Warning, /frameworks/ki18n/po/gu/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Gujarati
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n"
0012 "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
0014 "Language: gu\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0020 
0021 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0022 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0023 #: kuitsetup.cpp:318
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0026 msgid "+"
0027 msgstr "+"
0028 
0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0031 #: kuitsetup.cpp:322
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0034 msgid "+"
0035 msgstr "+"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0038 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0039 #: kuitsetup.cpp:326
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0042 msgid "→"
0043 msgstr "→"
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0047 #: kuitsetup.cpp:330
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0050 msgid "→"
0051 msgstr "→"
0052 
0053 #: kuitsetup.cpp:334
0054 msgctxt "keyboard-key-name"
0055 msgid "Alt"
0056 msgstr "અલ્ટ"
0057 
0058 #: kuitsetup.cpp:335
0059 msgctxt "keyboard-key-name"
0060 msgid "AltGr"
0061 msgstr "અલ્ટગર"
0062 
0063 #: kuitsetup.cpp:336
0064 msgctxt "keyboard-key-name"
0065 msgid "Backspace"
0066 msgstr "બેકસ્પેસ"
0067 
0068 #: kuitsetup.cpp:337
0069 msgctxt "keyboard-key-name"
0070 msgid "CapsLock"
0071 msgstr "કેપ્સલોક"
0072 
0073 #: kuitsetup.cpp:338
0074 msgctxt "keyboard-key-name"
0075 msgid "Control"
0076 msgstr "કંટ્રોલ"
0077 
0078 #: kuitsetup.cpp:339
0079 msgctxt "keyboard-key-name"
0080 msgid "Ctrl"
0081 msgstr "Ctrl"
0082 
0083 #: kuitsetup.cpp:340
0084 msgctxt "keyboard-key-name"
0085 msgid "Del"
0086 msgstr "ડેલ"
0087 
0088 #: kuitsetup.cpp:341
0089 msgctxt "keyboard-key-name"
0090 msgid "Delete"
0091 msgstr "ડીલીટ"
0092 
0093 #: kuitsetup.cpp:342
0094 msgctxt "keyboard-key-name"
0095 msgid "Down"
0096 msgstr "ડાઉન"
0097 
0098 #: kuitsetup.cpp:343
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "End"
0101 msgstr "એન્ડ"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:344
0104 msgctxt "keyboard-key-name"
0105 msgid "Enter"
0106 msgstr "એન્ટર"
0107 
0108 #: kuitsetup.cpp:345
0109 msgctxt "keyboard-key-name"
0110 msgid "Esc"
0111 msgstr "એસ્ક"
0112 
0113 #: kuitsetup.cpp:346
0114 msgctxt "keyboard-key-name"
0115 msgid "Escape"
0116 msgstr "એસ્કેપ"
0117 
0118 #: kuitsetup.cpp:347
0119 msgctxt "keyboard-key-name"
0120 msgid "Home"
0121 msgstr "હોમ"
0122 
0123 #: kuitsetup.cpp:348
0124 msgctxt "keyboard-key-name"
0125 msgid "Hyper"
0126 msgstr "હાયપર"
0127 
0128 #: kuitsetup.cpp:349
0129 msgctxt "keyboard-key-name"
0130 msgid "Ins"
0131 msgstr "ઇન્સ"
0132 
0133 #: kuitsetup.cpp:350
0134 msgctxt "keyboard-key-name"
0135 msgid "Insert"
0136 msgstr "ઇન્સર્ટ"
0137 
0138 #: kuitsetup.cpp:351
0139 msgctxt "keyboard-key-name"
0140 msgid "Left"
0141 msgstr "લેફ્ટ"
0142 
0143 #: kuitsetup.cpp:352
0144 msgctxt "keyboard-key-name"
0145 msgid "Menu"
0146 msgstr "મેનુ"
0147 
0148 #: kuitsetup.cpp:353
0149 msgctxt "keyboard-key-name"
0150 msgid "Meta"
0151 msgstr "મેટા"
0152 
0153 #: kuitsetup.cpp:354
0154 msgctxt "keyboard-key-name"
0155 msgid "NumLock"
0156 msgstr "નમલોક"
0157 
0158 #: kuitsetup.cpp:355
0159 msgctxt "keyboard-key-name"
0160 msgid "PageDown"
0161 msgstr "પેજડાઉન"
0162 
0163 #: kuitsetup.cpp:356
0164 msgctxt "keyboard-key-name"
0165 msgid "PageUp"
0166 msgstr "પેજઅપ"
0167 
0168 #: kuitsetup.cpp:357
0169 msgctxt "keyboard-key-name"
0170 msgid "PgDown"
0171 msgstr "પેજડાઉન"
0172 
0173 #: kuitsetup.cpp:358
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "PgUp"
0176 msgstr "પેજઅપ"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:359
0179 msgctxt "keyboard-key-name"
0180 msgid "PauseBreak"
0181 msgstr "પોઝબ્રેક"
0182 
0183 #: kuitsetup.cpp:360
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PrintScreen"
0186 msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
0187 
0188 #: kuitsetup.cpp:361
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "PrtScr"
0191 msgstr "પ્રિસ્ક્રિ"
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:362
0194 msgctxt "keyboard-key-name"
0195 msgid "Return"
0196 msgstr "રીટર્ન"
0197 
0198 #: kuitsetup.cpp:363
0199 msgctxt "keyboard-key-name"
0200 msgid "Right"
0201 msgstr "રાઇટ"
0202 
0203 #: kuitsetup.cpp:364
0204 msgctxt "keyboard-key-name"
0205 msgid "ScrollLock"
0206 msgstr "સ્ક્રોલલોક"
0207 
0208 #: kuitsetup.cpp:365
0209 msgctxt "keyboard-key-name"
0210 msgid "Shift"
0211 msgstr "શિફ્ટ"
0212 
0213 #: kuitsetup.cpp:366
0214 msgctxt "keyboard-key-name"
0215 msgid "Space"
0216 msgstr "સ્પેસ"
0217 
0218 #: kuitsetup.cpp:367
0219 msgctxt "keyboard-key-name"
0220 msgid "Super"
0221 msgstr "સુપર"
0222 
0223 #: kuitsetup.cpp:368
0224 msgctxt "keyboard-key-name"
0225 msgid "SysReq"
0226 msgstr "સિસરીક"
0227 
0228 #: kuitsetup.cpp:369
0229 msgctxt "keyboard-key-name"
0230 msgid "Tab"
0231 msgstr "ટેબ"
0232 
0233 #: kuitsetup.cpp:370
0234 msgctxt "keyboard-key-name"
0235 msgid "Up"
0236 msgstr "અપ"
0237 
0238 #: kuitsetup.cpp:371
0239 msgctxt "keyboard-key-name"
0240 msgid "Win"
0241 msgstr "વિન"
0242 
0243 #: kuitsetup.cpp:372
0244 #, fuzzy
0245 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0246 #| msgid "F%1"
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "F1"
0249 msgstr "F%1"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:373
0252 #, fuzzy
0253 #| msgid "2"
0254 msgctxt "keyboard-key-name"
0255 msgid "F2"
0256 msgstr "૨"
0257 
0258 #: kuitsetup.cpp:374
0259 #, fuzzy
0260 #| msgid "3"
0261 msgctxt "keyboard-key-name"
0262 msgid "F3"
0263 msgstr "૩"
0264 
0265 #: kuitsetup.cpp:375
0266 #, fuzzy
0267 #| msgid "4"
0268 msgctxt "keyboard-key-name"
0269 msgid "F4"
0270 msgstr "૪"
0271 
0272 #: kuitsetup.cpp:376
0273 #, fuzzy
0274 #| msgid "5"
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F5"
0277 msgstr "૫"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:377
0280 #, fuzzy
0281 #| msgid "6"
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F6"
0284 msgstr "૬"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:378
0287 #, fuzzy
0288 #| msgid "7"
0289 msgctxt "keyboard-key-name"
0290 msgid "F7"
0291 msgstr "૭"
0292 
0293 #: kuitsetup.cpp:379
0294 #, fuzzy
0295 #| msgid "8"
0296 msgctxt "keyboard-key-name"
0297 msgid "F8"
0298 msgstr "૮"
0299 
0300 #: kuitsetup.cpp:380
0301 #, fuzzy
0302 #| msgid "9"
0303 msgctxt "keyboard-key-name"
0304 msgid "F9"
0305 msgstr "૭"
0306 
0307 #: kuitsetup.cpp:381
0308 #, fuzzy
0309 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0310 #| msgid "F%1"
0311 msgctxt "keyboard-key-name"
0312 msgid "F10"
0313 msgstr "F%1"
0314 
0315 #: kuitsetup.cpp:382
0316 #, fuzzy
0317 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0318 #| msgid "F%1"
0319 msgctxt "keyboard-key-name"
0320 msgid "F11"
0321 msgstr "F%1"
0322 
0323 #: kuitsetup.cpp:383
0324 #, fuzzy
0325 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0326 #| msgid "F%1"
0327 msgctxt "keyboard-key-name"
0328 msgid "F12"
0329 msgstr "F%1"
0330 
0331 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0332 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0333 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0334 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0335 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0336 #. original. Some things you may consider changing:
0337 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0338 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0339 #: kuitsetup.cpp:727
0340 #, fuzzy, kde-format
0341 #| msgctxt "@title/plain"
0342 #| msgid "== %1 =="
0343 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0344 msgid "== %1 =="
0345 msgstr "== %1 =="
0346 
0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0348 #: kuitsetup.cpp:732
0349 #, fuzzy, kde-format
0350 #| msgctxt "@title/rich"
0351 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0352 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0353 msgid "<h2>%1</h2>"
0354 msgstr "<h2>%1</h2>"
0355 
0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0357 #: kuitsetup.cpp:740
0358 #, fuzzy, kde-format
0359 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0360 #| msgid "~ %1 ~"
0361 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0362 msgid "~ %1 ~"
0363 msgstr "~ %1 ~"
0364 
0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0366 #: kuitsetup.cpp:745
0367 #, fuzzy, kde-format
0368 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0369 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0370 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0371 msgid "<h3>%1</h3>"
0372 msgstr "<h3>%1</h3>"
0373 
0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0375 #: kuitsetup.cpp:753
0376 #, fuzzy, kde-format
0377 #| msgctxt "@application/plain"
0378 #| msgid "%1"
0379 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0380 msgid "%1"
0381 msgstr "%1"
0382 
0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0384 #: kuitsetup.cpp:758
0385 #, fuzzy, kde-format
0386 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0387 #| msgid "<b>%1</b>"
0388 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0389 msgid "<p>%1</p>"
0390 msgstr "<b>%1</b>"
0391 
0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0393 #: kuitsetup.cpp:766
0394 #, fuzzy, kde-format
0395 #| msgctxt "@application/plain"
0396 #| msgid "%1"
0397 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0398 msgid "%1"
0399 msgstr "%1"
0400 
0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0402 #: kuitsetup.cpp:771
0403 #, fuzzy, kde-format
0404 #| msgctxt "@item/rich"
0405 #| msgid "<li>%1</li>"
0406 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0407 msgid "<ul>%1</ul>"
0408 msgstr "<li>%1</li>"
0409 
0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0411 #: kuitsetup.cpp:779
0412 #, fuzzy, kde-format
0413 #| msgctxt "@item/plain"
0414 #| msgid "  * %1"
0415 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0416 msgid "  * %1"
0417 msgstr "  * %1"
0418 
0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0420 #: kuitsetup.cpp:784
0421 #, fuzzy, kde-format
0422 #| msgctxt "@item/rich"
0423 #| msgid "<li>%1</li>"
0424 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0425 msgid "<li>%1</li>"
0426 msgstr "<li>%1</li>"
0427 
0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0429 #: kuitsetup.cpp:791
0430 #, fuzzy, kde-format
0431 #| msgctxt "@note/plain"
0432 #| msgid "Note: %1"
0433 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0434 msgid "Note: %1"
0435 msgstr "નોંધ: %1"
0436 
0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0438 #: kuitsetup.cpp:796
0439 #, fuzzy, kde-format
0440 #| msgctxt "@note/rich"
0441 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0442 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0443 msgid "<i>Note</i>: %1"
0444 msgstr "<i>નોંધ</i>: %1"
0445 
0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0447 #: kuitsetup.cpp:802
0448 #, fuzzy, kde-format
0449 #| msgid "Re: %1"
0450 msgctxt ""
0451 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0452 "%1 is the text, %2 is the note label"
0453 msgid "%2: %1"
0454 msgstr "ફરી: %1"
0455 
0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0457 #: kuitsetup.cpp:808
0458 #, fuzzy, kde-format
0459 #| msgctxt ""
0460 #| "@note-with-label/rich\n"
0461 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0462 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0463 msgctxt ""
0464 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0465 "%1 is the text, %2 is the note label"
0466 msgid "<i>%2</i>: %1"
0467 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0468 
0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0470 #: kuitsetup.cpp:815
0471 #, fuzzy, kde-format
0472 #| msgctxt "@warning/plain"
0473 #| msgid "WARNING: %1"
0474 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0475 msgid "WARNING: %1"
0476 msgstr "ચેતવણી: %1"
0477 
0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0479 #: kuitsetup.cpp:820
0480 #, fuzzy, kde-format
0481 #| msgctxt "@warning/rich"
0482 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0483 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0484 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0485 msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1"
0486 
0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0488 #: kuitsetup.cpp:826
0489 #, fuzzy, kde-format
0490 #| msgid "Re: %1"
0491 msgctxt ""
0492 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0493 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0494 msgid "%2: %1"
0495 msgstr "ફરી: %1"
0496 
0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0498 #: kuitsetup.cpp:832
0499 #, fuzzy, kde-format
0500 #| msgctxt ""
0501 #| "@warning-with-label/rich\n"
0502 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0503 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0504 msgctxt ""
0505 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0506 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0507 msgid "<b>%2</b>: %1"
0508 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0509 
0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0511 #: kuitsetup.cpp:839
0512 #, fuzzy, kde-format
0513 #| msgctxt "@application/plain"
0514 #| msgid "%1"
0515 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0516 msgid "%1"
0517 msgstr "%1"
0518 
0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0520 #: kuitsetup.cpp:844
0521 #, fuzzy, kde-format
0522 #| msgctxt ""
0523 #| "@link-with-description/rich\n"
0524 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0525 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0527 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0528 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0529 
0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0531 #: kuitsetup.cpp:850
0532 #, fuzzy, kde-format
0533 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0534 #| msgid "%1 (%2)"
0535 msgctxt ""
0536 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0537 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0538 msgid "%1 (%2)"
0539 msgstr "%1 (%2)"
0540 
0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0542 #: kuitsetup.cpp:856
0543 #, fuzzy, kde-format
0544 #| msgctxt ""
0545 #| "@link-with-description/rich\n"
0546 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0547 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0548 msgctxt ""
0549 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0550 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0551 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0552 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0553 
0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0555 #: kuitsetup.cpp:863
0556 #, fuzzy, kde-format
0557 #| msgctxt "@filename/plain"
0558 #| msgid "‘%1’"
0559 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0560 msgid "‘%1’"
0561 msgstr "‘%1’"
0562 
0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0564 #: kuitsetup.cpp:868
0565 #, fuzzy, kde-format
0566 #| msgctxt "@filename/rich"
0567 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0568 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0569 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0570 msgstr "<tt>%1</tt>"
0571 
0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0573 #: kuitsetup.cpp:875
0574 #, fuzzy, kde-format
0575 #| msgctxt "@application/plain"
0576 #| msgid "%1"
0577 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0578 msgid "%1"
0579 msgstr "%1"
0580 
0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0582 #: kuitsetup.cpp:880
0583 #, fuzzy, kde-format
0584 #| msgctxt "@application/plain"
0585 #| msgid "%1"
0586 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0587 msgid "%1"
0588 msgstr "%1"
0589 
0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0591 #: kuitsetup.cpp:887
0592 #, fuzzy, kde-format
0593 #| msgctxt "@application/plain"
0594 #| msgid "%1"
0595 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0596 msgid "%1"
0597 msgstr "%1"
0598 
0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0600 #: kuitsetup.cpp:892
0601 #, fuzzy, kde-format
0602 #| msgctxt "@filename/rich"
0603 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0604 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0605 msgid "<tt>%1</tt>"
0606 msgstr "<tt>%1</tt>"
0607 
0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0609 #: kuitsetup.cpp:898
0610 #, fuzzy, kde-format
0611 #| msgctxt ""
0612 #| "@command-with-section/plain\n"
0613 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0614 #| msgid "%1(%2)"
0615 msgctxt ""
0616 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0617 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0618 msgid "%1(%2)"
0619 msgstr "%1(%2)"
0620 
0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0622 #: kuitsetup.cpp:904
0623 #, fuzzy, kde-format
0624 #| msgctxt ""
0625 #| "@command-with-section/rich\n"
0626 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0627 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0628 msgctxt ""
0629 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0630 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0631 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0632 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0633 
0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0635 #: kuitsetup.cpp:911
0636 #, fuzzy, kde-format
0637 #| msgctxt "@resource/plain"
0638 #| msgid "“%1”"
0639 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0640 msgid "“%1”"
0641 msgstr "“%1”"
0642 
0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0644 #: kuitsetup.cpp:916
0645 #, fuzzy, kde-format
0646 #| msgctxt "@resource/plain"
0647 #| msgid "“%1”"
0648 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0649 msgid "“%1”"
0650 msgstr "“%1”"
0651 
0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0653 #: kuitsetup.cpp:923
0654 #, fuzzy, kde-format
0655 #| msgctxt "@resource/plain"
0656 #| msgid "“%1”"
0657 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0658 msgid "“%1”"
0659 msgstr "“%1”"
0660 
0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0662 #: kuitsetup.cpp:928
0663 #, fuzzy, kde-format
0664 #| msgctxt "@filename/rich"
0665 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0666 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0667 msgid "<tt>%1</tt>"
0668 msgstr "<tt>%1</tt>"
0669 
0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0671 #: kuitsetup.cpp:935
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0674 msgid ""
0675 "\n"
0676 "%1\n"
0677 msgstr ""
0678 
0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0680 #: kuitsetup.cpp:940
0681 #, fuzzy, kde-format
0682 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0683 #| msgid "<b>%1</b>"
0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0685 msgid "<pre>%1</pre>"
0686 msgstr "<b>%1</b>"
0687 
0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0689 #: kuitsetup.cpp:947
0690 #, fuzzy, kde-format
0691 #| msgctxt "@application/plain"
0692 #| msgid "%1"
0693 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0694 msgid "%1"
0695 msgstr "%1"
0696 
0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0698 #: kuitsetup.cpp:952
0699 #, fuzzy, kde-format
0700 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0701 #| msgid "<b>%1</b>"
0702 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0703 msgid "<b>%1</b>"
0704 msgstr "<b>%1</b>"
0705 
0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0707 #: kuitsetup.cpp:959
0708 #, fuzzy, kde-format
0709 #| msgctxt "@interface/plain"
0710 #| msgid "|%1|"
0711 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0712 msgid "|%1|"
0713 msgstr "|%1|"
0714 
0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0716 #: kuitsetup.cpp:964
0717 #, fuzzy, kde-format
0718 #| msgctxt "@interface/rich"
0719 #| msgid "<i>%1</i>"
0720 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0721 msgid "<i>%1</i>"
0722 msgstr "<i>%1</i>"
0723 
0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0725 #: kuitsetup.cpp:971
0726 #, fuzzy, kde-format
0727 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0728 #| msgid "*%1*"
0729 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0730 msgid "*%1*"
0731 msgstr "*%1*"
0732 
0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0734 #: kuitsetup.cpp:976
0735 #, fuzzy, kde-format
0736 #| msgctxt "@interface/rich"
0737 #| msgid "<i>%1</i>"
0738 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0739 msgid "<i>%1</i>"
0740 msgstr "<i>%1</i>"
0741 
0742 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0743 #: kuitsetup.cpp:981
0744 #, fuzzy, kde-format
0745 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0746 #| msgid "**%1**"
0747 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0748 msgid "**%1**"
0749 msgstr "**%1**"
0750 
0751 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0752 #: kuitsetup.cpp:986
0753 #, fuzzy, kde-format
0754 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0755 #| msgid "<b>%1</b>"
0756 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0757 msgid "<b>%1</b>"
0758 msgstr "<b>%1</b>"
0759 
0760 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0761 #: kuitsetup.cpp:993
0762 #, fuzzy, kde-format
0763 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0764 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0765 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0766 msgid "&lt;%1&gt;"
0767 msgstr "&lt;%1&gt;"
0768 
0769 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0770 #: kuitsetup.cpp:998
0771 #, fuzzy, kde-format
0772 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0773 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0774 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0775 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0776 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0777 
0778 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0779 #: kuitsetup.cpp:1005
0780 #, fuzzy, kde-format
0781 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0782 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0783 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0784 msgid "&lt;%1&gt;"
0785 msgstr "&lt;%1&gt;"
0786 
0787 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0788 #: kuitsetup.cpp:1010
0789 #, fuzzy, kde-format
0790 #| msgctxt "@email/rich"
0791 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0792 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0793 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0794 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0795 
0796 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0797 #: kuitsetup.cpp:1016
0798 #, fuzzy, kde-format
0799 #| msgctxt ""
0800 #| "@email-with-name/plain\n"
0801 #| "%1 is name, %2 is address"
0802 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0803 msgctxt ""
0804 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0805 "%1 is name, %2 is address"
0806 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0807 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0808 
0809 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0810 #: kuitsetup.cpp:1022
0811 #, fuzzy, kde-format
0812 #| msgctxt ""
0813 #| "@email-with-name/rich\n"
0814 #| "%1 is name, %2 is address"
0815 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0816 msgctxt ""
0817 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0818 "%1 is name, %2 is address"
0819 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0820 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0821 
0822 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0823 #: kuitsetup.cpp:1029
0824 #, fuzzy, kde-format
0825 #| msgctxt "@envar/plain"
0826 #| msgid "$%1"
0827 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0828 msgid "$%1"
0829 msgstr "$%1"
0830 
0831 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0832 #: kuitsetup.cpp:1034
0833 #, fuzzy, kde-format
0834 #| msgctxt "@envar/rich"
0835 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0836 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0837 msgid "<tt>$%1</tt>"
0838 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0839 
0840 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0841 #: kuitsetup.cpp:1041
0842 #, fuzzy, kde-format
0843 #| msgctxt "@message/plain"
0844 #| msgid "/%1/"
0845 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0846 msgid "/%1/"
0847 msgstr "/%1/"
0848 
0849 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0850 #: kuitsetup.cpp:1046
0851 #, fuzzy, kde-format
0852 #| msgctxt "@interface/rich"
0853 #| msgid "<i>%1</i>"
0854 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0855 msgid "<i>%1</i>"
0856 msgstr "<i>%1</i>"
0857 
0858 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0859 #: kuitsetup.cpp:1053
0860 #, fuzzy, kde-format
0861 #| msgctxt "@application/plain"
0862 #| msgid "%1"
0863 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0864 msgid "%1\n"
0865 msgstr "%1"
0866 
0867 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0868 #: kuitsetup.cpp:1058
0869 #, kde-format
0870 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0871 msgid "%1<br/>"
0872 msgstr ""
0873 
0874 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0875 #~ msgid "Your names"
0876 #~ msgstr "Kartik Mistry"
0877 
0878 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0879 #~ msgid "Your emails"
0880 #~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
0881 
0882 #~ msgid "Name"
0883 #~ msgstr "નામ"
0884 
0885 #~ msgid "Host"
0886 #~ msgstr "યજમાન"
0887 
0888 #~ msgid "Port"
0889 #~ msgstr "પોર્ટ"
0890 
0891 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0892 #~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)"
0893 
0894 #~ msgid "Editor Chooser"
0895 #~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર"
0896 
0897 #, fuzzy
0898 #~| msgid ""
0899 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0900 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0901 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0902 #~| "override that setting."
0903 #~ msgid ""
0904 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0905 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0906 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0907 #~ "override that setting."
0908 #~ msgstr ""
0909 #~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો "
0910 #~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ "
0911 #~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે."
0912 
0913 #~ msgid ""
0914 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0915 #~ "book.\n"
0916 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0917 #~ "\n"
0918 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n"
0921 #~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n"
0922 #~ "\n"
0923 #~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો"
0924 
0925 #~ msgid "TETest"
0926 #~ msgstr "TEચકાસણી"
0927 
0928 #~ msgid "Only local files are supported."
0929 #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે."
0930 
0931 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0932 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો"
0933 
0934 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0935 #~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી"
0936 
0937 #~ msgid "File to read update instructions from"
0938 #~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ"
0939 
0940 #~ msgid "KConf Update"
0941 #~ msgstr "KConf સુધારો"
0942 
0943 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0944 #~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન"
0945 
0946 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0947 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
0948 
0949 #~ msgid "Waldo Bastian"
0950 #~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
0951 
0952 #~ msgid "??"
0953 #~ msgstr "??"
0954 
0955 #~ msgid "&About"
0956 #~ msgstr "વિશે (&A)"
0957 
0958 #~ msgid ""
0959 #~ "No information available.\n"
0960 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n"
0963 #~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી."
0964 
0965 #~ msgid "A&uthor"
0966 #~ msgstr "લેખક (&u)"
0967 
0968 #~ msgid "A&uthors"
0969 #~ msgstr "લેખકો (&u)"
0970 
0971 #~ msgid ""
0972 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0973 #~ "report bugs.\n"
0974 #~ msgstr ""
0975 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0976 #~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n"
0977 
0978 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0979 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n"
0980 
0981 #~ msgid "&Thanks To"
0982 #~ msgstr "આમનો આભાર (&T)"
0983 
0984 #~ msgid "T&ranslation"
0985 #~ msgstr "ભાષાંતર (&r)"
0986 
0987 #~ msgid "&License Agreement"
0988 #~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)"
0989 
0990 #~ msgid "Author"
0991 #~ msgstr "લેખક"
0992 
0993 #~ msgid "Email"
0994 #~ msgstr "ઈમેલ"
0995 
0996 #~ msgid "Homepage"
0997 #~ msgstr "ઘર પાનું"
0998 
0999 #~ msgid "Task"
1000 #~ msgstr "કાર્ય"
1001 
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1004 #~ "html>"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે "
1007 #~ "છે</html>"
1008 
1009 #~ msgid "%1 %2, %3"
1010 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1011 
1012 #~ msgid "Other Contributors:"
1013 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
1014 
1015 #~ msgid "(No logo available)"
1016 #~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)"
1017 
1018 #~ msgid "About %1"
1019 #~ msgstr "%1 વિશે"
1020 
1021 #~ msgid "Undo: %1"
1022 #~ msgstr "રદ કરો: %1"
1023 
1024 #~ msgid "Redo: %1"
1025 #~ msgstr "ફરી કરો: %1"
1026 
1027 #~ msgid "&Undo"
1028 #~ msgstr "રદ કરો (&U)"
1029 
1030 #~ msgid "&Redo"
1031 #~ msgstr "પાછું લાવો (&R)"
1032 
1033 #~ msgid "&Undo: %1"
1034 #~ msgstr "રદ કરો (&U): %1"
1035 
1036 #~ msgid "&Redo: %1"
1037 #~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1"
1038 
1039 #~ msgid "Close"
1040 #~ msgstr "બંધ કરો"
1041 
1042 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1043 #~ msgid "Freeze"
1044 #~ msgstr "સ્થગિત કરો"
1045 
1046 #~ msgctxt "Dock this window"
1047 #~ msgid "Dock"
1048 #~ msgstr "ઘુમાવો"
1049 
1050 #~ msgid "Detach"
1051 #~ msgstr "તોડો"
1052 
1053 #~ msgid "Hide %1"
1054 #~ msgstr "%1 છુપાવો"
1055 
1056 #~ msgid "Show %1"
1057 #~ msgstr "%1 બતાવો"
1058 
1059 #~ msgid "Search Columns"
1060 #~ msgstr "શોધ સ્તંભો"
1061 
1062 #~ msgid "All Visible Columns"
1063 #~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો"
1064 
1065 #~ msgctxt "Column number %1"
1066 #~ msgid "Column No. %1"
1067 #~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1"
1068 
1069 #~ msgid "S&earch:"
1070 #~ msgstr "શોધો (&e):"
1071 
1072 #~ msgid "&Password:"
1073 #~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):"
1074 
1075 #~ msgid "&Keep password"
1076 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
1077 
1078 #~ msgid "&Verify:"
1079 #~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):"
1080 
1081 #~ msgid "Password strength meter:"
1082 #~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:"
1083 
1084 #~ msgid ""
1085 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1086 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1087 #~ "try:\n"
1088 #~ " - using a longer password;\n"
1089 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1090 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1091 #~ msgstr ""
1092 #~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને "
1093 #~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n"
1094 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
1095 #~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
1096 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો."
1097 
1098 #~ msgid "Passwords do not match"
1099 #~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી"
1100 
1101 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1102 #~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."
1103 
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1106 #~ "of the password, try:\n"
1107 #~ " - using a longer password;\n"
1108 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1109 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1110 #~ "\n"
1111 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ "
1114 #~ "કરો:\n"
1115 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
1116 #~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
1117 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n"
1118 #~ "\n"
1119 #~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?"
1120 
1121 #~ msgid "Low Password Strength"
1122 #~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ"
1123 
1124 #~ msgid "Password Input"
1125 #~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ"
1126 
1127 #~ msgid "Password is empty"
1128 #~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે"
1129 
1130 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1131 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1132 #~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ"
1133 #~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ"
1134 
1135 #~ msgid "Passwords match"
1136 #~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા"
1137 
1138 #~ msgctxt "@option:check"
1139 #~ msgid "Do Spellchecking"
1140 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો"
1141 
1142 #~ msgctxt "@option:check"
1143 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1144 #~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી"
1145 
1146 #~ msgctxt "@option:check"
1147 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1148 #~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)"
1149 
1150 #~ msgctxt "@label:listbox"
1151 #~ msgid "&Dictionary:"
1152 #~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):"
1153 
1154 #~ msgctxt "@label:listbox"
1155 #~ msgid "&Encoding:"
1156 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1159 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1160 #~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1163 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1164 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1167 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1168 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1171 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1172 #~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>"
1173 
1174 #, fuzzy
1175 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1176 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1178 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1179 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
1180 
1181 #~ msgctxt "@label:listbox"
1182 #~ msgid "&Client:"
1183 #~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1186 #~ msgid "Hebrew"
1187 #~ msgstr "હીબ્રુ"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1190 #~ msgid "Turkish"
1191 #~ msgstr "તુર્કિઝ"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1194 #~ msgid "English"
1195 #~ msgstr "અંગ્રેજી"
1196 
1197 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1198 #~ msgid "Spanish"
1199 #~ msgstr "સ્પેનીશ"
1200 
1201 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1202 #~ msgid "Danish"
1203 #~ msgstr "ડેનિશ"
1204 
1205 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1206 #~ msgid "German"
1207 #~ msgstr "જર્મન"
1208 
1209 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1210 #~ msgid "German (new spelling)"
1211 #~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)"
1212 
1213 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1214 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1215 #~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ"
1216 
1217 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1218 #~ msgid "Portuguese"
1219 #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
1220 
1221 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1222 #~ msgid "Esperanto"
1223 #~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો"
1224 
1225 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1226 #~ msgid "Norwegian"
1227 #~ msgstr "નોર્વેજીઅન"
1228 
1229 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1230 #~ msgid "Polish"
1231 #~ msgstr "પોલિશ"
1232 
1233 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1234 #~ msgid "Russian"
1235 #~ msgstr "રશિયન"
1236 
1237 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1238 #~ msgid "Slovenian"
1239 #~ msgstr "સ્લોવેનિયન"
1240 
1241 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1242 #~ msgid "Slovak"
1243 #~ msgstr "સ્લોવેક"
1244 
1245 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1246 #~ msgid "Czech"
1247 #~ msgstr "ચેક"
1248 
1249 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1250 #~ msgid "Swedish"
1251 #~ msgstr "સ્વિડિશ"
1252 
1253 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1254 #~ msgid "Swiss German"
1255 #~ msgstr "સ્વિસ જર્મન"
1256 
1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1258 #~ msgid "Ukrainian"
1259 #~ msgstr "યુક્રેનિયન"
1260 
1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1262 #~ msgid "Lithuanian"
1263 #~ msgstr "લિથુઆનીઅન"
1264 
1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1266 #~ msgid "French"
1267 #~ msgstr "ફ્રેંચ"
1268 
1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1270 #~ msgid "Belarusian"
1271 #~ msgstr "બેલારશિયન"
1272 
1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1274 #~ msgid "Hungarian"
1275 #~ msgstr "હંગેરિયન"
1276 
1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1278 #~ msgid "Unknown"
1279 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
1280 
1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1282 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1283 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
1284 
1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1286 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1287 #~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]"
1288 
1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1290 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1291 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત"
1292 
1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1294 #~ msgid "Default - %1"
1295 #~ msgstr "મૂળભુત- %1"
1296 
1297 #, fuzzy
1298 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1299 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1301 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1302 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
1303 
1304 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1305 #~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે"
1306 
1307 #~ msgid "Spell Checker"
1308 #~ msgstr "જોડણી તપાસ"
1309 
1310 #~ msgid "Check Spelling"
1311 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
1312 
1313 #~ msgid "&Finished"
1314 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1318 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1319 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1320 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1321 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1322 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1323 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1324 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1325 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1326 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1327 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1328 #~ "</qt>"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
1331 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
1332 #~ "p>\n"
1333 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
1334 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
1335 #~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> "
1336 #~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n"
1337 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
1338 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
1339 #~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
1340 #~ "p>\n"
1341 #~ "</qt>"
1342 
1343 #~ msgid "Unknown word:"
1344 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:"
1345 
1346 #~ msgid "Unknown word"
1347 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ"
1348 
1349 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1350 #~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>"
1351 
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "<qt>\n"
1354 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1355 #~ "</qt>"
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "<qt>\n"
1358 #~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n"
1359 #~ "</qt>"
1360 
1361 #~ msgid "&Language:"
1362 #~ msgstr "ભાષા (&L):"
1363 
1364 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1365 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે."
1366 
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "<qt>\n"
1369 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1370 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1371 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1372 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1373 #~ "proofing.</p>\n"
1374 #~ "</qt>"
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "<qt>\n"
1377 #~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી "
1378 #~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી "
1379 #~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી "
1380 #~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n"
1381 #~ "</qt>"
1382 
1383 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1384 #~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..."
1385 
1386 #, fuzzy
1387 #~| msgid ""
1388 #~| "<qt>\n"
1389 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
1390 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
1391 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
1392 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
1393 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1394 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1395 #~| "</qt>"
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "<qt>\n"
1398 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1399 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1400 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1401 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1402 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1403 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1404 #~ "</qt>"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "<qt>\n"
1407 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે "
1408 #~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n"
1409 #~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને "
1410 #~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો "
1411 #~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા "
1412 #~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n"
1413 #~ "</qt>"
1414 
1415 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1416 #~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
1417 
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "<qt>\n"
1420 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1421 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1422 #~ "</qt>"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "<qt>\n"
1425 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા "
1426 #~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
1427 #~ "</qt>"
1428 
1429 #~ msgid "R&eplace All"
1430 #~ msgstr "બધું બદલો (&e)"
1431 
1432 #~ msgid "Suggestion List"
1433 #~ msgstr "સૂચન યાદી"
1434 
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "<qt>\n"
1437 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1438 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1439 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1440 #~ "box above.</p>\n"
1441 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1442 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1443 #~ "occurrences.</p>\n"
1444 #~ "</qt>"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "<qt>\n"
1447 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો "
1448 #~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ "
1449 #~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n"
1450 #~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા "
1451 #~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</"
1452 #~ "p>\n"
1453 #~ "</qt>"
1454 
1455 #~ msgid "Suggested Words"
1456 #~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "<qt>\n"
1460 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1461 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1462 #~ "</qt>"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "<qt>\n"
1465 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે "
1466 #~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
1467 #~ "</qt>"
1468 
1469 #~ msgid "&Replace"
1470 #~ msgstr "બદલો (&R)"
1471 
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "<qt>\n"
1474 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1475 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1476 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1477 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1478 #~ "occurrences.</p>\n"
1479 #~ "</qt>"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "<qt>\n"
1482 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે "
1483 #~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n"
1484 #~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા "
1485 #~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n"
1486 #~ "</qt>"
1487 
1488 #~ msgid "Replace &with:"
1489 #~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):"
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "<qt>\n"
1493 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1494 #~ "p>\n"
1495 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1496 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1497 #~ "dictionary.</p>\n"
1498 #~ "</qt>"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "<qt>\n"
1501 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
1502 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
1503 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
1504 #~ "</qt>"
1505 
1506 #~ msgid "&Ignore"
1507 #~ msgstr "અવગણો (&I)"
1508 
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "<qt>\n"
1511 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1512 #~ "are.</p>\n"
1513 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1514 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1515 #~ "dictionary.</p>\n"
1516 #~ "</qt>"
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "<qt>\n"
1519 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
1520 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
1521 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
1522 #~ "</qt>"
1523 
1524 #~ msgid "I&gnore All"
1525 #~ msgstr "બધું અવગણો (&g)"
1526 
1527 #~ msgid "S&uggest"
1528 #~ msgstr "સૂચવો (&u)"
1529 
1530 #~ msgid "Language Selection"
1531 #~ msgstr "ભાષા પસંદગી"
1532 
1533 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1534 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે."
1535 
1536 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1537 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
1538 
1539 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1540 #~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી"
1541 
1542 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
1545 
1546 #~ msgid "Check Spelling..."
1547 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
1548 
1549 #~ msgid "Auto Spell Check"
1550 #~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
1551 
1552 #~ msgid "Allow Tabulations"
1553 #~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો"
1554 
1555 #~ msgid "Spell Checking"
1556 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી"
1557 
1558 #~ msgid "&Back"
1559 #~ msgstr "પાછળ (&B)"
1560 
1561 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1562 #~ msgid "&Next"
1563 #~ msgstr "આગળ (&N)"
1564 
1565 #~ msgid "Unknown View"
1566 #~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ"
1567 
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1570 #~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ."
1571 
1572 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1573 #~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો."
1574 
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1577 #~ "option to select modules."
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ "
1580 #~ "પસંદ કરો."
1581 
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1584 #~ "GUI."
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI "
1587 #~ "ઉપયોગ કરતા હોવ."
1588 
1589 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1590 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1591 
1592 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1593 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ"
1594 
1595 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1596 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો."
1597 
1598 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1599 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n"
1600 
1601 #~ msgid "am"
1602 #~ msgstr "સવાર"
1603 
1604 #~ msgid "pm"
1605 #~ msgstr "સાંજ"
1606 
1607 #~ msgid "No target filename has been given."
1608 #~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી."
1609 
1610 #~ msgid "Already opened."
1611 #~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે."
1612 
1613 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1614 #~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે."
1615 
1616 #, fuzzy
1617 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1618 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1619 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ."
1620 
1621 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1622 #~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું"
1623 
1624 #~ msgid "Error during rename."
1625 #~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ."
1626 
1627 #~ msgid "kde4-config"
1628 #~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન"
1629 
1630 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1631 #~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ"
1632 
1633 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1634 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ"
1635 
1636 #~ msgid "Left for legacy support"
1637 #~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું"
1638 
1639 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1640 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
1641 
1642 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1643 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
1644 
1645 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1646 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
1647 
1648 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1649 #~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ"
1650 
1651 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1652 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
1653 
1654 #~ msgid "Available KDE resource types"
1655 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો"
1656 
1657 #~ msgid "Search path for resource type"
1658 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ"
1659 
1660 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1661 #~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો"
1662 
1663 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1664 #~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ"
1665 
1666 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1667 #~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ"
1668 
1669 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1670 #~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ"
1671 
1672 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1673 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન"
1674 
1675 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1676 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન"
1677 
1678 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1679 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન"
1680 
1681 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1682 #~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
1683 
1684 #~ msgid "Autostart directories"
1685 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો"
1686 
1687 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1688 #~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)"
1689 
1690 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1691 #~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ"
1692 
1693 #~ msgid "Configuration files"
1694 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
1695 
1696 #~ msgid "Where applications store data"
1697 #~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે"
1698 
1699 #~ msgid "Emoticons"
1700 #~ msgstr "લાગણીચિહ્નો"
1701 
1702 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1703 #~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં"
1704 
1705 #~ msgid "HTML documentation"
1706 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
1707 
1708 #~ msgid "Icons"
1709 #~ msgstr "ચિહ્નો"
1710 
1711 #~ msgid "Configuration description files"
1712 #~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો"
1713 
1714 #~ msgid "Libraries"
1715 #~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ"
1716 
1717 #~ msgid "Includes/Headers"
1718 #~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો"
1719 
1720 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1721 #~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો"
1722 
1723 #~ msgid "Mime types"
1724 #~ msgstr "માઇમ પ્રકારો"
1725 
1726 #~ msgid "Loadable modules"
1727 #~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો"
1728 
1729 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1730 #~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ"
1731 
1732 #~ msgid "Qt plugins"
1733 #~ msgstr "Qt પ્લગઇનો"
1734 
1735 #~ msgid "Services"
1736 #~ msgstr "સેવાઓ"
1737 
1738 #~ msgid "Service types"
1739 #~ msgstr "સેવા પ્રકારો"
1740 
1741 #~ msgid "Application sounds"
1742 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ"
1743 
1744 #~ msgid "Templates"
1745 #~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ"
1746 
1747 #~ msgid "Wallpapers"
1748 #~ msgstr "વોલપેપર્સ"
1749 
1750 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1751 #~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
1752 
1753 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1754 #~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)"
1755 
1756 #~ msgid "XDG Icons"
1757 #~ msgstr "XDG ચિહ્નો"
1758 
1759 #~ msgid "XDG Mime Types"
1760 #~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો"
1761 
1762 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1763 #~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)"
1764 
1765 #~ msgid "XDG autostart directory"
1766 #~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી"
1767 
1768 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1769 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
1770 
1771 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1772 #~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
1773 
1774 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1775 #~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n"
1776 
1777 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1778 #~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n"
1779 
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1782 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1783 #~ "licensing terms.\n"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1786 #~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n"
1787 #~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n"
1788 
1789 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1790 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે."
1791 
1792 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1793 #~ msgid "GPL v2"
1794 #~ msgstr "GPL v૨"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item license"
1797 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1798 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1801 #~ msgid "LGPL v2"
1802 #~ msgstr "LGPL v૨"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item license"
1805 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1806 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1809 #~ msgid "BSD License"
1810 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item license"
1813 #~ msgid "BSD License"
1814 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1817 #~ msgid "Artistic License"
1818 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item license"
1821 #~ msgid "Artistic License"
1822 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1825 #~ msgid "QPL v1.0"
1826 #~ msgstr "QPL v૧.૦"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item license"
1829 #~ msgid "Q Public License"
1830 #~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1833 #~ msgid "GPL v3"
1834 #~ msgstr "GPL v૩"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item license"
1837 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1838 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1841 #~ msgid "LGPL v3"
1842 #~ msgstr "LGPL v૩"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item license"
1845 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1846 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item license"
1849 #~ msgid "Custom"
1850 #~ msgstr "પોતાનું"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item license"
1853 #~ msgid "Not specified"
1854 #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1855 
1856 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1859 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1860 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1861 #~ "kde.org</a></p>"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે."
1864 #~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n."
1865 #~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1866 
1867 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1868 #~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
1869 
1870 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1871 #~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
1872 
1873 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1874 #~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો"
1875 
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1878 #~ "map on an 8-bit display"
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n"
1881 #~ "માટેનું કારણ બને છે"
1882 
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1885 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1886 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1887 #~ "specification"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n"
1890 #~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n"
1891 #~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n"
1892 #~ "હોય"
1893 
1894 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1895 #~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે"
1896 
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1899 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n"
1902 #~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો"
1903 
1904 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1905 #~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે"
1906 
1907 #~ msgid "defines the application font"
1908 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે"
1909 
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "sets the default background color and an\n"
1912 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1913 #~ "calculated)"
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n"
1916 #~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n"
1917 #~ "ગણતરી થાય છે)"
1918 
1919 #~ msgid "sets the default foreground color"
1920 #~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે"
1921 
1922 #~ msgid "sets the default button color"
1923 #~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે"
1924 
1925 #~ msgid "sets the application name"
1926 #~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે"
1927 
1928 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1929 #~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)"
1930 
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1933 #~ "an 8-bit display"
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n"
1936 #~ "દબાણ કરે છે"
1937 
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1940 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1941 #~ "root"
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n"
1944 #~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n"
1945 #~ "root છે"
1946 
1947 #~ msgid "set XIM server"
1948 #~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો"
1949 
1950 #~ msgid "disable XIM"
1951 #~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો"
1952 
1953 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1954 #~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે"
1955 
1956 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1957 #~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે"
1958 
1959 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1960 #~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે"
1961 
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1964 #~ "raster and opengl (experimental)"
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)"
1967 
1968 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1969 #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો"
1970 
1971 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1972 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો"
1973 
1974 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1975 #~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો"
1976 
1977 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1978 #~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે"
1979 
1980 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1981 #~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે"
1982 
1983 #~ msgid "sets the application GUI style"
1984 #~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે"
1985 
1986 #, fuzzy
1987 #~| msgid ""
1988 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1989 #~| "format"
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1992 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1993 #~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ"
1994 
1995 #~ msgid "KDE Application"
1996 #~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ"
1997 
1998 #~ msgid "Qt"
1999 #~ msgstr "Qt"
2000 
2001 #~ msgid "KDE"
2002 #~ msgstr "KDE"
2003 
2004 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2005 #~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'."
2006 
2007 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2008 #~ msgid "'%1' missing."
2009 #~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે."
2010 
2011 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "%1 was written by\n"
2014 #~ "%2"
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n"
2017 #~ "%2"
2018 
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2021 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે."
2022 
2023 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n"
2026 
2027 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2028 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n"
2029 
2030 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2031 #~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'."
2032 
2033 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2034 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો."
2035 
2036 #~ msgid "[options] "
2037 #~ msgstr "[વિકલ્પો] "
2038 
2039 #~ msgid "[%1-options]"
2040 #~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]"
2041 
2042 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2043 #~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n"
2044 
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "\n"
2047 #~ "Generic options:\n"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "\n"
2050 #~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n"
2051 
2052 #~ msgid "Show help about options"
2053 #~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો"
2054 
2055 #~ msgid "Show %1 specific options"
2056 #~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો"
2057 
2058 #~ msgid "Show all options"
2059 #~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો"
2060 
2061 #~ msgid "Show author information"
2062 #~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો"
2063 
2064 #~ msgid "Show version information"
2065 #~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો"
2066 
2067 #~ msgid "Show license information"
2068 #~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો"
2069 
2070 #~ msgid "End of options"
2071 #~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત"
2072 
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "\n"
2075 #~ "%1 options:\n"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "\n"
2078 #~ "%1 વિકલ્પો:\n"
2079 
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "\n"
2082 #~ "Options:\n"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "\n"
2085 #~ "વિકલ્પો:\n"
2086 
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "\n"
2089 #~ "Arguments:\n"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "\n"
2092 #~ "દલીલો:\n"
2093 
2094 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2095 #~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે"
2096 
2097 #~ msgid "KDE-tempfile"
2098 #~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ"
2099 
2100 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2101 #~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ."
2102 
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2105 #~ "to start the application."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં "
2108 #~ "નિષ્ફળ ગયું છે."
2109 
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2112 #~ "%2\n"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n"
2115 #~ "%2\n"
2116 
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2119 #~ "\n"
2120 #~ "%1"
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n"
2123 #~ "\n"
2124 #~ "%1"
2125 
2126 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2127 #~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી"
2128 
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2131 #~ "\n"
2132 #~ "%1"
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n"
2135 #~ "\n"
2136 #~ "%1"
2137 
2138 #, fuzzy
2139 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2140 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2141 #~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી"
2142 
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "Could not launch the browser:\n"
2145 #~ "\n"
2146 #~ "%1"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n"
2149 #~ "\n"
2150 #~ "%1"
2151 
2152 #, fuzzy
2153 #~| msgid "Could not Launch Browser"
2154 #~ msgid "Could not launch Browser"
2155 #~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી"
2156 
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2159 #~ "\n"
2160 #~ "%1"
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n"
2163 #~ "\n"
2164 #~ "%1"
2165 
2166 #, fuzzy
2167 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
2168 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2169 #~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી"
2170 
2171 #~ msgctxt "@item Text character set"
2172 #~ msgid "Western European"
2173 #~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન"
2174 
2175 #~ msgctxt "@item Text character set"
2176 #~ msgid "Central European"
2177 #~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન"
2178 
2179 #~ msgctxt "@item Text character set"
2180 #~ msgid "Baltic"
2181 #~ msgstr "બાલ્ટિક"
2182 
2183 #~ msgctxt "@item Text character set"
2184 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2185 #~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ"
2186 
2187 #~ msgctxt "@item Text character set"
2188 #~ msgid "Turkish"
2189 #~ msgstr "તુર્કી"
2190 
2191 #~ msgctxt "@item Text character set"
2192 #~ msgid "Cyrillic"
2193 #~ msgstr "સીરિલીક"
2194 
2195 #~ msgctxt "@item Text character set"
2196 #~ msgid "Chinese Traditional"
2197 #~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત"
2198 
2199 #~ msgctxt "@item Text character set"
2200 #~ msgid "Chinese Simplified"
2201 #~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ"
2202 
2203 #~ msgctxt "@item Text character set"
2204 #~ msgid "Korean"
2205 #~ msgstr "કોરીયન"
2206 
2207 #~ msgctxt "@item Text character set"
2208 #~ msgid "Japanese"
2209 #~ msgstr "જાપાનીઝ"
2210 
2211 #~ msgctxt "@item Text character set"
2212 #~ msgid "Greek"
2213 #~ msgstr "ગ્રીક"
2214 
2215 #~ msgctxt "@item Text character set"
2216 #~ msgid "Arabic"
2217 #~ msgstr "અરેબિક"
2218 
2219 #~ msgctxt "@item Text character set"
2220 #~ msgid "Hebrew"
2221 #~ msgstr "હિબ્રુ"
2222 
2223 #~ msgctxt "@item Text character set"
2224 #~ msgid "Thai"
2225 #~ msgstr "થાઈ"
2226 
2227 #~ msgctxt "@item Text character set"
2228 #~ msgid "Unicode"
2229 #~ msgstr "યુનિકોડ"
2230 
2231 #~ msgctxt "@item Text character set"
2232 #~ msgid "Northern Saami"
2233 #~ msgstr "ઉત્તર સામી"
2234 
2235 #~ msgctxt "@item Text character set"
2236 #~ msgid "Other"
2237 #~ msgstr "બીજું"
2238 
2239 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2240 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2241 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2242 
2243 #~ msgctxt "@item"
2244 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2245 #~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)"
2246 
2247 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2248 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2249 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2250 
2251 #~ msgctxt "@item Text character set"
2252 #~ msgid "Disabled"
2253 #~ msgstr "અસક્રિય કરેલ"
2254 
2255 #~ msgctxt "@item Text character set"
2256 #~ msgid "Universal"
2257 #~ msgstr "વૈશ્વીક"
2258 
2259 #~ msgctxt "digit set"
2260 #~ msgid "Arabic-Indic"
2261 #~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક"
2262 
2263 #~ msgctxt "digit set"
2264 #~ msgid "Bengali"
2265 #~ msgstr "બંગાળી"
2266 
2267 #~ msgctxt "digit set"
2268 #~ msgid "Devanagari"
2269 #~ msgstr "દેવનાગરી"
2270 
2271 #~ msgctxt "digit set"
2272 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2273 #~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક"
2274 
2275 #~ msgctxt "digit set"
2276 #~ msgid "Gujarati"
2277 #~ msgstr "ગુજરાતી"
2278 
2279 #~ msgctxt "digit set"
2280 #~ msgid "Gurmukhi"
2281 #~ msgstr "ગુરુમુખી"
2282 
2283 #~ msgctxt "digit set"
2284 #~ msgid "Kannada"
2285 #~ msgstr "કન્નડ"
2286 
2287 #~ msgctxt "digit set"
2288 #~ msgid "Khmer"
2289 #~ msgstr "ખ્મેર"
2290 
2291 #~ msgctxt "digit set"
2292 #~ msgid "Malayalam"
2293 #~ msgstr "મલયાલમ"
2294 
2295 #~ msgctxt "digit set"
2296 #~ msgid "Oriya"
2297 #~ msgstr "ઓરીયા"
2298 
2299 #~ msgctxt "digit set"
2300 #~ msgid "Tamil"
2301 #~ msgstr "તમિલ"
2302 
2303 #~ msgctxt "digit set"
2304 #~ msgid "Telugu"
2305 #~ msgstr "તેલુગુ"
2306 
2307 #~ msgctxt "digit set"
2308 #~ msgid "Thai"
2309 #~ msgstr "થાઈ"
2310 
2311 #~ msgctxt "digit set"
2312 #~ msgid "Arabic"
2313 #~ msgstr "અરેબિક"
2314 
2315 #~ msgctxt "size in bytes"
2316 #~ msgid "%1 B"
2317 #~ msgstr "%1 બાઈટ"
2318 
2319 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2320 #~ msgid "%1 kB"
2321 #~ msgstr "%1 કેબી"
2322 
2323 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2324 #~ msgid "%1 MB"
2325 #~ msgstr "%1 એમબી"
2326 
2327 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2328 #~ msgid "%1 GB"
2329 #~ msgstr "%1 જીબી"
2330 
2331 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2332 #~ msgid "%1 TB"
2333 #~ msgstr "%1 ટીબી"
2334 
2335 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2336 #~ msgid "%1 PB"
2337 #~ msgstr "%1 પીબી"
2338 
2339 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2340 #~ msgid "%1 EB"
2341 #~ msgstr "%1 ઈબી"
2342 
2343 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2344 #~ msgid "%1 ZB"
2345 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
2346 
2347 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2348 #~ msgid "%1 YB"
2349 #~ msgstr "%1 વાયબી"
2350 
2351 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2352 #~ msgid "%1 KB"
2353 #~ msgstr "%1 કેબી"
2354 
2355 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2356 #~ msgid "%1 MB"
2357 #~ msgstr "%1 એમબી"
2358 
2359 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2360 #~ msgid "%1 GB"
2361 #~ msgstr "%1 જીબી"
2362 
2363 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2364 #~ msgid "%1 TB"
2365 #~ msgstr "%1 ટીબી"
2366 
2367 #, fuzzy
2368 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
2369 #~| msgid "%1 PB"
2370 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2371 #~ msgid "%1 PB"
2372 #~ msgstr "%1 પીબી"
2373 
2374 #, fuzzy
2375 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
2376 #~| msgid "%1 EB"
2377 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2378 #~ msgid "%1 EB"
2379 #~ msgstr "%1 ઈબી"
2380 
2381 #, fuzzy
2382 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
2383 #~| msgid "%1 ZB"
2384 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2385 #~ msgid "%1 ZB"
2386 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
2387 
2388 #, fuzzy
2389 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
2390 #~| msgid "%1 YB"
2391 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2392 #~ msgid "%1 YB"
2393 #~ msgstr "%1 વાયબી"
2394 
2395 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2396 #~ msgid "%1 KiB"
2397 #~ msgstr "%1 કેબી"
2398 
2399 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2400 #~ msgid "%1 MiB"
2401 #~ msgstr "%1 એમબી"
2402 
2403 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2404 #~ msgid "%1 GiB"
2405 #~ msgstr "%1 જીબી"
2406 
2407 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2408 #~ msgid "%1 TiB"
2409 #~ msgstr "%1 ટીબી"
2410 
2411 #, fuzzy
2412 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
2413 #~| msgid "%1 PiB"
2414 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2415 #~ msgid "%1 PiB"
2416 #~ msgstr "%1 પીબી"
2417 
2418 #, fuzzy
2419 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
2420 #~| msgid "%1 EiB"
2421 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2422 #~ msgid "%1 EiB"
2423 #~ msgstr "%1 ઈબી"
2424 
2425 #, fuzzy
2426 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2427 #~| msgid "%1 ZiB"
2428 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2429 #~ msgid "%1 ZiB"
2430 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
2431 
2432 #, fuzzy
2433 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2434 #~| msgid "%1 YiB"
2435 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2436 #~ msgid "%1 YiB"
2437 #~ msgstr "%1 વાયબી"
2438 
2439 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2440 #~ msgid "%1 days"
2441 #~ msgstr "%1 દિવસો"
2442 
2443 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2444 #~ msgid "%1 hours"
2445 #~ msgstr "%1 કલાકો"
2446 
2447 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2448 #~ msgid "%1 minutes"
2449 #~ msgstr "%1 મિનિટો"
2450 
2451 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2452 #~ msgid "%1 seconds"
2453 #~ msgstr "%1 સેકંડો"
2454 
2455 #~ msgctxt "@item:intext"
2456 #~ msgid "%1 millisecond"
2457 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2458 #~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ"
2459 #~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો"
2460 
2461 #~ msgctxt "@item:intext"
2462 #~ msgid "1 day"
2463 #~ msgid_plural "%1 days"
2464 #~ msgstr[0] "%1 દિવસ"
2465 #~ msgstr[1] "%1 દિવસો"
2466 
2467 #~ msgctxt "@item:intext"
2468 #~ msgid "1 hour"
2469 #~ msgid_plural "%1 hours"
2470 #~ msgstr[0] "%1 કલાક"
2471 #~ msgstr[1] "%1 કલાકો"
2472 
2473 #~ msgctxt "@item:intext"
2474 #~ msgid "1 minute"
2475 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2476 #~ msgstr[0] "%1 મિનિટ"
2477 #~ msgstr[1] "%1 મિનિટો"
2478 
2479 #~ msgctxt "@item:intext"
2480 #~ msgid "1 second"
2481 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2482 #~ msgstr[0] "%1 સેકંડ"
2483 #~ msgstr[1] "%1 સેકંડો"
2484 
2485 #~ msgctxt ""
2486 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2487 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2488 #~ "team to solve the problem"
2489 #~ msgid "%1 and %2"
2490 #~ msgstr "%1 અને %2"
2491 
2492 #~ msgctxt ""
2493 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2494 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2495 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2496 #~ msgid "%1 and %2"
2497 #~ msgstr "%1 અને %2"
2498 
2499 #~ msgctxt ""
2500 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2501 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2502 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2503 #~ msgid "%1 and %2"
2504 #~ msgstr "%1 અને %2"
2505 
2506 #, fuzzy
2507 #~| msgid "AC"
2508 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2509 #~ msgid "A"
2510 #~ msgstr "AC"
2511 
2512 #~ msgid "Today"
2513 #~ msgstr "આજે"
2514 
2515 #~ msgid "Yesterday"
2516 #~ msgstr "ગઇકાલે"
2517 
2518 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2519 #~ msgid "%1 %2"
2520 #~ msgstr "%1 %2"
2521 
2522 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2523 #~ msgid "%1 %2"
2524 #~ msgstr "%1 %2"
2525 
2526 #~ msgctxt ""
2527 #~ "@note-with-label/plain\n"
2528 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2529 #~ msgid "%1: %2"
2530 #~ msgstr "%1: %2"
2531 
2532 #~ msgctxt ""
2533 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2534 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2535 #~ msgid "%1: %2"
2536 #~ msgstr "%1: %2"
2537 
2538 #~ msgctxt ""
2539 #~ "@link-with-description/plain\n"
2540 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2541 #~ msgid "%2 (%1)"
2542 #~ msgstr "%2 (%1)"
2543 
2544 #~ msgctxt "@application/rich"
2545 #~ msgid "%1"
2546 #~ msgstr "%1"
2547 
2548 #~ msgctxt "@command/plain"
2549 #~ msgid "%1"
2550 #~ msgstr "%1"
2551 
2552 #~ msgctxt "@command/rich"
2553 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2554 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2555 
2556 #~ msgctxt "@resource/rich"
2557 #~ msgid "“%1”"
2558 #~ msgstr "“%1”"
2559 
2560 #~ msgctxt "@icode/plain"
2561 #~ msgid "“%1”"
2562 #~ msgstr "“%1”"
2563 
2564 #~ msgctxt "@icode/rich"
2565 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2566 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2567 
2568 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2569 #~ msgid "%1"
2570 #~ msgstr "%1"
2571 
2572 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2573 #~ msgid "<i>%1</i>"
2574 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2575 
2576 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2577 #~ msgid "<b>%1</b>"
2578 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2579 
2580 #~ msgctxt "@email/plain"
2581 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2582 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2583 
2584 #~ msgctxt "@message/rich"
2585 #~ msgid "<i>%1</i>"
2586 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2587 
2588 #~ msgid "no error"
2589 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2590 
2591 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2592 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી"
2593 
2594 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2595 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા"
2596 
2597 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2598 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા"
2599 
2600 #~ msgid "invalid flags"
2601 #~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો"
2602 
2603 #~ msgid "memory allocation failure"
2604 #~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ"
2605 
2606 #~ msgid "name or service not known"
2607 #~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી"
2608 
2609 #~ msgid "requested family not supported"
2610 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી"
2611 
2612 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2613 #~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી"
2614 
2615 #~ msgid "requested socket type not supported"
2616 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી"
2617 
2618 #~ msgid "unknown error"
2619 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2620 
2621 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2622 #~ msgid "system error: %1"
2623 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1"
2624 
2625 #~ msgid "request was canceled"
2626 #~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી"
2627 
2628 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2629 #~ msgid "Unknown family %1"
2630 #~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1"
2631 
2632 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2633 #~ msgid "no error"
2634 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2635 
2636 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2637 #~ msgid "name lookup has failed"
2638 #~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે"
2639 
2640 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2641 #~ msgid "address already in use"
2642 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
2643 
2644 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2645 #~ msgid "socket is already bound"
2646 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે"
2647 
2648 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2649 #~ msgid "socket is already created"
2650 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે"
2651 
2652 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2653 #~ msgid "socket is not bound"
2654 #~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી"
2655 
2656 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2657 #~ msgid "socket has not been created"
2658 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી"
2659 
2660 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2661 #~ msgid "operation would block"
2662 #~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે"
2663 
2664 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2665 #~ msgid "connection actively refused"
2666 #~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું"
2667 
2668 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2669 #~ msgid "connection timed out"
2670 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
2671 
2672 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2673 #~ msgid "operation is already in progress"
2674 #~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે"
2675 
2676 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2677 #~ msgid "network failure occurred"
2678 #~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું"
2679 
2680 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2681 #~ msgid "operation is not supported"
2682 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
2683 
2684 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2685 #~ msgid "timed operation timed out"
2686 #~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ"
2687 
2688 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2689 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2690 #~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે"
2691 
2692 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2693 #~ msgid "remote host closed connection"
2694 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું"
2695 
2696 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2697 #~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ"
2698 
2699 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2700 #~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ"
2701 
2702 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2703 #~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી"
2704 
2705 #~ msgid "Connection refused"
2706 #~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું"
2707 
2708 #~ msgid "Permission denied"
2709 #~ msgstr "પરવાનગી નથી"
2710 
2711 #~ msgid "Connection timed out"
2712 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
2713 
2714 #~ msgid "Unknown error"
2715 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2716 
2717 #~ msgid "Address is already in use"
2718 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
2719 
2720 #~ msgid "Path cannot be used"
2721 #~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી"
2722 
2723 #~ msgid "No such file or directory"
2724 #~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી"
2725 
2726 #~ msgid "Not a directory"
2727 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી"
2728 
2729 #~ msgid "Read-only filesystem"
2730 #~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ"
2731 
2732 #~ msgid "Unknown socket error"
2733 #~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ"
2734 
2735 #~ msgid "Operation not supported"
2736 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
2737 
2738 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2739 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ"
2740 
2741 #~ msgctxt "SSL error"
2742 #~ msgid "No error"
2743 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2744 
2745 #~ msgctxt "SSL error"
2746 #~ msgid "The certificate has expired"
2747 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે"
2748 
2749 #~ msgctxt "SSL error"
2750 #~ msgid "The certificate is invalid"
2751 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
2752 
2753 #~ msgctxt "SSL error"
2754 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2755 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે"
2756 
2757 #~ msgctxt "SSL error"
2758 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2759 #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે"
2760 
2761 #~ msgctxt "SSL error"
2762 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2763 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે"
2764 
2765 #~ msgctxt "SSL error"
2766 #~ msgid "Unknown error"
2767 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2768 
2769 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2770 #~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી"
2771 
2772 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2773 #~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત"
2774 
2775 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2776 #~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી"
2777 
2778 #~ msgid "no address associated with nodename"
2779 #~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી"
2780 
2781 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2782 #~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી"
2783 
2784 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2785 #~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી"
2786 
2787 #~ msgid "system error"
2788 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ"
2789 
2790 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2791 #~ msgid_plural ""
2792 #~ "Could not find mime types:\n"
2793 #~ "<resource>%2</resource>"
2794 #~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>"
2795 #~ msgstr[1] ""
2796 #~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n"
2797 #~ "<resource>%2</resource>"
2798 
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2801 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે "
2804 #~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે."
2805 
2806 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2807 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી"
2808 
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2811 #~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "40"
2815 #~ msgstr "૪૦"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "60"
2819 #~ msgstr "૬૦"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "80"
2823 #~ msgstr "૮૦"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "-ise suffixes"
2827 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "-ize suffixes"
2831 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2835 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2839 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary variant"
2842 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2843 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary variant"
2846 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2847 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary variant"
2850 #~ msgid "large"
2851 #~ msgstr "વિશાળ"
2852 
2853 #~ msgctxt "dictionary variant"
2854 #~ msgid "medium"
2855 #~ msgstr "મધ્યમ"
2856 
2857 #~ msgctxt "dictionary variant"
2858 #~ msgid "small"
2859 #~ msgstr "નાનું"
2860 
2861 #~ msgctxt "dictionary variant"
2862 #~ msgid "variant 0"
2863 #~ msgstr "ચલ ૦"
2864 
2865 #~ msgctxt "dictionary variant"
2866 #~ msgid "variant 1"
2867 #~ msgstr "ચલ ૧"
2868 
2869 #~ msgctxt "dictionary variant"
2870 #~ msgid "variant 2"
2871 #~ msgstr "ચલ ૨"
2872 
2873 #~ msgctxt "dictionary variant"
2874 #~ msgid "without accents"
2875 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર"
2876 
2877 #~ msgctxt "dictionary variant"
2878 #~ msgid "with accents"
2879 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે"
2880 
2881 #~ msgctxt "dictionary variant"
2882 #~ msgid "with ye"
2883 #~ msgstr "ye સાથે"
2884 
2885 #~ msgctxt "dictionary variant"
2886 #~ msgid "with yeyo"
2887 #~ msgstr "yeyo સાથે"
2888 
2889 #~ msgctxt "dictionary variant"
2890 #~ msgid "with yo"
2891 #~ msgstr "yo સાથે"
2892 
2893 #~ msgctxt "dictionary variant"
2894 #~ msgid "extended"
2895 #~ msgstr "વિસ્તૃત"
2896 
2897 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2898 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2899 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2900 
2901 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2902 #~ msgid "%1 (%2)"
2903 #~ msgstr "%1 (%2)"
2904 
2905 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2906 #~ msgid "%1 [%2]"
2907 #~ msgstr "%1 [%2]"
2908 
2909 #~ msgid "File %1 does not exist"
2910 #~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
2911 
2912 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2913 #~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી"
2914 
2915 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2916 #~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી"
2917 
2918 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2919 #~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી"
2920 
2921 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2922 #~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે"
2923 
2924 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2925 #~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી"
2926 
2927 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2928 #~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી"
2929 
2930 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2931 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી."
2932 
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2935 #~ "desktop file."
2936 #~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી."
2937 
2938 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2939 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી."
2940 
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2943 #~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી."
2944 
2945 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2946 #~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2947 
2948 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2949 #~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં"
2950 
2951 #~ msgid "The provided service is not valid"
2952 #~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી"
2953 
2954 #, fuzzy
2955 #~| msgid ""
2956 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2957 #~| "the .desktop file."
2958 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર "
2961 #~ "નથી."
2962 
2963 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2964 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી."
2965 
2966 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2967 #~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)."
2968 
2969 #~ msgid "KDE Test Program"
2970 #~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ"
2971 
2972 #~ msgid "KBuildSycoca"
2973 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2974 
2975 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2976 #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે."
2977 
2978 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2979 #~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ"
2980 
2981 #~ msgid "David Faure"
2982 #~ msgstr "ડેવિડ ફોર"
2983 
2984 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2985 #~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી"
2986 
2987 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2988 #~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો"
2989 
2990 #~ msgid "Check file timestamps"
2991 #~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો"
2992 
2993 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2994 #~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)"
2995 
2996 #~ msgid "Create global database"
2997 #~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો"
2998 
2999 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3000 #~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો"
3001 
3002 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3003 #~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો"
3004 
3005 #~ msgid "KDE Daemon"
3006 #~ msgstr "KDE ડેમોન"
3007 
3008 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3009 #~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે"
3010 
3011 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3012 #~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો"
3013 
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3016 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3017 #~ "No action will be triggered."
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n"
3020 #~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n"
3021 #~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી."
3022 
3023 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3024 #~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો"
3025 
3026 #~ msgctxt "Encodings menu"
3027 #~ msgid "Default"
3028 #~ msgstr "મૂળભૂત"
3029 
3030 #~ msgctxt "Encodings menu"
3031 #~ msgid "Autodetect"
3032 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસો"
3033 
3034 #~ msgid "No Entries"
3035 #~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી"
3036 
3037 #~ msgid "Clear List"
3038 #~ msgstr "યાદી સાફ કરો"
3039 
3040 #~ msgctxt "go back"
3041 #~ msgid "&Back"
3042 #~ msgstr "પાછળ (&B)"
3043 
3044 #~ msgctxt "go forward"
3045 #~ msgid "&Forward"
3046 #~ msgstr "આગળ (&F)"
3047 
3048 #~ msgctxt "home page"
3049 #~ msgid "&Home"
3050 #~ msgstr "ઘર (&H)"
3051 
3052 #~ msgctxt "show help"
3053 #~ msgid "&Help"
3054 #~ msgstr "મદદ (&H)"
3055 
3056 #~ msgid "Show &Menubar"
3057 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
3058 
3059 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3060 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>"
3061 
3062 #~ msgid "Show St&atusbar"
3063 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)"
3064 
3065 #, fuzzy
3066 #~| msgid ""
3067 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3068 #~| "bottom of the window used for status information."
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3071 #~ "the window used for status information.</p>"
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં "
3074 #~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે."
3075 
3076 #~ msgid "&New"
3077 #~ msgstr "નવું (&N)"
3078 
3079 #, fuzzy
3080 #~| msgctxt "@label"
3081 #~| msgid "Create new tag:"
3082 #~ msgid "Create new document"
3083 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
3084 
3085 #~ msgid "&Open..."
3086 #~ msgstr "ખોલો (&O)..."
3087 
3088 #~ msgid "Open &Recent"
3089 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)"
3090 
3091 #~ msgid "&Save"
3092 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
3093 
3094 #, fuzzy
3095 #~| msgid "Close Document"
3096 #~ msgid "Save document"
3097 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
3098 
3099 #~ msgid "Save &As..."
3100 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..."
3101 
3102 #~ msgid "Re&vert"
3103 #~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)"
3104 
3105 #~ msgid "&Close"
3106 #~ msgstr "બંધ કરો (&C)"
3107 
3108 #, fuzzy
3109 #~| msgid "Close Document"
3110 #~ msgid "Close document"
3111 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
3112 
3113 #~ msgid "&Print..."
3114 #~ msgstr "છાપો (&P)..."
3115 
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3118 #~| msgid "PrintScreen"
3119 #~ msgid "Print document"
3120 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
3121 
3122 #~ msgid "Print Previe&w"
3123 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)"
3124 
3125 #~ msgid "&Mail..."
3126 #~ msgstr "મેઈલ (&M)..."
3127 
3128 #~ msgid "&Quit"
3129 #~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)"
3130 
3131 #~ msgid "Quit application"
3132 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો"
3133 
3134 #~ msgid "Re&do"
3135 #~ msgstr "ફરી કરો (&d)"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgid "HTML documentation"
3139 #~ msgid "Redo last undone action"
3140 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
3141 
3142 #~ msgid "Cu&t"
3143 #~ msgstr "કાપો (&t)"
3144 
3145 #~ msgid "&Copy"
3146 #~ msgstr "નકલ (&C)"
3147 
3148 #~ msgid "&Paste"
3149 #~ msgstr "ચોંટાડો (&P)"
3150 
3151 #, fuzzy
3152 #~| msgid "Upload content"
3153 #~ msgid "Paste clipboard content"
3154 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
3155 
3156 #~ msgid "C&lear"
3157 #~ msgstr "સાફ કરો (&l)"
3158 
3159 #~ msgid "Select &All"
3160 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)"
3161 
3162 #~ msgid "Dese&lect"
3163 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)"
3164 
3165 #~ msgid "&Find..."
3166 #~ msgstr "શોધો (&F)..."
3167 
3168 #~ msgid "Find &Next"
3169 #~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)"
3170 
3171 #~ msgid "Find Pre&vious"
3172 #~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)"
3173 
3174 #~ msgid "&Replace..."
3175 #~ msgstr "બદલો (&R)..."
3176 
3177 #~ msgid "&Actual Size"
3178 #~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)"
3179 
3180 #~ msgid "&Fit to Page"
3181 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)"
3182 
3183 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3184 #~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)"
3185 
3186 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3187 #~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)"
3188 
3189 #~ msgid "Zoom &In"
3190 #~ msgstr "મોટું (&I)"
3191 
3192 #~ msgid "Zoom &Out"
3193 #~ msgstr "નાનું (&O)"
3194 
3195 #~ msgid "&Zoom..."
3196 #~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..."
3197 
3198 #, fuzzy
3199 #~| msgid "Select a week"
3200 #~ msgid "Select zoom level"
3201 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
3202 
3203 #~ msgid "&Redisplay"
3204 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
3205 
3206 #, fuzzy
3207 #~| msgid "&Redisplay"
3208 #~ msgid "Redisplay document"
3209 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
3210 
3211 #~ msgid "&Up"
3212 #~ msgstr " ઉપર (&U)"
3213 
3214 #~ msgid "&Previous Page"
3215 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
3216 
3217 #, fuzzy
3218 #~| msgid "&Previous Page"
3219 #~ msgid "Go to previous page"
3220 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
3221 
3222 #~ msgid "&Next Page"
3223 #~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)"
3224 
3225 #, fuzzy
3226 #~| msgctxt "@action"
3227 #~| msgid "Go to Line"
3228 #~ msgid "Go to next page"
3229 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
3230 
3231 #~ msgid "&Go To..."
3232 #~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).."
3233 
3234 #~ msgid "&Go to Page..."
3235 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
3236 
3237 #~ msgid "&Go to Line..."
3238 #~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..."
3239 
3240 #~ msgid "&First Page"
3241 #~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)"
3242 
3243 #, fuzzy
3244 #~| msgctxt "@action"
3245 #~| msgid "Go to Line"
3246 #~ msgid "Go to first page"
3247 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
3248 
3249 #~ msgid "&Last Page"
3250 #~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid "&Go to Page..."
3254 #~ msgid "Go to last page"
3255 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
3256 
3257 #, fuzzy
3258 #~| msgid "&Back in the Document"
3259 #~ msgid "Go back in document"
3260 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)"
3261 
3262 #, fuzzy
3263 #~| msgctxt "go forward"
3264 #~| msgid "&Forward"
3265 #~ msgid "&Forward"
3266 #~ msgstr "આગળ (&F)"
3267 
3268 #, fuzzy
3269 #~| msgid "&Forward in the Document"
3270 #~ msgid "Go forward in document"
3271 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)"
3272 
3273 #~ msgid "&Add Bookmark"
3274 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)"
3275 
3276 #, fuzzy
3277 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3278 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3279 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)"
3280 
3281 #~ msgid "&Spelling..."
3282 #~ msgstr "જોડણી (&S)..."
3283 
3284 #, fuzzy
3285 #~| msgid "Check Spelling"
3286 #~ msgid "Check spelling in document"
3287 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
3288 
3289 #, fuzzy
3290 #~| msgid "Show &Menubar"
3291 #~ msgid "Show or hide menubar"
3292 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
3293 
3294 #~ msgid "Show &Toolbar"
3295 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)"
3296 
3297 #, fuzzy
3298 #~| msgctxt "@action"
3299 #~| msgid "Show Toolbar"
3300 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3301 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
3302 
3303 #, fuzzy
3304 #~| msgctxt "@action"
3305 #~| msgid "Show Statusbar"
3306 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3307 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
3308 
3309 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3310 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
3311 
3312 #~ msgid "&Save Settings"
3313 #~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)"
3314 
3315 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3316 #~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..."
3317 
3318 #~ msgid "&Configure %1..."
3319 #~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
3320 
3321 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3322 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..."
3323 
3324 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3325 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..."
3326 
3327 #~ msgid "%1 &Handbook"
3328 #~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)"
3329 
3330 #~ msgid "What's &This?"
3331 #~ msgstr "આ શું છે? (&T)"
3332 
3333 #~ msgid "Tip of the &Day"
3334 #~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)"
3335 
3336 #~ msgid "&Report Bug..."
3337 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..."
3338 
3339 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3340 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..."
3341 
3342 #~ msgid "&About %1"
3343 #~ msgstr "%1 વિશે (&A)"
3344 
3345 #~ msgid "About &KDE"
3346 #~ msgstr "&KDE વિશે"
3347 
3348 #, fuzzy
3349 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3351 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3352 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
3353 
3354 #, fuzzy
3355 #~| msgid "Exit Full Screen"
3356 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3357 #~ msgid "Exit Full Screen"
3358 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"
3359 
3360 #, fuzzy
3361 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3362 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3363 #~ msgid "Exit full screen mode"
3364 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
3365 
3366 #, fuzzy
3367 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3369 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3370 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
3371 
3372 #, fuzzy
3373 #~| msgid "Full Screen"
3374 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3375 #~ msgid "Full Screen"
3376 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
3377 
3378 #~ msgctxt "Custom color"
3379 #~ msgid "Custom..."
3380 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
3381 
3382 #~ msgctxt "palette name"
3383 #~ msgid "* Recent Colors *"
3384 #~ msgstr "*  તાજેતરનાં રંગો *"
3385 
3386 #~ msgctxt "palette name"
3387 #~ msgid "* Custom Colors *"
3388 #~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *"
3389 
3390 #~ msgctxt "palette name"
3391 #~ msgid "Forty Colors"
3392 #~ msgstr "ચાલીસ રંગો"
3393 
3394 #~ msgctxt "palette name"
3395 #~ msgid "Oxygen Colors"
3396 #~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો"
3397 
3398 #~ msgctxt "palette name"
3399 #~ msgid "Rainbow Colors"
3400 #~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો"
3401 
3402 #~ msgctxt "palette name"
3403 #~ msgid "Royal Colors"
3404 #~ msgstr "રાજવી રંગો"
3405 
3406 #~ msgctxt "palette name"
3407 #~ msgid "Web Colors"
3408 #~ msgstr "વેબ રંગો"
3409 
3410 #~ msgid "Named Colors"
3411 #~ msgstr "નામવાળા રંગો"
3412 
3413 #, fuzzy
3414 #~| msgid ""
3415 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3416 #~| "were examined:\n"
3417 #~ msgctxt ""
3418 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3419 #~ "them)"
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3422 #~ "examined:\n"
3423 #~ "%2"
3424 #~ msgid_plural ""
3425 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3426 #~ "examined:\n"
3427 #~ "%2"
3428 #~ msgstr[0] ""
3429 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
3430 #~ msgstr[1] ""
3431 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
3432 
3433 #~ msgid "Select Color"
3434 #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
3435 
3436 #~ msgid "Hue:"
3437 #~ msgstr "હુએ:"
3438 
3439 #~ msgid "Saturation:"
3440 #~ msgstr "સંતૃપ્ત:"
3441 
3442 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3443 #~ msgid "Value:"
3444 #~ msgstr "કિંમત:"
3445 
3446 #~ msgid "Red:"
3447 #~ msgstr "લાલ:"
3448 
3449 #~ msgid "Green:"
3450 #~ msgstr "લીલો:"
3451 
3452 #~ msgid "Blue:"
3453 #~ msgstr "ભૂરો:"
3454 
3455 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3456 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)"
3457 
3458 #~ msgid "Name:"
3459 #~ msgstr "નામ:"
3460 
3461 #~ msgid "HTML:"
3462 #~ msgstr "HTML:"
3463 
3464 #~ msgid "Default color"
3465 #~ msgstr "મૂળભૂત રંગ"
3466 
3467 #~ msgid "-default-"
3468 #~ msgstr "-મૂળભૂત-"
3469 
3470 #~ msgid "-unnamed-"
3471 #~ msgstr "-નામવિહિન-"
3472 
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3475 #~ "not exist.</qt>"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</"
3478 #~ "qt>"
3479 
3480 #, fuzzy
3481 #~| msgid ""
3482 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3483 #~| "%3</html>"
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
3488 #~ "html>"
3489 
3490 #, fuzzy
3491 #~| msgid ""
3492 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3493 #~| "%3</html>"
3494 #~ msgctxt ""
3495 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3496 #~ "'Development Platform'"
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3499 #~ "Development Platform %3</html>"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
3502 #~ "html>"
3503 
3504 #~ msgid "License: %1"
3505 #~ msgstr "લાઈસન્સ %1"
3506 
3507 #~ msgid "License Agreement"
3508 #~ msgstr "લાયસન્સ કરાર"
3509 
3510 #, fuzzy
3511 #~| msgid "Other Contributors:"
3512 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3513 #~ msgid "Email contributor"
3514 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
3515 
3516 #, fuzzy
3517 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3518 #~| msgid "Visit homepage..."
3519 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3520 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3521 
3522 #, fuzzy
3523 #~| msgid "Other Contributors:"
3524 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Email contributor\n"
3527 #~ "%1"
3528 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
3529 
3530 #, fuzzy
3531 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3532 #~| msgid "Visit homepage..."
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3535 #~ "%1"
3536 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3537 
3538 #, fuzzy
3539 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3540 #~| msgid "Visit homepage..."
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "Visit contributor's page\n"
3543 #~ "%1"
3544 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3545 
3546 #, fuzzy
3547 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3548 #~| msgid "Visit homepage..."
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Visit contributor's blog\n"
3551 #~ "%1"
3552 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3553 
3554 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3555 #~ msgid "%1"
3556 #~ msgstr "%1"
3557 
3558 #, fuzzy
3559 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3560 #~| msgid "%1 %2"
3561 #~ msgctxt "City, Country"
3562 #~ msgid "%1, %2"
3563 #~ msgstr "%1 %2"
3564 
3565 #, fuzzy
3566 #~| msgctxt "@item Text character set"
3567 #~| msgid "Other"
3568 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3569 #~ msgid "Other"
3570 #~ msgstr "બીજું"
3571 
3572 #, fuzzy
3573 #~| msgid "Homepage"
3574 #~ msgctxt "A type of link."
3575 #~ msgid "Homepage"
3576 #~ msgstr "ઘર પાનું"
3577 
3578 #~ msgid "About KDE"
3579 #~ msgstr "KDE વિશે"
3580 
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3583 #~ "b></html>"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</"
3586 #~ "b></html>"
3587 
3588 #, fuzzy
3589 #~| msgid ""
3590 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3591 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3592 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3593 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3594 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3595 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3596 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3599 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3600 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3601 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3602 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3603 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3604 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3605 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3606 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, "
3609 #~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://"
3610 #~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. "
3611 #~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE "
3612 #~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a "
3613 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>"
3614 
3615 #, fuzzy
3616 #~| msgid ""
3617 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3618 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3619 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3620 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3621 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3622 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3623 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3624 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3625 #~| "html>"
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3628 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3629 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3630 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3631 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3632 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3633 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3634 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ "
3637 #~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું "
3638 #~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો "
3639 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ "
3640 #~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /"
3641 #~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ "
3642 #~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>"
3643 
3644 #, fuzzy
3645 #~| msgid ""
3646 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3647 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3648 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3649 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3650 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3651 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3652 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3653 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3654 #~| "html>"
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3657 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3658 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3659 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3660 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3661 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3662 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે "
3665 #~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, "
3666 #~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ "
3667 #~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/"
3668 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે "
3669 #~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3670 #~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>"
3671 
3672 #, fuzzy
3673 #~| msgid ""
3674 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3675 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3676 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3677 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3678 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3679 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3680 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3681 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3682 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3683 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3684 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3687 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3688 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3689 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3690 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3691 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3692 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3693 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3694 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3695 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3696 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3697 #~ "much in advance for your support.</html>"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, "
3700 #~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, "
3701 #~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a "
3702 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની "
3703 #~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને "
3704 #~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને "
3705 #~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ "
3706 #~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3707 #~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ "
3708 #~ "આભાર.</html>"
3709 
3710 #~ msgctxt "About KDE"
3711 #~ msgid "&About"
3712 #~ msgstr "વિશે (&A)"
3713 
3714 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3715 #~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)"
3716 
3717 #~ msgid "&Join KDE"
3718 #~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)"
3719 
3720 #~ msgid "&Support KDE"
3721 #~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)"
3722 
3723 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3724 #~ msgid "Next"
3725 #~ msgstr "આગળ"
3726 
3727 #~ msgid "Finish"
3728 #~ msgstr "સંપૂર્ણ"
3729 
3730 #~ msgid "Submit Bug Report"
3731 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો"
3732 
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3735 #~ "change it"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો"
3738 
3739 #~ msgctxt "Email sender address"
3740 #~ msgid "From:"
3741 #~ msgstr "તરફથી:"
3742 
3743 #~ msgid "Configure Email..."
3744 #~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..."
3745 
3746 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3747 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું."
3748 
3749 #~ msgctxt "Email receiver address"
3750 #~ msgid "To:"
3751 #~ msgstr "પ્રતિ:"
3752 
3753 #~ msgid "&Send"
3754 #~ msgstr "મોકલો (&S)"
3755 
3756 #~ msgid "Send bug report."
3757 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો."
3758 
3759 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3760 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો."
3761 
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3764 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની "
3767 #~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો"
3768 
3769 #~ msgid "Application: "
3770 #~ msgstr "કાર્યક્રમ: "
3771 
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3774 #~ "is available before sending a bug report"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ "
3777 #~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી"
3778 
3779 #~ msgid "Version:"
3780 #~ msgstr "આવૃત્તિ:"
3781 
3782 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3783 #~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)"
3784 
3785 #~ msgid "OS:"
3786 #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:"
3787 
3788 #~ msgid "Compiler:"
3789 #~ msgstr "કમ્પાઈલર:"
3790 
3791 #~ msgid "Se&verity"
3792 #~ msgstr "તીવ્રતા (&v)"
3793 
3794 #~ msgid "Critical"
3795 #~ msgstr "ઘાતક"
3796 
3797 #~ msgid "Grave"
3798 #~ msgstr "ઉચ્ચ"
3799 
3800 #~ msgctxt "normal severity"
3801 #~ msgid "Normal"
3802 #~ msgstr "સામાન્ય"
3803 
3804 #~ msgid "Wishlist"
3805 #~ msgstr "ઇચ્છાયાદી"
3806 
3807 #~ msgid "Translation"
3808 #~ msgstr "ભાષાંતર"
3809 
3810 #~ msgid "S&ubject: "
3811 #~ msgstr "વિષય (&u): "
3812 
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3815 #~ "bug report.\n"
3816 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3817 #~ "this program.\n"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા "
3820 #~ "માંગો છો.\n"
3821 #~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n"
3822 
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3825 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3826 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3827 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં "
3830 #~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે "
3831 #~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>"
3832 
3833 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3834 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)"
3835 
3836 #~ msgctxt "unknown program name"
3837 #~ msgid "unknown"
3838 #~ msgstr "અજાણ્યું"
3839 
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3842 #~ "be sent."
3843 #~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે."
3844 
3845 #, fuzzy
3846 #~| msgid ""
3847 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3848 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3849 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3850 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3851 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3852 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3853 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3856 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3857 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3858 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3859 #~ "is installed</li></ul>\n"
3860 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3861 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
3864 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા "
3865 #~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું "
3866 #~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n"
3867 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
3868 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
3869 
3870 #, fuzzy
3871 #~| msgid ""
3872 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3873 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3874 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3875 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3876 #~| "affected package</li></ul>\n"
3877 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3878 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3881 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3882 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3883 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3884 #~ "affected package</li></ul>\n"
3885 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3886 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
3889 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</"
3890 #~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે "
3891 #~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n"
3892 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
3893 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
3894 
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3897 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3898 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n"
3901 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n"
3902 #~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ."
3903 
3904 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3905 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર."
3906 
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Close and discard\n"
3909 #~ "edited message?"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n"
3912 #~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?"
3913 
3914 #~ msgid "Close Message"
3915 #~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો"
3916 
3917 #~ msgid "Configure"
3918 #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો"
3919 
3920 #~ msgid "Job"
3921 #~ msgstr "કાર્ય"
3922 
3923 #~ msgid "Job Control"
3924 #~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ"
3925 
3926 #~ msgid "Scheduled printing:"
3927 #~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:"
3928 
3929 #~ msgid "Billing information:"
3930 #~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:"
3931 
3932 #~ msgid "Job priority:"
3933 #~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:"
3934 
3935 #~ msgid "Job Options"
3936 #~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો"
3937 
3938 #~ msgid "Option"
3939 #~ msgstr "વિકલ્પો"
3940 
3941 #~ msgid "Value"
3942 #~ msgstr "કિંમત"
3943 
3944 #~ msgid "Print Immediately"
3945 #~ msgstr "તરત જ છાપ"
3946 
3947 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3948 #~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો"
3949 
3950 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3951 #~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)"
3952 
3953 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3954 #~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)"
3955 
3956 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3957 #~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)"
3958 
3959 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3960 #~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)"
3961 
3962 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3963 #~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)"
3964 
3965 #~ msgid "Specific Time"
3966 #~ msgstr "ચોક્કસ સમય"
3967 
3968 #~ msgid "Pages"
3969 #~ msgstr "પાનાંઓ"
3970 
3971 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3972 #~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ"
3973 
3974 #~ msgid "1"
3975 #~ msgstr "૧"
3976 
3977 #~ msgid "16"
3978 #~ msgstr "૧૬"
3979 
3980 #~ msgid "Banner Pages"
3981 #~ msgstr "બેનર પાનાંઓ"
3982 
3983 #~ msgctxt "Banner page at start"
3984 #~ msgid "Start"
3985 #~ msgstr "શરુ"
3986 
3987 #~ msgctxt "Banner page at end"
3988 #~ msgid "End"
3989 #~ msgstr "અંત"
3990 
3991 #~ msgid "Page Label"
3992 #~ msgstr "પાનાં શિર્ષક"
3993 
3994 #~ msgid "Page Border"
3995 #~ msgstr "પાનાં કિનારી"
3996 
3997 #~ msgid "Mirror Pages"
3998 #~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ"
3999 
4000 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4001 #~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ"
4002 
4003 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4004 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
4005 
4006 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4007 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર"
4008 
4009 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4010 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
4011 
4012 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4013 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
4014 
4015 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4016 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
4017 
4018 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4019 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
4020 
4021 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4022 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
4023 
4024 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4025 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
4026 
4027 #~ msgctxt "No border line"
4028 #~ msgid "None"
4029 #~ msgstr "કંઇ નહી"
4030 
4031 #~ msgid "Single Line"
4032 #~ msgstr "એક લીટી"
4033 
4034 #~ msgid "Single Thick Line"
4035 #~ msgstr "એક જાડી લીટી"
4036 
4037 #~ msgid "Double Line"
4038 #~ msgstr "બે લીટી"
4039 
4040 #~ msgid "Double Thick Line"
4041 #~ msgstr "બે જાડી લીટી"
4042 
4043 #~ msgctxt "Banner page"
4044 #~ msgid "None"
4045 #~ msgstr "કંઇ નહી"
4046 
4047 #~ msgctxt "Banner page"
4048 #~ msgid "Standard"
4049 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત"
4050 
4051 #~ msgctxt "Banner page"
4052 #~ msgid "Unclassified"
4053 #~ msgstr "અવર્ગીકૃત"
4054 
4055 #~ msgctxt "Banner page"
4056 #~ msgid "Confidential"
4057 #~ msgstr "ખાનગી"
4058 
4059 #~ msgctxt "Banner page"
4060 #~ msgid "Classified"
4061 #~ msgstr "વર્ગીકૃત"
4062 
4063 #~ msgctxt "Banner page"
4064 #~ msgid "Secret"
4065 #~ msgstr "ખાનગી"
4066 
4067 #~ msgctxt "Banner page"
4068 #~ msgid "Top Secret"
4069 #~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી"
4070 
4071 #~ msgid "All Pages"
4072 #~ msgstr "બધાં પાનાંઓ"
4073 
4074 #~ msgid "Odd Pages"
4075 #~ msgstr "એકી પાનાંઓ"
4076 
4077 #~ msgid "Even Pages"
4078 #~ msgstr "બેકી પાનાંઓ"
4079 
4080 #~ msgid "Page Set"
4081 #~ msgstr "પાનું ગોઠવણી"
4082 
4083 #~ msgctxt "@title:window"
4084 #~ msgid "Print"
4085 #~ msgstr "છાપો"
4086 
4087 #~ msgid "&Try"
4088 #~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)"
4089 
4090 #~ msgid "modified"
4091 #~ msgstr "બદલેલ"
4092 
4093 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4094 #~ msgid " – "
4095 #~ msgstr " – "
4096 
4097 #~ msgid "&Details"
4098 #~ msgstr "વિગતો (&D)"
4099 
4100 #~ msgid "Get help..."
4101 #~ msgstr "મદદ મેળવો..."
4102 
4103 #~ msgid "--- separator ---"
4104 #~ msgstr "--- વિભાજક ---"
4105 
4106 #~ msgid "Change Text"
4107 #~ msgstr "લખાણ બદલો"
4108 
4109 #, fuzzy
4110 #~| msgid "Icon Te&xt:"
4111 #~ msgid "Icon te&xt:"
4112 #~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):"
4113 
4114 #~ msgid "Configure Toolbars"
4115 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો"
4116 
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4119 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? "
4122 #~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે."
4123 
4124 #~ msgid "Reset Toolbars"
4125 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો"
4126 
4127 #~ msgid "Reset"
4128 #~ msgstr "ફરી ગોઠવો"
4129 
4130 #~ msgid "&Toolbar:"
4131 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):"
4132 
4133 #~ msgid "A&vailable actions:"
4134 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):"
4135 
4136 #~ msgid "Filter"
4137 #~ msgstr "ગાળક"
4138 
4139 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4140 #~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):"
4141 
4142 #~ msgid "Change &Icon..."
4143 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..."
4144 
4145 #~ msgid "Change Te&xt..."
4146 #~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..."
4147 
4148 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4149 #~ msgid "%1"
4150 #~ msgstr "%1"
4151 
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4154 #~ "component."
4155 #~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે."
4156 
4157 #~ msgid "<Merge>"
4158 #~ msgstr "<ભેગું કરો>"
4159 
4160 #~ msgid "<Merge %1>"
4161 #~ msgstr "<ભેગું કરો %1>"
4162 
4163 #~ msgid ""
4164 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4165 #~ "you will not be able to re-add it."
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે "
4168 #~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી."
4169 
4170 #~ msgid "ActionList: %1"
4171 #~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1"
4172 
4173 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4174 #~ msgid "%1"
4175 #~ msgstr "%1"
4176 
4177 #~ msgid "Change Icon"
4178 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો"
4179 
4180 #~ msgid "Manage Link"
4181 #~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો"
4182 
4183 #~ msgid "Link Text:"
4184 #~ msgstr "લખાણ કડી:"
4185 
4186 #~ msgid "Link URL:"
4187 #~ msgstr "કડી URL:"
4188 
4189 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4190 #~ msgid "%1"
4191 #~ msgstr "%1"
4192 
4193 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4194 #~ msgid "%1"
4195 #~ msgstr "%1"
4196 
4197 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4198 #~ msgid "%1"
4199 #~ msgstr "%1"
4200 
4201 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4202 #~ msgid "%1"
4203 #~ msgstr "%1"
4204 
4205 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4206 #~ msgid "."
4207 #~ msgstr "."
4208 
4209 #~ msgid "Details"
4210 #~ msgstr "વિગતો"
4211 
4212 #~ msgid "Question"
4213 #~ msgstr "પ્રશ્ન"
4214 
4215 #~ msgid "Do not ask again"
4216 #~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી"
4217 
4218 #~ msgid "Warning"
4219 #~ msgstr "ચેતવણી"
4220 
4221 #~ msgid "Error"
4222 #~ msgstr "ક્ષતિ"
4223 
4224 #~ msgid "Sorry"
4225 #~ msgstr "માફ કરજો"
4226 
4227 #~ msgid "Information"
4228 #~ msgstr "માહિતી"
4229 
4230 #~ msgid "Do not show this message again"
4231 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી"
4232 
4233 #~ msgid "Password:"
4234 #~ msgstr "પાસવર્ડ:"
4235 
4236 #~ msgid "Password"
4237 #~ msgstr "પાસવર્ડ"
4238 
4239 #~ msgid "Supply a username and password below."
4240 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."
4241 
4242 #, fuzzy
4243 #~| msgid "&Keep password"
4244 #~ msgid "Use this password:"
4245 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
4246 
4247 #~ msgid "Username:"
4248 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
4249 
4250 #~ msgid "Domain:"
4251 #~ msgstr "ડોમેઇન:"
4252 
4253 #~ msgid "Remember password"
4254 #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
4255 
4256 #~ msgid "Select Region of Image"
4257 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
4258 
4259 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4260 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:"
4261 
4262 #~ msgid "Default:"
4263 #~ msgstr "મૂળભુત:"
4264 
4265 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4266 #~ msgid "None"
4267 #~ msgstr "કંઇ નહી"
4268 
4269 #~ msgid "Custom:"
4270 #~ msgstr "પોતાનું:"
4271 
4272 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4273 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ"
4274 
4275 #~ msgid "Current scheme:"
4276 #~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:"
4277 
4278 #~ msgid "New..."
4279 #~ msgstr "નવું..."
4280 
4281 #~ msgid "Delete"
4282 #~ msgstr "દૂર કરો"
4283 
4284 #~ msgid "More Actions"
4285 #~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ"
4286 
4287 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4288 #~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો"
4289 
4290 #~ msgid "Export Scheme..."
4291 #~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..."
4292 
4293 #~ msgid "Name for New Scheme"
4294 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ"
4295 
4296 #~ msgid "Name for new scheme:"
4297 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:"
4298 
4299 #~ msgid "New Scheme"
4300 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ"
4301 
4302 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4303 #~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે."
4304 
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4307 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n"
4310 #~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી."
4311 
4312 #~ msgid "Export to Location"
4313 #~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો"
4314 
4315 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4316 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે."
4317 
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4320 #~ "one?"
4321 #~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?"
4322 
4323 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4324 #~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો"
4325 
4326 #~ msgid "Print"
4327 #~ msgstr "છાપો"
4328 
4329 #~ msgid "Reset to Defaults"
4330 #~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો"
4331 
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4334 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને "
4337 #~ "અહીં લખીને કરો."
4338 
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4341 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4342 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની "
4345 #~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl"
4346 #~ "+V)."
4347 
4348 #~ msgid "Action"
4349 #~ msgstr "ક્રિયા"
4350 
4351 #~ msgid "Shortcut"
4352 #~ msgstr "ટુંકાણ"
4353 
4354 #~ msgid "Alternate"
4355 #~ msgstr "વૈકલ્પિક"
4356 
4357 #~ msgid "Global"
4358 #~ msgstr "વૈશ્વિક"
4359 
4360 #~ msgid "Global Alternate"
4361 #~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક"
4362 
4363 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4364 #~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા"
4365 
4366 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4367 #~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા"
4368 
4369 #~ msgid "Unknown"
4370 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
4371 
4372 #~ msgid "Key Conflict"
4373 #~ msgstr "કળ તકરાર"
4374 
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4377 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
4380 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
4381 
4382 #~ msgid "Reassign"
4383 #~ msgstr "પુનઃસોંપણી"
4384 
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4387 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
4390 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
4391 
4392 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4393 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4394 #~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો"
4395 
4396 #~ msgid "Main:"
4397 #~ msgstr "મુખ્ય:"
4398 
4399 #~ msgid "Alternate:"
4400 #~ msgstr "વૈકલ્પિક:"
4401 
4402 #~ msgid "Global:"
4403 #~ msgstr "વૈશ્વિક:"
4404 
4405 #~ msgid "Action Name"
4406 #~ msgstr "ક્રિયા નામ"
4407 
4408 #~ msgid "Shortcuts"
4409 #~ msgstr "ટૂંકાણો"
4410 
4411 #~ msgid "Description"
4412 #~ msgstr "વર્ણન"
4413 
4414 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4415 #~ msgid "%1"
4416 #~ msgstr "%1"
4417 
4418 #~ msgid "Switch Application Language"
4419 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
4420 
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4423 #~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:"
4424 
4425 #~ msgid "Add Fallback Language"
4426 #~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો"
4427 
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4430 #~ "contain a proper translation."
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી "
4433 #~ "ધરાવતા હોય"
4434 
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4437 #~ "effect the next time the application is started."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં "
4440 #~ "મૂકવામાં આવશે."
4441 
4442 #~ msgid "Application Language Changed"
4443 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે"
4444 
4445 #~ msgid "Primary language:"
4446 #~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:"
4447 
4448 #~ msgid "Fallback language:"
4449 #~ msgstr "બીજી ભાષા:"
4450 
4451 #~ msgid "Remove"
4452 #~ msgstr "દૂર કરો"
4453 
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4456 #~ "any other languages."
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."
4459 
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4462 #~ "contain a proper translation."
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી "
4465 #~ "હોય."
4466 
4467 #~ msgid "Tip of the Day"
4468 #~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી"
4469 
4470 #~ msgid "Did you know...?\n"
4471 #~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n"
4472 
4473 #~ msgid "&Show tips on startup"
4474 #~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)"
4475 
4476 #~ msgid "&Previous"
4477 #~ msgstr "પાછળ (&P)"
4478 
4479 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4480 #~ msgid "&Next"
4481 #~ msgstr "આગળ (&N)"
4482 
4483 #~ msgid "Find Next"
4484 #~ msgstr "આગળનું શોધો"
4485 
4486 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4487 #~ msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>"
4488 
4489 #~ msgid "1 match found."
4490 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4491 #~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું"
4492 #~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં."
4493 
4494 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4495 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>"
4496 
4497 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4498 #~ msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી."
4499 
4500 #~ msgid "Beginning of document reached."
4501 #~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા."
4502 
4503 #~ msgid "End of document reached."
4504 #~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા."
4505 
4506 #~ msgid "Continue from the end?"
4507 #~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?"
4508 
4509 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4510 #~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?"
4511 
4512 #~ msgid "Find Text"
4513 #~ msgstr "લખાણ શોધો"
4514 
4515 #~ msgctxt "@title:group"
4516 #~ msgid "Find"
4517 #~ msgstr "શોધો"
4518 
4519 #~ msgid "&Text to find:"
4520 #~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):"
4521 
4522 #~ msgid "Regular e&xpression"
4523 #~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)"
4524 
4525 #~ msgid "&Edit..."
4526 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)..."
4527 
4528 #~ msgid "Replace With"
4529 #~ msgstr "આની સાથે બદલો"
4530 
4531 #~ msgid "Replace&ment text:"
4532 #~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):"
4533 
4534 #~ msgid "Use p&laceholders"
4535 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)"
4536 
4537 #~ msgid "Insert Place&holder"
4538 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)"
4539 
4540 #~ msgid "Options"
4541 #~ msgstr "વિકલ્પો"
4542 
4543 #~ msgid "C&ase sensitive"
4544 #~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)"
4545 
4546 #~ msgid "&Whole words only"
4547 #~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)"
4548 
4549 #~ msgid "From c&ursor"
4550 #~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)"
4551 
4552 #~ msgid "Find &backwards"
4553 #~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)"
4554 
4555 #~ msgid "&Selected text"
4556 #~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)"
4557 
4558 #~ msgid "&Prompt on replace"
4559 #~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)"
4560 
4561 #~ msgid "Start replace"
4562 #~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો"
4563 
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4566 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4567 #~ "replacement text.</qt>"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં "
4570 #~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>"
4571 
4572 #~ msgid "&Find"
4573 #~ msgstr "શોધો (&F)"
4574 
4575 #~ msgid "Start searching"
4576 #~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો"
4577 
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4580 #~ "searched for within the document.</qt>"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં "
4583 #~ "શોધવામાં આવશે.</qt>"
4584 
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4587 #~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો."
4588 
4589 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4590 #~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો."
4591 
4592 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક "
4595 #~ "કરો."
4596 
4597 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4598 #~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો."
4599 
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4602 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4603 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4604 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4605 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4606 #~ "qt>"
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</"
4609 #~ "b></code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે "
4610 #~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં "
4611 #~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4612 #~ "qt>"
4613 
4614 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4615 #~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો "
4616 
4617 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4618 #~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે."
4619 
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4622 #~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો."
4623 
4624 #~ msgid "Only search within the current selection."
4625 #~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો."
4626 
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4629 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી "
4632 #~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે."
4633 
4634 #~ msgid "Search backwards."
4635 #~ msgstr "પાછળથી શોધો."
4636 
4637 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4638 #~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો."
4639 
4640 #~ msgid "Any Character"
4641 #~ msgstr "કોઈ અક્ષર"
4642 
4643 #~ msgid "Start of Line"
4644 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
4645 
4646 #~ msgid "End of Line"
4647 #~ msgstr "લીટીનો અંત"
4648 
4649 #~ msgid "Set of Characters"
4650 #~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ"
4651 
4652 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4653 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત"
4654 
4655 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4656 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત"
4657 
4658 #~ msgid "Optional"
4659 #~ msgstr "વૈકલ્પિક"
4660 
4661 #~ msgid "Escape"
4662 #~ msgstr "છોડી દો"
4663 
4664 #~ msgid "TAB"
4665 #~ msgstr "ટેબ"
4666 
4667 #~ msgid "Newline"
4668 #~ msgstr "નવીલીટી"
4669 
4670 #~ msgid "Carriage Return"
4671 #~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો"
4672 
4673 #~ msgid "White Space"
4674 #~ msgstr "સફેદ જગ્યા"
4675 
4676 #~ msgid "Digit"
4677 #~ msgstr "આંકડો"
4678 
4679 #~ msgid "Complete Match"
4680 #~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ"
4681 
4682 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4683 #~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)"
4684 
4685 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4686 #~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે."
4687 
4688 #~ msgid "Invalid regular expression."
4689 #~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન."
4690 
4691 #~ msgid "Replace"
4692 #~ msgstr "બદલો"
4693 
4694 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4695 #~ msgid "&All"
4696 #~ msgstr "બધું (&A)"
4697 
4698 #~ msgid "&Skip"
4699 #~ msgstr "છોડી દો (&S)"
4700 
4701 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4702 #~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?"
4703 
4704 #~ msgid "No text was replaced."
4705 #~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું."
4706 
4707 #~ msgid "1 replacement done."
4708 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4709 #~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ."
4710 #~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ."
4711 
4712 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4713 #~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
4714 
4715 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4716 #~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
4717 
4718 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4719 #~ msgid "Restart"
4720 #~ msgstr "ફરી શરુ કરો"
4721 
4722 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4723 #~ msgid "Stop"
4724 #~ msgstr "બંધ કરો"
4725 
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4728 #~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે"
4729 
4730 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4731 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4732 #~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
4733 #~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
4734 
4735 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4736 #~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી."
4737 
4738 #~ msgid ""
4739 #~ "\n"
4740 #~ "Please correct."
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "\n"
4743 #~ "મહેરબાની કરી સુધારો."
4744 
4745 #~ msgctxt "@item Font name"
4746 #~ msgid "Sans Serif"
4747 #~ msgstr "સાન્સ સેરીફ"
4748 
4749 #~ msgctxt "@item Font name"
4750 #~ msgid "Serif"
4751 #~ msgstr "સેરીફ"
4752 
4753 #~ msgctxt "@item Font name"
4754 #~ msgid "Monospace"
4755 #~ msgstr "મોનોસ્પેસ"
4756 
4757 #~ msgctxt "@item Font name"
4758 #~ msgid "%1"
4759 #~ msgstr "%1"
4760 
4761 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4762 #~ msgid "%1 [%2]"
4763 #~ msgstr "%1 [%2]"
4764 
4765 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4766 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4767 #~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો."
4768 
4769 #~ msgid "Requested Font"
4770 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ"
4771 
4772 #~ msgctxt "@option:check"
4773 #~ msgid "Font"
4774 #~ msgstr "ફોન્ટ"
4775 
4776 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4777 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4778 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4779 
4780 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4781 #~ msgid "Change font family?"
4782 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?"
4783 
4784 #~ msgctxt "@label"
4785 #~ msgid "Font:"
4786 #~ msgstr "ફોન્ટ:"
4787 
4788 #~ msgctxt "@option:check"
4789 #~ msgid "Font style"
4790 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
4791 
4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4793 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4794 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4795 
4796 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4797 #~ msgid "Change font style?"
4798 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?"
4799 
4800 #~ msgid "Font style:"
4801 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:"
4802 
4803 #~ msgctxt "@option:check"
4804 #~ msgid "Size"
4805 #~ msgstr "માપ"
4806 
4807 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4808 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4809 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4810 
4811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4812 #~ msgid "Change font size?"
4813 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?"
4814 
4815 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4816 #~ msgid "Size:"
4817 #~ msgstr "માપ:"
4818 
4819 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4820 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4821 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો."
4822 
4823 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4824 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4825 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો."
4826 
4827 #~ msgctxt "@item font"
4828 #~ msgid "Italic"
4829 #~ msgstr "ત્રાંસા"
4830 
4831 #~ msgctxt "@item font"
4832 #~ msgid "Oblique"
4833 #~ msgstr "વાંકા"
4834 
4835 #~ msgctxt "@item font"
4836 #~ msgid "Bold"
4837 #~ msgstr "ઘાટાં"
4838 
4839 #~ msgctxt "@item font"
4840 #~ msgid "Bold Italic"
4841 #~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા"
4842 
4843 #~ msgctxt "@item font size"
4844 #~ msgid "Relative"
4845 #~ msgstr "સંબંધિત"
4846 
4847 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4848 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને"
4849 
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4852 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4853 #~ "dimensions, paper size)."
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે "
4856 #~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો "
4857 #~ "છો."
4858 
4859 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4860 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો."
4861 
4862 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4863 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4864 
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4867 #~ "test special characters."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે "
4870 #~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો."
4871 
4872 #~ msgid "Actual Font"
4873 #~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ"
4874 
4875 #~ msgctxt "@item Font style"
4876 #~ msgid "%1"
4877 #~ msgstr "%1"
4878 
4879 #~ msgctxt "short"
4880 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4881 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4882 
4883 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4884 #~ msgid "1"
4885 #~ msgstr "12"
4886 
4887 #~ msgid "Select Font"
4888 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
4889 
4890 #~ msgid "Choose..."
4891 #~ msgstr "પસંદ કરો..."
4892 
4893 #~ msgid "Click to select a font"
4894 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
4895 
4896 #~ msgid "Preview of the selected font"
4897 #~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
4898 
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4901 #~ "\"Choose...\" button."
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
4904 #~ "છો."
4905 
4906 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4907 #~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
4908 
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4911 #~ "\"Choose...\" button."
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
4914 #~ "છો."
4915 
4916 #~ msgid "Search"
4917 #~ msgstr "શોધો"
4918 
4919 #~ msgid "Stop"
4920 #~ msgstr "બંધ કરો"
4921 
4922 #~ msgid " Stalled "
4923 #~ msgstr " અટકેલ "
4924 
4925 #~ msgid " %1/s "
4926 #~ msgstr " %1/s "
4927 
4928 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4929 #~ msgid "%1:"
4930 #~ msgstr "%1:"
4931 
4932 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4933 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4934 #~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
4935 #~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
4936 
4937 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4938 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4939 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર"
4940 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો"
4941 
4942 #~ msgid "%2 / %1 file"
4943 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4944 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ"
4945 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો"
4946 
4947 #~ msgid "%1% of %2"
4948 #~ msgstr "%2 નું %1%"
4949 
4950 #~ msgid "%2% of 1 file"
4951 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4952 #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%"
4953 #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%"
4954 
4955 #~ msgid "%1%"
4956 #~ msgstr "%1%"
4957 
4958 #~ msgid "Stalled"
4959 #~ msgstr "અટકેલ"
4960 
4961 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4962 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4963 #~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)"
4964 #~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)"
4965 
4966 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4967 #~ msgid "%1/s"
4968 #~ msgstr "%1/સે"
4969 
4970 #~ msgid "%1/s (done)"
4971 #~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)"
4972 
4973 #~ msgid "&Resume"
4974 #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)"
4975 
4976 #~ msgid "&Pause"
4977 #~ msgstr "બંધ કરો (&P)"
4978 
4979 #~ msgctxt "The source url of a job"
4980 #~ msgid "Source:"
4981 #~ msgstr "સ્રોતઃ"
4982 
4983 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4984 #~ msgid "Destination:"
4985 #~ msgstr "લક્ષ્ય:"
4986 
4987 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4988 #~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)"
4989 
4990 #~ msgid "Open &File"
4991 #~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)"
4992 
4993 #~ msgid "Open &Destination"
4994 #~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)"
4995 
4996 #~ msgid "Progress Dialog"
4997 #~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ"
4998 
4999 #~ msgid "%1 folder"
5000 #~ msgid_plural "%1 folders"
5001 #~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર"
5002 #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો"
5003 
5004 #~ msgid "%1 file"
5005 #~ msgid_plural "%1 files"
5006 #~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ"
5007 #~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો"
5008 
5009 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5010 #~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી"
5011 
5012 #~ msgid "Do not run in the background."
5013 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી."
5014 
5015 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5016 #~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય"
5017 
5018 #~ msgid "Unknown Application"
5019 #~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ"
5020 
5021 #~ msgid "&Minimize"
5022 #~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)"
5023 
5024 #~ msgid "&Restore"
5025 #~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)"
5026 
5027 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5028 #~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>"
5029 
5030 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5031 #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો"
5032 
5033 #~ msgid "Minimize"
5034 #~ msgstr "ન્યુનતમ કરો"
5035 
5036 #~ msgctxt "@title:window"
5037 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5038 #~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ"
5039 
5040 #~ msgctxt "@option:check"
5041 #~ msgid "Disable automatic checking"
5042 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action:button"
5045 #~ msgid "Close"
5046 #~ msgstr "બંધ કરો"
5047 
5048 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5049 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>"
5050 
5051 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5052 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>"
5053 
5054 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5055 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>"
5056 
5057 #~ msgctxt "left mouse button"
5058 #~ msgid "left button"
5059 #~ msgstr "ડાબું બટન"
5060 
5061 #~ msgctxt "middle mouse button"
5062 #~ msgid "middle button"
5063 #~ msgstr "મધ્ય બટન"
5064 
5065 #~ msgctxt "right mouse button"
5066 #~ msgid "right button"
5067 #~ msgstr "જમણું બટન"
5068 
5069 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5070 #~ msgid "invalid button"
5071 #~ msgstr "અયોગ્ય બટન"
5072 
5073 #~ msgctxt ""
5074 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5075 #~ "button"
5076 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5077 #~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો"
5078 
5079 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5080 #~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
5081 
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5084 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5085 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5086 #~ msgstr ""
5087 #~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n"
5088 #~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?"
5089 
5090 #~ msgid ""
5091 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5092 #~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:"
5093 
5094 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5095 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n"
5096 
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5099 #~ "%3"
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n"
5102 #~ "%3"
5103 
5104 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5105 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Open"
5109 #~ msgstr "ખોલો"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "New"
5113 #~ msgstr "નવું"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Close"
5117 #~ msgstr "બંધ"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Save"
5121 #~ msgstr "સંગ્રહ"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Print"
5125 #~ msgstr "છાપો"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Quit"
5129 #~ msgstr "બહાર"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Undo"
5133 #~ msgstr "પાછું લાવો"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Redo"
5137 #~ msgstr "ફરી કરો"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Cut"
5141 #~ msgstr "કાપો"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Copy"
5145 #~ msgstr "નકલ"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Paste"
5149 #~ msgstr "ચોંટાડો"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Paste Selection"
5153 #~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Select All"
5157 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Deselect"
5161 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5165 #~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Delete Word Forward"
5169 #~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Find"
5173 #~ msgstr "શોધો"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Find Next"
5177 #~ msgstr "આગળનું શોધો"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Find Prev"
5181 #~ msgstr "પાછળનું શોધો"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Replace"
5185 #~ msgstr "બદલો"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5188 #~ msgid "Home"
5189 #~ msgstr "ઘર"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5192 #~ msgid "Begin"
5193 #~ msgstr "શરૂ કરો"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action End of document"
5196 #~ msgid "End"
5197 #~ msgstr "અંત"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Prior"
5201 #~ msgstr "પહેલા"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5204 #~ msgid "Next"
5205 #~ msgstr "આગળ"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Up"
5209 #~ msgstr "ઉપર"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Back"
5213 #~ msgstr "પાછળ"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Forward"
5217 #~ msgstr "આગળ"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Reload"
5221 #~ msgstr "ફરી લાવો"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Beginning of Line"
5225 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "End of Line"
5229 #~ msgstr "લીટીનો અંત"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Go to Line"
5233 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Backward Word"
5237 #~ msgstr "પાછળનો શબ્દ"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Forward Word"
5241 #~ msgstr "આગળનો શબ્દ"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Add Bookmark"
5245 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Zoom In"
5249 #~ msgstr "મોટું કરો"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Zoom Out"
5253 #~ msgstr "નાનું કરો"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Full Screen Mode"
5257 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Show Menu Bar"
5261 #~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Activate Next Tab"
5265 #~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5269 #~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Help"
5273 #~ msgstr "મદદ"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "What's This"
5277 #~ msgstr "આ શું છે"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Text Completion"
5281 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Previous Completion Match"
5285 #~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Next Completion Match"
5289 #~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Substring Completion"
5293 #~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Previous Item in List"
5297 #~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Next Item in List"
5301 #~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Open Recent"
5305 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Save As"
5309 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Revert"
5313 #~ msgstr "ફેરવી નાખો"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Print Preview"
5317 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Mail"
5321 #~ msgstr "મેઇલ"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Clear"
5325 #~ msgstr "સાફ કરો"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Actual Size"
5329 #~ msgstr "ખરેખરું માપ"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Fit To Page"
5333 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Fit To Width"
5337 #~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Fit To Height"
5341 #~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Zoom"
5345 #~ msgstr "મોટું કરો"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Goto"
5349 #~ msgstr "જાઓ"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Goto Page"
5353 #~ msgstr "પાનાં પર જાઓ"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Document Back"
5357 #~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "Document Forward"
5361 #~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5365 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો"
5366 
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "Spelling"
5369 #~ msgstr "જોડણી"
5370 
5371 #~ msgctxt "@action"
5372 #~ msgid "Show Toolbar"
5373 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
5374 
5375 #~ msgctxt "@action"
5376 #~ msgid "Show Statusbar"
5377 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
5378 
5379 #~ msgctxt "@action"
5380 #~ msgid "Save Options"
5381 #~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો"
5382 
5383 #~ msgctxt "@action"
5384 #~ msgid "Key Bindings"
5385 #~ msgstr "કળ જોડાણો"
5386 
5387 #~ msgctxt "@action"
5388 #~ msgid "Preferences"
5389 #~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ"
5390 
5391 #~ msgctxt "@action"
5392 #~ msgid "Configure Toolbars"
5393 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
5394 
5395 #~ msgctxt "@action"
5396 #~ msgid "Configure Notifications"
5397 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
5398 
5399 #~ msgctxt "@action"
5400 #~ msgid "Tip Of Day"
5401 #~ msgstr "આજની ટીપ્પણી"
5402 
5403 #~ msgctxt "@action"
5404 #~ msgid "Report Bug"
5405 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો"
5406 
5407 #~ msgctxt "@action"
5408 #~ msgid "Switch Application Language"
5409 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
5410 
5411 #~ msgctxt "@action"
5412 #~ msgid "About Application"
5413 #~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે"
5414 
5415 #~ msgctxt "@action"
5416 #~ msgid "About KDE"
5417 #~ msgstr "KDE વિશે"
5418 
5419 #, fuzzy
5420 #~| msgid "Send Confirmation"
5421 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5422 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
5423 
5424 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5425 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)"
5426 
5427 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5428 #~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)"
5429 
5430 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5431 #~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)"
5432 
5433 #~ msgid "S&kip run-together words"
5434 #~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)"
5435 
5436 #~ msgid "Default language:"
5437 #~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:"
5438 
5439 #~ msgid "Ignored Words"
5440 #~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો"
5441 
5442 #~ msgctxt "@title:window"
5443 #~ msgid "Check Spelling"
5444 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
5445 
5446 #~ msgctxt "@action:button"
5447 #~ msgid "&Finished"
5448 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
5449 
5450 #~ msgctxt "progress label"
5451 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5452 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..."
5453 
5454 #~ msgid "Spell check stopped."
5455 #~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું."
5456 
5457 #~ msgid "Spell check canceled."
5458 #~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ."
5459 
5460 #~ msgid "Spell check complete."
5461 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું."
5462 
5463 #~ msgid "Autocorrect"
5464 #~ msgstr "આપોમેળે સુધારો"
5465 
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "You reached the end of the list\n"
5468 #~ "of matching items.\n"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n"
5471 #~ "પહોંચી ગયા છો.\n"
5472 
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5475 #~ "match is available.\n"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n"
5478 #~ "ઉપલબ્ધ છે.\n"
5479 
5480 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5481 #~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
5482 
5483 #~ msgid "Backspace"
5484 #~ msgstr "બેકસ્પેસ"
5485 
5486 #~ msgid "SysReq"
5487 #~ msgstr "સિસરીક"
5488 
5489 #~ msgid "CapsLock"
5490 #~ msgstr "કેપ્સલોક"
5491 
5492 #~ msgid "NumLock"
5493 #~ msgstr "નમલોક"
5494 
5495 #~ msgid "ScrollLock"
5496 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
5497 
5498 #~ msgid "PageUp"
5499 #~ msgstr "પેજઅપ"
5500 
5501 #~ msgid "PageDown"
5502 #~ msgstr "પેજડાઉન"
5503 
5504 #~ msgid "Again"
5505 #~ msgstr "ફરી"
5506 
5507 #~ msgid "Props"
5508 #~ msgstr "પ્રોપ્સ"
5509 
5510 #~ msgid "Undo"
5511 #~ msgstr "પાછું લાવો"
5512 
5513 #~ msgid "Front"
5514 #~ msgstr "આગળ"
5515 
5516 #~ msgid "Copy"
5517 #~ msgstr "નકલ"
5518 
5519 #~ msgid "Open"
5520 #~ msgstr "ખોલો"
5521 
5522 #~ msgid "Paste"
5523 #~ msgstr "ચોંટાડો"
5524 
5525 #~ msgid "Find"
5526 #~ msgstr "શોધો"
5527 
5528 #~ msgid "Cut"
5529 #~ msgstr "કાપો"
5530 
5531 #~ msgid "&OK"
5532 #~ msgstr "બરાબર (&O)"
5533 
5534 #~ msgid "&Cancel"
5535 #~ msgstr "રદ કરો (&C)"
5536 
5537 #~ msgid "&Yes"
5538 #~ msgstr "હા (&Y)"
5539 
5540 #~ msgid "Yes"
5541 #~ msgstr "હા"
5542 
5543 #~ msgid "&No"
5544 #~ msgstr "ના (&N)"
5545 
5546 #~ msgid "No"
5547 #~ msgstr "ના"
5548 
5549 #~ msgid "&Discard"
5550 #~ msgstr "અવગણો (&D)"
5551 
5552 #~ msgid "Discard changes"
5553 #~ msgstr "ફેરફારો અવગણો"
5554 
5555 #, fuzzy
5556 #~| msgid ""
5557 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5560 #~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે"
5561 
5562 #~ msgid "Save data"
5563 #~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો"
5564 
5565 #~ msgid "&Do Not Save"
5566 #~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)"
5567 
5568 #~ msgid "Do not save data"
5569 #~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો"
5570 
5571 #~ msgid "Save file with another name"
5572 #~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો"
5573 
5574 #~ msgid "&Apply"
5575 #~ msgstr "લાગુ કરો (&A)"
5576 
5577 #~ msgid "Apply changes"
5578 #~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો"
5579 
5580 #, fuzzy
5581 #~| msgid ""
5582 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5583 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5584 #~| "Use this to try different settings."
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5587 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5588 #~ "Use this to try different settings."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, "
5591 #~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n"
5592 #~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો."
5593 
5594 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5595 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..."
5596 
5597 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5598 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ"
5599 
5600 #, fuzzy
5601 #~| msgid ""
5602 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5603 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5604 #~| "root privileges."
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5607 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5608 #~ "privileges."
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ "
5611 #~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે."
5612 
5613 #~ msgid "Clear input"
5614 #~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો"
5615 
5616 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5617 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
5618 
5619 #~ msgid "Show help"
5620 #~ msgstr "મદદ બતાવો"
5621 
5622 #~ msgid "Close the current window or document"
5623 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો"
5624 
5625 #~ msgid "&Close Window"
5626 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)"
5627 
5628 #~ msgid "Close the current window."
5629 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો."
5630 
5631 #~ msgid "&Close Document"
5632 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)"
5633 
5634 #~ msgid "Close the current document."
5635 #~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો."
5636 
5637 #~ msgid "&Defaults"
5638 #~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)"
5639 
5640 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5641 #~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"
5642 
5643 #~ msgid "Go back one step"
5644 #~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ"
5645 
5646 #~ msgid "Go forward one step"
5647 #~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ"
5648 
5649 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5650 #~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે"
5651 
5652 #~ msgid "C&ontinue"
5653 #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)"
5654 
5655 #~ msgid "Continue operation"
5656 #~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"
5657 
5658 #~ msgid "&Delete"
5659 #~ msgstr "દૂર કરો (&D)"
5660 
5661 #~ msgid "Delete item(s)"
5662 #~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો"
5663 
5664 #~ msgid "Open file"
5665 #~ msgstr "ફાઈલ ખોલો"
5666 
5667 #~ msgid "&Reset"
5668 #~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)"
5669 
5670 #~ msgid "Reset configuration"
5671 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો"
5672 
5673 #~ msgctxt "Verb"
5674 #~ msgid "&Insert"
5675 #~ msgstr "દાખલ કરો (&I)"
5676 
5677 #~ msgid "Confi&gure..."
5678 #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..."
5679 
5680 #~ msgid "Add"
5681 #~ msgstr "ઉમેરો"
5682 
5683 #~ msgid "Test"
5684 #~ msgstr "ચકાસણી"
5685 
5686 #~ msgid "Properties"
5687 #~ msgstr "ગુણધર્મો"
5688 
5689 #~ msgid "&Overwrite"
5690 #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)"
5691 
5692 #~ msgid "Redo"
5693 #~ msgstr "ફરીકરો"
5694 
5695 #~ msgid "&Available:"
5696 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):"
5697 
5698 #~ msgid "&Selected:"
5699 #~ msgstr "પસંદિત (&S):"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5702 #~ msgid "European Alphabets"
5703 #~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5706 #~ msgid "African Scripts"
5707 #~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5710 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5711 #~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5714 #~ msgid "South Asian Scripts"
5715 #~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5718 #~ msgid "Philippine Scripts"
5719 #~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5722 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5723 #~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5726 #~ msgid "East Asian Scripts"
5727 #~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5730 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5731 #~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5734 #~ msgid "Other Scripts"
5735 #~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5738 #~ msgid "Symbols"
5739 #~ msgstr "સંજ્ઞાઓ"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5742 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5743 #~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5746 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5747 #~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5750 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5751 #~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5754 #~ msgid "Other"
5755 #~ msgstr "બીજા"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Basic Latin"
5759 #~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5763 #~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Latin Extended-A"
5767 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Latin Extended-B"
5771 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "IPA Extensions"
5775 #~ msgstr "IPA વિસ્તારકો"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5779 #~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5783 #~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Greek and Coptic"
5787 #~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Cyrillic"
5791 #~ msgstr "સીરીલીક"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5795 #~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Armenian"
5799 #~ msgstr "અર્મેનિયન"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Hebrew"
5803 #~ msgstr "હિબ્રુ"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Arabic"
5807 #~ msgstr "અરેબિક"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Syriac"
5811 #~ msgstr "સીરીયાક"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Arabic Supplement"
5815 #~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Thaana"
5819 #~ msgstr "થાના"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "NKo"
5823 #~ msgstr "NKo"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Samaritan"
5827 #~ msgstr "સમારિઅન"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Devanagari"
5831 #~ msgstr "દેવનાગરી"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Bengali"
5835 #~ msgstr "બંગાળી"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Gurmukhi"
5839 #~ msgstr "ગુરુમુખી"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Gujarati"
5843 #~ msgstr "ગુજરાતી"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Oriya"
5847 #~ msgstr "ઓરીયા"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Tamil"
5851 #~ msgstr "તમિલ"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Telugu"
5855 #~ msgstr "તેલુગુ"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Kannada"
5859 #~ msgstr "કન્નડ"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Malayalam"
5863 #~ msgstr "મલયાલમ"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Sinhala"
5867 #~ msgstr "સિંહાલા"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Thai"
5871 #~ msgstr "થાઈ"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Lao"
5875 #~ msgstr "લાઓ"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Tibetan"
5879 #~ msgstr "તિબેટીયન"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Myanmar"
5883 #~ msgstr "મ્યાનમાર"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Georgian"
5887 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Hangul Jamo"
5891 #~ msgstr "હન્ગુલ જામો"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Ethiopic"
5895 #~ msgstr "ઈથીઓપીક"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5899 #~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Cherokee"
5903 #~ msgstr "ચરોકી"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5907 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Ogham"
5911 #~ msgstr "ઓગ્હમ"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Runic"
5915 #~ msgstr "રુનીક"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Tagalog"
5919 #~ msgstr "ટેગલૉગ"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Hanunoo"
5923 #~ msgstr "હનુનૂ"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Buhid"
5927 #~ msgstr "બુઈડ"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Tagbanwa"
5931 #~ msgstr "તાગ્બન્વા"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Khmer"
5935 #~ msgstr "ખ્મેર"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Mongolian"
5939 #~ msgstr "મોંગોલિયન"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5943 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Limbu"
5947 #~ msgstr "લિંબુ"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Tai Le"
5951 #~ msgstr "તાઈ લે"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "New Tai Lue"
5955 #~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Khmer Symbols"
5959 #~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Buginese"
5963 #~ msgstr "બુગીનીઝ"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Tai Tham"
5967 #~ msgstr "તાઈ થામ"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Balinese"
5971 #~ msgstr "બેલિનીઝ"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Sundanese"
5975 #~ msgstr "સુદાનીઝ"
5976 
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~| msgid "Katakana"
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Batak"
5982 #~ msgstr "કાટાકાના"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Lepcha"
5986 #~ msgstr "લેપ્ચા"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Ol Chiki"
5990 #~ msgstr "આલ ચિકિ"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Vedic Extensions"
5994 #~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5998 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6002 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6006 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6010 #~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Greek Extended"
6014 #~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "General Punctuation"
6018 #~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6022 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Currency Symbols"
6026 #~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6030 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6034 #~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Number Forms"
6038 #~ msgstr "આંકડા રુપ"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Arrows"
6042 #~ msgstr "તીરો"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Mathematical Operators"
6046 #~ msgstr "ગાણિતિય કારકો"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6050 #~ msgstr "વધારાની તકનીકી"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Control Pictures"
6054 #~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6058 #~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6062 #~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Box Drawing"
6066 #~ msgstr "પેટી ચિત્ર"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Block Elements"
6070 #~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Geometric Shapes"
6074 #~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6078 #~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Dingbats"
6082 #~ msgstr "ડિંગબેટ્સ"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6086 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6090 #~ msgstr "પૂરક તીરો-A"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Braille Patterns"
6094 #~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6098 #~ msgstr "પૂરક તીરો-B"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6102 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6106 #~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6110 #~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Glagolitic"
6114 #~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Latin Extended-C"
6118 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Coptic"
6122 #~ msgstr "કોપ્ટીક"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Georgian Supplement"
6126 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Tifinagh"
6130 #~ msgstr "તીફીનાઘ"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6134 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
6135 
6136 #, fuzzy
6137 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~| msgid "Latin Extended-A"
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6141 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6145 #~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6149 #~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6153 #~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6157 #~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6161 #~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Hiragana"
6165 #~ msgstr "હિરાગાના"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Katakana"
6169 #~ msgstr "કાટાકાના"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Bopomofo"
6173 #~ msgstr "બોપોમોફો"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6177 #~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Kanbun"
6181 #~ msgstr "કાનબુન"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6185 #~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "CJK Strokes"
6189 #~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6193 #~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6197 #~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "CJK Compatibility"
6201 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6205 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6209 #~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6213 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Yi Syllables"
6217 #~ msgstr "યી અક્ષરો"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Yi Radicals"
6221 #~ msgstr "યી રેડિકલ્સ"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Lisu"
6225 #~ msgstr "લિંસુ"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Vai"
6229 #~ msgstr "વાઈ"
6230 
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~| msgid "Latin Extended-B"
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6236 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Bamum"
6240 #~ msgstr "બામુમ"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6244 #~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Latin Extended-D"
6248 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Syloti Nagri"
6252 #~ msgstr "સિલોટી નાગરી"
6253 
6254 #, fuzzy
6255 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~| msgid "Number Forms"
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6259 #~ msgstr "આંકડા રુપ"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Phags-pa"
6263 #~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Saurashtra"
6267 #~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Devanagari Extended"
6271 #~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Kayah Li"
6275 #~ msgstr "કાયાહ લી"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Rejang"
6279 #~ msgstr "રેગાન્જ"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6283 #~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "Javanese"
6287 #~ msgstr "જાવાનીઝ"
6288 
6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290 #~ msgid "Cham"
6291 #~ msgstr "ચામ"
6292 
6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6295 #~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A"
6296 
6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6298 #~ msgid "Tai Viet"
6299 #~ msgstr "તાઈ વિએત"
6300 
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6306 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Meetei Mayek"
6310 #~ msgstr "મેતેઈ માયેક"
6311 
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Hangul Syllables"
6314 #~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો"
6315 
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6318 #~| msgid "Latin Extended-B"
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6321 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
6322 
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "High Surrogates"
6325 #~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ"
6326 
6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6328 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6329 #~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો"
6330 
6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6332 #~ msgid "Low Surrogates"
6333 #~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ"
6334 
6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6336 #~ msgid "Private Use Area"
6337 #~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર"
6338 
6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6340 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6341 #~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો"
6342 
6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6345 #~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ"
6346 
6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6348 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6349 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A"
6350 
6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6352 #~ msgid "Variation Selectors"
6353 #~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો"
6354 
6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6356 #~ msgid "Vertical Forms"
6357 #~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ"
6358 
6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6360 #~ msgid "Combining Half Marks"
6361 #~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ"
6362 
6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6364 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6365 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ"
6366 
6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6368 #~ msgid "Small Form Variants"
6369 #~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો"
6370 
6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6372 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6373 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B"
6374 
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6377 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6379 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6380 #~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો"
6381 
6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6383 #~ msgid "Specials"
6384 #~ msgstr "વિશિષ્ટ"
6385 
6386 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6387 #~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો"
6388 
6389 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6390 #~ msgid "Previous in History"
6391 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું"
6392 
6393 #~ msgid "Previous Character in History"
6394 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર"
6395 
6396 #~ msgctxt "Goes to next character"
6397 #~ msgid "Next in History"
6398 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું"
6399 
6400 #~ msgid "Next Character in History"
6401 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર"
6402 
6403 #~ msgid "Select a category"
6404 #~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો"
6405 
6406 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6407 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો"
6408 
6409 #~ msgid "Set font"
6410 #~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો"
6411 
6412 #~ msgid "Set font size"
6413 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો"
6414 
6415 #~ msgid "Character:"
6416 #~ msgstr "અક્ષર:"
6417 
6418 #~ msgid "Name: "
6419 #~ msgstr "નામ: "
6420 
6421 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6422 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો"
6423 
6424 #~ msgid "Alias names:"
6425 #~ msgstr "ઉપનામો:"
6426 
6427 #~ msgid "Notes:"
6428 #~ msgstr "નોંધો:"
6429 
6430 #~ msgid "See also:"
6431 #~ msgstr "આ પણ જુઓ:"
6432 
6433 #~ msgid "Equivalents:"
6434 #~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:"
6435 
6436 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6437 #~ msgstr "લગભગ સમાન:"
6438 
6439 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6440 #~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી"
6441 
6442 #~ msgid "Definition in English: "
6443 #~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: "
6444 
6445 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6446 #~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: "
6447 
6448 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6449 #~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: "
6450 
6451 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6452 #~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: "
6453 
6454 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6455 #~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: "
6456 
6457 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6458 #~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: "
6459 
6460 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6461 #~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: "
6462 
6463 #~ msgid "General Character Properties"
6464 #~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો"
6465 
6466 #~ msgid "Block: "
6467 #~ msgstr "માળખું: "
6468 
6469 #~ msgid "Unicode category: "
6470 #~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: "
6471 
6472 #~ msgid "Various Useful Representations"
6473 #~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો"
6474 
6475 #~ msgid "UTF-8:"
6476 #~ msgstr "UTF-8:"
6477 
6478 #~ msgid "UTF-16: "
6479 #~ msgstr "UTF-16: "
6480 
6481 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6482 #~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: "
6483 
6484 #~ msgid "XML decimal entity:"
6485 #~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:"
6486 
6487 #~ msgid "Unicode code point:"
6488 #~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:"
6489 
6490 #~ msgctxt "Character"
6491 #~ msgid "In decimal:"
6492 #~ msgstr "દશાંશમાં:"
6493 
6494 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6495 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>"
6496 
6497 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6498 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>"
6499 
6500 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6501 #~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>"
6502 
6503 #~ msgid "<Private Use>"
6504 #~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>"
6505 
6506 #~ msgid "<not assigned>"
6507 #~ msgstr "<સોંપેલ નથી>"
6508 
6509 #~ msgid "Non-printable"
6510 #~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું"
6511 
6512 #~ msgid "Other, Control"
6513 #~ msgstr "બીજા, સંચાલન"
6514 
6515 #~ msgid "Other, Format"
6516 #~ msgstr "બીજું, બંધારણ"
6517 
6518 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6519 #~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી"
6520 
6521 #~ msgid "Other, Private Use"
6522 #~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ"
6523 
6524 #~ msgid "Other, Surrogate"
6525 #~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ"
6526 
6527 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6528 #~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ"
6529 
6530 #~ msgid "Letter, Modifier"
6531 #~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર"
6532 
6533 #~ msgid "Letter, Other"
6534 #~ msgstr "અક્ષર, બીજા"
6535 
6536 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6537 #~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ"
6538 
6539 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6540 #~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ"
6541 
6542 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6543 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે"
6544 
6545 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6546 #~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે"
6547 
6548 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6549 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ"
6550 
6551 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6552 #~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો"
6553 
6554 #~ msgid "Number, Letter"
6555 #~ msgstr "અંક, અક્ષર"
6556 
6557 #~ msgid "Number, Other"
6558 #~ msgstr "અંક, બીજા"
6559 
6560 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6561 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર"
6562 
6563 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6564 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક"
6565 
6566 #~ msgid "Punctuation, Close"
6567 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો"
6568 
6569 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6570 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ"
6571 
6572 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6573 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ"
6574 
6575 #~ msgid "Punctuation, Other"
6576 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા"
6577 
6578 #~ msgid "Punctuation, Open"
6579 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો"
6580 
6581 #~ msgid "Symbol, Currency"
6582 #~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ"
6583 
6584 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6585 #~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર"
6586 
6587 #~ msgid "Symbol, Math"
6588 #~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક"
6589 
6590 #~ msgid "Symbol, Other"
6591 #~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા"
6592 
6593 #~ msgid "Separator, Line"
6594 #~ msgstr "વિભાજક, લીટી"
6595 
6596 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6597 #~ msgstr "વિભાજક, ફકરો"
6598 
6599 #~ msgid "Separator, Space"
6600 #~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા"
6601 
6602 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6603 #~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે"
6604 
6605 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6606 #~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી"
6607 
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgid "Next year"
6610 #~ msgctxt "@option next year"
6611 #~ msgid "Next Year"
6612 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6613 
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgid "Next month"
6616 #~ msgctxt "@option next month"
6617 #~ msgid "Next Month"
6618 #~ msgstr "આગળનો મહિનો"
6619 
6620 #, fuzzy
6621 #~| msgid "Next year"
6622 #~ msgctxt "@option next week"
6623 #~ msgid "Next Week"
6624 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6625 
6626 #, fuzzy
6627 #~| msgid "Today"
6628 #~ msgctxt "@option today"
6629 #~ msgid "Today"
6630 #~ msgstr "આજે"
6631 
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgid "Yesterday"
6634 #~ msgctxt "@option yesterday"
6635 #~ msgid "Yesterday"
6636 #~ msgstr "ગઇકાલે"
6637 
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgctxt ""
6640 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6641 #~| "resources"
6642 #~| msgid "Last Week"
6643 #~ msgctxt "@option last week"
6644 #~ msgid "Last Week"
6645 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
6646 
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgctxt ""
6649 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6650 #~| "resources"
6651 #~| msgid "Last Month"
6652 #~ msgctxt "@option last month"
6653 #~ msgid "Last Month"
6654 #~ msgstr "ગયો મહિનો"
6655 
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgctxt ""
6658 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6659 #~| "resources"
6660 #~| msgid "Last Year"
6661 #~ msgctxt "@option last year"
6662 #~ msgid "Last Year"
6663 #~ msgstr "ગયું વર્ષ"
6664 
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgid "No text"
6667 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6668 #~ msgid "No Date"
6669 #~ msgstr "લખાણ નહી"
6670 
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgctxt "SSL error"
6673 #~| msgid "The certificate is invalid"
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6676 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
6677 
6678 #~ msgid "Week %1"
6679 #~ msgstr "અઠવાડિયું %1"
6680 
6681 #~ msgid "Next year"
6682 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6683 
6684 #~ msgid "Previous year"
6685 #~ msgstr "પાછળનું વર્ષ"
6686 
6687 #~ msgid "Next month"
6688 #~ msgstr "આગળનો મહિનો"
6689 
6690 #~ msgid "Previous month"
6691 #~ msgstr "પાછળનો મહિનો"
6692 
6693 #~ msgid "Select a week"
6694 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
6695 
6696 #~ msgid "Select a month"
6697 #~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો"
6698 
6699 #~ msgid "Select a year"
6700 #~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો"
6701 
6702 #~ msgid "Select the current day"
6703 #~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો"
6704 
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgid "Rating"
6707 #~ msgctxt "No specific time zone"
6708 #~ msgid "Floating"
6709 #~ msgstr "યોગ્યતા"
6710 
6711 #~ msgid "&Add"
6712 #~ msgstr "ઉમેરો (&A)"
6713 
6714 #~ msgid "&Remove"
6715 #~ msgstr "દૂર કરો (&R)"
6716 
6717 #~ msgid "Move &Up"
6718 #~ msgstr "ઉપર કરો (&U)"
6719 
6720 #~ msgid "Move &Down"
6721 #~ msgstr "નીચે કરો (&D)"
6722 
6723 #~ msgid "&Help"
6724 #~ msgstr "મદદ (&H)"
6725 
6726 #~ msgid "Clear &History"
6727 #~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)"
6728 
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgid "No further item in the history."
6731 #~ msgid "No further items in the history."
6732 #~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી."
6733 
6734 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6735 #~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n"
6736 
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
6739 #~ msgctxt ""
6740 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6741 #~ "shortcut that is problematic"
6742 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6743 #~ msgid_plural ""
6744 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6745 #~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
6746 #~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
6747 
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6750 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6751 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6752 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6753 #~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
6754 #~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
6755 
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgid "Shortcut conflict"
6758 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6759 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6760 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6761 #~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર"
6762 #~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર"
6763 
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6766 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6767 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n"
6768 
6769 #, fuzzy
6770 #~| msgid ""
6771 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6772 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6773 #~| "%2"
6774 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6777 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6778 #~ "%3"
6779 #~ msgid_plural ""
6780 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6781 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6782 #~ "%3"
6783 #~ msgstr[0] ""
6784 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
6785 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
6786 #~ "%2"
6787 #~ msgstr[1] ""
6788 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
6789 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
6790 #~ "%2"
6791 
6792 #~ msgid "Shortcut conflict"
6793 #~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર"
6794 
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6797 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી "
6800 #~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>"
6801 
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgid "New Web Shortcut"
6804 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6805 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
6806 
6807 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6808 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે"
6809 
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6812 #~ "some applications use.\n"
6813 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ "
6816 #~ "કરે છે.\n"
6817 #~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?"
6818 
6819 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6820 #~ msgid "Input"
6821 #~ msgstr "ઈનપુટ"
6822 
6823 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6824 #~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી."
6825 
6826 #~ msgid "Unsupported Key"
6827 #~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ"
6828 
6829 #~ msgid "without name"
6830 #~ msgstr "નામ વગર"
6831 
6832 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6833 #~ msgid "1"
6834 #~ msgstr "1"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6837 #~ msgid "Clear text"
6838 #~ msgstr "લખાણ સાફ કરો"
6839 
6840 #~ msgctxt "@title:menu"
6841 #~ msgid "Text Completion"
6842 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
6843 
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6845 #~ msgid "None"
6846 #~ msgstr "કંઇ નહી"
6847 
6848 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6849 #~ msgid "Manual"
6850 #~ msgstr "જાતે"
6851 
6852 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6853 #~ msgid "Automatic"
6854 #~ msgstr "આપમેળે"
6855 
6856 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6857 #~ msgid "Dropdown List"
6858 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી"
6859 
6860 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6861 #~ msgid "Short Automatic"
6862 #~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો"
6863 
6864 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6865 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6866 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે"
6867 
6868 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6869 #~ msgid "Default"
6870 #~ msgstr "મૂળભૂત"
6871 
6872 #~ msgid "Image Operations"
6873 #~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ"
6874 
6875 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6876 #~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)"
6877 
6878 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6879 #~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Text &Color..."
6883 #~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..."
6884 
6885 #~ msgctxt "@label stroke color"
6886 #~ msgid "Color"
6887 #~ msgstr "રંગ"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Text &Highlight..."
6891 #~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..."
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "&Font"
6895 #~ msgstr "ફોન્ટ (&F)"
6896 
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Font &Size"
6899 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)"
6900 
6901 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6902 #~ msgid "&Bold"
6903 #~ msgstr "ઘાટાં (&B)"
6904 
6905 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6906 #~ msgid "&Italic"
6907 #~ msgstr "ત્રાંસા (&I)"
6908 
6909 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6910 #~ msgid "&Underline"
6911 #~ msgstr "નીચે લીટી (&U)"
6912 
6913 #~ msgctxt "@action"
6914 #~ msgid "&Strike Out"
6915 #~ msgstr "છેકી નાખો (&S)"
6916 
6917 #~ msgctxt "@action"
6918 #~ msgid "Align &Left"
6919 #~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)"
6920 
6921 #~ msgctxt "@label left justify"
6922 #~ msgid "Left"
6923 #~ msgstr "ડાબું"
6924 
6925 #~ msgctxt "@action"
6926 #~ msgid "Align &Center"
6927 #~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)"
6928 
6929 #~ msgctxt "@label center justify"
6930 #~ msgid "Center"
6931 #~ msgstr "કેન્દ્ર"
6932 
6933 #~ msgctxt "@action"
6934 #~ msgid "Align &Right"
6935 #~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)"
6936 
6937 #~ msgctxt "@label right justify"
6938 #~ msgid "Right"
6939 #~ msgstr "જમણું"
6940 
6941 #~ msgctxt "@action"
6942 #~ msgid "&Justify"
6943 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)"
6944 
6945 #~ msgctxt "@label justify fill"
6946 #~ msgid "Justify"
6947 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો"
6948 
6949 #~ msgctxt "@title:menu"
6950 #~ msgid "List Style"
6951 #~ msgstr "યાદી શૈલી"
6952 
6953 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6954 #~ msgid "None"
6955 #~ msgstr "કંઇ નહી"
6956 
6957 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6958 #~ msgid "Disc"
6959 #~ msgstr "તકતી"
6960 
6961 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6962 #~ msgid "Circle"
6963 #~ msgstr "વર્તુળ"
6964 
6965 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6966 #~ msgid "Square"
6967 #~ msgstr "ચોરસ"
6968 
6969 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6970 #~ msgid "123"
6971 #~ msgstr "૧૨૩"
6972 
6973 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6974 #~ msgid "abc"
6975 #~ msgstr "abc"
6976 
6977 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6978 #~ msgid "ABC"
6979 #~ msgstr "ABC"
6980 
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Increase Indent"
6983 #~ msgstr "જગ્યા વધારો"
6984 
6985 #~ msgctxt "@action"
6986 #~ msgid "Decrease Indent"
6987 #~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો"
6988 
6989 #~ msgctxt "@action"
6990 #~ msgid "Insert Rule Line"
6991 #~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો"
6992 
6993 #~ msgctxt "@action"
6994 #~ msgid "Link"
6995 #~ msgstr "કડી"
6996 
6997 #~ msgctxt "@action"
6998 #~ msgid "Format Painter"
6999 #~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર"
7000 
7001 #~ msgctxt "@action"
7002 #~ msgid "To Plain Text"
7003 #~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ"
7004 
7005 #~ msgctxt "@action"
7006 #~ msgid "Subscript"
7007 #~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ"
7008 
7009 #~ msgctxt "@action"
7010 #~ msgid "Superscript"
7011 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ"
7012 
7013 #~ msgid "&Copy Full Text"
7014 #~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)"
7015 
7016 #~ msgid "Nothing to spell check."
7017 #~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી."
7018 
7019 #~ msgid "Speak Text"
7020 #~ msgstr "લખાણ બોલો"
7021 
7022 #~ msgid "No suggestions for %1"
7023 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી"
7024 
7025 #~ msgid "Ignore"
7026 #~ msgstr "અવગણો"
7027 
7028 #~ msgid "Add to Dictionary"
7029 #~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
7030 
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "SSL error"
7033 #~| msgid "The certificate is invalid"
7034 #~ msgctxt "@info"
7035 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7036 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
7037 
7038 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7039 #~ msgid "Area"
7040 #~ msgstr "વિસ્તાર"
7041 
7042 #~ msgctxt "Time zone"
7043 #~ msgid "Region"
7044 #~ msgstr "પ્રદેશ"
7045 
7046 #~ msgid "Comment"
7047 #~ msgstr "ટિપ્પણી"
7048 
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgid "Show help"
7051 #~ msgctxt "@title:menu"
7052 #~ msgid "Show Text"
7053 #~ msgstr "મદદ બતાવો"
7054 
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgid "Toolbar Menu"
7057 #~ msgctxt "@title:menu"
7058 #~ msgid "Toolbar Settings"
7059 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ"
7060 
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgid "Orientation"
7063 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7064 #~ msgid "Orientation"
7065 #~ msgstr "દિશા"
7066 
7067 #~ msgctxt "toolbar position string"
7068 #~ msgid "Top"
7069 #~ msgstr "ઉપર"
7070 
7071 #~ msgctxt "toolbar position string"
7072 #~ msgid "Left"
7073 #~ msgstr "ડાબે"
7074 
7075 #~ msgctxt "toolbar position string"
7076 #~ msgid "Right"
7077 #~ msgstr "જમણે"
7078 
7079 #~ msgctxt "toolbar position string"
7080 #~ msgid "Bottom"
7081 #~ msgstr "તળિયે"
7082 
7083 #~ msgid "Text Position"
7084 #~ msgstr "લખાણ સ્થાન"
7085 
7086 #~ msgid "Icons Only"
7087 #~ msgstr "ફકત ચિહ્નો"
7088 
7089 #~ msgid "Text Only"
7090 #~ msgstr "ફક્ત લખાણ"
7091 
7092 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7093 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ"
7094 
7095 #~ msgid "Text Under Icons"
7096 #~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ"
7097 
7098 #~ msgid "Icon Size"
7099 #~ msgstr "ચિહ્ન માપ"
7100 
7101 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7102 #~ msgid "Default"
7103 #~ msgstr "મૂળભૂત"
7104 
7105 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7106 #~ msgstr "નાનું (%1x%2)"
7107 
7108 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7109 #~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)"
7110 
7111 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7112 #~ msgstr "મોટું (%1x%2)"
7113 
7114 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7115 #~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)"
7116 
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgid "Lock Toolbars"
7119 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7120 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો"
7121 
7122 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7123 #~ msgid "%1"
7124 #~ msgstr "%1"
7125 
7126 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7127 #~ msgid "%1"
7128 #~ msgstr "%1"
7129 
7130 #~ msgid "Desktop %1"
7131 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1"
7132 
7133 #~ msgid "Add to Toolbar"
7134 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો"
7135 
7136 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7137 #~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..."
7138 
7139 #~ msgid "Toolbars Shown"
7140 #~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ"
7141 
7142 #~ msgid "No text"
7143 #~ msgstr "લખાણ નહી"
7144 
7145 #~ msgid "&File"
7146 #~ msgstr "ફાઇલ (&F)"
7147 
7148 #~ msgid "&Game"
7149 #~ msgstr "રમત (&G)"
7150 
7151 #~ msgid "&Edit"
7152 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)"
7153 
7154 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7155 #~ msgid "&Move"
7156 #~ msgstr "ખસેડો (&M)"
7157 
7158 #~ msgid "&View"
7159 #~ msgstr "દેખાવ (&V)"
7160 
7161 #~ msgid "&Go"
7162 #~ msgstr "જાઓ (&G)"
7163 
7164 #~ msgid "&Bookmarks"
7165 #~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)"
7166 
7167 #~ msgid "&Tools"
7168 #~ msgstr "સાધનો (&T)"
7169 
7170 #~ msgid "&Settings"
7171 #~ msgstr "સુયોજનો (&S)"
7172 
7173 #~ msgid "Main Toolbar"
7174 #~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી"
7175 
7176 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7177 #~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે."
7178 
7179 #~ msgid "Input file"
7180 #~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ"
7181 
7182 #~ msgid "Output file"
7183 #~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ"
7184 
7185 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7186 #~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ"
7187 
7188 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7189 #~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ"
7190 
7191 #~ msgid "makekdewidgets"
7192 #~ msgstr "makekdewidgets"
7193 
7194 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7195 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
7196 
7197 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7198 #~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
7199 
7200 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7201 #~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન"
7202 
7203 #~ msgid "Call Stack"
7204 #~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો"
7205 
7206 #~ msgid "Call"
7207 #~ msgstr "બોલાવો"
7208 
7209 #~ msgid "Line"
7210 #~ msgstr "લીટી"
7211 
7212 #~ msgid "Console"
7213 #~ msgstr "કોન્સોલ"
7214 
7215 #~ msgid "Enter"
7216 #~ msgstr "દાખલ કરો"
7217 
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7220 #~ "please check your KDE installation."
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n"
7223 #~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો."
7224 
7225 #~ msgid "Breakpoint"
7226 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ"
7227 
7228 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7229 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર"
7230 
7231 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7232 #~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)"
7233 
7234 #~ msgid "Break at Next"
7235 #~ msgstr "આગળ અટકાવો"
7236 
7237 #~ msgid "Continue"
7238 #~ msgstr "ચાલુ રાખો"
7239 
7240 #~ msgid "Step Over"
7241 #~ msgstr "પગલું પૂર્ણ"
7242 
7243 #~ msgid "Step Into"
7244 #~ msgstr "અંદર જાઓ"
7245 
7246 #~ msgid "Step Out"
7247 #~ msgstr "બહાર આવો"
7248 
7249 #~ msgid "Reindent Sources"
7250 #~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો"
7251 
7252 #~ msgid "Report Exceptions"
7253 #~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો"
7254 
7255 #~ msgid "&Debug"
7256 #~ msgstr "ડીબગ (&D)"
7257 
7258 #~ msgid "Close source"
7259 #~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો"
7260 
7261 #~ msgid "Ready"
7262 #~ msgstr "તૈયાર"
7263 
7264 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7265 #~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ"
7266 
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7269 #~ "\n"
7270 #~ "%1 line %2:\n"
7271 #~ "%3"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n"
7274 #~ "\n"
7275 #~ "%1 લીટી %2:\n"
7276 #~ "%3"
7277 
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7280 #~ "open a source file."
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ "
7283 #~ "ખોલો."
7284 
7285 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7286 #~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું"
7287 
7288 #~ msgid "JavaScript Error"
7289 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ"
7290 
7291 #~ msgid "&Do not show this message again"
7292 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)"
7293 
7294 #~ msgid "Local Variables"
7295 #~ msgstr "સ્થાનિક ચલો"
7296 
7297 #~ msgid "Reference"
7298 #~ msgstr "સંદર્ભ"
7299 
7300 #~ msgid "Loaded Scripts"
7301 #~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો"
7302 
7303 #, fuzzy
7304 #~| msgid ""
7305 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7306 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7307 #~| "Do you want to abort the script?"
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7310 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7311 #~ "Do you want to stop the script?"
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો "
7314 #~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n"
7315 #~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?"
7316 
7317 #~ msgid "JavaScript"
7318 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ"
7319 
7320 #, fuzzy
7321 #~| msgid "Open Script"
7322 #~ msgid "&Stop Script"
7323 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
7324 
7325 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7326 #~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ"
7327 
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7330 #~ "via JavaScript.\n"
7331 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n"
7334 #~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?"
7335 
7336 #~ msgid ""
7337 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7338 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7339 #~ "submitted?</qt>"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. "
7342 #~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>"
7343 
7344 #~ msgid "Allow"
7345 #~ msgstr "સંમતિ"
7346 
7347 #~ msgid "Do Not Allow"
7348 #~ msgstr "અસંમતિ"
7349 
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7352 #~ "Do you want to allow this?"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n"
7355 #~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?"
7356 
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7359 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે "
7362 #~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>"
7363 
7364 #~ msgid "Close window?"
7365 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?"
7366 
7367 #~ msgid "Confirmation Required"
7368 #~ msgstr "ખાતરી જરુરી"
7369 
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7372 #~ "your collection?"
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
7375 
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7378 #~ "be added to your collection?"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં "
7381 #~ "ઉમેરવા માંગો છો?"
7382 
7383 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7384 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો"
7385 
7386 #~ msgid "Insert"
7387 #~ msgstr "ઉમેરો"
7388 
7389 #~ msgid "Disallow"
7390 #~ msgstr "સંમતિ ન આપો"
7391 
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7394 #~ "found.\n"
7395 #~ "Do you want to continue?"
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n"
7398 #~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7399 
7400 #~ msgid "Submit Confirmation"
7401 #~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો"
7402 
7403 #~ msgid "&Submit Anyway"
7404 #~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)"
7405 
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7408 #~ "the Internet.\n"
7409 #~ "Do you really want to continue?"
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n"
7412 #~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7413 
7414 #~ msgid "Send Confirmation"
7415 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
7416 
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgid "&Send Files"
7419 #~ msgid "&Send File"
7420 #~ msgid_plural "&Send Files"
7421 #~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
7422 #~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
7423 
7424 #~ msgid "Submit"
7425 #~ msgstr "રજુ કરો"
7426 
7427 #~ msgid "Key Generator"
7428 #~ msgstr "કળ બનાવનાર"
7429 
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7432 #~ "Do you want to download one from %2?"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n"
7435 #~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?"
7436 
7437 #~ msgid "Missing Plugin"
7438 #~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન"
7439 
7440 #~ msgid "Download"
7441 #~ msgstr "ડાઉનલોડ"
7442 
7443 #~ msgid "Do Not Download"
7444 #~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો"
7445 
7446 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7447 #~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: "
7448 
7449 #~ msgid "Document Information"
7450 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી"
7451 
7452 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7453 #~ msgid "General"
7454 #~ msgstr "સામાન્ય"
7455 
7456 #~ msgid "URL:"
7457 #~ msgstr "URL:"
7458 
7459 #~ msgid "Title:"
7460 #~ msgstr "શીર્ષક:"
7461 
7462 #~ msgid "Last modified:"
7463 #~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:"
7464 
7465 #~ msgid "Document encoding:"
7466 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:"
7467 
7468 #~ msgid "HTTP Headers"
7469 #~ msgstr "HTTP હેડરો"
7470 
7471 #~ msgid "Property"
7472 #~ msgstr "ગુણધર્મ"
7473 
7474 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7475 #~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..."
7476 
7477 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7478 #~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..."
7479 
7480 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7481 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ"
7482 
7483 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7484 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ"
7485 
7486 #~ msgid "Loading Applet"
7487 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
7488 
7489 #~ msgid "Error: java executable not found"
7490 #~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી"
7491 
7492 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7493 #~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)"
7494 
7495 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7496 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)"
7497 
7498 #~ msgid "Security Alert"
7499 #~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી"
7500 
7501 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7502 #~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:"
7503 
7504 #~ msgid "the following permission"
7505 #~ msgstr "નીચેની પરવાનગી"
7506 
7507 #~ msgid "&Reject All"
7508 #~ msgstr "બધા નકારો (&R)"
7509 
7510 #~ msgid "&Grant All"
7511 #~ msgstr "બધાને આપો (&G)"
7512 
7513 #~ msgid "Applet Parameters"
7514 #~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો"
7515 
7516 #~ msgid "Parameter"
7517 #~ msgstr "પરિમાણો"
7518 
7519 #~ msgid "Class"
7520 #~ msgstr "વર્ગ"
7521 
7522 #~ msgid "Base URL"
7523 #~ msgstr "આધાર URL"
7524 
7525 #~ msgid "Archives"
7526 #~ msgstr "સંગ્રહ"
7527 
7528 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7529 #~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન"
7530 
7531 #~ msgid "HTML Toolbar"
7532 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
7533 
7534 #~ msgid "&Copy Text"
7535 #~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)"
7536 
7537 #~ msgid "Open '%1'"
7538 #~ msgstr "ખોલો '%1'"
7539 
7540 #~ msgid "&Copy Email Address"
7541 #~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)"
7542 
7543 #~ msgid "&Save Link As..."
7544 #~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..."
7545 
7546 #~ msgid "&Copy Link Address"
7547 #~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)"
7548 
7549 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7550 #~ msgid "Frame"
7551 #~ msgstr "ચોકઠું"
7552 
7553 #~ msgid "Open in New &Window"
7554 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
7555 
7556 #~ msgid "Open in &This Window"
7557 #~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)"
7558 
7559 #~ msgid "Open in &New Tab"
7560 #~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)"
7561 
7562 #~ msgid "Reload Frame"
7563 #~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો"
7564 
7565 #~ msgid "Print Frame..."
7566 #~ msgstr "ચોકઠું છાપો..."
7567 
7568 #~ msgid "Save &Frame As..."
7569 #~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..."
7570 
7571 #~ msgid "View Frame Source"
7572 #~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ"
7573 
7574 #~ msgid "View Frame Information"
7575 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ"
7576 
7577 #~ msgid "Block IFrame..."
7578 #~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..."
7579 
7580 #~ msgid "Save Image As..."
7581 #~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..."
7582 
7583 #~ msgid "Send Image..."
7584 #~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..."
7585 
7586 #~ msgid "Copy Image"
7587 #~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો"
7588 
7589 #~ msgid "Copy Image Location"
7590 #~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો"
7591 
7592 #~ msgid "View Image (%1)"
7593 #~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)"
7594 
7595 #~ msgid "Block Image..."
7596 #~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..."
7597 
7598 #~ msgid "Block Images From %1"
7599 #~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો"
7600 
7601 #~ msgid "Stop Animations"
7602 #~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો"
7603 
7604 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7605 #~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો"
7606 
7607 #~ msgid "Search for '%1' with"
7608 #~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો"
7609 
7610 #~ msgid "Save Link As"
7611 #~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7612 
7613 #~ msgid "Save Image As"
7614 #~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7615 
7616 #~ msgid "Add URL to Filter"
7617 #~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો"
7618 
7619 #~ msgid "Enter the URL:"
7620 #~ msgstr "URL દાખલ કરો:"
7621 
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?"
7626 
7627 #~ msgid "Overwrite File?"
7628 #~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
7629 
7630 #~ msgid "Overwrite"
7631 #~ msgstr "ઉપર લખો"
7632 
7633 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7634 #~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી"
7635 
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "Try to reinstall it  \n"
7638 #~ "\n"
7639 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો  \n"
7642 #~ "\n"
7643 #~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો."
7644 
7645 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7646 #~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)"
7647 
7648 #~ msgid "KHTML"
7649 #~ msgstr "KHTML"
7650 
7651 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7652 #~ msgstr "જડિત HTML ઘટક"
7653 
7654 #~ msgid "Lars Knoll"
7655 #~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ"
7656 
7657 #~ msgid "Antti Koivisto"
7658 #~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો"
7659 
7660 #~ msgid "Dirk Mueller"
7661 #~ msgstr "ડિર્ક મુલર"
7662 
7663 #~ msgid "Peter Kelly"
7664 #~ msgstr "પીટર કેલી"
7665 
7666 #~ msgid "Torben Weis"
7667 #~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ"
7668 
7669 #~ msgid "Martin Jones"
7670 #~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ"
7671 
7672 #~ msgid "Simon Hausmann"
7673 #~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન"
7674 
7675 #~ msgid "Tobias Anton"
7676 #~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન"
7677 
7678 #~ msgid "View Do&cument Source"
7679 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)"
7680 
7681 #~ msgid "View Document Information"
7682 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ"
7683 
7684 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7685 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..."
7686 
7687 #~ msgid "SSL"
7688 #~ msgstr "SSL"
7689 
7690 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7691 #~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7692 
7693 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7694 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7695 
7696 #, fuzzy
7697 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7698 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7699 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7700 
7701 #~ msgid "Stop Animated Images"
7702 #~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો"
7703 
7704 #~ msgid "Set &Encoding"
7705 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)"
7706 
7707 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7708 #~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)"
7709 
7710 #~ msgid "Enlarge Font"
7711 #~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો"
7712 
7713 #, fuzzy
7714 #~| msgid ""
7715 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7716 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7719 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7720 #~ "qt>"
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ "
7723 #~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
7724 
7725 #~ msgid "Shrink Font"
7726 #~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો"
7727 
7728 #, fuzzy
7729 #~| msgid ""
7730 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7731 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7734 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7735 #~ "qt>"
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં "
7738 #~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
7739 
7740 #, fuzzy
7741 #~| msgid ""
7742 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7743 #~| "displayed page."
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7746 #~ "the displayed page.</qt>"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી "
7749 #~ "શકો છો."
7750 
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgid ""
7753 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7754 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7755 #~ msgid ""
7756 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7757 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ "
7760 #~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
7761 
7762 #, fuzzy
7763 #~| msgid ""
7764 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7765 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7766 #~ msgid ""
7767 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7768 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે "
7771 #~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
7772 
7773 #~ msgid "Find Text as You Type"
7774 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો"
7775 
7776 #~ msgid "Find Links as You Type"
7777 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
7778 
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgid ""
7781 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7782 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7783 #~ msgid ""
7784 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7785 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા "
7788 #~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો."
7789 
7790 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7791 #~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો"
7792 
7793 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7794 #~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે."
7795 
7796 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7797 #~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે."
7798 
7799 #~ msgid "&Hide Errors"
7800 #~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)"
7801 
7802 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7803 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)"
7804 
7805 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7806 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>"
7807 
7808 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7809 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>"
7810 
7811 #~ msgid "Display Images on Page"
7812 #~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો"
7813 
7814 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7815 #~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2"
7816 
7817 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7818 #~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી"
7819 
7820 #~ msgid "Technical Reason: "
7821 #~ msgstr "તકનીકી કારણ: "
7822 
7823 #~ msgid "Details of the Request:"
7824 #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:"
7825 
7826 #~ msgid "URL: %1"
7827 #~ msgstr "URL: %1"
7828 
7829 #~ msgid "Protocol: %1"
7830 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1"
7831 
7832 #~ msgid "Date and Time: %1"
7833 #~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1"
7834 
7835 #~ msgid "Additional Information: %1"
7836 #~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1"
7837 
7838 #~ msgid "Description:"
7839 #~ msgstr "વર્ણન:"
7840 
7841 #~ msgid "Possible Causes:"
7842 #~ msgstr "શક્ય કારણો:"
7843 
7844 #~ msgid "Possible Solutions:"
7845 #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:"
7846 
7847 #~ msgid "Page loaded."
7848 #~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું."
7849 
7850 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7851 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7852 #~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું"
7853 #~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં."
7854 
7855 #~ msgid "Automatic Detection"
7856 #~ msgstr "આપોઆપ શોધ"
7857 
7858 #~ msgid " (In new window)"
7859 #~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)"
7860 
7861 #~ msgid "Symbolic Link"
7862 #~ msgstr "સાંકેતિક કડી"
7863 
7864 #~ msgid "%1 (Link)"
7865 #~ msgstr "%1 (કડી)"
7866 
7867 #, fuzzy
7868 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7869 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7870 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7871 #~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
7872 #~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
7873 
7874 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7875 #~ msgstr "%2 (%1 કેબી)"
7876 
7877 #~ msgid " (In other frame)"
7878 #~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)"
7879 
7880 #~ msgid "Email to: "
7881 #~ msgstr "આને ઈમેલ: "
7882 
7883 #~ msgid " - Subject: "
7884 #~ msgstr " - વિષય: "
7885 
7886 #~ msgid " - CC: "
7887 #~ msgstr " - આને પણ: "
7888 
7889 #~ msgid " - BCC: "
7890 #~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: "
7891 
7892 #~ msgid "Save As"
7893 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7894 
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7897 #~ "follow the link?</qt>"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા "
7900 #~ "માંગો છો?</qt>"
7901 
7902 #~ msgid "Follow"
7903 #~ msgstr "અનુસરો"
7904 
7905 #~ msgid "Frame Information"
7906 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી"
7907 
7908 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7909 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>"
7910 
7911 #, fuzzy
7912 #~| msgctxt "@item Text character set"
7913 #~| msgid "Turkish"
7914 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7915 #~ msgid "Quirks"
7916 #~ msgstr "તુર્કી"
7917 
7918 #, fuzzy
7919 #~| msgid "Start"
7920 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7921 #~ msgid "Strict"
7922 #~ msgstr "શરુ"
7923 
7924 #~ msgid "Save Background Image As"
7925 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો"
7926 
7927 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7928 #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે."
7929 
7930 #~ msgid "Save Frame As"
7931 #~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો"
7932 
7933 #~ msgid "&Find in Frame..."
7934 #~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..."
7935 
7936 #~ msgid ""
7937 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7938 #~ "back unencrypted.\n"
7939 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7940 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "ચેતવણી:  આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n"
7943 #~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n"
7944 #~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?"
7945 
7946 #~ msgid "Network Transmission"
7947 #~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ"
7948 
7949 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7950 #~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)"
7951 
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7954 #~ "unencrypted.\n"
7955 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n"
7958 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?"
7959 
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7962 #~ "Do you want to continue?"
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n"
7965 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7966 
7967 #~ msgid "&Send Email"
7968 #~ msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)"
7969 
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7972 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં "
7975 #~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>"
7976 
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7979 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી "
7982 #~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે."
7983 
7984 #~ msgid "(%1/s)"
7985 #~ msgstr "(%1/s)"
7986 
7987 #~ msgid "Security Warning"
7988 #~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી"
7989 
7990 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>"
7993 
7994 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7995 #~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે."
7996 
7997 #~ msgid "&Close Wallet"
7998 #~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)"
7999 
8000 #~ msgid "Remove password for form %1"
8001 #~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો"
8002 
8003 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8004 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)"
8005 
8006 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8007 #~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું."
8008 
8009 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8010 #~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ"
8011 
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8014 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8015 #~ "or to open the popup."
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n"
8018 #~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n"
8019 #~ "પર ક્લિક કરો."
8020 
8021 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8022 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8023 #~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
8024 #~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
8025 
8026 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8027 #~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)"
8028 
8029 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8030 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
8031 
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8034 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8035 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8036 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8037 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML "
8040 #~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા "
8041 #~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર "
8042 #~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર "
8043 #~ "વપરાશે.</p> </qt>"
8044 
8045 #~ msgid ""
8046 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8047 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8048 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8049 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8050 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8051 #~ "p> </qt>"
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન "
8054 #~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ "
8055 #~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML "
8056 #~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>"
8057 
8058 #, fuzzy
8059 #~| msgid ""
8060 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8061 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8062 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8063 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8064 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8065 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8066 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8067 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8068 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8071 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8072 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8073 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8074 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8075 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8076 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8077 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8078 #~ "</qt>"
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે "
8081 #~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં "
8082 #~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</"
8083 #~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે "
8084 #~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ "
8085 #~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા "
8086 #~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>"
8087 
8088 #~ msgid "HTML Settings"
8089 #~ msgstr "HTML સુયોજનો"
8090 
8091 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8092 #~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)"
8093 
8094 #~ msgid "Print images"
8095 #~ msgstr "ચિત્રો છાપો"
8096 
8097 #~ msgid "Print header"
8098 #~ msgstr "હેડર છાપો"
8099 
8100 #~ msgid "Filter error"
8101 #~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ"
8102 
8103 #~ msgid "Inactive"
8104 #~ msgstr "અસક્રિય"
8105 
8106 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8107 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)"
8108 
8109 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8110 #~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ"
8111 
8112 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8113 #~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)"
8114 
8115 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8116 #~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ"
8117 
8118 #~ msgid "Done."
8119 #~ msgstr "પૂર્ણ."
8120 
8121 #~ msgid "Access Keys activated"
8122 #~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ"
8123 
8124 #~ msgid "JavaScript Errors"
8125 #~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ"
8126 
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8129 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8130 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8131 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8132 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8133 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8134 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે.  ઘણા "
8137 #~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય.  "
8138 #~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે.  જો તમે પ્રથમ પર "
8139 #~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો.  જો "
8140 #~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde."
8141 #~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો.  તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો "
8142 #~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે."
8143 
8144 #~ msgid "KMultiPart"
8145 #~ msgstr "KMultiPart"
8146 
8147 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8148 #~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો"
8149 
8150 #, fuzzy
8151 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8152 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8153 #~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8154 
8155 #~ msgid "No handler found for %1."
8156 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું."
8157 
8158 #~ msgid "Pause"
8159 #~ msgstr "અટકાવો"
8160 
8161 #~ msgid "New Web Shortcut"
8162 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
8163 
8164 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8165 #~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે"
8166 
8167 #~ msgid "Search &provider name:"
8168 #~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):"
8169 
8170 #~ msgid "New search provider"
8171 #~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર"
8172 
8173 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8174 #~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:"
8175 
8176 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8177 #~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો"
8178 
8179 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8180 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે."
8181 
8182 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8183 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી"
8184 
8185 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8186 #~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)"
8187 
8188 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8189 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી"
8190 
8191 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8192 #~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે."
8193 
8194 #~ msgid "Only run .js tests"
8195 #~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો"
8196 
8197 #~ msgid "Only run .html tests"
8198 #~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો"
8199 
8200 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8201 #~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો"
8202 
8203 #, fuzzy
8204 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8205 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8206 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
8207 
8208 #, fuzzy
8209 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8210 #~ msgid ""
8211 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8212 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
8213 
8214 #~ msgid ""
8215 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8216 #~ "if -b is not specified."
8217 #~ msgstr ""
8218 #~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b "
8219 #~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય."
8220 
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8223 #~ "(equivalent to -t)."
8224 #~ msgstr ""
8225 #~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)."
8226 
8227 #~ msgid "TestRegression"
8228 #~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન"
8229 
8230 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8231 #~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર"
8232 
8233 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8234 #~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન"
8235 
8236 #~ msgid "0"
8237 #~ msgstr "૦"
8238 
8239 #~ msgid "Regression testing output"
8240 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ"
8241 
8242 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8243 #~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા"
8244 
8245 #, fuzzy
8246 #~| msgid ""
8247 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8248 #~| "regression testing started."
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8251 #~ "regression testing is started."
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી "
8254 #~ "શકો છો."
8255 
8256 #~ msgid "Output to File..."
8257 #~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..."
8258 
8259 #~ msgid "Regression Testing Status"
8260 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ"
8261 
8262 #~ msgid "View HTML Output"
8263 #~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ"
8264 
8265 #~ msgid "Settings"
8266 #~ msgstr "સુયોજનો"
8267 
8268 #~ msgid "Tests"
8269 #~ msgstr "ચકાસણીઓ"
8270 
8271 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8272 #~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો"
8273 
8274 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8275 #~ msgstr "માત્ર  HTML ચકાસણીઓ ચલાવો"
8276 
8277 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8278 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો"
8279 
8280 #~ msgid "Run Tests..."
8281 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
8282 
8283 #~ msgid "Run Single Test..."
8284 #~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..."
8285 
8286 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8287 #~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
8288 
8289 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8290 #~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
8291 
8292 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8293 #~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
8294 
8295 #~ msgid "TestRegressionGui"
8296 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8297 
8298 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8299 #~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI"
8300 
8301 #~ msgid "Available Tests: 0"
8302 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0"
8303 
8304 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8305 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
8306 
8307 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8308 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
8309 
8310 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8311 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)"
8312 
8313 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8314 #~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી."
8315 
8316 #~ msgid "Run test..."
8317 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
8318 
8319 #~ msgid "Add to ignores..."
8320 #~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..."
8321 
8322 #~ msgid "Remove from ignores..."
8323 #~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..."
8324 
8325 #~ msgid "URL to open"
8326 #~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL"
8327 
8328 #~ msgid "Testkhtml"
8329 #~ msgstr "Testkhtml"
8330 
8331 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8332 #~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર"
8333 
8334 #, fuzzy
8335 #~| msgid "Find Links as You Type"
8336 #~ msgid "Find &links only"
8337 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
8338 
8339 #~ msgid "Not found"
8340 #~ msgstr "મળ્યું નહી"
8341 
8342 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8343 #~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી."
8344 
8345 #~ msgid "F&ind:"
8346 #~ msgstr "શોધો (&i):"
8347 
8348 #~ msgid "&Next"
8349 #~ msgstr "આગળ (&N)"
8350 
8351 #~ msgid "Opt&ions"
8352 #~ msgstr "વિકલ્પો (&i)"
8353 
8354 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8355 #~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
8356 
8357 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8358 #~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
8359 
8360 #~ msgid "&Store"
8361 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
8362 
8363 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8364 #~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)"
8365 
8366 #~ msgid "Do &not store this time"
8367 #~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)"
8368 
8369 #~ msgid "Basic Page Style"
8370 #~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી"
8371 
8372 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8373 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી"
8374 
8375 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8376 #~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે"
8377 
8378 #~ msgid "XML parsing error"
8379 #~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
8380 
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "Unable to start new process.\n"
8383 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8384 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8385 #~ "reached."
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n"
8388 #~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય "
8389 #~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
8390 
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "Unable to create new process.\n"
8393 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8394 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8395 #~ "reached."
8396 #~ msgstr ""
8397 #~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n"
8398 #~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી "
8399 #~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
8400 
8401 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8402 #~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી."
8403 
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8406 #~ "%2"
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n"
8409 #~ "%2"
8410 
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8413 #~ "%2"
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n"
8416 #~ "%2"
8417 
8418 #, fuzzy
8419 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8420 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8421 #~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી."
8422 
8423 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8424 #~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી."
8425 
8426 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8427 #~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે."
8428 
8429 #~ msgid "Launching %1"
8430 #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે"
8431 
8432 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8433 #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n"
8434 
8435 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8436 #~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n"
8437 
8438 #~ msgid ""
8439 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8440 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8441 #~ msgstr ""
8442 #~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n"
8443 #~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n"
8444 
8445 #~ msgid "Evaluation error"
8446 #~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ"
8447 
8448 #~ msgid "Range error"
8449 #~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ"
8450 
8451 #~ msgid "Reference error"
8452 #~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ"
8453 
8454 #~ msgid "Syntax error"
8455 #~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ"
8456 
8457 #~ msgid "Type error"
8458 #~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"
8459 
8460 #~ msgid "URI error"
8461 #~ msgstr "URI ક્ષતિ"
8462 
8463 #~ msgid "JS Calculator"
8464 #~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર"
8465 
8466 #~ msgctxt "addition"
8467 #~ msgid "+"
8468 #~ msgstr "+"
8469 
8470 #~ msgid "AC"
8471 #~ msgstr "AC"
8472 
8473 #~ msgctxt "subtraction"
8474 #~ msgid "-"
8475 #~ msgstr "-"
8476 
8477 #~ msgctxt "evaluation"
8478 #~ msgid "="
8479 #~ msgstr "="
8480 
8481 #~ msgid "CL"
8482 #~ msgstr "CL"
8483 
8484 #~ msgid "MainWindow"
8485 #~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો"
8486 
8487 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8488 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>"
8489 
8490 #~ msgid "Execute"
8491 #~ msgstr "ચલાવો"
8492 
8493 #~ msgid "File"
8494 #~ msgstr "ફાઇલ"
8495 
8496 #~ msgid "Open Script"
8497 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
8498 
8499 #~ msgid "Open a script..."
8500 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..."
8501 
8502 #~ msgid "Ctrl+O"
8503 #~ msgstr "Ctrl+O"
8504 
8505 #~ msgid "Close Script"
8506 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો"
8507 
8508 #~ msgid "Close script..."
8509 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..."
8510 
8511 #~ msgid "Quit"
8512 #~ msgstr "બહાર નીકળો"
8513 
8514 #~ msgid "Quit application..."
8515 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..."
8516 
8517 #~ msgid "Run"
8518 #~ msgstr "ચલાવો"
8519 
8520 #~ msgid "Run script..."
8521 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..."
8522 
8523 #~ msgid "Run To..."
8524 #~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..."
8525 
8526 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8527 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..."
8528 
8529 #~ msgid "Step"
8530 #~ msgstr "પગથિયું"
8531 
8532 #~ msgid "Step to next line..."
8533 #~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..."
8534 
8535 #~ msgid "Step execution..."
8536 #~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..."
8537 
8538 #~ msgid "KJSCmd"
8539 #~ msgstr "KJSCmd"
8540 
8541 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8542 #~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n"
8543 
8544 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8545 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો"
8546 
8547 #~ msgid "Execute script without gui support"
8548 #~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો"
8549 
8550 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8551 #~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો"
8552 
8553 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8554 #~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો."
8555 
8556 #~ msgid "Script to execute"
8557 #~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ"
8558 
8559 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8560 #~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી"
8561 
8562 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8563 #~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
8564 
8565 #~ msgid "File %1 not found."
8566 #~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી."
8567 
8568 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8569 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
8570 
8571 #~ msgid "Alert"
8572 #~ msgstr "ચેતવણી"
8573 
8574 #~ msgid "Confirm"
8575 #~ msgstr "ખાતરી"
8576 
8577 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8578 #~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4."
8579 
8580 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8581 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે"
8582 
8583 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8584 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી"
8585 
8586 #~ msgid "Could not create temporary file."
8587 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી."
8588 
8589 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8590 #~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી."
8591 
8592 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8593 #~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી"
8594 
8595 #~ msgid "Action takes 2 args."
8596 #~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે."
8597 
8598 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8599 #~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે."
8600 
8601 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8602 #~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે."
8603 
8604 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8605 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી"
8606 
8607 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8608 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી"
8609 
8610 #~ msgid "Must supply a filename."
8611 #~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે."
8612 
8613 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8614 #~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી."
8615 
8616 #~ msgid "Must supply a layout name."
8617 #~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે."
8618 
8619 #~ msgid "Wrong object type."
8620 #~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર."
8621 
8622 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8623 #~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ."
8624 
8625 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8626 #~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો."
8627 
8628 #, fuzzy
8629 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8630 #~ msgid "but there is only %1 available"
8631 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8632 #~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
8633 #~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
8634 
8635 #, fuzzy
8636 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8637 #~| msgid "%1 %2"
8638 #~ msgctxt ""
8639 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8640 #~ "available'"
8641 #~ msgid "%1, %2."
8642 #~ msgstr "%1 %2"
8643 
8644 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8645 #~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા"
8646 
8647 #~ msgid "No such method '%1'."
8648 #~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી."
8649 
8650 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8651 #~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ"
8652 
8653 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8654 #~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ."
8655 
8656 #~ msgid "Could not construct value"
8657 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
8658 
8659 #~ msgid "Not enough arguments."
8660 #~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી."
8661 
8662 #~ msgid "Failed to create Action."
8663 #~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8664 
8665 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8666 #~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8667 
8668 #~ msgid "No classname specified"
8669 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
8670 
8671 #~ msgid "Failed to create Layout."
8672 #~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8673 
8674 #~ msgid "No classname specified."
8675 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
8676 
8677 #~ msgid "Failed to create Widget."
8678 #~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8679 
8680 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8681 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2"
8682 
8683 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8684 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા"
8685 
8686 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8687 #~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી."
8688 
8689 #~ msgid "Must supply a widget name."
8690 #~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે."
8691 
8692 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8693 #~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4."
8694 
8695 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8696 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે"
8697 
8698 #, fuzzy
8699 #~| msgctxt ""
8700 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8701 #~| msgid "Uploading: %1"
8702 #~ msgid "loading %1"
8703 #~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1"
8704 
8705 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8706 #~ msgid "Latest"
8707 #~ msgstr "તાજેતરનાં"
8708 
8709 #~ msgid "Highest Rated"
8710 #~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ"
8711 
8712 #~ msgid "Most Downloads"
8713 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
8714 
8715 #~ msgid ""
8716 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8717 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8718 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8719 #~ msgstr ""
8720 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો "
8721 #~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</"
8722 #~ "qt>"
8723 
8724 #~ msgid ""
8725 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8726 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8729 #~ "i><br />:</qt>"
8730 
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8733 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8734 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
8737 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>"
8738 
8739 #~ msgid "Select Signing Key"
8740 #~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો"
8741 
8742 #~ msgid "Key used for signing:"
8743 #~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:"
8744 
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8747 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8748 #~ "qt>"
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
8751 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>"
8752 
8753 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8754 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો"
8755 
8756 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8757 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8758 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
8759 
8760 #~ msgid "Add Rating"
8761 #~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો"
8762 
8763 #~ msgid "Add Comment"
8764 #~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો"
8765 
8766 #~ msgid "View Comments"
8767 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ"
8768 
8769 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8770 #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો."
8771 
8772 #~ msgid "Entries failed to load"
8773 #~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ"
8774 
8775 #~ msgid "Server: %1"
8776 #~ msgstr "સર્વર: %1"
8777 
8778 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8779 #~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1"
8780 
8781 #~ msgid "<br />Version: %1"
8782 #~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1"
8783 
8784 #~ msgid "Provider information"
8785 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી"
8786 
8787 #~ msgid "Could not install %1"
8788 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
8789 
8790 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8791 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!"
8792 
8793 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8794 #~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
8795 
8796 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8797 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
8798 
8799 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8800 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા"
8801 
8802 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8803 #~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
8804 
8805 #~ msgid "&Source:"
8806 #~ msgstr "સ્રોત (&S):"
8807 
8808 #~ msgid "?"
8809 #~ msgstr "?"
8810 
8811 #~ msgid "&Order by:"
8812 #~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):"
8813 
8814 #~ msgid "Enter search phrase here"
8815 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
8816 
8817 #~ msgid "Collaborate"
8818 #~ msgstr "સંગઠન"
8819 
8820 #~ msgid "Rating: "
8821 #~ msgstr "યોગ્યતા: "
8822 
8823 #~ msgid "Downloads: "
8824 #~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: "
8825 
8826 #~ msgid "Install"
8827 #~ msgstr "સ્થાપન"
8828 
8829 #~ msgid "Uninstall"
8830 #~ msgstr "અસ્થાપન"
8831 
8832 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8833 #~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>"
8834 
8835 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8836 #~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n"
8837 
8838 #~ msgid "Update"
8839 #~ msgstr "સુધારો"
8840 
8841 #~ msgid "Rating: %1"
8842 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1"
8843 
8844 #~ msgid "No Preview"
8845 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી"
8846 
8847 #~ msgid "Loading Preview"
8848 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8849 
8850 #~ msgid "Comments"
8851 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ"
8852 
8853 #~ msgid "Changelog"
8854 #~ msgstr "ચેન્જલૉગ"
8855 
8856 #~ msgid "Switch version"
8857 #~ msgstr "આવૃતિ બદલો"
8858 
8859 #~ msgid "Contact author"
8860 #~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક"
8861 
8862 #~ msgid "Collaboration"
8863 #~ msgstr "સંગઠન"
8864 
8865 #~ msgid "Translate"
8866 #~ msgstr "ભાષાંતર"
8867 
8868 #~ msgid "Subscribe"
8869 #~ msgstr "ઉમેદવારી કરો"
8870 
8871 #~ msgid "Report bad entry"
8872 #~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો"
8873 
8874 #~ msgid "Send Mail"
8875 #~ msgstr "મેઈલ મોકલો"
8876 
8877 #~ msgid "Contact on Jabber"
8878 #~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક"
8879 
8880 #~ msgid "Provider: %1"
8881 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1"
8882 
8883 #~ msgid "Version: %1"
8884 #~ msgstr "આવૃત્તિ: %1"
8885 
8886 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8887 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે."
8888 
8889 #~ msgid "Removal of entry"
8890 #~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું"
8891 
8892 #~ msgid "The removal request failed."
8893 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
8894 
8895 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8896 #~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું."
8897 
8898 #~ msgid "Subscription to entry"
8899 #~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ"
8900 
8901 #~ msgid "The subscription request failed."
8902 #~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
8903 
8904 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8905 #~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું."
8906 
8907 #~ msgid "Rating for entry"
8908 #~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન"
8909 
8910 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8911 #~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી."
8912 
8913 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8914 #~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ."
8915 
8916 #~ msgid "Comment on entry"
8917 #~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી"
8918 
8919 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8920 #~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી."
8921 
8922 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8923 #~ msgstr "KNewStuff ફાળો"
8924 
8925 #~ msgid "This operation requires authentication."
8926 #~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે."
8927 
8928 #~ msgid "Version %1"
8929 #~ msgstr "આવૃત્તિ %1"
8930 
8931 #~ msgid "Leave a comment"
8932 #~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો"
8933 
8934 #~ msgid "User comments"
8935 #~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ"
8936 
8937 #~ msgid "Rate this entry"
8938 #~ msgstr "આને ગુણ આપો"
8939 
8940 #~ msgid "Translate this entry"
8941 #~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો"
8942 
8943 #~ msgid "Payload"
8944 #~ msgstr "પેલોડ"
8945 
8946 #~ msgid "Download New Stuff..."
8947 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..."
8948 
8949 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8950 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં"
8951 
8952 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8953 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:"
8954 
8955 #~ msgid "No provider selected."
8956 #~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી."
8957 
8958 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8959 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો"
8960 
8961 #, fuzzy
8962 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8963 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8964 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8965 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8966 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
8967 
8968 #~ msgid "Please put in a name."
8969 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો."
8970 
8971 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8972 #~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?"
8973 
8974 #~ msgid "Fill Out"
8975 #~ msgstr "ભરી નાંખો"
8976 
8977 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8978 #~ msgstr "ભરશો નહી"
8979 
8980 #~ msgid "Author:"
8981 #~ msgstr "લેખક:"
8982 
8983 #~ msgid "Email address:"
8984 #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:"
8985 
8986 #~ msgid "License:"
8987 #~ msgstr "લાઈસન્સ:"
8988 
8989 #~ msgid "GPL"
8990 #~ msgstr "GPL"
8991 
8992 #~ msgid "LGPL"
8993 #~ msgstr "LGPL"
8994 
8995 #~ msgid "BSD"
8996 #~ msgstr "BSD"
8997 
8998 #~ msgid "Preview URL:"
8999 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:"
9000 
9001 #~ msgid "Language:"
9002 #~ msgstr "ભાષા:"
9003 
9004 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9005 #~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?"
9006 
9007 #~ msgid "Please describe your upload."
9008 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો."
9009 
9010 #~ msgid "Summary:"
9011 #~ msgstr "સાર:"
9012 
9013 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9014 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો."
9015 
9016 #, fuzzy
9017 #~| msgid "Your vote was successful."
9018 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9019 #~ msgid "Your vote was recorded."
9020 #~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો."
9021 
9022 #~ msgid "You are now a fan."
9023 #~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો."
9024 
9025 #, fuzzy
9026 #~| msgid "Installing"
9027 #~ msgid "Initializing"
9028 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
9029 
9030 #, fuzzy
9031 #~| msgid "Configuration files"
9032 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9033 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
9034 
9035 #, fuzzy
9036 #~| msgid "Configuration files"
9037 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9038 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
9039 
9040 #, fuzzy
9041 #~| msgid "Loading Server Information..."
9042 #~ msgid "Loading provider information"
9043 #~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..."
9044 
9045 #, fuzzy
9046 #~| msgid "Loading Applet"
9047 #~ msgid "Loading data"
9048 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
9049 
9050 #, fuzzy
9051 #~| msgid "Loading Preview"
9052 #~ msgid "Loading one preview"
9053 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9054 #~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
9055 #~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
9056 
9057 #~ msgid "Installing"
9058 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
9059 
9060 #, fuzzy
9061 #~| msgid "Could not get download link."
9062 #~ msgid "Possibly bad download link"
9063 #~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી."
9064 
9065 #, fuzzy
9066 #~| msgid "Could not install %1"
9067 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9068 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
9069 
9070 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9071 #~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
9072 
9073 #, fuzzy
9074 #~| msgid "Download File:"
9075 #~ msgid "Download File"
9076 #~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:"
9077 
9078 #~ msgid "All Providers"
9079 #~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ"
9080 
9081 #~ msgid "All Categories"
9082 #~ msgstr "બધાં વર્ગો"
9083 
9084 #~ msgid "Provider:"
9085 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:"
9086 
9087 #~ msgid "Category:"
9088 #~ msgstr "વર્ગ:"
9089 
9090 #~ msgid "Newest"
9091 #~ msgstr "છેલ્લું"
9092 
9093 #~ msgid "Rating"
9094 #~ msgstr "યોગ્યતા"
9095 
9096 #~ msgid "Most downloads"
9097 #~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ"
9098 
9099 #~ msgid "Installed"
9100 #~ msgstr "સ્થાપિત"
9101 
9102 #~ msgid "Order by:"
9103 #~ msgstr "ક્રમ વડે:"
9104 
9105 #~ msgid "Search:"
9106 #~ msgstr "શોધો:"
9107 
9108 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9109 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>"
9110 
9111 #~ msgid "Become a Fan"
9112 #~ msgstr "ચાહક બનો"
9113 
9114 #~ msgid "Details for %1"
9115 #~ msgstr "%1 માટે વિગતો"
9116 
9117 #~ msgid "Changelog:"
9118 #~ msgstr "ફેરફાર:"
9119 
9120 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9121 #~ msgid "Homepage"
9122 #~ msgstr "ઘર પાનું"
9123 
9124 #, fuzzy
9125 #~| msgid "HTML documentation"
9126 #~ msgctxt ""
9127 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9128 #~ "browser)"
9129 #~ msgid "Make a donation"
9130 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
9131 
9132 #, fuzzy
9133 #~| msgid "Open in New &Window"
9134 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9135 #~ msgid "Opens in a browser window"
9136 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
9137 
9138 #~ msgid "Rating: %1%"
9139 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1%"
9140 
9141 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9142 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9143 #~ msgstr "<i>%1</i> વડે"
9144 
9145 #, fuzzy
9146 #~| msgid "Download"
9147 #~ msgid "1 download"
9148 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9149 #~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ"
9150 #~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ"
9151 
9152 #~ msgid "Updating"
9153 #~ msgstr "સુધારે છે"
9154 
9155 #, fuzzy
9156 #~| msgid "Install again"
9157 #~ msgid "Install Again"
9158 #~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો"
9159 
9160 #, fuzzy
9161 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9162 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9163 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
9164 
9165 #, fuzzy
9166 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9167 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9168 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
9169 
9170 #, fuzzy
9171 #~| msgid "Check Spelling..."
9172 #~ msgid "Checking login..."
9173 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
9174 
9175 #, fuzzy
9176 #~| msgid "Uploading preview and content..."
9177 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9178 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..."
9179 
9180 #, fuzzy
9181 #~| msgid "Could not make you a fan."
9182 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9183 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
9184 
9185 #~ msgid "File not found: %1"
9186 #~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1"
9187 
9188 #, fuzzy
9189 #~| msgid "Uploading Failed"
9190 #~ msgid "Upload Failed"
9191 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
9192 
9193 #, fuzzy
9194 #~| msgctxt "SSL error"
9195 #~| msgid "The certificate is invalid"
9196 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9197 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
9198 
9199 #, fuzzy
9200 #~| msgid "Select Region of Image"
9201 #~ msgid "Select preview image"
9202 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
9203 
9204 #~ msgid "There was a network error."
9205 #~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી."
9206 
9207 #~ msgid "Uploading Failed"
9208 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
9209 
9210 #~ msgid "Authentication error."
9211 #~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ."
9212 
9213 #, fuzzy
9214 #~| msgid "Uploading Failed"
9215 #~ msgid "Upload failed: %1"
9216 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
9217 
9218 #~ msgid "File to upload:"
9219 #~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:"
9220 
9221 #~ msgid "New Upload"
9222 #~ msgstr "નવું અપલોડ"
9223 
9224 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9225 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.."
9226 
9227 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9228 #~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ"
9229 
9230 #~ msgid "Preview Images"
9231 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો"
9232 
9233 #~ msgid "Select Preview..."
9234 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..."
9235 
9236 #~ msgid "Set a price for this item"
9237 #~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો"
9238 
9239 #~ msgid "Price"
9240 #~ msgstr "કિંમત"
9241 
9242 #~ msgid "Price:"
9243 #~ msgstr "કિંમત:"
9244 
9245 #~ msgid "Reason for price:"
9246 #~ msgstr "કિંમતનું કારણ:"
9247 
9248 #~ msgid "Fetch content link from server"
9249 #~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો"
9250 
9251 #~ msgid "Create content on server"
9252 #~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો"
9253 
9254 #~ msgid "Upload content"
9255 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
9256 
9257 #~ msgid "Upload first preview"
9258 #~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
9259 
9260 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9261 #~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો."
9262 
9263 #~ msgid "Upload second preview"
9264 #~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
9265 
9266 #~ msgid "Upload third preview"
9267 #~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
9268 
9269 #~ msgid "Start Upload"
9270 #~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો"
9271 
9272 #~ msgid "Play a &sound"
9273 #~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)"
9274 
9275 #~ msgid "Select the sound to play"
9276 #~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો"
9277 
9278 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9279 #~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)"
9280 
9281 #~ msgid "Log to a file"
9282 #~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો"
9283 
9284 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9285 #~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)"
9286 
9287 #~ msgid "Run &command"
9288 #~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)"
9289 
9290 #~ msgid "Select the command to run"
9291 #~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો"
9292 
9293 #~ msgid "Sp&eech"
9294 #~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)"
9295 
9296 #, fuzzy
9297 #~| msgid ""
9298 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9299 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9300 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9301 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9302 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9303 #~ msgid ""
9304 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9305 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9306 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9307 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9308 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9309 #~ msgstr ""
9310 #~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે.  જો તમે \"પોતાનું લખાણ "
9311 #~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો.  જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં "
9312 #~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ "
9313 #~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>"
9314 
9315 #~ msgid "Speak Event Message"
9316 #~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો"
9317 
9318 #~ msgid "Speak Event Name"
9319 #~ msgstr "ઘટના નામ બોલો"
9320 
9321 #~ msgid "Speak Custom Text"
9322 #~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો"
9323 
9324 #~ msgid "Configure Notifications"
9325 #~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો"
9326 
9327 #~ msgctxt "State of the notified event"
9328 #~ msgid "State"
9329 #~ msgstr "સ્થિતિ"
9330 
9331 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9332 #~ msgid "Title"
9333 #~ msgstr "શીર્ષક"
9334 
9335 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9336 #~ msgid "Description"
9337 #~ msgstr "વર્ણન"
9338 
9339 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9340 #~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો"
9341 
9342 #~ msgid "Internet Search"
9343 #~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ"
9344 
9345 #~ msgid "&Search"
9346 #~ msgstr "શોધ (&S)"
9347 
9348 #~ msgctxt "@label Type of file"
9349 #~ msgid "Type: %1"
9350 #~ msgstr "પ્રકાર: %1"
9351 
9352 #~ msgctxt "@label:button"
9353 #~ msgid "&Open with %1"
9354 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)"
9355 
9356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9357 #~ msgid "Open &with %1"
9358 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)"
9359 
9360 #~ msgctxt "@info"
9361 #~ msgid "Open '%1'?"
9362 #~ msgstr "'%1' ખોલશો?"
9363 
9364 #~ msgctxt "@label:button"
9365 #~ msgid "&Open with..."
9366 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..."
9367 
9368 #~ msgctxt "@label:button"
9369 #~ msgid "&Open with"
9370 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)"
9371 
9372 #~ msgctxt "@label:button"
9373 #~ msgid "&Open"
9374 #~ msgstr "ખોલો (&O)"
9375 
9376 #~ msgctxt "@label File name"
9377 #~ msgid "Name: %1"
9378 #~ msgstr "નામ: %1"
9379 
9380 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9381 #~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?"
9382 
9383 #~ msgid "Execute File?"
9384 #~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?"
9385 
9386 #~ msgid "Accept"
9387 #~ msgstr "સ્વીકારો"
9388 
9389 #~ msgid "Reject"
9390 #~ msgstr "નકારો"
9391 
9392 #~ msgid "Untitled"
9393 #~ msgstr "શીર્ષક વગરનું"
9394 
9395 #~ msgid ""
9396 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9397 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9398 #~ msgstr ""
9399 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
9400 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
9401 
9402 #~ msgid "Close Document"
9403 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
9404 
9405 #~ msgid "Error reading from PTY"
9406 #~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ"
9407 
9408 #~ msgid "Error writing to PTY"
9409 #~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ"
9410 
9411 #~ msgid "PTY operation timed out"
9412 #~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ"
9413 
9414 #~ msgid "Error opening PTY"
9415 #~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ"
9416 
9417 #~ msgid "Kross"
9418 #~ msgstr "Kross"
9419 
9420 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9421 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ."
9422 
9423 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9424 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
9425 
9426 #~ msgid "Run Kross scripts."
9427 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો."
9428 
9429 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9430 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
9431 
9432 #~ msgid "Scriptfile"
9433 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ"
9434 
9435 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9436 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
9437 
9438 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9439 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"
9440 
9441 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9442 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ"
9443 
9444 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9445 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ"
9446 
9447 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9448 #~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી"
9449 
9450 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9451 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
9452 
9453 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9454 #~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર"
9455 
9456 #~ msgid "Cancel?"
9457 #~ msgstr "રદ કરશો?"
9458 
9459 #~ msgid "No such function \"%1\""
9460 #~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી"
9461 
9462 #~ msgid "Text:"
9463 #~ msgstr "લખાણ:"
9464 
9465 #~ msgid "Comment:"
9466 #~ msgstr "ટિપ્પણી:"
9467 
9468 #~ msgid "Icon:"
9469 #~ msgstr "ચિહ્ન:"
9470 
9471 #~ msgid "Interpreter:"
9472 #~ msgstr "દૂભાષક:"
9473 
9474 #~ msgid "File:"
9475 #~ msgstr "ફાઈલ:"
9476 
9477 #~ msgid "Execute the selected script."
9478 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો."
9479 
9480 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9481 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો."
9482 
9483 #~ msgid "Edit..."
9484 #~ msgstr "ફેરફાર..."
9485 
9486 #~ msgid "Edit selected script."
9487 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો."
9488 
9489 #~ msgid "Add..."
9490 #~ msgstr "ઉમેરો..."
9491 
9492 #~ msgid "Add a new script."
9493 #~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો."
9494 
9495 #~ msgid "Remove selected script."
9496 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો."
9497 
9498 #~ msgid "Edit"
9499 #~ msgstr "ફેરફાર"
9500 
9501 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9502 #~ msgid "General"
9503 #~ msgstr "સામાન્ય"
9504 
9505 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9506 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી."
9507 
9508 #, fuzzy
9509 #~| msgid ""
9510 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9511 #~| "p></qt>"
9512 #~ msgid ""
9513 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9514 #~ "p></qt>"
9515 #~ msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>"
9516 
9517 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9518 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
9519 
9520 #~ msgid ""
9521 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9522 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9523 #~ msgstr ""
9524 #~ "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક "
9525 #~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>"
9526 
9527 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9528 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી."
9529 
9530 #, fuzzy
9531 #~| msgid ""
9532 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9533 #~| "library.</qt>"
9534 #~ msgid ""
9535 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9536 #~ "</qt>"
9537 #~ msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>"
9538 
9539 #~ msgid "There was an error loading the module."
9540 #~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
9541 
9542 #, fuzzy
9543 #~| msgid ""
9544 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9545 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9546 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9547 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9548 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9549 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9552 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9553 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9554 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9555 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9556 #~ "packager.</p></qt>"
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા "
9559 #~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે "
9560 #~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને "
9561 #~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા "
9562 #~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>"
9563 
9564 #~ msgid ""
9565 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9566 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9567 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9568 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9569 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9570 #~ msgstr ""
9571 #~ "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ "
9572 #~ "મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી "
9573 #~ "રહેલ છે.</li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર "
9574 #~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક "
9575 #~ "કરો.</p></qt>"
9576 
9577 #~ msgctxt "Argument is application name"
9578 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9579 #~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે"
9580 
9581 #, fuzzy
9582 #~| msgid ""
9583 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9584 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9585 #~ msgid ""
9586 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9587 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
9590 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
9591 
9592 #~ msgid "Apply Settings"
9593 #~ msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો"
9594 
9595 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9596 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર"
9597 
9598 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9599 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં."
9600 
9601 #~ msgid "Widget style to use"
9602 #~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી"
9603 
9604 #~ msgid ""
9605 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9606 #~ "Without quotes."
9607 #~ msgstr ""
9608 #~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર."
9609 
9610 #~ msgid "Use the PC speaker"
9611 #~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો"
9612 
9613 #~ msgid ""
9614 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9615 #~ "notifications system."
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ "
9618 #~ "કે નહી."
9619 
9620 #~ msgid "What terminal application to use"
9621 #~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો"
9622 
9623 #~ msgid ""
9624 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9625 #~ "program will be used.\n"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં "
9628 #~ "લેવાશે.\n"
9629 
9630 #~ msgid "Fixed width font"
9631 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ"
9632 
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9635 #~ "constant width.\n"
9636 #~ msgstr ""
9637 #~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n"
9638 
9639 #~ msgid "System wide font"
9640 #~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ"
9641 
9642 #~ msgid "Font for menus"
9643 #~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ"
9644 
9645 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9646 #~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા."
9647 
9648 #~ msgid "Color for links"
9649 #~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ"
9650 
9651 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9652 #~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ"
9653 
9654 #~ msgid "Color for visited links"
9655 #~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ"
9656 
9657 #~ msgid "Font for the taskbar"
9658 #~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ"
9659 
9660 #~ msgid ""
9661 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9662 #~ "currently running applications are."
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ "
9665 #~ "કાર્યક્રમો છે."
9666 
9667 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9668 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ"
9669 
9670 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9671 #~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ"
9672 
9673 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9674 #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ"
9675 
9676 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9677 #~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ"
9678 
9679 #~ msgid "Show directories first"
9680 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો"
9681 
9682 #~ msgid ""
9683 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9684 #~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી"
9685 
9686 #~ msgid "The URLs recently visited"
9687 #~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ"
9688 
9689 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9690 #~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે"
9691 
9692 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9693 #~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો"
9694 
9695 #~ msgid "Show hidden files"
9696 #~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
9697 
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9700 #~ "shown"
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે "
9703 #~ "કે નહી"
9704 
9705 #~ msgid "Show speedbar"
9706 #~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો"
9707 
9708 #~ msgid ""
9709 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9710 #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી"
9711 
9712 #~ msgid "What country"
9713 #~ msgstr "કયો દેશ"
9714 
9715 #~ msgid ""
9716 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9717 #~ "example"
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે"
9720 
9721 #~ msgid "What language to use to display text"
9722 #~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી"
9723 
9724 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9725 #~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર"
9726 
9727 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9728 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી"
9729 
9730 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9731 #~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ"
9732 
9733 #~ msgid ""
9734 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9735 #~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ"
9736 
9737 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9738 #~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો"
9739 
9740 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9741 #~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ"
9742 
9743 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9744 #~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ"
9745 
9746 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9747 #~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો"
9748 
9749 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9750 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો "
9751 
9752 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9753 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી"
9754 
9755 #~ msgid "Password echo type"
9756 #~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર"
9757 
9758 #~ msgid "The size of the dialog"
9759 #~ msgstr "સંવાદનું માપ"
9760 
9761 #~ msgid ""
9762 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9763 #~ "here for further information"
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક "
9766 #~ "કરો"
9767 
9768 #~ msgid ""
9769 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9770 #~ "dependencies:\n"
9771 #~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n"
9772 
9773 #~ msgid ""
9774 #~ "\n"
9775 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9776 #~ "%2 plugin"
9777 #~ msgstr ""
9778 #~ "\n"
9779 #~ "    %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે"
9780 
9781 #~ msgid ""
9782 #~ "\n"
9783 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9784 #~ "on %2 plugin"
9785 #~ msgstr ""
9786 #~ "\n"
9787 #~ "    %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી "
9788 #~ "છે"
9789 
9790 #~ msgid "Dependency Check"
9791 #~ msgstr "આધાર ચકાસણી"
9792 
9793 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9794 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9795 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
9796 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
9797 
9798 #~ msgid ", "
9799 #~ msgstr ", "
9800 
9801 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9802 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9803 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
9804 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
9805 
9806 #~ msgid "Search Plugins"
9807 #~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો"
9808 
9809 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9810 #~ msgid "About %1"
9811 #~ msgstr "%1 વિશે"
9812 
9813 #~ msgid "Could not load print preview part"
9814 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી"
9815 
9816 #~ msgid "Print Preview"
9817 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
9818 
9819 #~ msgid "Select Components"
9820 #~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો"
9821 
9822 #~ msgid "Enable component"
9823 #~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો"
9824 
9825 #~ msgid "Success"
9826 #~ msgstr "સફળતા"
9827 
9828 #~ msgid "Communication error"
9829 #~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ"
9830 
9831 #~ msgid "Invalid type in Database"
9832 #~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર"
9833 
9834 #~ msgctxt ""
9835 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9836 #~ "user entered."
9837 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9838 #~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો"
9839 
9840 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9841 #~ msgid "Query Results"
9842 #~ msgstr "શોધ પરિણામો"
9843 
9844 #~ msgctxt ""
9845 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9846 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9847 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9848 #~ "conflict with the OR keyword."
9849 #~ msgid "and"
9850 #~ msgstr "અને"
9851 
9852 #~ msgctxt ""
9853 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9854 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9855 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9856 #~ "conflict with the AND keyword."
9857 #~ msgid "or"
9858 #~ msgstr "અથવા"
9859 
9860 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9861 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
9862 
9863 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9864 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
9865 
9866 #~ msgid "Maintainer"
9867 #~ msgstr "જાળવનાર"
9868 
9869 #~ msgid "Tobias Koenig"
9870 #~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ"
9871 
9872 #~ msgctxt "@title:window"
9873 #~ msgid "Change Tags"
9874 #~ msgstr "ટેગ્સ બદલો"
9875 
9876 #~ msgctxt "@title:window"
9877 #~ msgid "Add Tags"
9878 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો"
9879 
9880 #~ msgctxt "@label:textbox"
9881 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9882 #~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ."
9883 
9884 #~ msgctxt "@label"
9885 #~ msgid "Create new tag:"
9886 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
9887 
9888 #~ msgctxt "@info"
9889 #~ msgid "Delete tag"
9890 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
9891 
9892 #~ msgctxt "@title"
9893 #~ msgid "Delete tag"
9894 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
9895 
9896 #~ msgctxt "@action:button"
9897 #~ msgid "Delete"
9898 #~ msgstr "દૂર કરો"
9899 
9900 #~ msgctxt "@action:button"
9901 #~ msgid "Cancel"
9902 #~ msgstr "રદ કરો"
9903 
9904 #~ msgid "Changing annotations"
9905 #~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે"
9906 
9907 #~ msgctxt "@label"
9908 #~ msgid "Show all tags..."
9909 #~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..."
9910 
9911 #~ msgctxt "@label"
9912 #~ msgid "Add Tags..."
9913 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..."
9914 
9915 #~ msgctxt "@label"
9916 #~ msgid "Change..."
9917 #~ msgstr "બદલો..."
9918 
9919 #~ msgctxt ""
9920 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9921 #~ "resources"
9922 #~ msgid "Anytime"
9923 #~ msgstr "કોઈપણ સમયે"
9924 
9925 #~ msgctxt ""
9926 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9927 #~ "resources"
9928 #~ msgid "Today"
9929 #~ msgstr "આજે"
9930 
9931 #~ msgctxt ""
9932 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9933 #~ "resources"
9934 #~ msgid "Yesterday"
9935 #~ msgstr "ગઇકાલે"
9936 
9937 #~ msgctxt ""
9938 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9939 #~ "resources"
9940 #~ msgid "This Week"
9941 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
9942 
9943 #~ msgctxt ""
9944 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9945 #~ "resources"
9946 #~ msgid "Last Week"
9947 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
9948 
9949 #~ msgctxt ""
9950 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9951 #~ "resources"
9952 #~ msgid "This Month"
9953 #~ msgstr "આ મહિનો"
9954 
9955 #~ msgctxt ""
9956 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9957 #~ "resources"
9958 #~ msgid "Last Month"
9959 #~ msgstr "ગયો મહિનો"
9960 
9961 #~ msgctxt ""
9962 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9963 #~ "resources"
9964 #~ msgid "This Year"
9965 #~ msgstr "આ વર્ષ"
9966 
9967 #~ msgctxt ""
9968 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9969 #~ "resources"
9970 #~ msgid "Last Year"
9971 #~ msgstr "ગયું વર્ષ"
9972 
9973 #, fuzzy
9974 #~| msgctxt "Custom color"
9975 #~| msgid "Custom..."
9976 #~ msgctxt ""
9977 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9978 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9979 #~ msgid "Custom..."
9980 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
9981 
9982 #~ msgid "This Week"
9983 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
9984 
9985 #~ msgid "This Month"
9986 #~ msgstr "આ મહિનો"
9987 
9988 #~ msgid "Before"
9989 #~ msgstr "પહેલાં"
9990 
9991 #~ msgid "After"
9992 #~ msgstr "પછી"
9993 
9994 #~ msgctxt ""
9995 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9996 #~ "more resources to put in the list"
9997 #~ msgid "More..."
9998 #~ msgstr "વધુ..."
9999 
10000 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10001 #~ msgid "Documents"
10002 #~ msgstr "દસ્તાવેજો"
10003 
10004 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10005 #~ msgid "Video"
10006 #~ msgstr "વિડીઓ"
10007 
10008 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10009 #~ msgid "Images"
10010 #~ msgstr "ચિત્રો"
10011 
10012 #~ msgctxt ""
10013 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10014 #~ msgid "No priority"
10015 #~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી"
10016 
10017 #~ msgctxt ""
10018 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10019 #~ msgid "Last modified"
10020 #~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ"
10021 
10022 #~ msgctxt ""
10023 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10024 #~ msgid "Most important"
10025 #~ msgstr "સૌથી મહત્વનું"
10026 
10027 #~ msgctxt ""
10028 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10029 #~ msgid "Never opened"
10030 #~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ"
10031 
10032 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10033 #~ msgid "Any Rating"
10034 #~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા"
10035 
10036 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10037 #~ msgid "1 or more"
10038 #~ msgstr "૧ અથવા વધુ"
10039 
10040 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10041 #~ msgid "2 or more"
10042 #~ msgstr "૨ અથવા વધુ"
10043 
10044 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10045 #~ msgid "3 or more"
10046 #~ msgstr "૩ અથવા વધુ"
10047 
10048 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10049 #~ msgid "4 or more"
10050 #~ msgstr "૪ અથવા વધુ"
10051 
10052 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10053 #~ msgid "Max Rating"
10054 #~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા"
10055 
10056 #~ msgctxt ""
10057 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10058 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10059 #~ msgid "Miscellaneous"
10060 #~ msgstr "પરચૂરણ"
10061 
10062 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10063 #~ msgid "Resource"
10064 #~ msgstr "સ્ત્રોત"
10065 
10066 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10067 #~ msgid "Resource Type"
10068 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર"
10069 
10070 #, fuzzy
10071 #~| msgid "Enter search phrase here"
10072 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10073 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
10074 
10075 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10076 #~ msgid "Contacts"
10077 #~ msgstr "સંપર્કો"
10078 
10079 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10080 #~ msgid "Emails"
10081 #~ msgstr "ઈમેલ્સ"
10082 
10083 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10084 #~ msgid "Tasks"
10085 #~ msgstr "કાર્યો"
10086 
10087 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10088 #~ msgid "Tags"
10089 #~ msgstr "ટેગ્સ"
10090 
10091 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10092 #~ msgid "Files"
10093 #~ msgstr "ફાઇલ્સ"
10094 
10095 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10096 #~ msgid "Other"
10097 #~ msgstr "બીજું"
10098 
10099 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10100 #~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો"
10101 
10102 #~ msgid ""
10103 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10104 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10105 #~ msgstr ""
10106 #~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી "
10107 #~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે."
10108 
10109 #~ msgid ""
10110 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10111 #~ "output to see the log information."
10112 #~ msgstr ""
10113 #~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ "
10114 #~ "આઉટપુટ જુઓ."
10115 
10116 #~ msgid "Log thread activity"
10117 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો"
10118 
10119 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10120 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો"
10121 
10122 #~ msgid "Start"
10123 #~ msgstr "શરુ"
10124 
10125 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10126 #~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ"
10127 
10128 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10129 #~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:"
10130 
10131 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10132 #~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો."
10133 
10134 #~ msgid ""
10135 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10136 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10137 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10138 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10139 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10140 #~ msgstr ""
10141 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10142 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10143 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10144 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10145 #~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>"
10146 
10147 #~ msgid "Select Files..."
10148 #~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..."
10149 
10150 #~ msgid "Cancel"
10151 #~ msgstr "રદ કરો"
10152 
10153 #~ msgid "Suspend"
10154 #~ msgstr "છોડી દો"
10155 
10156 #~ msgid "Anonymous"
10157 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
10158 
10159 #~ msgctxt "@item font"
10160 #~ msgid "Regular"
10161 #~ msgstr "નિયમિત"
10162 
10163 #~ msgid "What's &This"
10164 #~ msgstr "આ શું છે (&T)"
10165 
10166 #, fuzzy
10167 #~| msgid "Next year"
10168 #~ msgctxt "@option next week"
10169 #~ msgid "Next week"
10170 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
10171 
10172 #, fuzzy
10173 #~| msgctxt ""
10174 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10175 #~| "resources"
10176 #~| msgid "Last Week"
10177 #~ msgctxt "@option last week"
10178 #~ msgid "Last week"
10179 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
10180 
10181 #, fuzzy
10182 #~| msgid "Today"
10183 #~ msgctxt "@info/plain"
10184 #~ msgid "today"
10185 #~ msgstr "આજે"
10186 
10187 #, fuzzy
10188 #~| msgid "Show &Menubar"
10189 #~ msgid "Hide Menubar"
10190 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
10191 
10192 #, fuzzy
10193 #~| msgctxt "@action"
10194 #~| msgid "Show Statusbar"
10195 #~ msgid "Hide Statusbar"
10196 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
10197 
10198 #, fuzzy
10199 #~| msgid "File"
10200 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10201 #~ msgid "Files"
10202 #~ msgstr "ફાઇલ"
10203 
10204 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10205 #~ msgid "%1"
10206 #~ msgstr "%1"
10207 
10208 #, fuzzy
10209 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10210 #~| msgid "Meta"
10211 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10212 #~ msgid "Media"
10213 #~ msgstr "મેટા"
10214 
10215 #, fuzzy
10216 #~| msgid "HTML Toolbar"
10217 #~ msgid "Hide Toolbar"
10218 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
10219 
10220 #~ msgid "..."
10221 #~ msgstr "..."
10222 
10223 #~ msgid "GroupBox 1"
10224 #~ msgstr "સમૂહપેટી ૧"
10225 
10226 #~ msgid "CheckBox"
10227 #~ msgstr "ચેકબોક્સ"
10228 
10229 #~ msgid "Other GroupBox"
10230 #~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી"
10231 
10232 #~ msgid "RadioButton"
10233 #~ msgstr "રેડિઓબટન"
10234 
10235 #~ msgid "action1"
10236 #~ msgstr "ક્રિયા૧"
10237 
10238 #~ msgid "KrossTest"
10239 #~ msgstr "Krossચકાસણી"
10240 
10241 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10242 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ."
10243 
10244 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10245 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
10246 
10247 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10248 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!"
10249 
10250 #~ msgid "Find stopped."
10251 #~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો."
10252 
10253 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10254 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
10255 
10256 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10257 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો"
10258 
10259 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10260 #~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"."
10261 
10262 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10263 #~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"."
10264 
10265 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10266 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"."
10267 
10268 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10269 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"."
10270 
10271 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10272 #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો"
10273 
10274 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10275 #~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી."
10276 
10277 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10278 #~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ"
10279 
10280 #~ msgid "I like this"
10281 #~ msgstr "મને આ ગમ્યું"
10282 
10283 #~ msgid "I do not like this"
10284 #~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું"
10285 
10286 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10287 #~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન"
10288 
10289 #, fuzzy
10290 #~| msgid "Ignore"
10291 #~ msgid "I agree"
10292 #~ msgstr "અવગણો"
10293 
10294 #, fuzzy
10295 #~| msgid "Uploading file:"
10296 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10297 #~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:"
10298 
10299 #~ msgctxt "digit set"
10300 #~ msgid "Devenagari"
10301 #~ msgstr "દેવનાગરી"
10302 
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10305 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10306 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10307 #~ "for it."
10308 #~ msgstr ""
10309 #~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો "
10310 #~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-"
10311 #~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો."
10312 
10313 #~ msgid "Details..."
10314 #~ msgstr "વિગતો..."
10315 
10316 #~ msgid "New Tag"
10317 #~ msgstr "નવું ટેગ"
10318 
10319 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10320 #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:"
10321 
10322 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10323 #~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે"
10324 
10325 #~ msgid "Tag Exists"
10326 #~ msgstr "ટેગ હાજર છે"
10327 
10328 #~ msgid "Loading preview..."
10329 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..."
10330 
10331 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10332 #~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
10333 
10334 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10335 #~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
10336 
10337 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10338 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10339 
10340 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10341 #~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે"
10342 
10343 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10344 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
10345 
10346 #~ msgid "Old hostname"
10347 #~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ"
10348 
10349 #~ msgid "New hostname"
10350 #~ msgstr "નવું યજમાનનામ"
10351 
10352 #, fuzzy
10353 #~| msgid "Description"
10354 #~ msgid "description"
10355 #~ msgstr "વર્ણન"
10356 
10357 #, fuzzy
10358 #~| msgid "Action Name"
10359 #~ msgid "Autor Name"
10360 #~ msgstr "ક્રિયા નામ"
10361 
10362 #, fuzzy
10363 #~| msgid "Could not construct value"
10364 #~ msgid "Could not get account balance."
10365 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
10366 
10367 #~ msgid "Voting failed."
10368 #~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ."
10369 
10370 #~ msgid "Could not make you a fan."
10371 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
10372 
10373 #~ msgid "Previews"
10374 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
10375 
10376 #~ msgid "Community"
10377 #~ msgstr "સમુદાય"
10378 
10379 #, fuzzy
10380 #~| msgid "Previews"
10381 #~ msgid "Preview"
10382 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
10383 
10384 #, fuzzy
10385 #~| msgid "BSD"
10386 #~ msgid "USD"
10387 #~ msgstr "BSD"
10388 
10389 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10390 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..."
10391 
10392 #~ msgid "Server:"
10393 #~ msgstr "સર્વર:"
10394 
10395 #~ msgid "Upload..."
10396 #~ msgstr "અપલોડ..."
10397 
10398 #~ msgid "Fetching provider information..."
10399 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..."
10400 
10401 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10402 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી."
10403 
10404 #, fuzzy
10405 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10406 #~ msgid "Please fill out the name field."
10407 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
10408 
10409 #~ msgid "Content Added"
10410 #~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ"
10411 
10412 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10413 #~ msgid "%1 PB"
10414 #~ msgstr "%1 પીબી"
10415 
10416 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10417 #~ msgid "%1 EB"
10418 #~ msgstr "%1 ઈબી"
10419 
10420 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10421 #~ msgid "%1 ZB"
10422 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
10423 
10424 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10425 #~ msgid "%1 YB"
10426 #~ msgstr "%1 વાયબી"
10427 
10428 #~ msgid ""
10429 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10430 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10431 #~ "not full.\n"
10432 #~ msgstr ""
10433 #~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n"
10434 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n"
10435 
10436 #~ msgid ""
10437 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10438 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10439 #~ "not full.\n"
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n"
10442 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n"
10443 
10444 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10445 #~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો"
10446 
10447 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10448 #~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)"
10449 
10450 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10451 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."
10452 
10453 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10454 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક"
10455 
10456 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10457 #~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?"
10458 
10459 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10460 #~ msgid "Reload"
10461 #~ msgstr "ફરી લાવો"
10462 
10463 #~ msgid "Do Not Reload"
10464 #~ msgstr "ફરી ન લાવો"
10465 
10466 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10467 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ."
10468 
10469 #~ msgid "Form"
10470 #~ msgstr "ફોર્મ"
10471 
10472 #~ msgctxt "of January"
10473 #~ msgid "of Jan"
10474 #~ msgstr "જાન નું"
10475 
10476 #~ msgctxt "of February"
10477 #~ msgid "of Feb"
10478 #~ msgstr "ફેબ નું"
10479 
10480 #~ msgctxt "of March"
10481 #~ msgid "of Mar"
10482 #~ msgstr "માર્ચ નું"
10483 
10484 #~ msgctxt "of April"
10485 #~ msgid "of Apr"
10486 #~ msgstr "એપ્રિલ નું"
10487 
10488 #~ msgctxt "of May short"
10489 #~ msgid "of May"
10490 #~ msgstr "મે નું"
10491 
10492 #~ msgctxt "of June"
10493 #~ msgid "of Jun"
10494 #~ msgstr "જુન નું"
10495 
10496 #~ msgctxt "of July"
10497 #~ msgid "of Jul"
10498 #~ msgstr "જુલ નું"
10499 
10500 #~ msgctxt "of August"
10501 #~ msgid "of Aug"
10502 #~ msgstr "ઓગ નું"
10503 
10504 #~ msgctxt "of September"
10505 #~ msgid "of Sep"
10506 #~ msgstr "સપ્ટે નું"
10507 
10508 #~ msgctxt "of October"
10509 #~ msgid "of Oct"
10510 #~ msgstr "ઓક્ટ નું"
10511 
10512 #~ msgctxt "of November"
10513 #~ msgid "of Nov"
10514 #~ msgstr "નવે નું"
10515 
10516 #~ msgctxt "of December"
10517 #~ msgid "of Dec"
10518 #~ msgstr "ડિસે નું"
10519 
10520 #~ msgid "of January"
10521 #~ msgstr "જાન્યુઆરી નું"
10522 
10523 #~ msgid "of February"
10524 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું"
10525 
10526 #~ msgid "of March"
10527 #~ msgstr "માર્ચ નું"
10528 
10529 #~ msgid "of April"
10530 #~ msgstr "એપ્રિલ નું"
10531 
10532 #~ msgctxt "of May long"
10533 #~ msgid "of May"
10534 #~ msgstr "મે નું"
10535 
10536 #~ msgid "of June"
10537 #~ msgstr "જૂન નું"
10538 
10539 #~ msgid "of July"
10540 #~ msgstr "જુલાઈ નું"
10541 
10542 #~ msgid "of August"
10543 #~ msgstr "ઓગસ્ટ નું"
10544 
10545 #~ msgid "of September"
10546 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું"
10547 
10548 #~ msgid "of October"
10549 #~ msgstr "ઓક્ટોબર નું"
10550 
10551 #~ msgid "of November"
10552 #~ msgstr "નવેમ્બર નું"
10553 
10554 #~ msgid "of December"
10555 #~ msgstr "ડિસેમ્બર નું"
10556 
10557 #~ msgctxt "January"
10558 #~ msgid "Jan"
10559 #~ msgstr "જાન"
10560 
10561 #~ msgctxt "February"
10562 #~ msgid "Feb"
10563 #~ msgstr "ફેબ્રુ"
10564 
10565 #~ msgctxt "March"
10566 #~ msgid "Mar"
10567 #~ msgstr "માર્ચ"
10568 
10569 #~ msgctxt "April"
10570 #~ msgid "Apr"
10571 #~ msgstr "એપ્ર"
10572 
10573 #~ msgctxt "May short"
10574 #~ msgid "May"
10575 #~ msgstr "મે"
10576 
10577 #~ msgctxt "June"
10578 #~ msgid "Jun"
10579 #~ msgstr "જુન"
10580 
10581 #~ msgctxt "July"
10582 #~ msgid "Jul"
10583 #~ msgstr "જુલ"
10584 
10585 #~ msgctxt "August"
10586 #~ msgid "Aug"
10587 #~ msgstr "ઓગ"
10588 
10589 #~ msgctxt "September"
10590 #~ msgid "Sep"
10591 #~ msgstr "સપ્ટે"
10592 
10593 #~ msgctxt "October"
10594 #~ msgid "Oct"
10595 #~ msgstr "ઓક્ટ"
10596 
10597 #~ msgctxt "November"
10598 #~ msgid "Nov"
10599 #~ msgstr "નવે"
10600 
10601 #~ msgctxt "December"
10602 #~ msgid "Dec"
10603 #~ msgstr "ડિસે"
10604 
10605 #~ msgid "January"
10606 #~ msgstr "જાન્યુઆરી"
10607 
10608 #~ msgid "February"
10609 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી"
10610 
10611 #~ msgctxt "March long"
10612 #~ msgid "March"
10613 #~ msgstr "માર્ચ"
10614 
10615 #~ msgid "April"
10616 #~ msgstr "એપ્રિલ"
10617 
10618 #~ msgctxt "May long"
10619 #~ msgid "May"
10620 #~ msgstr "મે"
10621 
10622 #~ msgid "June"
10623 #~ msgstr "જૂન"
10624 
10625 #~ msgid "July"
10626 #~ msgstr "જૂલાઈ"
10627 
10628 #~ msgctxt "August long"
10629 #~ msgid "August"
10630 #~ msgstr "ઓગસ્ટ"
10631 
10632 #~ msgid "September"
10633 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર"
10634 
10635 #~ msgid "October"
10636 #~ msgstr "ઓક્ટોબર"
10637 
10638 #~ msgid "November"
10639 #~ msgstr "નવેમ્બર"
10640 
10641 #~ msgid "December"
10642 #~ msgstr "ડિસેમ્બર"
10643 
10644 #~ msgctxt "Monday"
10645 #~ msgid "Mon"
10646 #~ msgstr "સોમ"
10647 
10648 #~ msgctxt "Tuesday"
10649 #~ msgid "Tue"
10650 #~ msgstr "મંગળ"
10651 
10652 #~ msgctxt "Wednesday"
10653 #~ msgid "Wed"
10654 #~ msgstr "બુધ"
10655 
10656 #~ msgctxt "Thursday"
10657 #~ msgid "Thu"
10658 #~ msgstr "ગુરુ"
10659 
10660 #~ msgctxt "Friday"
10661 #~ msgid "Fri"
10662 #~ msgstr "શુક્ર"
10663 
10664 #~ msgctxt "Saturday"
10665 #~ msgid "Sat"
10666 #~ msgstr "શનિ"
10667 
10668 #~ msgctxt "Sunday"
10669 #~ msgid "Sun"
10670 #~ msgstr "રવિ"
10671 
10672 #~ msgid "Monday"
10673 #~ msgstr "સોમવાર"
10674 
10675 #~ msgid "Tuesday"
10676 #~ msgstr "મંગળવાર"
10677 
10678 #~ msgid "Wednesday"
10679 #~ msgstr "બુધવાર"
10680 
10681 #~ msgid "Thursday"
10682 #~ msgstr "ગુરુવાર"
10683 
10684 #~ msgid "Friday"
10685 #~ msgstr "શુક્રવાર"
10686 
10687 #~ msgid "Saturday"
10688 #~ msgstr "શનિવાર"
10689 
10690 #~ msgid "Sunday"
10691 #~ msgstr "રવિવાર"
10692 
10693 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10694 #~| msgid "of Sha"
10695 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10696 #~ msgid "of Cha"
10697 #~ msgstr "ચાનું"
10698 
10699 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10700 #~| msgid "of Far"
10701 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10702 #~ msgid "of Vai"
10703 #~ msgstr "વૈનું"
10704 
10705 #~| msgctxt "of January"
10706 #~| msgid "of Jan"
10707 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10708 #~ msgid "of Jya"
10709 #~ msgstr "જ્યાનું"
10710 
10711 #~| msgctxt "of Khordad short"
10712 #~| msgid "of Kho"
10713 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10714 #~ msgid "of Āsh"
10715 #~ msgstr "એશનું"
10716 
10717 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10718 #~| msgid "of Sha"
10719 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10720 #~ msgid "of Shr"
10721 #~ msgstr "શ્રનું"
10722 
10723 #~| msgctxt "of Bahman short"
10724 #~| msgid "of Bah"
10725 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10726 #~ msgid "of Bhā"
10727 #~ msgstr "ભાનું"
10728 
10729 #~| msgctxt "of Esfand short"
10730 #~| msgid "of Esf"
10731 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10732 #~ msgid "of Āsw"
10733 #~ msgstr "એશ્વનું"
10734 
10735 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10736 #~| msgid "of Far"
10737 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10738 #~ msgid "of Kār"
10739 #~ msgstr "કારનું"
10740 
10741 #~| msgctxt "of April"
10742 #~| msgid "of Apr"
10743 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10744 #~ msgid "of Agr"
10745 #~ msgstr "અગ્રનું"
10746 
10747 #~| msgid "of Tamuz"
10748 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10749 #~ msgid "of Pau"
10750 #~ msgstr "પાઉનું"
10751 
10752 #~| msgctxt "of Mordad short"
10753 #~| msgid "of Mor"
10754 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10755 #~ msgid "of Māg"
10756 #~ msgstr "માગનું"
10757 
10758 #~| msgctxt "of Khordad short"
10759 #~| msgid "of Kho"
10760 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10761 #~ msgid "of Phā"
10762 #~ msgstr "ફાનું"
10763 
10764 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10765 #~ msgid "of Chaitra"
10766 #~ msgstr "ચૈત્રનું"
10767 
10768 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10769 #~ msgid "of Vaishākh"
10770 #~ msgstr "વૈશાખનું"
10771 
10772 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10773 #~ msgid "of Jyaishtha"
10774 #~ msgstr "જયેષ્ઠનું"
10775 
10776 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10777 #~ msgid "of Āshādha"
10778 #~ msgstr "અષાઢનું"
10779 
10780 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10781 #~ msgid "of Shrāvana"
10782 #~ msgstr "શ્રાવણનું"
10783 
10784 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10785 #~ msgid "of Bhādrapad"
10786 #~ msgstr "ભ"
10787 
10788 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10789 #~ msgid "of Āshwin"
10790 #~ msgstr "અશ્વિનનું"
10791 
10792 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10793 #~ msgid "of Kārtik"
10794 #~ msgstr "કાર્તિકનું"
10795 
10796 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10797 #~ msgid "of Agrahayana"
10798 #~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું"
10799 
10800 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10801 #~ msgid "of Paush"
10802 #~ msgstr "પોસનું"
10803 
10804 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10805 #~ msgid "of Māgh"
10806 #~ msgstr "માહનું"
10807 
10808 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10809 #~ msgid "of Phālgun"
10810 #~ msgstr "ફાગણનું"
10811 
10812 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10813 #~ msgid "Cha"
10814 #~ msgstr "ચા"
10815 
10816 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10817 #~ msgid "Vai"
10818 #~ msgstr "વૈ"
10819 
10820 #~| msgctxt "January"
10821 #~| msgid "Jan"
10822 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10823 #~ msgid "Jya"
10824 #~ msgstr "જ્યા"
10825 
10826 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10827 #~ msgid "Āsh"
10828 #~ msgstr "એશ"
10829 
10830 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10831 #~| msgid "Sha"
10832 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10833 #~ msgid "Shr"
10834 #~ msgstr "શ્ર"
10835 
10836 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10837 #~ msgid "Bhā"
10838 #~ msgstr "ભા"
10839 
10840 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10841 #~ msgid "Āsw"
10842 #~ msgstr "અશ્વ"
10843 
10844 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10845 #~ msgid "Kār"
10846 #~ msgstr "કાર"
10847 
10848 #, fuzzy
10849 #~| msgid "Arb"
10850 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10851 #~ msgid "Agr"
10852 #~ msgstr "અરબ"
10853 
10854 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10855 #~ msgid "Pau"
10856 #~ msgstr "પાઉ"
10857 
10858 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10859 #~ msgid "Chaitra"
10860 #~ msgstr "ચૈત્ર"
10861 
10862 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10863 #~ msgid "Vaishākh"
10864 #~ msgstr "વૈશાખ"
10865 
10866 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10867 #~ msgid "Jyaishtha"
10868 #~ msgstr "જયેષ્ઠ"
10869 
10870 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10871 #~ msgid "Āshādha"
10872 #~ msgstr "અષાઢ"
10873 
10874 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10875 #~ msgid "Shrāvana"
10876 #~ msgstr "શ્રાવણ"
10877 
10878 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10879 #~ msgid "Bhādrapad"
10880 #~ msgstr "ભાદ્રપદ"
10881 
10882 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10883 #~ msgid "Āshwin"
10884 #~ msgstr "અશ્વિન"
10885 
10886 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10887 #~ msgid "Kārtik"
10888 #~ msgstr "કાર્તિક"
10889 
10890 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10891 #~ msgid "Agrahayana"
10892 #~ msgstr "અગ્રહાયાના"
10893 
10894 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10895 #~ msgid "Paush"
10896 #~ msgstr "પોશ"
10897 
10898 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10899 #~ msgid "Māgh"
10900 #~ msgstr "માહ"
10901 
10902 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10903 #~ msgid "Phālgun"
10904 #~ msgstr "ફાગણ"
10905 
10906 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10907 #~ msgid "Som"
10908 #~ msgstr "સોમ"
10909 
10910 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10911 #~ msgid "Mañ"
10912 #~ msgstr "માન"
10913 
10914 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10915 #~ msgid "Bud"
10916 #~ msgstr "બુધ"
10917 
10918 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10919 #~ msgid "Gur"
10920 #~ msgstr "ગુર"
10921 
10922 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10923 #~ msgid "Suk"
10924 #~ msgstr "શુક્ર"
10925 
10926 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10927 #~ msgid "San"
10928 #~ msgstr "સાન"
10929 
10930 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10931 #~ msgid "Rav"
10932 #~ msgstr "રાવ"
10933 
10934 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10935 #~ msgid "Somavãra"
10936 #~ msgstr "સોમવાર"
10937 
10938 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10939 #~ msgid "Mañgalvã"
10940 #~ msgstr "મંગળવાર"
10941 
10942 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10943 #~ msgid "Budhavãra"
10944 #~ msgstr "બુધવાર"
10945 
10946 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10947 #~ msgid "Guruvãra"
10948 #~ msgstr "ગુરુવાર"
10949 
10950 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10951 #~ msgid "Sukravãra"
10952 #~ msgstr "શુક્રવાર"
10953 
10954 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10955 #~ msgid "Sanivãra"
10956 #~ msgstr "શનિવાર"
10957 
10958 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10959 #~ msgid "Raviãra"
10960 #~ msgstr "રવિવાર"
10961 
10962 #~ msgid "of Muharram"
10963 #~ msgstr "મોહરમનું"
10964 
10965 #~ msgid "of Safar"
10966 #~ msgstr "સફરનું"
10967 
10968 #~ msgid "of R. Awal"
10969 #~ msgstr "ર. અવાલનું"
10970 
10971 #~ msgid "of R. Thaani"
10972 #~ msgstr "ર. થાનીનું"
10973 
10974 #~ msgid "of J. Awal"
10975 #~ msgstr "જ. અવાલનું"
10976 
10977 #~ msgid "of J. Thaani"
10978 #~ msgstr "જ. થાનીનું"
10979 
10980 #~ msgid "of Rajab"
10981 #~ msgstr "રજબનું"
10982 
10983 #~ msgid "of Sha`ban"
10984 #~ msgstr "શાબાનનું"
10985 
10986 #~ msgid "of Ramadan"
10987 #~ msgstr "રમાદાનનું"
10988 
10989 #~ msgid "of Shawwal"
10990 #~ msgstr "શવ્વાલનું"
10991 
10992 #~ msgid "of Qi`dah"
10993 #~ msgstr "કીદાહનું"
10994 
10995 #~ msgid "of Hijjah"
10996 #~ msgstr "હિજ્જાહનું"
10997 
10998 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10999 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું"
11000 
11001 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11002 #~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું"
11003 
11004 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11005 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું"
11006 
11007 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11008 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું"
11009 
11010 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11011 #~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું"
11012 
11013 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11014 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું"
11015 
11016 #~ msgid "Muharram"
11017 #~ msgstr "મોહરમ"
11018 
11019 #~ msgid "Safar"
11020 #~ msgstr "સફર"
11021 
11022 #~ msgid "R. Awal"
11023 #~ msgstr "ર. અવાલ"
11024 
11025 #~ msgid "R. Thaani"
11026 #~ msgstr "ર. થાની"
11027 
11028 #~ msgid "J. Awal"
11029 #~ msgstr "જ. અવાલ"
11030 
11031 #~ msgid "J. Thaani"
11032 #~ msgstr "જ. થાની"
11033 
11034 #~ msgid "Rajab"
11035 #~ msgstr "રજબ"
11036 
11037 #~ msgid "Sha`ban"
11038 #~ msgstr "શાબાન"
11039 
11040 #~ msgid "Ramadan"
11041 #~ msgstr "રમાદાન"
11042 
11043 #~ msgid "Shawwal"
11044 #~ msgstr "શવાલ"
11045 
11046 #~ msgid "Qi`dah"
11047 #~ msgstr "કીદાહ"
11048 
11049 #~ msgid "Hijjah"
11050 #~ msgstr "હિજાહ"
11051 
11052 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11053 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલ"
11054 
11055 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11056 #~ msgstr "રબી અલ-થાની"
11057 
11058 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11059 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ"
11060 
11061 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11062 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની"
11063 
11064 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11065 #~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ"
11066 
11067 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11068 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ"
11069 
11070 #~ msgid "Ith"
11071 #~ msgstr "ઇથ"
11072 
11073 #~ msgid "Thl"
11074 #~ msgstr "થલ"
11075 
11076 #~ msgid "Arb"
11077 #~ msgstr "અરબ"
11078 
11079 #~ msgid "Kha"
11080 #~ msgstr "ખા"
11081 
11082 #~ msgid "Jum"
11083 #~ msgstr "જુમ"
11084 
11085 #~ msgid "Sab"
11086 #~ msgstr "સાબ"
11087 
11088 #~ msgid "Ahd"
11089 #~ msgstr "અહદ"
11090 
11091 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11092 #~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન"
11093 
11094 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11095 #~ msgstr "યો અલ-થુલાથા"
11096 
11097 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11098 #~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ"
11099 
11100 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11101 #~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ"
11102 
11103 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11104 #~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા"
11105 
11106 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11107 #~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત"
11108 
11109 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11110 #~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ"
11111 
11112 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11113 #~ msgid "of Far"
11114 #~ msgstr "ફરનું"
11115 
11116 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11117 #~ msgid "of Ord"
11118 #~ msgstr "ઓર્દનું"
11119 
11120 #~ msgctxt "of Khordad short"
11121 #~ msgid "of Kho"
11122 #~ msgstr "ખોનું"
11123 
11124 #~ msgctxt "of Tir short"
11125 #~ msgid "of Tir"
11126 #~ msgstr "તિરનું"
11127 
11128 #~ msgctxt "of Mordad short"
11129 #~ msgid "of Mor"
11130 #~ msgstr "મોરનું"
11131 
11132 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11133 #~ msgid "of Sha"
11134 #~ msgstr "શાનું"
11135 
11136 #~ msgctxt "of Mehr short"
11137 #~ msgid "of Meh"
11138 #~ msgstr "મેહનું"
11139 
11140 #~ msgctxt "of Aban short"
11141 #~ msgid "of Aba"
11142 #~ msgstr "અબાનું"
11143 
11144 #~ msgctxt "of Azar short"
11145 #~ msgid "of Aza"
11146 #~ msgstr "અઝાનું"
11147 
11148 #~ msgctxt "of Dei short"
11149 #~ msgid "of Dei"
11150 #~ msgstr "ડેઇનું"
11151 
11152 #~ msgctxt "of Bahman short"
11153 #~ msgid "of Bah"
11154 #~ msgstr "બાહનું"
11155 
11156 #~ msgctxt "of Esfand short"
11157 #~ msgid "of Esf"
11158 #~ msgstr "ઇસ્ફનું"
11159 
11160 #~ msgctxt "Farvardin short"
11161 #~ msgid "Far"
11162 #~ msgstr "ફર"
11163 
11164 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11165 #~ msgid "Ord"
11166 #~ msgstr "ઓર્દ"
11167 
11168 #~ msgctxt "Khordad short"
11169 #~ msgid "Kho"
11170 #~ msgstr "ખો"
11171 
11172 #~ msgctxt "Tir short"
11173 #~ msgid "Tir"
11174 #~ msgstr "તિર"
11175 
11176 #~ msgctxt "Mordad short"
11177 #~ msgid "Mor"
11178 #~ msgstr "મોર"
11179 
11180 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11181 #~ msgid "Sha"
11182 #~ msgstr "શા"
11183 
11184 #~ msgctxt "Mehr short"
11185 #~ msgid "Meh"
11186 #~ msgstr "મેહ"
11187 
11188 #~ msgctxt "Aban short"
11189 #~ msgid "Aba"
11190 #~ msgstr "અબા"
11191 
11192 #~ msgctxt "Azar short"
11193 #~ msgid "Aza"
11194 #~ msgstr "અઝા"
11195 
11196 #~ msgctxt "Dei short"
11197 #~ msgid "Dei"
11198 #~ msgstr "ડેઇ"
11199 
11200 #~ msgctxt "Bahman short"
11201 #~ msgid "Bah"
11202 #~ msgstr "બાહ"
11203 
11204 #~ msgctxt "Esfand"
11205 #~ msgid "Esf"
11206 #~ msgstr "ઇસ્ફ"
11207 
11208 #~ msgid "of Farvardin"
11209 #~ msgstr "ફાર્વારદિનનું"
11210 
11211 #~ msgid "of Ordibehesht"
11212 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું"
11213 
11214 #~ msgid "of Khordad"
11215 #~ msgstr "ખોરદાદનું"
11216 
11217 #~ msgctxt "of Tir long"
11218 #~ msgid "of Tir"
11219 #~ msgstr "તિરનું"
11220 
11221 #~ msgid "of Mordad"
11222 #~ msgstr "મોરડાડનું"
11223 
11224 #~ msgid "of Shahrivar"
11225 #~ msgstr "શાહરિવરનું"
11226 
11227 #~ msgid "of Mehr"
11228 #~ msgstr "મેહ્રનું"
11229 
11230 #~ msgid "of Aban"
11231 #~ msgstr "અબાનનું"
11232 
11233 #~ msgid "of Azar"
11234 #~ msgstr "અઝારનું"
11235 
11236 #~ msgctxt "of Dei long"
11237 #~ msgid "of Dei"
11238 #~ msgstr "ડેઇનું"
11239 
11240 #~ msgid "of Bahman"
11241 #~ msgstr "બેહમેનનું"
11242 
11243 #~ msgid "of Esfand"
11244 #~ msgstr "એસફેન્ડનું"
11245 
11246 #~ msgid "Farvardin"
11247 #~ msgstr "ફાર્વારદિન"
11248 
11249 #~ msgid "Ordibehesht"
11250 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ"
11251 
11252 #~ msgid "Khordad"
11253 #~ msgstr "ખોરદાદ"
11254 
11255 #~ msgctxt "Tir long"
11256 #~ msgid "Tir"
11257 #~ msgstr "તિર"
11258 
11259 #~ msgid "Mordad"
11260 #~ msgstr "મોરડાડ"
11261 
11262 #~ msgid "Shahrivar"
11263 #~ msgstr "શાહરિવર"
11264 
11265 #~ msgid "Mehr"
11266 #~ msgstr "મેહ્ર"
11267 
11268 #~ msgid "Aban"
11269 #~ msgstr "અબાન"
11270 
11271 #~ msgid "Azar"
11272 #~ msgstr "અઝાર"
11273 
11274 #~ msgctxt "Dei long"
11275 #~ msgid "Dei"
11276 #~ msgstr "ડેઇ"
11277 
11278 #~ msgid "Bahman"
11279 #~ msgstr "બેહમેન"
11280 
11281 #~ msgid "Esfand"
11282 #~ msgstr "એસફેન્ડ"
11283 
11284 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11285 #~ msgid "2sh"
11286 #~ msgstr "૨sh"
11287 
11288 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11289 #~ msgid "3sh"
11290 #~ msgstr "૩sh"
11291 
11292 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11293 #~ msgid "4sh"
11294 #~ msgstr "૪sh"
11295 
11296 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11297 #~ msgid "5sh"
11298 #~ msgstr "૫sh"
11299 
11300 #~ msgctxt "Jumee short"
11301 #~ msgid "Jom"
11302 #~ msgstr "જોમ"
11303 
11304 #~ msgctxt "Shanbe short"
11305 #~ msgid "shn"
11306 #~ msgstr "શન"
11307 
11308 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11309 #~ msgid "1sh"
11310 #~ msgstr "૧sh"
11311 
11312 #~ msgid "Do shanbe"
11313 #~ msgstr "દો શાન્બે"
11314 
11315 #~ msgid "Se shanbe"
11316 #~ msgstr "શે શાન્બે"
11317 
11318 #~ msgid "Chahar shanbe"
11319 #~ msgstr "ચહાર શાન્બે"
11320 
11321 #~ msgid "Panj shanbe"
11322 #~ msgstr "પન્જ શાન્બે"
11323 
11324 #~ msgid "Jumee"
11325 #~ msgstr "જુમી"
11326 
11327 #~ msgid "Shanbe"
11328 #~ msgstr "શાન્બે"
11329 
11330 #~ msgid "Yek-shanbe"
11331 #~ msgstr "યેક-શાન્બે"
11332 
11333 #~ msgid "of Tishrey"
11334 #~ msgstr "તીશ્રે નું"
11335 
11336 #~ msgid "of Heshvan"
11337 #~ msgstr "હેશવાનનું"
11338 
11339 #~ msgid "of Kislev"
11340 #~ msgstr "કિસ્લેવનું"
11341 
11342 #~ msgid "of Tevet"
11343 #~ msgstr "ટેવેતનું"
11344 
11345 #~ msgid "of Shvat"
11346 #~ msgstr "શ્વાતનું"
11347 
11348 #~ msgid "of Adar"
11349 #~ msgstr "અડારનું"
11350 
11351 #~ msgid "of Nisan"
11352 #~ msgstr "નિસાનનું"
11353 
11354 #~ msgid "of Iyar"
11355 #~ msgstr "ઈયારનું"
11356 
11357 #~ msgid "of Sivan"
11358 #~ msgstr "સિવાનનું"
11359 
11360 #~ msgid "of Tamuz"
11361 #~ msgstr "તામુઝનું"
11362 
11363 #~ msgid "of Av"
11364 #~ msgstr "અવનું"
11365 
11366 #~ msgid "of Elul"
11367 #~ msgstr "ઇલુલનું"
11368 
11369 #~ msgid "of Adar I"
11370 #~ msgstr "અડાર ૧ નું"
11371 
11372 #~ msgid "of Adar II"
11373 #~ msgstr "અડાર ૨ નું"
11374 
11375 #~ msgid "Tishrey"
11376 #~ msgstr "તીશ્રે"
11377 
11378 #~ msgid "Heshvan"
11379 #~ msgstr "હેશવાન"
11380 
11381 #~ msgid "Kislev"
11382 #~ msgstr "કિસ્લેવ"
11383 
11384 #~ msgid "Tevet"
11385 #~ msgstr "ટેવેત"
11386 
11387 #~ msgid "Shvat"
11388 #~ msgstr "શ્વાત"
11389 
11390 #~ msgid "Adar"
11391 #~ msgstr "અડાર"
11392 
11393 #~ msgid "Nisan"
11394 #~ msgstr "નિસાન"
11395 
11396 #~ msgid "Iyar"
11397 #~ msgstr "ઈયાર"
11398 
11399 #~ msgid "Sivan"
11400 #~ msgstr "સિવાન"
11401 
11402 #~ msgid "Tamuz"
11403 #~ msgstr "તામુઝ"
11404 
11405 #~ msgid "Av"
11406 #~ msgstr "અવ"
11407 
11408 #~ msgid "Elul"
11409 #~ msgstr "ઇલુલ"
11410 
11411 #~ msgid "Adar I"
11412 #~ msgstr "અડાર ૧"
11413 
11414 #~ msgid "Adar II"
11415 #~ msgstr "અડાર ૨"
11416 
11417 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11418 #~ msgid "Coptic"
11419 #~ msgstr "કોપ્ટીક"
11420 
11421 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11422 #~ msgid "Ethiopian"
11423 #~ msgstr "ઈથીઓપીઅન"
11424 
11425 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11426 #~ msgid "Gregorian"
11427 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
11428 
11429 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11430 #~| msgid "Gregorian"
11431 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11432 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11433 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)"
11434 
11435 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11436 #~ msgid "Hebrew"
11437 #~ msgstr "હિબ્રુ"
11438 
11439 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11440 #~ msgid "Hijri"
11441 #~ msgstr "હિજરી"
11442 
11443 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11444 #~ msgid "Indian National"
11445 #~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય"
11446 
11447 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11448 #~ msgid "Jalali"
11449 #~ msgstr "જલાલી"
11450 
11451 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11452 #~ msgid "Julian"
11453 #~ msgstr "જુલિયન"
11454 
11455 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11456 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11457 #~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર"
11458 
11459 #~| msgctxt "of Khordad short"
11460 #~| msgid "of Kho"
11461 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Tho"
11463 #~ msgstr "થો નું"
11464 
11465 #~| msgid "of Tamuz"
11466 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Pao"
11468 #~ msgstr "પાઓ નું"
11469 
11470 #~| msgid "of Shvat"
11471 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11472 #~ msgid "of Hat"
11473 #~ msgstr "હાત નું"
11474 
11475 #~| msgid "of Nisan"
11476 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11477 #~ msgid "of Kia"
11478 #~ msgstr "કિઆ નું"
11479 
11480 #~| msgctxt "of February"
11481 #~| msgid "of Feb"
11482 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Tob"
11484 #~ msgstr "તોબ નું"
11485 
11486 #~| msgctxt "of Mehr short"
11487 #~| msgid "of Meh"
11488 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11489 #~ msgid "of Mes"
11490 #~ msgstr "મેસ નું"
11491 
11492 #~| msgctxt "of March"
11493 #~| msgid "of Mar"
11494 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Par"
11496 #~ msgstr "પાર નું"
11497 
11498 #~| msgid "of Tamuz"
11499 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11500 #~ msgid "of Pam"
11501 #~ msgstr "પામ નું"
11502 
11503 #~| msgctxt "of Bahman short"
11504 #~| msgid "of Bah"
11505 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11506 #~ msgid "of Pas"
11507 #~ msgstr "પાસ નું"
11508 
11509 #~| msgctxt "of January"
11510 #~| msgid "of Jan"
11511 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11512 #~ msgid "of Pan"
11513 #~ msgstr "પાન નું"
11514 
11515 #~| msgctxt "of February"
11516 #~| msgid "of Feb"
11517 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11518 #~ msgid "of Epe"
11519 #~ msgstr "એપ નું"
11520 
11521 #~| msgctxt "of Mordad short"
11522 #~| msgid "of Mor"
11523 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11524 #~ msgid "of Meo"
11525 #~ msgstr "મિઓ નું"
11526 
11527 #~| msgctxt "of Khordad short"
11528 #~| msgid "of Kho"
11529 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11530 #~ msgid "of Kou"
11531 #~ msgstr "કાઉ નું"
11532 
11533 #~| msgctxt "of Khordad short"
11534 #~| msgid "of Kho"
11535 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11536 #~ msgid "of Thoout"
11537 #~ msgstr "ખો નું"
11538 
11539 #~| msgid "of Tamuz"
11540 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11541 #~ msgid "of Paope"
11542 #~ msgstr "પાઓપે નું"
11543 
11544 #~| msgid "of Hijjah"
11545 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11546 #~ msgid "of Hathor"
11547 #~ msgstr "હેથોર નું"
11548 
11549 #~| msgctxt "of Khordad short"
11550 #~| msgid "of Kho"
11551 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11552 #~ msgid "of Kiahk"
11553 #~ msgstr "કિઆહ્ક નું"
11554 
11555 #~| msgid "of October"
11556 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11557 #~ msgid "of Tobe"
11558 #~ msgstr "તોબે નું"
11559 
11560 #~| msgid "of Mehr"
11561 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11562 #~ msgid "of Meshir"
11563 #~ msgstr "મેહ્શિર નું"
11564 
11565 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11566 #~ msgid "of Paremhotep"
11567 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું"
11568 
11569 #~| msgid "of Tamuz"
11570 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11571 #~ msgid "of Parmoute"
11572 #~ msgstr "પારમોઉત નું"
11573 
11574 #~| msgctxt "of Bahman short"
11575 #~| msgid "of Bah"
11576 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11577 #~ msgid "of Pashons"
11578 #~ msgstr "પાશોન્સ નું"
11579 
11580 #~| msgctxt "of January"
11581 #~| msgid "of Jan"
11582 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11583 #~ msgid "of Paone"
11584 #~ msgstr "પાઓનેનું"
11585 
11586 #~| msgctxt "of September"
11587 #~| msgid "of Sep"
11588 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11589 #~ msgid "of Epep"
11590 #~ msgstr "ઇપેપનું"
11591 
11592 #~| msgctxt "of Mordad short"
11593 #~| msgid "of Mor"
11594 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11595 #~ msgid "of Mesore"
11596 #~ msgstr "મેસોરનું"
11597 
11598 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11599 #~ msgid "of Kouji nabot"
11600 #~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું"
11601 
11602 #~| msgid "Thl"
11603 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11604 #~ msgid "Tho"
11605 #~ msgstr "થો"
11606 
11607 #~| msgid "Pause"
11608 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11609 #~ msgid "Pao"
11610 #~ msgstr "પાઓ"
11611 
11612 #~| msgctxt "Saturday"
11613 #~| msgid "Sat"
11614 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11615 #~ msgid "Hat"
11616 #~ msgstr "હાત"
11617 
11618 #~| msgid "Kha"
11619 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11620 #~ msgid "Kia"
11621 #~ msgstr "કિઆ"
11622 
11623 #~| msgid "Job"
11624 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11625 #~ msgid "Tob"
11626 #~ msgstr "તોબ"
11627 
11628 #~| msgid "Yes"
11629 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11630 #~ msgid "Mes"
11631 #~ msgstr "મેસ"
11632 
11633 #~| msgctxt "March"
11634 #~| msgid "Mar"
11635 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11636 #~ msgid "Par"
11637 #~ msgstr "પાર"
11638 
11639 #~| msgid "am"
11640 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11641 #~ msgid "Pam"
11642 #~ msgstr "પામ"
11643 
11644 #~| msgid "Pages"
11645 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11646 #~ msgid "Pas"
11647 #~ msgstr "પાસ"
11648 
11649 #~| msgctxt "January"
11650 #~| msgid "Jan"
11651 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11652 #~ msgid "Pan"
11653 #~ msgstr "પાન"
11654 
11655 #~| msgid "Escape"
11656 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11657 #~ msgid "Epe"
11658 #~ msgstr "એપ"
11659 
11660 #~| msgctxt "Monday"
11661 #~| msgid "Mon"
11662 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11663 #~ msgid "Meo"
11664 #~ msgstr "મેઓ"
11665 
11666 #~| msgctxt "Khordad short"
11667 #~| msgid "Kho"
11668 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11669 #~ msgid "Kou"
11670 #~ msgstr "કાઉ"
11671 
11672 #~| msgctxt "Thursday"
11673 #~| msgid "Thu"
11674 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11675 #~ msgid "Thoout"
11676 #~ msgstr "થોઆઉટ"
11677 
11678 #~| msgid "Property"
11679 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11680 #~ msgid "Paope"
11681 #~ msgstr "પાઓપે"
11682 
11683 #~| msgid "Author"
11684 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11685 #~ msgid "Hathor"
11686 #~ msgstr "હેથોર"
11687 
11688 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11689 #~ msgid "Kiahk"
11690 #~ msgstr "કિઆહ્ક"
11691 
11692 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11693 #~ msgid "Tobe"
11694 #~ msgstr "તોબે"
11695 
11696 #~| msgid "Mehr"
11697 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11698 #~ msgid "Meshir"
11699 #~ msgstr "મેહશિર"
11700 
11701 #~| msgid "Parameter"
11702 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11703 #~ msgid "Paremhotep"
11704 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ"
11705 
11706 #~| msgid "Parameter"
11707 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11708 #~ msgid "Parmoute"
11709 #~ msgstr "પારમોઉત"
11710 
11711 #~| msgid "Pause"
11712 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11713 #~ msgid "Pashons"
11714 #~ msgstr "પાશોન્સ"
11715 
11716 #~| msgctxt "No border line"
11717 #~| msgid "None"
11718 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11719 #~ msgid "Paone"
11720 #~ msgstr "પાઓને"
11721 
11722 #~| msgid "Escape"
11723 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11724 #~ msgid "Epep"
11725 #~ msgstr "ઇપેપ"
11726 
11727 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11728 #~ msgid "Kouji nabot"
11729 #~ msgstr "કાઉજી નાબોત"
11730 
11731 #~| msgid "Pages"
11732 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11733 #~ msgid "Pes"
11734 #~ msgstr "પેસ"
11735 
11736 #~| msgid "Pause"
11737 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11738 #~ msgid "Psh"
11739 #~ msgstr "પેશ"
11740 
11741 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11742 #~ msgid "Pef"
11743 #~ msgstr "પેફ"
11744 
11745 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11746 #~ msgid "Pti"
11747 #~ msgstr "તિ"
11748 
11749 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11750 #~ msgid "Pso"
11751 #~ msgstr "સો"
11752 
11753 #~| msgid "Pause"
11754 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11755 #~ msgid "Psa"
11756 #~ msgstr "સા"
11757 
11758 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11759 #~ msgid "Tky"
11760 #~ msgstr "કિ"
11761 
11762 #~| msgid "Pause"
11763 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11764 #~ msgid "Pesnau"
11765 #~ msgstr "પેસ્નાઉ"
11766 
11767 #~| msgid "Comment"
11768 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11769 #~ msgid "Pshoment"
11770 #~ msgstr "હોમેન્ત"
11771 
11772 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11773 #~ msgid "Peftoou"
11774 #~ msgstr "પેફતોઉ"
11775 
11776 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11777 #~ msgid "Ptiou"
11778 #~ msgstr "તિઓઉ"
11779 
11780 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11781 #~ msgid "Psoou"
11782 #~ msgstr "સોઉ"
11783 
11784 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11785 #~ msgid "Psabbaton"
11786 #~ msgstr "સાબ્બાતોન"
11787 
11788 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11789 #~ msgid "Tkyriakē"
11790 #~ msgstr "કિરિએક"
11791 
11792 #~| msgctxt "of Mehr short"
11793 #~| msgid "of Meh"
11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11795 #~ msgid "of Mes"
11796 #~ msgstr "મેસનું"
11797 
11798 #~| msgid "of Tevet"
11799 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11800 #~ msgid "of Teq"
11801 #~ msgstr "તેકનું"
11802 
11803 #~| msgctxt "of February"
11804 #~| msgid "of Feb"
11805 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11806 #~ msgid "of Hed"
11807 #~ msgstr "હેડનું"
11808 
11809 #~| msgctxt "of Bahman short"
11810 #~| msgid "of Bah"
11811 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11812 #~ msgid "of Tah"
11813 #~ msgstr "તાહનું"
11814 
11815 #~| msgctxt "of Tir short"
11816 #~| msgid "of Tir"
11817 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11818 #~ msgid "of Ter"
11819 #~ msgstr "તિરનું"
11820 
11821 #~| msgctxt "of January"
11822 #~| msgid "of Jan"
11823 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11824 #~ msgid "of Yak"
11825 #~ msgstr "યાકનું"
11826 
11827 #~| msgctxt "of March"
11828 #~| msgid "of Mar"
11829 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11830 #~ msgid "of Mag"
11831 #~ msgstr "માગનું"
11832 
11833 #~| msgctxt "of May short"
11834 #~| msgid "of May"
11835 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11836 #~ msgid "of Miy"
11837 #~ msgstr "મેનું"
11838 
11839 #~| msgctxt "of January"
11840 #~| msgid "of Jan"
11841 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11842 #~ msgid "of Gen"
11843 #~ msgstr "જેનનું"
11844 
11845 #~| msgctxt "of September"
11846 #~| msgid "of Sep"
11847 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11848 #~ msgid "of Sen"
11849 #~ msgstr "સેનનું"
11850 
11851 #~| msgid "of Tamuz"
11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11853 #~ msgid "of Ham"
11854 #~ msgstr "હેમનું"
11855 
11856 #~| msgctxt "of Mehr short"
11857 #~| msgid "of Meh"
11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11859 #~ msgid "of Neh"
11860 #~ msgstr "નેહનું"
11861 
11862 #~| msgid "of Tamuz"
11863 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11864 #~ msgid "of Pag"
11865 #~ msgstr "પેગનું"
11866 
11867 #~| msgid "of Mehr"
11868 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11869 #~ msgid "of Meskerem"
11870 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું"
11871 
11872 #~| msgid "of Tevet"
11873 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11874 #~ msgid "of Tequemt"
11875 #~ msgstr "તેક્મ્તનું"
11876 
11877 #~| msgid "of Adar"
11878 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11879 #~ msgid "of Hedar"
11880 #~ msgstr "હેડારનું"
11881 
11882 #~| msgid "of Bahman"
11883 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11884 #~ msgid "of Tahsas"
11885 #~ msgstr "તાહસાસનું"
11886 
11887 #~| msgctxt "of Tir short"
11888 #~| msgid "of Tir"
11889 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11890 #~ msgid "of Ter"
11891 #~ msgstr "તેરનું"
11892 
11893 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11894 #~| msgid "of Far"
11895 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11896 #~ msgid "of Yakatit"
11897 #~ msgstr "યાકાતિતનું"
11898 
11899 #~| msgid "of Rajab"
11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11901 #~ msgid "of Magabit"
11902 #~ msgstr "માગાબિતનું"
11903 
11904 #~| msgctxt "of May short"
11905 #~| msgid "of May"
11906 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11907 #~ msgid "of Miyazya"
11908 #~ msgstr "મિયાજ્યાનું"
11909 
11910 #~| msgctxt "of February"
11911 #~| msgid "of Feb"
11912 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11913 #~ msgid "of Genbot"
11914 #~ msgstr "જેનબોતનું"
11915 
11916 #~| msgctxt "of September"
11917 #~| msgid "of Sep"
11918 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11919 #~ msgid "of Sene"
11920 #~ msgstr "સેનેનું"
11921 
11922 #~| msgid "of Tamuz"
11923 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11924 #~ msgid "of Hamle"
11925 #~ msgstr "હામ્લેનું"
11926 
11927 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11928 #~| msgid "of Sha"
11929 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11930 #~ msgid "of Nehase"
11931 #~ msgstr "નેહાસેનું"
11932 
11933 #~| msgid "of Tamuz"
11934 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11935 #~ msgid "of Pagumen"
11936 #~ msgstr "પાગુમેનનું"
11937 
11938 #~| msgid "Yes"
11939 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11940 #~ msgid "Mes"
11941 #~ msgstr "મેસ"
11942 
11943 #~| msgctxt "Tuesday"
11944 #~| msgid "Tue"
11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11946 #~ msgid "Teq"
11947 #~ msgstr "તેક"
11948 
11949 #~| msgctxt "Wednesday"
11950 #~| msgid "Wed"
11951 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11952 #~ msgid "Hed"
11953 #~ msgstr "હેડ"
11954 
11955 #~| msgid "Thl"
11956 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11957 #~ msgid "Tah"
11958 #~ msgstr "તાહ"
11959 
11960 #~| msgctxt "Tuesday"
11961 #~| msgid "Tue"
11962 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11963 #~ msgid "Ter"
11964 #~ msgstr "તેર"
11965 
11966 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11967 #~ msgid "Yak"
11968 #~ msgstr "યાક"
11969 
11970 #~| msgctxt "March"
11971 #~| msgid "Mar"
11972 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11973 #~ msgid "Mag"
11974 #~ msgstr "મેગ"
11975 
11976 #~| msgctxt "May short"
11977 #~| msgid "May"
11978 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11979 #~ msgid "Miy"
11980 #~ msgstr "મિય"
11981 
11982 #~| msgid "Green:"
11983 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11984 #~ msgid "Gen"
11985 #~ msgstr "જેન"
11986 
11987 #~| msgid "&Send"
11988 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11989 #~ msgid "Sen"
11990 #~ msgstr "સેન"
11991 
11992 #~| msgid "am"
11993 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11994 #~ msgid "Ham"
11995 #~ msgstr "હેમ"
11996 
11997 #~| msgctxt "Mehr short"
11998 #~| msgid "Meh"
11999 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
12000 #~ msgid "Neh"
12001 #~ msgstr "નેહ"
12002 
12003 #~| msgid "Pages"
12004 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
12005 #~ msgid "Pag"
12006 #~ msgstr "પેગ"
12007 
12008 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
12009 #~ msgid "Meskerem"
12010 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમ"
12011 
12012 #~| msgid "Tevet"
12013 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
12014 #~ msgid "Tequemt"
12015 #~ msgstr "તેક્મત"
12016 
12017 #~| msgid "Adar"
12018 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
12019 #~ msgid "Hedar"
12020 #~ msgstr "હેદાર"
12021 
12022 #~| msgid "Task"
12023 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
12024 #~ msgid "Tahsas"
12025 #~ msgstr "તાહસાસ"
12026 
12027 #~| msgctxt "Tuesday"
12028 #~| msgid "Tue"
12029 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12030 #~ msgid "Ter"
12031 #~ msgstr "તેર"
12032 
12033 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
12034 #~ msgid "Yakatit"
12035 #~ msgstr "યાકાતિત"
12036 
12037 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
12038 #~ msgid "Magabit"
12039 #~ msgstr "મેગાબિત"
12040 
12041 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
12042 #~ msgid "Miyazya"
12043 #~ msgstr "મિયાઝ્યા"
12044 
12045 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
12046 #~ msgid "Genbot"
12047 #~ msgstr "ગેનબોત"
12048 
12049 #~| msgid "&Send"
12050 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12051 #~ msgid "Sene"
12052 #~ msgstr "સેને"
12053 
12054 #~| msgid "Name"
12055 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12056 #~ msgid "Hamle"
12057 #~ msgstr "હામ્લે"
12058 
12059 #~| msgid "Name"
12060 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12061 #~ msgid "Nehase"
12062 #~ msgstr "નેહાસે"
12063 
12064 #~| msgid "Pages"
12065 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12066 #~ msgid "Pagumen"
12067 #~ msgstr "પાગુમેન"
12068 
12069 #~| msgctxt "September"
12070 #~| msgid "Sep"
12071 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12072 #~ msgid "Seg"
12073 #~ msgstr "સેગ"
12074 
12075 #~| msgctxt "March"
12076 #~| msgid "Mar"
12077 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12078 #~ msgid "Mak"
12079 #~ msgstr "માક"
12080 
12081 #~| msgid "Job"
12082 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12083 #~ msgid "Rob"
12084 #~ msgstr "રોબ"
12085 
12086 #~| msgid "am"
12087 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12088 #~ msgid "Ham"
12089 #~ msgstr "હેમ"
12090 
12091 #~| msgid "Arb"
12092 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12093 #~ msgid "Arb"
12094 #~ msgstr "અર્બ"
12095 
12096 #~| msgctxt "Wednesday"
12097 #~| msgid "Wed"
12098 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12099 #~ msgid "Qed"
12100 #~ msgstr "કુડ"
12101 
12102 #~| msgctxt "Thursday"
12103 #~| msgid "Thu"
12104 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12105 #~ msgid "Ehu"
12106 #~ msgstr "ઇહુ"
12107 
12108 #~| msgid "&Send"
12109 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12110 #~ msgid "Segno"
12111 #~ msgstr "સેગ્નો"
12112 
12113 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
12114 #~ msgid "Maksegno"
12115 #~ msgstr "માકસેગ્નો"
12116 
12117 #~| msgid "Job"
12118 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12119 #~ msgid "Rob"
12120 #~ msgstr "રોબ"
12121 
12122 #~| msgid "Pause"
12123 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12124 #~ msgid "Hamus"
12125 #~ msgstr "હામુસ"
12126 
12127 #~| msgid "Arb"
12128 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12129 #~ msgid "Arb"
12130 #~ msgstr "અર્બ"
12131 
12132 #~| msgid "Name"
12133 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12134 #~ msgid "Qedame"
12135 #~ msgstr "કુદામે"
12136 
12137 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
12138 #~ msgid "Ehud"
12139 #~ msgstr "હુડ"
12140 
12141 #, fuzzy
12142 #~| msgid "Most Downloads"
12143 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12144 #~ msgid "Most Downloads"
12145 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
12146 
12147 #, fuzzy
12148 #~| msgid "Install"
12149 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12150 #~ msgid "Installed only"
12151 #~ msgstr "સ્થાપન"
12152 
12153 #, fuzzy
12154 #~| msgid "Download New Stuff"
12155 #~ msgid "Download New Stuff"
12156 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો"
12157 
12158 #~ msgid "Download New %1"
12159 #~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો"
12160 
12161 #~ msgid ""
12162 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12163 #~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે."
12164 
12165 #~ msgid ""
12166 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12167 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12168 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12169 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12170 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12171 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12172 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12173 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12174 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12175 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12176 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12177 #~ "</qt>"
12178 #~ msgstr ""
12179 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
12180 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
12181 #~ "p>\n"
12182 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
12183 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
12184 #~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક "
12185 #~ "કરો.</p>\n"
12186 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
12187 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
12188 #~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
12189 #~ "p>\n"
12190 #~ "</qt>"
12191 
12192 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12193 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)"
12194 
12195 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12196 #~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)"
12197 
12198 #~ msgid "tagcloudtest"
12199 #~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"