Warning, /frameworks/ki18n/po/hi/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Hindi
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
0006 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008.
0007 # G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2009, 2010, 2012.
0008 # Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2021-07-02 18:07+0530\n"
0015 "Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n"
0016 "Language-Team: kde-hindi\n"
0017 "Language: hi\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"
0023 
0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0026 #: kuitsetup.cpp:318
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0029 msgid "+"
0030 msgstr "+"
0031 
0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0034 #: kuitsetup.cpp:322
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0037 msgid "+"
0038 msgstr "+"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0042 #: kuitsetup.cpp:326
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0045 msgid "→"
0046 msgstr "→"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0050 #: kuitsetup.cpp:330
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0053 msgid "→"
0054 msgstr "→"
0055 
0056 #: kuitsetup.cpp:334
0057 msgctxt "keyboard-key-name"
0058 msgid "Alt"
0059 msgstr "ऑल्ट"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:335
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "AltGr"
0064 msgstr "ऑल्टजीआर"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:336
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "Backspace"
0069 msgstr "बैक-स्पेस"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:337
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "CapsLock"
0074 msgstr "केप्स-लॉक"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:338
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "Control"
0079 msgstr "कंट्रोल"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:339
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Ctrl"
0084 msgstr "कंट्रोल"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:340
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Del"
0089 msgstr "डिलीट"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:341
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Delete"
0094 msgstr "मिटाएँ"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:342
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Down"
0099 msgstr "नीचे"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:343
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "End"
0104 msgstr "अंत"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:344
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "Enter"
0109 msgstr "प्रविष्ट करें"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:345
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Esc"
0114 msgstr "एस्केप"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:346
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Escape"
0119 msgstr "एस्केप"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:347
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Home"
0124 msgstr "घर"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:348
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Hyper"
0129 msgstr "हाइपर"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:349
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Ins"
0134 msgstr "प्रविष्ट "
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:350
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Insert"
0139 msgstr "प्रविष्ट"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:351
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Left"
0144 msgstr "बायाँ"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:352
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Menu"
0149 msgstr "मेन्यू"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:353
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Meta"
0154 msgstr "मेटा"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:354
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "NumLock"
0159 msgstr "न्यूम-लॉक"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:355
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "PageDown"
0164 msgstr "पेज-डाउन"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:356
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageUp"
0169 msgstr "पेज-अप"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:357
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PgDown"
0174 msgstr "पृष्ठनीचे"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:358
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgUp"
0179 msgstr "पृष्ठऊपर"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:359
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PauseBreak"
0184 msgstr "ठहरें"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:360
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PrintScreen"
0189 msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:361
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrtScr"
0194 msgstr "प्रिंटस्क्रीन"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:362
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "Return"
0199 msgstr "रिटर्न"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:363
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Right"
0204 msgstr "दायाँ"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:364
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "ScrollLock"
0209 msgstr "स्क्रॉल-लॉक"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:365
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "Shift"
0214 msgstr "शिफ्ट"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:366
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Space"
0219 msgstr "खाली जगह"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:367
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Super"
0224 msgstr "सुपर"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:368
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "SysReq"
0229 msgstr "सिस-रेक्"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:369
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "Tab"
0234 msgstr "टैब"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:370
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Up"
0239 msgstr "ऊपर"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:371
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Win"
0244 msgstr "विन"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:372
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "F1"
0249 msgstr "F1"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:373
0252 msgctxt "keyboard-key-name"
0253 msgid "F2"
0254 msgstr "F2"
0255 
0256 #: kuitsetup.cpp:374
0257 msgctxt "keyboard-key-name"
0258 msgid "F3"
0259 msgstr "F3"
0260 
0261 #: kuitsetup.cpp:375
0262 msgctxt "keyboard-key-name"
0263 msgid "F4"
0264 msgstr "F4"
0265 
0266 #: kuitsetup.cpp:376
0267 msgctxt "keyboard-key-name"
0268 msgid "F5"
0269 msgstr "F5"
0270 
0271 #: kuitsetup.cpp:377
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "F6"
0274 msgstr "F6"
0275 
0276 #: kuitsetup.cpp:378
0277 msgctxt "keyboard-key-name"
0278 msgid "F7"
0279 msgstr "F7"
0280 
0281 #: kuitsetup.cpp:379
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F8"
0284 msgstr "F8"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:380
0287 msgctxt "keyboard-key-name"
0288 msgid "F9"
0289 msgstr "F9"
0290 
0291 #: kuitsetup.cpp:381
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "F10"
0294 msgstr "F10"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:382
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "F11"
0299 msgstr "F11"
0300 
0301 #: kuitsetup.cpp:383
0302 msgctxt "keyboard-key-name"
0303 msgid "F12"
0304 msgstr "F12"
0305 
0306 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0307 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0308 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0309 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0310 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0311 #. original. Some things you may consider changing:
0312 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0313 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0314 #: kuitsetup.cpp:727
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0317 msgid "== %1 =="
0318 msgstr "== %1 =="
0319 
0320 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0321 #: kuitsetup.cpp:732
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0324 msgid "<h2>%1</h2>"
0325 msgstr "<h2>%1</h2>"
0326 
0327 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0328 #: kuitsetup.cpp:740
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0331 msgid "~ %1 ~"
0332 msgstr "~ %1 ~"
0333 
0334 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0335 #: kuitsetup.cpp:745
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0338 msgid "<h3>%1</h3>"
0339 msgstr "<h3>%1</h3>"
0340 
0341 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0342 #: kuitsetup.cpp:753
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0345 msgid "%1"
0346 msgstr "%1"
0347 
0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0349 #: kuitsetup.cpp:758
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0352 msgid "<p>%1</p>"
0353 msgstr "<p>%1</p>"
0354 
0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0356 #: kuitsetup.cpp:766
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0359 msgid "%1"
0360 msgstr "%1"
0361 
0362 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0363 #: kuitsetup.cpp:771
0364 #, kde-format
0365 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0366 msgid "<ul>%1</ul>"
0367 msgstr "<ul>%1</ul>"
0368 
0369 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0370 #: kuitsetup.cpp:779
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0373 msgid "  * %1"
0374 msgstr "  * %1"
0375 
0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0377 #: kuitsetup.cpp:784
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0380 msgid "<li>%1</li>"
0381 msgstr "<li>%1</li>"
0382 
0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0384 #: kuitsetup.cpp:791
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0387 msgid "Note: %1"
0388 msgstr "टीप: %1"
0389 
0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0391 #: kuitsetup.cpp:796
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0394 msgid "<i>Note</i>: %1"
0395 msgstr "<i>टीप</i>: %1"
0396 
0397 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0398 #: kuitsetup.cpp:802
0399 #, kde-format
0400 msgctxt ""
0401 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0402 "%1 is the text, %2 is the note label"
0403 msgid "%2: %1"
0404 msgstr "%2: %1"
0405 
0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0407 #: kuitsetup.cpp:808
0408 #, kde-format
0409 msgctxt ""
0410 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0411 "%1 is the text, %2 is the note label"
0412 msgid "<i>%2</i>: %1"
0413 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0414 
0415 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0416 #: kuitsetup.cpp:815
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0419 msgid "WARNING: %1"
0420 msgstr "चेतावनी: %1"
0421 
0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0423 #: kuitsetup.cpp:820
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0426 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0427 msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
0428 
0429 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0430 #: kuitsetup.cpp:826
0431 #, kde-format
0432 msgctxt ""
0433 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0434 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0435 msgid "%2: %1"
0436 msgstr "%2: %1"
0437 
0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0439 #: kuitsetup.cpp:832
0440 #, kde-format
0441 msgctxt ""
0442 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0443 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0444 msgid "<b>%2</b>: %1"
0445 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0446 
0447 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0448 #: kuitsetup.cpp:839
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0451 msgid "%1"
0452 msgstr "%1"
0453 
0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0455 #: kuitsetup.cpp:844
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0458 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0459 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0460 
0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0462 #: kuitsetup.cpp:850
0463 #, kde-format
0464 msgctxt ""
0465 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0466 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0467 msgid "%1 (%2)"
0468 msgstr "%1 (%2)"
0469 
0470 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0471 #: kuitsetup.cpp:856
0472 #, kde-format
0473 msgctxt ""
0474 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0475 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0476 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0477 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0478 
0479 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0480 #: kuitsetup.cpp:863
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0483 msgid "‘%1’"
0484 msgstr "‘%1’"
0485 
0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0487 #: kuitsetup.cpp:868
0488 #, kde-format
0489 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0490 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0491 msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
0492 
0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0494 #: kuitsetup.cpp:875
0495 #, kde-format
0496 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0497 msgid "%1"
0498 msgstr "%1"
0499 
0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0501 #: kuitsetup.cpp:880
0502 #, kde-format
0503 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0504 msgid "%1"
0505 msgstr "%1"
0506 
0507 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0508 #: kuitsetup.cpp:887
0509 #, kde-format
0510 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0511 msgid "%1"
0512 msgstr "%1"
0513 
0514 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0515 #: kuitsetup.cpp:892
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0518 msgid "<tt>%1</tt>"
0519 msgstr "<tt>%1</tt>"
0520 
0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0522 #: kuitsetup.cpp:898
0523 #, kde-format
0524 msgctxt ""
0525 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0526 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0527 msgid "%1(%2)"
0528 msgstr "%1(%2)"
0529 
0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0531 #: kuitsetup.cpp:904
0532 #, kde-format
0533 msgctxt ""
0534 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0535 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0536 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0537 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0538 
0539 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0540 #: kuitsetup.cpp:911
0541 #, kde-format
0542 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0543 msgid "“%1”"
0544 msgstr "“%1”"
0545 
0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0547 #: kuitsetup.cpp:916
0548 #, kde-format
0549 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0550 msgid "“%1”"
0551 msgstr "“%1”"
0552 
0553 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0554 #: kuitsetup.cpp:923
0555 #, kde-format
0556 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0557 msgid "“%1”"
0558 msgstr "“%1”"
0559 
0560 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0561 #: kuitsetup.cpp:928
0562 #, kde-format
0563 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0564 msgid "<tt>%1</tt>"
0565 msgstr "<tt>%1</tt>"
0566 
0567 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0568 #: kuitsetup.cpp:935
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0571 msgid ""
0572 "\n"
0573 "%1\n"
0574 msgstr ""
0575 "\n"
0576 "%1\n"
0577 
0578 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0579 #: kuitsetup.cpp:940
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0582 msgid "<pre>%1</pre>"
0583 msgstr "<pre>%1</pre>"
0584 
0585 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0586 #: kuitsetup.cpp:947
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0589 msgid "%1"
0590 msgstr "%1"
0591 
0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0593 #: kuitsetup.cpp:952
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0596 msgid "<b>%1</b>"
0597 msgstr "<b>%1</b>"
0598 
0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0600 #: kuitsetup.cpp:959
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0603 msgid "|%1|"
0604 msgstr "|%1|"
0605 
0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0607 #: kuitsetup.cpp:964
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0610 msgid "<i>%1</i>"
0611 msgstr "<i>%1</i>"
0612 
0613 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0614 #: kuitsetup.cpp:971
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0617 msgid "*%1*"
0618 msgstr "*%1*"
0619 
0620 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0621 #: kuitsetup.cpp:976
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0624 msgid "<i>%1</i>"
0625 msgstr "<i>%1</i>"
0626 
0627 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0628 #: kuitsetup.cpp:981
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0631 msgid "**%1**"
0632 msgstr "**%1**"
0633 
0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0635 #: kuitsetup.cpp:986
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0638 msgid "<b>%1</b>"
0639 msgstr "<b>%1</b>"
0640 
0641 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0642 #: kuitsetup.cpp:993
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0645 msgid "&lt;%1&gt;"
0646 msgstr "&lt;%1&gt;"
0647 
0648 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0649 #: kuitsetup.cpp:998
0650 #, kde-format
0651 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0652 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0653 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0654 
0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0656 #: kuitsetup.cpp:1005
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0659 msgid "&lt;%1&gt;"
0660 msgstr "&lt;%1&gt;"
0661 
0662 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0663 #: kuitsetup.cpp:1010
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0666 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0667 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0668 
0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0670 #: kuitsetup.cpp:1016
0671 #, kde-format
0672 msgctxt ""
0673 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0674 "%1 is name, %2 is address"
0675 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0676 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0677 
0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0679 #: kuitsetup.cpp:1022
0680 #, kde-format
0681 msgctxt ""
0682 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0683 "%1 is name, %2 is address"
0684 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0685 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0686 
0687 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0688 #: kuitsetup.cpp:1029
0689 #, kde-format
0690 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0691 msgid "$%1"
0692 msgstr "$%1"
0693 
0694 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0695 #: kuitsetup.cpp:1034
0696 #, kde-format
0697 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0698 msgid "<tt>$%1</tt>"
0699 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0700 
0701 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0702 #: kuitsetup.cpp:1041
0703 #, kde-format
0704 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0705 msgid "/%1/"
0706 msgstr "/%1/"
0707 
0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0709 #: kuitsetup.cpp:1046
0710 #, kde-format
0711 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0712 msgid "<i>%1</i>"
0713 msgstr "<i>%1</i>"
0714 
0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0716 #: kuitsetup.cpp:1053
0717 #, kde-format
0718 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0719 msgid "%1\n"
0720 msgstr "%1\n"
0721 
0722 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0723 #: kuitsetup.cpp:1058
0724 #, kde-format
0725 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0726 msgid "%1<br/>"
0727 msgstr "%1<br/>"
0728 
0729 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0730 #~ msgid "Your names"
0731 #~ msgstr "करुणाकर गुंटुपल्ली"
0732 
0733 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0734 #~ msgid "Your emails"
0735 #~ msgstr "karunakar@indlinux.org"
0736 
0737 #~ msgid "Name"
0738 #~ msgstr "नाम"
0739 
0740 #~ msgid "Host"
0741 #~ msgstr "होस्ट"
0742 
0743 #~ msgid "Port"
0744 #~ msgstr "पोर्ट"
0745 
0746 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0747 #~ msgstr "i18n() कम से कम  तर्क लेता है"
0748 
0749 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0750 #~ msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है"
0751 
0752 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0753 #~ msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है"
0754 
0755 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0756 #~ msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है"
0757 
0758 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0759 #~ msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)"
0760 
0761 #~ msgid "Editor Chooser"
0762 #~ msgstr "संपादक चयनकर्ता"
0763 
0764 #~ msgid ""
0765 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0766 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0767 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0768 #~ "override that setting."
0769 #~ msgstr ""
0770 #~ "इस अनुप्रयोग में उपयोग के लिए कृपया डिफ़ॉल्ट पाठ संपादन अवयव चुनें. यदि आप <B>सिस्टम "
0771 #~ "डिफ़ॉल्ट</B> चुनते हैं, अनुप्रयोग आपके परिवर्तनों को नियंत्रण केंद्र में रखेगा. अन्य सभी "
0772 #~ "विकल्प इस सेटिंग से हट जाएंगे."
0773 
0774 #~ msgid ""
0775 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0776 #~ "book.\n"
0777 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0778 #~ "\n"
0779 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0780 #~ msgstr ""
0781 #~ "टैम्प्लेट को आपके बारे में जानकारी चाहिए जो कि आपके पता पुस्तिका में भंडारित है.\n"
0782 #~ "हालाकि वांछित प्लगइन लोड नहीं किया जा सका.\n"
0783 #~ "\n"
0784 #~ "कृपया अपने तंत्र के लिए केडीईपीआईएम/कॉन्टेक्ट पैकेज संस्थापित करें."
0785 
0786 #~ msgid "TETest"
0787 #~ msgstr "टीई-जांच"
0788 
0789 #~ msgid "Only local files are supported."
0790 #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें ही समर्थित."
0791 
0792 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0793 #~ msgstr "आउटपुट परिणामों को स्क्रिप्ट से दूर रखें"
0794 
0795 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0796 #~ msgstr "जांचें कि कॉन्फ़िग फ़ाइल को स्वयं को अद्यतन होने की आवश्यकता तो नहीं है"
0797 
0798 #~ msgid "File to read update instructions from"
0799 #~ msgstr "फ़ाइल जिसमें से अपडेट निर्देश पढ़ने हैं"
0800 
0801 #~ msgid "KConf Update"
0802 #~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन"
0803 
0804 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0805 #~ msgstr "उपयोक्ता कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलों को अपडेट करने के लिए केडीई औज़ार"
0806 
0807 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0808 #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
0809 
0810 #~ msgid "Waldo Bastian"
0811 #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान"
0812 
0813 #~ msgid "??"
0814 #~ msgstr "??"
0815 
0816 #~ msgid "&About"
0817 #~ msgstr "के बारे में (&A)"
0818 
0819 #~ msgid ""
0820 #~ "No information available.\n"
0821 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0822 #~ msgstr ""
0823 #~ "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.\n"
0824 #~ " प्रेषित किया गया KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व में नहीं है."
0825 
0826 #~ msgid "A&uthor"
0827 #~ msgstr "लेखक (&u)"
0828 
0829 #~ msgid "A&uthors"
0830 #~ msgstr "लेखक गण (&u)"
0831 
0832 #~ msgid ""
0833 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0834 #~ "report bugs.\n"
0835 #~ msgstr ""
0836 #~ "कृपया <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>  का उपयोग बग "
0837 #~ "रिपोर्ट के लिए करें.\n"
0838 
0839 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0840 #~ msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करें.\n"
0841 
0842 #~ msgid "&Thanks To"
0843 #~ msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)"
0844 
0845 #~ msgid "T&ranslation"
0846 #~ msgstr "अनुवाद (&r)"
0847 
0848 #~ msgid "&License Agreement"
0849 #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)"
0850 
0851 #~ msgid "Author"
0852 #~ msgstr "लेखक"
0853 
0854 #~ msgid "Email"
0855 #~ msgstr "ईमेल"
0856 
0857 #~ msgid "Homepage"
0858 #~ msgstr "मुख पृष्ठ"
0859 
0860 #~ msgid "Task"
0861 #~ msgstr "कार्य"
0862 
0863 #~ msgid ""
0864 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0865 #~ "html>"
0866 #~ msgstr ""
0867 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करण %2</b><br/>केडीई %3 प्रयोग में "
0868 #~ "है</html>"
0869 
0870 #~ msgid "%1 %2, %3"
0871 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0872 
0873 #~ msgid "Other Contributors:"
0874 #~ msgstr "अन्य सहयोगीः"
0875 
0876 #~ msgid "(No logo available)"
0877 #~ msgstr "(कोई लोगो उपलब्ध नहीं)"
0878 
0879 #~ msgid "About %1"
0880 #~ msgstr "%1 के बारे में"
0881 
0882 #~ msgid "Undo: %1"
0883 #~ msgstr "पहले जैसा: %1"
0884 
0885 #~ msgid "Redo: %1"
0886 #~ msgstr "दोहराएँ: %1"
0887 
0888 #~ msgid "&Undo"
0889 #~ msgstr "पहले जैसा (&U)"
0890 
0891 #~ msgid "&Redo"
0892 #~ msgstr "दोहराएँ (&R)"
0893 
0894 #~ msgid "&Undo: %1"
0895 #~ msgstr "पहले जैसा: %1 (&U)"
0896 
0897 #~ msgid "&Redo: %1"
0898 #~ msgstr "दोहराएँ: %1 (&R)"
0899 
0900 #~ msgid "Close"
0901 #~ msgstr "बंद करें"
0902 
0903 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0904 #~ msgid "Freeze"
0905 #~ msgstr "फ्रीज़"
0906 
0907 #~ msgctxt "Dock this window"
0908 #~ msgid "Dock"
0909 #~ msgstr "डॉक"
0910 
0911 #~ msgid "Detach"
0912 #~ msgstr "अलग करें"
0913 
0914 #~ msgid "Hide %1"
0915 #~ msgstr "छुपाएँ %1"
0916 
0917 #~ msgid "Show %1"
0918 #~ msgstr "%1 दिखाएँ"
0919 
0920 #~ msgid "Search Columns"
0921 #~ msgstr "खोज स्तम्भ"
0922 
0923 #~ msgid "All Visible Columns"
0924 #~ msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ"
0925 
0926 #~ msgctxt "Column number %1"
0927 #~ msgid "Column No. %1"
0928 #~ msgstr "स्तम्भ सं. %1"
0929 
0930 #~ msgid "S&earch:"
0931 #~ msgstr "ढूंढें: (&e)"
0932 
0933 #~ msgid "&Password:"
0934 #~ msgstr "पासवर्ड: (&P)"
0935 
0936 #~ msgid "&Keep password"
0937 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)"
0938 
0939 #~ msgid "&Verify:"
0940 #~ msgstr "सत्यापित: (&V)"
0941 
0942 #~ msgid "Password strength meter:"
0943 #~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:"
0944 
0945 #~ msgid "Passwords do not match"
0946 #~ msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता."
0947 
0948 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0949 #~ msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से  कोशिश करें."
0950 
0951 #~ msgid "Low Password Strength"
0952 #~ msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य"
0953 
0954 #~ msgid "Password Input"
0955 #~ msgstr "पासवर्ड इनपुट"
0956 
0957 #~ msgid "Password is empty"
0958 #~ msgstr "पासवर्ड रिक्त है"
0959 
0960 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0961 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0962 #~ msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम एक अक्षर लंबा होना चाहिए"
0963 #~ msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %1 अक्षर लंबा होना चाहिए"
0964 
0965 #~ msgid "Passwords match"
0966 #~ msgstr "पासवर्ड मेल खाता है"
0967 
0968 #~ msgctxt "@option:check"
0969 #~ msgid "Do Spellchecking"
0970 #~ msgstr "वर्तनी की जांच करें"
0971 
0972 #~ msgctxt "@option:check"
0973 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0974 #~ msgstr " root/affix  संयोजन बनाएँ जो शब्दकोश में न हों "
0975 
0976 #~ msgctxt "@option:check"
0977 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0978 #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को वर्तनी की गलतियों में लें (&w)"
0979 
0980 #~ msgctxt "@label:listbox"
0981 #~ msgid "&Dictionary:"
0982 #~ msgstr "शब्दकोश: (&D)"
0983 
0984 #~ msgctxt "@label:listbox"
0985 #~ msgid "&Encoding:"
0986 #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)"
0987 
0988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0989 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0990 #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>"
0991 
0992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0993 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0994 #~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>"
0995 
0996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0997 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0998 #~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
0999 
1000 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1001 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1002 #~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>"
1003 
1004 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1005 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1006 #~ msgstr "<application>हनस्पेल</application>"
1007 
1008 #~ msgctxt "@label:listbox"
1009 #~ msgid "&Client:"
1010 #~ msgstr "क्लाएंट: (&C)"
1011 
1012 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1013 #~ msgid "Hebrew"
1014 #~ msgstr "हिब्रू"
1015 
1016 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1017 #~ msgid "Turkish"
1018 #~ msgstr "तुर्की"
1019 
1020 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1021 #~ msgid "English"
1022 #~ msgstr "अंग्रेज़ी"
1023 
1024 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1025 #~ msgid "Spanish"
1026 #~ msgstr "स्पेनी"
1027 
1028 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1029 #~ msgid "Danish"
1030 #~ msgstr "दानिश"
1031 
1032 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1033 #~ msgid "German"
1034 #~ msgstr "जर्मन"
1035 
1036 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1037 #~ msgid "German (new spelling)"
1038 #~ msgstr "जर्मन (नई वर्तनी)"
1039 
1040 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1041 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1042 #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)"
1043 
1044 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1045 #~ msgid "Portuguese"
1046 #~ msgstr "पुर्तगाली"
1047 
1048 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1049 #~ msgid "Esperanto"
1050 #~ msgstr "एस्परेन्तो"
1051 
1052 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1053 #~ msgid "Norwegian"
1054 #~ msgstr "नारवेजियाई "
1055 
1056 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1057 #~ msgid "Polish"
1058 #~ msgstr "पोलिश"
1059 
1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1061 #~ msgid "Russian"
1062 #~ msgstr "रूसी"
1063 
1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1065 #~ msgid "Slovenian"
1066 #~ msgstr "स्लोवेनियाई"
1067 
1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1069 #~ msgid "Slovak"
1070 #~ msgstr "स्लोवाक"
1071 
1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1073 #~ msgid "Czech"
1074 #~ msgstr "चेक"
1075 
1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1077 #~ msgid "Swedish"
1078 #~ msgstr "स्वीडिश"
1079 
1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1081 #~ msgid "Swiss German"
1082 #~ msgstr "स्विस जर्मन"
1083 
1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1085 #~ msgid "Ukrainian"
1086 #~ msgstr "उक्रेनियाई"
1087 
1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1089 #~ msgid "Lithuanian"
1090 #~ msgstr "लिथुआनियाई"
1091 
1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1093 #~ msgid "French"
1094 #~ msgstr "फ्रांसीसी"
1095 
1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1097 #~ msgid "Belarusian"
1098 #~ msgstr "बेलारूसी"
1099 
1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1101 #~ msgid "Hungarian"
1102 #~ msgstr "हंगेरियाई"
1103 
1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1105 #~ msgid "Unknown"
1106 #~ msgstr "अज्ञात"
1107 
1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1109 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1110 #~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
1111 
1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1113 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1114 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 [%2]"
1115 
1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1117 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1118 #~ msgstr "<application>आस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
1119 
1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1121 #~ msgid "Default - %1"
1122 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1"
1123 
1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1125 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1126 #~ msgstr "<application>हनस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
1127 
1128 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1129 #~ msgstr "आपको इस संवाद को फिर से  चालू करना होगा ताकि किए गए परिवर्तन लागू हो सकें"
1130 
1131 #~ msgid "Spell Checker"
1132 #~ msgstr "वर्तनी शोधक"
1133 
1134 #~ msgid "Check Spelling"
1135 #~ msgstr "वर्तनी जांचें"
1136 
1137 #~ msgid "&Finished"
1138 #~ msgstr "पूर्ण (&F)"
1139 
1140 #~ msgid "Unknown word:"
1141 #~ msgstr "अज्ञात शब्दः"
1142 
1143 #~ msgid "Unknown word"
1144 #~ msgstr "अज्ञात शब्द"
1145 
1146 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1147 #~ msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>"
1148 
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "<qt>\n"
1151 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1152 #~ "</qt>"
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "<qt>\n"
1155 #~ "<p>दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.</p>\n"
1156 #~ "</qt>"
1157 
1158 #~ msgid "&Language:"
1159 #~ msgstr "भाषा (&L):"
1160 
1161 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1162 #~ msgstr "अज्ञात शब्द का सारांश कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है."
1163 
1164 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1165 #~ msgstr "... <b>गलत लिखा शब्द</b> कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है ..."
1166 
1167 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1168 #~ msgstr "<< शब्दकोष में जोड़ें"
1169 
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "<qt>\n"
1172 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1173 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1174 #~ "</qt>"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "<qt>\n"
1177 #~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ "
1178 #~ "क्लिक करें.</p>\n"
1179 #~ "</qt>"
1180 
1181 #~ msgid "R&eplace All"
1182 #~ msgstr "सभी बदलें (&e)"
1183 
1184 #~ msgid "Suggestion List"
1185 #~ msgstr "सुझाई सूची"
1186 
1187 #~ msgid "Suggested Words"
1188 #~ msgstr "वैकल्पिक शब्द "
1189 
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "<qt>\n"
1192 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1193 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1194 #~ "</qt>"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "<qt>\n"
1197 #~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ "
1198 #~ "क्लिक करें.</p>\n"
1199 #~ "</qt>"
1200 
1201 #~ msgid "&Replace"
1202 #~ msgstr "बदलें (&R)"
1203 
1204 #~ msgid "Replace &with:"
1205 #~ msgstr "से बदलें (&w):"
1206 
1207 #~ msgid "&Ignore"
1208 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)"
1209 
1210 #~ msgid "I&gnore All"
1211 #~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें (&g)"
1212 
1213 #~ msgid "S&uggest"
1214 #~ msgstr "सुझाएँ (&u)"
1215 
1216 #~ msgid "Language Selection"
1217 #~ msgstr "भाषा चयन"
1218 
1219 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1220 #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें"
1221 
1222 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1223 #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें"
1224 
1225 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1226 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच"
1227 
1228 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1229 #~ msgstr "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है"
1230 
1231 #~ msgid "Check Spelling..."
1232 #~ msgstr "वर्तनी जांचें"
1233 
1234 #~ msgid "Auto Spell Check"
1235 #~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच"
1236 
1237 #~ msgid "Allow Tabulations"
1238 #~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारें"
1239 
1240 #~ msgid "Spell Checking"
1241 #~ msgstr "वर्तनी की जांच "
1242 
1243 #~ msgid "&Back"
1244 #~ msgstr "पीछे (&B)"
1245 
1246 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1247 #~ msgid "&Next"
1248 #~ msgstr "अगला (&N)"
1249 
1250 #~ msgid "Unknown View"
1251 #~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
1252 
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "के-यूनिट-टेस्ट मॉड्यूल को चलाने के लिए प्रयोग में लिया जा सकने वाला कमांड लाइन अनुप्रयोग."
1257 
1258 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1259 #~ msgstr "सिर्फ वही मॉड्यूल चलाएं जिनके फ़ाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाते हैं."
1260 
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1263 #~ "GUI."
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "डिबग कैप्चरिंग को अक्षम करें. आप यह विकल्प तब प्रयोग करते हैं जब आप जीयूआई इस्तेमाल करते "
1266 #~ "हैं."
1267 
1268 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1269 #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर"
1270 
1271 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1272 #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
1273 
1274 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1275 #~ msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
1276 
1277 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1278 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n"
1279 
1280 #~ msgid "am"
1281 #~ msgstr "पूर्वाह्न"
1282 
1283 #~ msgid "pm"
1284 #~ msgstr "अपराह्न"
1285 
1286 #~ msgid "No target filename has been given."
1287 #~ msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया"
1288 
1289 #~ msgid "Already opened."
1290 #~ msgstr "पहले से ही खुला है."
1291 
1292 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1293 #~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ."
1294 
1295 #, fuzzy
1296 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1297 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1298 #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम."
1299 
1300 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1301 #~ msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल"
1302 
1303 #~ msgid "Error during rename."
1304 #~ msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई."
1305 
1306 #~ msgid "kde4-config"
1307 #~ msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग"
1308 
1309 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1310 #~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम"
1311 
1312 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1313 #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
1314 
1315 #~ msgid "Left for legacy support"
1316 #~ msgstr "लीजेसी समर्थन के लिए छोड़ा गया"
1317 
1318 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1319 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
1320 
1321 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1322 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
1323 
1324 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1325 #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
1326 
1327 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1328 #~ msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है"
1329 
1330 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1331 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया"
1332 
1333 #~ msgid "Available KDE resource types"
1334 #~ msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म"
1335 
1336 #~ msgid "Search path for resource type"
1337 #~ msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ"
1338 
1339 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1340 #~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें"
1341 
1342 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1343 #~ msgstr "उपयोक्ता पथ: desktop|autostart|document"
1344 
1345 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1346 #~ msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स"
1347 
1348 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1349 #~ msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स"
1350 
1351 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1352 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान"
1353 
1354 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1355 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान"
1356 
1357 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1358 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान"
1359 
1360 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1361 #~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.डेस्कटॉप फ़ाइलें)"
1362 
1363 #~ msgid "Autostart directories"
1364 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
1365 
1366 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1367 #~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाने हेतु सीजीआई"
1368 
1369 #~ msgid "Configuration files"
1370 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें"
1371 
1372 #~ msgid "Where applications store data"
1373 #~ msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं"
1374 
1375 #~ msgid "Emoticons"
1376 #~ msgstr "इमोटिकॉन्स"
1377 
1378 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1379 #~ msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ"
1380 
1381 #~ msgid "HTML documentation"
1382 #~ msgstr "एचटीएमएल दस्तावेज़"
1383 
1384 #~ msgid "Icons"
1385 #~ msgstr "प्रतीक"
1386 
1387 #~ msgid "Configuration description files"
1388 #~ msgstr "वर्णन फ़ाइलों का कॉन्फ़िगरेशन"
1389 
1390 #~ msgid "Libraries"
1391 #~ msgstr "लाइब्रेरीज़"
1392 
1393 #~ msgid "Includes/Headers"
1394 #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
1395 
1396 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1397 #~ msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें"
1398 
1399 #~ msgid "Mime types"
1400 #~ msgstr "माइम क़िस्म"
1401 
1402 #~ msgid "Loadable modules"
1403 #~ msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स"
1404 
1405 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1406 #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स"
1407 
1408 #~ msgid "Qt plugins"
1409 #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स"
1410 
1411 #~ msgid "Services"
1412 #~ msgstr "सेवाएँ"
1413 
1414 #~ msgid "Service types"
1415 #~ msgstr "सेवा क़िस्म"
1416 
1417 #~ msgid "Application sounds"
1418 #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ"
1419 
1420 #~ msgid "Templates"
1421 #~ msgstr "प्रारूप"
1422 
1423 #~ msgid "Wallpapers"
1424 #~ msgstr "वालपेपर्स"
1425 
1426 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1427 #~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)"
1428 
1429 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1430 #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)"
1431 
1432 #~ msgid "XDG Icons"
1433 #~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक"
1434 
1435 #~ msgid "XDG Mime Types"
1436 #~ msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में"
1437 
1438 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1439 #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)"
1440 
1441 #~ msgid "XDG autostart directory"
1442 #~ msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
1443 
1444 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1445 #~ msgstr "अस्थाई फ़ाइलें (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता दोनों के लिए विशिष्ट)"
1446 
1447 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1448 #~ msgstr "यूनिक्स सॉकेट (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता के लिए विशिष्ट)"
1449 
1450 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1451 #~ msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n"
1452 
1453 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1454 #~ msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1458 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1459 #~ "licensing terms.\n"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n"
1462 #~ "कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n"
1463 #~ "दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n"
1464 
1465 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1466 #~ msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है."
1467 
1468 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1469 #~ msgid "GPL v2"
1470 #~ msgstr "जीपीएल सं.२"
1471 
1472 #~ msgctxt "@item license"
1473 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1474 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
1475 
1476 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1477 #~ msgid "LGPL v2"
1478 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२"
1479 
1480 #~ msgctxt "@item license"
1481 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1482 #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
1483 
1484 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1485 #~ msgid "BSD License"
1486 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
1487 
1488 #~ msgctxt "@item license"
1489 #~ msgid "BSD License"
1490 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
1491 
1492 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1493 #~ msgid "Artistic License"
1494 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
1495 
1496 #~ msgctxt "@item license"
1497 #~ msgid "Artistic License"
1498 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
1499 
1500 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1501 #~ msgid "QPL v1.0"
1502 #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0"
1503 
1504 #~ msgctxt "@item license"
1505 #~ msgid "Q Public License"
1506 #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस"
1507 
1508 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1509 #~ msgid "GPL v3"
1510 #~ msgstr "जीपीएल सं.३"
1511 
1512 #~ msgctxt "@item license"
1513 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1514 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
1515 
1516 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1517 #~ msgid "LGPL v3"
1518 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३"
1519 
1520 #~ msgctxt "@item license"
1521 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1522 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
1523 
1524 #~ msgctxt "@item license"
1525 #~ msgid "Custom"
1526 #~ msgstr "मनपसंद"
1527 
1528 #~ msgctxt "@item license"
1529 #~ msgid "Not specified"
1530 #~ msgstr "उल्लेखित नहीं"
1531 
1532 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1535 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1536 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1537 #~ "kde.org</a></p>"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "<p>केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को "
1540 #~ "हार्दिक  धन्यवाद.</p><p>केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए "
1541 #~ "यहाँ जाएँ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1542 
1543 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1544 #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
1545 
1546 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1547 #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
1548 
1549 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1550 #~ msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें."
1551 
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1554 #~ "map on an 8-bit display"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n"
1557 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे."
1558 
1559 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1560 #~ msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े."
1561 
1562 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1563 #~ msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है."
1564 
1565 #~ msgid "defines the application font"
1566 #~ msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है"
1567 
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "sets the default background color and an\n"
1570 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1571 #~ "calculated)"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n"
1574 #~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n"
1575 #~ "गणन किया जाता है)"
1576 
1577 #~ msgid "sets the default foreground color"
1578 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है"
1579 
1580 #~ msgid "sets the default button color"
1581 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है"
1582 
1583 #~ msgid "sets the application name"
1584 #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है"
1585 
1586 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1587 #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)"
1588 
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1591 #~ "an 8-bit display"
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n"
1594 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे."
1595 
1596 #~ msgid "set XIM server"
1597 #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें"
1598 
1599 #~ msgid "disable XIM"
1600 #~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें"
1601 
1602 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1603 #~ msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले"
1604 
1605 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1606 #~ msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए"
1607 
1608 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1609 #~ msgstr "अनुप्रयोग विजेटों में क्यूटी स्टाइलशीट लागू करता है"
1610 
1611 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1612 #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें"
1613 
1614 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1615 #~ msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें"
1616 
1617 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1618 #~ msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें"
1619 
1620 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1621 #~ msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें."
1622 
1623 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1624 #~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत"
1625 
1626 #~ msgid "sets the application GUI style"
1627 #~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है"
1628 
1629 #~ msgid "KDE Application"
1630 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
1631 
1632 #~ msgid "Qt"
1633 #~ msgstr "क्यूटी"
1634 
1635 #~ msgid "KDE"
1636 #~ msgstr "केडीई"
1637 
1638 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1639 #~ msgstr "अज्ञात विकल्प  '%1'."
1640 
1641 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1642 #~ msgid "'%1' missing."
1643 #~ msgstr "'%1'  खो गया है."
1644 
1645 #~ msgctxt ""
1646 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1647 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "Qt: %1\n"
1650 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1651 #~ "%3: %4\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Qt: %1\n"
1654 #~ "KDE विकास मंच: %2\n"
1655 #~ "%3: %4\n"
1656 
1657 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "%1 was written by\n"
1660 #~ "%2"
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "%1 को \n"
1663 #~ "%2 के द्वारा लिखा गया"
1664 
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं."
1669 
1670 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1671 #~ msgstr "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें.\n"
1672 
1673 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1674 #~ msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n"
1675 
1676 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1677 #~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'."
1678 
1679 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1680 #~ msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें."
1681 
1682 #~ msgid "[options] "
1683 #~ msgstr "[विकल्प]"
1684 
1685 #~ msgid "[%1-options]"
1686 #~ msgstr "[%1-विकल्प]"
1687 
1688 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1689 #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n"
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Generic options:\n"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "\n"
1696 #~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
1697 
1698 #~ msgid "Show help about options"
1699 #~ msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ"
1700 
1701 #~ msgid "Show %1 specific options"
1702 #~ msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ"
1703 
1704 #~ msgid "Show all options"
1705 #~ msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ"
1706 
1707 #~ msgid "Show author information"
1708 #~ msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ"
1709 
1710 #~ msgid "Show version information"
1711 #~ msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ"
1712 
1713 #~ msgid "Show license information"
1714 #~ msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ"
1715 
1716 #~ msgid "End of options"
1717 #~ msgstr "विकल्प ख़त्म"
1718 
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "\n"
1721 #~ "%1 options:\n"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1 विकल्प:\n"
1725 
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "\n"
1728 #~ "Options:\n"
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "\n"
1731 #~ "विकल्प:\n"
1732 
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "\n"
1735 #~ "Arguments:\n"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "\n"
1738 #~ "आर्गुमेंट:\n"
1739 
1740 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा"
1743 
1744 #~ msgid "KDE-tempfile"
1745 #~ msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल"
1746 
1747 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1748 #~ msgstr "फंक्शन को मुख्य थ्रेड से काल किया जाना चाहिए."
1749 
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1752 #~ "%2\n"
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "के लांचर डी_बस के जरिए पहुँच नहीं पाया. %1 को काल करने के दौरान त्रुटि:\n"
1755 #~ "%2\n"
1756 
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "%1"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n"
1763 #~ "\n"
1764 #~ "%1"
1765 
1766 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1767 #~ msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका"
1768 
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "%1"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
1775 #~ "\n"
1776 #~ "%1"
1777 
1778 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1779 #~ msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका"
1780 
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Could not launch the browser:\n"
1783 #~ "\n"
1784 #~ "%1"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n"
1787 #~ "\n"
1788 #~ "%1"
1789 
1790 #~ msgid "Could not launch Browser"
1791 #~ msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके"
1792 
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1795 #~ "\n"
1796 #~ "%1"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
1799 #~ "\n"
1800 #~ "%1"
1801 
1802 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1803 #~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Western European"
1807 #~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Central European"
1811 #~ msgstr "मध्य यूरोपीय"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Baltic"
1815 #~ msgstr "बाल्टिक"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1819 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Turkish"
1823 #~ msgstr "तुर्की"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Cyrillic"
1827 #~ msgstr "साइरिलिक"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text character set"
1830 #~ msgid "Chinese Traditional"
1831 #~ msgstr "चीनी (परम्परिक)"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text character set"
1834 #~ msgid "Chinese Simplified"
1835 #~ msgstr "चीनी (सरल)"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item Text character set"
1838 #~ msgid "Korean"
1839 #~ msgstr "कोरियाई"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item Text character set"
1842 #~ msgid "Japanese"
1843 #~ msgstr "जापानी"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item Text character set"
1846 #~ msgid "Greek"
1847 #~ msgstr "यूनानी"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item Text character set"
1850 #~ msgid "Arabic"
1851 #~ msgstr "अरबी"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item Text character set"
1854 #~ msgid "Hebrew"
1855 #~ msgstr "हिब्रू"
1856 
1857 #~ msgctxt "@item Text character set"
1858 #~ msgid "Thai"
1859 #~ msgstr "थाई"
1860 
1861 #~ msgctxt "@item Text character set"
1862 #~ msgid "Unicode"
1863 #~ msgstr "युनिकोड"
1864 
1865 #~ msgctxt "@item Text character set"
1866 #~ msgid "Northern Saami"
1867 #~ msgstr "उत्तरी सामी"
1868 
1869 #~ msgctxt "@item Text character set"
1870 #~ msgid "Other"
1871 #~ msgstr "अन्य"
1872 
1873 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1874 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1875 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1876 
1877 #~ msgctxt "@item"
1878 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1879 #~ msgstr "अन्य एनकोडिंग (%1)"
1880 
1881 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1882 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1883 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1884 
1885 #~ msgctxt "@item Text character set"
1886 #~ msgid "Disabled"
1887 #~ msgstr "अक्षम करें"
1888 
1889 #~ msgctxt "@item Text character set"
1890 #~ msgid "Universal"
1891 #~ msgstr "सर्वव्यापी"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Arabic-Indic"
1895 #~ msgstr "अरबी-हिन्द"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Bengali"
1899 #~ msgstr "बंगाली"
1900 
1901 #~ msgctxt "digit set"
1902 #~ msgid "Devanagari"
1903 #~ msgstr "देवनागरी"
1904 
1905 #~ msgctxt "digit set"
1906 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1907 #~ msgstr "पुर्वी अरबी-हिन्द"
1908 
1909 #~ msgctxt "digit set"
1910 #~ msgid "Gujarati"
1911 #~ msgstr "गुजराती"
1912 
1913 #~ msgctxt "digit set"
1914 #~ msgid "Gurmukhi"
1915 #~ msgstr "गुरूमुखी"
1916 
1917 #~ msgctxt "digit set"
1918 #~ msgid "Kannada"
1919 #~ msgstr "कन्नड"
1920 
1921 #~ msgctxt "digit set"
1922 #~ msgid "Khmer"
1923 #~ msgstr "ख्मेर"
1924 
1925 #~ msgctxt "digit set"
1926 #~ msgid "Malayalam"
1927 #~ msgstr "मलयालम"
1928 
1929 #~ msgctxt "digit set"
1930 #~ msgid "Oriya"
1931 #~ msgstr "उड़िया"
1932 
1933 #~ msgctxt "digit set"
1934 #~ msgid "Tamil"
1935 #~ msgstr "तमिल"
1936 
1937 #~ msgctxt "digit set"
1938 #~ msgid "Telugu"
1939 #~ msgstr "तेलुगु"
1940 
1941 #~ msgctxt "digit set"
1942 #~ msgid "Thai"
1943 #~ msgstr "थाई"
1944 
1945 #~ msgctxt "digit set"
1946 #~ msgid "Arabic"
1947 #~ msgstr "अरबी"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in bytes"
1950 #~ msgid "%1 B"
1951 #~ msgstr "%1 बा."
1952 
1953 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1954 #~ msgid "%1 kB"
1955 #~ msgstr "%1 कि.बा."
1956 
1957 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1958 #~ msgid "%1 MB"
1959 #~ msgstr "%1 मे.बा."
1960 
1961 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1962 #~ msgid "%1 GB"
1963 #~ msgstr "%1 गी.बा."
1964 
1965 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1966 #~ msgid "%1 TB"
1967 #~ msgstr "%1 टे.बा."
1968 
1969 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1970 #~ msgid "%1 PB"
1971 #~ msgstr "%1 पे.बा."
1972 
1973 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1974 #~ msgid "%1 EB"
1975 #~ msgstr "%1 इ.बा."
1976 
1977 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1978 #~ msgid "%1 ZB"
1979 #~ msgstr "%1 जी.बा."
1980 
1981 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1982 #~ msgid "%1 YB"
1983 #~ msgstr "%1 य.बा."
1984 
1985 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1986 #~ msgid "%1 KB"
1987 #~ msgstr "%1 कि.बा."
1988 
1989 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1990 #~ msgid "%1 MB"
1991 #~ msgstr "%1 मे.बा."
1992 
1993 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1994 #~ msgid "%1 GB"
1995 #~ msgstr "%1 गी.बा."
1996 
1997 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1998 #~ msgid "%1 TB"
1999 #~ msgstr "%1 टे.बा."
2000 
2001 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2002 #~ msgid "%1 PB"
2003 #~ msgstr "%1 पे.बा."
2004 
2005 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2006 #~ msgid "%1 EB"
2007 #~ msgstr "%1 इ.बा."
2008 
2009 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2010 #~ msgid "%1 ZB"
2011 #~ msgstr "%1 जी.बा."
2012 
2013 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2014 #~ msgid "%1 YB"
2015 #~ msgstr "%1 य.बा."
2016 
2017 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2018 #~ msgid "%1 KiB"
2019 #~ msgstr "%1 कि.बा."
2020 
2021 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2022 #~ msgid "%1 MiB"
2023 #~ msgstr "%1 मे.बा."
2024 
2025 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2026 #~ msgid "%1 GiB"
2027 #~ msgstr "%1 गी.बा."
2028 
2029 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2030 #~ msgid "%1 TiB"
2031 #~ msgstr "%1 टे.बा."
2032 
2033 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2034 #~ msgid "%1 PiB"
2035 #~ msgstr "%1 पे.बा."
2036 
2037 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2038 #~ msgid "%1 EiB"
2039 #~ msgstr "%1 इ.बा."
2040 
2041 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2042 #~ msgid "%1 ZiB"
2043 #~ msgstr "%1 जी.बा."
2044 
2045 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2046 #~ msgid "%1 YiB"
2047 #~ msgstr "%1 य.बा."
2048 
2049 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2050 #~ msgid "%1 days"
2051 #~ msgstr "%1 दिन"
2052 
2053 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2054 #~ msgid "%1 hours"
2055 #~ msgstr "%1 घंटे"
2056 
2057 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2058 #~ msgid "%1 minutes"
2059 #~ msgstr "%1 मिनट"
2060 
2061 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2062 #~ msgid "%1 seconds"
2063 #~ msgstr "%1 सेकण्ड"
2064 
2065 #~ msgctxt "@item:intext"
2066 #~ msgid "%1 millisecond"
2067 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2068 #~ msgstr[0] "%1 मिली-सेकण्ड्स"
2069 #~ msgstr[1] "%1 मिली-सेकण्ड्स"
2070 
2071 #~ msgctxt "@item:intext"
2072 #~ msgid "1 day"
2073 #~ msgid_plural "%1 days"
2074 #~ msgstr[0] "%1 दिन"
2075 #~ msgstr[1] "%1 दिन"
2076 
2077 #~ msgctxt "@item:intext"
2078 #~ msgid "1 hour"
2079 #~ msgid_plural "%1 hours"
2080 #~ msgstr[0] "%1 घंटा"
2081 #~ msgstr[1] "%1 घंटे"
2082 
2083 #~ msgctxt "@item:intext"
2084 #~ msgid "1 minute"
2085 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2086 #~ msgstr[0] "%1 मिनट"
2087 #~ msgstr[1] "%1 मिनट"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item:intext"
2090 #~ msgid "1 second"
2091 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2092 #~ msgstr[0] "%1 सेकण्ड"
2093 #~ msgstr[1] "%1 सेकण्ड"
2094 
2095 #~ msgctxt ""
2096 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2097 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2098 #~ "team to solve the problem"
2099 #~ msgid "%1 and %2"
2100 #~ msgstr "%1 और %2"
2101 
2102 #~ msgctxt ""
2103 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2104 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2105 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2106 #~ msgid "%1 and %2"
2107 #~ msgstr "%1 और %2"
2108 
2109 #~ msgctxt ""
2110 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2111 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2112 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2113 #~ msgid "%1 and %2"
2114 #~ msgstr "%1 और %2"
2115 
2116 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2117 #~ msgid "Ante Meridiem"
2118 #~ msgstr "पुर्वान्ह"
2119 
2120 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2121 #~ msgid "AM"
2122 #~ msgstr "पूर्वाह्न"
2123 
2124 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2125 #~ msgid "A"
2126 #~ msgstr "पु"
2127 
2128 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2129 #~ msgid "Post Meridiem"
2130 #~ msgstr "अपरान्ह"
2131 
2132 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2133 #~ msgid "PM"
2134 #~ msgstr "अपराह्न"
2135 
2136 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2137 #~ msgid "P"
2138 #~ msgstr "अ"
2139 
2140 #~ msgid "Today"
2141 #~ msgstr "आज"
2142 
2143 #~ msgid "Yesterday"
2144 #~ msgstr "कल"
2145 
2146 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2147 #~ msgid "%1 %2"
2148 #~ msgstr "%1 %2"
2149 
2150 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2151 #~ msgid "%1 %2"
2152 #~ msgstr "%1 %2"
2153 
2154 #~ msgctxt ""
2155 #~ "@note-with-label/plain\n"
2156 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2157 #~ msgid "%1: %2"
2158 #~ msgstr "%1: %2"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2162 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2163 #~ msgid "%1: %2"
2164 #~ msgstr "%1: %2"
2165 
2166 #~ msgctxt ""
2167 #~ "@link-with-description/plain\n"
2168 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2169 #~ msgid "%2 (%1)"
2170 #~ msgstr "%2 (%1)"
2171 
2172 #~ msgctxt "@application/rich"
2173 #~ msgid "%1"
2174 #~ msgstr "%1"
2175 
2176 #~ msgctxt "@command/plain"
2177 #~ msgid "%1"
2178 #~ msgstr "%1"
2179 
2180 #~ msgctxt "@command/rich"
2181 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2182 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2183 
2184 #~ msgctxt "@resource/rich"
2185 #~ msgid "“%1”"
2186 #~ msgstr "“%1”"
2187 
2188 #~ msgctxt "@icode/plain"
2189 #~ msgid "“%1”"
2190 #~ msgstr "“%1”"
2191 
2192 #~ msgctxt "@icode/rich"
2193 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2194 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2195 
2196 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2197 #~ msgid "%1"
2198 #~ msgstr "%1"
2199 
2200 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2201 #~ msgid "<i>%1</i>"
2202 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2203 
2204 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2205 #~ msgid "<b>%1</b>"
2206 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2207 
2208 #~ msgctxt "@email/plain"
2209 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2210 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2211 
2212 #~ msgctxt "@message/rich"
2213 #~ msgid "<i>%1</i>"
2214 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2215 
2216 #~ msgid "no error"
2217 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
2218 
2219 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2220 #~ msgstr "इस होस्ट नाम के लिए निवेदित परिवार समर्थित नहीं है"
2221 
2222 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2223 #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता"
2224 
2225 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2226 #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता"
2227 
2228 #~ msgid "invalid flags"
2229 #~ msgstr "अवैध फ्लैग्स"
2230 
2231 #~ msgid "memory allocation failure"
2232 #~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता"
2233 
2234 #~ msgid "name or service not known"
2235 #~ msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है"
2236 
2237 #~ msgid "requested family not supported"
2238 #~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहीं है"
2239 
2240 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2241 #~ msgstr "इस सॉकेट क़िस्म के लिए निवेदित सेवा समर्थित नहीं है"
2242 
2243 #~ msgid "requested socket type not supported"
2244 #~ msgstr "निवेदित सॉकेट क़िस्म समर्थित नहीं है"
2245 
2246 #~ msgid "unknown error"
2247 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2248 
2249 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2250 #~ msgid "system error: %1"
2251 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1"
2252 
2253 #~ msgid "request was canceled"
2254 #~ msgstr "निवेदन रद्द किया गया"
2255 
2256 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2257 #~ msgid "Unknown family %1"
2258 #~ msgstr "अज्ञात परिवार %1"
2259 
2260 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2261 #~ msgid "no error"
2262 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
2263 
2264 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2265 #~ msgid "name lookup has failed"
2266 #~ msgstr "नाम लुकअप असफल"
2267 
2268 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2269 #~ msgid "address already in use"
2270 #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है"
2271 
2272 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2273 #~ msgid "socket is already bound"
2274 #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बाउण्ड है"
2275 
2276 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2277 #~ msgid "socket is already created"
2278 #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बनाया हुआ है"
2279 
2280 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2281 #~ msgid "socket is not bound"
2282 #~ msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है"
2283 
2284 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2285 #~ msgid "socket has not been created"
2286 #~ msgstr "सॉकेट बनाया नहीं जा सकता"
2287 
2288 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2289 #~ msgid "operation would block"
2290 #~ msgstr "कार्य रोक दिया जाएगा"
2291 
2292 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2293 #~ msgid "connection actively refused"
2294 #~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूप से अस्वीकृत"
2295 
2296 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2297 #~ msgid "connection timed out"
2298 #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
2299 
2300 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2301 #~ msgid "operation is already in progress"
2302 #~ msgstr "प्रक्रिया पहले से ही प्रगति में है"
2303 
2304 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2305 #~ msgid "network failure occurred"
2306 #~ msgstr "नेटवर्क असफल हो गया"
2307 
2308 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2309 #~ msgid "operation is not supported"
2310 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
2311 
2312 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2313 #~ msgid "timed operation timed out"
2314 #~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट हो गया"
2315 
2316 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2317 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2318 #~ msgstr "एक अज्ञात/अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
2319 
2320 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2321 #~ msgid "remote host closed connection"
2322 #~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्द किया गया"
2323 
2324 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2325 #~ msgstr "एनईसी सॉक्स क्लाएंट"
2326 
2327 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2328 #~ msgstr "दांते सॉक्स क्लाएंट"
2329 
2330 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2331 #~ msgstr "दिया गया सॉकेट पथ अवैध है"
2332 
2333 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2334 #~ msgstr "सॉकेट प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
2335 
2336 #~ msgid "Connection refused"
2337 #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
2338 
2339 #~ msgid "Permission denied"
2340 #~ msgstr "अनुमति रोकी"
2341 
2342 #~ msgid "Connection timed out"
2343 #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
2344 
2345 #~ msgid "Unknown error"
2346 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2347 
2348 #~ msgid "Address is already in use"
2349 #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है"
2350 
2351 #~ msgid "Path cannot be used"
2352 #~ msgstr "पथ का प्रयोग नहीं किया जा सकता"
2353 
2354 #~ msgid "No such file or directory"
2355 #~ msgstr "ऐसा कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है"
2356 
2357 #~ msgid "Not a directory"
2358 #~ msgstr "डिरेक्ट्री नहीं है"
2359 
2360 #~ msgid "Read-only filesystem"
2361 #~ msgstr "सिर्फ पढने योग्य फाइलसिस्टम"
2362 
2363 #~ msgid "Unknown socket error"
2364 #~ msgstr "अज्ञात सॉकेट त्रुटि"
2365 
2366 #~ msgid "Operation not supported"
2367 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
2368 
2369 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2370 #~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होने की कोशिश में टाइमआउट हो गया"
2371 
2372 #~ msgctxt "SSL error"
2373 #~ msgid "No error"
2374 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
2375 
2376 #~ msgctxt "SSL error"
2377 #~ msgid "The certificate has expired"
2378 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है"
2379 
2380 #~ msgctxt "SSL error"
2381 #~ msgid "The certificate is invalid"
2382 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र अवैध है"
2383 
2384 #~ msgctxt "SSL error"
2385 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2386 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र रद्द किया गया है"
2387 
2388 #~ msgctxt "SSL error"
2389 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2390 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र इस प्रयोजन के लिए अनुपयुक्त है"
2391 
2392 #~ msgctxt "SSL error"
2393 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2394 #~ msgstr "प्रमाणपत्र कडी बहुत लंबी है"
2395 
2396 #~ msgctxt "SSL error"
2397 #~ msgid "Unknown error"
2398 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2399 
2400 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2401 #~ msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है"
2402 
2403 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2404 #~ msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान"
2405 
2406 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2407 #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है"
2408 
2409 #~ msgid "no address associated with nodename"
2410 #~ msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है"
2411 
2412 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2413 #~ msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है"
2414 
2415 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2416 #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है"
2417 
2418 #~ msgid "system error"
2419 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि"
2420 
2421 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2422 #~ msgid_plural ""
2423 #~ "Could not find mime types:\n"
2424 #~ "<resource>%2</resource>"
2425 #~ msgstr[0] "माइम क़िस्म <resource>%2</resource> नहीं मिला"
2426 #~ msgstr[1] "माइम क़िस्में <resource>%2</resource> नहीं मिलीं"
2427 
2428 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2429 #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली"
2430 
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2433 #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है"
2434 
2435 #~ msgctxt "dictionary variant"
2436 #~ msgid "40"
2437 #~ msgstr "40"
2438 
2439 #~ msgctxt "dictionary variant"
2440 #~ msgid "60"
2441 #~ msgstr "60"
2442 
2443 #~ msgctxt "dictionary variant"
2444 #~ msgid "80"
2445 #~ msgstr "80"
2446 
2447 #~ msgctxt "dictionary variant"
2448 #~ msgid "-ise suffixes"
2449 #~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस"
2450 
2451 #~ msgctxt "dictionary variant"
2452 #~ msgid "-ize suffixes"
2453 #~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस"
2454 
2455 #~ msgctxt "dictionary variant"
2456 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2457 #~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफ़िक्सेस"
2458 
2459 #~ msgctxt "dictionary variant"
2460 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2461 #~ msgstr "-ise एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस"
2462 
2463 #~ msgctxt "dictionary variant"
2464 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2465 #~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफ़िक्सेस"
2466 
2467 #~ msgctxt "dictionary variant"
2468 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2469 #~ msgstr "-ize एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस"
2470 
2471 #~ msgctxt "dictionary variant"
2472 #~ msgid "large"
2473 #~ msgstr "बड़ा"
2474 
2475 #~ msgctxt "dictionary variant"
2476 #~ msgid "medium"
2477 #~ msgstr "मध्यम"
2478 
2479 #~ msgctxt "dictionary variant"
2480 #~ msgid "small"
2481 #~ msgstr "छोटा"
2482 
2483 #~ msgctxt "dictionary variant"
2484 #~ msgid "variant 0"
2485 #~ msgstr "वेरिएंट 0"
2486 
2487 #~ msgctxt "dictionary variant"
2488 #~ msgid "variant 1"
2489 #~ msgstr "वेरिएंट 1"
2490 
2491 #~ msgctxt "dictionary variant"
2492 #~ msgid "variant 2"
2493 #~ msgstr "वेरिएंट 2"
2494 
2495 #~ msgctxt "dictionary variant"
2496 #~ msgid "without accents"
2497 #~ msgstr "उच्चारणों के बगैर"
2498 
2499 #~ msgctxt "dictionary variant"
2500 #~ msgid "with accents"
2501 #~ msgstr "उच्चारणों के साथ"
2502 
2503 #~ msgctxt "dictionary variant"
2504 #~ msgid "with ye"
2505 #~ msgstr "ये के साथ "
2506 
2507 #~ msgctxt "dictionary variant"
2508 #~ msgid "with yeyo"
2509 #~ msgstr "येयो के साथ"
2510 
2511 #~ msgctxt "dictionary variant"
2512 #~ msgid "with yo"
2513 #~ msgstr "यो के साथ"
2514 
2515 #~ msgctxt "dictionary variant"
2516 #~ msgid "extended"
2517 #~ msgstr "विस्तारित"
2518 
2519 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2520 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2521 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2522 
2523 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2524 #~ msgid "%1 (%2)"
2525 #~ msgstr "%1 (%2)"
2526 
2527 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2528 #~ msgid "%1 [%2]"
2529 #~ msgstr "%1 [%2]"
2530 
2531 #~ msgid "File %1 does not exist"
2532 #~ msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है"
2533 
2534 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2535 #~ msgstr "पढ़ने के लिए %1 खोल नहीं सकता "
2536 
2537 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2538 #~ msgstr "फ़ाइल %1 के लिए मेमोरी सेगमेंट नहीं बना पाया"
2539 
2540 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2541 #~ msgstr "%1 से shm में डाटा पढ़ नहीं पाया"
2542 
2543 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2544 #~ msgstr "सिर्फ 'सिर्फ पढ़ने लायक' स्वीकार्य"
2545 
2546 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2547 #~ msgstr "पिछला eof देख नहीं सकता"
2548 
2549 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2550 #~ msgstr "लाइब्रेरी  \"%1\".नहीं मिली"
2551 
2552 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2553 #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली."
2554 
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2557 #~ "desktop file."
2558 #~ msgstr "सेवा में कोई लाइब्रेरी नहीं है, .desktop फ़ाइल में लाइब्रेरी कुंजी नहीं है"
2559 
2560 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2561 #~ msgstr "अवयव बनाने के लिए लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहीं करता."
2562 
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2565 #~ msgstr "निर्धारित किस्म के अवयव बनाने के लिए फैक्टरी समर्थन नहीं करता."
2566 
2567 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2568 #~ msgstr "केलिबलोडर: अज्ञात त्रुटि"
2569 
2570 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2571 #~ msgstr "अनुप्रयोग '%2'  के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला"
2572 
2573 #~ msgid "The provided service is not valid"
2574 #~ msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है"
2575 
2576 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2577 #~ msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है"
2578 
2579 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2580 #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता."
2581 
2582 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2583 #~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करता है अयोग्य केडीई लाइब्रेरी. (%2)"
2584 
2585 #~ msgid "KDE Test Program"
2586 #~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम"
2587 
2588 #~ msgid "KBuildSycoca"
2589 #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका"
2590 
2591 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2592 #~ msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें"
2593 
2594 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2595 #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स"
2596 
2597 #~ msgid "David Faure"
2598 #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
2599 
2600 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2601 #~ msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें"
2602 
2603 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2604 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से  पढ़ें"
2605 
2606 #~ msgid "Check file timestamps"
2607 #~ msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें"
2608 
2609 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2610 #~ msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)"
2611 
2612 #~ msgid "Create global database"
2613 #~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ"
2614 
2615 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2616 #~ msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें"
2617 
2618 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2619 #~ msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें"
2620 
2621 #~ msgid "KDE Daemon"
2622 #~ msgstr "केडीई ङेमन"
2623 
2624 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2625 #~ msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है."
2626 
2627 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2628 #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें"
2629 
2630 #~ msgctxt "Encodings menu"
2631 #~ msgid "Default"
2632 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
2633 
2634 #~ msgctxt "Encodings menu"
2635 #~ msgid "Autodetect"
2636 #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ"
2637 
2638 #~ msgid "No Entries"
2639 #~ msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं"
2640 
2641 #~ msgid "Clear List"
2642 #~ msgstr "सूची साफ करें"
2643 
2644 #~ msgctxt "go back"
2645 #~ msgid "&Back"
2646 #~ msgstr "पीछे (&B)"
2647 
2648 #~ msgctxt "go forward"
2649 #~ msgid "&Forward"
2650 #~ msgstr "आगे (&F)"
2651 
2652 #~ msgctxt "home page"
2653 #~ msgid "&Home"
2654 #~ msgstr "घर (&H)"
2655 
2656 #~ msgctxt "show help"
2657 #~ msgid "&Help"
2658 #~ msgstr "मदद (&H)"
2659 
2660 #~ msgid "Show &Menubar"
2661 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
2662 
2663 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2664 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ<p>मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है</p>"
2665 
2666 #~ msgid "Show St&atusbar"
2667 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)"
2668 
2669 #, fuzzy
2670 #~| msgid ""
2671 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2672 #~| "the window used for status information.</p>"
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2675 #~ "the window used for status information.</p>"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "स्थिति पट्टी दिखाएँ<p>स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी "
2678 #~ "होती है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.</p>"
2679 
2680 #~ msgid "&New"
2681 #~ msgstr "नया (&N)"
2682 
2683 #~ msgid "Create new document"
2684 #~ msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
2685 
2686 #~ msgid "&Open..."
2687 #~ msgstr "खोलें... (&O)"
2688 
2689 #~ msgid "Open an existing document"
2690 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें"
2691 
2692 #~ msgid "Open &Recent"
2693 #~ msgstr "हाल ही का खोलें  (&R)"
2694 
2695 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2696 #~ msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें"
2697 
2698 #~ msgid "&Save"
2699 #~ msgstr "सहेजें (&S)"
2700 
2701 #~ msgid "Save document"
2702 #~ msgstr "दस्तावेज़ सहेजें"
2703 
2704 #~ msgid "Save &As..."
2705 #~ msgstr "ऐसे सहेजें (&A)"
2706 
2707 #~ msgid "Save document under a new name"
2708 #~ msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें"
2709 
2710 #~ msgid "Re&vert"
2711 #~ msgstr "लौटें (&v)"
2712 
2713 #~ msgid "&Close"
2714 #~ msgstr "बंद करें (&C)"
2715 
2716 #~ msgid "Close document"
2717 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
2718 
2719 #~ msgid "&Print..."
2720 #~ msgstr "छापें...(&P)"
2721 
2722 #~ msgid "Print document"
2723 #~ msgstr "दस्तावेज़ छापें"
2724 
2725 #~ msgid "Print Previe&w"
2726 #~ msgstr "छपाई नमूना (&w)"
2727 
2728 #~ msgid "Show a print preview of document"
2729 #~ msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें"
2730 
2731 #~ msgid "&Mail..."
2732 #~ msgstr "डाक (&M)"
2733 
2734 #~ msgid "Send document by mail"
2735 #~ msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें"
2736 
2737 #~ msgid "&Quit"
2738 #~ msgstr "बाहर जाएँ (&Q)"
2739 
2740 #~ msgid "Quit application"
2741 #~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं"
2742 
2743 #~ msgid "Undo last action"
2744 #~ msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें"
2745 
2746 #~ msgid "Re&do"
2747 #~ msgstr "दोहराएँ (&d)"
2748 
2749 #~ msgid "Cu&t"
2750 #~ msgstr "काटें (&t)"
2751 
2752 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2753 #~ msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें"
2754 
2755 #~ msgid "&Copy"
2756 #~ msgstr "नक़ल (&C)"
2757 
2758 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2759 #~ msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें"
2760 
2761 #~ msgid "&Paste"
2762 #~ msgstr "चिपकाएँ (&P)"
2763 
2764 #~ msgid "Paste clipboard content"
2765 #~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ"
2766 
2767 #~ msgid "C&lear"
2768 #~ msgstr "साफ करें (&l)"
2769 
2770 #~ msgid "Select &All"
2771 #~ msgstr "सभी चुनें (&A)"
2772 
2773 #~ msgid "Dese&lect"
2774 #~ msgstr "अचयनित (&l)"
2775 
2776 #~ msgid "&Find..."
2777 #~ msgstr "ढूंढें...(&F)"
2778 
2779 #~ msgid "Find &Next"
2780 #~ msgstr "अगला ढूंढें (&N)"
2781 
2782 #~ msgid "Find Pre&vious"
2783 #~ msgstr "पिछला ढूंढें (&v)"
2784 
2785 #~ msgid "&Replace..."
2786 #~ msgstr "बदलें...(&R)"
2787 
2788 #~ msgid "&Actual Size"
2789 #~ msgstr "वास्तविक आकार   (&A)"
2790 
2791 #~ msgid "View document at its actual size"
2792 #~ msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें"
2793 
2794 #~ msgid "&Fit to Page"
2795 #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)"
2796 
2797 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2798 #~ msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें"
2799 
2800 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2801 #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)"
2802 
2803 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2804 #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें"
2805 
2806 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2807 #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)"
2808 
2809 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2810 #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप"
2811 
2812 #~ msgid "Zoom &In"
2813 #~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)"
2814 
2815 #~ msgid "Zoom &Out"
2816 #~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)"
2817 
2818 #~ msgid "&Zoom..."
2819 #~ msgstr "ज़ूम... (&Z)"
2820 
2821 #~ msgid "Select zoom level"
2822 #~ msgstr "जूम स्तर चुनें"
2823 
2824 #~ msgid "&Redisplay"
2825 #~ msgstr "फिर से  दिखाएँ (&R)"
2826 
2827 #~ msgid "Redisplay document"
2828 #~ msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ"
2829 
2830 #~ msgid "&Up"
2831 #~ msgstr "ऊपर (&U)"
2832 
2833 #~ msgid "Go up"
2834 #~ msgstr "ऊपर जाएं"
2835 
2836 #~ msgid "&Previous Page"
2837 #~ msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)"
2838 
2839 #~ msgid "Go to previous page"
2840 #~ msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ"
2841 
2842 #~ msgid "&Next Page"
2843 #~ msgstr "अगला  पृष्ठ (&N)"
2844 
2845 #~ msgid "Go to next page"
2846 #~ msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ"
2847 
2848 #~ msgid "&Go To..."
2849 #~ msgstr "यहाँ जाएं... (&G)"
2850 
2851 #~ msgid "&Go to Page..."
2852 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)"
2853 
2854 #~ msgid "&Go to Line..."
2855 #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)"
2856 
2857 #~ msgid "&First Page"
2858 #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)"
2859 
2860 #~ msgid "Go to first page"
2861 #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ"
2862 
2863 #~ msgid "&Last Page"
2864 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
2865 
2866 #~ msgid "Go to last page"
2867 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं"
2868 
2869 #~ msgid "Go back in document"
2870 #~ msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ"
2871 
2872 #~ msgid "&Forward"
2873 #~ msgstr "आगे (&F)"
2874 
2875 #~ msgid "Go forward in document"
2876 #~ msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं"
2877 
2878 #~ msgid "&Add Bookmark"
2879 #~ msgstr " पसंदीदा  जोड़ें (&C)"
2880 
2881 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2882 #~ msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)"
2883 
2884 #~ msgid "&Spelling..."
2885 #~ msgstr "वर्तनी...(&S)"
2886 
2887 #~ msgid "Check spelling in document"
2888 #~ msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें"
2889 
2890 #~ msgid "Show or hide menubar"
2891 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
2892 
2893 #~ msgid "Show &Toolbar"
2894 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)"
2895 
2896 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2897 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
2898 
2899 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2900 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
2901 
2902 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2903 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
2904 
2905 #~ msgid "&Save Settings"
2906 #~ msgstr "विन्यास सहेजें (&S)"
2907 
2908 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2909 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)"
2910 
2911 #~ msgid "&Configure %1..."
2912 #~ msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)"
2913 
2914 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2915 #~ msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)"
2916 
2917 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2918 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)"
2919 
2920 #~ msgid "%1 &Handbook"
2921 #~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)"
2922 
2923 #~ msgid "What's &This?"
2924 #~ msgstr "यह क्या है? (&T)"
2925 
2926 #~ msgid "Tip of the &Day"
2927 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)"
2928 
2929 #~ msgid "&Report Bug..."
2930 #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)"
2931 
2932 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2933 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)"
2934 
2935 #~ msgid "&About %1"
2936 #~ msgstr "%1 के बारे में (&A)"
2937 
2938 #~ msgid "About &KDE"
2939 #~ msgstr "केडीई के बारे में (&K)"
2940 
2941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2942 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2943 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
2944 
2945 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2946 #~ msgid "Exit Full Screen"
2947 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
2948 
2949 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2950 #~ msgid "Exit full screen mode"
2951 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
2952 
2953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2954 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2955 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
2956 
2957 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2958 #~ msgid "Full Screen"
2959 #~ msgstr "पूरा स्क्रीन"
2960 
2961 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2962 #~ msgid "Display the window in full screen"
2963 #~ msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें"
2964 
2965 #~ msgctxt "Custom color"
2966 #~ msgid "Custom..."
2967 #~ msgstr "मनपसंद..."
2968 
2969 #~ msgctxt "palette name"
2970 #~ msgid "* Recent Colors *"
2971 #~ msgstr "* हाल ही के रंग *"
2972 
2973 #~ msgctxt "palette name"
2974 #~ msgid "* Custom Colors *"
2975 #~ msgstr "* मनपसंद रंग *"
2976 
2977 #~ msgctxt "palette name"
2978 #~ msgid "Forty Colors"
2979 #~ msgstr "चालीस रंग"
2980 
2981 #~ msgctxt "palette name"
2982 #~ msgid "Oxygen Colors"
2983 #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग"
2984 
2985 #~ msgctxt "palette name"
2986 #~ msgid "Rainbow Colors"
2987 #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
2988 
2989 #~ msgctxt "palette name"
2990 #~ msgid "Royal Colors"
2991 #~ msgstr "राजसी रंग"
2992 
2993 #~ msgctxt "palette name"
2994 #~ msgid "Web Colors"
2995 #~ msgstr "वेब रंग"
2996 
2997 #~ msgid "Named Colors"
2998 #~ msgstr "नामांकित रंग "
2999 
3000 #~ msgid "Select Color"
3001 #~ msgstr "रंग चुनें"
3002 
3003 #~ msgid "Hue:"
3004 #~ msgstr "वर्ण:"
3005 
3006 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3007 #~ msgid "°"
3008 #~ msgstr "°"
3009 
3010 #~ msgid "Saturation:"
3011 #~ msgstr "संतृप्ति:"
3012 
3013 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3014 #~ msgid "Value:"
3015 #~ msgstr "मूल"
3016 
3017 #~ msgid "Red:"
3018 #~ msgstr "लाल:"
3019 
3020 #~ msgid "Green:"
3021 #~ msgstr "हराः"
3022 
3023 #~ msgid "Blue:"
3024 #~ msgstr "नीलाः"
3025 
3026 #~ msgid "Alpha:"
3027 #~ msgstr "अल्फ़ा:"
3028 
3029 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3030 #~ msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)"
3031 
3032 #~ msgid "Name:"
3033 #~ msgstr "नाम:"
3034 
3035 #~ msgid "HTML:"
3036 #~ msgstr "एचटीएमएलः"
3037 
3038 #~ msgid "Default color"
3039 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग"
3040 
3041 #~ msgid "-default-"
3042 #~ msgstr "-डिफ़ॉल्ट-"
3043 
3044 #~ msgid "-unnamed-"
3045 #~ msgstr "-बेनाम-"
3046 
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3049 #~ "not exist.</qt>"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "<qt>कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.<br /> प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व "
3052 #~ "में नहीं है.</qt>"
3053 
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br />&nbsp;</html>"
3058 
3059 #~ msgctxt ""
3060 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3061 #~ "'Development Platform'"
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3064 #~ "Development Platform %3</html>"
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b> <br/>केडीई विकास मंच "
3067 #~ "%3 प्रयोग से</html>"
3068 
3069 #~ msgid "License: %1"
3070 #~ msgstr "लाइसेंस: %1"
3071 
3072 #~ msgid "License Agreement"
3073 #~ msgstr "लाइसेंस करार"
3074 
3075 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3076 #~ msgid "Email contributor"
3077 #~ msgstr "ईमेल सहयोगी"
3078 
3079 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "Email contributor\n"
3082 #~ "%1"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "ईमेल सहयोगी\n"
3085 #~ "%1"
3086 
3087 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3088 #~ msgid "%1"
3089 #~ msgstr "%1"
3090 
3091 #~ msgctxt "City, Country"
3092 #~ msgid "%1, %2"
3093 #~ msgstr "%1, %2"
3094 
3095 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3096 #~ msgid "Other"
3097 #~ msgstr "अन्य"
3098 
3099 #~ msgctxt "A type of link."
3100 #~ msgid "Blog"
3101 #~ msgstr "ब्लॉग"
3102 
3103 #~ msgctxt "A type of link."
3104 #~ msgid "Homepage"
3105 #~ msgstr "मुख पृष्ठ"
3106 
3107 #~ msgid "About KDE"
3108 #~ msgstr "केडीई के बारे में"
3109 
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3112 #~ "b></html>"
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "<html><font size=\"5\">केडीई - मुक्त हों</font><br /><b>मंच संस्करण %1</b></html>"
3115 
3116 #~ msgctxt "About KDE"
3117 #~ msgid "&About"
3118 #~ msgstr "के बारे में (&A)"
3119 
3120 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3121 #~ msgstr "बग या शुभकामना रिपोर्ट भेजें (&R)"
3122 
3123 #~ msgid "&Join KDE"
3124 #~ msgstr "केडीई में शामिल हों (&J)"
3125 
3126 #~ msgid "&Support KDE"
3127 #~ msgstr "केडीई को सहयोग दें (&S)"
3128 
3129 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3130 #~ msgid "Next"
3131 #~ msgstr "अगला"
3132 
3133 #~ msgid "Finish"
3134 #~ msgstr "समाप्त"
3135 
3136 #~ msgid "Submit Bug Report"
3137 #~ msgstr "बग रपट जमा करें"
3138 
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3141 #~ "change it"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए करें"
3144 
3145 #~ msgctxt "Email sender address"
3146 #~ msgid "From:"
3147 #~ msgstr "सेः"
3148 
3149 #~ msgid "Configure Email..."
3150 #~ msgstr "ईमेल कॉन्फ़िगर करें..."
3151 
3152 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3153 #~ msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता."
3154 
3155 #~ msgctxt "Email receiver address"
3156 #~ msgid "To:"
3157 #~ msgstr "को:"
3158 
3159 #~ msgid "&Send"
3160 #~ msgstr "भेजें (&S)"
3161 
3162 #~ msgid "Send bug report."
3163 #~ msgstr "बग रपट भेजें"
3164 
3165 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3166 #~ msgstr "इस बग रपट को %1को भेजें."
3167 
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3170 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है,  तो कृपया उचित "
3173 #~ "अनुप्रयोग का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें"
3174 
3175 #~ msgid "Application: "
3176 #~ msgstr "अनुप्रयोग"
3177 
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3180 #~ "is available before sending a bug report"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई नया वर्सन "
3183 #~ "उपलब्ध तो नहीं है "
3184 
3185 #~ msgid "Version:"
3186 #~ msgstr "संस्करणः"
3187 
3188 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3189 #~ msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि)"
3190 
3191 #~ msgid "OS:"
3192 #~ msgstr "ओएस:"
3193 
3194 #~ msgid "Compiler:"
3195 #~ msgstr "कम्पायलर:"
3196 
3197 #~ msgid "Se&verity"
3198 #~ msgstr "गंभीरता (&v)"
3199 
3200 #~ msgid "Critical"
3201 #~ msgstr "नाजुक"
3202 
3203 #~ msgid "Grave"
3204 #~ msgstr "संगीन"
3205 
3206 #~ msgctxt "normal severity"
3207 #~ msgid "Normal"
3208 #~ msgstr "सामान्य"
3209 
3210 #~ msgid "Wishlist"
3211 #~ msgstr "इच्छा सूची"
3212 
3213 #~ msgid "Translation"
3214 #~ msgstr "अनुवाद "
3215 
3216 #~ msgid "S&ubject: "
3217 #~ msgstr "विषयः (&u)"
3218 
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3221 #~ "bug report.\n"
3222 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3223 #~ "this program.\n"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) .\n"
3226 #~ "यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया जाएगा.\n"
3227 
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3230 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3231 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3232 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "<qt>बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये बटन को क्लिक करें.\n"
3235 #~ "यह एक ब्राउज़र विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3236 #~ "पर खोलेगा जहां आपको भरने के लिए एक फ़ॉर्म मिलेगा.\n"
3237 #~ "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी.</qt>"
3238 
3239 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3240 #~ msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)"
3241 
3242 #~ msgctxt "unknown program name"
3243 #~ msgid "unknown"
3244 #~ msgstr "अज्ञात"
3245 
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3248 #~ "be sent."
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा."
3251 
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3254 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3255 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "बग रिपोर्ट भेजने में असफल.\n"
3258 #~ " कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n"
3259 #~ " जानकारी के लिए देखें http://bugs.kde.org/ ."
3260 
3261 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3262 #~ msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद."
3263 
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "Close and discard\n"
3266 #~ "edited message?"
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "बन्द कर रद्द करें\n"
3269 #~ " संपादित संदेश?"
3270 
3271 #~ msgid "Close Message"
3272 #~ msgstr "संदेश बन्द करें"
3273 
3274 #~ msgid "Configure"
3275 #~ msgstr "कॉन्फ़िगर"
3276 
3277 #~ msgid "Job"
3278 #~ msgstr "कार्य"
3279 
3280 #~ msgid "Job Control"
3281 #~ msgstr "कार्य नियंत्रण"
3282 
3283 #~ msgid "Scheduled printing:"
3284 #~ msgstr "अनुसूचित छपाई:"
3285 
3286 #~ msgid "Billing information:"
3287 #~ msgstr "बिलिंग जानकारी"
3288 
3289 #~ msgid "Job priority:"
3290 #~ msgstr "कार्य प्राथमिकता:"
3291 
3292 #~ msgid "Job Options"
3293 #~ msgstr "कार्य विकल्प"
3294 
3295 #~ msgid "Option"
3296 #~ msgstr "विकल्प"
3297 
3298 #~ msgid "Value"
3299 #~ msgstr "मान"
3300 
3301 #~ msgid "Print Immediately"
3302 #~ msgstr "तत्काल छापें"
3303 
3304 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3305 #~ msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें"
3306 
3307 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3308 #~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)"
3309 
3310 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3311 #~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)"
3312 
3313 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3314 #~ msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)"
3315 
3316 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3317 #~ msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)"
3318 
3319 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3320 #~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)"
3321 
3322 #~ msgid "Specific Time"
3323 #~ msgstr "निश्चित समय"
3324 
3325 #~ msgid "Pages"
3326 #~ msgstr "पृष्ठ"
3327 
3328 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3329 #~ msgstr "प्रति शीट पृष्ठों की संख्या"
3330 
3331 #~ msgid "1"
3332 #~ msgstr "1"
3333 
3334 #~ msgid "16"
3335 #~ msgstr "16"
3336 
3337 #~ msgid "Banner Pages"
3338 #~ msgstr "बैनर पृष्ठ"
3339 
3340 #~ msgctxt "Banner page at start"
3341 #~ msgid "Start"
3342 #~ msgstr "प्रारंभ"
3343 
3344 #~ msgctxt "Banner page at end"
3345 #~ msgid "End"
3346 #~ msgstr "अंत"
3347 
3348 #~ msgid "Page Label"
3349 #~ msgstr "पृष्ठ लेबल"
3350 
3351 #~ msgid "Page Border"
3352 #~ msgstr "पृष्ठ किनारा"
3353 
3354 #~ msgid "Mirror Pages"
3355 #~ msgstr "मिरर पृष्ठ"
3356 
3357 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3358 #~ msgstr "खड़े अक्ष के साथ मिरर पृष्ठ"
3359 
3360 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3361 #~ msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे"
3362 
3363 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3364 #~ msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर"
3365 
3366 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3367 #~ msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर"
3368 
3369 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3370 #~ msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे"
3371 
3372 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3373 #~ msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं"
3374 
3375 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3376 #~ msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं"
3377 
3378 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3379 #~ msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं"
3380 
3381 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3382 #~ msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं"
3383 
3384 #~ msgctxt "No border line"
3385 #~ msgid "None"
3386 #~ msgstr "कुछ नहीं"
3387 
3388 #~ msgid "Single Line"
3389 #~ msgstr "एकल लकीर"
3390 
3391 #~ msgid "Single Thick Line"
3392 #~ msgstr "एकल मोटी लकीर"
3393 
3394 #~ msgid "Double Line"
3395 #~ msgstr "दोहरी लकीर"
3396 
3397 #~ msgid "Double Thick Line"
3398 #~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर"
3399 
3400 #~ msgctxt "Banner page"
3401 #~ msgid "None"
3402 #~ msgstr "कुछ नहीं"
3403 
3404 #~ msgctxt "Banner page"
3405 #~ msgid "Standard"
3406 #~ msgstr "मानक"
3407 
3408 #~ msgctxt "Banner page"
3409 #~ msgid "Unclassified"
3410 #~ msgstr "अवर्गीकृत"
3411 
3412 #~ msgctxt "Banner page"
3413 #~ msgid "Confidential"
3414 #~ msgstr "गोपनीय"
3415 
3416 #~ msgctxt "Banner page"
3417 #~ msgid "Classified"
3418 #~ msgstr "वर्गीकृत"
3419 
3420 #~ msgctxt "Banner page"
3421 #~ msgid "Secret"
3422 #~ msgstr "गुप्त"
3423 
3424 #~ msgctxt "Banner page"
3425 #~ msgid "Top Secret"
3426 #~ msgstr "अत्यंत गुप्त"
3427 
3428 #~ msgid "All Pages"
3429 #~ msgstr "सभी पृष्ठ"
3430 
3431 #~ msgid "Odd Pages"
3432 #~ msgstr "विषम पृष्ठ"
3433 
3434 #~ msgid "Even Pages"
3435 #~ msgstr "सम पृष्ठ"
3436 
3437 #~ msgid "Page Set"
3438 #~ msgstr "पृष्ठ सेट"
3439 
3440 #~ msgctxt "@title:window"
3441 #~ msgid "Print"
3442 #~ msgstr "छापें"
3443 
3444 #~ msgid "&Try"
3445 #~ msgstr "कोशिश करें (&T)"
3446 
3447 #~ msgid "modified"
3448 #~ msgstr "परिवर्धित"
3449 
3450 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3451 #~ msgid " – "
3452 #~ msgstr " – "
3453 
3454 #~ msgid "&Details"
3455 #~ msgstr "विवरण (&D) "
3456 
3457 #~ msgid "Get help..."
3458 #~ msgstr "मदद लें..."
3459 
3460 #~ msgid "--- separator ---"
3461 #~ msgstr "--- सेपरेटर ---"
3462 
3463 #~ msgid "Change Text"
3464 #~ msgstr "पाठ बदलें"
3465 
3466 #~ msgid "Icon te&xt:"
3467 #~ msgstr "प्रतीक पाठ (&x):"
3468 
3469 #~ msgid "Configure Toolbars"
3470 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3474 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "क्या आप सचमुच इस अनुप्रयोग के सभी औजारपट्टियों को उनके डीफ़ॉल्ट पर रीसेट करना चाहते "
3477 #~ "हैं? परिवर्तनों को तत्काल लागू किया जाएगा."
3478 
3479 #~ msgid "Reset Toolbars"
3480 #~ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें"
3481 
3482 #~ msgid "Reset"
3483 #~ msgstr "रीसेट"
3484 
3485 #~ msgid "&Toolbar:"
3486 #~ msgstr "औज़ार पट्टी (&T): "
3487 
3488 #~ msgid "A&vailable actions:"
3489 #~ msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)"
3490 
3491 #~ msgid "Filter"
3492 #~ msgstr "फ़िल्टर"
3493 
3494 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3495 #~ msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)"
3496 
3497 #~ msgid "Change &Icon..."
3498 #~ msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)"
3499 
3500 #~ msgid "Change Te&xt..."
3501 #~ msgstr "पाठ बदलें... (&x)"
3502 
3503 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3504 #~ msgid "%1"
3505 #~ msgstr "%1"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3509 #~ "component."
3510 #~ msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा."
3511 
3512 #~ msgid "<Merge>"
3513 #~ msgstr "<मिलाएँ>"
3514 
3515 #~ msgid "<Merge %1>"
3516 #~ msgstr "<मिलाएँ %1>"
3517 
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3520 #~ "you will not be able to re-add it."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो "
3523 #~ "आप इसे फिर से जोड़ नहीं सकते."
3524 
3525 #~ msgid "ActionList: %1"
3526 #~ msgstr "कार्य सूची: %1"
3527 
3528 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3529 #~ msgid "%1"
3530 #~ msgstr "%1"
3531 
3532 #~ msgid "Change Icon"
3533 #~ msgstr "प्रतीक बदलें"
3534 
3535 #~ msgid "Manage Link"
3536 #~ msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें"
3537 
3538 #~ msgid "Link Text:"
3539 #~ msgstr "कड़ी पाठ:"
3540 
3541 #~ msgid "Link URL:"
3542 #~ msgstr "कड़ी यूआरएल:"
3543 
3544 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3545 #~ msgid "%1"
3546 #~ msgstr "%1"
3547 
3548 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3549 #~ msgid "%1"
3550 #~ msgstr "%1"
3551 
3552 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3553 #~ msgid "%1"
3554 #~ msgstr "%1"
3555 
3556 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3557 #~ msgid "%1"
3558 #~ msgstr "%1"
3559 
3560 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3561 #~ msgid "."
3562 #~ msgstr "."
3563 
3564 #~ msgid "Details"
3565 #~ msgstr "विवरण"
3566 
3567 #~ msgid "Question"
3568 #~ msgstr "प्रश्न"
3569 
3570 #~ msgid "Do not ask again"
3571 #~ msgstr "दोबारा मत पूछें"
3572 
3573 #~ msgid "Warning"
3574 #~ msgstr "चेतावनी"
3575 
3576 #~ msgid "Error"
3577 #~ msgstr "त्रुटि"
3578 
3579 #~ msgid "Sorry"
3580 #~ msgstr "खेद है"
3581 
3582 #~ msgid "Information"
3583 #~ msgstr "जानकारी"
3584 
3585 #~ msgid "Do not show this message again"
3586 #~ msgstr "यह संदेश फिर से  न दिखाएँ"
3587 
3588 #~ msgid "Password:"
3589 #~ msgstr "पासवर्ड: "
3590 
3591 #~ msgid "Password"
3592 #~ msgstr "पासवर्ड"
3593 
3594 #~ msgid "Supply a username and password below."
3595 #~ msgstr "उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड नीचे भरें."
3596 
3597 #, fuzzy
3598 #~| msgid "&Keep password"
3599 #~ msgid "Use this password:"
3600 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)"
3601 
3602 #~ msgid "Username:"
3603 #~ msgstr "उपयोक्ता नाम:"
3604 
3605 #~ msgid "Domain:"
3606 #~ msgstr "डोमेनः"
3607 
3608 #~ msgid "Remember password"
3609 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें"
3610 
3611 #~ msgid "Select Region of Image"
3612 #~ msgstr "छवि का रीजन चुनें"
3613 
3614 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3615 #~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र को चुनने के लिए छवि पर क्लिक कर खींचें:"
3616 
3617 #~ msgid "Default:"
3618 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:"
3619 
3620 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3621 #~ msgid "None"
3622 #~ msgstr "कुछ नहीं"
3623 
3624 #~ msgid "Custom:"
3625 #~ msgstr "मनपसंदः"
3626 
3627 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3628 #~ msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ"
3629 
3630 #~ msgid "Current scheme:"
3631 #~ msgstr "मौज़ूदा योजना:"
3632 
3633 #~ msgid "New..."
3634 #~ msgstr "नया..."
3635 
3636 #~ msgid "Delete"
3637 #~ msgstr "मिटाएँ"
3638 
3639 #~ msgid "More Actions"
3640 #~ msgstr "और क्रियाएँ"
3641 
3642 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3643 #~ msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)"
3644 
3645 #~ msgid "Export Scheme..."
3646 #~ msgstr "योजना निर्यात..."
3647 
3648 #~ msgid "Name for New Scheme"
3649 #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम"
3650 
3651 #~ msgid "Name for new scheme:"
3652 #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम:"
3653 
3654 #~ msgid "New Scheme"
3655 #~ msgstr "नयी योजना"
3656 
3657 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3658 #~ msgstr "इस नाम की योजना  पहले से ही मौज़ूद है."
3659 
3660 #~ msgid "Export to Location"
3661 #~ msgstr "स्थान पर निर्यात"
3662 
3663 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3664 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए"
3665 
3666 #~ msgid "Print"
3667 #~ msgstr "छापें"
3668 
3669 #~ msgid "Reset to Defaults"
3670 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ"
3671 
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3674 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "यहां पर टाइप कर शॉर्टकट नामों (जैसे कि नक़ल) या कॉम्बीनेशन कुंजियों (जैसे कि. कंट्रोल+C) "
3677 #~ "के लिए इंटरेक्टिवली ढूंढें "
3678 
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3681 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3682 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "यहाँ आप की बाइंडिंग देख सकते हैं, यानी क्रियाओं के बीच संबद्धता (जैसे  'नक़ल') बाएँ स्तम्भ "
3685 #~ "में दिखाया गया है तथा कुंजी या कुंजियों का संयोजन (जैसे कंट्रोल+V) दाएँ स्तम्भ में दिखाया "
3686 #~ "गया है."
3687 
3688 #~ msgid "Action"
3689 #~ msgstr "क्रिया"
3690 
3691 #~ msgid "Shortcut"
3692 #~ msgstr "शॉर्टकट"
3693 
3694 #~ msgid "Alternate"
3695 #~ msgstr "वैकल्पिक"
3696 
3697 #~ msgid "Global"
3698 #~ msgstr "वैश्विक"
3699 
3700 #~ msgid "Global Alternate"
3701 #~ msgstr "वैश्विक विकल्प"
3702 
3703 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3704 #~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्राएँ"
3705 
3706 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3707 #~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा"
3708 
3709 #~ msgid "Unknown"
3710 #~ msgstr "अज्ञात"
3711 
3712 #~ msgid "Key Conflict"
3713 #~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट"
3714 
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3717 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1'  पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
3720 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से  सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
3721 
3722 #~ msgid "Reassign"
3723 #~ msgstr "फिर से आबंटित करें"
3724 
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3727 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1'  पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
3730 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से  सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
3731 
3732 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3733 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3734 #~ msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स"
3735 
3736 #~ msgid "Main:"
3737 #~ msgstr "मुख्य:"
3738 
3739 #~ msgid "Alternate:"
3740 #~ msgstr "वैकल्पिक:"
3741 
3742 #~ msgid "Global:"
3743 #~ msgstr "वैश्विक:"
3744 
3745 #~ msgid "Action Name"
3746 #~ msgstr "क्रिया नाम"
3747 
3748 #~ msgid "Shortcuts"
3749 #~ msgstr "शॉर्टकट्स"
3750 
3751 #~ msgid "Description"
3752 #~ msgstr "वर्णन"
3753 
3754 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3755 #~ msgid "%1"
3756 #~ msgstr "%1"
3757 
3758 #~ msgid "Switch Application Language"
3759 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें"
3760 
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3763 #~ msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:"
3764 
3765 #~ msgid "Add Fallback Language"
3766 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ें"
3767 
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3770 #~ "contain a proper translation."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "एक या अधिक भाषाओं को जोड़ता है जिन्हें प्रयोग में लाया जाएगा यदि  अनुवादों में सही "
3773 #~ "अनुवाद नही मिलता."
3774 
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3777 #~ "effect the next time the application is started."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू "
3780 #~ "होने पर लागू किया जाएगा."
3781 
3782 #~ msgid "Application Language Changed"
3783 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित"
3784 
3785 #~ msgid "Primary language:"
3786 #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
3787 
3788 #~ msgid "Fallback language:"
3789 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा"
3790 
3791 #~ msgid "Remove"
3792 #~ msgstr "हटाएँ"
3793 
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
3796 #~ "any other languages."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "यह मुख्य अनुप्रयोग भाषा है जिसे कि किसी भी अन्य भाषा से पहले प्रयोग में लिया जाएगा"
3799 
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3802 #~ "contain a proper translation."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "यदि किसी पिछली भाषा में सही अनुवाद नहीं मिलता है तो इस भाषा को प्रयोग में लिया "
3805 #~ "जाएगा."
3806 
3807 #~ msgid "Tip of the Day"
3808 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा"
3809 
3810 #~ msgid "Did you know...?\n"
3811 #~ msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n"
3812 
3813 #~ msgid "&Show tips on startup"
3814 #~ msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)"
3815 
3816 #~ msgid "&Previous"
3817 #~ msgstr "पिछला (&P)"
3818 
3819 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3820 #~ msgid "&Next"
3821 #~ msgstr "अगला (&N)"
3822 
3823 #~ msgid "Find Next"
3824 #~ msgstr "अगला ढूंढें"
3825 
3826 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3827 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>"
3828 
3829 #~ msgid "1 match found."
3830 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3831 #~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिला"
3832 #~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले."
3833 
3834 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3835 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला.</qt>"
3836 
3837 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3838 #~ msgstr " '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला."
3839 
3840 #~ msgid "Beginning of document reached."
3841 #~ msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा."
3842 
3843 #~ msgid "End of document reached."
3844 #~ msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा."
3845 
3846 #~ msgid "Continue from the end?"
3847 #~ msgstr "अंत से जारी रखें?"
3848 
3849 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3850 #~ msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?"
3851 
3852 #~ msgid "Find Text"
3853 #~ msgstr "पाठ ढूंढें"
3854 
3855 #~ msgctxt "@title:group"
3856 #~ msgid "Find"
3857 #~ msgstr "ढूंढें"
3858 
3859 #~ msgid "&Text to find:"
3860 #~ msgstr "ढूंढने के लिए पाठ  (&T)"
3861 
3862 #~ msgid "Regular e&xpression"
3863 #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)"
3864 
3865 #~ msgid "&Edit..."
3866 #~ msgstr "संपादन... (&E)"
3867 
3868 #~ msgid "Replace With"
3869 #~ msgstr "के साथ बदलें"
3870 
3871 #~ msgid "Replace&ment text:"
3872 #~ msgstr "बदला गया पाठ (&m)"
3873 
3874 #~ msgid "Use p&laceholders"
3875 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)"
3876 
3877 #~ msgid "Insert Place&holder"
3878 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)"
3879 
3880 #~ msgid "Options"
3881 #~ msgstr "विकल्प"
3882 
3883 #~ msgid "C&ase sensitive"
3884 #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)"
3885 
3886 #~ msgid "&Whole words only"
3887 #~ msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)"
3888 
3889 #~ msgid "From c&ursor"
3890 #~ msgstr "संकेतक से (&u)"
3891 
3892 #~ msgid "Find &backwards"
3893 #~ msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)"
3894 
3895 #~ msgid "&Selected text"
3896 #~ msgstr "चुना गया पाठ (&S)"
3897 
3898 #~ msgid "&Prompt on replace"
3899 #~ msgstr "बदलने पर पूछें (&P)"
3900 
3901 #~ msgid "Start replace"
3902 #~ msgstr "बदलना प्रारंभ करें"
3903 
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3906 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3907 #~ "replacement text.</qt>"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा "
3910 #~ "जाकर उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा.</qt>"
3911 
3912 #~ msgid "&Find"
3913 #~ msgstr "ढूंढें (&F)"
3914 
3915 #~ msgid "Start searching"
3916 #~ msgstr "ढूंढना चालू करें"
3917 
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3920 #~ "searched for within the document.</qt>"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर "
3923 #~ "ढूंढा जाएगा.</qt>"
3924 
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3927 #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें"
3928 
3929 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3930 #~ msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें."
3931 
3932 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक "
3935 #~ "करें."
3936 
3937 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3938 #~ msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें."
3939 
3940 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3941 #~ msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें."
3942 
3943 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3944 #~ msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है."
3945 
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3948 #~ msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें."
3949 
3950 #~ msgid "Only search within the current selection."
3951 #~ msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें."
3952 
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3955 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को "
3958 #~ "ढूंढेगा."
3959 
3960 #~ msgid "Search backwards."
3961 #~ msgstr "पीछे से ढूंढें."
3962 
3963 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3964 #~ msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें"
3965 
3966 #~ msgid "Any Character"
3967 #~ msgstr "कोई भी अक्षर"
3968 
3969 #~ msgid "Start of Line"
3970 #~ msgstr "पंक्ति का प्रारंभ"
3971 
3972 #~ msgid "End of Line"
3973 #~ msgstr "पंक्ति का अंत"
3974 
3975 #~ msgid "Set of Characters"
3976 #~ msgstr "अक्षरों के समूह"
3977 
3978 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3979 #~ msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार"
3980 
3981 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3982 #~ msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार"
3983 
3984 #~ msgid "Optional"
3985 #~ msgstr "वैकल्पिक"
3986 
3987 #~ msgid "Escape"
3988 #~ msgstr "एस्केप"
3989 
3990 #~ msgid "TAB"
3991 #~ msgstr "टैब"
3992 
3993 #~ msgid "Newline"
3994 #~ msgstr "नई-पंक्ति"
3995 
3996 #~ msgid "Carriage Return"
3997 #~ msgstr "कैरिज वापस"
3998 
3999 #~ msgid "White Space"
4000 #~ msgstr "श्वेत स्थान"
4001 
4002 #~ msgid "Digit"
4003 #~ msgstr "डिजिट"
4004 
4005 #~ msgid "Complete Match"
4006 #~ msgstr "पूर्ण जोड़"
4007 
4008 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4009 #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)"
4010 
4011 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4012 #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें."
4013 
4014 #~ msgid "Invalid regular expression."
4015 #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन."
4016 
4017 #~ msgid "Replace"
4018 #~ msgstr "बदलें"
4019 
4020 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4021 #~ msgid "&All"
4022 #~ msgstr "सभी (&A)"
4023 
4024 #~ msgid "&Skip"
4025 #~ msgstr "छोड़ें (&S)"
4026 
4027 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4028 #~ msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?"
4029 
4030 #~ msgid "No text was replaced."
4031 #~ msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया."
4032 
4033 #~ msgid "1 replacement done."
4034 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4035 #~ msgstr[0] "1 बदलाव किया"
4036 #~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए"
4037 
4038 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4039 #~ msgstr "क्या आप अंत से फिर से  खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
4040 
4041 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4042 #~ msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से  खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
4043 
4044 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4045 #~ msgid "Restart"
4046 #~ msgstr "फिर से चालू करें"
4047 
4048 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4049 #~ msgid "Stop"
4050 #~ msgstr "रूकें"
4051 
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4054 #~ msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, "
4055 
4056 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4057 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4058 #~ msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है."
4059 #~ msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है."
4060 
4061 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4062 #~ msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है."
4063 
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "\n"
4066 #~ "Please correct."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "\n"
4069 #~ "कृपया ठीक करें"
4070 
4071 #~ msgctxt "@item Font name"
4072 #~ msgid "Sans Serif"
4073 #~ msgstr "संस-सेरिफ"
4074 
4075 #~ msgctxt "@item Font name"
4076 #~ msgid "Serif"
4077 #~ msgstr "सेरिफ"
4078 
4079 #~ msgctxt "@item Font name"
4080 #~ msgid "Monospace"
4081 #~ msgstr "मोनोस्पेस"
4082 
4083 #~ msgctxt "@item Font name"
4084 #~ msgid "%1"
4085 #~ msgstr "%1"
4086 
4087 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4088 #~ msgid "%1 [%2]"
4089 #~ msgstr "%1 [%2]"
4090 
4091 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4092 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4093 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं."
4094 
4095 #~ msgid "Requested Font"
4096 #~ msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट "
4097 
4098 #~ msgctxt "@option:check"
4099 #~ msgid "Font"
4100 #~ msgstr "फ़ॉन्ट"
4101 
4102 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4103 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4104 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
4105 
4106 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4107 #~ msgid "Change font family?"
4108 #~ msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?"
4109 
4110 #~ msgctxt "@label"
4111 #~ msgid "Font:"
4112 #~ msgstr "फ़ॉन्टः"
4113 
4114 #~ msgctxt "@option:check"
4115 #~ msgid "Font style"
4116 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
4117 
4118 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4119 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4120 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
4121 
4122 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4123 #~ msgid "Change font style?"
4124 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?"
4125 
4126 #~ msgid "Font style:"
4127 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
4128 
4129 #~ msgctxt "@option:check"
4130 #~ msgid "Size"
4131 #~ msgstr "आकार"
4132 
4133 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4134 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4135 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
4136 
4137 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4138 #~ msgid "Change font size?"
4139 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?"
4140 
4141 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4142 #~ msgid "Size:"
4143 #~ msgstr "आकारः"
4144 
4145 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4146 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4147 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं."
4148 
4149 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4150 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4151 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं."
4152 
4153 #~ msgctxt "@item font"
4154 #~ msgid "Italic"
4155 #~ msgstr "ईटैलिक"
4156 
4157 #~ msgctxt "@item font"
4158 #~ msgid "Oblique"
4159 #~ msgstr "तिर्यक"
4160 
4161 #~ msgctxt "@item font"
4162 #~ msgid "Bold"
4163 #~ msgstr "गाढ़ा"
4164 
4165 #~ msgctxt "@item font"
4166 #~ msgid "Bold Italic"
4167 #~ msgstr "गाढ़ा तिरछा"
4168 
4169 #~ msgctxt "@item font size"
4170 #~ msgid "Relative"
4171 #~ msgstr "सापेक्ष"
4172 
4173 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4174 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> या <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से"
4175 
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4178 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4179 #~ "dimensions, paper size)."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के "
4182 #~ "अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. "
4183 
4184 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4185 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं."
4186 
4187 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4188 #~ msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा"
4189 
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4192 #~ "test special characters."
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को "
4195 #~ "परीक्षित करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं."
4196 
4197 #~ msgid "Actual Font"
4198 #~ msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट"
4199 
4200 #~ msgctxt "@item Font style"
4201 #~ msgid "%1"
4202 #~ msgstr "%1"
4203 
4204 #~ msgctxt "short"
4205 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4206 #~ msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली"
4207 
4208 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4209 #~ msgid "1"
4210 #~ msgstr "1"
4211 
4212 #~ msgid "Select Font"
4213 #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
4214 
4215 #~ msgid "Choose..."
4216 #~ msgstr "चुनें..."
4217 
4218 #~ msgid "Click to select a font"
4219 #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें"
4220 
4221 #~ msgid "Preview of the selected font"
4222 #~ msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें"
4223 
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4226 #~ "\"Choose...\" button."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे  \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
4229 
4230 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4231 #~ msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\"  का पूर्वावलोकन"
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4235 #~ "\"Choose...\" button."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे  \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
4238 
4239 #~ msgid "Search"
4240 #~ msgstr "ढूंढें"
4241 
4242 #~ msgid "Stop"
4243 #~ msgstr "रूकें"
4244 
4245 #~ msgid " Stalled "
4246 #~ msgstr "रुका हुआ"
4247 
4248 #~ msgid " %1/s "
4249 #~ msgstr " %1/s "
4250 
4251 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4252 #~ msgid "%1:"
4253 #~ msgstr "%1:"
4254 
4255 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4256 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4257 #~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
4258 #~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
4259 
4260 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4261 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4262 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर"
4263 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स"
4264 
4265 #~ msgid "%2 / %1 file"
4266 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4267 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल"
4268 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें"
4269 
4270 #~ msgid "%1% of %2"
4271 #~ msgstr "%2 में से %1 %"
4272 
4273 #~ msgid "%2% of 1 file"
4274 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4275 #~ msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल"
4276 #~ msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें"
4277 
4278 #~ msgid "%1%"
4279 #~ msgstr "%1%"
4280 
4281 #~ msgid "Stalled"
4282 #~ msgstr "रुका हुआ"
4283 
4284 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4285 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4286 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )"
4287 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )"
4288 
4289 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4290 #~ msgid "%1/s"
4291 #~ msgstr " %1/s "
4292 
4293 #~ msgid "%1/s (done)"
4294 #~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)"
4295 
4296 #~ msgid "&Resume"
4297 #~ msgstr "पुनरारंभ (&R)"
4298 
4299 #~ msgid "&Pause"
4300 #~ msgstr "ठहरें (&P)"
4301 
4302 #~ msgctxt "The source url of a job"
4303 #~ msgid "Source:"
4304 #~ msgstr "स्रोत:"
4305 
4306 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4307 #~ msgid "Destination:"
4308 #~ msgstr "गंतव्य:"
4309 
4310 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4311 #~ msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)"
4312 
4313 #~ msgid "Open &File"
4314 #~ msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)"
4315 
4316 #~ msgid "Open &Destination"
4317 #~ msgstr "गंतव्य खोलें (&D)"
4318 
4319 #~ msgid "Progress Dialog"
4320 #~ msgstr "प्रगति संवाद "
4321 
4322 #~ msgid "%1 folder"
4323 #~ msgid_plural "%1 folders"
4324 #~ msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर"
4325 #~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स"
4326 
4327 #~ msgid "%1 file"
4328 #~ msgid_plural "%1 files"
4329 #~ msgstr[0] "%1 फ़ाइल"
4330 #~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
4331 
4332 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4333 #~ msgstr "शैली  '%1'  नहीं मिली"
4334 
4335 #~ msgid "Do not run in the background."
4336 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि में नहीं चलाएँ."
4337 
4338 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4339 #~ msgstr "यदि फ़ाइंडर के द्वारा चालू किया जाता है तो आंतरिक रूप से जोड़ा गया"
4340 
4341 #~ msgid "Unknown Application"
4342 #~ msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग"
4343 
4344 #~ msgid "&Minimize"
4345 #~ msgstr "न्यूनतम (&M)"
4346 
4347 #~ msgid "&Restore"
4348 #~ msgstr "बहाल करें (&R)"
4349 
4350 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4351 #~ msgstr "<qt>क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप <b>%1</b> से बाहर जाना चाहते हैं?</qt>"
4352 
4353 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4354 #~ msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें"
4355 
4356 #~ msgid "Minimize"
4357 #~ msgstr "न्यूनतम "
4358 
4359 #~ msgctxt "@title:window"
4360 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4361 #~ msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान"
4362 
4363 #~ msgctxt "@option:check"
4364 #~ msgid "Disable automatic checking"
4365 #~ msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें"
4366 
4367 #~ msgctxt "@action:button"
4368 #~ msgid "Close"
4369 #~ msgstr "बंद करें"
4370 
4371 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4372 #~ msgstr "<h2>त्वरक बदला</h2>"
4373 
4374 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4375 #~ msgstr "<h2>उत्प्रेरक मिटाए गए</h2>"
4376 
4377 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4378 #~ msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)</h2>"
4379 
4380 #~ msgctxt "left mouse button"
4381 #~ msgid "left button"
4382 #~ msgstr "बायाँ बटनः"
4383 
4384 #~ msgctxt "middle mouse button"
4385 #~ msgid "middle button"
4386 #~ msgstr "मध्य बटनः"
4387 
4388 #~ msgctxt "right mouse button"
4389 #~ msgid "right button"
4390 #~ msgstr "दायाँ बटनः"
4391 
4392 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4393 #~ msgid "invalid button"
4394 #~ msgstr "अवैध बटन"
4395 
4396 #~ msgctxt ""
4397 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4398 #~ "button"
4399 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4400 #~ msgstr "होल्ड %1, फिर पुश करें %2"
4401 
4402 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4403 #~ msgstr "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
4404 
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4407 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4408 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" वैश्विक क्रिया के लिए %3 में सम्बद्ध है.\n"
4411 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से  सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
4412 
4413 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4414 #~ msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है"
4415 
4416 #~ msgctxt "@action"
4417 #~ msgid "Open"
4418 #~ msgstr "खोलें"
4419 
4420 #~ msgctxt "@action"
4421 #~ msgid "New"
4422 #~ msgstr "नया"
4423 
4424 #~ msgctxt "@action"
4425 #~ msgid "Close"
4426 #~ msgstr "बंद करें"
4427 
4428 #~ msgctxt "@action"
4429 #~ msgid "Save"
4430 #~ msgstr "सहेजें"
4431 
4432 #~ msgctxt "@action"
4433 #~ msgid "Print"
4434 #~ msgstr "छापें"
4435 
4436 #~ msgctxt "@action"
4437 #~ msgid "Quit"
4438 #~ msgstr "बाहर जाएँ"
4439 
4440 #~ msgctxt "@action"
4441 #~ msgid "Undo"
4442 #~ msgstr "पहले जैसा"
4443 
4444 #~ msgctxt "@action"
4445 #~ msgid "Redo"
4446 #~ msgstr "दोहराएँ"
4447 
4448 #~ msgctxt "@action"
4449 #~ msgid "Cut"
4450 #~ msgstr "काटें"
4451 
4452 #~ msgctxt "@action"
4453 #~ msgid "Copy"
4454 #~ msgstr "नक़ल"
4455 
4456 #~ msgctxt "@action"
4457 #~ msgid "Paste"
4458 #~ msgstr "चिपकाएँ"
4459 
4460 #~ msgctxt "@action"
4461 #~ msgid "Paste Selection"
4462 #~ msgstr "चयन चिपकाएँ"
4463 
4464 #~ msgctxt "@action"
4465 #~ msgid "Select All"
4466 #~ msgstr "सभी का चयन करें"
4467 
4468 #~ msgctxt "@action"
4469 #~ msgid "Deselect"
4470 #~ msgstr "अचयनित"
4471 
4472 #~ msgctxt "@action"
4473 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4474 #~ msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ"
4475 
4476 #~ msgctxt "@action"
4477 #~ msgid "Delete Word Forward"
4478 #~ msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ"
4479 
4480 #~ msgctxt "@action"
4481 #~ msgid "Find"
4482 #~ msgstr "ढूंढें"
4483 
4484 #~ msgctxt "@action"
4485 #~ msgid "Find Next"
4486 #~ msgstr "अगला ढूंढें"
4487 
4488 #~ msgctxt "@action"
4489 #~ msgid "Find Prev"
4490 #~ msgstr "पिछला ढूंढें"
4491 
4492 #~ msgctxt "@action"
4493 #~ msgid "Replace"
4494 #~ msgstr "बदलें"
4495 
4496 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4497 #~ msgid "Home"
4498 #~ msgstr "मुख पृष्ठ"
4499 
4500 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4501 #~ msgid "Begin"
4502 #~ msgstr "आरंभ"
4503 
4504 #~ msgctxt "@action End of document"
4505 #~ msgid "End"
4506 #~ msgstr "अंत"
4507 
4508 #~ msgctxt "@action"
4509 #~ msgid "Prior"
4510 #~ msgstr "पिछला"
4511 
4512 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4513 #~ msgid "Next"
4514 #~ msgstr "अगला"
4515 
4516 #~ msgctxt "@action"
4517 #~ msgid "Up"
4518 #~ msgstr "ऊपर"
4519 
4520 #~ msgctxt "@action"
4521 #~ msgid "Back"
4522 #~ msgstr "पीछे"
4523 
4524 #~ msgctxt "@action"
4525 #~ msgid "Forward"
4526 #~ msgstr "आगे"
4527 
4528 #~ msgctxt "@action"
4529 #~ msgid "Reload"
4530 #~ msgstr "री-लोड"
4531 
4532 #~ msgctxt "@action"
4533 #~ msgid "Beginning of Line"
4534 #~ msgstr "पंक्ति की शुरूआत"
4535 
4536 #~ msgctxt "@action"
4537 #~ msgid "End of Line"
4538 #~ msgstr "पंक्ति का अंत"
4539 
4540 #~ msgctxt "@action"
4541 #~ msgid "Go to Line"
4542 #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ"
4543 
4544 #~ msgctxt "@action"
4545 #~ msgid "Backward Word"
4546 #~ msgstr "पीछे का शब्द"
4547 
4548 #~ msgctxt "@action"
4549 #~ msgid "Forward Word"
4550 #~ msgstr "आगे का शब्द"
4551 
4552 #~ msgctxt "@action"
4553 #~ msgid "Add Bookmark"
4554 #~ msgstr " पसंदीदा  जोड़ें"
4555 
4556 #~ msgctxt "@action"
4557 #~ msgid "Zoom In"
4558 #~ msgstr "ज़ूम इन"
4559 
4560 #~ msgctxt "@action"
4561 #~ msgid "Zoom Out"
4562 #~ msgstr "ज़ूम आउट"
4563 
4564 #~ msgctxt "@action"
4565 #~ msgid "Full Screen Mode"
4566 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड"
4567 
4568 #~ msgctxt "@action"
4569 #~ msgid "Show Menu Bar"
4570 #~ msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ"
4571 
4572 #~ msgctxt "@action"
4573 #~ msgid "Activate Next Tab"
4574 #~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
4575 
4576 #~ msgctxt "@action"
4577 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4578 #~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
4579 
4580 #~ msgctxt "@action"
4581 #~ msgid "Help"
4582 #~ msgstr "मदद"
4583 
4584 #~ msgctxt "@action"
4585 #~ msgid "What's This"
4586 #~ msgstr "यह क्या है"
4587 
4588 #~ msgctxt "@action"
4589 #~ msgid "Text Completion"
4590 #~ msgstr "पाठ पूर्णता"
4591 
4592 #~ msgctxt "@action"
4593 #~ msgid "Previous Completion Match"
4594 #~ msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा"
4595 
4596 #~ msgctxt "@action"
4597 #~ msgid "Next Completion Match"
4598 #~ msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा"
4599 
4600 #~ msgctxt "@action"
4601 #~ msgid "Substring Completion"
4602 #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन"
4603 
4604 #~ msgctxt "@action"
4605 #~ msgid "Previous Item in List"
4606 #~ msgstr "सूची में पिछली वस्तु"
4607 
4608 #~ msgctxt "@action"
4609 #~ msgid "Next Item in List"
4610 #~ msgstr "सूची में अगली वस्तु"
4611 
4612 #~ msgctxt "@action"
4613 #~ msgid "Open Recent"
4614 #~ msgstr "हालिया खोलें"
4615 
4616 #~ msgctxt "@action"
4617 #~ msgid "Save As"
4618 #~ msgstr "ऐसे सहेजें"
4619 
4620 #~ msgctxt "@action"
4621 #~ msgid "Revert"
4622 #~ msgstr "लौटें"
4623 
4624 #~ msgctxt "@action"
4625 #~ msgid "Print Preview"
4626 #~ msgstr "छपाई नमूना"
4627 
4628 #~ msgctxt "@action"
4629 #~ msgid "Mail"
4630 #~ msgstr "डाक"
4631 
4632 #~ msgctxt "@action"
4633 #~ msgid "Clear"
4634 #~ msgstr "साफ करें"
4635 
4636 #~ msgctxt "@action"
4637 #~ msgid "Actual Size"
4638 #~ msgstr "वास्तविक आकार"
4639 
4640 #~ msgctxt "@action"
4641 #~ msgid "Fit To Page"
4642 #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप"
4643 
4644 #~ msgctxt "@action"
4645 #~ msgid "Fit To Width"
4646 #~ msgstr "पृष्ट चोडाई के अनुरूप"
4647 
4648 #~ msgctxt "@action"
4649 #~ msgid "Fit To Height"
4650 #~ msgstr "ऊँचाई के अनुरूप"
4651 
4652 #~ msgctxt "@action"
4653 #~ msgid "Zoom"
4654 #~ msgstr "ज़ूम इन"
4655 
4656 #~ msgctxt "@action"
4657 #~ msgid "Goto"
4658 #~ msgstr "पर जाएँ"
4659 
4660 #~ msgctxt "@action"
4661 #~ msgid "Goto Page"
4662 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं"
4663 
4664 #~ msgctxt "@action"
4665 #~ msgid "Document Back"
4666 #~ msgstr "दस्तावेज़ पिछे"
4667 
4668 #~ msgctxt "@action"
4669 #~ msgid "Document Forward"
4670 #~ msgstr "दस्तावेज़ आगे"
4671 
4672 #~ msgctxt "@action"
4673 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4674 #~ msgstr "पसंदीदा  का संपादन करें"
4675 
4676 #~ msgctxt "@action"
4677 #~ msgid "Spelling"
4678 #~ msgstr "वर्तनी"
4679 
4680 #~ msgctxt "@action"
4681 #~ msgid "Show Toolbar"
4682 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ"
4683 
4684 #~ msgctxt "@action"
4685 #~ msgid "Show Statusbar"
4686 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ"
4687 
4688 #~ msgctxt "@action"
4689 #~ msgid "Save Options"
4690 #~ msgstr "विकल्प सहेजें"
4691 
4692 #~ msgctxt "@action"
4693 #~ msgid "Key Bindings"
4694 #~ msgstr "कुंजी बंधन"
4695 
4696 #~ msgctxt "@action"
4697 #~ msgid "Preferences"
4698 #~ msgstr "संदर्भ"
4699 
4700 #~ msgctxt "@action"
4701 #~ msgid "Configure Toolbars"
4702 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
4703 
4704 #~ msgctxt "@action"
4705 #~ msgid "Configure Notifications"
4706 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें"
4707 
4708 #~ msgctxt "@action"
4709 #~ msgid "Tip Of Day"
4710 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा"
4711 
4712 #~ msgctxt "@action"
4713 #~ msgid "Report Bug"
4714 #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें"
4715 
4716 #~ msgctxt "@action"
4717 #~ msgid "Switch Application Language"
4718 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें"
4719 
4720 #~ msgctxt "@action"
4721 #~ msgid "About Application"
4722 #~ msgstr "अनुप्रयोग के बारे में"
4723 
4724 #~ msgctxt "@action"
4725 #~ msgid "About KDE"
4726 #~ msgstr "केडीई के बारे में"
4727 
4728 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4729 #~ msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगरेशन"
4730 
4731 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4732 #~ msgstr "पृष्ठभूमि में वर्तनी जाँच सक्षम करें (&b)"
4733 
4734 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4735 #~ msgstr "स्वतः वर्तनी जांच सक्षम (&A)"
4736 
4737 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4738 #~ msgstr "सभी अपरकेस शब्दों को छोड़ें (&u)"
4739 
4740 #~ msgid "S&kip run-together words"
4741 #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को छोड़ें (&k)"
4742 
4743 #~ msgid "Default language:"
4744 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषाः"
4745 
4746 #~ msgid "Ignored Words"
4747 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ शब्द"
4748 
4749 #~ msgctxt "@title:window"
4750 #~ msgid "Check Spelling"
4751 #~ msgstr "वर्तनी जांचें"
4752 
4753 #~ msgctxt "@action:button"
4754 #~ msgid "&Finished"
4755 #~ msgstr "पूर्ण (&F)"
4756 
4757 #~ msgctxt "progress label"
4758 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4759 #~ msgstr "वर्तनी जांच जारी है..."
4760 
4761 #~ msgid "Spell check stopped."
4762 #~ msgstr "वर्तनी जांच बन्द है."
4763 
4764 #~ msgid "Spell check canceled."
4765 #~ msgstr "वर्तनी जाँच रद्द."
4766 
4767 #~ msgid "Spell check complete."
4768 #~ msgstr "वर्तनी जांच सम्पन्न."
4769 
4770 #~ msgid "Autocorrect"
4771 #~ msgstr "स्वचालित-सुधार"
4772 
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "You reached the end of the list\n"
4775 #~ "of matching items.\n"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n"
4778 #~ " जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n"
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4782 #~ "match is available.\n"
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n"
4785 #~ "जोड़ उपलब्ध हैं.\n"
4786 
4787 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4788 #~ msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n"
4789 
4790 #~ msgid "Backspace"
4791 #~ msgstr "बैक-स्पेस"
4792 
4793 #~ msgid "SysReq"
4794 #~ msgstr "सिस-रेक्"
4795 
4796 #~ msgid "CapsLock"
4797 #~ msgstr "केप्स-लॉक"
4798 
4799 #~ msgid "NumLock"
4800 #~ msgstr "न्यूम-लॉक"
4801 
4802 #~ msgid "ScrollLock"
4803 #~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक"
4804 
4805 #~ msgid "PageUp"
4806 #~ msgstr "पेज-अप"
4807 
4808 #~ msgid "PageDown"
4809 #~ msgstr "पेज-डाउन"
4810 
4811 #~ msgid "Again"
4812 #~ msgstr "पुन: "
4813 
4814 #~ msgid "Props"
4815 #~ msgstr "प्रॉप्स"
4816 
4817 #~ msgid "Undo"
4818 #~ msgstr "पहले जैसा"
4819 
4820 #~ msgid "Front"
4821 #~ msgstr "अग्र भाग"
4822 
4823 #~ msgid "Copy"
4824 #~ msgstr "नक़ल"
4825 
4826 #~ msgid "Open"
4827 #~ msgstr "खोलें"
4828 
4829 #~ msgid "Paste"
4830 #~ msgstr "चिपकाएँ"
4831 
4832 #~ msgid "Find"
4833 #~ msgstr "ढूंढें"
4834 
4835 #~ msgid "Cut"
4836 #~ msgstr "काटें"
4837 
4838 #~ msgid "&OK"
4839 #~ msgstr "ठीक (&O)"
4840 
4841 #~ msgid "&Cancel"
4842 #~ msgstr "रद्द करें (&C)"
4843 
4844 #~ msgid "&Yes"
4845 #~ msgstr "हाँ (&Y)"
4846 
4847 #~ msgid "Yes"
4848 #~ msgstr "हाँ"
4849 
4850 #~ msgid "&No"
4851 #~ msgstr "नहीं (&N)"
4852 
4853 #~ msgid "No"
4854 #~ msgstr "नहीं"
4855 
4856 #~ msgid "&Discard"
4857 #~ msgstr "फेंकें (&D)"
4858 
4859 #~ msgid "Discard changes"
4860 #~ msgstr "परिवर्तन फेंक दें"
4861 
4862 #~ msgid ""
4863 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4864 #~ msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे"
4865 
4866 #~ msgid "Save data"
4867 #~ msgstr "डाटा सहेजें"
4868 
4869 #~ msgid "&Do Not Save"
4870 #~ msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
4871 
4872 #~ msgid "Do not save data"
4873 #~ msgstr "डाटा सहेजें नहीं"
4874 
4875 #~ msgid "Save file with another name"
4876 #~ msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें"
4877 
4878 #~ msgid "&Apply"
4879 #~ msgstr "लागू करें (&A)"
4880 
4881 #~ msgid "Apply changes"
4882 #~ msgstr "परिवर्तन लागू करें"
4883 
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4886 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4887 #~ "Use this to try different settings."
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "जब <b>लागू करें</b> पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर "
4890 #~ "संवाद बन्द नहीं होगा.\n"
4891 #~ "इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं."
4892 
4893 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4894 #~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)"
4895 
4896 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4897 #~ msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट"
4898 
4899 #~ msgid "Clear input"
4900 #~ msgstr "इनपुट साफ करें"
4901 
4902 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4903 #~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें"
4904 
4905 #~ msgid "Show help"
4906 #~ msgstr "मदद दिखाएँ"
4907 
4908 #~ msgid "Close the current window or document"
4909 #~ msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें"
4910 
4911 #~ msgid "&Close Window"
4912 #~ msgstr "विंडो बंद (&C)"
4913 
4914 #~ msgid "Close the current window."
4915 #~ msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें"
4916 
4917 #~ msgid "&Close Document"
4918 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)"
4919 
4920 #~ msgid "Close the current document."
4921 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें"
4922 
4923 #~ msgid "&Defaults"
4924 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)"
4925 
4926 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4927 #~ msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें"
4928 
4929 #~ msgid "Go back one step"
4930 #~ msgstr "एक कदम पीछे जाएं"
4931 
4932 #~ msgid "Go forward one step"
4933 #~ msgstr "एक कदम आगे जाएं"
4934 
4935 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4936 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें"
4937 
4938 #~ msgid "C&ontinue"
4939 #~ msgstr "जारी रखें (&o)"
4940 
4941 #~ msgid "Continue operation"
4942 #~ msgstr "ऑपरेशन जारी रखें"
4943 
4944 #~ msgid "&Delete"
4945 #~ msgstr "मिटाएँ (&D)"
4946 
4947 #~ msgid "Delete item(s)"
4948 #~ msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ"
4949 
4950 #~ msgid "Open file"
4951 #~ msgstr "फ़ाइल खोलें"
4952 
4953 #~ msgid "&Reset"
4954 #~ msgstr "रीसेट (&R)"
4955 
4956 #~ msgid "Reset configuration"
4957 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें"
4958 
4959 #~ msgctxt "Verb"
4960 #~ msgid "&Insert"
4961 #~ msgstr "प्रविष्ट (&I)"
4962 
4963 #~ msgid "Confi&gure..."
4964 #~ msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)"
4965 
4966 #~ msgid "Add"
4967 #~ msgstr "जोड़ें"
4968 
4969 #~ msgid "Test"
4970 #~ msgstr "जांच"
4971 
4972 #~ msgid "Properties"
4973 #~ msgstr "गुण"
4974 
4975 #~ msgid "&Overwrite"
4976 #~ msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
4977 
4978 #~ msgid "Redo"
4979 #~ msgstr "दोहराएँ"
4980 
4981 #~ msgid "&Available:"
4982 #~ msgstr "उपलब्ध: (&A)"
4983 
4984 #~ msgid "&Selected:"
4985 #~ msgstr "चुना गया: (&S)"
4986 
4987 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4988 #~ msgid "European Alphabets"
4989 #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर"
4990 
4991 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4992 #~ msgid "African Scripts"
4993 #~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
4994 
4995 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4996 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4997 #~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट"
4998 
4999 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5000 #~ msgid "South Asian Scripts"
5001 #~ msgstr "दक्षिण एशियाई स्क्रिप्ट"
5002 
5003 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5004 #~ msgid "Philippine Scripts"
5005 #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
5006 
5007 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5008 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5009 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट"
5010 
5011 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5012 #~ msgid "East Asian Scripts"
5013 #~ msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट"
5014 
5015 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5016 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5017 #~ msgstr "मध्य एशियाई स्क्रिप्ट"
5018 
5019 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5020 #~ msgid "Other Scripts"
5021 #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट्स"
5022 
5023 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5024 #~ msgid "Symbols"
5025 #~ msgstr "सिंबाल्स"
5026 
5027 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5028 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5029 #~ msgstr "गणितीय चिह्न"
5030 
5031 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5032 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5033 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिह्न"
5034 
5035 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5036 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5037 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है"
5038 
5039 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5040 #~ msgid "Other"
5041 #~ msgstr "अन्य"
5042 
5043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5044 #~ msgid "Basic Latin"
5045 #~ msgstr "मूल लातिन"
5046 
5047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5048 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5049 #~ msgstr "लातिन-1 संपूरक"
5050 
5051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5052 #~ msgid "Latin Extended-A"
5053 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
5054 
5055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5056 #~ msgid "Latin Extended-B"
5057 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
5058 
5059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5060 #~ msgid "IPA Extensions"
5061 #~ msgstr "आइपीए विस्तारण"
5062 
5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5064 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5065 #~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर"
5066 
5067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5068 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5069 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है"
5070 
5071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5072 #~ msgid "Greek and Coptic"
5073 #~ msgstr "युनानी एवं कोप्टिक"
5074 
5075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5076 #~ msgid "Cyrillic"
5077 #~ msgstr "साइरिलिक"
5078 
5079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5080 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5081 #~ msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट"
5082 
5083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5084 #~ msgid "Armenian"
5085 #~ msgstr "आर्मेनियाई"
5086 
5087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5088 #~ msgid "Hebrew"
5089 #~ msgstr "हिब्रू"
5090 
5091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5092 #~ msgid "Arabic"
5093 #~ msgstr "अरबी"
5094 
5095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096 #~ msgid "Syriac"
5097 #~ msgstr "सीरियाक"
5098 
5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100 #~ msgid "Arabic Supplement"
5101 #~ msgstr "अरबी संपूरक"
5102 
5103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5104 #~ msgid "Thaana"
5105 #~ msgstr "थाना"
5106 
5107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5108 #~ msgid "NKo"
5109 #~ msgstr "एनकेओ"
5110 
5111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112 #~ msgid "Samaritan"
5113 #~ msgstr "सेमारितन"
5114 
5115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5116 #~ msgid "Mandaic"
5117 #~ msgstr "Mandaic"
5118 
5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5120 #~ msgid "Devanagari"
5121 #~ msgstr "देवनागरी"
5122 
5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5124 #~ msgid "Bengali"
5125 #~ msgstr "बंगाली"
5126 
5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128 #~ msgid "Gurmukhi"
5129 #~ msgstr "गुरूमुखी"
5130 
5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5132 #~ msgid "Gujarati"
5133 #~ msgstr "गुजराती"
5134 
5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136 #~ msgid "Oriya"
5137 #~ msgstr "उड़िया"
5138 
5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5140 #~ msgid "Tamil"
5141 #~ msgstr "तमिल"
5142 
5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144 #~ msgid "Telugu"
5145 #~ msgstr "तेलुगु"
5146 
5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148 #~ msgid "Kannada"
5149 #~ msgstr "कन्नड"
5150 
5151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5152 #~ msgid "Malayalam"
5153 #~ msgstr "मलयालम"
5154 
5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156 #~ msgid "Sinhala"
5157 #~ msgstr "सिंहला"
5158 
5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160 #~ msgid "Thai"
5161 #~ msgstr "थाई"
5162 
5163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164 #~ msgid "Lao"
5165 #~ msgstr "लाओ"
5166 
5167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168 #~ msgid "Tibetan"
5169 #~ msgstr "तिब्बती"
5170 
5171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5172 #~ msgid "Myanmar"
5173 #~ msgstr "म्यनमार"
5174 
5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5176 #~ msgid "Georgian"
5177 #~ msgstr "ज्यॉर्जियाई"
5178 
5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5180 #~ msgid "Hangul Jamo"
5181 #~ msgstr "हांगुल जामो"
5182 
5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184 #~ msgid "Ethiopic"
5185 #~ msgstr "इथियोपी"
5186 
5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5189 #~ msgstr "इथियोपिक संपूरक"
5190 
5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192 #~ msgid "Cherokee"
5193 #~ msgstr "शेरॉकी"
5194 
5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5197 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स"
5198 
5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200 #~ msgid "Ogham"
5201 #~ msgstr "ओघम"
5202 
5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204 #~ msgid "Runic"
5205 #~ msgstr "रूनिक"
5206 
5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208 #~ msgid "Tagalog"
5209 #~ msgstr "टागालोग"
5210 
5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212 #~ msgid "Hanunoo"
5213 #~ msgstr "हनुनू"
5214 
5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216 #~ msgid "Buhid"
5217 #~ msgstr "बुहीद"
5218 
5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220 #~ msgid "Tagbanwa"
5221 #~ msgstr "तागबांवा"
5222 
5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5224 #~ msgid "Khmer"
5225 #~ msgstr "ख्मेर"
5226 
5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228 #~ msgid "Mongolian"
5229 #~ msgstr "मंगोलियन"
5230 
5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5232 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5233 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तृत"
5234 
5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236 #~ msgid "Limbu"
5237 #~ msgstr "लिंबु"
5238 
5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240 #~ msgid "Tai Le"
5241 #~ msgstr "ताइ ली"
5242 
5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5244 #~ msgid "New Tai Lue"
5245 #~ msgstr "नया ताई ल्यू"
5246 
5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248 #~ msgid "Khmer Symbols"
5249 #~ msgstr "ख्मेर चिह्न"
5250 
5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5252 #~ msgid "Buginese"
5253 #~ msgstr "बगिनी"
5254 
5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5256 #~ msgid "Tai Tham"
5257 #~ msgstr "ताई थाम"
5258 
5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5260 #~ msgid "Balinese"
5261 #~ msgstr "बेलिनी"
5262 
5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5264 #~ msgid "Sundanese"
5265 #~ msgstr "सूदानी"
5266 
5267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5268 #~ msgid "Batak"
5269 #~ msgstr "Batak"
5270 
5271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5272 #~ msgid "Lepcha"
5273 #~ msgstr "लेप्चा"
5274 
5275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5276 #~ msgid "Ol Chiki"
5277 #~ msgstr "ओल चिकी"
5278 
5279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5280 #~ msgid "Vedic Extensions"
5281 #~ msgstr "वैदिक विस्तारण"
5282 
5283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5284 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5285 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण"
5286 
5287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5288 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5289 #~ msgstr "फ़ोनेटिक विस्तारण संपूरक"
5290 
5291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5292 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5293 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़ा जा रहा है"
5294 
5295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5296 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5297 #~ msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त"
5298 
5299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5300 #~ msgid "Greek Extended"
5301 #~ msgstr "युनानी विस्तारण"
5302 
5303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5304 #~ msgid "General Punctuation"
5305 #~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
5306 
5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5309 #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स तथा सबस्क्रिप्ट्स"
5310 
5311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5312 #~ msgid "Currency Symbols"
5313 #~ msgstr "मुद्रा चिह्न"
5314 
5315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5316 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5317 #~ msgstr "चिह्नों हेतु डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ा जा रहा है"
5318 
5319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5321 #~ msgstr "अक्षर जैसे चिह्न"
5322 
5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324 #~ msgid "Number Forms"
5325 #~ msgstr "संख्या रूप"
5326 
5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328 #~ msgid "Arrows"
5329 #~ msgstr "तीर"
5330 
5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332 #~ msgid "Mathematical Operators"
5333 #~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स"
5334 
5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5337 #~ msgstr "विविध तकनीकी"
5338 
5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340 #~ msgid "Control Pictures"
5341 #~ msgstr "नियंत्रक छवियाँ"
5342 
5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5345 #~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीशन"
5346 
5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5349 #~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स"
5350 
5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352 #~ msgid "Box Drawing"
5353 #~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग"
5354 
5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356 #~ msgid "Block Elements"
5357 #~ msgstr "ब्लॉक तत्व"
5358 
5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360 #~ msgid "Geometric Shapes"
5361 #~ msgstr "ज्यामितीय आकार"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5365 #~ msgstr "विविध चिह्न"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368 #~ msgid "Dingbats"
5369 #~ msgstr "डिंगबेट्स"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5373 #~ msgstr "विविध गणितीय चिह्न-ए"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5377 #~ msgstr "संपूरक तीर-ए"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380 #~ msgid "Braille Patterns"
5381 #~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5385 #~ msgstr "संपूरक तीर-बी"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5389 #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5393 #~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5397 #~ msgstr "विविध चिह्न तथा तीर"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400 #~ msgid "Glagolitic"
5401 #~ msgstr "ग्लेगोलितिक"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404 #~ msgid "Latin Extended-C"
5405 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408 #~ msgid "Coptic"
5409 #~ msgstr "कोप्टिक"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412 #~ msgid "Georgian Supplement"
5413 #~ msgstr "ज्यार्जियाई परिशिष्ट"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "Tifinagh"
5417 #~ msgstr "टिफिनाग"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5421 #~ msgstr "इथियापिक विस्तारित"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5425 #~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-अ"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5429 #~ msgstr "परिशिष्ट विरामचिन्ह"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5433 #~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5437 #~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5441 #~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5445 #~ msgstr "सीजेके चिह्न तथा विरामचिह्न"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Hiragana"
5449 #~ msgstr "हिरागाना"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Katakana"
5453 #~ msgstr "काताकाना"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Bopomofo"
5457 #~ msgstr "बोपोमोफो"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5461 #~ msgstr "हांगुल संगतता जामो"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Kanbun"
5465 #~ msgstr "कानबुन"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5469 #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "CJK Strokes"
5473 #~ msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5477 #~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5481 #~ msgstr "सीजेके अक्षर तथा माह संलग्न"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "CJK Compatibility"
5485 #~ msgstr "सीजेके संगतता"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5489 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5493 #~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिह्न"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5497 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Yi Syllables"
5501 #~ msgstr "यी अक्षर"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Yi Radicals"
5505 #~ msgstr "यी रेडिकल्स"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Lisu"
5509 #~ msgstr "लिसू"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Vai"
5513 #~ msgstr "वाइ"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5517 #~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-ब"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Bamum"
5521 #~ msgstr "बमुम"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5525 #~ msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Latin Extended-D"
5529 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-डी"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Syloti Nagri"
5533 #~ msgstr "सायलोती नागरी"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5537 #~ msgstr "प्रचलित भारतीय संख्या रूप"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Phags-pa"
5541 #~ msgstr "फाग्स-पा"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Saurashtra"
5545 #~ msgstr "सोराष्ठ्र"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Devanagari Extended"
5549 #~ msgstr "देवनागरी विस्तारित"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Kayah Li"
5553 #~ msgstr "ख्या ली"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Rejang"
5557 #~ msgstr "रेजाँग"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5561 #~ msgstr "हांगुल जोमो विस्तारित-अ"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Javanese"
5565 #~ msgstr "जावानी"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Cham"
5569 #~ msgstr "छाम"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5573 #~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Tai Viet"
5577 #~ msgstr "ताइ वेत"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5581 #~ msgstr "इथियापिक विस्तारित-A"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Meetei Mayek"
5585 #~ msgstr "मीतेइ मयेक"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Hangul Syllables"
5589 #~ msgstr "हांगुल सिलेबल्स"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5593 #~ msgstr "हांगुल जामो विस्तारित-ब"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "High Surrogates"
5597 #~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5601 #~ msgstr "उच्च निजी उपयोग प्रतिनिधि"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Low Surrogates"
5605 #~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Private Use Area"
5609 #~ msgstr "निजी उपयोग का स्थान"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5613 #~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5617 #~ msgstr "वर्णमाला प्रस्तुति फ़ॉर्म"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5621 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Variation Selectors"
5625 #~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Vertical Forms"
5629 #~ msgstr "खड़ा फ़ॉर्म"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Combining Half Marks"
5633 #~ msgstr "आधा चिन्हों को संयुक्त करना"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5637 #~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्म्स"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Small Form Variants"
5641 #~ msgstr "छोटा फॉर्म वेरिएन्ट्स"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5645 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5649 #~ msgstr "अर्ध-चौड़ाई तथा पूर्ण-चौड़ाई रूप"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Specials"
5653 #~ msgstr "विशेष"
5654 
5655 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5656 #~ msgstr "ढूंढे जाने वाले वाक्यांश यहां भरें"
5657 
5658 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5659 #~ msgid "Previous in History"
5660 #~ msgstr "इतिहास में पिछला"
5661 
5662 #~ msgid "Previous Character in History"
5663 #~ msgstr "इतिहास में पिछला अक्षर"
5664 
5665 #~ msgctxt "Goes to next character"
5666 #~ msgid "Next in History"
5667 #~ msgstr "सूची में अगला"
5668 
5669 #~ msgid "Next Character in History"
5670 #~ msgstr "इतिहास में अगला अक्षर"
5671 
5672 #~ msgid "Select a category"
5673 #~ msgstr "एक वर्ग चुनें"
5674 
5675 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5676 #~ msgstr "दिखाने के लिए ब्लॉक चुनें"
5677 
5678 #~ msgid "Set font"
5679 #~ msgstr "फ़ॉन्ट सेट करें"
5680 
5681 #~ msgid "Set font size"
5682 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार सेट करें"
5683 
5684 #~ msgid "Character:"
5685 #~ msgstr "अक्षर:"
5686 
5687 #~ msgid "Name: "
5688 #~ msgstr "नामः"
5689 
5690 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5691 #~ msgstr "एनोटेशन्स तथा क्रास रेफ़रेंसेज़"
5692 
5693 #~ msgid "Alias names:"
5694 #~ msgstr "अलियास नामः"
5695 
5696 #~ msgid "Notes:"
5697 #~ msgstr "टिप्पणियाँ:"
5698 
5699 #~ msgid "See also:"
5700 #~ msgstr "यह भी देखें:"
5701 
5702 #~ msgid "Equivalents:"
5703 #~ msgstr "समतुल्य:"
5704 
5705 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5706 #~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:"
5707 
5708 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5709 #~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी"
5710 
5711 #~ msgid "Definition in English: "
5712 #~ msgstr "अंग्रेजी में परिभाषा:"
5713 
5714 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5715 #~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:"
5716 
5717 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5718 #~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:"
5719 
5720 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5721 #~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:"
5722 
5723 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5724 #~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:"
5725 
5726 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5727 #~ msgstr "टैंग उच्चारण:"
5728 
5729 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5730 #~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:"
5731 
5732 #~ msgid "General Character Properties"
5733 #~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण"
5734 
5735 #~ msgid "Block: "
5736 #~ msgstr "ब्लॉक:"
5737 
5738 #~ msgid "Unicode category: "
5739 #~ msgstr "यूनिकोड वर्गः"
5740 
5741 #~ msgid "Various Useful Representations"
5742 #~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व"
5743 
5744 #~ msgid "UTF-8:"
5745 #~ msgstr "यूटीएफ़-8:"
5746 
5747 #~ msgid "UTF-16: "
5748 #~ msgstr "यूटीएफ़-16"
5749 
5750 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5751 #~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:"
5752 
5753 #~ msgid "XML decimal entity:"
5754 #~ msgstr "एक्सएमएल दशमलव एंटिटी:"
5755 
5756 #~ msgid "Unicode code point:"
5757 #~ msgstr "यूनिकोड कूटबिन्दु"
5758 
5759 #~ msgctxt "Character"
5760 #~ msgid "In decimal:"
5761 #~ msgstr "दशमलव में"
5762 
5763 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5764 #~ msgstr "<गैक निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि >"
5765 
5766 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5767 #~ msgstr "<निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि>"
5768 
5769 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5770 #~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>"
5771 
5772 #~ msgid "<Private Use>"
5773 #~ msgstr "<निजी उपयोग>"
5774 
5775 #~ msgid "<not assigned>"
5776 #~ msgstr "<आबंटित नहीं>"
5777 
5778 #~ msgid "Non-printable"
5779 #~ msgstr "छपाई योग्य नहीं"
5780 
5781 #~ msgid "Other, Control"
5782 #~ msgstr "अन्य, नियंत्रण"
5783 
5784 #~ msgid "Other, Format"
5785 #~ msgstr "अन्य, फ़ॉर्मेट"
5786 
5787 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5788 #~ msgstr "अन्य, आवंटित नहीं"
5789 
5790 #~ msgid "Other, Private Use"
5791 #~ msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग"
5792 
5793 #~ msgid "Other, Surrogate"
5794 #~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधि"
5795 
5796 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5797 #~ msgstr "अक्षर, छोटा केस"
5798 
5799 #~ msgid "Letter, Modifier"
5800 #~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक"
5801 
5802 #~ msgid "Letter, Other"
5803 #~ msgstr "अक्षर, अन्य"
5804 
5805 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5806 #~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस"
5807 
5808 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5809 #~ msgstr "अक्षर, बडा केस"
5810 
5811 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5812 #~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग"
5813 
5814 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5815 #~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग"
5816 
5817 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5818 #~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग"
5819 
5820 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5821 #~ msgstr "संख्या, दशमलव अंक"
5822 
5823 #~ msgid "Number, Letter"
5824 #~ msgstr "संख्या, अक्षर"
5825 
5826 #~ msgid "Number, Other"
5827 #~ msgstr "संख्या, अन्य"
5828 
5829 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5830 #~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर"
5831 
5832 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5833 #~ msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा"
5834 
5835 #~ msgid "Punctuation, Close"
5836 #~ msgstr "विरामचिह्न, बन्द करें"
5837 
5838 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5839 #~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश"
5840 
5841 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5842 #~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश"
5843 
5844 #~ msgid "Punctuation, Other"
5845 #~ msgstr "विरामचिह्न, अन्य"
5846 
5847 #~ msgid "Punctuation, Open"
5848 #~ msgstr "विरामचिह्न, खोलें"
5849 
5850 #~ msgid "Symbol, Currency"
5851 #~ msgstr "निशान, मुद्रा"
5852 
5853 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5854 #~ msgstr "निशान, परिवर्धक"
5855 
5856 #~ msgid "Symbol, Math"
5857 #~ msgstr "निशान, गणित"
5858 
5859 #~ msgid "Symbol, Other"
5860 #~ msgstr "निशान, अन्य"
5861 
5862 #~ msgid "Separator, Line"
5863 #~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति"
5864 
5865 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5866 #~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद"
5867 
5868 #~ msgid "Separator, Space"
5869 #~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान"
5870 
5871 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5872 #~ msgstr "आपको कॉन्फ़िगरेशन सहेजने की अनुमति नहीं है"
5873 
5874 #~ msgctxt "@option next year"
5875 #~ msgid "Next Year"
5876 #~ msgstr "अगला वर्ष"
5877 
5878 #~ msgctxt "@option next month"
5879 #~ msgid "Next Month"
5880 #~ msgstr "अगला माह"
5881 
5882 #~ msgctxt "@option next week"
5883 #~ msgid "Next Week"
5884 #~ msgstr "अगले सप्ताह"
5885 
5886 #~ msgctxt "@option tomorrow"
5887 #~ msgid "Tomorrow"
5888 #~ msgstr "कल"
5889 
5890 #~ msgctxt "@option today"
5891 #~ msgid "Today"
5892 #~ msgstr "आज"
5893 
5894 #~ msgctxt "@option yesterday"
5895 #~ msgid "Yesterday"
5896 #~ msgstr "कल"
5897 
5898 #~ msgctxt "@option last week"
5899 #~ msgid "Last Week"
5900 #~ msgstr "पिछले सप्ताह"
5901 
5902 #~ msgctxt "@option last month"
5903 #~ msgid "Last Month"
5904 #~ msgstr "पिछले माह"
5905 
5906 #~ msgctxt "@option last year"
5907 #~ msgid "Last Year"
5908 #~ msgstr "पिछले वर्ष"
5909 
5910 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5911 #~ msgid "No Date"
5912 #~ msgstr "कोई तारीख़ नहीं"
5913 
5914 #~ msgctxt "@info"
5915 #~ msgid "The date you entered is invalid"
5916 #~ msgstr "जो तारीख़ आपने भरा है वह अवैध है"
5917 
5918 #~ msgctxt "@info"
5919 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
5920 #~ msgstr "तारीख %1 से पहले का नहीं हो सकता"
5921 
5922 #~ msgctxt "@info"
5923 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
5924 #~ msgstr "तारीख %1 से बाद का नहीं हो सकता"
5925 
5926 #~ msgid "Week %1"
5927 #~ msgstr "सप्ताह %1"
5928 
5929 #~ msgid "Next year"
5930 #~ msgstr "अगला वर्ष"
5931 
5932 #~ msgid "Previous year"
5933 #~ msgstr "पिछला वर्ष "
5934 
5935 #~ msgid "Next month"
5936 #~ msgstr "अगला माह"
5937 
5938 #~ msgid "Previous month"
5939 #~ msgstr "पिछला माह"
5940 
5941 #~ msgid "Select a week"
5942 #~ msgstr "सप्ताह चुनें"
5943 
5944 #~ msgid "Select a month"
5945 #~ msgstr "माह चुनें"
5946 
5947 #~ msgid "Select a year"
5948 #~ msgstr "वर्ष चुनें"
5949 
5950 #~ msgid "Select the current day"
5951 #~ msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें"
5952 
5953 #~ msgctxt "UTC time zone"
5954 #~ msgid "UTC"
5955 #~ msgstr "UTC"
5956 
5957 #~ msgctxt "No specific time zone"
5958 #~ msgid "Floating"
5959 #~ msgstr "फ्लोटिंग"
5960 
5961 #~ msgid "&Add"
5962 #~ msgstr "जोड़ें (&A)"
5963 
5964 #~ msgid "&Remove"
5965 #~ msgstr "मिटाएँ (&R)"
5966 
5967 #~ msgid "Move &Up"
5968 #~ msgstr "ऊपर जाएं (&U)"
5969 
5970 #~ msgid "Move &Down"
5971 #~ msgstr "नीचे जाएं (&D)"
5972 
5973 #~ msgid "&Help"
5974 #~ msgstr "मदद (&H)"
5975 
5976 #~ msgid "Clear &History"
5977 #~ msgstr "इतिहास साफ करें (&H)"
5978 
5979 #~ msgid "No further items in the history."
5980 #~ msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं."
5981 
5982 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5983 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5984 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5985 #~ msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
5986 #~ msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है"
5987 
5988 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5989 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5990 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5991 #~ msgstr[0] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
5992 #~ msgstr[1] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
5993 
5994 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5995 #~ msgstr "क्रिया '%2' के लिए शॉर्टकट्स '%1'\n"
5996 
5997 #~ msgid "Shortcut conflict"
5998 #~ msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
5999 
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6002 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल में है.<br>कृपया "
6005 #~ "कोई नया चुनें.</qt>"
6006 
6007 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6008 #~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट"
6009 
6010 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6011 #~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
6012 
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6015 #~ "some applications use.\n"
6016 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है जो कुछ अनुप्रयोगों में "
6019 #~ "इस्तेमाल किया जाता है.\n"
6020 #~ "क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
6021 
6022 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6023 #~ msgid "Input"
6024 #~ msgstr "इनपुट"
6025 
6026 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6027 #~ msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है"
6028 
6029 #~ msgid "Unsupported Key"
6030 #~ msgstr "असमर्थित कुँजी"
6031 
6032 #~ msgid "without name"
6033 #~ msgstr "नाम के बगैर"
6034 
6035 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6036 #~ msgid "1"
6037 #~ msgstr "1"
6038 
6039 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6040 #~ msgid "Clear text"
6041 #~ msgstr "पाठ साफ करें"
6042 
6043 #~ msgctxt "@title:menu"
6044 #~ msgid "Text Completion"
6045 #~ msgstr "पाठ पूर्णता"
6046 
6047 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6048 #~ msgid "None"
6049 #~ msgstr "कुछ नहीं"
6050 
6051 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6052 #~ msgid "Manual"
6053 #~ msgstr "हस्तचालित"
6054 
6055 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6056 #~ msgid "Automatic"
6057 #~ msgstr "स्वचलित"
6058 
6059 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6060 #~ msgid "Dropdown List"
6061 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची"
6062 
6063 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6064 #~ msgid "Short Automatic"
6065 #~ msgstr "स्वचलित छांटें"
6066 
6067 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6068 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6069 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)"
6070 
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6072 #~ msgid "Default"
6073 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
6074 
6075 #~ msgid "Image Operations"
6076 #~ msgstr "छवि ऑपरेशन्स"
6077 
6078 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6079 #~ msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)"
6080 
6081 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6082 #~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)"
6083 
6084 #~ msgctxt "@action"
6085 #~ msgid "Text &Color..."
6086 #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)"
6087 
6088 #~ msgctxt "@label stroke color"
6089 #~ msgid "Color"
6090 #~ msgstr "रंग"
6091 
6092 #~ msgctxt "@action"
6093 #~ msgid "Text &Highlight..."
6094 #~ msgstr "पाठ उभारें... (&H)"
6095 
6096 #~ msgctxt "@action"
6097 #~ msgid "&Font"
6098 #~ msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
6099 
6100 #~ msgctxt "@action"
6101 #~ msgid "Font &Size"
6102 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)"
6103 
6104 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6105 #~ msgid "&Bold"
6106 #~ msgstr "गाढ़ा (&B)"
6107 
6108 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6109 #~ msgid "&Italic"
6110 #~ msgstr "तिरछा (&I)"
6111 
6112 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6113 #~ msgid "&Underline"
6114 #~ msgstr "रेखांकित (&U)"
6115 
6116 #~ msgctxt "@action"
6117 #~ msgid "&Strike Out"
6118 #~ msgstr "लिखकर काटें (&S)"
6119 
6120 #~ msgctxt "@action"
6121 #~ msgid "Align &Left"
6122 #~ msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)"
6123 
6124 #~ msgctxt "@label left justify"
6125 #~ msgid "Left"
6126 #~ msgstr "बायाँ"
6127 
6128 #~ msgctxt "@action"
6129 #~ msgid "Align &Center"
6130 #~ msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)"
6131 
6132 #~ msgctxt "@label center justify"
6133 #~ msgid "Center"
6134 #~ msgstr "बीचों बीच"
6135 
6136 #~ msgctxt "@action"
6137 #~ msgid "Align &Right"
6138 #~ msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)"
6139 
6140 #~ msgctxt "@label right justify"
6141 #~ msgid "Right"
6142 #~ msgstr "दायाँ"
6143 
6144 #~ msgctxt "@action"
6145 #~ msgid "&Justify"
6146 #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)"
6147 
6148 #~ msgctxt "@label justify fill"
6149 #~ msgid "Justify"
6150 #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ"
6151 
6152 #~ msgctxt "@action"
6153 #~ msgid "Left-to-Right"
6154 #~ msgstr "बाएँ से दाएँ"
6155 
6156 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6157 #~ msgid "Left-to-Right"
6158 #~ msgstr "बाएँ से दाएँ"
6159 
6160 #~ msgctxt "@action"
6161 #~ msgid "Right-to-Left"
6162 #~ msgstr "दाहिने से बांयें"
6163 
6164 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6165 #~ msgid "Right-to-Left"
6166 #~ msgstr "दाहिने से बांयें"
6167 
6168 #~ msgctxt "@title:menu"
6169 #~ msgid "List Style"
6170 #~ msgstr "सूची शैली"
6171 
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6173 #~ msgid "None"
6174 #~ msgstr "कुछ नहीं"
6175 
6176 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6177 #~ msgid "Disc"
6178 #~ msgstr "डिस्क"
6179 
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6181 #~ msgid "Circle"
6182 #~ msgstr "वृत्त"
6183 
6184 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6185 #~ msgid "Square"
6186 #~ msgstr "वर्ग"
6187 
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6189 #~ msgid "123"
6190 #~ msgstr "123"
6191 
6192 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6193 #~ msgid "abc"
6194 #~ msgstr "abc"
6195 
6196 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6197 #~ msgid "ABC"
6198 #~ msgstr "ABC"
6199 
6200 #~ msgctxt "@action"
6201 #~ msgid "Increase Indent"
6202 #~ msgstr "हाशिया बढ़ाएँ"
6203 
6204 #~ msgctxt "@action"
6205 #~ msgid "Decrease Indent"
6206 #~ msgstr "हाशिया घटाएँ"
6207 
6208 #~ msgctxt "@action"
6209 #~ msgid "Insert Rule Line"
6210 #~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें"
6211 
6212 #~ msgctxt "@action"
6213 #~ msgid "Link"
6214 #~ msgstr "कड़ी"
6215 
6216 #~ msgctxt "@action"
6217 #~ msgid "Format Painter"
6218 #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
6219 
6220 #~ msgctxt "@action"
6221 #~ msgid "To Plain Text"
6222 #~ msgstr "सादा पाठ में"
6223 
6224 #~ msgctxt "@action"
6225 #~ msgid "Subscript"
6226 #~ msgstr "लघुपाठ"
6227 
6228 #~ msgctxt "@action"
6229 #~ msgid "Superscript"
6230 #~ msgstr "उपरीपाठ"
6231 
6232 #~ msgid "&Copy Full Text"
6233 #~ msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)"
6234 
6235 #~ msgid "Nothing to spell check."
6236 #~ msgstr "वर्तनी जाँच के लिए कुछ नहीं."
6237 
6238 #~ msgid "Speak Text"
6239 #~ msgstr "पाठ बोलें"
6240 
6241 #~ msgid "No suggestions for %1"
6242 #~ msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं"
6243 
6244 #~ msgid "Ignore"
6245 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
6246 
6247 #~ msgid "Add to Dictionary"
6248 #~ msgstr "शब्दकोष में जोड़ें"
6249 
6250 #~ msgctxt "@info"
6251 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6252 #~ msgstr "जो समय आपने भरा है वह अवैध है"
6253 
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6256 #~ msgstr "समय %1 से पहले का नहीं हो सकता"
6257 
6258 #~ msgctxt "@info"
6259 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6260 #~ msgstr "समय %1 से बाद का नहीं हो सकता"
6261 
6262 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6263 #~ msgid "Area"
6264 #~ msgstr "क्षेत्र"
6265 
6266 #~ msgctxt "Time zone"
6267 #~ msgid "Region"
6268 #~ msgstr "समय क्षेत्र"
6269 
6270 #~ msgid "Comment"
6271 #~ msgstr "टिप्पणी"
6272 
6273 #~ msgctxt "@title:menu"
6274 #~ msgid "Show Text"
6275 #~ msgstr "पाठ दिखाएँ"
6276 
6277 #~ msgctxt "@title:menu"
6278 #~ msgid "Toolbar Settings"
6279 #~ msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग"
6280 
6281 #, fuzzy
6282 #~| msgid "Orientation"
6283 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6284 #~ msgid "Orientation"
6285 #~ msgstr "दिशा"
6286 
6287 #~ msgctxt "toolbar position string"
6288 #~ msgid "Top"
6289 #~ msgstr "ऊपर"
6290 
6291 #~ msgctxt "toolbar position string"
6292 #~ msgid "Left"
6293 #~ msgstr "बायाँ"
6294 
6295 #~ msgctxt "toolbar position string"
6296 #~ msgid "Right"
6297 #~ msgstr "दायाँ"
6298 
6299 #~ msgctxt "toolbar position string"
6300 #~ msgid "Bottom"
6301 #~ msgstr "नीचे"
6302 
6303 #~ msgid "Text Position"
6304 #~ msgstr "पाठ स्थिति"
6305 
6306 #~ msgid "Icons Only"
6307 #~ msgstr "सिर्फ प्रतीक"
6308 
6309 #~ msgid "Text Only"
6310 #~ msgstr "सिर्फ पाठ"
6311 
6312 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6313 #~ msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ"
6314 
6315 #~ msgid "Text Under Icons"
6316 #~ msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ"
6317 
6318 #~ msgid "Icon Size"
6319 #~ msgstr "प्रतीक आकार"
6320 
6321 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6322 #~ msgid "Default"
6323 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
6324 
6325 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6326 #~ msgstr "छोटा (%1x%2)"
6327 
6328 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6329 #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
6330 
6331 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6332 #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)"
6333 
6334 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6335 #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)"
6336 
6337 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6338 #~ msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां"
6339 
6340 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6341 #~ msgid "%1"
6342 #~ msgstr "%1"
6343 
6344 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6345 #~ msgid "%1"
6346 #~ msgstr "%1"
6347 
6348 #~ msgid "Desktop %1"
6349 #~ msgstr "डेस्कटॉप %1"
6350 
6351 #~ msgid "Add to Toolbar"
6352 #~ msgstr "औज़ार-पट्टी में जोड़ें"
6353 
6354 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6355 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें..."
6356 
6357 #~ msgid "Toolbars Shown"
6358 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई"
6359 
6360 #~ msgid "No text"
6361 #~ msgstr "कोई पाठ नहीं"
6362 
6363 #~ msgid "&File"
6364 #~ msgstr "फ़ाइल (&F)"
6365 
6366 #~ msgid "&Game"
6367 #~ msgstr "खेल (&G)"
6368 
6369 #~ msgid "&Edit"
6370 #~ msgstr "संपादन (&E)"
6371 
6372 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6373 #~ msgid "&Move"
6374 #~ msgstr "खिसकाएँ (&M) "
6375 
6376 #~ msgid "&View"
6377 #~ msgstr "देखें (&V)"
6378 
6379 #~ msgid "&Go"
6380 #~ msgstr "जाएँ (&G)"
6381 
6382 #~ msgid "&Bookmarks"
6383 #~ msgstr " पसंदीदा  (&B)"
6384 
6385 #~ msgid "&Tools"
6386 #~ msgstr "औज़ार (&T)"
6387 
6388 #~ msgid "&Settings"
6389 #~ msgstr "विन्यास (&S)"
6390 
6391 #~ msgid "Main Toolbar"
6392 #~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
6393 
6394 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6395 #~ msgstr "एक ini शैली के वर्णन फ़ाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाता है."
6396 
6397 #~ msgid "Input file"
6398 #~ msgstr "इनपुट फ़ाइल"
6399 
6400 #~ msgid "Output file"
6401 #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल"
6402 
6403 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6404 #~ msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम"
6405 
6406 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6407 #~ msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम"
6408 
6409 #~ msgid "makekdewidgets"
6410 #~ msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स"
6411 
6412 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6413 #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
6414 
6415 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6416 #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर"
6417 
6418 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6419 #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
6420 
6421 #~ msgid "Call Stack"
6422 #~ msgstr "कॉल स्टेक"
6423 
6424 #~ msgid "Call"
6425 #~ msgstr "कॉल"
6426 
6427 #~ msgid "Line"
6428 #~ msgstr "पंक्ति"
6429 
6430 #~ msgid "Console"
6431 #~ msgstr "बंद करें"
6432 
6433 #~ msgid "Enter"
6434 #~ msgstr "प्रविष्ट करें"
6435 
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6438 #~ "please check your KDE installation."
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "केएटीई संपादक अवयव नहीं मिला;\n"
6441 #~ "कृपया अपना केडीई संस्थापना जाँचें."
6442 
6443 #~ msgid "Breakpoint"
6444 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट"
6445 
6446 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6447 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
6448 
6449 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6450 #~ msgstr "अगले वक्तव्य पर ब्रेक करें (&B)"
6451 
6452 #~ msgid "Break at Next"
6453 #~ msgstr "अगली दफा ब्रेक करें "
6454 
6455 #~ msgid "Continue"
6456 #~ msgstr "जारी रखें"
6457 
6458 #~ msgid "Step Over"
6459 #~ msgstr "स्टेप ओवर"
6460 
6461 #~ msgid "Step Into"
6462 #~ msgstr "स्टेप इनटू"
6463 
6464 #~ msgid "Step Out"
6465 #~ msgstr "स्टेप आउट"
6466 
6467 #~ msgid "Report Exceptions"
6468 #~ msgstr "अपवाद रपट करें"
6469 
6470 #~ msgid "&Debug"
6471 #~ msgstr "डिबग (&D)"
6472 
6473 #~ msgid "Close source"
6474 #~ msgstr "स्रोत बन्द करें"
6475 
6476 #~ msgid "Ready"
6477 #~ msgstr "तैयार"
6478 
6479 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6480 #~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर"
6481 
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6484 #~ "\n"
6485 #~ "%1 line %2:\n"
6486 #~ "%3"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n"
6489 #~ "\n"
6490 #~ "%1 पंक्ति  %2:\n"
6491 #~ "%3 पर"
6492 
6493 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6494 #~ msgstr "इवेल्यूएशन ने एक एक्सेप्शन %1 दिया"
6495 
6496 #~ msgid "JavaScript Error"
6497 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि"
6498 
6499 #~ msgid "&Do not show this message again"
6500 #~ msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)"
6501 
6502 #~ msgid "Local Variables"
6503 #~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स"
6504 
6505 #~ msgid "Reference"
6506 #~ msgstr "संदर्भ"
6507 
6508 #~ msgid "Loaded Scripts"
6509 #~ msgstr "लोड किए स्क्रिप्ट"
6510 
6511 #~ msgid "JavaScript"
6512 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट "
6513 
6514 #~ msgid "&Stop Script"
6515 #~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकें"
6516 
6517 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6518 #~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप"
6519 
6520 #~ msgid "Allow"
6521 #~ msgstr "स्वीकारें"
6522 
6523 #~ msgid "Do Not Allow"
6524 #~ msgstr "अनुमति न दें"
6525 
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6528 #~ "Do you want to allow this?"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n"
6531 #~ " क्या आप इसकी अनुमति देंगे?"
6532 
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6535 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ " <qt>यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा<p>%1</p>नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर "
6538 #~ "रहा है.<br />क्या आप इसकी अनुमति देंगे?</qt>"
6539 
6540 #~ msgid "Close window?"
6541 #~ msgstr "विंडो बंद करें?"
6542 
6543 #~ msgid "Confirmation Required"
6544 #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक"
6545 
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6548 #~ "your collection?"
6549 #~ msgstr "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\"  को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?"
6550 
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6553 #~ "be added to your collection?"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\"  शीर्षक \"%2\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते "
6556 #~ "हैं?"
6557 
6558 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6559 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने  पसंदीदा  शामिल करने की कोशिश की"
6560 
6561 #~ msgid "Insert"
6562 #~ msgstr "प्रविष्ट"
6563 
6564 #~ msgid "Disallow"
6565 #~ msgstr "अस्वीकार"
6566 
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6569 #~ "found.\n"
6570 #~ "Do you want to continue?"
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "निम्न फ़ाइलों को अपलोड नहीं किया जा सकता चूंकि वे नहीं मिलीं.\n"
6573 #~ "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
6574 
6575 #~ msgid "Submit Confirmation"
6576 #~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करें"
6577 
6578 #~ msgid "&Submit Anyway"
6579 #~ msgstr "जैसे भी हो जमा करें (&S)"
6580 
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6583 #~ "the Internet.\n"
6584 #~ "Do you really want to continue?"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "आप निम्न फ़ाइलें अपने स्थानीय कम्प्यूटर से इंटरनेट पर हस्तांरित करने वाले हैं.\n"
6587 #~ "क्या आप सचमुच जारी रखना चाहते हैं?"
6588 
6589 #~ msgid "Send Confirmation"
6590 #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजें"
6591 
6592 #~ msgid "&Send File"
6593 #~ msgid_plural "&Send Files"
6594 #~ msgstr[0] "फ़ाइल भेजें (&S)"
6595 #~ msgstr[1] "फ़ाइलें भेजें (&S)"
6596 
6597 #~ msgid "Submit"
6598 #~ msgstr "जमा करें"
6599 
6600 #~ msgid "Key Generator"
6601 #~ msgstr "कुंजी निर्माता"
6602 
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6605 #~ "Do you want to download one from %2?"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ " '%1' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला.\n"
6608 #~ "क्या आप इसे %2 से डाउनलोड करना चाहते हैं?"
6609 
6610 #~ msgid "Missing Plugin"
6611 #~ msgstr "प्लगइन नहीं मिला"
6612 
6613 #~ msgid "Download"
6614 #~ msgstr "डाउनलोड"
6615 
6616 #~ msgid "Do Not Download"
6617 #~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें"
6618 
6619 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6620 #~ msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: "
6621 
6622 #~ msgid "Document Information"
6623 #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी"
6624 
6625 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6626 #~ msgid "General"
6627 #~ msgstr "सामान्य"
6628 
6629 #~ msgid "URL:"
6630 #~ msgstr "यूआरएल:"
6631 
6632 #~ msgid "Title:"
6633 #~ msgstr "शीर्षक:"
6634 
6635 #~ msgid "Last modified:"
6636 #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धितः"
6637 
6638 #~ msgid "Document encoding:"
6639 #~ msgstr "दस्तावेज़ एनकोडिंग:"
6640 
6641 #~ msgid "Rendering mode:"
6642 #~ msgstr "रेंडरिग पद्धति:"
6643 
6644 #~ msgid "HTTP Headers"
6645 #~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षक "
6646 
6647 #~ msgid "Property"
6648 #~ msgstr "गुण"
6649 
6650 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6651 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ किया जा रहा है..."
6652 
6653 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6654 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू किया जा रहा है..."
6655 
6656 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6657 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\"  चालू हो गया"
6658 
6659 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6660 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गया"
6661 
6662 #~ msgid "Loading Applet"
6663 #~ msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है"
6664 
6665 #~ msgid "Error: java executable not found"
6666 #~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला"
6667 
6668 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6669 #~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित है (वेलिडेशन: %1)"
6670 
6671 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6672 #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)"
6673 
6674 #~ msgid "Security Alert"
6675 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
6676 
6677 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6678 #~ msgstr "क्या आप जावा ऐप्लेट को प्रमाणपत्र देना चाहेंगे:"
6679 
6680 #~ msgid "the following permission"
6681 #~ msgstr "निम्न अनुमति"
6682 
6683 #~ msgid "&Reject All"
6684 #~ msgstr "सभी नकारें (&R)"
6685 
6686 #~ msgid "&Grant All"
6687 #~ msgstr "सभी को दें (&G)"
6688 
6689 #~ msgid "Applet Parameters"
6690 #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स"
6691 
6692 #~ msgid "Parameter"
6693 #~ msgstr "पैरामीटर"
6694 
6695 #~ msgid "Class"
6696 #~ msgstr "वर्ग"
6697 
6698 #~ msgid "Base URL"
6699 #~ msgstr "बेस यूआरएल"
6700 
6701 #~ msgid "Archives"
6702 #~ msgstr "अभिलेखागार"
6703 
6704 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6705 #~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन"
6706 
6707 #~ msgid "HTML Toolbar"
6708 #~ msgstr "एचटीएमएल औज़ार-पट्टी"
6709 
6710 #~ msgid "&Copy Text"
6711 #~ msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं (&C)"
6712 
6713 #~ msgid "Open '%1'"
6714 #~ msgstr " '%1' खोलें"
6715 
6716 #~ msgid "&Copy Email Address"
6717 #~ msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें (&C)"
6718 
6719 #~ msgid "&Save Link As..."
6720 #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)"
6721 
6722 #~ msgid "&Copy Link Address"
6723 #~ msgstr "कड़ी का पता नक़ल करें (&C)"
6724 
6725 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6726 #~ msgid "Frame"
6727 #~ msgstr "ढांचा"
6728 
6729 #~ msgid "Open in New &Window"
6730 #~ msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
6731 
6732 #~ msgid "Open in &This Window"
6733 #~ msgstr "इस विंडो में खोलें (&T)"
6734 
6735 #~ msgid "Open in &New Tab"
6736 #~ msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
6737 
6738 #~ msgid "Reload Frame"
6739 #~ msgstr "फ्रेम रीलोड करें"
6740 
6741 #~ msgid "Print Frame..."
6742 #~ msgstr "फ्रेम छापें...."
6743 
6744 #~ msgid "Save &Frame As..."
6745 #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें...(&F)"
6746 
6747 #~ msgid "View Frame Source"
6748 #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखें"
6749 
6750 #~ msgid "View Frame Information"
6751 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखें"
6752 
6753 #~ msgid "Block IFrame..."
6754 #~ msgstr "आईफ्रेम रोकें..."
6755 
6756 #~ msgid "Save Image As..."
6757 #~ msgstr "छवि के रूप में संचित करें..."
6758 
6759 #~ msgid "Send Image..."
6760 #~ msgstr "छवि भेजें..."
6761 
6762 #~ msgid "Copy Image"
6763 #~ msgstr "छवि नक़ल करें"
6764 
6765 #~ msgid "Copy Image Location"
6766 #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें"
6767 
6768 #~ msgid "View Image (%1)"
6769 #~ msgstr "छवि ( %1) देखें"
6770 
6771 #~ msgid "Block Image..."
6772 #~ msgstr "छवि रोकें..."
6773 
6774 #~ msgid "Block Images From %1"
6775 #~ msgstr "%1 से छवियाँ रोकें"
6776 
6777 #~ msgid "Stop Animations"
6778 #~ msgstr "एनीमेशन बंद रखें"
6779 
6780 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6781 #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ %2"
6782 
6783 #~ msgid "Search for '%1' with"
6784 #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ"
6785 
6786 #~ msgid "Save Link As"
6787 #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें"
6788 
6789 #~ msgid "Save Image As"
6790 #~ msgstr "छवि ऐसे सहेजें"
6791 
6792 #~ msgid "Add URL to Filter"
6793 #~ msgstr "फ़िल्टर में यूआरएल जोड़ें"
6794 
6795 #~ msgid "Enter the URL:"
6796 #~ msgstr "यूआरएल भरें:"
6797 
6798 #~ msgid ""
6799 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "फ़ाइल नाम \"%1\"  पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?"
6802 
6803 #~ msgid "Overwrite File?"
6804 #~ msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?"
6805 
6806 #~ msgid "Overwrite"
6807 #~ msgstr "मिटाकर लिखें"
6808 
6809 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6810 #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका"
6811 
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "Try to reinstall it  \n"
6814 #~ "\n"
6815 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6816 #~ msgstr ""
6817 #~ "इसे फिर से  स्थापित करने की कोशिश करें \n"
6818 #~ "\n"
6819 #~ " के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा."
6820 
6821 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6822 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट आकार (100%)"
6823 
6824 #~ msgid "KHTML"
6825 #~ msgstr "के-एचटीएमएल"
6826 
6827 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6828 #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव"
6829 
6830 #~ msgid "Lars Knoll"
6831 #~ msgstr "लार्स क्नोल"
6832 
6833 #~ msgid "Antti Koivisto"
6834 #~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
6835 
6836 #~ msgid "Dirk Mueller"
6837 #~ msgstr "डिर्क मुलर"
6838 
6839 #~ msgid "Peter Kelly"
6840 #~ msgstr "पीटर केली"
6841 
6842 #~ msgid "Torben Weis"
6843 #~ msgstr "टॉरबेन वेइस"
6844 
6845 #~ msgid "Martin Jones"
6846 #~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
6847 
6848 #~ msgid "Simon Hausmann"
6849 #~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
6850 
6851 #~ msgid "Tobias Anton"
6852 #~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
6853 
6854 #~ msgid "View Do&cument Source"
6855 #~ msgstr "दस्तावेज़ का स्रोत देखें (&c)"
6856 
6857 #~ msgid "View Document Information"
6858 #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी देखें"
6859 
6860 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6861 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें... (&B)"
6862 
6863 #~ msgid "SSL"
6864 #~ msgstr "एसएसएल"
6865 
6866 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6867 #~ msgstr "STDOUT के लिए प्रिंट रेंडरिंग ट्री"
6868 
6869 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6870 #~ msgstr "डॉम ट्री को STDOUT में छापें"
6871 
6872 #~ msgid "Stop Animated Images"
6873 #~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकें"
6874 
6875 #~ msgid "Set &Encoding"
6876 #~ msgstr "एनकोडिंग नियत करें (&E)"
6877 
6878 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6879 #~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करें (&t)"
6880 
6881 #~ msgid "Enlarge Font"
6882 #~ msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करें"
6883 
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6886 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6887 #~ "qt>"
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं<br /><br /> इस विंडो के फ़ॉन्ट को बड़ा करता है. सभी उपलब्ध "
6890 #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>"
6891 
6892 #~ msgid "Shrink Font"
6893 #~ msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करें"
6894 
6895 #~ msgid ""
6896 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6897 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6898 #~ "qt>"
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार घटाएं<br /><br />इस विंडो के फ़ॉन्ट को छोटा करता है. सभी उपलब्ध "
6901 #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>"
6902 
6903 #~ msgid ""
6904 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6905 #~ "the displayed page.</qt>"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "<qt>पाठ ढूंढें<br /><br /> एक संवाद दिखाता है जो आपको प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ ढूंढने की "
6908 #~ "अनुमति देता है.</qt>"
6909 
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6912 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "<qt>अगला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</"
6915 #~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>"
6916 
6917 #~ msgid ""
6918 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6919 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "<qt>पिछला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</"
6922 #~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>"
6923 
6924 #~ msgid "Find Text as You Type"
6925 #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें पाठ ढूंढें"
6926 
6927 #~ msgid "Find Links as You Type"
6928 #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें कड़ी ढूंढें"
6929 
6930 #~ msgid ""
6931 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6932 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "<qt>फ्रेम छपाई<br /><br />कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होते हैं. सिर्फ एक फ़रमा को "
6935 #~ "मुद्रित करने के लिए इस पर क्लिक करें तथा इस क्रिया (फंक्शन) का इस्तेमाल करें.</qt>"
6936 
6937 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
6938 #~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करें"
6939 
6940 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6941 #~ msgstr "नक़ली उपयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल में है."
6942 
6943 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6944 #~ msgstr "इस वेब पर कोडिंग त्रुटियाँ हैं."
6945 
6946 #~ msgid "&Hide Errors"
6947 #~ msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ (&H)"
6948 
6949 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6950 #~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करें (&D)"
6951 
6952 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6953 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: %1: %2</qt>"
6954 
6955 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6956 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2</qt>"
6957 
6958 #~ msgid "Display Images on Page"
6959 #~ msgstr "पृष्ठ पर छवि दिखाएँ"
6960 
6961 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6962 #~ msgstr "त्रुटि: %1- %2"
6963 
6964 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6965 #~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहीं हो सका"
6966 
6967 #~ msgid "Technical Reason: "
6968 #~ msgstr "तकनीकी कारणः"
6969 
6970 #~ msgid "Details of the Request:"
6971 #~ msgstr "निवेदन का विवरणः"
6972 
6973 #~ msgid "URL: %1"
6974 #~ msgstr "यूआरएल: %1"
6975 
6976 #~ msgid "Protocol: %1"
6977 #~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1"
6978 
6979 #~ msgid "Date and Time: %1"
6980 #~ msgstr "तारीख़ और समय: %1"
6981 
6982 #~ msgid "Additional Information: %1"
6983 #~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1"
6984 
6985 #~ msgid "Description:"
6986 #~ msgstr "वर्णनः"
6987 
6988 #~ msgid "Possible Causes:"
6989 #~ msgstr "संभावित कारण:"
6990 
6991 #~ msgid "Possible Solutions:"
6992 #~ msgstr "संभावित समाधानः"
6993 
6994 #~ msgid "Page loaded."
6995 #~ msgstr "पृष्ठ लोड हो गया."
6996 
6997 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6998 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6999 #~ msgstr[0] "%2 में से %1 छवि लोड हो गई."
7000 #~ msgstr[1] "%2 में से %1 छवियाँ लोड हो गईं."
7001 
7002 #~ msgid "Automatic Detection"
7003 #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ"
7004 
7005 #~ msgid " (In new window)"
7006 #~ msgstr " (नए विंडो में)"
7007 
7008 #~ msgid "Symbolic Link"
7009 #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक "
7010 
7011 #~ msgid "%1 (Link)"
7012 #~ msgstr "%1 (लिंक )"
7013 
7014 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7015 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7016 #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
7017 #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)"
7018 
7019 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7020 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7021 
7022 #~ msgid " (In other frame)"
7023 #~ msgstr " (अन्य फ़रमा में)"
7024 
7025 #~ msgid "Email to: "
7026 #~ msgstr "को ईमेल करें: "
7027 
7028 #~ msgid " - Subject: "
7029 #~ msgstr " - विषय: "
7030 
7031 #~ msgid " - CC: "
7032 #~ msgstr " - प्रतिलिपि:"
7033 
7034 #~ msgid " - BCC: "
7035 #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: "
7036 
7037 #~ msgid "Save As"
7038 #~ msgstr "ऐसे सहेजें"
7039 
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7042 #~ "follow the link?</qt>"
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "<qt>यह अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ<br /><b>%1</b> को लिंक करता है.<br />क्या आप लिंक को "
7045 #~ "फॉलो करना चाहते हैं?</qt>"
7046 
7047 #~ msgid "Follow"
7048 #~ msgstr "अनुसरण करें"
7049 
7050 #~ msgid "Frame Information"
7051 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी"
7052 
7053 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7054 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[गुण]</a>"
7055 
7056 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7057 #~ msgid "Quirks"
7058 #~ msgstr "Quirks"
7059 
7060 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7061 #~ msgid "Almost standards"
7062 #~ msgstr "लगभग मानकों"
7063 
7064 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7065 #~ msgid "Strict"
7066 #~ msgstr "कठोर"
7067 
7068 #~ msgid "Save Background Image As"
7069 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें..."
7070 
7071 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7072 #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत होता है."
7073 
7074 #~ msgid "Save Frame As"
7075 #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें"
7076 
7077 #~ msgid "&Find in Frame..."
7078 #~ msgstr "फ्रेम में ढूंढें...(&F)"
7079 
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7082 #~ "back unencrypted.\n"
7083 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7084 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "चेतावनी: यह एक सुरक्षित फ़ॉर्म है परंतु यह आपका डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजने की कोशिश "
7087 #~ "में है.\n"
7088 #~ "कोई तीसरी पार्टी बीच में से इस जानकारी को देख सकती है\n"
7089 #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
7090 
7091 #~ msgid "Network Transmission"
7092 #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन"
7093 
7094 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7095 #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजें (&S)"
7096 
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7099 #~ "unencrypted.\n"
7100 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "चेतावनी: आपका डाटा नेटवर्क के पार अनएनक्रिप्टेड भेजा जाने वाला है.\n"
7103 #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
7104 
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7107 #~ "Do you want to continue?"
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "यह साइट, ईमेल के द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करने की कोशिश में है.\n"
7110 #~ "क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?"
7111 
7112 #~ msgid "&Send Email"
7113 #~ msgstr "ईमेल भेजें (&S)"
7114 
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7117 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "<qt>फ़ॉर्म को आपके स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर <br /><b>%1</b><br />पर जमा किया "
7120 #~ "जाएगा.<br />क्या आप फ़ॉर्म को जमा करना चाहते हैं?</qt>"
7121 
7122 #~ msgid "(%1/s)"
7123 #~ msgstr "(%1/s)"
7124 
7125 #~ msgid "Security Warning"
7126 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
7127 
7128 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7129 #~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पृष्ठ से <br /><b>%1</b><br /> पर पहुँच नकारा गया.</qt>"
7130 
7131 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7132 #~ msgstr "बटुआ '%1' खुला है तथा फ़ॉर्म डाटा एवं पासवर्ड के लिए उपयोग में आ रहा है."
7133 
7134 #~ msgid "&Close Wallet"
7135 #~ msgstr "वैलट बंद करें (&C)"
7136 
7137 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7138 #~ msgstr "इस साइट के लिए पासवर्ड सहेने की अनुमति दें"
7139 
7140 #~ msgid "Remove password for form %1"
7141 #~ msgstr "फॉर्म %1 का पासवर्ड हटाएँ"
7142 
7143 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7144 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)"
7145 
7146 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7147 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के जरिए इस पृष्ठ पर नया विंडो खोलने से रोका गया"
7148 
7149 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7150 #~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गया"
7151 
7152 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7153 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7154 #~ msgstr[0] "रोके गए पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)"
7155 #~ msgstr[1] "रोके गए %1 पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)"
7156 
7157 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7158 #~ msgstr "रोके गए विंडो पैसिव पॉपअप सूचना दिखाएँ (&N)"
7159 
7160 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7161 #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नया विंडो पॉलिसी कॉन्फ़िगर करें... (&C)"
7162 
7163 #~ msgid "HTML Settings"
7164 #~ msgstr "एचटीएमएल विन्यास "
7165 
7166 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7167 #~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं)"
7168 
7169 #~ msgid "Print images"
7170 #~ msgstr "छवि छापें"
7171 
7172 #~ msgid "Print header"
7173 #~ msgstr "हेडर छापें...."
7174 
7175 #~ msgid "Filter error"
7176 #~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि"
7177 
7178 #~ msgid "Inactive"
7179 #~ msgstr "सापेक्ष"
7180 
7181 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7182 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)"
7183 
7184 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7185 #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स"
7186 
7187 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7188 #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)"
7189 
7190 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7191 #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स"
7192 
7193 #~ msgid "Done."
7194 #~ msgstr "सम्पन्न."
7195 
7196 #~ msgid "Access Keys activated"
7197 #~ msgstr "पहुँच कुंजी सक्रिय किया गया"
7198 
7199 #~ msgid "JavaScript Errors"
7200 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटियाँ"
7201 
7202 #~ msgid "KMultiPart"
7203 #~ msgstr "केमल्टीपार्ट"
7204 
7205 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7206 #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड के लिए एम्बेडेबल कम्पोनेंट"
7207 
7208 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7209 #~ msgstr "कॉपीराइट 2001-2011, डेविड फॉउर <email>faure@kde.org</email>"
7210 
7211 #~ msgid "No handler found for %1."
7212 #~ msgstr " %1 के लिए कोई हैंडलर नहीं मिला."
7213 
7214 #~ msgid "Play"
7215 #~ msgstr "चलाएँ"
7216 
7217 #~ msgid "Pause"
7218 #~ msgstr "ठहरें"
7219 
7220 #~ msgid "New Web Shortcut"
7221 #~ msgstr "नया वेब शॉर्टकट"
7222 
7223 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7224 #~ msgstr "%1 पहले से %2 को सौंपा है"
7225 
7226 #~ msgid "Search &provider name:"
7227 #~ msgstr "प्रदाता नाम खोजें (&p):"
7228 
7229 #~ msgid "New search provider"
7230 #~ msgstr "नया खोज प्रदाता"
7231 
7232 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7233 #~ msgstr "URI शॉर्टकट्स (&I)"
7234 
7235 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7236 #~ msgstr "वेब शार्टकट बनाएँ"
7237 
7238 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7239 #~ msgstr "डिरेक्ट्री में जांच, बेसडिरेक्ट्रीज तथा आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं."
7240 
7241 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7242 #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें"
7243 
7244 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7245 #~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करें (जाँच के बजाए)"
7246 
7247 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7248 #~ msgstr "जब जांच चल रहा हो तो विंडो नहीं दिखाएँ"
7249 
7250 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7251 #~ msgstr "सिर्फ एकल जाँच चलाएँ. बहु विकल्प स्वीकार्य नहीं हैं."
7252 
7253 #~ msgid "Only run .js tests"
7254 #~ msgstr "सिर्फ .js जांच चलाएँ"
7255 
7256 #~ msgid "Only run .html tests"
7257 #~ msgstr "सिर्फ .html जाँच चलाएँ"
7258 
7259 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7260 #~ msgstr "एक्सवीएफबी का इस्तेमाल नहीं करें"
7261 
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7264 #~ "if -b is not specified."
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "डिरेक्ट्री जिसमें जाँच, बेसडिरेक्ट्री व आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं. तभी विचार किया जाए जब -b "
7267 #~ "निर्दिष्ट नहीं हो."
7268 
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7271 #~ "(equivalent to -t)."
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "टेस्टकेस के लिए रिलेटिव पथ, या चलाने के लिए टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t के समतुल्य)."
7274 
7275 #~ msgid "TestRegression"
7276 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन"
7277 
7278 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7279 #~ msgstr "केएचटीएमएल के लिए रीग्रेशन जांचक"
7280 
7281 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7282 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी"
7283 
7284 #~ msgid "0"
7285 #~ msgstr "0"
7286 
7287 #~ msgid "Regression testing output"
7288 #~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट"
7289 
7290 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7291 #~ msgstr "रीग्रेसन जांच प्रक्रिया रोकें/जारी रखें"
7292 
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7295 #~ "regression testing is started."
7296 #~ msgstr "जांच चालू होने से पहले आप कोई फ़ाइल चुन सकते हैं जहाँ लॉग सामग्री भंडारित है."
7297 
7298 #~ msgid "Output to File..."
7299 #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल पर..."
7300 
7301 #~ msgid "Regression Testing Status"
7302 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति"
7303 
7304 #~ msgid "View HTML Output"
7305 #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखें"
7306 
7307 #~ msgid "Settings"
7308 #~ msgstr "विन्यास"
7309 
7310 #~ msgid "Tests"
7311 #~ msgstr "परीक्षण"
7312 
7313 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7314 #~ msgstr "सिर्फ जेएस जांच चलाएँ"
7315 
7316 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7317 #~ msgstr "सिर्फ एचटीएमएल जांच बनाएँ"
7318 
7319 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7320 #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें"
7321 
7322 #~ msgid "Run Tests..."
7323 #~ msgstr "जाँच चलाएँ..."
7324 
7325 #~ msgid "Run Single Test..."
7326 #~ msgstr "एकल जाँच चलाएँ..."
7327 
7328 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7329 #~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
7330 
7331 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7332 #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
7333 
7334 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7335 #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
7336 
7337 #~ msgid "TestRegressionGui"
7338 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई"
7339 
7340 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7341 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच के लिए जीयूआई"
7342 
7343 #~ msgid "Available Tests: 0"
7344 #~ msgstr "उपलब्ध जाँच: 0"
7345 
7346 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7347 #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनें."
7348 
7349 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7350 #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनें."
7351 
7352 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7353 #~ msgstr "उपलब्ध जांच: %1 (उपेक्षा किया: %2)"
7354 
7355 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7356 #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका."
7357 
7358 #~ msgid "Run test..."
7359 #~ msgstr "जाँच चलाएँ..."
7360 
7361 #~ msgid "Add to ignores..."
7362 #~ msgstr "इग्नोर्स में जोड़ें..."
7363 
7364 #~ msgid "Remove from ignores..."
7365 #~ msgstr "इग्नोर्स से हटाएँ..."
7366 
7367 #~ msgid "URL to open"
7368 #~ msgstr "यूआरएल जिसे खोलना है"
7369 
7370 #~ msgid "Testkhtml"
7371 #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल"
7372 
7373 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7374 #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी का प्रयोग करता हुआ एक मूल किस्म का वेब ब्राउज़र"
7375 
7376 #~ msgid "Find &links only"
7377 #~ msgstr "केवल लिंक्स ढूंढें"
7378 
7379 #~ msgid "Not found"
7380 #~ msgstr "नहीं मिला"
7381 
7382 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7383 #~ msgstr "इस खोज दिशा में और कोई मेल नहीं"
7384 
7385 #~ msgid "F&ind:"
7386 #~ msgstr "ढूंढें (&i)"
7387 
7388 #~ msgid "&Next"
7389 #~ msgstr "अगला (&N)"
7390 
7391 #~ msgid "Opt&ions"
7392 #~ msgstr "विकल्प (&i)"
7393 
7394 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7395 #~ msgstr "क्या आप इस शब्दकूट को सहेजना चाहते हैं?"
7396 
7397 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7398 #~ msgstr "क्या आप %1 का पासवर्ड सहेजना चाहते हैं"
7399 
7400 #~ msgid "&Store"
7401 #~ msgstr "भंडारित करें (&S)"
7402 
7403 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7404 #~ msgstr "इस साइट के लिए कभी सहेजें नहीं (&v)"
7405 
7406 #~ msgid "Do &not store this time"
7407 #~ msgstr "यह समय नही सहेजें"
7408 
7409 #~ msgid "Basic Page Style"
7410 #~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली"
7411 
7412 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7413 #~ msgstr "दस्तावेज़ सही फ़ाइल फॉर्मेट में नहीं है"
7414 
7415 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7416 #~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर"
7417 
7418 #~ msgid "XML parsing error"
7419 #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि"
7420 
7421 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7422 #~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहीं मिला."
7423 
7424 #~ msgid ""
7425 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7426 #~ "%2"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n"
7429 #~ "%2"
7430 
7431 #~ msgid ""
7432 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7433 #~ "%2"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ " 'केडीई-मेन'  '%1' पर नहीं मिला.\n"
7436 #~ "%2"
7437 
7438 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7439 #~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका."
7440 
7441 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7442 #~ msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला."
7443 
7444 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7445 #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है."
7446 
7447 #~ msgid "Launching %1"
7448 #~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
7449 
7450 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7451 #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n"
7452 
7453 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7454 #~ msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि.\n"
7455 
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7458 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n"
7461 #~ "के-लाँचर: यह केडीई-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n"
7462 
7463 #~ msgid "Evaluation error"
7464 #~ msgstr "इवेल्यूएशन त्रुटि"
7465 
7466 #~ msgid "Range error"
7467 #~ msgstr "रेंज त्रुटि"
7468 
7469 #~ msgid "Reference error"
7470 #~ msgstr "संदर्भ त्रुटि"
7471 
7472 #~ msgid "Syntax error"
7473 #~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटि"
7474 
7475 #~ msgid "Type error"
7476 #~ msgstr "टाइप त्रुटि"
7477 
7478 #~ msgid "URI error"
7479 #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
7480 
7481 #~ msgid "JS Calculator"
7482 #~ msgstr "जेएस गणक"
7483 
7484 #~ msgctxt "addition"
7485 #~ msgid "+"
7486 #~ msgstr "+"
7487 
7488 #~ msgid "AC"
7489 #~ msgstr "AC"
7490 
7491 #~ msgctxt "subtraction"
7492 #~ msgid "-"
7493 #~ msgstr "-"
7494 
7495 #~ msgctxt "evaluation"
7496 #~ msgid "="
7497 #~ msgstr "="
7498 
7499 #~ msgid "CL"
7500 #~ msgstr "सीएल"
7501 
7502 #~ msgid "MainWindow"
7503 #~ msgstr "मुख्यविंडो:"
7504 
7505 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7506 #~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड दस्तावेज़ प्रदर्शक</h1>"
7507 
7508 #~ msgid "Execute"
7509 #~ msgstr "चलाएँ"
7510 
7511 #~ msgid "File"
7512 #~ msgstr "फ़ाइल"
7513 
7514 #~ msgid "Open Script"
7515 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"
7516 
7517 #~ msgid "Open a script..."
7518 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें..."
7519 
7520 #~ msgid "Ctrl+O"
7521 #~ msgstr "कंट्रोल+O"
7522 
7523 #~ msgid "Close Script"
7524 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें"
7525 
7526 #~ msgid "Close script..."
7527 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें..."
7528 
7529 #~ msgid "Quit"
7530 #~ msgstr "बाहर जाएँ"
7531 
7532 #~ msgid "Quit application..."
7533 #~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं..."
7534 
7535 #~ msgid "Run"
7536 #~ msgstr "चलाएँ"
7537 
7538 #~ msgid "Run script..."
7539 #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ..."
7540 
7541 #~ msgid "Run To..."
7542 #~ msgstr "पर चलाएँ..."
7543 
7544 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7545 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाएँ..."
7546 
7547 #~ msgid "Step"
7548 #~ msgstr "स्टेप"
7549 
7550 #~ msgid "Step to next line..."
7551 #~ msgstr "अगली पंक्ति जाएँ..."
7552 
7553 #~ msgid "Step execution..."
7554 #~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..."
7555 
7556 #~ msgid "KJSCmd"
7557 #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी"
7558 
7559 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7560 #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाने के लिए स्क्रिप्ट \n"
7561 
7562 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7563 #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लेखकगण"
7564 
7565 #~ msgid "Execute script without gui support"
7566 #~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बगैर स्क्रिप्ट चलाएँ"
7567 
7568 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7569 #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करें"
7570 
7571 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7572 #~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेशन समर्थन के बगैर प्रारंभ करें."
7573 
7574 #~ msgid "Script to execute"
7575 #~ msgstr "चलाने के लिए स्क्रिप्ट"
7576 
7577 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7578 #~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 को प्रोसेस करने के दौरान त्रुटि: %3"
7579 
7580 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7581 #~ msgstr "इनक्लूड में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1."
7582 
7583 #~ msgid "File %1 not found."
7584 #~ msgstr "फ़ाइल \"%1\" नहीं मिला."
7585 
7586 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7587 #~ msgstr "लाइब्रेरी में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1."
7588 
7589 #~ msgid "Alert"
7590 #~ msgstr "सतर्क"
7591 
7592 #~ msgid "Confirm"
7593 #~ msgstr "पुष्टि करें"
7594 
7595 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7596 #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 क़िस्म: %4."
7597 
7598 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7599 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4"
7600 
7601 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7602 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सकते"
7603 
7604 #~ msgid "Could not create temporary file."
7605 #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल बना नहीं पाया."
7606 
7607 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7608 #~ msgstr "%1 फंक्शन नहीं है और काल नहीं किया जा सकता."
7609 
7610 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7611 #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहीं है"
7612 
7613 #~ msgid "Action takes 2 args."
7614 #~ msgstr "क्रिया 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है."
7615 
7616 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7617 #~ msgstr "क्रिया-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है."
7618 
7619 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7620 #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना आवश्यक है."
7621 
7622 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7623 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ने में त्रुटि हुई."
7624 
7625 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7626 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ नहीं सका"
7627 
7628 #~ msgid "Must supply a filename."
7629 #~ msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम देना होगा."
7630 
7631 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7632 #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहीं है."
7633 
7634 #~ msgid "Must supply a layout name."
7635 #~ msgstr "आपको एक खाका नाम देना होगा."
7636 
7637 #~ msgid "Wrong object type."
7638 #~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट क़िस्म."
7639 
7640 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7641 #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होना चाहिए."
7642 
7643 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7644 #~ msgstr "आर्गुमेंट के लिए गलत संख्या."
7645 
7646 #~ msgid "but there is only %1 available"
7647 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7648 #~ msgstr[0] "पर केवल %1 ही उपलब्ध है"
7649 #~ msgstr[1] "पर केवल %1 उपलब्ध हैं"
7650 
7651 #~ msgctxt ""
7652 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7653 #~ "available'"
7654 #~ msgid "%1, %2."
7655 #~ msgstr "%1, %2."
7656 
7657 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7658 #~ msgstr "%1 मूल्य  %2 में से कास्ट करने में असफल (%3)"
7659 
7660 #~ msgid "No such method '%1'."
7661 #~ msgstr "ऐसी कोई विधि '%1' नहीं है."
7662 
7663 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7664 #~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करने में असफल: %3"
7665 
7666 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7667 #~ msgstr "'%1' को काल असफल."
7668 
7669 #~ msgid "Could not construct value"
7670 #~ msgstr "मूल्य बना नहीं सका"
7671 
7672 #~ msgid "Not enough arguments."
7673 #~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं."
7674 
7675 #~ msgid "Failed to create Action."
7676 #~ msgstr "क्रिया बनाने में असफल."
7677 
7678 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7679 #~ msgstr "क्रिया-समूह बनाने में असफल."
7680 
7681 #~ msgid "No classname specified"
7682 #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है"
7683 
7684 #~ msgid "Failed to create Layout."
7685 #~ msgstr "खाका बनाने में असफल."
7686 
7687 #~ msgid "No classname specified."
7688 #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है."
7689 
7690 #~ msgid "Failed to create Widget."
7691 #~ msgstr "विजेट बनाने में असफल."
7692 
7693 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7694 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सका: %2"
7695 
7696 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7697 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' लोड करने में असफल"
7698 
7699 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7700 #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहीं है."
7701 
7702 #~ msgid "Must supply a widget name."
7703 #~ msgstr "एक विजेट नाम देना होगा."
7704 
7705 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7706 #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
7707 
7708 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7709 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4"
7710 
7711 #~ msgid "loading %1"
7712 #~ msgstr "लोड हो रहा %1"
7713 
7714 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7715 #~ msgid "Latest"
7716 #~ msgstr "नवीनतम"
7717 
7718 #~ msgid "Highest Rated"
7719 #~ msgstr "उच्चतम अंक"
7720 
7721 #~ msgid "Most Downloads"
7722 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
7723 
7724 #~ msgid ""
7725 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7726 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "<qt>कुंजी <b>0x%1</b> के लिए पासफ्रेस भरें, से सम्बद्ध<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /"
7729 #~ ">:</qt>"
7730 
7731 #~ msgid "Select Signing Key"
7732 #~ msgstr "हस्ताक्षर कुंजी चुनें"
7733 
7734 #~ msgid "Key used for signing:"
7735 #~ msgstr "हस्ताक्षर करने के लिए उपयोग कुंजी:"
7736 
7737 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7738 #~ msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें"
7739 
7740 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7741 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7742 #~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर"
7743 
7744 #~ msgid "Add Rating"
7745 #~ msgstr "दरजा जोड़ें"
7746 
7747 #~ msgid "Add Comment"
7748 #~ msgstr "टिप्णी जोड़ें"
7749 
7750 #~ msgid "View Comments"
7751 #~ msgstr "टिप्पणियाँ देखें"
7752 
7753 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7754 #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जांचें!"
7755 
7756 #~ msgid "Entries failed to load"
7757 #~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड होने में असफल"
7758 
7759 #~ msgid "Server: %1"
7760 #~ msgstr "सर्वरः %1"
7761 
7762 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7763 #~ msgstr "<br />प्रदाता: %1"
7764 
7765 #~ msgid "<br />Version: %1"
7766 #~ msgstr "<br />संस्करण: %1"
7767 
7768 #~ msgid "Provider information"
7769 #~ msgstr "प्रदाता जानकारी"
7770 
7771 #~ msgid "Could not install %1"
7772 #~ msgstr "%1 को संस्थापित  नहीं किया जा सका"
7773 
7774 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7775 #~ msgstr "नया ताजा माल प्राप्त करें!"
7776 
7777 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7778 #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों को लोड करने में त्रुटि हुई."
7779 
7780 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7781 #~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि हुई. निवेदन असफल हुआ."
7782 
7783 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7784 #~ msgstr "डेस्कटॉप एक्सचेंज सेवा"
7785 
7786 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7787 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि हुई. निवेदन असफल हुआ"
7788 
7789 #~ msgid "&Source:"
7790 #~ msgstr "स्रोत: (&S)"
7791 
7792 #~ msgid "?"
7793 #~ msgstr "?"
7794 
7795 #~ msgid "&Order by:"
7796 #~ msgstr "ऐसे जमाएँ: (&O)"
7797 
7798 #~ msgid "Enter search phrase here"
7799 #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला वाक्यांश यहां पर भरें"
7800 
7801 #~ msgid "Collaborate"
7802 #~ msgstr "साझेदारी"
7803 
7804 #~ msgid "Rating: "
7805 #~ msgstr "रेटिंग:"
7806 
7807 #~ msgid "Downloads: "
7808 #~ msgstr "डाउनलोड:"
7809 
7810 #~ msgid "Install"
7811 #~ msgstr "संस्थापित करें"
7812 
7813 #~ msgid "Uninstall"
7814 #~ msgstr "अनइंस्टाल"
7815 
7816 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7817 #~ msgstr "<p>कोई डाउनलोड नहीं</p> "
7818 
7819 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7820 #~ msgstr "<p>डाउनलोड: %1</p>\n"
7821 
7822 #~ msgid "Update"
7823 #~ msgstr "अद्यतन"
7824 
7825 #~ msgid "Rating: %1"
7826 #~ msgstr "रेटिंग: %1"
7827 
7828 #~ msgid "No Preview"
7829 #~ msgstr "पूर्वावलोकन नहीं"
7830 
7831 #~ msgid "Loading Preview"
7832 #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है"
7833 
7834 #~ msgid "Comments"
7835 #~ msgstr "टिप्पणियाँ"
7836 
7837 #~ msgid "Changelog"
7838 #~ msgstr "चेंजलॉग"
7839 
7840 #~ msgid "Switch version"
7841 #~ msgstr "संस्करण स्विच करें"
7842 
7843 #~ msgid "Contact author"
7844 #~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करें"
7845 
7846 #~ msgid "Collaboration"
7847 #~ msgstr "साझेदारी"
7848 
7849 #~ msgid "Translate"
7850 #~ msgstr "अनुवाद"
7851 
7852 #~ msgid "Subscribe"
7853 #~ msgstr "सदस्यता लें"
7854 
7855 #~ msgid "Report bad entry"
7856 #~ msgstr "खराब प्रविष्टि की रपट दें"
7857 
7858 #~ msgid "Send Mail"
7859 #~ msgstr "डाक भेजें"
7860 
7861 #~ msgid "Contact on Jabber"
7862 #~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क"
7863 
7864 #~ msgid "Provider: %1"
7865 #~ msgstr "प्रदाता: %1"
7866 
7867 #~ msgid "Version: %1"
7868 #~ msgstr "संस्करण %1"
7869 
7870 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7871 #~ msgstr "मिटाने का निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत किया गया."
7872 
7873 #~ msgid "Removal of entry"
7874 #~ msgstr "प्रविष्टि मिटाना"
7875 
7876 #~ msgid "The removal request failed."
7877 #~ msgstr "मिटाने का निवेदन असफल."
7878 
7879 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7880 #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन सफलता पूर्वक सम्पन्न"
7881 
7882 #~ msgid "Subscription to entry"
7883 #~ msgstr "प्रविष्टि का सब्सक्रिप्शन"
7884 
7885 #~ msgid "The subscription request failed."
7886 #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन निवेदन असफल"
7887 
7888 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7889 #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा किया गया."
7890 
7891 #~ msgid "Rating for entry"
7892 #~ msgstr "प्रविष्टि के लिए दरजा"
7893 
7894 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7895 #~ msgstr "दरजा जमा नहीं किया जा सका."
7896 
7897 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7898 #~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा किया गया."
7899 
7900 #~ msgid "Comment on entry"
7901 #~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी"
7902 
7903 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7904 #~ msgstr "टिप्पणी जमा नहीं किया जा सका."
7905 
7906 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7907 #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ में सहयोग"
7908 
7909 #~ msgid "This operation requires authentication."
7910 #~ msgstr "इस प्रक्रिया को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
7911 
7912 #~ msgid "Version %1"
7913 #~ msgstr "संस्करण %1"
7914 
7915 #~ msgid "Leave a comment"
7916 #~ msgstr "टिप्पणियाँ छोड़ें"
7917 
7918 #~ msgid "User comments"
7919 #~ msgstr "उपयोक्ता टिप्पणियाँ"
7920 
7921 #~ msgid "Rate this entry"
7922 #~ msgstr "इस प्रविष्टि को दरजा दें"
7923 
7924 #~ msgid "Translate this entry"
7925 #~ msgstr "इस प्रविष्टि का अनुवाद करें"
7926 
7927 #~ msgid "Payload"
7928 #~ msgstr "पेलोड"
7929 
7930 #~ msgid "Download New Stuff..."
7931 #~ msgstr "ताज़ा सामग्री डाउनलोड करें"
7932 
7933 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7934 #~ msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक"
7935 
7936 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7937 #~ msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:"
7938 
7939 #~ msgid "No provider selected."
7940 #~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं."
7941 
7942 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7943 #~ msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें"
7944 
7945 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7946 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7947 #~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर"
7948 
7949 #~ msgid "Please put in a name."
7950 #~ msgstr "कृपया नाम भरें"
7951 
7952 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7953 #~ msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?"
7954 
7955 #~ msgid "Fill Out"
7956 #~ msgstr "भरें"
7957 
7958 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7959 #~ msgstr "नहीं भरें"
7960 
7961 #~ msgid "Author:"
7962 #~ msgstr "लेखकः"
7963 
7964 #~ msgid "Email address:"
7965 #~ msgstr "ई-मेल पताः"
7966 
7967 #~ msgid "License:"
7968 #~ msgstr "लाइसेंस:"
7969 
7970 #~ msgid "GPL"
7971 #~ msgstr "जीपीएल"
7972 
7973 #~ msgid "LGPL"
7974 #~ msgstr "एलजीपीएल"
7975 
7976 #~ msgid "BSD"
7977 #~ msgstr "बीएसडी"
7978 
7979 #~ msgid "Preview URL:"
7980 #~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:"
7981 
7982 #~ msgid "Language:"
7983 #~ msgstr "भाषा:"
7984 
7985 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7986 #~ msgstr "किस भाषा में आपने ऊपर दिया गया वर्णन किया है?"
7987 
7988 #~ msgid "Please describe your upload."
7989 #~ msgstr "अपने अपलोड का वर्णन करें."
7990 
7991 #~ msgid "Summary:"
7992 #~ msgstr "सारांशः"
7993 
7994 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7995 #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें."
7996 
7997 #~ msgctxt ""
7998 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8001 #~ "Do you want to buy it?"
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "वस्तु की कीमत %1 %2 है.\n"
8004 #~ "क्या आप इसे खरीदेंगें?"
8005 
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "Your account balance is too low:\n"
8008 #~ "Your balance: %1\n"
8009 #~ "Price: %2"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "खाते में बकाया बहुत कम है:\n"
8012 #~ "बकाया : %1\n"
8013 #~ "कीमत : %2"
8014 
8015 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8016 #~ msgid "Your vote was recorded."
8017 #~ msgstr "आपका मतदान दर्ज किया गया"
8018 
8019 #~ msgid "You are now a fan."
8020 #~ msgstr "आप चहेते बन गए"
8021 
8022 #~ msgid "Network error. (%1)"
8023 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि. (%1)"
8024 
8025 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8026 #~ msgstr "सर्वर को बहुत अधिक अनुरोध. कुछ मिनटों में फिर कोशिश करें."
8027 
8028 #~ msgid "Initializing"
8029 #~ msgstr "संस्थापित हो रहा"
8030 
8031 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8032 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिला: \"%1\""
8033 
8034 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8035 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल अवैध है: \"%1\""
8036 
8037 #~ msgid "Loading provider information"
8038 #~ msgstr "प्रदाता जानकारी लोड हो रहा है..."
8039 
8040 #~ msgid "Loading data"
8041 #~ msgstr "डॉटा लोड किया जा रहा है"
8042 
8043 #~ msgid "Loading data from provider"
8044 #~ msgstr "प्रदाता से डॉटा लोड हो रहा है"
8045 
8046 #~ msgid "Loading one preview"
8047 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8048 #~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है"
8049 #~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड किए जा रहे हैं"
8050 
8051 #~ msgid "Installing"
8052 #~ msgstr "संस्थापित हो रहा"
8053 
8054 #~ msgid "Invalid item."
8055 #~ msgstr "अवैध मद."
8056 
8057 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8058 #~ msgstr "\"%1\" का डाउनलोड विफल, त्रुटि: %2"
8059 
8060 #~ msgid "Possibly bad download link"
8061 #~ msgstr "शायद खराब डाउनलोड लिंक"
8062 
8063 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8064 #~ msgstr "%1 को संस्थापित  नहीं किया जा सका: फ़ाइल नहीं मिला."
8065 
8066 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8067 #~ msgstr "मोजूदा फ़ाइल मिटाकर लिखें?"
8068 
8069 #, fuzzy
8070 #~| msgid "Download File:"
8071 #~ msgid "Download File"
8072 #~ msgstr "फ़ाइल डाउनलोड"
8073 
8074 #~ msgid "Icons view mode"
8075 #~ msgstr "प्रतीक दृश्य मोड"
8076 
8077 #~ msgid "Details view mode"
8078 #~ msgstr "विवरण दृश्य मोड"
8079 
8080 #~ msgid "All Providers"
8081 #~ msgstr "सभी प्रदाता"
8082 
8083 #~ msgid "All Categories"
8084 #~ msgstr "सभी वर्ग"
8085 
8086 #~ msgid "Provider:"
8087 #~ msgstr "प्रदाता:"
8088 
8089 #~ msgid "Category:"
8090 #~ msgstr "श्रेणी:"
8091 
8092 #~ msgid "Newest"
8093 #~ msgstr "नवीनतम"
8094 
8095 #~ msgid "Rating"
8096 #~ msgstr "रेटिंग"
8097 
8098 #~ msgid "Most downloads"
8099 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
8100 
8101 #~ msgid "Installed"
8102 #~ msgstr "स्थापित"
8103 
8104 #~ msgid "Order by:"
8105 #~ msgstr "ऐसे जमाएँ"
8106 
8107 #~ msgid "Search:"
8108 #~ msgstr "ढूंढें:"
8109 
8110 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8111 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">मुखपृष्ठ</a>"
8112 
8113 #~ msgid "Become a Fan"
8114 #~ msgstr "चहेते बनें"
8115 
8116 #~ msgid "Details for %1"
8117 #~ msgstr "%1 के लिए विवरण"
8118 
8119 #~ msgid "Changelog:"
8120 #~ msgstr "बदली खाता"
8121 
8122 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8123 #~ msgid "Homepage"
8124 #~ msgstr "मुख पृष्ठ"
8125 
8126 #~ msgctxt ""
8127 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8128 #~ "browser)"
8129 #~ msgid "Make a donation"
8130 #~ msgstr "एक दान करें"
8131 
8132 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8133 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8134 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8135 #~ msgstr[0] "ज्ञानकोश (कोई प्रविष्टि नहीं)"
8136 #~ msgstr[1] "ज्ञानकोश (%1 प्रविष्टियाँ)"
8137 
8138 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8139 #~ msgid "Opens in a browser window"
8140 #~ msgstr "नए ब्राउसर विंडो में खोलें"
8141 
8142 #~ msgid "Rating: %1%"
8143 #~ msgstr "रेटिंग: %1%"
8144 
8145 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8146 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8147 #~ msgstr "<i>%1</i>से"
8148 
8149 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8150 #~ msgid "1 fan"
8151 #~ msgid_plural "%1 fans"
8152 #~ msgstr[0] "१ पंखा"
8153 #~ msgstr[1] "%1 पंखे"
8154 
8155 #~ msgid "1 download"
8156 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8157 #~ msgstr[0] "१ डाउनलोड"
8158 #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड"
8159 
8160 #~ msgid "Updating"
8161 #~ msgstr "अद्यतन हो रहा"
8162 
8163 #~ msgid "Install Again"
8164 #~ msgstr "फिर स्थापित करें"
8165 
8166 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8167 #~ msgstr "सर्वर से लइसेंस डॉटा पा रहा है..."
8168 
8169 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8170 #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पा रहा है..."
8171 
8172 #~ msgid "Checking login..."
8173 #~ msgstr "लॉगिन जांचें"
8174 
8175 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8176 #~ msgstr "आपका लॉगित जाँट नही पाए, फिर कोशिश करें."
8177 
8178 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8179 #~ msgstr "पहले अद्यतित सामाग्री पाना सफल"
8180 
8181 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8182 #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पाना सफल"
8183 
8184 #~ msgctxt ""
8185 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8186 #~ msgid "Visit website"
8187 #~ msgstr "वेबसाईट पर जाएँ"
8188 
8189 #~ msgid "File not found: %1"
8190 #~ msgstr "फ़ाइल नहीं मिला : %1"
8191 
8192 #~ msgid "Upload Failed"
8193 #~ msgstr "अपलोड विफल"
8194 
8195 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8196 #~ msgstr "चयनित वर्ग \"%1\" अवैध है."
8197 
8198 #~ msgid "Select preview image"
8199 #~ msgstr "पूर्वालोकन की छवि चुनें"
8200 
8201 #~ msgid "There was a network error."
8202 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि थी"
8203 
8204 #~ msgid "Uploading Failed"
8205 #~ msgstr "अपलोड विफल"
8206 
8207 #~ msgid "Authentication error."
8208 #~ msgstr "प्रमानीकरण त्रुटि"
8209 
8210 #~ msgid "Upload failed: %1"
8211 #~ msgstr "अपलोड विफल: %1"
8212 
8213 #~ msgid "File to upload:"
8214 #~ msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल:"
8215 
8216 #~ msgid "New Upload"
8217 #~ msgstr "नया अपलोड"
8218 
8219 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8220 #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें."
8221 
8222 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8223 #~ msgstr "फ़ाईल नाम जैसा वेबसाईट पर दिखेगा"
8224 
8225 #~ msgid ""
8226 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8227 #~ "the title of the kvtml file."
8228 #~ msgstr ""
8229 #~ "यहाँ फ़ाईल समाग्री के बारें में सपष्ट बताएँ. यह पाठ kvtml शीर्षक जैसा भी हो सकता है."
8230 
8231 #~ msgid "Preview Images"
8232 #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवियाँ"
8233 
8234 #~ msgid "Select Preview..."
8235 #~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनें..."
8236 
8237 #~ msgid "Set a price for this item"
8238 #~ msgstr "इस मद के लिए मूल्य तय करें"
8239 
8240 #~ msgid "Price"
8241 #~ msgstr "मूल्य"
8242 
8243 #~ msgid "Price:"
8244 #~ msgstr "मूल्य:"
8245 
8246 #~ msgid "Reason for price:"
8247 #~ msgstr "मूल्य का कारण"
8248 
8249 #~ msgid "Fetch content link from server"
8250 #~ msgstr "लिंक सामाग्री सर्वर से निकालें"
8251 
8252 #~ msgid "Create content on server"
8253 #~ msgstr "सर्वर पर सामाग्री "
8254 
8255 #~ msgid "Upload content"
8256 #~ msgstr "सामाग्री अपलोड करें"
8257 
8258 #~ msgid "Upload first preview"
8259 #~ msgstr "पहला पूर्वावलोकन अपलोड करें"
8260 
8261 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8262 #~ msgstr "टीप: आप वेबसाईट की सामाग्री अद्यतित, संपादित या मिटा सकते हैं"
8263 
8264 #~ msgid "Upload second preview"
8265 #~ msgstr "दूसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें"
8266 
8267 #~ msgid "Upload third preview"
8268 #~ msgstr "तीसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें"
8269 
8270 #~ msgid "Start Upload"
8271 #~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करें"
8272 
8273 #~ msgid "Play a &sound"
8274 #~ msgstr "ध्वनि बजाएँ"
8275 
8276 #~ msgid "Select the sound to play"
8277 #~ msgstr "बजाने के लिए ध्वनि चुनें"
8278 
8279 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8280 #~ msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&p)"
8281 
8282 #~ msgid "Log to a file"
8283 #~ msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें"
8284 
8285 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8286 #~ msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)"
8287 
8288 #~ msgid "Run &command"
8289 #~ msgstr "कमांड चलाएँ(&R)"
8290 
8291 #~ msgid "Select the command to run"
8292 #~ msgstr "चलाने के लिए कमांड चुनें"
8293 
8294 #~ msgid "Sp&eech"
8295 #~ msgstr "भाषण (&e)"
8296 
8297 #~ msgid "Speak Event Message"
8298 #~ msgstr "घटना संदेश बोलें"
8299 
8300 #~ msgid "Speak Event Name"
8301 #~ msgstr "घटना नाम बोलें"
8302 
8303 #~ msgid "Speak Custom Text"
8304 #~ msgstr "मनपसंद पाठ बोलें"
8305 
8306 #~ msgid "Configure Notifications"
8307 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें"
8308 
8309 #~ msgctxt "State of the notified event"
8310 #~ msgid "State"
8311 #~ msgstr "स्थिति"
8312 
8313 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8314 #~ msgid "Title"
8315 #~ msgstr "शीर्षक"
8316 
8317 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8318 #~ msgid "Description"
8319 #~ msgstr "वर्णन"
8320 
8321 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8322 #~ msgstr "<qt>क्या आप इंटरनेट की छानबीन <b>%1</b> के लिए करना चाहते हैं?</qt>"
8323 
8324 #~ msgid "Internet Search"
8325 #~ msgstr "इंटरनेट में ढूंढें"
8326 
8327 #~ msgid "&Search"
8328 #~ msgstr "ढूंढें (&S)"
8329 
8330 #~ msgctxt "@label Type of file"
8331 #~ msgid "Type: %1"
8332 #~ msgstr "प्रकार: %1"
8333 
8334 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8335 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8336 #~ msgstr "इस प्रकार की फ़ाइलों के लिए क्रिया याद रखें"
8337 
8338 #~ msgctxt "@label:button"
8339 #~ msgid "&Open with %1"
8340 #~ msgstr "%1 के साथ खोलें (&O)"
8341 
8342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8343 #~ msgid "Open &with %1"
8344 #~ msgstr " %1 के साथ खोलें (&w)"
8345 
8346 #~ msgctxt "@info"
8347 #~ msgid "Open '%1'?"
8348 #~ msgstr "'%1' खोलें ?"
8349 
8350 #~ msgctxt "@label:button"
8351 #~ msgid "&Open with..."
8352 #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
8353 
8354 #~ msgctxt "@label:button"
8355 #~ msgid "&Open with"
8356 #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
8357 
8358 #~ msgctxt "@label:button"
8359 #~ msgid "&Open"
8360 #~ msgstr "खोलें (&O)"
8361 
8362 #~ msgctxt "@label File name"
8363 #~ msgid "Name: %1"
8364 #~ msgstr "नामः %1"
8365 
8366 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8367 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8368 #~ msgstr "सर्वर द्वारा सुझाया फ़ाइल नाम यह है"
8369 
8370 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8371 #~ msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? "
8372 
8373 #~ msgid "Execute File?"
8374 #~ msgstr "फ़ाइल चलाएँ?"
8375 
8376 #~ msgid "Accept"
8377 #~ msgstr "स्वीकृत"
8378 
8379 #~ msgid "Reject"
8380 #~ msgstr "अस्वीकृत"
8381 
8382 #~ msgid "Untitled"
8383 #~ msgstr "बिना शीर्षक"
8384 
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8387 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n"
8390 #~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
8391 
8392 #~ msgid "Close Document"
8393 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
8394 
8395 #~ msgid "Error reading from PTY"
8396 #~ msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि"
8397 
8398 #~ msgid "Error writing to PTY"
8399 #~ msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई"
8400 
8401 #~ msgid "PTY operation timed out"
8402 #~ msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट"
8403 
8404 #~ msgid "Error opening PTY"
8405 #~ msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि"
8406 
8407 #~ msgid "Kross"
8408 #~ msgstr "क्रास"
8409 
8410 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8411 #~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट को चलाने के लिए केडीई अनुप्रयोग."
8412 
8413 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8414 #~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए"
8415 
8416 #~ msgid "Run Kross scripts."
8417 #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाएँ."
8418 
8419 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8420 #~ msgstr "सेबेस्टियन साए"
8421 
8422 #~ msgid "Scriptfile"
8423 #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फ़ाइल"
8424 
8425 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8426 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" अस्तित्व में नहीं है."
8427 
8428 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8429 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" के लिए इंटरप्रेटर का पता लगाने में असफल"
8430 
8431 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8432 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" खोलने में असफल"
8433 
8434 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8435 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" को लोड करने में असफल"
8436 
8437 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8438 #~ msgstr "ऐसा कोई इंटरप्रेटर नहीं \"%1\""
8439 
8440 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8441 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" के लिए स्क्रिप्ट बनाने में असफल"
8442 
8443 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8444 #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर का सुरक्षा स्तर"
8445 
8446 #~ msgid "Cancel?"
8447 #~ msgstr "रद्द करें?"
8448 
8449 #~ msgid "No such function \"%1\""
8450 #~ msgstr "ऐसा कोई फंक्शन नहीं \"%1\""
8451 
8452 #~ msgid "Text:"
8453 #~ msgstr "पाठः"
8454 
8455 #~ msgid "Comment:"
8456 #~ msgstr "टिप्पणीः"
8457 
8458 #~ msgid "Icon:"
8459 #~ msgstr "प्रतीकः"
8460 
8461 #~ msgid "Interpreter:"
8462 #~ msgstr "इन्टरप्रेटर:"
8463 
8464 #~ msgid "File:"
8465 #~ msgstr "फ़ाइलः"
8466 
8467 #~ msgid "Execute the selected script."
8468 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाएँ"
8469 
8470 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8471 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट का चलाना रोकें"
8472 
8473 #~ msgid "Edit..."
8474 #~ msgstr "संपादन..."
8475 
8476 #~ msgid "Edit selected script."
8477 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करें."
8478 
8479 #~ msgid "Add..."
8480 #~ msgstr "जोड़ें..."
8481 
8482 #~ msgid "Add a new script."
8483 #~ msgstr "नया स्क्रिप्ट जोड़ें."
8484 
8485 #~ msgid "Remove selected script."
8486 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटायें"
8487 
8488 #~ msgid "Edit"
8489 #~ msgstr "संपादन"
8490 
8491 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8492 #~ msgid "General"
8493 #~ msgstr "सामान्य"
8494 
8495 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8496 #~ msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला."
8497 
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8500 #~ "p></qt>"
8501 #~ msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स है:<br /> डेस्कटॉप फ़ाइल %1  नहीं मिला.</p></qt>"
8502 
8503 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8504 #~ msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है."
8505 
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8508 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "<qt><p>या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को "
8511 #~ "प्रशासक द्वारा अक्षम किया गया है.</p></qt>"
8512 
8513 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8514 #~ msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है."
8515 
8516 #~ msgid ""
8517 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8518 #~ "</qt>"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "<qt>निदान है:<br />डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता.</qt>"
8521 
8522 #~ msgid "There was an error loading the module."
8523 #~ msgstr "मॉड्यूल को लोड करने में त्रुटि हुई."
8524 
8525 #~ msgctxt "Argument is application name"
8526 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8527 #~ msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है"
8528 
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8531 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है.\n"
8534 #~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
8535 
8536 #~ msgid "Apply Settings"
8537 #~ msgstr "विन्यास लगाएँ"
8538 
8539 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8540 #~ msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक के बीच दूरी"
8541 
8542 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8543 #~ msgstr "प्रतीकों के बीच की दूरी पिक्सेल में निर्धारित है."
8544 
8545 #~ msgid "Widget style to use"
8546 #~ msgstr "विजेट शैली जो उपयोग में लिए जाने हैं"
8547 
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8550 #~ "Without quotes."
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "विजेट शैली का नाम, उदाहरण के लिए, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिह्नों के "
8553 #~ "बगैर."
8554 
8555 #~ msgid "Use the PC speaker"
8556 #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करें"
8557 
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8560 #~ "notifications system."
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "क्या केडीई के स्वयं के सूचना तंत्र के बजाए साधारण पीसी स्पीकर का इस्तेमाल किया जाए."
8563 
8564 #~ msgid "What terminal application to use"
8565 #~ msgstr "कौन सा टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग में लिया जाना है"
8566 
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8569 #~ "program will be used.\n"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "जब भी कोई टर्मिनल अनुप्रयोग चालू किया जाता है तो यह टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग "
8572 #~ "किया जाएगा.\n"
8573 
8574 #~ msgid "Fixed width font"
8575 #~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट"
8576 
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8579 #~ "constant width.\n"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "जब फ़िक्स फ़ॉन्ट आवश्यक होगा तो यह फ़ॉन्ट प्रयोग में लिया जाएगा. फ़िक्स फ़ॉन्ट में स्थिर "
8582 #~ "चौड़ाई होती है .\n"
8583 
8584 #~ msgid "System wide font"
8585 #~ msgstr "तंत्र फ़ॉन्ट"
8586 
8587 #~ msgid "Font for menus"
8588 #~ msgstr "मेन्यू के लिए फ़ॉन्ट"
8589 
8590 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8591 #~ msgstr "अनुप्रयोगों के मेन्यू में कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें."
8592 
8593 #~ msgid "Color for links"
8594 #~ msgstr "कड़ियों के लिए रंग"
8595 
8596 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8597 #~ msgstr "जिन कड़ियों में अभी क्लिक नहीं हुआ है उनके रंग क्या होंगे."
8598 
8599 #~ msgid "Color for visited links"
8600 #~ msgstr "भ्रमण की जा चुकी कड़ियों के लिए रंग"
8601 
8602 #~ msgid "Font for the taskbar"
8603 #~ msgstr "कार्यपट्टी के लिए फ़ॉन्ट"
8604 
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8607 #~ "currently running applications are."
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "स्क्रीन के नीचे फलक पर जहाँ वर्तमान में चल रहे अनुप्रयोग हैं वहाँ कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल "
8610 #~ "किया जाए."
8611 
8612 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8613 #~ msgstr "औजारपट्टी के लिए फ़ॉन्ट"
8614 
8615 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8616 #~ msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के लिए शॉर्टकट"
8617 
8618 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8619 #~ msgstr "क्लिपबोर्ड क्रिया को चालू बन्द करने के लिए टॉगल करने हेतु शॉर्ट कट"
8620 
8621 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8622 #~ msgstr "बिना पुष्टि किए कम्प्यूटर को बन्द करने हेतु शॉर्टकट"
8623 
8624 #~ msgid "Show directories first"
8625 #~ msgstr "पहले डिरेक्ट्री दिखाएँ"
8626 
8627 #~ msgid ""
8628 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8629 #~ msgstr "जब फ़ाइलें प्रदर्शित की जा रही हों तो क्या डिरेक्ट्रियों को शीर्ष पर रखना है"
8630 
8631 #~ msgid "The URLs recently visited"
8632 #~ msgstr "वर्तमान में भ्रमण किए गए हालिया यूआरएल"
8633 
8634 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8635 #~ msgstr "उदाहरण के लिए, फ़ाइल संवाद में स्वतःपूर्णता के लिए इस्तेमाल किया जाता है."
8636 
8637 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8638 #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में फ़ाइल पूर्वावलोकन दिखाएँ"
8639 
8640 #~ msgid "Show hidden files"
8641 #~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
8642 
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8645 #~ "shown"
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "निर्धारित करता है कि फ़ाइलें जो डॉट एक्सटेंशन से प्रारंभ होती हैं (छुपी फ़ाइलों के लिए "
8648 #~ "प्रचलित) दिखाई जाएँ"
8649 
8650 #~ msgid "Show speedbar"
8651 #~ msgstr "स्पीडबार दिखायें"
8652 
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8655 #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में क्या शॉर्टकट प्रतीक बाईं ओर दिखाई जाएँ"
8656 
8657 #~ msgid "What country"
8658 #~ msgstr "कौन सा देश"
8659 
8660 #~ msgid ""
8661 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8662 #~ "example"
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "उदाहरण के लिए, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कैसे दिखाएँ यह निर्धारित करने हेतु "
8665 #~ "इस्तेमाल किया जाता है."
8666 
8667 #~ msgid "What language to use to display text"
8668 #~ msgstr "इसमें पाठ किस भाषा में प्रदर्शित करना है"
8669 
8670 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8671 #~ msgstr "धनात्मक संख्या को दिखाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला अक्षर"
8672 
8673 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8674 #~ msgstr "इसके लिए बहुत से देशों में कोई अक्षर नहीं है"
8675 
8676 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8677 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री के लिए पथ"
8678 
8679 #~ msgid ""
8680 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8681 #~ msgstr "सत्र लॉगिन करते समय चलाने योग्य फ़ाइलों की डिरेक्ट्री का पथ"
8682 
8683 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8684 #~ msgstr "सॉक्स समर्थन सक्षम करें"
8685 
8686 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8687 #~ msgstr "क्या केडीई के सब_सिस्टम में सॉक्स संस्करण ४ तथा ५ सक्षम किया जाए"
8688 
8689 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8690 #~ msgstr "मनपसंद सॉक्स लाइब्रेरी का पथ"
8691 
8692 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8693 #~ msgstr "माउस ओवर करने पर औजारपट्टी बटनों को उभारें"
8694 
8695 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8696 #~ msgstr "औजारपट्टी प्रतीकों में पाठ दिखाएँ"
8697 
8698 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8699 #~ msgstr "क्या औजारपट्टी प्रतीकों में प्रतीक के अलावा पाठ भी दिखाया जाए"
8700 
8701 #~ msgid "Password echo type"
8702 #~ msgstr "पासवर्ड इको क़िस्म"
8703 
8704 #~ msgid "The size of the dialog"
8705 #~ msgstr "संवाद का आकार"
8706 
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8709 #~ "here for further information"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं. अधिक जानकारी के लिए यहाँ "
8712 #~ "क्लिक करें"
8713 
8714 #~ msgid ""
8715 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8716 #~ "dependencies:\n"
8717 #~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n"
8718 
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "\n"
8721 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8722 #~ "%2 plugin"
8723 #~ msgstr ""
8724 #~ "\n"
8725 #~ "    %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है"
8726 
8727 #~ msgid ""
8728 #~ "\n"
8729 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8730 #~ "on %2 plugin"
8731 #~ msgstr ""
8732 #~ "\n"
8733 #~ "    %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है"
8734 
8735 #~ msgid "Dependency Check"
8736 #~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच"
8737 
8738 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8739 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8740 #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं"
8741 #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं"
8742 
8743 #~ msgid ", "
8744 #~ msgstr ", "
8745 
8746 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8747 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8748 #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं"
8749 #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं"
8750 
8751 #~ msgid "Search Plugins"
8752 #~ msgstr "खोज प्लगइन"
8753 
8754 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8755 #~ msgid "About %1"
8756 #~ msgstr "%1 के बारे में"
8757 
8758 #~ msgid "Could not load print preview part"
8759 #~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग लोड नहीं किया जा सका"
8760 
8761 #~ msgid "Print Preview"
8762 #~ msgstr "छपाई नमूना"
8763 
8764 #~ msgid "Select Components"
8765 #~ msgstr "घटक चुनें "
8766 
8767 #~ msgid "Enable component"
8768 #~ msgstr "अवयव सक्षम करें"
8769 
8770 #~ msgid "Success"
8771 #~ msgstr "सफलता"
8772 
8773 #~ msgid "Communication error"
8774 #~ msgstr "संचारण त्रुटि"
8775 
8776 #~ msgid "Invalid type in Database"
8777 #~ msgstr "डाटाबेस में अवैध किस्म"
8778 
8779 #~ msgctxt ""
8780 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8781 #~ "user entered."
8782 #~ msgid "Query Results from '%1'"
8783 #~ msgstr "'%1' से क्वेरी के परिणाम"
8784 
8785 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8786 #~ msgid "Query Results"
8787 #~ msgstr "क्वेरी परिणाम"
8788 
8789 #~ msgctxt ""
8790 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8791 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8792 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8793 #~ "conflict with the OR keyword."
8794 #~ msgid "and"
8795 #~ msgstr "and और"
8796 
8797 #~ msgctxt ""
8798 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8799 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8800 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8801 #~ "conflict with the AND keyword."
8802 #~ msgid "or"
8803 #~ msgstr "or या व"
8804 
8805 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8806 #~ msgstr "(C) 2006-2009 सेबेस्तिएन तृग"
8807 
8808 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8809 #~ msgstr "सेबेस्टियन तृग"
8810 
8811 #~ msgid "Maintainer"
8812 #~ msgstr "अनुरक्षक"
8813 
8814 #~ msgid "Tobias Koenig"
8815 #~ msgstr "टोबियास कोइनिग"
8816 
8817 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
8818 #~ msgstr "विस्तृत डिबग मोड आउटपुट"
8819 
8820 #~ msgid "Actually generate the code."
8821 #~ msgstr "अब स्रोत बनाएँ"
8822 
8823 #~ msgctxt "@title:window"
8824 #~ msgid "Change Tags"
8825 #~ msgstr "टैग बदलें"
8826 
8827 #~ msgctxt "@title:window"
8828 #~ msgid "Add Tags"
8829 #~ msgstr "टैग जोडें"
8830 
8831 #~ msgctxt "@label:textbox"
8832 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8833 #~ msgstr "निश्चित करें कोनसे टैग लगाने हैं"
8834 
8835 #~ msgctxt "@label"
8836 #~ msgid "Create new tag:"
8837 #~ msgstr "नया टैग बनाएं :"
8838 
8839 #~ msgctxt "@info"
8840 #~ msgid "Delete tag"
8841 #~ msgstr "टैग मिटाएँ"
8842 
8843 #~ msgctxt "@info"
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8846 #~ msgstr "क्या टैग <resource>%1</resource> को सभी फ़ाइलों के लिए हटाना है?"
8847 
8848 #~ msgctxt "@title"
8849 #~ msgid "Delete tag"
8850 #~ msgstr "टैग मिटाएँ"
8851 
8852 #~ msgctxt "@action:button"
8853 #~ msgid "Delete"
8854 #~ msgstr "मिटाएँ"
8855 
8856 #~ msgctxt "@action:button"
8857 #~ msgid "Cancel"
8858 #~ msgstr "रद्द करें"
8859 
8860 #~ msgid "Changing annotations"
8861 #~ msgstr "एनोटेशन बदलना"
8862 
8863 #~ msgctxt "@label"
8864 #~ msgid "Show all tags..."
8865 #~ msgstr "सभी टैग दिखाएँ..."
8866 
8867 #~ msgctxt "@label"
8868 #~ msgid "Add Tags..."
8869 #~ msgstr "टैग जोड़ें..."
8870 
8871 #~ msgctxt "@label"
8872 #~ msgid "Change..."
8873 #~ msgstr "बदलें..."
8874 
8875 #~ msgctxt ""
8876 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8877 #~ "resources"
8878 #~ msgid "Anytime"
8879 #~ msgstr "कभी भी"
8880 
8881 #~ msgctxt ""
8882 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8883 #~ "resources"
8884 #~ msgid "Today"
8885 #~ msgstr "आज"
8886 
8887 #~ msgctxt ""
8888 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8889 #~ "resources"
8890 #~ msgid "Yesterday"
8891 #~ msgstr "कल"
8892 
8893 #~ msgctxt ""
8894 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8895 #~ "resources"
8896 #~ msgid "This Week"
8897 #~ msgstr "इस हफते"
8898 
8899 #~ msgctxt ""
8900 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8901 #~ "resources"
8902 #~ msgid "Last Week"
8903 #~ msgstr "पिछले सप्ताह"
8904 
8905 #~ msgctxt ""
8906 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8907 #~ "resources"
8908 #~ msgid "This Month"
8909 #~ msgstr "यह महिने"
8910 
8911 #~ msgctxt ""
8912 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8913 #~ "resources"
8914 #~ msgid "Last Month"
8915 #~ msgstr "पिछले माह"
8916 
8917 #~ msgctxt ""
8918 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8919 #~ "resources"
8920 #~ msgid "This Year"
8921 #~ msgstr "इस साल"
8922 
8923 #~ msgctxt ""
8924 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8925 #~ "resources"
8926 #~ msgid "Last Year"
8927 #~ msgstr "पिछले वर्ष"
8928 
8929 #~ msgctxt ""
8930 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8931 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8932 #~ msgid "Custom..."
8933 #~ msgstr "मनपसंद..."
8934 
8935 #~ msgid "This Week"
8936 #~ msgstr "इस हफते"
8937 
8938 #~ msgid "This Month"
8939 #~ msgstr "यह महिने"
8940 
8941 #~ msgid "Anytime"
8942 #~ msgstr "कभी भी"
8943 
8944 #~ msgid "Before"
8945 #~ msgstr "पहले"
8946 
8947 #~ msgid "After"
8948 #~ msgstr "पश्चात"
8949 
8950 #~ msgctxt ""
8951 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8952 #~ "more resources to put in the list"
8953 #~ msgid "More..."
8954 #~ msgstr "अधिक..."
8955 
8956 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8957 #~ msgid "Documents"
8958 #~ msgstr "दस्तावेज़"
8959 
8960 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
8961 #~ msgid "Audio"
8962 #~ msgstr "ऑडियो"
8963 
8964 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8965 #~ msgid "Video"
8966 #~ msgstr "वीडियो"
8967 
8968 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8969 #~ msgid "Images"
8970 #~ msgstr "चित्र"
8971 
8972 #~ msgctxt ""
8973 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8974 #~ msgid "No priority"
8975 #~ msgstr "कोई प्राथमिकता नहीं:"
8976 
8977 #~ msgctxt ""
8978 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8979 #~ msgid "Last modified"
8980 #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धित"
8981 
8982 #~ msgctxt ""
8983 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8984 #~ msgid "Most important"
8985 #~ msgstr "सबसे महत्वपूर्ण"
8986 
8987 #~ msgctxt ""
8988 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8989 #~ msgid "Never opened"
8990 #~ msgstr "कभी नहीं खुला"
8991 
8992 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8993 #~ msgid "Any Rating"
8994 #~ msgstr "कोई भी रेटिंग"
8995 
8996 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8997 #~ msgid "1 or more"
8998 #~ msgstr "1  या अधिक"
8999 
9000 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9001 #~ msgid "2 or more"
9002 #~ msgstr "2  या अधिक"
9003 
9004 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9005 #~ msgid "3 or more"
9006 #~ msgstr "3  या अधिक"
9007 
9008 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9009 #~ msgid "4 or more"
9010 #~ msgstr "4  या अधिक"
9011 
9012 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9013 #~ msgid "Max Rating"
9014 #~ msgstr "अधिक्तम रेटिंग"
9015 
9016 #~ msgctxt ""
9017 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9018 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9019 #~ msgid "Miscellaneous"
9020 #~ msgstr "विविध"
9021 
9022 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9023 #~ msgid "Resource"
9024 #~ msgstr "संसाधन "
9025 
9026 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9027 #~ msgid "Resource Type"
9028 #~ msgstr "संसाधन क़िस्म"
9029 
9030 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9031 #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला पद यहां पर भरें"
9032 
9033 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9034 #~ msgid "Contacts"
9035 #~ msgstr "सम्पर्क"
9036 
9037 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9038 #~ msgid "Emails"
9039 #~ msgstr "ईमेल"
9040 
9041 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9042 #~ msgid "Tasks"
9043 #~ msgstr "कार्य"
9044 
9045 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9046 #~ msgid "Tags"
9047 #~ msgstr "टैग्स"
9048 
9049 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9050 #~ msgid "Files"
9051 #~ msgstr "फ़ाइल "
9052 
9053 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9054 #~ msgid "Other"
9055 #~ msgstr "अन्य"
9056 
9057 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9058 #~ msgstr "थ्रेड वीवर जॉब उदाहरण"
9059 
9060 #~ msgid ""
9061 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9062 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड में १०० जॉब चलाता है. प्रत्येक जॉब १ से १००० मिलीसेकण्ड के बीच बेतरतीब "
9065 #~ "मात्रा में इंतजार करता है."
9066 
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9069 #~ "output to see the log information."
9070 #~ msgstr ""
9071 #~ "थ्रेड सक्रियता के बारे में लॉगिंग जानकारी देखने हेतु चेक करें. लॉग जानकारी देखने के लिए "
9072 #~ "कंसोल आउटपुट देखें."
9073 
9074 #~ msgid "Log thread activity"
9075 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लॉग करें"
9076 
9077 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9078 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करता है"
9079 
9080 #~ msgid "Start"
9081 #~ msgstr "प्रारंभ"
9082 
9083 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9084 #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक हेतु जीयूआई आधारित उदाहरण"
9085 
9086 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9087 #~ msgstr "बचे हुए कार्यों की संख्या:"
9088 
9089 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9090 #~ msgstr "क्या समय हुआ है? अद्यतन करने के लिए क्लिक करें"
9091 
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9094 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9095 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9096 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9097 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9100 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9101 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9102 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9103 #~ "indent:0px;\">(अभी तक पता नहीं)</p></body></html>"
9104 
9105 #~ msgid "Select Files..."
9106 #~ msgstr "फ़ाइलें चुनें..."
9107 
9108 #~ msgid "Cancel"
9109 #~ msgstr "रद्द करें"
9110 
9111 #~ msgid "Suspend"
9112 #~ msgstr "निलम्बित"
9113 
9114 #~ msgid "Anonymous"
9115 #~ msgstr "अज्ञातनाम"
9116 
9117 #~ msgctxt "@item font"
9118 #~ msgid "Regular"
9119 #~ msgstr "नियमित"
9120 
9121 #~ msgid "What's &This"
9122 #~ msgstr "यह क्या है (&T)"
9123 
9124 #, fuzzy
9125 #~| msgid "Next year"
9126 #~ msgctxt "@option next week"
9127 #~ msgid "Next week"
9128 #~ msgstr "अगला वर्ष"
9129 
9130 #, fuzzy
9131 #~ msgctxt "@option last week"
9132 #~ msgid "Last week"
9133 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
9134 
9135 #, fuzzy
9136 #~| msgid "Today"
9137 #~ msgctxt "@info/plain"
9138 #~ msgid "today"
9139 #~ msgstr "आज"
9140 
9141 #, fuzzy
9142 #~ msgid "Hide Menubar"
9143 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
9144 
9145 #, fuzzy
9146 #~ msgid "Hide Statusbar"
9147 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ"
9148 
9149 #~ msgid "..."
9150 #~ msgstr "..."
9151 
9152 #~ msgid "GroupBox 1"
9153 #~ msgstr "समूह-बक्सा 1"
9154 
9155 #~ msgid "CheckBox"
9156 #~ msgstr "चेकबॉक्स"
9157 
9158 #~ msgid "Other GroupBox"
9159 #~ msgstr "अन्य समूह-बक्सा"
9160 
9161 #~ msgid "RadioButton"
9162 #~ msgstr "रेडियो-बटन"
9163 
9164 #~ msgid "action1"
9165 #~ msgstr "क्रिया1"
9166 
9167 #~ msgid "I like this"
9168 #~ msgstr "मुझे ये पसंद है"
9169 
9170 #~ msgid "I do not like this"
9171 #~ msgstr "मुझे ये पसंद नहीं है"
9172 
9173 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9174 #~ msgstr "ब्राउज़िंग के लिए अतिरिक्त डोमेन"
9175 
9176 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9177 #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेन की सूची जिन्हें ब्राउज किया जाना है."
9178 
9179 #~ msgid "KrossTest"
9180 #~ msgstr "क्रास जांच"
9181 
9182 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9183 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग जांचने के लिए केडीई अनुप्रयोग."
9184 
9185 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9186 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए"
9187 
9188 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9189 #~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क को जाँचें!"
9190 
9191 #~ msgid "Find stopped."
9192 #~ msgstr "ढूंढना बंद हो गया."
9193 
9194 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9195 #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें"
9196 
9197 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9198 #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें"
9199 
9200 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9201 #~ msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"."
9202 
9203 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9204 #~ msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"."
9205 
9206 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9207 #~ msgstr "पाठ मिला: \"%1\"."
9208 
9209 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9210 #~ msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"."
9211 
9212 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9213 #~ msgid "%1"
9214 #~ msgstr "%1"
9215 
9216 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9217 #~ msgstr "सॉन्नेट कॉन्फ़िगरेशन"
9218 
9219 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9220 #~ msgstr "KTTSD चलाना विफल"