Warning, /frameworks/ki18n/po/hi/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Hindi 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007. 0006 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008. 0007 # G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2009, 2010, 2012. 0008 # Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2021-07-02 18:07+0530\n" 0015 "Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n" 0016 "Language-Team: kde-hindi\n" 0017 "Language: hi\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n" 0023 0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0026 #: kuitsetup.cpp:318 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0029 msgid "+" 0030 msgstr "+" 0031 0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0034 #: kuitsetup.cpp:322 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0037 msgid "+" 0038 msgstr "+" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0042 #: kuitsetup.cpp:326 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0045 msgid "→" 0046 msgstr "→" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0050 #: kuitsetup.cpp:330 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0053 msgid "→" 0054 msgstr "→" 0055 0056 #: kuitsetup.cpp:334 0057 msgctxt "keyboard-key-name" 0058 msgid "Alt" 0059 msgstr "ऑल्ट" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:335 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "AltGr" 0064 msgstr "ऑल्टजीआर" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:336 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "Backspace" 0069 msgstr "बैक-स्पेस" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:337 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "CapsLock" 0074 msgstr "केप्स-लॉक" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:338 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "Control" 0079 msgstr "कंट्रोल" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:339 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Ctrl" 0084 msgstr "कंट्रोल" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:340 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Del" 0089 msgstr "डिलीट" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:341 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Delete" 0094 msgstr "मिटाएँ" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:342 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Down" 0099 msgstr "नीचे" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:343 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "End" 0104 msgstr "अंत" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:344 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "Enter" 0109 msgstr "प्रविष्ट करें" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:345 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Esc" 0114 msgstr "एस्केप" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:346 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Escape" 0119 msgstr "एस्केप" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:347 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Home" 0124 msgstr "घर" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:348 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Hyper" 0129 msgstr "हाइपर" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:349 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Ins" 0134 msgstr "प्रविष्ट " 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:350 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Insert" 0139 msgstr "प्रविष्ट" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:351 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Left" 0144 msgstr "बायाँ" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:352 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Menu" 0149 msgstr "मेन्यू" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:353 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Meta" 0154 msgstr "मेटा" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:354 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "NumLock" 0159 msgstr "न्यूम-लॉक" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:355 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "PageDown" 0164 msgstr "पेज-डाउन" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:356 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageUp" 0169 msgstr "पेज-अप" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:357 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PgDown" 0174 msgstr "पृष्ठनीचे" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:358 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgUp" 0179 msgstr "पृष्ठऊपर" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:359 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PauseBreak" 0184 msgstr "ठहरें" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:360 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PrintScreen" 0189 msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:361 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrtScr" 0194 msgstr "प्रिंटस्क्रीन" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:362 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "Return" 0199 msgstr "रिटर्न" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:363 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Right" 0204 msgstr "दायाँ" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:364 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "ScrollLock" 0209 msgstr "स्क्रॉल-लॉक" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:365 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "Shift" 0214 msgstr "शिफ्ट" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:366 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Space" 0219 msgstr "खाली जगह" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:367 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Super" 0224 msgstr "सुपर" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:368 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "SysReq" 0229 msgstr "सिस-रेक्" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:369 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "Tab" 0234 msgstr "टैब" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:370 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Up" 0239 msgstr "ऊपर" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:371 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Win" 0244 msgstr "विन" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:372 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "F1" 0249 msgstr "F1" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:373 0252 msgctxt "keyboard-key-name" 0253 msgid "F2" 0254 msgstr "F2" 0255 0256 #: kuitsetup.cpp:374 0257 msgctxt "keyboard-key-name" 0258 msgid "F3" 0259 msgstr "F3" 0260 0261 #: kuitsetup.cpp:375 0262 msgctxt "keyboard-key-name" 0263 msgid "F4" 0264 msgstr "F4" 0265 0266 #: kuitsetup.cpp:376 0267 msgctxt "keyboard-key-name" 0268 msgid "F5" 0269 msgstr "F5" 0270 0271 #: kuitsetup.cpp:377 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "F6" 0274 msgstr "F6" 0275 0276 #: kuitsetup.cpp:378 0277 msgctxt "keyboard-key-name" 0278 msgid "F7" 0279 msgstr "F7" 0280 0281 #: kuitsetup.cpp:379 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F8" 0284 msgstr "F8" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:380 0287 msgctxt "keyboard-key-name" 0288 msgid "F9" 0289 msgstr "F9" 0290 0291 #: kuitsetup.cpp:381 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "F10" 0294 msgstr "F10" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:382 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "F11" 0299 msgstr "F11" 0300 0301 #: kuitsetup.cpp:383 0302 msgctxt "keyboard-key-name" 0303 msgid "F12" 0304 msgstr "F12" 0305 0306 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0307 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0308 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0309 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0310 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0311 #. original. Some things you may consider changing: 0312 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0313 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0314 #: kuitsetup.cpp:727 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0317 msgid "== %1 ==" 0318 msgstr "== %1 ==" 0319 0320 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0321 #: kuitsetup.cpp:732 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0324 msgid "<h2>%1</h2>" 0325 msgstr "<h2>%1</h2>" 0326 0327 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0328 #: kuitsetup.cpp:740 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0331 msgid "~ %1 ~" 0332 msgstr "~ %1 ~" 0333 0334 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0335 #: kuitsetup.cpp:745 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0338 msgid "<h3>%1</h3>" 0339 msgstr "<h3>%1</h3>" 0340 0341 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0342 #: kuitsetup.cpp:753 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0345 msgid "%1" 0346 msgstr "%1" 0347 0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0349 #: kuitsetup.cpp:758 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0352 msgid "<p>%1</p>" 0353 msgstr "<p>%1</p>" 0354 0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0356 #: kuitsetup.cpp:766 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0359 msgid "%1" 0360 msgstr "%1" 0361 0362 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0363 #: kuitsetup.cpp:771 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0366 msgid "<ul>%1</ul>" 0367 msgstr "<ul>%1</ul>" 0368 0369 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0370 #: kuitsetup.cpp:779 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0373 msgid " * %1" 0374 msgstr " * %1" 0375 0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0377 #: kuitsetup.cpp:784 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0380 msgid "<li>%1</li>" 0381 msgstr "<li>%1</li>" 0382 0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0384 #: kuitsetup.cpp:791 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0387 msgid "Note: %1" 0388 msgstr "टीप: %1" 0389 0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0391 #: kuitsetup.cpp:796 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0394 msgid "<i>Note</i>: %1" 0395 msgstr "<i>टीप</i>: %1" 0396 0397 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0398 #: kuitsetup.cpp:802 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "" 0401 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0402 "%1 is the text, %2 is the note label" 0403 msgid "%2: %1" 0404 msgstr "%2: %1" 0405 0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0407 #: kuitsetup.cpp:808 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "" 0410 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0411 "%1 is the text, %2 is the note label" 0412 msgid "<i>%2</i>: %1" 0413 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0414 0415 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0416 #: kuitsetup.cpp:815 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0419 msgid "WARNING: %1" 0420 msgstr "चेतावनी: %1" 0421 0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0423 #: kuitsetup.cpp:820 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0426 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0427 msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1" 0428 0429 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0430 #: kuitsetup.cpp:826 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "" 0433 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0434 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0435 msgid "%2: %1" 0436 msgstr "%2: %1" 0437 0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0439 #: kuitsetup.cpp:832 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "" 0442 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0443 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0444 msgid "<b>%2</b>: %1" 0445 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0446 0447 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0448 #: kuitsetup.cpp:839 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0451 msgid "%1" 0452 msgstr "%1" 0453 0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0455 #: kuitsetup.cpp:844 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0458 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0459 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0460 0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0462 #: kuitsetup.cpp:850 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "" 0465 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0466 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0467 msgid "%1 (%2)" 0468 msgstr "%1 (%2)" 0469 0470 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0471 #: kuitsetup.cpp:856 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "" 0474 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0475 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0476 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0477 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0478 0479 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0480 #: kuitsetup.cpp:863 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0483 msgid "‘%1’" 0484 msgstr "‘%1’" 0485 0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0487 #: kuitsetup.cpp:868 0488 #, kde-format 0489 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0490 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0491 msgstr "‘<tt>%1</tt>’" 0492 0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0494 #: kuitsetup.cpp:875 0495 #, kde-format 0496 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0497 msgid "%1" 0498 msgstr "%1" 0499 0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0501 #: kuitsetup.cpp:880 0502 #, kde-format 0503 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0504 msgid "%1" 0505 msgstr "%1" 0506 0507 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0508 #: kuitsetup.cpp:887 0509 #, kde-format 0510 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0511 msgid "%1" 0512 msgstr "%1" 0513 0514 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0515 #: kuitsetup.cpp:892 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0518 msgid "<tt>%1</tt>" 0519 msgstr "<tt>%1</tt>" 0520 0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0522 #: kuitsetup.cpp:898 0523 #, kde-format 0524 msgctxt "" 0525 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0526 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0527 msgid "%1(%2)" 0528 msgstr "%1(%2)" 0529 0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0531 #: kuitsetup.cpp:904 0532 #, kde-format 0533 msgctxt "" 0534 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0535 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0536 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0537 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0538 0539 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0540 #: kuitsetup.cpp:911 0541 #, kde-format 0542 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0543 msgid "“%1”" 0544 msgstr "“%1”" 0545 0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0547 #: kuitsetup.cpp:916 0548 #, kde-format 0549 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0550 msgid "“%1”" 0551 msgstr "“%1”" 0552 0553 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0554 #: kuitsetup.cpp:923 0555 #, kde-format 0556 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0557 msgid "“%1”" 0558 msgstr "“%1”" 0559 0560 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0561 #: kuitsetup.cpp:928 0562 #, kde-format 0563 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0564 msgid "<tt>%1</tt>" 0565 msgstr "<tt>%1</tt>" 0566 0567 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0568 #: kuitsetup.cpp:935 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0571 msgid "" 0572 "\n" 0573 "%1\n" 0574 msgstr "" 0575 "\n" 0576 "%1\n" 0577 0578 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0579 #: kuitsetup.cpp:940 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0582 msgid "<pre>%1</pre>" 0583 msgstr "<pre>%1</pre>" 0584 0585 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0586 #: kuitsetup.cpp:947 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0589 msgid "%1" 0590 msgstr "%1" 0591 0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0593 #: kuitsetup.cpp:952 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0596 msgid "<b>%1</b>" 0597 msgstr "<b>%1</b>" 0598 0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0600 #: kuitsetup.cpp:959 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0603 msgid "|%1|" 0604 msgstr "|%1|" 0605 0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0607 #: kuitsetup.cpp:964 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0610 msgid "<i>%1</i>" 0611 msgstr "<i>%1</i>" 0612 0613 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0614 #: kuitsetup.cpp:971 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0617 msgid "*%1*" 0618 msgstr "*%1*" 0619 0620 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0621 #: kuitsetup.cpp:976 0622 #, kde-format 0623 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0624 msgid "<i>%1</i>" 0625 msgstr "<i>%1</i>" 0626 0627 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0628 #: kuitsetup.cpp:981 0629 #, kde-format 0630 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0631 msgid "**%1**" 0632 msgstr "**%1**" 0633 0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0635 #: kuitsetup.cpp:986 0636 #, kde-format 0637 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0638 msgid "<b>%1</b>" 0639 msgstr "<b>%1</b>" 0640 0641 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0642 #: kuitsetup.cpp:993 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0645 msgid "<%1>" 0646 msgstr "<%1>" 0647 0648 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0649 #: kuitsetup.cpp:998 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0652 msgid "<<i>%1</i>>" 0653 msgstr "<<i>%1</i>>" 0654 0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0656 #: kuitsetup.cpp:1005 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0659 msgid "<%1>" 0660 msgstr "<%1>" 0661 0662 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0663 #: kuitsetup.cpp:1010 0664 #, kde-format 0665 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0666 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0667 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0668 0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0670 #: kuitsetup.cpp:1016 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "" 0673 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0674 "%1 is name, %2 is address" 0675 msgid "%1 <%2>" 0676 msgstr "%1 <%2>" 0677 0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0679 #: kuitsetup.cpp:1022 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "" 0682 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0683 "%1 is name, %2 is address" 0684 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0685 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0686 0687 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0688 #: kuitsetup.cpp:1029 0689 #, kde-format 0690 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0691 msgid "$%1" 0692 msgstr "$%1" 0693 0694 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0695 #: kuitsetup.cpp:1034 0696 #, kde-format 0697 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0698 msgid "<tt>$%1</tt>" 0699 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0700 0701 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0702 #: kuitsetup.cpp:1041 0703 #, kde-format 0704 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0705 msgid "/%1/" 0706 msgstr "/%1/" 0707 0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0709 #: kuitsetup.cpp:1046 0710 #, kde-format 0711 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0712 msgid "<i>%1</i>" 0713 msgstr "<i>%1</i>" 0714 0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0716 #: kuitsetup.cpp:1053 0717 #, kde-format 0718 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0719 msgid "%1\n" 0720 msgstr "%1\n" 0721 0722 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0723 #: kuitsetup.cpp:1058 0724 #, kde-format 0725 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0726 msgid "%1<br/>" 0727 msgstr "%1<br/>" 0728 0729 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0730 #~ msgid "Your names" 0731 #~ msgstr "करुणाकर गुंटुपल्ली" 0732 0733 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0734 #~ msgid "Your emails" 0735 #~ msgstr "karunakar@indlinux.org" 0736 0737 #~ msgid "Name" 0738 #~ msgstr "नाम" 0739 0740 #~ msgid "Host" 0741 #~ msgstr "होस्ट" 0742 0743 #~ msgid "Port" 0744 #~ msgstr "पोर्ट" 0745 0746 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0747 #~ msgstr "i18n() कम से कम तर्क लेता है" 0748 0749 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0750 #~ msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है" 0751 0752 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0753 #~ msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है" 0754 0755 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0756 #~ msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है" 0757 0758 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0759 #~ msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)" 0760 0761 #~ msgid "Editor Chooser" 0762 #~ msgstr "संपादक चयनकर्ता" 0763 0764 #~ msgid "" 0765 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0766 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0767 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0768 #~ "override that setting." 0769 #~ msgstr "" 0770 #~ "इस अनुप्रयोग में उपयोग के लिए कृपया डिफ़ॉल्ट पाठ संपादन अवयव चुनें. यदि आप <B>सिस्टम " 0771 #~ "डिफ़ॉल्ट</B> चुनते हैं, अनुप्रयोग आपके परिवर्तनों को नियंत्रण केंद्र में रखेगा. अन्य सभी " 0772 #~ "विकल्प इस सेटिंग से हट जाएंगे." 0773 0774 #~ msgid "" 0775 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0776 #~ "book.\n" 0777 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0778 #~ "\n" 0779 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0780 #~ msgstr "" 0781 #~ "टैम्प्लेट को आपके बारे में जानकारी चाहिए जो कि आपके पता पुस्तिका में भंडारित है.\n" 0782 #~ "हालाकि वांछित प्लगइन लोड नहीं किया जा सका.\n" 0783 #~ "\n" 0784 #~ "कृपया अपने तंत्र के लिए केडीईपीआईएम/कॉन्टेक्ट पैकेज संस्थापित करें." 0785 0786 #~ msgid "TETest" 0787 #~ msgstr "टीई-जांच" 0788 0789 #~ msgid "Only local files are supported." 0790 #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें ही समर्थित." 0791 0792 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0793 #~ msgstr "आउटपुट परिणामों को स्क्रिप्ट से दूर रखें" 0794 0795 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0796 #~ msgstr "जांचें कि कॉन्फ़िग फ़ाइल को स्वयं को अद्यतन होने की आवश्यकता तो नहीं है" 0797 0798 #~ msgid "File to read update instructions from" 0799 #~ msgstr "फ़ाइल जिसमें से अपडेट निर्देश पढ़ने हैं" 0800 0801 #~ msgid "KConf Update" 0802 #~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन" 0803 0804 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0805 #~ msgstr "उपयोक्ता कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलों को अपडेट करने के लिए केडीई औज़ार" 0806 0807 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0808 #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" 0809 0810 #~ msgid "Waldo Bastian" 0811 #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" 0812 0813 #~ msgid "??" 0814 #~ msgstr "??" 0815 0816 #~ msgid "&About" 0817 #~ msgstr "के बारे में (&A)" 0818 0819 #~ msgid "" 0820 #~ "No information available.\n" 0821 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0822 #~ msgstr "" 0823 #~ "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.\n" 0824 #~ " प्रेषित किया गया KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व में नहीं है." 0825 0826 #~ msgid "A&uthor" 0827 #~ msgstr "लेखक (&u)" 0828 0829 #~ msgid "A&uthors" 0830 #~ msgstr "लेखक गण (&u)" 0831 0832 #~ msgid "" 0833 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0834 #~ "report bugs.\n" 0835 #~ msgstr "" 0836 #~ "कृपया <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> का उपयोग बग " 0837 #~ "रिपोर्ट के लिए करें.\n" 0838 0839 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0840 #~ msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करें.\n" 0841 0842 #~ msgid "&Thanks To" 0843 #~ msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)" 0844 0845 #~ msgid "T&ranslation" 0846 #~ msgstr "अनुवाद (&r)" 0847 0848 #~ msgid "&License Agreement" 0849 #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" 0850 0851 #~ msgid "Author" 0852 #~ msgstr "लेखक" 0853 0854 #~ msgid "Email" 0855 #~ msgstr "ईमेल" 0856 0857 #~ msgid "Homepage" 0858 #~ msgstr "मुख पृष्ठ" 0859 0860 #~ msgid "Task" 0861 #~ msgstr "कार्य" 0862 0863 #~ msgid "" 0864 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0865 #~ "html>" 0866 #~ msgstr "" 0867 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करण %2</b><br/>केडीई %3 प्रयोग में " 0868 #~ "है</html>" 0869 0870 #~ msgid "%1 %2, %3" 0871 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0872 0873 #~ msgid "Other Contributors:" 0874 #~ msgstr "अन्य सहयोगीः" 0875 0876 #~ msgid "(No logo available)" 0877 #~ msgstr "(कोई लोगो उपलब्ध नहीं)" 0878 0879 #~ msgid "About %1" 0880 #~ msgstr "%1 के बारे में" 0881 0882 #~ msgid "Undo: %1" 0883 #~ msgstr "पहले जैसा: %1" 0884 0885 #~ msgid "Redo: %1" 0886 #~ msgstr "दोहराएँ: %1" 0887 0888 #~ msgid "&Undo" 0889 #~ msgstr "पहले जैसा (&U)" 0890 0891 #~ msgid "&Redo" 0892 #~ msgstr "दोहराएँ (&R)" 0893 0894 #~ msgid "&Undo: %1" 0895 #~ msgstr "पहले जैसा: %1 (&U)" 0896 0897 #~ msgid "&Redo: %1" 0898 #~ msgstr "दोहराएँ: %1 (&R)" 0899 0900 #~ msgid "Close" 0901 #~ msgstr "बंद करें" 0902 0903 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0904 #~ msgid "Freeze" 0905 #~ msgstr "फ्रीज़" 0906 0907 #~ msgctxt "Dock this window" 0908 #~ msgid "Dock" 0909 #~ msgstr "डॉक" 0910 0911 #~ msgid "Detach" 0912 #~ msgstr "अलग करें" 0913 0914 #~ msgid "Hide %1" 0915 #~ msgstr "छुपाएँ %1" 0916 0917 #~ msgid "Show %1" 0918 #~ msgstr "%1 दिखाएँ" 0919 0920 #~ msgid "Search Columns" 0921 #~ msgstr "खोज स्तम्भ" 0922 0923 #~ msgid "All Visible Columns" 0924 #~ msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ" 0925 0926 #~ msgctxt "Column number %1" 0927 #~ msgid "Column No. %1" 0928 #~ msgstr "स्तम्भ सं. %1" 0929 0930 #~ msgid "S&earch:" 0931 #~ msgstr "ढूंढें: (&e)" 0932 0933 #~ msgid "&Password:" 0934 #~ msgstr "पासवर्ड: (&P)" 0935 0936 #~ msgid "&Keep password" 0937 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)" 0938 0939 #~ msgid "&Verify:" 0940 #~ msgstr "सत्यापित: (&V)" 0941 0942 #~ msgid "Password strength meter:" 0943 #~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:" 0944 0945 #~ msgid "Passwords do not match" 0946 #~ msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता." 0947 0948 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0949 #~ msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें." 0950 0951 #~ msgid "Low Password Strength" 0952 #~ msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य" 0953 0954 #~ msgid "Password Input" 0955 #~ msgstr "पासवर्ड इनपुट" 0956 0957 #~ msgid "Password is empty" 0958 #~ msgstr "पासवर्ड रिक्त है" 0959 0960 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0961 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0962 #~ msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम एक अक्षर लंबा होना चाहिए" 0963 #~ msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %1 अक्षर लंबा होना चाहिए" 0964 0965 #~ msgid "Passwords match" 0966 #~ msgstr "पासवर्ड मेल खाता है" 0967 0968 #~ msgctxt "@option:check" 0969 #~ msgid "Do Spellchecking" 0970 #~ msgstr "वर्तनी की जांच करें" 0971 0972 #~ msgctxt "@option:check" 0973 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0974 #~ msgstr " root/affix संयोजन बनाएँ जो शब्दकोश में न हों " 0975 0976 #~ msgctxt "@option:check" 0977 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0978 #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को वर्तनी की गलतियों में लें (&w)" 0979 0980 #~ msgctxt "@label:listbox" 0981 #~ msgid "&Dictionary:" 0982 #~ msgstr "शब्दकोश: (&D)" 0983 0984 #~ msgctxt "@label:listbox" 0985 #~ msgid "&Encoding:" 0986 #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)" 0987 0988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0989 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0990 #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>" 0991 0992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0993 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0994 #~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>" 0995 0996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0997 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0998 #~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>" 0999 1000 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1001 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1002 #~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>" 1003 1004 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1005 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1006 #~ msgstr "<application>हनस्पेल</application>" 1007 1008 #~ msgctxt "@label:listbox" 1009 #~ msgid "&Client:" 1010 #~ msgstr "क्लाएंट: (&C)" 1011 1012 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1013 #~ msgid "Hebrew" 1014 #~ msgstr "हिब्रू" 1015 1016 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1017 #~ msgid "Turkish" 1018 #~ msgstr "तुर्की" 1019 1020 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1021 #~ msgid "English" 1022 #~ msgstr "अंग्रेज़ी" 1023 1024 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1025 #~ msgid "Spanish" 1026 #~ msgstr "स्पेनी" 1027 1028 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1029 #~ msgid "Danish" 1030 #~ msgstr "दानिश" 1031 1032 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1033 #~ msgid "German" 1034 #~ msgstr "जर्मन" 1035 1036 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1037 #~ msgid "German (new spelling)" 1038 #~ msgstr "जर्मन (नई वर्तनी)" 1039 1040 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1041 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1042 #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" 1043 1044 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1045 #~ msgid "Portuguese" 1046 #~ msgstr "पुर्तगाली" 1047 1048 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1049 #~ msgid "Esperanto" 1050 #~ msgstr "एस्परेन्तो" 1051 1052 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1053 #~ msgid "Norwegian" 1054 #~ msgstr "नारवेजियाई " 1055 1056 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1057 #~ msgid "Polish" 1058 #~ msgstr "पोलिश" 1059 1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1061 #~ msgid "Russian" 1062 #~ msgstr "रूसी" 1063 1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1065 #~ msgid "Slovenian" 1066 #~ msgstr "स्लोवेनियाई" 1067 1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1069 #~ msgid "Slovak" 1070 #~ msgstr "स्लोवाक" 1071 1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1073 #~ msgid "Czech" 1074 #~ msgstr "चेक" 1075 1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1077 #~ msgid "Swedish" 1078 #~ msgstr "स्वीडिश" 1079 1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1081 #~ msgid "Swiss German" 1082 #~ msgstr "स्विस जर्मन" 1083 1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1085 #~ msgid "Ukrainian" 1086 #~ msgstr "उक्रेनियाई" 1087 1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1089 #~ msgid "Lithuanian" 1090 #~ msgstr "लिथुआनियाई" 1091 1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1093 #~ msgid "French" 1094 #~ msgstr "फ्रांसीसी" 1095 1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1097 #~ msgid "Belarusian" 1098 #~ msgstr "बेलारूसी" 1099 1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1101 #~ msgid "Hungarian" 1102 #~ msgstr "हंगेरियाई" 1103 1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1105 #~ msgid "Unknown" 1106 #~ msgstr "अज्ञात" 1107 1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1109 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1110 #~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट" 1111 1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1113 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1114 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 [%2]" 1115 1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1117 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1118 #~ msgstr "<application>आस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट" 1119 1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1121 #~ msgid "Default - %1" 1122 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1" 1123 1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1125 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1126 #~ msgstr "<application>हनस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट" 1127 1128 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1129 #~ msgstr "आपको इस संवाद को फिर से चालू करना होगा ताकि किए गए परिवर्तन लागू हो सकें" 1130 1131 #~ msgid "Spell Checker" 1132 #~ msgstr "वर्तनी शोधक" 1133 1134 #~ msgid "Check Spelling" 1135 #~ msgstr "वर्तनी जांचें" 1136 1137 #~ msgid "&Finished" 1138 #~ msgstr "पूर्ण (&F)" 1139 1140 #~ msgid "Unknown word:" 1141 #~ msgstr "अज्ञात शब्दः" 1142 1143 #~ msgid "Unknown word" 1144 #~ msgstr "अज्ञात शब्द" 1145 1146 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1147 #~ msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>" 1148 1149 #~ msgid "" 1150 #~ "<qt>\n" 1151 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1152 #~ "</qt>" 1153 #~ msgstr "" 1154 #~ "<qt>\n" 1155 #~ "<p>दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.</p>\n" 1156 #~ "</qt>" 1157 1158 #~ msgid "&Language:" 1159 #~ msgstr "भाषा (&L):" 1160 1161 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1162 #~ msgstr "अज्ञात शब्द का सारांश कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है." 1163 1164 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1165 #~ msgstr "... <b>गलत लिखा शब्द</b> कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है ..." 1166 1167 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1168 #~ msgstr "<< शब्दकोष में जोड़ें" 1169 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "<qt>\n" 1172 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1173 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1174 #~ "</qt>" 1175 #~ msgstr "" 1176 #~ "<qt>\n" 1177 #~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " 1178 #~ "क्लिक करें.</p>\n" 1179 #~ "</qt>" 1180 1181 #~ msgid "R&eplace All" 1182 #~ msgstr "सभी बदलें (&e)" 1183 1184 #~ msgid "Suggestion List" 1185 #~ msgstr "सुझाई सूची" 1186 1187 #~ msgid "Suggested Words" 1188 #~ msgstr "वैकल्पिक शब्द " 1189 1190 #~ msgid "" 1191 #~ "<qt>\n" 1192 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1193 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1194 #~ "</qt>" 1195 #~ msgstr "" 1196 #~ "<qt>\n" 1197 #~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " 1198 #~ "क्लिक करें.</p>\n" 1199 #~ "</qt>" 1200 1201 #~ msgid "&Replace" 1202 #~ msgstr "बदलें (&R)" 1203 1204 #~ msgid "Replace &with:" 1205 #~ msgstr "से बदलें (&w):" 1206 1207 #~ msgid "&Ignore" 1208 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)" 1209 1210 #~ msgid "I&gnore All" 1211 #~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें (&g)" 1212 1213 #~ msgid "S&uggest" 1214 #~ msgstr "सुझाएँ (&u)" 1215 1216 #~ msgid "Language Selection" 1217 #~ msgstr "भाषा चयन" 1218 1219 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1220 #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें" 1221 1222 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1223 #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें" 1224 1225 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1226 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच" 1227 1228 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1229 #~ msgstr "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है" 1230 1231 #~ msgid "Check Spelling..." 1232 #~ msgstr "वर्तनी जांचें" 1233 1234 #~ msgid "Auto Spell Check" 1235 #~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच" 1236 1237 #~ msgid "Allow Tabulations" 1238 #~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारें" 1239 1240 #~ msgid "Spell Checking" 1241 #~ msgstr "वर्तनी की जांच " 1242 1243 #~ msgid "&Back" 1244 #~ msgstr "पीछे (&B)" 1245 1246 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1247 #~ msgid "&Next" 1248 #~ msgstr "अगला (&N)" 1249 1250 #~ msgid "Unknown View" 1251 #~ msgstr "अज्ञात दृश्य" 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1255 #~ msgstr "" 1256 #~ "के-यूनिट-टेस्ट मॉड्यूल को चलाने के लिए प्रयोग में लिया जा सकने वाला कमांड लाइन अनुप्रयोग." 1257 1258 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1259 #~ msgstr "सिर्फ वही मॉड्यूल चलाएं जिनके फ़ाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाते हैं." 1260 1261 #~ msgid "" 1262 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1263 #~ "GUI." 1264 #~ msgstr "" 1265 #~ "डिबग कैप्चरिंग को अक्षम करें. आप यह विकल्प तब प्रयोग करते हैं जब आप जीयूआई इस्तेमाल करते " 1266 #~ "हैं." 1267 1268 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1269 #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर" 1270 1271 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1272 #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" 1273 1274 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1275 #~ msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें." 1276 1277 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1278 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n" 1279 1280 #~ msgid "am" 1281 #~ msgstr "पूर्वाह्न" 1282 1283 #~ msgid "pm" 1284 #~ msgstr "अपराह्न" 1285 1286 #~ msgid "No target filename has been given." 1287 #~ msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया" 1288 1289 #~ msgid "Already opened." 1290 #~ msgstr "पहले से ही खुला है." 1291 1292 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1293 #~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ." 1294 1295 #, fuzzy 1296 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1297 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1298 #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम." 1299 1300 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1301 #~ msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल" 1302 1303 #~ msgid "Error during rename." 1304 #~ msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई." 1305 1306 #~ msgid "kde4-config" 1307 #~ msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग" 1308 1309 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1310 #~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम" 1311 1312 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1313 #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" 1314 1315 #~ msgid "Left for legacy support" 1316 #~ msgstr "लीजेसी समर्थन के लिए छोड़ा गया" 1317 1318 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1319 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" 1320 1321 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1322 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" 1323 1324 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1325 #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" 1326 1327 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1328 #~ msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है" 1329 1330 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1331 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया" 1332 1333 #~ msgid "Available KDE resource types" 1334 #~ msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म" 1335 1336 #~ msgid "Search path for resource type" 1337 #~ msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ" 1338 1339 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1340 #~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें" 1341 1342 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1343 #~ msgstr "उपयोक्ता पथ: desktop|autostart|document" 1344 1345 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1346 #~ msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स" 1347 1348 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1349 #~ msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स" 1350 1351 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1352 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान" 1353 1354 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1355 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान" 1356 1357 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1358 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान" 1359 1360 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1361 #~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.डेस्कटॉप फ़ाइलें)" 1362 1363 #~ msgid "Autostart directories" 1364 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" 1365 1366 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1367 #~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाने हेतु सीजीआई" 1368 1369 #~ msgid "Configuration files" 1370 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें" 1371 1372 #~ msgid "Where applications store data" 1373 #~ msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं" 1374 1375 #~ msgid "Emoticons" 1376 #~ msgstr "इमोटिकॉन्स" 1377 1378 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1379 #~ msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ" 1380 1381 #~ msgid "HTML documentation" 1382 #~ msgstr "एचटीएमएल दस्तावेज़" 1383 1384 #~ msgid "Icons" 1385 #~ msgstr "प्रतीक" 1386 1387 #~ msgid "Configuration description files" 1388 #~ msgstr "वर्णन फ़ाइलों का कॉन्फ़िगरेशन" 1389 1390 #~ msgid "Libraries" 1391 #~ msgstr "लाइब्रेरीज़" 1392 1393 #~ msgid "Includes/Headers" 1394 #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" 1395 1396 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1397 #~ msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें" 1398 1399 #~ msgid "Mime types" 1400 #~ msgstr "माइम क़िस्म" 1401 1402 #~ msgid "Loadable modules" 1403 #~ msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स" 1404 1405 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1406 #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" 1407 1408 #~ msgid "Qt plugins" 1409 #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" 1410 1411 #~ msgid "Services" 1412 #~ msgstr "सेवाएँ" 1413 1414 #~ msgid "Service types" 1415 #~ msgstr "सेवा क़िस्म" 1416 1417 #~ msgid "Application sounds" 1418 #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ" 1419 1420 #~ msgid "Templates" 1421 #~ msgstr "प्रारूप" 1422 1423 #~ msgid "Wallpapers" 1424 #~ msgstr "वालपेपर्स" 1425 1426 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1427 #~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)" 1428 1429 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1430 #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)" 1431 1432 #~ msgid "XDG Icons" 1433 #~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक" 1434 1435 #~ msgid "XDG Mime Types" 1436 #~ msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में" 1437 1438 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1439 #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)" 1440 1441 #~ msgid "XDG autostart directory" 1442 #~ msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" 1443 1444 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1445 #~ msgstr "अस्थाई फ़ाइलें (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता दोनों के लिए विशिष्ट)" 1446 1447 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1448 #~ msgstr "यूनिक्स सॉकेट (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता के लिए विशिष्ट)" 1449 1450 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1451 #~ msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n" 1452 1453 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1454 #~ msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1458 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1459 #~ "licensing terms.\n" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n" 1462 #~ "कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n" 1463 #~ "दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n" 1464 1465 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1466 #~ msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है." 1467 1468 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1469 #~ msgid "GPL v2" 1470 #~ msgstr "जीपीएल सं.२" 1471 1472 #~ msgctxt "@item license" 1473 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1474 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" 1475 1476 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1477 #~ msgid "LGPL v2" 1478 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२" 1479 1480 #~ msgctxt "@item license" 1481 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1482 #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" 1483 1484 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1485 #~ msgid "BSD License" 1486 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" 1487 1488 #~ msgctxt "@item license" 1489 #~ msgid "BSD License" 1490 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" 1491 1492 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1493 #~ msgid "Artistic License" 1494 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" 1495 1496 #~ msgctxt "@item license" 1497 #~ msgid "Artistic License" 1498 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" 1499 1500 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1501 #~ msgid "QPL v1.0" 1502 #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" 1503 1504 #~ msgctxt "@item license" 1505 #~ msgid "Q Public License" 1506 #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" 1507 1508 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1509 #~ msgid "GPL v3" 1510 #~ msgstr "जीपीएल सं.३" 1511 1512 #~ msgctxt "@item license" 1513 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1514 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" 1515 1516 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1517 #~ msgid "LGPL v3" 1518 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३" 1519 1520 #~ msgctxt "@item license" 1521 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1522 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" 1523 1524 #~ msgctxt "@item license" 1525 #~ msgid "Custom" 1526 #~ msgstr "मनपसंद" 1527 1528 #~ msgctxt "@item license" 1529 #~ msgid "Not specified" 1530 #~ msgstr "उल्लेखित नहीं" 1531 1532 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1533 #~ msgid "" 1534 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1535 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1536 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1537 #~ "kde.org</a></p>" 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "<p>केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को " 1540 #~ "हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए " 1541 #~ "यहाँ जाएँ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1542 1543 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1544 #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " 1545 1546 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1547 #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " 1548 1549 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1550 #~ msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें." 1551 1552 #~ msgid "" 1553 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1554 #~ "map on an 8-bit display" 1555 #~ msgstr "" 1556 #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n" 1557 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." 1558 1559 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1560 #~ msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े." 1561 1562 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1563 #~ msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है." 1564 1565 #~ msgid "defines the application font" 1566 #~ msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है" 1567 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "sets the default background color and an\n" 1570 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1571 #~ "calculated)" 1572 #~ msgstr "" 1573 #~ "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n" 1574 #~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n" 1575 #~ "गणन किया जाता है)" 1576 1577 #~ msgid "sets the default foreground color" 1578 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है" 1579 1580 #~ msgid "sets the default button color" 1581 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है" 1582 1583 #~ msgid "sets the application name" 1584 #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है" 1585 1586 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1587 #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)" 1588 1589 #~ msgid "" 1590 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1591 #~ "an 8-bit display" 1592 #~ msgstr "" 1593 #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n" 1594 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." 1595 1596 #~ msgid "set XIM server" 1597 #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें" 1598 1599 #~ msgid "disable XIM" 1600 #~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें" 1601 1602 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1603 #~ msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले" 1604 1605 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1606 #~ msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए" 1607 1608 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1609 #~ msgstr "अनुप्रयोग विजेटों में क्यूटी स्टाइलशीट लागू करता है" 1610 1611 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1612 #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें" 1613 1614 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1615 #~ msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें" 1616 1617 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1618 #~ msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें" 1619 1620 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1621 #~ msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें." 1622 1623 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1624 #~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत" 1625 1626 #~ msgid "sets the application GUI style" 1627 #~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है" 1628 1629 #~ msgid "KDE Application" 1630 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग" 1631 1632 #~ msgid "Qt" 1633 #~ msgstr "क्यूटी" 1634 1635 #~ msgid "KDE" 1636 #~ msgstr "केडीई" 1637 1638 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1639 #~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'." 1640 1641 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1642 #~ msgid "'%1' missing." 1643 #~ msgstr "'%1' खो गया है." 1644 1645 #~ msgctxt "" 1646 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1647 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1648 #~ msgid "" 1649 #~ "Qt: %1\n" 1650 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1651 #~ "%3: %4\n" 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "Qt: %1\n" 1654 #~ "KDE विकास मंच: %2\n" 1655 #~ "%3: %4\n" 1656 1657 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1658 #~ msgid "" 1659 #~ "%1 was written by\n" 1660 #~ "%2" 1661 #~ msgstr "" 1662 #~ "%1 को \n" 1663 #~ "%2 के द्वारा लिखा गया" 1664 1665 #~ msgid "" 1666 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1667 #~ msgstr "" 1668 #~ "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं." 1669 1670 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1671 #~ msgstr "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें.\n" 1672 1673 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1674 #~ msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n" 1675 1676 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1677 #~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." 1678 1679 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1680 #~ msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें." 1681 1682 #~ msgid "[options] " 1683 #~ msgstr "[विकल्प]" 1684 1685 #~ msgid "[%1-options]" 1686 #~ msgstr "[%1-विकल्प]" 1687 1688 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1689 #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Generic options:\n" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" 1697 1698 #~ msgid "Show help about options" 1699 #~ msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ" 1700 1701 #~ msgid "Show %1 specific options" 1702 #~ msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ" 1703 1704 #~ msgid "Show all options" 1705 #~ msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ" 1706 1707 #~ msgid "Show author information" 1708 #~ msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ" 1709 1710 #~ msgid "Show version information" 1711 #~ msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ" 1712 1713 #~ msgid "Show license information" 1714 #~ msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ" 1715 1716 #~ msgid "End of options" 1717 #~ msgstr "विकल्प ख़त्म" 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "\n" 1721 #~ "%1 options:\n" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "%1 विकल्प:\n" 1725 1726 #~ msgid "" 1727 #~ "\n" 1728 #~ "Options:\n" 1729 #~ msgstr "" 1730 #~ "\n" 1731 #~ "विकल्प:\n" 1732 1733 #~ msgid "" 1734 #~ "\n" 1735 #~ "Arguments:\n" 1736 #~ msgstr "" 1737 #~ "\n" 1738 #~ "आर्गुमेंट:\n" 1739 1740 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1741 #~ msgstr "" 1742 #~ "जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा" 1743 1744 #~ msgid "KDE-tempfile" 1745 #~ msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल" 1746 1747 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1748 #~ msgstr "फंक्शन को मुख्य थ्रेड से काल किया जाना चाहिए." 1749 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1752 #~ "%2\n" 1753 #~ msgstr "" 1754 #~ "के लांचर डी_बस के जरिए पहुँच नहीं पाया. %1 को काल करने के दौरान त्रुटि:\n" 1755 #~ "%2\n" 1756 1757 #~ msgid "" 1758 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1759 #~ "\n" 1760 #~ "%1" 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n" 1763 #~ "\n" 1764 #~ "%1" 1765 1766 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1767 #~ msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका" 1768 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1771 #~ "\n" 1772 #~ "%1" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" 1775 #~ "\n" 1776 #~ "%1" 1777 1778 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1779 #~ msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका" 1780 1781 #~ msgid "" 1782 #~ "Could not launch the browser:\n" 1783 #~ "\n" 1784 #~ "%1" 1785 #~ msgstr "" 1786 #~ "ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n" 1787 #~ "\n" 1788 #~ "%1" 1789 1790 #~ msgid "Could not launch Browser" 1791 #~ msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके" 1792 1793 #~ msgid "" 1794 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1795 #~ "\n" 1796 #~ "%1" 1797 #~ msgstr "" 1798 #~ "टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" 1799 #~ "\n" 1800 #~ "%1" 1801 1802 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1803 #~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Western European" 1807 #~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Central European" 1811 #~ msgstr "मध्य यूरोपीय" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Baltic" 1815 #~ msgstr "बाल्टिक" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1819 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Turkish" 1823 #~ msgstr "तुर्की" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Cyrillic" 1827 #~ msgstr "साइरिलिक" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text character set" 1830 #~ msgid "Chinese Traditional" 1831 #~ msgstr "चीनी (परम्परिक)" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text character set" 1834 #~ msgid "Chinese Simplified" 1835 #~ msgstr "चीनी (सरल)" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Korean" 1839 #~ msgstr "कोरियाई" 1840 1841 #~ msgctxt "@item Text character set" 1842 #~ msgid "Japanese" 1843 #~ msgstr "जापानी" 1844 1845 #~ msgctxt "@item Text character set" 1846 #~ msgid "Greek" 1847 #~ msgstr "यूनानी" 1848 1849 #~ msgctxt "@item Text character set" 1850 #~ msgid "Arabic" 1851 #~ msgstr "अरबी" 1852 1853 #~ msgctxt "@item Text character set" 1854 #~ msgid "Hebrew" 1855 #~ msgstr "हिब्रू" 1856 1857 #~ msgctxt "@item Text character set" 1858 #~ msgid "Thai" 1859 #~ msgstr "थाई" 1860 1861 #~ msgctxt "@item Text character set" 1862 #~ msgid "Unicode" 1863 #~ msgstr "युनिकोड" 1864 1865 #~ msgctxt "@item Text character set" 1866 #~ msgid "Northern Saami" 1867 #~ msgstr "उत्तरी सामी" 1868 1869 #~ msgctxt "@item Text character set" 1870 #~ msgid "Other" 1871 #~ msgstr "अन्य" 1872 1873 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1874 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1875 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1876 1877 #~ msgctxt "@item" 1878 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1879 #~ msgstr "अन्य एनकोडिंग (%1)" 1880 1881 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1882 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1883 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1884 1885 #~ msgctxt "@item Text character set" 1886 #~ msgid "Disabled" 1887 #~ msgstr "अक्षम करें" 1888 1889 #~ msgctxt "@item Text character set" 1890 #~ msgid "Universal" 1891 #~ msgstr "सर्वव्यापी" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Arabic-Indic" 1895 #~ msgstr "अरबी-हिन्द" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Bengali" 1899 #~ msgstr "बंगाली" 1900 1901 #~ msgctxt "digit set" 1902 #~ msgid "Devanagari" 1903 #~ msgstr "देवनागरी" 1904 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1907 #~ msgstr "पुर्वी अरबी-हिन्द" 1908 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Gujarati" 1911 #~ msgstr "गुजराती" 1912 1913 #~ msgctxt "digit set" 1914 #~ msgid "Gurmukhi" 1915 #~ msgstr "गुरूमुखी" 1916 1917 #~ msgctxt "digit set" 1918 #~ msgid "Kannada" 1919 #~ msgstr "कन्नड" 1920 1921 #~ msgctxt "digit set" 1922 #~ msgid "Khmer" 1923 #~ msgstr "ख्मेर" 1924 1925 #~ msgctxt "digit set" 1926 #~ msgid "Malayalam" 1927 #~ msgstr "मलयालम" 1928 1929 #~ msgctxt "digit set" 1930 #~ msgid "Oriya" 1931 #~ msgstr "उड़िया" 1932 1933 #~ msgctxt "digit set" 1934 #~ msgid "Tamil" 1935 #~ msgstr "तमिल" 1936 1937 #~ msgctxt "digit set" 1938 #~ msgid "Telugu" 1939 #~ msgstr "तेलुगु" 1940 1941 #~ msgctxt "digit set" 1942 #~ msgid "Thai" 1943 #~ msgstr "थाई" 1944 1945 #~ msgctxt "digit set" 1946 #~ msgid "Arabic" 1947 #~ msgstr "अरबी" 1948 1949 #~ msgctxt "size in bytes" 1950 #~ msgid "%1 B" 1951 #~ msgstr "%1 बा." 1952 1953 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1954 #~ msgid "%1 kB" 1955 #~ msgstr "%1 कि.बा." 1956 1957 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1958 #~ msgid "%1 MB" 1959 #~ msgstr "%1 मे.बा." 1960 1961 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1962 #~ msgid "%1 GB" 1963 #~ msgstr "%1 गी.बा." 1964 1965 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1966 #~ msgid "%1 TB" 1967 #~ msgstr "%1 टे.बा." 1968 1969 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1970 #~ msgid "%1 PB" 1971 #~ msgstr "%1 पे.बा." 1972 1973 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1974 #~ msgid "%1 EB" 1975 #~ msgstr "%1 इ.बा." 1976 1977 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1978 #~ msgid "%1 ZB" 1979 #~ msgstr "%1 जी.बा." 1980 1981 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1982 #~ msgid "%1 YB" 1983 #~ msgstr "%1 य.बा." 1984 1985 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1986 #~ msgid "%1 KB" 1987 #~ msgstr "%1 कि.बा." 1988 1989 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1990 #~ msgid "%1 MB" 1991 #~ msgstr "%1 मे.बा." 1992 1993 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1994 #~ msgid "%1 GB" 1995 #~ msgstr "%1 गी.बा." 1996 1997 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1998 #~ msgid "%1 TB" 1999 #~ msgstr "%1 टे.बा." 2000 2001 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2002 #~ msgid "%1 PB" 2003 #~ msgstr "%1 पे.बा." 2004 2005 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2006 #~ msgid "%1 EB" 2007 #~ msgstr "%1 इ.बा." 2008 2009 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2010 #~ msgid "%1 ZB" 2011 #~ msgstr "%1 जी.बा." 2012 2013 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2014 #~ msgid "%1 YB" 2015 #~ msgstr "%1 य.बा." 2016 2017 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2018 #~ msgid "%1 KiB" 2019 #~ msgstr "%1 कि.बा." 2020 2021 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2022 #~ msgid "%1 MiB" 2023 #~ msgstr "%1 मे.बा." 2024 2025 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2026 #~ msgid "%1 GiB" 2027 #~ msgstr "%1 गी.बा." 2028 2029 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2030 #~ msgid "%1 TiB" 2031 #~ msgstr "%1 टे.बा." 2032 2033 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2034 #~ msgid "%1 PiB" 2035 #~ msgstr "%1 पे.बा." 2036 2037 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2038 #~ msgid "%1 EiB" 2039 #~ msgstr "%1 इ.बा." 2040 2041 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2042 #~ msgid "%1 ZiB" 2043 #~ msgstr "%1 जी.बा." 2044 2045 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2046 #~ msgid "%1 YiB" 2047 #~ msgstr "%1 य.बा." 2048 2049 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2050 #~ msgid "%1 days" 2051 #~ msgstr "%1 दिन" 2052 2053 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2054 #~ msgid "%1 hours" 2055 #~ msgstr "%1 घंटे" 2056 2057 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2058 #~ msgid "%1 minutes" 2059 #~ msgstr "%1 मिनट" 2060 2061 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2062 #~ msgid "%1 seconds" 2063 #~ msgstr "%1 सेकण्ड" 2064 2065 #~ msgctxt "@item:intext" 2066 #~ msgid "%1 millisecond" 2067 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2068 #~ msgstr[0] "%1 मिली-सेकण्ड्स" 2069 #~ msgstr[1] "%1 मिली-सेकण्ड्स" 2070 2071 #~ msgctxt "@item:intext" 2072 #~ msgid "1 day" 2073 #~ msgid_plural "%1 days" 2074 #~ msgstr[0] "%1 दिन" 2075 #~ msgstr[1] "%1 दिन" 2076 2077 #~ msgctxt "@item:intext" 2078 #~ msgid "1 hour" 2079 #~ msgid_plural "%1 hours" 2080 #~ msgstr[0] "%1 घंटा" 2081 #~ msgstr[1] "%1 घंटे" 2082 2083 #~ msgctxt "@item:intext" 2084 #~ msgid "1 minute" 2085 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2086 #~ msgstr[0] "%1 मिनट" 2087 #~ msgstr[1] "%1 मिनट" 2088 2089 #~ msgctxt "@item:intext" 2090 #~ msgid "1 second" 2091 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2092 #~ msgstr[0] "%1 सेकण्ड" 2093 #~ msgstr[1] "%1 सेकण्ड" 2094 2095 #~ msgctxt "" 2096 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2097 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2098 #~ "team to solve the problem" 2099 #~ msgid "%1 and %2" 2100 #~ msgstr "%1 और %2" 2101 2102 #~ msgctxt "" 2103 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2104 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2105 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2106 #~ msgid "%1 and %2" 2107 #~ msgstr "%1 और %2" 2108 2109 #~ msgctxt "" 2110 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2111 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2112 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2113 #~ msgid "%1 and %2" 2114 #~ msgstr "%1 और %2" 2115 2116 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2117 #~ msgid "Ante Meridiem" 2118 #~ msgstr "पुर्वान्ह" 2119 2120 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2121 #~ msgid "AM" 2122 #~ msgstr "पूर्वाह्न" 2123 2124 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2125 #~ msgid "A" 2126 #~ msgstr "पु" 2127 2128 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2129 #~ msgid "Post Meridiem" 2130 #~ msgstr "अपरान्ह" 2131 2132 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2133 #~ msgid "PM" 2134 #~ msgstr "अपराह्न" 2135 2136 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2137 #~ msgid "P" 2138 #~ msgstr "अ" 2139 2140 #~ msgid "Today" 2141 #~ msgstr "आज" 2142 2143 #~ msgid "Yesterday" 2144 #~ msgstr "कल" 2145 2146 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2147 #~ msgid "%1 %2" 2148 #~ msgstr "%1 %2" 2149 2150 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2151 #~ msgid "%1 %2" 2152 #~ msgstr "%1 %2" 2153 2154 #~ msgctxt "" 2155 #~ "@note-with-label/plain\n" 2156 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2157 #~ msgid "%1: %2" 2158 #~ msgstr "%1: %2" 2159 2160 #~ msgctxt "" 2161 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2162 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2163 #~ msgid "%1: %2" 2164 #~ msgstr "%1: %2" 2165 2166 #~ msgctxt "" 2167 #~ "@link-with-description/plain\n" 2168 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2169 #~ msgid "%2 (%1)" 2170 #~ msgstr "%2 (%1)" 2171 2172 #~ msgctxt "@application/rich" 2173 #~ msgid "%1" 2174 #~ msgstr "%1" 2175 2176 #~ msgctxt "@command/plain" 2177 #~ msgid "%1" 2178 #~ msgstr "%1" 2179 2180 #~ msgctxt "@command/rich" 2181 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2182 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2183 2184 #~ msgctxt "@resource/rich" 2185 #~ msgid "“%1”" 2186 #~ msgstr "“%1”" 2187 2188 #~ msgctxt "@icode/plain" 2189 #~ msgid "“%1”" 2190 #~ msgstr "“%1”" 2191 2192 #~ msgctxt "@icode/rich" 2193 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2194 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2195 2196 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2197 #~ msgid "%1" 2198 #~ msgstr "%1" 2199 2200 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2201 #~ msgid "<i>%1</i>" 2202 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2203 2204 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2205 #~ msgid "<b>%1</b>" 2206 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2207 2208 #~ msgctxt "@email/plain" 2209 #~ msgid "<%1>" 2210 #~ msgstr "<%1>" 2211 2212 #~ msgctxt "@message/rich" 2213 #~ msgid "<i>%1</i>" 2214 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2215 2216 #~ msgid "no error" 2217 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" 2218 2219 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2220 #~ msgstr "इस होस्ट नाम के लिए निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" 2221 2222 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2223 #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता" 2224 2225 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2226 #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता" 2227 2228 #~ msgid "invalid flags" 2229 #~ msgstr "अवैध फ्लैग्स" 2230 2231 #~ msgid "memory allocation failure" 2232 #~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता" 2233 2234 #~ msgid "name or service not known" 2235 #~ msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है" 2236 2237 #~ msgid "requested family not supported" 2238 #~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" 2239 2240 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2241 #~ msgstr "इस सॉकेट क़िस्म के लिए निवेदित सेवा समर्थित नहीं है" 2242 2243 #~ msgid "requested socket type not supported" 2244 #~ msgstr "निवेदित सॉकेट क़िस्म समर्थित नहीं है" 2245 2246 #~ msgid "unknown error" 2247 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2248 2249 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2250 #~ msgid "system error: %1" 2251 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1" 2252 2253 #~ msgid "request was canceled" 2254 #~ msgstr "निवेदन रद्द किया गया" 2255 2256 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2257 #~ msgid "Unknown family %1" 2258 #~ msgstr "अज्ञात परिवार %1" 2259 2260 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2261 #~ msgid "no error" 2262 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" 2263 2264 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2265 #~ msgid "name lookup has failed" 2266 #~ msgstr "नाम लुकअप असफल" 2267 2268 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2269 #~ msgid "address already in use" 2270 #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है" 2271 2272 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2273 #~ msgid "socket is already bound" 2274 #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बाउण्ड है" 2275 2276 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2277 #~ msgid "socket is already created" 2278 #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बनाया हुआ है" 2279 2280 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2281 #~ msgid "socket is not bound" 2282 #~ msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है" 2283 2284 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2285 #~ msgid "socket has not been created" 2286 #~ msgstr "सॉकेट बनाया नहीं जा सकता" 2287 2288 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2289 #~ msgid "operation would block" 2290 #~ msgstr "कार्य रोक दिया जाएगा" 2291 2292 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2293 #~ msgid "connection actively refused" 2294 #~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूप से अस्वीकृत" 2295 2296 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2297 #~ msgid "connection timed out" 2298 #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" 2299 2300 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2301 #~ msgid "operation is already in progress" 2302 #~ msgstr "प्रक्रिया पहले से ही प्रगति में है" 2303 2304 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2305 #~ msgid "network failure occurred" 2306 #~ msgstr "नेटवर्क असफल हो गया" 2307 2308 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2309 #~ msgid "operation is not supported" 2310 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है" 2311 2312 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2313 #~ msgid "timed operation timed out" 2314 #~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट हो गया" 2315 2316 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2317 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2318 #~ msgstr "एक अज्ञात/अप्रत्याशित त्रुटि हुई" 2319 2320 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2321 #~ msgid "remote host closed connection" 2322 #~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्द किया गया" 2323 2324 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2325 #~ msgstr "एनईसी सॉक्स क्लाएंट" 2326 2327 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2328 #~ msgstr "दांते सॉक्स क्लाएंट" 2329 2330 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2331 #~ msgstr "दिया गया सॉकेट पथ अवैध है" 2332 2333 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2334 #~ msgstr "सॉकेट प्रक्रिया समर्थित नहीं है" 2335 2336 #~ msgid "Connection refused" 2337 #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" 2338 2339 #~ msgid "Permission denied" 2340 #~ msgstr "अनुमति रोकी" 2341 2342 #~ msgid "Connection timed out" 2343 #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" 2344 2345 #~ msgid "Unknown error" 2346 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2347 2348 #~ msgid "Address is already in use" 2349 #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है" 2350 2351 #~ msgid "Path cannot be used" 2352 #~ msgstr "पथ का प्रयोग नहीं किया जा सकता" 2353 2354 #~ msgid "No such file or directory" 2355 #~ msgstr "ऐसा कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है" 2356 2357 #~ msgid "Not a directory" 2358 #~ msgstr "डिरेक्ट्री नहीं है" 2359 2360 #~ msgid "Read-only filesystem" 2361 #~ msgstr "सिर्फ पढने योग्य फाइलसिस्टम" 2362 2363 #~ msgid "Unknown socket error" 2364 #~ msgstr "अज्ञात सॉकेट त्रुटि" 2365 2366 #~ msgid "Operation not supported" 2367 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है" 2368 2369 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2370 #~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होने की कोशिश में टाइमआउट हो गया" 2371 2372 #~ msgctxt "SSL error" 2373 #~ msgid "No error" 2374 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" 2375 2376 #~ msgctxt "SSL error" 2377 #~ msgid "The certificate has expired" 2378 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है" 2379 2380 #~ msgctxt "SSL error" 2381 #~ msgid "The certificate is invalid" 2382 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र अवैध है" 2383 2384 #~ msgctxt "SSL error" 2385 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2386 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र रद्द किया गया है" 2387 2388 #~ msgctxt "SSL error" 2389 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2390 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र इस प्रयोजन के लिए अनुपयुक्त है" 2391 2392 #~ msgctxt "SSL error" 2393 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2394 #~ msgstr "प्रमाणपत्र कडी बहुत लंबी है" 2395 2396 #~ msgctxt "SSL error" 2397 #~ msgid "Unknown error" 2398 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2399 2400 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2401 #~ msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है" 2402 2403 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2404 #~ msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान" 2405 2406 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2407 #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है" 2408 2409 #~ msgid "no address associated with nodename" 2410 #~ msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है" 2411 2412 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2413 #~ msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है" 2414 2415 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2416 #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है" 2417 2418 #~ msgid "system error" 2419 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि" 2420 2421 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2422 #~ msgid_plural "" 2423 #~ "Could not find mime types:\n" 2424 #~ "<resource>%2</resource>" 2425 #~ msgstr[0] "माइम क़िस्म <resource>%2</resource> नहीं मिला" 2426 #~ msgstr[1] "माइम क़िस्में <resource>%2</resource> नहीं मिलीं" 2427 2428 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2429 #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली" 2430 2431 #~ msgid "" 2432 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2433 #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है" 2434 2435 #~ msgctxt "dictionary variant" 2436 #~ msgid "40" 2437 #~ msgstr "40" 2438 2439 #~ msgctxt "dictionary variant" 2440 #~ msgid "60" 2441 #~ msgstr "60" 2442 2443 #~ msgctxt "dictionary variant" 2444 #~ msgid "80" 2445 #~ msgstr "80" 2446 2447 #~ msgctxt "dictionary variant" 2448 #~ msgid "-ise suffixes" 2449 #~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस" 2450 2451 #~ msgctxt "dictionary variant" 2452 #~ msgid "-ize suffixes" 2453 #~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस" 2454 2455 #~ msgctxt "dictionary variant" 2456 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2457 #~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" 2458 2459 #~ msgctxt "dictionary variant" 2460 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2461 #~ msgstr "-ise एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" 2462 2463 #~ msgctxt "dictionary variant" 2464 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2465 #~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" 2466 2467 #~ msgctxt "dictionary variant" 2468 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2469 #~ msgstr "-ize एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" 2470 2471 #~ msgctxt "dictionary variant" 2472 #~ msgid "large" 2473 #~ msgstr "बड़ा" 2474 2475 #~ msgctxt "dictionary variant" 2476 #~ msgid "medium" 2477 #~ msgstr "मध्यम" 2478 2479 #~ msgctxt "dictionary variant" 2480 #~ msgid "small" 2481 #~ msgstr "छोटा" 2482 2483 #~ msgctxt "dictionary variant" 2484 #~ msgid "variant 0" 2485 #~ msgstr "वेरिएंट 0" 2486 2487 #~ msgctxt "dictionary variant" 2488 #~ msgid "variant 1" 2489 #~ msgstr "वेरिएंट 1" 2490 2491 #~ msgctxt "dictionary variant" 2492 #~ msgid "variant 2" 2493 #~ msgstr "वेरिएंट 2" 2494 2495 #~ msgctxt "dictionary variant" 2496 #~ msgid "without accents" 2497 #~ msgstr "उच्चारणों के बगैर" 2498 2499 #~ msgctxt "dictionary variant" 2500 #~ msgid "with accents" 2501 #~ msgstr "उच्चारणों के साथ" 2502 2503 #~ msgctxt "dictionary variant" 2504 #~ msgid "with ye" 2505 #~ msgstr "ये के साथ " 2506 2507 #~ msgctxt "dictionary variant" 2508 #~ msgid "with yeyo" 2509 #~ msgstr "येयो के साथ" 2510 2511 #~ msgctxt "dictionary variant" 2512 #~ msgid "with yo" 2513 #~ msgstr "यो के साथ" 2514 2515 #~ msgctxt "dictionary variant" 2516 #~ msgid "extended" 2517 #~ msgstr "विस्तारित" 2518 2519 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2520 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2521 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2522 2523 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2524 #~ msgid "%1 (%2)" 2525 #~ msgstr "%1 (%2)" 2526 2527 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2528 #~ msgid "%1 [%2]" 2529 #~ msgstr "%1 [%2]" 2530 2531 #~ msgid "File %1 does not exist" 2532 #~ msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है" 2533 2534 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2535 #~ msgstr "पढ़ने के लिए %1 खोल नहीं सकता " 2536 2537 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2538 #~ msgstr "फ़ाइल %1 के लिए मेमोरी सेगमेंट नहीं बना पाया" 2539 2540 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2541 #~ msgstr "%1 से shm में डाटा पढ़ नहीं पाया" 2542 2543 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2544 #~ msgstr "सिर्फ 'सिर्फ पढ़ने लायक' स्वीकार्य" 2545 2546 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2547 #~ msgstr "पिछला eof देख नहीं सकता" 2548 2549 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2550 #~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\".नहीं मिली" 2551 2552 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2553 #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली." 2554 2555 #~ msgid "" 2556 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2557 #~ "desktop file." 2558 #~ msgstr "सेवा में कोई लाइब्रेरी नहीं है, .desktop फ़ाइल में लाइब्रेरी कुंजी नहीं है" 2559 2560 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2561 #~ msgstr "अवयव बनाने के लिए लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहीं करता." 2562 2563 #~ msgid "" 2564 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2565 #~ msgstr "निर्धारित किस्म के अवयव बनाने के लिए फैक्टरी समर्थन नहीं करता." 2566 2567 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2568 #~ msgstr "केलिबलोडर: अज्ञात त्रुटि" 2569 2570 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2571 #~ msgstr "अनुप्रयोग '%2' के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला" 2572 2573 #~ msgid "The provided service is not valid" 2574 #~ msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है" 2575 2576 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2577 #~ msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है" 2578 2579 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2580 #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता." 2581 2582 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2583 #~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करता है अयोग्य केडीई लाइब्रेरी. (%2)" 2584 2585 #~ msgid "KDE Test Program" 2586 #~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम" 2587 2588 #~ msgid "KBuildSycoca" 2589 #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" 2590 2591 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2592 #~ msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें" 2593 2594 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2595 #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स" 2596 2597 #~ msgid "David Faure" 2598 #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" 2599 2600 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2601 #~ msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें" 2602 2603 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2604 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें" 2605 2606 #~ msgid "Check file timestamps" 2607 #~ msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें" 2608 2609 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2610 #~ msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)" 2611 2612 #~ msgid "Create global database" 2613 #~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ" 2614 2615 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2616 #~ msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें" 2617 2618 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2619 #~ msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें" 2620 2621 #~ msgid "KDE Daemon" 2622 #~ msgstr "केडीई ङेमन" 2623 2624 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2625 #~ msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है." 2626 2627 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2628 #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें" 2629 2630 #~ msgctxt "Encodings menu" 2631 #~ msgid "Default" 2632 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" 2633 2634 #~ msgctxt "Encodings menu" 2635 #~ msgid "Autodetect" 2636 #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ" 2637 2638 #~ msgid "No Entries" 2639 #~ msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं" 2640 2641 #~ msgid "Clear List" 2642 #~ msgstr "सूची साफ करें" 2643 2644 #~ msgctxt "go back" 2645 #~ msgid "&Back" 2646 #~ msgstr "पीछे (&B)" 2647 2648 #~ msgctxt "go forward" 2649 #~ msgid "&Forward" 2650 #~ msgstr "आगे (&F)" 2651 2652 #~ msgctxt "home page" 2653 #~ msgid "&Home" 2654 #~ msgstr "घर (&H)" 2655 2656 #~ msgctxt "show help" 2657 #~ msgid "&Help" 2658 #~ msgstr "मदद (&H)" 2659 2660 #~ msgid "Show &Menubar" 2661 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" 2662 2663 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2664 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ<p>मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है</p>" 2665 2666 #~ msgid "Show St&atusbar" 2667 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)" 2668 2669 #, fuzzy 2670 #~| msgid "" 2671 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2672 #~| "the window used for status information.</p>" 2673 #~ msgid "" 2674 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2675 #~ "the window used for status information.</p>" 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "स्थिति पट्टी दिखाएँ<p>स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी " 2678 #~ "होती है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.</p>" 2679 2680 #~ msgid "&New" 2681 #~ msgstr "नया (&N)" 2682 2683 #~ msgid "Create new document" 2684 #~ msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" 2685 2686 #~ msgid "&Open..." 2687 #~ msgstr "खोलें... (&O)" 2688 2689 #~ msgid "Open an existing document" 2690 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें" 2691 2692 #~ msgid "Open &Recent" 2693 #~ msgstr "हाल ही का खोलें (&R)" 2694 2695 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2696 #~ msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें" 2697 2698 #~ msgid "&Save" 2699 #~ msgstr "सहेजें (&S)" 2700 2701 #~ msgid "Save document" 2702 #~ msgstr "दस्तावेज़ सहेजें" 2703 2704 #~ msgid "Save &As..." 2705 #~ msgstr "ऐसे सहेजें (&A)" 2706 2707 #~ msgid "Save document under a new name" 2708 #~ msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें" 2709 2710 #~ msgid "Re&vert" 2711 #~ msgstr "लौटें (&v)" 2712 2713 #~ msgid "&Close" 2714 #~ msgstr "बंद करें (&C)" 2715 2716 #~ msgid "Close document" 2717 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" 2718 2719 #~ msgid "&Print..." 2720 #~ msgstr "छापें...(&P)" 2721 2722 #~ msgid "Print document" 2723 #~ msgstr "दस्तावेज़ छापें" 2724 2725 #~ msgid "Print Previe&w" 2726 #~ msgstr "छपाई नमूना (&w)" 2727 2728 #~ msgid "Show a print preview of document" 2729 #~ msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें" 2730 2731 #~ msgid "&Mail..." 2732 #~ msgstr "डाक (&M)" 2733 2734 #~ msgid "Send document by mail" 2735 #~ msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें" 2736 2737 #~ msgid "&Quit" 2738 #~ msgstr "बाहर जाएँ (&Q)" 2739 2740 #~ msgid "Quit application" 2741 #~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं" 2742 2743 #~ msgid "Undo last action" 2744 #~ msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें" 2745 2746 #~ msgid "Re&do" 2747 #~ msgstr "दोहराएँ (&d)" 2748 2749 #~ msgid "Cu&t" 2750 #~ msgstr "काटें (&t)" 2751 2752 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2753 #~ msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें" 2754 2755 #~ msgid "&Copy" 2756 #~ msgstr "नक़ल (&C)" 2757 2758 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2759 #~ msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें" 2760 2761 #~ msgid "&Paste" 2762 #~ msgstr "चिपकाएँ (&P)" 2763 2764 #~ msgid "Paste clipboard content" 2765 #~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ" 2766 2767 #~ msgid "C&lear" 2768 #~ msgstr "साफ करें (&l)" 2769 2770 #~ msgid "Select &All" 2771 #~ msgstr "सभी चुनें (&A)" 2772 2773 #~ msgid "Dese&lect" 2774 #~ msgstr "अचयनित (&l)" 2775 2776 #~ msgid "&Find..." 2777 #~ msgstr "ढूंढें...(&F)" 2778 2779 #~ msgid "Find &Next" 2780 #~ msgstr "अगला ढूंढें (&N)" 2781 2782 #~ msgid "Find Pre&vious" 2783 #~ msgstr "पिछला ढूंढें (&v)" 2784 2785 #~ msgid "&Replace..." 2786 #~ msgstr "बदलें...(&R)" 2787 2788 #~ msgid "&Actual Size" 2789 #~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)" 2790 2791 #~ msgid "View document at its actual size" 2792 #~ msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें" 2793 2794 #~ msgid "&Fit to Page" 2795 #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)" 2796 2797 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2798 #~ msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें" 2799 2800 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2801 #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)" 2802 2803 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2804 #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें" 2805 2806 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2807 #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)" 2808 2809 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2810 #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप" 2811 2812 #~ msgid "Zoom &In" 2813 #~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)" 2814 2815 #~ msgid "Zoom &Out" 2816 #~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)" 2817 2818 #~ msgid "&Zoom..." 2819 #~ msgstr "ज़ूम... (&Z)" 2820 2821 #~ msgid "Select zoom level" 2822 #~ msgstr "जूम स्तर चुनें" 2823 2824 #~ msgid "&Redisplay" 2825 #~ msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)" 2826 2827 #~ msgid "Redisplay document" 2828 #~ msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ" 2829 2830 #~ msgid "&Up" 2831 #~ msgstr "ऊपर (&U)" 2832 2833 #~ msgid "Go up" 2834 #~ msgstr "ऊपर जाएं" 2835 2836 #~ msgid "&Previous Page" 2837 #~ msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)" 2838 2839 #~ msgid "Go to previous page" 2840 #~ msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" 2841 2842 #~ msgid "&Next Page" 2843 #~ msgstr "अगला पृष्ठ (&N)" 2844 2845 #~ msgid "Go to next page" 2846 #~ msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ" 2847 2848 #~ msgid "&Go To..." 2849 #~ msgstr "यहाँ जाएं... (&G)" 2850 2851 #~ msgid "&Go to Page..." 2852 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)" 2853 2854 #~ msgid "&Go to Line..." 2855 #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)" 2856 2857 #~ msgid "&First Page" 2858 #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" 2859 2860 #~ msgid "Go to first page" 2861 #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" 2862 2863 #~ msgid "&Last Page" 2864 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 2865 2866 #~ msgid "Go to last page" 2867 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं" 2868 2869 #~ msgid "Go back in document" 2870 #~ msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ" 2871 2872 #~ msgid "&Forward" 2873 #~ msgstr "आगे (&F)" 2874 2875 #~ msgid "Go forward in document" 2876 #~ msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं" 2877 2878 #~ msgid "&Add Bookmark" 2879 #~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)" 2880 2881 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2882 #~ msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)" 2883 2884 #~ msgid "&Spelling..." 2885 #~ msgstr "वर्तनी...(&S)" 2886 2887 #~ msgid "Check spelling in document" 2888 #~ msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें" 2889 2890 #~ msgid "Show or hide menubar" 2891 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" 2892 2893 #~ msgid "Show &Toolbar" 2894 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)" 2895 2896 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2897 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" 2898 2899 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2900 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" 2901 2902 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2903 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" 2904 2905 #~ msgid "&Save Settings" 2906 #~ msgstr "विन्यास सहेजें (&S)" 2907 2908 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2909 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)" 2910 2911 #~ msgid "&Configure %1..." 2912 #~ msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)" 2913 2914 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2915 #~ msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)" 2916 2917 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2918 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)" 2919 2920 #~ msgid "%1 &Handbook" 2921 #~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" 2922 2923 #~ msgid "What's &This?" 2924 #~ msgstr "यह क्या है? (&T)" 2925 2926 #~ msgid "Tip of the &Day" 2927 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)" 2928 2929 #~ msgid "&Report Bug..." 2930 #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)" 2931 2932 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2933 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)" 2934 2935 #~ msgid "&About %1" 2936 #~ msgstr "%1 के बारे में (&A)" 2937 2938 #~ msgid "About &KDE" 2939 #~ msgstr "केडीई के बारे में (&K)" 2940 2941 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2942 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2943 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" 2944 2945 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2946 #~ msgid "Exit Full Screen" 2947 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" 2948 2949 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2950 #~ msgid "Exit full screen mode" 2951 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" 2952 2953 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2954 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2955 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" 2956 2957 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2958 #~ msgid "Full Screen" 2959 #~ msgstr "पूरा स्क्रीन" 2960 2961 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2962 #~ msgid "Display the window in full screen" 2963 #~ msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें" 2964 2965 #~ msgctxt "Custom color" 2966 #~ msgid "Custom..." 2967 #~ msgstr "मनपसंद..." 2968 2969 #~ msgctxt "palette name" 2970 #~ msgid "* Recent Colors *" 2971 #~ msgstr "* हाल ही के रंग *" 2972 2973 #~ msgctxt "palette name" 2974 #~ msgid "* Custom Colors *" 2975 #~ msgstr "* मनपसंद रंग *" 2976 2977 #~ msgctxt "palette name" 2978 #~ msgid "Forty Colors" 2979 #~ msgstr "चालीस रंग" 2980 2981 #~ msgctxt "palette name" 2982 #~ msgid "Oxygen Colors" 2983 #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग" 2984 2985 #~ msgctxt "palette name" 2986 #~ msgid "Rainbow Colors" 2987 #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग" 2988 2989 #~ msgctxt "palette name" 2990 #~ msgid "Royal Colors" 2991 #~ msgstr "राजसी रंग" 2992 2993 #~ msgctxt "palette name" 2994 #~ msgid "Web Colors" 2995 #~ msgstr "वेब रंग" 2996 2997 #~ msgid "Named Colors" 2998 #~ msgstr "नामांकित रंग " 2999 3000 #~ msgid "Select Color" 3001 #~ msgstr "रंग चुनें" 3002 3003 #~ msgid "Hue:" 3004 #~ msgstr "वर्ण:" 3005 3006 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3007 #~ msgid "°" 3008 #~ msgstr "°" 3009 3010 #~ msgid "Saturation:" 3011 #~ msgstr "संतृप्ति:" 3012 3013 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3014 #~ msgid "Value:" 3015 #~ msgstr "मूल" 3016 3017 #~ msgid "Red:" 3018 #~ msgstr "लाल:" 3019 3020 #~ msgid "Green:" 3021 #~ msgstr "हराः" 3022 3023 #~ msgid "Blue:" 3024 #~ msgstr "नीलाः" 3025 3026 #~ msgid "Alpha:" 3027 #~ msgstr "अल्फ़ा:" 3028 3029 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3030 #~ msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)" 3031 3032 #~ msgid "Name:" 3033 #~ msgstr "नाम:" 3034 3035 #~ msgid "HTML:" 3036 #~ msgstr "एचटीएमएलः" 3037 3038 #~ msgid "Default color" 3039 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग" 3040 3041 #~ msgid "-default-" 3042 #~ msgstr "-डिफ़ॉल्ट-" 3043 3044 #~ msgid "-unnamed-" 3045 #~ msgstr "-बेनाम-" 3046 3047 #~ msgid "" 3048 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3049 #~ "not exist.</qt>" 3050 #~ msgstr "" 3051 #~ "<qt>कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.<br /> प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व " 3052 #~ "में नहीं है.</qt>" 3053 3054 #~ msgid "" 3055 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3056 #~ msgstr "" 3057 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> </html>" 3058 3059 #~ msgctxt "" 3060 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3061 #~ "'Development Platform'" 3062 #~ msgid "" 3063 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3064 #~ "Development Platform %3</html>" 3065 #~ msgstr "" 3066 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b> <br/>केडीई विकास मंच " 3067 #~ "%3 प्रयोग से</html>" 3068 3069 #~ msgid "License: %1" 3070 #~ msgstr "लाइसेंस: %1" 3071 3072 #~ msgid "License Agreement" 3073 #~ msgstr "लाइसेंस करार" 3074 3075 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3076 #~ msgid "Email contributor" 3077 #~ msgstr "ईमेल सहयोगी" 3078 3079 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3080 #~ msgid "" 3081 #~ "Email contributor\n" 3082 #~ "%1" 3083 #~ msgstr "" 3084 #~ "ईमेल सहयोगी\n" 3085 #~ "%1" 3086 3087 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3088 #~ msgid "%1" 3089 #~ msgstr "%1" 3090 3091 #~ msgctxt "City, Country" 3092 #~ msgid "%1, %2" 3093 #~ msgstr "%1, %2" 3094 3095 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3096 #~ msgid "Other" 3097 #~ msgstr "अन्य" 3098 3099 #~ msgctxt "A type of link." 3100 #~ msgid "Blog" 3101 #~ msgstr "ब्लॉग" 3102 3103 #~ msgctxt "A type of link." 3104 #~ msgid "Homepage" 3105 #~ msgstr "मुख पृष्ठ" 3106 3107 #~ msgid "About KDE" 3108 #~ msgstr "केडीई के बारे में" 3109 3110 #~ msgid "" 3111 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3112 #~ "b></html>" 3113 #~ msgstr "" 3114 #~ "<html><font size=\"5\">केडीई - मुक्त हों</font><br /><b>मंच संस्करण %1</b></html>" 3115 3116 #~ msgctxt "About KDE" 3117 #~ msgid "&About" 3118 #~ msgstr "के बारे में (&A)" 3119 3120 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3121 #~ msgstr "बग या शुभकामना रिपोर्ट भेजें (&R)" 3122 3123 #~ msgid "&Join KDE" 3124 #~ msgstr "केडीई में शामिल हों (&J)" 3125 3126 #~ msgid "&Support KDE" 3127 #~ msgstr "केडीई को सहयोग दें (&S)" 3128 3129 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3130 #~ msgid "Next" 3131 #~ msgstr "अगला" 3132 3133 #~ msgid "Finish" 3134 #~ msgstr "समाप्त" 3135 3136 #~ msgid "Submit Bug Report" 3137 #~ msgstr "बग रपट जमा करें" 3138 3139 #~ msgid "" 3140 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3141 #~ "change it" 3142 #~ msgstr "" 3143 #~ "आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए करें" 3144 3145 #~ msgctxt "Email sender address" 3146 #~ msgid "From:" 3147 #~ msgstr "सेः" 3148 3149 #~ msgid "Configure Email..." 3150 #~ msgstr "ईमेल कॉन्फ़िगर करें..." 3151 3152 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3153 #~ msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता." 3154 3155 #~ msgctxt "Email receiver address" 3156 #~ msgid "To:" 3157 #~ msgstr "को:" 3158 3159 #~ msgid "&Send" 3160 #~ msgstr "भेजें (&S)" 3161 3162 #~ msgid "Send bug report." 3163 #~ msgstr "बग रपट भेजें" 3164 3165 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3166 #~ msgstr "इस बग रपट को %1को भेजें." 3167 3168 #~ msgid "" 3169 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3170 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3171 #~ msgstr "" 3172 #~ "अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है, तो कृपया उचित " 3173 #~ "अनुप्रयोग का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें" 3174 3175 #~ msgid "Application: " 3176 #~ msgstr "अनुप्रयोग" 3177 3178 #~ msgid "" 3179 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3180 #~ "is available before sending a bug report" 3181 #~ msgstr "" 3182 #~ "इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई नया वर्सन " 3183 #~ "उपलब्ध तो नहीं है " 3184 3185 #~ msgid "Version:" 3186 #~ msgstr "संस्करणः" 3187 3188 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3189 #~ msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि)" 3190 3191 #~ msgid "OS:" 3192 #~ msgstr "ओएस:" 3193 3194 #~ msgid "Compiler:" 3195 #~ msgstr "कम्पायलर:" 3196 3197 #~ msgid "Se&verity" 3198 #~ msgstr "गंभीरता (&v)" 3199 3200 #~ msgid "Critical" 3201 #~ msgstr "नाजुक" 3202 3203 #~ msgid "Grave" 3204 #~ msgstr "संगीन" 3205 3206 #~ msgctxt "normal severity" 3207 #~ msgid "Normal" 3208 #~ msgstr "सामान्य" 3209 3210 #~ msgid "Wishlist" 3211 #~ msgstr "इच्छा सूची" 3212 3213 #~ msgid "Translation" 3214 #~ msgstr "अनुवाद " 3215 3216 #~ msgid "S&ubject: " 3217 #~ msgstr "विषयः (&u)" 3218 3219 #~ msgid "" 3220 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3221 #~ "bug report.\n" 3222 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3223 #~ "this program.\n" 3224 #~ msgstr "" 3225 #~ "जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) .\n" 3226 #~ "यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया जाएगा.\n" 3227 3228 #~ msgid "" 3229 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3230 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3231 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3232 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3233 #~ msgstr "" 3234 #~ "<qt>बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये बटन को क्लिक करें.\n" 3235 #~ "यह एक ब्राउज़र विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3236 #~ "पर खोलेगा जहां आपको भरने के लिए एक फ़ॉर्म मिलेगा.\n" 3237 #~ "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी.</qt>" 3238 3239 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3240 #~ msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)" 3241 3242 #~ msgctxt "unknown program name" 3243 #~ msgid "unknown" 3244 #~ msgstr "अज्ञात" 3245 3246 #~ msgid "" 3247 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3248 #~ "be sent." 3249 #~ msgstr "" 3250 #~ "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा." 3251 3252 #~ msgid "" 3253 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3254 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3255 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3256 #~ msgstr "" 3257 #~ "बग रिपोर्ट भेजने में असफल.\n" 3258 #~ " कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n" 3259 #~ " जानकारी के लिए देखें http://bugs.kde.org/ ." 3260 3261 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3262 #~ msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद." 3263 3264 #~ msgid "" 3265 #~ "Close and discard\n" 3266 #~ "edited message?" 3267 #~ msgstr "" 3268 #~ "बन्द कर रद्द करें\n" 3269 #~ " संपादित संदेश?" 3270 3271 #~ msgid "Close Message" 3272 #~ msgstr "संदेश बन्द करें" 3273 3274 #~ msgid "Configure" 3275 #~ msgstr "कॉन्फ़िगर" 3276 3277 #~ msgid "Job" 3278 #~ msgstr "कार्य" 3279 3280 #~ msgid "Job Control" 3281 #~ msgstr "कार्य नियंत्रण" 3282 3283 #~ msgid "Scheduled printing:" 3284 #~ msgstr "अनुसूचित छपाई:" 3285 3286 #~ msgid "Billing information:" 3287 #~ msgstr "बिलिंग जानकारी" 3288 3289 #~ msgid "Job priority:" 3290 #~ msgstr "कार्य प्राथमिकता:" 3291 3292 #~ msgid "Job Options" 3293 #~ msgstr "कार्य विकल्प" 3294 3295 #~ msgid "Option" 3296 #~ msgstr "विकल्प" 3297 3298 #~ msgid "Value" 3299 #~ msgstr "मान" 3300 3301 #~ msgid "Print Immediately" 3302 #~ msgstr "तत्काल छापें" 3303 3304 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3305 #~ msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें" 3306 3307 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3308 #~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)" 3309 3310 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3311 #~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)" 3312 3313 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3314 #~ msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)" 3315 3316 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3317 #~ msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)" 3318 3319 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3320 #~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)" 3321 3322 #~ msgid "Specific Time" 3323 #~ msgstr "निश्चित समय" 3324 3325 #~ msgid "Pages" 3326 #~ msgstr "पृष्ठ" 3327 3328 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3329 #~ msgstr "प्रति शीट पृष्ठों की संख्या" 3330 3331 #~ msgid "1" 3332 #~ msgstr "1" 3333 3334 #~ msgid "16" 3335 #~ msgstr "16" 3336 3337 #~ msgid "Banner Pages" 3338 #~ msgstr "बैनर पृष्ठ" 3339 3340 #~ msgctxt "Banner page at start" 3341 #~ msgid "Start" 3342 #~ msgstr "प्रारंभ" 3343 3344 #~ msgctxt "Banner page at end" 3345 #~ msgid "End" 3346 #~ msgstr "अंत" 3347 3348 #~ msgid "Page Label" 3349 #~ msgstr "पृष्ठ लेबल" 3350 3351 #~ msgid "Page Border" 3352 #~ msgstr "पृष्ठ किनारा" 3353 3354 #~ msgid "Mirror Pages" 3355 #~ msgstr "मिरर पृष्ठ" 3356 3357 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3358 #~ msgstr "खड़े अक्ष के साथ मिरर पृष्ठ" 3359 3360 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3361 #~ msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे" 3362 3363 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3364 #~ msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर" 3365 3366 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3367 #~ msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर" 3368 3369 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3370 #~ msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे" 3371 3372 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3373 #~ msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं" 3374 3375 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3376 #~ msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं" 3377 3378 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3379 #~ msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं" 3380 3381 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3382 #~ msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं" 3383 3384 #~ msgctxt "No border line" 3385 #~ msgid "None" 3386 #~ msgstr "कुछ नहीं" 3387 3388 #~ msgid "Single Line" 3389 #~ msgstr "एकल लकीर" 3390 3391 #~ msgid "Single Thick Line" 3392 #~ msgstr "एकल मोटी लकीर" 3393 3394 #~ msgid "Double Line" 3395 #~ msgstr "दोहरी लकीर" 3396 3397 #~ msgid "Double Thick Line" 3398 #~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर" 3399 3400 #~ msgctxt "Banner page" 3401 #~ msgid "None" 3402 #~ msgstr "कुछ नहीं" 3403 3404 #~ msgctxt "Banner page" 3405 #~ msgid "Standard" 3406 #~ msgstr "मानक" 3407 3408 #~ msgctxt "Banner page" 3409 #~ msgid "Unclassified" 3410 #~ msgstr "अवर्गीकृत" 3411 3412 #~ msgctxt "Banner page" 3413 #~ msgid "Confidential" 3414 #~ msgstr "गोपनीय" 3415 3416 #~ msgctxt "Banner page" 3417 #~ msgid "Classified" 3418 #~ msgstr "वर्गीकृत" 3419 3420 #~ msgctxt "Banner page" 3421 #~ msgid "Secret" 3422 #~ msgstr "गुप्त" 3423 3424 #~ msgctxt "Banner page" 3425 #~ msgid "Top Secret" 3426 #~ msgstr "अत्यंत गुप्त" 3427 3428 #~ msgid "All Pages" 3429 #~ msgstr "सभी पृष्ठ" 3430 3431 #~ msgid "Odd Pages" 3432 #~ msgstr "विषम पृष्ठ" 3433 3434 #~ msgid "Even Pages" 3435 #~ msgstr "सम पृष्ठ" 3436 3437 #~ msgid "Page Set" 3438 #~ msgstr "पृष्ठ सेट" 3439 3440 #~ msgctxt "@title:window" 3441 #~ msgid "Print" 3442 #~ msgstr "छापें" 3443 3444 #~ msgid "&Try" 3445 #~ msgstr "कोशिश करें (&T)" 3446 3447 #~ msgid "modified" 3448 #~ msgstr "परिवर्धित" 3449 3450 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3451 #~ msgid " – " 3452 #~ msgstr " – " 3453 3454 #~ msgid "&Details" 3455 #~ msgstr "विवरण (&D) " 3456 3457 #~ msgid "Get help..." 3458 #~ msgstr "मदद लें..." 3459 3460 #~ msgid "--- separator ---" 3461 #~ msgstr "--- सेपरेटर ---" 3462 3463 #~ msgid "Change Text" 3464 #~ msgstr "पाठ बदलें" 3465 3466 #~ msgid "Icon te&xt:" 3467 #~ msgstr "प्रतीक पाठ (&x):" 3468 3469 #~ msgid "Configure Toolbars" 3470 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" 3471 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3474 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "क्या आप सचमुच इस अनुप्रयोग के सभी औजारपट्टियों को उनके डीफ़ॉल्ट पर रीसेट करना चाहते " 3477 #~ "हैं? परिवर्तनों को तत्काल लागू किया जाएगा." 3478 3479 #~ msgid "Reset Toolbars" 3480 #~ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें" 3481 3482 #~ msgid "Reset" 3483 #~ msgstr "रीसेट" 3484 3485 #~ msgid "&Toolbar:" 3486 #~ msgstr "औज़ार पट्टी (&T): " 3487 3488 #~ msgid "A&vailable actions:" 3489 #~ msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)" 3490 3491 #~ msgid "Filter" 3492 #~ msgstr "फ़िल्टर" 3493 3494 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3495 #~ msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)" 3496 3497 #~ msgid "Change &Icon..." 3498 #~ msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)" 3499 3500 #~ msgid "Change Te&xt..." 3501 #~ msgstr "पाठ बदलें... (&x)" 3502 3503 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3504 #~ msgid "%1" 3505 #~ msgstr "%1" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3509 #~ "component." 3510 #~ msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा." 3511 3512 #~ msgid "<Merge>" 3513 #~ msgstr "<मिलाएँ>" 3514 3515 #~ msgid "<Merge %1>" 3516 #~ msgstr "<मिलाएँ %1>" 3517 3518 #~ msgid "" 3519 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3520 #~ "you will not be able to re-add it." 3521 #~ msgstr "" 3522 #~ "यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो " 3523 #~ "आप इसे फिर से जोड़ नहीं सकते." 3524 3525 #~ msgid "ActionList: %1" 3526 #~ msgstr "कार्य सूची: %1" 3527 3528 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3529 #~ msgid "%1" 3530 #~ msgstr "%1" 3531 3532 #~ msgid "Change Icon" 3533 #~ msgstr "प्रतीक बदलें" 3534 3535 #~ msgid "Manage Link" 3536 #~ msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें" 3537 3538 #~ msgid "Link Text:" 3539 #~ msgstr "कड़ी पाठ:" 3540 3541 #~ msgid "Link URL:" 3542 #~ msgstr "कड़ी यूआरएल:" 3543 3544 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3545 #~ msgid "%1" 3546 #~ msgstr "%1" 3547 3548 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3549 #~ msgid "%1" 3550 #~ msgstr "%1" 3551 3552 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3553 #~ msgid "%1" 3554 #~ msgstr "%1" 3555 3556 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3557 #~ msgid "%1" 3558 #~ msgstr "%1" 3559 3560 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3561 #~ msgid "." 3562 #~ msgstr "." 3563 3564 #~ msgid "Details" 3565 #~ msgstr "विवरण" 3566 3567 #~ msgid "Question" 3568 #~ msgstr "प्रश्न" 3569 3570 #~ msgid "Do not ask again" 3571 #~ msgstr "दोबारा मत पूछें" 3572 3573 #~ msgid "Warning" 3574 #~ msgstr "चेतावनी" 3575 3576 #~ msgid "Error" 3577 #~ msgstr "त्रुटि" 3578 3579 #~ msgid "Sorry" 3580 #~ msgstr "खेद है" 3581 3582 #~ msgid "Information" 3583 #~ msgstr "जानकारी" 3584 3585 #~ msgid "Do not show this message again" 3586 #~ msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ" 3587 3588 #~ msgid "Password:" 3589 #~ msgstr "पासवर्ड: " 3590 3591 #~ msgid "Password" 3592 #~ msgstr "पासवर्ड" 3593 3594 #~ msgid "Supply a username and password below." 3595 #~ msgstr "उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड नीचे भरें." 3596 3597 #, fuzzy 3598 #~| msgid "&Keep password" 3599 #~ msgid "Use this password:" 3600 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)" 3601 3602 #~ msgid "Username:" 3603 #~ msgstr "उपयोक्ता नाम:" 3604 3605 #~ msgid "Domain:" 3606 #~ msgstr "डोमेनः" 3607 3608 #~ msgid "Remember password" 3609 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें" 3610 3611 #~ msgid "Select Region of Image" 3612 #~ msgstr "छवि का रीजन चुनें" 3613 3614 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3615 #~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र को चुनने के लिए छवि पर क्लिक कर खींचें:" 3616 3617 #~ msgid "Default:" 3618 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:" 3619 3620 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3621 #~ msgid "None" 3622 #~ msgstr "कुछ नहीं" 3623 3624 #~ msgid "Custom:" 3625 #~ msgstr "मनपसंदः" 3626 3627 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3628 #~ msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ" 3629 3630 #~ msgid "Current scheme:" 3631 #~ msgstr "मौज़ूदा योजना:" 3632 3633 #~ msgid "New..." 3634 #~ msgstr "नया..." 3635 3636 #~ msgid "Delete" 3637 #~ msgstr "मिटाएँ" 3638 3639 #~ msgid "More Actions" 3640 #~ msgstr "और क्रियाएँ" 3641 3642 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3643 #~ msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)" 3644 3645 #~ msgid "Export Scheme..." 3646 #~ msgstr "योजना निर्यात..." 3647 3648 #~ msgid "Name for New Scheme" 3649 #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम" 3650 3651 #~ msgid "Name for new scheme:" 3652 #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम:" 3653 3654 #~ msgid "New Scheme" 3655 #~ msgstr "नयी योजना" 3656 3657 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3658 #~ msgstr "इस नाम की योजना पहले से ही मौज़ूद है." 3659 3660 #~ msgid "Export to Location" 3661 #~ msgstr "स्थान पर निर्यात" 3662 3663 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3664 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए" 3665 3666 #~ msgid "Print" 3667 #~ msgstr "छापें" 3668 3669 #~ msgid "Reset to Defaults" 3670 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ" 3671 3672 #~ msgid "" 3673 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3674 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3675 #~ msgstr "" 3676 #~ "यहां पर टाइप कर शॉर्टकट नामों (जैसे कि नक़ल) या कॉम्बीनेशन कुंजियों (जैसे कि. कंट्रोल+C) " 3677 #~ "के लिए इंटरेक्टिवली ढूंढें " 3678 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3681 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3682 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3683 #~ msgstr "" 3684 #~ "यहाँ आप की बाइंडिंग देख सकते हैं, यानी क्रियाओं के बीच संबद्धता (जैसे 'नक़ल') बाएँ स्तम्भ " 3685 #~ "में दिखाया गया है तथा कुंजी या कुंजियों का संयोजन (जैसे कंट्रोल+V) दाएँ स्तम्भ में दिखाया " 3686 #~ "गया है." 3687 3688 #~ msgid "Action" 3689 #~ msgstr "क्रिया" 3690 3691 #~ msgid "Shortcut" 3692 #~ msgstr "शॉर्टकट" 3693 3694 #~ msgid "Alternate" 3695 #~ msgstr "वैकल्पिक" 3696 3697 #~ msgid "Global" 3698 #~ msgstr "वैश्विक" 3699 3700 #~ msgid "Global Alternate" 3701 #~ msgstr "वैश्विक विकल्प" 3702 3703 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3704 #~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्राएँ" 3705 3706 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3707 #~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा" 3708 3709 #~ msgid "Unknown" 3710 #~ msgstr "अज्ञात" 3711 3712 #~ msgid "Key Conflict" 3713 #~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट" 3714 3715 #~ msgid "" 3716 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3717 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3718 #~ msgstr "" 3719 #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" 3720 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" 3721 3722 #~ msgid "Reassign" 3723 #~ msgstr "फिर से आबंटित करें" 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3727 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" 3730 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" 3731 3732 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3733 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3734 #~ msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स" 3735 3736 #~ msgid "Main:" 3737 #~ msgstr "मुख्य:" 3738 3739 #~ msgid "Alternate:" 3740 #~ msgstr "वैकल्पिक:" 3741 3742 #~ msgid "Global:" 3743 #~ msgstr "वैश्विक:" 3744 3745 #~ msgid "Action Name" 3746 #~ msgstr "क्रिया नाम" 3747 3748 #~ msgid "Shortcuts" 3749 #~ msgstr "शॉर्टकट्स" 3750 3751 #~ msgid "Description" 3752 #~ msgstr "वर्णन" 3753 3754 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3755 #~ msgid "%1" 3756 #~ msgstr "%1" 3757 3758 #~ msgid "Switch Application Language" 3759 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" 3760 3761 #~ msgid "" 3762 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3763 #~ msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:" 3764 3765 #~ msgid "Add Fallback Language" 3766 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ें" 3767 3768 #~ msgid "" 3769 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 3770 #~ "contain a proper translation." 3771 #~ msgstr "" 3772 #~ "एक या अधिक भाषाओं को जोड़ता है जिन्हें प्रयोग में लाया जाएगा यदि अनुवादों में सही " 3773 #~ "अनुवाद नही मिलता." 3774 3775 #~ msgid "" 3776 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3777 #~ "effect the next time the application is started." 3778 #~ msgstr "" 3779 #~ "इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू " 3780 #~ "होने पर लागू किया जाएगा." 3781 3782 #~ msgid "Application Language Changed" 3783 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित" 3784 3785 #~ msgid "Primary language:" 3786 #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" 3787 3788 #~ msgid "Fallback language:" 3789 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा" 3790 3791 #~ msgid "Remove" 3792 #~ msgstr "हटाएँ" 3793 3794 #~ msgid "" 3795 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 3796 #~ "any other languages." 3797 #~ msgstr "" 3798 #~ "यह मुख्य अनुप्रयोग भाषा है जिसे कि किसी भी अन्य भाषा से पहले प्रयोग में लिया जाएगा" 3799 3800 #~ msgid "" 3801 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 3802 #~ "contain a proper translation." 3803 #~ msgstr "" 3804 #~ "यदि किसी पिछली भाषा में सही अनुवाद नहीं मिलता है तो इस भाषा को प्रयोग में लिया " 3805 #~ "जाएगा." 3806 3807 #~ msgid "Tip of the Day" 3808 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा" 3809 3810 #~ msgid "Did you know...?\n" 3811 #~ msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n" 3812 3813 #~ msgid "&Show tips on startup" 3814 #~ msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)" 3815 3816 #~ msgid "&Previous" 3817 #~ msgstr "पिछला (&P)" 3818 3819 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3820 #~ msgid "&Next" 3821 #~ msgstr "अगला (&N)" 3822 3823 #~ msgid "Find Next" 3824 #~ msgstr "अगला ढूंढें" 3825 3826 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3827 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>" 3828 3829 #~ msgid "1 match found." 3830 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3831 #~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिला" 3832 #~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले." 3833 3834 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3835 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला.</qt>" 3836 3837 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3838 #~ msgstr " '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." 3839 3840 #~ msgid "Beginning of document reached." 3841 #~ msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा." 3842 3843 #~ msgid "End of document reached." 3844 #~ msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा." 3845 3846 #~ msgid "Continue from the end?" 3847 #~ msgstr "अंत से जारी रखें?" 3848 3849 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3850 #~ msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?" 3851 3852 #~ msgid "Find Text" 3853 #~ msgstr "पाठ ढूंढें" 3854 3855 #~ msgctxt "@title:group" 3856 #~ msgid "Find" 3857 #~ msgstr "ढूंढें" 3858 3859 #~ msgid "&Text to find:" 3860 #~ msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)" 3861 3862 #~ msgid "Regular e&xpression" 3863 #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)" 3864 3865 #~ msgid "&Edit..." 3866 #~ msgstr "संपादन... (&E)" 3867 3868 #~ msgid "Replace With" 3869 #~ msgstr "के साथ बदलें" 3870 3871 #~ msgid "Replace&ment text:" 3872 #~ msgstr "बदला गया पाठ (&m)" 3873 3874 #~ msgid "Use p&laceholders" 3875 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)" 3876 3877 #~ msgid "Insert Place&holder" 3878 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)" 3879 3880 #~ msgid "Options" 3881 #~ msgstr "विकल्प" 3882 3883 #~ msgid "C&ase sensitive" 3884 #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" 3885 3886 #~ msgid "&Whole words only" 3887 #~ msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)" 3888 3889 #~ msgid "From c&ursor" 3890 #~ msgstr "संकेतक से (&u)" 3891 3892 #~ msgid "Find &backwards" 3893 #~ msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)" 3894 3895 #~ msgid "&Selected text" 3896 #~ msgstr "चुना गया पाठ (&S)" 3897 3898 #~ msgid "&Prompt on replace" 3899 #~ msgstr "बदलने पर पूछें (&P)" 3900 3901 #~ msgid "Start replace" 3902 #~ msgstr "बदलना प्रारंभ करें" 3903 3904 #~ msgid "" 3905 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 3906 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 3907 #~ "replacement text.</qt>" 3908 #~ msgstr "" 3909 #~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा " 3910 #~ "जाकर उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा.</qt>" 3911 3912 #~ msgid "&Find" 3913 #~ msgstr "ढूंढें (&F)" 3914 3915 #~ msgid "Start searching" 3916 #~ msgstr "ढूंढना चालू करें" 3917 3918 #~ msgid "" 3919 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 3920 #~ "searched for within the document.</qt>" 3921 #~ msgstr "" 3922 #~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर " 3923 #~ "ढूंढा जाएगा.</qt>" 3924 3925 #~ msgid "" 3926 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 3927 #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें" 3928 3929 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3930 #~ msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें." 3931 3932 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3933 #~ msgstr "" 3934 #~ "चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक " 3935 #~ "करें." 3936 3937 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3938 #~ msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें." 3939 3940 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3941 #~ msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें." 3942 3943 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 3944 #~ msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है." 3945 3946 #~ msgid "" 3947 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 3948 #~ msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें." 3949 3950 #~ msgid "Only search within the current selection." 3951 #~ msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें." 3952 3953 #~ msgid "" 3954 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 3955 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 3956 #~ msgstr "" 3957 #~ "केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को " 3958 #~ "ढूंढेगा." 3959 3960 #~ msgid "Search backwards." 3961 #~ msgstr "पीछे से ढूंढें." 3962 3963 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3964 #~ msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें" 3965 3966 #~ msgid "Any Character" 3967 #~ msgstr "कोई भी अक्षर" 3968 3969 #~ msgid "Start of Line" 3970 #~ msgstr "पंक्ति का प्रारंभ" 3971 3972 #~ msgid "End of Line" 3973 #~ msgstr "पंक्ति का अंत" 3974 3975 #~ msgid "Set of Characters" 3976 #~ msgstr "अक्षरों के समूह" 3977 3978 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3979 #~ msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार" 3980 3981 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3982 #~ msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार" 3983 3984 #~ msgid "Optional" 3985 #~ msgstr "वैकल्पिक" 3986 3987 #~ msgid "Escape" 3988 #~ msgstr "एस्केप" 3989 3990 #~ msgid "TAB" 3991 #~ msgstr "टैब" 3992 3993 #~ msgid "Newline" 3994 #~ msgstr "नई-पंक्ति" 3995 3996 #~ msgid "Carriage Return" 3997 #~ msgstr "कैरिज वापस" 3998 3999 #~ msgid "White Space" 4000 #~ msgstr "श्वेत स्थान" 4001 4002 #~ msgid "Digit" 4003 #~ msgstr "डिजिट" 4004 4005 #~ msgid "Complete Match" 4006 #~ msgstr "पूर्ण जोड़" 4007 4008 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4009 #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" 4010 4011 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4012 #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें." 4013 4014 #~ msgid "Invalid regular expression." 4015 #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन." 4016 4017 #~ msgid "Replace" 4018 #~ msgstr "बदलें" 4019 4020 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4021 #~ msgid "&All" 4022 #~ msgstr "सभी (&A)" 4023 4024 #~ msgid "&Skip" 4025 #~ msgstr "छोड़ें (&S)" 4026 4027 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4028 #~ msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?" 4029 4030 #~ msgid "No text was replaced." 4031 #~ msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया." 4032 4033 #~ msgid "1 replacement done." 4034 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4035 #~ msgstr[0] "1 बदलाव किया" 4036 #~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए" 4037 4038 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4039 #~ msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" 4040 4041 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4042 #~ msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" 4043 4044 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4045 #~ msgid "Restart" 4046 #~ msgstr "फिर से चालू करें" 4047 4048 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4049 #~ msgid "Stop" 4050 #~ msgstr "रूकें" 4051 4052 #~ msgid "" 4053 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4054 #~ msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, " 4055 4056 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4057 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4058 #~ msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है." 4059 #~ msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है." 4060 4061 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4062 #~ msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है." 4063 4064 #~ msgid "" 4065 #~ "\n" 4066 #~ "Please correct." 4067 #~ msgstr "" 4068 #~ "\n" 4069 #~ "कृपया ठीक करें" 4070 4071 #~ msgctxt "@item Font name" 4072 #~ msgid "Sans Serif" 4073 #~ msgstr "संस-सेरिफ" 4074 4075 #~ msgctxt "@item Font name" 4076 #~ msgid "Serif" 4077 #~ msgstr "सेरिफ" 4078 4079 #~ msgctxt "@item Font name" 4080 #~ msgid "Monospace" 4081 #~ msgstr "मोनोस्पेस" 4082 4083 #~ msgctxt "@item Font name" 4084 #~ msgid "%1" 4085 #~ msgstr "%1" 4086 4087 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4088 #~ msgid "%1 [%2]" 4089 #~ msgstr "%1 [%2]" 4090 4091 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4092 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4093 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं." 4094 4095 #~ msgid "Requested Font" 4096 #~ msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट " 4097 4098 #~ msgctxt "@option:check" 4099 #~ msgid "Font" 4100 #~ msgstr "फ़ॉन्ट" 4101 4102 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4103 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4104 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." 4105 4106 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4107 #~ msgid "Change font family?" 4108 #~ msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?" 4109 4110 #~ msgctxt "@label" 4111 #~ msgid "Font:" 4112 #~ msgstr "फ़ॉन्टः" 4113 4114 #~ msgctxt "@option:check" 4115 #~ msgid "Font style" 4116 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली" 4117 4118 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4119 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4120 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." 4121 4122 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4123 #~ msgid "Change font style?" 4124 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?" 4125 4126 #~ msgid "Font style:" 4127 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली" 4128 4129 #~ msgctxt "@option:check" 4130 #~ msgid "Size" 4131 #~ msgstr "आकार" 4132 4133 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4134 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4135 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." 4136 4137 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4138 #~ msgid "Change font size?" 4139 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?" 4140 4141 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4142 #~ msgid "Size:" 4143 #~ msgstr "आकारः" 4144 4145 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4146 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4147 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं." 4148 4149 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4150 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4151 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं." 4152 4153 #~ msgctxt "@item font" 4154 #~ msgid "Italic" 4155 #~ msgstr "ईटैलिक" 4156 4157 #~ msgctxt "@item font" 4158 #~ msgid "Oblique" 4159 #~ msgstr "तिर्यक" 4160 4161 #~ msgctxt "@item font" 4162 #~ msgid "Bold" 4163 #~ msgstr "गाढ़ा" 4164 4165 #~ msgctxt "@item font" 4166 #~ msgid "Bold Italic" 4167 #~ msgstr "गाढ़ा तिरछा" 4168 4169 #~ msgctxt "@item font size" 4170 #~ msgid "Relative" 4171 #~ msgstr "सापेक्ष" 4172 4173 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4174 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> या <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से" 4175 4176 #~ msgid "" 4177 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4178 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4179 #~ "dimensions, paper size)." 4180 #~ msgstr "" 4181 #~ "यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के " 4182 #~ "अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. " 4183 4184 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4185 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं." 4186 4187 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4188 #~ msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" 4189 4190 #~ msgid "" 4191 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4192 #~ "test special characters." 4193 #~ msgstr "" 4194 #~ "यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को " 4195 #~ "परीक्षित करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं." 4196 4197 #~ msgid "Actual Font" 4198 #~ msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट" 4199 4200 #~ msgctxt "@item Font style" 4201 #~ msgid "%1" 4202 #~ msgstr "%1" 4203 4204 #~ msgctxt "short" 4205 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4206 #~ msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली" 4207 4208 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4209 #~ msgid "1" 4210 #~ msgstr "1" 4211 4212 #~ msgid "Select Font" 4213 #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनें" 4214 4215 #~ msgid "Choose..." 4216 #~ msgstr "चुनें..." 4217 4218 #~ msgid "Click to select a font" 4219 #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें" 4220 4221 #~ msgid "Preview of the selected font" 4222 #~ msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें" 4223 4224 #~ msgid "" 4225 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4226 #~ "\"Choose...\" button." 4227 #~ msgstr "" 4228 #~ "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." 4229 4230 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4231 #~ msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन" 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4235 #~ "\"Choose...\" button." 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." 4238 4239 #~ msgid "Search" 4240 #~ msgstr "ढूंढें" 4241 4242 #~ msgid "Stop" 4243 #~ msgstr "रूकें" 4244 4245 #~ msgid " Stalled " 4246 #~ msgstr "रुका हुआ" 4247 4248 #~ msgid " %1/s " 4249 #~ msgstr " %1/s " 4250 4251 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4252 #~ msgid "%1:" 4253 #~ msgstr "%1:" 4254 4255 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4256 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4257 #~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " 4258 #~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " 4259 4260 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4261 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4262 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर" 4263 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स" 4264 4265 #~ msgid "%2 / %1 file" 4266 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4267 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल" 4268 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें" 4269 4270 #~ msgid "%1% of %2" 4271 #~ msgstr "%2 में से %1 %" 4272 4273 #~ msgid "%2% of 1 file" 4274 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4275 #~ msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल" 4276 #~ msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें" 4277 4278 #~ msgid "%1%" 4279 #~ msgstr "%1%" 4280 4281 #~ msgid "Stalled" 4282 #~ msgstr "रुका हुआ" 4283 4284 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4285 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4286 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )" 4287 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )" 4288 4289 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4290 #~ msgid "%1/s" 4291 #~ msgstr " %1/s " 4292 4293 #~ msgid "%1/s (done)" 4294 #~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)" 4295 4296 #~ msgid "&Resume" 4297 #~ msgstr "पुनरारंभ (&R)" 4298 4299 #~ msgid "&Pause" 4300 #~ msgstr "ठहरें (&P)" 4301 4302 #~ msgctxt "The source url of a job" 4303 #~ msgid "Source:" 4304 #~ msgstr "स्रोत:" 4305 4306 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4307 #~ msgid "Destination:" 4308 #~ msgstr "गंतव्य:" 4309 4310 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4311 #~ msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)" 4312 4313 #~ msgid "Open &File" 4314 #~ msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)" 4315 4316 #~ msgid "Open &Destination" 4317 #~ msgstr "गंतव्य खोलें (&D)" 4318 4319 #~ msgid "Progress Dialog" 4320 #~ msgstr "प्रगति संवाद " 4321 4322 #~ msgid "%1 folder" 4323 #~ msgid_plural "%1 folders" 4324 #~ msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर" 4325 #~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स" 4326 4327 #~ msgid "%1 file" 4328 #~ msgid_plural "%1 files" 4329 #~ msgstr[0] "%1 फ़ाइल" 4330 #~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" 4331 4332 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4333 #~ msgstr "शैली '%1' नहीं मिली" 4334 4335 #~ msgid "Do not run in the background." 4336 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि में नहीं चलाएँ." 4337 4338 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4339 #~ msgstr "यदि फ़ाइंडर के द्वारा चालू किया जाता है तो आंतरिक रूप से जोड़ा गया" 4340 4341 #~ msgid "Unknown Application" 4342 #~ msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग" 4343 4344 #~ msgid "&Minimize" 4345 #~ msgstr "न्यूनतम (&M)" 4346 4347 #~ msgid "&Restore" 4348 #~ msgstr "बहाल करें (&R)" 4349 4350 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4351 #~ msgstr "<qt>क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप <b>%1</b> से बाहर जाना चाहते हैं?</qt>" 4352 4353 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4354 #~ msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें" 4355 4356 #~ msgid "Minimize" 4357 #~ msgstr "न्यूनतम " 4358 4359 #~ msgctxt "@title:window" 4360 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4361 #~ msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान" 4362 4363 #~ msgctxt "@option:check" 4364 #~ msgid "Disable automatic checking" 4365 #~ msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें" 4366 4367 #~ msgctxt "@action:button" 4368 #~ msgid "Close" 4369 #~ msgstr "बंद करें" 4370 4371 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4372 #~ msgstr "<h2>त्वरक बदला</h2>" 4373 4374 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4375 #~ msgstr "<h2>उत्प्रेरक मिटाए गए</h2>" 4376 4377 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4378 #~ msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)</h2>" 4379 4380 #~ msgctxt "left mouse button" 4381 #~ msgid "left button" 4382 #~ msgstr "बायाँ बटनः" 4383 4384 #~ msgctxt "middle mouse button" 4385 #~ msgid "middle button" 4386 #~ msgstr "मध्य बटनः" 4387 4388 #~ msgctxt "right mouse button" 4389 #~ msgid "right button" 4390 #~ msgstr "दायाँ बटनः" 4391 4392 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4393 #~ msgid "invalid button" 4394 #~ msgstr "अवैध बटन" 4395 4396 #~ msgctxt "" 4397 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4398 #~ "button" 4399 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4400 #~ msgstr "होल्ड %1, फिर पुश करें %2" 4401 4402 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4403 #~ msgstr "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" 4404 4405 #~ msgid "" 4406 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4407 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4408 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4409 #~ msgstr "" 4410 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" वैश्विक क्रिया के लिए %3 में सम्बद्ध है.\n" 4411 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" 4412 4413 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4414 #~ msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है" 4415 4416 #~ msgctxt "@action" 4417 #~ msgid "Open" 4418 #~ msgstr "खोलें" 4419 4420 #~ msgctxt "@action" 4421 #~ msgid "New" 4422 #~ msgstr "नया" 4423 4424 #~ msgctxt "@action" 4425 #~ msgid "Close" 4426 #~ msgstr "बंद करें" 4427 4428 #~ msgctxt "@action" 4429 #~ msgid "Save" 4430 #~ msgstr "सहेजें" 4431 4432 #~ msgctxt "@action" 4433 #~ msgid "Print" 4434 #~ msgstr "छापें" 4435 4436 #~ msgctxt "@action" 4437 #~ msgid "Quit" 4438 #~ msgstr "बाहर जाएँ" 4439 4440 #~ msgctxt "@action" 4441 #~ msgid "Undo" 4442 #~ msgstr "पहले जैसा" 4443 4444 #~ msgctxt "@action" 4445 #~ msgid "Redo" 4446 #~ msgstr "दोहराएँ" 4447 4448 #~ msgctxt "@action" 4449 #~ msgid "Cut" 4450 #~ msgstr "काटें" 4451 4452 #~ msgctxt "@action" 4453 #~ msgid "Copy" 4454 #~ msgstr "नक़ल" 4455 4456 #~ msgctxt "@action" 4457 #~ msgid "Paste" 4458 #~ msgstr "चिपकाएँ" 4459 4460 #~ msgctxt "@action" 4461 #~ msgid "Paste Selection" 4462 #~ msgstr "चयन चिपकाएँ" 4463 4464 #~ msgctxt "@action" 4465 #~ msgid "Select All" 4466 #~ msgstr "सभी का चयन करें" 4467 4468 #~ msgctxt "@action" 4469 #~ msgid "Deselect" 4470 #~ msgstr "अचयनित" 4471 4472 #~ msgctxt "@action" 4473 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4474 #~ msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ" 4475 4476 #~ msgctxt "@action" 4477 #~ msgid "Delete Word Forward" 4478 #~ msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ" 4479 4480 #~ msgctxt "@action" 4481 #~ msgid "Find" 4482 #~ msgstr "ढूंढें" 4483 4484 #~ msgctxt "@action" 4485 #~ msgid "Find Next" 4486 #~ msgstr "अगला ढूंढें" 4487 4488 #~ msgctxt "@action" 4489 #~ msgid "Find Prev" 4490 #~ msgstr "पिछला ढूंढें" 4491 4492 #~ msgctxt "@action" 4493 #~ msgid "Replace" 4494 #~ msgstr "बदलें" 4495 4496 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4497 #~ msgid "Home" 4498 #~ msgstr "मुख पृष्ठ" 4499 4500 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4501 #~ msgid "Begin" 4502 #~ msgstr "आरंभ" 4503 4504 #~ msgctxt "@action End of document" 4505 #~ msgid "End" 4506 #~ msgstr "अंत" 4507 4508 #~ msgctxt "@action" 4509 #~ msgid "Prior" 4510 #~ msgstr "पिछला" 4511 4512 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4513 #~ msgid "Next" 4514 #~ msgstr "अगला" 4515 4516 #~ msgctxt "@action" 4517 #~ msgid "Up" 4518 #~ msgstr "ऊपर" 4519 4520 #~ msgctxt "@action" 4521 #~ msgid "Back" 4522 #~ msgstr "पीछे" 4523 4524 #~ msgctxt "@action" 4525 #~ msgid "Forward" 4526 #~ msgstr "आगे" 4527 4528 #~ msgctxt "@action" 4529 #~ msgid "Reload" 4530 #~ msgstr "री-लोड" 4531 4532 #~ msgctxt "@action" 4533 #~ msgid "Beginning of Line" 4534 #~ msgstr "पंक्ति की शुरूआत" 4535 4536 #~ msgctxt "@action" 4537 #~ msgid "End of Line" 4538 #~ msgstr "पंक्ति का अंत" 4539 4540 #~ msgctxt "@action" 4541 #~ msgid "Go to Line" 4542 #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ" 4543 4544 #~ msgctxt "@action" 4545 #~ msgid "Backward Word" 4546 #~ msgstr "पीछे का शब्द" 4547 4548 #~ msgctxt "@action" 4549 #~ msgid "Forward Word" 4550 #~ msgstr "आगे का शब्द" 4551 4552 #~ msgctxt "@action" 4553 #~ msgid "Add Bookmark" 4554 #~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें" 4555 4556 #~ msgctxt "@action" 4557 #~ msgid "Zoom In" 4558 #~ msgstr "ज़ूम इन" 4559 4560 #~ msgctxt "@action" 4561 #~ msgid "Zoom Out" 4562 #~ msgstr "ज़ूम आउट" 4563 4564 #~ msgctxt "@action" 4565 #~ msgid "Full Screen Mode" 4566 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड" 4567 4568 #~ msgctxt "@action" 4569 #~ msgid "Show Menu Bar" 4570 #~ msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ" 4571 4572 #~ msgctxt "@action" 4573 #~ msgid "Activate Next Tab" 4574 #~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" 4575 4576 #~ msgctxt "@action" 4577 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4578 #~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" 4579 4580 #~ msgctxt "@action" 4581 #~ msgid "Help" 4582 #~ msgstr "मदद" 4583 4584 #~ msgctxt "@action" 4585 #~ msgid "What's This" 4586 #~ msgstr "यह क्या है" 4587 4588 #~ msgctxt "@action" 4589 #~ msgid "Text Completion" 4590 #~ msgstr "पाठ पूर्णता" 4591 4592 #~ msgctxt "@action" 4593 #~ msgid "Previous Completion Match" 4594 #~ msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा" 4595 4596 #~ msgctxt "@action" 4597 #~ msgid "Next Completion Match" 4598 #~ msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा" 4599 4600 #~ msgctxt "@action" 4601 #~ msgid "Substring Completion" 4602 #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन" 4603 4604 #~ msgctxt "@action" 4605 #~ msgid "Previous Item in List" 4606 #~ msgstr "सूची में पिछली वस्तु" 4607 4608 #~ msgctxt "@action" 4609 #~ msgid "Next Item in List" 4610 #~ msgstr "सूची में अगली वस्तु" 4611 4612 #~ msgctxt "@action" 4613 #~ msgid "Open Recent" 4614 #~ msgstr "हालिया खोलें" 4615 4616 #~ msgctxt "@action" 4617 #~ msgid "Save As" 4618 #~ msgstr "ऐसे सहेजें" 4619 4620 #~ msgctxt "@action" 4621 #~ msgid "Revert" 4622 #~ msgstr "लौटें" 4623 4624 #~ msgctxt "@action" 4625 #~ msgid "Print Preview" 4626 #~ msgstr "छपाई नमूना" 4627 4628 #~ msgctxt "@action" 4629 #~ msgid "Mail" 4630 #~ msgstr "डाक" 4631 4632 #~ msgctxt "@action" 4633 #~ msgid "Clear" 4634 #~ msgstr "साफ करें" 4635 4636 #~ msgctxt "@action" 4637 #~ msgid "Actual Size" 4638 #~ msgstr "वास्तविक आकार" 4639 4640 #~ msgctxt "@action" 4641 #~ msgid "Fit To Page" 4642 #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप" 4643 4644 #~ msgctxt "@action" 4645 #~ msgid "Fit To Width" 4646 #~ msgstr "पृष्ट चोडाई के अनुरूप" 4647 4648 #~ msgctxt "@action" 4649 #~ msgid "Fit To Height" 4650 #~ msgstr "ऊँचाई के अनुरूप" 4651 4652 #~ msgctxt "@action" 4653 #~ msgid "Zoom" 4654 #~ msgstr "ज़ूम इन" 4655 4656 #~ msgctxt "@action" 4657 #~ msgid "Goto" 4658 #~ msgstr "पर जाएँ" 4659 4660 #~ msgctxt "@action" 4661 #~ msgid "Goto Page" 4662 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं" 4663 4664 #~ msgctxt "@action" 4665 #~ msgid "Document Back" 4666 #~ msgstr "दस्तावेज़ पिछे" 4667 4668 #~ msgctxt "@action" 4669 #~ msgid "Document Forward" 4670 #~ msgstr "दस्तावेज़ आगे" 4671 4672 #~ msgctxt "@action" 4673 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4674 #~ msgstr "पसंदीदा का संपादन करें" 4675 4676 #~ msgctxt "@action" 4677 #~ msgid "Spelling" 4678 #~ msgstr "वर्तनी" 4679 4680 #~ msgctxt "@action" 4681 #~ msgid "Show Toolbar" 4682 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ" 4683 4684 #~ msgctxt "@action" 4685 #~ msgid "Show Statusbar" 4686 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" 4687 4688 #~ msgctxt "@action" 4689 #~ msgid "Save Options" 4690 #~ msgstr "विकल्प सहेजें" 4691 4692 #~ msgctxt "@action" 4693 #~ msgid "Key Bindings" 4694 #~ msgstr "कुंजी बंधन" 4695 4696 #~ msgctxt "@action" 4697 #~ msgid "Preferences" 4698 #~ msgstr "संदर्भ" 4699 4700 #~ msgctxt "@action" 4701 #~ msgid "Configure Toolbars" 4702 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" 4703 4704 #~ msgctxt "@action" 4705 #~ msgid "Configure Notifications" 4706 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" 4707 4708 #~ msgctxt "@action" 4709 #~ msgid "Tip Of Day" 4710 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा" 4711 4712 #~ msgctxt "@action" 4713 #~ msgid "Report Bug" 4714 #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें" 4715 4716 #~ msgctxt "@action" 4717 #~ msgid "Switch Application Language" 4718 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" 4719 4720 #~ msgctxt "@action" 4721 #~ msgid "About Application" 4722 #~ msgstr "अनुप्रयोग के बारे में" 4723 4724 #~ msgctxt "@action" 4725 #~ msgid "About KDE" 4726 #~ msgstr "केडीई के बारे में" 4727 4728 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4729 #~ msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगरेशन" 4730 4731 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4732 #~ msgstr "पृष्ठभूमि में वर्तनी जाँच सक्षम करें (&b)" 4733 4734 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4735 #~ msgstr "स्वतः वर्तनी जांच सक्षम (&A)" 4736 4737 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4738 #~ msgstr "सभी अपरकेस शब्दों को छोड़ें (&u)" 4739 4740 #~ msgid "S&kip run-together words" 4741 #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को छोड़ें (&k)" 4742 4743 #~ msgid "Default language:" 4744 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषाः" 4745 4746 #~ msgid "Ignored Words" 4747 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ शब्द" 4748 4749 #~ msgctxt "@title:window" 4750 #~ msgid "Check Spelling" 4751 #~ msgstr "वर्तनी जांचें" 4752 4753 #~ msgctxt "@action:button" 4754 #~ msgid "&Finished" 4755 #~ msgstr "पूर्ण (&F)" 4756 4757 #~ msgctxt "progress label" 4758 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4759 #~ msgstr "वर्तनी जांच जारी है..." 4760 4761 #~ msgid "Spell check stopped." 4762 #~ msgstr "वर्तनी जांच बन्द है." 4763 4764 #~ msgid "Spell check canceled." 4765 #~ msgstr "वर्तनी जाँच रद्द." 4766 4767 #~ msgid "Spell check complete." 4768 #~ msgstr "वर्तनी जांच सम्पन्न." 4769 4770 #~ msgid "Autocorrect" 4771 #~ msgstr "स्वचालित-सुधार" 4772 4773 #~ msgid "" 4774 #~ "You reached the end of the list\n" 4775 #~ "of matching items.\n" 4776 #~ msgstr "" 4777 #~ "आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n" 4778 #~ " जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n" 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4782 #~ "match is available.\n" 4783 #~ msgstr "" 4784 #~ "कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n" 4785 #~ "जोड़ उपलब्ध हैं.\n" 4786 4787 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4788 #~ msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n" 4789 4790 #~ msgid "Backspace" 4791 #~ msgstr "बैक-स्पेस" 4792 4793 #~ msgid "SysReq" 4794 #~ msgstr "सिस-रेक्" 4795 4796 #~ msgid "CapsLock" 4797 #~ msgstr "केप्स-लॉक" 4798 4799 #~ msgid "NumLock" 4800 #~ msgstr "न्यूम-लॉक" 4801 4802 #~ msgid "ScrollLock" 4803 #~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक" 4804 4805 #~ msgid "PageUp" 4806 #~ msgstr "पेज-अप" 4807 4808 #~ msgid "PageDown" 4809 #~ msgstr "पेज-डाउन" 4810 4811 #~ msgid "Again" 4812 #~ msgstr "पुन: " 4813 4814 #~ msgid "Props" 4815 #~ msgstr "प्रॉप्स" 4816 4817 #~ msgid "Undo" 4818 #~ msgstr "पहले जैसा" 4819 4820 #~ msgid "Front" 4821 #~ msgstr "अग्र भाग" 4822 4823 #~ msgid "Copy" 4824 #~ msgstr "नक़ल" 4825 4826 #~ msgid "Open" 4827 #~ msgstr "खोलें" 4828 4829 #~ msgid "Paste" 4830 #~ msgstr "चिपकाएँ" 4831 4832 #~ msgid "Find" 4833 #~ msgstr "ढूंढें" 4834 4835 #~ msgid "Cut" 4836 #~ msgstr "काटें" 4837 4838 #~ msgid "&OK" 4839 #~ msgstr "ठीक (&O)" 4840 4841 #~ msgid "&Cancel" 4842 #~ msgstr "रद्द करें (&C)" 4843 4844 #~ msgid "&Yes" 4845 #~ msgstr "हाँ (&Y)" 4846 4847 #~ msgid "Yes" 4848 #~ msgstr "हाँ" 4849 4850 #~ msgid "&No" 4851 #~ msgstr "नहीं (&N)" 4852 4853 #~ msgid "No" 4854 #~ msgstr "नहीं" 4855 4856 #~ msgid "&Discard" 4857 #~ msgstr "फेंकें (&D)" 4858 4859 #~ msgid "Discard changes" 4860 #~ msgstr "परिवर्तन फेंक दें" 4861 4862 #~ msgid "" 4863 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4864 #~ msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे" 4865 4866 #~ msgid "Save data" 4867 #~ msgstr "डाटा सहेजें" 4868 4869 #~ msgid "&Do Not Save" 4870 #~ msgstr "सहेजें नहीं (&D)" 4871 4872 #~ msgid "Do not save data" 4873 #~ msgstr "डाटा सहेजें नहीं" 4874 4875 #~ msgid "Save file with another name" 4876 #~ msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें" 4877 4878 #~ msgid "&Apply" 4879 #~ msgstr "लागू करें (&A)" 4880 4881 #~ msgid "Apply changes" 4882 #~ msgstr "परिवर्तन लागू करें" 4883 4884 #~ msgid "" 4885 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 4886 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 4887 #~ "Use this to try different settings." 4888 #~ msgstr "" 4889 #~ "जब <b>लागू करें</b> पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर " 4890 #~ "संवाद बन्द नहीं होगा.\n" 4891 #~ "इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं." 4892 4893 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4894 #~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)" 4895 4896 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4897 #~ msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट" 4898 4899 #~ msgid "Clear input" 4900 #~ msgstr "इनपुट साफ करें" 4901 4902 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4903 #~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें" 4904 4905 #~ msgid "Show help" 4906 #~ msgstr "मदद दिखाएँ" 4907 4908 #~ msgid "Close the current window or document" 4909 #~ msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें" 4910 4911 #~ msgid "&Close Window" 4912 #~ msgstr "विंडो बंद (&C)" 4913 4914 #~ msgid "Close the current window." 4915 #~ msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें" 4916 4917 #~ msgid "&Close Document" 4918 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)" 4919 4920 #~ msgid "Close the current document." 4921 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें" 4922 4923 #~ msgid "&Defaults" 4924 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)" 4925 4926 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4927 #~ msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें" 4928 4929 #~ msgid "Go back one step" 4930 #~ msgstr "एक कदम पीछे जाएं" 4931 4932 #~ msgid "Go forward one step" 4933 #~ msgstr "एक कदम आगे जाएं" 4934 4935 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4936 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें" 4937 4938 #~ msgid "C&ontinue" 4939 #~ msgstr "जारी रखें (&o)" 4940 4941 #~ msgid "Continue operation" 4942 #~ msgstr "ऑपरेशन जारी रखें" 4943 4944 #~ msgid "&Delete" 4945 #~ msgstr "मिटाएँ (&D)" 4946 4947 #~ msgid "Delete item(s)" 4948 #~ msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ" 4949 4950 #~ msgid "Open file" 4951 #~ msgstr "फ़ाइल खोलें" 4952 4953 #~ msgid "&Reset" 4954 #~ msgstr "रीसेट (&R)" 4955 4956 #~ msgid "Reset configuration" 4957 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें" 4958 4959 #~ msgctxt "Verb" 4960 #~ msgid "&Insert" 4961 #~ msgstr "प्रविष्ट (&I)" 4962 4963 #~ msgid "Confi&gure..." 4964 #~ msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)" 4965 4966 #~ msgid "Add" 4967 #~ msgstr "जोड़ें" 4968 4969 #~ msgid "Test" 4970 #~ msgstr "जांच" 4971 4972 #~ msgid "Properties" 4973 #~ msgstr "गुण" 4974 4975 #~ msgid "&Overwrite" 4976 #~ msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" 4977 4978 #~ msgid "Redo" 4979 #~ msgstr "दोहराएँ" 4980 4981 #~ msgid "&Available:" 4982 #~ msgstr "उपलब्ध: (&A)" 4983 4984 #~ msgid "&Selected:" 4985 #~ msgstr "चुना गया: (&S)" 4986 4987 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4988 #~ msgid "European Alphabets" 4989 #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर" 4990 4991 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4992 #~ msgid "African Scripts" 4993 #~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" 4994 4995 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4996 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4997 #~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट" 4998 4999 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5000 #~ msgid "South Asian Scripts" 5001 #~ msgstr "दक्षिण एशियाई स्क्रिप्ट" 5002 5003 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5004 #~ msgid "Philippine Scripts" 5005 #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" 5006 5007 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5008 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5009 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट" 5010 5011 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5012 #~ msgid "East Asian Scripts" 5013 #~ msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट" 5014 5015 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5016 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5017 #~ msgstr "मध्य एशियाई स्क्रिप्ट" 5018 5019 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5020 #~ msgid "Other Scripts" 5021 #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट्स" 5022 5023 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5024 #~ msgid "Symbols" 5025 #~ msgstr "सिंबाल्स" 5026 5027 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5028 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5029 #~ msgstr "गणितीय चिह्न" 5030 5031 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5032 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5033 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिह्न" 5034 5035 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5036 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5037 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" 5038 5039 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5040 #~ msgid "Other" 5041 #~ msgstr "अन्य" 5042 5043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5044 #~ msgid "Basic Latin" 5045 #~ msgstr "मूल लातिन" 5046 5047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5048 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5049 #~ msgstr "लातिन-1 संपूरक" 5050 5051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5052 #~ msgid "Latin Extended-A" 5053 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" 5054 5055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5056 #~ msgid "Latin Extended-B" 5057 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब" 5058 5059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5060 #~ msgid "IPA Extensions" 5061 #~ msgstr "आइपीए विस्तारण" 5062 5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5064 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5065 #~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर" 5066 5067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5068 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5069 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" 5070 5071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5072 #~ msgid "Greek and Coptic" 5073 #~ msgstr "युनानी एवं कोप्टिक" 5074 5075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5076 #~ msgid "Cyrillic" 5077 #~ msgstr "साइरिलिक" 5078 5079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5080 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5081 #~ msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट" 5082 5083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5084 #~ msgid "Armenian" 5085 #~ msgstr "आर्मेनियाई" 5086 5087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5088 #~ msgid "Hebrew" 5089 #~ msgstr "हिब्रू" 5090 5091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5092 #~ msgid "Arabic" 5093 #~ msgstr "अरबी" 5094 5095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5096 #~ msgid "Syriac" 5097 #~ msgstr "सीरियाक" 5098 5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5100 #~ msgid "Arabic Supplement" 5101 #~ msgstr "अरबी संपूरक" 5102 5103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5104 #~ msgid "Thaana" 5105 #~ msgstr "थाना" 5106 5107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5108 #~ msgid "NKo" 5109 #~ msgstr "एनकेओ" 5110 5111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5112 #~ msgid "Samaritan" 5113 #~ msgstr "सेमारितन" 5114 5115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5116 #~ msgid "Mandaic" 5117 #~ msgstr "Mandaic" 5118 5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5120 #~ msgid "Devanagari" 5121 #~ msgstr "देवनागरी" 5122 5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5124 #~ msgid "Bengali" 5125 #~ msgstr "बंगाली" 5126 5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5128 #~ msgid "Gurmukhi" 5129 #~ msgstr "गुरूमुखी" 5130 5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5132 #~ msgid "Gujarati" 5133 #~ msgstr "गुजराती" 5134 5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5136 #~ msgid "Oriya" 5137 #~ msgstr "उड़िया" 5138 5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5140 #~ msgid "Tamil" 5141 #~ msgstr "तमिल" 5142 5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5144 #~ msgid "Telugu" 5145 #~ msgstr "तेलुगु" 5146 5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5148 #~ msgid "Kannada" 5149 #~ msgstr "कन्नड" 5150 5151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5152 #~ msgid "Malayalam" 5153 #~ msgstr "मलयालम" 5154 5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5156 #~ msgid "Sinhala" 5157 #~ msgstr "सिंहला" 5158 5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5160 #~ msgid "Thai" 5161 #~ msgstr "थाई" 5162 5163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5164 #~ msgid "Lao" 5165 #~ msgstr "लाओ" 5166 5167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5168 #~ msgid "Tibetan" 5169 #~ msgstr "तिब्बती" 5170 5171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5172 #~ msgid "Myanmar" 5173 #~ msgstr "म्यनमार" 5174 5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5176 #~ msgid "Georgian" 5177 #~ msgstr "ज्यॉर्जियाई" 5178 5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5180 #~ msgid "Hangul Jamo" 5181 #~ msgstr "हांगुल जामो" 5182 5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5184 #~ msgid "Ethiopic" 5185 #~ msgstr "इथियोपी" 5186 5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5188 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5189 #~ msgstr "इथियोपिक संपूरक" 5190 5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5192 #~ msgid "Cherokee" 5193 #~ msgstr "शेरॉकी" 5194 5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5196 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5197 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स" 5198 5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5200 #~ msgid "Ogham" 5201 #~ msgstr "ओघम" 5202 5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5204 #~ msgid "Runic" 5205 #~ msgstr "रूनिक" 5206 5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5208 #~ msgid "Tagalog" 5209 #~ msgstr "टागालोग" 5210 5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5212 #~ msgid "Hanunoo" 5213 #~ msgstr "हनुनू" 5214 5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5216 #~ msgid "Buhid" 5217 #~ msgstr "बुहीद" 5218 5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5220 #~ msgid "Tagbanwa" 5221 #~ msgstr "तागबांवा" 5222 5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5224 #~ msgid "Khmer" 5225 #~ msgstr "ख्मेर" 5226 5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5228 #~ msgid "Mongolian" 5229 #~ msgstr "मंगोलियन" 5230 5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5232 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5233 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तृत" 5234 5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5236 #~ msgid "Limbu" 5237 #~ msgstr "लिंबु" 5238 5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5240 #~ msgid "Tai Le" 5241 #~ msgstr "ताइ ली" 5242 5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5244 #~ msgid "New Tai Lue" 5245 #~ msgstr "नया ताई ल्यू" 5246 5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5248 #~ msgid "Khmer Symbols" 5249 #~ msgstr "ख्मेर चिह्न" 5250 5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5252 #~ msgid "Buginese" 5253 #~ msgstr "बगिनी" 5254 5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5256 #~ msgid "Tai Tham" 5257 #~ msgstr "ताई थाम" 5258 5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5260 #~ msgid "Balinese" 5261 #~ msgstr "बेलिनी" 5262 5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5264 #~ msgid "Sundanese" 5265 #~ msgstr "सूदानी" 5266 5267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5268 #~ msgid "Batak" 5269 #~ msgstr "Batak" 5270 5271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5272 #~ msgid "Lepcha" 5273 #~ msgstr "लेप्चा" 5274 5275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5276 #~ msgid "Ol Chiki" 5277 #~ msgstr "ओल चिकी" 5278 5279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5280 #~ msgid "Vedic Extensions" 5281 #~ msgstr "वैदिक विस्तारण" 5282 5283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5284 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5285 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण" 5286 5287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5288 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5289 #~ msgstr "फ़ोनेटिक विस्तारण संपूरक" 5290 5291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5292 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5293 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़ा जा रहा है" 5294 5295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5296 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5297 #~ msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त" 5298 5299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5300 #~ msgid "Greek Extended" 5301 #~ msgstr "युनानी विस्तारण" 5302 5303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5304 #~ msgid "General Punctuation" 5305 #~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" 5306 5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5308 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5309 #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स तथा सबस्क्रिप्ट्स" 5310 5311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5312 #~ msgid "Currency Symbols" 5313 #~ msgstr "मुद्रा चिह्न" 5314 5315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5316 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5317 #~ msgstr "चिह्नों हेतु डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ा जा रहा है" 5318 5319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5320 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5321 #~ msgstr "अक्षर जैसे चिह्न" 5322 5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5324 #~ msgid "Number Forms" 5325 #~ msgstr "संख्या रूप" 5326 5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5328 #~ msgid "Arrows" 5329 #~ msgstr "तीर" 5330 5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5332 #~ msgid "Mathematical Operators" 5333 #~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स" 5334 5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5336 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5337 #~ msgstr "विविध तकनीकी" 5338 5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5340 #~ msgid "Control Pictures" 5341 #~ msgstr "नियंत्रक छवियाँ" 5342 5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5344 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5345 #~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीशन" 5346 5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5348 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5349 #~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स" 5350 5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5352 #~ msgid "Box Drawing" 5353 #~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग" 5354 5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5356 #~ msgid "Block Elements" 5357 #~ msgstr "ब्लॉक तत्व" 5358 5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5360 #~ msgid "Geometric Shapes" 5361 #~ msgstr "ज्यामितीय आकार" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5364 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5365 #~ msgstr "विविध चिह्न" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5368 #~ msgid "Dingbats" 5369 #~ msgstr "डिंगबेट्स" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5372 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5373 #~ msgstr "विविध गणितीय चिह्न-ए" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5376 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5377 #~ msgstr "संपूरक तीर-ए" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5380 #~ msgid "Braille Patterns" 5381 #~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5384 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5385 #~ msgstr "संपूरक तीर-बी" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5388 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5389 #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5392 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5393 #~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5396 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5397 #~ msgstr "विविध चिह्न तथा तीर" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5400 #~ msgid "Glagolitic" 5401 #~ msgstr "ग्लेगोलितिक" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5404 #~ msgid "Latin Extended-C" 5405 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5408 #~ msgid "Coptic" 5409 #~ msgstr "कोप्टिक" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5412 #~ msgid "Georgian Supplement" 5413 #~ msgstr "ज्यार्जियाई परिशिष्ट" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5416 #~ msgid "Tifinagh" 5417 #~ msgstr "टिफिनाग" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5421 #~ msgstr "इथियापिक विस्तारित" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5425 #~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-अ" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5429 #~ msgstr "परिशिष्ट विरामचिन्ह" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5433 #~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5437 #~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5441 #~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5445 #~ msgstr "सीजेके चिह्न तथा विरामचिह्न" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Hiragana" 5449 #~ msgstr "हिरागाना" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Katakana" 5453 #~ msgstr "काताकाना" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Bopomofo" 5457 #~ msgstr "बोपोमोफो" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5461 #~ msgstr "हांगुल संगतता जामो" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Kanbun" 5465 #~ msgstr "कानबुन" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5469 #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "CJK Strokes" 5473 #~ msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5477 #~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5481 #~ msgstr "सीजेके अक्षर तथा माह संलग्न" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "CJK Compatibility" 5485 #~ msgstr "सीजेके संगतता" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5489 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5493 #~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिह्न" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5497 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Yi Syllables" 5501 #~ msgstr "यी अक्षर" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Yi Radicals" 5505 #~ msgstr "यी रेडिकल्स" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Lisu" 5509 #~ msgstr "लिसू" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Vai" 5513 #~ msgstr "वाइ" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5517 #~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-ब" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Bamum" 5521 #~ msgstr "बमुम" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5525 #~ msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Latin Extended-D" 5529 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-डी" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Syloti Nagri" 5533 #~ msgstr "सायलोती नागरी" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5537 #~ msgstr "प्रचलित भारतीय संख्या रूप" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Phags-pa" 5541 #~ msgstr "फाग्स-पा" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Saurashtra" 5545 #~ msgstr "सोराष्ठ्र" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Devanagari Extended" 5549 #~ msgstr "देवनागरी विस्तारित" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Kayah Li" 5553 #~ msgstr "ख्या ली" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Rejang" 5557 #~ msgstr "रेजाँग" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5561 #~ msgstr "हांगुल जोमो विस्तारित-अ" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Javanese" 5565 #~ msgstr "जावानी" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Cham" 5569 #~ msgstr "छाम" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5573 #~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Tai Viet" 5577 #~ msgstr "ताइ वेत" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5581 #~ msgstr "इथियापिक विस्तारित-A" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Meetei Mayek" 5585 #~ msgstr "मीतेइ मयेक" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Hangul Syllables" 5589 #~ msgstr "हांगुल सिलेबल्स" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5593 #~ msgstr "हांगुल जामो विस्तारित-ब" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "High Surrogates" 5597 #~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5601 #~ msgstr "उच्च निजी उपयोग प्रतिनिधि" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Low Surrogates" 5605 #~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Private Use Area" 5609 #~ msgstr "निजी उपयोग का स्थान" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5613 #~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5617 #~ msgstr "वर्णमाला प्रस्तुति फ़ॉर्म" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5621 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Variation Selectors" 5625 #~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Vertical Forms" 5629 #~ msgstr "खड़ा फ़ॉर्म" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Combining Half Marks" 5633 #~ msgstr "आधा चिन्हों को संयुक्त करना" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5637 #~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्म्स" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Small Form Variants" 5641 #~ msgstr "छोटा फॉर्म वेरिएन्ट्स" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5645 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5649 #~ msgstr "अर्ध-चौड़ाई तथा पूर्ण-चौड़ाई रूप" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Specials" 5653 #~ msgstr "विशेष" 5654 5655 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5656 #~ msgstr "ढूंढे जाने वाले वाक्यांश यहां भरें" 5657 5658 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5659 #~ msgid "Previous in History" 5660 #~ msgstr "इतिहास में पिछला" 5661 5662 #~ msgid "Previous Character in History" 5663 #~ msgstr "इतिहास में पिछला अक्षर" 5664 5665 #~ msgctxt "Goes to next character" 5666 #~ msgid "Next in History" 5667 #~ msgstr "सूची में अगला" 5668 5669 #~ msgid "Next Character in History" 5670 #~ msgstr "इतिहास में अगला अक्षर" 5671 5672 #~ msgid "Select a category" 5673 #~ msgstr "एक वर्ग चुनें" 5674 5675 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5676 #~ msgstr "दिखाने के लिए ब्लॉक चुनें" 5677 5678 #~ msgid "Set font" 5679 #~ msgstr "फ़ॉन्ट सेट करें" 5680 5681 #~ msgid "Set font size" 5682 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार सेट करें" 5683 5684 #~ msgid "Character:" 5685 #~ msgstr "अक्षर:" 5686 5687 #~ msgid "Name: " 5688 #~ msgstr "नामः" 5689 5690 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5691 #~ msgstr "एनोटेशन्स तथा क्रास रेफ़रेंसेज़" 5692 5693 #~ msgid "Alias names:" 5694 #~ msgstr "अलियास नामः" 5695 5696 #~ msgid "Notes:" 5697 #~ msgstr "टिप्पणियाँ:" 5698 5699 #~ msgid "See also:" 5700 #~ msgstr "यह भी देखें:" 5701 5702 #~ msgid "Equivalents:" 5703 #~ msgstr "समतुल्य:" 5704 5705 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5706 #~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" 5707 5708 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5709 #~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" 5710 5711 #~ msgid "Definition in English: " 5712 #~ msgstr "अंग्रेजी में परिभाषा:" 5713 5714 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5715 #~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:" 5716 5717 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5718 #~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:" 5719 5720 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5721 #~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:" 5722 5723 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5724 #~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:" 5725 5726 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5727 #~ msgstr "टैंग उच्चारण:" 5728 5729 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5730 #~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:" 5731 5732 #~ msgid "General Character Properties" 5733 #~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण" 5734 5735 #~ msgid "Block: " 5736 #~ msgstr "ब्लॉक:" 5737 5738 #~ msgid "Unicode category: " 5739 #~ msgstr "यूनिकोड वर्गः" 5740 5741 #~ msgid "Various Useful Representations" 5742 #~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" 5743 5744 #~ msgid "UTF-8:" 5745 #~ msgstr "यूटीएफ़-8:" 5746 5747 #~ msgid "UTF-16: " 5748 #~ msgstr "यूटीएफ़-16" 5749 5750 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5751 #~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" 5752 5753 #~ msgid "XML decimal entity:" 5754 #~ msgstr "एक्सएमएल दशमलव एंटिटी:" 5755 5756 #~ msgid "Unicode code point:" 5757 #~ msgstr "यूनिकोड कूटबिन्दु" 5758 5759 #~ msgctxt "Character" 5760 #~ msgid "In decimal:" 5761 #~ msgstr "दशमलव में" 5762 5763 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5764 #~ msgstr "<गैक निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि >" 5765 5766 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5767 #~ msgstr "<निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि>" 5768 5769 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5770 #~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>" 5771 5772 #~ msgid "<Private Use>" 5773 #~ msgstr "<निजी उपयोग>" 5774 5775 #~ msgid "<not assigned>" 5776 #~ msgstr "<आबंटित नहीं>" 5777 5778 #~ msgid "Non-printable" 5779 #~ msgstr "छपाई योग्य नहीं" 5780 5781 #~ msgid "Other, Control" 5782 #~ msgstr "अन्य, नियंत्रण" 5783 5784 #~ msgid "Other, Format" 5785 #~ msgstr "अन्य, फ़ॉर्मेट" 5786 5787 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5788 #~ msgstr "अन्य, आवंटित नहीं" 5789 5790 #~ msgid "Other, Private Use" 5791 #~ msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग" 5792 5793 #~ msgid "Other, Surrogate" 5794 #~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधि" 5795 5796 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5797 #~ msgstr "अक्षर, छोटा केस" 5798 5799 #~ msgid "Letter, Modifier" 5800 #~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक" 5801 5802 #~ msgid "Letter, Other" 5803 #~ msgstr "अक्षर, अन्य" 5804 5805 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5806 #~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस" 5807 5808 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5809 #~ msgstr "अक्षर, बडा केस" 5810 5811 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5812 #~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" 5813 5814 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5815 #~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग" 5816 5817 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5818 #~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग" 5819 5820 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5821 #~ msgstr "संख्या, दशमलव अंक" 5822 5823 #~ msgid "Number, Letter" 5824 #~ msgstr "संख्या, अक्षर" 5825 5826 #~ msgid "Number, Other" 5827 #~ msgstr "संख्या, अन्य" 5828 5829 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5830 #~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर" 5831 5832 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5833 #~ msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा" 5834 5835 #~ msgid "Punctuation, Close" 5836 #~ msgstr "विरामचिह्न, बन्द करें" 5837 5838 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5839 #~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश" 5840 5841 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5842 #~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश" 5843 5844 #~ msgid "Punctuation, Other" 5845 #~ msgstr "विरामचिह्न, अन्य" 5846 5847 #~ msgid "Punctuation, Open" 5848 #~ msgstr "विरामचिह्न, खोलें" 5849 5850 #~ msgid "Symbol, Currency" 5851 #~ msgstr "निशान, मुद्रा" 5852 5853 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5854 #~ msgstr "निशान, परिवर्धक" 5855 5856 #~ msgid "Symbol, Math" 5857 #~ msgstr "निशान, गणित" 5858 5859 #~ msgid "Symbol, Other" 5860 #~ msgstr "निशान, अन्य" 5861 5862 #~ msgid "Separator, Line" 5863 #~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति" 5864 5865 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5866 #~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद" 5867 5868 #~ msgid "Separator, Space" 5869 #~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान" 5870 5871 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5872 #~ msgstr "आपको कॉन्फ़िगरेशन सहेजने की अनुमति नहीं है" 5873 5874 #~ msgctxt "@option next year" 5875 #~ msgid "Next Year" 5876 #~ msgstr "अगला वर्ष" 5877 5878 #~ msgctxt "@option next month" 5879 #~ msgid "Next Month" 5880 #~ msgstr "अगला माह" 5881 5882 #~ msgctxt "@option next week" 5883 #~ msgid "Next Week" 5884 #~ msgstr "अगले सप्ताह" 5885 5886 #~ msgctxt "@option tomorrow" 5887 #~ msgid "Tomorrow" 5888 #~ msgstr "कल" 5889 5890 #~ msgctxt "@option today" 5891 #~ msgid "Today" 5892 #~ msgstr "आज" 5893 5894 #~ msgctxt "@option yesterday" 5895 #~ msgid "Yesterday" 5896 #~ msgstr "कल" 5897 5898 #~ msgctxt "@option last week" 5899 #~ msgid "Last Week" 5900 #~ msgstr "पिछले सप्ताह" 5901 5902 #~ msgctxt "@option last month" 5903 #~ msgid "Last Month" 5904 #~ msgstr "पिछले माह" 5905 5906 #~ msgctxt "@option last year" 5907 #~ msgid "Last Year" 5908 #~ msgstr "पिछले वर्ष" 5909 5910 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5911 #~ msgid "No Date" 5912 #~ msgstr "कोई तारीख़ नहीं" 5913 5914 #~ msgctxt "@info" 5915 #~ msgid "The date you entered is invalid" 5916 #~ msgstr "जो तारीख़ आपने भरा है वह अवैध है" 5917 5918 #~ msgctxt "@info" 5919 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 5920 #~ msgstr "तारीख %1 से पहले का नहीं हो सकता" 5921 5922 #~ msgctxt "@info" 5923 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 5924 #~ msgstr "तारीख %1 से बाद का नहीं हो सकता" 5925 5926 #~ msgid "Week %1" 5927 #~ msgstr "सप्ताह %1" 5928 5929 #~ msgid "Next year" 5930 #~ msgstr "अगला वर्ष" 5931 5932 #~ msgid "Previous year" 5933 #~ msgstr "पिछला वर्ष " 5934 5935 #~ msgid "Next month" 5936 #~ msgstr "अगला माह" 5937 5938 #~ msgid "Previous month" 5939 #~ msgstr "पिछला माह" 5940 5941 #~ msgid "Select a week" 5942 #~ msgstr "सप्ताह चुनें" 5943 5944 #~ msgid "Select a month" 5945 #~ msgstr "माह चुनें" 5946 5947 #~ msgid "Select a year" 5948 #~ msgstr "वर्ष चुनें" 5949 5950 #~ msgid "Select the current day" 5951 #~ msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें" 5952 5953 #~ msgctxt "UTC time zone" 5954 #~ msgid "UTC" 5955 #~ msgstr "UTC" 5956 5957 #~ msgctxt "No specific time zone" 5958 #~ msgid "Floating" 5959 #~ msgstr "फ्लोटिंग" 5960 5961 #~ msgid "&Add" 5962 #~ msgstr "जोड़ें (&A)" 5963 5964 #~ msgid "&Remove" 5965 #~ msgstr "मिटाएँ (&R)" 5966 5967 #~ msgid "Move &Up" 5968 #~ msgstr "ऊपर जाएं (&U)" 5969 5970 #~ msgid "Move &Down" 5971 #~ msgstr "नीचे जाएं (&D)" 5972 5973 #~ msgid "&Help" 5974 #~ msgstr "मदद (&H)" 5975 5976 #~ msgid "Clear &History" 5977 #~ msgstr "इतिहास साफ करें (&H)" 5978 5979 #~ msgid "No further items in the history." 5980 #~ msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं." 5981 5982 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5983 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5984 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5985 #~ msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" 5986 #~ msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है" 5987 5988 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5989 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5990 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5991 #~ msgstr[0] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 5992 #~ msgstr[1] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 5993 5994 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 5995 #~ msgstr "क्रिया '%2' के लिए शॉर्टकट्स '%1'\n" 5996 5997 #~ msgid "Shortcut conflict" 5998 #~ msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 5999 6000 #~ msgid "" 6001 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6002 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6003 #~ msgstr "" 6004 #~ "<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल में है.<br>कृपया " 6005 #~ "कोई नया चुनें.</qt>" 6006 6007 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6008 #~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट" 6009 6010 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6011 #~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" 6012 6013 #~ msgid "" 6014 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6015 #~ "some applications use.\n" 6016 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6017 #~ msgstr "" 6018 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है जो कुछ अनुप्रयोगों में " 6019 #~ "इस्तेमाल किया जाता है.\n" 6020 #~ "क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?" 6021 6022 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6023 #~ msgid "Input" 6024 #~ msgstr "इनपुट" 6025 6026 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6027 #~ msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है" 6028 6029 #~ msgid "Unsupported Key" 6030 #~ msgstr "असमर्थित कुँजी" 6031 6032 #~ msgid "without name" 6033 #~ msgstr "नाम के बगैर" 6034 6035 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6036 #~ msgid "1" 6037 #~ msgstr "1" 6038 6039 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6040 #~ msgid "Clear text" 6041 #~ msgstr "पाठ साफ करें" 6042 6043 #~ msgctxt "@title:menu" 6044 #~ msgid "Text Completion" 6045 #~ msgstr "पाठ पूर्णता" 6046 6047 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6048 #~ msgid "None" 6049 #~ msgstr "कुछ नहीं" 6050 6051 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6052 #~ msgid "Manual" 6053 #~ msgstr "हस्तचालित" 6054 6055 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6056 #~ msgid "Automatic" 6057 #~ msgstr "स्वचलित" 6058 6059 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6060 #~ msgid "Dropdown List" 6061 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" 6062 6063 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6064 #~ msgid "Short Automatic" 6065 #~ msgstr "स्वचलित छांटें" 6066 6067 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6068 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6069 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)" 6070 6071 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6072 #~ msgid "Default" 6073 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" 6074 6075 #~ msgid "Image Operations" 6076 #~ msgstr "छवि ऑपरेशन्स" 6077 6078 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6079 #~ msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)" 6080 6081 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6082 #~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)" 6083 6084 #~ msgctxt "@action" 6085 #~ msgid "Text &Color..." 6086 #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)" 6087 6088 #~ msgctxt "@label stroke color" 6089 #~ msgid "Color" 6090 #~ msgstr "रंग" 6091 6092 #~ msgctxt "@action" 6093 #~ msgid "Text &Highlight..." 6094 #~ msgstr "पाठ उभारें... (&H)" 6095 6096 #~ msgctxt "@action" 6097 #~ msgid "&Font" 6098 #~ msgstr "फ़ॉन्ट (&F)" 6099 6100 #~ msgctxt "@action" 6101 #~ msgid "Font &Size" 6102 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)" 6103 6104 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6105 #~ msgid "&Bold" 6106 #~ msgstr "गाढ़ा (&B)" 6107 6108 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6109 #~ msgid "&Italic" 6110 #~ msgstr "तिरछा (&I)" 6111 6112 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6113 #~ msgid "&Underline" 6114 #~ msgstr "रेखांकित (&U)" 6115 6116 #~ msgctxt "@action" 6117 #~ msgid "&Strike Out" 6118 #~ msgstr "लिखकर काटें (&S)" 6119 6120 #~ msgctxt "@action" 6121 #~ msgid "Align &Left" 6122 #~ msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)" 6123 6124 #~ msgctxt "@label left justify" 6125 #~ msgid "Left" 6126 #~ msgstr "बायाँ" 6127 6128 #~ msgctxt "@action" 6129 #~ msgid "Align &Center" 6130 #~ msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)" 6131 6132 #~ msgctxt "@label center justify" 6133 #~ msgid "Center" 6134 #~ msgstr "बीचों बीच" 6135 6136 #~ msgctxt "@action" 6137 #~ msgid "Align &Right" 6138 #~ msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)" 6139 6140 #~ msgctxt "@label right justify" 6141 #~ msgid "Right" 6142 #~ msgstr "दायाँ" 6143 6144 #~ msgctxt "@action" 6145 #~ msgid "&Justify" 6146 #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)" 6147 6148 #~ msgctxt "@label justify fill" 6149 #~ msgid "Justify" 6150 #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ" 6151 6152 #~ msgctxt "@action" 6153 #~ msgid "Left-to-Right" 6154 #~ msgstr "बाएँ से दाएँ" 6155 6156 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6157 #~ msgid "Left-to-Right" 6158 #~ msgstr "बाएँ से दाएँ" 6159 6160 #~ msgctxt "@action" 6161 #~ msgid "Right-to-Left" 6162 #~ msgstr "दाहिने से बांयें" 6163 6164 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6165 #~ msgid "Right-to-Left" 6166 #~ msgstr "दाहिने से बांयें" 6167 6168 #~ msgctxt "@title:menu" 6169 #~ msgid "List Style" 6170 #~ msgstr "सूची शैली" 6171 6172 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6173 #~ msgid "None" 6174 #~ msgstr "कुछ नहीं" 6175 6176 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6177 #~ msgid "Disc" 6178 #~ msgstr "डिस्क" 6179 6180 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6181 #~ msgid "Circle" 6182 #~ msgstr "वृत्त" 6183 6184 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6185 #~ msgid "Square" 6186 #~ msgstr "वर्ग" 6187 6188 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6189 #~ msgid "123" 6190 #~ msgstr "123" 6191 6192 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6193 #~ msgid "abc" 6194 #~ msgstr "abc" 6195 6196 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6197 #~ msgid "ABC" 6198 #~ msgstr "ABC" 6199 6200 #~ msgctxt "@action" 6201 #~ msgid "Increase Indent" 6202 #~ msgstr "हाशिया बढ़ाएँ" 6203 6204 #~ msgctxt "@action" 6205 #~ msgid "Decrease Indent" 6206 #~ msgstr "हाशिया घटाएँ" 6207 6208 #~ msgctxt "@action" 6209 #~ msgid "Insert Rule Line" 6210 #~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें" 6211 6212 #~ msgctxt "@action" 6213 #~ msgid "Link" 6214 #~ msgstr "कड़ी" 6215 6216 #~ msgctxt "@action" 6217 #~ msgid "Format Painter" 6218 #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" 6219 6220 #~ msgctxt "@action" 6221 #~ msgid "To Plain Text" 6222 #~ msgstr "सादा पाठ में" 6223 6224 #~ msgctxt "@action" 6225 #~ msgid "Subscript" 6226 #~ msgstr "लघुपाठ" 6227 6228 #~ msgctxt "@action" 6229 #~ msgid "Superscript" 6230 #~ msgstr "उपरीपाठ" 6231 6232 #~ msgid "&Copy Full Text" 6233 #~ msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" 6234 6235 #~ msgid "Nothing to spell check." 6236 #~ msgstr "वर्तनी जाँच के लिए कुछ नहीं." 6237 6238 #~ msgid "Speak Text" 6239 #~ msgstr "पाठ बोलें" 6240 6241 #~ msgid "No suggestions for %1" 6242 #~ msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं" 6243 6244 #~ msgid "Ignore" 6245 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें" 6246 6247 #~ msgid "Add to Dictionary" 6248 #~ msgstr "शब्दकोष में जोड़ें" 6249 6250 #~ msgctxt "@info" 6251 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6252 #~ msgstr "जो समय आपने भरा है वह अवैध है" 6253 6254 #~ msgctxt "@info" 6255 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6256 #~ msgstr "समय %1 से पहले का नहीं हो सकता" 6257 6258 #~ msgctxt "@info" 6259 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6260 #~ msgstr "समय %1 से बाद का नहीं हो सकता" 6261 6262 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6263 #~ msgid "Area" 6264 #~ msgstr "क्षेत्र" 6265 6266 #~ msgctxt "Time zone" 6267 #~ msgid "Region" 6268 #~ msgstr "समय क्षेत्र" 6269 6270 #~ msgid "Comment" 6271 #~ msgstr "टिप्पणी" 6272 6273 #~ msgctxt "@title:menu" 6274 #~ msgid "Show Text" 6275 #~ msgstr "पाठ दिखाएँ" 6276 6277 #~ msgctxt "@title:menu" 6278 #~ msgid "Toolbar Settings" 6279 #~ msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग" 6280 6281 #, fuzzy 6282 #~| msgid "Orientation" 6283 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6284 #~ msgid "Orientation" 6285 #~ msgstr "दिशा" 6286 6287 #~ msgctxt "toolbar position string" 6288 #~ msgid "Top" 6289 #~ msgstr "ऊपर" 6290 6291 #~ msgctxt "toolbar position string" 6292 #~ msgid "Left" 6293 #~ msgstr "बायाँ" 6294 6295 #~ msgctxt "toolbar position string" 6296 #~ msgid "Right" 6297 #~ msgstr "दायाँ" 6298 6299 #~ msgctxt "toolbar position string" 6300 #~ msgid "Bottom" 6301 #~ msgstr "नीचे" 6302 6303 #~ msgid "Text Position" 6304 #~ msgstr "पाठ स्थिति" 6305 6306 #~ msgid "Icons Only" 6307 #~ msgstr "सिर्फ प्रतीक" 6308 6309 #~ msgid "Text Only" 6310 #~ msgstr "सिर्फ पाठ" 6311 6312 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6313 #~ msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ" 6314 6315 #~ msgid "Text Under Icons" 6316 #~ msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ" 6317 6318 #~ msgid "Icon Size" 6319 #~ msgstr "प्रतीक आकार" 6320 6321 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6322 #~ msgid "Default" 6323 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" 6324 6325 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6326 #~ msgstr "छोटा (%1x%2)" 6327 6328 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6329 #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" 6330 6331 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6332 #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)" 6333 6334 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6335 #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)" 6336 6337 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6338 #~ msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां" 6339 6340 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6341 #~ msgid "%1" 6342 #~ msgstr "%1" 6343 6344 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6345 #~ msgid "%1" 6346 #~ msgstr "%1" 6347 6348 #~ msgid "Desktop %1" 6349 #~ msgstr "डेस्कटॉप %1" 6350 6351 #~ msgid "Add to Toolbar" 6352 #~ msgstr "औज़ार-पट्टी में जोड़ें" 6353 6354 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6355 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें..." 6356 6357 #~ msgid "Toolbars Shown" 6358 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई" 6359 6360 #~ msgid "No text" 6361 #~ msgstr "कोई पाठ नहीं" 6362 6363 #~ msgid "&File" 6364 #~ msgstr "फ़ाइल (&F)" 6365 6366 #~ msgid "&Game" 6367 #~ msgstr "खेल (&G)" 6368 6369 #~ msgid "&Edit" 6370 #~ msgstr "संपादन (&E)" 6371 6372 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6373 #~ msgid "&Move" 6374 #~ msgstr "खिसकाएँ (&M) " 6375 6376 #~ msgid "&View" 6377 #~ msgstr "देखें (&V)" 6378 6379 #~ msgid "&Go" 6380 #~ msgstr "जाएँ (&G)" 6381 6382 #~ msgid "&Bookmarks" 6383 #~ msgstr " पसंदीदा (&B)" 6384 6385 #~ msgid "&Tools" 6386 #~ msgstr "औज़ार (&T)" 6387 6388 #~ msgid "&Settings" 6389 #~ msgstr "विन्यास (&S)" 6390 6391 #~ msgid "Main Toolbar" 6392 #~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" 6393 6394 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6395 #~ msgstr "एक ini शैली के वर्णन फ़ाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाता है." 6396 6397 #~ msgid "Input file" 6398 #~ msgstr "इनपुट फ़ाइल" 6399 6400 #~ msgid "Output file" 6401 #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल" 6402 6403 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6404 #~ msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम" 6405 6406 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6407 #~ msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम" 6408 6409 #~ msgid "makekdewidgets" 6410 #~ msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स" 6411 6412 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6413 #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" 6414 6415 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6416 #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर" 6417 6418 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6419 #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" 6420 6421 #~ msgid "Call Stack" 6422 #~ msgstr "कॉल स्टेक" 6423 6424 #~ msgid "Call" 6425 #~ msgstr "कॉल" 6426 6427 #~ msgid "Line" 6428 #~ msgstr "पंक्ति" 6429 6430 #~ msgid "Console" 6431 #~ msgstr "बंद करें" 6432 6433 #~ msgid "Enter" 6434 #~ msgstr "प्रविष्ट करें" 6435 6436 #~ msgid "" 6437 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6438 #~ "please check your KDE installation." 6439 #~ msgstr "" 6440 #~ "केएटीई संपादक अवयव नहीं मिला;\n" 6441 #~ "कृपया अपना केडीई संस्थापना जाँचें." 6442 6443 #~ msgid "Breakpoint" 6444 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट" 6445 6446 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6447 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" 6448 6449 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6450 #~ msgstr "अगले वक्तव्य पर ब्रेक करें (&B)" 6451 6452 #~ msgid "Break at Next" 6453 #~ msgstr "अगली दफा ब्रेक करें " 6454 6455 #~ msgid "Continue" 6456 #~ msgstr "जारी रखें" 6457 6458 #~ msgid "Step Over" 6459 #~ msgstr "स्टेप ओवर" 6460 6461 #~ msgid "Step Into" 6462 #~ msgstr "स्टेप इनटू" 6463 6464 #~ msgid "Step Out" 6465 #~ msgstr "स्टेप आउट" 6466 6467 #~ msgid "Report Exceptions" 6468 #~ msgstr "अपवाद रपट करें" 6469 6470 #~ msgid "&Debug" 6471 #~ msgstr "डिबग (&D)" 6472 6473 #~ msgid "Close source" 6474 #~ msgstr "स्रोत बन्द करें" 6475 6476 #~ msgid "Ready" 6477 #~ msgstr "तैयार" 6478 6479 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6480 #~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर" 6481 6482 #~ msgid "" 6483 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6484 #~ "\n" 6485 #~ "%1 line %2:\n" 6486 #~ "%3" 6487 #~ msgstr "" 6488 #~ "इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n" 6489 #~ "\n" 6490 #~ "%1 पंक्ति %2:\n" 6491 #~ "%3 पर" 6492 6493 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6494 #~ msgstr "इवेल्यूएशन ने एक एक्सेप्शन %1 दिया" 6495 6496 #~ msgid "JavaScript Error" 6497 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि" 6498 6499 #~ msgid "&Do not show this message again" 6500 #~ msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)" 6501 6502 #~ msgid "Local Variables" 6503 #~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स" 6504 6505 #~ msgid "Reference" 6506 #~ msgstr "संदर्भ" 6507 6508 #~ msgid "Loaded Scripts" 6509 #~ msgstr "लोड किए स्क्रिप्ट" 6510 6511 #~ msgid "JavaScript" 6512 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट " 6513 6514 #~ msgid "&Stop Script" 6515 #~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकें" 6516 6517 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6518 #~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप" 6519 6520 #~ msgid "Allow" 6521 #~ msgstr "स्वीकारें" 6522 6523 #~ msgid "Do Not Allow" 6524 #~ msgstr "अनुमति न दें" 6525 6526 #~ msgid "" 6527 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6528 #~ "Do you want to allow this?" 6529 #~ msgstr "" 6530 #~ "यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n" 6531 #~ " क्या आप इसकी अनुमति देंगे?" 6532 6533 #~ msgid "" 6534 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6535 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6536 #~ msgstr "" 6537 #~ " <qt>यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा<p>%1</p>नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर " 6538 #~ "रहा है.<br />क्या आप इसकी अनुमति देंगे?</qt>" 6539 6540 #~ msgid "Close window?" 6541 #~ msgstr "विंडो बंद करें?" 6542 6543 #~ msgid "Confirmation Required" 6544 #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक" 6545 6546 #~ msgid "" 6547 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6548 #~ "your collection?" 6549 #~ msgstr "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?" 6550 6551 #~ msgid "" 6552 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6553 #~ "be added to your collection?" 6554 #~ msgstr "" 6555 #~ "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते " 6556 #~ "हैं?" 6557 6558 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6559 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करने की कोशिश की" 6560 6561 #~ msgid "Insert" 6562 #~ msgstr "प्रविष्ट" 6563 6564 #~ msgid "Disallow" 6565 #~ msgstr "अस्वीकार" 6566 6567 #~ msgid "" 6568 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6569 #~ "found.\n" 6570 #~ "Do you want to continue?" 6571 #~ msgstr "" 6572 #~ "निम्न फ़ाइलों को अपलोड नहीं किया जा सकता चूंकि वे नहीं मिलीं.\n" 6573 #~ "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" 6574 6575 #~ msgid "Submit Confirmation" 6576 #~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करें" 6577 6578 #~ msgid "&Submit Anyway" 6579 #~ msgstr "जैसे भी हो जमा करें (&S)" 6580 6581 #~ msgid "" 6582 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6583 #~ "the Internet.\n" 6584 #~ "Do you really want to continue?" 6585 #~ msgstr "" 6586 #~ "आप निम्न फ़ाइलें अपने स्थानीय कम्प्यूटर से इंटरनेट पर हस्तांरित करने वाले हैं.\n" 6587 #~ "क्या आप सचमुच जारी रखना चाहते हैं?" 6588 6589 #~ msgid "Send Confirmation" 6590 #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजें" 6591 6592 #~ msgid "&Send File" 6593 #~ msgid_plural "&Send Files" 6594 #~ msgstr[0] "फ़ाइल भेजें (&S)" 6595 #~ msgstr[1] "फ़ाइलें भेजें (&S)" 6596 6597 #~ msgid "Submit" 6598 #~ msgstr "जमा करें" 6599 6600 #~ msgid "Key Generator" 6601 #~ msgstr "कुंजी निर्माता" 6602 6603 #~ msgid "" 6604 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6605 #~ "Do you want to download one from %2?" 6606 #~ msgstr "" 6607 #~ " '%1' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला.\n" 6608 #~ "क्या आप इसे %2 से डाउनलोड करना चाहते हैं?" 6609 6610 #~ msgid "Missing Plugin" 6611 #~ msgstr "प्लगइन नहीं मिला" 6612 6613 #~ msgid "Download" 6614 #~ msgstr "डाउनलोड" 6615 6616 #~ msgid "Do Not Download" 6617 #~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें" 6618 6619 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6620 #~ msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: " 6621 6622 #~ msgid "Document Information" 6623 #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी" 6624 6625 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6626 #~ msgid "General" 6627 #~ msgstr "सामान्य" 6628 6629 #~ msgid "URL:" 6630 #~ msgstr "यूआरएल:" 6631 6632 #~ msgid "Title:" 6633 #~ msgstr "शीर्षक:" 6634 6635 #~ msgid "Last modified:" 6636 #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धितः" 6637 6638 #~ msgid "Document encoding:" 6639 #~ msgstr "दस्तावेज़ एनकोडिंग:" 6640 6641 #~ msgid "Rendering mode:" 6642 #~ msgstr "रेंडरिग पद्धति:" 6643 6644 #~ msgid "HTTP Headers" 6645 #~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षक " 6646 6647 #~ msgid "Property" 6648 #~ msgstr "गुण" 6649 6650 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6651 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ किया जा रहा है..." 6652 6653 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6654 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू किया जा रहा है..." 6655 6656 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6657 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू हो गया" 6658 6659 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6660 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गया" 6661 6662 #~ msgid "Loading Applet" 6663 #~ msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है" 6664 6665 #~ msgid "Error: java executable not found" 6666 #~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला" 6667 6668 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6669 #~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित है (वेलिडेशन: %1)" 6670 6671 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6672 #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)" 6673 6674 #~ msgid "Security Alert" 6675 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" 6676 6677 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6678 #~ msgstr "क्या आप जावा ऐप्लेट को प्रमाणपत्र देना चाहेंगे:" 6679 6680 #~ msgid "the following permission" 6681 #~ msgstr "निम्न अनुमति" 6682 6683 #~ msgid "&Reject All" 6684 #~ msgstr "सभी नकारें (&R)" 6685 6686 #~ msgid "&Grant All" 6687 #~ msgstr "सभी को दें (&G)" 6688 6689 #~ msgid "Applet Parameters" 6690 #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" 6691 6692 #~ msgid "Parameter" 6693 #~ msgstr "पैरामीटर" 6694 6695 #~ msgid "Class" 6696 #~ msgstr "वर्ग" 6697 6698 #~ msgid "Base URL" 6699 #~ msgstr "बेस यूआरएल" 6700 6701 #~ msgid "Archives" 6702 #~ msgstr "अभिलेखागार" 6703 6704 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6705 #~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन" 6706 6707 #~ msgid "HTML Toolbar" 6708 #~ msgstr "एचटीएमएल औज़ार-पट्टी" 6709 6710 #~ msgid "&Copy Text" 6711 #~ msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" 6712 6713 #~ msgid "Open '%1'" 6714 #~ msgstr " '%1' खोलें" 6715 6716 #~ msgid "&Copy Email Address" 6717 #~ msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें (&C)" 6718 6719 #~ msgid "&Save Link As..." 6720 #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)" 6721 6722 #~ msgid "&Copy Link Address" 6723 #~ msgstr "कड़ी का पता नक़ल करें (&C)" 6724 6725 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6726 #~ msgid "Frame" 6727 #~ msgstr "ढांचा" 6728 6729 #~ msgid "Open in New &Window" 6730 #~ msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)" 6731 6732 #~ msgid "Open in &This Window" 6733 #~ msgstr "इस विंडो में खोलें (&T)" 6734 6735 #~ msgid "Open in &New Tab" 6736 #~ msgstr "नए टैब में खोलें (&N)" 6737 6738 #~ msgid "Reload Frame" 6739 #~ msgstr "फ्रेम रीलोड करें" 6740 6741 #~ msgid "Print Frame..." 6742 #~ msgstr "फ्रेम छापें...." 6743 6744 #~ msgid "Save &Frame As..." 6745 #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें...(&F)" 6746 6747 #~ msgid "View Frame Source" 6748 #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखें" 6749 6750 #~ msgid "View Frame Information" 6751 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखें" 6752 6753 #~ msgid "Block IFrame..." 6754 #~ msgstr "आईफ्रेम रोकें..." 6755 6756 #~ msgid "Save Image As..." 6757 #~ msgstr "छवि के रूप में संचित करें..." 6758 6759 #~ msgid "Send Image..." 6760 #~ msgstr "छवि भेजें..." 6761 6762 #~ msgid "Copy Image" 6763 #~ msgstr "छवि नक़ल करें" 6764 6765 #~ msgid "Copy Image Location" 6766 #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें" 6767 6768 #~ msgid "View Image (%1)" 6769 #~ msgstr "छवि ( %1) देखें" 6770 6771 #~ msgid "Block Image..." 6772 #~ msgstr "छवि रोकें..." 6773 6774 #~ msgid "Block Images From %1" 6775 #~ msgstr "%1 से छवियाँ रोकें" 6776 6777 #~ msgid "Stop Animations" 6778 #~ msgstr "एनीमेशन बंद रखें" 6779 6780 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6781 #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ %2" 6782 6783 #~ msgid "Search for '%1' with" 6784 #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ" 6785 6786 #~ msgid "Save Link As" 6787 #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें" 6788 6789 #~ msgid "Save Image As" 6790 #~ msgstr "छवि ऐसे सहेजें" 6791 6792 #~ msgid "Add URL to Filter" 6793 #~ msgstr "फ़िल्टर में यूआरएल जोड़ें" 6794 6795 #~ msgid "Enter the URL:" 6796 #~ msgstr "यूआरएल भरें:" 6797 6798 #~ msgid "" 6799 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6800 #~ msgstr "" 6801 #~ "फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?" 6802 6803 #~ msgid "Overwrite File?" 6804 #~ msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?" 6805 6806 #~ msgid "Overwrite" 6807 #~ msgstr "मिटाकर लिखें" 6808 6809 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6810 #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका" 6811 6812 #~ msgid "" 6813 #~ "Try to reinstall it \n" 6814 #~ "\n" 6815 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6816 #~ msgstr "" 6817 #~ "इसे फिर से स्थापित करने की कोशिश करें \n" 6818 #~ "\n" 6819 #~ " के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा." 6820 6821 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6822 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट आकार (100%)" 6823 6824 #~ msgid "KHTML" 6825 #~ msgstr "के-एचटीएमएल" 6826 6827 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6828 #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" 6829 6830 #~ msgid "Lars Knoll" 6831 #~ msgstr "लार्स क्नोल" 6832 6833 #~ msgid "Antti Koivisto" 6834 #~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो" 6835 6836 #~ msgid "Dirk Mueller" 6837 #~ msgstr "डिर्क मुलर" 6838 6839 #~ msgid "Peter Kelly" 6840 #~ msgstr "पीटर केली" 6841 6842 #~ msgid "Torben Weis" 6843 #~ msgstr "टॉरबेन वेइस" 6844 6845 #~ msgid "Martin Jones" 6846 #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" 6847 6848 #~ msgid "Simon Hausmann" 6849 #~ msgstr "साइमन हाउसमेन" 6850 6851 #~ msgid "Tobias Anton" 6852 #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" 6853 6854 #~ msgid "View Do&cument Source" 6855 #~ msgstr "दस्तावेज़ का स्रोत देखें (&c)" 6856 6857 #~ msgid "View Document Information" 6858 #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी देखें" 6859 6860 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6861 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें... (&B)" 6862 6863 #~ msgid "SSL" 6864 #~ msgstr "एसएसएल" 6865 6866 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6867 #~ msgstr "STDOUT के लिए प्रिंट रेंडरिंग ट्री" 6868 6869 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6870 #~ msgstr "डॉम ट्री को STDOUT में छापें" 6871 6872 #~ msgid "Stop Animated Images" 6873 #~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकें" 6874 6875 #~ msgid "Set &Encoding" 6876 #~ msgstr "एनकोडिंग नियत करें (&E)" 6877 6878 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6879 #~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करें (&t)" 6880 6881 #~ msgid "Enlarge Font" 6882 #~ msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करें" 6883 6884 #~ msgid "" 6885 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 6886 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 6887 #~ "qt>" 6888 #~ msgstr "" 6889 #~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं<br /><br /> इस विंडो के फ़ॉन्ट को बड़ा करता है. सभी उपलब्ध " 6890 #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>" 6891 6892 #~ msgid "Shrink Font" 6893 #~ msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करें" 6894 6895 #~ msgid "" 6896 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 6897 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 6898 #~ "qt>" 6899 #~ msgstr "" 6900 #~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार घटाएं<br /><br />इस विंडो के फ़ॉन्ट को छोटा करता है. सभी उपलब्ध " 6901 #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>" 6902 6903 #~ msgid "" 6904 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 6905 #~ "the displayed page.</qt>" 6906 #~ msgstr "" 6907 #~ "<qt>पाठ ढूंढें<br /><br /> एक संवाद दिखाता है जो आपको प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ ढूंढने की " 6908 #~ "अनुमति देता है.</qt>" 6909 6910 #~ msgid "" 6911 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 6912 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6913 #~ msgstr "" 6914 #~ "<qt>अगला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</" 6915 #~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>" 6916 6917 #~ msgid "" 6918 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 6919 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6920 #~ msgstr "" 6921 #~ "<qt>पिछला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</" 6922 #~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>" 6923 6924 #~ msgid "Find Text as You Type" 6925 #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें पाठ ढूंढें" 6926 6927 #~ msgid "Find Links as You Type" 6928 #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें कड़ी ढूंढें" 6929 6930 #~ msgid "" 6931 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 6932 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 6933 #~ msgstr "" 6934 #~ "<qt>फ्रेम छपाई<br /><br />कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होते हैं. सिर्फ एक फ़रमा को " 6935 #~ "मुद्रित करने के लिए इस पर क्लिक करें तथा इस क्रिया (फंक्शन) का इस्तेमाल करें.</qt>" 6936 6937 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 6938 #~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करें" 6939 6940 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6941 #~ msgstr "नक़ली उपयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल में है." 6942 6943 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6944 #~ msgstr "इस वेब पर कोडिंग त्रुटियाँ हैं." 6945 6946 #~ msgid "&Hide Errors" 6947 #~ msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ (&H)" 6948 6949 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6950 #~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करें (&D)" 6951 6952 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6953 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: %1: %2</qt>" 6954 6955 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6956 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2</qt>" 6957 6958 #~ msgid "Display Images on Page" 6959 #~ msgstr "पृष्ठ पर छवि दिखाएँ" 6960 6961 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6962 #~ msgstr "त्रुटि: %1- %2" 6963 6964 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6965 #~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहीं हो सका" 6966 6967 #~ msgid "Technical Reason: " 6968 #~ msgstr "तकनीकी कारणः" 6969 6970 #~ msgid "Details of the Request:" 6971 #~ msgstr "निवेदन का विवरणः" 6972 6973 #~ msgid "URL: %1" 6974 #~ msgstr "यूआरएल: %1" 6975 6976 #~ msgid "Protocol: %1" 6977 #~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1" 6978 6979 #~ msgid "Date and Time: %1" 6980 #~ msgstr "तारीख़ और समय: %1" 6981 6982 #~ msgid "Additional Information: %1" 6983 #~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1" 6984 6985 #~ msgid "Description:" 6986 #~ msgstr "वर्णनः" 6987 6988 #~ msgid "Possible Causes:" 6989 #~ msgstr "संभावित कारण:" 6990 6991 #~ msgid "Possible Solutions:" 6992 #~ msgstr "संभावित समाधानः" 6993 6994 #~ msgid "Page loaded." 6995 #~ msgstr "पृष्ठ लोड हो गया." 6996 6997 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6998 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6999 #~ msgstr[0] "%2 में से %1 छवि लोड हो गई." 7000 #~ msgstr[1] "%2 में से %1 छवियाँ लोड हो गईं." 7001 7002 #~ msgid "Automatic Detection" 7003 #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ" 7004 7005 #~ msgid " (In new window)" 7006 #~ msgstr " (नए विंडो में)" 7007 7008 #~ msgid "Symbolic Link" 7009 #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक " 7010 7011 #~ msgid "%1 (Link)" 7012 #~ msgstr "%1 (लिंक )" 7013 7014 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7015 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7016 #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)" 7017 #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)" 7018 7019 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7020 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7021 7022 #~ msgid " (In other frame)" 7023 #~ msgstr " (अन्य फ़रमा में)" 7024 7025 #~ msgid "Email to: " 7026 #~ msgstr "को ईमेल करें: " 7027 7028 #~ msgid " - Subject: " 7029 #~ msgstr " - विषय: " 7030 7031 #~ msgid " - CC: " 7032 #~ msgstr " - प्रतिलिपि:" 7033 7034 #~ msgid " - BCC: " 7035 #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " 7036 7037 #~ msgid "Save As" 7038 #~ msgstr "ऐसे सहेजें" 7039 7040 #~ msgid "" 7041 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7042 #~ "follow the link?</qt>" 7043 #~ msgstr "" 7044 #~ "<qt>यह अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ<br /><b>%1</b> को लिंक करता है.<br />क्या आप लिंक को " 7045 #~ "फॉलो करना चाहते हैं?</qt>" 7046 7047 #~ msgid "Follow" 7048 #~ msgstr "अनुसरण करें" 7049 7050 #~ msgid "Frame Information" 7051 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी" 7052 7053 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7054 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुण]</a>" 7055 7056 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7057 #~ msgid "Quirks" 7058 #~ msgstr "Quirks" 7059 7060 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7061 #~ msgid "Almost standards" 7062 #~ msgstr "लगभग मानकों" 7063 7064 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7065 #~ msgid "Strict" 7066 #~ msgstr "कठोर" 7067 7068 #~ msgid "Save Background Image As" 7069 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें..." 7070 7071 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7072 #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत होता है." 7073 7074 #~ msgid "Save Frame As" 7075 #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें" 7076 7077 #~ msgid "&Find in Frame..." 7078 #~ msgstr "फ्रेम में ढूंढें...(&F)" 7079 7080 #~ msgid "" 7081 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7082 #~ "back unencrypted.\n" 7083 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7084 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7085 #~ msgstr "" 7086 #~ "चेतावनी: यह एक सुरक्षित फ़ॉर्म है परंतु यह आपका डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजने की कोशिश " 7087 #~ "में है.\n" 7088 #~ "कोई तीसरी पार्टी बीच में से इस जानकारी को देख सकती है\n" 7089 #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" 7090 7091 #~ msgid "Network Transmission" 7092 #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन" 7093 7094 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7095 #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजें (&S)" 7096 7097 #~ msgid "" 7098 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7099 #~ "unencrypted.\n" 7100 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7101 #~ msgstr "" 7102 #~ "चेतावनी: आपका डाटा नेटवर्क के पार अनएनक्रिप्टेड भेजा जाने वाला है.\n" 7103 #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" 7104 7105 #~ msgid "" 7106 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7107 #~ "Do you want to continue?" 7108 #~ msgstr "" 7109 #~ "यह साइट, ईमेल के द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करने की कोशिश में है.\n" 7110 #~ "क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" 7111 7112 #~ msgid "&Send Email" 7113 #~ msgstr "ईमेल भेजें (&S)" 7114 7115 #~ msgid "" 7116 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7117 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7118 #~ msgstr "" 7119 #~ "<qt>फ़ॉर्म को आपके स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर <br /><b>%1</b><br />पर जमा किया " 7120 #~ "जाएगा.<br />क्या आप फ़ॉर्म को जमा करना चाहते हैं?</qt>" 7121 7122 #~ msgid "(%1/s)" 7123 #~ msgstr "(%1/s)" 7124 7125 #~ msgid "Security Warning" 7126 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" 7127 7128 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7129 #~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पृष्ठ से <br /><b>%1</b><br /> पर पहुँच नकारा गया.</qt>" 7130 7131 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7132 #~ msgstr "बटुआ '%1' खुला है तथा फ़ॉर्म डाटा एवं पासवर्ड के लिए उपयोग में आ रहा है." 7133 7134 #~ msgid "&Close Wallet" 7135 #~ msgstr "वैलट बंद करें (&C)" 7136 7137 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7138 #~ msgstr "इस साइट के लिए पासवर्ड सहेने की अनुमति दें" 7139 7140 #~ msgid "Remove password for form %1" 7141 #~ msgstr "फॉर्म %1 का पासवर्ड हटाएँ" 7142 7143 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7144 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" 7145 7146 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7147 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के जरिए इस पृष्ठ पर नया विंडो खोलने से रोका गया" 7148 7149 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7150 #~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गया" 7151 7152 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7153 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7154 #~ msgstr[0] "रोके गए पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)" 7155 #~ msgstr[1] "रोके गए %1 पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)" 7156 7157 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7158 #~ msgstr "रोके गए विंडो पैसिव पॉपअप सूचना दिखाएँ (&N)" 7159 7160 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7161 #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नया विंडो पॉलिसी कॉन्फ़िगर करें... (&C)" 7162 7163 #~ msgid "HTML Settings" 7164 #~ msgstr "एचटीएमएल विन्यास " 7165 7166 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7167 #~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं)" 7168 7169 #~ msgid "Print images" 7170 #~ msgstr "छवि छापें" 7171 7172 #~ msgid "Print header" 7173 #~ msgstr "हेडर छापें...." 7174 7175 #~ msgid "Filter error" 7176 #~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि" 7177 7178 #~ msgid "Inactive" 7179 #~ msgstr "सापेक्ष" 7180 7181 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7182 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" 7183 7184 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7185 #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" 7186 7187 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7188 #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" 7189 7190 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7191 #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स" 7192 7193 #~ msgid "Done." 7194 #~ msgstr "सम्पन्न." 7195 7196 #~ msgid "Access Keys activated" 7197 #~ msgstr "पहुँच कुंजी सक्रिय किया गया" 7198 7199 #~ msgid "JavaScript Errors" 7200 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटियाँ" 7201 7202 #~ msgid "KMultiPart" 7203 #~ msgstr "केमल्टीपार्ट" 7204 7205 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7206 #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड के लिए एम्बेडेबल कम्पोनेंट" 7207 7208 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7209 #~ msgstr "कॉपीराइट 2001-2011, डेविड फॉउर <email>faure@kde.org</email>" 7210 7211 #~ msgid "No handler found for %1." 7212 #~ msgstr " %1 के लिए कोई हैंडलर नहीं मिला." 7213 7214 #~ msgid "Play" 7215 #~ msgstr "चलाएँ" 7216 7217 #~ msgid "Pause" 7218 #~ msgstr "ठहरें" 7219 7220 #~ msgid "New Web Shortcut" 7221 #~ msgstr "नया वेब शॉर्टकट" 7222 7223 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7224 #~ msgstr "%1 पहले से %2 को सौंपा है" 7225 7226 #~ msgid "Search &provider name:" 7227 #~ msgstr "प्रदाता नाम खोजें (&p):" 7228 7229 #~ msgid "New search provider" 7230 #~ msgstr "नया खोज प्रदाता" 7231 7232 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7233 #~ msgstr "URI शॉर्टकट्स (&I)" 7234 7235 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7236 #~ msgstr "वेब शार्टकट बनाएँ" 7237 7238 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7239 #~ msgstr "डिरेक्ट्री में जांच, बेसडिरेक्ट्रीज तथा आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं." 7240 7241 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7242 #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें" 7243 7244 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7245 #~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करें (जाँच के बजाए)" 7246 7247 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7248 #~ msgstr "जब जांच चल रहा हो तो विंडो नहीं दिखाएँ" 7249 7250 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7251 #~ msgstr "सिर्फ एकल जाँच चलाएँ. बहु विकल्प स्वीकार्य नहीं हैं." 7252 7253 #~ msgid "Only run .js tests" 7254 #~ msgstr "सिर्फ .js जांच चलाएँ" 7255 7256 #~ msgid "Only run .html tests" 7257 #~ msgstr "सिर्फ .html जाँच चलाएँ" 7258 7259 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7260 #~ msgstr "एक्सवीएफबी का इस्तेमाल नहीं करें" 7261 7262 #~ msgid "" 7263 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7264 #~ "if -b is not specified." 7265 #~ msgstr "" 7266 #~ "डिरेक्ट्री जिसमें जाँच, बेसडिरेक्ट्री व आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं. तभी विचार किया जाए जब -b " 7267 #~ "निर्दिष्ट नहीं हो." 7268 7269 #~ msgid "" 7270 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7271 #~ "(equivalent to -t)." 7272 #~ msgstr "" 7273 #~ "टेस्टकेस के लिए रिलेटिव पथ, या चलाने के लिए टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t के समतुल्य)." 7274 7275 #~ msgid "TestRegression" 7276 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन" 7277 7278 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7279 #~ msgstr "केएचटीएमएल के लिए रीग्रेशन जांचक" 7280 7281 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7282 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी" 7283 7284 #~ msgid "0" 7285 #~ msgstr "0" 7286 7287 #~ msgid "Regression testing output" 7288 #~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट" 7289 7290 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7291 #~ msgstr "रीग्रेसन जांच प्रक्रिया रोकें/जारी रखें" 7292 7293 #~ msgid "" 7294 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7295 #~ "regression testing is started." 7296 #~ msgstr "जांच चालू होने से पहले आप कोई फ़ाइल चुन सकते हैं जहाँ लॉग सामग्री भंडारित है." 7297 7298 #~ msgid "Output to File..." 7299 #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल पर..." 7300 7301 #~ msgid "Regression Testing Status" 7302 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति" 7303 7304 #~ msgid "View HTML Output" 7305 #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखें" 7306 7307 #~ msgid "Settings" 7308 #~ msgstr "विन्यास" 7309 7310 #~ msgid "Tests" 7311 #~ msgstr "परीक्षण" 7312 7313 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7314 #~ msgstr "सिर्फ जेएस जांच चलाएँ" 7315 7316 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7317 #~ msgstr "सिर्फ एचटीएमएल जांच बनाएँ" 7318 7319 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7320 #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें" 7321 7322 #~ msgid "Run Tests..." 7323 #~ msgstr "जाँच चलाएँ..." 7324 7325 #~ msgid "Run Single Test..." 7326 #~ msgstr "एकल जाँच चलाएँ..." 7327 7328 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7329 #~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." 7330 7331 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7332 #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." 7333 7334 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7335 #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." 7336 7337 #~ msgid "TestRegressionGui" 7338 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई" 7339 7340 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7341 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच के लिए जीयूआई" 7342 7343 #~ msgid "Available Tests: 0" 7344 #~ msgstr "उपलब्ध जाँच: 0" 7345 7346 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7347 #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनें." 7348 7349 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7350 #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनें." 7351 7352 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7353 #~ msgstr "उपलब्ध जांच: %1 (उपेक्षा किया: %2)" 7354 7355 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7356 #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका." 7357 7358 #~ msgid "Run test..." 7359 #~ msgstr "जाँच चलाएँ..." 7360 7361 #~ msgid "Add to ignores..." 7362 #~ msgstr "इग्नोर्स में जोड़ें..." 7363 7364 #~ msgid "Remove from ignores..." 7365 #~ msgstr "इग्नोर्स से हटाएँ..." 7366 7367 #~ msgid "URL to open" 7368 #~ msgstr "यूआरएल जिसे खोलना है" 7369 7370 #~ msgid "Testkhtml" 7371 #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल" 7372 7373 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7374 #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी का प्रयोग करता हुआ एक मूल किस्म का वेब ब्राउज़र" 7375 7376 #~ msgid "Find &links only" 7377 #~ msgstr "केवल लिंक्स ढूंढें" 7378 7379 #~ msgid "Not found" 7380 #~ msgstr "नहीं मिला" 7381 7382 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7383 #~ msgstr "इस खोज दिशा में और कोई मेल नहीं" 7384 7385 #~ msgid "F&ind:" 7386 #~ msgstr "ढूंढें (&i)" 7387 7388 #~ msgid "&Next" 7389 #~ msgstr "अगला (&N)" 7390 7391 #~ msgid "Opt&ions" 7392 #~ msgstr "विकल्प (&i)" 7393 7394 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7395 #~ msgstr "क्या आप इस शब्दकूट को सहेजना चाहते हैं?" 7396 7397 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7398 #~ msgstr "क्या आप %1 का पासवर्ड सहेजना चाहते हैं" 7399 7400 #~ msgid "&Store" 7401 #~ msgstr "भंडारित करें (&S)" 7402 7403 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7404 #~ msgstr "इस साइट के लिए कभी सहेजें नहीं (&v)" 7405 7406 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7407 #~ msgstr "यह समय नही सहेजें" 7408 7409 #~ msgid "Basic Page Style" 7410 #~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली" 7411 7412 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7413 #~ msgstr "दस्तावेज़ सही फ़ाइल फॉर्मेट में नहीं है" 7414 7415 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7416 #~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर" 7417 7418 #~ msgid "XML parsing error" 7419 #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि" 7420 7421 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7422 #~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहीं मिला." 7423 7424 #~ msgid "" 7425 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7426 #~ "%2" 7427 #~ msgstr "" 7428 #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n" 7429 #~ "%2" 7430 7431 #~ msgid "" 7432 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7433 #~ "%2" 7434 #~ msgstr "" 7435 #~ " 'केडीई-मेन' '%1' पर नहीं मिला.\n" 7436 #~ "%2" 7437 7438 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7439 #~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका." 7440 7441 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7442 #~ msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला." 7443 7444 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7445 #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है." 7446 7447 #~ msgid "Launching %1" 7448 #~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1" 7449 7450 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7451 #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n" 7452 7453 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7454 #~ msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि.\n" 7455 7456 #~ msgid "" 7457 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7458 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7459 #~ msgstr "" 7460 #~ "के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n" 7461 #~ "के-लाँचर: यह केडीई-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n" 7462 7463 #~ msgid "Evaluation error" 7464 #~ msgstr "इवेल्यूएशन त्रुटि" 7465 7466 #~ msgid "Range error" 7467 #~ msgstr "रेंज त्रुटि" 7468 7469 #~ msgid "Reference error" 7470 #~ msgstr "संदर्भ त्रुटि" 7471 7472 #~ msgid "Syntax error" 7473 #~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटि" 7474 7475 #~ msgid "Type error" 7476 #~ msgstr "टाइप त्रुटि" 7477 7478 #~ msgid "URI error" 7479 #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" 7480 7481 #~ msgid "JS Calculator" 7482 #~ msgstr "जेएस गणक" 7483 7484 #~ msgctxt "addition" 7485 #~ msgid "+" 7486 #~ msgstr "+" 7487 7488 #~ msgid "AC" 7489 #~ msgstr "AC" 7490 7491 #~ msgctxt "subtraction" 7492 #~ msgid "-" 7493 #~ msgstr "-" 7494 7495 #~ msgctxt "evaluation" 7496 #~ msgid "=" 7497 #~ msgstr "=" 7498 7499 #~ msgid "CL" 7500 #~ msgstr "सीएल" 7501 7502 #~ msgid "MainWindow" 7503 #~ msgstr "मुख्यविंडो:" 7504 7505 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7506 #~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड दस्तावेज़ प्रदर्शक</h1>" 7507 7508 #~ msgid "Execute" 7509 #~ msgstr "चलाएँ" 7510 7511 #~ msgid "File" 7512 #~ msgstr "फ़ाइल" 7513 7514 #~ msgid "Open Script" 7515 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें" 7516 7517 #~ msgid "Open a script..." 7518 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें..." 7519 7520 #~ msgid "Ctrl+O" 7521 #~ msgstr "कंट्रोल+O" 7522 7523 #~ msgid "Close Script" 7524 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें" 7525 7526 #~ msgid "Close script..." 7527 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें..." 7528 7529 #~ msgid "Quit" 7530 #~ msgstr "बाहर जाएँ" 7531 7532 #~ msgid "Quit application..." 7533 #~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं..." 7534 7535 #~ msgid "Run" 7536 #~ msgstr "चलाएँ" 7537 7538 #~ msgid "Run script..." 7539 #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ..." 7540 7541 #~ msgid "Run To..." 7542 #~ msgstr "पर चलाएँ..." 7543 7544 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7545 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाएँ..." 7546 7547 #~ msgid "Step" 7548 #~ msgstr "स्टेप" 7549 7550 #~ msgid "Step to next line..." 7551 #~ msgstr "अगली पंक्ति जाएँ..." 7552 7553 #~ msgid "Step execution..." 7554 #~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..." 7555 7556 #~ msgid "KJSCmd" 7557 #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी" 7558 7559 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7560 #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाने के लिए स्क्रिप्ट \n" 7561 7562 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7563 #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लेखकगण" 7564 7565 #~ msgid "Execute script without gui support" 7566 #~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बगैर स्क्रिप्ट चलाएँ" 7567 7568 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7569 #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करें" 7570 7571 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7572 #~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेशन समर्थन के बगैर प्रारंभ करें." 7573 7574 #~ msgid "Script to execute" 7575 #~ msgstr "चलाने के लिए स्क्रिप्ट" 7576 7577 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7578 #~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 को प्रोसेस करने के दौरान त्रुटि: %3" 7579 7580 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7581 #~ msgstr "इनक्लूड में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1." 7582 7583 #~ msgid "File %1 not found." 7584 #~ msgstr "फ़ाइल \"%1\" नहीं मिला." 7585 7586 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7587 #~ msgstr "लाइब्रेरी में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1." 7588 7589 #~ msgid "Alert" 7590 #~ msgstr "सतर्क" 7591 7592 #~ msgid "Confirm" 7593 #~ msgstr "पुष्टि करें" 7594 7595 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7596 #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 क़िस्म: %4." 7597 7598 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7599 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4" 7600 7601 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7602 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सकते" 7603 7604 #~ msgid "Could not create temporary file." 7605 #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल बना नहीं पाया." 7606 7607 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7608 #~ msgstr "%1 फंक्शन नहीं है और काल नहीं किया जा सकता." 7609 7610 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7611 #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहीं है" 7612 7613 #~ msgid "Action takes 2 args." 7614 #~ msgstr "क्रिया 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है." 7615 7616 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7617 #~ msgstr "क्रिया-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है." 7618 7619 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7620 #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना आवश्यक है." 7621 7622 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7623 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ने में त्रुटि हुई." 7624 7625 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7626 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ नहीं सका" 7627 7628 #~ msgid "Must supply a filename." 7629 #~ msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम देना होगा." 7630 7631 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7632 #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहीं है." 7633 7634 #~ msgid "Must supply a layout name." 7635 #~ msgstr "आपको एक खाका नाम देना होगा." 7636 7637 #~ msgid "Wrong object type." 7638 #~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट क़िस्म." 7639 7640 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7641 #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होना चाहिए." 7642 7643 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7644 #~ msgstr "आर्गुमेंट के लिए गलत संख्या." 7645 7646 #~ msgid "but there is only %1 available" 7647 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7648 #~ msgstr[0] "पर केवल %1 ही उपलब्ध है" 7649 #~ msgstr[1] "पर केवल %1 उपलब्ध हैं" 7650 7651 #~ msgctxt "" 7652 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7653 #~ "available'" 7654 #~ msgid "%1, %2." 7655 #~ msgstr "%1, %2." 7656 7657 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 7658 #~ msgstr "%1 मूल्य %2 में से कास्ट करने में असफल (%3)" 7659 7660 #~ msgid "No such method '%1'." 7661 #~ msgstr "ऐसी कोई विधि '%1' नहीं है." 7662 7663 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7664 #~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करने में असफल: %3" 7665 7666 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7667 #~ msgstr "'%1' को काल असफल." 7668 7669 #~ msgid "Could not construct value" 7670 #~ msgstr "मूल्य बना नहीं सका" 7671 7672 #~ msgid "Not enough arguments." 7673 #~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं." 7674 7675 #~ msgid "Failed to create Action." 7676 #~ msgstr "क्रिया बनाने में असफल." 7677 7678 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7679 #~ msgstr "क्रिया-समूह बनाने में असफल." 7680 7681 #~ msgid "No classname specified" 7682 #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है" 7683 7684 #~ msgid "Failed to create Layout." 7685 #~ msgstr "खाका बनाने में असफल." 7686 7687 #~ msgid "No classname specified." 7688 #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है." 7689 7690 #~ msgid "Failed to create Widget." 7691 #~ msgstr "विजेट बनाने में असफल." 7692 7693 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7694 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सका: %2" 7695 7696 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7697 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' लोड करने में असफल" 7698 7699 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7700 #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहीं है." 7701 7702 #~ msgid "Must supply a widget name." 7703 #~ msgstr "एक विजेट नाम देना होगा." 7704 7705 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7706 #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." 7707 7708 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7709 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4" 7710 7711 #~ msgid "loading %1" 7712 #~ msgstr "लोड हो रहा %1" 7713 7714 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7715 #~ msgid "Latest" 7716 #~ msgstr "नवीनतम" 7717 7718 #~ msgid "Highest Rated" 7719 #~ msgstr "उच्चतम अंक" 7720 7721 #~ msgid "Most Downloads" 7722 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" 7723 7724 #~ msgid "" 7725 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7726 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7727 #~ msgstr "" 7728 #~ "<qt>कुंजी <b>0x%1</b> के लिए पासफ्रेस भरें, से सम्बद्ध<br /><i>%2<%3></i><br /" 7729 #~ ">:</qt>" 7730 7731 #~ msgid "Select Signing Key" 7732 #~ msgstr "हस्ताक्षर कुंजी चुनें" 7733 7734 #~ msgid "Key used for signing:" 7735 #~ msgstr "हस्ताक्षर करने के लिए उपयोग कुंजी:" 7736 7737 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7738 #~ msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें" 7739 7740 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7741 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7742 #~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर" 7743 7744 #~ msgid "Add Rating" 7745 #~ msgstr "दरजा जोड़ें" 7746 7747 #~ msgid "Add Comment" 7748 #~ msgstr "टिप्णी जोड़ें" 7749 7750 #~ msgid "View Comments" 7751 #~ msgstr "टिप्पणियाँ देखें" 7752 7753 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7754 #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जांचें!" 7755 7756 #~ msgid "Entries failed to load" 7757 #~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड होने में असफल" 7758 7759 #~ msgid "Server: %1" 7760 #~ msgstr "सर्वरः %1" 7761 7762 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7763 #~ msgstr "<br />प्रदाता: %1" 7764 7765 #~ msgid "<br />Version: %1" 7766 #~ msgstr "<br />संस्करण: %1" 7767 7768 #~ msgid "Provider information" 7769 #~ msgstr "प्रदाता जानकारी" 7770 7771 #~ msgid "Could not install %1" 7772 #~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका" 7773 7774 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7775 #~ msgstr "नया ताजा माल प्राप्त करें!" 7776 7777 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7778 #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों को लोड करने में त्रुटि हुई." 7779 7780 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7781 #~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि हुई. निवेदन असफल हुआ." 7782 7783 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7784 #~ msgstr "डेस्कटॉप एक्सचेंज सेवा" 7785 7786 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7787 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि हुई. निवेदन असफल हुआ" 7788 7789 #~ msgid "&Source:" 7790 #~ msgstr "स्रोत: (&S)" 7791 7792 #~ msgid "?" 7793 #~ msgstr "?" 7794 7795 #~ msgid "&Order by:" 7796 #~ msgstr "ऐसे जमाएँ: (&O)" 7797 7798 #~ msgid "Enter search phrase here" 7799 #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला वाक्यांश यहां पर भरें" 7800 7801 #~ msgid "Collaborate" 7802 #~ msgstr "साझेदारी" 7803 7804 #~ msgid "Rating: " 7805 #~ msgstr "रेटिंग:" 7806 7807 #~ msgid "Downloads: " 7808 #~ msgstr "डाउनलोड:" 7809 7810 #~ msgid "Install" 7811 #~ msgstr "संस्थापित करें" 7812 7813 #~ msgid "Uninstall" 7814 #~ msgstr "अनइंस्टाल" 7815 7816 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7817 #~ msgstr "<p>कोई डाउनलोड नहीं</p> " 7818 7819 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7820 #~ msgstr "<p>डाउनलोड: %1</p>\n" 7821 7822 #~ msgid "Update" 7823 #~ msgstr "अद्यतन" 7824 7825 #~ msgid "Rating: %1" 7826 #~ msgstr "रेटिंग: %1" 7827 7828 #~ msgid "No Preview" 7829 #~ msgstr "पूर्वावलोकन नहीं" 7830 7831 #~ msgid "Loading Preview" 7832 #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है" 7833 7834 #~ msgid "Comments" 7835 #~ msgstr "टिप्पणियाँ" 7836 7837 #~ msgid "Changelog" 7838 #~ msgstr "चेंजलॉग" 7839 7840 #~ msgid "Switch version" 7841 #~ msgstr "संस्करण स्विच करें" 7842 7843 #~ msgid "Contact author" 7844 #~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करें" 7845 7846 #~ msgid "Collaboration" 7847 #~ msgstr "साझेदारी" 7848 7849 #~ msgid "Translate" 7850 #~ msgstr "अनुवाद" 7851 7852 #~ msgid "Subscribe" 7853 #~ msgstr "सदस्यता लें" 7854 7855 #~ msgid "Report bad entry" 7856 #~ msgstr "खराब प्रविष्टि की रपट दें" 7857 7858 #~ msgid "Send Mail" 7859 #~ msgstr "डाक भेजें" 7860 7861 #~ msgid "Contact on Jabber" 7862 #~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क" 7863 7864 #~ msgid "Provider: %1" 7865 #~ msgstr "प्रदाता: %1" 7866 7867 #~ msgid "Version: %1" 7868 #~ msgstr "संस्करण %1" 7869 7870 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7871 #~ msgstr "मिटाने का निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत किया गया." 7872 7873 #~ msgid "Removal of entry" 7874 #~ msgstr "प्रविष्टि मिटाना" 7875 7876 #~ msgid "The removal request failed." 7877 #~ msgstr "मिटाने का निवेदन असफल." 7878 7879 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7880 #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन सफलता पूर्वक सम्पन्न" 7881 7882 #~ msgid "Subscription to entry" 7883 #~ msgstr "प्रविष्टि का सब्सक्रिप्शन" 7884 7885 #~ msgid "The subscription request failed." 7886 #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन निवेदन असफल" 7887 7888 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7889 #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा किया गया." 7890 7891 #~ msgid "Rating for entry" 7892 #~ msgstr "प्रविष्टि के लिए दरजा" 7893 7894 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7895 #~ msgstr "दरजा जमा नहीं किया जा सका." 7896 7897 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7898 #~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा किया गया." 7899 7900 #~ msgid "Comment on entry" 7901 #~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी" 7902 7903 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7904 #~ msgstr "टिप्पणी जमा नहीं किया जा सका." 7905 7906 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7907 #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ में सहयोग" 7908 7909 #~ msgid "This operation requires authentication." 7910 #~ msgstr "इस प्रक्रिया को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है." 7911 7912 #~ msgid "Version %1" 7913 #~ msgstr "संस्करण %1" 7914 7915 #~ msgid "Leave a comment" 7916 #~ msgstr "टिप्पणियाँ छोड़ें" 7917 7918 #~ msgid "User comments" 7919 #~ msgstr "उपयोक्ता टिप्पणियाँ" 7920 7921 #~ msgid "Rate this entry" 7922 #~ msgstr "इस प्रविष्टि को दरजा दें" 7923 7924 #~ msgid "Translate this entry" 7925 #~ msgstr "इस प्रविष्टि का अनुवाद करें" 7926 7927 #~ msgid "Payload" 7928 #~ msgstr "पेलोड" 7929 7930 #~ msgid "Download New Stuff..." 7931 #~ msgstr "ताज़ा सामग्री डाउनलोड करें" 7932 7933 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7934 #~ msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक" 7935 7936 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7937 #~ msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:" 7938 7939 #~ msgid "No provider selected." 7940 #~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं." 7941 7942 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7943 #~ msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें" 7944 7945 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7946 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7947 #~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर" 7948 7949 #~ msgid "Please put in a name." 7950 #~ msgstr "कृपया नाम भरें" 7951 7952 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7953 #~ msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?" 7954 7955 #~ msgid "Fill Out" 7956 #~ msgstr "भरें" 7957 7958 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7959 #~ msgstr "नहीं भरें" 7960 7961 #~ msgid "Author:" 7962 #~ msgstr "लेखकः" 7963 7964 #~ msgid "Email address:" 7965 #~ msgstr "ई-मेल पताः" 7966 7967 #~ msgid "License:" 7968 #~ msgstr "लाइसेंस:" 7969 7970 #~ msgid "GPL" 7971 #~ msgstr "जीपीएल" 7972 7973 #~ msgid "LGPL" 7974 #~ msgstr "एलजीपीएल" 7975 7976 #~ msgid "BSD" 7977 #~ msgstr "बीएसडी" 7978 7979 #~ msgid "Preview URL:" 7980 #~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:" 7981 7982 #~ msgid "Language:" 7983 #~ msgstr "भाषा:" 7984 7985 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7986 #~ msgstr "किस भाषा में आपने ऊपर दिया गया वर्णन किया है?" 7987 7988 #~ msgid "Please describe your upload." 7989 #~ msgstr "अपने अपलोड का वर्णन करें." 7990 7991 #~ msgid "Summary:" 7992 #~ msgstr "सारांशः" 7993 7994 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7995 #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." 7996 7997 #~ msgctxt "" 7998 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 7999 #~ msgid "" 8000 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8001 #~ "Do you want to buy it?" 8002 #~ msgstr "" 8003 #~ "वस्तु की कीमत %1 %2 है.\n" 8004 #~ "क्या आप इसे खरीदेंगें?" 8005 8006 #~ msgid "" 8007 #~ "Your account balance is too low:\n" 8008 #~ "Your balance: %1\n" 8009 #~ "Price: %2" 8010 #~ msgstr "" 8011 #~ "खाते में बकाया बहुत कम है:\n" 8012 #~ "बकाया : %1\n" 8013 #~ "कीमत : %2" 8014 8015 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8016 #~ msgid "Your vote was recorded." 8017 #~ msgstr "आपका मतदान दर्ज किया गया" 8018 8019 #~ msgid "You are now a fan." 8020 #~ msgstr "आप चहेते बन गए" 8021 8022 #~ msgid "Network error. (%1)" 8023 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि. (%1)" 8024 8025 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8026 #~ msgstr "सर्वर को बहुत अधिक अनुरोध. कुछ मिनटों में फिर कोशिश करें." 8027 8028 #~ msgid "Initializing" 8029 #~ msgstr "संस्थापित हो रहा" 8030 8031 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8032 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिला: \"%1\"" 8033 8034 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8035 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल अवैध है: \"%1\"" 8036 8037 #~ msgid "Loading provider information" 8038 #~ msgstr "प्रदाता जानकारी लोड हो रहा है..." 8039 8040 #~ msgid "Loading data" 8041 #~ msgstr "डॉटा लोड किया जा रहा है" 8042 8043 #~ msgid "Loading data from provider" 8044 #~ msgstr "प्रदाता से डॉटा लोड हो रहा है" 8045 8046 #~ msgid "Loading one preview" 8047 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8048 #~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है" 8049 #~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड किए जा रहे हैं" 8050 8051 #~ msgid "Installing" 8052 #~ msgstr "संस्थापित हो रहा" 8053 8054 #~ msgid "Invalid item." 8055 #~ msgstr "अवैध मद." 8056 8057 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8058 #~ msgstr "\"%1\" का डाउनलोड विफल, त्रुटि: %2" 8059 8060 #~ msgid "Possibly bad download link" 8061 #~ msgstr "शायद खराब डाउनलोड लिंक" 8062 8063 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8064 #~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका: फ़ाइल नहीं मिला." 8065 8066 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8067 #~ msgstr "मोजूदा फ़ाइल मिटाकर लिखें?" 8068 8069 #, fuzzy 8070 #~| msgid "Download File:" 8071 #~ msgid "Download File" 8072 #~ msgstr "फ़ाइल डाउनलोड" 8073 8074 #~ msgid "Icons view mode" 8075 #~ msgstr "प्रतीक दृश्य मोड" 8076 8077 #~ msgid "Details view mode" 8078 #~ msgstr "विवरण दृश्य मोड" 8079 8080 #~ msgid "All Providers" 8081 #~ msgstr "सभी प्रदाता" 8082 8083 #~ msgid "All Categories" 8084 #~ msgstr "सभी वर्ग" 8085 8086 #~ msgid "Provider:" 8087 #~ msgstr "प्रदाता:" 8088 8089 #~ msgid "Category:" 8090 #~ msgstr "श्रेणी:" 8091 8092 #~ msgid "Newest" 8093 #~ msgstr "नवीनतम" 8094 8095 #~ msgid "Rating" 8096 #~ msgstr "रेटिंग" 8097 8098 #~ msgid "Most downloads" 8099 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" 8100 8101 #~ msgid "Installed" 8102 #~ msgstr "स्थापित" 8103 8104 #~ msgid "Order by:" 8105 #~ msgstr "ऐसे जमाएँ" 8106 8107 #~ msgid "Search:" 8108 #~ msgstr "ढूंढें:" 8109 8110 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8111 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">मुखपृष्ठ</a>" 8112 8113 #~ msgid "Become a Fan" 8114 #~ msgstr "चहेते बनें" 8115 8116 #~ msgid "Details for %1" 8117 #~ msgstr "%1 के लिए विवरण" 8118 8119 #~ msgid "Changelog:" 8120 #~ msgstr "बदली खाता" 8121 8122 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8123 #~ msgid "Homepage" 8124 #~ msgstr "मुख पृष्ठ" 8125 8126 #~ msgctxt "" 8127 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8128 #~ "browser)" 8129 #~ msgid "Make a donation" 8130 #~ msgstr "एक दान करें" 8131 8132 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8133 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8134 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8135 #~ msgstr[0] "ज्ञानकोश (कोई प्रविष्टि नहीं)" 8136 #~ msgstr[1] "ज्ञानकोश (%1 प्रविष्टियाँ)" 8137 8138 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8139 #~ msgid "Opens in a browser window" 8140 #~ msgstr "नए ब्राउसर विंडो में खोलें" 8141 8142 #~ msgid "Rating: %1%" 8143 #~ msgstr "रेटिंग: %1%" 8144 8145 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8146 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8147 #~ msgstr "<i>%1</i>से" 8148 8149 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8150 #~ msgid "1 fan" 8151 #~ msgid_plural "%1 fans" 8152 #~ msgstr[0] "१ पंखा" 8153 #~ msgstr[1] "%1 पंखे" 8154 8155 #~ msgid "1 download" 8156 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8157 #~ msgstr[0] "१ डाउनलोड" 8158 #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड" 8159 8160 #~ msgid "Updating" 8161 #~ msgstr "अद्यतन हो रहा" 8162 8163 #~ msgid "Install Again" 8164 #~ msgstr "फिर स्थापित करें" 8165 8166 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8167 #~ msgstr "सर्वर से लइसेंस डॉटा पा रहा है..." 8168 8169 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8170 #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पा रहा है..." 8171 8172 #~ msgid "Checking login..." 8173 #~ msgstr "लॉगिन जांचें" 8174 8175 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8176 #~ msgstr "आपका लॉगित जाँट नही पाए, फिर कोशिश करें." 8177 8178 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8179 #~ msgstr "पहले अद्यतित सामाग्री पाना सफल" 8180 8181 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8182 #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पाना सफल" 8183 8184 #~ msgctxt "" 8185 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8186 #~ msgid "Visit website" 8187 #~ msgstr "वेबसाईट पर जाएँ" 8188 8189 #~ msgid "File not found: %1" 8190 #~ msgstr "फ़ाइल नहीं मिला : %1" 8191 8192 #~ msgid "Upload Failed" 8193 #~ msgstr "अपलोड विफल" 8194 8195 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8196 #~ msgstr "चयनित वर्ग \"%1\" अवैध है." 8197 8198 #~ msgid "Select preview image" 8199 #~ msgstr "पूर्वालोकन की छवि चुनें" 8200 8201 #~ msgid "There was a network error." 8202 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि थी" 8203 8204 #~ msgid "Uploading Failed" 8205 #~ msgstr "अपलोड विफल" 8206 8207 #~ msgid "Authentication error." 8208 #~ msgstr "प्रमानीकरण त्रुटि" 8209 8210 #~ msgid "Upload failed: %1" 8211 #~ msgstr "अपलोड विफल: %1" 8212 8213 #~ msgid "File to upload:" 8214 #~ msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल:" 8215 8216 #~ msgid "New Upload" 8217 #~ msgstr "नया अपलोड" 8218 8219 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8220 #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." 8221 8222 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8223 #~ msgstr "फ़ाईल नाम जैसा वेबसाईट पर दिखेगा" 8224 8225 #~ msgid "" 8226 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8227 #~ "the title of the kvtml file." 8228 #~ msgstr "" 8229 #~ "यहाँ फ़ाईल समाग्री के बारें में सपष्ट बताएँ. यह पाठ kvtml शीर्षक जैसा भी हो सकता है." 8230 8231 #~ msgid "Preview Images" 8232 #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवियाँ" 8233 8234 #~ msgid "Select Preview..." 8235 #~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनें..." 8236 8237 #~ msgid "Set a price for this item" 8238 #~ msgstr "इस मद के लिए मूल्य तय करें" 8239 8240 #~ msgid "Price" 8241 #~ msgstr "मूल्य" 8242 8243 #~ msgid "Price:" 8244 #~ msgstr "मूल्य:" 8245 8246 #~ msgid "Reason for price:" 8247 #~ msgstr "मूल्य का कारण" 8248 8249 #~ msgid "Fetch content link from server" 8250 #~ msgstr "लिंक सामाग्री सर्वर से निकालें" 8251 8252 #~ msgid "Create content on server" 8253 #~ msgstr "सर्वर पर सामाग्री " 8254 8255 #~ msgid "Upload content" 8256 #~ msgstr "सामाग्री अपलोड करें" 8257 8258 #~ msgid "Upload first preview" 8259 #~ msgstr "पहला पूर्वावलोकन अपलोड करें" 8260 8261 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8262 #~ msgstr "टीप: आप वेबसाईट की सामाग्री अद्यतित, संपादित या मिटा सकते हैं" 8263 8264 #~ msgid "Upload second preview" 8265 #~ msgstr "दूसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" 8266 8267 #~ msgid "Upload third preview" 8268 #~ msgstr "तीसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" 8269 8270 #~ msgid "Start Upload" 8271 #~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करें" 8272 8273 #~ msgid "Play a &sound" 8274 #~ msgstr "ध्वनि बजाएँ" 8275 8276 #~ msgid "Select the sound to play" 8277 #~ msgstr "बजाने के लिए ध्वनि चुनें" 8278 8279 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8280 #~ msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&p)" 8281 8282 #~ msgid "Log to a file" 8283 #~ msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें" 8284 8285 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8286 #~ msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)" 8287 8288 #~ msgid "Run &command" 8289 #~ msgstr "कमांड चलाएँ(&R)" 8290 8291 #~ msgid "Select the command to run" 8292 #~ msgstr "चलाने के लिए कमांड चुनें" 8293 8294 #~ msgid "Sp&eech" 8295 #~ msgstr "भाषण (&e)" 8296 8297 #~ msgid "Speak Event Message" 8298 #~ msgstr "घटना संदेश बोलें" 8299 8300 #~ msgid "Speak Event Name" 8301 #~ msgstr "घटना नाम बोलें" 8302 8303 #~ msgid "Speak Custom Text" 8304 #~ msgstr "मनपसंद पाठ बोलें" 8305 8306 #~ msgid "Configure Notifications" 8307 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" 8308 8309 #~ msgctxt "State of the notified event" 8310 #~ msgid "State" 8311 #~ msgstr "स्थिति" 8312 8313 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8314 #~ msgid "Title" 8315 #~ msgstr "शीर्षक" 8316 8317 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8318 #~ msgid "Description" 8319 #~ msgstr "वर्णन" 8320 8321 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8322 #~ msgstr "<qt>क्या आप इंटरनेट की छानबीन <b>%1</b> के लिए करना चाहते हैं?</qt>" 8323 8324 #~ msgid "Internet Search" 8325 #~ msgstr "इंटरनेट में ढूंढें" 8326 8327 #~ msgid "&Search" 8328 #~ msgstr "ढूंढें (&S)" 8329 8330 #~ msgctxt "@label Type of file" 8331 #~ msgid "Type: %1" 8332 #~ msgstr "प्रकार: %1" 8333 8334 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8335 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8336 #~ msgstr "इस प्रकार की फ़ाइलों के लिए क्रिया याद रखें" 8337 8338 #~ msgctxt "@label:button" 8339 #~ msgid "&Open with %1" 8340 #~ msgstr "%1 के साथ खोलें (&O)" 8341 8342 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8343 #~ msgid "Open &with %1" 8344 #~ msgstr " %1 के साथ खोलें (&w)" 8345 8346 #~ msgctxt "@info" 8347 #~ msgid "Open '%1'?" 8348 #~ msgstr "'%1' खोलें ?" 8349 8350 #~ msgctxt "@label:button" 8351 #~ msgid "&Open with..." 8352 #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)" 8353 8354 #~ msgctxt "@label:button" 8355 #~ msgid "&Open with" 8356 #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)" 8357 8358 #~ msgctxt "@label:button" 8359 #~ msgid "&Open" 8360 #~ msgstr "खोलें (&O)" 8361 8362 #~ msgctxt "@label File name" 8363 #~ msgid "Name: %1" 8364 #~ msgstr "नामः %1" 8365 8366 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8367 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8368 #~ msgstr "सर्वर द्वारा सुझाया फ़ाइल नाम यह है" 8369 8370 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8371 #~ msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? " 8372 8373 #~ msgid "Execute File?" 8374 #~ msgstr "फ़ाइल चलाएँ?" 8375 8376 #~ msgid "Accept" 8377 #~ msgstr "स्वीकृत" 8378 8379 #~ msgid "Reject" 8380 #~ msgstr "अस्वीकृत" 8381 8382 #~ msgid "Untitled" 8383 #~ msgstr "बिना शीर्षक" 8384 8385 #~ msgid "" 8386 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8387 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8388 #~ msgstr "" 8389 #~ "दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n" 8390 #~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" 8391 8392 #~ msgid "Close Document" 8393 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" 8394 8395 #~ msgid "Error reading from PTY" 8396 #~ msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि" 8397 8398 #~ msgid "Error writing to PTY" 8399 #~ msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई" 8400 8401 #~ msgid "PTY operation timed out" 8402 #~ msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट" 8403 8404 #~ msgid "Error opening PTY" 8405 #~ msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि" 8406 8407 #~ msgid "Kross" 8408 #~ msgstr "क्रास" 8409 8410 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8411 #~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट को चलाने के लिए केडीई अनुप्रयोग." 8412 8413 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8414 #~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" 8415 8416 #~ msgid "Run Kross scripts." 8417 #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाएँ." 8418 8419 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8420 #~ msgstr "सेबेस्टियन साए" 8421 8422 #~ msgid "Scriptfile" 8423 #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फ़ाइल" 8424 8425 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8426 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" अस्तित्व में नहीं है." 8427 8428 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8429 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" के लिए इंटरप्रेटर का पता लगाने में असफल" 8430 8431 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8432 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" खोलने में असफल" 8433 8434 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8435 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" को लोड करने में असफल" 8436 8437 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8438 #~ msgstr "ऐसा कोई इंटरप्रेटर नहीं \"%1\"" 8439 8440 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8441 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" के लिए स्क्रिप्ट बनाने में असफल" 8442 8443 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8444 #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर का सुरक्षा स्तर" 8445 8446 #~ msgid "Cancel?" 8447 #~ msgstr "रद्द करें?" 8448 8449 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8450 #~ msgstr "ऐसा कोई फंक्शन नहीं \"%1\"" 8451 8452 #~ msgid "Text:" 8453 #~ msgstr "पाठः" 8454 8455 #~ msgid "Comment:" 8456 #~ msgstr "टिप्पणीः" 8457 8458 #~ msgid "Icon:" 8459 #~ msgstr "प्रतीकः" 8460 8461 #~ msgid "Interpreter:" 8462 #~ msgstr "इन्टरप्रेटर:" 8463 8464 #~ msgid "File:" 8465 #~ msgstr "फ़ाइलः" 8466 8467 #~ msgid "Execute the selected script." 8468 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाएँ" 8469 8470 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8471 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट का चलाना रोकें" 8472 8473 #~ msgid "Edit..." 8474 #~ msgstr "संपादन..." 8475 8476 #~ msgid "Edit selected script." 8477 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करें." 8478 8479 #~ msgid "Add..." 8480 #~ msgstr "जोड़ें..." 8481 8482 #~ msgid "Add a new script." 8483 #~ msgstr "नया स्क्रिप्ट जोड़ें." 8484 8485 #~ msgid "Remove selected script." 8486 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटायें" 8487 8488 #~ msgid "Edit" 8489 #~ msgstr "संपादन" 8490 8491 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8492 #~ msgid "General" 8493 #~ msgstr "सामान्य" 8494 8495 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8496 #~ msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला." 8497 8498 #~ msgid "" 8499 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8500 #~ "p></qt>" 8501 #~ msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स है:<br /> डेस्कटॉप फ़ाइल %1 नहीं मिला.</p></qt>" 8502 8503 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8504 #~ msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है." 8505 8506 #~ msgid "" 8507 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 8508 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 8509 #~ msgstr "" 8510 #~ "<qt><p>या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को " 8511 #~ "प्रशासक द्वारा अक्षम किया गया है.</p></qt>" 8512 8513 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8514 #~ msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है." 8515 8516 #~ msgid "" 8517 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8518 #~ "</qt>" 8519 #~ msgstr "" 8520 #~ "<qt>निदान है:<br />डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता.</qt>" 8521 8522 #~ msgid "There was an error loading the module." 8523 #~ msgstr "मॉड्यूल को लोड करने में त्रुटि हुई." 8524 8525 #~ msgctxt "Argument is application name" 8526 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8527 #~ msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है" 8528 8529 #~ msgid "" 8530 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8531 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8532 #~ msgstr "" 8533 #~ "वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है.\n" 8534 #~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" 8535 8536 #~ msgid "Apply Settings" 8537 #~ msgstr "विन्यास लगाएँ" 8538 8539 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8540 #~ msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक के बीच दूरी" 8541 8542 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8543 #~ msgstr "प्रतीकों के बीच की दूरी पिक्सेल में निर्धारित है." 8544 8545 #~ msgid "Widget style to use" 8546 #~ msgstr "विजेट शैली जो उपयोग में लिए जाने हैं" 8547 8548 #~ msgid "" 8549 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8550 #~ "Without quotes." 8551 #~ msgstr "" 8552 #~ "विजेट शैली का नाम, उदाहरण के लिए, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिह्नों के " 8553 #~ "बगैर." 8554 8555 #~ msgid "Use the PC speaker" 8556 #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करें" 8557 8558 #~ msgid "" 8559 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8560 #~ "notifications system." 8561 #~ msgstr "" 8562 #~ "क्या केडीई के स्वयं के सूचना तंत्र के बजाए साधारण पीसी स्पीकर का इस्तेमाल किया जाए." 8563 8564 #~ msgid "What terminal application to use" 8565 #~ msgstr "कौन सा टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग में लिया जाना है" 8566 8567 #~ msgid "" 8568 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8569 #~ "program will be used.\n" 8570 #~ msgstr "" 8571 #~ "जब भी कोई टर्मिनल अनुप्रयोग चालू किया जाता है तो यह टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग " 8572 #~ "किया जाएगा.\n" 8573 8574 #~ msgid "Fixed width font" 8575 #~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट" 8576 8577 #~ msgid "" 8578 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8579 #~ "constant width.\n" 8580 #~ msgstr "" 8581 #~ "जब फ़िक्स फ़ॉन्ट आवश्यक होगा तो यह फ़ॉन्ट प्रयोग में लिया जाएगा. फ़िक्स फ़ॉन्ट में स्थिर " 8582 #~ "चौड़ाई होती है .\n" 8583 8584 #~ msgid "System wide font" 8585 #~ msgstr "तंत्र फ़ॉन्ट" 8586 8587 #~ msgid "Font for menus" 8588 #~ msgstr "मेन्यू के लिए फ़ॉन्ट" 8589 8590 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8591 #~ msgstr "अनुप्रयोगों के मेन्यू में कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें." 8592 8593 #~ msgid "Color for links" 8594 #~ msgstr "कड़ियों के लिए रंग" 8595 8596 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8597 #~ msgstr "जिन कड़ियों में अभी क्लिक नहीं हुआ है उनके रंग क्या होंगे." 8598 8599 #~ msgid "Color for visited links" 8600 #~ msgstr "भ्रमण की जा चुकी कड़ियों के लिए रंग" 8601 8602 #~ msgid "Font for the taskbar" 8603 #~ msgstr "कार्यपट्टी के लिए फ़ॉन्ट" 8604 8605 #~ msgid "" 8606 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8607 #~ "currently running applications are." 8608 #~ msgstr "" 8609 #~ "स्क्रीन के नीचे फलक पर जहाँ वर्तमान में चल रहे अनुप्रयोग हैं वहाँ कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल " 8610 #~ "किया जाए." 8611 8612 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8613 #~ msgstr "औजारपट्टी के लिए फ़ॉन्ट" 8614 8615 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8616 #~ msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के लिए शॉर्टकट" 8617 8618 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8619 #~ msgstr "क्लिपबोर्ड क्रिया को चालू बन्द करने के लिए टॉगल करने हेतु शॉर्ट कट" 8620 8621 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8622 #~ msgstr "बिना पुष्टि किए कम्प्यूटर को बन्द करने हेतु शॉर्टकट" 8623 8624 #~ msgid "Show directories first" 8625 #~ msgstr "पहले डिरेक्ट्री दिखाएँ" 8626 8627 #~ msgid "" 8628 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 8629 #~ msgstr "जब फ़ाइलें प्रदर्शित की जा रही हों तो क्या डिरेक्ट्रियों को शीर्ष पर रखना है" 8630 8631 #~ msgid "The URLs recently visited" 8632 #~ msgstr "वर्तमान में भ्रमण किए गए हालिया यूआरएल" 8633 8634 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8635 #~ msgstr "उदाहरण के लिए, फ़ाइल संवाद में स्वतःपूर्णता के लिए इस्तेमाल किया जाता है." 8636 8637 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8638 #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में फ़ाइल पूर्वावलोकन दिखाएँ" 8639 8640 #~ msgid "Show hidden files" 8641 #~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ" 8642 8643 #~ msgid "" 8644 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 8645 #~ "shown" 8646 #~ msgstr "" 8647 #~ "निर्धारित करता है कि फ़ाइलें जो डॉट एक्सटेंशन से प्रारंभ होती हैं (छुपी फ़ाइलों के लिए " 8648 #~ "प्रचलित) दिखाई जाएँ" 8649 8650 #~ msgid "Show speedbar" 8651 #~ msgstr "स्पीडबार दिखायें" 8652 8653 #~ msgid "" 8654 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8655 #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में क्या शॉर्टकट प्रतीक बाईं ओर दिखाई जाएँ" 8656 8657 #~ msgid "What country" 8658 #~ msgstr "कौन सा देश" 8659 8660 #~ msgid "" 8661 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8662 #~ "example" 8663 #~ msgstr "" 8664 #~ "उदाहरण के लिए, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कैसे दिखाएँ यह निर्धारित करने हेतु " 8665 #~ "इस्तेमाल किया जाता है." 8666 8667 #~ msgid "What language to use to display text" 8668 #~ msgstr "इसमें पाठ किस भाषा में प्रदर्शित करना है" 8669 8670 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8671 #~ msgstr "धनात्मक संख्या को दिखाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला अक्षर" 8672 8673 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8674 #~ msgstr "इसके लिए बहुत से देशों में कोई अक्षर नहीं है" 8675 8676 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8677 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री के लिए पथ" 8678 8679 #~ msgid "" 8680 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8681 #~ msgstr "सत्र लॉगिन करते समय चलाने योग्य फ़ाइलों की डिरेक्ट्री का पथ" 8682 8683 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8684 #~ msgstr "सॉक्स समर्थन सक्षम करें" 8685 8686 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 8687 #~ msgstr "क्या केडीई के सब_सिस्टम में सॉक्स संस्करण ४ तथा ५ सक्षम किया जाए" 8688 8689 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8690 #~ msgstr "मनपसंद सॉक्स लाइब्रेरी का पथ" 8691 8692 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8693 #~ msgstr "माउस ओवर करने पर औजारपट्टी बटनों को उभारें" 8694 8695 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8696 #~ msgstr "औजारपट्टी प्रतीकों में पाठ दिखाएँ" 8697 8698 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 8699 #~ msgstr "क्या औजारपट्टी प्रतीकों में प्रतीक के अलावा पाठ भी दिखाया जाए" 8700 8701 #~ msgid "Password echo type" 8702 #~ msgstr "पासवर्ड इको क़िस्म" 8703 8704 #~ msgid "The size of the dialog" 8705 #~ msgstr "संवाद का आकार" 8706 8707 #~ msgid "" 8708 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 8709 #~ "here for further information" 8710 #~ msgstr "" 8711 #~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं. अधिक जानकारी के लिए यहाँ " 8712 #~ "क्लिक करें" 8713 8714 #~ msgid "" 8715 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 8716 #~ "dependencies:\n" 8717 #~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n" 8718 8719 #~ msgid "" 8720 #~ "\n" 8721 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8722 #~ "%2 plugin" 8723 #~ msgstr "" 8724 #~ "\n" 8725 #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है" 8726 8727 #~ msgid "" 8728 #~ "\n" 8729 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8730 #~ "on %2 plugin" 8731 #~ msgstr "" 8732 #~ "\n" 8733 #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है" 8734 8735 #~ msgid "Dependency Check" 8736 #~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच" 8737 8738 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8739 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8740 #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं" 8741 #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं" 8742 8743 #~ msgid ", " 8744 #~ msgstr ", " 8745 8746 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8747 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8748 #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं" 8749 #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं" 8750 8751 #~ msgid "Search Plugins" 8752 #~ msgstr "खोज प्लगइन" 8753 8754 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8755 #~ msgid "About %1" 8756 #~ msgstr "%1 के बारे में" 8757 8758 #~ msgid "Could not load print preview part" 8759 #~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग लोड नहीं किया जा सका" 8760 8761 #~ msgid "Print Preview" 8762 #~ msgstr "छपाई नमूना" 8763 8764 #~ msgid "Select Components" 8765 #~ msgstr "घटक चुनें " 8766 8767 #~ msgid "Enable component" 8768 #~ msgstr "अवयव सक्षम करें" 8769 8770 #~ msgid "Success" 8771 #~ msgstr "सफलता" 8772 8773 #~ msgid "Communication error" 8774 #~ msgstr "संचारण त्रुटि" 8775 8776 #~ msgid "Invalid type in Database" 8777 #~ msgstr "डाटाबेस में अवैध किस्म" 8778 8779 #~ msgctxt "" 8780 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 8781 #~ "user entered." 8782 #~ msgid "Query Results from '%1'" 8783 #~ msgstr "'%1' से क्वेरी के परिणाम" 8784 8785 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 8786 #~ msgid "Query Results" 8787 #~ msgstr "क्वेरी परिणाम" 8788 8789 #~ msgctxt "" 8790 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8791 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8792 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8793 #~ "conflict with the OR keyword." 8794 #~ msgid "and" 8795 #~ msgstr "and और" 8796 8797 #~ msgctxt "" 8798 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8799 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8800 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8801 #~ "conflict with the AND keyword." 8802 #~ msgid "or" 8803 #~ msgstr "or या व" 8804 8805 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8806 #~ msgstr "(C) 2006-2009 सेबेस्तिएन तृग" 8807 8808 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8809 #~ msgstr "सेबेस्टियन तृग" 8810 8811 #~ msgid "Maintainer" 8812 #~ msgstr "अनुरक्षक" 8813 8814 #~ msgid "Tobias Koenig" 8815 #~ msgstr "टोबियास कोइनिग" 8816 8817 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 8818 #~ msgstr "विस्तृत डिबग मोड आउटपुट" 8819 8820 #~ msgid "Actually generate the code." 8821 #~ msgstr "अब स्रोत बनाएँ" 8822 8823 #~ msgctxt "@title:window" 8824 #~ msgid "Change Tags" 8825 #~ msgstr "टैग बदलें" 8826 8827 #~ msgctxt "@title:window" 8828 #~ msgid "Add Tags" 8829 #~ msgstr "टैग जोडें" 8830 8831 #~ msgctxt "@label:textbox" 8832 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 8833 #~ msgstr "निश्चित करें कोनसे टैग लगाने हैं" 8834 8835 #~ msgctxt "@label" 8836 #~ msgid "Create new tag:" 8837 #~ msgstr "नया टैग बनाएं :" 8838 8839 #~ msgctxt "@info" 8840 #~ msgid "Delete tag" 8841 #~ msgstr "टैग मिटाएँ" 8842 8843 #~ msgctxt "@info" 8844 #~ msgid "" 8845 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 8846 #~ msgstr "क्या टैग <resource>%1</resource> को सभी फ़ाइलों के लिए हटाना है?" 8847 8848 #~ msgctxt "@title" 8849 #~ msgid "Delete tag" 8850 #~ msgstr "टैग मिटाएँ" 8851 8852 #~ msgctxt "@action:button" 8853 #~ msgid "Delete" 8854 #~ msgstr "मिटाएँ" 8855 8856 #~ msgctxt "@action:button" 8857 #~ msgid "Cancel" 8858 #~ msgstr "रद्द करें" 8859 8860 #~ msgid "Changing annotations" 8861 #~ msgstr "एनोटेशन बदलना" 8862 8863 #~ msgctxt "@label" 8864 #~ msgid "Show all tags..." 8865 #~ msgstr "सभी टैग दिखाएँ..." 8866 8867 #~ msgctxt "@label" 8868 #~ msgid "Add Tags..." 8869 #~ msgstr "टैग जोड़ें..." 8870 8871 #~ msgctxt "@label" 8872 #~ msgid "Change..." 8873 #~ msgstr "बदलें..." 8874 8875 #~ msgctxt "" 8876 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8877 #~ "resources" 8878 #~ msgid "Anytime" 8879 #~ msgstr "कभी भी" 8880 8881 #~ msgctxt "" 8882 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8883 #~ "resources" 8884 #~ msgid "Today" 8885 #~ msgstr "आज" 8886 8887 #~ msgctxt "" 8888 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8889 #~ "resources" 8890 #~ msgid "Yesterday" 8891 #~ msgstr "कल" 8892 8893 #~ msgctxt "" 8894 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8895 #~ "resources" 8896 #~ msgid "This Week" 8897 #~ msgstr "इस हफते" 8898 8899 #~ msgctxt "" 8900 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8901 #~ "resources" 8902 #~ msgid "Last Week" 8903 #~ msgstr "पिछले सप्ताह" 8904 8905 #~ msgctxt "" 8906 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8907 #~ "resources" 8908 #~ msgid "This Month" 8909 #~ msgstr "यह महिने" 8910 8911 #~ msgctxt "" 8912 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8913 #~ "resources" 8914 #~ msgid "Last Month" 8915 #~ msgstr "पिछले माह" 8916 8917 #~ msgctxt "" 8918 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8919 #~ "resources" 8920 #~ msgid "This Year" 8921 #~ msgstr "इस साल" 8922 8923 #~ msgctxt "" 8924 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8925 #~ "resources" 8926 #~ msgid "Last Year" 8927 #~ msgstr "पिछले वर्ष" 8928 8929 #~ msgctxt "" 8930 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8931 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8932 #~ msgid "Custom..." 8933 #~ msgstr "मनपसंद..." 8934 8935 #~ msgid "This Week" 8936 #~ msgstr "इस हफते" 8937 8938 #~ msgid "This Month" 8939 #~ msgstr "यह महिने" 8940 8941 #~ msgid "Anytime" 8942 #~ msgstr "कभी भी" 8943 8944 #~ msgid "Before" 8945 #~ msgstr "पहले" 8946 8947 #~ msgid "After" 8948 #~ msgstr "पश्चात" 8949 8950 #~ msgctxt "" 8951 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8952 #~ "more resources to put in the list" 8953 #~ msgid "More..." 8954 #~ msgstr "अधिक..." 8955 8956 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8957 #~ msgid "Documents" 8958 #~ msgstr "दस्तावेज़" 8959 8960 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 8961 #~ msgid "Audio" 8962 #~ msgstr "ऑडियो" 8963 8964 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8965 #~ msgid "Video" 8966 #~ msgstr "वीडियो" 8967 8968 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8969 #~ msgid "Images" 8970 #~ msgstr "चित्र" 8971 8972 #~ msgctxt "" 8973 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8974 #~ msgid "No priority" 8975 #~ msgstr "कोई प्राथमिकता नहीं:" 8976 8977 #~ msgctxt "" 8978 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8979 #~ msgid "Last modified" 8980 #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धित" 8981 8982 #~ msgctxt "" 8983 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8984 #~ msgid "Most important" 8985 #~ msgstr "सबसे महत्वपूर्ण" 8986 8987 #~ msgctxt "" 8988 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8989 #~ msgid "Never opened" 8990 #~ msgstr "कभी नहीं खुला" 8991 8992 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8993 #~ msgid "Any Rating" 8994 #~ msgstr "कोई भी रेटिंग" 8995 8996 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8997 #~ msgid "1 or more" 8998 #~ msgstr "1 या अधिक" 8999 9000 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9001 #~ msgid "2 or more" 9002 #~ msgstr "2 या अधिक" 9003 9004 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9005 #~ msgid "3 or more" 9006 #~ msgstr "3 या अधिक" 9007 9008 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9009 #~ msgid "4 or more" 9010 #~ msgstr "4 या अधिक" 9011 9012 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9013 #~ msgid "Max Rating" 9014 #~ msgstr "अधिक्तम रेटिंग" 9015 9016 #~ msgctxt "" 9017 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9018 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9019 #~ msgid "Miscellaneous" 9020 #~ msgstr "विविध" 9021 9022 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9023 #~ msgid "Resource" 9024 #~ msgstr "संसाधन " 9025 9026 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9027 #~ msgid "Resource Type" 9028 #~ msgstr "संसाधन क़िस्म" 9029 9030 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9031 #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला पद यहां पर भरें" 9032 9033 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9034 #~ msgid "Contacts" 9035 #~ msgstr "सम्पर्क" 9036 9037 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9038 #~ msgid "Emails" 9039 #~ msgstr "ईमेल" 9040 9041 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9042 #~ msgid "Tasks" 9043 #~ msgstr "कार्य" 9044 9045 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9046 #~ msgid "Tags" 9047 #~ msgstr "टैग्स" 9048 9049 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9050 #~ msgid "Files" 9051 #~ msgstr "फ़ाइल " 9052 9053 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9054 #~ msgid "Other" 9055 #~ msgstr "अन्य" 9056 9057 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9058 #~ msgstr "थ्रेड वीवर जॉब उदाहरण" 9059 9060 #~ msgid "" 9061 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9062 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9063 #~ msgstr "" 9064 #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड में १०० जॉब चलाता है. प्रत्येक जॉब १ से १००० मिलीसेकण्ड के बीच बेतरतीब " 9065 #~ "मात्रा में इंतजार करता है." 9066 9067 #~ msgid "" 9068 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9069 #~ "output to see the log information." 9070 #~ msgstr "" 9071 #~ "थ्रेड सक्रियता के बारे में लॉगिंग जानकारी देखने हेतु चेक करें. लॉग जानकारी देखने के लिए " 9072 #~ "कंसोल आउटपुट देखें." 9073 9074 #~ msgid "Log thread activity" 9075 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लॉग करें" 9076 9077 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9078 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करता है" 9079 9080 #~ msgid "Start" 9081 #~ msgstr "प्रारंभ" 9082 9083 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9084 #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक हेतु जीयूआई आधारित उदाहरण" 9085 9086 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9087 #~ msgstr "बचे हुए कार्यों की संख्या:" 9088 9089 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9090 #~ msgstr "क्या समय हुआ है? अद्यतन करने के लिए क्लिक करें" 9091 9092 #~ msgid "" 9093 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9094 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9095 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9096 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9097 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9098 #~ msgstr "" 9099 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9100 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9101 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9102 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9103 #~ "indent:0px;\">(अभी तक पता नहीं)</p></body></html>" 9104 9105 #~ msgid "Select Files..." 9106 #~ msgstr "फ़ाइलें चुनें..." 9107 9108 #~ msgid "Cancel" 9109 #~ msgstr "रद्द करें" 9110 9111 #~ msgid "Suspend" 9112 #~ msgstr "निलम्बित" 9113 9114 #~ msgid "Anonymous" 9115 #~ msgstr "अज्ञातनाम" 9116 9117 #~ msgctxt "@item font" 9118 #~ msgid "Regular" 9119 #~ msgstr "नियमित" 9120 9121 #~ msgid "What's &This" 9122 #~ msgstr "यह क्या है (&T)" 9123 9124 #, fuzzy 9125 #~| msgid "Next year" 9126 #~ msgctxt "@option next week" 9127 #~ msgid "Next week" 9128 #~ msgstr "अगला वर्ष" 9129 9130 #, fuzzy 9131 #~ msgctxt "@option last week" 9132 #~ msgid "Last week" 9133 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 9134 9135 #, fuzzy 9136 #~| msgid "Today" 9137 #~ msgctxt "@info/plain" 9138 #~ msgid "today" 9139 #~ msgstr "आज" 9140 9141 #, fuzzy 9142 #~ msgid "Hide Menubar" 9143 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" 9144 9145 #, fuzzy 9146 #~ msgid "Hide Statusbar" 9147 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" 9148 9149 #~ msgid "..." 9150 #~ msgstr "..." 9151 9152 #~ msgid "GroupBox 1" 9153 #~ msgstr "समूह-बक्सा 1" 9154 9155 #~ msgid "CheckBox" 9156 #~ msgstr "चेकबॉक्स" 9157 9158 #~ msgid "Other GroupBox" 9159 #~ msgstr "अन्य समूह-बक्सा" 9160 9161 #~ msgid "RadioButton" 9162 #~ msgstr "रेडियो-बटन" 9163 9164 #~ msgid "action1" 9165 #~ msgstr "क्रिया1" 9166 9167 #~ msgid "I like this" 9168 #~ msgstr "मुझे ये पसंद है" 9169 9170 #~ msgid "I do not like this" 9171 #~ msgstr "मुझे ये पसंद नहीं है" 9172 9173 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9174 #~ msgstr "ब्राउज़िंग के लिए अतिरिक्त डोमेन" 9175 9176 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9177 #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेन की सूची जिन्हें ब्राउज किया जाना है." 9178 9179 #~ msgid "KrossTest" 9180 #~ msgstr "क्रास जांच" 9181 9182 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9183 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग जांचने के लिए केडीई अनुप्रयोग." 9184 9185 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9186 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" 9187 9188 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9189 #~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क को जाँचें!" 9190 9191 #~ msgid "Find stopped." 9192 #~ msgstr "ढूंढना बंद हो गया." 9193 9194 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9195 #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें" 9196 9197 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9198 #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें" 9199 9200 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9201 #~ msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"." 9202 9203 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9204 #~ msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"." 9205 9206 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9207 #~ msgstr "पाठ मिला: \"%1\"." 9208 9209 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9210 #~ msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"." 9211 9212 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9213 #~ msgid "%1" 9214 #~ msgstr "%1" 9215 9216 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9217 #~ msgstr "सॉन्नेट कॉन्फ़िगरेशन" 9218 9219 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9220 #~ msgstr "KTTSD चलाना विफल"