Warning, /frameworks/ki18n/po/gu/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Gujarati 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n" 0012 "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n" 0014 "Language: gu\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0020 0021 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0022 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0023 #: kuitsetup.cpp:318 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0026 msgid "+" 0027 msgstr "+" 0028 0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0031 #: kuitsetup.cpp:322 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0034 msgid "+" 0035 msgstr "+" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0038 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0039 #: kuitsetup.cpp:326 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0042 msgid "→" 0043 msgstr "→" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0047 #: kuitsetup.cpp:330 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0050 msgid "→" 0051 msgstr "→" 0052 0053 #: kuitsetup.cpp:334 0054 msgctxt "keyboard-key-name" 0055 msgid "Alt" 0056 msgstr "અલ્ટ" 0057 0058 #: kuitsetup.cpp:335 0059 msgctxt "keyboard-key-name" 0060 msgid "AltGr" 0061 msgstr "અલ્ટગર" 0062 0063 #: kuitsetup.cpp:336 0064 msgctxt "keyboard-key-name" 0065 msgid "Backspace" 0066 msgstr "બેકસ્પેસ" 0067 0068 #: kuitsetup.cpp:337 0069 msgctxt "keyboard-key-name" 0070 msgid "CapsLock" 0071 msgstr "કેપ્સલોક" 0072 0073 #: kuitsetup.cpp:338 0074 msgctxt "keyboard-key-name" 0075 msgid "Control" 0076 msgstr "કંટ્રોલ" 0077 0078 #: kuitsetup.cpp:339 0079 msgctxt "keyboard-key-name" 0080 msgid "Ctrl" 0081 msgstr "Ctrl" 0082 0083 #: kuitsetup.cpp:340 0084 msgctxt "keyboard-key-name" 0085 msgid "Del" 0086 msgstr "ડેલ" 0087 0088 #: kuitsetup.cpp:341 0089 msgctxt "keyboard-key-name" 0090 msgid "Delete" 0091 msgstr "ડીલીટ" 0092 0093 #: kuitsetup.cpp:342 0094 msgctxt "keyboard-key-name" 0095 msgid "Down" 0096 msgstr "ડાઉન" 0097 0098 #: kuitsetup.cpp:343 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "End" 0101 msgstr "એન્ડ" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:344 0104 msgctxt "keyboard-key-name" 0105 msgid "Enter" 0106 msgstr "એન્ટર" 0107 0108 #: kuitsetup.cpp:345 0109 msgctxt "keyboard-key-name" 0110 msgid "Esc" 0111 msgstr "એસ્ક" 0112 0113 #: kuitsetup.cpp:346 0114 msgctxt "keyboard-key-name" 0115 msgid "Escape" 0116 msgstr "એસ્કેપ" 0117 0118 #: kuitsetup.cpp:347 0119 msgctxt "keyboard-key-name" 0120 msgid "Home" 0121 msgstr "હોમ" 0122 0123 #: kuitsetup.cpp:348 0124 msgctxt "keyboard-key-name" 0125 msgid "Hyper" 0126 msgstr "હાયપર" 0127 0128 #: kuitsetup.cpp:349 0129 msgctxt "keyboard-key-name" 0130 msgid "Ins" 0131 msgstr "ઇન્સ" 0132 0133 #: kuitsetup.cpp:350 0134 msgctxt "keyboard-key-name" 0135 msgid "Insert" 0136 msgstr "ઇન્સર્ટ" 0137 0138 #: kuitsetup.cpp:351 0139 msgctxt "keyboard-key-name" 0140 msgid "Left" 0141 msgstr "લેફ્ટ" 0142 0143 #: kuitsetup.cpp:352 0144 msgctxt "keyboard-key-name" 0145 msgid "Menu" 0146 msgstr "મેનુ" 0147 0148 #: kuitsetup.cpp:353 0149 msgctxt "keyboard-key-name" 0150 msgid "Meta" 0151 msgstr "મેટા" 0152 0153 #: kuitsetup.cpp:354 0154 msgctxt "keyboard-key-name" 0155 msgid "NumLock" 0156 msgstr "નમલોક" 0157 0158 #: kuitsetup.cpp:355 0159 msgctxt "keyboard-key-name" 0160 msgid "PageDown" 0161 msgstr "પેજડાઉન" 0162 0163 #: kuitsetup.cpp:356 0164 msgctxt "keyboard-key-name" 0165 msgid "PageUp" 0166 msgstr "પેજઅપ" 0167 0168 #: kuitsetup.cpp:357 0169 msgctxt "keyboard-key-name" 0170 msgid "PgDown" 0171 msgstr "પેજડાઉન" 0172 0173 #: kuitsetup.cpp:358 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "PgUp" 0176 msgstr "પેજઅપ" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:359 0179 msgctxt "keyboard-key-name" 0180 msgid "PauseBreak" 0181 msgstr "પોઝબ્રેક" 0182 0183 #: kuitsetup.cpp:360 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PrintScreen" 0186 msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" 0187 0188 #: kuitsetup.cpp:361 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "PrtScr" 0191 msgstr "પ્રિસ્ક્રિ" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:362 0194 msgctxt "keyboard-key-name" 0195 msgid "Return" 0196 msgstr "રીટર્ન" 0197 0198 #: kuitsetup.cpp:363 0199 msgctxt "keyboard-key-name" 0200 msgid "Right" 0201 msgstr "રાઇટ" 0202 0203 #: kuitsetup.cpp:364 0204 msgctxt "keyboard-key-name" 0205 msgid "ScrollLock" 0206 msgstr "સ્ક્રોલલોક" 0207 0208 #: kuitsetup.cpp:365 0209 msgctxt "keyboard-key-name" 0210 msgid "Shift" 0211 msgstr "શિફ્ટ" 0212 0213 #: kuitsetup.cpp:366 0214 msgctxt "keyboard-key-name" 0215 msgid "Space" 0216 msgstr "સ્પેસ" 0217 0218 #: kuitsetup.cpp:367 0219 msgctxt "keyboard-key-name" 0220 msgid "Super" 0221 msgstr "સુપર" 0222 0223 #: kuitsetup.cpp:368 0224 msgctxt "keyboard-key-name" 0225 msgid "SysReq" 0226 msgstr "સિસરીક" 0227 0228 #: kuitsetup.cpp:369 0229 msgctxt "keyboard-key-name" 0230 msgid "Tab" 0231 msgstr "ટેબ" 0232 0233 #: kuitsetup.cpp:370 0234 msgctxt "keyboard-key-name" 0235 msgid "Up" 0236 msgstr "અપ" 0237 0238 #: kuitsetup.cpp:371 0239 msgctxt "keyboard-key-name" 0240 msgid "Win" 0241 msgstr "વિન" 0242 0243 #: kuitsetup.cpp:372 0244 #, fuzzy 0245 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0246 #| msgid "F%1" 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "F1" 0249 msgstr "F%1" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:373 0252 #, fuzzy 0253 #| msgid "2" 0254 msgctxt "keyboard-key-name" 0255 msgid "F2" 0256 msgstr "૨" 0257 0258 #: kuitsetup.cpp:374 0259 #, fuzzy 0260 #| msgid "3" 0261 msgctxt "keyboard-key-name" 0262 msgid "F3" 0263 msgstr "૩" 0264 0265 #: kuitsetup.cpp:375 0266 #, fuzzy 0267 #| msgid "4" 0268 msgctxt "keyboard-key-name" 0269 msgid "F4" 0270 msgstr "૪" 0271 0272 #: kuitsetup.cpp:376 0273 #, fuzzy 0274 #| msgid "5" 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F5" 0277 msgstr "૫" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:377 0280 #, fuzzy 0281 #| msgid "6" 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F6" 0284 msgstr "૬" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:378 0287 #, fuzzy 0288 #| msgid "7" 0289 msgctxt "keyboard-key-name" 0290 msgid "F7" 0291 msgstr "૭" 0292 0293 #: kuitsetup.cpp:379 0294 #, fuzzy 0295 #| msgid "8" 0296 msgctxt "keyboard-key-name" 0297 msgid "F8" 0298 msgstr "૮" 0299 0300 #: kuitsetup.cpp:380 0301 #, fuzzy 0302 #| msgid "9" 0303 msgctxt "keyboard-key-name" 0304 msgid "F9" 0305 msgstr "૭" 0306 0307 #: kuitsetup.cpp:381 0308 #, fuzzy 0309 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0310 #| msgid "F%1" 0311 msgctxt "keyboard-key-name" 0312 msgid "F10" 0313 msgstr "F%1" 0314 0315 #: kuitsetup.cpp:382 0316 #, fuzzy 0317 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0318 #| msgid "F%1" 0319 msgctxt "keyboard-key-name" 0320 msgid "F11" 0321 msgstr "F%1" 0322 0323 #: kuitsetup.cpp:383 0324 #, fuzzy 0325 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0326 #| msgid "F%1" 0327 msgctxt "keyboard-key-name" 0328 msgid "F12" 0329 msgstr "F%1" 0330 0331 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0332 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0333 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0334 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0335 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0336 #. original. Some things you may consider changing: 0337 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0338 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0339 #: kuitsetup.cpp:727 0340 #, fuzzy, kde-format 0341 #| msgctxt "@title/plain" 0342 #| msgid "== %1 ==" 0343 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0344 msgid "== %1 ==" 0345 msgstr "== %1 ==" 0346 0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0348 #: kuitsetup.cpp:732 0349 #, fuzzy, kde-format 0350 #| msgctxt "@title/rich" 0351 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0352 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0353 msgid "<h2>%1</h2>" 0354 msgstr "<h2>%1</h2>" 0355 0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0357 #: kuitsetup.cpp:740 0358 #, fuzzy, kde-format 0359 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0360 #| msgid "~ %1 ~" 0361 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0362 msgid "~ %1 ~" 0363 msgstr "~ %1 ~" 0364 0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0366 #: kuitsetup.cpp:745 0367 #, fuzzy, kde-format 0368 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0369 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0370 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0371 msgid "<h3>%1</h3>" 0372 msgstr "<h3>%1</h3>" 0373 0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0375 #: kuitsetup.cpp:753 0376 #, fuzzy, kde-format 0377 #| msgctxt "@application/plain" 0378 #| msgid "%1" 0379 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0380 msgid "%1" 0381 msgstr "%1" 0382 0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0384 #: kuitsetup.cpp:758 0385 #, fuzzy, kde-format 0386 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0387 #| msgid "<b>%1</b>" 0388 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0389 msgid "<p>%1</p>" 0390 msgstr "<b>%1</b>" 0391 0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0393 #: kuitsetup.cpp:766 0394 #, fuzzy, kde-format 0395 #| msgctxt "@application/plain" 0396 #| msgid "%1" 0397 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0398 msgid "%1" 0399 msgstr "%1" 0400 0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0402 #: kuitsetup.cpp:771 0403 #, fuzzy, kde-format 0404 #| msgctxt "@item/rich" 0405 #| msgid "<li>%1</li>" 0406 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0407 msgid "<ul>%1</ul>" 0408 msgstr "<li>%1</li>" 0409 0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0411 #: kuitsetup.cpp:779 0412 #, fuzzy, kde-format 0413 #| msgctxt "@item/plain" 0414 #| msgid " * %1" 0415 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0416 msgid " * %1" 0417 msgstr " * %1" 0418 0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0420 #: kuitsetup.cpp:784 0421 #, fuzzy, kde-format 0422 #| msgctxt "@item/rich" 0423 #| msgid "<li>%1</li>" 0424 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0425 msgid "<li>%1</li>" 0426 msgstr "<li>%1</li>" 0427 0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0429 #: kuitsetup.cpp:791 0430 #, fuzzy, kde-format 0431 #| msgctxt "@note/plain" 0432 #| msgid "Note: %1" 0433 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0434 msgid "Note: %1" 0435 msgstr "નોંધ: %1" 0436 0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0438 #: kuitsetup.cpp:796 0439 #, fuzzy, kde-format 0440 #| msgctxt "@note/rich" 0441 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0442 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0443 msgid "<i>Note</i>: %1" 0444 msgstr "<i>નોંધ</i>: %1" 0445 0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0447 #: kuitsetup.cpp:802 0448 #, fuzzy, kde-format 0449 #| msgid "Re: %1" 0450 msgctxt "" 0451 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0452 "%1 is the text, %2 is the note label" 0453 msgid "%2: %1" 0454 msgstr "ફરી: %1" 0455 0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0457 #: kuitsetup.cpp:808 0458 #, fuzzy, kde-format 0459 #| msgctxt "" 0460 #| "@note-with-label/rich\n" 0461 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0462 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0463 msgctxt "" 0464 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0465 "%1 is the text, %2 is the note label" 0466 msgid "<i>%2</i>: %1" 0467 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0468 0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0470 #: kuitsetup.cpp:815 0471 #, fuzzy, kde-format 0472 #| msgctxt "@warning/plain" 0473 #| msgid "WARNING: %1" 0474 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0475 msgid "WARNING: %1" 0476 msgstr "ચેતવણી: %1" 0477 0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0479 #: kuitsetup.cpp:820 0480 #, fuzzy, kde-format 0481 #| msgctxt "@warning/rich" 0482 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0483 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0484 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0485 msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1" 0486 0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0488 #: kuitsetup.cpp:826 0489 #, fuzzy, kde-format 0490 #| msgid "Re: %1" 0491 msgctxt "" 0492 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0493 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0494 msgid "%2: %1" 0495 msgstr "ફરી: %1" 0496 0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0498 #: kuitsetup.cpp:832 0499 #, fuzzy, kde-format 0500 #| msgctxt "" 0501 #| "@warning-with-label/rich\n" 0502 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0503 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0504 msgctxt "" 0505 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0506 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0507 msgid "<b>%2</b>: %1" 0508 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0509 0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0511 #: kuitsetup.cpp:839 0512 #, fuzzy, kde-format 0513 #| msgctxt "@application/plain" 0514 #| msgid "%1" 0515 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0516 msgid "%1" 0517 msgstr "%1" 0518 0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0520 #: kuitsetup.cpp:844 0521 #, fuzzy, kde-format 0522 #| msgctxt "" 0523 #| "@link-with-description/rich\n" 0524 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0525 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0527 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0528 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0529 0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0531 #: kuitsetup.cpp:850 0532 #, fuzzy, kde-format 0533 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0534 #| msgid "%1 (%2)" 0535 msgctxt "" 0536 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0537 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0538 msgid "%1 (%2)" 0539 msgstr "%1 (%2)" 0540 0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0542 #: kuitsetup.cpp:856 0543 #, fuzzy, kde-format 0544 #| msgctxt "" 0545 #| "@link-with-description/rich\n" 0546 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0547 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0548 msgctxt "" 0549 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0550 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0551 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0552 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0553 0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0555 #: kuitsetup.cpp:863 0556 #, fuzzy, kde-format 0557 #| msgctxt "@filename/plain" 0558 #| msgid "‘%1’" 0559 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0560 msgid "‘%1’" 0561 msgstr "‘%1’" 0562 0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0564 #: kuitsetup.cpp:868 0565 #, fuzzy, kde-format 0566 #| msgctxt "@filename/rich" 0567 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0568 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0569 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0570 msgstr "<tt>%1</tt>" 0571 0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0573 #: kuitsetup.cpp:875 0574 #, fuzzy, kde-format 0575 #| msgctxt "@application/plain" 0576 #| msgid "%1" 0577 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0578 msgid "%1" 0579 msgstr "%1" 0580 0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0582 #: kuitsetup.cpp:880 0583 #, fuzzy, kde-format 0584 #| msgctxt "@application/plain" 0585 #| msgid "%1" 0586 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0587 msgid "%1" 0588 msgstr "%1" 0589 0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0591 #: kuitsetup.cpp:887 0592 #, fuzzy, kde-format 0593 #| msgctxt "@application/plain" 0594 #| msgid "%1" 0595 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0596 msgid "%1" 0597 msgstr "%1" 0598 0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0600 #: kuitsetup.cpp:892 0601 #, fuzzy, kde-format 0602 #| msgctxt "@filename/rich" 0603 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0604 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0605 msgid "<tt>%1</tt>" 0606 msgstr "<tt>%1</tt>" 0607 0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0609 #: kuitsetup.cpp:898 0610 #, fuzzy, kde-format 0611 #| msgctxt "" 0612 #| "@command-with-section/plain\n" 0613 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0614 #| msgid "%1(%2)" 0615 msgctxt "" 0616 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0617 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0618 msgid "%1(%2)" 0619 msgstr "%1(%2)" 0620 0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0622 #: kuitsetup.cpp:904 0623 #, fuzzy, kde-format 0624 #| msgctxt "" 0625 #| "@command-with-section/rich\n" 0626 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0627 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0628 msgctxt "" 0629 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0630 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0631 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0632 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0633 0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0635 #: kuitsetup.cpp:911 0636 #, fuzzy, kde-format 0637 #| msgctxt "@resource/plain" 0638 #| msgid "“%1”" 0639 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0640 msgid "“%1”" 0641 msgstr "“%1”" 0642 0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0644 #: kuitsetup.cpp:916 0645 #, fuzzy, kde-format 0646 #| msgctxt "@resource/plain" 0647 #| msgid "“%1”" 0648 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0649 msgid "“%1”" 0650 msgstr "“%1”" 0651 0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0653 #: kuitsetup.cpp:923 0654 #, fuzzy, kde-format 0655 #| msgctxt "@resource/plain" 0656 #| msgid "“%1”" 0657 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0658 msgid "“%1”" 0659 msgstr "“%1”" 0660 0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0662 #: kuitsetup.cpp:928 0663 #, fuzzy, kde-format 0664 #| msgctxt "@filename/rich" 0665 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0666 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0667 msgid "<tt>%1</tt>" 0668 msgstr "<tt>%1</tt>" 0669 0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0671 #: kuitsetup.cpp:935 0672 #, kde-format 0673 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0674 msgid "" 0675 "\n" 0676 "%1\n" 0677 msgstr "" 0678 0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0680 #: kuitsetup.cpp:940 0681 #, fuzzy, kde-format 0682 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0683 #| msgid "<b>%1</b>" 0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0685 msgid "<pre>%1</pre>" 0686 msgstr "<b>%1</b>" 0687 0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0689 #: kuitsetup.cpp:947 0690 #, fuzzy, kde-format 0691 #| msgctxt "@application/plain" 0692 #| msgid "%1" 0693 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0694 msgid "%1" 0695 msgstr "%1" 0696 0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0698 #: kuitsetup.cpp:952 0699 #, fuzzy, kde-format 0700 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0701 #| msgid "<b>%1</b>" 0702 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0703 msgid "<b>%1</b>" 0704 msgstr "<b>%1</b>" 0705 0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0707 #: kuitsetup.cpp:959 0708 #, fuzzy, kde-format 0709 #| msgctxt "@interface/plain" 0710 #| msgid "|%1|" 0711 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0712 msgid "|%1|" 0713 msgstr "|%1|" 0714 0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0716 #: kuitsetup.cpp:964 0717 #, fuzzy, kde-format 0718 #| msgctxt "@interface/rich" 0719 #| msgid "<i>%1</i>" 0720 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0721 msgid "<i>%1</i>" 0722 msgstr "<i>%1</i>" 0723 0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0725 #: kuitsetup.cpp:971 0726 #, fuzzy, kde-format 0727 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0728 #| msgid "*%1*" 0729 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0730 msgid "*%1*" 0731 msgstr "*%1*" 0732 0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0734 #: kuitsetup.cpp:976 0735 #, fuzzy, kde-format 0736 #| msgctxt "@interface/rich" 0737 #| msgid "<i>%1</i>" 0738 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0739 msgid "<i>%1</i>" 0740 msgstr "<i>%1</i>" 0741 0742 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0743 #: kuitsetup.cpp:981 0744 #, fuzzy, kde-format 0745 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0746 #| msgid "**%1**" 0747 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0748 msgid "**%1**" 0749 msgstr "**%1**" 0750 0751 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0752 #: kuitsetup.cpp:986 0753 #, fuzzy, kde-format 0754 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0755 #| msgid "<b>%1</b>" 0756 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0757 msgid "<b>%1</b>" 0758 msgstr "<b>%1</b>" 0759 0760 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0761 #: kuitsetup.cpp:993 0762 #, fuzzy, kde-format 0763 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0764 #| msgid "<%1>" 0765 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0766 msgid "<%1>" 0767 msgstr "<%1>" 0768 0769 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0770 #: kuitsetup.cpp:998 0771 #, fuzzy, kde-format 0772 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0773 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0774 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0775 msgid "<<i>%1</i>>" 0776 msgstr "<<i>%1</i>>" 0777 0778 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0779 #: kuitsetup.cpp:1005 0780 #, fuzzy, kde-format 0781 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0782 #| msgid "<%1>" 0783 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0784 msgid "<%1>" 0785 msgstr "<%1>" 0786 0787 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0788 #: kuitsetup.cpp:1010 0789 #, fuzzy, kde-format 0790 #| msgctxt "@email/rich" 0791 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0792 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0793 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0794 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0795 0796 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0797 #: kuitsetup.cpp:1016 0798 #, fuzzy, kde-format 0799 #| msgctxt "" 0800 #| "@email-with-name/plain\n" 0801 #| "%1 is name, %2 is address" 0802 #| msgid "%1 <%2>" 0803 msgctxt "" 0804 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0805 "%1 is name, %2 is address" 0806 msgid "%1 <%2>" 0807 msgstr "%1 <%2>" 0808 0809 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0810 #: kuitsetup.cpp:1022 0811 #, fuzzy, kde-format 0812 #| msgctxt "" 0813 #| "@email-with-name/rich\n" 0814 #| "%1 is name, %2 is address" 0815 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0816 msgctxt "" 0817 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0818 "%1 is name, %2 is address" 0819 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0820 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0821 0822 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0823 #: kuitsetup.cpp:1029 0824 #, fuzzy, kde-format 0825 #| msgctxt "@envar/plain" 0826 #| msgid "$%1" 0827 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0828 msgid "$%1" 0829 msgstr "$%1" 0830 0831 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0832 #: kuitsetup.cpp:1034 0833 #, fuzzy, kde-format 0834 #| msgctxt "@envar/rich" 0835 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0836 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0837 msgid "<tt>$%1</tt>" 0838 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0839 0840 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0841 #: kuitsetup.cpp:1041 0842 #, fuzzy, kde-format 0843 #| msgctxt "@message/plain" 0844 #| msgid "/%1/" 0845 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0846 msgid "/%1/" 0847 msgstr "/%1/" 0848 0849 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0850 #: kuitsetup.cpp:1046 0851 #, fuzzy, kde-format 0852 #| msgctxt "@interface/rich" 0853 #| msgid "<i>%1</i>" 0854 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0855 msgid "<i>%1</i>" 0856 msgstr "<i>%1</i>" 0857 0858 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0859 #: kuitsetup.cpp:1053 0860 #, fuzzy, kde-format 0861 #| msgctxt "@application/plain" 0862 #| msgid "%1" 0863 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0864 msgid "%1\n" 0865 msgstr "%1" 0866 0867 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0868 #: kuitsetup.cpp:1058 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0871 msgid "%1<br/>" 0872 msgstr "" 0873 0874 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0875 #~ msgid "Your names" 0876 #~ msgstr "Kartik Mistry" 0877 0878 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0879 #~ msgid "Your emails" 0880 #~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com" 0881 0882 #~ msgid "Name" 0883 #~ msgstr "નામ" 0884 0885 #~ msgid "Host" 0886 #~ msgstr "યજમાન" 0887 0888 #~ msgid "Port" 0889 #~ msgstr "પોર્ટ" 0890 0891 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0892 #~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)" 0893 0894 #~ msgid "Editor Chooser" 0895 #~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર" 0896 0897 #, fuzzy 0898 #~| msgid "" 0899 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0900 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0901 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0902 #~| "override that setting." 0903 #~ msgid "" 0904 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0905 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0906 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0907 #~ "override that setting." 0908 #~ msgstr "" 0909 #~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો " 0910 #~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ " 0911 #~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે." 0912 0913 #~ msgid "" 0914 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0915 #~ "book.\n" 0916 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0917 #~ "\n" 0918 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n" 0921 #~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n" 0922 #~ "\n" 0923 #~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો" 0924 0925 #~ msgid "TETest" 0926 #~ msgstr "TEચકાસણી" 0927 0928 #~ msgid "Only local files are supported." 0929 #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે." 0930 0931 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0932 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો" 0933 0934 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0935 #~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી" 0936 0937 #~ msgid "File to read update instructions from" 0938 #~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ" 0939 0940 #~ msgid "KConf Update" 0941 #~ msgstr "KConf સુધારો" 0942 0943 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0944 #~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન" 0945 0946 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0947 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 0948 0949 #~ msgid "Waldo Bastian" 0950 #~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 0951 0952 #~ msgid "??" 0953 #~ msgstr "??" 0954 0955 #~ msgid "&About" 0956 #~ msgstr "વિશે (&A)" 0957 0958 #~ msgid "" 0959 #~ "No information available.\n" 0960 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n" 0963 #~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી." 0964 0965 #~ msgid "A&uthor" 0966 #~ msgstr "લેખક (&u)" 0967 0968 #~ msgid "A&uthors" 0969 #~ msgstr "લેખકો (&u)" 0970 0971 #~ msgid "" 0972 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0973 #~ "report bugs.\n" 0974 #~ msgstr "" 0975 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0976 #~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n" 0977 0978 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0979 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n" 0980 0981 #~ msgid "&Thanks To" 0982 #~ msgstr "આમનો આભાર (&T)" 0983 0984 #~ msgid "T&ranslation" 0985 #~ msgstr "ભાષાંતર (&r)" 0986 0987 #~ msgid "&License Agreement" 0988 #~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)" 0989 0990 #~ msgid "Author" 0991 #~ msgstr "લેખક" 0992 0993 #~ msgid "Email" 0994 #~ msgstr "ઈમેલ" 0995 0996 #~ msgid "Homepage" 0997 #~ msgstr "ઘર પાનું" 0998 0999 #~ msgid "Task" 1000 #~ msgstr "કાર્ય" 1001 1002 #~ msgid "" 1003 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1004 #~ "html>" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે " 1007 #~ "છે</html>" 1008 1009 #~ msgid "%1 %2, %3" 1010 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1011 1012 #~ msgid "Other Contributors:" 1013 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 1014 1015 #~ msgid "(No logo available)" 1016 #~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)" 1017 1018 #~ msgid "About %1" 1019 #~ msgstr "%1 વિશે" 1020 1021 #~ msgid "Undo: %1" 1022 #~ msgstr "રદ કરો: %1" 1023 1024 #~ msgid "Redo: %1" 1025 #~ msgstr "ફરી કરો: %1" 1026 1027 #~ msgid "&Undo" 1028 #~ msgstr "રદ કરો (&U)" 1029 1030 #~ msgid "&Redo" 1031 #~ msgstr "પાછું લાવો (&R)" 1032 1033 #~ msgid "&Undo: %1" 1034 #~ msgstr "રદ કરો (&U): %1" 1035 1036 #~ msgid "&Redo: %1" 1037 #~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1" 1038 1039 #~ msgid "Close" 1040 #~ msgstr "બંધ કરો" 1041 1042 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1043 #~ msgid "Freeze" 1044 #~ msgstr "સ્થગિત કરો" 1045 1046 #~ msgctxt "Dock this window" 1047 #~ msgid "Dock" 1048 #~ msgstr "ઘુમાવો" 1049 1050 #~ msgid "Detach" 1051 #~ msgstr "તોડો" 1052 1053 #~ msgid "Hide %1" 1054 #~ msgstr "%1 છુપાવો" 1055 1056 #~ msgid "Show %1" 1057 #~ msgstr "%1 બતાવો" 1058 1059 #~ msgid "Search Columns" 1060 #~ msgstr "શોધ સ્તંભો" 1061 1062 #~ msgid "All Visible Columns" 1063 #~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો" 1064 1065 #~ msgctxt "Column number %1" 1066 #~ msgid "Column No. %1" 1067 #~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1" 1068 1069 #~ msgid "S&earch:" 1070 #~ msgstr "શોધો (&e):" 1071 1072 #~ msgid "&Password:" 1073 #~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):" 1074 1075 #~ msgid "&Keep password" 1076 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" 1077 1078 #~ msgid "&Verify:" 1079 #~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):" 1080 1081 #~ msgid "Password strength meter:" 1082 #~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:" 1083 1084 #~ msgid "" 1085 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1086 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1087 #~ "try:\n" 1088 #~ " - using a longer password;\n" 1089 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1090 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1091 #~ msgstr "" 1092 #~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને " 1093 #~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n" 1094 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" 1095 #~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" 1096 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો." 1097 1098 #~ msgid "Passwords do not match" 1099 #~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી" 1100 1101 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1102 #~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો." 1103 1104 #~ msgid "" 1105 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1106 #~ "of the password, try:\n" 1107 #~ " - using a longer password;\n" 1108 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1109 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1110 #~ "\n" 1111 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1112 #~ msgstr "" 1113 #~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ " 1114 #~ "કરો:\n" 1115 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" 1116 #~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" 1117 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n" 1118 #~ "\n" 1119 #~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?" 1120 1121 #~ msgid "Low Password Strength" 1122 #~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ" 1123 1124 #~ msgid "Password Input" 1125 #~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ" 1126 1127 #~ msgid "Password is empty" 1128 #~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે" 1129 1130 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1131 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1132 #~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ" 1133 #~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ" 1134 1135 #~ msgid "Passwords match" 1136 #~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા" 1137 1138 #~ msgctxt "@option:check" 1139 #~ msgid "Do Spellchecking" 1140 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો" 1141 1142 #~ msgctxt "@option:check" 1143 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1144 #~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી" 1145 1146 #~ msgctxt "@option:check" 1147 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1148 #~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)" 1149 1150 #~ msgctxt "@label:listbox" 1151 #~ msgid "&Dictionary:" 1152 #~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):" 1153 1154 #~ msgctxt "@label:listbox" 1155 #~ msgid "&Encoding:" 1156 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):" 1157 1158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1159 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1160 #~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>" 1161 1162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1163 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1164 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>" 1165 1166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1167 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1168 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>" 1169 1170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1171 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1172 #~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>" 1173 1174 #, fuzzy 1175 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1176 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1178 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1179 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>" 1180 1181 #~ msgctxt "@label:listbox" 1182 #~ msgid "&Client:" 1183 #~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):" 1184 1185 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1186 #~ msgid "Hebrew" 1187 #~ msgstr "હીબ્રુ" 1188 1189 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1190 #~ msgid "Turkish" 1191 #~ msgstr "તુર્કિઝ" 1192 1193 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1194 #~ msgid "English" 1195 #~ msgstr "અંગ્રેજી" 1196 1197 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1198 #~ msgid "Spanish" 1199 #~ msgstr "સ્પેનીશ" 1200 1201 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1202 #~ msgid "Danish" 1203 #~ msgstr "ડેનિશ" 1204 1205 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1206 #~ msgid "German" 1207 #~ msgstr "જર્મન" 1208 1209 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1210 #~ msgid "German (new spelling)" 1211 #~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)" 1212 1213 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1214 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1215 #~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ" 1216 1217 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1218 #~ msgid "Portuguese" 1219 #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ" 1220 1221 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1222 #~ msgid "Esperanto" 1223 #~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો" 1224 1225 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1226 #~ msgid "Norwegian" 1227 #~ msgstr "નોર્વેજીઅન" 1228 1229 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1230 #~ msgid "Polish" 1231 #~ msgstr "પોલિશ" 1232 1233 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1234 #~ msgid "Russian" 1235 #~ msgstr "રશિયન" 1236 1237 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1238 #~ msgid "Slovenian" 1239 #~ msgstr "સ્લોવેનિયન" 1240 1241 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1242 #~ msgid "Slovak" 1243 #~ msgstr "સ્લોવેક" 1244 1245 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1246 #~ msgid "Czech" 1247 #~ msgstr "ચેક" 1248 1249 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1250 #~ msgid "Swedish" 1251 #~ msgstr "સ્વિડિશ" 1252 1253 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1254 #~ msgid "Swiss German" 1255 #~ msgstr "સ્વિસ જર્મન" 1256 1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1258 #~ msgid "Ukrainian" 1259 #~ msgstr "યુક્રેનિયન" 1260 1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1262 #~ msgid "Lithuanian" 1263 #~ msgstr "લિથુઆનીઅન" 1264 1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1266 #~ msgid "French" 1267 #~ msgstr "ફ્રેંચ" 1268 1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1270 #~ msgid "Belarusian" 1271 #~ msgstr "બેલારશિયન" 1272 1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1274 #~ msgid "Hungarian" 1275 #~ msgstr "હંગેરિયન" 1276 1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1278 #~ msgid "Unknown" 1279 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 1280 1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1282 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1283 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત" 1284 1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1286 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1287 #~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]" 1288 1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1290 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1291 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત" 1292 1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1294 #~ msgid "Default - %1" 1295 #~ msgstr "મૂળભુત- %1" 1296 1297 #, fuzzy 1298 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1299 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1301 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1302 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત" 1303 1304 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1305 #~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે" 1306 1307 #~ msgid "Spell Checker" 1308 #~ msgstr "જોડણી તપાસ" 1309 1310 #~ msgid "Check Spelling" 1311 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 1312 1313 #~ msgid "&Finished" 1314 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1318 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1319 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1320 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1321 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1322 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1323 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1324 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1325 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1326 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1327 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1328 #~ "</qt>" 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " 1331 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</" 1332 #~ "p>\n" 1333 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક " 1334 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " 1335 #~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> " 1336 #~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n" 1337 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " 1338 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " 1339 #~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</" 1340 #~ "p>\n" 1341 #~ "</qt>" 1342 1343 #~ msgid "Unknown word:" 1344 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:" 1345 1346 #~ msgid "Unknown word" 1347 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ" 1348 1349 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1350 #~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>" 1351 1352 #~ msgid "" 1353 #~ "<qt>\n" 1354 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1355 #~ "</qt>" 1356 #~ msgstr "" 1357 #~ "<qt>\n" 1358 #~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n" 1359 #~ "</qt>" 1360 1361 #~ msgid "&Language:" 1362 #~ msgstr "ભાષા (&L):" 1363 1364 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1365 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે." 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "<qt>\n" 1369 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1370 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1371 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1372 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1373 #~ "proofing.</p>\n" 1374 #~ "</qt>" 1375 #~ msgstr "" 1376 #~ "<qt>\n" 1377 #~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી " 1378 #~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી " 1379 #~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી " 1380 #~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n" 1381 #~ "</qt>" 1382 1383 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1384 #~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..." 1385 1386 #, fuzzy 1387 #~| msgid "" 1388 #~| "<qt>\n" 1389 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 1390 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 1391 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 1392 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 1393 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1394 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1395 #~| "</qt>" 1396 #~ msgid "" 1397 #~ "<qt>\n" 1398 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1399 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1400 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1401 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1402 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1403 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1404 #~ "</qt>" 1405 #~ msgstr "" 1406 #~ "<qt>\n" 1407 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે " 1408 #~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n" 1409 #~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને " 1410 #~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો " 1411 #~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા " 1412 #~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n" 1413 #~ "</qt>" 1414 1415 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1416 #~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો" 1417 1418 #~ msgid "" 1419 #~ "<qt>\n" 1420 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1421 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1422 #~ "</qt>" 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "<qt>\n" 1425 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા " 1426 #~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 1427 #~ "</qt>" 1428 1429 #~ msgid "R&eplace All" 1430 #~ msgstr "બધું બદલો (&e)" 1431 1432 #~ msgid "Suggestion List" 1433 #~ msgstr "સૂચન યાદી" 1434 1435 #~ msgid "" 1436 #~ "<qt>\n" 1437 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1438 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1439 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1440 #~ "box above.</p>\n" 1441 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1442 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1443 #~ "occurrences.</p>\n" 1444 #~ "</qt>" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "<qt>\n" 1447 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો " 1448 #~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ " 1449 #~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n" 1450 #~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા " 1451 #~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</" 1452 #~ "p>\n" 1453 #~ "</qt>" 1454 1455 #~ msgid "Suggested Words" 1456 #~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "<qt>\n" 1460 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1461 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1462 #~ "</qt>" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "<qt>\n" 1465 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે " 1466 #~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 1467 #~ "</qt>" 1468 1469 #~ msgid "&Replace" 1470 #~ msgstr "બદલો (&R)" 1471 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "<qt>\n" 1474 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1475 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1476 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1477 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1478 #~ "occurrences.</p>\n" 1479 #~ "</qt>" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "<qt>\n" 1482 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે " 1483 #~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n" 1484 #~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા " 1485 #~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n" 1486 #~ "</qt>" 1487 1488 #~ msgid "Replace &with:" 1489 #~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):" 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "<qt>\n" 1493 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1494 #~ "p>\n" 1495 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1496 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1497 #~ "dictionary.</p>\n" 1498 #~ "</qt>" 1499 #~ msgstr "" 1500 #~ "<qt>\n" 1501 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 1502 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " 1503 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n" 1504 #~ "</qt>" 1505 1506 #~ msgid "&Ignore" 1507 #~ msgstr "અવગણો (&I)" 1508 1509 #~ msgid "" 1510 #~ "<qt>\n" 1511 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1512 #~ "are.</p>\n" 1513 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1514 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1515 #~ "dictionary.</p>\n" 1516 #~ "</qt>" 1517 #~ msgstr "" 1518 #~ "<qt>\n" 1519 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 1520 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " 1521 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n" 1522 #~ "</qt>" 1523 1524 #~ msgid "I&gnore All" 1525 #~ msgstr "બધું અવગણો (&g)" 1526 1527 #~ msgid "S&uggest" 1528 #~ msgstr "સૂચવો (&u)" 1529 1530 #~ msgid "Language Selection" 1531 #~ msgstr "ભાષા પસંદગી" 1532 1533 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1534 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે." 1535 1536 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1537 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 1538 1539 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1540 #~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી" 1541 1542 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1543 #~ msgstr "" 1544 #~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 1545 1546 #~ msgid "Check Spelling..." 1547 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." 1548 1549 #~ msgid "Auto Spell Check" 1550 #~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો" 1551 1552 #~ msgid "Allow Tabulations" 1553 #~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો" 1554 1555 #~ msgid "Spell Checking" 1556 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી" 1557 1558 #~ msgid "&Back" 1559 #~ msgstr "પાછળ (&B)" 1560 1561 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1562 #~ msgid "&Next" 1563 #~ msgstr "આગળ (&N)" 1564 1565 #~ msgid "Unknown View" 1566 #~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ" 1567 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1570 #~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ." 1571 1572 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1573 #~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો." 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1577 #~ "option to select modules." 1578 #~ msgstr "" 1579 #~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ " 1580 #~ "પસંદ કરો." 1581 1582 #~ msgid "" 1583 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1584 #~ "GUI." 1585 #~ msgstr "" 1586 #~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI " 1587 #~ "ઉપયોગ કરતા હોવ." 1588 1589 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1590 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1591 1592 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1593 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ" 1594 1595 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1596 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો." 1597 1598 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1599 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n" 1600 1601 #~ msgid "am" 1602 #~ msgstr "સવાર" 1603 1604 #~ msgid "pm" 1605 #~ msgstr "સાંજ" 1606 1607 #~ msgid "No target filename has been given." 1608 #~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી." 1609 1610 #~ msgid "Already opened." 1611 #~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે." 1612 1613 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1614 #~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે." 1615 1616 #, fuzzy 1617 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1618 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1619 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ." 1620 1621 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1622 #~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું" 1623 1624 #~ msgid "Error during rename." 1625 #~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ." 1626 1627 #~ msgid "kde4-config" 1628 #~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન" 1629 1630 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1631 #~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ" 1632 1633 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1634 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ" 1635 1636 #~ msgid "Left for legacy support" 1637 #~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું" 1638 1639 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1640 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" 1641 1642 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1643 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" 1644 1645 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1646 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ" 1647 1648 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1649 #~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ" 1650 1651 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1652 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ" 1653 1654 #~ msgid "Available KDE resource types" 1655 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો" 1656 1657 #~ msgid "Search path for resource type" 1658 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ" 1659 1660 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1661 #~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો" 1662 1663 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1664 #~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ" 1665 1666 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1667 #~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ" 1668 1669 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1670 #~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ" 1671 1672 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1673 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન" 1674 1675 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1676 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન" 1677 1678 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1679 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન" 1680 1681 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1682 #~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)" 1683 1684 #~ msgid "Autostart directories" 1685 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો" 1686 1687 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1688 #~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)" 1689 1690 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1691 #~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ" 1692 1693 #~ msgid "Configuration files" 1694 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 1695 1696 #~ msgid "Where applications store data" 1697 #~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે" 1698 1699 #~ msgid "Emoticons" 1700 #~ msgstr "લાગણીચિહ્નો" 1701 1702 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1703 #~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં" 1704 1705 #~ msgid "HTML documentation" 1706 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 1707 1708 #~ msgid "Icons" 1709 #~ msgstr "ચિહ્નો" 1710 1711 #~ msgid "Configuration description files" 1712 #~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો" 1713 1714 #~ msgid "Libraries" 1715 #~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ" 1716 1717 #~ msgid "Includes/Headers" 1718 #~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો" 1719 1720 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1721 #~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો" 1722 1723 #~ msgid "Mime types" 1724 #~ msgstr "માઇમ પ્રકારો" 1725 1726 #~ msgid "Loadable modules" 1727 #~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો" 1728 1729 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1730 #~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ" 1731 1732 #~ msgid "Qt plugins" 1733 #~ msgstr "Qt પ્લગઇનો" 1734 1735 #~ msgid "Services" 1736 #~ msgstr "સેવાઓ" 1737 1738 #~ msgid "Service types" 1739 #~ msgstr "સેવા પ્રકારો" 1740 1741 #~ msgid "Application sounds" 1742 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ" 1743 1744 #~ msgid "Templates" 1745 #~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ" 1746 1747 #~ msgid "Wallpapers" 1748 #~ msgstr "વોલપેપર્સ" 1749 1750 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1751 #~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)" 1752 1753 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1754 #~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)" 1755 1756 #~ msgid "XDG Icons" 1757 #~ msgstr "XDG ચિહ્નો" 1758 1759 #~ msgid "XDG Mime Types" 1760 #~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો" 1761 1762 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1763 #~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)" 1764 1765 #~ msgid "XDG autostart directory" 1766 #~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી" 1767 1768 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1769 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" 1770 1771 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1772 #~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" 1773 1774 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1775 #~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n" 1776 1777 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1778 #~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n" 1779 1780 #~ msgid "" 1781 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1782 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1783 #~ "licensing terms.\n" 1784 #~ msgstr "" 1785 #~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" 1786 #~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n" 1787 #~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n" 1788 1789 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1790 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે." 1791 1792 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1793 #~ msgid "GPL v2" 1794 #~ msgstr "GPL v૨" 1795 1796 #~ msgctxt "@item license" 1797 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1798 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" 1799 1800 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1801 #~ msgid "LGPL v2" 1802 #~ msgstr "LGPL v૨" 1803 1804 #~ msgctxt "@item license" 1805 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1806 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" 1807 1808 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1809 #~ msgid "BSD License" 1810 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" 1811 1812 #~ msgctxt "@item license" 1813 #~ msgid "BSD License" 1814 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" 1815 1816 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1817 #~ msgid "Artistic License" 1818 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" 1819 1820 #~ msgctxt "@item license" 1821 #~ msgid "Artistic License" 1822 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" 1823 1824 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1825 #~ msgid "QPL v1.0" 1826 #~ msgstr "QPL v૧.૦" 1827 1828 #~ msgctxt "@item license" 1829 #~ msgid "Q Public License" 1830 #~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ" 1831 1832 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1833 #~ msgid "GPL v3" 1834 #~ msgstr "GPL v૩" 1835 1836 #~ msgctxt "@item license" 1837 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1838 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" 1839 1840 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1841 #~ msgid "LGPL v3" 1842 #~ msgstr "LGPL v૩" 1843 1844 #~ msgctxt "@item license" 1845 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1846 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" 1847 1848 #~ msgctxt "@item license" 1849 #~ msgid "Custom" 1850 #~ msgstr "પોતાનું" 1851 1852 #~ msgctxt "@item license" 1853 #~ msgid "Not specified" 1854 #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી" 1855 1856 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1857 #~ msgid "" 1858 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1859 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1860 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1861 #~ "kde.org</a></p>" 1862 #~ msgstr "" 1863 #~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે." 1864 #~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n." 1865 #~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1866 1867 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1868 #~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" 1869 1870 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1871 #~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" 1872 1873 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1874 #~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો" 1875 1876 #~ msgid "" 1877 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1878 #~ "map on an 8-bit display" 1879 #~ msgstr "" 1880 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n" 1881 #~ "માટેનું કારણ બને છે" 1882 1883 #~ msgid "" 1884 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1885 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1886 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1887 #~ "specification" 1888 #~ msgstr "" 1889 #~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n" 1890 #~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n" 1891 #~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n" 1892 #~ "હોય" 1893 1894 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1895 #~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે" 1896 1897 #~ msgid "" 1898 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1899 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n" 1902 #~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો" 1903 1904 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1905 #~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે" 1906 1907 #~ msgid "defines the application font" 1908 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે" 1909 1910 #~ msgid "" 1911 #~ "sets the default background color and an\n" 1912 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1913 #~ "calculated)" 1914 #~ msgstr "" 1915 #~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n" 1916 #~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n" 1917 #~ "ગણતરી થાય છે)" 1918 1919 #~ msgid "sets the default foreground color" 1920 #~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે" 1921 1922 #~ msgid "sets the default button color" 1923 #~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે" 1924 1925 #~ msgid "sets the application name" 1926 #~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે" 1927 1928 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1929 #~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)" 1930 1931 #~ msgid "" 1932 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1933 #~ "an 8-bit display" 1934 #~ msgstr "" 1935 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n" 1936 #~ "દબાણ કરે છે" 1937 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1940 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1941 #~ "root" 1942 #~ msgstr "" 1943 #~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n" 1944 #~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n" 1945 #~ "root છે" 1946 1947 #~ msgid "set XIM server" 1948 #~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો" 1949 1950 #~ msgid "disable XIM" 1951 #~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો" 1952 1953 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1954 #~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે" 1955 1956 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1957 #~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે" 1958 1959 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1960 #~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે" 1961 1962 #~ msgid "" 1963 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1964 #~ "raster and opengl (experimental)" 1965 #~ msgstr "" 1966 #~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)" 1967 1968 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1969 #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો" 1970 1971 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1972 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો" 1973 1974 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1975 #~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો" 1976 1977 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1978 #~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે" 1979 1980 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1981 #~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે" 1982 1983 #~ msgid "sets the application GUI style" 1984 #~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે" 1985 1986 #, fuzzy 1987 #~| msgid "" 1988 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1989 #~| "format" 1990 #~ msgid "" 1991 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1992 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1993 #~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ" 1994 1995 #~ msgid "KDE Application" 1996 #~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ" 1997 1998 #~ msgid "Qt" 1999 #~ msgstr "Qt" 2000 2001 #~ msgid "KDE" 2002 #~ msgstr "KDE" 2003 2004 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2005 #~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'." 2006 2007 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2008 #~ msgid "'%1' missing." 2009 #~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે." 2010 2011 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2012 #~ msgid "" 2013 #~ "%1 was written by\n" 2014 #~ "%2" 2015 #~ msgstr "" 2016 #~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n" 2017 #~ "%2" 2018 2019 #~ msgid "" 2020 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2021 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે." 2022 2023 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2024 #~ msgstr "" 2025 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n" 2026 2027 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2028 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n" 2029 2030 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2031 #~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'." 2032 2033 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2034 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો." 2035 2036 #~ msgid "[options] " 2037 #~ msgstr "[વિકલ્પો] " 2038 2039 #~ msgid "[%1-options]" 2040 #~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]" 2041 2042 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2043 #~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n" 2044 2045 #~ msgid "" 2046 #~ "\n" 2047 #~ "Generic options:\n" 2048 #~ msgstr "" 2049 #~ "\n" 2050 #~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n" 2051 2052 #~ msgid "Show help about options" 2053 #~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો" 2054 2055 #~ msgid "Show %1 specific options" 2056 #~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો" 2057 2058 #~ msgid "Show all options" 2059 #~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો" 2060 2061 #~ msgid "Show author information" 2062 #~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો" 2063 2064 #~ msgid "Show version information" 2065 #~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો" 2066 2067 #~ msgid "Show license information" 2068 #~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો" 2069 2070 #~ msgid "End of options" 2071 #~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત" 2072 2073 #~ msgid "" 2074 #~ "\n" 2075 #~ "%1 options:\n" 2076 #~ msgstr "" 2077 #~ "\n" 2078 #~ "%1 વિકલ્પો:\n" 2079 2080 #~ msgid "" 2081 #~ "\n" 2082 #~ "Options:\n" 2083 #~ msgstr "" 2084 #~ "\n" 2085 #~ "વિકલ્પો:\n" 2086 2087 #~ msgid "" 2088 #~ "\n" 2089 #~ "Arguments:\n" 2090 #~ msgstr "" 2091 #~ "\n" 2092 #~ "દલીલો:\n" 2093 2094 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2095 #~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે" 2096 2097 #~ msgid "KDE-tempfile" 2098 #~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ" 2099 2100 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2101 #~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ." 2102 2103 #~ msgid "" 2104 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2105 #~ "to start the application." 2106 #~ msgstr "" 2107 #~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં " 2108 #~ "નિષ્ફળ ગયું છે." 2109 2110 #~ msgid "" 2111 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2112 #~ "%2\n" 2113 #~ msgstr "" 2114 #~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n" 2115 #~ "%2\n" 2116 2117 #~ msgid "" 2118 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2119 #~ "\n" 2120 #~ "%1" 2121 #~ msgstr "" 2122 #~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n" 2123 #~ "\n" 2124 #~ "%1" 2125 2126 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2127 #~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી" 2128 2129 #~ msgid "" 2130 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2131 #~ "\n" 2132 #~ "%1" 2133 #~ msgstr "" 2134 #~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n" 2135 #~ "\n" 2136 #~ "%1" 2137 2138 #, fuzzy 2139 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2140 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2141 #~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી" 2142 2143 #~ msgid "" 2144 #~ "Could not launch the browser:\n" 2145 #~ "\n" 2146 #~ "%1" 2147 #~ msgstr "" 2148 #~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n" 2149 #~ "\n" 2150 #~ "%1" 2151 2152 #, fuzzy 2153 #~| msgid "Could not Launch Browser" 2154 #~ msgid "Could not launch Browser" 2155 #~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી" 2156 2157 #~ msgid "" 2158 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2159 #~ "\n" 2160 #~ "%1" 2161 #~ msgstr "" 2162 #~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n" 2163 #~ "\n" 2164 #~ "%1" 2165 2166 #, fuzzy 2167 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 2168 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2169 #~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી" 2170 2171 #~ msgctxt "@item Text character set" 2172 #~ msgid "Western European" 2173 #~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન" 2174 2175 #~ msgctxt "@item Text character set" 2176 #~ msgid "Central European" 2177 #~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન" 2178 2179 #~ msgctxt "@item Text character set" 2180 #~ msgid "Baltic" 2181 #~ msgstr "બાલ્ટિક" 2182 2183 #~ msgctxt "@item Text character set" 2184 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2185 #~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ" 2186 2187 #~ msgctxt "@item Text character set" 2188 #~ msgid "Turkish" 2189 #~ msgstr "તુર્કી" 2190 2191 #~ msgctxt "@item Text character set" 2192 #~ msgid "Cyrillic" 2193 #~ msgstr "સીરિલીક" 2194 2195 #~ msgctxt "@item Text character set" 2196 #~ msgid "Chinese Traditional" 2197 #~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત" 2198 2199 #~ msgctxt "@item Text character set" 2200 #~ msgid "Chinese Simplified" 2201 #~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ" 2202 2203 #~ msgctxt "@item Text character set" 2204 #~ msgid "Korean" 2205 #~ msgstr "કોરીયન" 2206 2207 #~ msgctxt "@item Text character set" 2208 #~ msgid "Japanese" 2209 #~ msgstr "જાપાનીઝ" 2210 2211 #~ msgctxt "@item Text character set" 2212 #~ msgid "Greek" 2213 #~ msgstr "ગ્રીક" 2214 2215 #~ msgctxt "@item Text character set" 2216 #~ msgid "Arabic" 2217 #~ msgstr "અરેબિક" 2218 2219 #~ msgctxt "@item Text character set" 2220 #~ msgid "Hebrew" 2221 #~ msgstr "હિબ્રુ" 2222 2223 #~ msgctxt "@item Text character set" 2224 #~ msgid "Thai" 2225 #~ msgstr "થાઈ" 2226 2227 #~ msgctxt "@item Text character set" 2228 #~ msgid "Unicode" 2229 #~ msgstr "યુનિકોડ" 2230 2231 #~ msgctxt "@item Text character set" 2232 #~ msgid "Northern Saami" 2233 #~ msgstr "ઉત્તર સામી" 2234 2235 #~ msgctxt "@item Text character set" 2236 #~ msgid "Other" 2237 #~ msgstr "બીજું" 2238 2239 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2240 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2241 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2242 2243 #~ msgctxt "@item" 2244 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2245 #~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)" 2246 2247 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2248 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2249 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2250 2251 #~ msgctxt "@item Text character set" 2252 #~ msgid "Disabled" 2253 #~ msgstr "અસક્રિય કરેલ" 2254 2255 #~ msgctxt "@item Text character set" 2256 #~ msgid "Universal" 2257 #~ msgstr "વૈશ્વીક" 2258 2259 #~ msgctxt "digit set" 2260 #~ msgid "Arabic-Indic" 2261 #~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક" 2262 2263 #~ msgctxt "digit set" 2264 #~ msgid "Bengali" 2265 #~ msgstr "બંગાળી" 2266 2267 #~ msgctxt "digit set" 2268 #~ msgid "Devanagari" 2269 #~ msgstr "દેવનાગરી" 2270 2271 #~ msgctxt "digit set" 2272 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2273 #~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક" 2274 2275 #~ msgctxt "digit set" 2276 #~ msgid "Gujarati" 2277 #~ msgstr "ગુજરાતી" 2278 2279 #~ msgctxt "digit set" 2280 #~ msgid "Gurmukhi" 2281 #~ msgstr "ગુરુમુખી" 2282 2283 #~ msgctxt "digit set" 2284 #~ msgid "Kannada" 2285 #~ msgstr "કન્નડ" 2286 2287 #~ msgctxt "digit set" 2288 #~ msgid "Khmer" 2289 #~ msgstr "ખ્મેર" 2290 2291 #~ msgctxt "digit set" 2292 #~ msgid "Malayalam" 2293 #~ msgstr "મલયાલમ" 2294 2295 #~ msgctxt "digit set" 2296 #~ msgid "Oriya" 2297 #~ msgstr "ઓરીયા" 2298 2299 #~ msgctxt "digit set" 2300 #~ msgid "Tamil" 2301 #~ msgstr "તમિલ" 2302 2303 #~ msgctxt "digit set" 2304 #~ msgid "Telugu" 2305 #~ msgstr "તેલુગુ" 2306 2307 #~ msgctxt "digit set" 2308 #~ msgid "Thai" 2309 #~ msgstr "થાઈ" 2310 2311 #~ msgctxt "digit set" 2312 #~ msgid "Arabic" 2313 #~ msgstr "અરેબિક" 2314 2315 #~ msgctxt "size in bytes" 2316 #~ msgid "%1 B" 2317 #~ msgstr "%1 બાઈટ" 2318 2319 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2320 #~ msgid "%1 kB" 2321 #~ msgstr "%1 કેબી" 2322 2323 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2324 #~ msgid "%1 MB" 2325 #~ msgstr "%1 એમબી" 2326 2327 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2328 #~ msgid "%1 GB" 2329 #~ msgstr "%1 જીબી" 2330 2331 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2332 #~ msgid "%1 TB" 2333 #~ msgstr "%1 ટીબી" 2334 2335 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2336 #~ msgid "%1 PB" 2337 #~ msgstr "%1 પીબી" 2338 2339 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2340 #~ msgid "%1 EB" 2341 #~ msgstr "%1 ઈબી" 2342 2343 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2344 #~ msgid "%1 ZB" 2345 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 2346 2347 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2348 #~ msgid "%1 YB" 2349 #~ msgstr "%1 વાયબી" 2350 2351 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2352 #~ msgid "%1 KB" 2353 #~ msgstr "%1 કેબી" 2354 2355 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2356 #~ msgid "%1 MB" 2357 #~ msgstr "%1 એમબી" 2358 2359 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2360 #~ msgid "%1 GB" 2361 #~ msgstr "%1 જીબી" 2362 2363 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2364 #~ msgid "%1 TB" 2365 #~ msgstr "%1 ટીબી" 2366 2367 #, fuzzy 2368 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 2369 #~| msgid "%1 PB" 2370 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2371 #~ msgid "%1 PB" 2372 #~ msgstr "%1 પીબી" 2373 2374 #, fuzzy 2375 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 2376 #~| msgid "%1 EB" 2377 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2378 #~ msgid "%1 EB" 2379 #~ msgstr "%1 ઈબી" 2380 2381 #, fuzzy 2382 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 2383 #~| msgid "%1 ZB" 2384 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2385 #~ msgid "%1 ZB" 2386 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 2387 2388 #, fuzzy 2389 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 2390 #~| msgid "%1 YB" 2391 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2392 #~ msgid "%1 YB" 2393 #~ msgstr "%1 વાયબી" 2394 2395 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2396 #~ msgid "%1 KiB" 2397 #~ msgstr "%1 કેબી" 2398 2399 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2400 #~ msgid "%1 MiB" 2401 #~ msgstr "%1 એમબી" 2402 2403 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2404 #~ msgid "%1 GiB" 2405 #~ msgstr "%1 જીબી" 2406 2407 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2408 #~ msgid "%1 TiB" 2409 #~ msgstr "%1 ટીબી" 2410 2411 #, fuzzy 2412 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 2413 #~| msgid "%1 PiB" 2414 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2415 #~ msgid "%1 PiB" 2416 #~ msgstr "%1 પીબી" 2417 2418 #, fuzzy 2419 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 2420 #~| msgid "%1 EiB" 2421 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2422 #~ msgid "%1 EiB" 2423 #~ msgstr "%1 ઈબી" 2424 2425 #, fuzzy 2426 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2427 #~| msgid "%1 ZiB" 2428 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2429 #~ msgid "%1 ZiB" 2430 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 2431 2432 #, fuzzy 2433 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2434 #~| msgid "%1 YiB" 2435 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2436 #~ msgid "%1 YiB" 2437 #~ msgstr "%1 વાયબી" 2438 2439 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2440 #~ msgid "%1 days" 2441 #~ msgstr "%1 દિવસો" 2442 2443 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2444 #~ msgid "%1 hours" 2445 #~ msgstr "%1 કલાકો" 2446 2447 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2448 #~ msgid "%1 minutes" 2449 #~ msgstr "%1 મિનિટો" 2450 2451 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2452 #~ msgid "%1 seconds" 2453 #~ msgstr "%1 સેકંડો" 2454 2455 #~ msgctxt "@item:intext" 2456 #~ msgid "%1 millisecond" 2457 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2458 #~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ" 2459 #~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો" 2460 2461 #~ msgctxt "@item:intext" 2462 #~ msgid "1 day" 2463 #~ msgid_plural "%1 days" 2464 #~ msgstr[0] "%1 દિવસ" 2465 #~ msgstr[1] "%1 દિવસો" 2466 2467 #~ msgctxt "@item:intext" 2468 #~ msgid "1 hour" 2469 #~ msgid_plural "%1 hours" 2470 #~ msgstr[0] "%1 કલાક" 2471 #~ msgstr[1] "%1 કલાકો" 2472 2473 #~ msgctxt "@item:intext" 2474 #~ msgid "1 minute" 2475 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2476 #~ msgstr[0] "%1 મિનિટ" 2477 #~ msgstr[1] "%1 મિનિટો" 2478 2479 #~ msgctxt "@item:intext" 2480 #~ msgid "1 second" 2481 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2482 #~ msgstr[0] "%1 સેકંડ" 2483 #~ msgstr[1] "%1 સેકંડો" 2484 2485 #~ msgctxt "" 2486 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2487 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2488 #~ "team to solve the problem" 2489 #~ msgid "%1 and %2" 2490 #~ msgstr "%1 અને %2" 2491 2492 #~ msgctxt "" 2493 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2494 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2495 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2496 #~ msgid "%1 and %2" 2497 #~ msgstr "%1 અને %2" 2498 2499 #~ msgctxt "" 2500 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2501 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2502 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2503 #~ msgid "%1 and %2" 2504 #~ msgstr "%1 અને %2" 2505 2506 #, fuzzy 2507 #~| msgid "AC" 2508 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2509 #~ msgid "A" 2510 #~ msgstr "AC" 2511 2512 #~ msgid "Today" 2513 #~ msgstr "આજે" 2514 2515 #~ msgid "Yesterday" 2516 #~ msgstr "ગઇકાલે" 2517 2518 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2519 #~ msgid "%1 %2" 2520 #~ msgstr "%1 %2" 2521 2522 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2523 #~ msgid "%1 %2" 2524 #~ msgstr "%1 %2" 2525 2526 #~ msgctxt "" 2527 #~ "@note-with-label/plain\n" 2528 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2529 #~ msgid "%1: %2" 2530 #~ msgstr "%1: %2" 2531 2532 #~ msgctxt "" 2533 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2534 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2535 #~ msgid "%1: %2" 2536 #~ msgstr "%1: %2" 2537 2538 #~ msgctxt "" 2539 #~ "@link-with-description/plain\n" 2540 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2541 #~ msgid "%2 (%1)" 2542 #~ msgstr "%2 (%1)" 2543 2544 #~ msgctxt "@application/rich" 2545 #~ msgid "%1" 2546 #~ msgstr "%1" 2547 2548 #~ msgctxt "@command/plain" 2549 #~ msgid "%1" 2550 #~ msgstr "%1" 2551 2552 #~ msgctxt "@command/rich" 2553 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2554 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2555 2556 #~ msgctxt "@resource/rich" 2557 #~ msgid "“%1”" 2558 #~ msgstr "“%1”" 2559 2560 #~ msgctxt "@icode/plain" 2561 #~ msgid "“%1”" 2562 #~ msgstr "“%1”" 2563 2564 #~ msgctxt "@icode/rich" 2565 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2566 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2567 2568 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2569 #~ msgid "%1" 2570 #~ msgstr "%1" 2571 2572 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2573 #~ msgid "<i>%1</i>" 2574 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2575 2576 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2577 #~ msgid "<b>%1</b>" 2578 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2579 2580 #~ msgctxt "@email/plain" 2581 #~ msgid "<%1>" 2582 #~ msgstr "<%1>" 2583 2584 #~ msgctxt "@message/rich" 2585 #~ msgid "<i>%1</i>" 2586 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2587 2588 #~ msgid "no error" 2589 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2590 2591 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2592 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી" 2593 2594 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2595 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા" 2596 2597 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2598 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા" 2599 2600 #~ msgid "invalid flags" 2601 #~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો" 2602 2603 #~ msgid "memory allocation failure" 2604 #~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ" 2605 2606 #~ msgid "name or service not known" 2607 #~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી" 2608 2609 #~ msgid "requested family not supported" 2610 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી" 2611 2612 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2613 #~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી" 2614 2615 #~ msgid "requested socket type not supported" 2616 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી" 2617 2618 #~ msgid "unknown error" 2619 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2620 2621 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2622 #~ msgid "system error: %1" 2623 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1" 2624 2625 #~ msgid "request was canceled" 2626 #~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી" 2627 2628 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2629 #~ msgid "Unknown family %1" 2630 #~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1" 2631 2632 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2633 #~ msgid "no error" 2634 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2635 2636 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2637 #~ msgid "name lookup has failed" 2638 #~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે" 2639 2640 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2641 #~ msgid "address already in use" 2642 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" 2643 2644 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2645 #~ msgid "socket is already bound" 2646 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે" 2647 2648 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2649 #~ msgid "socket is already created" 2650 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે" 2651 2652 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2653 #~ msgid "socket is not bound" 2654 #~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી" 2655 2656 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2657 #~ msgid "socket has not been created" 2658 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી" 2659 2660 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2661 #~ msgid "operation would block" 2662 #~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે" 2663 2664 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2665 #~ msgid "connection actively refused" 2666 #~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું" 2667 2668 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2669 #~ msgid "connection timed out" 2670 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" 2671 2672 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2673 #~ msgid "operation is already in progress" 2674 #~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે" 2675 2676 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2677 #~ msgid "network failure occurred" 2678 #~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું" 2679 2680 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2681 #~ msgid "operation is not supported" 2682 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" 2683 2684 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2685 #~ msgid "timed operation timed out" 2686 #~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ" 2687 2688 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2689 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2690 #~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે" 2691 2692 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2693 #~ msgid "remote host closed connection" 2694 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું" 2695 2696 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2697 #~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ" 2698 2699 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2700 #~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ" 2701 2702 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2703 #~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી" 2704 2705 #~ msgid "Connection refused" 2706 #~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું" 2707 2708 #~ msgid "Permission denied" 2709 #~ msgstr "પરવાનગી નથી" 2710 2711 #~ msgid "Connection timed out" 2712 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" 2713 2714 #~ msgid "Unknown error" 2715 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2716 2717 #~ msgid "Address is already in use" 2718 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" 2719 2720 #~ msgid "Path cannot be used" 2721 #~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી" 2722 2723 #~ msgid "No such file or directory" 2724 #~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી" 2725 2726 #~ msgid "Not a directory" 2727 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી" 2728 2729 #~ msgid "Read-only filesystem" 2730 #~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ" 2731 2732 #~ msgid "Unknown socket error" 2733 #~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ" 2734 2735 #~ msgid "Operation not supported" 2736 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" 2737 2738 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2739 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ" 2740 2741 #~ msgctxt "SSL error" 2742 #~ msgid "No error" 2743 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2744 2745 #~ msgctxt "SSL error" 2746 #~ msgid "The certificate has expired" 2747 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે" 2748 2749 #~ msgctxt "SSL error" 2750 #~ msgid "The certificate is invalid" 2751 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 2752 2753 #~ msgctxt "SSL error" 2754 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2755 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે" 2756 2757 #~ msgctxt "SSL error" 2758 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2759 #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે" 2760 2761 #~ msgctxt "SSL error" 2762 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2763 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે" 2764 2765 #~ msgctxt "SSL error" 2766 #~ msgid "Unknown error" 2767 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2768 2769 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2770 #~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી" 2771 2772 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2773 #~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત" 2774 2775 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2776 #~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી" 2777 2778 #~ msgid "no address associated with nodename" 2779 #~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી" 2780 2781 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2782 #~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી" 2783 2784 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2785 #~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી" 2786 2787 #~ msgid "system error" 2788 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ" 2789 2790 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2791 #~ msgid_plural "" 2792 #~ "Could not find mime types:\n" 2793 #~ "<resource>%2</resource>" 2794 #~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>" 2795 #~ msgstr[1] "" 2796 #~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n" 2797 #~ "<resource>%2</resource>" 2798 2799 #~ msgid "" 2800 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2801 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2802 #~ msgstr "" 2803 #~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે " 2804 #~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે." 2805 2806 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2807 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી" 2808 2809 #~ msgid "" 2810 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2811 #~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "40" 2815 #~ msgstr "૪૦" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "60" 2819 #~ msgstr "૬૦" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "80" 2823 #~ msgstr "૮૦" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "-ise suffixes" 2827 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "-ize suffixes" 2831 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2835 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2839 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2843 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary variant" 2846 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2847 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary variant" 2850 #~ msgid "large" 2851 #~ msgstr "વિશાળ" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary variant" 2854 #~ msgid "medium" 2855 #~ msgstr "મધ્યમ" 2856 2857 #~ msgctxt "dictionary variant" 2858 #~ msgid "small" 2859 #~ msgstr "નાનું" 2860 2861 #~ msgctxt "dictionary variant" 2862 #~ msgid "variant 0" 2863 #~ msgstr "ચલ ૦" 2864 2865 #~ msgctxt "dictionary variant" 2866 #~ msgid "variant 1" 2867 #~ msgstr "ચલ ૧" 2868 2869 #~ msgctxt "dictionary variant" 2870 #~ msgid "variant 2" 2871 #~ msgstr "ચલ ૨" 2872 2873 #~ msgctxt "dictionary variant" 2874 #~ msgid "without accents" 2875 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર" 2876 2877 #~ msgctxt "dictionary variant" 2878 #~ msgid "with accents" 2879 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે" 2880 2881 #~ msgctxt "dictionary variant" 2882 #~ msgid "with ye" 2883 #~ msgstr "ye સાથે" 2884 2885 #~ msgctxt "dictionary variant" 2886 #~ msgid "with yeyo" 2887 #~ msgstr "yeyo સાથે" 2888 2889 #~ msgctxt "dictionary variant" 2890 #~ msgid "with yo" 2891 #~ msgstr "yo સાથે" 2892 2893 #~ msgctxt "dictionary variant" 2894 #~ msgid "extended" 2895 #~ msgstr "વિસ્તૃત" 2896 2897 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2898 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2899 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2900 2901 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2902 #~ msgid "%1 (%2)" 2903 #~ msgstr "%1 (%2)" 2904 2905 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2906 #~ msgid "%1 [%2]" 2907 #~ msgstr "%1 [%2]" 2908 2909 #~ msgid "File %1 does not exist" 2910 #~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." 2911 2912 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2913 #~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી" 2914 2915 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2916 #~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી" 2917 2918 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2919 #~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી" 2920 2921 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2922 #~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે" 2923 2924 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2925 #~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી" 2926 2927 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2928 #~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી" 2929 2930 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2931 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી." 2932 2933 #~ msgid "" 2934 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2935 #~ "desktop file." 2936 #~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી." 2937 2938 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2939 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી." 2940 2941 #~ msgid "" 2942 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2943 #~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી." 2944 2945 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2946 #~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2947 2948 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2949 #~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં" 2950 2951 #~ msgid "The provided service is not valid" 2952 #~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી" 2953 2954 #, fuzzy 2955 #~| msgid "" 2956 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2957 #~| "the .desktop file." 2958 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2959 #~ msgstr "" 2960 #~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર " 2961 #~ "નથી." 2962 2963 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2964 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી." 2965 2966 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2967 #~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)." 2968 2969 #~ msgid "KDE Test Program" 2970 #~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ" 2971 2972 #~ msgid "KBuildSycoca" 2973 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2974 2975 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2976 #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે." 2977 2978 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2979 #~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ" 2980 2981 #~ msgid "David Faure" 2982 #~ msgstr "ડેવિડ ફોર" 2983 2984 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2985 #~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી" 2986 2987 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2988 #~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો" 2989 2990 #~ msgid "Check file timestamps" 2991 #~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો" 2992 2993 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2994 #~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)" 2995 2996 #~ msgid "Create global database" 2997 #~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો" 2998 2999 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3000 #~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો" 3001 3002 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3003 #~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો" 3004 3005 #~ msgid "KDE Daemon" 3006 #~ msgstr "KDE ડેમોન" 3007 3008 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3009 #~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે" 3010 3011 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3012 #~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો" 3013 3014 #~ msgid "" 3015 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3016 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3017 #~ "No action will be triggered." 3018 #~ msgstr "" 3019 #~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n" 3020 #~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n" 3021 #~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી." 3022 3023 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3024 #~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો" 3025 3026 #~ msgctxt "Encodings menu" 3027 #~ msgid "Default" 3028 #~ msgstr "મૂળભૂત" 3029 3030 #~ msgctxt "Encodings menu" 3031 #~ msgid "Autodetect" 3032 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસો" 3033 3034 #~ msgid "No Entries" 3035 #~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી" 3036 3037 #~ msgid "Clear List" 3038 #~ msgstr "યાદી સાફ કરો" 3039 3040 #~ msgctxt "go back" 3041 #~ msgid "&Back" 3042 #~ msgstr "પાછળ (&B)" 3043 3044 #~ msgctxt "go forward" 3045 #~ msgid "&Forward" 3046 #~ msgstr "આગળ (&F)" 3047 3048 #~ msgctxt "home page" 3049 #~ msgid "&Home" 3050 #~ msgstr "ઘર (&H)" 3051 3052 #~ msgctxt "show help" 3053 #~ msgid "&Help" 3054 #~ msgstr "મદદ (&H)" 3055 3056 #~ msgid "Show &Menubar" 3057 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 3058 3059 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3060 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>" 3061 3062 #~ msgid "Show St&atusbar" 3063 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)" 3064 3065 #, fuzzy 3066 #~| msgid "" 3067 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3068 #~| "bottom of the window used for status information." 3069 #~ msgid "" 3070 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3071 #~ "the window used for status information.</p>" 3072 #~ msgstr "" 3073 #~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં " 3074 #~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે." 3075 3076 #~ msgid "&New" 3077 #~ msgstr "નવું (&N)" 3078 3079 #, fuzzy 3080 #~| msgctxt "@label" 3081 #~| msgid "Create new tag:" 3082 #~ msgid "Create new document" 3083 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" 3084 3085 #~ msgid "&Open..." 3086 #~ msgstr "ખોલો (&O)..." 3087 3088 #~ msgid "Open &Recent" 3089 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)" 3090 3091 #~ msgid "&Save" 3092 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" 3093 3094 #, fuzzy 3095 #~| msgid "Close Document" 3096 #~ msgid "Save document" 3097 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 3098 3099 #~ msgid "Save &As..." 3100 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..." 3101 3102 #~ msgid "Re&vert" 3103 #~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)" 3104 3105 #~ msgid "&Close" 3106 #~ msgstr "બંધ કરો (&C)" 3107 3108 #, fuzzy 3109 #~| msgid "Close Document" 3110 #~ msgid "Close document" 3111 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 3112 3113 #~ msgid "&Print..." 3114 #~ msgstr "છાપો (&P)..." 3115 3116 #, fuzzy 3117 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3118 #~| msgid "PrintScreen" 3119 #~ msgid "Print document" 3120 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" 3121 3122 #~ msgid "Print Previe&w" 3123 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)" 3124 3125 #~ msgid "&Mail..." 3126 #~ msgstr "મેઈલ (&M)..." 3127 3128 #~ msgid "&Quit" 3129 #~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)" 3130 3131 #~ msgid "Quit application" 3132 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો" 3133 3134 #~ msgid "Re&do" 3135 #~ msgstr "ફરી કરો (&d)" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgid "HTML documentation" 3139 #~ msgid "Redo last undone action" 3140 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 3141 3142 #~ msgid "Cu&t" 3143 #~ msgstr "કાપો (&t)" 3144 3145 #~ msgid "&Copy" 3146 #~ msgstr "નકલ (&C)" 3147 3148 #~ msgid "&Paste" 3149 #~ msgstr "ચોંટાડો (&P)" 3150 3151 #, fuzzy 3152 #~| msgid "Upload content" 3153 #~ msgid "Paste clipboard content" 3154 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" 3155 3156 #~ msgid "C&lear" 3157 #~ msgstr "સાફ કરો (&l)" 3158 3159 #~ msgid "Select &All" 3160 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)" 3161 3162 #~ msgid "Dese&lect" 3163 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)" 3164 3165 #~ msgid "&Find..." 3166 #~ msgstr "શોધો (&F)..." 3167 3168 #~ msgid "Find &Next" 3169 #~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)" 3170 3171 #~ msgid "Find Pre&vious" 3172 #~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)" 3173 3174 #~ msgid "&Replace..." 3175 #~ msgstr "બદલો (&R)..." 3176 3177 #~ msgid "&Actual Size" 3178 #~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)" 3179 3180 #~ msgid "&Fit to Page" 3181 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)" 3182 3183 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3184 #~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)" 3185 3186 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3187 #~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)" 3188 3189 #~ msgid "Zoom &In" 3190 #~ msgstr "મોટું (&I)" 3191 3192 #~ msgid "Zoom &Out" 3193 #~ msgstr "નાનું (&O)" 3194 3195 #~ msgid "&Zoom..." 3196 #~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..." 3197 3198 #, fuzzy 3199 #~| msgid "Select a week" 3200 #~ msgid "Select zoom level" 3201 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" 3202 3203 #~ msgid "&Redisplay" 3204 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" 3205 3206 #, fuzzy 3207 #~| msgid "&Redisplay" 3208 #~ msgid "Redisplay document" 3209 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" 3210 3211 #~ msgid "&Up" 3212 #~ msgstr " ઉપર (&U)" 3213 3214 #~ msgid "&Previous Page" 3215 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" 3216 3217 #, fuzzy 3218 #~| msgid "&Previous Page" 3219 #~ msgid "Go to previous page" 3220 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" 3221 3222 #~ msgid "&Next Page" 3223 #~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)" 3224 3225 #, fuzzy 3226 #~| msgctxt "@action" 3227 #~| msgid "Go to Line" 3228 #~ msgid "Go to next page" 3229 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 3230 3231 #~ msgid "&Go To..." 3232 #~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).." 3233 3234 #~ msgid "&Go to Page..." 3235 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." 3236 3237 #~ msgid "&Go to Line..." 3238 #~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..." 3239 3240 #~ msgid "&First Page" 3241 #~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)" 3242 3243 #, fuzzy 3244 #~| msgctxt "@action" 3245 #~| msgid "Go to Line" 3246 #~ msgid "Go to first page" 3247 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 3248 3249 #~ msgid "&Last Page" 3250 #~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)" 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgid "&Go to Page..." 3254 #~ msgid "Go to last page" 3255 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." 3256 3257 #, fuzzy 3258 #~| msgid "&Back in the Document" 3259 #~ msgid "Go back in document" 3260 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)" 3261 3262 #, fuzzy 3263 #~| msgctxt "go forward" 3264 #~| msgid "&Forward" 3265 #~ msgid "&Forward" 3266 #~ msgstr "આગળ (&F)" 3267 3268 #, fuzzy 3269 #~| msgid "&Forward in the Document" 3270 #~ msgid "Go forward in document" 3271 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)" 3272 3273 #~ msgid "&Add Bookmark" 3274 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)" 3275 3276 #, fuzzy 3277 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3278 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3279 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)" 3280 3281 #~ msgid "&Spelling..." 3282 #~ msgstr "જોડણી (&S)..." 3283 3284 #, fuzzy 3285 #~| msgid "Check Spelling" 3286 #~ msgid "Check spelling in document" 3287 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 3288 3289 #, fuzzy 3290 #~| msgid "Show &Menubar" 3291 #~ msgid "Show or hide menubar" 3292 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 3293 3294 #~ msgid "Show &Toolbar" 3295 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)" 3296 3297 #, fuzzy 3298 #~| msgctxt "@action" 3299 #~| msgid "Show Toolbar" 3300 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3301 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" 3302 3303 #, fuzzy 3304 #~| msgctxt "@action" 3305 #~| msgid "Show Statusbar" 3306 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3307 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 3308 3309 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3310 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" 3311 3312 #~ msgid "&Save Settings" 3313 #~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)" 3314 3315 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3316 #~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..." 3317 3318 #~ msgid "&Configure %1..." 3319 #~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." 3320 3321 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3322 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..." 3323 3324 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3325 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..." 3326 3327 #~ msgid "%1 &Handbook" 3328 #~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)" 3329 3330 #~ msgid "What's &This?" 3331 #~ msgstr "આ શું છે? (&T)" 3332 3333 #~ msgid "Tip of the &Day" 3334 #~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)" 3335 3336 #~ msgid "&Report Bug..." 3337 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..." 3338 3339 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3340 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..." 3341 3342 #~ msgid "&About %1" 3343 #~ msgstr "%1 વિશે (&A)" 3344 3345 #~ msgid "About &KDE" 3346 #~ msgstr "&KDE વિશે" 3347 3348 #, fuzzy 3349 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3350 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3351 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3352 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" 3353 3354 #, fuzzy 3355 #~| msgid "Exit Full Screen" 3356 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3357 #~ msgid "Exit Full Screen" 3358 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો" 3359 3360 #, fuzzy 3361 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3362 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3363 #~ msgid "Exit full screen mode" 3364 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" 3365 3366 #, fuzzy 3367 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3368 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3369 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3370 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" 3371 3372 #, fuzzy 3373 #~| msgid "Full Screen" 3374 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3375 #~ msgid "Full Screen" 3376 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન" 3377 3378 #~ msgctxt "Custom color" 3379 #~ msgid "Custom..." 3380 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." 3381 3382 #~ msgctxt "palette name" 3383 #~ msgid "* Recent Colors *" 3384 #~ msgstr "* તાજેતરનાં રંગો *" 3385 3386 #~ msgctxt "palette name" 3387 #~ msgid "* Custom Colors *" 3388 #~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *" 3389 3390 #~ msgctxt "palette name" 3391 #~ msgid "Forty Colors" 3392 #~ msgstr "ચાલીસ રંગો" 3393 3394 #~ msgctxt "palette name" 3395 #~ msgid "Oxygen Colors" 3396 #~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો" 3397 3398 #~ msgctxt "palette name" 3399 #~ msgid "Rainbow Colors" 3400 #~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો" 3401 3402 #~ msgctxt "palette name" 3403 #~ msgid "Royal Colors" 3404 #~ msgstr "રાજવી રંગો" 3405 3406 #~ msgctxt "palette name" 3407 #~ msgid "Web Colors" 3408 #~ msgstr "વેબ રંગો" 3409 3410 #~ msgid "Named Colors" 3411 #~ msgstr "નામવાળા રંગો" 3412 3413 #, fuzzy 3414 #~| msgid "" 3415 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3416 #~| "were examined:\n" 3417 #~ msgctxt "" 3418 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3419 #~ "them)" 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3422 #~ "examined:\n" 3423 #~ "%2" 3424 #~ msgid_plural "" 3425 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3426 #~ "examined:\n" 3427 #~ "%2" 3428 #~ msgstr[0] "" 3429 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" 3430 #~ msgstr[1] "" 3431 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" 3432 3433 #~ msgid "Select Color" 3434 #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો" 3435 3436 #~ msgid "Hue:" 3437 #~ msgstr "હુએ:" 3438 3439 #~ msgid "Saturation:" 3440 #~ msgstr "સંતૃપ્ત:" 3441 3442 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3443 #~ msgid "Value:" 3444 #~ msgstr "કિંમત:" 3445 3446 #~ msgid "Red:" 3447 #~ msgstr "લાલ:" 3448 3449 #~ msgid "Green:" 3450 #~ msgstr "લીલો:" 3451 3452 #~ msgid "Blue:" 3453 #~ msgstr "ભૂરો:" 3454 3455 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3456 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)" 3457 3458 #~ msgid "Name:" 3459 #~ msgstr "નામ:" 3460 3461 #~ msgid "HTML:" 3462 #~ msgstr "HTML:" 3463 3464 #~ msgid "Default color" 3465 #~ msgstr "મૂળભૂત રંગ" 3466 3467 #~ msgid "-default-" 3468 #~ msgstr "-મૂળભૂત-" 3469 3470 #~ msgid "-unnamed-" 3471 #~ msgstr "-નામવિહિન-" 3472 3473 #~ msgid "" 3474 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3475 #~ "not exist.</qt>" 3476 #~ msgstr "" 3477 #~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</" 3478 #~ "qt>" 3479 3480 #, fuzzy 3481 #~| msgid "" 3482 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3483 #~| "%3</html>" 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3486 #~ msgstr "" 3487 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</" 3488 #~ "html>" 3489 3490 #, fuzzy 3491 #~| msgid "" 3492 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3493 #~| "%3</html>" 3494 #~ msgctxt "" 3495 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3496 #~ "'Development Platform'" 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3499 #~ "Development Platform %3</html>" 3500 #~ msgstr "" 3501 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</" 3502 #~ "html>" 3503 3504 #~ msgid "License: %1" 3505 #~ msgstr "લાઈસન્સ %1" 3506 3507 #~ msgid "License Agreement" 3508 #~ msgstr "લાયસન્સ કરાર" 3509 3510 #, fuzzy 3511 #~| msgid "Other Contributors:" 3512 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3513 #~ msgid "Email contributor" 3514 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 3515 3516 #, fuzzy 3517 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3518 #~| msgid "Visit homepage..." 3519 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3520 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3521 3522 #, fuzzy 3523 #~| msgid "Other Contributors:" 3524 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "Email contributor\n" 3527 #~ "%1" 3528 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 3529 3530 #, fuzzy 3531 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3532 #~| msgid "Visit homepage..." 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3535 #~ "%1" 3536 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3537 3538 #, fuzzy 3539 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3540 #~| msgid "Visit homepage..." 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "Visit contributor's page\n" 3543 #~ "%1" 3544 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3545 3546 #, fuzzy 3547 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3548 #~| msgid "Visit homepage..." 3549 #~ msgid "" 3550 #~ "Visit contributor's blog\n" 3551 #~ "%1" 3552 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3553 3554 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3555 #~ msgid "%1" 3556 #~ msgstr "%1" 3557 3558 #, fuzzy 3559 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3560 #~| msgid "%1 %2" 3561 #~ msgctxt "City, Country" 3562 #~ msgid "%1, %2" 3563 #~ msgstr "%1 %2" 3564 3565 #, fuzzy 3566 #~| msgctxt "@item Text character set" 3567 #~| msgid "Other" 3568 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3569 #~ msgid "Other" 3570 #~ msgstr "બીજું" 3571 3572 #, fuzzy 3573 #~| msgid "Homepage" 3574 #~ msgctxt "A type of link." 3575 #~ msgid "Homepage" 3576 #~ msgstr "ઘર પાનું" 3577 3578 #~ msgid "About KDE" 3579 #~ msgstr "KDE વિશે" 3580 3581 #~ msgid "" 3582 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3583 #~ "b></html>" 3584 #~ msgstr "" 3585 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</" 3586 #~ "b></html>" 3587 3588 #, fuzzy 3589 #~| msgid "" 3590 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3591 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3592 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3593 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3594 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3595 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3596 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3597 #~ msgid "" 3598 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3599 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3600 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3601 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3602 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3603 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3604 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3605 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3606 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3607 #~ msgstr "" 3608 #~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, " 3609 #~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://" 3610 #~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. " 3611 #~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE " 3612 #~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a " 3613 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>" 3614 3615 #, fuzzy 3616 #~| msgid "" 3617 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3618 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3619 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3620 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3621 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3622 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3623 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3624 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3625 #~| "html>" 3626 #~ msgid "" 3627 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3628 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3629 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3630 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3631 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3632 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3633 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3634 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3635 #~ msgstr "" 3636 #~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ " 3637 #~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું " 3638 #~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો " 3639 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ " 3640 #~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /" 3641 #~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ " 3642 #~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>" 3643 3644 #, fuzzy 3645 #~| msgid "" 3646 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3647 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3648 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3649 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3650 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3651 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3652 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3653 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3654 #~| "html>" 3655 #~ msgid "" 3656 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3657 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3658 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3659 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3660 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3661 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3662 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3663 #~ msgstr "" 3664 #~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે " 3665 #~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, " 3666 #~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ " 3667 #~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/" 3668 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે " 3669 #~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3670 #~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>" 3671 3672 #, fuzzy 3673 #~| msgid "" 3674 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3675 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3676 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3677 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3678 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3679 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3680 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3681 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3682 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3683 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3684 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3685 #~ msgid "" 3686 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3687 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3688 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3689 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3690 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3691 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3692 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3693 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3694 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3695 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3696 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3697 #~ "much in advance for your support.</html>" 3698 #~ msgstr "" 3699 #~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, " 3700 #~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, " 3701 #~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a " 3702 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની " 3703 #~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને " 3704 #~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને " 3705 #~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ " 3706 #~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3707 #~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ " 3708 #~ "આભાર.</html>" 3709 3710 #~ msgctxt "About KDE" 3711 #~ msgid "&About" 3712 #~ msgstr "વિશે (&A)" 3713 3714 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3715 #~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)" 3716 3717 #~ msgid "&Join KDE" 3718 #~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)" 3719 3720 #~ msgid "&Support KDE" 3721 #~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)" 3722 3723 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3724 #~ msgid "Next" 3725 #~ msgstr "આગળ" 3726 3727 #~ msgid "Finish" 3728 #~ msgstr "સંપૂર્ણ" 3729 3730 #~ msgid "Submit Bug Report" 3731 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો" 3732 3733 #~ msgid "" 3734 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3735 #~ "change it" 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો" 3738 3739 #~ msgctxt "Email sender address" 3740 #~ msgid "From:" 3741 #~ msgstr "તરફથી:" 3742 3743 #~ msgid "Configure Email..." 3744 #~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..." 3745 3746 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3747 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું." 3748 3749 #~ msgctxt "Email receiver address" 3750 #~ msgid "To:" 3751 #~ msgstr "પ્રતિ:" 3752 3753 #~ msgid "&Send" 3754 #~ msgstr "મોકલો (&S)" 3755 3756 #~ msgid "Send bug report." 3757 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો." 3758 3759 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3760 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો." 3761 3762 #~ msgid "" 3763 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3764 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની " 3767 #~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો" 3768 3769 #~ msgid "Application: " 3770 #~ msgstr "કાર્યક્રમ: " 3771 3772 #~ msgid "" 3773 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3774 #~ "is available before sending a bug report" 3775 #~ msgstr "" 3776 #~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ " 3777 #~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી" 3778 3779 #~ msgid "Version:" 3780 #~ msgstr "આવૃત્તિ:" 3781 3782 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3783 #~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)" 3784 3785 #~ msgid "OS:" 3786 #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:" 3787 3788 #~ msgid "Compiler:" 3789 #~ msgstr "કમ્પાઈલર:" 3790 3791 #~ msgid "Se&verity" 3792 #~ msgstr "તીવ્રતા (&v)" 3793 3794 #~ msgid "Critical" 3795 #~ msgstr "ઘાતક" 3796 3797 #~ msgid "Grave" 3798 #~ msgstr "ઉચ્ચ" 3799 3800 #~ msgctxt "normal severity" 3801 #~ msgid "Normal" 3802 #~ msgstr "સામાન્ય" 3803 3804 #~ msgid "Wishlist" 3805 #~ msgstr "ઇચ્છાયાદી" 3806 3807 #~ msgid "Translation" 3808 #~ msgstr "ભાષાંતર" 3809 3810 #~ msgid "S&ubject: " 3811 #~ msgstr "વિષય (&u): " 3812 3813 #~ msgid "" 3814 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3815 #~ "bug report.\n" 3816 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3817 #~ "this program.\n" 3818 #~ msgstr "" 3819 #~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા " 3820 #~ "માંગો છો.\n" 3821 #~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n" 3822 3823 #~ msgid "" 3824 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3825 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3826 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3827 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3828 #~ msgstr "" 3829 #~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં " 3830 #~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે " 3831 #~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>" 3832 3833 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3834 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)" 3835 3836 #~ msgctxt "unknown program name" 3837 #~ msgid "unknown" 3838 #~ msgstr "અજાણ્યું" 3839 3840 #~ msgid "" 3841 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3842 #~ "be sent." 3843 #~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે." 3844 3845 #, fuzzy 3846 #~| msgid "" 3847 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3848 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3849 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3850 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3851 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3852 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3853 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3854 #~ msgid "" 3855 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3856 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3857 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3858 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3859 #~ "is installed</li></ul>\n" 3860 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3861 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3862 #~ msgstr "" 3863 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " 3864 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા " 3865 #~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું " 3866 #~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n" 3867 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " 3868 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>" 3869 3870 #, fuzzy 3871 #~| msgid "" 3872 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3873 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3874 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3875 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3876 #~| "affected package</li></ul>\n" 3877 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3878 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3879 #~ msgid "" 3880 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3881 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3882 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3883 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3884 #~ "affected package</li></ul>\n" 3885 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3886 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3887 #~ msgstr "" 3888 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " 3889 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</" 3890 #~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે " 3891 #~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n" 3892 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " 3893 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>" 3894 3895 #~ msgid "" 3896 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3897 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3898 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3899 #~ msgstr "" 3900 #~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n" 3901 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n" 3902 #~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ." 3903 3904 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3905 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર." 3906 3907 #~ msgid "" 3908 #~ "Close and discard\n" 3909 #~ "edited message?" 3910 #~ msgstr "" 3911 #~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n" 3912 #~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?" 3913 3914 #~ msgid "Close Message" 3915 #~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો" 3916 3917 #~ msgid "Configure" 3918 #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો" 3919 3920 #~ msgid "Job" 3921 #~ msgstr "કાર્ય" 3922 3923 #~ msgid "Job Control" 3924 #~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ" 3925 3926 #~ msgid "Scheduled printing:" 3927 #~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:" 3928 3929 #~ msgid "Billing information:" 3930 #~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:" 3931 3932 #~ msgid "Job priority:" 3933 #~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:" 3934 3935 #~ msgid "Job Options" 3936 #~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો" 3937 3938 #~ msgid "Option" 3939 #~ msgstr "વિકલ્પો" 3940 3941 #~ msgid "Value" 3942 #~ msgstr "કિંમત" 3943 3944 #~ msgid "Print Immediately" 3945 #~ msgstr "તરત જ છાપ" 3946 3947 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3948 #~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો" 3949 3950 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3951 #~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)" 3952 3953 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3954 #~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)" 3955 3956 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3957 #~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)" 3958 3959 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3960 #~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)" 3961 3962 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3963 #~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)" 3964 3965 #~ msgid "Specific Time" 3966 #~ msgstr "ચોક્કસ સમય" 3967 3968 #~ msgid "Pages" 3969 #~ msgstr "પાનાંઓ" 3970 3971 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3972 #~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ" 3973 3974 #~ msgid "1" 3975 #~ msgstr "૧" 3976 3977 #~ msgid "16" 3978 #~ msgstr "૧૬" 3979 3980 #~ msgid "Banner Pages" 3981 #~ msgstr "બેનર પાનાંઓ" 3982 3983 #~ msgctxt "Banner page at start" 3984 #~ msgid "Start" 3985 #~ msgstr "શરુ" 3986 3987 #~ msgctxt "Banner page at end" 3988 #~ msgid "End" 3989 #~ msgstr "અંત" 3990 3991 #~ msgid "Page Label" 3992 #~ msgstr "પાનાં શિર્ષક" 3993 3994 #~ msgid "Page Border" 3995 #~ msgstr "પાનાં કિનારી" 3996 3997 #~ msgid "Mirror Pages" 3998 #~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ" 3999 4000 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 4001 #~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ" 4002 4003 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 4004 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" 4005 4006 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4007 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર" 4008 4009 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4010 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" 4011 4012 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4013 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" 4014 4015 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4016 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" 4017 4018 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4019 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" 4020 4021 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4022 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" 4023 4024 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4025 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" 4026 4027 #~ msgctxt "No border line" 4028 #~ msgid "None" 4029 #~ msgstr "કંઇ નહી" 4030 4031 #~ msgid "Single Line" 4032 #~ msgstr "એક લીટી" 4033 4034 #~ msgid "Single Thick Line" 4035 #~ msgstr "એક જાડી લીટી" 4036 4037 #~ msgid "Double Line" 4038 #~ msgstr "બે લીટી" 4039 4040 #~ msgid "Double Thick Line" 4041 #~ msgstr "બે જાડી લીટી" 4042 4043 #~ msgctxt "Banner page" 4044 #~ msgid "None" 4045 #~ msgstr "કંઇ નહી" 4046 4047 #~ msgctxt "Banner page" 4048 #~ msgid "Standard" 4049 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત" 4050 4051 #~ msgctxt "Banner page" 4052 #~ msgid "Unclassified" 4053 #~ msgstr "અવર્ગીકૃત" 4054 4055 #~ msgctxt "Banner page" 4056 #~ msgid "Confidential" 4057 #~ msgstr "ખાનગી" 4058 4059 #~ msgctxt "Banner page" 4060 #~ msgid "Classified" 4061 #~ msgstr "વર્ગીકૃત" 4062 4063 #~ msgctxt "Banner page" 4064 #~ msgid "Secret" 4065 #~ msgstr "ખાનગી" 4066 4067 #~ msgctxt "Banner page" 4068 #~ msgid "Top Secret" 4069 #~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી" 4070 4071 #~ msgid "All Pages" 4072 #~ msgstr "બધાં પાનાંઓ" 4073 4074 #~ msgid "Odd Pages" 4075 #~ msgstr "એકી પાનાંઓ" 4076 4077 #~ msgid "Even Pages" 4078 #~ msgstr "બેકી પાનાંઓ" 4079 4080 #~ msgid "Page Set" 4081 #~ msgstr "પાનું ગોઠવણી" 4082 4083 #~ msgctxt "@title:window" 4084 #~ msgid "Print" 4085 #~ msgstr "છાપો" 4086 4087 #~ msgid "&Try" 4088 #~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)" 4089 4090 #~ msgid "modified" 4091 #~ msgstr "બદલેલ" 4092 4093 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4094 #~ msgid " – " 4095 #~ msgstr " – " 4096 4097 #~ msgid "&Details" 4098 #~ msgstr "વિગતો (&D)" 4099 4100 #~ msgid "Get help..." 4101 #~ msgstr "મદદ મેળવો..." 4102 4103 #~ msgid "--- separator ---" 4104 #~ msgstr "--- વિભાજક ---" 4105 4106 #~ msgid "Change Text" 4107 #~ msgstr "લખાણ બદલો" 4108 4109 #, fuzzy 4110 #~| msgid "Icon Te&xt:" 4111 #~ msgid "Icon te&xt:" 4112 #~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):" 4113 4114 #~ msgid "Configure Toolbars" 4115 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો" 4116 4117 #~ msgid "" 4118 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4119 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4120 #~ msgstr "" 4121 #~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? " 4122 #~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે." 4123 4124 #~ msgid "Reset Toolbars" 4125 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો" 4126 4127 #~ msgid "Reset" 4128 #~ msgstr "ફરી ગોઠવો" 4129 4130 #~ msgid "&Toolbar:" 4131 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):" 4132 4133 #~ msgid "A&vailable actions:" 4134 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):" 4135 4136 #~ msgid "Filter" 4137 #~ msgstr "ગાળક" 4138 4139 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4140 #~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):" 4141 4142 #~ msgid "Change &Icon..." 4143 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..." 4144 4145 #~ msgid "Change Te&xt..." 4146 #~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..." 4147 4148 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4149 #~ msgid "%1" 4150 #~ msgstr "%1" 4151 4152 #~ msgid "" 4153 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4154 #~ "component." 4155 #~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે." 4156 4157 #~ msgid "<Merge>" 4158 #~ msgstr "<ભેગું કરો>" 4159 4160 #~ msgid "<Merge %1>" 4161 #~ msgstr "<ભેગું કરો %1>" 4162 4163 #~ msgid "" 4164 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4165 #~ "you will not be able to re-add it." 4166 #~ msgstr "" 4167 #~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે " 4168 #~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી." 4169 4170 #~ msgid "ActionList: %1" 4171 #~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1" 4172 4173 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4174 #~ msgid "%1" 4175 #~ msgstr "%1" 4176 4177 #~ msgid "Change Icon" 4178 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો" 4179 4180 #~ msgid "Manage Link" 4181 #~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો" 4182 4183 #~ msgid "Link Text:" 4184 #~ msgstr "લખાણ કડી:" 4185 4186 #~ msgid "Link URL:" 4187 #~ msgstr "કડી URL:" 4188 4189 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4190 #~ msgid "%1" 4191 #~ msgstr "%1" 4192 4193 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4194 #~ msgid "%1" 4195 #~ msgstr "%1" 4196 4197 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4198 #~ msgid "%1" 4199 #~ msgstr "%1" 4200 4201 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4202 #~ msgid "%1" 4203 #~ msgstr "%1" 4204 4205 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4206 #~ msgid "." 4207 #~ msgstr "." 4208 4209 #~ msgid "Details" 4210 #~ msgstr "વિગતો" 4211 4212 #~ msgid "Question" 4213 #~ msgstr "પ્રશ્ન" 4214 4215 #~ msgid "Do not ask again" 4216 #~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી" 4217 4218 #~ msgid "Warning" 4219 #~ msgstr "ચેતવણી" 4220 4221 #~ msgid "Error" 4222 #~ msgstr "ક્ષતિ" 4223 4224 #~ msgid "Sorry" 4225 #~ msgstr "માફ કરજો" 4226 4227 #~ msgid "Information" 4228 #~ msgstr "માહિતી" 4229 4230 #~ msgid "Do not show this message again" 4231 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી" 4232 4233 #~ msgid "Password:" 4234 #~ msgstr "પાસવર્ડ:" 4235 4236 #~ msgid "Password" 4237 #~ msgstr "પાસવર્ડ" 4238 4239 #~ msgid "Supply a username and password below." 4240 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો." 4241 4242 #, fuzzy 4243 #~| msgid "&Keep password" 4244 #~ msgid "Use this password:" 4245 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" 4246 4247 #~ msgid "Username:" 4248 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" 4249 4250 #~ msgid "Domain:" 4251 #~ msgstr "ડોમેઇન:" 4252 4253 #~ msgid "Remember password" 4254 #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" 4255 4256 #~ msgid "Select Region of Image" 4257 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" 4258 4259 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4260 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:" 4261 4262 #~ msgid "Default:" 4263 #~ msgstr "મૂળભુત:" 4264 4265 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4266 #~ msgid "None" 4267 #~ msgstr "કંઇ નહી" 4268 4269 #~ msgid "Custom:" 4270 #~ msgstr "પોતાનું:" 4271 4272 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4273 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ" 4274 4275 #~ msgid "Current scheme:" 4276 #~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:" 4277 4278 #~ msgid "New..." 4279 #~ msgstr "નવું..." 4280 4281 #~ msgid "Delete" 4282 #~ msgstr "દૂર કરો" 4283 4284 #~ msgid "More Actions" 4285 #~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ" 4286 4287 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4288 #~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો" 4289 4290 #~ msgid "Export Scheme..." 4291 #~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..." 4292 4293 #~ msgid "Name for New Scheme" 4294 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ" 4295 4296 #~ msgid "Name for new scheme:" 4297 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:" 4298 4299 #~ msgid "New Scheme" 4300 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ" 4301 4302 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4303 #~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે." 4304 4305 #~ msgid "" 4306 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4307 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4308 #~ msgstr "" 4309 #~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n" 4310 #~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી." 4311 4312 #~ msgid "Export to Location" 4313 #~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો" 4314 4315 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4316 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે." 4317 4318 #~ msgid "" 4319 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4320 #~ "one?" 4321 #~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?" 4322 4323 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4324 #~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો" 4325 4326 #~ msgid "Print" 4327 #~ msgstr "છાપો" 4328 4329 #~ msgid "Reset to Defaults" 4330 #~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો" 4331 4332 #~ msgid "" 4333 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4334 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4335 #~ msgstr "" 4336 #~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને " 4337 #~ "અહીં લખીને કરો." 4338 4339 #~ msgid "" 4340 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4341 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4342 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4343 #~ msgstr "" 4344 #~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની " 4345 #~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl" 4346 #~ "+V)." 4347 4348 #~ msgid "Action" 4349 #~ msgstr "ક્રિયા" 4350 4351 #~ msgid "Shortcut" 4352 #~ msgstr "ટુંકાણ" 4353 4354 #~ msgid "Alternate" 4355 #~ msgstr "વૈકલ્પિક" 4356 4357 #~ msgid "Global" 4358 #~ msgstr "વૈશ્વિક" 4359 4360 #~ msgid "Global Alternate" 4361 #~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક" 4362 4363 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4364 #~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા" 4365 4366 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4367 #~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા" 4368 4369 #~ msgid "Unknown" 4370 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 4371 4372 #~ msgid "Key Conflict" 4373 #~ msgstr "કળ તકરાર" 4374 4375 #~ msgid "" 4376 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4377 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4378 #~ msgstr "" 4379 #~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" 4380 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" 4381 4382 #~ msgid "Reassign" 4383 #~ msgstr "પુનઃસોંપણી" 4384 4385 #~ msgid "" 4386 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4387 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4388 #~ msgstr "" 4389 #~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" 4390 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" 4391 4392 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4393 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4394 #~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો" 4395 4396 #~ msgid "Main:" 4397 #~ msgstr "મુખ્ય:" 4398 4399 #~ msgid "Alternate:" 4400 #~ msgstr "વૈકલ્પિક:" 4401 4402 #~ msgid "Global:" 4403 #~ msgstr "વૈશ્વિક:" 4404 4405 #~ msgid "Action Name" 4406 #~ msgstr "ક્રિયા નામ" 4407 4408 #~ msgid "Shortcuts" 4409 #~ msgstr "ટૂંકાણો" 4410 4411 #~ msgid "Description" 4412 #~ msgstr "વર્ણન" 4413 4414 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4415 #~ msgid "%1" 4416 #~ msgstr "%1" 4417 4418 #~ msgid "Switch Application Language" 4419 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" 4420 4421 #~ msgid "" 4422 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4423 #~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:" 4424 4425 #~ msgid "Add Fallback Language" 4426 #~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો" 4427 4428 #~ msgid "" 4429 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4430 #~ "contain a proper translation." 4431 #~ msgstr "" 4432 #~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી " 4433 #~ "ધરાવતા હોય" 4434 4435 #~ msgid "" 4436 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4437 #~ "effect the next time the application is started." 4438 #~ msgstr "" 4439 #~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં " 4440 #~ "મૂકવામાં આવશે." 4441 4442 #~ msgid "Application Language Changed" 4443 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે" 4444 4445 #~ msgid "Primary language:" 4446 #~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:" 4447 4448 #~ msgid "Fallback language:" 4449 #~ msgstr "બીજી ભાષા:" 4450 4451 #~ msgid "Remove" 4452 #~ msgstr "દૂર કરો" 4453 4454 #~ msgid "" 4455 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4456 #~ "any other languages." 4457 #~ msgstr "" 4458 #~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે." 4459 4460 #~ msgid "" 4461 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4462 #~ "contain a proper translation." 4463 #~ msgstr "" 4464 #~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી " 4465 #~ "હોય." 4466 4467 #~ msgid "Tip of the Day" 4468 #~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી" 4469 4470 #~ msgid "Did you know...?\n" 4471 #~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n" 4472 4473 #~ msgid "&Show tips on startup" 4474 #~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)" 4475 4476 #~ msgid "&Previous" 4477 #~ msgstr "પાછળ (&P)" 4478 4479 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4480 #~ msgid "&Next" 4481 #~ msgstr "આગળ (&N)" 4482 4483 #~ msgid "Find Next" 4484 #~ msgstr "આગળનું શોધો" 4485 4486 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4487 #~ msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>" 4488 4489 #~ msgid "1 match found." 4490 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4491 #~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું" 4492 #~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં." 4493 4494 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4495 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>" 4496 4497 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4498 #~ msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી." 4499 4500 #~ msgid "Beginning of document reached." 4501 #~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા." 4502 4503 #~ msgid "End of document reached." 4504 #~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા." 4505 4506 #~ msgid "Continue from the end?" 4507 #~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?" 4508 4509 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4510 #~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?" 4511 4512 #~ msgid "Find Text" 4513 #~ msgstr "લખાણ શોધો" 4514 4515 #~ msgctxt "@title:group" 4516 #~ msgid "Find" 4517 #~ msgstr "શોધો" 4518 4519 #~ msgid "&Text to find:" 4520 #~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):" 4521 4522 #~ msgid "Regular e&xpression" 4523 #~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)" 4524 4525 #~ msgid "&Edit..." 4526 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)..." 4527 4528 #~ msgid "Replace With" 4529 #~ msgstr "આની સાથે બદલો" 4530 4531 #~ msgid "Replace&ment text:" 4532 #~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):" 4533 4534 #~ msgid "Use p&laceholders" 4535 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)" 4536 4537 #~ msgid "Insert Place&holder" 4538 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)" 4539 4540 #~ msgid "Options" 4541 #~ msgstr "વિકલ્પો" 4542 4543 #~ msgid "C&ase sensitive" 4544 #~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)" 4545 4546 #~ msgid "&Whole words only" 4547 #~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)" 4548 4549 #~ msgid "From c&ursor" 4550 #~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)" 4551 4552 #~ msgid "Find &backwards" 4553 #~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)" 4554 4555 #~ msgid "&Selected text" 4556 #~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)" 4557 4558 #~ msgid "&Prompt on replace" 4559 #~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)" 4560 4561 #~ msgid "Start replace" 4562 #~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો" 4563 4564 #~ msgid "" 4565 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4566 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4567 #~ "replacement text.</qt>" 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં " 4570 #~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>" 4571 4572 #~ msgid "&Find" 4573 #~ msgstr "શોધો (&F)" 4574 4575 #~ msgid "Start searching" 4576 #~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો" 4577 4578 #~ msgid "" 4579 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4580 #~ "searched for within the document.</qt>" 4581 #~ msgstr "" 4582 #~ "<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં " 4583 #~ "શોધવામાં આવશે.</qt>" 4584 4585 #~ msgid "" 4586 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4587 #~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો." 4588 4589 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4590 #~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો." 4591 4592 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4593 #~ msgstr "" 4594 #~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક " 4595 #~ "કરો." 4596 4597 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4598 #~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો." 4599 4600 #~ msgid "" 4601 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4602 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4603 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4604 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4605 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4606 #~ "qt>" 4607 #~ msgstr "" 4608 #~ "<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</" 4609 #~ "b></code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે " 4610 #~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં " 4611 #~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4612 #~ "qt>" 4613 4614 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4615 #~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો " 4616 4617 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4618 #~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે." 4619 4620 #~ msgid "" 4621 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4622 #~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો." 4623 4624 #~ msgid "Only search within the current selection." 4625 #~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો." 4626 4627 #~ msgid "" 4628 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4629 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4630 #~ msgstr "" 4631 #~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી " 4632 #~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે." 4633 4634 #~ msgid "Search backwards." 4635 #~ msgstr "પાછળથી શોધો." 4636 4637 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4638 #~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો." 4639 4640 #~ msgid "Any Character" 4641 #~ msgstr "કોઈ અક્ષર" 4642 4643 #~ msgid "Start of Line" 4644 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" 4645 4646 #~ msgid "End of Line" 4647 #~ msgstr "લીટીનો અંત" 4648 4649 #~ msgid "Set of Characters" 4650 #~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ" 4651 4652 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4653 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત" 4654 4655 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4656 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત" 4657 4658 #~ msgid "Optional" 4659 #~ msgstr "વૈકલ્પિક" 4660 4661 #~ msgid "Escape" 4662 #~ msgstr "છોડી દો" 4663 4664 #~ msgid "TAB" 4665 #~ msgstr "ટેબ" 4666 4667 #~ msgid "Newline" 4668 #~ msgstr "નવીલીટી" 4669 4670 #~ msgid "Carriage Return" 4671 #~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો" 4672 4673 #~ msgid "White Space" 4674 #~ msgstr "સફેદ જગ્યા" 4675 4676 #~ msgid "Digit" 4677 #~ msgstr "આંકડો" 4678 4679 #~ msgid "Complete Match" 4680 #~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ" 4681 4682 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4683 #~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)" 4684 4685 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4686 #~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે." 4687 4688 #~ msgid "Invalid regular expression." 4689 #~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન." 4690 4691 #~ msgid "Replace" 4692 #~ msgstr "બદલો" 4693 4694 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4695 #~ msgid "&All" 4696 #~ msgstr "બધું (&A)" 4697 4698 #~ msgid "&Skip" 4699 #~ msgstr "છોડી દો (&S)" 4700 4701 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4702 #~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?" 4703 4704 #~ msgid "No text was replaced." 4705 #~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું." 4706 4707 #~ msgid "1 replacement done." 4708 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4709 #~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ." 4710 #~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ." 4711 4712 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4713 #~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" 4714 4715 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4716 #~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" 4717 4718 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4719 #~ msgid "Restart" 4720 #~ msgstr "ફરી શરુ કરો" 4721 4722 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4723 #~ msgid "Stop" 4724 #~ msgstr "બંધ કરો" 4725 4726 #~ msgid "" 4727 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4728 #~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે" 4729 4730 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4731 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4732 #~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." 4733 #~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." 4734 4735 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4736 #~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી." 4737 4738 #~ msgid "" 4739 #~ "\n" 4740 #~ "Please correct." 4741 #~ msgstr "" 4742 #~ "\n" 4743 #~ "મહેરબાની કરી સુધારો." 4744 4745 #~ msgctxt "@item Font name" 4746 #~ msgid "Sans Serif" 4747 #~ msgstr "સાન્સ સેરીફ" 4748 4749 #~ msgctxt "@item Font name" 4750 #~ msgid "Serif" 4751 #~ msgstr "સેરીફ" 4752 4753 #~ msgctxt "@item Font name" 4754 #~ msgid "Monospace" 4755 #~ msgstr "મોનોસ્પેસ" 4756 4757 #~ msgctxt "@item Font name" 4758 #~ msgid "%1" 4759 #~ msgstr "%1" 4760 4761 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4762 #~ msgid "%1 [%2]" 4763 #~ msgstr "%1 [%2]" 4764 4765 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4766 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4767 #~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો." 4768 4769 #~ msgid "Requested Font" 4770 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ" 4771 4772 #~ msgctxt "@option:check" 4773 #~ msgid "Font" 4774 #~ msgstr "ફોન્ટ" 4775 4776 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4777 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4778 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4779 4780 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4781 #~ msgid "Change font family?" 4782 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?" 4783 4784 #~ msgctxt "@label" 4785 #~ msgid "Font:" 4786 #~ msgstr "ફોન્ટ:" 4787 4788 #~ msgctxt "@option:check" 4789 #~ msgid "Font style" 4790 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી" 4791 4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4793 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4794 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4795 4796 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4797 #~ msgid "Change font style?" 4798 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?" 4799 4800 #~ msgid "Font style:" 4801 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:" 4802 4803 #~ msgctxt "@option:check" 4804 #~ msgid "Size" 4805 #~ msgstr "માપ" 4806 4807 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4808 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4809 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4810 4811 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4812 #~ msgid "Change font size?" 4813 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?" 4814 4815 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4816 #~ msgid "Size:" 4817 #~ msgstr "માપ:" 4818 4819 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4820 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4821 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો." 4822 4823 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4824 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4825 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો." 4826 4827 #~ msgctxt "@item font" 4828 #~ msgid "Italic" 4829 #~ msgstr "ત્રાંસા" 4830 4831 #~ msgctxt "@item font" 4832 #~ msgid "Oblique" 4833 #~ msgstr "વાંકા" 4834 4835 #~ msgctxt "@item font" 4836 #~ msgid "Bold" 4837 #~ msgstr "ઘાટાં" 4838 4839 #~ msgctxt "@item font" 4840 #~ msgid "Bold Italic" 4841 #~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા" 4842 4843 #~ msgctxt "@item font size" 4844 #~ msgid "Relative" 4845 #~ msgstr "સંબંધિત" 4846 4847 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4848 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને" 4849 4850 #~ msgid "" 4851 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4852 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4853 #~ "dimensions, paper size)." 4854 #~ msgstr "" 4855 #~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે " 4856 #~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો " 4857 #~ "છો." 4858 4859 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4860 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો." 4861 4862 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4863 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4864 4865 #~ msgid "" 4866 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4867 #~ "test special characters." 4868 #~ msgstr "" 4869 #~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે " 4870 #~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો." 4871 4872 #~ msgid "Actual Font" 4873 #~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ" 4874 4875 #~ msgctxt "@item Font style" 4876 #~ msgid "%1" 4877 #~ msgstr "%1" 4878 4879 #~ msgctxt "short" 4880 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4881 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4882 4883 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4884 #~ msgid "1" 4885 #~ msgstr "12" 4886 4887 #~ msgid "Select Font" 4888 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" 4889 4890 #~ msgid "Choose..." 4891 #~ msgstr "પસંદ કરો..." 4892 4893 #~ msgid "Click to select a font" 4894 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો" 4895 4896 #~ msgid "Preview of the selected font" 4897 #~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" 4898 4899 #~ msgid "" 4900 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4901 #~ "\"Choose...\" button." 4902 #~ msgstr "" 4903 #~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " 4904 #~ "છો." 4905 4906 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4907 #~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" 4908 4909 #~ msgid "" 4910 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4911 #~ "\"Choose...\" button." 4912 #~ msgstr "" 4913 #~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " 4914 #~ "છો." 4915 4916 #~ msgid "Search" 4917 #~ msgstr "શોધો" 4918 4919 #~ msgid "Stop" 4920 #~ msgstr "બંધ કરો" 4921 4922 #~ msgid " Stalled " 4923 #~ msgstr " અટકેલ " 4924 4925 #~ msgid " %1/s " 4926 #~ msgstr " %1/s " 4927 4928 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4929 #~ msgid "%1:" 4930 #~ msgstr "%1:" 4931 4932 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4933 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4934 #~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ" 4935 #~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ" 4936 4937 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4938 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4939 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર" 4940 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો" 4941 4942 #~ msgid "%2 / %1 file" 4943 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4944 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ" 4945 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો" 4946 4947 #~ msgid "%1% of %2" 4948 #~ msgstr "%2 નું %1%" 4949 4950 #~ msgid "%2% of 1 file" 4951 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4952 #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%" 4953 #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%" 4954 4955 #~ msgid "%1%" 4956 #~ msgstr "%1%" 4957 4958 #~ msgid "Stalled" 4959 #~ msgstr "અટકેલ" 4960 4961 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4962 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4963 #~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)" 4964 #~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)" 4965 4966 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4967 #~ msgid "%1/s" 4968 #~ msgstr "%1/સે" 4969 4970 #~ msgid "%1/s (done)" 4971 #~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)" 4972 4973 #~ msgid "&Resume" 4974 #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)" 4975 4976 #~ msgid "&Pause" 4977 #~ msgstr "બંધ કરો (&P)" 4978 4979 #~ msgctxt "The source url of a job" 4980 #~ msgid "Source:" 4981 #~ msgstr "સ્રોતઃ" 4982 4983 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4984 #~ msgid "Destination:" 4985 #~ msgstr "લક્ષ્ય:" 4986 4987 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4988 #~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)" 4989 4990 #~ msgid "Open &File" 4991 #~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)" 4992 4993 #~ msgid "Open &Destination" 4994 #~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)" 4995 4996 #~ msgid "Progress Dialog" 4997 #~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ" 4998 4999 #~ msgid "%1 folder" 5000 #~ msgid_plural "%1 folders" 5001 #~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર" 5002 #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો" 5003 5004 #~ msgid "%1 file" 5005 #~ msgid_plural "%1 files" 5006 #~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ" 5007 #~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો" 5008 5009 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5010 #~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી" 5011 5012 #~ msgid "Do not run in the background." 5013 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી." 5014 5015 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5016 #~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય" 5017 5018 #~ msgid "Unknown Application" 5019 #~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ" 5020 5021 #~ msgid "&Minimize" 5022 #~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)" 5023 5024 #~ msgid "&Restore" 5025 #~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)" 5026 5027 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5028 #~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>" 5029 5030 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5031 #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો" 5032 5033 #~ msgid "Minimize" 5034 #~ msgstr "ન્યુનતમ કરો" 5035 5036 #~ msgctxt "@title:window" 5037 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5038 #~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ" 5039 5040 #~ msgctxt "@option:check" 5041 #~ msgid "Disable automatic checking" 5042 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો" 5043 5044 #~ msgctxt "@action:button" 5045 #~ msgid "Close" 5046 #~ msgstr "બંધ કરો" 5047 5048 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5049 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>" 5050 5051 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5052 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>" 5053 5054 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5055 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>" 5056 5057 #~ msgctxt "left mouse button" 5058 #~ msgid "left button" 5059 #~ msgstr "ડાબું બટન" 5060 5061 #~ msgctxt "middle mouse button" 5062 #~ msgid "middle button" 5063 #~ msgstr "મધ્ય બટન" 5064 5065 #~ msgctxt "right mouse button" 5066 #~ msgid "right button" 5067 #~ msgstr "જમણું બટન" 5068 5069 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5070 #~ msgid "invalid button" 5071 #~ msgstr "અયોગ્ય બટન" 5072 5073 #~ msgctxt "" 5074 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5075 #~ "button" 5076 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5077 #~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો" 5078 5079 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5080 #~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 5081 5082 #~ msgid "" 5083 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5084 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5085 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5086 #~ msgstr "" 5087 #~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n" 5088 #~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?" 5089 5090 #~ msgid "" 5091 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5092 #~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:" 5093 5094 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5095 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n" 5096 5097 #~ msgid "" 5098 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5099 #~ "%3" 5100 #~ msgstr "" 5101 #~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n" 5102 #~ "%3" 5103 5104 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5105 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Open" 5109 #~ msgstr "ખોલો" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "New" 5113 #~ msgstr "નવું" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Close" 5117 #~ msgstr "બંધ" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Save" 5121 #~ msgstr "સંગ્રહ" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Print" 5125 #~ msgstr "છાપો" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Quit" 5129 #~ msgstr "બહાર" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Undo" 5133 #~ msgstr "પાછું લાવો" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Redo" 5137 #~ msgstr "ફરી કરો" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Cut" 5141 #~ msgstr "કાપો" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Copy" 5145 #~ msgstr "નકલ" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Paste" 5149 #~ msgstr "ચોંટાડો" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Paste Selection" 5153 #~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Select All" 5157 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Deselect" 5161 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5165 #~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Delete Word Forward" 5169 #~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Find" 5173 #~ msgstr "શોધો" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Find Next" 5177 #~ msgstr "આગળનું શોધો" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Find Prev" 5181 #~ msgstr "પાછળનું શોધો" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Replace" 5185 #~ msgstr "બદલો" 5186 5187 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5188 #~ msgid "Home" 5189 #~ msgstr "ઘર" 5190 5191 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5192 #~ msgid "Begin" 5193 #~ msgstr "શરૂ કરો" 5194 5195 #~ msgctxt "@action End of document" 5196 #~ msgid "End" 5197 #~ msgstr "અંત" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Prior" 5201 #~ msgstr "પહેલા" 5202 5203 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5204 #~ msgid "Next" 5205 #~ msgstr "આગળ" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Up" 5209 #~ msgstr "ઉપર" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Back" 5213 #~ msgstr "પાછળ" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Forward" 5217 #~ msgstr "આગળ" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Reload" 5221 #~ msgstr "ફરી લાવો" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Beginning of Line" 5225 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "End of Line" 5229 #~ msgstr "લીટીનો અંત" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Go to Line" 5233 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Backward Word" 5237 #~ msgstr "પાછળનો શબ્દ" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Forward Word" 5241 #~ msgstr "આગળનો શબ્દ" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Add Bookmark" 5245 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Zoom In" 5249 #~ msgstr "મોટું કરો" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Zoom Out" 5253 #~ msgstr "નાનું કરો" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Full Screen Mode" 5257 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Show Menu Bar" 5261 #~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Activate Next Tab" 5265 #~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5269 #~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Help" 5273 #~ msgstr "મદદ" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "What's This" 5277 #~ msgstr "આ શું છે" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Text Completion" 5281 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Previous Completion Match" 5285 #~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Next Completion Match" 5289 #~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Substring Completion" 5293 #~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Previous Item in List" 5297 #~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Next Item in List" 5301 #~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Open Recent" 5305 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Save As" 5309 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Revert" 5313 #~ msgstr "ફેરવી નાખો" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Print Preview" 5317 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Mail" 5321 #~ msgstr "મેઇલ" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Clear" 5325 #~ msgstr "સાફ કરો" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Actual Size" 5329 #~ msgstr "ખરેખરું માપ" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Fit To Page" 5333 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Fit To Width" 5337 #~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Fit To Height" 5341 #~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Zoom" 5345 #~ msgstr "મોટું કરો" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Goto" 5349 #~ msgstr "જાઓ" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Goto Page" 5353 #~ msgstr "પાનાં પર જાઓ" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Document Back" 5357 #~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "Document Forward" 5361 #~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5365 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો" 5366 5367 #~ msgctxt "@action" 5368 #~ msgid "Spelling" 5369 #~ msgstr "જોડણી" 5370 5371 #~ msgctxt "@action" 5372 #~ msgid "Show Toolbar" 5373 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" 5374 5375 #~ msgctxt "@action" 5376 #~ msgid "Show Statusbar" 5377 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 5378 5379 #~ msgctxt "@action" 5380 #~ msgid "Save Options" 5381 #~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો" 5382 5383 #~ msgctxt "@action" 5384 #~ msgid "Key Bindings" 5385 #~ msgstr "કળ જોડાણો" 5386 5387 #~ msgctxt "@action" 5388 #~ msgid "Preferences" 5389 #~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ" 5390 5391 #~ msgctxt "@action" 5392 #~ msgid "Configure Toolbars" 5393 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" 5394 5395 #~ msgctxt "@action" 5396 #~ msgid "Configure Notifications" 5397 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" 5398 5399 #~ msgctxt "@action" 5400 #~ msgid "Tip Of Day" 5401 #~ msgstr "આજની ટીપ્પણી" 5402 5403 #~ msgctxt "@action" 5404 #~ msgid "Report Bug" 5405 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો" 5406 5407 #~ msgctxt "@action" 5408 #~ msgid "Switch Application Language" 5409 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" 5410 5411 #~ msgctxt "@action" 5412 #~ msgid "About Application" 5413 #~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે" 5414 5415 #~ msgctxt "@action" 5416 #~ msgid "About KDE" 5417 #~ msgstr "KDE વિશે" 5418 5419 #, fuzzy 5420 #~| msgid "Send Confirmation" 5421 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5422 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" 5423 5424 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5425 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)" 5426 5427 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5428 #~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)" 5429 5430 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5431 #~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)" 5432 5433 #~ msgid "S&kip run-together words" 5434 #~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)" 5435 5436 #~ msgid "Default language:" 5437 #~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:" 5438 5439 #~ msgid "Ignored Words" 5440 #~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો" 5441 5442 #~ msgctxt "@title:window" 5443 #~ msgid "Check Spelling" 5444 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 5445 5446 #~ msgctxt "@action:button" 5447 #~ msgid "&Finished" 5448 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" 5449 5450 #~ msgctxt "progress label" 5451 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5452 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..." 5453 5454 #~ msgid "Spell check stopped." 5455 #~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું." 5456 5457 #~ msgid "Spell check canceled." 5458 #~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ." 5459 5460 #~ msgid "Spell check complete." 5461 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું." 5462 5463 #~ msgid "Autocorrect" 5464 #~ msgstr "આપોમેળે સુધારો" 5465 5466 #~ msgid "" 5467 #~ "You reached the end of the list\n" 5468 #~ "of matching items.\n" 5469 #~ msgstr "" 5470 #~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n" 5471 #~ "પહોંચી ગયા છો.\n" 5472 5473 #~ msgid "" 5474 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5475 #~ "match is available.\n" 5476 #~ msgstr "" 5477 #~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n" 5478 #~ "ઉપલબ્ધ છે.\n" 5479 5480 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5481 #~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 5482 5483 #~ msgid "Backspace" 5484 #~ msgstr "બેકસ્પેસ" 5485 5486 #~ msgid "SysReq" 5487 #~ msgstr "સિસરીક" 5488 5489 #~ msgid "CapsLock" 5490 #~ msgstr "કેપ્સલોક" 5491 5492 #~ msgid "NumLock" 5493 #~ msgstr "નમલોક" 5494 5495 #~ msgid "ScrollLock" 5496 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" 5497 5498 #~ msgid "PageUp" 5499 #~ msgstr "પેજઅપ" 5500 5501 #~ msgid "PageDown" 5502 #~ msgstr "પેજડાઉન" 5503 5504 #~ msgid "Again" 5505 #~ msgstr "ફરી" 5506 5507 #~ msgid "Props" 5508 #~ msgstr "પ્રોપ્સ" 5509 5510 #~ msgid "Undo" 5511 #~ msgstr "પાછું લાવો" 5512 5513 #~ msgid "Front" 5514 #~ msgstr "આગળ" 5515 5516 #~ msgid "Copy" 5517 #~ msgstr "નકલ" 5518 5519 #~ msgid "Open" 5520 #~ msgstr "ખોલો" 5521 5522 #~ msgid "Paste" 5523 #~ msgstr "ચોંટાડો" 5524 5525 #~ msgid "Find" 5526 #~ msgstr "શોધો" 5527 5528 #~ msgid "Cut" 5529 #~ msgstr "કાપો" 5530 5531 #~ msgid "&OK" 5532 #~ msgstr "બરાબર (&O)" 5533 5534 #~ msgid "&Cancel" 5535 #~ msgstr "રદ કરો (&C)" 5536 5537 #~ msgid "&Yes" 5538 #~ msgstr "હા (&Y)" 5539 5540 #~ msgid "Yes" 5541 #~ msgstr "હા" 5542 5543 #~ msgid "&No" 5544 #~ msgstr "ના (&N)" 5545 5546 #~ msgid "No" 5547 #~ msgstr "ના" 5548 5549 #~ msgid "&Discard" 5550 #~ msgstr "અવગણો (&D)" 5551 5552 #~ msgid "Discard changes" 5553 #~ msgstr "ફેરફારો અવગણો" 5554 5555 #, fuzzy 5556 #~| msgid "" 5557 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5558 #~ msgid "" 5559 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5560 #~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે" 5561 5562 #~ msgid "Save data" 5563 #~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો" 5564 5565 #~ msgid "&Do Not Save" 5566 #~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)" 5567 5568 #~ msgid "Do not save data" 5569 #~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો" 5570 5571 #~ msgid "Save file with another name" 5572 #~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો" 5573 5574 #~ msgid "&Apply" 5575 #~ msgstr "લાગુ કરો (&A)" 5576 5577 #~ msgid "Apply changes" 5578 #~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો" 5579 5580 #, fuzzy 5581 #~| msgid "" 5582 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5583 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5584 #~| "Use this to try different settings." 5585 #~ msgid "" 5586 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5587 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5588 #~ "Use this to try different settings." 5589 #~ msgstr "" 5590 #~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, " 5591 #~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n" 5592 #~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો." 5593 5594 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5595 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..." 5596 5597 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5598 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ" 5599 5600 #, fuzzy 5601 #~| msgid "" 5602 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5603 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5604 #~| "root privileges." 5605 #~ msgid "" 5606 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5607 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5608 #~ "privileges." 5609 #~ msgstr "" 5610 #~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ " 5611 #~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે." 5612 5613 #~ msgid "Clear input" 5614 #~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો" 5615 5616 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5617 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" 5618 5619 #~ msgid "Show help" 5620 #~ msgstr "મદદ બતાવો" 5621 5622 #~ msgid "Close the current window or document" 5623 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો" 5624 5625 #~ msgid "&Close Window" 5626 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)" 5627 5628 #~ msgid "Close the current window." 5629 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો." 5630 5631 #~ msgid "&Close Document" 5632 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)" 5633 5634 #~ msgid "Close the current document." 5635 #~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો." 5636 5637 #~ msgid "&Defaults" 5638 #~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)" 5639 5640 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5641 #~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો" 5642 5643 #~ msgid "Go back one step" 5644 #~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ" 5645 5646 #~ msgid "Go forward one step" 5647 #~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ" 5648 5649 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5650 #~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે" 5651 5652 #~ msgid "C&ontinue" 5653 #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)" 5654 5655 #~ msgid "Continue operation" 5656 #~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો" 5657 5658 #~ msgid "&Delete" 5659 #~ msgstr "દૂર કરો (&D)" 5660 5661 #~ msgid "Delete item(s)" 5662 #~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો" 5663 5664 #~ msgid "Open file" 5665 #~ msgstr "ફાઈલ ખોલો" 5666 5667 #~ msgid "&Reset" 5668 #~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)" 5669 5670 #~ msgid "Reset configuration" 5671 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો" 5672 5673 #~ msgctxt "Verb" 5674 #~ msgid "&Insert" 5675 #~ msgstr "દાખલ કરો (&I)" 5676 5677 #~ msgid "Confi&gure..." 5678 #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..." 5679 5680 #~ msgid "Add" 5681 #~ msgstr "ઉમેરો" 5682 5683 #~ msgid "Test" 5684 #~ msgstr "ચકાસણી" 5685 5686 #~ msgid "Properties" 5687 #~ msgstr "ગુણધર્મો" 5688 5689 #~ msgid "&Overwrite" 5690 #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)" 5691 5692 #~ msgid "Redo" 5693 #~ msgstr "ફરીકરો" 5694 5695 #~ msgid "&Available:" 5696 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):" 5697 5698 #~ msgid "&Selected:" 5699 #~ msgstr "પસંદિત (&S):" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5702 #~ msgid "European Alphabets" 5703 #~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5706 #~ msgid "African Scripts" 5707 #~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5710 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5711 #~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5714 #~ msgid "South Asian Scripts" 5715 #~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5718 #~ msgid "Philippine Scripts" 5719 #~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5722 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5723 #~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5726 #~ msgid "East Asian Scripts" 5727 #~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5730 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5731 #~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5734 #~ msgid "Other Scripts" 5735 #~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5738 #~ msgid "Symbols" 5739 #~ msgstr "સંજ્ઞાઓ" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5742 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5743 #~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5746 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5747 #~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5750 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5751 #~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5754 #~ msgid "Other" 5755 #~ msgstr "બીજા" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Basic Latin" 5759 #~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5763 #~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Latin Extended-A" 5767 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Latin Extended-B" 5771 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "IPA Extensions" 5775 #~ msgstr "IPA વિસ્તારકો" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5779 #~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5783 #~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Greek and Coptic" 5787 #~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Cyrillic" 5791 #~ msgstr "સીરીલીક" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5795 #~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Armenian" 5799 #~ msgstr "અર્મેનિયન" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Hebrew" 5803 #~ msgstr "હિબ્રુ" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Arabic" 5807 #~ msgstr "અરેબિક" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Syriac" 5811 #~ msgstr "સીરીયાક" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Arabic Supplement" 5815 #~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Thaana" 5819 #~ msgstr "થાના" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "NKo" 5823 #~ msgstr "NKo" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Samaritan" 5827 #~ msgstr "સમારિઅન" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Devanagari" 5831 #~ msgstr "દેવનાગરી" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Bengali" 5835 #~ msgstr "બંગાળી" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Gurmukhi" 5839 #~ msgstr "ગુરુમુખી" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Gujarati" 5843 #~ msgstr "ગુજરાતી" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Oriya" 5847 #~ msgstr "ઓરીયા" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Tamil" 5851 #~ msgstr "તમિલ" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Telugu" 5855 #~ msgstr "તેલુગુ" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Kannada" 5859 #~ msgstr "કન્નડ" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Malayalam" 5863 #~ msgstr "મલયાલમ" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Sinhala" 5867 #~ msgstr "સિંહાલા" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Thai" 5871 #~ msgstr "થાઈ" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Lao" 5875 #~ msgstr "લાઓ" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Tibetan" 5879 #~ msgstr "તિબેટીયન" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Myanmar" 5883 #~ msgstr "મ્યાનમાર" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Georgian" 5887 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Hangul Jamo" 5891 #~ msgstr "હન્ગુલ જામો" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Ethiopic" 5895 #~ msgstr "ઈથીઓપીક" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5899 #~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Cherokee" 5903 #~ msgstr "ચરોકી" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5907 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Ogham" 5911 #~ msgstr "ઓગ્હમ" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Runic" 5915 #~ msgstr "રુનીક" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Tagalog" 5919 #~ msgstr "ટેગલૉગ" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Hanunoo" 5923 #~ msgstr "હનુનૂ" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Buhid" 5927 #~ msgstr "બુઈડ" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Tagbanwa" 5931 #~ msgstr "તાગ્બન્વા" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Khmer" 5935 #~ msgstr "ખ્મેર" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Mongolian" 5939 #~ msgstr "મોંગોલિયન" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5943 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Limbu" 5947 #~ msgstr "લિંબુ" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Tai Le" 5951 #~ msgstr "તાઈ લે" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "New Tai Lue" 5955 #~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Khmer Symbols" 5959 #~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Buginese" 5963 #~ msgstr "બુગીનીઝ" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Tai Tham" 5967 #~ msgstr "તાઈ થામ" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Balinese" 5971 #~ msgstr "બેલિનીઝ" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Sundanese" 5975 #~ msgstr "સુદાનીઝ" 5976 5977 #, fuzzy 5978 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~| msgid "Katakana" 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Batak" 5982 #~ msgstr "કાટાકાના" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Lepcha" 5986 #~ msgstr "લેપ્ચા" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Ol Chiki" 5990 #~ msgstr "આલ ચિકિ" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Vedic Extensions" 5994 #~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5998 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6002 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6006 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6010 #~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Greek Extended" 6014 #~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "General Punctuation" 6018 #~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6022 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Currency Symbols" 6026 #~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6030 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6034 #~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Number Forms" 6038 #~ msgstr "આંકડા રુપ" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Arrows" 6042 #~ msgstr "તીરો" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Mathematical Operators" 6046 #~ msgstr "ગાણિતિય કારકો" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6050 #~ msgstr "વધારાની તકનીકી" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Control Pictures" 6054 #~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6058 #~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6062 #~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Box Drawing" 6066 #~ msgstr "પેટી ચિત્ર" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Block Elements" 6070 #~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Geometric Shapes" 6074 #~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6078 #~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Dingbats" 6082 #~ msgstr "ડિંગબેટ્સ" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6086 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6090 #~ msgstr "પૂરક તીરો-A" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Braille Patterns" 6094 #~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6098 #~ msgstr "પૂરક તીરો-B" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6102 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6106 #~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6110 #~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Glagolitic" 6114 #~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Latin Extended-C" 6118 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Coptic" 6122 #~ msgstr "કોપ્ટીક" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Georgian Supplement" 6126 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Tifinagh" 6130 #~ msgstr "તીફીનાઘ" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6134 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" 6135 6136 #, fuzzy 6137 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~| msgid "Latin Extended-A" 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6141 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6145 #~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6149 #~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6153 #~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6157 #~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6161 #~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Hiragana" 6165 #~ msgstr "હિરાગાના" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Katakana" 6169 #~ msgstr "કાટાકાના" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Bopomofo" 6173 #~ msgstr "બોપોમોફો" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6177 #~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Kanbun" 6181 #~ msgstr "કાનબુન" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6185 #~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "CJK Strokes" 6189 #~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6193 #~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6197 #~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "CJK Compatibility" 6201 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6205 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6209 #~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6213 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Yi Syllables" 6217 #~ msgstr "યી અક્ષરો" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Yi Radicals" 6221 #~ msgstr "યી રેડિકલ્સ" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Lisu" 6225 #~ msgstr "લિંસુ" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Vai" 6229 #~ msgstr "વાઈ" 6230 6231 #, fuzzy 6232 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~| msgid "Latin Extended-B" 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6236 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Bamum" 6240 #~ msgstr "બામુમ" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6244 #~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Latin Extended-D" 6248 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Syloti Nagri" 6252 #~ msgstr "સિલોટી નાગરી" 6253 6254 #, fuzzy 6255 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~| msgid "Number Forms" 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6259 #~ msgstr "આંકડા રુપ" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Phags-pa" 6263 #~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Saurashtra" 6267 #~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Devanagari Extended" 6271 #~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Kayah Li" 6275 #~ msgstr "કાયાહ લી" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "Rejang" 6279 #~ msgstr "રેગાન્જ" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6283 #~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "Javanese" 6287 #~ msgstr "જાવાનીઝ" 6288 6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6290 #~ msgid "Cham" 6291 #~ msgstr "ચામ" 6292 6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6294 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6295 #~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A" 6296 6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6298 #~ msgid "Tai Viet" 6299 #~ msgstr "તાઈ વિએત" 6300 6301 #, fuzzy 6302 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6306 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Meetei Mayek" 6310 #~ msgstr "મેતેઈ માયેક" 6311 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Hangul Syllables" 6314 #~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો" 6315 6316 #, fuzzy 6317 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6318 #~| msgid "Latin Extended-B" 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6321 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 6322 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "High Surrogates" 6325 #~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ" 6326 6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6328 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6329 #~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો" 6330 6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6332 #~ msgid "Low Surrogates" 6333 #~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ" 6334 6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6336 #~ msgid "Private Use Area" 6337 #~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર" 6338 6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6340 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6341 #~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો" 6342 6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6345 #~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ" 6346 6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6348 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6349 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A" 6350 6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6352 #~ msgid "Variation Selectors" 6353 #~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો" 6354 6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6356 #~ msgid "Vertical Forms" 6357 #~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ" 6358 6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6360 #~ msgid "Combining Half Marks" 6361 #~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ" 6362 6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6364 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6365 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ" 6366 6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6368 #~ msgid "Small Form Variants" 6369 #~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો" 6370 6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6372 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6373 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B" 6374 6375 #, fuzzy 6376 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6377 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6379 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6380 #~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો" 6381 6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6383 #~ msgid "Specials" 6384 #~ msgstr "વિશિષ્ટ" 6385 6386 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6387 #~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો" 6388 6389 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6390 #~ msgid "Previous in History" 6391 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું" 6392 6393 #~ msgid "Previous Character in History" 6394 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર" 6395 6396 #~ msgctxt "Goes to next character" 6397 #~ msgid "Next in History" 6398 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું" 6399 6400 #~ msgid "Next Character in History" 6401 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર" 6402 6403 #~ msgid "Select a category" 6404 #~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો" 6405 6406 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6407 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો" 6408 6409 #~ msgid "Set font" 6410 #~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો" 6411 6412 #~ msgid "Set font size" 6413 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો" 6414 6415 #~ msgid "Character:" 6416 #~ msgstr "અક્ષર:" 6417 6418 #~ msgid "Name: " 6419 #~ msgstr "નામ: " 6420 6421 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6422 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો" 6423 6424 #~ msgid "Alias names:" 6425 #~ msgstr "ઉપનામો:" 6426 6427 #~ msgid "Notes:" 6428 #~ msgstr "નોંધો:" 6429 6430 #~ msgid "See also:" 6431 #~ msgstr "આ પણ જુઓ:" 6432 6433 #~ msgid "Equivalents:" 6434 #~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:" 6435 6436 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6437 #~ msgstr "લગભગ સમાન:" 6438 6439 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6440 #~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી" 6441 6442 #~ msgid "Definition in English: " 6443 #~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: " 6444 6445 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6446 #~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: " 6447 6448 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6449 #~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: " 6450 6451 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6452 #~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: " 6453 6454 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6455 #~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: " 6456 6457 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6458 #~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: " 6459 6460 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6461 #~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: " 6462 6463 #~ msgid "General Character Properties" 6464 #~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો" 6465 6466 #~ msgid "Block: " 6467 #~ msgstr "માળખું: " 6468 6469 #~ msgid "Unicode category: " 6470 #~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: " 6471 6472 #~ msgid "Various Useful Representations" 6473 #~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો" 6474 6475 #~ msgid "UTF-8:" 6476 #~ msgstr "UTF-8:" 6477 6478 #~ msgid "UTF-16: " 6479 #~ msgstr "UTF-16: " 6480 6481 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6482 #~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: " 6483 6484 #~ msgid "XML decimal entity:" 6485 #~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:" 6486 6487 #~ msgid "Unicode code point:" 6488 #~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:" 6489 6490 #~ msgctxt "Character" 6491 #~ msgid "In decimal:" 6492 #~ msgstr "દશાંશમાં:" 6493 6494 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6495 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>" 6496 6497 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6498 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>" 6499 6500 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6501 #~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>" 6502 6503 #~ msgid "<Private Use>" 6504 #~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>" 6505 6506 #~ msgid "<not assigned>" 6507 #~ msgstr "<સોંપેલ નથી>" 6508 6509 #~ msgid "Non-printable" 6510 #~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું" 6511 6512 #~ msgid "Other, Control" 6513 #~ msgstr "બીજા, સંચાલન" 6514 6515 #~ msgid "Other, Format" 6516 #~ msgstr "બીજું, બંધારણ" 6517 6518 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6519 #~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી" 6520 6521 #~ msgid "Other, Private Use" 6522 #~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ" 6523 6524 #~ msgid "Other, Surrogate" 6525 #~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ" 6526 6527 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6528 #~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ" 6529 6530 #~ msgid "Letter, Modifier" 6531 #~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર" 6532 6533 #~ msgid "Letter, Other" 6534 #~ msgstr "અક્ષર, બીજા" 6535 6536 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6537 #~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ" 6538 6539 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6540 #~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ" 6541 6542 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6543 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે" 6544 6545 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6546 #~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે" 6547 6548 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6549 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ" 6550 6551 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6552 #~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો" 6553 6554 #~ msgid "Number, Letter" 6555 #~ msgstr "અંક, અક્ષર" 6556 6557 #~ msgid "Number, Other" 6558 #~ msgstr "અંક, બીજા" 6559 6560 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6561 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર" 6562 6563 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6564 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક" 6565 6566 #~ msgid "Punctuation, Close" 6567 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો" 6568 6569 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6570 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ" 6571 6572 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6573 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ" 6574 6575 #~ msgid "Punctuation, Other" 6576 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા" 6577 6578 #~ msgid "Punctuation, Open" 6579 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો" 6580 6581 #~ msgid "Symbol, Currency" 6582 #~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ" 6583 6584 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6585 #~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર" 6586 6587 #~ msgid "Symbol, Math" 6588 #~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક" 6589 6590 #~ msgid "Symbol, Other" 6591 #~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા" 6592 6593 #~ msgid "Separator, Line" 6594 #~ msgstr "વિભાજક, લીટી" 6595 6596 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6597 #~ msgstr "વિભાજક, ફકરો" 6598 6599 #~ msgid "Separator, Space" 6600 #~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા" 6601 6602 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6603 #~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે" 6604 6605 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6606 #~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી" 6607 6608 #, fuzzy 6609 #~| msgid "Next year" 6610 #~ msgctxt "@option next year" 6611 #~ msgid "Next Year" 6612 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6613 6614 #, fuzzy 6615 #~| msgid "Next month" 6616 #~ msgctxt "@option next month" 6617 #~ msgid "Next Month" 6618 #~ msgstr "આગળનો મહિનો" 6619 6620 #, fuzzy 6621 #~| msgid "Next year" 6622 #~ msgctxt "@option next week" 6623 #~ msgid "Next Week" 6624 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6625 6626 #, fuzzy 6627 #~| msgid "Today" 6628 #~ msgctxt "@option today" 6629 #~ msgid "Today" 6630 #~ msgstr "આજે" 6631 6632 #, fuzzy 6633 #~| msgid "Yesterday" 6634 #~ msgctxt "@option yesterday" 6635 #~ msgid "Yesterday" 6636 #~ msgstr "ગઇકાલે" 6637 6638 #, fuzzy 6639 #~| msgctxt "" 6640 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6641 #~| "resources" 6642 #~| msgid "Last Week" 6643 #~ msgctxt "@option last week" 6644 #~ msgid "Last Week" 6645 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 6646 6647 #, fuzzy 6648 #~| msgctxt "" 6649 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6650 #~| "resources" 6651 #~| msgid "Last Month" 6652 #~ msgctxt "@option last month" 6653 #~ msgid "Last Month" 6654 #~ msgstr "ગયો મહિનો" 6655 6656 #, fuzzy 6657 #~| msgctxt "" 6658 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6659 #~| "resources" 6660 #~| msgid "Last Year" 6661 #~ msgctxt "@option last year" 6662 #~ msgid "Last Year" 6663 #~ msgstr "ગયું વર્ષ" 6664 6665 #, fuzzy 6666 #~| msgid "No text" 6667 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6668 #~ msgid "No Date" 6669 #~ msgstr "લખાણ નહી" 6670 6671 #, fuzzy 6672 #~| msgctxt "SSL error" 6673 #~| msgid "The certificate is invalid" 6674 #~ msgctxt "@info" 6675 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6676 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 6677 6678 #~ msgid "Week %1" 6679 #~ msgstr "અઠવાડિયું %1" 6680 6681 #~ msgid "Next year" 6682 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6683 6684 #~ msgid "Previous year" 6685 #~ msgstr "પાછળનું વર્ષ" 6686 6687 #~ msgid "Next month" 6688 #~ msgstr "આગળનો મહિનો" 6689 6690 #~ msgid "Previous month" 6691 #~ msgstr "પાછળનો મહિનો" 6692 6693 #~ msgid "Select a week" 6694 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" 6695 6696 #~ msgid "Select a month" 6697 #~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો" 6698 6699 #~ msgid "Select a year" 6700 #~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો" 6701 6702 #~ msgid "Select the current day" 6703 #~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો" 6704 6705 #, fuzzy 6706 #~| msgid "Rating" 6707 #~ msgctxt "No specific time zone" 6708 #~ msgid "Floating" 6709 #~ msgstr "યોગ્યતા" 6710 6711 #~ msgid "&Add" 6712 #~ msgstr "ઉમેરો (&A)" 6713 6714 #~ msgid "&Remove" 6715 #~ msgstr "દૂર કરો (&R)" 6716 6717 #~ msgid "Move &Up" 6718 #~ msgstr "ઉપર કરો (&U)" 6719 6720 #~ msgid "Move &Down" 6721 #~ msgstr "નીચે કરો (&D)" 6722 6723 #~ msgid "&Help" 6724 #~ msgstr "મદદ (&H)" 6725 6726 #~ msgid "Clear &History" 6727 #~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)" 6728 6729 #, fuzzy 6730 #~| msgid "No further item in the history." 6731 #~ msgid "No further items in the history." 6732 #~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી." 6733 6734 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6735 #~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n" 6736 6737 #, fuzzy 6738 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6739 #~ msgctxt "" 6740 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6741 #~ "shortcut that is problematic" 6742 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6743 #~ msgid_plural "" 6744 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6745 #~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" 6746 #~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" 6747 6748 #, fuzzy 6749 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6750 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6751 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6752 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6753 #~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 6754 #~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 6755 6756 #, fuzzy 6757 #~| msgid "Shortcut conflict" 6758 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6759 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6760 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6761 #~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર" 6762 #~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર" 6763 6764 #, fuzzy 6765 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6766 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6767 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n" 6768 6769 #, fuzzy 6770 #~| msgid "" 6771 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6772 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6773 #~| "%2" 6774 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6775 #~ msgid "" 6776 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6777 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6778 #~ "%3" 6779 #~ msgid_plural "" 6780 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6781 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6782 #~ "%3" 6783 #~ msgstr[0] "" 6784 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" 6785 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" 6786 #~ "%2" 6787 #~ msgstr[1] "" 6788 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" 6789 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" 6790 #~ "%2" 6791 6792 #~ msgid "Shortcut conflict" 6793 #~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર" 6794 6795 #~ msgid "" 6796 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6797 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6798 #~ msgstr "" 6799 #~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી " 6800 #~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>" 6801 6802 #, fuzzy 6803 #~| msgid "New Web Shortcut" 6804 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6805 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" 6806 6807 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6808 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે" 6809 6810 #~ msgid "" 6811 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6812 #~ "some applications use.\n" 6813 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6814 #~ msgstr "" 6815 #~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ " 6816 #~ "કરે છે.\n" 6817 #~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?" 6818 6819 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6820 #~ msgid "Input" 6821 #~ msgstr "ઈનપુટ" 6822 6823 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6824 #~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી." 6825 6826 #~ msgid "Unsupported Key" 6827 #~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ" 6828 6829 #~ msgid "without name" 6830 #~ msgstr "નામ વગર" 6831 6832 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6833 #~ msgid "1" 6834 #~ msgstr "1" 6835 6836 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6837 #~ msgid "Clear text" 6838 #~ msgstr "લખાણ સાફ કરો" 6839 6840 #~ msgctxt "@title:menu" 6841 #~ msgid "Text Completion" 6842 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" 6843 6844 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6845 #~ msgid "None" 6846 #~ msgstr "કંઇ નહી" 6847 6848 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6849 #~ msgid "Manual" 6850 #~ msgstr "જાતે" 6851 6852 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6853 #~ msgid "Automatic" 6854 #~ msgstr "આપમેળે" 6855 6856 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6857 #~ msgid "Dropdown List" 6858 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી" 6859 6860 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6861 #~ msgid "Short Automatic" 6862 #~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો" 6863 6864 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6865 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6866 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે" 6867 6868 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6869 #~ msgid "Default" 6870 #~ msgstr "મૂળભૂત" 6871 6872 #~ msgid "Image Operations" 6873 #~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ" 6874 6875 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6876 #~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)" 6877 6878 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6879 #~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Text &Color..." 6883 #~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..." 6884 6885 #~ msgctxt "@label stroke color" 6886 #~ msgid "Color" 6887 #~ msgstr "રંગ" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Text &Highlight..." 6891 #~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..." 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "&Font" 6895 #~ msgstr "ફોન્ટ (&F)" 6896 6897 #~ msgctxt "@action" 6898 #~ msgid "Font &Size" 6899 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)" 6900 6901 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6902 #~ msgid "&Bold" 6903 #~ msgstr "ઘાટાં (&B)" 6904 6905 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6906 #~ msgid "&Italic" 6907 #~ msgstr "ત્રાંસા (&I)" 6908 6909 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6910 #~ msgid "&Underline" 6911 #~ msgstr "નીચે લીટી (&U)" 6912 6913 #~ msgctxt "@action" 6914 #~ msgid "&Strike Out" 6915 #~ msgstr "છેકી નાખો (&S)" 6916 6917 #~ msgctxt "@action" 6918 #~ msgid "Align &Left" 6919 #~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)" 6920 6921 #~ msgctxt "@label left justify" 6922 #~ msgid "Left" 6923 #~ msgstr "ડાબું" 6924 6925 #~ msgctxt "@action" 6926 #~ msgid "Align &Center" 6927 #~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)" 6928 6929 #~ msgctxt "@label center justify" 6930 #~ msgid "Center" 6931 #~ msgstr "કેન્દ્ર" 6932 6933 #~ msgctxt "@action" 6934 #~ msgid "Align &Right" 6935 #~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)" 6936 6937 #~ msgctxt "@label right justify" 6938 #~ msgid "Right" 6939 #~ msgstr "જમણું" 6940 6941 #~ msgctxt "@action" 6942 #~ msgid "&Justify" 6943 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)" 6944 6945 #~ msgctxt "@label justify fill" 6946 #~ msgid "Justify" 6947 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો" 6948 6949 #~ msgctxt "@title:menu" 6950 #~ msgid "List Style" 6951 #~ msgstr "યાદી શૈલી" 6952 6953 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6954 #~ msgid "None" 6955 #~ msgstr "કંઇ નહી" 6956 6957 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6958 #~ msgid "Disc" 6959 #~ msgstr "તકતી" 6960 6961 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6962 #~ msgid "Circle" 6963 #~ msgstr "વર્તુળ" 6964 6965 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6966 #~ msgid "Square" 6967 #~ msgstr "ચોરસ" 6968 6969 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6970 #~ msgid "123" 6971 #~ msgstr "૧૨૩" 6972 6973 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6974 #~ msgid "abc" 6975 #~ msgstr "abc" 6976 6977 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6978 #~ msgid "ABC" 6979 #~ msgstr "ABC" 6980 6981 #~ msgctxt "@action" 6982 #~ msgid "Increase Indent" 6983 #~ msgstr "જગ્યા વધારો" 6984 6985 #~ msgctxt "@action" 6986 #~ msgid "Decrease Indent" 6987 #~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો" 6988 6989 #~ msgctxt "@action" 6990 #~ msgid "Insert Rule Line" 6991 #~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો" 6992 6993 #~ msgctxt "@action" 6994 #~ msgid "Link" 6995 #~ msgstr "કડી" 6996 6997 #~ msgctxt "@action" 6998 #~ msgid "Format Painter" 6999 #~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર" 7000 7001 #~ msgctxt "@action" 7002 #~ msgid "To Plain Text" 7003 #~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ" 7004 7005 #~ msgctxt "@action" 7006 #~ msgid "Subscript" 7007 #~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ" 7008 7009 #~ msgctxt "@action" 7010 #~ msgid "Superscript" 7011 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ" 7012 7013 #~ msgid "&Copy Full Text" 7014 #~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)" 7015 7016 #~ msgid "Nothing to spell check." 7017 #~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી." 7018 7019 #~ msgid "Speak Text" 7020 #~ msgstr "લખાણ બોલો" 7021 7022 #~ msgid "No suggestions for %1" 7023 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી" 7024 7025 #~ msgid "Ignore" 7026 #~ msgstr "અવગણો" 7027 7028 #~ msgid "Add to Dictionary" 7029 #~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો" 7030 7031 #, fuzzy 7032 #~| msgctxt "SSL error" 7033 #~| msgid "The certificate is invalid" 7034 #~ msgctxt "@info" 7035 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7036 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 7037 7038 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7039 #~ msgid "Area" 7040 #~ msgstr "વિસ્તાર" 7041 7042 #~ msgctxt "Time zone" 7043 #~ msgid "Region" 7044 #~ msgstr "પ્રદેશ" 7045 7046 #~ msgid "Comment" 7047 #~ msgstr "ટિપ્પણી" 7048 7049 #, fuzzy 7050 #~| msgid "Show help" 7051 #~ msgctxt "@title:menu" 7052 #~ msgid "Show Text" 7053 #~ msgstr "મદદ બતાવો" 7054 7055 #, fuzzy 7056 #~| msgid "Toolbar Menu" 7057 #~ msgctxt "@title:menu" 7058 #~ msgid "Toolbar Settings" 7059 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ" 7060 7061 #, fuzzy 7062 #~| msgid "Orientation" 7063 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7064 #~ msgid "Orientation" 7065 #~ msgstr "દિશા" 7066 7067 #~ msgctxt "toolbar position string" 7068 #~ msgid "Top" 7069 #~ msgstr "ઉપર" 7070 7071 #~ msgctxt "toolbar position string" 7072 #~ msgid "Left" 7073 #~ msgstr "ડાબે" 7074 7075 #~ msgctxt "toolbar position string" 7076 #~ msgid "Right" 7077 #~ msgstr "જમણે" 7078 7079 #~ msgctxt "toolbar position string" 7080 #~ msgid "Bottom" 7081 #~ msgstr "તળિયે" 7082 7083 #~ msgid "Text Position" 7084 #~ msgstr "લખાણ સ્થાન" 7085 7086 #~ msgid "Icons Only" 7087 #~ msgstr "ફકત ચિહ્નો" 7088 7089 #~ msgid "Text Only" 7090 #~ msgstr "ફક્ત લખાણ" 7091 7092 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7093 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ" 7094 7095 #~ msgid "Text Under Icons" 7096 #~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ" 7097 7098 #~ msgid "Icon Size" 7099 #~ msgstr "ચિહ્ન માપ" 7100 7101 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7102 #~ msgid "Default" 7103 #~ msgstr "મૂળભૂત" 7104 7105 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7106 #~ msgstr "નાનું (%1x%2)" 7107 7108 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7109 #~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)" 7110 7111 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7112 #~ msgstr "મોટું (%1x%2)" 7113 7114 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7115 #~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)" 7116 7117 #, fuzzy 7118 #~| msgid "Lock Toolbars" 7119 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7120 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો" 7121 7122 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7123 #~ msgid "%1" 7124 #~ msgstr "%1" 7125 7126 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7127 #~ msgid "%1" 7128 #~ msgstr "%1" 7129 7130 #~ msgid "Desktop %1" 7131 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1" 7132 7133 #~ msgid "Add to Toolbar" 7134 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો" 7135 7136 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7137 #~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..." 7138 7139 #~ msgid "Toolbars Shown" 7140 #~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ" 7141 7142 #~ msgid "No text" 7143 #~ msgstr "લખાણ નહી" 7144 7145 #~ msgid "&File" 7146 #~ msgstr "ફાઇલ (&F)" 7147 7148 #~ msgid "&Game" 7149 #~ msgstr "રમત (&G)" 7150 7151 #~ msgid "&Edit" 7152 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)" 7153 7154 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7155 #~ msgid "&Move" 7156 #~ msgstr "ખસેડો (&M)" 7157 7158 #~ msgid "&View" 7159 #~ msgstr "દેખાવ (&V)" 7160 7161 #~ msgid "&Go" 7162 #~ msgstr "જાઓ (&G)" 7163 7164 #~ msgid "&Bookmarks" 7165 #~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)" 7166 7167 #~ msgid "&Tools" 7168 #~ msgstr "સાધનો (&T)" 7169 7170 #~ msgid "&Settings" 7171 #~ msgstr "સુયોજનો (&S)" 7172 7173 #~ msgid "Main Toolbar" 7174 #~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી" 7175 7176 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7177 #~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે." 7178 7179 #~ msgid "Input file" 7180 #~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ" 7181 7182 #~ msgid "Output file" 7183 #~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ" 7184 7185 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7186 #~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ" 7187 7188 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7189 #~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ" 7190 7191 #~ msgid "makekdewidgets" 7192 #~ msgstr "makekdewidgets" 7193 7194 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7195 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" 7196 7197 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7198 #~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" 7199 7200 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7201 #~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન" 7202 7203 #~ msgid "Call Stack" 7204 #~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો" 7205 7206 #~ msgid "Call" 7207 #~ msgstr "બોલાવો" 7208 7209 #~ msgid "Line" 7210 #~ msgstr "લીટી" 7211 7212 #~ msgid "Console" 7213 #~ msgstr "કોન્સોલ" 7214 7215 #~ msgid "Enter" 7216 #~ msgstr "દાખલ કરો" 7217 7218 #~ msgid "" 7219 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7220 #~ "please check your KDE installation." 7221 #~ msgstr "" 7222 #~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n" 7223 #~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો." 7224 7225 #~ msgid "Breakpoint" 7226 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ" 7227 7228 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7229 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર" 7230 7231 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7232 #~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)" 7233 7234 #~ msgid "Break at Next" 7235 #~ msgstr "આગળ અટકાવો" 7236 7237 #~ msgid "Continue" 7238 #~ msgstr "ચાલુ રાખો" 7239 7240 #~ msgid "Step Over" 7241 #~ msgstr "પગલું પૂર્ણ" 7242 7243 #~ msgid "Step Into" 7244 #~ msgstr "અંદર જાઓ" 7245 7246 #~ msgid "Step Out" 7247 #~ msgstr "બહાર આવો" 7248 7249 #~ msgid "Reindent Sources" 7250 #~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો" 7251 7252 #~ msgid "Report Exceptions" 7253 #~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો" 7254 7255 #~ msgid "&Debug" 7256 #~ msgstr "ડીબગ (&D)" 7257 7258 #~ msgid "Close source" 7259 #~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો" 7260 7261 #~ msgid "Ready" 7262 #~ msgstr "તૈયાર" 7263 7264 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7265 #~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ" 7266 7267 #~ msgid "" 7268 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7269 #~ "\n" 7270 #~ "%1 line %2:\n" 7271 #~ "%3" 7272 #~ msgstr "" 7273 #~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n" 7274 #~ "\n" 7275 #~ "%1 લીટી %2:\n" 7276 #~ "%3" 7277 7278 #~ msgid "" 7279 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7280 #~ "open a source file." 7281 #~ msgstr "" 7282 #~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ " 7283 #~ "ખોલો." 7284 7285 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7286 #~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું" 7287 7288 #~ msgid "JavaScript Error" 7289 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ" 7290 7291 #~ msgid "&Do not show this message again" 7292 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)" 7293 7294 #~ msgid "Local Variables" 7295 #~ msgstr "સ્થાનિક ચલો" 7296 7297 #~ msgid "Reference" 7298 #~ msgstr "સંદર્ભ" 7299 7300 #~ msgid "Loaded Scripts" 7301 #~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો" 7302 7303 #, fuzzy 7304 #~| msgid "" 7305 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7306 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7307 #~| "Do you want to abort the script?" 7308 #~ msgid "" 7309 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7310 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7311 #~ "Do you want to stop the script?" 7312 #~ msgstr "" 7313 #~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો " 7314 #~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n" 7315 #~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?" 7316 7317 #~ msgid "JavaScript" 7318 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ" 7319 7320 #, fuzzy 7321 #~| msgid "Open Script" 7322 #~ msgid "&Stop Script" 7323 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" 7324 7325 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7326 #~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ" 7327 7328 #~ msgid "" 7329 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7330 #~ "via JavaScript.\n" 7331 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7332 #~ msgstr "" 7333 #~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n" 7334 #~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?" 7335 7336 #~ msgid "" 7337 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7338 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7339 #~ "submitted?</qt>" 7340 #~ msgstr "" 7341 #~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. " 7342 #~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>" 7343 7344 #~ msgid "Allow" 7345 #~ msgstr "સંમતિ" 7346 7347 #~ msgid "Do Not Allow" 7348 #~ msgstr "અસંમતિ" 7349 7350 #~ msgid "" 7351 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7352 #~ "Do you want to allow this?" 7353 #~ msgstr "" 7354 #~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n" 7355 #~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?" 7356 7357 #~ msgid "" 7358 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7359 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7360 #~ msgstr "" 7361 #~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે " 7362 #~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>" 7363 7364 #~ msgid "Close window?" 7365 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?" 7366 7367 #~ msgid "Confirmation Required" 7368 #~ msgstr "ખાતરી જરુરી" 7369 7370 #~ msgid "" 7371 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7372 #~ "your collection?" 7373 #~ msgstr "" 7374 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?" 7375 7376 #~ msgid "" 7377 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7378 #~ "be added to your collection?" 7379 #~ msgstr "" 7380 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં " 7381 #~ "ઉમેરવા માંગો છો?" 7382 7383 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7384 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો" 7385 7386 #~ msgid "Insert" 7387 #~ msgstr "ઉમેરો" 7388 7389 #~ msgid "Disallow" 7390 #~ msgstr "સંમતિ ન આપો" 7391 7392 #~ msgid "" 7393 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7394 #~ "found.\n" 7395 #~ "Do you want to continue?" 7396 #~ msgstr "" 7397 #~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n" 7398 #~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7399 7400 #~ msgid "Submit Confirmation" 7401 #~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો" 7402 7403 #~ msgid "&Submit Anyway" 7404 #~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)" 7405 7406 #~ msgid "" 7407 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7408 #~ "the Internet.\n" 7409 #~ "Do you really want to continue?" 7410 #~ msgstr "" 7411 #~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n" 7412 #~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7413 7414 #~ msgid "Send Confirmation" 7415 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" 7416 7417 #, fuzzy 7418 #~| msgid "&Send Files" 7419 #~ msgid "&Send File" 7420 #~ msgid_plural "&Send Files" 7421 #~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)" 7422 #~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)" 7423 7424 #~ msgid "Submit" 7425 #~ msgstr "રજુ કરો" 7426 7427 #~ msgid "Key Generator" 7428 #~ msgstr "કળ બનાવનાર" 7429 7430 #~ msgid "" 7431 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7432 #~ "Do you want to download one from %2?" 7433 #~ msgstr "" 7434 #~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n" 7435 #~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?" 7436 7437 #~ msgid "Missing Plugin" 7438 #~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન" 7439 7440 #~ msgid "Download" 7441 #~ msgstr "ડાઉનલોડ" 7442 7443 #~ msgid "Do Not Download" 7444 #~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો" 7445 7446 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7447 #~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: " 7448 7449 #~ msgid "Document Information" 7450 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી" 7451 7452 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7453 #~ msgid "General" 7454 #~ msgstr "સામાન્ય" 7455 7456 #~ msgid "URL:" 7457 #~ msgstr "URL:" 7458 7459 #~ msgid "Title:" 7460 #~ msgstr "શીર્ષક:" 7461 7462 #~ msgid "Last modified:" 7463 #~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:" 7464 7465 #~ msgid "Document encoding:" 7466 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:" 7467 7468 #~ msgid "HTTP Headers" 7469 #~ msgstr "HTTP હેડરો" 7470 7471 #~ msgid "Property" 7472 #~ msgstr "ગુણધર્મ" 7473 7474 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7475 #~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..." 7476 7477 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7478 #~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..." 7479 7480 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7481 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ" 7482 7483 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7484 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ" 7485 7486 #~ msgid "Loading Applet" 7487 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" 7488 7489 #~ msgid "Error: java executable not found" 7490 #~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી" 7491 7492 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7493 #~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)" 7494 7495 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7496 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)" 7497 7498 #~ msgid "Security Alert" 7499 #~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી" 7500 7501 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7502 #~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:" 7503 7504 #~ msgid "the following permission" 7505 #~ msgstr "નીચેની પરવાનગી" 7506 7507 #~ msgid "&Reject All" 7508 #~ msgstr "બધા નકારો (&R)" 7509 7510 #~ msgid "&Grant All" 7511 #~ msgstr "બધાને આપો (&G)" 7512 7513 #~ msgid "Applet Parameters" 7514 #~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો" 7515 7516 #~ msgid "Parameter" 7517 #~ msgstr "પરિમાણો" 7518 7519 #~ msgid "Class" 7520 #~ msgstr "વર્ગ" 7521 7522 #~ msgid "Base URL" 7523 #~ msgstr "આધાર URL" 7524 7525 #~ msgid "Archives" 7526 #~ msgstr "સંગ્રહ" 7527 7528 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7529 #~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન" 7530 7531 #~ msgid "HTML Toolbar" 7532 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" 7533 7534 #~ msgid "&Copy Text" 7535 #~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)" 7536 7537 #~ msgid "Open '%1'" 7538 #~ msgstr "ખોલો '%1'" 7539 7540 #~ msgid "&Copy Email Address" 7541 #~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)" 7542 7543 #~ msgid "&Save Link As..." 7544 #~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..." 7545 7546 #~ msgid "&Copy Link Address" 7547 #~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)" 7548 7549 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7550 #~ msgid "Frame" 7551 #~ msgstr "ચોકઠું" 7552 7553 #~ msgid "Open in New &Window" 7554 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" 7555 7556 #~ msgid "Open in &This Window" 7557 #~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)" 7558 7559 #~ msgid "Open in &New Tab" 7560 #~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)" 7561 7562 #~ msgid "Reload Frame" 7563 #~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો" 7564 7565 #~ msgid "Print Frame..." 7566 #~ msgstr "ચોકઠું છાપો..." 7567 7568 #~ msgid "Save &Frame As..." 7569 #~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..." 7570 7571 #~ msgid "View Frame Source" 7572 #~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ" 7573 7574 #~ msgid "View Frame Information" 7575 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ" 7576 7577 #~ msgid "Block IFrame..." 7578 #~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..." 7579 7580 #~ msgid "Save Image As..." 7581 #~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..." 7582 7583 #~ msgid "Send Image..." 7584 #~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..." 7585 7586 #~ msgid "Copy Image" 7587 #~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો" 7588 7589 #~ msgid "Copy Image Location" 7590 #~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો" 7591 7592 #~ msgid "View Image (%1)" 7593 #~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)" 7594 7595 #~ msgid "Block Image..." 7596 #~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..." 7597 7598 #~ msgid "Block Images From %1" 7599 #~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો" 7600 7601 #~ msgid "Stop Animations" 7602 #~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો" 7603 7604 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7605 #~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો" 7606 7607 #~ msgid "Search for '%1' with" 7608 #~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો" 7609 7610 #~ msgid "Save Link As" 7611 #~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7612 7613 #~ msgid "Save Image As" 7614 #~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7615 7616 #~ msgid "Add URL to Filter" 7617 #~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો" 7618 7619 #~ msgid "Enter the URL:" 7620 #~ msgstr "URL દાખલ કરો:" 7621 7622 #~ msgid "" 7623 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7624 #~ msgstr "" 7625 #~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?" 7626 7627 #~ msgid "Overwrite File?" 7628 #~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?" 7629 7630 #~ msgid "Overwrite" 7631 #~ msgstr "ઉપર લખો" 7632 7633 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7634 #~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી" 7635 7636 #~ msgid "" 7637 #~ "Try to reinstall it \n" 7638 #~ "\n" 7639 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7640 #~ msgstr "" 7641 #~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો \n" 7642 #~ "\n" 7643 #~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો." 7644 7645 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7646 #~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)" 7647 7648 #~ msgid "KHTML" 7649 #~ msgstr "KHTML" 7650 7651 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7652 #~ msgstr "જડિત HTML ઘટક" 7653 7654 #~ msgid "Lars Knoll" 7655 #~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ" 7656 7657 #~ msgid "Antti Koivisto" 7658 #~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો" 7659 7660 #~ msgid "Dirk Mueller" 7661 #~ msgstr "ડિર્ક મુલર" 7662 7663 #~ msgid "Peter Kelly" 7664 #~ msgstr "પીટર કેલી" 7665 7666 #~ msgid "Torben Weis" 7667 #~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ" 7668 7669 #~ msgid "Martin Jones" 7670 #~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ" 7671 7672 #~ msgid "Simon Hausmann" 7673 #~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન" 7674 7675 #~ msgid "Tobias Anton" 7676 #~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન" 7677 7678 #~ msgid "View Do&cument Source" 7679 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)" 7680 7681 #~ msgid "View Document Information" 7682 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ" 7683 7684 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7685 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..." 7686 7687 #~ msgid "SSL" 7688 #~ msgstr "SSL" 7689 7690 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7691 #~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7692 7693 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7694 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7695 7696 #, fuzzy 7697 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7698 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7699 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7700 7701 #~ msgid "Stop Animated Images" 7702 #~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો" 7703 7704 #~ msgid "Set &Encoding" 7705 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)" 7706 7707 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7708 #~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)" 7709 7710 #~ msgid "Enlarge Font" 7711 #~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો" 7712 7713 #, fuzzy 7714 #~| msgid "" 7715 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7716 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7717 #~ msgid "" 7718 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7719 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7720 #~ "qt>" 7721 #~ msgstr "" 7722 #~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ " 7723 #~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." 7724 7725 #~ msgid "Shrink Font" 7726 #~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો" 7727 7728 #, fuzzy 7729 #~| msgid "" 7730 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7731 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7732 #~ msgid "" 7733 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7734 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7735 #~ "qt>" 7736 #~ msgstr "" 7737 #~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં " 7738 #~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." 7739 7740 #, fuzzy 7741 #~| msgid "" 7742 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7743 #~| "displayed page." 7744 #~ msgid "" 7745 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7746 #~ "the displayed page.</qt>" 7747 #~ msgstr "" 7748 #~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી " 7749 #~ "શકો છો." 7750 7751 #, fuzzy 7752 #~| msgid "" 7753 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7754 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7755 #~ msgid "" 7756 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7757 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7758 #~ msgstr "" 7759 #~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ " 7760 #~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" 7761 7762 #, fuzzy 7763 #~| msgid "" 7764 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7765 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7766 #~ msgid "" 7767 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7768 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7769 #~ msgstr "" 7770 #~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે " 7771 #~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" 7772 7773 #~ msgid "Find Text as You Type" 7774 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો" 7775 7776 #~ msgid "Find Links as You Type" 7777 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 7778 7779 #, fuzzy 7780 #~| msgid "" 7781 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7782 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7783 #~ msgid "" 7784 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7785 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7786 #~ msgstr "" 7787 #~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા " 7788 #~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો." 7789 7790 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7791 #~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો" 7792 7793 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7794 #~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે." 7795 7796 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7797 #~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે." 7798 7799 #~ msgid "&Hide Errors" 7800 #~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)" 7801 7802 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7803 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)" 7804 7805 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7806 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>" 7807 7808 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7809 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>" 7810 7811 #~ msgid "Display Images on Page" 7812 #~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો" 7813 7814 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7815 #~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2" 7816 7817 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7818 #~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી" 7819 7820 #~ msgid "Technical Reason: " 7821 #~ msgstr "તકનીકી કારણ: " 7822 7823 #~ msgid "Details of the Request:" 7824 #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:" 7825 7826 #~ msgid "URL: %1" 7827 #~ msgstr "URL: %1" 7828 7829 #~ msgid "Protocol: %1" 7830 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1" 7831 7832 #~ msgid "Date and Time: %1" 7833 #~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1" 7834 7835 #~ msgid "Additional Information: %1" 7836 #~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1" 7837 7838 #~ msgid "Description:" 7839 #~ msgstr "વર્ણન:" 7840 7841 #~ msgid "Possible Causes:" 7842 #~ msgstr "શક્ય કારણો:" 7843 7844 #~ msgid "Possible Solutions:" 7845 #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:" 7846 7847 #~ msgid "Page loaded." 7848 #~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું." 7849 7850 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7851 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7852 #~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું" 7853 #~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં." 7854 7855 #~ msgid "Automatic Detection" 7856 #~ msgstr "આપોઆપ શોધ" 7857 7858 #~ msgid " (In new window)" 7859 #~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)" 7860 7861 #~ msgid "Symbolic Link" 7862 #~ msgstr "સાંકેતિક કડી" 7863 7864 #~ msgid "%1 (Link)" 7865 #~ msgstr "%1 (કડી)" 7866 7867 #, fuzzy 7868 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7869 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7870 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7871 #~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" 7872 #~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" 7873 7874 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7875 #~ msgstr "%2 (%1 કેબી)" 7876 7877 #~ msgid " (In other frame)" 7878 #~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)" 7879 7880 #~ msgid "Email to: " 7881 #~ msgstr "આને ઈમેલ: " 7882 7883 #~ msgid " - Subject: " 7884 #~ msgstr " - વિષય: " 7885 7886 #~ msgid " - CC: " 7887 #~ msgstr " - આને પણ: " 7888 7889 #~ msgid " - BCC: " 7890 #~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: " 7891 7892 #~ msgid "Save As" 7893 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7894 7895 #~ msgid "" 7896 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7897 #~ "follow the link?</qt>" 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા " 7900 #~ "માંગો છો?</qt>" 7901 7902 #~ msgid "Follow" 7903 #~ msgstr "અનુસરો" 7904 7905 #~ msgid "Frame Information" 7906 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી" 7907 7908 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7909 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>" 7910 7911 #, fuzzy 7912 #~| msgctxt "@item Text character set" 7913 #~| msgid "Turkish" 7914 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7915 #~ msgid "Quirks" 7916 #~ msgstr "તુર્કી" 7917 7918 #, fuzzy 7919 #~| msgid "Start" 7920 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7921 #~ msgid "Strict" 7922 #~ msgstr "શરુ" 7923 7924 #~ msgid "Save Background Image As" 7925 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો" 7926 7927 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7928 #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે." 7929 7930 #~ msgid "Save Frame As" 7931 #~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો" 7932 7933 #~ msgid "&Find in Frame..." 7934 #~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..." 7935 7936 #~ msgid "" 7937 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7938 #~ "back unencrypted.\n" 7939 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7940 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7941 #~ msgstr "" 7942 #~ "ચેતવણી: આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n" 7943 #~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n" 7944 #~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?" 7945 7946 #~ msgid "Network Transmission" 7947 #~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ" 7948 7949 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7950 #~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)" 7951 7952 #~ msgid "" 7953 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7954 #~ "unencrypted.\n" 7955 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7956 #~ msgstr "" 7957 #~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n" 7958 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?" 7959 7960 #~ msgid "" 7961 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7962 #~ "Do you want to continue?" 7963 #~ msgstr "" 7964 #~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n" 7965 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7966 7967 #~ msgid "&Send Email" 7968 #~ msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)" 7969 7970 #~ msgid "" 7971 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7972 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7973 #~ msgstr "" 7974 #~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં " 7975 #~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>" 7976 7977 #~ msgid "" 7978 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7979 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7980 #~ msgstr "" 7981 #~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી " 7982 #~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે." 7983 7984 #~ msgid "(%1/s)" 7985 #~ msgstr "(%1/s)" 7986 7987 #~ msgid "Security Warning" 7988 #~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી" 7989 7990 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7991 #~ msgstr "" 7992 #~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>" 7993 7994 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7995 #~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે." 7996 7997 #~ msgid "&Close Wallet" 7998 #~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)" 7999 8000 #~ msgid "Remove password for form %1" 8001 #~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો" 8002 8003 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8004 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)" 8005 8006 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8007 #~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું." 8008 8009 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8010 #~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ" 8011 8012 #~ msgid "" 8013 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8014 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8015 #~ "or to open the popup." 8016 #~ msgstr "" 8017 #~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n" 8018 #~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n" 8019 #~ "પર ક્લિક કરો." 8020 8021 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8022 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8023 #~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" 8024 #~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" 8025 8026 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8027 #~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)" 8028 8029 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8030 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." 8031 8032 #~ msgid "" 8033 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8034 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8035 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8036 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8037 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8038 #~ msgstr "" 8039 #~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML " 8040 #~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા " 8041 #~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર " 8042 #~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર " 8043 #~ "વપરાશે.</p> </qt>" 8044 8045 #~ msgid "" 8046 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8047 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8048 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8049 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8050 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8051 #~ "p> </qt>" 8052 #~ msgstr "" 8053 #~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન " 8054 #~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ " 8055 #~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML " 8056 #~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>" 8057 8058 #, fuzzy 8059 #~| msgid "" 8060 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8061 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8062 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8063 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8064 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8065 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8066 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8067 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8068 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8069 #~ msgid "" 8070 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8071 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8072 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8073 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8074 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8075 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8076 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8077 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8078 #~ "</qt>" 8079 #~ msgstr "" 8080 #~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે " 8081 #~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં " 8082 #~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</" 8083 #~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે " 8084 #~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ " 8085 #~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા " 8086 #~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>" 8087 8088 #~ msgid "HTML Settings" 8089 #~ msgstr "HTML સુયોજનો" 8090 8091 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8092 #~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)" 8093 8094 #~ msgid "Print images" 8095 #~ msgstr "ચિત્રો છાપો" 8096 8097 #~ msgid "Print header" 8098 #~ msgstr "હેડર છાપો" 8099 8100 #~ msgid "Filter error" 8101 #~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ" 8102 8103 #~ msgid "Inactive" 8104 #~ msgstr "અસક્રિય" 8105 8106 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8107 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)" 8108 8109 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8110 #~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ" 8111 8112 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8113 #~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)" 8114 8115 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8116 #~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ" 8117 8118 #~ msgid "Done." 8119 #~ msgstr "પૂર્ણ." 8120 8121 #~ msgid "Access Keys activated" 8122 #~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ" 8123 8124 #~ msgid "JavaScript Errors" 8125 #~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ" 8126 8127 #~ msgid "" 8128 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8129 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8130 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8131 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8132 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8133 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8134 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8135 #~ msgstr "" 8136 #~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે. ઘણા " 8137 #~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય. " 8138 #~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે. જો તમે પ્રથમ પર " 8139 #~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો. જો " 8140 #~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde." 8141 #~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો. તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો " 8142 #~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે." 8143 8144 #~ msgid "KMultiPart" 8145 #~ msgstr "KMultiPart" 8146 8147 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8148 #~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો" 8149 8150 #, fuzzy 8151 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8152 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8153 #~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8154 8155 #~ msgid "No handler found for %1." 8156 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું." 8157 8158 #~ msgid "Pause" 8159 #~ msgstr "અટકાવો" 8160 8161 #~ msgid "New Web Shortcut" 8162 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" 8163 8164 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8165 #~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે" 8166 8167 #~ msgid "Search &provider name:" 8168 #~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):" 8169 8170 #~ msgid "New search provider" 8171 #~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર" 8172 8173 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8174 #~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:" 8175 8176 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8177 #~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો" 8178 8179 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8180 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે." 8181 8182 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8183 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી" 8184 8185 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8186 #~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)" 8187 8188 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8189 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી" 8190 8191 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8192 #~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે." 8193 8194 #~ msgid "Only run .js tests" 8195 #~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો" 8196 8197 #~ msgid "Only run .html tests" 8198 #~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો" 8199 8200 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8201 #~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો" 8202 8203 #, fuzzy 8204 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8205 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8206 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો" 8207 8208 #, fuzzy 8209 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8210 #~ msgid "" 8211 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8212 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો" 8213 8214 #~ msgid "" 8215 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8216 #~ "if -b is not specified." 8217 #~ msgstr "" 8218 #~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b " 8219 #~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય." 8220 8221 #~ msgid "" 8222 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8223 #~ "(equivalent to -t)." 8224 #~ msgstr "" 8225 #~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)." 8226 8227 #~ msgid "TestRegression" 8228 #~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન" 8229 8230 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8231 #~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર" 8232 8233 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8234 #~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન" 8235 8236 #~ msgid "0" 8237 #~ msgstr "૦" 8238 8239 #~ msgid "Regression testing output" 8240 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ" 8241 8242 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8243 #~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા" 8244 8245 #, fuzzy 8246 #~| msgid "" 8247 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8248 #~| "regression testing started." 8249 #~ msgid "" 8250 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8251 #~ "regression testing is started." 8252 #~ msgstr "" 8253 #~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી " 8254 #~ "શકો છો." 8255 8256 #~ msgid "Output to File..." 8257 #~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..." 8258 8259 #~ msgid "Regression Testing Status" 8260 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ" 8261 8262 #~ msgid "View HTML Output" 8263 #~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ" 8264 8265 #~ msgid "Settings" 8266 #~ msgstr "સુયોજનો" 8267 8268 #~ msgid "Tests" 8269 #~ msgstr "ચકાસણીઓ" 8270 8271 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8272 #~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો" 8273 8274 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8275 #~ msgstr "માત્ર HTML ચકાસણીઓ ચલાવો" 8276 8277 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8278 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો" 8279 8280 #~ msgid "Run Tests..." 8281 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." 8282 8283 #~ msgid "Run Single Test..." 8284 #~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..." 8285 8286 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8287 #~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 8288 8289 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8290 #~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 8291 8292 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8293 #~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 8294 8295 #~ msgid "TestRegressionGui" 8296 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8297 8298 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8299 #~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI" 8300 8301 #~ msgid "Available Tests: 0" 8302 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0" 8303 8304 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8305 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." 8306 8307 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8308 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." 8309 8310 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8311 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)" 8312 8313 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8314 #~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી." 8315 8316 #~ msgid "Run test..." 8317 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." 8318 8319 #~ msgid "Add to ignores..." 8320 #~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..." 8321 8322 #~ msgid "Remove from ignores..." 8323 #~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..." 8324 8325 #~ msgid "URL to open" 8326 #~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL" 8327 8328 #~ msgid "Testkhtml" 8329 #~ msgstr "Testkhtml" 8330 8331 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8332 #~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર" 8333 8334 #, fuzzy 8335 #~| msgid "Find Links as You Type" 8336 #~ msgid "Find &links only" 8337 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 8338 8339 #~ msgid "Not found" 8340 #~ msgstr "મળ્યું નહી" 8341 8342 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8343 #~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી." 8344 8345 #~ msgid "F&ind:" 8346 #~ msgstr "શોધો (&i):" 8347 8348 #~ msgid "&Next" 8349 #~ msgstr "આગળ (&N)" 8350 8351 #~ msgid "Opt&ions" 8352 #~ msgstr "વિકલ્પો (&i)" 8353 8354 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8355 #~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" 8356 8357 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8358 #~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" 8359 8360 #~ msgid "&Store" 8361 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" 8362 8363 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8364 #~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)" 8365 8366 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8367 #~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)" 8368 8369 #~ msgid "Basic Page Style" 8370 #~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી" 8371 8372 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8373 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી" 8374 8375 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8376 #~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે" 8377 8378 #~ msgid "XML parsing error" 8379 #~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ" 8380 8381 #~ msgid "" 8382 #~ "Unable to start new process.\n" 8383 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8384 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8385 #~ "reached." 8386 #~ msgstr "" 8387 #~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n" 8388 #~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય " 8389 #~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." 8390 8391 #~ msgid "" 8392 #~ "Unable to create new process.\n" 8393 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8394 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8395 #~ "reached." 8396 #~ msgstr "" 8397 #~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n" 8398 #~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી " 8399 #~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." 8400 8401 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8402 #~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી." 8403 8404 #~ msgid "" 8405 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8406 #~ "%2" 8407 #~ msgstr "" 8408 #~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n" 8409 #~ "%2" 8410 8411 #~ msgid "" 8412 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8413 #~ "%2" 8414 #~ msgstr "" 8415 #~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n" 8416 #~ "%2" 8417 8418 #, fuzzy 8419 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8420 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8421 #~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી." 8422 8423 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8424 #~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી." 8425 8426 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8427 #~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે." 8428 8429 #~ msgid "Launching %1" 8430 #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" 8431 8432 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8433 #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n" 8434 8435 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8436 #~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n" 8437 8438 #~ msgid "" 8439 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8440 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8441 #~ msgstr "" 8442 #~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n" 8443 #~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n" 8444 8445 #~ msgid "Evaluation error" 8446 #~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ" 8447 8448 #~ msgid "Range error" 8449 #~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ" 8450 8451 #~ msgid "Reference error" 8452 #~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ" 8453 8454 #~ msgid "Syntax error" 8455 #~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ" 8456 8457 #~ msgid "Type error" 8458 #~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" 8459 8460 #~ msgid "URI error" 8461 #~ msgstr "URI ક્ષતિ" 8462 8463 #~ msgid "JS Calculator" 8464 #~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર" 8465 8466 #~ msgctxt "addition" 8467 #~ msgid "+" 8468 #~ msgstr "+" 8469 8470 #~ msgid "AC" 8471 #~ msgstr "AC" 8472 8473 #~ msgctxt "subtraction" 8474 #~ msgid "-" 8475 #~ msgstr "-" 8476 8477 #~ msgctxt "evaluation" 8478 #~ msgid "=" 8479 #~ msgstr "=" 8480 8481 #~ msgid "CL" 8482 #~ msgstr "CL" 8483 8484 #~ msgid "MainWindow" 8485 #~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો" 8486 8487 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8488 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>" 8489 8490 #~ msgid "Execute" 8491 #~ msgstr "ચલાવો" 8492 8493 #~ msgid "File" 8494 #~ msgstr "ફાઇલ" 8495 8496 #~ msgid "Open Script" 8497 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" 8498 8499 #~ msgid "Open a script..." 8500 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..." 8501 8502 #~ msgid "Ctrl+O" 8503 #~ msgstr "Ctrl+O" 8504 8505 #~ msgid "Close Script" 8506 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો" 8507 8508 #~ msgid "Close script..." 8509 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..." 8510 8511 #~ msgid "Quit" 8512 #~ msgstr "બહાર નીકળો" 8513 8514 #~ msgid "Quit application..." 8515 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..." 8516 8517 #~ msgid "Run" 8518 #~ msgstr "ચલાવો" 8519 8520 #~ msgid "Run script..." 8521 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..." 8522 8523 #~ msgid "Run To..." 8524 #~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..." 8525 8526 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8527 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..." 8528 8529 #~ msgid "Step" 8530 #~ msgstr "પગથિયું" 8531 8532 #~ msgid "Step to next line..." 8533 #~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..." 8534 8535 #~ msgid "Step execution..." 8536 #~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..." 8537 8538 #~ msgid "KJSCmd" 8539 #~ msgstr "KJSCmd" 8540 8541 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8542 #~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n" 8543 8544 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8545 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો" 8546 8547 #~ msgid "Execute script without gui support" 8548 #~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો" 8549 8550 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8551 #~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો" 8552 8553 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8554 #~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો." 8555 8556 #~ msgid "Script to execute" 8557 #~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ" 8558 8559 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8560 #~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી" 8561 8562 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8563 #~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." 8564 8565 #~ msgid "File %1 not found." 8566 #~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી." 8567 8568 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8569 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." 8570 8571 #~ msgid "Alert" 8572 #~ msgstr "ચેતવણી" 8573 8574 #~ msgid "Confirm" 8575 #~ msgstr "ખાતરી" 8576 8577 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8578 #~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4." 8579 8580 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8581 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે" 8582 8583 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8584 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી" 8585 8586 #~ msgid "Could not create temporary file." 8587 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી." 8588 8589 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8590 #~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી." 8591 8592 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8593 #~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી" 8594 8595 #~ msgid "Action takes 2 args." 8596 #~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે." 8597 8598 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8599 #~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે." 8600 8601 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8602 #~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે." 8603 8604 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8605 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી" 8606 8607 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8608 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી" 8609 8610 #~ msgid "Must supply a filename." 8611 #~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે." 8612 8613 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8614 #~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી." 8615 8616 #~ msgid "Must supply a layout name." 8617 #~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે." 8618 8619 #~ msgid "Wrong object type." 8620 #~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર." 8621 8622 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8623 #~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ." 8624 8625 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8626 #~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો." 8627 8628 #, fuzzy 8629 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8630 #~ msgid "but there is only %1 available" 8631 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8632 #~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 8633 #~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 8634 8635 #, fuzzy 8636 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8637 #~| msgid "%1 %2" 8638 #~ msgctxt "" 8639 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8640 #~ "available'" 8641 #~ msgid "%1, %2." 8642 #~ msgstr "%1 %2" 8643 8644 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8645 #~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા" 8646 8647 #~ msgid "No such method '%1'." 8648 #~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી." 8649 8650 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8651 #~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ" 8652 8653 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8654 #~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ." 8655 8656 #~ msgid "Could not construct value" 8657 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" 8658 8659 #~ msgid "Not enough arguments." 8660 #~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી." 8661 8662 #~ msgid "Failed to create Action." 8663 #~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8664 8665 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8666 #~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8667 8668 #~ msgid "No classname specified" 8669 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી" 8670 8671 #~ msgid "Failed to create Layout." 8672 #~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8673 8674 #~ msgid "No classname specified." 8675 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." 8676 8677 #~ msgid "Failed to create Widget." 8678 #~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8679 8680 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8681 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2" 8682 8683 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8684 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા" 8685 8686 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8687 #~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી." 8688 8689 #~ msgid "Must supply a widget name." 8690 #~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે." 8691 8692 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8693 #~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4." 8694 8695 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8696 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે" 8697 8698 #, fuzzy 8699 #~| msgctxt "" 8700 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8701 #~| msgid "Uploading: %1" 8702 #~ msgid "loading %1" 8703 #~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1" 8704 8705 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8706 #~ msgid "Latest" 8707 #~ msgstr "તાજેતરનાં" 8708 8709 #~ msgid "Highest Rated" 8710 #~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ" 8711 8712 #~ msgid "Most Downloads" 8713 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" 8714 8715 #~ msgid "" 8716 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8717 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8718 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8719 #~ msgstr "" 8720 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો " 8721 #~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</" 8722 #~ "qt>" 8723 8724 #~ msgid "" 8725 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8726 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8727 #~ msgstr "" 8728 #~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2<%3></" 8729 #~ "i><br />:</qt>" 8730 8731 #~ msgid "" 8732 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8733 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8734 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8735 #~ msgstr "" 8736 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " 8737 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>" 8738 8739 #~ msgid "Select Signing Key" 8740 #~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો" 8741 8742 #~ msgid "Key used for signing:" 8743 #~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:" 8744 8745 #~ msgid "" 8746 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8747 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8748 #~ "qt>" 8749 #~ msgstr "" 8750 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " 8751 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>" 8752 8753 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8754 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો" 8755 8756 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8757 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8758 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" 8759 8760 #~ msgid "Add Rating" 8761 #~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો" 8762 8763 #~ msgid "Add Comment" 8764 #~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો" 8765 8766 #~ msgid "View Comments" 8767 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ" 8768 8769 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8770 #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો." 8771 8772 #~ msgid "Entries failed to load" 8773 #~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ" 8774 8775 #~ msgid "Server: %1" 8776 #~ msgstr "સર્વર: %1" 8777 8778 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8779 #~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1" 8780 8781 #~ msgid "<br />Version: %1" 8782 #~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1" 8783 8784 #~ msgid "Provider information" 8785 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી" 8786 8787 #~ msgid "Could not install %1" 8788 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" 8789 8790 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8791 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!" 8792 8793 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8794 #~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." 8795 8796 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8797 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." 8798 8799 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8800 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા" 8801 8802 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8803 #~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." 8804 8805 #~ msgid "&Source:" 8806 #~ msgstr "સ્રોત (&S):" 8807 8808 #~ msgid "?" 8809 #~ msgstr "?" 8810 8811 #~ msgid "&Order by:" 8812 #~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):" 8813 8814 #~ msgid "Enter search phrase here" 8815 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" 8816 8817 #~ msgid "Collaborate" 8818 #~ msgstr "સંગઠન" 8819 8820 #~ msgid "Rating: " 8821 #~ msgstr "યોગ્યતા: " 8822 8823 #~ msgid "Downloads: " 8824 #~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: " 8825 8826 #~ msgid "Install" 8827 #~ msgstr "સ્થાપન" 8828 8829 #~ msgid "Uninstall" 8830 #~ msgstr "અસ્થાપન" 8831 8832 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8833 #~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>" 8834 8835 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8836 #~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n" 8837 8838 #~ msgid "Update" 8839 #~ msgstr "સુધારો" 8840 8841 #~ msgid "Rating: %1" 8842 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1" 8843 8844 #~ msgid "No Preview" 8845 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી" 8846 8847 #~ msgid "Loading Preview" 8848 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 8849 8850 #~ msgid "Comments" 8851 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ" 8852 8853 #~ msgid "Changelog" 8854 #~ msgstr "ચેન્જલૉગ" 8855 8856 #~ msgid "Switch version" 8857 #~ msgstr "આવૃતિ બદલો" 8858 8859 #~ msgid "Contact author" 8860 #~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક" 8861 8862 #~ msgid "Collaboration" 8863 #~ msgstr "સંગઠન" 8864 8865 #~ msgid "Translate" 8866 #~ msgstr "ભાષાંતર" 8867 8868 #~ msgid "Subscribe" 8869 #~ msgstr "ઉમેદવારી કરો" 8870 8871 #~ msgid "Report bad entry" 8872 #~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો" 8873 8874 #~ msgid "Send Mail" 8875 #~ msgstr "મેઈલ મોકલો" 8876 8877 #~ msgid "Contact on Jabber" 8878 #~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક" 8879 8880 #~ msgid "Provider: %1" 8881 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1" 8882 8883 #~ msgid "Version: %1" 8884 #~ msgstr "આવૃત્તિ: %1" 8885 8886 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8887 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે." 8888 8889 #~ msgid "Removal of entry" 8890 #~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું" 8891 8892 #~ msgid "The removal request failed." 8893 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." 8894 8895 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8896 #~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું." 8897 8898 #~ msgid "Subscription to entry" 8899 #~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ" 8900 8901 #~ msgid "The subscription request failed." 8902 #~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." 8903 8904 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8905 #~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું." 8906 8907 #~ msgid "Rating for entry" 8908 #~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન" 8909 8910 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8911 #~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી." 8912 8913 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8914 #~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ." 8915 8916 #~ msgid "Comment on entry" 8917 #~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી" 8918 8919 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8920 #~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી." 8921 8922 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8923 #~ msgstr "KNewStuff ફાળો" 8924 8925 #~ msgid "This operation requires authentication." 8926 #~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે." 8927 8928 #~ msgid "Version %1" 8929 #~ msgstr "આવૃત્તિ %1" 8930 8931 #~ msgid "Leave a comment" 8932 #~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો" 8933 8934 #~ msgid "User comments" 8935 #~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ" 8936 8937 #~ msgid "Rate this entry" 8938 #~ msgstr "આને ગુણ આપો" 8939 8940 #~ msgid "Translate this entry" 8941 #~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો" 8942 8943 #~ msgid "Payload" 8944 #~ msgstr "પેલોડ" 8945 8946 #~ msgid "Download New Stuff..." 8947 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..." 8948 8949 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8950 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં" 8951 8952 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8953 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:" 8954 8955 #~ msgid "No provider selected." 8956 #~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી." 8957 8958 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8959 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો" 8960 8961 #, fuzzy 8962 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8963 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8964 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8965 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8966 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" 8967 8968 #~ msgid "Please put in a name." 8969 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો." 8970 8971 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8972 #~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?" 8973 8974 #~ msgid "Fill Out" 8975 #~ msgstr "ભરી નાંખો" 8976 8977 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8978 #~ msgstr "ભરશો નહી" 8979 8980 #~ msgid "Author:" 8981 #~ msgstr "લેખક:" 8982 8983 #~ msgid "Email address:" 8984 #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:" 8985 8986 #~ msgid "License:" 8987 #~ msgstr "લાઈસન્સ:" 8988 8989 #~ msgid "GPL" 8990 #~ msgstr "GPL" 8991 8992 #~ msgid "LGPL" 8993 #~ msgstr "LGPL" 8994 8995 #~ msgid "BSD" 8996 #~ msgstr "BSD" 8997 8998 #~ msgid "Preview URL:" 8999 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:" 9000 9001 #~ msgid "Language:" 9002 #~ msgstr "ભાષા:" 9003 9004 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9005 #~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?" 9006 9007 #~ msgid "Please describe your upload." 9008 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો." 9009 9010 #~ msgid "Summary:" 9011 #~ msgstr "સાર:" 9012 9013 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9014 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો." 9015 9016 #, fuzzy 9017 #~| msgid "Your vote was successful." 9018 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9019 #~ msgid "Your vote was recorded." 9020 #~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો." 9021 9022 #~ msgid "You are now a fan." 9023 #~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો." 9024 9025 #, fuzzy 9026 #~| msgid "Installing" 9027 #~ msgid "Initializing" 9028 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" 9029 9030 #, fuzzy 9031 #~| msgid "Configuration files" 9032 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9033 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 9034 9035 #, fuzzy 9036 #~| msgid "Configuration files" 9037 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9038 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 9039 9040 #, fuzzy 9041 #~| msgid "Loading Server Information..." 9042 #~ msgid "Loading provider information" 9043 #~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..." 9044 9045 #, fuzzy 9046 #~| msgid "Loading Applet" 9047 #~ msgid "Loading data" 9048 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" 9049 9050 #, fuzzy 9051 #~| msgid "Loading Preview" 9052 #~ msgid "Loading one preview" 9053 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9054 #~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 9055 #~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 9056 9057 #~ msgid "Installing" 9058 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" 9059 9060 #, fuzzy 9061 #~| msgid "Could not get download link." 9062 #~ msgid "Possibly bad download link" 9063 #~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી." 9064 9065 #, fuzzy 9066 #~| msgid "Could not install %1" 9067 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9068 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" 9069 9070 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9071 #~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?" 9072 9073 #, fuzzy 9074 #~| msgid "Download File:" 9075 #~ msgid "Download File" 9076 #~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:" 9077 9078 #~ msgid "All Providers" 9079 #~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ" 9080 9081 #~ msgid "All Categories" 9082 #~ msgstr "બધાં વર્ગો" 9083 9084 #~ msgid "Provider:" 9085 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:" 9086 9087 #~ msgid "Category:" 9088 #~ msgstr "વર્ગ:" 9089 9090 #~ msgid "Newest" 9091 #~ msgstr "છેલ્લું" 9092 9093 #~ msgid "Rating" 9094 #~ msgstr "યોગ્યતા" 9095 9096 #~ msgid "Most downloads" 9097 #~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ" 9098 9099 #~ msgid "Installed" 9100 #~ msgstr "સ્થાપિત" 9101 9102 #~ msgid "Order by:" 9103 #~ msgstr "ક્રમ વડે:" 9104 9105 #~ msgid "Search:" 9106 #~ msgstr "શોધો:" 9107 9108 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9109 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>" 9110 9111 #~ msgid "Become a Fan" 9112 #~ msgstr "ચાહક બનો" 9113 9114 #~ msgid "Details for %1" 9115 #~ msgstr "%1 માટે વિગતો" 9116 9117 #~ msgid "Changelog:" 9118 #~ msgstr "ફેરફાર:" 9119 9120 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9121 #~ msgid "Homepage" 9122 #~ msgstr "ઘર પાનું" 9123 9124 #, fuzzy 9125 #~| msgid "HTML documentation" 9126 #~ msgctxt "" 9127 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9128 #~ "browser)" 9129 #~ msgid "Make a donation" 9130 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 9131 9132 #, fuzzy 9133 #~| msgid "Open in New &Window" 9134 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9135 #~ msgid "Opens in a browser window" 9136 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" 9137 9138 #~ msgid "Rating: %1%" 9139 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1%" 9140 9141 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9142 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9143 #~ msgstr "<i>%1</i> વડે" 9144 9145 #, fuzzy 9146 #~| msgid "Download" 9147 #~ msgid "1 download" 9148 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9149 #~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ" 9150 #~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ" 9151 9152 #~ msgid "Updating" 9153 #~ msgstr "સુધારે છે" 9154 9155 #, fuzzy 9156 #~| msgid "Install again" 9157 #~ msgid "Install Again" 9158 #~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો" 9159 9160 #, fuzzy 9161 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9162 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9163 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." 9164 9165 #, fuzzy 9166 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9167 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9168 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." 9169 9170 #, fuzzy 9171 #~| msgid "Check Spelling..." 9172 #~ msgid "Checking login..." 9173 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." 9174 9175 #, fuzzy 9176 #~| msgid "Uploading preview and content..." 9177 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9178 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..." 9179 9180 #, fuzzy 9181 #~| msgid "Could not make you a fan." 9182 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9183 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." 9184 9185 #~ msgid "File not found: %1" 9186 #~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1" 9187 9188 #, fuzzy 9189 #~| msgid "Uploading Failed" 9190 #~ msgid "Upload Failed" 9191 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 9192 9193 #, fuzzy 9194 #~| msgctxt "SSL error" 9195 #~| msgid "The certificate is invalid" 9196 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9197 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 9198 9199 #, fuzzy 9200 #~| msgid "Select Region of Image" 9201 #~ msgid "Select preview image" 9202 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" 9203 9204 #~ msgid "There was a network error." 9205 #~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી." 9206 9207 #~ msgid "Uploading Failed" 9208 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 9209 9210 #~ msgid "Authentication error." 9211 #~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ." 9212 9213 #, fuzzy 9214 #~| msgid "Uploading Failed" 9215 #~ msgid "Upload failed: %1" 9216 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 9217 9218 #~ msgid "File to upload:" 9219 #~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:" 9220 9221 #~ msgid "New Upload" 9222 #~ msgstr "નવું અપલોડ" 9223 9224 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9225 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.." 9226 9227 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9228 #~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ" 9229 9230 #~ msgid "Preview Images" 9231 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો" 9232 9233 #~ msgid "Select Preview..." 9234 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..." 9235 9236 #~ msgid "Set a price for this item" 9237 #~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો" 9238 9239 #~ msgid "Price" 9240 #~ msgstr "કિંમત" 9241 9242 #~ msgid "Price:" 9243 #~ msgstr "કિંમત:" 9244 9245 #~ msgid "Reason for price:" 9246 #~ msgstr "કિંમતનું કારણ:" 9247 9248 #~ msgid "Fetch content link from server" 9249 #~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો" 9250 9251 #~ msgid "Create content on server" 9252 #~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો" 9253 9254 #~ msgid "Upload content" 9255 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" 9256 9257 #~ msgid "Upload first preview" 9258 #~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 9259 9260 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9261 #~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો." 9262 9263 #~ msgid "Upload second preview" 9264 #~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 9265 9266 #~ msgid "Upload third preview" 9267 #~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 9268 9269 #~ msgid "Start Upload" 9270 #~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો" 9271 9272 #~ msgid "Play a &sound" 9273 #~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)" 9274 9275 #~ msgid "Select the sound to play" 9276 #~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો" 9277 9278 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9279 #~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)" 9280 9281 #~ msgid "Log to a file" 9282 #~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો" 9283 9284 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9285 #~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)" 9286 9287 #~ msgid "Run &command" 9288 #~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)" 9289 9290 #~ msgid "Select the command to run" 9291 #~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો" 9292 9293 #~ msgid "Sp&eech" 9294 #~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)" 9295 9296 #, fuzzy 9297 #~| msgid "" 9298 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9299 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9300 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9301 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9302 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9303 #~ msgid "" 9304 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9305 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9306 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9307 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9308 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9309 #~ msgstr "" 9310 #~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમે \"પોતાનું લખાણ " 9311 #~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો. જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં " 9312 #~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ " 9313 #~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>" 9314 9315 #~ msgid "Speak Event Message" 9316 #~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો" 9317 9318 #~ msgid "Speak Event Name" 9319 #~ msgstr "ઘટના નામ બોલો" 9320 9321 #~ msgid "Speak Custom Text" 9322 #~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો" 9323 9324 #~ msgid "Configure Notifications" 9325 #~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો" 9326 9327 #~ msgctxt "State of the notified event" 9328 #~ msgid "State" 9329 #~ msgstr "સ્થિતિ" 9330 9331 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9332 #~ msgid "Title" 9333 #~ msgstr "શીર્ષક" 9334 9335 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9336 #~ msgid "Description" 9337 #~ msgstr "વર્ણન" 9338 9339 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9340 #~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો" 9341 9342 #~ msgid "Internet Search" 9343 #~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ" 9344 9345 #~ msgid "&Search" 9346 #~ msgstr "શોધ (&S)" 9347 9348 #~ msgctxt "@label Type of file" 9349 #~ msgid "Type: %1" 9350 #~ msgstr "પ્રકાર: %1" 9351 9352 #~ msgctxt "@label:button" 9353 #~ msgid "&Open with %1" 9354 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)" 9355 9356 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9357 #~ msgid "Open &with %1" 9358 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)" 9359 9360 #~ msgctxt "@info" 9361 #~ msgid "Open '%1'?" 9362 #~ msgstr "'%1' ખોલશો?" 9363 9364 #~ msgctxt "@label:button" 9365 #~ msgid "&Open with..." 9366 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..." 9367 9368 #~ msgctxt "@label:button" 9369 #~ msgid "&Open with" 9370 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)" 9371 9372 #~ msgctxt "@label:button" 9373 #~ msgid "&Open" 9374 #~ msgstr "ખોલો (&O)" 9375 9376 #~ msgctxt "@label File name" 9377 #~ msgid "Name: %1" 9378 #~ msgstr "નામ: %1" 9379 9380 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9381 #~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?" 9382 9383 #~ msgid "Execute File?" 9384 #~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?" 9385 9386 #~ msgid "Accept" 9387 #~ msgstr "સ્વીકારો" 9388 9389 #~ msgid "Reject" 9390 #~ msgstr "નકારો" 9391 9392 #~ msgid "Untitled" 9393 #~ msgstr "શીર્ષક વગરનું" 9394 9395 #~ msgid "" 9396 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9397 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9398 #~ msgstr "" 9399 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" 9400 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" 9401 9402 #~ msgid "Close Document" 9403 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 9404 9405 #~ msgid "Error reading from PTY" 9406 #~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ" 9407 9408 #~ msgid "Error writing to PTY" 9409 #~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ" 9410 9411 #~ msgid "PTY operation timed out" 9412 #~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ" 9413 9414 #~ msgid "Error opening PTY" 9415 #~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ" 9416 9417 #~ msgid "Kross" 9418 #~ msgstr "Kross" 9419 9420 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9421 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ." 9422 9423 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9424 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 9425 9426 #~ msgid "Run Kross scripts." 9427 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો." 9428 9429 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9430 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 9431 9432 #~ msgid "Scriptfile" 9433 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ" 9434 9435 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9436 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." 9437 9438 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9439 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ" 9440 9441 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9442 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ" 9443 9444 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9445 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ" 9446 9447 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9448 #~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી" 9449 9450 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9451 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ" 9452 9453 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9454 #~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર" 9455 9456 #~ msgid "Cancel?" 9457 #~ msgstr "રદ કરશો?" 9458 9459 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9460 #~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી" 9461 9462 #~ msgid "Text:" 9463 #~ msgstr "લખાણ:" 9464 9465 #~ msgid "Comment:" 9466 #~ msgstr "ટિપ્પણી:" 9467 9468 #~ msgid "Icon:" 9469 #~ msgstr "ચિહ્ન:" 9470 9471 #~ msgid "Interpreter:" 9472 #~ msgstr "દૂભાષક:" 9473 9474 #~ msgid "File:" 9475 #~ msgstr "ફાઈલ:" 9476 9477 #~ msgid "Execute the selected script." 9478 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો." 9479 9480 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9481 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો." 9482 9483 #~ msgid "Edit..." 9484 #~ msgstr "ફેરફાર..." 9485 9486 #~ msgid "Edit selected script." 9487 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો." 9488 9489 #~ msgid "Add..." 9490 #~ msgstr "ઉમેરો..." 9491 9492 #~ msgid "Add a new script." 9493 #~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો." 9494 9495 #~ msgid "Remove selected script." 9496 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો." 9497 9498 #~ msgid "Edit" 9499 #~ msgstr "ફેરફાર" 9500 9501 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9502 #~ msgid "General" 9503 #~ msgstr "સામાન્ય" 9504 9505 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9506 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી." 9507 9508 #, fuzzy 9509 #~| msgid "" 9510 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9511 #~| "p></qt>" 9512 #~ msgid "" 9513 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9514 #~ "p></qt>" 9515 #~ msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>" 9516 9517 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9518 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 9519 9520 #~ msgid "" 9521 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9522 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9523 #~ msgstr "" 9524 #~ "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક " 9525 #~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>" 9526 9527 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9528 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી." 9529 9530 #, fuzzy 9531 #~| msgid "" 9532 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 9533 #~| "library.</qt>" 9534 #~ msgid "" 9535 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9536 #~ "</qt>" 9537 #~ msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>" 9538 9539 #~ msgid "There was an error loading the module." 9540 #~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." 9541 9542 #, fuzzy 9543 #~| msgid "" 9544 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9545 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9546 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9547 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9548 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9549 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9550 #~ msgid "" 9551 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9552 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9553 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9554 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9555 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9556 #~ "packager.</p></qt>" 9557 #~ msgstr "" 9558 #~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા " 9559 #~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે " 9560 #~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને " 9561 #~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા " 9562 #~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>" 9563 9564 #~ msgid "" 9565 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9566 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9567 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9568 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9569 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9570 #~ msgstr "" 9571 #~ "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ " 9572 #~ "મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી " 9573 #~ "રહેલ છે.</li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર " 9574 #~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક " 9575 #~ "કરો.</p></qt>" 9576 9577 #~ msgctxt "Argument is application name" 9578 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9579 #~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે" 9580 9581 #, fuzzy 9582 #~| msgid "" 9583 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9584 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9585 #~ msgid "" 9586 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9587 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9588 #~ msgstr "" 9589 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" 9590 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" 9591 9592 #~ msgid "Apply Settings" 9593 #~ msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો" 9594 9595 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9596 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર" 9597 9598 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9599 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં." 9600 9601 #~ msgid "Widget style to use" 9602 #~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી" 9603 9604 #~ msgid "" 9605 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9606 #~ "Without quotes." 9607 #~ msgstr "" 9608 #~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર." 9609 9610 #~ msgid "Use the PC speaker" 9611 #~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો" 9612 9613 #~ msgid "" 9614 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9615 #~ "notifications system." 9616 #~ msgstr "" 9617 #~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ " 9618 #~ "કે નહી." 9619 9620 #~ msgid "What terminal application to use" 9621 #~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો" 9622 9623 #~ msgid "" 9624 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9625 #~ "program will be used.\n" 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં " 9628 #~ "લેવાશે.\n" 9629 9630 #~ msgid "Fixed width font" 9631 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ" 9632 9633 #~ msgid "" 9634 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9635 #~ "constant width.\n" 9636 #~ msgstr "" 9637 #~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n" 9638 9639 #~ msgid "System wide font" 9640 #~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ" 9641 9642 #~ msgid "Font for menus" 9643 #~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ" 9644 9645 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9646 #~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા." 9647 9648 #~ msgid "Color for links" 9649 #~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ" 9650 9651 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9652 #~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ" 9653 9654 #~ msgid "Color for visited links" 9655 #~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ" 9656 9657 #~ msgid "Font for the taskbar" 9658 #~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ" 9659 9660 #~ msgid "" 9661 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9662 #~ "currently running applications are." 9663 #~ msgstr "" 9664 #~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ " 9665 #~ "કાર્યક્રમો છે." 9666 9667 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9668 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ" 9669 9670 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9671 #~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ" 9672 9673 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9674 #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ" 9675 9676 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9677 #~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ" 9678 9679 #~ msgid "Show directories first" 9680 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો" 9681 9682 #~ msgid "" 9683 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9684 #~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી" 9685 9686 #~ msgid "The URLs recently visited" 9687 #~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ" 9688 9689 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9690 #~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે" 9691 9692 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9693 #~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો" 9694 9695 #~ msgid "Show hidden files" 9696 #~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો" 9697 9698 #~ msgid "" 9699 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9700 #~ "shown" 9701 #~ msgstr "" 9702 #~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે " 9703 #~ "કે નહી" 9704 9705 #~ msgid "Show speedbar" 9706 #~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો" 9707 9708 #~ msgid "" 9709 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9710 #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી" 9711 9712 #~ msgid "What country" 9713 #~ msgstr "કયો દેશ" 9714 9715 #~ msgid "" 9716 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9717 #~ "example" 9718 #~ msgstr "" 9719 #~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે" 9720 9721 #~ msgid "What language to use to display text" 9722 #~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી" 9723 9724 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9725 #~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર" 9726 9727 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9728 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી" 9729 9730 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9731 #~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ" 9732 9733 #~ msgid "" 9734 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9735 #~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ" 9736 9737 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9738 #~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો" 9739 9740 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9741 #~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ" 9742 9743 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9744 #~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ" 9745 9746 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9747 #~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો" 9748 9749 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9750 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો " 9751 9752 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9753 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી" 9754 9755 #~ msgid "Password echo type" 9756 #~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર" 9757 9758 #~ msgid "The size of the dialog" 9759 #~ msgstr "સંવાદનું માપ" 9760 9761 #~ msgid "" 9762 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9763 #~ "here for further information" 9764 #~ msgstr "" 9765 #~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક " 9766 #~ "કરો" 9767 9768 #~ msgid "" 9769 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9770 #~ "dependencies:\n" 9771 #~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n" 9772 9773 #~ msgid "" 9774 #~ "\n" 9775 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9776 #~ "%2 plugin" 9777 #~ msgstr "" 9778 #~ "\n" 9779 #~ " %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે" 9780 9781 #~ msgid "" 9782 #~ "\n" 9783 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9784 #~ "on %2 plugin" 9785 #~ msgstr "" 9786 #~ "\n" 9787 #~ " %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી " 9788 #~ "છે" 9789 9790 #~ msgid "Dependency Check" 9791 #~ msgstr "આધાર ચકાસણી" 9792 9793 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9794 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9795 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" 9796 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" 9797 9798 #~ msgid ", " 9799 #~ msgstr ", " 9800 9801 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9802 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9803 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" 9804 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" 9805 9806 #~ msgid "Search Plugins" 9807 #~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો" 9808 9809 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9810 #~ msgid "About %1" 9811 #~ msgstr "%1 વિશે" 9812 9813 #~ msgid "Could not load print preview part" 9814 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી" 9815 9816 #~ msgid "Print Preview" 9817 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" 9818 9819 #~ msgid "Select Components" 9820 #~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો" 9821 9822 #~ msgid "Enable component" 9823 #~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો" 9824 9825 #~ msgid "Success" 9826 #~ msgstr "સફળતા" 9827 9828 #~ msgid "Communication error" 9829 #~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ" 9830 9831 #~ msgid "Invalid type in Database" 9832 #~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર" 9833 9834 #~ msgctxt "" 9835 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9836 #~ "user entered." 9837 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9838 #~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો" 9839 9840 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9841 #~ msgid "Query Results" 9842 #~ msgstr "શોધ પરિણામો" 9843 9844 #~ msgctxt "" 9845 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9846 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9847 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9848 #~ "conflict with the OR keyword." 9849 #~ msgid "and" 9850 #~ msgstr "અને" 9851 9852 #~ msgctxt "" 9853 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9854 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9855 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9856 #~ "conflict with the AND keyword." 9857 #~ msgid "or" 9858 #~ msgstr "અથવા" 9859 9860 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9861 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" 9862 9863 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9864 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" 9865 9866 #~ msgid "Maintainer" 9867 #~ msgstr "જાળવનાર" 9868 9869 #~ msgid "Tobias Koenig" 9870 #~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ" 9871 9872 #~ msgctxt "@title:window" 9873 #~ msgid "Change Tags" 9874 #~ msgstr "ટેગ્સ બદલો" 9875 9876 #~ msgctxt "@title:window" 9877 #~ msgid "Add Tags" 9878 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો" 9879 9880 #~ msgctxt "@label:textbox" 9881 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9882 #~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ." 9883 9884 #~ msgctxt "@label" 9885 #~ msgid "Create new tag:" 9886 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" 9887 9888 #~ msgctxt "@info" 9889 #~ msgid "Delete tag" 9890 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" 9891 9892 #~ msgctxt "@title" 9893 #~ msgid "Delete tag" 9894 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" 9895 9896 #~ msgctxt "@action:button" 9897 #~ msgid "Delete" 9898 #~ msgstr "દૂર કરો" 9899 9900 #~ msgctxt "@action:button" 9901 #~ msgid "Cancel" 9902 #~ msgstr "રદ કરો" 9903 9904 #~ msgid "Changing annotations" 9905 #~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે" 9906 9907 #~ msgctxt "@label" 9908 #~ msgid "Show all tags..." 9909 #~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..." 9910 9911 #~ msgctxt "@label" 9912 #~ msgid "Add Tags..." 9913 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..." 9914 9915 #~ msgctxt "@label" 9916 #~ msgid "Change..." 9917 #~ msgstr "બદલો..." 9918 9919 #~ msgctxt "" 9920 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9921 #~ "resources" 9922 #~ msgid "Anytime" 9923 #~ msgstr "કોઈપણ સમયે" 9924 9925 #~ msgctxt "" 9926 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9927 #~ "resources" 9928 #~ msgid "Today" 9929 #~ msgstr "આજે" 9930 9931 #~ msgctxt "" 9932 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9933 #~ "resources" 9934 #~ msgid "Yesterday" 9935 #~ msgstr "ગઇકાલે" 9936 9937 #~ msgctxt "" 9938 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9939 #~ "resources" 9940 #~ msgid "This Week" 9941 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" 9942 9943 #~ msgctxt "" 9944 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9945 #~ "resources" 9946 #~ msgid "Last Week" 9947 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 9948 9949 #~ msgctxt "" 9950 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9951 #~ "resources" 9952 #~ msgid "This Month" 9953 #~ msgstr "આ મહિનો" 9954 9955 #~ msgctxt "" 9956 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9957 #~ "resources" 9958 #~ msgid "Last Month" 9959 #~ msgstr "ગયો મહિનો" 9960 9961 #~ msgctxt "" 9962 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9963 #~ "resources" 9964 #~ msgid "This Year" 9965 #~ msgstr "આ વર્ષ" 9966 9967 #~ msgctxt "" 9968 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9969 #~ "resources" 9970 #~ msgid "Last Year" 9971 #~ msgstr "ગયું વર્ષ" 9972 9973 #, fuzzy 9974 #~| msgctxt "Custom color" 9975 #~| msgid "Custom..." 9976 #~ msgctxt "" 9977 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9978 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9979 #~ msgid "Custom..." 9980 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." 9981 9982 #~ msgid "This Week" 9983 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" 9984 9985 #~ msgid "This Month" 9986 #~ msgstr "આ મહિનો" 9987 9988 #~ msgid "Before" 9989 #~ msgstr "પહેલાં" 9990 9991 #~ msgid "After" 9992 #~ msgstr "પછી" 9993 9994 #~ msgctxt "" 9995 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9996 #~ "more resources to put in the list" 9997 #~ msgid "More..." 9998 #~ msgstr "વધુ..." 9999 10000 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10001 #~ msgid "Documents" 10002 #~ msgstr "દસ્તાવેજો" 10003 10004 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10005 #~ msgid "Video" 10006 #~ msgstr "વિડીઓ" 10007 10008 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10009 #~ msgid "Images" 10010 #~ msgstr "ચિત્રો" 10011 10012 #~ msgctxt "" 10013 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10014 #~ msgid "No priority" 10015 #~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી" 10016 10017 #~ msgctxt "" 10018 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10019 #~ msgid "Last modified" 10020 #~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ" 10021 10022 #~ msgctxt "" 10023 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10024 #~ msgid "Most important" 10025 #~ msgstr "સૌથી મહત્વનું" 10026 10027 #~ msgctxt "" 10028 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10029 #~ msgid "Never opened" 10030 #~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ" 10031 10032 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10033 #~ msgid "Any Rating" 10034 #~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા" 10035 10036 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10037 #~ msgid "1 or more" 10038 #~ msgstr "૧ અથવા વધુ" 10039 10040 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10041 #~ msgid "2 or more" 10042 #~ msgstr "૨ અથવા વધુ" 10043 10044 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10045 #~ msgid "3 or more" 10046 #~ msgstr "૩ અથવા વધુ" 10047 10048 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10049 #~ msgid "4 or more" 10050 #~ msgstr "૪ અથવા વધુ" 10051 10052 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10053 #~ msgid "Max Rating" 10054 #~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા" 10055 10056 #~ msgctxt "" 10057 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10058 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10059 #~ msgid "Miscellaneous" 10060 #~ msgstr "પરચૂરણ" 10061 10062 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10063 #~ msgid "Resource" 10064 #~ msgstr "સ્ત્રોત" 10065 10066 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10067 #~ msgid "Resource Type" 10068 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર" 10069 10070 #, fuzzy 10071 #~| msgid "Enter search phrase here" 10072 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10073 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" 10074 10075 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10076 #~ msgid "Contacts" 10077 #~ msgstr "સંપર્કો" 10078 10079 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10080 #~ msgid "Emails" 10081 #~ msgstr "ઈમેલ્સ" 10082 10083 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10084 #~ msgid "Tasks" 10085 #~ msgstr "કાર્યો" 10086 10087 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10088 #~ msgid "Tags" 10089 #~ msgstr "ટેગ્સ" 10090 10091 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10092 #~ msgid "Files" 10093 #~ msgstr "ફાઇલ્સ" 10094 10095 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10096 #~ msgid "Other" 10097 #~ msgstr "બીજું" 10098 10099 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10100 #~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો" 10101 10102 #~ msgid "" 10103 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10104 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10105 #~ msgstr "" 10106 #~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી " 10107 #~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે." 10108 10109 #~ msgid "" 10110 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10111 #~ "output to see the log information." 10112 #~ msgstr "" 10113 #~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ " 10114 #~ "આઉટપુટ જુઓ." 10115 10116 #~ msgid "Log thread activity" 10117 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો" 10118 10119 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10120 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો" 10121 10122 #~ msgid "Start" 10123 #~ msgstr "શરુ" 10124 10125 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10126 #~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ" 10127 10128 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10129 #~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:" 10130 10131 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10132 #~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો." 10133 10134 #~ msgid "" 10135 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10136 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10137 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10138 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10139 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10140 #~ msgstr "" 10141 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10142 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10143 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10144 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10145 #~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>" 10146 10147 #~ msgid "Select Files..." 10148 #~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..." 10149 10150 #~ msgid "Cancel" 10151 #~ msgstr "રદ કરો" 10152 10153 #~ msgid "Suspend" 10154 #~ msgstr "છોડી દો" 10155 10156 #~ msgid "Anonymous" 10157 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 10158 10159 #~ msgctxt "@item font" 10160 #~ msgid "Regular" 10161 #~ msgstr "નિયમિત" 10162 10163 #~ msgid "What's &This" 10164 #~ msgstr "આ શું છે (&T)" 10165 10166 #, fuzzy 10167 #~| msgid "Next year" 10168 #~ msgctxt "@option next week" 10169 #~ msgid "Next week" 10170 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 10171 10172 #, fuzzy 10173 #~| msgctxt "" 10174 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10175 #~| "resources" 10176 #~| msgid "Last Week" 10177 #~ msgctxt "@option last week" 10178 #~ msgid "Last week" 10179 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 10180 10181 #, fuzzy 10182 #~| msgid "Today" 10183 #~ msgctxt "@info/plain" 10184 #~ msgid "today" 10185 #~ msgstr "આજે" 10186 10187 #, fuzzy 10188 #~| msgid "Show &Menubar" 10189 #~ msgid "Hide Menubar" 10190 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 10191 10192 #, fuzzy 10193 #~| msgctxt "@action" 10194 #~| msgid "Show Statusbar" 10195 #~ msgid "Hide Statusbar" 10196 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 10197 10198 #, fuzzy 10199 #~| msgid "File" 10200 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10201 #~ msgid "Files" 10202 #~ msgstr "ફાઇલ" 10203 10204 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10205 #~ msgid "%1" 10206 #~ msgstr "%1" 10207 10208 #, fuzzy 10209 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10210 #~| msgid "Meta" 10211 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10212 #~ msgid "Media" 10213 #~ msgstr "મેટા" 10214 10215 #, fuzzy 10216 #~| msgid "HTML Toolbar" 10217 #~ msgid "Hide Toolbar" 10218 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" 10219 10220 #~ msgid "..." 10221 #~ msgstr "..." 10222 10223 #~ msgid "GroupBox 1" 10224 #~ msgstr "સમૂહપેટી ૧" 10225 10226 #~ msgid "CheckBox" 10227 #~ msgstr "ચેકબોક્સ" 10228 10229 #~ msgid "Other GroupBox" 10230 #~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી" 10231 10232 #~ msgid "RadioButton" 10233 #~ msgstr "રેડિઓબટન" 10234 10235 #~ msgid "action1" 10236 #~ msgstr "ક્રિયા૧" 10237 10238 #~ msgid "KrossTest" 10239 #~ msgstr "Krossચકાસણી" 10240 10241 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10242 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ." 10243 10244 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10245 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 10246 10247 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10248 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!" 10249 10250 #~ msgid "Find stopped." 10251 #~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો." 10252 10253 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10254 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 10255 10256 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10257 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો" 10258 10259 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10260 #~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"." 10261 10262 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10263 #~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"." 10264 10265 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10266 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"." 10267 10268 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10269 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"." 10270 10271 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10272 #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો" 10273 10274 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10275 #~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી." 10276 10277 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10278 #~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ" 10279 10280 #~ msgid "I like this" 10281 #~ msgstr "મને આ ગમ્યું" 10282 10283 #~ msgid "I do not like this" 10284 #~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું" 10285 10286 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10287 #~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન" 10288 10289 #, fuzzy 10290 #~| msgid "Ignore" 10291 #~ msgid "I agree" 10292 #~ msgstr "અવગણો" 10293 10294 #, fuzzy 10295 #~| msgid "Uploading file:" 10296 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10297 #~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:" 10298 10299 #~ msgctxt "digit set" 10300 #~ msgid "Devenagari" 10301 #~ msgstr "દેવનાગરી" 10302 10303 #~ msgid "" 10304 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10305 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10306 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10307 #~ "for it." 10308 #~ msgstr "" 10309 #~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો " 10310 #~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-" 10311 #~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો." 10312 10313 #~ msgid "Details..." 10314 #~ msgstr "વિગતો..." 10315 10316 #~ msgid "New Tag" 10317 #~ msgstr "નવું ટેગ" 10318 10319 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10320 #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:" 10321 10322 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10323 #~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે" 10324 10325 #~ msgid "Tag Exists" 10326 #~ msgstr "ટેગ હાજર છે" 10327 10328 #~ msgid "Loading preview..." 10329 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..." 10330 10331 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10332 #~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" 10333 10334 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10335 #~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" 10336 10337 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10338 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10339 10340 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10341 #~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે" 10342 10343 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10344 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 10345 10346 #~ msgid "Old hostname" 10347 #~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ" 10348 10349 #~ msgid "New hostname" 10350 #~ msgstr "નવું યજમાનનામ" 10351 10352 #, fuzzy 10353 #~| msgid "Description" 10354 #~ msgid "description" 10355 #~ msgstr "વર્ણન" 10356 10357 #, fuzzy 10358 #~| msgid "Action Name" 10359 #~ msgid "Autor Name" 10360 #~ msgstr "ક્રિયા નામ" 10361 10362 #, fuzzy 10363 #~| msgid "Could not construct value" 10364 #~ msgid "Could not get account balance." 10365 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" 10366 10367 #~ msgid "Voting failed." 10368 #~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ." 10369 10370 #~ msgid "Could not make you a fan." 10371 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." 10372 10373 #~ msgid "Previews" 10374 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" 10375 10376 #~ msgid "Community" 10377 #~ msgstr "સમુદાય" 10378 10379 #, fuzzy 10380 #~| msgid "Previews" 10381 #~ msgid "Preview" 10382 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" 10383 10384 #, fuzzy 10385 #~| msgid "BSD" 10386 #~ msgid "USD" 10387 #~ msgstr "BSD" 10388 10389 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10390 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..." 10391 10392 #~ msgid "Server:" 10393 #~ msgstr "સર્વર:" 10394 10395 #~ msgid "Upload..." 10396 #~ msgstr "અપલોડ..." 10397 10398 #~ msgid "Fetching provider information..." 10399 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..." 10400 10401 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10402 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી." 10403 10404 #, fuzzy 10405 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10406 #~ msgid "Please fill out the name field." 10407 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" 10408 10409 #~ msgid "Content Added" 10410 #~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ" 10411 10412 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10413 #~ msgid "%1 PB" 10414 #~ msgstr "%1 પીબી" 10415 10416 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10417 #~ msgid "%1 EB" 10418 #~ msgstr "%1 ઈબી" 10419 10420 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10421 #~ msgid "%1 ZB" 10422 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 10423 10424 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10425 #~ msgid "%1 YB" 10426 #~ msgstr "%1 વાયબી" 10427 10428 #~ msgid "" 10429 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10430 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10431 #~ "not full.\n" 10432 #~ msgstr "" 10433 #~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n" 10434 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n" 10435 10436 #~ msgid "" 10437 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10438 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10439 #~ "not full.\n" 10440 #~ msgstr "" 10441 #~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n" 10442 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n" 10443 10444 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10445 #~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો" 10446 10447 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10448 #~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)" 10449 10450 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10451 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." 10452 10453 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10454 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક" 10455 10456 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10457 #~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?" 10458 10459 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10460 #~ msgid "Reload" 10461 #~ msgstr "ફરી લાવો" 10462 10463 #~ msgid "Do Not Reload" 10464 #~ msgstr "ફરી ન લાવો" 10465 10466 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10467 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ." 10468 10469 #~ msgid "Form" 10470 #~ msgstr "ફોર્મ" 10471 10472 #~ msgctxt "of January" 10473 #~ msgid "of Jan" 10474 #~ msgstr "જાન નું" 10475 10476 #~ msgctxt "of February" 10477 #~ msgid "of Feb" 10478 #~ msgstr "ફેબ નું" 10479 10480 #~ msgctxt "of March" 10481 #~ msgid "of Mar" 10482 #~ msgstr "માર્ચ નું" 10483 10484 #~ msgctxt "of April" 10485 #~ msgid "of Apr" 10486 #~ msgstr "એપ્રિલ નું" 10487 10488 #~ msgctxt "of May short" 10489 #~ msgid "of May" 10490 #~ msgstr "મે નું" 10491 10492 #~ msgctxt "of June" 10493 #~ msgid "of Jun" 10494 #~ msgstr "જુન નું" 10495 10496 #~ msgctxt "of July" 10497 #~ msgid "of Jul" 10498 #~ msgstr "જુલ નું" 10499 10500 #~ msgctxt "of August" 10501 #~ msgid "of Aug" 10502 #~ msgstr "ઓગ નું" 10503 10504 #~ msgctxt "of September" 10505 #~ msgid "of Sep" 10506 #~ msgstr "સપ્ટે નું" 10507 10508 #~ msgctxt "of October" 10509 #~ msgid "of Oct" 10510 #~ msgstr "ઓક્ટ નું" 10511 10512 #~ msgctxt "of November" 10513 #~ msgid "of Nov" 10514 #~ msgstr "નવે નું" 10515 10516 #~ msgctxt "of December" 10517 #~ msgid "of Dec" 10518 #~ msgstr "ડિસે નું" 10519 10520 #~ msgid "of January" 10521 #~ msgstr "જાન્યુઆરી નું" 10522 10523 #~ msgid "of February" 10524 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું" 10525 10526 #~ msgid "of March" 10527 #~ msgstr "માર્ચ નું" 10528 10529 #~ msgid "of April" 10530 #~ msgstr "એપ્રિલ નું" 10531 10532 #~ msgctxt "of May long" 10533 #~ msgid "of May" 10534 #~ msgstr "મે નું" 10535 10536 #~ msgid "of June" 10537 #~ msgstr "જૂન નું" 10538 10539 #~ msgid "of July" 10540 #~ msgstr "જુલાઈ નું" 10541 10542 #~ msgid "of August" 10543 #~ msgstr "ઓગસ્ટ નું" 10544 10545 #~ msgid "of September" 10546 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું" 10547 10548 #~ msgid "of October" 10549 #~ msgstr "ઓક્ટોબર નું" 10550 10551 #~ msgid "of November" 10552 #~ msgstr "નવેમ્બર નું" 10553 10554 #~ msgid "of December" 10555 #~ msgstr "ડિસેમ્બર નું" 10556 10557 #~ msgctxt "January" 10558 #~ msgid "Jan" 10559 #~ msgstr "જાન" 10560 10561 #~ msgctxt "February" 10562 #~ msgid "Feb" 10563 #~ msgstr "ફેબ્રુ" 10564 10565 #~ msgctxt "March" 10566 #~ msgid "Mar" 10567 #~ msgstr "માર્ચ" 10568 10569 #~ msgctxt "April" 10570 #~ msgid "Apr" 10571 #~ msgstr "એપ્ર" 10572 10573 #~ msgctxt "May short" 10574 #~ msgid "May" 10575 #~ msgstr "મે" 10576 10577 #~ msgctxt "June" 10578 #~ msgid "Jun" 10579 #~ msgstr "જુન" 10580 10581 #~ msgctxt "July" 10582 #~ msgid "Jul" 10583 #~ msgstr "જુલ" 10584 10585 #~ msgctxt "August" 10586 #~ msgid "Aug" 10587 #~ msgstr "ઓગ" 10588 10589 #~ msgctxt "September" 10590 #~ msgid "Sep" 10591 #~ msgstr "સપ્ટે" 10592 10593 #~ msgctxt "October" 10594 #~ msgid "Oct" 10595 #~ msgstr "ઓક્ટ" 10596 10597 #~ msgctxt "November" 10598 #~ msgid "Nov" 10599 #~ msgstr "નવે" 10600 10601 #~ msgctxt "December" 10602 #~ msgid "Dec" 10603 #~ msgstr "ડિસે" 10604 10605 #~ msgid "January" 10606 #~ msgstr "જાન્યુઆરી" 10607 10608 #~ msgid "February" 10609 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી" 10610 10611 #~ msgctxt "March long" 10612 #~ msgid "March" 10613 #~ msgstr "માર્ચ" 10614 10615 #~ msgid "April" 10616 #~ msgstr "એપ્રિલ" 10617 10618 #~ msgctxt "May long" 10619 #~ msgid "May" 10620 #~ msgstr "મે" 10621 10622 #~ msgid "June" 10623 #~ msgstr "જૂન" 10624 10625 #~ msgid "July" 10626 #~ msgstr "જૂલાઈ" 10627 10628 #~ msgctxt "August long" 10629 #~ msgid "August" 10630 #~ msgstr "ઓગસ્ટ" 10631 10632 #~ msgid "September" 10633 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર" 10634 10635 #~ msgid "October" 10636 #~ msgstr "ઓક્ટોબર" 10637 10638 #~ msgid "November" 10639 #~ msgstr "નવેમ્બર" 10640 10641 #~ msgid "December" 10642 #~ msgstr "ડિસેમ્બર" 10643 10644 #~ msgctxt "Monday" 10645 #~ msgid "Mon" 10646 #~ msgstr "સોમ" 10647 10648 #~ msgctxt "Tuesday" 10649 #~ msgid "Tue" 10650 #~ msgstr "મંગળ" 10651 10652 #~ msgctxt "Wednesday" 10653 #~ msgid "Wed" 10654 #~ msgstr "બુધ" 10655 10656 #~ msgctxt "Thursday" 10657 #~ msgid "Thu" 10658 #~ msgstr "ગુરુ" 10659 10660 #~ msgctxt "Friday" 10661 #~ msgid "Fri" 10662 #~ msgstr "શુક્ર" 10663 10664 #~ msgctxt "Saturday" 10665 #~ msgid "Sat" 10666 #~ msgstr "શનિ" 10667 10668 #~ msgctxt "Sunday" 10669 #~ msgid "Sun" 10670 #~ msgstr "રવિ" 10671 10672 #~ msgid "Monday" 10673 #~ msgstr "સોમવાર" 10674 10675 #~ msgid "Tuesday" 10676 #~ msgstr "મંગળવાર" 10677 10678 #~ msgid "Wednesday" 10679 #~ msgstr "બુધવાર" 10680 10681 #~ msgid "Thursday" 10682 #~ msgstr "ગુરુવાર" 10683 10684 #~ msgid "Friday" 10685 #~ msgstr "શુક્રવાર" 10686 10687 #~ msgid "Saturday" 10688 #~ msgstr "શનિવાર" 10689 10690 #~ msgid "Sunday" 10691 #~ msgstr "રવિવાર" 10692 10693 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10694 #~| msgid "of Sha" 10695 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10696 #~ msgid "of Cha" 10697 #~ msgstr "ચાનું" 10698 10699 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10700 #~| msgid "of Far" 10701 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10702 #~ msgid "of Vai" 10703 #~ msgstr "વૈનું" 10704 10705 #~| msgctxt "of January" 10706 #~| msgid "of Jan" 10707 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10708 #~ msgid "of Jya" 10709 #~ msgstr "જ્યાનું" 10710 10711 #~| msgctxt "of Khordad short" 10712 #~| msgid "of Kho" 10713 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10714 #~ msgid "of Āsh" 10715 #~ msgstr "એશનું" 10716 10717 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10718 #~| msgid "of Sha" 10719 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10720 #~ msgid "of Shr" 10721 #~ msgstr "શ્રનું" 10722 10723 #~| msgctxt "of Bahman short" 10724 #~| msgid "of Bah" 10725 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10726 #~ msgid "of Bhā" 10727 #~ msgstr "ભાનું" 10728 10729 #~| msgctxt "of Esfand short" 10730 #~| msgid "of Esf" 10731 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10732 #~ msgid "of Āsw" 10733 #~ msgstr "એશ્વનું" 10734 10735 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10736 #~| msgid "of Far" 10737 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10738 #~ msgid "of Kār" 10739 #~ msgstr "કારનું" 10740 10741 #~| msgctxt "of April" 10742 #~| msgid "of Apr" 10743 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10744 #~ msgid "of Agr" 10745 #~ msgstr "અગ્રનું" 10746 10747 #~| msgid "of Tamuz" 10748 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10749 #~ msgid "of Pau" 10750 #~ msgstr "પાઉનું" 10751 10752 #~| msgctxt "of Mordad short" 10753 #~| msgid "of Mor" 10754 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10755 #~ msgid "of Māg" 10756 #~ msgstr "માગનું" 10757 10758 #~| msgctxt "of Khordad short" 10759 #~| msgid "of Kho" 10760 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10761 #~ msgid "of Phā" 10762 #~ msgstr "ફાનું" 10763 10764 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10765 #~ msgid "of Chaitra" 10766 #~ msgstr "ચૈત્રનું" 10767 10768 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10769 #~ msgid "of Vaishākh" 10770 #~ msgstr "વૈશાખનું" 10771 10772 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10773 #~ msgid "of Jyaishtha" 10774 #~ msgstr "જયેષ્ઠનું" 10775 10776 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10777 #~ msgid "of Āshādha" 10778 #~ msgstr "અષાઢનું" 10779 10780 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10781 #~ msgid "of Shrāvana" 10782 #~ msgstr "શ્રાવણનું" 10783 10784 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10785 #~ msgid "of Bhādrapad" 10786 #~ msgstr "ભ" 10787 10788 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10789 #~ msgid "of Āshwin" 10790 #~ msgstr "અશ્વિનનું" 10791 10792 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10793 #~ msgid "of Kārtik" 10794 #~ msgstr "કાર્તિકનું" 10795 10796 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10797 #~ msgid "of Agrahayana" 10798 #~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું" 10799 10800 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10801 #~ msgid "of Paush" 10802 #~ msgstr "પોસનું" 10803 10804 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10805 #~ msgid "of Māgh" 10806 #~ msgstr "માહનું" 10807 10808 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10809 #~ msgid "of Phālgun" 10810 #~ msgstr "ફાગણનું" 10811 10812 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10813 #~ msgid "Cha" 10814 #~ msgstr "ચા" 10815 10816 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10817 #~ msgid "Vai" 10818 #~ msgstr "વૈ" 10819 10820 #~| msgctxt "January" 10821 #~| msgid "Jan" 10822 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10823 #~ msgid "Jya" 10824 #~ msgstr "જ્યા" 10825 10826 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10827 #~ msgid "Āsh" 10828 #~ msgstr "એશ" 10829 10830 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10831 #~| msgid "Sha" 10832 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10833 #~ msgid "Shr" 10834 #~ msgstr "શ્ર" 10835 10836 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10837 #~ msgid "Bhā" 10838 #~ msgstr "ભા" 10839 10840 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10841 #~ msgid "Āsw" 10842 #~ msgstr "અશ્વ" 10843 10844 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10845 #~ msgid "Kār" 10846 #~ msgstr "કાર" 10847 10848 #, fuzzy 10849 #~| msgid "Arb" 10850 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10851 #~ msgid "Agr" 10852 #~ msgstr "અરબ" 10853 10854 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10855 #~ msgid "Pau" 10856 #~ msgstr "પાઉ" 10857 10858 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10859 #~ msgid "Chaitra" 10860 #~ msgstr "ચૈત્ર" 10861 10862 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10863 #~ msgid "Vaishākh" 10864 #~ msgstr "વૈશાખ" 10865 10866 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10867 #~ msgid "Jyaishtha" 10868 #~ msgstr "જયેષ્ઠ" 10869 10870 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10871 #~ msgid "Āshādha" 10872 #~ msgstr "અષાઢ" 10873 10874 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10875 #~ msgid "Shrāvana" 10876 #~ msgstr "શ્રાવણ" 10877 10878 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10879 #~ msgid "Bhādrapad" 10880 #~ msgstr "ભાદ્રપદ" 10881 10882 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10883 #~ msgid "Āshwin" 10884 #~ msgstr "અશ્વિન" 10885 10886 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10887 #~ msgid "Kārtik" 10888 #~ msgstr "કાર્તિક" 10889 10890 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10891 #~ msgid "Agrahayana" 10892 #~ msgstr "અગ્રહાયાના" 10893 10894 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10895 #~ msgid "Paush" 10896 #~ msgstr "પોશ" 10897 10898 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10899 #~ msgid "Māgh" 10900 #~ msgstr "માહ" 10901 10902 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10903 #~ msgid "Phālgun" 10904 #~ msgstr "ફાગણ" 10905 10906 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10907 #~ msgid "Som" 10908 #~ msgstr "સોમ" 10909 10910 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10911 #~ msgid "Mañ" 10912 #~ msgstr "માન" 10913 10914 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10915 #~ msgid "Bud" 10916 #~ msgstr "બુધ" 10917 10918 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10919 #~ msgid "Gur" 10920 #~ msgstr "ગુર" 10921 10922 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10923 #~ msgid "Suk" 10924 #~ msgstr "શુક્ર" 10925 10926 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10927 #~ msgid "San" 10928 #~ msgstr "સાન" 10929 10930 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10931 #~ msgid "Rav" 10932 #~ msgstr "રાવ" 10933 10934 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10935 #~ msgid "Somavãra" 10936 #~ msgstr "સોમવાર" 10937 10938 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10939 #~ msgid "Mañgalvã" 10940 #~ msgstr "મંગળવાર" 10941 10942 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10943 #~ msgid "Budhavãra" 10944 #~ msgstr "બુધવાર" 10945 10946 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10947 #~ msgid "Guruvãra" 10948 #~ msgstr "ગુરુવાર" 10949 10950 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10951 #~ msgid "Sukravãra" 10952 #~ msgstr "શુક્રવાર" 10953 10954 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10955 #~ msgid "Sanivãra" 10956 #~ msgstr "શનિવાર" 10957 10958 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10959 #~ msgid "Raviãra" 10960 #~ msgstr "રવિવાર" 10961 10962 #~ msgid "of Muharram" 10963 #~ msgstr "મોહરમનું" 10964 10965 #~ msgid "of Safar" 10966 #~ msgstr "સફરનું" 10967 10968 #~ msgid "of R. Awal" 10969 #~ msgstr "ર. અવાલનું" 10970 10971 #~ msgid "of R. Thaani" 10972 #~ msgstr "ર. થાનીનું" 10973 10974 #~ msgid "of J. Awal" 10975 #~ msgstr "જ. અવાલનું" 10976 10977 #~ msgid "of J. Thaani" 10978 #~ msgstr "જ. થાનીનું" 10979 10980 #~ msgid "of Rajab" 10981 #~ msgstr "રજબનું" 10982 10983 #~ msgid "of Sha`ban" 10984 #~ msgstr "શાબાનનું" 10985 10986 #~ msgid "of Ramadan" 10987 #~ msgstr "રમાદાનનું" 10988 10989 #~ msgid "of Shawwal" 10990 #~ msgstr "શવ્વાલનું" 10991 10992 #~ msgid "of Qi`dah" 10993 #~ msgstr "કીદાહનું" 10994 10995 #~ msgid "of Hijjah" 10996 #~ msgstr "હિજ્જાહનું" 10997 10998 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10999 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું" 11000 11001 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11002 #~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું" 11003 11004 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11005 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું" 11006 11007 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11008 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું" 11009 11010 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11011 #~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું" 11012 11013 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11014 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું" 11015 11016 #~ msgid "Muharram" 11017 #~ msgstr "મોહરમ" 11018 11019 #~ msgid "Safar" 11020 #~ msgstr "સફર" 11021 11022 #~ msgid "R. Awal" 11023 #~ msgstr "ર. અવાલ" 11024 11025 #~ msgid "R. Thaani" 11026 #~ msgstr "ર. થાની" 11027 11028 #~ msgid "J. Awal" 11029 #~ msgstr "જ. અવાલ" 11030 11031 #~ msgid "J. Thaani" 11032 #~ msgstr "જ. થાની" 11033 11034 #~ msgid "Rajab" 11035 #~ msgstr "રજબ" 11036 11037 #~ msgid "Sha`ban" 11038 #~ msgstr "શાબાન" 11039 11040 #~ msgid "Ramadan" 11041 #~ msgstr "રમાદાન" 11042 11043 #~ msgid "Shawwal" 11044 #~ msgstr "શવાલ" 11045 11046 #~ msgid "Qi`dah" 11047 #~ msgstr "કીદાહ" 11048 11049 #~ msgid "Hijjah" 11050 #~ msgstr "હિજાહ" 11051 11052 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11053 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલ" 11054 11055 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11056 #~ msgstr "રબી અલ-થાની" 11057 11058 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11059 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ" 11060 11061 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11062 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની" 11063 11064 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11065 #~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ" 11066 11067 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11068 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ" 11069 11070 #~ msgid "Ith" 11071 #~ msgstr "ઇથ" 11072 11073 #~ msgid "Thl" 11074 #~ msgstr "થલ" 11075 11076 #~ msgid "Arb" 11077 #~ msgstr "અરબ" 11078 11079 #~ msgid "Kha" 11080 #~ msgstr "ખા" 11081 11082 #~ msgid "Jum" 11083 #~ msgstr "જુમ" 11084 11085 #~ msgid "Sab" 11086 #~ msgstr "સાબ" 11087 11088 #~ msgid "Ahd" 11089 #~ msgstr "અહદ" 11090 11091 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11092 #~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન" 11093 11094 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11095 #~ msgstr "યો અલ-થુલાથા" 11096 11097 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11098 #~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ" 11099 11100 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11101 #~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ" 11102 11103 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11104 #~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા" 11105 11106 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11107 #~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત" 11108 11109 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11110 #~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ" 11111 11112 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11113 #~ msgid "of Far" 11114 #~ msgstr "ફરનું" 11115 11116 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11117 #~ msgid "of Ord" 11118 #~ msgstr "ઓર્દનું" 11119 11120 #~ msgctxt "of Khordad short" 11121 #~ msgid "of Kho" 11122 #~ msgstr "ખોનું" 11123 11124 #~ msgctxt "of Tir short" 11125 #~ msgid "of Tir" 11126 #~ msgstr "તિરનું" 11127 11128 #~ msgctxt "of Mordad short" 11129 #~ msgid "of Mor" 11130 #~ msgstr "મોરનું" 11131 11132 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11133 #~ msgid "of Sha" 11134 #~ msgstr "શાનું" 11135 11136 #~ msgctxt "of Mehr short" 11137 #~ msgid "of Meh" 11138 #~ msgstr "મેહનું" 11139 11140 #~ msgctxt "of Aban short" 11141 #~ msgid "of Aba" 11142 #~ msgstr "અબાનું" 11143 11144 #~ msgctxt "of Azar short" 11145 #~ msgid "of Aza" 11146 #~ msgstr "અઝાનું" 11147 11148 #~ msgctxt "of Dei short" 11149 #~ msgid "of Dei" 11150 #~ msgstr "ડેઇનું" 11151 11152 #~ msgctxt "of Bahman short" 11153 #~ msgid "of Bah" 11154 #~ msgstr "બાહનું" 11155 11156 #~ msgctxt "of Esfand short" 11157 #~ msgid "of Esf" 11158 #~ msgstr "ઇસ્ફનું" 11159 11160 #~ msgctxt "Farvardin short" 11161 #~ msgid "Far" 11162 #~ msgstr "ફર" 11163 11164 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11165 #~ msgid "Ord" 11166 #~ msgstr "ઓર્દ" 11167 11168 #~ msgctxt "Khordad short" 11169 #~ msgid "Kho" 11170 #~ msgstr "ખો" 11171 11172 #~ msgctxt "Tir short" 11173 #~ msgid "Tir" 11174 #~ msgstr "તિર" 11175 11176 #~ msgctxt "Mordad short" 11177 #~ msgid "Mor" 11178 #~ msgstr "મોર" 11179 11180 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11181 #~ msgid "Sha" 11182 #~ msgstr "શા" 11183 11184 #~ msgctxt "Mehr short" 11185 #~ msgid "Meh" 11186 #~ msgstr "મેહ" 11187 11188 #~ msgctxt "Aban short" 11189 #~ msgid "Aba" 11190 #~ msgstr "અબા" 11191 11192 #~ msgctxt "Azar short" 11193 #~ msgid "Aza" 11194 #~ msgstr "અઝા" 11195 11196 #~ msgctxt "Dei short" 11197 #~ msgid "Dei" 11198 #~ msgstr "ડેઇ" 11199 11200 #~ msgctxt "Bahman short" 11201 #~ msgid "Bah" 11202 #~ msgstr "બાહ" 11203 11204 #~ msgctxt "Esfand" 11205 #~ msgid "Esf" 11206 #~ msgstr "ઇસ્ફ" 11207 11208 #~ msgid "of Farvardin" 11209 #~ msgstr "ફાર્વારદિનનું" 11210 11211 #~ msgid "of Ordibehesht" 11212 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું" 11213 11214 #~ msgid "of Khordad" 11215 #~ msgstr "ખોરદાદનું" 11216 11217 #~ msgctxt "of Tir long" 11218 #~ msgid "of Tir" 11219 #~ msgstr "તિરનું" 11220 11221 #~ msgid "of Mordad" 11222 #~ msgstr "મોરડાડનું" 11223 11224 #~ msgid "of Shahrivar" 11225 #~ msgstr "શાહરિવરનું" 11226 11227 #~ msgid "of Mehr" 11228 #~ msgstr "મેહ્રનું" 11229 11230 #~ msgid "of Aban" 11231 #~ msgstr "અબાનનું" 11232 11233 #~ msgid "of Azar" 11234 #~ msgstr "અઝારનું" 11235 11236 #~ msgctxt "of Dei long" 11237 #~ msgid "of Dei" 11238 #~ msgstr "ડેઇનું" 11239 11240 #~ msgid "of Bahman" 11241 #~ msgstr "બેહમેનનું" 11242 11243 #~ msgid "of Esfand" 11244 #~ msgstr "એસફેન્ડનું" 11245 11246 #~ msgid "Farvardin" 11247 #~ msgstr "ફાર્વારદિન" 11248 11249 #~ msgid "Ordibehesht" 11250 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ" 11251 11252 #~ msgid "Khordad" 11253 #~ msgstr "ખોરદાદ" 11254 11255 #~ msgctxt "Tir long" 11256 #~ msgid "Tir" 11257 #~ msgstr "તિર" 11258 11259 #~ msgid "Mordad" 11260 #~ msgstr "મોરડાડ" 11261 11262 #~ msgid "Shahrivar" 11263 #~ msgstr "શાહરિવર" 11264 11265 #~ msgid "Mehr" 11266 #~ msgstr "મેહ્ર" 11267 11268 #~ msgid "Aban" 11269 #~ msgstr "અબાન" 11270 11271 #~ msgid "Azar" 11272 #~ msgstr "અઝાર" 11273 11274 #~ msgctxt "Dei long" 11275 #~ msgid "Dei" 11276 #~ msgstr "ડેઇ" 11277 11278 #~ msgid "Bahman" 11279 #~ msgstr "બેહમેન" 11280 11281 #~ msgid "Esfand" 11282 #~ msgstr "એસફેન્ડ" 11283 11284 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11285 #~ msgid "2sh" 11286 #~ msgstr "૨sh" 11287 11288 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11289 #~ msgid "3sh" 11290 #~ msgstr "૩sh" 11291 11292 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11293 #~ msgid "4sh" 11294 #~ msgstr "૪sh" 11295 11296 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11297 #~ msgid "5sh" 11298 #~ msgstr "૫sh" 11299 11300 #~ msgctxt "Jumee short" 11301 #~ msgid "Jom" 11302 #~ msgstr "જોમ" 11303 11304 #~ msgctxt "Shanbe short" 11305 #~ msgid "shn" 11306 #~ msgstr "શન" 11307 11308 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11309 #~ msgid "1sh" 11310 #~ msgstr "૧sh" 11311 11312 #~ msgid "Do shanbe" 11313 #~ msgstr "દો શાન્બે" 11314 11315 #~ msgid "Se shanbe" 11316 #~ msgstr "શે શાન્બે" 11317 11318 #~ msgid "Chahar shanbe" 11319 #~ msgstr "ચહાર શાન્બે" 11320 11321 #~ msgid "Panj shanbe" 11322 #~ msgstr "પન્જ શાન્બે" 11323 11324 #~ msgid "Jumee" 11325 #~ msgstr "જુમી" 11326 11327 #~ msgid "Shanbe" 11328 #~ msgstr "શાન્બે" 11329 11330 #~ msgid "Yek-shanbe" 11331 #~ msgstr "યેક-શાન્બે" 11332 11333 #~ msgid "of Tishrey" 11334 #~ msgstr "તીશ્રે નું" 11335 11336 #~ msgid "of Heshvan" 11337 #~ msgstr "હેશવાનનું" 11338 11339 #~ msgid "of Kislev" 11340 #~ msgstr "કિસ્લેવનું" 11341 11342 #~ msgid "of Tevet" 11343 #~ msgstr "ટેવેતનું" 11344 11345 #~ msgid "of Shvat" 11346 #~ msgstr "શ્વાતનું" 11347 11348 #~ msgid "of Adar" 11349 #~ msgstr "અડારનું" 11350 11351 #~ msgid "of Nisan" 11352 #~ msgstr "નિસાનનું" 11353 11354 #~ msgid "of Iyar" 11355 #~ msgstr "ઈયારનું" 11356 11357 #~ msgid "of Sivan" 11358 #~ msgstr "સિવાનનું" 11359 11360 #~ msgid "of Tamuz" 11361 #~ msgstr "તામુઝનું" 11362 11363 #~ msgid "of Av" 11364 #~ msgstr "અવનું" 11365 11366 #~ msgid "of Elul" 11367 #~ msgstr "ઇલુલનું" 11368 11369 #~ msgid "of Adar I" 11370 #~ msgstr "અડાર ૧ નું" 11371 11372 #~ msgid "of Adar II" 11373 #~ msgstr "અડાર ૨ નું" 11374 11375 #~ msgid "Tishrey" 11376 #~ msgstr "તીશ્રે" 11377 11378 #~ msgid "Heshvan" 11379 #~ msgstr "હેશવાન" 11380 11381 #~ msgid "Kislev" 11382 #~ msgstr "કિસ્લેવ" 11383 11384 #~ msgid "Tevet" 11385 #~ msgstr "ટેવેત" 11386 11387 #~ msgid "Shvat" 11388 #~ msgstr "શ્વાત" 11389 11390 #~ msgid "Adar" 11391 #~ msgstr "અડાર" 11392 11393 #~ msgid "Nisan" 11394 #~ msgstr "નિસાન" 11395 11396 #~ msgid "Iyar" 11397 #~ msgstr "ઈયાર" 11398 11399 #~ msgid "Sivan" 11400 #~ msgstr "સિવાન" 11401 11402 #~ msgid "Tamuz" 11403 #~ msgstr "તામુઝ" 11404 11405 #~ msgid "Av" 11406 #~ msgstr "અવ" 11407 11408 #~ msgid "Elul" 11409 #~ msgstr "ઇલુલ" 11410 11411 #~ msgid "Adar I" 11412 #~ msgstr "અડાર ૧" 11413 11414 #~ msgid "Adar II" 11415 #~ msgstr "અડાર ૨" 11416 11417 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11418 #~ msgid "Coptic" 11419 #~ msgstr "કોપ્ટીક" 11420 11421 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11422 #~ msgid "Ethiopian" 11423 #~ msgstr "ઈથીઓપીઅન" 11424 11425 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11426 #~ msgid "Gregorian" 11427 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" 11428 11429 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11430 #~| msgid "Gregorian" 11431 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11432 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11433 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)" 11434 11435 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11436 #~ msgid "Hebrew" 11437 #~ msgstr "હિબ્રુ" 11438 11439 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11440 #~ msgid "Hijri" 11441 #~ msgstr "હિજરી" 11442 11443 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11444 #~ msgid "Indian National" 11445 #~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય" 11446 11447 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11448 #~ msgid "Jalali" 11449 #~ msgstr "જલાલી" 11450 11451 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11452 #~ msgid "Julian" 11453 #~ msgstr "જુલિયન" 11454 11455 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11456 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11457 #~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર" 11458 11459 #~| msgctxt "of Khordad short" 11460 #~| msgid "of Kho" 11461 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Tho" 11463 #~ msgstr "થો નું" 11464 11465 #~| msgid "of Tamuz" 11466 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Pao" 11468 #~ msgstr "પાઓ નું" 11469 11470 #~| msgid "of Shvat" 11471 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11472 #~ msgid "of Hat" 11473 #~ msgstr "હાત નું" 11474 11475 #~| msgid "of Nisan" 11476 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11477 #~ msgid "of Kia" 11478 #~ msgstr "કિઆ નું" 11479 11480 #~| msgctxt "of February" 11481 #~| msgid "of Feb" 11482 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Tob" 11484 #~ msgstr "તોબ નું" 11485 11486 #~| msgctxt "of Mehr short" 11487 #~| msgid "of Meh" 11488 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11489 #~ msgid "of Mes" 11490 #~ msgstr "મેસ નું" 11491 11492 #~| msgctxt "of March" 11493 #~| msgid "of Mar" 11494 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Par" 11496 #~ msgstr "પાર નું" 11497 11498 #~| msgid "of Tamuz" 11499 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11500 #~ msgid "of Pam" 11501 #~ msgstr "પામ નું" 11502 11503 #~| msgctxt "of Bahman short" 11504 #~| msgid "of Bah" 11505 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11506 #~ msgid "of Pas" 11507 #~ msgstr "પાસ નું" 11508 11509 #~| msgctxt "of January" 11510 #~| msgid "of Jan" 11511 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11512 #~ msgid "of Pan" 11513 #~ msgstr "પાન નું" 11514 11515 #~| msgctxt "of February" 11516 #~| msgid "of Feb" 11517 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11518 #~ msgid "of Epe" 11519 #~ msgstr "એપ નું" 11520 11521 #~| msgctxt "of Mordad short" 11522 #~| msgid "of Mor" 11523 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11524 #~ msgid "of Meo" 11525 #~ msgstr "મિઓ નું" 11526 11527 #~| msgctxt "of Khordad short" 11528 #~| msgid "of Kho" 11529 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11530 #~ msgid "of Kou" 11531 #~ msgstr "કાઉ નું" 11532 11533 #~| msgctxt "of Khordad short" 11534 #~| msgid "of Kho" 11535 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11536 #~ msgid "of Thoout" 11537 #~ msgstr "ખો નું" 11538 11539 #~| msgid "of Tamuz" 11540 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11541 #~ msgid "of Paope" 11542 #~ msgstr "પાઓપે નું" 11543 11544 #~| msgid "of Hijjah" 11545 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11546 #~ msgid "of Hathor" 11547 #~ msgstr "હેથોર નું" 11548 11549 #~| msgctxt "of Khordad short" 11550 #~| msgid "of Kho" 11551 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11552 #~ msgid "of Kiahk" 11553 #~ msgstr "કિઆહ્ક નું" 11554 11555 #~| msgid "of October" 11556 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11557 #~ msgid "of Tobe" 11558 #~ msgstr "તોબે નું" 11559 11560 #~| msgid "of Mehr" 11561 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11562 #~ msgid "of Meshir" 11563 #~ msgstr "મેહ્શિર નું" 11564 11565 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11566 #~ msgid "of Paremhotep" 11567 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું" 11568 11569 #~| msgid "of Tamuz" 11570 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11571 #~ msgid "of Parmoute" 11572 #~ msgstr "પારમોઉત નું" 11573 11574 #~| msgctxt "of Bahman short" 11575 #~| msgid "of Bah" 11576 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11577 #~ msgid "of Pashons" 11578 #~ msgstr "પાશોન્સ નું" 11579 11580 #~| msgctxt "of January" 11581 #~| msgid "of Jan" 11582 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11583 #~ msgid "of Paone" 11584 #~ msgstr "પાઓનેનું" 11585 11586 #~| msgctxt "of September" 11587 #~| msgid "of Sep" 11588 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11589 #~ msgid "of Epep" 11590 #~ msgstr "ઇપેપનું" 11591 11592 #~| msgctxt "of Mordad short" 11593 #~| msgid "of Mor" 11594 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11595 #~ msgid "of Mesore" 11596 #~ msgstr "મેસોરનું" 11597 11598 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11599 #~ msgid "of Kouji nabot" 11600 #~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું" 11601 11602 #~| msgid "Thl" 11603 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11604 #~ msgid "Tho" 11605 #~ msgstr "થો" 11606 11607 #~| msgid "Pause" 11608 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11609 #~ msgid "Pao" 11610 #~ msgstr "પાઓ" 11611 11612 #~| msgctxt "Saturday" 11613 #~| msgid "Sat" 11614 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11615 #~ msgid "Hat" 11616 #~ msgstr "હાત" 11617 11618 #~| msgid "Kha" 11619 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11620 #~ msgid "Kia" 11621 #~ msgstr "કિઆ" 11622 11623 #~| msgid "Job" 11624 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11625 #~ msgid "Tob" 11626 #~ msgstr "તોબ" 11627 11628 #~| msgid "Yes" 11629 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11630 #~ msgid "Mes" 11631 #~ msgstr "મેસ" 11632 11633 #~| msgctxt "March" 11634 #~| msgid "Mar" 11635 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11636 #~ msgid "Par" 11637 #~ msgstr "પાર" 11638 11639 #~| msgid "am" 11640 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11641 #~ msgid "Pam" 11642 #~ msgstr "પામ" 11643 11644 #~| msgid "Pages" 11645 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11646 #~ msgid "Pas" 11647 #~ msgstr "પાસ" 11648 11649 #~| msgctxt "January" 11650 #~| msgid "Jan" 11651 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11652 #~ msgid "Pan" 11653 #~ msgstr "પાન" 11654 11655 #~| msgid "Escape" 11656 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11657 #~ msgid "Epe" 11658 #~ msgstr "એપ" 11659 11660 #~| msgctxt "Monday" 11661 #~| msgid "Mon" 11662 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11663 #~ msgid "Meo" 11664 #~ msgstr "મેઓ" 11665 11666 #~| msgctxt "Khordad short" 11667 #~| msgid "Kho" 11668 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11669 #~ msgid "Kou" 11670 #~ msgstr "કાઉ" 11671 11672 #~| msgctxt "Thursday" 11673 #~| msgid "Thu" 11674 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11675 #~ msgid "Thoout" 11676 #~ msgstr "થોઆઉટ" 11677 11678 #~| msgid "Property" 11679 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11680 #~ msgid "Paope" 11681 #~ msgstr "પાઓપે" 11682 11683 #~| msgid "Author" 11684 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11685 #~ msgid "Hathor" 11686 #~ msgstr "હેથોર" 11687 11688 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11689 #~ msgid "Kiahk" 11690 #~ msgstr "કિઆહ્ક" 11691 11692 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11693 #~ msgid "Tobe" 11694 #~ msgstr "તોબે" 11695 11696 #~| msgid "Mehr" 11697 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11698 #~ msgid "Meshir" 11699 #~ msgstr "મેહશિર" 11700 11701 #~| msgid "Parameter" 11702 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11703 #~ msgid "Paremhotep" 11704 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ" 11705 11706 #~| msgid "Parameter" 11707 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11708 #~ msgid "Parmoute" 11709 #~ msgstr "પારમોઉત" 11710 11711 #~| msgid "Pause" 11712 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11713 #~ msgid "Pashons" 11714 #~ msgstr "પાશોન્સ" 11715 11716 #~| msgctxt "No border line" 11717 #~| msgid "None" 11718 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11719 #~ msgid "Paone" 11720 #~ msgstr "પાઓને" 11721 11722 #~| msgid "Escape" 11723 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11724 #~ msgid "Epep" 11725 #~ msgstr "ઇપેપ" 11726 11727 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11728 #~ msgid "Kouji nabot" 11729 #~ msgstr "કાઉજી નાબોત" 11730 11731 #~| msgid "Pages" 11732 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11733 #~ msgid "Pes" 11734 #~ msgstr "પેસ" 11735 11736 #~| msgid "Pause" 11737 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11738 #~ msgid "Psh" 11739 #~ msgstr "પેશ" 11740 11741 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11742 #~ msgid "Pef" 11743 #~ msgstr "પેફ" 11744 11745 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11746 #~ msgid "Pti" 11747 #~ msgstr "તિ" 11748 11749 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11750 #~ msgid "Pso" 11751 #~ msgstr "સો" 11752 11753 #~| msgid "Pause" 11754 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11755 #~ msgid "Psa" 11756 #~ msgstr "સા" 11757 11758 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11759 #~ msgid "Tky" 11760 #~ msgstr "કિ" 11761 11762 #~| msgid "Pause" 11763 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11764 #~ msgid "Pesnau" 11765 #~ msgstr "પેસ્નાઉ" 11766 11767 #~| msgid "Comment" 11768 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11769 #~ msgid "Pshoment" 11770 #~ msgstr "હોમેન્ત" 11771 11772 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11773 #~ msgid "Peftoou" 11774 #~ msgstr "પેફતોઉ" 11775 11776 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11777 #~ msgid "Ptiou" 11778 #~ msgstr "તિઓઉ" 11779 11780 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11781 #~ msgid "Psoou" 11782 #~ msgstr "સોઉ" 11783 11784 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11785 #~ msgid "Psabbaton" 11786 #~ msgstr "સાબ્બાતોન" 11787 11788 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11789 #~ msgid "Tkyriakē" 11790 #~ msgstr "કિરિએક" 11791 11792 #~| msgctxt "of Mehr short" 11793 #~| msgid "of Meh" 11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11795 #~ msgid "of Mes" 11796 #~ msgstr "મેસનું" 11797 11798 #~| msgid "of Tevet" 11799 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11800 #~ msgid "of Teq" 11801 #~ msgstr "તેકનું" 11802 11803 #~| msgctxt "of February" 11804 #~| msgid "of Feb" 11805 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11806 #~ msgid "of Hed" 11807 #~ msgstr "હેડનું" 11808 11809 #~| msgctxt "of Bahman short" 11810 #~| msgid "of Bah" 11811 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11812 #~ msgid "of Tah" 11813 #~ msgstr "તાહનું" 11814 11815 #~| msgctxt "of Tir short" 11816 #~| msgid "of Tir" 11817 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11818 #~ msgid "of Ter" 11819 #~ msgstr "તિરનું" 11820 11821 #~| msgctxt "of January" 11822 #~| msgid "of Jan" 11823 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11824 #~ msgid "of Yak" 11825 #~ msgstr "યાકનું" 11826 11827 #~| msgctxt "of March" 11828 #~| msgid "of Mar" 11829 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11830 #~ msgid "of Mag" 11831 #~ msgstr "માગનું" 11832 11833 #~| msgctxt "of May short" 11834 #~| msgid "of May" 11835 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11836 #~ msgid "of Miy" 11837 #~ msgstr "મેનું" 11838 11839 #~| msgctxt "of January" 11840 #~| msgid "of Jan" 11841 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11842 #~ msgid "of Gen" 11843 #~ msgstr "જેનનું" 11844 11845 #~| msgctxt "of September" 11846 #~| msgid "of Sep" 11847 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11848 #~ msgid "of Sen" 11849 #~ msgstr "સેનનું" 11850 11851 #~| msgid "of Tamuz" 11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11853 #~ msgid "of Ham" 11854 #~ msgstr "હેમનું" 11855 11856 #~| msgctxt "of Mehr short" 11857 #~| msgid "of Meh" 11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11859 #~ msgid "of Neh" 11860 #~ msgstr "નેહનું" 11861 11862 #~| msgid "of Tamuz" 11863 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11864 #~ msgid "of Pag" 11865 #~ msgstr "પેગનું" 11866 11867 #~| msgid "of Mehr" 11868 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11869 #~ msgid "of Meskerem" 11870 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું" 11871 11872 #~| msgid "of Tevet" 11873 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11874 #~ msgid "of Tequemt" 11875 #~ msgstr "તેક્મ્તનું" 11876 11877 #~| msgid "of Adar" 11878 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11879 #~ msgid "of Hedar" 11880 #~ msgstr "હેડારનું" 11881 11882 #~| msgid "of Bahman" 11883 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11884 #~ msgid "of Tahsas" 11885 #~ msgstr "તાહસાસનું" 11886 11887 #~| msgctxt "of Tir short" 11888 #~| msgid "of Tir" 11889 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11890 #~ msgid "of Ter" 11891 #~ msgstr "તેરનું" 11892 11893 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11894 #~| msgid "of Far" 11895 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11896 #~ msgid "of Yakatit" 11897 #~ msgstr "યાકાતિતનું" 11898 11899 #~| msgid "of Rajab" 11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11901 #~ msgid "of Magabit" 11902 #~ msgstr "માગાબિતનું" 11903 11904 #~| msgctxt "of May short" 11905 #~| msgid "of May" 11906 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11907 #~ msgid "of Miyazya" 11908 #~ msgstr "મિયાજ્યાનું" 11909 11910 #~| msgctxt "of February" 11911 #~| msgid "of Feb" 11912 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11913 #~ msgid "of Genbot" 11914 #~ msgstr "જેનબોતનું" 11915 11916 #~| msgctxt "of September" 11917 #~| msgid "of Sep" 11918 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11919 #~ msgid "of Sene" 11920 #~ msgstr "સેનેનું" 11921 11922 #~| msgid "of Tamuz" 11923 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11924 #~ msgid "of Hamle" 11925 #~ msgstr "હામ્લેનું" 11926 11927 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11928 #~| msgid "of Sha" 11929 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11930 #~ msgid "of Nehase" 11931 #~ msgstr "નેહાસેનું" 11932 11933 #~| msgid "of Tamuz" 11934 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11935 #~ msgid "of Pagumen" 11936 #~ msgstr "પાગુમેનનું" 11937 11938 #~| msgid "Yes" 11939 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11940 #~ msgid "Mes" 11941 #~ msgstr "મેસ" 11942 11943 #~| msgctxt "Tuesday" 11944 #~| msgid "Tue" 11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11946 #~ msgid "Teq" 11947 #~ msgstr "તેક" 11948 11949 #~| msgctxt "Wednesday" 11950 #~| msgid "Wed" 11951 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11952 #~ msgid "Hed" 11953 #~ msgstr "હેડ" 11954 11955 #~| msgid "Thl" 11956 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11957 #~ msgid "Tah" 11958 #~ msgstr "તાહ" 11959 11960 #~| msgctxt "Tuesday" 11961 #~| msgid "Tue" 11962 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11963 #~ msgid "Ter" 11964 #~ msgstr "તેર" 11965 11966 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11967 #~ msgid "Yak" 11968 #~ msgstr "યાક" 11969 11970 #~| msgctxt "March" 11971 #~| msgid "Mar" 11972 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11973 #~ msgid "Mag" 11974 #~ msgstr "મેગ" 11975 11976 #~| msgctxt "May short" 11977 #~| msgid "May" 11978 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11979 #~ msgid "Miy" 11980 #~ msgstr "મિય" 11981 11982 #~| msgid "Green:" 11983 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11984 #~ msgid "Gen" 11985 #~ msgstr "જેન" 11986 11987 #~| msgid "&Send" 11988 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11989 #~ msgid "Sen" 11990 #~ msgstr "સેન" 11991 11992 #~| msgid "am" 11993 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11994 #~ msgid "Ham" 11995 #~ msgstr "હેમ" 11996 11997 #~| msgctxt "Mehr short" 11998 #~| msgid "Meh" 11999 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 12000 #~ msgid "Neh" 12001 #~ msgstr "નેહ" 12002 12003 #~| msgid "Pages" 12004 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 12005 #~ msgid "Pag" 12006 #~ msgstr "પેગ" 12007 12008 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 12009 #~ msgid "Meskerem" 12010 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમ" 12011 12012 #~| msgid "Tevet" 12013 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 12014 #~ msgid "Tequemt" 12015 #~ msgstr "તેક્મત" 12016 12017 #~| msgid "Adar" 12018 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 12019 #~ msgid "Hedar" 12020 #~ msgstr "હેદાર" 12021 12022 #~| msgid "Task" 12023 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 12024 #~ msgid "Tahsas" 12025 #~ msgstr "તાહસાસ" 12026 12027 #~| msgctxt "Tuesday" 12028 #~| msgid "Tue" 12029 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 12030 #~ msgid "Ter" 12031 #~ msgstr "તેર" 12032 12033 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 12034 #~ msgid "Yakatit" 12035 #~ msgstr "યાકાતિત" 12036 12037 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 12038 #~ msgid "Magabit" 12039 #~ msgstr "મેગાબિત" 12040 12041 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 12042 #~ msgid "Miyazya" 12043 #~ msgstr "મિયાઝ્યા" 12044 12045 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 12046 #~ msgid "Genbot" 12047 #~ msgstr "ગેનબોત" 12048 12049 #~| msgid "&Send" 12050 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12051 #~ msgid "Sene" 12052 #~ msgstr "સેને" 12053 12054 #~| msgid "Name" 12055 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12056 #~ msgid "Hamle" 12057 #~ msgstr "હામ્લે" 12058 12059 #~| msgid "Name" 12060 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12061 #~ msgid "Nehase" 12062 #~ msgstr "નેહાસે" 12063 12064 #~| msgid "Pages" 12065 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12066 #~ msgid "Pagumen" 12067 #~ msgstr "પાગુમેન" 12068 12069 #~| msgctxt "September" 12070 #~| msgid "Sep" 12071 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12072 #~ msgid "Seg" 12073 #~ msgstr "સેગ" 12074 12075 #~| msgctxt "March" 12076 #~| msgid "Mar" 12077 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12078 #~ msgid "Mak" 12079 #~ msgstr "માક" 12080 12081 #~| msgid "Job" 12082 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12083 #~ msgid "Rob" 12084 #~ msgstr "રોબ" 12085 12086 #~| msgid "am" 12087 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12088 #~ msgid "Ham" 12089 #~ msgstr "હેમ" 12090 12091 #~| msgid "Arb" 12092 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12093 #~ msgid "Arb" 12094 #~ msgstr "અર્બ" 12095 12096 #~| msgctxt "Wednesday" 12097 #~| msgid "Wed" 12098 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12099 #~ msgid "Qed" 12100 #~ msgstr "કુડ" 12101 12102 #~| msgctxt "Thursday" 12103 #~| msgid "Thu" 12104 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12105 #~ msgid "Ehu" 12106 #~ msgstr "ઇહુ" 12107 12108 #~| msgid "&Send" 12109 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12110 #~ msgid "Segno" 12111 #~ msgstr "સેગ્નો" 12112 12113 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 12114 #~ msgid "Maksegno" 12115 #~ msgstr "માકસેગ્નો" 12116 12117 #~| msgid "Job" 12118 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12119 #~ msgid "Rob" 12120 #~ msgstr "રોબ" 12121 12122 #~| msgid "Pause" 12123 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12124 #~ msgid "Hamus" 12125 #~ msgstr "હામુસ" 12126 12127 #~| msgid "Arb" 12128 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12129 #~ msgid "Arb" 12130 #~ msgstr "અર્બ" 12131 12132 #~| msgid "Name" 12133 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12134 #~ msgid "Qedame" 12135 #~ msgstr "કુદામે" 12136 12137 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 12138 #~ msgid "Ehud" 12139 #~ msgstr "હુડ" 12140 12141 #, fuzzy 12142 #~| msgid "Most Downloads" 12143 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12144 #~ msgid "Most Downloads" 12145 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" 12146 12147 #, fuzzy 12148 #~| msgid "Install" 12149 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12150 #~ msgid "Installed only" 12151 #~ msgstr "સ્થાપન" 12152 12153 #, fuzzy 12154 #~| msgid "Download New Stuff" 12155 #~ msgid "Download New Stuff" 12156 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો" 12157 12158 #~ msgid "Download New %1" 12159 #~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો" 12160 12161 #~ msgid "" 12162 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12163 #~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે." 12164 12165 #~ msgid "" 12166 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12167 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12168 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12169 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12170 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12171 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12172 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12173 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12174 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12175 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12176 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12177 #~ "</qt>" 12178 #~ msgstr "" 12179 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " 12180 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</" 12181 #~ "p>\n" 12182 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક " 12183 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " 12184 #~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક " 12185 #~ "કરો.</p>\n" 12186 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " 12187 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " 12188 #~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</" 12189 #~ "p>\n" 12190 #~ "</qt>" 12191 12192 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12193 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)" 12194 12195 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12196 #~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)" 12197 12198 #~ msgid "tagcloudtest" 12199 #~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"