Warning, /frameworks/ki18n/po/hr/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdelibs4 to Croatian
0002 #
0003 # Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006.
0004 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
0005 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
0006 # Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
0007 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
0008 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011.
0009 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n"
0016 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
0017 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
0018 "Language: hr\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0023 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0025 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
0026 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
0027 "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
0028 "X-Environment: kde\n"
0029 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0030 "X-Text-Markup: kde4\n"
0031 
0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0034 #: kuitsetup.cpp:318
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0037 msgid "+"
0038 msgstr "+"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0041 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0042 #: kuitsetup.cpp:322
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0045 msgid "+"
0046 msgstr "+"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0050 #: kuitsetup.cpp:326
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0053 msgid "→"
0054 msgstr "→"
0055 
0056 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0057 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0058 #: kuitsetup.cpp:330
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0061 msgid "→"
0062 msgstr "→"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:334
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "Alt"
0067 msgstr "Alt"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:335
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "AltGr"
0072 msgstr "Alt"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:336
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "Backspace"
0077 msgstr "Backspace"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:337
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "CapsLock"
0082 msgstr "CapsLock"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:338
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Control"
0087 msgstr "Ctrl"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:339
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Ctrl"
0092 msgstr "Ctrl"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:340
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Del"
0097 msgstr "Del"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:341
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "Delete"
0102 msgstr "Izbriši"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:342
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "Down"
0107 msgstr "Dolje"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:343
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "End"
0112 msgstr "Završetak"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:344
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Enter"
0117 msgstr "Enter"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:345
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Esc"
0122 msgstr "Esc"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:346
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Escape"
0127 msgstr "Escape"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:347
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Home"
0132 msgstr "Kućni telefon"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:348
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Hyper"
0137 msgstr "Hiper"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:349
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Ins"
0142 msgstr "Ins"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:350
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Insert"
0147 msgstr "Umetni"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:351
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Left"
0152 msgstr "Lijevo"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:352
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "Menu"
0157 msgstr "Izbornik"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:353
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "Meta"
0162 msgstr "Meta"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:354
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "NumLock"
0167 msgstr "NumLock"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:355
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PageDown"
0172 msgstr "PageDown"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:356
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PageUp"
0177 msgstr "PageUp"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:357
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PgDown"
0182 msgstr "PageDown"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:358
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PgUp"
0187 msgstr "PageUp"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:359
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PauseBreak"
0192 msgstr "Pause"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:360
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "PrintScreen"
0197 msgstr "Ispis"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:361
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "PrtScr"
0202 msgstr "Ispis"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:362
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "Return"
0207 msgstr "Return"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:363
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "Right"
0212 msgstr "Desno"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:364
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "ScrollLock"
0217 msgstr "ScrollLock"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:365
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Shift"
0222 msgstr "Shift"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:366
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "Space"
0227 msgstr "Razmaknica"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:367
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "Super"
0232 msgstr "Super"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:368
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "SysReq"
0237 msgstr "SysReq"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:369
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Tab"
0242 msgstr "Tab"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:370
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "Up"
0247 msgstr "Gore"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:371
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "Win"
0252 msgstr "Win"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:372
0255 #, fuzzy
0256 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0257 #| msgid "F%1"
0258 msgctxt "keyboard-key-name"
0259 msgid "F1"
0260 msgstr "F%1"
0261 
0262 #: kuitsetup.cpp:373
0263 #, fuzzy
0264 #| msgid "2"
0265 msgctxt "keyboard-key-name"
0266 msgid "F2"
0267 msgstr "2"
0268 
0269 #: kuitsetup.cpp:374
0270 #, fuzzy
0271 #| msgid "3"
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "F3"
0274 msgstr "3"
0275 
0276 #: kuitsetup.cpp:375
0277 #, fuzzy
0278 #| msgid "4"
0279 msgctxt "keyboard-key-name"
0280 msgid "F4"
0281 msgstr "4"
0282 
0283 #: kuitsetup.cpp:376
0284 #, fuzzy
0285 #| msgid "5"
0286 msgctxt "keyboard-key-name"
0287 msgid "F5"
0288 msgstr "5"
0289 
0290 #: kuitsetup.cpp:377
0291 #, fuzzy
0292 #| msgid "6"
0293 msgctxt "keyboard-key-name"
0294 msgid "F6"
0295 msgstr "6"
0296 
0297 #: kuitsetup.cpp:378
0298 #, fuzzy
0299 #| msgid "7"
0300 msgctxt "keyboard-key-name"
0301 msgid "F7"
0302 msgstr "7"
0303 
0304 #: kuitsetup.cpp:379
0305 #, fuzzy
0306 #| msgid "8"
0307 msgctxt "keyboard-key-name"
0308 msgid "F8"
0309 msgstr "8"
0310 
0311 #: kuitsetup.cpp:380
0312 #, fuzzy
0313 #| msgid "9"
0314 msgctxt "keyboard-key-name"
0315 msgid "F9"
0316 msgstr "9"
0317 
0318 #: kuitsetup.cpp:381
0319 #, fuzzy
0320 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0321 #| msgid "F%1"
0322 msgctxt "keyboard-key-name"
0323 msgid "F10"
0324 msgstr "F%1"
0325 
0326 #: kuitsetup.cpp:382
0327 #, fuzzy
0328 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0329 #| msgid "F%1"
0330 msgctxt "keyboard-key-name"
0331 msgid "F11"
0332 msgstr "F%1"
0333 
0334 #: kuitsetup.cpp:383
0335 #, fuzzy
0336 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0337 #| msgid "F%1"
0338 msgctxt "keyboard-key-name"
0339 msgid "F12"
0340 msgstr "F%1"
0341 
0342 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0343 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0344 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0345 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0346 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0347 #. original. Some things you may consider changing:
0348 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0349 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0350 #: kuitsetup.cpp:732
0351 #, fuzzy, kde-format
0352 #| msgctxt "@title/plain"
0353 #| msgid "== %1 =="
0354 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0355 msgid "== %1 =="
0356 msgstr "== %1 =="
0357 
0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0359 #: kuitsetup.cpp:737
0360 #, fuzzy, kde-format
0361 #| msgctxt "@title/rich"
0362 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0363 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0364 msgid "<h2>%1</h2>"
0365 msgstr "<h2>%1</h2>"
0366 
0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0368 #: kuitsetup.cpp:745
0369 #, fuzzy, kde-format
0370 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0371 #| msgid "~ %1 ~"
0372 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0373 msgid "~ %1 ~"
0374 msgstr "~ %1 ~"
0375 
0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0377 #: kuitsetup.cpp:750
0378 #, fuzzy, kde-format
0379 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0380 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0381 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0382 msgid "<h3>%1</h3>"
0383 msgstr "<h3>%1</h3>"
0384 
0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0386 #: kuitsetup.cpp:758
0387 #, fuzzy, kde-format
0388 #| msgctxt "@application/plain"
0389 #| msgid "%1"
0390 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0391 msgid "%1"
0392 msgstr "%1"
0393 
0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0395 #: kuitsetup.cpp:763
0396 #, fuzzy, kde-format
0397 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0398 #| msgid "<b>%1</b>"
0399 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0400 msgid "<p>%1</p>"
0401 msgstr "<b>%1</b>"
0402 
0403 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0404 #: kuitsetup.cpp:771
0405 #, fuzzy, kde-format
0406 #| msgctxt "@application/plain"
0407 #| msgid "%1"
0408 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0409 msgid "%1"
0410 msgstr "%1"
0411 
0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0413 #: kuitsetup.cpp:776
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 #| msgctxt "@item/rich"
0416 #| msgid "<li>%1</li>"
0417 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0418 msgid "<ul>%1</ul>"
0419 msgstr "<li>%1</li>"
0420 
0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0422 #: kuitsetup.cpp:784
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 #| msgctxt "@item/plain"
0425 #| msgid "  * %1"
0426 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0427 msgid "  * %1"
0428 msgstr "  * %1"
0429 
0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0431 #: kuitsetup.cpp:789
0432 #, fuzzy, kde-format
0433 #| msgctxt "@item/rich"
0434 #| msgid "<li>%1</li>"
0435 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0436 msgid "<li>%1</li>"
0437 msgstr "<li>%1</li>"
0438 
0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0440 #: kuitsetup.cpp:796
0441 #, fuzzy, kde-format
0442 #| msgctxt "@note/plain"
0443 #| msgid "Note: %1"
0444 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0445 msgid "Note: %1"
0446 msgstr "Napomena: %1"
0447 
0448 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0449 #: kuitsetup.cpp:801
0450 #, fuzzy, kde-format
0451 #| msgctxt "@note/rich"
0452 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0453 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0454 msgid "<i>Note</i>: %1"
0455 msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
0456 
0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0458 #: kuitsetup.cpp:807
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgid "Re: %1"
0461 msgctxt ""
0462 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0463 "%1 is the text, %2 is the note label"
0464 msgid "%2: %1"
0465 msgstr "Odgovori: %1"
0466 
0467 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0468 #: kuitsetup.cpp:813
0469 #, fuzzy, kde-format
0470 #| msgctxt ""
0471 #| "@note-with-label/rich\n"
0472 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0473 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0474 msgctxt ""
0475 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0476 "%1 is the text, %2 is the note label"
0477 msgid "<i>%2</i>: %1"
0478 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0479 
0480 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0481 #: kuitsetup.cpp:820
0482 #, fuzzy, kde-format
0483 #| msgctxt "@warning/plain"
0484 #| msgid "WARNING: %1"
0485 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0486 msgid "WARNING: %1"
0487 msgstr "UPOZORENJE: %1"
0488 
0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0490 #: kuitsetup.cpp:825
0491 #, fuzzy, kde-format
0492 #| msgctxt "@warning/rich"
0493 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0494 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0495 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0496 msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:831
0500 #, fuzzy, kde-format
0501 #| msgid "Re: %1"
0502 msgctxt ""
0503 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0504 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0505 msgid "%2: %1"
0506 msgstr "Odgovori: %1"
0507 
0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0509 #: kuitsetup.cpp:837
0510 #, fuzzy, kde-format
0511 #| msgctxt ""
0512 #| "@warning-with-label/rich\n"
0513 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0514 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0515 msgctxt ""
0516 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0517 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0518 msgid "<b>%2</b>: %1"
0519 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0520 
0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0522 #: kuitsetup.cpp:844
0523 #, fuzzy, kde-format
0524 #| msgctxt "@application/plain"
0525 #| msgid "%1"
0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0527 msgid "%1"
0528 msgstr "%1"
0529 
0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0531 #: kuitsetup.cpp:849
0532 #, fuzzy, kde-format
0533 #| msgctxt ""
0534 #| "@link-with-description/rich\n"
0535 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0536 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0537 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0538 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0539 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0540 
0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0542 #: kuitsetup.cpp:855
0543 #, fuzzy, kde-format
0544 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0545 #| msgid "%1 (%2)"
0546 msgctxt ""
0547 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0548 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0549 msgid "%1 (%2)"
0550 msgstr "%1 (%2)"
0551 
0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0553 #: kuitsetup.cpp:861
0554 #, fuzzy, kde-format
0555 #| msgctxt ""
0556 #| "@link-with-description/rich\n"
0557 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0558 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0559 msgctxt ""
0560 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0561 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0562 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0563 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0564 
0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0566 #: kuitsetup.cpp:868
0567 #, fuzzy, kde-format
0568 #| msgctxt "@filename/plain"
0569 #| msgid "‘%1’"
0570 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0571 msgid "‘%1’"
0572 msgstr "‘%1’"
0573 
0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0575 #: kuitsetup.cpp:873
0576 #, fuzzy, kde-format
0577 #| msgctxt "@filename/rich"
0578 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0579 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0580 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0581 msgstr "<tt>%1</tt>"
0582 
0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0584 #: kuitsetup.cpp:880
0585 #, fuzzy, kde-format
0586 #| msgctxt "@application/plain"
0587 #| msgid "%1"
0588 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0589 msgid "%1"
0590 msgstr "%1"
0591 
0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0593 #: kuitsetup.cpp:885
0594 #, fuzzy, kde-format
0595 #| msgctxt "@application/plain"
0596 #| msgid "%1"
0597 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0598 msgid "%1"
0599 msgstr "%1"
0600 
0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0602 #: kuitsetup.cpp:892
0603 #, fuzzy, kde-format
0604 #| msgctxt "@application/plain"
0605 #| msgid "%1"
0606 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0607 msgid "%1"
0608 msgstr "%1"
0609 
0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0611 #: kuitsetup.cpp:897
0612 #, fuzzy, kde-format
0613 #| msgctxt "@filename/rich"
0614 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0615 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0616 msgid "<tt>%1</tt>"
0617 msgstr "<tt>%1</tt>"
0618 
0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0620 #: kuitsetup.cpp:903
0621 #, fuzzy, kde-format
0622 #| msgctxt ""
0623 #| "@command-with-section/plain\n"
0624 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0625 #| msgid "%1(%2)"
0626 msgctxt ""
0627 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0628 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0629 msgid "%1(%2)"
0630 msgstr "%1(%2)"
0631 
0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0633 #: kuitsetup.cpp:909
0634 #, fuzzy, kde-format
0635 #| msgctxt ""
0636 #| "@command-with-section/rich\n"
0637 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0638 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0639 msgctxt ""
0640 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0641 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0642 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0643 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0644 
0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0646 #: kuitsetup.cpp:916
0647 #, fuzzy, kde-format
0648 #| msgctxt "@resource/plain"
0649 #| msgid "“%1”"
0650 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0651 msgid "“%1”"
0652 msgstr "“%1”"
0653 
0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0655 #: kuitsetup.cpp:921
0656 #, fuzzy, kde-format
0657 #| msgctxt "@resource/plain"
0658 #| msgid "“%1”"
0659 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0660 msgid "“%1”"
0661 msgstr "“%1”"
0662 
0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0664 #: kuitsetup.cpp:928
0665 #, fuzzy, kde-format
0666 #| msgctxt "@resource/plain"
0667 #| msgid "“%1”"
0668 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0669 msgid "“%1”"
0670 msgstr "“%1”"
0671 
0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0673 #: kuitsetup.cpp:933
0674 #, fuzzy, kde-format
0675 #| msgctxt "@filename/rich"
0676 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0677 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0678 msgid "<tt>%1</tt>"
0679 msgstr "<tt>%1</tt>"
0680 
0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0682 #: kuitsetup.cpp:940
0683 #, kde-format
0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0685 msgid ""
0686 "\n"
0687 "%1\n"
0688 msgstr ""
0689 
0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0691 #: kuitsetup.cpp:945
0692 #, fuzzy, kde-format
0693 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0694 #| msgid "<b>%1</b>"
0695 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0696 msgid "<pre>%1</pre>"
0697 msgstr "<b>%1</b>"
0698 
0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0700 #: kuitsetup.cpp:952
0701 #, fuzzy, kde-format
0702 #| msgctxt "@application/plain"
0703 #| msgid "%1"
0704 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0705 msgid "%1"
0706 msgstr "%1"
0707 
0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0709 #: kuitsetup.cpp:957
0710 #, fuzzy, kde-format
0711 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0712 #| msgid "<b>%1</b>"
0713 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0714 msgid "<b>%1</b>"
0715 msgstr "<b>%1</b>"
0716 
0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0718 #: kuitsetup.cpp:964
0719 #, fuzzy, kde-format
0720 #| msgctxt "@interface/plain"
0721 #| msgid "|%1|"
0722 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0723 msgid "|%1|"
0724 msgstr "|%1|"
0725 
0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0727 #: kuitsetup.cpp:969
0728 #, fuzzy, kde-format
0729 #| msgctxt "@interface/rich"
0730 #| msgid "<i>%1</i>"
0731 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0732 msgid "<i>%1</i>"
0733 msgstr "<i>%1</i>"
0734 
0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0736 #: kuitsetup.cpp:976
0737 #, fuzzy, kde-format
0738 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0739 #| msgid "*%1*"
0740 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0741 msgid "*%1*"
0742 msgstr "*%1*"
0743 
0744 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0745 #: kuitsetup.cpp:981
0746 #, fuzzy, kde-format
0747 #| msgctxt "@interface/rich"
0748 #| msgid "<i>%1</i>"
0749 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0750 msgid "<i>%1</i>"
0751 msgstr "<i>%1</i>"
0752 
0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0754 #: kuitsetup.cpp:986
0755 #, fuzzy, kde-format
0756 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0757 #| msgid "**%1**"
0758 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0759 msgid "**%1**"
0760 msgstr "**%1**"
0761 
0762 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0763 #: kuitsetup.cpp:991
0764 #, fuzzy, kde-format
0765 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0766 #| msgid "<b>%1</b>"
0767 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0768 msgid "<b>%1</b>"
0769 msgstr "<b>%1</b>"
0770 
0771 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0772 #: kuitsetup.cpp:998
0773 #, fuzzy, kde-format
0774 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0775 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0776 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0777 msgid "&lt;%1&gt;"
0778 msgstr "&lt;%1&gt;"
0779 
0780 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0781 #: kuitsetup.cpp:1003
0782 #, fuzzy, kde-format
0783 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0784 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0785 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0786 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0787 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0788 
0789 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0790 #: kuitsetup.cpp:1010
0791 #, fuzzy, kde-format
0792 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0793 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0794 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0795 msgid "&lt;%1&gt;"
0796 msgstr "&lt;%1&gt;"
0797 
0798 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0799 #: kuitsetup.cpp:1015
0800 #, fuzzy, kde-format
0801 #| msgctxt "@email/rich"
0802 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0803 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0804 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0805 msgstr "&lt;<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>&gt;"
0806 
0807 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0808 #: kuitsetup.cpp:1021
0809 #, fuzzy, kde-format
0810 #| msgctxt ""
0811 #| "@email-with-name/plain\n"
0812 #| "%1 is name, %2 is address"
0813 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0814 msgctxt ""
0815 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0816 "%1 is name, %2 is address"
0817 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0818 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0819 
0820 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0821 #: kuitsetup.cpp:1027
0822 #, fuzzy, kde-format
0823 #| msgctxt ""
0824 #| "@email-with-name/rich\n"
0825 #| "%1 is name, %2 is address"
0826 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0827 msgctxt ""
0828 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0829 "%1 is name, %2 is address"
0830 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0831 msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>"
0832 
0833 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0834 #: kuitsetup.cpp:1034
0835 #, fuzzy, kde-format
0836 #| msgctxt "@envar/plain"
0837 #| msgid "$%1"
0838 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0839 msgid "$%1"
0840 msgstr "$%1"
0841 
0842 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0843 #: kuitsetup.cpp:1039
0844 #, fuzzy, kde-format
0845 #| msgctxt "@envar/rich"
0846 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0847 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0848 msgid "<tt>$%1</tt>"
0849 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0850 
0851 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0852 #: kuitsetup.cpp:1046
0853 #, fuzzy, kde-format
0854 #| msgctxt "@message/plain"
0855 #| msgid "/%1/"
0856 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0857 msgid "/%1/"
0858 msgstr "/%1/"
0859 
0860 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0861 #: kuitsetup.cpp:1051
0862 #, fuzzy, kde-format
0863 #| msgctxt "@interface/rich"
0864 #| msgid "<i>%1</i>"
0865 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0866 msgid "<i>%1</i>"
0867 msgstr "<i>%1</i>"
0868 
0869 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0870 #: kuitsetup.cpp:1058
0871 #, fuzzy, kde-format
0872 #| msgctxt "@application/plain"
0873 #| msgid "%1"
0874 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0875 msgid "%1\n"
0876 msgstr "%1"
0877 
0878 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0879 #: kuitsetup.cpp:1063
0880 #, kde-format
0881 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0882 msgid "%1<br/>"
0883 msgstr ""
0884 
0885 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0886 #~ msgid "Your names"
0887 #~ msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
0888 
0889 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0890 #~ msgid "Your emails"
0891 #~ msgstr ""
0892 #~ "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, "
0893 #~ "adundovi@gmail.com"
0894 
0895 #~ msgid "Editor Chooser"
0896 #~ msgstr "Uređivač teksta"
0897 
0898 #~ msgid ""
0899 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0900 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0901 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0902 #~ "override that setting."
0903 #~ msgstr ""
0904 #~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
0905 #~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će "
0906 #~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
0907 #~ "premostiti tu postavku."
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0911 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0912 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0913 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0914 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0915 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0916 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0917 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0918 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0919 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0920 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0921 #~ "</qt>"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "<qt><p>Ova riječ smatra se  \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
0924 #~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi "
0925 #~ "o stranoj riječi.</p>\n"
0926 #~ "<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na "
0927 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite "
0928 #~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari "
0929 #~ "sve</b>.</p>\n"
0930 #~ "<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
0931 #~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
0932 #~ "okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
0933 #~ "</qt>"
0934 
0935 #~ msgid "Unknown word:"
0936 #~ msgstr "Nepoznata riječ:"
0937 
0938 #~ msgid "Unknown word"
0939 #~ msgstr "Nepoznata riječ"
0940 
0941 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0942 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
0943 
0944 #~ msgid ""
0945 #~ "<qt>\n"
0946 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0947 #~ "</qt>"
0948 #~ msgstr ""
0949 #~ "<qt>\n"
0950 #~ "<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
0951 #~ "</qt>"
0952 
0953 #~ msgid "&Language:"
0954 #~ msgstr "&Jezik:"
0955 
0956 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0957 #~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
0958 
0959 #~ msgid ""
0960 #~ "<qt>\n"
0961 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0962 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0963 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0964 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0965 #~ "proofing.</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 #~ msgstr ""
0968 #~ "<qt>\n"
0969 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
0970 #~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
0971 #~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
0972 #~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
0973 #~ "provjerom.</p>\n"
0974 #~ "</qt>"
0975 
0976 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0977 #~ msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…"
0978 
0979 #~ msgid ""
0980 #~ "<qt>\n"
0981 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0982 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0983 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0984 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0985 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0986 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0987 #~ "</qt>"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "<qt>\n"
0990 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije "
0991 #~ "uključena u rječnik.<br>\n"
0992 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
0993 #~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
0994 #~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
0995 #~ "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n"
0996 #~ "</qt>"
0997 
0998 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0999 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
1000 
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "<qt>\n"
1003 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1004 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1005 #~ "</qt>"
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "<qt>\n"
1008 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
1009 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
1010 #~ "</qt>"
1011 
1012 #~ msgid "R&eplace All"
1013 #~ msgstr "Zamijeni &sve"
1014 
1015 #~ msgid "Suggestion List"
1016 #~ msgstr "Popis prijedloga"
1017 
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1021 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1022 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1023 #~ "box above.</p>\n"
1024 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1025 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1026 #~ "occurrences.</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "<qt>\n"
1030 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
1031 #~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
1032 #~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u "
1033 #~ "okvir za unos</p>\n"
1034 #~ "<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti "
1035 #~ "samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove."
1036 #~ "</p>\n"
1037 #~ "</qt>"
1038 
1039 #~ msgid "Suggested Words"
1040 #~ msgstr "Predložene riječi"
1041 
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "<qt>\n"
1044 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1045 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1046 #~ "</qt>"
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "<qt>\n"
1049 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
1050 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
1051 #~ "</qt>"
1052 
1053 #~ msgid "&Replace"
1054 #~ msgstr "&Zamijeni"
1055 
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "<qt>\n"
1058 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1059 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1060 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1061 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1062 #~ "occurrences.</p>\n"
1063 #~ "</qt>"
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "<qt>\n"
1066 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno "
1067 #~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n"
1068 #~ "<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute "
1069 #~ "<b>Zamijeni</b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite "
1070 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
1071 #~ "</qt>"
1072 
1073 #~ msgid "Replace &with:"
1074 #~ msgstr "&&Zamjeni s:"
1075 
1076 #~ msgid ""
1077 #~ "<qt>\n"
1078 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1079 #~ "p>\n"
1080 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1081 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1082 #~ "dictionary.</p>\n"
1083 #~ "</qt>"
1084 #~ msgstr ""
1085 #~ "<qt>\n"
1086 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
1087 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
1088 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
1089 #~ "u riječnik.</p>\n"
1090 #~ "</qt>"
1091 
1092 #~ msgid "&Ignore"
1093 #~ msgstr "&Ignoriraj"
1094 
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "<qt>\n"
1097 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1098 #~ "are.</p>\n"
1099 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1100 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1101 #~ "dictionary.</p>\n"
1102 #~ "</qt>"
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "<qt>\n"
1105 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
1106 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
1107 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
1108 #~ "u riječnik.</p>\n"
1109 #~ "</qt> "
1110 
1111 #~ msgid "I&gnore All"
1112 #~ msgstr "Ignoriraj &sve"
1113 
1114 #~ msgid "S&uggest"
1115 #~ msgstr "&Predloži"
1116 
1117 #~ msgid "Language Selection"
1118 #~ msgstr "Odabir jezika"
1119 
1120 #~ msgid "Job"
1121 #~ msgstr "Posao"
1122 
1123 #~ msgid "Job Control"
1124 #~ msgstr "Kontrola posla"
1125 
1126 #~ msgid "Scheduled printing:"
1127 #~ msgstr "Planirano ispisivanje:"
1128 
1129 #~ msgid "Billing information:"
1130 #~ msgstr "Podaci o plaćanju:"
1131 
1132 #~ msgid "Job priority:"
1133 #~ msgstr "Prioritet posla:"
1134 
1135 #~ msgid "Job Options"
1136 #~ msgstr "Opcije posla"
1137 
1138 #~ msgid "Option"
1139 #~ msgstr "Opcija"
1140 
1141 #~ msgid "Value"
1142 #~ msgstr "Vrijednost"
1143 
1144 #~ msgid "Pages"
1145 #~ msgstr "Stranice"
1146 
1147 #~ msgid "Pages Per Sheet"
1148 #~ msgstr "Stranica po listu"
1149 
1150 #~ msgid "1"
1151 #~ msgstr "1"
1152 
1153 #~ msgid "16"
1154 #~ msgstr "16"
1155 
1156 #~ msgid "Banner Pages"
1157 #~ msgstr "Stranice-uvodnici"
1158 
1159 #~ msgctxt "Banner page at start"
1160 #~ msgid "Start"
1161 #~ msgstr "Započni"
1162 
1163 #~ msgctxt "Banner page at end"
1164 #~ msgid "End"
1165 #~ msgstr "Završetak"
1166 
1167 #~ msgid "Page Label"
1168 #~ msgstr "Oznaka stranice"
1169 
1170 #~ msgid "Page Border"
1171 #~ msgstr "Okvir stranice"
1172 
1173 #~ msgid "Mirror Pages"
1174 #~ msgstr "Zrcalne stranice"
1175 
1176 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
1177 #~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
1178 
1179 #~ msgid "Password:"
1180 #~ msgstr "Zaporka:"
1181 
1182 #~ msgid "&Verify:"
1183 #~ msgstr "&Provjera:"
1184 
1185 #~ msgid "Password strength meter:"
1186 #~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
1187 
1188 #~ msgid "Passwords do not match"
1189 #~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
1190 
1191 #~ msgid "Supply a username and password below."
1192 #~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
1193 
1194 #~ msgid "Username:"
1195 #~ msgstr "Korisničko ime:"
1196 
1197 #~ msgid "Anonymous"
1198 #~ msgstr "Anonimno"
1199 
1200 #~ msgid "Domain:"
1201 #~ msgstr "Domena:"
1202 
1203 #~ msgid "Remember password"
1204 #~ msgstr "&Zapamti zaporku"
1205 
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
1208 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki "
1211 #~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
1212 
1213 #~ msgid ""
1214 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
1215 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
1216 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između "
1219 #~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili "
1220 #~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
1221 
1222 #~ msgid "Action"
1223 #~ msgstr "Aktivnost"
1224 
1225 #~ msgid "Shortcut"
1226 #~ msgstr "Prečac"
1227 
1228 #~ msgid "Alternate"
1229 #~ msgstr "Alternativno"
1230 
1231 #~ msgid "Global"
1232 #~ msgstr "Opći"
1233 
1234 #~ msgid "Global Alternate"
1235 #~ msgstr "Opće alternativno"
1236 
1237 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
1238 #~ msgstr "Gesta s gumbom miša"
1239 
1240 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
1241 #~ msgstr "Gesta s pokretom miša"
1242 
1243 #~ msgid "Options"
1244 #~ msgstr "Opcije"
1245 
1246 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
1247 #~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
1248 
1249 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
1252 
1253 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
1254 #~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
1255 
1256 #~ msgid "S&kip run-together words"
1257 #~ msgstr "Preskočki spojene riječi"
1258 
1259 #~ msgid "Default language:"
1260 #~ msgstr "Uobičajeni jezik:"
1261 
1262 #~ msgid "Ignored Words"
1263 #~ msgstr "Ignorirane riječi"
1264 
1265 #~ msgid "Autocorrect"
1266 #~ msgstr "Automatski ispravi"
1267 
1268 #~ msgid "Main:"
1269 #~ msgstr "Glavno:"
1270 
1271 #~ msgid "Alternate:"
1272 #~ msgstr "Alternativno:"
1273 
1274 #~ msgid "&File"
1275 #~ msgstr "&Datoteka"
1276 
1277 #~ msgid "&Game"
1278 #~ msgstr "&Igre"
1279 
1280 #~ msgid "&Edit"
1281 #~ msgstr "&Uređivanje"
1282 
1283 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
1284 #~ msgid "&Move"
1285 #~ msgstr "&Premjesti"
1286 
1287 #~ msgid "&View"
1288 #~ msgstr "P&rikaz"
1289 
1290 #~ msgid "&Go"
1291 #~ msgstr "&Kreni"
1292 
1293 #~ msgid "&Bookmarks"
1294 #~ msgstr "&Oznake"
1295 
1296 #~ msgid "&Tools"
1297 #~ msgstr "&Alati"
1298 
1299 #~ msgid "&Settings"
1300 #~ msgstr "&Postavke"
1301 
1302 #~ msgid "&Help"
1303 #~ msgstr "&Pomoć"
1304 
1305 #~ msgid "Main Toolbar"
1306 #~ msgstr "Glavna alatna traka"
1307 
1308 #~ msgid "Document Information"
1309 #~ msgstr "Podaci o dokumentu"
1310 
1311 #~ msgctxt "@title:group Document information"
1312 #~ msgid "General"
1313 #~ msgstr "Opće"
1314 
1315 #~ msgid "URL:"
1316 #~ msgstr "URL:"
1317 
1318 #~ msgid "Title:"
1319 #~ msgstr "Naslov:"
1320 
1321 #~ msgid "Last modified:"
1322 #~ msgstr "Posljednja izmjena:"
1323 
1324 #~ msgid "Document encoding:"
1325 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
1326 
1327 #~ msgid "Rendering mode:"
1328 #~ msgstr "Način iscrtavanja:"
1329 
1330 #~ msgid "HTTP Headers"
1331 #~ msgstr "HTTP zaglavlja"
1332 
1333 #~ msgid "Property"
1334 #~ msgstr "Svojstva"
1335 
1336 #~ msgid "HTML Toolbar"
1337 #~ msgstr "HTML alatna traka"
1338 
1339 #~ msgid "JavaScript Errors"
1340 #~ msgstr "JavaScript pogreške"
1341 
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
1344 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
1345 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
1346 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
1347 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
1348 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
1349 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
1352 #~ "skripti na web stranicama.  U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
1353 #~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
1354 #~ "pogreška u Konqueroru.  Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
1355 #~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije.  Ako "
1356 #~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
1357 #~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
1358 #~ "pogrešku jako je poželjan."
1359 
1360 #~ msgid "&Close"
1361 #~ msgstr "&Zatvori"
1362 
1363 #~ msgid "C&lear"
1364 #~ msgstr "&Očisti"
1365 
1366 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1367 #~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
1368 
1369 #~ msgid "0"
1370 #~ msgstr "0"
1371 
1372 #~ msgid "Regression testing output"
1373 #~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
1374 
1375 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
1376 #~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
1377 
1378 #~ msgid "Pause"
1379 #~ msgstr "Pauza"
1380 
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
1383 #~ "regression testing is started."
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije "
1386 #~ "početka ispitivanja regresije."
1387 
1388 #~ msgid "Output to File..."
1389 #~ msgstr "Izlaz u datoteku…"
1390 
1391 #~ msgid "Regression Testing Status"
1392 #~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
1393 
1394 #~ msgid "View HTML Output"
1395 #~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
1396 
1397 #~ msgid "Settings"
1398 #~ msgstr "&Postavke"
1399 
1400 #~ msgid "Tests"
1401 #~ msgstr "Testovi"
1402 
1403 #~ msgid "Only Run JS Tests"
1404 #~ msgstr "Izvrši samo JS-testove"
1405 
1406 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
1407 #~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
1408 
1409 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1410 #~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
1411 
1412 #~ msgid "Do not use Xvfb"
1413 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
1414 
1415 #~ msgid "Run Tests..."
1416 #~ msgstr "Izvrši testove…"
1417 
1418 #~ msgid "Run Single Test..."
1419 #~ msgstr "Izvrši jedan test…"
1420 
1421 #~ msgid "Specify tests Directory..."
1422 #~ msgstr "Odredi direktorij testova…"
1423 
1424 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
1425 #~ msgstr "Odredi khtml direktorij…"
1426 
1427 #~ msgid "Specify Output Directory..."
1428 #~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
1429 
1430 #~ msgid "F&ind:"
1431 #~ msgstr "Traž&i:"
1432 
1433 #~ msgid "&Next"
1434 #~ msgstr "&Sljedeće"
1435 
1436 #~ msgid "&Previous"
1437 #~ msgstr "&Prethodno"
1438 
1439 #~ msgid "Opt&ions"
1440 #~ msgstr "Opc&ije"
1441 
1442 #~ msgid "Do you want to store this password?"
1443 #~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
1444 
1445 #~ msgid "&Store"
1446 #~ msgstr "&Pohrani"
1447 
1448 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
1449 #~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
1450 
1451 #~ msgid "Do &not store this time"
1452 #~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
1453 
1454 #~ msgid "JS Calculator"
1455 #~ msgstr "JS kalkulator"
1456 
1457 #~ msgctxt "addition"
1458 #~ msgid "+"
1459 #~ msgstr "+"
1460 
1461 #~ msgid "AC"
1462 #~ msgstr "AC"
1463 
1464 #~ msgctxt "subtraction"
1465 #~ msgid "-"
1466 #~ msgstr "-"
1467 
1468 #~ msgctxt "evaluation"
1469 #~ msgid "="
1470 #~ msgstr "="
1471 
1472 #~ msgid "CL"
1473 #~ msgstr "CL"
1474 
1475 #~ msgid "MainWindow"
1476 #~ msgstr "MainWindow"
1477 
1478 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1479 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>"
1480 
1481 #~ msgid "Execute"
1482 #~ msgstr "Izvrši"
1483 
1484 #~ msgid "File"
1485 #~ msgstr "Datoteka"
1486 
1487 #~ msgid "Open Script"
1488 #~ msgstr "Otvori skriptu"
1489 
1490 #~ msgid "Open a script..."
1491 #~ msgstr "Otvori skriptu…"
1492 
1493 #~ msgid "Ctrl+O"
1494 #~ msgstr "Ctrl+O"
1495 
1496 #~ msgid "Close Script"
1497 #~ msgstr "Zatvori skriptu"
1498 
1499 #~ msgid "Close script..."
1500 #~ msgstr "Zatvori skriptu…"
1501 
1502 #~ msgid "Quit"
1503 #~ msgstr "Izlaz"
1504 
1505 #~ msgid "Quit application..."
1506 #~ msgstr "Izlazak iz programa…"
1507 
1508 #~ msgid "Run"
1509 #~ msgstr "Izvrši"
1510 
1511 #~ msgid "Run script..."
1512 #~ msgstr "Izvrši skriptu…"
1513 
1514 #~ msgid "Run To..."
1515 #~ msgstr "Idi na…"
1516 
1517 #~ msgid "Run to breakpoint..."
1518 #~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
1519 
1520 #~ msgid "Step"
1521 #~ msgstr "Korak"
1522 
1523 #~ msgid "Step to next line..."
1524 #~ msgstr "Korak do slijedeće linije…"
1525 
1526 #~ msgid "Stop"
1527 #~ msgstr "Zaustavi"
1528 
1529 #~ msgid "Step execution..."
1530 #~ msgstr "Postepeno izvršavanje…"
1531 
1532 #~ msgid "&Source:"
1533 #~ msgstr "&Izvor:"
1534 
1535 #~ msgid "?"
1536 #~ msgstr "?"
1537 
1538 #~ msgid "&Order by:"
1539 #~ msgstr "&Poredaj po:"
1540 
1541 #~ msgid "Enter search phrase here"
1542 #~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
1543 
1544 #~ msgid "Collaborate"
1545 #~ msgstr "Suradnja"
1546 
1547 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
1548 #~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
1549 
1550 #~ msgid "Author:"
1551 #~ msgstr "Autor:"
1552 
1553 #~ msgid "Email address:"
1554 #~ msgstr "Adresa e-pošte:"
1555 
1556 #~ msgid "Name:"
1557 #~ msgstr "Naziv:"
1558 
1559 #~ msgid "Version:"
1560 #~ msgstr "Verzija:"
1561 
1562 #~ msgid "License:"
1563 #~ msgstr "Licenca:"
1564 
1565 #~ msgid "GPL"
1566 #~ msgstr "GPL"
1567 
1568 #~ msgid "LGPL"
1569 #~ msgstr "LGPL"
1570 
1571 #~ msgid "BSD"
1572 #~ msgstr "BSD"
1573 
1574 #~ msgid "Preview URL:"
1575 #~ msgstr "Pregled URL-a:"
1576 
1577 #~ msgid "Language:"
1578 #~ msgstr "Jezik:"
1579 
1580 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
1581 #~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
1582 
1583 #~ msgid "Please describe your upload."
1584 #~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
1585 
1586 #~ msgid "Summary:"
1587 #~ msgstr "Sažetak:"
1588 
1589 #~ msgid "Please give some information about yourself."
1590 #~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
1591 
1592 #~ msgid "Provider:"
1593 #~ msgstr "Pružatelj usluge:"
1594 
1595 #~ msgid "Category:"
1596 #~ msgstr "Kategorija:"
1597 
1598 #~ msgid "Newest"
1599 #~ msgstr "Najnovije"
1600 
1601 #~ msgid "Rating"
1602 #~ msgstr "Ocjena"
1603 
1604 #~ msgid "Most downloads"
1605 #~ msgstr "Najviše preuzimanja"
1606 
1607 #~ msgid "Installed"
1608 #~ msgstr "Instalirano"
1609 
1610 #~ msgid "Order by:"
1611 #~ msgstr "Poredaj po:"
1612 
1613 #~ msgid "Search:"
1614 #~ msgstr "Pretraga:"
1615 
1616 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
1617 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>"
1618 
1619 #~ msgid "Update"
1620 #~ msgstr "Ažuriraj"
1621 
1622 #~ msgid "Uninstall"
1623 #~ msgstr "Odinstaliraj"
1624 
1625 #~ msgid "Become a Fan"
1626 #~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
1627 
1628 #~ msgid "Install"
1629 #~ msgstr "Instaliraj"
1630 
1631 #~ msgid "File to upload:"
1632 #~ msgstr "Datoteka za slanje:"
1633 
1634 #~ msgid "New Upload"
1635 #~ msgstr "Novo slanje"
1636 
1637 #~ msgid "Description:"
1638 #~ msgstr "Opis:"
1639 
1640 #~ msgid "Changelog:"
1641 #~ msgstr "Dnevnik promjena:"
1642 
1643 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
1644 #~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
1645 
1646 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
1647 #~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
1648 
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
1651 #~ "the title of the kvtml file."
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
1654 #~ "naslov kvtml datoteke."
1655 
1656 #~ msgid "Preview Images"
1657 #~ msgstr "Pregled slika"
1658 
1659 #~ msgid "Select Preview..."
1660 #~ msgstr "Odaberi pregled…"
1661 
1662 #~ msgid "Set a price for this item"
1663 #~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
1664 
1665 #~ msgid "Price"
1666 #~ msgstr "Cijena"
1667 
1668 #~ msgid "Price:"
1669 #~ msgstr "Cijena:"
1670 
1671 #~ msgid "Reason for price:"
1672 #~ msgstr "Razlog za cijenu:"
1673 
1674 #~ msgid "Fetch content link from server"
1675 #~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
1676 
1677 #~ msgid "Create content on server"
1678 #~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
1679 
1680 #~ msgid "Upload content"
1681 #~ msgstr "Pošalji sadržaj"
1682 
1683 #~ msgid "Upload first preview"
1684 #~ msgstr "Prvi pregled slanja"
1685 
1686 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-"
1689 #~ "stranici."
1690 
1691 #~ msgid "Upload second preview"
1692 #~ msgstr "Drugi pregled slanja"
1693 
1694 #~ msgid "Upload third preview"
1695 #~ msgstr "Treći pregled slanja"
1696 
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
1699 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
1700 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon "
1703 #~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. "
1704 #~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je "
1705 #~ "protuzakonita.)"
1706 
1707 #~ msgid "Start Upload"
1708 #~ msgstr "Započni slanje"
1709 
1710 #~ msgid "Play a &sound"
1711 #~ msgstr "Reproduciraj &zvuk"
1712 
1713 #~ msgid "Select the sound to play"
1714 #~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
1715 
1716 #~ msgid "Show a message in a &popup"
1717 #~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
1718 
1719 #~ msgid "Log to a file"
1720 #~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
1721 
1722 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
1723 #~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
1724 
1725 #~ msgid "Run &command"
1726 #~ msgstr "Izvrši &naredbu"
1727 
1728 #~ msgid "Select the command to run"
1729 #~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
1730 
1731 #~ msgid "Sp&eech"
1732 #~ msgstr "&Govor"
1733 
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
1736 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
1737 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
1738 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
1739 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom "
1742 #~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u "
1743 #~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</"
1744 #~ "dt><dd>Naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala "
1745 #~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></"
1746 #~ "qt>"
1747 
1748 #~ msgid "Speak Event Message"
1749 #~ msgstr "Izgovori poruku radnje"
1750 
1751 #~ msgid "Speak Event Name"
1752 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
1753 
1754 #~ msgid "Speak Custom Text"
1755 #~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
1756 
1757 #~ msgid "Distance between desktop icons"
1758 #~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
1759 
1760 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
1761 #~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
1762 
1763 #~ msgid "Widget style to use"
1764 #~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
1765 
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1768 #~ "Without quotes."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez "
1771 #~ "navodnika."
1772 
1773 #~ msgid "Use the PC speaker"
1774 #~ msgstr "Koristi PC zvučnik"
1775 
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1778 #~ "notifications system."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog "
1781 #~ "sustava."
1782 
1783 #~ msgid "What terminal application to use"
1784 #~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
1785 
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
1788 #~ "program will be used.\n"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
1791 
1792 #~ msgid "Fixed width font"
1793 #~ msgstr "Pismo stalne širine"
1794 
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
1797 #~ "constant width.\n"
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
1800 #~ "stalne širine.\n"
1801 
1802 #~ msgid "System wide font"
1803 #~ msgstr "Pismo sistema"
1804 
1805 #~ msgid "Font for menus"
1806 #~ msgstr "Pismo izbornika"
1807 
1808 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
1809 #~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
1810 
1811 #~ msgid "Color for links"
1812 #~ msgstr "Boja za poveznice"
1813 
1814 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1815 #~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
1816 
1817 #~ msgid "Color for visited links"
1818 #~ msgstr "Boja za posjećene poveznice"
1819 
1820 #~ msgid "Font for the taskbar"
1821 #~ msgstr "Pismo radne trake"
1822 
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1825 #~ "currently running applications are."
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
1828 #~ "aplikacije."
1829 
1830 #~ msgid "Fonts for toolbars"
1831 #~ msgstr "Pismo alatne trake"
1832 
1833 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
1834 #~ msgstr "Kratica za snimku zaslona"
1835 
1836 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1837 #~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
1838 
1839 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1840 #~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
1841 
1842 #~ msgid "Show directories first"
1843 #~ msgstr "Prvo prikaži direktorije"
1844 
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1847 #~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
1848 
1849 #~ msgid "The URLs recently visited"
1850 #~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
1851 
1852 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1853 #~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
1854 
1855 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
1856 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
1857 
1858 #~ msgid "Show hidden files"
1859 #~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
1860 
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1863 #~ "shown"
1864 #~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
1865 
1866 #~ msgid "Show speedbar"
1867 #~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
1868 
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1871 #~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
1872 
1873 #~ msgid "What country"
1874 #~ msgstr "Koja zemlja"
1875 
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
1878 #~ "example"
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
1881 #~ "vrijeme/datum"
1882 
1883 #~ msgid "What language to use to display text"
1884 #~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
1885 
1886 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
1887 #~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
1888 
1889 #~ msgid "Most countries have no character for this"
1890 #~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
1891 
1892 #~ msgid "Path to the autostart directory"
1893 #~ msgstr "Putanja do autostart direktorija"
1894 
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom "
1899 #~ "logiranja u sesiju."
1900 
1901 #~ msgid "Enable SOCKS support"
1902 #~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
1903 
1904 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1905 #~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
1906 
1907 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
1908 #~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
1909 
1910 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1911 #~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
1912 
1913 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
1914 #~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
1915 
1916 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1917 #~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
1918 
1919 #~ msgid "Password echo type"
1920 #~ msgstr "Tip prikaza zaporke"
1921 
1922 #~ msgid "The size of the dialog"
1923 #~ msgstr "Veličina dialoga"
1924 
1925 #~ msgid "Anytime"
1926 #~ msgstr "Bilo kad"
1927 
1928 #~ msgid "Before"
1929 #~ msgstr "Prije"
1930 
1931 #~ msgid "After"
1932 #~ msgstr "Nakon"
1933 
1934 #~ msgid "Today"
1935 #~ msgstr "Danas"
1936 
1937 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1938 #~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
1939 
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1942 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
1945 #~ "milisekundi između 1 i 1000."
1946 
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1949 #~ "output to see the log information."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz "
1952 #~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. "
1953 
1954 #~ msgid "Log thread activity"
1955 #~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
1956 
1957 #~ msgid "Displays Thread Activity"
1958 #~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
1959 
1960 #~ msgid "Start"
1961 #~ msgstr "Započni"
1962 
1963 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1964 #~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
1965 
1966 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
1967 #~ msgstr "Preostali broj poslova:"
1968 
1969 #~ msgid "What time is it? Click to update."
1970 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
1971 
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1974 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1975 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1976 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1977 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1980 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1981 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1982 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1983 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
1984 
1985 #~ msgid "Select Files..."
1986 #~ msgstr "Odaberi datoteke…"
1987 
1988 #~ msgid "Cancel"
1989 #~ msgstr "Odustani"
1990 
1991 #~ msgid "Suspend"
1992 #~ msgstr "Suspendiraj"
1993 
1994 #~ msgid "Name"
1995 #~ msgstr "Naziv"
1996 
1997 #~ msgid "Host"
1998 #~ msgstr "Domaćin"
1999 
2000 #~ msgid "Port"
2001 #~ msgstr "Ulaz"
2002 
2003 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
2004 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
2005 
2006 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
2007 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
2008 
2009 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
2010 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
2011 
2012 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
2013 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
2014 
2015 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
2016 #~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
2017 
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
2020 #~ "book.\n"
2021 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
2022 #~ "\n"
2023 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem "
2026 #~ "adresaru.\n"
2027 #~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n"
2028 #~ "\n"
2029 #~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu."
2030 
2031 #~ msgid "Only local files are supported."
2032 #~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
2033 
2034 #~ msgid "Keep output results from scripts"
2035 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte."
2036 
2037 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
2038 #~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
2039 
2040 #~ msgid "File to read update instructions from"
2041 #~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
2042 
2043 #~ msgid "KConf Update"
2044 #~ msgstr "KConf ažuriranje"
2045 
2046 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
2047 #~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
2048 
2049 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
2050 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
2051 
2052 #~ msgid "Waldo Bastian"
2053 #~ msgstr "Waldo Bastian"
2054 
2055 #~ msgid "??"
2056 #~ msgstr "??"
2057 
2058 #~ msgid "&About"
2059 #~ msgstr "O &programu"
2060 
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "No information available.\n"
2063 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Nema dostupnih podataka.\n"
2066 #~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
2067 
2068 #~ msgid "A&uthor"
2069 #~ msgstr "&Autor"
2070 
2071 #~ msgid "A&uthors"
2072 #~ msgstr "&Autori"
2073 
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
2076 #~ "report bugs.\n"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
2079 #~ "za prijavljivanje grešaka.\n"
2080 
2081 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2084 #~ " da biste prijavili greške.\n"
2085 
2086 #~ msgid "&Thanks To"
2087 #~ msgstr "&Zahvale"
2088 
2089 #~ msgid "T&ranslation"
2090 #~ msgstr "&Prijevod"
2091 
2092 #~ msgid "&License Agreement"
2093 #~ msgstr "&Licenčni ugovor"
2094 
2095 #~ msgid "Author"
2096 #~ msgstr "Autor"
2097 
2098 #~ msgid "Email"
2099 #~ msgstr "E-pošta"
2100 
2101 #~ msgid "Homepage"
2102 #~ msgstr "Osobna stranica"
2103 
2104 #~ msgid "Task"
2105 #~ msgstr "Zadatak"
2106 
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2109 #~ "html>"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE "
2112 #~ "%3</html>"
2113 
2114 #~ msgid "%1 %2, %3"
2115 #~ msgstr "%1 %2, %3"
2116 
2117 #~ msgid "Other Contributors:"
2118 #~ msgstr "Ostali pridonositelji:"
2119 
2120 #~ msgid "(No logo available)"
2121 #~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
2122 
2123 #~ msgid "About %1"
2124 #~ msgstr "O programu %1"
2125 
2126 #~ msgid "Close"
2127 #~ msgstr "Zatvori"
2128 
2129 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
2130 #~ msgid "Freeze"
2131 #~ msgstr "Zamrzni"
2132 
2133 #~ msgctxt "Dock this window"
2134 #~ msgid "Dock"
2135 #~ msgstr "Usidri"
2136 
2137 #~ msgid "Detach"
2138 #~ msgstr "Odvoji"
2139 
2140 #~ msgid "Hide %1"
2141 #~ msgstr "Sakrij %1"
2142 
2143 #~ msgid "Show %1"
2144 #~ msgstr "Prikaži %1"
2145 
2146 #~ msgid "Search Columns"
2147 #~ msgstr "Pretraži stupce"
2148 
2149 #~ msgid "All Visible Columns"
2150 #~ msgstr "Sve vidljive stupce"
2151 
2152 #~ msgctxt "Column number %1"
2153 #~ msgid "Column No. %1"
2154 #~ msgstr "Stupac br. %1"
2155 
2156 #~ msgid "S&earch:"
2157 #~ msgstr "&Traži"
2158 
2159 #~ msgctxt "@option:check"
2160 #~ msgid "Do Spellchecking"
2161 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
2162 
2163 #~ msgctxt "@option:check"
2164 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
2165 #~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku"
2166 
2167 #~ msgctxt "@option:check"
2168 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
2169 #~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama"
2170 
2171 #~ msgctxt "@label:listbox"
2172 #~ msgid "&Dictionary:"
2173 #~ msgstr "&Rječnik:"
2174 
2175 #~ msgctxt "@label:listbox"
2176 #~ msgid "&Encoding:"
2177 #~ msgstr "Kodiranj&e:"
2178 
2179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2180 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
2181 #~ msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>"
2182 
2183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2184 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
2185 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
2186 
2187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2188 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
2189 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
2190 
2191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2192 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
2193 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
2194 
2195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2196 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
2197 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
2198 
2199 #~ msgctxt "@label:listbox"
2200 #~ msgid "&Client:"
2201 #~ msgstr "&Klijent:"
2202 
2203 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2204 #~ msgid "Hebrew"
2205 #~ msgstr "Hebrejski"
2206 
2207 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2208 #~ msgid "Turkish"
2209 #~ msgstr "Turski"
2210 
2211 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2212 #~ msgid "English"
2213 #~ msgstr "Engleski"
2214 
2215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2216 #~ msgid "Spanish"
2217 #~ msgstr "Španjolski"
2218 
2219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2220 #~ msgid "Danish"
2221 #~ msgstr "Danski"
2222 
2223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2224 #~ msgid "German"
2225 #~ msgstr "Njemački"
2226 
2227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2228 #~ msgid "German (new spelling)"
2229 #~ msgstr "Njemački (novi pravopis)"
2230 
2231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2232 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
2233 #~ msgstr "Brazilski portugalski"
2234 
2235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2236 #~ msgid "Portuguese"
2237 #~ msgstr "Portugalski"
2238 
2239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2240 #~ msgid "Esperanto"
2241 #~ msgstr "Esperanto"
2242 
2243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2244 #~ msgid "Norwegian"
2245 #~ msgstr "Norveški"
2246 
2247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2248 #~ msgid "Polish"
2249 #~ msgstr "Poljski"
2250 
2251 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2252 #~ msgid "Russian"
2253 #~ msgstr "Ruski"
2254 
2255 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2256 #~ msgid "Slovenian"
2257 #~ msgstr "Slovenski"
2258 
2259 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2260 #~ msgid "Slovak"
2261 #~ msgstr "Slovački"
2262 
2263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2264 #~ msgid "Czech"
2265 #~ msgstr "Češki"
2266 
2267 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2268 #~ msgid "Swedish"
2269 #~ msgstr "Švedski"
2270 
2271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2272 #~ msgid "Swiss German"
2273 #~ msgstr "Švicarski njemački"
2274 
2275 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2276 #~ msgid "Ukrainian"
2277 #~ msgstr "Ukrajinski"
2278 
2279 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2280 #~ msgid "Lithuanian"
2281 #~ msgstr "Litvanski"
2282 
2283 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2284 #~ msgid "French"
2285 #~ msgstr "Francuski"
2286 
2287 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2288 #~ msgid "Belarusian"
2289 #~ msgstr "Bjeloruski"
2290 
2291 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2292 #~ msgid "Hungarian"
2293 #~ msgstr "Mađarski"
2294 
2295 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2296 #~ msgid "Unknown"
2297 #~ msgstr "Nepoznato"
2298 
2299 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2300 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
2301 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno"
2302 
2303 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
2304 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
2305 #~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]"
2306 
2307 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2308 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
2309 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno"
2310 
2311 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
2312 #~ msgid "Default - %1"
2313 #~ msgstr "Uobičajeno – %1"
2314 
2315 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2316 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
2317 #~ msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>"
2318 
2319 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
2320 #~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
2321 
2322 #~ msgid "Spell Checker"
2323 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
2324 
2325 #~ msgid "Check Spelling"
2326 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
2327 
2328 #~ msgid "&Finished"
2329 #~ msgstr "&Završeno"
2330 
2331 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
2332 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
2333 
2334 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
2335 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
2336 
2337 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
2338 #~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
2339 
2340 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom "
2343 #~ "pisanja je onemogućena."
2344 
2345 #~ msgid "Check Spelling..."
2346 #~ msgstr "Provjeri pravopis…"
2347 
2348 #~ msgid "Auto Spell Check"
2349 #~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
2350 
2351 #~ msgid "Allow Tabulations"
2352 #~ msgstr "Dostupne tabulacije"
2353 
2354 #~ msgid "Spell Checking"
2355 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
2356 
2357 #~ msgid "&Back"
2358 #~ msgstr "&Prethodno"
2359 
2360 #~ msgctxt "Opposite to Back"
2361 #~ msgid "&Next"
2362 #~ msgstr "&Sljedeće"
2363 
2364 #~ msgid "&Password:"
2365 #~ msgstr "&Zaporka:"
2366 
2367 #~ msgid "&Keep password"
2368 #~ msgstr "&Čuvaj zaporku"
2369 
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
2372 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
2373 #~ "try:\n"
2374 #~ " - using a longer password;\n"
2375 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2376 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
2379 #~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
2380 #~ "- koristite dulju zaporku;\n"
2381 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
2382 #~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
2383 
2384 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2385 #~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
2386 
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
2389 #~ "of the password, try:\n"
2390 #~ " - using a longer password;\n"
2391 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2392 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2393 #~ "\n"
2394 #~ "Would you like to use this password anyway?"
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine "
2397 #~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n"
2398 #~ "- koristite dulju zaporku;\n"
2399 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
2400 #~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
2401 #~ "\n"
2402 #~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
2403 
2404 #~ msgid "Low Password Strength"
2405 #~ msgstr "Slaba zaporka"
2406 
2407 #~ msgid "Password Input"
2408 #~ msgstr "Unos zaporke"
2409 
2410 #~ msgid "Password is empty"
2411 #~ msgstr "Nema zaporke"
2412 
2413 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
2414 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2415 #~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
2416 #~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
2417 #~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
2418 
2419 #~ msgid "Passwords match"
2420 #~ msgstr "Zaporke se podudaraju"
2421 
2422 #~ msgid "Undo: %1"
2423 #~ msgstr "Poništi: %1"
2424 
2425 #~ msgid "Redo: %1"
2426 #~ msgstr "Vrati: %1"
2427 
2428 #~ msgid "&Undo"
2429 #~ msgstr "&Poništi"
2430 
2431 #~ msgid "&Redo"
2432 #~ msgstr "&Vrati"
2433 
2434 #~ msgid "&Undo: %1"
2435 #~ msgstr "&Poništi: %1"
2436 
2437 #~ msgid "&Redo: %1"
2438 #~ msgstr "&Vrati: %1"
2439 
2440 #~ msgid "Unknown View"
2441 #~ msgstr "Nepoznati prikaz"
2442 
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul "
2447 #~ "KUnitTest."
2448 
2449 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz."
2452 
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
2455 #~ "option to select modules."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da "
2458 #~ "bi odabrao module."
2459 
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
2462 #~ "GUI."
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite "
2465 #~ "GUI."
2466 
2467 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
2468 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
2469 
2470 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2471 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
2472 
2473 #~ msgid "kde4-config"
2474 #~ msgstr "kde4-config"
2475 
2476 #~ msgid "A little program to output installation paths"
2477 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
2478 
2479 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
2480 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
2481 
2482 #~ msgid "Left for legacy support"
2483 #~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini"
2484 
2485 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
2486 #~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
2487 
2488 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
2489 #~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
2490 
2491 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
2492 #~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa"
2493 
2494 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
2495 #~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
2496 
2497 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
2498 #~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
2499 
2500 #~ msgid "Available KDE resource types"
2501 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
2502 
2503 #~ msgid "Search path for resource type"
2504 #~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
2505 
2506 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
2507 #~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
2508 
2509 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
2510 #~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument"
2511 
2512 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
2513 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
2514 
2515 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
2516 #~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
2517 
2518 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
2519 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
2520 
2521 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
2522 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
2523 
2524 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
2525 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
2526 
2527 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
2528 #~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)"
2529 
2530 #~ msgid "Autostart directories"
2531 #~ msgstr "Autostart direktoriji"
2532 
2533 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
2534 #~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
2535 
2536 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
2537 #~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a"
2538 
2539 #~ msgid "Configuration files"
2540 #~ msgstr "Postavne datoteke"
2541 
2542 #~ msgid "Where applications store data"
2543 #~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
2544 
2545 #~ msgid "Emoticons"
2546 #~ msgstr "Emotikone"
2547 
2548 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
2549 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
2550 
2551 #~ msgid "HTML documentation"
2552 #~ msgstr "HTML dokumentacija"
2553 
2554 #~ msgid "Icons"
2555 #~ msgstr "Ikone"
2556 
2557 #~ msgid "Configuration description files"
2558 #~ msgstr "Datoteke s opisom postavki"
2559 
2560 #~ msgid "Libraries"
2561 #~ msgstr "Biblioteke"
2562 
2563 #~ msgid "Includes/Headers"
2564 #~ msgstr "Includes/Headers"
2565 
2566 #~ msgid "Translation files for KLocale"
2567 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
2568 
2569 #~ msgid "Mime types"
2570 #~ msgstr "Mime tipovi"
2571 
2572 #~ msgid "Loadable modules"
2573 #~ msgstr "Učitljivi moduli"
2574 
2575 #~ msgid "Legacy pixmaps"
2576 #~ msgstr "Zastarjele piksmape"
2577 
2578 #~ msgid "Qt plugins"
2579 #~ msgstr "Qt priključci"
2580 
2581 #~ msgid "Services"
2582 #~ msgstr "Servisi"
2583 
2584 #~ msgid "Service types"
2585 #~ msgstr "Servisni tipovi"
2586 
2587 #~ msgid "Application sounds"
2588 #~ msgstr "Zvukovi aplikacije"
2589 
2590 #~ msgid "Templates"
2591 #~ msgstr "Predlošci"
2592 
2593 #~ msgid "Wallpapers"
2594 #~ msgstr "Tapete"
2595 
2596 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
2597 #~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
2598 
2599 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
2600 #~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
2601 
2602 #~ msgid "XDG Icons"
2603 #~ msgstr "XDG ikone"
2604 
2605 #~ msgid "XDG Mime Types"
2606 #~ msgstr "XDG mime tipovi"
2607 
2608 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
2609 #~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
2610 
2611 #~ msgid "XDG autostart directory"
2612 #~ msgstr "XDG autostart direktorij"
2613 
2614 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog "
2617 #~ "korisnika)"
2618 
2619 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog "
2622 #~ "korisnika)"
2623 
2624 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
2625 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n"
2626 
2627 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2628 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n"
2629 
2630 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. "
2633 #~ "%1"
2634 
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
2637 #~ "Message error: %2"
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. "
2640 #~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2"
2641 
2642 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od "
2645 #~ "pomagača %1 %2"
2646 
2647 #~ msgid "Please contact your system administrator."
2648 #~ msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
2649 
2650 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
2651 #~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
2652 
2653 #~ msgid "No target filename has been given."
2654 #~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
2655 
2656 #~ msgid "Already opened."
2657 #~ msgstr "Datoteka je već otvorena."
2658 
2659 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
2660 #~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
2661 
2662 #~ msgid "Unable to open temporary file."
2663 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
2664 
2665 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
2666 #~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
2667 
2668 #~ msgid "Error during rename."
2669 #~ msgstr "Pogreška kod promjene imena."
2670 
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
2673 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
2674 #~ "licensing terms.\n"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
2677 #~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
2678 #~ "izvorni kod.\n"
2679 
2680 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
2681 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
2682 
2683 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2684 #~ msgid "GPL v2"
2685 #~ msgstr "GPL v2"
2686 
2687 #~ msgctxt "@item license"
2688 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
2689 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
2690 
2691 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2692 #~ msgid "LGPL v2"
2693 #~ msgstr "LGPL v2"
2694 
2695 #~ msgctxt "@item license"
2696 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
2697 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
2698 
2699 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2700 #~ msgid "BSD License"
2701 #~ msgstr "BSD Licenca"
2702 
2703 #~ msgctxt "@item license"
2704 #~ msgid "BSD License"
2705 #~ msgstr "BSD Licenca"
2706 
2707 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2708 #~ msgid "Artistic License"
2709 #~ msgstr "Artistic licenca"
2710 
2711 #~ msgctxt "@item license"
2712 #~ msgid "Artistic License"
2713 #~ msgstr "Artistic licenca"
2714 
2715 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2716 #~ msgid "QPL v1.0"
2717 #~ msgstr "QPL v1.0"
2718 
2719 #~ msgctxt "@item license"
2720 #~ msgid "Q Public License"
2721 #~ msgstr "Q Javna Licenca"
2722 
2723 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2724 #~ msgid "GPL v3"
2725 #~ msgstr "GPL v3"
2726 
2727 #~ msgctxt "@item license"
2728 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
2729 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
2730 
2731 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2732 #~ msgid "LGPL v3"
2733 #~ msgstr "LGPL v3"
2734 
2735 #~ msgctxt "@item license"
2736 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
2737 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
2738 
2739 #~ msgctxt "@item license"
2740 #~ msgid "Custom"
2741 #~ msgstr "Prilagođeno"
2742 
2743 #~ msgctxt "@item license"
2744 #~ msgid "Not specified"
2745 #~ msgstr "Nije određeno"
2746 
2747 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
2750 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
2751 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
2752 #~ "kde.org</a></p>"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih "
2755 #~ "timova u cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o "
2756 #~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite  <a href=\"http://l10n.kde.org"
2757 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
2758 
2759 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
2760 #~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
2761 
2762 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
2763 #~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
2764 
2765 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
2766 #~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
2767 
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "Causes the application to install a private color\n"
2770 #~ "map on an 8-bit display"
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
2773 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu."
2774 
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
2777 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
2778 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
2779 #~ "specification"
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
2782 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
2783 #~ "koristi QApplication::ManyColor \n"
2784 #~ "specifikacije boja."
2785 
2786 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
2787 #~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
2788 
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
2791 #~ "-nograb, use -dograb to override"
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
2794 #~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
2795 
2796 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
2797 #~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
2798 
2799 #~ msgid "defines the application font"
2800 #~ msgstr "definira pismo aplikacije."
2801 
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "sets the default background color and an\n"
2804 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
2805 #~ "calculated)"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n"
2808 #~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
2809 #~ "izračunavaju)."
2810 
2811 #~ msgid "sets the default foreground color"
2812 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
2813 
2814 #~ msgid "sets the default button color"
2815 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
2816 
2817 #~ msgid "sets the application name"
2818 #~ msgstr "postavlja naziv aplikacije"
2819 
2820 #~ msgid "sets the application title (caption)"
2821 #~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
2822 
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
2825 #~ "an 8-bit display"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
2828 #~ "na 8-bitnom zaslonu."
2829 
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
2832 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
2833 #~ "root"
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
2836 #~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
2837 #~ "root"
2838 
2839 #~ msgid "set XIM server"
2840 #~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
2841 
2842 #~ msgid "disable XIM"
2843 #~ msgstr "Onemogući XIM"
2844 
2845 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
2846 #~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
2847 
2848 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2849 #~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
2850 
2851 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
2852 #~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
2853 
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
2856 #~ "raster and opengl (experimental)"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
2859 #~ "(eksperimentalno)"
2860 
2861 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2862 #~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
2863 
2864 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2865 #~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
2866 
2867 #~ msgid "Use alternative configuration file"
2868 #~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
2869 
2870 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja "
2873 #~ "jezgre (core dump)."
2874 
2875 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2876 #~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
2877 
2878 #~ msgid "sets the application GUI style"
2879 #~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
2880 
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2883 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
2886 #~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
2887 
2888 #~ msgid "KDE Application"
2889 #~ msgstr "KDE Aplikacija"
2890 
2891 #~ msgid "Qt"
2892 #~ msgstr "Qt"
2893 
2894 #~ msgid "KDE"
2895 #~ msgstr "KDE"
2896 
2897 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2898 #~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
2899 
2900 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2901 #~ msgid "'%1' missing."
2902 #~ msgstr "'%1' nedostaje."
2903 
2904 #~ msgctxt ""
2905 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2906 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Qt: %1\n"
2909 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2910 #~ "%3: %4\n"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Qt: %1\n"
2913 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2914 #~ "%3: %4\n"
2915 
2916 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "%1 was written by\n"
2919 #~ "%2"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "%1 je napisao:\n"
2922 #~ "%2"
2923 
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2926 #~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
2927 
2928 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2929 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
2930 
2931 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2932 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi  %1\n"
2933 
2934 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2935 #~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
2936 
2937 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --"
2940 #~ "help."
2941 
2942 #~ msgid "[options] "
2943 #~ msgstr "[opcije]"
2944 
2945 #~ msgid "[%1-options]"
2946 #~ msgstr "[%1-opcije]"
2947 
2948 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2949 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
2950 
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "\n"
2953 #~ "Generic options:\n"
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "\n"
2956 #~ "Generičke opcije:\n"
2957 
2958 #~ msgid "Show help about options"
2959 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
2960 
2961 #~ msgid "Show %1 specific options"
2962 #~ msgstr "Prikaži opcije za %1"
2963 
2964 #~ msgid "Show all options"
2965 #~ msgstr "Prikaži sve opcije"
2966 
2967 #~ msgid "Show author information"
2968 #~ msgstr "Prikaži podatke o autoru"
2969 
2970 #~ msgid "Show version information"
2971 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
2972 
2973 #~ msgid "Show license information"
2974 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
2975 
2976 #~ msgid "End of options"
2977 #~ msgstr "Kraj opcija"
2978 
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "\n"
2981 #~ "%1 options:\n"
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "\n"
2984 #~ "%1 opcije:\n"
2985 
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "\n"
2988 #~ "Options:\n"
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "\n"
2991 #~ "Opcije:\n"
2992 
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "\n"
2995 #~ "Arguments:\n"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "\n"
2998 #~ "Argumenti:\n"
2999 
3000 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
3003 #~ "upotrebe"
3004 
3005 #~ msgid "KDE-tempfile"
3006 #~ msgstr "KDE-tempfile"
3007 
3008 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
3009 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda."
3010 
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
3013 #~ "to start the application."
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može "
3016 #~ "pokrenuti aplikaciju."
3017 
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3020 #~ "%2\n"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n"
3023 #~ "%2\n"
3024 
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
3027 #~ "\n"
3028 #~ "%1"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n"
3031 #~ "\n"
3032 #~ "%1"
3033 
3034 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
3035 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
3036 
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Could not launch the mail client:\n"
3039 #~ "\n"
3040 #~ "%1"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
3043 #~ "\n"
3044 #~ "%1"
3045 
3046 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
3047 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
3048 
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Could not launch the browser:\n"
3051 #~ "\n"
3052 #~ "%1"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
3055 #~ "\n"
3056 #~ "%1"
3057 
3058 #~ msgid "Could not launch Browser"
3059 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
3060 
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
3063 #~ "\n"
3064 #~ "%1"
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
3067 #~ "\n"
3068 #~ "%1"
3069 
3070 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
3071 #~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
3072 
3073 #~ msgctxt "@item Text character set"
3074 #~ msgid "Western European"
3075 #~ msgstr "Zapadno europski"
3076 
3077 #~ msgctxt "@item Text character set"
3078 #~ msgid "Central European"
3079 #~ msgstr "Srednjeeuropski"
3080 
3081 #~ msgctxt "@item Text character set"
3082 #~ msgid "Baltic"
3083 #~ msgstr "Baltički"
3084 
3085 #~ msgctxt "@item Text character set"
3086 #~ msgid "South-Eastern Europe"
3087 #~ msgstr "Jugoistočna Europa"
3088 
3089 #~ msgctxt "@item Text character set"
3090 #~ msgid "Turkish"
3091 #~ msgstr "Turski"
3092 
3093 #~ msgctxt "@item Text character set"
3094 #~ msgid "Cyrillic"
3095 #~ msgstr "Ćirilica"
3096 
3097 #~ msgctxt "@item Text character set"
3098 #~ msgid "Chinese Traditional"
3099 #~ msgstr "Kineski tradicionalan"
3100 
3101 #~ msgctxt "@item Text character set"
3102 #~ msgid "Chinese Simplified"
3103 #~ msgstr "Kineski pojednostavljen"
3104 
3105 #~ msgctxt "@item Text character set"
3106 #~ msgid "Korean"
3107 #~ msgstr "Korejski"
3108 
3109 #~ msgctxt "@item Text character set"
3110 #~ msgid "Japanese"
3111 #~ msgstr "Japanski"
3112 
3113 #~ msgctxt "@item Text character set"
3114 #~ msgid "Greek"
3115 #~ msgstr "Grčki"
3116 
3117 #~ msgctxt "@item Text character set"
3118 #~ msgid "Arabic"
3119 #~ msgstr "Arapski"
3120 
3121 #~ msgctxt "@item Text character set"
3122 #~ msgid "Hebrew"
3123 #~ msgstr "Hebrejski"
3124 
3125 #~ msgctxt "@item Text character set"
3126 #~ msgid "Thai"
3127 #~ msgstr "Thai"
3128 
3129 #~ msgctxt "@item Text character set"
3130 #~ msgid "Unicode"
3131 #~ msgstr "Unicode"
3132 
3133 #~ msgctxt "@item Text character set"
3134 #~ msgid "Northern Saami"
3135 #~ msgstr "Sjeverni Saami"
3136 
3137 #~ msgctxt "@item Text character set"
3138 #~ msgid "Other"
3139 #~ msgstr "Ostalo"
3140 
3141 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3142 #~ msgid "%1 ( %2 )"
3143 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
3144 
3145 #~ msgctxt "@item"
3146 #~ msgid "Other encoding (%1)"
3147 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
3148 
3149 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3150 #~ msgid "%1 ( %2 )"
3151 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
3152 
3153 #~ msgctxt "@item Text character set"
3154 #~ msgid "Disabled"
3155 #~ msgstr "Onemogućeno"
3156 
3157 #~ msgctxt "@item Text character set"
3158 #~ msgid "Universal"
3159 #~ msgstr "Univerzalno"
3160 
3161 #~ msgctxt ""
3162 #~ "@note-with-label/plain\n"
3163 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
3164 #~ msgid "%1: %2"
3165 #~ msgstr "%1: %2"
3166 
3167 #~ msgctxt ""
3168 #~ "@warning-with-label/plain\n"
3169 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
3170 #~ msgid "%1: %2"
3171 #~ msgstr "%1: %2"
3172 
3173 #~ msgctxt ""
3174 #~ "@link-with-description/plain\n"
3175 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
3176 #~ msgid "%2 (%1)"
3177 #~ msgstr "%2 (%1)"
3178 
3179 #~ msgctxt "@application/rich"
3180 #~ msgid "%1"
3181 #~ msgstr "%1"
3182 
3183 #~ msgctxt "@command/plain"
3184 #~ msgid "%1"
3185 #~ msgstr "%1"
3186 
3187 #~ msgctxt "@command/rich"
3188 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
3189 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
3190 
3191 #~ msgctxt "@resource/rich"
3192 #~ msgid "“%1”"
3193 #~ msgstr "“%1”"
3194 
3195 #~ msgctxt "@icode/plain"
3196 #~ msgid "“%1”"
3197 #~ msgstr "“%1”"
3198 
3199 #~ msgctxt "@icode/rich"
3200 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
3201 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
3202 
3203 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
3204 #~ msgid "%1"
3205 #~ msgstr "%1"
3206 
3207 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
3208 #~ msgid "<i>%1</i>"
3209 #~ msgstr "<i>%1</i>"
3210 
3211 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
3212 #~ msgid "<b>%1</b>"
3213 #~ msgstr "<b>%1</b>"
3214 
3215 #~ msgctxt "@email/plain"
3216 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
3217 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
3218 
3219 #~ msgctxt "@message/rich"
3220 #~ msgid "<i>%1</i>"
3221 #~ msgstr "<i>%1</i>"
3222 
3223 #~ msgctxt "digit set"
3224 #~ msgid "Arabic-Indic"
3225 #~ msgstr "Arapski-Indijski"
3226 
3227 #~ msgctxt "digit set"
3228 #~ msgid "Bengali"
3229 #~ msgstr "Bengalski"
3230 
3231 #~ msgctxt "digit set"
3232 #~ msgid "Devanagari"
3233 #~ msgstr "Devanagari"
3234 
3235 #~ msgctxt "digit set"
3236 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
3237 #~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
3238 
3239 #~ msgctxt "digit set"
3240 #~ msgid "Gujarati"
3241 #~ msgstr "Gudžaratski"
3242 
3243 #~ msgctxt "digit set"
3244 #~ msgid "Gurmukhi"
3245 #~ msgstr "Gurmuki"
3246 
3247 #~ msgctxt "digit set"
3248 #~ msgid "Kannada"
3249 #~ msgstr "Kannadski"
3250 
3251 #~ msgctxt "digit set"
3252 #~ msgid "Khmer"
3253 #~ msgstr "Kmerski"
3254 
3255 #~ msgctxt "digit set"
3256 #~ msgid "Malayalam"
3257 #~ msgstr "Malajalamski"
3258 
3259 #~ msgctxt "digit set"
3260 #~ msgid "Oriya"
3261 #~ msgstr "Oriyanski"
3262 
3263 #~ msgctxt "digit set"
3264 #~ msgid "Tamil"
3265 #~ msgstr "Tamilski"
3266 
3267 #~ msgctxt "digit set"
3268 #~ msgid "Telugu"
3269 #~ msgstr "Telugu"
3270 
3271 #~ msgctxt "digit set"
3272 #~ msgid "Thai"
3273 #~ msgstr "Tajlandski"
3274 
3275 #~ msgctxt "digit set"
3276 #~ msgid "Arabic"
3277 #~ msgstr "Arapski"
3278 
3279 #~ msgctxt "size in bytes"
3280 #~ msgid "%1 B"
3281 #~ msgstr "%1 B"
3282 
3283 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
3284 #~ msgid "%1 kB"
3285 #~ msgstr "%1 kB"
3286 
3287 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
3288 #~ msgid "%1 MB"
3289 #~ msgstr "%1 MB"
3290 
3291 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
3292 #~ msgid "%1 GB"
3293 #~ msgstr "%1 GB"
3294 
3295 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
3296 #~ msgid "%1 TB"
3297 #~ msgstr "%1 TB"
3298 
3299 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
3300 #~ msgid "%1 PB"
3301 #~ msgstr "%1 PB"
3302 
3303 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
3304 #~ msgid "%1 EB"
3305 #~ msgstr "%1 EB"
3306 
3307 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
3308 #~ msgid "%1 ZB"
3309 #~ msgstr "%1 ZB"
3310 
3311 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
3312 #~ msgid "%1 YB"
3313 #~ msgstr "%1 YB"
3314 
3315 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3316 #~ msgid "%1 KB"
3317 #~ msgstr "%1 KB"
3318 
3319 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3320 #~ msgid "%1 MB"
3321 #~ msgstr "%1 MB"
3322 
3323 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3324 #~ msgid "%1 GB"
3325 #~ msgstr "%1 GB"
3326 
3327 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3328 #~ msgid "%1 TB"
3329 #~ msgstr "%1 TB"
3330 
3331 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3332 #~ msgid "%1 PB"
3333 #~ msgstr "%1 PB"
3334 
3335 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3336 #~ msgid "%1 EB"
3337 #~ msgstr "%1 EB"
3338 
3339 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3340 #~ msgid "%1 ZB"
3341 #~ msgstr "%1 ZB"
3342 
3343 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3344 #~ msgid "%1 YB"
3345 #~ msgstr "%1 YB"
3346 
3347 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
3348 #~ msgid "%1 KiB"
3349 #~ msgstr "%1 KiB"
3350 
3351 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
3352 #~ msgid "%1 MiB"
3353 #~ msgstr "%1 MiB"
3354 
3355 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
3356 #~ msgid "%1 GiB"
3357 #~ msgstr "%1 GiB"
3358 
3359 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
3360 #~ msgid "%1 TiB"
3361 #~ msgstr "%1 TiB"
3362 
3363 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
3364 #~ msgid "%1 PiB"
3365 #~ msgstr "%1 PiB"
3366 
3367 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
3368 #~ msgid "%1 EiB"
3369 #~ msgstr "%1 EiB"
3370 
3371 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
3372 #~ msgid "%1 ZiB"
3373 #~ msgstr "%1 ZiB"
3374 
3375 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
3376 #~ msgid "%1 YiB"
3377 #~ msgstr "%1 YiB"
3378 
3379 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3380 #~ msgid "%1 days"
3381 #~ msgstr "%1 dana"
3382 
3383 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3384 #~ msgid "%1 hours"
3385 #~ msgstr "%1 sata"
3386 
3387 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
3388 #~ msgid "%1 minutes"
3389 #~ msgstr "%1 minuta"
3390 
3391 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
3392 #~ msgid "%1 seconds"
3393 #~ msgstr "%1 sekunda"
3394 
3395 #~ msgctxt "@item:intext"
3396 #~ msgid "%1 millisecond"
3397 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
3398 #~ msgstr[0] "%1 millisekunda"
3399 #~ msgstr[1] "%1 millisekunde"
3400 #~ msgstr[2] "%1 millisekundi"
3401 
3402 #~ msgctxt "@item:intext"
3403 #~ msgid "1 day"
3404 #~ msgid_plural "%1 days"
3405 #~ msgstr[0] "%1 dan"
3406 #~ msgstr[1] "%1 dana"
3407 #~ msgstr[2] "%1 dana"
3408 
3409 #~ msgctxt "@item:intext"
3410 #~ msgid "1 hour"
3411 #~ msgid_plural "%1 hours"
3412 #~ msgstr[0] "%1 sat"
3413 #~ msgstr[1] "%1 sata"
3414 #~ msgstr[2] "%1 sati"
3415 
3416 #~ msgctxt "@item:intext"
3417 #~ msgid "1 minute"
3418 #~ msgid_plural "%1 minutes"
3419 #~ msgstr[0] "%1 minuta"
3420 #~ msgstr[1] "%1 minute"
3421 #~ msgstr[2] "%1 minuta"
3422 
3423 #~ msgctxt "@item:intext"
3424 #~ msgid "1 second"
3425 #~ msgid_plural "%1 seconds"
3426 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
3427 #~ msgstr[1] "%1 sekunde"
3428 #~ msgstr[2] "%1 sekundi"
3429 
3430 #~ msgctxt ""
3431 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
3432 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
3433 #~ "team to solve the problem"
3434 #~ msgid "%1 and %2"
3435 #~ msgstr "%1 i %2"
3436 
3437 #~ msgctxt ""
3438 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
3439 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3440 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3441 #~ msgid "%1 and %2"
3442 #~ msgstr "%1 i %2"
3443 
3444 #~ msgctxt ""
3445 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
3446 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3447 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3448 #~ msgid "%1 and %2"
3449 #~ msgstr "%1 i %2"
3450 
3451 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
3452 #~ msgid "Ante Meridiem"
3453 #~ msgstr "Prijepodne"
3454 
3455 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
3456 #~ msgid "AM"
3457 #~ msgstr "AM"
3458 
3459 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
3460 #~ msgid "A"
3461 #~ msgstr "A"
3462 
3463 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
3464 #~ msgid "Post Meridiem"
3465 #~ msgstr "Poslijepodne"
3466 
3467 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
3468 #~ msgid "PM"
3469 #~ msgstr "PM"
3470 
3471 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
3472 #~ msgid "P"
3473 #~ msgstr "P"
3474 
3475 #~ msgid "Yesterday"
3476 #~ msgstr "Jučer"
3477 
3478 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
3479 #~ msgid "%1 %2"
3480 #~ msgstr "%1 %2"
3481 
3482 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
3483 #~ msgid "%1 %2"
3484 #~ msgstr "%1 %2"
3485 
3486 #~ msgid "no error"
3487 #~ msgstr "nema pogreške"
3488 
3489 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
3490 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
3491 
3492 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
3493 #~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
3494 
3495 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3496 #~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva"
3497 
3498 #~ msgid "invalid flags"
3499 #~ msgstr "neispravne zastavice"
3500 
3501 #~ msgid "memory allocation failure"
3502 #~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije"
3503 
3504 #~ msgid "name or service not known"
3505 #~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati"
3506 
3507 #~ msgid "requested family not supported"
3508 #~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana"
3509 
3510 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
3511 #~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
3512 
3513 #~ msgid "requested socket type not supported"
3514 #~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
3515 
3516 #~ msgid "unknown error"
3517 #~ msgstr "nepoznata pogreška"
3518 
3519 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3520 #~ msgid "system error: %1"
3521 #~ msgstr "sistemska pogreška: %1"
3522 
3523 #~ msgid "request was canceled"
3524 #~ msgstr "zahtijev je otkazan"
3525 
3526 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3527 #~ msgid "Unknown family %1"
3528 #~ msgstr "Nepoznata obitelj %1"
3529 
3530 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
3531 #~ msgid "no error"
3532 #~ msgstr "bez greške"
3533 
3534 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3535 #~ msgid "name lookup has failed"
3536 #~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela"
3537 
3538 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3539 #~ msgid "address already in use"
3540 #~ msgstr "adresa se već koristi"
3541 
3542 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3543 #~ msgid "socket is already bound"
3544 #~ msgstr "spojna točka je već vezana"
3545 
3546 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3547 #~ msgid "socket is already created"
3548 #~ msgstr "spojna točka je već stvorena"
3549 
3550 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
3551 #~ msgid "socket is not bound"
3552 #~ msgstr "spojna točka nije vezana"
3553 
3554 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
3555 #~ msgid "socket has not been created"
3556 #~ msgstr "spojna točka nije stvorena"
3557 
3558 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3559 #~ msgid "operation would block"
3560 #~ msgstr "operacija će blokirati"
3561 
3562 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3563 #~ msgid "connection actively refused"
3564 #~ msgstr "Spajanje odbijeno"
3565 
3566 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3567 #~ msgid "connection timed out"
3568 #~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja"
3569 
3570 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
3571 #~ msgid "operation is already in progress"
3572 #~ msgstr "operacija je već u tijeku"
3573 
3574 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
3575 #~ msgid "network failure occurred"
3576 #~ msgstr "problem s mrežom"
3577 
3578 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
3579 #~ msgid "operation is not supported"
3580 #~ msgstr "operacija nije podržana"
3581 
3582 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
3583 #~ msgid "timed operation timed out"
3584 #~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju"
3585 
3586 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
3587 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3588 #~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška"
3589 
3590 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3591 #~ msgid "remote host closed connection"
3592 #~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
3593 
3594 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
3595 #~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna"
3596 
3597 #~ msgid "The socket operation is not supported"
3598 #~ msgstr "Operacija priključka nije podržana"
3599 
3600 #~ msgid "Connection refused"
3601 #~ msgstr "Veza odbijena"
3602 
3603 #~ msgid "Permission denied"
3604 #~ msgstr "Zahtjev je odbijen."
3605 
3606 #~ msgid "Connection timed out"
3607 #~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
3608 
3609 #~ msgid "Unknown error"
3610 #~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3611 
3612 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
3613 #~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način"
3614 
3615 #~ msgid "Address is already in use"
3616 #~ msgstr "Adresa se već koristi"
3617 
3618 #~ msgid "Path cannot be used"
3619 #~ msgstr "Putanja se ne može koristiti"
3620 
3621 #~ msgid "No such file or directory"
3622 #~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje."
3623 
3624 #~ msgid "Not a directory"
3625 #~ msgstr "Nije direktorij"
3626 
3627 #~ msgid "Read-only filesystem"
3628 #~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati"
3629 
3630 #~ msgid "Unknown socket error"
3631 #~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice"
3632 
3633 #~ msgid "Operation not supported"
3634 #~ msgstr "Operacija nije podržana"
3635 
3636 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3637 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo"
3638 
3639 #~ msgid "address family for nodename not supported"
3640 #~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
3641 
3642 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3643 #~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
3644 
3645 #~ msgid "'ai_family' not supported"
3646 #~ msgstr "'ai_family' nije podržano"
3647 
3648 #~ msgid "no address associated with nodename"
3649 #~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora"
3650 
3651 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
3652 #~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
3653 
3654 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
3655 #~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano"
3656 
3657 #~ msgid "system error"
3658 #~ msgstr "sistemska pogreška"
3659 
3660 #~ msgid "NEC SOCKS client"
3661 #~ msgstr "NEC SOCKS klijent"
3662 
3663 #~ msgid "Dante SOCKS client"
3664 #~ msgstr "Dante SOCKS klijent"
3665 
3666 #~ msgctxt "SSL error"
3667 #~ msgid "No error"
3668 #~ msgstr "Nema pogreške"
3669 
3670 #~ msgctxt "SSL error"
3671 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
3672 #~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći"
3673 
3674 #~ msgctxt "SSL error"
3675 #~ msgid "The certificate has expired"
3676 #~ msgstr "Certifikat je istekao"
3677 
3678 #~ msgctxt "SSL error"
3679 #~ msgid "The certificate is invalid"
3680 #~ msgstr "Certifikat nije valjajući"
3681 
3682 #~ msgctxt "SSL error"
3683 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta"
3686 
3687 #~ msgctxt "SSL error"
3688 #~ msgid "The certificate has been revoked"
3689 #~ msgstr "Certifikat je opozvan"
3690 
3691 #~ msgctxt "SSL error"
3692 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
3693 #~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu"
3694 
3695 #~ msgctxt "SSL error"
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
3698 #~ "purpose"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu "
3701 #~ "namjenu"
3702 
3703 #~ msgctxt "SSL error"
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
3706 #~ "certificate's purpose"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene "
3709 #~ "ovog certifikata"
3710 
3711 #~ msgctxt "SSL error"
3712 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
3713 #~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat."
3714 
3715 #~ msgctxt "SSL error"
3716 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
3717 #~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo"
3718 
3719 #~ msgctxt "SSL error"
3720 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
3721 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga"
3722 
3723 #~ msgctxt "SSL error"
3724 #~ msgid "The certificate chain is too long"
3725 #~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak"
3726 
3727 #~ msgctxt "SSL error"
3728 #~ msgid "Unknown error"
3729 #~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3730 
3731 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3732 #~ msgid_plural ""
3733 #~ "Could not find mime types:\n"
3734 #~ "<resource>%2</resource>"
3735 #~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>"
3736 #~ msgstr[1] ""
3737 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3738 #~ "<resource>%2</resource>"
3739 #~ msgstr[2] ""
3740 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3741 #~ "<resource>%2</resource>"
3742 
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
3745 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
3748 #~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
3749 
3750 #~ msgctxt "dictionary variant"
3751 #~ msgid "40"
3752 #~ msgstr "40"
3753 
3754 #~ msgctxt "dictionary variant"
3755 #~ msgid "60"
3756 #~ msgstr "60"
3757 
3758 #~ msgctxt "dictionary variant"
3759 #~ msgid "80"
3760 #~ msgstr "80"
3761 
3762 #~ msgctxt "dictionary variant"
3763 #~ msgid "-ise suffixes"
3764 #~ msgstr "-ise sufiksi"
3765 
3766 #~ msgctxt "dictionary variant"
3767 #~ msgid "-ize suffixes"
3768 #~ msgstr "-ize sufiksi"
3769 
3770 #~ msgctxt "dictionary variant"
3771 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
3772 #~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
3773 
3774 #~ msgctxt "dictionary variant"
3775 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
3776 #~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
3777 
3778 #~ msgctxt "dictionary variant"
3779 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
3780 #~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
3781 
3782 #~ msgctxt "dictionary variant"
3783 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
3784 #~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
3785 
3786 #~ msgctxt "dictionary variant"
3787 #~ msgid "large"
3788 #~ msgstr "veliko"
3789 
3790 #~ msgctxt "dictionary variant"
3791 #~ msgid "medium"
3792 #~ msgstr "srednji"
3793 
3794 #~ msgctxt "dictionary variant"
3795 #~ msgid "small"
3796 #~ msgstr "malo"
3797 
3798 #~ msgctxt "dictionary variant"
3799 #~ msgid "variant 0"
3800 #~ msgstr "varijanta 0"
3801 
3802 #~ msgctxt "dictionary variant"
3803 #~ msgid "variant 1"
3804 #~ msgstr "varijanta 1"
3805 
3806 #~ msgctxt "dictionary variant"
3807 #~ msgid "variant 2"
3808 #~ msgstr "varijanta 2"
3809 
3810 #~ msgctxt "dictionary variant"
3811 #~ msgid "without accents"
3812 #~ msgstr "bez akcenata"
3813 
3814 #~ msgctxt "dictionary variant"
3815 #~ msgid "with accents"
3816 #~ msgstr "sa akcentima"
3817 
3818 #~ msgctxt "dictionary variant"
3819 #~ msgid "with ye"
3820 #~ msgstr "sa ye"
3821 
3822 #~ msgctxt "dictionary variant"
3823 #~ msgid "with yeyo"
3824 #~ msgstr "sa yeyo"
3825 
3826 #~ msgctxt "dictionary variant"
3827 #~ msgid "with yo"
3828 #~ msgstr "sa yo"
3829 
3830 #~ msgctxt "dictionary variant"
3831 #~ msgid "extended"
3832 #~ msgstr "prošireni"
3833 
3834 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3835 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3836 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3837 
3838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3839 #~ msgid "%1 (%2)"
3840 #~ msgstr "%1 (%2)"
3841 
3842 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3843 #~ msgid "%1 [%2]"
3844 #~ msgstr "%1 [%2]"
3845 
3846 #~ msgid "File %1 does not exist"
3847 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena"
3848 
3849 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3850 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje"
3851 
3852 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3853 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1"
3854 
3855 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3856 #~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm"
3857 
3858 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3859 #~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'"
3860 
3861 #~ msgid "Cannot seek past eof"
3862 #~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)"
3863 
3864 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3865 #~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena"
3866 
3867 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3868 #~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima."
3869 
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3872 #~ "desktop file."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci."
3875 
3876 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3877 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti."
3878 
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3881 #~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa."
3882 
3883 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3884 #~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška"
3885 
3886 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3887 #~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
3888 
3889 #~ msgid "The provided service is not valid"
3890 #~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući"
3891 
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3894 #~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
3895 
3896 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3897 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
3898 
3899 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3900 #~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)."
3901 
3902 #~ msgid "KBuildSycoca"
3903 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3904 
3905 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3906 #~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava."
3907 
3908 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3909 #~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a"
3910 
3911 #~ msgid "David Faure"
3912 #~ msgstr "David Faure"
3913 
3914 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3915 #~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove."
3916 
3917 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3918 #~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno."
3919 
3920 #~ msgid "Check file timestamps"
3921 #~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke."
3922 
3923 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3924 #~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)"
3925 
3926 #~ msgid "Create global database"
3927 #~ msgstr "Izradi opću bazu podataka"
3928 
3929 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3930 #~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu."
3931 
3932 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3933 #~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški"
3934 
3935 #~ msgid "KDE Daemon"
3936 #~ msgstr "KDE Demon"
3937 
3938 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to "
3941 #~ "potrebno."
3942 
3943 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3944 #~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
3945 
3946 #~ msgctxt "Encodings menu"
3947 #~ msgid "Default"
3948 #~ msgstr "Uuobičajeno"
3949 
3950 #~ msgctxt "Encodings menu"
3951 #~ msgid "Autodetect"
3952 #~ msgstr "Samodetekcija"
3953 
3954 #~ msgid "No Entries"
3955 #~ msgstr "Nema unosa"
3956 
3957 #~ msgid "Clear List"
3958 #~ msgstr "Isprazni listu"
3959 
3960 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3961 #~ msgstr "Preko punog &zaslona"
3962 
3963 #~ msgid "Full Screen"
3964 #~ msgstr "Preko punog zaslona"
3965 
3966 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3967 #~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
3968 
3969 #~ msgid "Exit Full Screen"
3970 #~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
3971 
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3974 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3975 #~ "No action will be triggered."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
3978 #~ "prečaca'\n"
3979 #~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
3980 #~ "Nijedna radnja neće biti izvršena."
3981 
3982 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3983 #~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
3984 
3985 #~ msgctxt "go back"
3986 #~ msgid "&Back"
3987 #~ msgstr "&Natrag"
3988 
3989 #~ msgctxt "go forward"
3990 #~ msgid "&Forward"
3991 #~ msgstr "Na&prijed"
3992 
3993 #~ msgctxt "home page"
3994 #~ msgid "&Home"
3995 #~ msgstr "&Početak"
3996 
3997 #~ msgctxt "show help"
3998 #~ msgid "&Help"
3999 #~ msgstr "&Pomoć"
4000 
4001 #~ msgid "Show &Menubar"
4002 #~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
4003 
4004 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja."
4007 #~ "</p>"
4008 
4009 #~ msgid "Show St&atusbar"
4010 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
4011 
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
4014 #~ "the window used for status information.</p>"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
4017 #~ "koja se koristi za statusne informacije.</p>"
4018 
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
4021 #~ "not exist.</qt>"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
4024 #~ "</qt>"
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />&nbsp;</html>"
4030 
4031 #~ msgctxt ""
4032 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
4033 #~ "'Development Platform'"
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
4036 #~ "Development Platform %3</html>"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite "
4039 #~ "KDE Development Platform %3</html>"
4040 
4041 #~ msgid "License: %1"
4042 #~ msgstr "Licenca: %1"
4043 
4044 #~ msgid "License Agreement"
4045 #~ msgstr "Licencni ugovor"
4046 
4047 #~ msgid "About KDE"
4048 #~ msgstr "O KDE-u"
4049 
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
4052 #~ "b></html>"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica "
4055 #~ "platforme %1</b></html>"
4056 
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
4059 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
4060 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
4061 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
4062 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
4063 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
4064 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
4065 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
4066 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
4069 #~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href="
4070 #~ "\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine "
4071 #~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE "
4072 #~ "Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne "
4073 #~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-"
4074 #~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas."
4075 #~ "<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za više informacija o "
4076 #~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>"
4077 
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
4080 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
4081 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
4082 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
4083 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
4084 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
4085 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
4086 #~ "\"Wishlist\".</html>"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
4089 #~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
4090 #~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima "
4091 #~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili "
4092 #~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" "
4093 #~ "kako biste prijavili grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za "
4094 #~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka "
4095 #~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete "
4096 #~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>"
4097 
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
4100 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
4101 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
4102 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
4103 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
4104 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
4105 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
4108 #~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko "
4109 #~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti "
4110 #~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</"
4111 #~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.<br /"
4112 #~ "><br />Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href="
4113 #~ "\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što trebate.</html>"
4114 
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
4117 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
4118 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
4119 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
4120 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
4121 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
4122 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
4123 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
4124 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
4125 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
4126 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
4127 #~ "much in advance for your support.</html>"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
4130 #~ "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE "
4131 #~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u "
4132 #~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim "
4133 #~ "pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V."
4134 #~ "<br /><br />KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući "
4135 #~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima "
4136 #~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu "
4137 #~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas "
4138 #~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina "
4139 #~ "opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo "
4140 #~ "na vašoj podršci.</html>"
4141 
4142 #~ msgctxt "About KDE"
4143 #~ msgid "&About"
4144 #~ msgstr "&O KDE-u"
4145 
4146 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
4147 #~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
4148 
4149 #~ msgid "&Join KDE"
4150 #~ msgstr "Pridružite se KDE-u"
4151 
4152 #~ msgid "&Support KDE"
4153 #~ msgstr "&Podržite KDE"
4154 
4155 #~ msgctxt "Opposite to Back"
4156 #~ msgid "Next"
4157 #~ msgstr "Sljedeće"
4158 
4159 #~ msgid "Finish"
4160 #~ msgstr "Završi"
4161 
4162 #~ msgid "Configure"
4163 #~ msgstr "Konfiguriranje"
4164 
4165 #~ msgid "Print Immediately"
4166 #~ msgstr "Odmah ispiši"
4167 
4168 #~ msgid "Hold Indefinitely"
4169 #~ msgstr "zadrži nedefiniranim"
4170 
4171 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4172 #~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
4173 
4174 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4175 #~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
4176 
4177 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4178 #~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
4179 
4180 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4181 #~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
4182 
4183 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4184 #~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
4185 
4186 #~ msgid "Specific Time"
4187 #~ msgstr "Specifično vrijeme"
4188 
4189 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4190 #~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
4191 
4192 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4193 #~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
4194 
4195 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4196 #~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
4197 
4198 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4199 #~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
4200 
4201 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4202 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
4203 
4204 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4205 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
4206 
4207 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4208 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
4209 
4210 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4211 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
4212 
4213 #~ msgctxt "No border line"
4214 #~ msgid "None"
4215 #~ msgstr "Bez"
4216 
4217 #~ msgid "Single Line"
4218 #~ msgstr "Jednostruka linija"
4219 
4220 #~ msgid "Single Thick Line"
4221 #~ msgstr "Jednostruka debela linija"
4222 
4223 #~ msgid "Double Line"
4224 #~ msgstr "Dvostruka linija"
4225 
4226 #~ msgid "Double Thick Line"
4227 #~ msgstr "Dvostruka debela linija"
4228 
4229 #~ msgctxt "Banner page"
4230 #~ msgid "None"
4231 #~ msgstr "Bez"
4232 
4233 #~ msgctxt "Banner page"
4234 #~ msgid "Standard"
4235 #~ msgstr "Standardno"
4236 
4237 #~ msgctxt "Banner page"
4238 #~ msgid "Unclassified"
4239 #~ msgstr "Van klase"
4240 
4241 #~ msgctxt "Banner page"
4242 #~ msgid "Confidential"
4243 #~ msgstr "Povjerljivo"
4244 
4245 #~ msgctxt "Banner page"
4246 #~ msgid "Classified"
4247 #~ msgstr "Klasificirano"
4248 
4249 #~ msgctxt "Banner page"
4250 #~ msgid "Secret"
4251 #~ msgstr "Tajno"
4252 
4253 #~ msgctxt "Banner page"
4254 #~ msgid "Top Secret"
4255 #~ msgstr "Vrlo tajno"
4256 
4257 #~ msgid "All Pages"
4258 #~ msgstr "Sve stranice"
4259 
4260 #~ msgid "Odd Pages"
4261 #~ msgstr "Neparne stranice"
4262 
4263 #~ msgid "Even Pages"
4264 #~ msgstr "Parne stranice"
4265 
4266 #~ msgid "Page Set"
4267 #~ msgstr "Skup stranica"
4268 
4269 #~ msgctxt "@title:window"
4270 #~ msgid "Print"
4271 #~ msgstr "Ispis"
4272 
4273 #~ msgid "--- separator ---"
4274 #~ msgstr "--- razdjelnik ---"
4275 
4276 #~ msgid "Change Text"
4277 #~ msgstr "Promijeni tekst"
4278 
4279 #~ msgid "Icon te&xt:"
4280 #~ msgstr "&Tekst ikone:"
4281 
4282 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4283 #~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
4284 
4285 #~ msgid "Configure Toolbars"
4286 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
4287 
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4290 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne "
4293 #~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene."
4294 
4295 #~ msgid "Reset Toolbars"
4296 #~ msgstr "Vrati Alatne trake"
4297 
4298 #~ msgid "Reset"
4299 #~ msgstr "Vrati izvorno"
4300 
4301 #~ msgid "&Toolbar:"
4302 #~ msgstr "&Alatna traka:"
4303 
4304 #~ msgid "A&vailable actions:"
4305 #~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
4306 
4307 #~ msgid "Filter"
4308 #~ msgstr "Filter"
4309 
4310 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4311 #~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
4312 
4313 #~ msgid "Change &Icon..."
4314 #~ msgstr "Promjeni &ikonu…"
4315 
4316 #~ msgid "Change Te&xt..."
4317 #~ msgstr "Promijeni tekst…"
4318 
4319 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4320 #~ msgid "%1"
4321 #~ msgstr "%1"
4322 
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4325 #~ "component."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
4328 
4329 #~ msgid "<Merge>"
4330 #~ msgstr "<Udruži>"
4331 
4332 #~ msgid "<Merge %1>"
4333 #~ msgstr "<Udruži %1>"
4334 
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4337 #~ "you will not be able to re-add it."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
4340 #~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
4341 
4342 #~ msgid "ActionList: %1"
4343 #~ msgstr "Popis aktivnosti: %1"
4344 
4345 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4346 #~ msgid "%1"
4347 #~ msgstr "%1"
4348 
4349 #~ msgid "Change Icon"
4350 #~ msgstr "Promjeni ikonu…"
4351 
4352 #~ msgid "Manage Link"
4353 #~ msgstr "Odredi poveznicu"
4354 
4355 #~ msgid "Link Text:"
4356 #~ msgstr "Tekst poveznice:"
4357 
4358 #~ msgid "Link URL:"
4359 #~ msgstr "URL poveznice:"
4360 
4361 #~ msgid "Password"
4362 #~ msgstr "Zaporka"
4363 
4364 #~ msgid "Select Region of Image"
4365 #~ msgstr "Izaberite dio slike"
4366 
4367 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
4370 
4371 #~ msgid "Default:"
4372 #~ msgstr "Uobičajeno:"
4373 
4374 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4375 #~ msgid "None"
4376 #~ msgstr "Bez"
4377 
4378 #~ msgid "Custom:"
4379 #~ msgstr "Prilagođeno:"
4380 
4381 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4382 #~ msgstr "Prečaci"
4383 
4384 #~ msgid "Current scheme:"
4385 #~ msgstr "Trenutna shema:"
4386 
4387 #~ msgid "New..."
4388 #~ msgstr "Novo…"
4389 
4390 #~ msgid "Delete"
4391 #~ msgstr "Izbriši"
4392 
4393 #~ msgid "More Actions"
4394 #~ msgstr "Više akcija"
4395 
4396 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4397 #~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
4398 
4399 #~ msgid "Export Scheme..."
4400 #~ msgstr "Izvezi shemu…"
4401 
4402 #~ msgid "Name for New Scheme"
4403 #~ msgstr "Naziv nove sheme"
4404 
4405 #~ msgid "Name for new scheme:"
4406 #~ msgstr "Naziv nove sheme:"
4407 
4408 #~ msgid "New Scheme"
4409 #~ msgstr "Nova shema"
4410 
4411 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4412 #~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
4413 
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4416 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
4419 #~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
4420 
4421 #~ msgid "Export to Location"
4422 #~ msgstr "Izvezi u lokaciju"
4423 
4424 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4425 #~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
4426 
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4429 #~ "one?"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije "
4432 #~ "prelaska na novu?"
4433 
4434 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4435 #~ msgstr "Konfiguriranje prečaca"
4436 
4437 #~ msgid "Print"
4438 #~ msgstr "Ispis"
4439 
4440 #~ msgid "Reset to Defaults"
4441 #~ msgstr "Vrati na uobičajeno"
4442 
4443 #~ msgid "Unknown"
4444 #~ msgstr "Nepoznato"
4445 
4446 #~ msgid "Key Conflict"
4447 #~ msgstr "Sukob tipki"
4448 
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4451 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4454 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4455 
4456 #~ msgid "Reassign"
4457 #~ msgstr "Prenamjeni"
4458 
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4461 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4464 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4465 
4466 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4467 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4468 #~ msgstr "Prečaci za %1"
4469 
4470 #~ msgid "Global:"
4471 #~ msgstr "Opće:"
4472 
4473 #~ msgid "Action Name"
4474 #~ msgstr "Naziv radnje"
4475 
4476 #~ msgid "Shortcuts"
4477 #~ msgstr "Prečaci"
4478 
4479 #~ msgid "Description"
4480 #~ msgstr "Opis"
4481 
4482 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4483 #~ msgid "%1"
4484 #~ msgstr "%1"
4485 
4486 #~ msgid "Switch Application Language"
4487 #~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
4488 
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4491 #~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
4492 
4493 #~ msgid "Add Fallback Language"
4494 #~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
4495 
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4498 #~ "contain a proper translation."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
4501 #~ "sadrže valjani prijevod."
4502 
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4505 #~ "effect the next time the application is started."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
4508 #~ "ponovnog pokretanja aplikacije."
4509 
4510 #~ msgid "Application Language Changed"
4511 #~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
4512 
4513 #~ msgid "Primary language:"
4514 #~ msgstr "Primarni jezik:"
4515 
4516 #~ msgid "Fallback language:"
4517 #~ msgstr "Pomoćni jezik:"
4518 
4519 #~ msgid "Remove"
4520 #~ msgstr "Ukloni"
4521 
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4524 #~ "any other languages."
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih "
4527 #~ "drugih jezika."
4528 
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4531 #~ "contain a proper translation."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
4534 #~ "prijevod."
4535 
4536 #~ msgid "Tip of the Day"
4537 #~ msgstr "Savjet dana"
4538 
4539 #~ msgid "Did you know...?\n"
4540 #~ msgstr "Jeste li znal…?\n"
4541 
4542 #~ msgid "&Show tips on startup"
4543 #~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
4544 
4545 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4546 #~ msgid "&Next"
4547 #~ msgstr "&Sljedeće"
4548 
4549 #~ msgctxt "City, Country"
4550 #~ msgid "%1, %2"
4551 #~ msgstr "%1, %2"
4552 
4553 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
4554 #~ msgid "Other"
4555 #~ msgstr "Ostalo"
4556 
4557 #~ msgctxt "A type of link."
4558 #~ msgid "Blog"
4559 #~ msgstr "Blog"
4560 
4561 #~ msgctxt "A type of link."
4562 #~ msgid "Homepage"
4563 #~ msgstr "Osobna stranica"
4564 
4565 #~ msgid "Submit Bug Report"
4566 #~ msgstr "Prijava nedostatka"
4567 
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
4570 #~ "change it"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
4573 #~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"."
4574 
4575 #~ msgctxt "Email sender address"
4576 #~ msgid "From:"
4577 #~ msgstr "Od:"
4578 
4579 #~ msgid "Configure Email..."
4580 #~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
4581 
4582 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
4583 #~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
4584 
4585 #~ msgctxt "Email receiver address"
4586 #~ msgid "To:"
4587 #~ msgstr "Za:"
4588 
4589 #~ msgid "&Send"
4590 #~ msgstr "&Pošalji"
4591 
4592 #~ msgid "Send bug report."
4593 #~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
4594 
4595 #~ msgid "Send this bug report to %1."
4596 #~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
4597 
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4600 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, "
4603 #~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
4604 
4605 #~ msgid "Application: "
4606 #~ msgstr "Aplikacija:"
4607 
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
4610 #~ "is available before sending a bug report"
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije "
4613 #~ "slanja prijava nedostatka."
4614 
4615 #~ msgid "no version set (programmer error)"
4616 #~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
4617 
4618 #~ msgid "OS:"
4619 #~ msgstr "OS:"
4620 
4621 #~ msgid "Compiler:"
4622 #~ msgstr "Kompajler:"
4623 
4624 #~ msgid "Se&verity"
4625 #~ msgstr "&Ozbiljnost"
4626 
4627 #~ msgid "Critical"
4628 #~ msgstr "Kritično"
4629 
4630 #~ msgid "Grave"
4631 #~ msgstr "Ozbiljno"
4632 
4633 #~ msgctxt "normal severity"
4634 #~ msgid "Normal"
4635 #~ msgstr "Normalno"
4636 
4637 #~ msgid "Wishlist"
4638 #~ msgstr "Popis želja"
4639 
4640 #~ msgid "Translation"
4641 #~ msgstr "Prijevod"
4642 
4643 #~ msgid "S&ubject: "
4644 #~ msgstr "&Predmet:"
4645 
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
4648 #~ "bug report.\n"
4649 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
4650 #~ "this program.\n"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
4653 #~ "ukoliko je moguće).\n"
4654 #~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
4655 #~ "\"Pošalji\".\n"
4656 
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
4659 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
4660 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
4661 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
4664 #~ "otvoriti prozor Web preglednika na  <a href=\"http://bugs.kde.org"
4665 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>  gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti."
4666 #~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
4667 
4668 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4669 #~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
4670 
4671 #~ msgctxt "unknown program name"
4672 #~ msgid "unknown"
4673 #~ msgstr "nije poznat"
4674 
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
4677 #~ "be sent."
4678 #~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
4679 
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
4682 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
4683 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4684 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
4685 #~ "is installed</li></ul>\n"
4686 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4687 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir "
4690 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
4691 #~ "p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli "
4692 #~ "sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode "
4693 #~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></"
4694 #~ "ul>\n"
4695 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4696 #~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
4697 
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4700 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4701 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4702 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4703 #~ "affected package</li></ul>\n"
4704 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4705 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir "
4708 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</"
4709 #~ "p><ul><li>čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</"
4710 #~ "li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu "
4711 #~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</"
4712 #~ "li></ul>\n"
4713 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4714 #~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
4715 
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Unable to send the bug report.\n"
4718 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
4719 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
4722 #~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
4723 #~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
4724 
4725 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4726 #~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
4727 
4728 #~ msgid ""
4729 #~ "Close and discard\n"
4730 #~ "edited message?"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
4733 #~ "uređivanu poruku?"
4734 
4735 #~ msgid "Close Message"
4736 #~ msgstr "Zatvori poruku"
4737 
4738 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4739 #~ msgid "Email contributor"
4740 #~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
4741 
4742 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
4743 #~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
4744 
4745 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "Email contributor\n"
4748 #~ "%1"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
4751 #~ "%1"
4752 
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Visit contributor's homepage\n"
4755 #~ "%1"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
4758 #~ "%1"
4759 
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
4762 #~ "%2"
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
4765 #~ "%2"
4766 
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "Visit contributor's page\n"
4769 #~ "%1"
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n"
4772 #~ "%1"
4773 
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "Visit contributor's blog\n"
4776 #~ "%1"
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Posjetite blog pridonositelja\n"
4779 #~ "%1"
4780 
4781 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
4782 #~ msgid "%1"
4783 #~ msgstr "%1"
4784 
4785 #~ msgid "&Try"
4786 #~ msgstr "&Pokušaj"
4787 
4788 #~ msgid "modified"
4789 #~ msgstr "izmijenjeno"
4790 
4791 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4792 #~ msgid " – "
4793 #~ msgstr " – "
4794 
4795 #~ msgid "&Details"
4796 #~ msgstr "&Detalji"
4797 
4798 #~ msgid "Get help..."
4799 #~ msgstr "Zatraži pomoć…"
4800 
4801 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4802 #~ msgid "%1"
4803 #~ msgstr "%1"
4804 
4805 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4806 #~ msgid "%1"
4807 #~ msgstr "%1"
4808 
4809 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4810 #~ msgid "%1"
4811 #~ msgstr "%1"
4812 
4813 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4814 #~ msgid "%1"
4815 #~ msgstr "%1"
4816 
4817 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4818 #~ msgid "."
4819 #~ msgstr "."
4820 
4821 #~ msgid "Details"
4822 #~ msgstr "Detalji"
4823 
4824 #~ msgid "Question"
4825 #~ msgstr "Pitanje"
4826 
4827 #~ msgid "Do not ask again"
4828 #~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
4829 
4830 #~ msgid "Warning"
4831 #~ msgstr "Upozorenje"
4832 
4833 #~ msgid "Error"
4834 #~ msgstr "Pogreška"
4835 
4836 #~ msgid "Sorry"
4837 #~ msgstr "Isprike"
4838 
4839 #~ msgid "Information"
4840 #~ msgstr "Podaci"
4841 
4842 #~ msgid "Do not show this message again"
4843 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
4844 
4845 #~ msgid "Find Next"
4846 #~ msgstr "Traži sljedeće"
4847 
4848 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4849 #~ msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>"
4850 
4851 #~ msgid "1 match found."
4852 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4853 #~ msgstr[0] "Pronađen %1 par."
4854 #~ msgstr[1] "Pronađena %1 para."
4855 #~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
4856 
4857 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4858 #~ msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>"
4859 
4860 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4861 #~ msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'."
4862 
4863 #~ msgid "Beginning of document reached."
4864 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
4865 
4866 #~ msgid "End of document reached."
4867 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
4868 
4869 #~ msgid "Continue from the end?"
4870 #~ msgstr "Nastavljam od kraja?"
4871 
4872 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4873 #~ msgstr "Nastavljam ispočetka?"
4874 
4875 #~ msgid "Find Text"
4876 #~ msgstr "Pronađi tekst"
4877 
4878 #~ msgctxt "@title:group"
4879 #~ msgid "Find"
4880 #~ msgstr "Traži"
4881 
4882 #~ msgid "&Text to find:"
4883 #~ msgstr "&Tekst:"
4884 
4885 #~ msgid "Regular e&xpression"
4886 #~ msgstr "Regularni izraz"
4887 
4888 #~ msgid "&Edit..."
4889 #~ msgstr "&Uredi…"
4890 
4891 #~ msgid "Replace With"
4892 #~ msgstr "Zamijeni sa:"
4893 
4894 #~ msgid "Replace&ment text:"
4895 #~ msgstr "Za&mjenski tekst:"
4896 
4897 #~ msgid "Use p&laceholders"
4898 #~ msgstr "Koristi p&laceholdere"
4899 
4900 #~ msgid "Insert Place&holder"
4901 #~ msgstr "Mjesto za umetanje"
4902 
4903 #~ msgid "C&ase sensitive"
4904 #~ msgstr "Pazi na veličinu slova"
4905 
4906 #~ msgid "&Whole words only"
4907 #~ msgstr "Samo &cijele riječi"
4908 
4909 #~ msgid "From c&ursor"
4910 #~ msgstr "Od &pokazivača"
4911 
4912 #~ msgid "Find &backwards"
4913 #~ msgstr "Traži &unatrag"
4914 
4915 #~ msgid "&Selected text"
4916 #~ msgstr "Odabrani tek&st"
4917 
4918 #~ msgid "&Prompt on replace"
4919 #~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
4920 
4921 #~ msgid "Start replace"
4922 #~ msgstr "Zamijeni"
4923 
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4926 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4927 #~ "replacement text.</qt>"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen "
4930 #~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za "
4931 #~ "zamijenu.</qt>"
4932 
4933 #~ msgid "&Find"
4934 #~ msgstr "&Traži"
4935 
4936 #~ msgid "Start searching"
4937 #~ msgstr "Započni pretragu"
4938 
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4941 #~ "searched for within the document.</qt>"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst "
4944 #~ "koji ste unijeli iznad.</qt>"
4945 
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4948 #~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
4949 
4950 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4951 #~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
4952 
4953 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
4956 #~ "grafički uređivač."
4957 
4958 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4959 #~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
4960 
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4963 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4964 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4965 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4966 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4967 #~ "qt>"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje "
4970 #~ "je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim "
4971 #~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal "
4972 #~ "<code><b>\\N</b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu "
4973 #~ "kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4974 
4975 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4976 #~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
4977 
4978 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se "
4981 #~ "podudarnost prihvatila."
4982 
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
4987 
4988 #~ msgid "Only search within the current selection."
4989 #~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
4990 
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4993 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
4996 #~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
4997 
4998 #~ msgid "Search backwards."
4999 #~ msgstr "Traži unatrag."
5000 
5001 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
5002 #~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
5003 
5004 #~ msgid "Any Character"
5005 #~ msgstr "Bilo koji znak"
5006 
5007 #~ msgid "Start of Line"
5008 #~ msgstr "Početak reda"
5009 
5010 #~ msgid "End of Line"
5011 #~ msgstr "Završetak retka"
5012 
5013 #~ msgid "Set of Characters"
5014 #~ msgstr "Set znakova"
5015 
5016 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
5017 #~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
5018 
5019 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
5020 #~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
5021 
5022 #~ msgid "Optional"
5023 #~ msgstr "Neobavezno"
5024 
5025 #~ msgid "Escape"
5026 #~ msgstr "Escape"
5027 
5028 #~ msgid "TAB"
5029 #~ msgstr "TAB"
5030 
5031 #~ msgid "Newline"
5032 #~ msgstr "Novi red"
5033 
5034 #~ msgid "Carriage Return"
5035 #~ msgstr "Novi redak"
5036 
5037 #~ msgid "White Space"
5038 #~ msgstr "Bijeli prostor (white space)"
5039 
5040 #~ msgid "Digit"
5041 #~ msgstr "Znamenka"
5042 
5043 #~ msgid "Complete Match"
5044 #~ msgstr "Cijeloviti pogodak"
5045 
5046 #~ msgid "Captured Text (%1)"
5047 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
5048 
5049 #~ msgid "You must enter some text to search for."
5050 #~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
5051 
5052 #~ msgid "Invalid regular expression."
5053 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
5054 
5055 #~ msgid "Replace"
5056 #~ msgstr "Zamijeni"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
5059 #~ msgid "&All"
5060 #~ msgstr "&Sve"
5061 
5062 #~ msgid "&Skip"
5063 #~ msgstr "&Preskoči"
5064 
5065 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
5066 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
5067 
5068 #~ msgid "No text was replaced."
5069 #~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
5070 
5071 #~ msgid "1 replacement done."
5072 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
5073 #~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
5074 #~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
5075 #~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
5076 
5077 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
5078 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
5079 
5080 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
5081 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
5084 #~ msgid "Restart"
5085 #~ msgstr "Ponovi"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
5088 #~ msgid "Stop"
5089 #~ msgstr "Zaustavi"
5090 
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
5093 #~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
5094 
5095 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
5096 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
5097 #~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
5098 #~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
5099 #~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
5100 
5101 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
5102 #~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
5103 
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "\n"
5106 #~ "Please correct."
5107 #~ msgstr ""
5108 #~ "\n"
5109 #~ "Molim ispravite."
5110 
5111 #~ msgctxt "@item Font name"
5112 #~ msgid "Sans Serif"
5113 #~ msgstr "Sans Serif"
5114 
5115 #~ msgctxt "@item Font name"
5116 #~ msgid "Serif"
5117 #~ msgstr "Serif"
5118 
5119 #~ msgctxt "@item Font name"
5120 #~ msgid "Monospace"
5121 #~ msgstr "Monospace"
5122 
5123 #~ msgctxt "@item Font name"
5124 #~ msgid "%1"
5125 #~ msgstr "%1"
5126 
5127 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
5128 #~ msgid "%1 [%2]"
5129 #~ msgstr "%1 [%2]"
5130 
5131 #~ msgctxt "short"
5132 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5133 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
5134 
5135 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
5136 #~ msgid "1"
5137 #~ msgstr "1"
5138 
5139 #~ msgid "Select Font"
5140 #~ msgstr "Odaberi font"
5141 
5142 #~ msgid "Choose..."
5143 #~ msgstr "Odaberi…"
5144 
5145 #~ msgid "Click to select a font"
5146 #~ msgstr "Font odaberite klikanjem"
5147 
5148 #~ msgid "Preview of the selected font"
5149 #~ msgstr "Pregled odabranog fonta"
5150 
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
5153 #~ "\"Choose...\" button."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
5156 #~ "\"Odaberi...\"."
5157 
5158 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
5159 #~ msgstr "Pregled fonta \"%1\""
5160 
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5163 #~ "\"Choose...\" button."
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
5166 #~ "\"Odaberi...\"."
5167 
5168 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5169 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
5170 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
5171 
5172 #~ msgid "Requested Font"
5173 #~ msgstr "Zahtijevani font"
5174 
5175 #~ msgctxt "@option:check"
5176 #~ msgid "Font"
5177 #~ msgstr "Pismo"
5178 
5179 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5180 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni "
5183 #~ "okvir."
5184 
5185 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5186 #~ msgid "Change font family?"
5187 #~ msgstr "Promjena skupine pisma?"
5188 
5189 #~ msgctxt "@label"
5190 #~ msgid "Font:"
5191 #~ msgstr "Pismo:"
5192 
5193 #~ msgctxt "@option:check"
5194 #~ msgid "Font style"
5195 #~ msgstr "Stil pisma"
5196 
5197 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5198 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
5199 #~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
5200 
5201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5202 #~ msgid "Change font style?"
5203 #~ msgstr "Promijeniti stil pisma?"
5204 
5205 #~ msgid "Font style:"
5206 #~ msgstr "Stil fonta:"
5207 
5208 #~ msgctxt "@option:check"
5209 #~ msgid "Size"
5210 #~ msgstr "Veličina"
5211 
5212 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5213 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
5216 
5217 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5218 #~ msgid "Change font size?"
5219 #~ msgstr "Promjena veličine pisma?"
5220 
5221 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
5222 #~ msgid "Size:"
5223 #~ msgstr "Veličina:"
5224 
5225 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5226 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
5227 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
5228 
5229 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5230 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
5231 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
5232 
5233 #~ msgctxt "@item font"
5234 #~ msgid "Italic"
5235 #~ msgstr "Kurziv"
5236 
5237 #~ msgctxt "@item font"
5238 #~ msgid "Oblique"
5239 #~ msgstr "Oblo"
5240 
5241 #~ msgctxt "@item font"
5242 #~ msgid "Bold"
5243 #~ msgstr "Podebljan"
5244 
5245 #~ msgctxt "@item font"
5246 #~ msgid "Bold Italic"
5247 #~ msgstr "Podebljani kurziv"
5248 
5249 #~ msgctxt "@item font size"
5250 #~ msgid "Relative"
5251 #~ msgstr "Relativno"
5252 
5253 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
5256 #~ "okolinu"
5257 
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
5260 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
5261 #~ "dimensions, paper size)."
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
5264 #~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini "
5265 #~ "widgeta, papira, itd.)."
5266 
5267 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
5268 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
5269 
5270 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5271 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
5272 
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
5275 #~ "test special characters."
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
5278 #~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
5279 
5280 #~ msgid "Actual Font"
5281 #~ msgstr "Stvaran font"
5282 
5283 #~ msgctxt "@item Font style"
5284 #~ msgid "%1"
5285 #~ msgstr "%1"
5286 
5287 #~ msgid "Search"
5288 #~ msgstr "Traži"
5289 
5290 #~ msgid " Stalled "
5291 #~ msgstr "Zastoj"
5292 
5293 #~ msgid " %1/s "
5294 #~ msgstr " %1/s "
5295 
5296 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5297 #~ msgid "%1:"
5298 #~ msgstr "%1:"
5299 
5300 #~ msgid "%2 of %3 complete"
5301 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
5302 #~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
5303 #~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
5304 #~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
5305 
5306 #~ msgid "%2 / %1 folder"
5307 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5308 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mape"
5309 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
5310 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
5311 
5312 #~ msgid "%2 / %1 file"
5313 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5314 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
5315 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
5316 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
5317 
5318 #~ msgid "%1% of %2"
5319 #~ msgstr "%1% od %2"
5320 
5321 #~ msgid "%2% of 1 file"
5322 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5323 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
5324 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
5325 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
5326 
5327 #~ msgid "%1%"
5328 #~ msgstr "%1%"
5329 
5330 #~ msgid "Stalled"
5331 #~ msgstr "Zastoj"
5332 
5333 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5334 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5335 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
5336 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
5337 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
5338 
5339 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5340 #~ msgid "%1/s"
5341 #~ msgstr "%1/s"
5342 
5343 #~ msgid "%1/s (done)"
5344 #~ msgstr "%1/s (učinjeno)"
5345 
5346 #~ msgid "&Resume"
5347 #~ msgstr "&Vrati izvorno"
5348 
5349 #~ msgid "&Pause"
5350 #~ msgstr "&Pauza"
5351 
5352 #~ msgctxt "The source url of a job"
5353 #~ msgid "Source:"
5354 #~ msgstr "Izvor:"
5355 
5356 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5357 #~ msgid "Destination:"
5358 #~ msgstr "Destinacija:"
5359 
5360 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5361 #~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
5362 
5363 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5364 #~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
5365 
5366 #~ msgid "Open &File"
5367 #~ msgstr "Otvori &Datoteku"
5368 
5369 #~ msgid "Open &Destination"
5370 #~ msgstr "Otvori D&estinaciju"
5371 
5372 #~ msgid "Progress Dialog"
5373 #~ msgstr "Dialog napretka"
5374 
5375 #~ msgid "%1 folder"
5376 #~ msgid_plural "%1 folders"
5377 #~ msgstr[0] "%1 mapa"
5378 #~ msgstr[1] "%1 mape"
5379 #~ msgstr[2] "%1 mapa"
5380 
5381 #~ msgid "%1 file"
5382 #~ msgid_plural "%1 files"
5383 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5384 #~ msgstr[1] "%1 datoteke"
5385 #~ msgstr[2] "%1 datoteka"
5386 
5387 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5388 #~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
5389 
5390 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5391 #~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
5392 
5393 #~ msgid "Do not run in the background."
5394 #~ msgstr "Ne pokreći u pozadini."
5395 
5396 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5397 #~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
5398 
5399 #~ msgid "Unknown Application"
5400 #~ msgstr "Nepoznata aplikacija"
5401 
5402 #~ msgid "Minimize"
5403 #~ msgstr "Minimiziraj"
5404 
5405 #~ msgid "&Minimize"
5406 #~ msgstr "&Minimiziraj"
5407 
5408 #~ msgid "&Restore"
5409 #~ msgstr "&Vrati"
5410 
5411 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz "
5414 #~ "<b>$[gen %1]</b>?</qt>"
5415 
5416 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5417 #~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
5418 
5419 #~ msgctxt "@title:window"
5420 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5421 #~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
5422 
5423 #~ msgctxt "@option:check"
5424 #~ msgid "Disable automatic checking"
5425 #~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
5426 
5427 #~ msgctxt "@action:button"
5428 #~ msgid "Close"
5429 #~ msgstr "Zatvori"
5430 
5431 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5432 #~ msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>"
5433 
5434 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5435 #~ msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>"
5436 
5437 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5438 #~ msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>"
5439 
5440 #~ msgctxt "left mouse button"
5441 #~ msgid "left button"
5442 #~ msgstr "lijeva tipka"
5443 
5444 #~ msgctxt "middle mouse button"
5445 #~ msgid "middle button"
5446 #~ msgstr "srednja tipka"
5447 
5448 #~ msgctxt "right mouse button"
5449 #~ msgid "right button"
5450 #~ msgstr "desna tipka"
5451 
5452 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5453 #~ msgid "invalid button"
5454 #~ msgstr "nevaljajuća tipka"
5455 
5456 #~ msgctxt ""
5457 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5458 #~ "button"
5459 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5460 #~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2"
5461 
5462 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5463 #~ msgstr "Sukom s općim prečacem"
5464 
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5467 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5468 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u "
5471 #~ "%3.\n"
5472 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?"
5473 
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5476 #~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
5477 
5478 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5479 #~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
5480 
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5483 #~ "%3"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
5486 #~ "%3"
5487 
5488 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5489 #~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
5490 
5491 #~ msgctxt "@action"
5492 #~ msgid "Open"
5493 #~ msgstr "Otvori"
5494 
5495 #~ msgctxt "@action"
5496 #~ msgid "New"
5497 #~ msgstr "Novo"
5498 
5499 #~ msgctxt "@action"
5500 #~ msgid "Close"
5501 #~ msgstr "Zatvori"
5502 
5503 #~ msgctxt "@action"
5504 #~ msgid "Save"
5505 #~ msgstr "Spremi"
5506 
5507 #~ msgctxt "@action"
5508 #~ msgid "Print"
5509 #~ msgstr "Ispis"
5510 
5511 #~ msgctxt "@action"
5512 #~ msgid "Quit"
5513 #~ msgstr "Izlaz"
5514 
5515 #~ msgctxt "@action"
5516 #~ msgid "Undo"
5517 #~ msgstr "Vrati"
5518 
5519 #~ msgctxt "@action"
5520 #~ msgid "Redo"
5521 #~ msgstr "Ponovi"
5522 
5523 #~ msgctxt "@action"
5524 #~ msgid "Cut"
5525 #~ msgstr "Izreži"
5526 
5527 #~ msgctxt "@action"
5528 #~ msgid "Copy"
5529 #~ msgstr "Kopiraj"
5530 
5531 #~ msgctxt "@action"
5532 #~ msgid "Paste"
5533 #~ msgstr "Umetni"
5534 
5535 #~ msgctxt "@action"
5536 #~ msgid "Paste Selection"
5537 #~ msgstr "Zalijepi odabir"
5538 
5539 #~ msgctxt "@action"
5540 #~ msgid "Select All"
5541 #~ msgstr "Označi sve"
5542 
5543 #~ msgctxt "@action"
5544 #~ msgid "Deselect"
5545 #~ msgstr "Ukloni odabir"
5546 
5547 #~ msgctxt "@action"
5548 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5549 #~ msgstr "Riječ izbriši unazad"
5550 
5551 #~ msgctxt "@action"
5552 #~ msgid "Delete Word Forward"
5553 #~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
5554 
5555 #~ msgctxt "@action"
5556 #~ msgid "Find"
5557 #~ msgstr "Traži"
5558 
5559 #~ msgctxt "@action"
5560 #~ msgid "Find Next"
5561 #~ msgstr "Traži sljedeće"
5562 
5563 #~ msgctxt "@action"
5564 #~ msgid "Find Prev"
5565 #~ msgstr "Traži prethodno"
5566 
5567 #~ msgctxt "@action"
5568 #~ msgid "Replace"
5569 #~ msgstr "Zamijeni"
5570 
5571 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5572 #~ msgid "Home"
5573 #~ msgstr "Kućni telefon"
5574 
5575 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5576 #~ msgid "Begin"
5577 #~ msgstr "Početak"
5578 
5579 #~ msgctxt "@action End of document"
5580 #~ msgid "End"
5581 #~ msgstr "Završetak"
5582 
5583 #~ msgctxt "@action"
5584 #~ msgid "Prior"
5585 #~ msgstr "Prijašnji"
5586 
5587 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5588 #~ msgid "Next"
5589 #~ msgstr "Sljedeće"
5590 
5591 #~ msgctxt "@action"
5592 #~ msgid "Up"
5593 #~ msgstr "Gore"
5594 
5595 #~ msgctxt "@action"
5596 #~ msgid "Back"
5597 #~ msgstr "Nazad"
5598 
5599 #~ msgctxt "@action"
5600 #~ msgid "Forward"
5601 #~ msgstr "Naprijed"
5602 
5603 #~ msgctxt "@action"
5604 #~ msgid "Reload"
5605 #~ msgstr "Osvježi"
5606 
5607 #~ msgctxt "@action"
5608 #~ msgid "Beginning of Line"
5609 #~ msgstr "Početak retka"
5610 
5611 #~ msgctxt "@action"
5612 #~ msgid "End of Line"
5613 #~ msgstr "Završetak retka"
5614 
5615 #~ msgctxt "@action"
5616 #~ msgid "Go to Line"
5617 #~ msgstr "Kreni na redak"
5618 
5619 #~ msgctxt "@action"
5620 #~ msgid "Backward Word"
5621 #~ msgstr "Riječ nazad"
5622 
5623 #~ msgctxt "@action"
5624 #~ msgid "Forward Word"
5625 #~ msgstr "Riječ naprijed"
5626 
5627 #~ msgctxt "@action"
5628 #~ msgid "Add Bookmark"
5629 #~ msgstr "Dodaj oznaku"
5630 
5631 #~ msgctxt "@action"
5632 #~ msgid "Zoom In"
5633 #~ msgstr "Uvećaj"
5634 
5635 #~ msgctxt "@action"
5636 #~ msgid "Zoom Out"
5637 #~ msgstr "Umanji"
5638 
5639 #~ msgctxt "@action"
5640 #~ msgid "Full Screen Mode"
5641 #~ msgstr "Preko punog zaslona"
5642 
5643 #~ msgctxt "@action"
5644 #~ msgid "Show Menu Bar"
5645 #~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
5646 
5647 #~ msgctxt "@action"
5648 #~ msgid "Activate Next Tab"
5649 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
5650 
5651 #~ msgctxt "@action"
5652 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5653 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
5654 
5655 #~ msgctxt "@action"
5656 #~ msgid "Help"
5657 #~ msgstr "Pomoć"
5658 
5659 #~ msgctxt "@action"
5660 #~ msgid "What's This"
5661 #~ msgstr "Što je ovo?"
5662 
5663 #~ msgctxt "@action"
5664 #~ msgid "Text Completion"
5665 #~ msgstr "Dovršavanje teksta"
5666 
5667 #~ msgctxt "@action"
5668 #~ msgid "Previous Completion Match"
5669 #~ msgstr "Prethodno dovršavanje"
5670 
5671 #~ msgctxt "@action"
5672 #~ msgid "Next Completion Match"
5673 #~ msgstr "Sljedeće dovršavanje"
5674 
5675 #~ msgctxt "@action"
5676 #~ msgid "Substring Completion"
5677 #~ msgstr "Dovršavanje podniza"
5678 
5679 #~ msgctxt "@action"
5680 #~ msgid "Previous Item in List"
5681 #~ msgstr "Prethodna stavka s popisa"
5682 
5683 #~ msgctxt "@action"
5684 #~ msgid "Next Item in List"
5685 #~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
5686 
5687 #~ msgctxt "@action"
5688 #~ msgid "Open Recent"
5689 #~ msgstr "Otvori &nedavno"
5690 
5691 #~ msgctxt "@action"
5692 #~ msgid "Save As"
5693 #~ msgstr "Spremi kao"
5694 
5695 #~ msgctxt "@action"
5696 #~ msgid "Revert"
5697 #~ msgstr "Vrati izvorno"
5698 
5699 #~ msgctxt "@action"
5700 #~ msgid "Print Preview"
5701 #~ msgstr "Pregled prije ispisa"
5702 
5703 #~ msgctxt "@action"
5704 #~ msgid "Mail"
5705 #~ msgstr "Pošta"
5706 
5707 #~ msgctxt "@action"
5708 #~ msgid "Clear"
5709 #~ msgstr "Izbriši"
5710 
5711 #~ msgctxt "@action"
5712 #~ msgid "Actual Size"
5713 #~ msgstr "Stvarna veličina"
5714 
5715 #~ msgctxt "@action"
5716 #~ msgid "Fit To Page"
5717 #~ msgstr "Podesi prema veličini stranice"
5718 
5719 #~ msgctxt "@action"
5720 #~ msgid "Fit To Width"
5721 #~ msgstr "Podesi prema širini"
5722 
5723 #~ msgctxt "@action"
5724 #~ msgid "Fit To Height"
5725 #~ msgstr "Podesi prema visini"
5726 
5727 #~ msgctxt "@action"
5728 #~ msgid "Zoom"
5729 #~ msgstr "Zumiraj"
5730 
5731 #~ msgctxt "@action"
5732 #~ msgid "Goto"
5733 #~ msgstr "Idi na"
5734 
5735 #~ msgctxt "@action"
5736 #~ msgid "Goto Page"
5737 #~ msgstr "Idi na stranicu"
5738 
5739 #~ msgctxt "@action"
5740 #~ msgid "Document Back"
5741 #~ msgstr "Prethodni dokument"
5742 
5743 #~ msgctxt "@action"
5744 #~ msgid "Document Forward"
5745 #~ msgstr "Slijedeći dokument"
5746 
5747 #~ msgctxt "@action"
5748 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5749 #~ msgstr "Uredi knjiške oznake…"
5750 
5751 #~ msgctxt "@action"
5752 #~ msgid "Spelling"
5753 #~ msgstr "Pravopis"
5754 
5755 #~ msgctxt "@action"
5756 #~ msgid "Show Toolbar"
5757 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
5758 
5759 #~ msgctxt "@action"
5760 #~ msgid "Show Statusbar"
5761 #~ msgstr "Prikaži traku stanja"
5762 
5763 #~ msgctxt "@action"
5764 #~ msgid "Save Options"
5765 #~ msgstr "Spremi opcije"
5766 
5767 #~ msgctxt "@action"
5768 #~ msgid "Key Bindings"
5769 #~ msgstr "&Vezanje tipki"
5770 
5771 #~ msgctxt "@action"
5772 #~ msgid "Preferences"
5773 #~ msgstr "Osobitosti"
5774 
5775 #~ msgctxt "@action"
5776 #~ msgid "Configure Toolbars"
5777 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
5778 
5779 #~ msgctxt "@action"
5780 #~ msgid "Configure Notifications"
5781 #~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…"
5782 
5783 #~ msgctxt "@action"
5784 #~ msgid "Tip Of Day"
5785 #~ msgstr "Savjet dana"
5786 
5787 #~ msgctxt "@action"
5788 #~ msgid "Report Bug"
5789 #~ msgstr "Prijava greške"
5790 
5791 #~ msgctxt "@action"
5792 #~ msgid "Switch Application Language"
5793 #~ msgstr "Promijeni  aplikacije."
5794 
5795 #~ msgctxt "@action"
5796 #~ msgid "About Application"
5797 #~ msgstr "O aplikaciji"
5798 
5799 #~ msgctxt "@action"
5800 #~ msgid "About KDE"
5801 #~ msgstr "O okruženju KDE"
5802 
5803 #~ msgctxt "@title:window"
5804 #~ msgid "Check Spelling"
5805 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
5806 
5807 #~ msgctxt "@action:button"
5808 #~ msgid "&Finished"
5809 #~ msgstr "&Završeno"
5810 
5811 #~ msgctxt "progress label"
5812 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5813 #~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
5814 
5815 #~ msgid "Spell check stopped."
5816 #~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
5817 
5818 #~ msgid "Spell check canceled."
5819 #~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
5820 
5821 #~ msgid "Spell check complete."
5822 #~ msgstr "Završena provjera pravopisa."
5823 
5824 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5825 #~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
5826 
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "You reached the end of the list\n"
5829 #~ "of matching items.\n"
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "Stigli ste do završetka popisa\n"
5832 #~ "podudarnih stavki.\n"
5833 
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5836 #~ "match is available.\n"
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
5839 #~ "jednog podudarnog rješenja.\n"
5840 
5841 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5842 #~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
5843 
5844 #~ msgid "Backspace"
5845 #~ msgstr "Backspace"
5846 
5847 #~ msgid "SysReq"
5848 #~ msgstr "SysReq"
5849 
5850 #~ msgid "CapsLock"
5851 #~ msgstr "CapsLock"
5852 
5853 #~ msgid "NumLock"
5854 #~ msgstr "NumLock"
5855 
5856 #~ msgid "ScrollLock"
5857 #~ msgstr "ScrollLock"
5858 
5859 #~ msgid "PageUp"
5860 #~ msgstr "PageUp"
5861 
5862 #~ msgid "PageDown"
5863 #~ msgstr "PageDown"
5864 
5865 #~ msgid "Again"
5866 #~ msgstr "Ponovo"
5867 
5868 #~ msgid "Props"
5869 #~ msgstr "Osobine"
5870 
5871 #~ msgid "Undo"
5872 #~ msgstr "Vrati"
5873 
5874 #~ msgid "Front"
5875 #~ msgstr "Front"
5876 
5877 #~ msgid "Copy"
5878 #~ msgstr "Kopiraj"
5879 
5880 #~ msgid "Open"
5881 #~ msgstr "Otvori"
5882 
5883 #~ msgid "Paste"
5884 #~ msgstr "Umetni"
5885 
5886 #~ msgid "Find"
5887 #~ msgstr "Traži"
5888 
5889 #~ msgid "Cut"
5890 #~ msgstr "Izreži"
5891 
5892 #~ msgid "&OK"
5893 #~ msgstr "&U redu"
5894 
5895 #~ msgid "&Cancel"
5896 #~ msgstr "&Odustani"
5897 
5898 #~ msgid "&Yes"
5899 #~ msgstr "&Da"
5900 
5901 #~ msgid "Yes"
5902 #~ msgstr "Da"
5903 
5904 #~ msgid "&No"
5905 #~ msgstr "&Ne"
5906 
5907 #~ msgid "No"
5908 #~ msgstr "Ne"
5909 
5910 #~ msgid "&Discard"
5911 #~ msgstr "&Odbaci"
5912 
5913 #~ msgid "Discard changes"
5914 #~ msgstr "Odbaci izmjene"
5915 
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5918 #~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
5919 
5920 #~ msgid "&Save"
5921 #~ msgstr "&Spremi"
5922 
5923 #~ msgid "Save data"
5924 #~ msgstr "Spremi podatke"
5925 
5926 #~ msgid "&Do Not Save"
5927 #~ msgstr "&Nemoj spremiti"
5928 
5929 #~ msgid "Do not save data"
5930 #~ msgstr "Ne spremaj podatke"
5931 
5932 #~ msgid "Save &As..."
5933 #~ msgstr "Spremi &kao…"
5934 
5935 #~ msgid "Save file with another name"
5936 #~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
5937 
5938 #~ msgid "&Apply"
5939 #~ msgstr "&Primijeni"
5940 
5941 #~ msgid "Apply changes"
5942 #~ msgstr "Primijeni izmjene"
5943 
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5946 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5947 #~ "Use this to try different settings."
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali "
5950 #~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
5951 #~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
5952 
5953 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5954 #~ msgstr "Administratorski &način rada…"
5955 
5956 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5957 #~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
5958 
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5961 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5962 #~ "privileges."
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti "
5965 #~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
5966 #~ "zahtijevaju root ovlasti."
5967 
5968 #~ msgid "Clear input"
5969 #~ msgstr "Isprazni unos"
5970 
5971 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5972 #~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
5973 
5974 #~ msgid "Show help"
5975 #~ msgstr "Prikazivanje pomoći"
5976 
5977 #~ msgid "Close the current window or document"
5978 #~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
5979 
5980 #~ msgid "&Close Window"
5981 #~ msgstr "&Zatvoriti prozor?"
5982 
5983 #~ msgid "Close the current window."
5984 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor."
5985 
5986 #~ msgid "&Close Document"
5987 #~ msgstr "&Zatvori dokument"
5988 
5989 #~ msgid "Close the current document."
5990 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument."
5991 
5992 #~ msgid "&Defaults"
5993 #~ msgstr "&Uobičajeno"
5994 
5995 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5996 #~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
5997 
5998 #~ msgid "Go back one step"
5999 #~ msgstr "Povratak za jedan korak"
6000 
6001 #~ msgid "Go forward one step"
6002 #~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
6003 
6004 #~ msgid "&Print..."
6005 #~ msgstr "&Ispis…"
6006 
6007 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
6008 #~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
6009 
6010 #~ msgid "C&ontinue"
6011 #~ msgstr "&Nastavi"
6012 
6013 #~ msgid "Continue operation"
6014 #~ msgstr "Nastavi operaciju"
6015 
6016 #~ msgid "&Delete"
6017 #~ msgstr "&Izbriši"
6018 
6019 #~ msgid "Delete item(s)"
6020 #~ msgstr "Izbriši stavku(e)"
6021 
6022 #~ msgid "&Open..."
6023 #~ msgstr "&Otvori…"
6024 
6025 #~ msgid "Open file"
6026 #~ msgstr "Otvori datoteku"
6027 
6028 #~ msgid "&Quit"
6029 #~ msgstr "&Izlaz"
6030 
6031 #~ msgid "Quit application"
6032 #~ msgstr "Izlazak iz programa"
6033 
6034 #~ msgid "&Reset"
6035 #~ msgstr "&Poništi"
6036 
6037 #~ msgid "Reset configuration"
6038 #~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
6039 
6040 #~ msgctxt "Verb"
6041 #~ msgid "&Insert"
6042 #~ msgstr "&Ubaci"
6043 
6044 #~ msgid "Confi&gure..."
6045 #~ msgstr "Konfi&guriranje…"
6046 
6047 #~ msgid "Add"
6048 #~ msgstr "Dodaj"
6049 
6050 #~ msgid "Test"
6051 #~ msgstr "Test"
6052 
6053 #~ msgid "Properties"
6054 #~ msgstr "Svojstva"
6055 
6056 #~ msgid "&Overwrite"
6057 #~ msgstr "&Prepisati"
6058 
6059 #~ msgid "Redo"
6060 #~ msgstr "Ponovi"
6061 
6062 #~ msgid "&Available:"
6063 #~ msgstr "&Raspoloživo:"
6064 
6065 #~ msgid "&Selected:"
6066 #~ msgstr "&Odabrano:"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6069 #~ msgid "European Alphabets"
6070 #~ msgstr "Europski alfabeti"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6073 #~ msgid "African Scripts"
6074 #~ msgstr "Afričke skripte"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6077 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
6078 #~ msgstr "Srednjeevropske skripte"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6081 #~ msgid "South Asian Scripts"
6082 #~ msgstr "Južne azijske skripte"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6085 #~ msgid "Philippine Scripts"
6086 #~ msgstr "Filipinske skripte"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6089 #~ msgid "South East Asian Scripts"
6090 #~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6093 #~ msgid "East Asian Scripts"
6094 #~ msgstr "Istočno azijske skripte"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6097 #~ msgid "Central Asian Scripts"
6098 #~ msgstr "Srednje azijske skripte"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6101 #~ msgid "Other Scripts"
6102 #~ msgstr "Ostale skripte"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6105 #~ msgid "Symbols"
6106 #~ msgstr "Znakovi"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6109 #~ msgid "Mathematical Symbols"
6110 #~ msgstr "Matematički znakovi"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6113 #~ msgid "Phonetic Symbols"
6114 #~ msgstr "Fonetski znakovi"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6117 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
6118 #~ msgstr "Dijakritičke oznake"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
6121 #~ msgid "Other"
6122 #~ msgstr "Ostalo"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Basic Latin"
6126 #~ msgstr "Osnovni latinski"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
6130 #~ msgstr "Latin-1 dopunjeno"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Latin Extended-A"
6134 #~ msgstr "Latinica, proširena-A"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Latin Extended-B"
6138 #~ msgstr "Latinica, proširena-B"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "IPA Extensions"
6142 #~ msgstr "IPA nastavci"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
6146 #~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
6150 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Greek and Coptic"
6154 #~ msgstr "Grčki i koptski"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Cyrillic"
6158 #~ msgstr "Ćirilica"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
6162 #~ msgstr "Ćirilica dopunjeno"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Armenian"
6166 #~ msgstr "Armenski"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Hebrew"
6170 #~ msgstr "Hebrejski"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Arabic"
6174 #~ msgstr "Arapski"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Syriac"
6178 #~ msgstr "Sirijski"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Arabic Supplement"
6182 #~ msgstr "Arapski dopunjeno"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Thaana"
6186 #~ msgstr "Thaana"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "NKo"
6190 #~ msgstr "NKo"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Samaritan"
6194 #~ msgstr "Samaritanski"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Devanagari"
6198 #~ msgstr "Devanagari"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Bengali"
6202 #~ msgstr "Bengalski"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Gurmukhi"
6206 #~ msgstr "Gurmuki"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Gujarati"
6210 #~ msgstr "Gudžarati"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Oriya"
6214 #~ msgstr "Oriya"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Tamil"
6218 #~ msgstr "Tamilski"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Telugu"
6222 #~ msgstr "Telugu"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Kannada"
6226 #~ msgstr "Kannada"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Malayalam"
6230 #~ msgstr "Malajski"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Sinhala"
6234 #~ msgstr "Sinhala"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Thai"
6238 #~ msgstr "Thai"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Lao"
6242 #~ msgstr "Lao"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Tibetan"
6246 #~ msgstr "Tibetanski"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Myanmar"
6250 #~ msgstr "Mjanmarski"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Georgian"
6254 #~ msgstr "Gruzijski"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Hangul Jamo"
6258 #~ msgstr "Hangul"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Ethiopic"
6262 #~ msgstr "Etiopski"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
6266 #~ msgstr "Etiopski dopunjeno"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Cherokee"
6270 #~ msgstr "Cherokee"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6274 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Ogham"
6278 #~ msgstr "Ogham"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Runic"
6282 #~ msgstr "Rune"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "Tagalog"
6286 #~ msgstr "Tamilsko"
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Hanunoo"
6290 #~ msgstr "Hansko"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "Buhid"
6294 #~ msgstr "Tajlandsko"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "Tagbanwa"
6298 #~ msgstr "Thaansko"
6299 
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Khmer"
6302 #~ msgstr "Kmerski"
6303 
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Mongolian"
6306 #~ msgstr "Mongolski"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6310 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni"
6311 
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Limbu"
6314 #~ msgstr "Limbu"
6315 
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "Tai Le"
6318 #~ msgstr "Thai Le"
6319 
6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6321 #~ msgid "New Tai Lue"
6322 #~ msgstr "Novi Thai Lue"
6323 
6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6325 #~ msgid "Khmer Symbols"
6326 #~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli"
6327 
6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6329 #~ msgid "Buginese"
6330 #~ msgstr "Buginski"
6331 
6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6333 #~ msgid "Tai Tham"
6334 #~ msgstr "Tai Tham"
6335 
6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6337 #~ msgid "Balinese"
6338 #~ msgstr "Balineski"
6339 
6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6341 #~ msgid "Sundanese"
6342 #~ msgstr "Sundanese"
6343 
6344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6345 #~ msgid "Lepcha"
6346 #~ msgstr "Lepcha"
6347 
6348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6349 #~ msgid "Ol Chiki"
6350 #~ msgstr "Ol Chiki"
6351 
6352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6353 #~ msgid "Vedic Extensions"
6354 #~ msgstr "Vedski, prošireni"
6355 
6356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6357 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6358 #~ msgstr "Fonetska proširenja"
6359 
6360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6361 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6362 #~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno"
6363 
6364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6365 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6366 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno"
6367 
6368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6369 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6370 #~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni"
6371 
6372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6373 #~ msgid "Greek Extended"
6374 #~ msgstr "Grčki, prošireni"
6375 
6376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6377 #~ msgid "General Punctuation"
6378 #~ msgstr "Opće punkcije"
6379 
6380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6381 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6382 #~ msgstr "Potencije i indeksi"
6383 
6384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6385 #~ msgid "Currency Symbols"
6386 #~ msgstr "Znakovi valuta"
6387 
6388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6389 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6390 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
6391 
6392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6393 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6394 #~ msgstr "Simboli slični slovima"
6395 
6396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6397 #~ msgid "Number Forms"
6398 #~ msgstr "Brojčane forme"
6399 
6400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6401 #~ msgid "Arrows"
6402 #~ msgstr "Strelice"
6403 
6404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6405 #~ msgid "Mathematical Operators"
6406 #~ msgstr "Matematički operatori"
6407 
6408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6409 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6410 #~ msgstr "Razni tehnički"
6411 
6412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6413 #~ msgid "Control Pictures"
6414 #~ msgstr "Kontrolne slike"
6415 
6416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6417 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6418 #~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova"
6419 
6420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6421 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6422 #~ msgstr "Uključeni alfanumerici"
6423 
6424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6425 #~ msgid "Box Drawing"
6426 #~ msgstr "Crtanje kutije"
6427 
6428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6429 #~ msgid "Block Elements"
6430 #~ msgstr "Blokovni elementi"
6431 
6432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6433 #~ msgid "Geometric Shapes"
6434 #~ msgstr "Geometrijski oblici"
6435 
6436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6437 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6438 #~ msgstr "Razni simboli"
6439 
6440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6441 #~ msgid "Dingbats"
6442 #~ msgstr "Dingbati"
6443 
6444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6445 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6446 #~ msgstr "Razni matematički simboli-A"
6447 
6448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6449 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6450 #~ msgstr "Dopunjene strelice-A"
6451 
6452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6453 #~ msgid "Braille Patterns"
6454 #~ msgstr "Braille uzorci"
6455 
6456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6457 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6458 #~ msgstr "Dopunjene strelice-B"
6459 
6460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6461 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6462 #~ msgstr "Razni matematički simboli-B"
6463 
6464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6465 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6466 #~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
6467 
6468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6469 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6470 #~ msgstr "Razni simboli i strelice"
6471 
6472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6473 #~ msgid "Glagolitic"
6474 #~ msgstr "Glagoljski"
6475 
6476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6477 #~ msgid "Latin Extended-C"
6478 #~ msgstr "Latinica, proširena-C"
6479 
6480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6481 #~ msgid "Coptic"
6482 #~ msgstr "Koptski"
6483 
6484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6485 #~ msgid "Georgian Supplement"
6486 #~ msgstr "Gruzijski dopunjeno"
6487 
6488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6489 #~ msgid "Tifinagh"
6490 #~ msgstr "Tifinaški"
6491 
6492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6493 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6494 #~ msgstr "Etiopski, prošireni"
6495 
6496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6497 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6498 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-A"
6499 
6500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6501 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6502 #~ msgstr "Dopunjene punkcije"
6503 
6504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6505 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6506 #~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
6507 
6508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6509 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6510 #~ msgstr "Kangxi korjeni"
6511 
6512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6513 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6514 #~ msgstr "Ideografski opisni znakovi"
6515 
6516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6517 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6518 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
6519 
6520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6521 #~ msgid "Hiragana"
6522 #~ msgstr "Hiragana"
6523 
6524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6525 #~ msgid "Katakana"
6526 #~ msgstr "Katakana"
6527 
6528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6529 #~ msgid "Bopomofo"
6530 #~ msgstr "Bopomofo"
6531 
6532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6533 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6534 #~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
6535 
6536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6537 #~ msgid "Kanbun"
6538 #~ msgstr "Kanbun"
6539 
6540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6541 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6542 #~ msgstr "Bopomofo, prošireni"
6543 
6544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6545 #~ msgid "CJK Strokes"
6546 #~ msgstr "CJK potezi"
6547 
6548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6549 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6550 #~ msgstr "Katakana zvučni dodaci"
6551 
6552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6553 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6554 #~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci"
6555 
6556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6557 #~ msgid "CJK Compatibility"
6558 #~ msgstr "CJK kompatibilnost"
6559 
6560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6561 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6562 #~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
6563 
6564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6565 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6566 #~ msgstr "Yijing simboli heksagrama"
6567 
6568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6569 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6570 #~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
6571 
6572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6573 #~ msgid "Yi Syllables"
6574 #~ msgstr "Yi slogovi"
6575 
6576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6577 #~ msgid "Yi Radicals"
6578 #~ msgstr "Yi korjeni"
6579 
6580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6581 #~ msgid "Lisu"
6582 #~ msgstr "Lisu"
6583 
6584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6585 #~ msgid "Vai"
6586 #~ msgstr "Vai"
6587 
6588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6589 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6590 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-B"
6591 
6592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6593 #~ msgid "Bamum"
6594 #~ msgstr "Bamum"
6595 
6596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6597 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6598 #~ msgstr "Modifikator Boje Slova"
6599 
6600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6601 #~ msgid "Latin Extended-D"
6602 #~ msgstr "Latinica, proširena-D"
6603 
6604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6605 #~ msgid "Syloti Nagri"
6606 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6607 
6608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6609 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6610 #~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik"
6611 
6612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6613 #~ msgid "Phags-pa"
6614 #~ msgstr "Phags-pa"
6615 
6616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6617 #~ msgid "Saurashtra"
6618 #~ msgstr "Saurashtra"
6619 
6620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6621 #~ msgid "Devanagari Extended"
6622 #~ msgstr "Devanagari, prošireni"
6623 
6624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6625 #~ msgid "Kayah Li"
6626 #~ msgstr "Kayah Li"
6627 
6628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6629 #~ msgid "Rejang"
6630 #~ msgstr "Rejang"
6631 
6632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6633 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6634 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A"
6635 
6636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6637 #~ msgid "Javanese"
6638 #~ msgstr "Javanski"
6639 
6640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6641 #~ msgid "Cham"
6642 #~ msgstr "Cham"
6643 
6644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6645 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6646 #~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A"
6647 
6648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6649 #~ msgid "Tai Viet"
6650 #~ msgstr "Tai Viet"
6651 
6652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6653 #~ msgid "Meetei Mayek"
6654 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6655 
6656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6657 #~ msgid "Hangul Syllables"
6658 #~ msgstr "Hangul slogovi"
6659 
6660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6661 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6662 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B"
6663 
6664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6665 #~ msgid "High Surrogates"
6666 #~ msgstr "Visoki nadomjesci"
6667 
6668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6669 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6670 #~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate"
6671 
6672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6673 #~ msgid "Low Surrogates"
6674 #~ msgstr "Niski nadomjesci"
6675 
6676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6677 #~ msgid "Private Use Area"
6678 #~ msgstr "Privatno područje"
6679 
6680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6681 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6682 #~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
6683 
6684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6685 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6686 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme"
6687 
6688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6689 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6690 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
6691 
6692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6693 #~ msgid "Variation Selectors"
6694 #~ msgstr "Odabiri varijacija"
6695 
6696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6697 #~ msgid "Vertical Forms"
6698 #~ msgstr "Uspravne forme"
6699 
6700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6701 #~ msgid "Combining Half Marks"
6702 #~ msgstr "Kombiniraj polu oznake"
6703 
6704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6705 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6706 #~ msgstr "CJK kompatibilne forme"
6707 
6708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6709 #~ msgid "Small Form Variants"
6710 #~ msgstr "Male varijante forme."
6711 
6712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6713 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6714 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
6715 
6716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6717 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6718 #~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
6719 
6720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6721 #~ msgid "Specials"
6722 #~ msgstr "Posebni"
6723 
6724 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6725 #~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje"
6726 
6727 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6728 #~ msgid "Previous in History"
6729 #~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti"
6730 
6731 #~ msgid "Previous Character in History"
6732 #~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti"
6733 
6734 #~ msgctxt "Goes to next character"
6735 #~ msgid "Next in History"
6736 #~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti"
6737 
6738 #~ msgid "Next Character in History"
6739 #~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti"
6740 
6741 #~ msgid "Select a category"
6742 #~ msgstr "Odaberite kategoriju"
6743 
6744 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6745 #~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan"
6746 
6747 #~ msgid "Set font"
6748 #~ msgstr "Postavi pismo"
6749 
6750 #~ msgid "Set font size"
6751 #~ msgstr "Postavi veličinu pisma"
6752 
6753 #~ msgid "Character:"
6754 #~ msgstr "Znak:"
6755 
6756 #~ msgid "Name: "
6757 #~ msgstr "Naziv:"
6758 
6759 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6760 #~ msgstr "Napomene i unakrsne reference"
6761 
6762 #~ msgid "Alias names:"
6763 #~ msgstr "Druga imena:"
6764 
6765 #~ msgid "Notes:"
6766 #~ msgstr "Napomene:"
6767 
6768 #~ msgid "See also:"
6769 #~ msgstr "Također pogledajte:"
6770 
6771 #~ msgid "Equivalents:"
6772 #~ msgstr "Ekvivalenti:"
6773 
6774 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6775 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
6776 
6777 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6778 #~ msgstr "CJK ideografska informacija"
6779 
6780 #~ msgid "Definition in English: "
6781 #~ msgstr "Definicija na engleskom:"
6782 
6783 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6784 #~ msgstr "Mandarijanski izgovor:"
6785 
6786 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6787 #~ msgstr "Kantoneški izgovor:"
6788 
6789 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6790 #~ msgstr "Japanski On izgovor:"
6791 
6792 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6793 #~ msgstr "Japanski Kun izgovor:"
6794 
6795 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6796 #~ msgstr "Tanški izgovor:"
6797 
6798 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6799 #~ msgstr "Korejski izgovor:"
6800 
6801 #~ msgid "General Character Properties"
6802 #~ msgstr "Opća znakovna svojstva"
6803 
6804 #~ msgid "Block: "
6805 #~ msgstr "Blokirano:"
6806 
6807 #~ msgid "Unicode category: "
6808 #~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:"
6809 
6810 #~ msgid "Various Useful Representations"
6811 #~ msgstr "Razni korisni prikazi"
6812 
6813 #~ msgid "UTF-8:"
6814 #~ msgstr "UTF-8:"
6815 
6816 #~ msgid "UTF-16: "
6817 #~ msgstr "UTF-16:"
6818 
6819 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6820 #~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:"
6821 
6822 #~ msgid "XML decimal entity:"
6823 #~ msgstr "Decimalni XML unos:"
6824 
6825 #~ msgid "Unicode code point:"
6826 #~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:"
6827 
6828 #~ msgctxt "Character"
6829 #~ msgid "In decimal:"
6830 #~ msgstr "U decimalnom zapisu:"
6831 
6832 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6833 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6834 
6835 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6836 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6837 
6838 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6839 #~ msgstr "<Niski nadomjestak>"
6840 
6841 #~ msgid "<Private Use>"
6842 #~ msgstr "<Private Use>"
6843 
6844 #~ msgid "<not assigned>"
6845 #~ msgstr "<nedodjelijeno>"
6846 
6847 #~ msgid "Non-printable"
6848 #~ msgstr "Neispisivo"
6849 
6850 #~ msgid "Other, Control"
6851 #~ msgstr "Ostalo, kontrola"
6852 
6853 #~ msgid "Other, Format"
6854 #~ msgstr "Ostalo, oblik"
6855 
6856 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6857 #~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
6858 
6859 #~ msgid "Other, Private Use"
6860 #~ msgstr "Drugo, privatno korištenje"
6861 
6862 #~ msgid "Other, Surrogate"
6863 #~ msgstr "Drugo, nadomjestak"
6864 
6865 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6866 #~ msgstr "Slovo, malo slovo"
6867 
6868 #~ msgid "Letter, Modifier"
6869 #~ msgstr "Slovo, izmjena"
6870 
6871 #~ msgid "Letter, Other"
6872 #~ msgstr "Slovo, ostalo"
6873 
6874 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6875 #~ msgstr "Slovo, naslovno"
6876 
6877 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6878 #~ msgstr "Slovo, veliko slovo"
6879 
6880 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6881 #~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
6882 
6883 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6884 #~ msgstr "Oznaka, ograđivanje"
6885 
6886 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6887 #~ msgstr "Oznaka, bez razmaka"
6888 
6889 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6890 #~ msgstr "Broj, decimalne znamenke"
6891 
6892 #~ msgid "Number, Letter"
6893 #~ msgstr "Broj, slovo"
6894 
6895 #~ msgid "Number, Other"
6896 #~ msgstr "Broj, ostalo"
6897 
6898 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6899 #~ msgstr "Interpunkcija, spojnica"
6900 
6901 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6902 #~ msgstr "Interpunkcija, crta"
6903 
6904 #~ msgid "Punctuation, Close"
6905 #~ msgstr "Interpunkcija, Kraj"
6906 
6907 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6908 #~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
6909 
6910 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6911 #~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
6912 
6913 #~ msgid "Punctuation, Other"
6914 #~ msgstr "Interpunkcija, ostalo"
6915 
6916 #~ msgid "Punctuation, Open"
6917 #~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren"
6918 
6919 #~ msgid "Symbol, Currency"
6920 #~ msgstr "Simboli, valute"
6921 
6922 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6923 #~ msgstr "Simbol, Mjenjač"
6924 
6925 #~ msgid "Symbol, Math"
6926 #~ msgstr "Simbol, matematički"
6927 
6928 #~ msgid "Symbol, Other"
6929 #~ msgstr "Simboli, ostali"
6930 
6931 #~ msgid "Separator, Line"
6932 #~ msgstr "Razdjelnik, linija"
6933 
6934 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6935 #~ msgstr "Razdjelnik, paragraf"
6936 
6937 #~ msgid "Separator, Space"
6938 #~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica"
6939 
6940 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6941 #~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja"
6942 
6943 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6944 #~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu"
6945 
6946 #~ msgid "Week %1"
6947 #~ msgstr "Tjedan %1"
6948 
6949 #~ msgid "Next year"
6950 #~ msgstr "Sljedeća godina"
6951 
6952 #~ msgid "Previous year"
6953 #~ msgstr "Prethodna godina"
6954 
6955 #~ msgid "Next month"
6956 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6957 
6958 #~ msgid "Previous month"
6959 #~ msgstr "Prethodni mjesec"
6960 
6961 #~ msgid "Select a week"
6962 #~ msgstr "Odaberite tjedan"
6963 
6964 #~ msgid "Select a month"
6965 #~ msgstr "Odaberite mjesec"
6966 
6967 #~ msgid "Select a year"
6968 #~ msgstr "Odaberite godinu"
6969 
6970 #~ msgid "Select the current day"
6971 #~ msgstr "Odaberite trenutni dan"
6972 
6973 #~ msgid "&Add"
6974 #~ msgstr "&Dodaj"
6975 
6976 #~ msgid "&Remove"
6977 #~ msgstr "&Ukloni"
6978 
6979 #~ msgid "Move &Up"
6980 #~ msgstr "Prema &vrhu"
6981 
6982 #~ msgid "Move &Down"
6983 #~ msgstr "Prema &dnu"
6984 
6985 #~ msgid "%1 &Handbook"
6986 #~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
6987 
6988 #~ msgid "What's &This"
6989 #~ msgstr "Što je &ovo"
6990 
6991 #~ msgid "&Report Bug..."
6992 #~ msgstr "&Prijava nedostatka…"
6993 
6994 #~ msgid "Switch Application &Language..."
6995 #~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
6996 
6997 #~ msgid "&About %1"
6998 #~ msgstr "&O programu %1"
6999 
7000 #~ msgid "About &KDE"
7001 #~ msgstr "O okruženju &KDE"
7002 
7003 #~ msgid "Clear &History"
7004 #~ msgstr "Izbriši &povijest"
7005 
7006 #~ msgid "No further items in the history."
7007 #~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
7008 
7009 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
7010 #~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
7011 
7012 #~ msgctxt ""
7013 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
7014 #~ "shortcut that is problematic"
7015 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
7016 #~ msgid_plural ""
7017 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
7018 #~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
7019 #~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
7020 #~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
7021 
7022 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
7023 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
7024 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
7025 #~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
7026 #~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
7027 #~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
7028 
7029 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
7030 #~ msgid "Shortcut Conflict"
7031 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
7032 #~ msgstr[0] "Konflikt prečaca"
7033 #~ msgstr[1] "Konflikti prečaca"
7034 #~ msgstr[2] "Konflikti prečaca"
7035 
7036 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
7037 #~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
7038 
7039 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
7042 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
7043 #~ "%3"
7044 #~ msgid_plural ""
7045 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
7046 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
7047 #~ "%3"
7048 #~ msgstr[0] ""
7049 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
7050 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
7051 #~ "%3"
7052 #~ msgstr[1] ""
7053 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
7054 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
7055 #~ "%3"
7056 #~ msgstr[2] ""
7057 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
7058 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
7059 #~ "%3"
7060 
7061 #~ msgid "Shortcut conflict"
7062 #~ msgstr "Sukob s prečicom"
7063 
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
7066 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "<qt>Kombinacija tipki '%1'  je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>."
7069 #~ "<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>"
7070 
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
7073 #~ "program.\n"
7074 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom "
7077 #~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
7078 
7079 #~ msgid "Reserved Shortcut"
7080 #~ msgstr "Rezervirani prečaci"
7081 
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
7084 #~ "shortcut.\n"
7085 #~ "Please choose another one."
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao "
7088 #~ "globalni prečac.\n"
7089 #~ "Molim da izaberete drugu tipku."
7090 
7091 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
7092 #~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
7093 
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
7096 #~ "some applications use.\n"
7097 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
7100 #~ "koju neka aplikacija koristi.\n"
7101 #~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
7102 
7103 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
7104 #~ msgid "Input"
7105 #~ msgstr "Ulaz"
7106 
7107 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
7108 #~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
7109 
7110 #~ msgid "Unsupported Key"
7111 #~ msgstr "Nepodržana tipka"
7112 
7113 #~ msgid "without name"
7114 #~ msgstr "Bez naziva"
7115 
7116 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
7117 #~ msgid "1"
7118 #~ msgstr "1"
7119 
7120 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
7121 #~ msgid "Clear text"
7122 #~ msgstr "Izbriši tekst"
7123 
7124 #~ msgctxt "@title:menu"
7125 #~ msgid "Text Completion"
7126 #~ msgstr "Dovršavanje teksta"
7127 
7128 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7129 #~ msgid "None"
7130 #~ msgstr "Bez"
7131 
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7133 #~ msgid "Manual"
7134 #~ msgstr "Ručno"
7135 
7136 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7137 #~ msgid "Automatic"
7138 #~ msgstr "Automatski"
7139 
7140 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7141 #~ msgid "Dropdown List"
7142 #~ msgstr "Padajuća lista"
7143 
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7145 #~ msgid "Short Automatic"
7146 #~ msgstr "Kratko automatski"
7147 
7148 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7149 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
7150 #~ msgstr "Padajuća lista && automatski"
7151 
7152 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7153 #~ msgid "Default"
7154 #~ msgstr "Uobičajeno"
7155 
7156 #~ msgid "Image Operations"
7157 #~ msgstr "Slikovne operacije"
7158 
7159 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
7160 #~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
7161 
7162 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
7163 #~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
7164 
7165 #~ msgctxt "@action"
7166 #~ msgid "Text &Color..."
7167 #~ msgstr "&Boja teksta"
7168 
7169 #~ msgctxt "@label stroke color"
7170 #~ msgid "Color"
7171 #~ msgstr "Boja"
7172 
7173 #~ msgctxt "@action"
7174 #~ msgid "Text &Highlight..."
7175 #~ msgstr "&Istakni tekst…"
7176 
7177 #~ msgctxt "@action"
7178 #~ msgid "&Font"
7179 #~ msgstr "&Pismo"
7180 
7181 #~ msgctxt "@action"
7182 #~ msgid "Font &Size"
7183 #~ msgstr "&Veličina pisma"
7184 
7185 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
7186 #~ msgid "&Bold"
7187 #~ msgstr "Pode&bljan"
7188 
7189 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
7190 #~ msgid "&Italic"
7191 #~ msgstr "Kurz&iv"
7192 
7193 #~ msgctxt "@action underline selected text"
7194 #~ msgid "&Underline"
7195 #~ msgstr "Podv&učeno"
7196 
7197 #~ msgctxt "@action"
7198 #~ msgid "&Strike Out"
7199 #~ msgstr "&Precrtano"
7200 
7201 #~ msgctxt "@action"
7202 #~ msgid "Align &Left"
7203 #~ msgstr "Poravnaj &Lijevo"
7204 
7205 #~ msgctxt "@label left justify"
7206 #~ msgid "Left"
7207 #~ msgstr "Lijevo"
7208 
7209 #~ msgctxt "@action"
7210 #~ msgid "Align &Center"
7211 #~ msgstr "Poravnaj po &Sredini"
7212 
7213 #~ msgctxt "@label center justify"
7214 #~ msgid "Center"
7215 #~ msgstr "U centru"
7216 
7217 #~ msgctxt "@action"
7218 #~ msgid "Align &Right"
7219 #~ msgstr "Poravnaj &Desno"
7220 
7221 #~ msgctxt "@label right justify"
7222 #~ msgid "Right"
7223 #~ msgstr "Desno"
7224 
7225 #~ msgctxt "@action"
7226 #~ msgid "&Justify"
7227 #~ msgstr "&Obostrano poravnaj"
7228 
7229 #~ msgctxt "@label justify fill"
7230 #~ msgid "Justify"
7231 #~ msgstr "Obostrano poravnaj"
7232 
7233 #~ msgctxt "@action"
7234 #~ msgid "Left-to-Right"
7235 #~ msgstr "S lijeva nadesno"
7236 
7237 #~ msgctxt "@label left-to-right"
7238 #~ msgid "Left-to-Right"
7239 #~ msgstr "S lijeva nadesno"
7240 
7241 #~ msgctxt "@action"
7242 #~ msgid "Right-to-Left"
7243 #~ msgstr "S desna nalijevo"
7244 
7245 #~ msgctxt "@label right-to-left"
7246 #~ msgid "Right-to-Left"
7247 #~ msgstr "S desna nalijevo"
7248 
7249 #~ msgctxt "@title:menu"
7250 #~ msgid "List Style"
7251 #~ msgstr "Stil liste"
7252 
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7254 #~ msgid "None"
7255 #~ msgstr "Bez"
7256 
7257 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7258 #~ msgid "Disc"
7259 #~ msgstr "Disk"
7260 
7261 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7262 #~ msgid "Circle"
7263 #~ msgstr "Krug"
7264 
7265 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7266 #~ msgid "Square"
7267 #~ msgstr "Kvadrat"
7268 
7269 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
7270 #~ msgid "123"
7271 #~ msgstr "123"
7272 
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7274 #~ msgid "abc"
7275 #~ msgstr "abc"
7276 
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7278 #~ msgid "ABC"
7279 #~ msgstr "ABC"
7280 
7281 #~ msgctxt "@action"
7282 #~ msgid "Increase Indent"
7283 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
7284 
7285 #~ msgctxt "@action"
7286 #~ msgid "Decrease Indent"
7287 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
7288 
7289 #~ msgctxt "@action"
7290 #~ msgid "Insert Rule Line"
7291 #~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
7292 
7293 #~ msgctxt "@action"
7294 #~ msgid "Link"
7295 #~ msgstr "Poveznica"
7296 
7297 #~ msgctxt "@action"
7298 #~ msgid "Format Painter"
7299 #~ msgstr "Urednik oblika"
7300 
7301 #~ msgctxt "@action"
7302 #~ msgid "To Plain Text"
7303 #~ msgstr "U jednostavni tekst"
7304 
7305 #~ msgctxt "@action"
7306 #~ msgid "Subscript"
7307 #~ msgstr "&Indeks"
7308 
7309 #~ msgctxt "@action"
7310 #~ msgid "Superscript"
7311 #~ msgstr "&Eksponent"
7312 
7313 #~ msgid "&Copy Full Text"
7314 #~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
7315 
7316 #~ msgid "Speak Text"
7317 #~ msgstr "Izgovori tekst"
7318 
7319 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7320 #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor"
7321 
7322 #~ msgid "No suggestions for %1"
7323 #~ msgstr "Bez prijedloga za %1"
7324 
7325 #~ msgid "Ignore"
7326 #~ msgstr "Zanemari"
7327 
7328 #~ msgid "Add to Dictionary"
7329 #~ msgstr "Dodaj u rječnik"
7330 
7331 #~ msgid "Nothing to spell check."
7332 #~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
7333 
7334 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7335 #~ msgid "Area"
7336 #~ msgstr "Područje"
7337 
7338 #~ msgctxt "Time zone"
7339 #~ msgid "Region"
7340 #~ msgstr "Regija"
7341 
7342 #~ msgid "Comment"
7343 #~ msgstr "Komentar"
7344 
7345 #~ msgctxt "@title:menu"
7346 #~ msgid "Show Text"
7347 #~ msgstr "Prikaži tekst"
7348 
7349 #~ msgctxt "@title:menu"
7350 #~ msgid "Toolbar Settings"
7351 #~ msgstr "Postavke alatnih traka"
7352 
7353 #~ msgid "Orientation"
7354 #~ msgstr "Orijentacija"
7355 
7356 #~ msgctxt "toolbar position string"
7357 #~ msgid "Top"
7358 #~ msgstr "Pri vrhu"
7359 
7360 #~ msgctxt "toolbar position string"
7361 #~ msgid "Left"
7362 #~ msgstr "Lijevo"
7363 
7364 #~ msgctxt "toolbar position string"
7365 #~ msgid "Right"
7366 #~ msgstr "Desno"
7367 
7368 #~ msgctxt "toolbar position string"
7369 #~ msgid "Bottom"
7370 #~ msgstr "Pri dnu"
7371 
7372 #~ msgid "Text Position"
7373 #~ msgstr "Položaj teksta"
7374 
7375 #~ msgid "Icons Only"
7376 #~ msgstr "Samo ikone"
7377 
7378 #~ msgid "Text Only"
7379 #~ msgstr "Samo tekst"
7380 
7381 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7382 #~ msgstr "Tekst uz ikone"
7383 
7384 #~ msgid "Text Under Icons"
7385 #~ msgstr "Tekst ispod ikona"
7386 
7387 #~ msgid "Icon Size"
7388 #~ msgstr "Veličina ikone"
7389 
7390 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7391 #~ msgid "Default"
7392 #~ msgstr "Uobičajeno"
7393 
7394 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7395 #~ msgstr "Mala (%1x%2)"
7396 
7397 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7398 #~ msgstr "Srednja (%1x%2)"
7399 
7400 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7401 #~ msgstr "Velika (%1x%2)"
7402 
7403 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7404 #~ msgstr "Ogroman (%1x%2)"
7405 
7406 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7407 #~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
7408 
7409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7410 #~ msgid "%1"
7411 #~ msgstr "%1"
7412 
7413 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7414 #~ msgid "%1"
7415 #~ msgstr "%1"
7416 
7417 #~ msgctxt "@option next year"
7418 #~ msgid "Next Year"
7419 #~ msgstr "Sljedeća godina"
7420 
7421 #~ msgctxt "@option next month"
7422 #~ msgid "Next Month"
7423 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
7424 
7425 #~ msgctxt "@option next week"
7426 #~ msgid "Next Week"
7427 #~ msgstr "Sljedeći tjedan"
7428 
7429 #~ msgctxt "@option tomorrow"
7430 #~ msgid "Tomorrow"
7431 #~ msgstr "Sutra"
7432 
7433 #~ msgctxt "@option today"
7434 #~ msgid "Today"
7435 #~ msgstr "Danas"
7436 
7437 #~ msgctxt "@option yesterday"
7438 #~ msgid "Yesterday"
7439 #~ msgstr "Jučer"
7440 
7441 #~ msgctxt "@option last week"
7442 #~ msgid "Last Week"
7443 #~ msgstr "Prošli tjedan"
7444 
7445 #~ msgctxt "@option last month"
7446 #~ msgid "Last Month"
7447 #~ msgstr "Prošli mjesec"
7448 
7449 #~ msgctxt "@option last year"
7450 #~ msgid "Last Year"
7451 #~ msgstr "Prošle godine"
7452 
7453 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
7454 #~ msgid "No Date"
7455 #~ msgstr "Bez datuma"
7456 
7457 #~ msgctxt "@info"
7458 #~ msgid "The date you entered is invalid"
7459 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
7460 
7461 #~ msgctxt "@info"
7462 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
7463 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7464 
7465 #~ msgctxt "@info"
7466 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
7467 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7468 
7469 #~ msgctxt "UTC time zone"
7470 #~ msgid "UTC"
7471 #~ msgstr "UTC"
7472 
7473 #~ msgctxt "No specific time zone"
7474 #~ msgid "Floating"
7475 #~ msgstr "Lebdjenje"
7476 
7477 #~ msgctxt "@info"
7478 #~ msgid ""
7479 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
7480 #~ msgstr ""
7481 #~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7482 
7483 #~ msgctxt "@info"
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7488 
7489 #~ msgctxt "@info"
7490 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7491 #~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
7492 
7493 #~ msgctxt "@info"
7494 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7495 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7496 
7497 #~ msgctxt "@info"
7498 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7499 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7500 
7501 #~ msgid "Desktop %1"
7502 #~ msgstr "Radna površina %1"
7503 
7504 #~ msgid "Add to Toolbar"
7505 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
7506 
7507 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7508 #~ msgstr "Podešavanje prečaca"
7509 
7510 #~ msgid "Toolbars Shown"
7511 #~ msgstr "Prikazane alatne trake"
7512 
7513 #~ msgid "No text"
7514 #~ msgstr "Nema teksta"
7515 
7516 #~ msgid "Overwrite File?"
7517 #~ msgstr "Prepisati datoteku?"
7518 
7519 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7520 #~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
7521 
7522 #~ msgid "Input file"
7523 #~ msgstr "Ulazna datoteka"
7524 
7525 #~ msgid "Output file"
7526 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
7527 
7528 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7529 #~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
7530 
7531 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7532 #~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
7533 
7534 #~ msgid "makekdewidgets"
7535 #~ msgstr "makekdewidgets"
7536 
7537 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7538 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7539 
7540 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7541 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7542 
7543 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7544 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7545 
7546 #~ msgid "&Copy Text"
7547 #~ msgstr "&Kopiraj tekst"
7548 
7549 #~ msgid "Open '%1'"
7550 #~ msgstr "Otvori '%1'"
7551 
7552 #~ msgid "&Copy Email Address"
7553 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte"
7554 
7555 #~ msgid "&Save Link As..."
7556 #~ msgstr "&Spremi vezu kao…"
7557 
7558 #~ msgid "&Copy Link Address"
7559 #~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
7560 
7561 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7562 #~ msgid "Frame"
7563 #~ msgstr "Okvir"
7564 
7565 #~ msgid "Open in New &Window"
7566 #~ msgstr "Otvori u novom &prozoru"
7567 
7568 #~ msgid "Open in &This Window"
7569 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
7570 
7571 #~ msgid "Open in &New Tab"
7572 #~ msgstr "Otvori u novoj &kartici"
7573 
7574 #~ msgid "Reload Frame"
7575 #~ msgstr "Osvježi okvir"
7576 
7577 #~ msgid "Print Frame..."
7578 #~ msgstr "Ispiši okvir…"
7579 
7580 #~ msgid "Save &Frame As..."
7581 #~ msgstr "Spremi &okvir kao…"
7582 
7583 #~ msgid "View Frame Source"
7584 #~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
7585 
7586 #~ msgid "View Frame Information"
7587 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
7588 
7589 #~ msgid "Block IFrame..."
7590 #~ msgstr "Blokiraj IFrame…"
7591 
7592 #~ msgid "Save Image As..."
7593 #~ msgstr "Spremi sliku kao…"
7594 
7595 #~ msgid "Send Image..."
7596 #~ msgstr "Pošalji sliku…"
7597 
7598 #~ msgid "Copy Image"
7599 #~ msgstr "Kopiraj sliku"
7600 
7601 #~ msgid "Copy Image Location"
7602 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
7603 
7604 #~ msgid "View Image (%1)"
7605 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
7606 
7607 #~ msgid "Block Image..."
7608 #~ msgstr "Blokiraj sliku…"
7609 
7610 #~ msgid "Block Images From %1"
7611 #~ msgstr "Blokiraj slike s %1"
7612 
7613 #~ msgid "Stop Animations"
7614 #~ msgstr "Zaustavi animacije"
7615 
7616 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7617 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'"
7618 
7619 #~ msgid "Search for '%1' with"
7620 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa"
7621 
7622 #~ msgid "Save Link As"
7623 #~ msgstr "Spremi vezu kao"
7624 
7625 #~ msgid "Save Image As"
7626 #~ msgstr "Spremi sliku kao"
7627 
7628 #~ msgid "Add URL to Filter"
7629 #~ msgstr "Dodaj URL u filter"
7630 
7631 #~ msgid "Enter the URL:"
7632 #~ msgstr "Unesi URL:"
7633 
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite "
7638 #~ "prepisati?"
7639 
7640 #~ msgid "Overwrite"
7641 #~ msgstr "Prepisati"
7642 
7643 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7644 #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
7645 
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "Try to reinstall it  \n"
7648 #~ "\n"
7649 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "Pokušaj ponovo instalirati  \n"
7652 #~ "\n"
7653 #~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena."
7654 
7655 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7656 #~ msgstr "Uobičajena veličina pisma"
7657 
7658 #~ msgid "KHTML"
7659 #~ msgstr "KHTML"
7660 
7661 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7662 #~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
7663 
7664 #~ msgid "Lars Knoll"
7665 #~ msgstr "Lars Knoll"
7666 
7667 #~ msgid "Antti Koivisto"
7668 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7669 
7670 #~ msgid "Dirk Mueller"
7671 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7672 
7673 #~ msgid "Peter Kelly"
7674 #~ msgstr "Peter Kelly"
7675 
7676 #~ msgid "Torben Weis"
7677 #~ msgstr "Torben Weis"
7678 
7679 #~ msgid "Martin Jones"
7680 #~ msgstr "Martin Jones"
7681 
7682 #~ msgid "Simon Hausmann"
7683 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7684 
7685 #~ msgid "Tobias Anton"
7686 #~ msgstr "Tobias Anton"
7687 
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7690 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7691 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7692 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7693 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir "
7696 #~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je "
7697 #~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže "
7698 #~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>"
7699 
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7702 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7703 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7704 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7705 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7706 #~ "p> </qt>"
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica "
7709 #~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake "
7710 #~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane "
7711 #~ "stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, "
7712 #~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>"
7713 
7714 #~ msgid ""
7715 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7716 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7717 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7718 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7719 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7720 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7721 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7722 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7723 #~ "</qt>"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj "
7726 #~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a "
7727 #~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i "
7728 #~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis "
7729 #~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj "
7730 #~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim "
7731 #~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će "
7732 #~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera."
7733 #~ "</p> </qt>"
7734 
7735 #~ msgid "HTML Settings"
7736 #~ msgstr "HTML postavke"
7737 
7738 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7739 #~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
7740 
7741 #~ msgid "Print images"
7742 #~ msgstr "Ispiši slike"
7743 
7744 #~ msgid "Print header"
7745 #~ msgstr "Ispiši zaglavlje"
7746 
7747 #~ msgid "Save As"
7748 #~ msgstr "Spremi kao"
7749 
7750 #~ msgid "Inactive"
7751 #~ msgstr "Neaktivno"
7752 
7753 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7754 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
7755 
7756 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7757 #~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
7758 
7759 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7760 #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
7761 
7762 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7763 #~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
7764 
7765 #~ msgid "Done."
7766 #~ msgstr "Gotovo."
7767 
7768 #~ msgid "TestRegressionGui"
7769 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7770 
7771 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7772 #~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
7773 
7774 #~ msgid "URL to open"
7775 #~ msgstr "Otvoriti URL"
7776 
7777 #~ msgid "Testkhtml"
7778 #~ msgstr "Testkhtml"
7779 
7780 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7781 #~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
7782 
7783 #~ msgid "Accept"
7784 #~ msgstr "Prihvati"
7785 
7786 #~ msgid "Reject"
7787 #~ msgstr "Odbaci"
7788 
7789 #~ msgid "Filter error"
7790 #~ msgstr "Pogreška filtra"
7791 
7792 #~ msgid "Access Keys activated"
7793 #~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
7794 
7795 #~ msgid "Submit"
7796 #~ msgstr "Pošalji"
7797 
7798 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
7801 
7802 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7803 #~ msgstr "Prikaži debug izlaz"
7804 
7805 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7806 #~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
7807 
7808 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7809 #~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
7810 
7811 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7812 #~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
7813 
7814 #~ msgid "Only run .js tests"
7815 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .js"
7816 
7817 #~ msgid "Only run .html tests"
7818 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .html"
7819 
7820 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7821 #~ msgstr "Stavite izlaz u &lt;directory&gt; umjesto u &lt;base_dir&gt;/output"
7822 
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Koristite &lt;directory&gt; kao referencu umjesto &lt;base_dir&gt;/"
7827 #~ "baseline"
7828 
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7831 #~ "if -b is not specified."
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u "
7834 #~ "obzir ako -b nije naveden."
7835 
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7838 #~ "(equivalent to -t)."
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži "
7841 #~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
7842 
7843 #~ msgid "TestRegression"
7844 #~ msgstr "TestRegression"
7845 
7846 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7847 #~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
7848 
7849 #~ msgid "Available Tests: 0"
7850 #~ msgstr "Raspoloživih testova: 0"
7851 
7852 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7853 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
7854 
7855 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7856 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
7857 
7858 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7859 #~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
7860 
7861 #~ msgid "Continue"
7862 #~ msgstr "Nastavi"
7863 
7864 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7865 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
7866 
7867 #~ msgid "Run test..."
7868 #~ msgstr "Pokreni test…"
7869 
7870 #~ msgid "Add to ignores..."
7871 #~ msgstr "Dodaj u zanemareno…"
7872 
7873 #~ msgid "Remove from ignores..."
7874 #~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
7875 
7876 #~ msgid "View Do&cument Source"
7877 #~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
7878 
7879 #~ msgid "View Document Information"
7880 #~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
7881 
7882 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7883 #~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
7884 
7885 #~ msgid "SSL"
7886 #~ msgstr "SSL"
7887 
7888 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7889 #~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
7890 
7891 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7892 #~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
7893 
7894 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7895 #~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
7896 
7897 #~ msgid "Stop Animated Images"
7898 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
7899 
7900 #~ msgid "Set &Encoding"
7901 #~ msgstr "Postavi &kodiranje"
7902 
7903 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7904 #~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
7905 
7906 #~ msgid "Enlarge Font"
7907 #~ msgstr "Povećaj pismo"
7908 
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7911 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7912 #~ "qt>"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
7915 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7916 #~ "veličinama pisma.</qt>"
7917 
7918 #~ msgid "Shrink Font"
7919 #~ msgstr "Skupi pismo"
7920 
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7923 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7924 #~ "qt>"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
7927 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7928 #~ "veličinama pisama.</qt>"
7929 
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7932 #~ "the displayed page.</qt>"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje "
7935 #~ "teksta na prikazanoj stranici.</qt>"
7936 
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7939 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta "
7942 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7943 
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7946 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta "
7949 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7950 
7951 #~ msgid "Find Text as You Type"
7952 #~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
7953 
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7956 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7957 #~ "\"Find links only\" option."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
7960 #~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
7961 #~ "samo linkove\"."
7962 
7963 #~ msgid "Find Links as You Type"
7964 #~ msgstr "Traži linkove kako pišete"
7965 
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju "
7970 #~ "\"Traži samo linkove\"."
7971 
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7974 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
7977 #~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu "
7978 #~ "funkciju.</qt>"
7979 
7980 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7981 #~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
7982 
7983 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7984 #~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
7985 
7986 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7987 #~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
7988 
7989 #~ msgid "&Hide Errors"
7990 #~ msgstr "&Sakrij pogreške"
7991 
7992 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7993 #~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
7994 
7995 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7996 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
7997 
7998 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7999 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
8000 
8001 #~ msgid "Display Images on Page"
8002 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
8003 
8004 #~ msgid "Error: %1 - %2"
8005 #~ msgstr "Pogreška: %1 – %2"
8006 
8007 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
8008 #~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
8009 
8010 #~ msgid "Technical Reason: "
8011 #~ msgstr "Tehnički razlog: "
8012 
8013 #~ msgid "Details of the Request:"
8014 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
8015 
8016 #~ msgid "URL: %1"
8017 #~ msgstr "URL: %1"
8018 
8019 #~ msgid "Protocol: %1"
8020 #~ msgstr "Protokol: %1"
8021 
8022 #~ msgid "Date and Time: %1"
8023 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
8024 
8025 #~ msgid "Additional Information: %1"
8026 #~ msgstr "Dodatni podaci: %1"
8027 
8028 #~ msgid "Possible Causes:"
8029 #~ msgstr "Mogući uzroci:"
8030 
8031 #~ msgid "Possible Solutions:"
8032 #~ msgstr "Moguća rješenja:"
8033 
8034 #~ msgid "Page loaded."
8035 #~ msgstr "Stranica je učitana."
8036 
8037 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
8038 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
8039 #~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
8040 #~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
8041 #~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
8042 
8043 #~ msgid "Automatic Detection"
8044 #~ msgstr "Automatski odabir"
8045 
8046 #~ msgid " (In new window)"
8047 #~ msgstr " (U novom prozoru)"
8048 
8049 #~ msgid "Symbolic Link"
8050 #~ msgstr "Simbolička veza"
8051 
8052 #~ msgid "%1 (Link)"
8053 #~ msgstr "%1 (veza)"
8054 
8055 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
8056 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
8057 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
8058 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
8059 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
8060 
8061 #~ msgid "%2 (%1 K)"
8062 #~ msgstr "%2 (%1 kB)"
8063 
8064 #~ msgid " (In other frame)"
8065 #~ msgstr " (U drugom okviru)"
8066 
8067 #~ msgid "Email to: "
8068 #~ msgstr "E-pošta za:"
8069 
8070 #~ msgid " - Subject: "
8071 #~ msgstr " – predmet : "
8072 
8073 #~ msgid " - CC: "
8074 #~ msgstr " – kopija: "
8075 
8076 #~ msgid " - BCC: "
8077 #~ msgstr " – skrivena kopija: "
8078 
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
8081 #~ "follow the link?</qt>"
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br /"
8084 #~ ">Želite li slijediti poveznicu?</qt>"
8085 
8086 #~ msgid "Follow"
8087 #~ msgstr "Slijedi"
8088 
8089 #~ msgid "Frame Information"
8090 #~ msgstr "Podaci okvira"
8091 
8092 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8093 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
8094 
8095 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8096 #~ msgid "Quirks"
8097 #~ msgstr "Quirks"
8098 
8099 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8100 #~ msgid "Almost standards"
8101 #~ msgstr "Gotovo standardi"
8102 
8103 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8104 #~ msgid "Strict"
8105 #~ msgstr "Strogi"
8106 
8107 #~ msgid "Save Background Image As"
8108 #~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
8109 
8110 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
8111 #~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
8112 
8113 #~ msgid "Save Frame As"
8114 #~ msgstr "Spremi okvir kao"
8115 
8116 #~ msgid "&Find in Frame..."
8117 #~ msgstr "Traži unutar &okvira…"
8118 
8119 #~ msgid "&Find..."
8120 #~ msgstr "&Traži…"
8121 
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
8124 #~ "back unencrypted.\n"
8125 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8126 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
8129 #~ "nezaštićenom obliku.\n"
8130 #~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
8131 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
8132 
8133 #~ msgid "Network Transmission"
8134 #~ msgstr "Mrežno odašiljanje"
8135 
8136 #~ msgid "&Send Unencrypted"
8137 #~ msgstr "&Šalji nezaštičeno"
8138 
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8141 #~ "unencrypted.\n"
8142 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom "
8145 #~ "obliku.\n"
8146 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
8147 
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8150 #~ "Do you want to continue?"
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
8153 #~ "Želite li nastaviti?"
8154 
8155 #~ msgid "&Send Email"
8156 #~ msgstr "%Pošalji e-poštu"
8157 
8158 #~ msgid ""
8159 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8160 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni "
8163 #~ "sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>"
8164 
8165 #~ msgid ""
8166 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8167 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju "
8170 #~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
8171 
8172 #~ msgid "(%1/s)"
8173 #~ msgstr "(%1/s)"
8174 
8175 #~ msgid "Security Warning"
8176 #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje"
8177 
8178 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</"
8181 #~ "qt>"
8182 
8183 #~ msgid "Security Alert"
8184 #~ msgstr "Sigurnosna uzbuna"
8185 
8186 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
8189 
8190 #~ msgid "&Close Wallet"
8191 #~ msgstr "&Zatvori lisnicu"
8192 
8193 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
8194 #~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
8195 
8196 #~ msgid "Remove password for form %1"
8197 #~ msgstr "Makni lozinku za formu %1"
8198 
8199 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8200 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
8201 
8202 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8203 #~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
8204 
8205 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8206 #~ msgstr "Popup prozor blokiran"
8207 
8208 #~ msgid ""
8209 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8210 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8211 #~ "or to open the popup."
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
8214 #~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
8215 #~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
8216 
8217 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8218 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8219 #~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
8220 #~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
8221 #~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
8222 
8223 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8224 #~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
8225 
8226 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8227 #~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
8228 
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
8231 #~ "other applications may become less responsive.\n"
8232 #~ "Do you want to stop the script?"
8233 #~ msgstr ""
8234 #~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
8235 #~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
8236 #~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?"
8237 
8238 #~ msgid "JavaScript"
8239 #~ msgstr "JavaScript"
8240 
8241 #~ msgid "&Stop Script"
8242 #~ msgstr "Zau&stavi skriptu"
8243 
8244 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
8245 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
8246 
8247 #~ msgid ""
8248 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
8249 #~ "via JavaScript.\n"
8250 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
8253 #~ "JavaScripta.\n"
8254 #~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?"
8255 
8256 #~ msgid ""
8257 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
8258 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
8259 #~ "submitted?</qt>"
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru "
8262 #~ "preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</"
8263 #~ "qt>"
8264 
8265 #~ msgid "Allow"
8266 #~ msgstr "Dopustiti"
8267 
8268 #~ msgid "Do Not Allow"
8269 #~ msgstr "Nemoj dopustiti"
8270 
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
8273 #~ "Do you want to allow this?"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
8276 #~ "Želite li to dopustiti?"
8277 
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
8280 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika "
8283 #~ "preko JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>"
8284 
8285 #~ msgid "Close window?"
8286 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
8287 
8288 #~ msgid "Confirmation Required"
8289 #~ msgstr "Potrebna je potvrda"
8290 
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
8293 #~ "your collection?"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
8296 
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
8299 #~ "be added to your collection?"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje "
8302 #~ "prema lokaciju \"%1\"?"
8303 
8304 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
8305 #~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
8306 
8307 #~ msgid "Insert"
8308 #~ msgstr "Umetni"
8309 
8310 #~ msgid "Disallow"
8311 #~ msgstr "Ne dopuštaj"
8312 
8313 #~ msgid "Console"
8314 #~ msgstr "Konzola"
8315 
8316 #~ msgid "Enter"
8317 #~ msgstr "Ulaz"
8318 
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
8321 #~ "please check your KDE installation."
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n"
8324 #~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a."
8325 
8326 #~ msgid "Breakpoint"
8327 #~ msgstr "Prekidna točka"
8328 
8329 #~ msgid "JavaScript Debugger"
8330 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
8331 
8332 #~ msgid "&Break at Next Statement"
8333 #~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
8334 
8335 #~ msgid "Break at Next"
8336 #~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza"
8337 
8338 #~ msgid "Step Over"
8339 #~ msgstr "Korak preko"
8340 
8341 #~ msgid "Step Into"
8342 #~ msgstr "Korak u"
8343 
8344 #~ msgid "Step Out"
8345 #~ msgstr "Korak iz"
8346 
8347 #~ msgid "Reindent Sources"
8348 #~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora"
8349 
8350 #~ msgid "Report Exceptions"
8351 #~ msgstr "Prijavi izuzetke"
8352 
8353 #~ msgid "&Debug"
8354 #~ msgstr "&Debugiraj"
8355 
8356 #~ msgid "Close source"
8357 #~ msgstr "Zatvori izvor"
8358 
8359 #~ msgid "Ready"
8360 #~ msgstr "Spreman"
8361 
8362 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
8363 #~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
8364 
8365 #~ msgid ""
8366 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
8367 #~ "\n"
8368 #~ "%1 line %2:\n"
8369 #~ "%3"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do "
8372 #~ "pogreške.\n"
8373 #~ "\n"
8374 #~ "%1, redak %2:\n"
8375 #~ "%3"
8376 
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
8379 #~ "open a source file."
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite "
8382 #~ "datoteku izvornog koda."
8383 
8384 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
8385 #~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1."
8386 
8387 #~ msgid "JavaScript Error"
8388 #~ msgstr "JavaScript pogreška"
8389 
8390 #~ msgid "&Do not show this message again"
8391 #~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
8392 
8393 #~ msgid "Local Variables"
8394 #~ msgstr "Lokalne varijable"
8395 
8396 #~ msgid "Reference"
8397 #~ msgstr "Reference"
8398 
8399 #~ msgid "Loaded Scripts"
8400 #~ msgstr "Učitane skripte"
8401 
8402 #~ msgid "Call Stack"
8403 #~ msgstr "Stog poziva"
8404 
8405 #~ msgid "Call"
8406 #~ msgstr "Poziv"
8407 
8408 #~ msgid "Line"
8409 #~ msgstr "Linija"
8410 
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
8413 #~ "Do you want to download one from %2?"
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
8416 #~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
8417 
8418 #~ msgid "Missing Plugin"
8419 #~ msgstr "Nedostaje dodatak"
8420 
8421 #~ msgid "Download"
8422 #~ msgstr "Preuzmi"
8423 
8424 #~ msgid "Do Not Download"
8425 #~ msgstr "Nemoj preuzeti"
8426 
8427 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
8428 #~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
8429 
8430 #~ msgid ""
8431 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
8432 #~ "found.\n"
8433 #~ "Do you want to continue?"
8434 #~ msgstr ""
8435 #~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n"
8436 #~ "Želite li nastaviti?"
8437 
8438 #~ msgid "Submit Confirmation"
8439 #~ msgstr "Prihvati potvdu"
8440 
8441 #~ msgid "&Submit Anyway"
8442 #~ msgstr "&Svakako prihvati"
8443 
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
8446 #~ "the Internet.\n"
8447 #~ "Do you really want to continue?"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
8450 #~ "Želite li zaista nastaviti?"
8451 
8452 #~ msgid "Send Confirmation"
8453 #~ msgstr "Pošalji potvrdu"
8454 
8455 #~ msgid "&Send File"
8456 #~ msgid_plural "&Send Files"
8457 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku"
8458 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
8459 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
8460 
8461 #~ msgid "Key Generator"
8462 #~ msgstr "Generator tipke"
8463 
8464 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
8465 #~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…"
8466 
8467 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
8468 #~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…"
8469 
8470 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
8471 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
8472 
8473 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
8474 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
8475 
8476 #~ msgid "Loading Applet"
8477 #~ msgstr "Učitavanje apleta"
8478 
8479 #~ msgid "Error: java executable not found"
8480 #~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
8481 
8482 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
8483 #~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)"
8484 
8485 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
8486 #~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)"
8487 
8488 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
8489 #~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):"
8490 
8491 #~ msgid "the following permission"
8492 #~ msgstr "sljedeća dopuštenja"
8493 
8494 #~ msgid "&Reject All"
8495 #~ msgstr "&Odbaci sve"
8496 
8497 #~ msgid "&Grant All"
8498 #~ msgstr "&Dopusti sve"
8499 
8500 #~ msgid "Applet Parameters"
8501 #~ msgstr "Parametri apleta"
8502 
8503 #~ msgid "Parameter"
8504 #~ msgstr "Parametar"
8505 
8506 #~ msgid "Class"
8507 #~ msgstr "Klasa"
8508 
8509 #~ msgid "Base URL"
8510 #~ msgstr "Osnovni URL"
8511 
8512 #~ msgid "Archives"
8513 #~ msgstr "Arhive"
8514 
8515 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
8516 #~ msgstr "KDE dodatak Java apleta"
8517 
8518 #~ msgid "KMultiPart"
8519 #~ msgstr "KMultiPart"
8520 
8521 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8522 #~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
8523 
8524 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8525 #~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8526 
8527 #~ msgid "No handler found for %1."
8528 #~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
8529 
8530 #~ msgid "Play"
8531 #~ msgstr "Reproduciraj"
8532 
8533 #~ msgid "New Web Shortcut"
8534 #~ msgstr "Nova Web prečica"
8535 
8536 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8537 #~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2"
8538 
8539 #~ msgid "Search &provider name:"
8540 #~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:"
8541 
8542 #~ msgid "New search provider"
8543 #~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga"
8544 
8545 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8546 #~ msgstr "UR&I prečice:"
8547 
8548 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8549 #~ msgstr "Stvori web prečicu"
8550 
8551 #~ msgid "Find &links only"
8552 #~ msgstr "Traži samo &linkove"
8553 
8554 #~ msgid "Not found"
8555 #~ msgstr "Nije nađeno"
8556 
8557 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8558 #~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage."
8559 
8560 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8561 #~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?"
8562 
8563 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8564 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
8565 
8566 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8567 #~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
8568 
8569 #~ msgid "XML parsing error"
8570 #~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
8571 
8572 #~ msgid "Basic Page Style"
8573 #~ msgstr "Osnovni stil stranice"
8574 
8575 #~ msgid ""
8576 #~ "Unable to start new process.\n"
8577 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8578 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8579 #~ "reached."
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
8582 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili "
8583 #~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
8584 
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "Unable to create new process.\n"
8587 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8588 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8589 #~ "reached."
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
8592 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
8593 #~ "maksimalan dozvoljen broj procesa."
8594 
8595 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8596 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
8597 
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8600 #~ "%2"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
8603 #~ "%2"
8604 
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8607 #~ "%2"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
8610 #~ "%2"
8611 
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8614 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
8617 #~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
8618 
8619 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8620 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
8621 
8622 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8623 #~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
8624 
8625 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8626 #~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
8627 
8628 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8629 #~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
8630 
8631 #~ msgid "Launching %1"
8632 #~ msgstr "Pokretanje %1"
8633 
8634 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8635 #~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
8636 
8637 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8638 #~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
8639 
8640 #~ msgid "Evaluation error"
8641 #~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
8642 
8643 #~ msgid "Range error"
8644 #~ msgstr "Pogreška raspona"
8645 
8646 #~ msgid "Reference error"
8647 #~ msgstr "Pogreška reference"
8648 
8649 #~ msgid "Syntax error"
8650 #~ msgstr "Pogreška sintakse"
8651 
8652 #~ msgid "Type error"
8653 #~ msgstr "Pogreška vrste"
8654 
8655 #~ msgid "URI error"
8656 #~ msgstr "URI pogreška"
8657 
8658 #~ msgid "KJSCmd"
8659 #~ msgstr "KJSCmd"
8660 
8661 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8662 #~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n"
8663 
8664 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8665 #~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors"
8666 
8667 #~ msgid "Execute script without gui support"
8668 #~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore"
8669 
8670 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8671 #~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač"
8672 
8673 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8674 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication."
8675 
8676 #~ msgid "Script to execute"
8677 #~ msgstr "Skripta za izvršavanje"
8678 
8679 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8680 #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3"
8681 
8682 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8683 #~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1"
8684 
8685 #~ msgid "File %1 not found."
8686 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena."
8687 
8688 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8689 #~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1"
8690 
8691 #~ msgid "Alert"
8692 #~ msgstr "Uzbuna"
8693 
8694 #~ msgid "Confirm"
8695 #~ msgstr "Prihvati"
8696 
8697 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8698 #~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4"
8699 
8700 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8701 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4"
8702 
8703 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8704 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'"
8705 
8706 #~ msgid "Could not create temporary file."
8707 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku."
8708 
8709 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8710 #~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana."
8711 
8712 #~ msgid "Action takes 2 args."
8713 #~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta."
8714 
8715 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8716 #~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta."
8717 
8718 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8719 #~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja."
8720 
8721 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8722 #~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'"
8723 
8724 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8725 #~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'"
8726 
8727 #~ msgid "Must supply a filename."
8728 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke."
8729 
8730 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8731 #~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout."
8732 
8733 #~ msgid "Must supply a layout name."
8734 #~ msgstr "Navedite naziv prikaza."
8735 
8736 #~ msgid "Wrong object type."
8737 #~ msgstr "Krivi tip objekta."
8738 
8739 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8740 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8741 
8742 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8743 #~ msgstr "Pogrešan broj argumenata."
8744 
8745 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8746 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8747 #~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument"
8748 #~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta"
8749 #~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata"
8750 
8751 #~ msgid "but there is only %1 available"
8752 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8753 #~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan"
8754 #~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna"
8755 #~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih"
8756 
8757 #~ msgctxt ""
8758 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8759 #~ "available'"
8760 #~ msgid "%1, %2."
8761 #~ msgstr "%1, %2."
8762 
8763 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8764 #~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)"
8765 
8766 #~ msgid "No such method '%1'."
8767 #~ msgstr "Nema  takve metode '%1'."
8768 
8769 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8770 #~ msgstr ""
8771 #~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3"
8772 
8773 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8774 #~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio."
8775 
8776 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8777 #~ msgstr "%1 nije Object tip"
8778 
8779 #~ msgid "Could not construct value"
8780 #~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost"
8781 
8782 #~ msgid "Not enough arguments."
8783 #~ msgstr "Nema dovoljno argumenata."
8784 
8785 #~ msgid "Failed to create Action."
8786 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju."
8787 
8788 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8789 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu."
8790 
8791 #~ msgid "No classname specified"
8792 #~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase"
8793 
8794 #~ msgid "Failed to create Layout."
8795 #~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda."
8796 
8797 #~ msgid "No classname specified."
8798 #~ msgstr "No classname specified."
8799 
8800 #~ msgid "Failed to create Widget."
8801 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta."
8802 
8803 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8804 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2"
8805 
8806 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8807 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'"
8808 
8809 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8810 #~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget."
8811 
8812 #~ msgid "Must supply a widget name."
8813 #~ msgstr "Navedite naziv widgeta."
8814 
8815 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4"
8818 
8819 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8820 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4"
8821 
8822 #~ msgid "loading %1"
8823 #~ msgstr "učitavam %1"
8824 
8825 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8826 #~ msgid "Latest"
8827 #~ msgstr "Najnovije"
8828 
8829 #~ msgid "Highest Rated"
8830 #~ msgstr "Najviše ocjene"
8831 
8832 #~ msgid "Most Downloads"
8833 #~ msgstr "Najviše preuzimanja"
8834 
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8837 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8838 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . "
8841 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8842 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8843 
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8846 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8849 #~ "</i><br />:</qt>"
8850 
8851 #~ msgid ""
8852 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8853 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8854 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8855 #~ msgstr ""
8856 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. "
8857 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8858 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8859 
8860 #~ msgid "Select Signing Key"
8861 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpis"
8862 
8863 #~ msgid "Key used for signing:"
8864 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
8865 
8866 #~ msgid ""
8867 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8868 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8869 #~ "qt>"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je "
8872 #~ "<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati "
8873 #~ "podatke.</qt>"
8874 
8875 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8876 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje"
8877 
8878 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8879 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8880 #~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1"
8881 
8882 #~ msgid "Add Rating"
8883 #~ msgstr "Ocijeni"
8884 
8885 #~ msgid "Add Comment"
8886 #~ msgstr "Dodaj komentar"
8887 
8888 #~ msgid "View Comments"
8889 #~ msgstr "Pregledaj komentare"
8890 
8891 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8892 #~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet."
8893 
8894 #~ msgid "Entries failed to load"
8895 #~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati"
8896 
8897 #~ msgid "Server: %1"
8898 #~ msgstr "Poslužitelj: %1"
8899 
8900 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8901 #~ msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1"
8902 
8903 #~ msgid "<br />Version: %1"
8904 #~ msgstr "<br />Verzija: %1"
8905 
8906 #~ msgid "Provider information"
8907 #~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge"
8908 
8909 #~ msgid "Could not install %1"
8910 #~ msgstr "Nije moguće instalirati %1"
8911 
8912 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8913 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!"
8914 
8915 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8916 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga."
8917 
8918 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8919 #~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan."
8920 
8921 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8922 #~ msgstr "Servis razmjene radne površine"
8923 
8924 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8925 #~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan."
8926 
8927 #~ msgid "Rating: "
8928 #~ msgstr "Ocjena:"
8929 
8930 #~ msgid "Downloads: "
8931 #~ msgstr "Preuzimanja:"
8932 
8933 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8934 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
8935 
8936 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8937 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
8938 
8939 #~ msgid "Rating: %1"
8940 #~ msgstr "Ocjena: %1"
8941 
8942 #~ msgid "No Preview"
8943 #~ msgstr "Nema pregleda"
8944 
8945 #~ msgid "Loading Preview"
8946 #~ msgstr "Učitavam pregled"
8947 
8948 #~ msgid "Comments"
8949 #~ msgstr "Komentari"
8950 
8951 #~ msgid "Changelog"
8952 #~ msgstr "Dnevnik promjena"
8953 
8954 #~ msgid "Switch version"
8955 #~ msgstr "Zamijeni verziju"
8956 
8957 #~ msgid "Contact author"
8958 #~ msgstr "Kontaktiraj autora"
8959 
8960 #~ msgid "Collaboration"
8961 #~ msgstr "Suradnja"
8962 
8963 #~ msgid "Translate"
8964 #~ msgstr "Prijevod"
8965 
8966 #~ msgid "Subscribe"
8967 #~ msgstr "Pretplati se"
8968 
8969 #~ msgid "Report bad entry"
8970 #~ msgstr "Prijavi loš unos"
8971 
8972 #~ msgid "Send Mail"
8973 #~ msgstr "Pošalji poštu"
8974 
8975 #~ msgid "Contact on Jabber"
8976 #~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera"
8977 
8978 #~ msgid "Provider: %1"
8979 #~ msgstr "Pružatelj usluge: %1"
8980 
8981 #~ msgid "Version: %1"
8982 #~ msgstr "Verzija: %1"
8983 
8984 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8985 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran."
8986 
8987 #~ msgid "Removal of entry"
8988 #~ msgstr "Ukloni unos"
8989 
8990 #~ msgid "The removal request failed."
8991 #~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva."
8992 
8993 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8994 #~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena."
8995 
8996 #~ msgid "Subscription to entry"
8997 #~ msgstr "Pretplati se na unos"
8998 
8999 #~ msgid "The subscription request failed."
9000 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan."
9001 
9002 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
9003 #~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena."
9004 
9005 #~ msgid "Rating for entry"
9006 #~ msgstr "Ocjena unosa"
9007 
9008 #~ msgid "The rating could not be submitted."
9009 #~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti"
9010 
9011 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
9012 #~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen."
9013 
9014 #~ msgid "Comment on entry"
9015 #~ msgstr "Komentar unosa"
9016 
9017 #~ msgid "The comment could not be submitted."
9018 #~ msgstr "Nije moguće poslati komentar."
9019 
9020 #~ msgid "KNewStuff contributions"
9021 #~ msgstr "KNewStuff doprinosi"
9022 
9023 #~ msgid "This operation requires authentication."
9024 #~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju."
9025 
9026 #~ msgid "Version %1"
9027 #~ msgstr "Verzija %1"
9028 
9029 #~ msgid "Leave a comment"
9030 #~ msgstr "Ostavi komentar."
9031 
9032 #~ msgid "User comments"
9033 #~ msgstr "Komentari korisnika"
9034 
9035 #~ msgid "Rate this entry"
9036 #~ msgstr "Ocijeni ovaj unos"
9037 
9038 #~ msgid "Translate this entry"
9039 #~ msgstr "Prevedi ovo"
9040 
9041 #~ msgid "Payload"
9042 #~ msgstr "Teret"
9043 
9044 #~ msgid "Download New Stuff..."
9045 #~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…"
9046 
9047 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9048 #~ msgstr "Provideri svježih novina"
9049 
9050 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9051 #~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:"
9052 
9053 #~ msgid "No provider selected."
9054 #~ msgstr "Nije odabran provider."
9055 
9056 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9057 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9058 #~ msgstr "%1 dodatak za slanje"
9059 
9060 #~ msgid "Please put in a name."
9061 #~ msgstr "Unesite ime."
9062 
9063 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9064 #~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?"
9065 
9066 #~ msgid "Fill Out"
9067 #~ msgstr "Ispunite"
9068 
9069 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9070 #~ msgstr "Ne ispunjavajte"
9071 
9072 #~ msgid "Icons view mode"
9073 #~ msgstr "Način prikaza s ikonama"
9074 
9075 #~ msgid "Details view mode"
9076 #~ msgstr "Način detaljnog prikaza"
9077 
9078 #~ msgid "All Providers"
9079 #~ msgstr "Svi pružatelji"
9080 
9081 #~ msgid "All Categories"
9082 #~ msgstr "Sve kategorije"
9083 
9084 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9085 #~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…"
9086 
9087 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9088 #~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…"
9089 
9090 #~ msgid "Checking login..."
9091 #~ msgstr "Provjeravam prijavu…"
9092 
9093 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9094 #~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…"
9095 
9096 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9097 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno."
9098 
9099 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9100 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja."
9101 
9102 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9103 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja."
9104 
9105 #~ msgctxt ""
9106 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9107 #~ msgid "Visit website"
9108 #~ msgstr "Posjetite web-stranicu"
9109 
9110 #~ msgid "File not found: %1"
9111 #~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
9112 
9113 #~ msgid "Upload Failed"
9114 #~ msgstr "Neuspjelo slanje"
9115 
9116 #~ msgid ""
9117 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9118 #~ "upload."
9119 #~ msgid_plural ""
9120 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9121 #~ "trying to upload: %2"
9122 #~ msgstr[0] ""
9123 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
9124 #~ msgstr[1] ""
9125 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
9126 #~ "poslati: %2"
9127 #~ msgstr[2] ""
9128 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
9129 #~ "poslati: %2"
9130 
9131 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9132 #~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana."
9133 
9134 #~ msgid "Select preview image"
9135 #~ msgstr "Odaberi preglednu sliku"
9136 
9137 #~ msgid "There was a network error."
9138 #~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška."
9139 
9140 #~ msgid "Uploading Failed"
9141 #~ msgstr "Slanje nije uspjelo"
9142 
9143 #~ msgid "Authentication error."
9144 #~ msgstr "Autentifikacijska pogreška."
9145 
9146 #~ msgid "Upload failed: %1"
9147 #~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1"
9148 
9149 #~ msgctxt ""
9150 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "This items costs %1 %2.\n"
9153 #~ "Do you want to buy it?"
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ "Ova stavka košta %1 %2.\n"
9156 #~ "Želite li je kupiti?"
9157 
9158 #~ msgid ""
9159 #~ "Your account balance is too low:\n"
9160 #~ "Your balance: %1\n"
9161 #~ "Price: %2"
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n"
9164 #~ "Vaše stanje: %1\n"
9165 #~ "Cijena: %2"
9166 
9167 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9168 #~ msgid "Your vote was recorded."
9169 #~ msgstr "Vaš glas je zabilježen."
9170 
9171 #~ msgid "You are now a fan."
9172 #~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica."
9173 
9174 #~ msgid "Network error. (%1)"
9175 #~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)"
9176 
9177 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko "
9180 #~ "minuta."
9181 
9182 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9183 #~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
9184 
9185 #~ msgid "Invalid item."
9186 #~ msgstr "Neispravna stavka."
9187 
9188 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9189 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"."
9190 
9191 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9192 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2"
9193 
9194 #~ msgid ""
9195 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9196 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9197 #~ "browser instead?"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
9200 #~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
9201 #~ "pregledniku?"
9202 
9203 #~ msgid "Possibly bad download link"
9204 #~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje"
9205 
9206 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9207 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku."
9208 
9209 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9210 #~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena."
9211 
9212 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9213 #~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?"
9214 
9215 #~ msgid "Download File:"
9216 #~ msgstr "Preuzmite datoteku:"
9217 
9218 #~ msgid "Initializing"
9219 #~ msgstr "Inicijaliziram"
9220 
9221 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9222 #~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\""
9223 
9224 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9225 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\""
9226 
9227 #~ msgid "Loading provider information"
9228 #~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju"
9229 
9230 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9231 #~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1"
9232 
9233 #~ msgid "Error initializing provider."
9234 #~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja."
9235 
9236 #~ msgid "Loading data"
9237 #~ msgstr "Učitavam podatke"
9238 
9239 #~ msgid "Loading data from provider"
9240 #~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge"
9241 
9242 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9243 #~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo"
9244 
9245 #~ msgid "Loading one preview"
9246 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9247 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
9248 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
9249 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
9250 
9251 #~ msgid "Installing"
9252 #~ msgstr "Instaliranje"
9253 
9254 #~ msgid "Details for %1"
9255 #~ msgstr "Detalji za %1"
9256 
9257 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9258 #~ msgid "Homepage"
9259 #~ msgstr "Osobna stranica"
9260 
9261 #~ msgctxt ""
9262 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9263 #~ "browser)"
9264 #~ msgid "Make a donation"
9265 #~ msgstr "Donirajte"
9266 
9267 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9268 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9269 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9270 #~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))"
9271 #~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)"
9272 #~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)"
9273 
9274 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9275 #~ msgid "Opens in a browser window"
9276 #~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača"
9277 
9278 #~ msgid "Rating: %1%"
9279 #~ msgstr "Ocjena: %1%"
9280 
9281 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9282 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9283 #~ msgstr "Od <i>%1</i>"
9284 
9285 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9286 #~ msgid "1 fan"
9287 #~ msgid_plural "%1 fans"
9288 #~ msgstr[0] "%1 fan"
9289 #~ msgstr[1] "%1 fana"
9290 #~ msgstr[2] "%1 fanova"
9291 
9292 #~ msgid "1 download"
9293 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9294 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
9295 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
9296 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
9297 
9298 #~ msgid "Updating"
9299 #~ msgstr "Ažuriranje"
9300 
9301 #~ msgid "Install Again"
9302 #~ msgstr "Ponovno instaliraj"
9303 
9304 #~ msgid "Configure Notifications"
9305 #~ msgstr "Podešavanje obavijesti…"
9306 
9307 #~ msgctxt "State of the notified event"
9308 #~ msgid "State"
9309 #~ msgstr "Stanje"
9310 
9311 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9312 #~ msgid "Title"
9313 #~ msgstr "Naslov"
9314 
9315 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9316 #~ msgid "Description"
9317 #~ msgstr "Opis"
9318 
9319 #~ msgid "Untitled"
9320 #~ msgstr "Bez naslova"
9321 
9322 #~ msgid ""
9323 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9324 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
9327 #~ "Želite li ga spremiti promjene?"
9328 
9329 #~ msgid "Close Document"
9330 #~ msgstr "Zatvori dokument"
9331 
9332 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9333 #~ msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>"
9334 
9335 #~ msgid "Internet Search"
9336 #~ msgstr "Pretraživanje na Internetu"
9337 
9338 #~ msgid "&Search"
9339 #~ msgstr "&Traži"
9340 
9341 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9342 #~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?"
9343 
9344 #~ msgid "Execute File?"
9345 #~ msgstr "Izvrši datoteku?"
9346 
9347 #~ msgctxt "@label Type of file"
9348 #~ msgid "Type: %1"
9349 #~ msgstr "Vrsta: %1"
9350 
9351 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9352 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9353 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
9354 
9355 #~ msgctxt "@label:button"
9356 #~ msgid "&Open with %1"
9357 #~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
9358 
9359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9360 #~ msgid "Open &with %1"
9361 #~ msgstr "Ot&vori s %1"
9362 
9363 #~ msgctxt "@info"
9364 #~ msgid "Open '%1'?"
9365 #~ msgstr "Otvoriti '%1'?"
9366 
9367 #~ msgctxt "@label:button"
9368 #~ msgid "&Open with..."
9369 #~ msgstr "&Otvori s…"
9370 
9371 #~ msgctxt "@label:button"
9372 #~ msgid "&Open with"
9373 #~ msgstr "&Otvori s"
9374 
9375 #~ msgctxt "@label:button"
9376 #~ msgid "&Open"
9377 #~ msgstr "&Otvori"
9378 
9379 #~ msgctxt "@label File name"
9380 #~ msgid "Name: %1"
9381 #~ msgstr "Naziv: %1"
9382 
9383 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9384 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9385 #~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj"
9386 
9387 #~ msgid "Error reading from PTY"
9388 #~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
9389 
9390 #~ msgid "Error writing to PTY"
9391 #~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
9392 
9393 #~ msgid "PTY operation timed out"
9394 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
9395 
9396 #~ msgid "Error opening PTY"
9397 #~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
9398 
9399 #~ msgid "Kross"
9400 #~ msgstr "Kross"
9401 
9402 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9403 #~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata."
9404 
9405 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9406 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9407 
9408 #~ msgid "Run Kross scripts."
9409 #~ msgstr "Pokreni Kross skripte."
9410 
9411 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9412 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9413 
9414 #~ msgid "Scriptfile"
9415 #~ msgstr "Datoteka skripte"
9416 
9417 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9418 #~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji."
9419 
9420 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9421 #~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"."
9422 
9423 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9424 #~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\""
9425 
9426 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9427 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"."
9428 
9429 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9430 #~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\""
9431 
9432 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9433 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"."
9434 
9435 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9436 #~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja"
9437 
9438 #~ msgid "Cancel?"
9439 #~ msgstr "Odustati?"
9440 
9441 #~ msgid "Text:"
9442 #~ msgstr "Tekst:"
9443 
9444 #~ msgid "Comment:"
9445 #~ msgstr "Komentar:"
9446 
9447 #~ msgid "Icon:"
9448 #~ msgstr "Ikona:"
9449 
9450 #~ msgid "Interpreter:"
9451 #~ msgstr "Tumač:"
9452 
9453 #~ msgid "File:"
9454 #~ msgstr "Datoteka:"
9455 
9456 #~ msgid "Execute the selected script."
9457 #~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu."
9458 
9459 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9460 #~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte."
9461 
9462 #~ msgid "Edit..."
9463 #~ msgstr "Uredi…"
9464 
9465 #~ msgid "Edit selected script."
9466 #~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu."
9467 
9468 #~ msgid "Add..."
9469 #~ msgstr "Dodaj…"
9470 
9471 #~ msgid "Add a new script."
9472 #~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
9473 
9474 #~ msgid "Remove selected script."
9475 #~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu."
9476 
9477 #~ msgid "Edit"
9478 #~ msgstr "Uredi"
9479 
9480 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9481 #~ msgid "General"
9482 #~ msgstr "Opće"
9483 
9484 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9485 #~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
9486 
9487 #~ msgid ""
9488 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9489 #~ "p></qt>"
9490 #~ msgstr ""
9491 #~ "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1."
9492 #~ "</p></qt>"
9493 
9494 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9495 #~ msgstr "Modul %1 je onemogućen."
9496 
9497 #~ msgid ""
9498 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9499 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9500 #~ msgstr ""
9501 #~ "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je "
9502 #~ "modul onemogućen od strane administratora.</p></qt>"
9503 
9504 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9505 #~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
9506 
9507 #~ msgid ""
9508 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9509 #~ "</qt>"
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku."
9512 #~ "</qt>"
9513 
9514 #~ msgid "There was an error loading the module."
9515 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
9516 
9517 #~ msgid ""
9518 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9519 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9520 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9521 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9522 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9523 #~ "packager.</p></qt>"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške "
9526 #~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</"
9527 #~ "li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</"
9528 #~ "li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
9529 #~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
9530 #~ "distributora ili paketara</p></qt>"
9531 
9532 #~ msgid ""
9533 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9534 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9535 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9536 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9537 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg "
9540 #~ "ažuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate "
9541 #~ "zaostale stare, tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i "
9542 #~ "pokušajte ukloniti spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, "
9543 #~ "kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>"
9544 
9545 #~ msgctxt "Argument is application name"
9546 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9547 #~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
9548 
9549 #~ msgid ""
9550 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9551 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
9554 #~ "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
9555 
9556 #~ msgid "Apply Settings"
9557 #~ msgstr "Primijeni postavke"
9558 
9559 #~ msgid "Could not load print preview part"
9560 #~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa"
9561 
9562 #~ msgid "Print Preview"
9563 #~ msgstr "Pregled prije ispisa"
9564 
9565 #~ msgid ""
9566 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9567 #~ "here for further information"
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje "
9570 #~ "za više informacija"
9571 
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9574 #~ "dependencies:\n"
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti "
9577 #~ "priključaka:\n"
9578 
9579 #~ msgid ""
9580 #~ "\n"
9581 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9582 #~ "%2 plugin"
9583 #~ msgstr ""
9584 #~ "\n"
9585 #~ "    %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
9586 
9587 #~ msgid ""
9588 #~ "\n"
9589 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9590 #~ "on %2 plugin"
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "\n"
9593 #~ "    %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
9594 
9595 #~ msgid "Dependency Check"
9596 #~ msgstr "Provjera ovisnosti"
9597 
9598 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9599 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9600 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
9601 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
9602 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
9603 
9604 #~ msgid ", "
9605 #~ msgstr ","
9606 
9607 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9608 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9609 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
9610 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
9611 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
9612 
9613 #~ msgid "Search Plugins"
9614 #~ msgstr "Traži priključke"
9615 
9616 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9617 #~ msgid "About %1"
9618 #~ msgstr "O programu %1"
9619 
9620 #~ msgid "Select Components"
9621 #~ msgstr "Odaberi komponente"
9622 
9623 #~ msgid "Enable component"
9624 #~ msgstr "Omogući komponentu"
9625 
9626 #~ msgid "Success"
9627 #~ msgstr "Uspjeh"
9628 
9629 #~ msgid "Communication error"
9630 #~ msgstr "Pogreška u komunikaciji"
9631 
9632 #~ msgid "Invalid type in Database"
9633 #~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
9634 
9635 #~ msgctxt ""
9636 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9637 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9638 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9639 #~ "conflict with the OR keyword."
9640 #~ msgid "and"
9641 #~ msgstr "i"
9642 
9643 #~ msgctxt ""
9644 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9645 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9646 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9647 #~ "conflict with the AND keyword."
9648 #~ msgid "or"
9649 #~ msgstr "ili"
9650 
9651 #~ msgctxt ""
9652 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9653 #~ "user entered."
9654 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9655 #~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
9656 
9657 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9658 #~ msgid "Query Results"
9659 #~ msgstr "Rezultati upita"
9660 
9661 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9662 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9663 
9664 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9665 #~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
9666 
9667 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9668 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9669 
9670 #~ msgid "Maintainer"
9671 #~ msgstr "Održavač"
9672 
9673 #~ msgid "Tobias Koenig"
9674 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9675 
9676 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9677 #~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja"
9678 
9679 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9680 #~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka."
9681 
9682 #~ msgid ""
9683 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9684 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na "
9687 #~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka"
9688 
9689 #~ msgid "Actually generate the code."
9690 #~ msgstr "Zapravo generira kod."
9691 
9692 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9693 #~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)."
9694 
9695 #~ msgid ""
9696 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --"
9699 #~ "writeall."
9700 
9701 #~ msgid ""
9702 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9703 #~ msgstr ""
9704 #~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --"
9705 #~ "writeall."
9706 
9707 #~ msgid ""
9708 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9709 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista "
9712 #~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)"
9713 
9714 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9715 #~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)"
9716 
9717 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane "
9720 #~ "datoteke."
9721 
9722 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9723 #~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)."
9724 
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9727 #~ "(defaults to all classes)"
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite "
9730 #~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)"
9731 
9732 #~ msgid ""
9733 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9734 #~ "extension detection."
9735 #~ msgstr ""
9736 #~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano "
9737 #~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka."
9738 
9739 #~ msgid ""
9740 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9741 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9742 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene "
9745 #~ "u javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju "
9746 #~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti "
9747 #~ "izvezene."
9748 
9749 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9750 #~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane."
9751 
9752 #~ msgid "Changing annotations"
9753 #~ msgstr "Promijeni opaske"
9754 
9755 #~ msgctxt "@label"
9756 #~ msgid "Show all tags..."
9757 #~ msgstr "Prikaži sve oznake…"
9758 
9759 #~ msgctxt "@label"
9760 #~ msgid "Add Tags..."
9761 #~ msgstr "Dodaj oznake…"
9762 
9763 #~ msgctxt "@label"
9764 #~ msgid "Change..."
9765 #~ msgstr "Promijeni…"
9766 
9767 #~ msgctxt "@title:window"
9768 #~ msgid "Change Tags"
9769 #~ msgstr "Promijeni oznake"
9770 
9771 #~ msgctxt "@title:window"
9772 #~ msgid "Add Tags"
9773 #~ msgstr "Dodaj oznake"
9774 
9775 #~ msgctxt "@label:textbox"
9776 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9777 #~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti."
9778 
9779 #~ msgctxt "@label"
9780 #~ msgid "Create new tag:"
9781 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
9782 
9783 #~ msgctxt "@info"
9784 #~ msgid "Delete tag"
9785 #~ msgstr "Izbriši oznaku"
9786 
9787 #~ msgctxt "@info"
9788 #~ msgid ""
9789 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve "
9792 #~ "datoteke?"
9793 
9794 #~ msgctxt "@title"
9795 #~ msgid "Delete tag"
9796 #~ msgstr "Izbriši oznaku"
9797 
9798 #~ msgctxt "@action:button"
9799 #~ msgid "Delete"
9800 #~ msgstr "Izbriši"
9801 
9802 #~ msgctxt "@action:button"
9803 #~ msgid "Cancel"
9804 #~ msgstr "Odustani"
9805 
9806 #~ msgid "This Week"
9807 #~ msgstr "Ovaj tjedan"
9808 
9809 #~ msgid "This Month"
9810 #~ msgstr "Ovaj mjesec"
9811 
9812 #~ msgctxt ""
9813 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9814 #~ "more resources to put in the list"
9815 #~ msgid "More..."
9816 #~ msgstr "Više…"
9817 
9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9819 #~ msgid "Documents"
9820 #~ msgstr "Dokumenti"
9821 
9822 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9823 #~ msgid "Audio"
9824 #~ msgstr "Audio"
9825 
9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9827 #~ msgid "Video"
9828 #~ msgstr "Video"
9829 
9830 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9831 #~ msgid "Images"
9832 #~ msgstr "Slike"
9833 
9834 #~ msgctxt ""
9835 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9836 #~ msgid "No priority"
9837 #~ msgstr "Bez prioriteta"
9838 
9839 #~ msgctxt ""
9840 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9841 #~ msgid "Last modified"
9842 #~ msgstr "Zadnji puta mijenjano"
9843 
9844 #~ msgctxt ""
9845 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9846 #~ msgid "Most important"
9847 #~ msgstr "Najvažnije"
9848 
9849 #~ msgctxt ""
9850 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9851 #~ msgid "Never opened"
9852 #~ msgstr "Nikad otvoreno"
9853 
9854 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9855 #~ msgid "Any Rating"
9856 #~ msgstr "Bilo koja ocjena"
9857 
9858 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9859 #~ msgid "1 or more"
9860 #~ msgstr "1 ili više"
9861 
9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9863 #~ msgid "2 or more"
9864 #~ msgstr "2 ili više"
9865 
9866 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9867 #~ msgid "3 or more"
9868 #~ msgstr "3 ili više"
9869 
9870 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9871 #~ msgid "4 or more"
9872 #~ msgstr "4 ili više"
9873 
9874 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9875 #~ msgid "Max Rating"
9876 #~ msgstr "Najviša ocjena"
9877 
9878 #~ msgctxt ""
9879 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9880 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9881 #~ msgid "Miscellaneous"
9882 #~ msgstr "Razno"
9883 
9884 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9885 #~ msgid "Resource"
9886 #~ msgstr "Resurs"
9887 
9888 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9889 #~ msgid "Resource Type"
9890 #~ msgstr "Tip resursa"
9891 
9892 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9893 #~ msgid "Contacts"
9894 #~ msgstr "Kontakti"
9895 
9896 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9897 #~ msgid "Emails"
9898 #~ msgstr "E-pošte"
9899 
9900 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9901 #~ msgid "Tasks"
9902 #~ msgstr "Zadaci"
9903 
9904 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9905 #~ msgid "Tags"
9906 #~ msgstr "Oznake"
9907 
9908 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9909 #~ msgid "Files"
9910 #~ msgstr "sDatoteke"
9911 
9912 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9913 #~ msgid "Other"
9914 #~ msgstr "Ostalo"
9915 
9916 #~ msgctxt ""
9917 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9918 #~ "resources"
9919 #~ msgid "Anytime"
9920 #~ msgstr "Bilo kad"
9921 
9922 #~ msgctxt ""
9923 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9924 #~ "resources"
9925 #~ msgid "Today"
9926 #~ msgstr "Danas"
9927 
9928 #~ msgctxt ""
9929 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9930 #~ "resources"
9931 #~ msgid "Yesterday"
9932 #~ msgstr "Jučer"
9933 
9934 #~ msgctxt ""
9935 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9936 #~ "resources"
9937 #~ msgid "This Week"
9938 #~ msgstr "Ovog tjedna"
9939 
9940 #~ msgctxt ""
9941 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9942 #~ "resources"
9943 #~ msgid "Last Week"
9944 #~ msgstr "Prošlog tjedna"
9945 
9946 #~ msgctxt ""
9947 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9948 #~ "resources"
9949 #~ msgid "This Month"
9950 #~ msgstr "Ovog mjeseca"
9951 
9952 #~ msgctxt ""
9953 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9954 #~ "resources"
9955 #~ msgid "Last Month"
9956 #~ msgstr "Prošlog mjeseca"
9957 
9958 #~ msgctxt ""
9959 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9960 #~ "resources"
9961 #~ msgid "This Year"
9962 #~ msgstr "Ove godine"
9963 
9964 #~ msgctxt ""
9965 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9966 #~ "resources"
9967 #~ msgid "Last Year"
9968 #~ msgstr "Prošle godine"
9969 
9970 #~ msgctxt ""
9971 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9972 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9973 #~ msgid "Custom..."
9974 #~ msgstr "Prilagođeno…"
9975 
9976 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9977 #~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…"
9978 
9979 #~ msgctxt "Custom color"
9980 #~ msgid "Custom..."
9981 #~ msgstr "Prilagođeno…"
9982 
9983 #~ msgctxt "palette name"
9984 #~ msgid "* Recent Colors *"
9985 #~ msgstr "* Skorašnje boje *"
9986 
9987 #~ msgctxt "palette name"
9988 #~ msgid "* Custom Colors *"
9989 #~ msgstr "* Prilagođene boje *"
9990 
9991 #~ msgctxt "palette name"
9992 #~ msgid "Forty Colors"
9993 #~ msgstr "Forty boje"
9994 
9995 #~ msgctxt "palette name"
9996 #~ msgid "Oxygen Colors"
9997 #~ msgstr "Oxygen boje"
9998 
9999 #~ msgctxt "palette name"
10000 #~ msgid "Rainbow Colors"
10001 #~ msgstr "Dugine boje"
10002 
10003 #~ msgctxt "palette name"
10004 #~ msgid "Royal Colors"
10005 #~ msgstr "Royal boje"
10006 
10007 #~ msgctxt "palette name"
10008 #~ msgid "Web Colors"
10009 #~ msgstr "Web boje"
10010 
10011 #~ msgid "Named Colors"
10012 #~ msgstr "Boje s nazivima"
10013 
10014 #~ msgctxt ""
10015 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
10016 #~ "them)"
10017 #~ msgid ""
10018 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
10019 #~ "examined:\n"
10020 #~ "%2"
10021 #~ msgid_plural ""
10022 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
10023 #~ "examined:\n"
10024 #~ "%2"
10025 #~ msgstr[0] ""
10026 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća "
10027 #~ "lokacija datoteka:\n"
10028 #~ "%2"
10029 #~ msgstr[1] ""
10030 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
10031 #~ "lokacije datoteka:\n"
10032 #~ "%2"
10033 #~ msgstr[2] ""
10034 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
10035 #~ "lokacije datoteka:\n"
10036 #~ "%2"
10037 
10038 #~ msgid "Select Color"
10039 #~ msgstr "Odaberi boju"
10040 
10041 #~ msgid "Hue:"
10042 #~ msgstr "Nijansa:"
10043 
10044 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
10045 #~ msgid "°"
10046 #~ msgstr "°"
10047 
10048 #~ msgid "Saturation:"
10049 #~ msgstr "Zasićenost:"
10050 
10051 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
10052 #~ msgid "Value:"
10053 #~ msgstr "Vrijednost:"
10054 
10055 #~ msgid "Red:"
10056 #~ msgstr "Crvena:"
10057 
10058 #~ msgid "Green:"
10059 #~ msgstr "Zelena:"
10060 
10061 #~ msgid "Blue:"
10062 #~ msgstr "Plava:"
10063 
10064 #~ msgid "Alpha:"
10065 #~ msgstr "Alfa:"
10066 
10067 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
10068 #~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
10069 
10070 #~ msgid "HTML:"
10071 #~ msgstr "HTML:"
10072 
10073 #~ msgid "Default color"
10074 #~ msgstr "Uobičajena boja"
10075 
10076 #~ msgid "-default-"
10077 #~ msgstr "-zadano-"
10078 
10079 #~ msgid "-unnamed-"
10080 #~ msgstr "-bez naziva-"
10081 
10082 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
10083 #~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
10084 
10085 #~ msgid ""
10086 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
10087 #~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
10088 
10089 #~ msgid "KDE Test Program"
10090 #~ msgstr "KDE-ov pokusni program"
10091 
10092 #~ msgid "&New"
10093 #~ msgstr "&Novi"
10094 
10095 #~ msgid "Open &Recent"
10096 #~ msgstr "Otvori &nedavno"
10097 
10098 #~ msgid "Re&vert"
10099 #~ msgstr "Vrati &izvorno"
10100 
10101 #~ msgid "Print Previe&w"
10102 #~ msgstr "Preg&led prije ispisa…"
10103 
10104 #~ msgid "&Mail..."
10105 #~ msgstr "&Pošta…"
10106 
10107 #~ msgid "Re&do"
10108 #~ msgstr "Po&novi"
10109 
10110 #~ msgid "Cu&t"
10111 #~ msgstr "&Izreži"
10112 
10113 #~ msgid "&Copy"
10114 #~ msgstr "&Kopiraj"
10115 
10116 #~ msgid "&Paste"
10117 #~ msgstr "&Zalijepi"
10118 
10119 #~ msgid "Select &All"
10120 #~ msgstr "Označi &sve"
10121 
10122 #~ msgid "Dese&lect"
10123 #~ msgstr "Od&znači"
10124 
10125 #~ msgid "Find &Next"
10126 #~ msgstr "Nađi &sljedeći"
10127 
10128 #~ msgid "Find Pre&vious"
10129 #~ msgstr "Nađi &prethodni"
10130 
10131 #~ msgid "&Replace..."
10132 #~ msgstr "&Zamijeni…"
10133 
10134 #~ msgid "&Actual Size"
10135 #~ msgstr "St&varna veličina"
10136 
10137 #~ msgid "&Fit to Page"
10138 #~ msgstr "&Prilagodi prema stranici"
10139 
10140 #~ msgid "Fit to Page &Width"
10141 #~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
10142 
10143 #~ msgid "Fit to Page &Height"
10144 #~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
10145 
10146 #~ msgid "Zoom &In"
10147 #~ msgstr "U&većaj"
10148 
10149 #~ msgid "Zoom &Out"
10150 #~ msgstr "U&manji"
10151 
10152 #~ msgid "&Zoom..."
10153 #~ msgstr "&Zumiraj…"
10154 
10155 #~ msgid "&Redisplay"
10156 #~ msgstr "Ponovno pri&kaži"
10157 
10158 #~ msgid "&Up"
10159 #~ msgstr "&Gore"
10160 
10161 #~ msgid "&Previous Page"
10162 #~ msgstr "P&rethodna stranica"
10163 
10164 #~ msgid "&Next Page"
10165 #~ msgstr "&Sljedeća stranica"
10166 
10167 #~ msgid "&Go To..."
10168 #~ msgstr "&Idi na…"
10169 
10170 #~ msgid "&Go to Page..."
10171 #~ msgstr "Idi &na stranicu…"
10172 
10173 #~ msgid "&Go to Line..."
10174 #~ msgstr "I&di na redak…"
10175 
10176 #~ msgid "&First Page"
10177 #~ msgstr "&Prva stranica"
10178 
10179 #~ msgid "&Last Page"
10180 #~ msgstr "&Zadnja stranica"
10181 
10182 #~ msgid "&Back in the Document"
10183 #~ msgstr "&Vrati u dokument"
10184 
10185 #~ msgid "&Forward in the Document"
10186 #~ msgstr "&Proslijedi u dokument"
10187 
10188 #~ msgid "&Add Bookmark"
10189 #~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
10190 
10191 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
10192 #~ msgstr "&Uredi oznake…"
10193 
10194 #~ msgid "&Spelling..."
10195 #~ msgstr "&Pravopis…"
10196 
10197 #~ msgid "Show &Toolbar"
10198 #~ msgstr "Prikaži &alatnu traku"
10199 
10200 #~ msgid "&Save Settings"
10201 #~ msgstr "&Spremi postavke"
10202 
10203 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
10204 #~ msgstr "Podešavanje &prečaca…"
10205 
10206 #~ msgid "&Configure %1..."
10207 #~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
10208 
10209 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
10210 #~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
10211 
10212 #~ msgid "Configure &Notifications..."
10213 #~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
10214 
10215 #~ msgid "What's &This?"
10216 #~ msgstr "Š&to je ovo?"
10217 
10218 #~ msgid "Tip of the &Day"
10219 #~ msgstr "Savjet &dana"
10220 
10221 #~ msgid "No such function \"%1\""
10222 #~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
10223 
10224 #~ msgid "am"
10225 #~ msgstr "am"
10226 
10227 #~ msgid "pm"
10228 #~ msgstr "pm"
10229 
10230 #~ msgctxt "@item font"
10231 #~ msgid "Regular"
10232 #~ msgstr "Običan"
10233 
10234 #, fuzzy
10235 #~| msgid "Next year"
10236 #~ msgctxt "@option next week"
10237 #~ msgid "Next week"
10238 #~ msgstr "Sljedeća godina"
10239 
10240 #, fuzzy
10241 #~| msgctxt ""
10242 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10243 #~| "resources"
10244 #~| msgid "Last Week"
10245 #~ msgctxt "@option last week"
10246 #~ msgid "Last week"
10247 #~ msgstr "Prošlog tjedna"
10248 
10249 #, fuzzy
10250 #~| msgid "Today"
10251 #~ msgctxt "@info/plain"
10252 #~ msgid "today"
10253 #~ msgstr "Danas"