Warning, /frameworks/ki18n/po/gl/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to galician 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. 0005 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. 0006 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. 0007 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. 0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012. 0009 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. 0010 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014. 0011 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. 0012 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2023. 0013 # 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2023-04-23 08:02+0200\n" 0020 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0021 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0022 "Language: gl\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0028 0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0031 #: kuitsetup.cpp:318 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0034 msgid "+" 0035 msgstr "+" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0039 #: kuitsetup.cpp:322 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0042 msgid "+" 0043 msgstr "─" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0047 #: kuitsetup.cpp:326 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0050 msgid "→" 0051 msgstr "→" 0052 0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0055 #: kuitsetup.cpp:330 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0058 msgid "→" 0059 msgstr "→" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:334 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "Alt" 0064 msgstr "Alt" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:335 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "AltGr" 0069 msgstr "AltGr" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:336 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "Backspace" 0074 msgstr "Retroceso" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:337 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "CapsLock" 0079 msgstr "Bloq. Maiús" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:338 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Control" 0084 msgstr "Control" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:339 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Ctrl" 0089 msgstr "Ctrl" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:340 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Del" 0094 msgstr "Supr" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:341 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Delete" 0099 msgstr "Suprimir" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:342 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "Down" 0104 msgstr "Abaixo" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:343 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "End" 0109 msgstr "Fin" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:344 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Enter" 0114 msgstr "Intro" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:345 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Esc" 0119 msgstr "Esc" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:346 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Escape" 0124 msgstr "Escape" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:347 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Home" 0129 msgstr "Inicio" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:348 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Hyper" 0134 msgstr "Hyper" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:349 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Ins" 0139 msgstr "Ins" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:350 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Insert" 0144 msgstr "Inserir" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:351 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Left" 0149 msgstr "Esquerda" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:352 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Menu" 0154 msgstr "Menú" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:353 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "Meta" 0159 msgstr "Meta" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:354 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "NumLock" 0164 msgstr "Bloq Num" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:355 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageDown" 0169 msgstr "AvPáx" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:356 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PageUp" 0174 msgstr "Re Páx" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:357 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgDown" 0179 msgstr "AvPáx" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:358 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PgUp" 0184 msgstr "Re Páx" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:359 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PauseBreak" 0189 msgstr "Pausa Inter" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:360 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrintScreen" 0194 msgstr "Imp Pant" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:361 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "PrtScr" 0199 msgstr "Impr Pant" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:362 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Return" 0204 msgstr "Intro" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:363 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "Right" 0209 msgstr "Dereita" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:364 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "ScrollLock" 0214 msgstr "Bloq Despr" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:365 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Shift" 0219 msgstr "Maiús" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:366 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Space" 0224 msgstr "Espazo" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:367 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "Super" 0229 msgstr "Super" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:368 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "SysReq" 0234 msgstr "Pet Sis" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:369 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Tab" 0239 msgstr "Tab" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:370 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Up" 0244 msgstr "Arriba" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:371 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "Win" 0249 msgstr "Win" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:372 0252 msgctxt "keyboard-key-name" 0253 msgid "F1" 0254 msgstr "F1" 0255 0256 #: kuitsetup.cpp:373 0257 msgctxt "keyboard-key-name" 0258 msgid "F2" 0259 msgstr "F2" 0260 0261 #: kuitsetup.cpp:374 0262 msgctxt "keyboard-key-name" 0263 msgid "F3" 0264 msgstr "F3" 0265 0266 #: kuitsetup.cpp:375 0267 msgctxt "keyboard-key-name" 0268 msgid "F4" 0269 msgstr "F4" 0270 0271 #: kuitsetup.cpp:376 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "F5" 0274 msgstr "F5" 0275 0276 #: kuitsetup.cpp:377 0277 msgctxt "keyboard-key-name" 0278 msgid "F6" 0279 msgstr "F6" 0280 0281 #: kuitsetup.cpp:378 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F7" 0284 msgstr "F7" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:379 0287 msgctxt "keyboard-key-name" 0288 msgid "F8" 0289 msgstr "F8" 0290 0291 #: kuitsetup.cpp:380 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "F9" 0294 msgstr "F9" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:381 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "F10" 0299 msgstr "F10" 0300 0301 #: kuitsetup.cpp:382 0302 msgctxt "keyboard-key-name" 0303 msgid "F11" 0304 msgstr "F11" 0305 0306 #: kuitsetup.cpp:383 0307 msgctxt "keyboard-key-name" 0308 msgid "F12" 0309 msgstr "F12" 0310 0311 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0312 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0313 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0314 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0315 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0316 #. original. Some things you may consider changing: 0317 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0318 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0319 #: kuitsetup.cpp:727 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0322 msgid "== %1 ==" 0323 msgstr "== %1 ==" 0324 0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0326 #: kuitsetup.cpp:732 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0329 msgid "<h2>%1</h2>" 0330 msgstr "<h2>%1</h2>" 0331 0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0333 #: kuitsetup.cpp:740 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0336 msgid "~ %1 ~" 0337 msgstr "~ %1 ~" 0338 0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0340 #: kuitsetup.cpp:745 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0343 msgid "<h3>%1</h3>" 0344 msgstr "<h3>%1</h3>" 0345 0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0347 #: kuitsetup.cpp:753 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0350 msgid "%1" 0351 msgstr "%1" 0352 0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0354 #: kuitsetup.cpp:758 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0357 msgid "<p>%1</p>" 0358 msgstr "<p>%1</p>" 0359 0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0361 #: kuitsetup.cpp:766 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0364 msgid "%1" 0365 msgstr "%1" 0366 0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0368 #: kuitsetup.cpp:771 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0371 msgid "<ul>%1</ul>" 0372 msgstr "<ul>%1</ul>" 0373 0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0375 #: kuitsetup.cpp:779 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0378 msgid " * %1" 0379 msgstr " * %1" 0380 0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0382 #: kuitsetup.cpp:784 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0385 msgid "<li>%1</li>" 0386 msgstr "<li>%1</li>" 0387 0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0389 #: kuitsetup.cpp:791 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0392 msgid "Note: %1" 0393 msgstr "Nota: %1" 0394 0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0396 #: kuitsetup.cpp:796 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0399 msgid "<i>Note</i>: %1" 0400 msgstr "<i>Nota</i>: %1" 0401 0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0403 #: kuitsetup.cpp:802 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "" 0406 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0407 "%1 is the text, %2 is the note label" 0408 msgid "%2: %1" 0409 msgstr "%2: %1" 0410 0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0412 #: kuitsetup.cpp:808 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "" 0415 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0416 "%1 is the text, %2 is the note label" 0417 msgid "<i>%2</i>: %1" 0418 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0419 0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0421 #: kuitsetup.cpp:815 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0424 msgid "WARNING: %1" 0425 msgstr "AVISO: %1" 0426 0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0428 #: kuitsetup.cpp:820 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0431 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0432 msgstr "<b>Aviso</b>: %1" 0433 0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0435 #: kuitsetup.cpp:826 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "" 0438 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0439 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0440 msgid "%2: %1" 0441 msgstr "%2: %1" 0442 0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0444 #: kuitsetup.cpp:832 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "" 0447 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0448 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0449 msgid "<b>%2</b>: %1" 0450 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0451 0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0453 #: kuitsetup.cpp:839 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0456 msgid "%1" 0457 msgstr "%1" 0458 0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0460 #: kuitsetup.cpp:844 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0463 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0464 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0465 0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0467 #: kuitsetup.cpp:850 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "" 0470 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0471 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0472 msgid "%1 (%2)" 0473 msgstr "%1 (%2)" 0474 0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0476 #: kuitsetup.cpp:856 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "" 0479 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0480 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0481 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0482 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0483 0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0485 #: kuitsetup.cpp:863 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0488 msgid "‘%1’" 0489 msgstr "«%1»" 0490 0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0492 #: kuitsetup.cpp:868 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0495 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0496 msgstr "«<tt>%1</tt>»" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:875 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0502 msgid "%1" 0503 msgstr "%1" 0504 0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0506 #: kuitsetup.cpp:880 0507 #, kde-format 0508 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0509 msgid "%1" 0510 msgstr "%1" 0511 0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0513 #: kuitsetup.cpp:887 0514 #, kde-format 0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0516 msgid "%1" 0517 msgstr "%1" 0518 0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0520 #: kuitsetup.cpp:892 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0523 msgid "<tt>%1</tt>" 0524 msgstr "<tt>%1</tt>" 0525 0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0527 #: kuitsetup.cpp:898 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "" 0530 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0531 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0532 msgid "%1(%2)" 0533 msgstr "%1(%2)" 0534 0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0536 #: kuitsetup.cpp:904 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "" 0539 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0540 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0541 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0542 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0543 0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0545 #: kuitsetup.cpp:911 0546 #, kde-format 0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0548 msgid "“%1”" 0549 msgstr "«%1»" 0550 0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0552 #: kuitsetup.cpp:916 0553 #, kde-format 0554 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0555 msgid "“%1”" 0556 msgstr "«%1»" 0557 0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0559 #: kuitsetup.cpp:923 0560 #, kde-format 0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0562 msgid "“%1”" 0563 msgstr "«%1»" 0564 0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0566 #: kuitsetup.cpp:928 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0569 msgid "<tt>%1</tt>" 0570 msgstr "<tt>%1</tt>" 0571 0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0573 #: kuitsetup.cpp:935 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0576 msgid "" 0577 "\n" 0578 "%1\n" 0579 msgstr "" 0580 "\n" 0581 "%1\n" 0582 0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0584 #: kuitsetup.cpp:940 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0587 msgid "<pre>%1</pre>" 0588 msgstr "<pre>%1</pre>" 0589 0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0591 #: kuitsetup.cpp:947 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0594 msgid "%1" 0595 msgstr "%1" 0596 0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0598 #: kuitsetup.cpp:952 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0601 msgid "<b>%1</b>" 0602 msgstr "<b>%1</b>" 0603 0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0605 #: kuitsetup.cpp:959 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0608 msgid "|%1|" 0609 msgstr "|%1|" 0610 0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0612 #: kuitsetup.cpp:964 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0615 msgid "<i>%1</i>" 0616 msgstr "<i>%1</i>" 0617 0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0619 #: kuitsetup.cpp:971 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0622 msgid "*%1*" 0623 msgstr "*%1*" 0624 0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0626 #: kuitsetup.cpp:976 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0629 msgid "<i>%1</i>" 0630 msgstr "<i>%1</i>" 0631 0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0633 #: kuitsetup.cpp:981 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0636 msgid "**%1**" 0637 msgstr "**%1**" 0638 0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0640 #: kuitsetup.cpp:986 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0643 msgid "<b>%1</b>" 0644 msgstr "<b>%1</b>" 0645 0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0647 #: kuitsetup.cpp:993 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0650 msgid "<%1>" 0651 msgstr "<%1>" 0652 0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0654 #: kuitsetup.cpp:998 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0657 msgid "<<i>%1</i>>" 0658 msgstr "<<i>%1</i>>" 0659 0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0661 #: kuitsetup.cpp:1005 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0664 msgid "<%1>" 0665 msgstr "<%1>" 0666 0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0668 #: kuitsetup.cpp:1010 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0671 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0672 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0673 0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0675 #: kuitsetup.cpp:1016 0676 #, kde-format 0677 msgctxt "" 0678 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0679 "%1 is name, %2 is address" 0680 msgid "%1 <%2>" 0681 msgstr "%1 <%2>" 0682 0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0684 #: kuitsetup.cpp:1022 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "" 0687 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0688 "%1 is name, %2 is address" 0689 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0690 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0691 0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0693 #: kuitsetup.cpp:1029 0694 #, kde-format 0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0696 msgid "$%1" 0697 msgstr "$%1" 0698 0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0700 #: kuitsetup.cpp:1034 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0703 msgid "<tt>$%1</tt>" 0704 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0705 0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0707 #: kuitsetup.cpp:1041 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0710 msgid "/%1/" 0711 msgstr "/%1/" 0712 0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0714 #: kuitsetup.cpp:1046 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0717 msgid "<i>%1</i>" 0718 msgstr "<i>%1</i>" 0719 0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0721 #: kuitsetup.cpp:1053 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0724 msgid "%1\n" 0725 msgstr "%1\n" 0726 0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0728 #: kuitsetup.cpp:1058 0729 #, kde-format 0730 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0731 msgid "%1<br/>" 0732 msgstr "%1<br/>" 0733 0734 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0735 #~ msgid "Your names" 0736 #~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" 0737 0738 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0739 #~ msgid "Your emails" 0740 #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net" 0741 0742 #~ msgid "Name" 0743 #~ msgstr "Nome" 0744 0745 #~ msgid "Host" 0746 #~ msgstr "Servidor" 0747 0748 #~ msgid "Port" 0749 #~ msgstr "Porto" 0750 0751 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0752 #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" 0753 0754 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0755 #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" 0756 0757 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0758 #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" 0759 0760 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0761 #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" 0762 0763 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0764 #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" 0765 0766 #~ msgid "Editor Chooser" 0767 #~ msgstr "Escolla de editor" 0768 0769 #~ msgid "" 0770 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0771 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0772 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0773 #~ "override that setting." 0774 #~ msgstr "" 0775 #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " 0776 #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do " 0777 #~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " 0778 #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." 0779 0780 #~ msgid "" 0781 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0782 #~ "book.\n" 0783 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0784 #~ "\n" 0785 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0786 #~ msgstr "" 0787 #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " 0788 #~ "caderno de enderezos.\n" 0789 #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" 0790 #~ "\n" 0791 #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." 0792 0793 #~ msgid "TETest" 0794 #~ msgstr "Probar" 0795 0796 #~ msgid "Only local files are supported." 0797 #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." 0798 0799 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0800 #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" 0801 0802 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0803 #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" 0804 0805 #~ msgid "File to read update instructions from" 0806 #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" 0807 0808 #~ msgid "KConf Update" 0809 #~ msgstr "Actualización de KConf" 0810 0811 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0812 #~ msgstr "" 0813 #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" 0814 0815 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0816 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0817 0818 #~ msgid "Waldo Bastian" 0819 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0820 0821 #~ msgid "??" 0822 #~ msgstr "??" 0823 0824 #~ msgid "&About" 0825 #~ msgstr "&Acerca de" 0826 0827 #~ msgid "" 0828 #~ "No information available.\n" 0829 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0830 #~ msgstr "" 0831 #~ "Non hai información dispoñíbel.\n" 0832 #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." 0833 0834 #~ msgid "A&uthor" 0835 #~ msgstr "Au&tor" 0836 0837 #~ msgid "A&uthors" 0838 #~ msgstr "Au&tores" 0839 0840 #~ msgid "" 0841 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0842 #~ "report bugs.\n" 0843 #~ msgstr "" 0844 #~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0845 #~ "org</a> para informar de fallos.\n" 0846 0847 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0848 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0849 0850 #~ msgid "&Thanks To" 0851 #~ msgstr "A&gradecementos a" 0852 0853 #~ msgid "T&ranslation" 0854 #~ msgstr "T&radución" 0855 0856 #~ msgid "&License Agreement" 0857 #~ msgstr "Acordo de &licenza" 0858 0859 #~ msgid "Author" 0860 #~ msgstr "Autor" 0861 0862 #~ msgid "Email" 0863 #~ msgstr "Correo electrónico" 0864 0865 #~ msgid "Homepage" 0866 #~ msgstr "Páxina web" 0867 0868 #~ msgid "Task" 0869 #~ msgstr "Tarefa" 0870 0871 #~ msgid "" 0872 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0873 #~ "html>" 0874 #~ msgstr "" 0875 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</" 0876 #~ "html>" 0877 0878 #~ msgid "%1 %2, %3" 0879 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0880 0881 #~ msgid "Other Contributors:" 0882 #~ msgstr "Outros colaboradores:" 0883 0884 #~ msgid "(No logo available)" 0885 #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)" 0886 0887 #~ msgid "About %1" 0888 #~ msgstr "Acerca de %1" 0889 0890 #~ msgid "Undo: %1" 0891 #~ msgstr "Desfacer: %1" 0892 0893 #~ msgid "Redo: %1" 0894 #~ msgstr "Refacer: %1" 0895 0896 #~ msgid "&Undo" 0897 #~ msgstr "&Desfacer" 0898 0899 #~ msgid "&Redo" 0900 #~ msgstr "&Refacer" 0901 0902 #~ msgid "&Undo: %1" 0903 #~ msgstr "&Desfacer: %1" 0904 0905 #~ msgid "&Redo: %1" 0906 #~ msgstr "&Refacer: %1" 0907 0908 #~ msgid "Close" 0909 #~ msgstr "Pechar" 0910 0911 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0912 #~ msgid "Freeze" 0913 #~ msgstr "Manter a xeometría" 0914 0915 #~ msgctxt "Dock this window" 0916 #~ msgid "Dock" 0917 #~ msgstr "Acoplar" 0918 0919 #~ msgid "Detach" 0920 #~ msgstr "Desprender" 0921 0922 #~ msgid "Hide %1" 0923 #~ msgstr "Agochar %1" 0924 0925 #~ msgid "Show %1" 0926 #~ msgstr "Mostrar %1" 0927 0928 #~ msgid "Search Columns" 0929 #~ msgstr "Buscar por columnas" 0930 0931 #~ msgid "All Visible Columns" 0932 #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" 0933 0934 #~ msgctxt "Column number %1" 0935 #~ msgid "Column No. %1" 0936 #~ msgstr "Columna n.º %1" 0937 0938 #~ msgid "S&earch:" 0939 #~ msgstr "&Buscar:" 0940 0941 #~ msgid "&Password:" 0942 #~ msgstr "&Contrasinal:" 0943 0944 #~ msgid "&Keep password" 0945 #~ msgstr "&Manter o contrasinal" 0946 0947 #~ msgid "&Verify:" 0948 #~ msgstr "&Verificar:" 0949 0950 #~ msgid "Password strength meter:" 0951 #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:" 0952 0953 #~ msgid "" 0954 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0955 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0956 #~ "try:\n" 0957 #~ " - using a longer password;\n" 0958 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0959 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza " 0962 #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " 0963 #~ "tente:\n" 0964 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" 0965 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" 0966 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." 0967 0968 #~ msgid "Passwords do not match" 0969 #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" 0970 0971 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0972 #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." 0973 0974 #~ msgid "" 0975 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0976 #~ "of the password, try:\n" 0977 #~ " - using a longer password;\n" 0978 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0979 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0980 #~ "\n" 0981 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe " 0984 #~ "a:\n" 0985 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" 0986 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" 0987 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" 0988 #~ "\n" 0989 #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?" 0990 0991 #~ msgid "Low Password Strength" 0992 #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" 0993 0994 #~ msgid "Password Input" 0995 #~ msgstr "Entrada do contrasinal" 0996 0997 #~ msgid "Password is empty" 0998 #~ msgstr "O contrasinal está en branco" 0999 1000 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1001 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1002 #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" 1003 #~ msgstr[1] "" 1004 #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" 1005 1006 #~ msgid "Passwords match" 1007 #~ msgstr "Os contrasinais coinciden" 1008 1009 #~ msgctxt "@option:check" 1010 #~ msgid "Do Spellchecking" 1011 #~ msgstr "Corrixir a ortografía" 1012 1013 #~ msgctxt "@option:check" 1014 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1015 #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario" 1016 1017 #~ msgctxt "@option:check" 1018 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1019 #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía" 1020 1021 #~ msgctxt "@label:listbox" 1022 #~ msgid "&Dictionary:" 1023 #~ msgstr "&Dicionario:" 1024 1025 #~ msgctxt "@label:listbox" 1026 #~ msgid "&Encoding:" 1027 #~ msgstr "&Codificación:" 1028 1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1030 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1031 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional" 1032 1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1034 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1035 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1036 1037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1038 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1039 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1040 1041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1042 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1043 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1044 1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1046 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1047 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1048 1049 #~ msgctxt "@label:listbox" 1050 #~ msgid "&Client:" 1051 #~ msgstr "&Cliente:" 1052 1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1054 #~ msgid "Hebrew" 1055 #~ msgstr "Hebreo" 1056 1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1058 #~ msgid "Turkish" 1059 #~ msgstr "Turco" 1060 1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1062 #~ msgid "English" 1063 #~ msgstr "Inglés" 1064 1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1066 #~ msgid "Spanish" 1067 #~ msgstr "Castelán" 1068 1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1070 #~ msgid "Danish" 1071 #~ msgstr "Dinamarqués" 1072 1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1074 #~ msgid "German" 1075 #~ msgstr "Alemán" 1076 1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1078 #~ msgid "German (new spelling)" 1079 #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)" 1080 1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1082 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1083 #~ msgstr "Portugués do Brasil" 1084 1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1086 #~ msgid "Portuguese" 1087 #~ msgstr "Portugués" 1088 1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1090 #~ msgid "Esperanto" 1091 #~ msgstr "Esperanto" 1092 1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1094 #~ msgid "Norwegian" 1095 #~ msgstr "Noruegués" 1096 1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1098 #~ msgid "Polish" 1099 #~ msgstr "Polaco" 1100 1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1102 #~ msgid "Russian" 1103 #~ msgstr "Ruso" 1104 1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1106 #~ msgid "Slovenian" 1107 #~ msgstr "Esloveno" 1108 1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1110 #~ msgid "Slovak" 1111 #~ msgstr "Eslovaco" 1112 1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1114 #~ msgid "Czech" 1115 #~ msgstr "Checo" 1116 1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1118 #~ msgid "Swedish" 1119 #~ msgstr "Sueco" 1120 1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1122 #~ msgid "Swiss German" 1123 #~ msgstr "Alemán de Suíza" 1124 1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1126 #~ msgid "Ukrainian" 1127 #~ msgstr "Ucraíno" 1128 1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1130 #~ msgid "Lithuanian" 1131 #~ msgstr "Lituano" 1132 1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1134 #~ msgid "French" 1135 #~ msgstr "Francés" 1136 1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1138 #~ msgid "Belarusian" 1139 #~ msgstr "Bielorruso" 1140 1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1142 #~ msgid "Hungarian" 1143 #~ msgstr "Húngaro" 1144 1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1146 #~ msgid "Unknown" 1147 #~ msgstr "Descoñecido" 1148 1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1150 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1151 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>" 1152 1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1154 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1155 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" 1156 1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1158 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1159 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>" 1160 1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1162 #~ msgid "Default - %1" 1163 #~ msgstr "Predeterminado - %1" 1164 1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1166 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1167 #~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>" 1168 1169 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1170 #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto" 1171 1172 #~ msgid "Spell Checker" 1173 #~ msgstr "Corrector ortográfico" 1174 1175 #~ msgid "Check Spelling" 1176 #~ msgstr "comprobar a ortografía" 1177 1178 #~ msgid "&Finished" 1179 #~ msgstr "&Rematado" 1180 1181 #~ msgid "" 1182 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1183 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1184 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1185 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1186 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1187 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1188 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1189 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1190 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1191 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1192 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1193 #~ "</qt>" 1194 #~ msgstr "" 1195 #~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide " 1196 #~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha " 1197 #~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n" 1198 #~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se " 1199 #~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra " 1200 #~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " 1201 #~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n" 1202 #~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma " 1203 #~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, " 1204 #~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou " 1205 #~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n" 1206 #~ "</qt>" 1207 1208 #~ msgid "Unknown word:" 1209 #~ msgstr "Palabra descoñecida:" 1210 1211 #~ msgid "Unknown word" 1212 #~ msgstr "Palabra descoñecida" 1213 1214 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1215 #~ msgstr "<b>incorrecta</b>" 1216 1217 #~ msgid "" 1218 #~ "<qt>\n" 1219 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1220 #~ "</qt>" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "<qt>\n" 1223 #~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n" 1224 #~ "</qt>" 1225 1226 #~ msgid "&Language:" 1227 #~ msgstr "&Idioma:" 1228 1229 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto." 1232 1233 #~ msgid "" 1234 #~ "<qt>\n" 1235 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1236 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1237 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1238 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1239 #~ "proofing.</p>\n" 1240 #~ "</qt>" 1241 #~ msgstr "" 1242 #~ "<qt>\n" 1243 #~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida " 1244 #~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller " 1245 #~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler " 1246 #~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a " 1247 #~ "corrección.</p>\n" 1248 #~ "</qt>" 1249 1250 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1251 #~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..." 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "<qt>\n" 1255 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1256 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1257 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1258 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1259 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1260 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1261 #~ "</qt>" 1262 #~ msgstr "" 1263 #~ "<qt>\n" 1264 #~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida " 1265 #~ "porque non está no dicionario.<br>\n" 1266 #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e " 1267 #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique " 1268 #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou " 1269 #~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n" 1270 #~ "</qt>" 1271 1272 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1273 #~ msgstr "<< Engadir ao dicionario" 1274 1275 #~ msgid "" 1276 #~ "<qt>\n" 1277 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1278 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1279 #~ "</qt>" 1280 #~ msgstr "" 1281 #~ "<qt>\n" 1282 #~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " 1283 #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n" 1284 #~ "</qt>" 1285 1286 #~ msgid "R&eplace All" 1287 #~ msgstr "Substituír &todas" 1288 1289 #~ msgid "Suggestion List" 1290 #~ msgstr "Lista de suxestións" 1291 1292 #~ msgid "" 1293 #~ "<qt>\n" 1294 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1295 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1296 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1297 #~ "box above.</p>\n" 1298 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1299 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1300 #~ "occurrences.</p>\n" 1301 #~ "</qt>" 1302 #~ msgstr "" 1303 #~ "<qt>\n" 1304 #~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " 1305 #~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha " 1306 #~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " 1307 #~ "correcto no campo de baixo.</p>\n" 1308 #~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir " 1309 #~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as " 1310 #~ "súas aparicións.</p>\n" 1311 #~ "</qt>" 1312 1313 #~ msgid "Suggested Words" 1314 #~ msgstr "Suxestións de corrección" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "<qt>\n" 1318 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1319 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1320 #~ "</qt>" 1321 #~ msgstr "" 1322 #~ "<qt>\n" 1323 #~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no " 1324 #~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n" 1325 #~ "</qt>" 1326 1327 #~ msgid "&Replace" 1328 #~ msgstr "&Substituír" 1329 1330 #~ msgid "" 1331 #~ "<qt>\n" 1332 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1333 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1334 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1335 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1336 #~ "occurrences.</p>\n" 1337 #~ "</qt>" 1338 #~ msgstr "" 1339 #~ "<qt>\n" 1340 #~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o " 1341 #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n" 1342 #~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso " 1343 #~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as " 1344 #~ "aparicións.</p>\n" 1345 #~ "</qt>" 1346 1347 #~ msgid "Replace &with:" 1348 #~ msgstr "Substituír &por:" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "<qt>\n" 1352 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1353 #~ "p>\n" 1354 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1355 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1356 #~ "dictionary.</p>\n" 1357 #~ "</qt>" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "<qt>\n" 1360 #~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</" 1361 #~ "p>\n" 1362 #~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " 1363 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " 1364 #~ "no dicionario.</p>\n" 1365 #~ "</qt>" 1366 1367 #~ msgid "&Ignore" 1368 #~ msgstr "&Ignorar" 1369 1370 #~ msgid "" 1371 #~ "<qt>\n" 1372 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1373 #~ "are.</p>\n" 1374 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1375 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1376 #~ "dictionary.</p>\n" 1377 #~ "</qt>" 1378 #~ msgstr "" 1379 #~ "<qt>\n" 1380 #~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n" 1381 #~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " 1382 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " 1383 #~ "no dicionario.</p>\n" 1384 #~ "</qt>" 1385 1386 #~ msgid "I&gnore All" 1387 #~ msgstr "I&gnorar todas" 1388 1389 #~ msgid "S&uggest" 1390 #~ msgstr "S&uxestión" 1391 1392 #~ msgid "Language Selection" 1393 #~ msgstr "Escolla da lingua" 1394 1395 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1396 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada." 1397 1398 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1399 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada." 1400 1401 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1402 #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual" 1403 1404 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1405 #~ msgstr "" 1406 #~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " 1407 #~ "ortográfica mentres escribe." 1408 1409 #~ msgid "Check Spelling..." 1410 #~ msgstr "Corrixir a ortografía..." 1411 1412 #~ msgid "Auto Spell Check" 1413 #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" 1414 1415 #~ msgid "Allow Tabulations" 1416 #~ msgstr "Permitir tabulacións" 1417 1418 #~ msgid "Spell Checking" 1419 #~ msgstr "Corrección ortográfica" 1420 1421 #~ msgid "&Back" 1422 #~ msgstr "&Atrás" 1423 1424 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1425 #~ msgid "&Next" 1426 #~ msgstr "&Seguinte" 1427 1428 #~ msgid "Unknown View" 1429 #~ msgstr "Vista descoñecida" 1430 1431 #~ msgid "" 1432 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1433 #~ msgstr "" 1434 #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest." 1435 1436 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión " 1439 #~ "regular." 1440 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1443 #~ "option to select modules." 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de " 1446 #~ "procura para escoller os módulos." 1447 1448 #~ msgid "" 1449 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1450 #~ "GUI." 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se " 1453 #~ "emprega a GUI." 1454 1455 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1456 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1457 1458 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1459 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1460 1461 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1462 #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1466 #~ "Message error: %2" 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro " 1469 #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" 1470 1471 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 " 1474 #~ "%2" 1475 1476 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1477 #~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." 1478 1479 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1480 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" 1481 1482 #~ msgid "am" 1483 #~ msgstr "am" 1484 1485 #~ msgid "pm" 1486 #~ msgstr "pm" 1487 1488 #~ msgid "No target filename has been given." 1489 #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." 1490 1491 #~ msgid "Already opened." 1492 #~ msgstr "Xa está aberto." 1493 1494 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1495 #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." 1496 1497 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1498 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." 1499 1500 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1501 #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco" 1502 1503 #~ msgid "Error during rename." 1504 #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." 1505 1506 #~ msgid "kde4-config" 1507 #~ msgstr "kde4-config" 1508 1509 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1510 #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" 1511 1512 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1513 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1514 1515 #~ msgid "Left for legacy support" 1516 #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" 1517 1518 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1519 #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" 1520 1521 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1522 #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" 1523 1524 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1525 #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" 1526 1527 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1528 #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" 1529 1530 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1531 #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" 1532 1533 #~ msgid "Available KDE resource types" 1534 #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" 1535 1536 #~ msgid "Search path for resource type" 1537 #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" 1538 1539 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1540 #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" 1541 1542 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1543 #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" 1544 1545 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1546 #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" 1547 1548 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1549 #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt" 1550 1551 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1552 #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" 1553 1554 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1555 #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" 1556 1557 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1558 #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" 1559 1560 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1561 #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)" 1562 1563 #~ msgid "Autostart directories" 1564 #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos" 1565 1566 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1567 #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" 1568 1569 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1570 #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp" 1571 1572 #~ msgid "Configuration files" 1573 #~ msgstr "Ficheiros de configuración" 1574 1575 #~ msgid "Where applications store data" 1576 #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" 1577 1578 #~ msgid "Emoticons" 1579 #~ msgstr "Emoticonas" 1580 1581 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1582 #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin" 1583 1584 #~ msgid "HTML documentation" 1585 #~ msgstr "Documentación en HTML" 1586 1587 #~ msgid "Icons" 1588 #~ msgstr "Iconas" 1589 1590 #~ msgid "Configuration description files" 1591 #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" 1592 1593 #~ msgid "Libraries" 1594 #~ msgstr "Bibliotecas" 1595 1596 #~ msgid "Includes/Headers" 1597 #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos" 1598 1599 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1600 #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" 1601 1602 #~ msgid "Mime types" 1603 #~ msgstr "Tipos mime" 1604 1605 #~ msgid "Loadable modules" 1606 #~ msgstr "Módulos cargábeis" 1607 1608 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1609 #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados" 1610 1611 #~ msgid "Qt plugins" 1612 #~ msgstr "Complementos de Qt" 1613 1614 #~ msgid "Services" 1615 #~ msgstr "Servizos" 1616 1617 #~ msgid "Service types" 1618 #~ msgstr "Tipos de servizo" 1619 1620 #~ msgid "Application sounds" 1621 #~ msgstr "Sons de aplicación" 1622 1623 #~ msgid "Templates" 1624 #~ msgstr "Modelos" 1625 1626 #~ msgid "Wallpapers" 1627 #~ msgstr "Fondos de escritorio" 1628 1629 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1630 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" 1631 1632 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1633 #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" 1634 1635 #~ msgid "XDG Icons" 1636 #~ msgstr "Iconas XDG" 1637 1638 #~ msgid "XDG Mime Types" 1639 #~ msgstr "Tipos mime XDG" 1640 1641 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1642 #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" 1643 1644 #~ msgid "XDG autostart directory" 1645 #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" 1646 1647 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1648 #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" 1649 1650 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1651 #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" 1652 1653 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1654 #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" 1655 1656 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1657 #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" 1658 1659 #~ msgid "" 1660 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1661 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1662 #~ "licensing terms.\n" 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n" 1665 #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" 1666 1667 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1668 #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." 1669 1670 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1671 #~ msgid "GPL v2" 1672 #~ msgstr "GPL v2" 1673 1674 #~ msgctxt "@item license" 1675 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1676 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" 1677 1678 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1679 #~ msgid "LGPL v2" 1680 #~ msgstr "LGPL v2" 1681 1682 #~ msgctxt "@item license" 1683 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1684 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" 1685 1686 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1687 #~ msgid "BSD License" 1688 #~ msgstr "Licenza BSD" 1689 1690 #~ msgctxt "@item license" 1691 #~ msgid "BSD License" 1692 #~ msgstr "Licenza BSD" 1693 1694 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1695 #~ msgid "Artistic License" 1696 #~ msgstr "Licenza artística" 1697 1698 #~ msgctxt "@item license" 1699 #~ msgid "Artistic License" 1700 #~ msgstr "Licenza artística" 1701 1702 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1703 #~ msgid "QPL v1.0" 1704 #~ msgstr "QPL v1.0" 1705 1706 #~ msgctxt "@item license" 1707 #~ msgid "Q Public License" 1708 #~ msgstr "Licenza pública Q" 1709 1710 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1711 #~ msgid "GPL v3" 1712 #~ msgstr "GPL v3" 1713 1714 #~ msgctxt "@item license" 1715 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1716 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" 1717 1718 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1719 #~ msgid "LGPL v3" 1720 #~ msgstr "LGPL v3" 1721 1722 #~ msgctxt "@item license" 1723 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1724 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" 1725 1726 #~ msgctxt "@item license" 1727 #~ msgid "Custom" 1728 #~ msgstr "Personalizada" 1729 1730 #~ msgctxt "@item license" 1731 #~ msgid "Not specified" 1732 #~ msgstr "Non especificada" 1733 1734 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1737 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1738 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1739 #~ "kde.org</a></p>" 1740 #~ msgstr "" 1741 #~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " 1742 #~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da " 1743 #~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1744 #~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>" 1745 1746 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1747 #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" 1748 1749 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1750 #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" 1751 1752 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1753 #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" 1754 1755 #~ msgid "" 1756 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1757 #~ "map on an 8-bit display" 1758 #~ msgstr "" 1759 #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" 1760 #~ "nun display de 8 bits" 1761 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1764 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1765 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1766 #~ "specification" 1767 #~ msgstr "" 1768 #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" 1769 #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" 1770 #~ "ManyColor" 1771 1772 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1773 #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" 1774 1775 #~ msgid "" 1776 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1777 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1778 #~ msgstr "" 1779 #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" 1780 #~ " use -dograb para ignoralo" 1781 1782 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1783 #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" 1784 1785 #~ msgid "defines the application font" 1786 #~ msgstr "define o tipo de letra do programa" 1787 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "sets the default background color and an\n" 1790 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1791 #~ "calculated)" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" 1794 #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" 1795 1796 #~ msgid "sets the default foreground color" 1797 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" 1798 1799 #~ msgid "sets the default button color" 1800 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" 1801 1802 #~ msgid "sets the application name" 1803 #~ msgstr "estabelece o nome do programa" 1804 1805 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1806 #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" 1807 1808 #~ msgid "load the testability framework" 1809 #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" 1810 1811 #~ msgid "" 1812 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1813 #~ "an 8-bit display" 1814 #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" 1815 1816 #~ msgid "" 1817 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1818 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1819 #~ "root" 1820 #~ msgstr "" 1821 #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" 1822 #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" 1823 #~ "e root" 1824 1825 #~ msgid "set XIM server" 1826 #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" 1827 1828 #~ msgid "disable XIM" 1829 #~ msgstr "desactivar XIM" 1830 1831 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1832 #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" 1833 1834 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1835 #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" 1836 1837 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1838 #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" 1839 1840 #~ msgid "" 1841 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1842 #~ "raster and opengl (experimental)" 1843 #~ msgstr "" 1844 #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " 1845 #~ "son raster e opengl (experimental)" 1846 1847 #~ msgid "" 1848 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1849 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1850 #~ "enabled" 1851 #~ msgstr "" 1852 #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" 1853 #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." 1854 1855 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1856 #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" 1857 1858 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1859 #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" 1860 1861 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1862 #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" 1863 1864 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1865 #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" 1866 1867 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1868 #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" 1869 1870 #~ msgid "sets the application GUI style" 1871 #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" 1872 1873 #~ msgid "" 1874 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1875 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1876 #~ msgstr "" 1877 #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " 1878 #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" 1879 1880 #~ msgid "KDE Application" 1881 #~ msgstr "Programa de KDE" 1882 1883 #~ msgid "Qt" 1884 #~ msgstr "Qt" 1885 1886 #~ msgid "KDE" 1887 #~ msgstr "KDE" 1888 1889 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1890 #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." 1891 1892 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1893 #~ msgid "'%1' missing." 1894 #~ msgstr "falta «%1»." 1895 1896 #~ msgctxt "" 1897 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1898 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1899 #~ msgid "" 1900 #~ "Qt: %1\n" 1901 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1902 #~ "%3: %4\n" 1903 #~ msgstr "" 1904 #~ "Qt: %1\n" 1905 #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" 1906 #~ "%3: %4\n" 1907 1908 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1909 #~ msgid "" 1910 #~ "%1 was written by\n" 1911 #~ "%2" 1912 #~ msgstr "" 1913 #~ "%1 foi escrito por\n" 1914 #~ "%2" 1915 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1918 #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." 1919 1920 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1921 #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" 1922 1923 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1924 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" 1925 1926 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1927 #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." 1928 1929 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1930 #~ msgstr "" 1931 #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." 1932 1933 #~ msgid "[options] " 1934 #~ msgstr "[opcións] " 1935 1936 #~ msgid "[%1-options]" 1937 #~ msgstr "[opcións de %1]" 1938 1939 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1940 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" 1941 1942 #~ msgid "" 1943 #~ "\n" 1944 #~ "Generic options:\n" 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "\n" 1947 #~ "Opcións xenéricas:\n" 1948 1949 #~ msgid "Show help about options" 1950 #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" 1951 1952 #~ msgid "Show %1 specific options" 1953 #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" 1954 1955 #~ msgid "Show all options" 1956 #~ msgstr "Mostrar todas as opcións" 1957 1958 #~ msgid "Show author information" 1959 #~ msgstr "Mostrar información do autor" 1960 1961 #~ msgid "Show version information" 1962 #~ msgstr "Mostrar información da versión" 1963 1964 #~ msgid "Show license information" 1965 #~ msgstr "Mostrar información da licenza" 1966 1967 #~ msgid "End of options" 1968 #~ msgstr "Fin das opcións" 1969 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "\n" 1972 #~ "%1 options:\n" 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "\n" 1975 #~ "%1 opcións:\n" 1976 1977 #~ msgid "" 1978 #~ "\n" 1979 #~ "Options:\n" 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "\n" 1982 #~ "Opcións:\n" 1983 1984 #~ msgid "" 1985 #~ "\n" 1986 #~ "Arguments:\n" 1987 #~ msgstr "" 1988 #~ "\n" 1989 #~ "Argumentos:\n" 1990 1991 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1992 #~ msgstr "" 1993 #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" 1994 1995 #~ msgid "KDE-tempfile" 1996 #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" 1997 1998 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1999 #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." 2000 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2003 #~ "to start the application." 2004 #~ msgstr "" 2005 #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " 2006 #~ "non puido arrincar o programa." 2007 2008 #~ msgid "" 2009 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2010 #~ "%2\n" 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " 2013 #~ "chamar a %1:\n" 2014 #~ "%2\n" 2015 2016 #~ msgid "" 2017 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2018 #~ "\n" 2019 #~ "%1" 2020 #~ msgstr "" 2021 #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" 2022 #~ "\n" 2023 #~ "%1" 2024 2025 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2026 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" 2027 2028 #~ msgid "" 2029 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2030 #~ "\n" 2031 #~ "%1" 2032 #~ msgstr "" 2033 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" 2034 #~ "\n" 2035 #~ "%1" 2036 2037 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2038 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" 2039 2040 #~ msgid "" 2041 #~ "Could not launch the browser:\n" 2042 #~ "\n" 2043 #~ "%1" 2044 #~ msgstr "" 2045 #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" 2046 #~ "\n" 2047 #~ "%1" 2048 2049 #~ msgid "Could not launch Browser" 2050 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" 2051 2052 #~ msgid "" 2053 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2054 #~ "\n" 2055 #~ "%1" 2056 #~ msgstr "" 2057 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" 2058 #~ "\n" 2059 #~ "%1" 2060 2061 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2062 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" 2063 2064 #~ msgctxt "@item Text character set" 2065 #~ msgid "Western European" 2066 #~ msgstr "Europa occidental" 2067 2068 #~ msgctxt "@item Text character set" 2069 #~ msgid "Central European" 2070 #~ msgstr "Centroeuropeo" 2071 2072 #~ msgctxt "@item Text character set" 2073 #~ msgid "Baltic" 2074 #~ msgstr "Báltico" 2075 2076 #~ msgctxt "@item Text character set" 2077 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2078 #~ msgstr "Europa do Sur-Leste" 2079 2080 #~ msgctxt "@item Text character set" 2081 #~ msgid "Turkish" 2082 #~ msgstr "Turco" 2083 2084 #~ msgctxt "@item Text character set" 2085 #~ msgid "Cyrillic" 2086 #~ msgstr "Cirílico" 2087 2088 #~ msgctxt "@item Text character set" 2089 #~ msgid "Chinese Traditional" 2090 #~ msgstr "Chinés tradicional" 2091 2092 #~ msgctxt "@item Text character set" 2093 #~ msgid "Chinese Simplified" 2094 #~ msgstr "Chinés simplificado" 2095 2096 #~ msgctxt "@item Text character set" 2097 #~ msgid "Korean" 2098 #~ msgstr "Coreano" 2099 2100 #~ msgctxt "@item Text character set" 2101 #~ msgid "Japanese" 2102 #~ msgstr "Xaponés" 2103 2104 #~ msgctxt "@item Text character set" 2105 #~ msgid "Greek" 2106 #~ msgstr "Grego" 2107 2108 #~ msgctxt "@item Text character set" 2109 #~ msgid "Arabic" 2110 #~ msgstr "Árabe" 2111 2112 #~ msgctxt "@item Text character set" 2113 #~ msgid "Hebrew" 2114 #~ msgstr "Hebreo" 2115 2116 #~ msgctxt "@item Text character set" 2117 #~ msgid "Thai" 2118 #~ msgstr "Tailandés" 2119 2120 #~ msgctxt "@item Text character set" 2121 #~ msgid "Unicode" 2122 #~ msgstr "Unicode" 2123 2124 #~ msgctxt "@item Text character set" 2125 #~ msgid "Northern Saami" 2126 #~ msgstr "Saami do norte" 2127 2128 #~ msgctxt "@item Text character set" 2129 #~ msgid "Other" 2130 #~ msgstr "Outro" 2131 2132 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2133 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2134 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2135 2136 #~ msgctxt "@item" 2137 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2138 #~ msgstr "Outra codificación (%1)" 2139 2140 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2141 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2142 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2143 2144 #~ msgctxt "@item Text character set" 2145 #~ msgid "Disabled" 2146 #~ msgstr "Desactivado" 2147 2148 #~ msgctxt "@item Text character set" 2149 #~ msgid "Universal" 2150 #~ msgstr "Universal" 2151 2152 #~ msgctxt "digit set" 2153 #~ msgid "Arabic-Indic" 2154 #~ msgstr "Árabe-índica" 2155 2156 #~ msgctxt "digit set" 2157 #~ msgid "Bengali" 2158 #~ msgstr "Bengalí" 2159 2160 #~ msgctxt "digit set" 2161 #~ msgid "Devanagari" 2162 #~ msgstr "Devanagárico" 2163 2164 #~ msgctxt "digit set" 2165 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2166 #~ msgstr "Árabe-índica do leste" 2167 2168 #~ msgctxt "digit set" 2169 #~ msgid "Gujarati" 2170 #~ msgstr "Guxaratí" 2171 2172 #~ msgctxt "digit set" 2173 #~ msgid "Gurmukhi" 2174 #~ msgstr "Gurmukhi" 2175 2176 #~ msgctxt "digit set" 2177 #~ msgid "Kannada" 2178 #~ msgstr "Kannada" 2179 2180 #~ msgctxt "digit set" 2181 #~ msgid "Khmer" 2182 #~ msgstr "Khmer" 2183 2184 #~ msgctxt "digit set" 2185 #~ msgid "Malayalam" 2186 #~ msgstr "Malayalam" 2187 2188 #~ msgctxt "digit set" 2189 #~ msgid "Oriya" 2190 #~ msgstr "Orixa" 2191 2192 #~ msgctxt "digit set" 2193 #~ msgid "Tamil" 2194 #~ msgstr "Tamil" 2195 2196 #~ msgctxt "digit set" 2197 #~ msgid "Telugu" 2198 #~ msgstr "Telugu" 2199 2200 #~ msgctxt "digit set" 2201 #~ msgid "Thai" 2202 #~ msgstr "Tailandés" 2203 2204 #~ msgctxt "digit set" 2205 #~ msgid "Arabic" 2206 #~ msgstr "Árabe" 2207 2208 #~ msgctxt "size in bytes" 2209 #~ msgid "%1 B" 2210 #~ msgstr "%1 B" 2211 2212 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2213 #~ msgid "%1 kB" 2214 #~ msgstr "%1 kB" 2215 2216 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2217 #~ msgid "%1 MB" 2218 #~ msgstr "%1 MB" 2219 2220 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2221 #~ msgid "%1 GB" 2222 #~ msgstr "%1 GB" 2223 2224 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2225 #~ msgid "%1 TB" 2226 #~ msgstr "%1 TB" 2227 2228 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2229 #~ msgid "%1 PB" 2230 #~ msgstr "%1 PB" 2231 2232 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2233 #~ msgid "%1 EB" 2234 #~ msgstr "%1 EB" 2235 2236 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2237 #~ msgid "%1 ZB" 2238 #~ msgstr "%1 ZB" 2239 2240 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2241 #~ msgid "%1 YB" 2242 #~ msgstr "%1 YB" 2243 2244 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2245 #~ msgid "%1 KB" 2246 #~ msgstr "%1 KB" 2247 2248 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2249 #~ msgid "%1 MB" 2250 #~ msgstr "%1 MB" 2251 2252 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2253 #~ msgid "%1 GB" 2254 #~ msgstr "%1 GB" 2255 2256 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2257 #~ msgid "%1 TB" 2258 #~ msgstr "%1 TB" 2259 2260 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2261 #~ msgid "%1 PB" 2262 #~ msgstr "%1 PB" 2263 2264 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2265 #~ msgid "%1 EB" 2266 #~ msgstr "%1 EB" 2267 2268 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2269 #~ msgid "%1 ZB" 2270 #~ msgstr "%1 ZB" 2271 2272 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2273 #~ msgid "%1 YB" 2274 #~ msgstr "%1 YB" 2275 2276 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2277 #~ msgid "%1 KiB" 2278 #~ msgstr "%1 KiB" 2279 2280 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2281 #~ msgid "%1 MiB" 2282 #~ msgstr "%1 MiB" 2283 2284 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2285 #~ msgid "%1 GiB" 2286 #~ msgstr "%1 GiB" 2287 2288 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2289 #~ msgid "%1 TiB" 2290 #~ msgstr "%1 TiB" 2291 2292 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2293 #~ msgid "%1 PiB" 2294 #~ msgstr "%1 PiB" 2295 2296 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2297 #~ msgid "%1 EiB" 2298 #~ msgstr "%1 EiB" 2299 2300 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2301 #~ msgid "%1 ZiB" 2302 #~ msgstr "%1 ZiB" 2303 2304 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2305 #~ msgid "%1 YiB" 2306 #~ msgstr "%1 YiB" 2307 2308 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2309 #~ msgid "%1 days" 2310 #~ msgstr "%1 días" 2311 2312 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2313 #~ msgid "%1 hours" 2314 #~ msgstr "%1 horas" 2315 2316 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2317 #~ msgid "%1 minutes" 2318 #~ msgstr "%1 minutos" 2319 2320 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2321 #~ msgid "%1 seconds" 2322 #~ msgstr "%1 segundos" 2323 2324 #~ msgctxt "@item:intext" 2325 #~ msgid "%1 millisecond" 2326 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2327 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" 2328 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" 2329 2330 #~ msgctxt "@item:intext" 2331 #~ msgid "1 day" 2332 #~ msgid_plural "%1 days" 2333 #~ msgstr[0] "1 día" 2334 #~ msgstr[1] "%1 días" 2335 2336 #~ msgctxt "@item:intext" 2337 #~ msgid "1 hour" 2338 #~ msgid_plural "%1 hours" 2339 #~ msgstr[0] "1 hora" 2340 #~ msgstr[1] "%1 horas" 2341 2342 #~ msgctxt "@item:intext" 2343 #~ msgid "1 minute" 2344 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2345 #~ msgstr[0] "1 minuto" 2346 #~ msgstr[1] "%1 minutos" 2347 2348 #~ msgctxt "@item:intext" 2349 #~ msgid "1 second" 2350 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2351 #~ msgstr[0] "1 segundo" 2352 #~ msgstr[1] "%1 segundos" 2353 2354 #~ msgctxt "" 2355 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2356 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2357 #~ "team to solve the problem" 2358 #~ msgid "%1 and %2" 2359 #~ msgstr "%1 e %2" 2360 2361 #~ msgctxt "" 2362 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2363 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2364 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2365 #~ msgid "%1 and %2" 2366 #~ msgstr "%1 e %2" 2367 2368 #~ msgctxt "" 2369 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2370 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2371 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2372 #~ msgid "%1 and %2" 2373 #~ msgstr "%1 e %2" 2374 2375 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2376 #~ msgid "Ante Meridiem" 2377 #~ msgstr "Ante meridiem" 2378 2379 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2380 #~ msgid "AM" 2381 #~ msgstr "a.m." 2382 2383 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2384 #~ msgid "A" 2385 #~ msgstr "A" 2386 2387 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2388 #~ msgid "Post Meridiem" 2389 #~ msgstr "Post meridiem" 2390 2391 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2392 #~ msgid "PM" 2393 #~ msgstr "p.m." 2394 2395 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2396 #~ msgid "P" 2397 #~ msgstr "P" 2398 2399 #~ msgid "Today" 2400 #~ msgstr "Hoxe" 2401 2402 #~ msgid "Yesterday" 2403 #~ msgstr "Onte" 2404 2405 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2406 #~ msgid "%1 %2" 2407 #~ msgstr "%1 %2" 2408 2409 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2410 #~ msgid "%1 %2" 2411 #~ msgstr "%1 %2" 2412 2413 #~ msgctxt "" 2414 #~ "@note-with-label/plain\n" 2415 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2416 #~ msgid "%1: %2" 2417 #~ msgstr "%1: %2" 2418 2419 #~ msgctxt "" 2420 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2421 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2422 #~ msgid "%1: %2" 2423 #~ msgstr "%1: %2" 2424 2425 #~ msgctxt "" 2426 #~ "@link-with-description/plain\n" 2427 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2428 #~ msgid "%2 (%1)" 2429 #~ msgstr "%2 (%1)" 2430 2431 #~ msgctxt "@application/rich" 2432 #~ msgid "%1" 2433 #~ msgstr "%1" 2434 2435 #~ msgctxt "@command/plain" 2436 #~ msgid "%1" 2437 #~ msgstr "%1" 2438 2439 #~ msgctxt "@command/rich" 2440 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2441 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2442 2443 #~ msgctxt "@resource/rich" 2444 #~ msgid "“%1”" 2445 #~ msgstr "«%1»" 2446 2447 #~ msgctxt "@icode/plain" 2448 #~ msgid "“%1”" 2449 #~ msgstr "«%1»" 2450 2451 #~ msgctxt "@icode/rich" 2452 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2453 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2454 2455 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2456 #~ msgid "%1" 2457 #~ msgstr "%1" 2458 2459 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2460 #~ msgid "<i>%1</i>" 2461 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2462 2463 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2464 #~ msgid "<b>%1</b>" 2465 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2466 2467 #~ msgctxt "@email/plain" 2468 #~ msgid "<%1>" 2469 #~ msgstr "<%1>" 2470 2471 #~ msgctxt "@message/rich" 2472 #~ msgid "<i>%1</i>" 2473 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2474 2475 #~ msgid "no error" 2476 #~ msgstr "sen erro" 2477 2478 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2479 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" 2480 2481 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2482 #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome" 2483 2484 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2485 #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" 2486 2487 #~ msgid "invalid flags" 2488 #~ msgstr "bandeiras non válidas" 2489 2490 #~ msgid "memory allocation failure" 2491 #~ msgstr "fallo de reserva de memoria" 2492 2493 #~ msgid "name or service not known" 2494 #~ msgstr "nome de servizo descoñecido" 2495 2496 #~ msgid "requested family not supported" 2497 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida" 2498 2499 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2500 #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" 2501 2502 #~ msgid "requested socket type not supported" 2503 #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" 2504 2505 #~ msgid "unknown error" 2506 #~ msgstr "erro descoñecido" 2507 2508 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2509 #~ msgid "system error: %1" 2510 #~ msgstr "erro do sistema: %1" 2511 2512 #~ msgid "request was canceled" 2513 #~ msgstr "o pedido foi cancelado" 2514 2515 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2516 #~ msgid "Unknown family %1" 2517 #~ msgstr "Familia %1 descoñecida" 2518 2519 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2520 #~ msgid "no error" 2521 #~ msgstr "sen erro" 2522 2523 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2524 #~ msgid "name lookup has failed" 2525 #~ msgstr "fallou a resolución do nome" 2526 2527 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2528 #~ msgid "address already in use" 2529 #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado" 2530 2531 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2532 #~ msgid "socket is already bound" 2533 #~ msgstr "o socket xa está asociado" 2534 2535 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2536 #~ msgid "socket is already created" 2537 #~ msgstr "o socket xa está creado" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2540 #~ msgid "socket is not bound" 2541 #~ msgstr "o socket non está asociado" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2544 #~ msgid "socket has not been created" 2545 #~ msgstr "o socket non foi creado" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2548 #~ msgid "operation would block" 2549 #~ msgstr "a operación bloquearía" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2552 #~ msgid "connection actively refused" 2553 #~ msgstr "conexión rexeitada activamente" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2556 #~ msgid "connection timed out" 2557 #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2560 #~ msgid "operation is already in progress" 2561 #~ msgstr "a operación xa está en marcha" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2564 #~ msgid "network failure occurred" 2565 #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2568 #~ msgid "operation is not supported" 2569 #~ msgstr "a operación non está admitida" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2572 #~ msgid "timed operation timed out" 2573 #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2576 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2577 #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2580 #~ msgid "remote host closed connection" 2581 #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión" 2582 2583 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2584 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC" 2585 2586 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2587 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante" 2588 2589 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2590 #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" 2591 2592 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2593 #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" 2594 2595 #~ msgid "Connection refused" 2596 #~ msgstr "A conexión foi rexeitada" 2597 2598 #~ msgid "Permission denied" 2599 #~ msgstr "Permiso negado" 2600 2601 #~ msgid "Connection timed out" 2602 #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" 2603 2604 #~ msgid "Unknown error" 2605 #~ msgstr "Erro descoñecido" 2606 2607 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2608 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" 2609 2610 #~ msgid "Address is already in use" 2611 #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado" 2612 2613 #~ msgid "Path cannot be used" 2614 #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" 2615 2616 #~ msgid "No such file or directory" 2617 #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" 2618 2619 #~ msgid "Not a directory" 2620 #~ msgstr "Non é un directorio" 2621 2622 #~ msgid "Read-only filesystem" 2623 #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" 2624 2625 #~ msgid "Unknown socket error" 2626 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" 2627 2628 #~ msgid "Operation not supported" 2629 #~ msgstr "Operación non admitida" 2630 2631 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2632 #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" 2633 2634 #~ msgctxt "SSL error" 2635 #~ msgid "No error" 2636 #~ msgstr "Sen erros" 2637 2638 #~ msgctxt "SSL error" 2639 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2640 #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" 2641 2642 #~ msgctxt "SSL error" 2643 #~ msgid "The certificate has expired" 2644 #~ msgstr "O certificado caducou" 2645 2646 #~ msgctxt "SSL error" 2647 #~ msgid "The certificate is invalid" 2648 #~ msgstr "O certificado non é válido" 2649 2650 #~ msgctxt "SSL error" 2651 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2652 #~ msgstr "" 2653 #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " 2654 #~ "confianza" 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2658 #~ msgstr "O certificado foi revogado" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2662 #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "" 2666 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2667 #~ "purpose" 2668 #~ msgstr "" 2669 #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " 2670 #~ "esta finalidade" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "" 2674 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2675 #~ "certificate's purpose" 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar " 2678 #~ "esta finalidade do certificado" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2682 #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2686 #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2690 #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2694 #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "Unknown error" 2698 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" 2699 2700 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2701 #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" 2702 2703 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2704 #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»" 2705 2706 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2707 #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida" 2708 2709 #~ msgid "no address associated with nodename" 2710 #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" 2711 2712 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2713 #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" 2714 2715 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2716 #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido" 2717 2718 #~ msgid "system error" 2719 #~ msgstr "erro do sistema" 2720 2721 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2722 #~ msgid_plural "" 2723 #~ "Could not find mime types:\n" 2724 #~ "<resource>%2</resource>" 2725 #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>" 2726 #~ msgstr[1] "" 2727 #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" 2728 #~ "<resource>%2</resource>" 2729 2730 #~ msgid "" 2731 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2732 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2733 #~ msgstr "" 2734 #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" 2735 #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." 2736 2737 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2738 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" 2739 2740 #~ msgid "" 2741 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2742 #~ msgstr "" 2743 #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary variant" 2746 #~ msgid "40" 2747 #~ msgstr "40" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "60" 2751 #~ msgstr "60" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "80" 2755 #~ msgstr "80" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "-ise suffixes" 2759 #~ msgstr "sufixos -ise" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "-ize suffixes" 2763 #~ msgstr "sufixos -ize" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2767 #~ msgstr "sufixos -ise e con acentos" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2771 #~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2775 #~ msgstr "sufixos -ize e con acentos" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2779 #~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "large" 2783 #~ msgstr "grande" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "medium" 2787 #~ msgstr "medio" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "small" 2791 #~ msgstr "pequeno" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "variant 0" 2795 #~ msgstr "variante 0" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "variant 1" 2799 #~ msgstr "variante 1" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "variant 2" 2803 #~ msgstr "variante 2" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "without accents" 2807 #~ msgstr "sen acentos" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "with accents" 2811 #~ msgstr "con acentos" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "with ye" 2815 #~ msgstr "con «ye»" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "with yeyo" 2819 #~ msgstr "con «yeyo»" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "with yo" 2823 #~ msgstr "con «yo»" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "extended" 2827 #~ msgstr "ampliado" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2830 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2831 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2834 #~ msgid "%1 (%2)" 2835 #~ msgstr "%1 (%2)" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2838 #~ msgid "%1 [%2]" 2839 #~ msgstr "%1 [%2]" 2840 2841 #~ msgid "File %1 does not exist" 2842 #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." 2843 2844 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2845 #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" 2846 2847 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2848 #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" 2849 2850 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2851 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" 2852 2853 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2854 #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»" 2855 2856 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2857 #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" 2858 2859 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2860 #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" 2861 2862 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2863 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos." 2864 2865 #~ msgid "" 2866 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2867 #~ "desktop file." 2868 #~ msgstr "" 2869 #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no " 2870 #~ "ficheiro .desktop." 2871 2872 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2873 #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes." 2874 2875 #~ msgid "" 2876 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2877 #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado." 2878 2879 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2880 #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido" 2881 2882 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2883 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" 2884 2885 #~ msgid "The provided service is not valid" 2886 #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido" 2887 2888 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2889 #~ msgstr "" 2890 #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave " 2891 #~ "«Library» " 2892 2893 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2894 #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." 2895 2896 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2897 #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." 2898 2899 #~ msgid "KDE Test Program" 2900 #~ msgstr "Programa de proba de KDE" 2901 2902 #~ msgid "KBuildSycoca" 2903 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2904 2905 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2906 #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." 2907 2908 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2909 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" 2910 2911 #~ msgid "David Faure" 2912 #~ msgstr "David Faure" 2913 2914 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2915 #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" 2916 2917 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2918 #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" 2919 2920 #~ msgid "Check file timestamps" 2921 #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" 2922 2923 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2924 #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" 2925 2926 #~ msgid "Create global database" 2927 #~ msgstr "Crear unha base de datos global" 2928 2929 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2930 #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" 2931 2932 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2933 #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" 2934 2935 #~ msgid "KDE Daemon" 2936 #~ msgstr "Daemon KDE" 2937 2938 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2939 #~ msgstr "" 2940 #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " 2941 #~ "precisen" 2942 2943 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2944 #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" 2945 2946 #~ msgid "" 2947 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2948 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2949 #~ "No action will be triggered." 2950 #~ msgstr "" 2951 #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no " 2952 #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n" 2953 #~ "Non se iniciará ningunha acción." 2954 2955 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2956 #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" 2957 2958 #~ msgctxt "Encodings menu" 2959 #~ msgid "Default" 2960 #~ msgstr "Predeterminada" 2961 2962 #~ msgctxt "Encodings menu" 2963 #~ msgid "Autodetect" 2964 #~ msgstr "Detectar automaticamente" 2965 2966 #~ msgid "No Entries" 2967 #~ msgstr "Sen entradas" 2968 2969 #~ msgid "Clear List" 2970 #~ msgstr "Limpar a lista" 2971 2972 #~ msgctxt "go back" 2973 #~ msgid "&Back" 2974 #~ msgstr "&Atrás" 2975 2976 #~ msgctxt "go forward" 2977 #~ msgid "&Forward" 2978 #~ msgstr "A&diante" 2979 2980 #~ msgctxt "home page" 2981 #~ msgid "&Home" 2982 #~ msgstr "&Inicio" 2983 2984 #~ msgctxt "show help" 2985 #~ msgid "&Help" 2986 #~ msgstr "A&xuda" 2987 2988 #~ msgid "Show &Menubar" 2989 #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" 2990 2991 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2992 #~ msgstr "" 2993 #~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</" 2994 #~ "p>" 2995 2996 #~ msgid "Show St&atusbar" 2997 #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" 2998 2999 #~ msgid "" 3000 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3001 #~ "the window used for status information.</p>" 3002 #~ msgstr "" 3003 #~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no " 3004 #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>" 3005 3006 #~ msgid "&New" 3007 #~ msgstr "&Novo" 3008 3009 #~ msgid "Create new document" 3010 #~ msgstr "Crear un novo documento" 3011 3012 #~ msgid "&Open..." 3013 #~ msgstr "&Abrir..." 3014 3015 #~ msgid "Open an existing document" 3016 #~ msgstr "Abrir un documento existente" 3017 3018 #~ msgid "Open &Recent" 3019 #~ msgstr "Abrir un &recente" 3020 3021 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3022 #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" 3023 3024 #~ msgid "&Save" 3025 #~ msgstr "&Gardar" 3026 3027 #~ msgid "Save document" 3028 #~ msgstr "Gardar o documento" 3029 3030 #~ msgid "Save &As..." 3031 #~ msgstr "Gardar &como..." 3032 3033 #~ msgid "Save document under a new name" 3034 #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" 3035 3036 #~ msgid "Re&vert" 3037 #~ msgstr "Re&verter" 3038 3039 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3040 #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" 3041 3042 #~ msgid "&Close" 3043 #~ msgstr "&Pechar" 3044 3045 #~ msgid "Close document" 3046 #~ msgstr "Pechar o documento" 3047 3048 #~ msgid "&Print..." 3049 #~ msgstr "Im&primir..." 3050 3051 #~ msgid "Print document" 3052 #~ msgstr "Imprimir o documento" 3053 3054 #~ msgid "Print Previe&w" 3055 #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" 3056 3057 #~ msgid "Show a print preview of document" 3058 #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" 3059 3060 #~ msgid "&Mail..." 3061 #~ msgstr "Enviar por &correo..." 3062 3063 #~ msgid "Send document by mail" 3064 #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" 3065 3066 #~ msgid "&Quit" 3067 #~ msgstr "&Saír" 3068 3069 #~ msgid "Quit application" 3070 #~ msgstr "Saír do programa" 3071 3072 #~ msgid "Undo last action" 3073 #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" 3074 3075 #~ msgid "Re&do" 3076 #~ msgstr "&Refacer" 3077 3078 #~ msgid "Redo last undone action" 3079 #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" 3080 3081 #~ msgid "Cu&t" 3082 #~ msgstr "Cor&tar" 3083 3084 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3085 #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" 3086 3087 #~ msgid "&Copy" 3088 #~ msgstr "&Copiar" 3089 3090 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3091 #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" 3092 3093 #~ msgid "&Paste" 3094 #~ msgstr "A&pegar" 3095 3096 #~ msgid "Paste clipboard content" 3097 #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" 3098 3099 #~ msgid "C&lear" 3100 #~ msgstr "&Limpar" 3101 3102 #~ msgid "Select &All" 3103 #~ msgstr "Escoller &todo" 3104 3105 #~ msgid "Dese&lect" 3106 #~ msgstr "Anu&lar a escolla" 3107 3108 #~ msgid "&Find..." 3109 #~ msgstr "&Buscar..." 3110 3111 #~ msgid "Find &Next" 3112 #~ msgstr "Buscar a &seguinte" 3113 3114 #~ msgid "Find Pre&vious" 3115 #~ msgstr "Buscar a &anterior" 3116 3117 #~ msgid "&Replace..." 3118 #~ msgstr "&Substituír..." 3119 3120 #~ msgid "&Actual Size" 3121 #~ msgstr "Tamaño &real" 3122 3123 #~ msgid "View document at its actual size" 3124 #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" 3125 3126 #~ msgid "&Fit to Page" 3127 #~ msgstr "&Axustar á páxina" 3128 3129 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3130 #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" 3131 3132 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3133 #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" 3134 3135 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3136 #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" 3137 3138 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3139 #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" 3140 3141 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3142 #~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" 3143 3144 #~ msgid "Zoom &In" 3145 #~ msgstr "A&chegar" 3146 3147 #~ msgid "Zoom &Out" 3148 #~ msgstr "Afastar" 3149 3150 #~ msgid "&Zoom..." 3151 #~ msgstr "&Ampliar..." 3152 3153 #~ msgid "Select zoom level" 3154 #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" 3155 3156 #~ msgid "&Redisplay" 3157 #~ msgstr "&Redebuxar" 3158 3159 #~ msgid "Redisplay document" 3160 #~ msgstr "Redebuxar o documento" 3161 3162 #~ msgid "&Up" 3163 #~ msgstr "&Subir" 3164 3165 #~ msgid "Go up" 3166 #~ msgstr "Subir" 3167 3168 #~ msgid "&Previous Page" 3169 #~ msgstr "Páxina &anterior" 3170 3171 #~ msgid "Go to previous page" 3172 #~ msgstr "Ir á páxina anterior" 3173 3174 #~ msgid "&Next Page" 3175 #~ msgstr "Páxina &seguinte" 3176 3177 #~ msgid "Go to next page" 3178 #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" 3179 3180 #~ msgid "&Go To..." 3181 #~ msgstr "&Ir a..." 3182 3183 #~ msgid "&Go to Page..." 3184 #~ msgstr "&Ir á páxina..." 3185 3186 #~ msgid "&Go to Line..." 3187 #~ msgstr "&Ir á liña..." 3188 3189 #~ msgid "&First Page" 3190 #~ msgstr "&Primeira páxina" 3191 3192 #~ msgid "Go to first page" 3193 #~ msgstr "Ir á primeira paxina" 3194 3195 #~ msgid "&Last Page" 3196 #~ msgstr "Última pá&xina" 3197 3198 #~ msgid "Go to last page" 3199 #~ msgstr "Ir á última páxina" 3200 3201 #~ msgid "Go back in document" 3202 #~ msgstr "Recuar no documento" 3203 3204 #~ msgid "&Forward" 3205 #~ msgstr "Adiante" 3206 3207 #~ msgid "Go forward in document" 3208 #~ msgstr "Avanzar no documento" 3209 3210 #~ msgid "&Add Bookmark" 3211 #~ msgstr "&Engadir un marcador" 3212 3213 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3214 #~ msgstr "&Editar os marcadores..." 3215 3216 #~ msgid "&Spelling..." 3217 #~ msgstr "&Ortografía..." 3218 3219 #~ msgid "Check spelling in document" 3220 #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" 3221 3222 #~ msgid "Show or hide menubar" 3223 #~ msgstr "Conmutar a barra de menú" 3224 3225 #~ msgid "Show &Toolbar" 3226 #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" 3227 3228 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3229 #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" 3230 3231 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3232 #~ msgstr "Conmutar a barra de estado" 3233 3234 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3235 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" 3236 3237 #~ msgid "&Save Settings" 3238 #~ msgstr "&Gardar a configuración" 3239 3240 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3241 #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." 3242 3243 #~ msgid "&Configure %1..." 3244 #~ msgstr "&Configurar %1..." 3245 3246 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3247 #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." 3248 3249 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3250 #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." 3251 3252 #~ msgid "%1 &Handbook" 3253 #~ msgstr "&Manual de %1" 3254 3255 #~ msgid "What's &This?" 3256 #~ msgstr "Que é &isto?" 3257 3258 #~ msgid "Tip of the &Day" 3259 #~ msgstr "Consello do &día" 3260 3261 #~ msgid "&Report Bug..." 3262 #~ msgstr "Informar dun &fallo..." 3263 3264 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3265 #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." 3266 3267 #~ msgid "&About %1" 3268 #~ msgstr "&Acerca de %1" 3269 3270 #~ msgid "About &KDE" 3271 #~ msgstr "Acerca de &KDE" 3272 3273 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3274 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3275 #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" 3276 3277 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3278 #~ msgid "Exit Full Screen" 3279 #~ msgstr "Saír da pantalla completa" 3280 3281 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3282 #~ msgid "Exit full screen mode" 3283 #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" 3284 3285 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3286 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3287 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" 3288 3289 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3290 #~ msgid "Full Screen" 3291 #~ msgstr "Pantalla completa" 3292 3293 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3294 #~ msgid "Display the window in full screen" 3295 #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" 3296 3297 #~ msgctxt "Custom color" 3298 #~ msgid "Custom..." 3299 #~ msgstr "Personalizada..." 3300 3301 #~ msgctxt "palette name" 3302 #~ msgid "* Recent Colors *" 3303 #~ msgstr "* Cores recentes *" 3304 3305 #~ msgctxt "palette name" 3306 #~ msgid "* Custom Colors *" 3307 #~ msgstr "* Cores personalizadas *" 3308 3309 #~ msgctxt "palette name" 3310 #~ msgid "Forty Colors" 3311 #~ msgstr "Corenta cores" 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "Oxygen Colors" 3315 #~ msgstr "Cores oxygen" 3316 3317 #~ msgctxt "palette name" 3318 #~ msgid "Rainbow Colors" 3319 #~ msgstr "Cores do arco-da-vella" 3320 3321 #~ msgctxt "palette name" 3322 #~ msgid "Royal Colors" 3323 #~ msgstr "Cores reais" 3324 3325 #~ msgctxt "palette name" 3326 #~ msgid "Web Colors" 3327 #~ msgstr "Cores web" 3328 3329 #~ msgid "Named Colors" 3330 #~ msgstr "Cores con nome" 3331 3332 #~ msgctxt "" 3333 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3334 #~ "them)" 3335 #~ msgid "" 3336 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3337 #~ "examined:\n" 3338 #~ "%2" 3339 #~ msgid_plural "" 3340 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3341 #~ "examined:\n" 3342 #~ "%2" 3343 #~ msgstr[0] "" 3344 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " 3345 #~ "lugar:\n" 3346 #~ "%2" 3347 #~ msgstr[1] "" 3348 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " 3349 #~ "seguintes lugares:\n" 3350 #~ "%2" 3351 3352 #~ msgid "Select Color" 3353 #~ msgstr "Escoller unha cor" 3354 3355 #~ msgid "Hue:" 3356 #~ msgstr "Ton:" 3357 3358 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3359 #~ msgid "°" 3360 #~ msgstr "°" 3361 3362 #~ msgid "Saturation:" 3363 #~ msgstr "Saturación:" 3364 3365 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3366 #~ msgid "Value:" 3367 #~ msgstr "Valor:" 3368 3369 #~ msgid "Red:" 3370 #~ msgstr "Vermello:" 3371 3372 #~ msgid "Green:" 3373 #~ msgstr "Verde:" 3374 3375 #~ msgid "Blue:" 3376 #~ msgstr "Azul:" 3377 3378 #~ msgid "Alpha:" 3379 #~ msgstr "Alfa:" 3380 3381 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3382 #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" 3383 3384 #~ msgid "Name:" 3385 #~ msgstr "Nome:" 3386 3387 #~ msgid "HTML:" 3388 #~ msgstr "HTML:" 3389 3390 #~ msgid "Default color" 3391 #~ msgstr "Cor por omisión" 3392 3393 #~ msgid "-default-" 3394 #~ msgstr "-predeterminada-" 3395 3396 #~ msgid "-unnamed-" 3397 #~ msgstr "-sen nome-" 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3401 #~ "not exist.</qt>" 3402 #~ msgstr "" 3403 #~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado " 3404 #~ "non existe.</qt>" 3405 3406 #~ msgid "" 3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3408 #~ msgstr "" 3409 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>" 3410 3411 #~ msgctxt "" 3412 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3413 #~ "'Development Platform'" 3414 #~ msgid "" 3415 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3416 #~ "Development Platform %3</html>" 3417 #~ msgstr "" 3418 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE " 3419 #~ "Development Platform %3</html>" 3420 3421 #~ msgid "License: %1" 3422 #~ msgstr "Licenza: %1" 3423 3424 #~ msgid "License Agreement" 3425 #~ msgstr "Acordo da licenza" 3426 3427 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3428 #~ msgid "Email contributor" 3429 #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador" 3430 3431 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3432 #~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" 3433 3434 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3435 #~ msgid "" 3436 #~ "Email contributor\n" 3437 #~ "%1" 3438 #~ msgstr "" 3439 #~ "Colaborador por correo electrónico\n" 3440 #~ "%1" 3441 3442 #~ msgid "" 3443 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3444 #~ "%1" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" 3447 #~ "%1" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3451 #~ "%2" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n" 3454 #~ "%2" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "Visit contributor's page\n" 3458 #~ "%1" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" 3461 #~ "%1" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "Visit contributor's blog\n" 3465 #~ "%1" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "Visitar o blogue do colaborador\n" 3468 #~ "%1" 3469 3470 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3471 #~ msgid "%1" 3472 #~ msgstr "%1" 3473 3474 #~ msgctxt "City, Country" 3475 #~ msgid "%1, %2" 3476 #~ msgstr "%1, %2" 3477 3478 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3479 #~ msgid "Other" 3480 #~ msgstr "Outro" 3481 3482 #~ msgctxt "A type of link." 3483 #~ msgid "Blog" 3484 #~ msgstr "Blogue" 3485 3486 #~ msgctxt "A type of link." 3487 #~ msgid "Homepage" 3488 #~ msgstr "Páxina web" 3489 3490 #~ msgid "About KDE" 3491 #~ msgstr "Acerca de KDE" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3495 #~ "b></html>" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da " 3498 #~ "plataforma</b></html>" 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3502 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3503 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3504 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3505 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3506 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3507 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3508 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3509 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " 3512 #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento " 3513 #~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de " 3514 #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento " 3515 #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto " 3516 #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin " 3517 #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e " 3518 #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</" 3519 #~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que " 3520 #~ "produce.</html>" 3521 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3524 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3525 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3526 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3527 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3528 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3529 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3530 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3531 #~ msgstr "" 3532 #~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está " 3533 #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos " 3534 #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/" 3535 #~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> " 3536 #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar " 3537 #~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, " 3538 #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu " 3539 #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>" 3540 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3543 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3544 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3545 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3546 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3547 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3548 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode " 3551 #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. " 3552 #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede " 3553 #~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información " 3554 #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis " 3555 #~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> " 3556 #~ "informarao do que necesita.</html>" 3557 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3560 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3561 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3562 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3563 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3564 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3565 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3566 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3567 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3568 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3569 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3570 #~ "much in advance for your support.</html>" 3571 #~ msgstr "" 3572 #~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo " 3573 #~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade " 3574 #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en " 3575 #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e " 3576 #~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca " 3577 #~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, " 3578 #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para " 3579 #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa " 3580 #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á " 3581 #~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a " 3582 #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar " 3583 #~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas " 3584 #~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>" 3585 3586 #~ msgctxt "About KDE" 3587 #~ msgid "&About" 3588 #~ msgstr "&Acerca de" 3589 3590 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3591 #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión" 3592 3593 #~ msgid "&Join KDE" 3594 #~ msgstr "&Unirse a KDE" 3595 3596 #~ msgid "&Support KDE" 3597 #~ msgstr "A&xudar a KDE" 3598 3599 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3600 #~ msgid "Next" 3601 #~ msgstr "Seguinte" 3602 3603 #~ msgid "Finish" 3604 #~ msgstr "Finalizar" 3605 3606 #~ msgid "Submit Bug Report" 3607 #~ msgstr "Enviar un informe de fallo" 3608 3609 #~ msgid "" 3610 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3611 #~ "change it" 3612 #~ msgstr "" 3613 #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " 3614 #~ "Configurar o correo para cambialo" 3615 3616 #~ msgctxt "Email sender address" 3617 #~ msgid "From:" 3618 #~ msgstr "De:" 3619 3620 #~ msgid "Configure Email..." 3621 #~ msgstr "Configurar o correo..." 3622 3623 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3624 #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo." 3625 3626 #~ msgctxt "Email receiver address" 3627 #~ msgid "To:" 3628 #~ msgstr "Para:" 3629 3630 #~ msgid "&Send" 3631 #~ msgstr "&Enviar" 3632 3633 #~ msgid "Send bug report." 3634 #~ msgstr "Enviar o informe de fallo." 3635 3636 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3637 #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1." 3638 3639 #~ msgid "" 3640 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3641 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3642 #~ msgstr "" 3643 #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o " 3644 #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto" 3645 3646 #~ msgid "Application: " 3647 #~ msgstr "Aplicación: " 3648 3649 #~ msgid "" 3650 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3651 #~ "is available before sending a bug report" 3652 #~ msgstr "" 3653 #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " 3654 #~ "recente antes de enviar o informe do fallo" 3655 3656 #~ msgid "Version:" 3657 #~ msgstr "Versión:" 3658 3659 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3660 #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" 3661 3662 #~ msgid "OS:" 3663 #~ msgstr "SO:" 3664 3665 #~ msgid "Compiler:" 3666 #~ msgstr "Compilador:" 3667 3668 #~ msgid "Se&verity" 3669 #~ msgstr "Se&veridade" 3670 3671 #~ msgid "Critical" 3672 #~ msgstr "Crítico" 3673 3674 #~ msgid "Grave" 3675 #~ msgstr "Grave" 3676 3677 #~ msgctxt "normal severity" 3678 #~ msgid "Normal" 3679 #~ msgstr "Normal" 3680 3681 #~ msgid "Wishlist" 3682 #~ msgstr "Mellora" 3683 3684 #~ msgid "Translation" 3685 #~ msgstr "Tradución" 3686 3687 #~ msgid "S&ubject: " 3688 #~ msgstr "A&sunto: " 3689 3690 #~ msgid "" 3691 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3692 #~ "bug report.\n" 3693 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3694 #~ "this program.\n" 3695 #~ msgstr "" 3696 #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe " 3697 #~ "do fallo.\n" 3698 #~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste " 3699 #~ "programa.\n" 3700 3701 #~ msgid "" 3702 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3703 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3704 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3705 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3706 #~ msgstr "" 3707 #~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto " 3708 #~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org" 3709 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para " 3710 #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</" 3711 #~ "qt>" 3712 3713 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3714 #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos" 3715 3716 #~ msgctxt "unknown program name" 3717 #~ msgid "unknown" 3718 #~ msgstr "descoñecido" 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3722 #~ "be sent." 3723 #~ msgstr "" 3724 #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o " 3725 #~ "informe." 3726 3727 #~ msgid "" 3728 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3729 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3730 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3731 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3732 #~ "is installed</li></ul>\n" 3733 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3734 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só " 3737 #~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema " 3738 #~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</" 3739 #~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o " 3740 #~ "paquete afectado</li></ul>\n" 3741 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " 3742 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>" 3743 3744 #~ msgid "" 3745 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3746 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3747 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3748 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3749 #~ "affected package</li></ul>\n" 3750 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3751 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3752 #~ msgstr "" 3753 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só " 3754 #~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</" 3755 #~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que " 3756 #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</" 3757 #~ "li></ul>\n" 3758 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " 3759 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>" 3760 3761 #~ msgid "" 3762 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3763 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3764 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n" 3767 #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n" 3768 #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións." 3769 3770 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3771 #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración." 3772 3773 #~ msgid "" 3774 #~ "Close and discard\n" 3775 #~ "edited message?" 3776 #~ msgstr "" 3777 #~ "Pechar e descartar a\n" 3778 #~ "mensaxe editada?" 3779 3780 #~ msgid "Close Message" 3781 #~ msgstr "Pechar a mensaxe" 3782 3783 #~ msgid "Configure" 3784 #~ msgstr "Configurar" 3785 3786 #~ msgid "Job" 3787 #~ msgstr "Tarefa" 3788 3789 #~ msgid "Job Control" 3790 #~ msgstr "Control da tarefa" 3791 3792 #~ msgid "Scheduled printing:" 3793 #~ msgstr "Impresión planificada:" 3794 3795 #~ msgid "Billing information:" 3796 #~ msgstr "Información de contabilidade:" 3797 3798 #~ msgid "Job priority:" 3799 #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" 3800 3801 #~ msgid "Job Options" 3802 #~ msgstr "Opcións da tarefa" 3803 3804 #~ msgid "Option" 3805 #~ msgstr "Opción" 3806 3807 #~ msgid "Value" 3808 #~ msgstr "Valor" 3809 3810 #~ msgid "Print Immediately" 3811 #~ msgstr "Imprimir de inmediato" 3812 3813 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3814 #~ msgstr "Reter indefinidamente" 3815 3816 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3817 #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" 3818 3819 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3820 #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" 3821 3822 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3823 #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" 3824 3825 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3826 #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" 3827 3828 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3829 #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" 3830 3831 #~ msgid "Specific Time" 3832 #~ msgstr "Hora específica" 3833 3834 #~ msgid "Pages" 3835 #~ msgstr "Páxinas" 3836 3837 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3838 #~ msgstr "Páxinas por folla" 3839 3840 #~ msgid "1" 3841 #~ msgstr "1" 3842 3843 #~ msgid "16" 3844 #~ msgstr "16" 3845 3846 #~ msgid "Banner Pages" 3847 #~ msgstr "Páxinas de separación" 3848 3849 #~ msgctxt "Banner page at start" 3850 #~ msgid "Start" 3851 #~ msgstr "Principio" 3852 3853 #~ msgctxt "Banner page at end" 3854 #~ msgid "End" 3855 #~ msgstr "Final" 3856 3857 #~ msgid "Page Label" 3858 #~ msgstr "Etiqueta da páxina" 3859 3860 #~ msgid "Page Border" 3861 #~ msgstr "Bordo da páxina" 3862 3863 #~ msgid "Mirror Pages" 3864 #~ msgstr "Reflectir as páxinas" 3865 3866 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3867 #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" 3868 3869 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3870 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" 3871 3872 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3873 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" 3874 3875 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3876 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" 3877 3878 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3879 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" 3880 3881 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3882 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" 3883 3884 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3885 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" 3886 3887 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3888 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" 3889 3890 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3891 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" 3892 3893 #~ msgctxt "No border line" 3894 #~ msgid "None" 3895 #~ msgstr "Ningunha" 3896 3897 #~ msgid "Single Line" 3898 #~ msgstr "Liña sinxela" 3899 3900 #~ msgid "Single Thick Line" 3901 #~ msgstr "Liña grosa sinxela" 3902 3903 #~ msgid "Double Line" 3904 #~ msgstr "Liña dupla" 3905 3906 #~ msgid "Double Thick Line" 3907 #~ msgstr "Liña grosa dupla" 3908 3909 #~ msgctxt "Banner page" 3910 #~ msgid "None" 3911 #~ msgstr "Ningunha" 3912 3913 #~ msgctxt "Banner page" 3914 #~ msgid "Standard" 3915 #~ msgstr "Estándar" 3916 3917 #~ msgctxt "Banner page" 3918 #~ msgid "Unclassified" 3919 #~ msgstr "Sen clasificar" 3920 3921 #~ msgctxt "Banner page" 3922 #~ msgid "Confidential" 3923 #~ msgstr "Confidencial" 3924 3925 #~ msgctxt "Banner page" 3926 #~ msgid "Classified" 3927 #~ msgstr "Clasificado" 3928 3929 #~ msgctxt "Banner page" 3930 #~ msgid "Secret" 3931 #~ msgstr "Segredo" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "Top Secret" 3935 #~ msgstr "Máximo segredo" 3936 3937 #~ msgid "All Pages" 3938 #~ msgstr "Todas as páxinas" 3939 3940 #~ msgid "Odd Pages" 3941 #~ msgstr "Páxinas impares" 3942 3943 #~ msgid "Even Pages" 3944 #~ msgstr "Páxinas pares" 3945 3946 #~ msgid "Page Set" 3947 #~ msgstr "Conxunto de páxinas" 3948 3949 #~ msgctxt "@title:window" 3950 #~ msgid "Print" 3951 #~ msgstr "Imprimir" 3952 3953 #~ msgid "&Try" 3954 #~ msgstr "&Tentar" 3955 3956 #~ msgid "modified" 3957 #~ msgstr "modificado" 3958 3959 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3960 #~ msgid " – " 3961 #~ msgstr " – " 3962 3963 #~ msgid "&Details" 3964 #~ msgstr "&Detalles" 3965 3966 #~ msgid "Get help..." 3967 #~ msgstr "Obter axuda..." 3968 3969 #~ msgid "--- separator ---" 3970 #~ msgstr "--- separador ---" 3971 3972 #~ msgid "Change Text" 3973 #~ msgstr "Cambiar o texto" 3974 3975 #~ msgid "Icon te&xt:" 3976 #~ msgstr "Te&xto da icona:" 3977 3978 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3979 #~ msgstr "" 3980 #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " 3981 #~ "iconas" 3982 3983 #~ msgid "Configure Toolbars" 3984 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" 3985 3986 #~ msgid "" 3987 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3988 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3989 #~ msgstr "" 3990 #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " 3991 #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de " 3992 #~ "inmediato." 3993 3994 #~ msgid "Reset Toolbars" 3995 #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas" 3996 3997 #~ msgid "Reset" 3998 #~ msgstr "Reiniciar" 3999 4000 #~ msgid "&Toolbar:" 4001 #~ msgstr "&Barra de ferramentas:" 4002 4003 #~ msgid "A&vailable actions:" 4004 #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:" 4005 4006 #~ msgid "Filter" 4007 #~ msgstr "Filtrar" 4008 4009 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4010 #~ msgstr "Accións &actuais:" 4011 4012 #~ msgid "Change &Icon..." 4013 #~ msgstr "Cambiar a &icona..." 4014 4015 #~ msgid "Change Te&xt..." 4016 #~ msgstr "Cambiar o &texto..." 4017 4018 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4019 #~ msgid "%1" 4020 #~ msgstr "%1" 4021 4022 #~ msgid "" 4023 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4024 #~ "component." 4025 #~ msgstr "" 4026 #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " 4027 #~ "integrado." 4028 4029 #~ msgid "<Merge>" 4030 #~ msgstr "<Xuntar>" 4031 4032 #~ msgid "<Merge %1>" 4033 #~ msgstr "<Xuntar %1>" 4034 4035 #~ msgid "" 4036 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4037 #~ "you will not be able to re-add it." 4038 #~ msgstr "" 4039 #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non " 4040 #~ "será quen de engadila de novo." 4041 4042 #~ msgid "ActionList: %1" 4043 #~ msgstr "Lista de accións: %1" 4044 4045 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4046 #~ msgid "%1" 4047 #~ msgstr "%1" 4048 4049 #~ msgid "Change Icon" 4050 #~ msgstr "Cambiar a icona" 4051 4052 #~ msgid "Manage Link" 4053 #~ msgstr "Xestionar a ligazón" 4054 4055 #~ msgid "Link Text:" 4056 #~ msgstr "Texto da ligazón:" 4057 4058 #~ msgid "Link URL:" 4059 #~ msgstr "URL co cal ligar:" 4060 4061 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4062 #~ msgid "%1" 4063 #~ msgstr "%1" 4064 4065 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4066 #~ msgid "%1" 4067 #~ msgstr "%1" 4068 4069 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4070 #~ msgid "%1" 4071 #~ msgstr "%1" 4072 4073 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4074 #~ msgid "%1" 4075 #~ msgstr "%1" 4076 4077 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4078 #~ msgid "." 4079 #~ msgstr "." 4080 4081 #~ msgid "Details" 4082 #~ msgstr "Detalles" 4083 4084 #~ msgid "Question" 4085 #~ msgstr "Pregunta" 4086 4087 #~ msgid "Do not ask again" 4088 #~ msgstr "Non preguntar de novo" 4089 4090 #~ msgid "Warning" 4091 #~ msgstr "Aviso" 4092 4093 #~ msgid "Error" 4094 #~ msgstr "Erro" 4095 4096 #~ msgid "Sorry" 4097 #~ msgstr "Desculpe" 4098 4099 #~ msgid "Information" 4100 #~ msgstr "Información" 4101 4102 #~ msgid "Do not show this message again" 4103 #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" 4104 4105 #~ msgid "Password:" 4106 #~ msgstr "Contrasinal:" 4107 4108 #~ msgid "Password" 4109 #~ msgstr "Contrasinal" 4110 4111 #~ msgid "Supply a username and password below." 4112 #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." 4113 4114 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4115 #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)" 4116 4117 #~ msgid "Use this password:" 4118 #~ msgstr "Usar este contrasinal:" 4119 4120 #~ msgid "Username:" 4121 #~ msgstr "Usuario:" 4122 4123 #~ msgid "Domain:" 4124 #~ msgstr "Dominio:" 4125 4126 #~ msgid "Remember password" 4127 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" 4128 4129 #~ msgid "Select Region of Image" 4130 #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" 4131 4132 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4133 #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" 4134 4135 #~ msgid "Default:" 4136 #~ msgstr "Por omisión:" 4137 4138 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4139 #~ msgid "None" 4140 #~ msgstr "Ningún" 4141 4142 #~ msgid "Custom:" 4143 #~ msgstr "Personalizado:" 4144 4145 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4146 #~ msgstr "Esquemas de atallos" 4147 4148 #~ msgid "Current scheme:" 4149 #~ msgstr "Esquema actual:" 4150 4151 #~ msgid "New..." 4152 #~ msgstr "Novo..." 4153 4154 #~ msgid "Delete" 4155 #~ msgstr "Eliminar" 4156 4157 #~ msgid "More Actions" 4158 #~ msgstr "Máis accións" 4159 4160 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4161 #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" 4162 4163 #~ msgid "Export Scheme..." 4164 #~ msgstr "Exportar o esquema..." 4165 4166 #~ msgid "Name for New Scheme" 4167 #~ msgstr "O nome do novo esquema" 4168 4169 #~ msgid "Name for new scheme:" 4170 #~ msgstr "Nome do esquema novo:" 4171 4172 #~ msgid "New Scheme" 4173 #~ msgstr "Esquema novo" 4174 4175 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4176 #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome." 4177 4178 #~ msgid "" 4179 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4180 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4181 #~ msgstr "" 4182 #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n" 4183 #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema." 4184 4185 #~ msgid "Export to Location" 4186 #~ msgstr "Exportar ao lugar" 4187 4188 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4189 #~ msgstr "" 4190 #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." 4191 4192 #~ msgid "" 4193 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4194 #~ "one?" 4195 #~ msgstr "" 4196 #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar " 4197 #~ "para o novo?" 4198 4199 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4200 #~ msgstr "Configurar os atallos" 4201 4202 #~ msgid "Print" 4203 #~ msgstr "Imprimir" 4204 4205 #~ msgid "Reset to Defaults" 4206 #~ msgstr "Repor os valores predeterminados" 4207 4208 #~ msgid "" 4209 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4210 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4211 #~ msgstr "" 4212 #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" 4213 #~ "+C) para buscalas interactivamente." 4214 4215 #~ msgid "" 4216 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4217 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4218 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4219 #~ msgstr "" 4220 #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións " 4221 #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as " 4222 #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." 4223 4224 #~ msgid "Action" 4225 #~ msgstr "Acción" 4226 4227 #~ msgid "Shortcut" 4228 #~ msgstr "Atallo" 4229 4230 #~ msgid "Alternate" 4231 #~ msgstr "Alternativa" 4232 4233 #~ msgid "Global" 4234 #~ msgstr "Global" 4235 4236 #~ msgid "Global Alternate" 4237 #~ msgstr "Alternativa global" 4238 4239 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4240 #~ msgstr "Aceno co botón do rato" 4241 4242 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4243 #~ msgstr "Aceno co trazo do rato" 4244 4245 #~ msgid "Unknown" 4246 #~ msgstr "Descoñecido" 4247 4248 #~ msgid "Key Conflict" 4249 #~ msgstr "Conflito de teclas" 4250 4251 #~ msgid "" 4252 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4253 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4254 #~ msgstr "" 4255 #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" 4256 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 4257 4258 #~ msgid "Reassign" 4259 #~ msgstr "Reasignar" 4260 4261 #~ msgid "" 4262 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4263 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" 4266 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 4267 4268 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4269 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4270 #~ msgstr "Atallos de %1" 4271 4272 #~ msgid "Main:" 4273 #~ msgstr "Principal:" 4274 4275 #~ msgid "Alternate:" 4276 #~ msgstr "Alternativa:" 4277 4278 #~ msgid "Global:" 4279 #~ msgstr "Global:" 4280 4281 #~ msgid "Action Name" 4282 #~ msgstr "Nome da acción" 4283 4284 #~ msgid "Shortcuts" 4285 #~ msgstr "Atallos" 4286 4287 #~ msgid "Description" 4288 #~ msgstr "Descrición" 4289 4290 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4291 #~ msgid "%1" 4292 #~ msgstr "%1" 4293 4294 #~ msgid "Switch Application Language" 4295 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" 4296 4297 #~ msgid "" 4298 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4299 #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:" 4300 4301 #~ msgid "Add Fallback Language" 4302 #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva" 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4306 #~ "contain a proper translation." 4307 #~ msgstr "" 4308 #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha " 4309 #~ "tradución axeitada." 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4313 #~ "effect the next time the application is started." 4314 #~ msgstr "" 4315 #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando " 4316 #~ "volte iniciar o programa." 4317 4318 #~ msgid "Application Language Changed" 4319 #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa" 4320 4321 #~ msgid "Primary language:" 4322 #~ msgstr "Idioma primario:" 4323 4324 #~ msgid "Fallback language:" 4325 #~ msgstr "Idioma de reserva:" 4326 4327 #~ msgid "Remove" 4328 #~ msgstr "Borrar" 4329 4330 #~ msgid "" 4331 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4332 #~ "any other languages." 4333 #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros" 4334 4335 #~ msgid "" 4336 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4337 #~ "contain a proper translation." 4338 #~ msgstr "" 4339 #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " 4340 #~ "unha tradución axeitada." 4341 4342 #~ msgid "Tip of the Day" 4343 #~ msgstr "Consello do día" 4344 4345 #~ msgid "Did you know...?\n" 4346 #~ msgstr "Sabía que...?\n" 4347 4348 #~ msgid "&Show tips on startup" 4349 #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" 4350 4351 #~ msgid "&Previous" 4352 #~ msgstr "&Anterior" 4353 4354 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4355 #~ msgid "&Next" 4356 #~ msgstr "&Seguinte" 4357 4358 #~ msgid "Find Next" 4359 #~ msgstr "Buscar a seguinte" 4360 4361 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4362 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>" 4363 4364 #~ msgid "1 match found." 4365 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4366 #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." 4367 #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." 4368 4369 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4370 #~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>" 4371 4372 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4373 #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»." 4374 4375 #~ msgid "Beginning of document reached." 4376 #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento." 4377 4378 #~ msgid "End of document reached." 4379 #~ msgstr "Acadouse a fin do documento." 4380 4381 #~ msgid "Continue from the end?" 4382 #~ msgstr "Continuar desde o final?" 4383 4384 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4385 #~ msgstr "Continuar desde o comezo?" 4386 4387 #~ msgid "Find Text" 4388 #~ msgstr "Buscar un texto" 4389 4390 #~ msgctxt "@title:group" 4391 #~ msgid "Find" 4392 #~ msgstr "Buscar" 4393 4394 #~ msgid "&Text to find:" 4395 #~ msgstr "&Texto a buscar:" 4396 4397 #~ msgid "Regular e&xpression" 4398 #~ msgstr "E&xpresión regular" 4399 4400 #~ msgid "&Edit..." 4401 #~ msgstr "&Editar..." 4402 4403 #~ msgid "Replace With" 4404 #~ msgstr "Substituír por" 4405 4406 #~ msgid "Replace&ment text:" 4407 #~ msgstr "Texto co que &substituír:" 4408 4409 #~ msgid "Use p&laceholders" 4410 #~ msgstr "Usar &marcas de substitución" 4411 4412 #~ msgid "Insert Place&holder" 4413 #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución" 4414 4415 #~ msgid "Options" 4416 #~ msgstr "Opcións" 4417 4418 #~ msgid "C&ase sensitive" 4419 #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" 4420 4421 #~ msgid "&Whole words only" 4422 #~ msgstr "Só &palabras completas" 4423 4424 #~ msgid "From c&ursor" 4425 #~ msgstr "Desde o &cursor" 4426 4427 #~ msgid "Find &backwards" 4428 #~ msgstr "Buscar cara &atrás" 4429 4430 #~ msgid "&Selected text" 4431 #~ msgstr "Texto esco&llido" 4432 4433 #~ msgid "&Prompt on replace" 4434 #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" 4435 4436 #~ msgid "Start replace" 4437 #~ msgstr "Comezar a substituír" 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4441 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4442 #~ "replacement text.</qt>" 4443 #~ msgstr "" 4444 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha " 4445 #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo " 4446 #~ "texto de substitución.</qt>" 4447 4448 #~ msgid "&Find" 4449 #~ msgstr "&Buscar" 4450 4451 #~ msgid "Start searching" 4452 #~ msgstr "Comezar a busca" 4453 4454 #~ msgid "" 4455 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4456 #~ "searched for within the document.</qt>" 4457 #~ msgstr "" 4458 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha " 4459 #~ "buscarse por todo o documento.</qt>" 4460 4461 #~ msgid "" 4462 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4463 #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." 4464 4465 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4466 #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular." 4467 4468 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4469 #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." 4470 4471 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4472 #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." 4473 4474 #~ msgid "" 4475 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4476 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4477 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4478 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4479 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4480 #~ "qt>" 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, " 4483 #~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola " 4484 #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para " 4485 #~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha " 4486 #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4487 #~ "p></qt>" 4488 4489 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4490 #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." 4491 4492 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4493 #~ msgstr "" 4494 #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha " 4495 #~ "coincidencia para concordar." 4496 4497 #~ msgid "" 4498 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o " 4501 #~ "inicio." 4502 4503 #~ msgid "Only search within the current selection." 4504 #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual." 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4508 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4509 #~ msgstr "" 4510 #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con " 4511 #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." 4512 4513 #~ msgid "Search backwards." 4514 #~ msgstr "Busca cara tras." 4515 4516 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4517 #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." 4518 4519 #~ msgid "Any Character" 4520 #~ msgstr "Calquera carácter" 4521 4522 #~ msgid "Start of Line" 4523 #~ msgstr "Comezo de liña" 4524 4525 #~ msgid "End of Line" 4526 #~ msgstr "Fin de liña" 4527 4528 #~ msgid "Set of Characters" 4529 #~ msgstr "Conxunto de caracteres" 4530 4531 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4532 #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces" 4533 4534 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4535 #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces" 4536 4537 #~ msgid "Optional" 4538 #~ msgstr "Opcional" 4539 4540 #~ msgid "Escape" 4541 #~ msgstr "Escape" 4542 4543 #~ msgid "TAB" 4544 #~ msgstr "TAB" 4545 4546 #~ msgid "Newline" 4547 #~ msgstr "Parágrafo novo" 4548 4549 #~ msgid "Carriage Return" 4550 #~ msgstr "Retorno de carro" 4551 4552 #~ msgid "White Space" 4553 #~ msgstr "Espazo en branco" 4554 4555 #~ msgid "Digit" 4556 #~ msgstr "Díxito" 4557 4558 #~ msgid "Complete Match" 4559 #~ msgstr "Coincidencia completa" 4560 4561 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4562 #~ msgstr "Texto capturado (%1)" 4563 4564 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4565 #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar." 4566 4567 #~ msgid "Invalid regular expression." 4568 #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida." 4569 4570 #~ msgid "Replace" 4571 #~ msgstr "Substituír" 4572 4573 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4574 #~ msgid "&All" 4575 #~ msgstr "&Todas" 4576 4577 #~ msgid "&Skip" 4578 #~ msgstr "&Omitir" 4579 4580 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4581 #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" 4582 4583 #~ msgid "No text was replaced." 4584 #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún." 4585 4586 #~ msgid "1 replacement done." 4587 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4588 #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución." 4589 #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." 4590 4591 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4592 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?" 4593 4594 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4595 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?" 4596 4597 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4598 #~ msgid "Restart" 4599 #~ msgstr "Reiniciar" 4600 4601 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4602 #~ msgid "Stop" 4603 #~ msgstr "Deter" 4604 4605 #~ msgid "" 4606 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4607 #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " 4608 4609 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4610 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4611 #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." 4612 #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." 4613 4614 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4615 #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." 4616 4617 #~ msgid "" 4618 #~ "\n" 4619 #~ "Please correct." 4620 #~ msgstr "" 4621 #~ "\n" 4622 #~ "Corrixa isto, por favor." 4623 4624 #~ msgctxt "@item Font name" 4625 #~ msgid "Sans Serif" 4626 #~ msgstr "Sans serif" 4627 4628 #~ msgctxt "@item Font name" 4629 #~ msgid "Serif" 4630 #~ msgstr "Serif" 4631 4632 #~ msgctxt "@item Font name" 4633 #~ msgid "Monospace" 4634 #~ msgstr "Monoespaciada" 4635 4636 #~ msgctxt "@item Font name" 4637 #~ msgid "%1" 4638 #~ msgstr "%1" 4639 4640 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4641 #~ msgid "%1 [%2]" 4642 #~ msgstr "%1 [%2]" 4643 4644 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4645 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4646 #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." 4647 4648 #~ msgid "Requested Font" 4649 #~ msgstr "Tipo de letra pedido" 4650 4651 #~ msgctxt "@option:check" 4652 #~ msgid "Font" 4653 #~ msgstr "Tipo de letra" 4654 4655 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4656 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4657 #~ msgstr "" 4658 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." 4659 4660 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4661 #~ msgid "Change font family?" 4662 #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?" 4663 4664 #~ msgctxt "@label" 4665 #~ msgid "Font:" 4666 #~ msgstr "Tipo de letra:" 4667 4668 #~ msgctxt "@option:check" 4669 #~ msgid "Font style" 4670 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica" 4671 4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4673 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4674 #~ msgstr "" 4675 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." 4676 4677 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4678 #~ msgid "Change font style?" 4679 #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" 4680 4681 #~ msgid "Font style:" 4682 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" 4683 4684 #~ msgctxt "@option:check" 4685 #~ msgid "Size" 4686 #~ msgstr "Tamaño" 4687 4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4689 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4690 #~ msgstr "" 4691 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." 4692 4693 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4694 #~ msgid "Change font size?" 4695 #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" 4696 4697 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4698 #~ msgid "Size:" 4699 #~ msgstr "Tamaño:" 4700 4701 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4702 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4703 #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." 4704 4705 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4706 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4707 #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." 4708 4709 #~ msgctxt "@item font" 4710 #~ msgid "Italic" 4711 #~ msgstr "Cursiva" 4712 4713 #~ msgctxt "@item font" 4714 #~ msgid "Oblique" 4715 #~ msgstr "Oblicua" 4716 4717 #~ msgctxt "@item font" 4718 #~ msgid "Bold" 4719 #~ msgstr "Negriña" 4720 4721 #~ msgctxt "@item font" 4722 #~ msgid "Bold Italic" 4723 #~ msgstr "Negriña cursiva" 4724 4725 #~ msgctxt "@item font size" 4726 #~ msgid "Relative" 4727 #~ msgstr "Relativo" 4728 4729 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4730 #~ msgstr "" 4731 #~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente" 4732 4733 #~ msgid "" 4734 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4735 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4736 #~ "dimensions, paper size)." 4737 #~ msgstr "" 4738 #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente " 4739 #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." 4740 4741 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4742 #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." 4743 4744 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4745 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." 4746 4747 #~ msgid "" 4748 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4749 #~ "test special characters." 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " 4752 #~ "probar con caracteres especiais." 4753 4754 #~ msgid "Actual Font" 4755 #~ msgstr "Tipo real" 4756 4757 #~ msgctxt "@item Font style" 4758 #~ msgid "%1" 4759 #~ msgstr "%1" 4760 4761 #~ msgctxt "short" 4762 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4763 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." 4764 4765 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4766 #~ msgid "1" 4767 #~ msgstr "1" 4768 4769 #~ msgid "Select Font" 4770 #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" 4771 4772 #~ msgid "Choose..." 4773 #~ msgstr "Escoller..." 4774 4775 #~ msgid "Click to select a font" 4776 #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" 4777 4778 #~ msgid "Preview of the selected font" 4779 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" 4780 4781 #~ msgid "" 4782 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4783 #~ "\"Choose...\" button." 4784 #~ msgstr "" 4785 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo " 4786 #~ "premendo o botón «Escoller...»." 4787 4788 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4789 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" 4790 4791 #~ msgid "" 4792 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4793 #~ "\"Choose...\" button." 4794 #~ msgstr "" 4795 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " 4796 #~ "botón «Escoller...»." 4797 4798 #~ msgid "Search" 4799 #~ msgstr "Buscar" 4800 4801 #~ msgid "Stop" 4802 #~ msgstr "Parar" 4803 4804 #~ msgid " Stalled " 4805 #~ msgstr " Atrancado " 4806 4807 #~ msgid " %1/s " 4808 #~ msgstr " %1/s " 4809 4810 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4811 #~ msgid "%1:" 4812 #~ msgstr "%1:" 4813 4814 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4815 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4816 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados" 4817 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados" 4818 4819 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4820 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4821 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" 4822 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" 4823 4824 #~ msgid "%2 / %1 file" 4825 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4826 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" 4827 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" 4828 4829 #~ msgid "%1% of %2" 4830 #~ msgstr "%1% de %2" 4831 4832 #~ msgid "%2% of 1 file" 4833 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4834 #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro" 4835 #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" 4836 4837 #~ msgid "%1%" 4838 #~ msgstr "%1%" 4839 4840 #~ msgid "Stalled" 4841 #~ msgstr "Atrancado" 4842 4843 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4844 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4845 #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)" 4846 #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)" 4847 4848 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4849 #~ msgid "%1/s" 4850 #~ msgstr "%1/s" 4851 4852 #~ msgid "%1/s (done)" 4853 #~ msgstr "%1/s (rematado)" 4854 4855 #~ msgid "&Resume" 4856 #~ msgstr "&Continuar" 4857 4858 #~ msgid "&Pause" 4859 #~ msgstr "&Pausar" 4860 4861 #~ msgctxt "The source url of a job" 4862 #~ msgid "Source:" 4863 #~ msgstr "Orixe:" 4864 4865 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4866 #~ msgid "Destination:" 4867 #~ msgstr "Destino:" 4868 4869 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4870 #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" 4871 4872 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4873 #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" 4874 4875 #~ msgid "Open &File" 4876 #~ msgstr "Abrir o &ficheiro" 4877 4878 #~ msgid "Open &Destination" 4879 #~ msgstr "Abrir o &destino" 4880 4881 #~ msgid "Progress Dialog" 4882 #~ msgstr "Diálogo de progreso" 4883 4884 #~ msgid "%1 folder" 4885 #~ msgid_plural "%1 folders" 4886 #~ msgstr[0] "%1 cartafol" 4887 #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" 4888 4889 #~ msgid "%1 file" 4890 #~ msgid_plural "%1 files" 4891 #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" 4892 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" 4893 4894 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4895 #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" 4896 4897 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4898 #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" 4899 4900 #~ msgid "Do not run in the background." 4901 #~ msgstr "Non executar no fondo." 4902 4903 # skip-rule: noPT-2010_find 4904 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4905 #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" 4906 4907 #~ msgid "Unknown Application" 4908 #~ msgstr "Programa descoñecido" 4909 4910 #~ msgid "&Minimize" 4911 #~ msgstr "&Minimizar" 4912 4913 #~ msgid "&Restore" 4914 #~ msgstr "&Restaurar" 4915 4916 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4917 #~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>" 4918 4919 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4920 #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" 4921 4922 #~ msgid "Minimize" 4923 #~ msgstr "Minimizar" 4924 4925 #~ msgctxt "@title:window" 4926 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4927 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" 4928 4929 #~ msgctxt "@option:check" 4930 #~ msgid "Disable automatic checking" 4931 #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática" 4932 4933 #~ msgctxt "@action:button" 4934 #~ msgid "Close" 4935 #~ msgstr "Pechar" 4936 4937 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4938 #~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>" 4939 4940 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4941 #~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>" 4942 4943 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4944 #~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>" 4945 4946 #~ msgctxt "left mouse button" 4947 #~ msgid "left button" 4948 #~ msgstr "botón esquerdo" 4949 4950 #~ msgctxt "middle mouse button" 4951 #~ msgid "middle button" 4952 #~ msgstr "botón central" 4953 4954 #~ msgctxt "right mouse button" 4955 #~ msgid "right button" 4956 #~ msgstr "botón dereito" 4957 4958 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4959 #~ msgid "invalid button" 4960 #~ msgstr "botón non válido" 4961 4962 #~ msgctxt "" 4963 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4964 #~ "button" 4965 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4966 #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" 4967 4968 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4969 #~ msgstr "Conflito cun atallo global" 4970 4971 #~ msgid "" 4972 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4973 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4974 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4975 #~ msgstr "" 4976 #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n" 4977 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 4978 4979 #~ msgid "" 4980 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4981 #~ msgstr "" 4982 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a " 4983 #~ "acción %3:" 4984 4985 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4986 #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" 4987 4988 #~ msgid "" 4989 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4990 #~ "%3" 4991 #~ msgstr "" 4992 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" 4993 #~ "%3" 4994 4995 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4996 #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Open" 5000 #~ msgstr "Abrir" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "New" 5004 #~ msgstr "Novo" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Close" 5008 #~ msgstr "Pechar" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Save" 5012 #~ msgstr "Gardar" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Print" 5016 #~ msgstr "Imprimir" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Quit" 5020 #~ msgstr "Saír" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Undo" 5024 #~ msgstr "Desfacer" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Redo" 5028 #~ msgstr "Refacer" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Cut" 5032 #~ msgstr "Cortar" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Copy" 5036 #~ msgstr "Copiar" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Paste" 5040 #~ msgstr "Apegar" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Paste Selection" 5044 #~ msgstr "Apegar a selección" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Select All" 5048 #~ msgstr "Seleccionar todo" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Deselect" 5052 #~ msgstr "Anular a escolla" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5056 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Delete Word Forward" 5060 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Find" 5064 #~ msgstr "Buscar" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Find Next" 5068 #~ msgstr "Buscar a seguinte" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Find Prev" 5072 #~ msgstr "Buscar a anterior" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Replace" 5076 #~ msgstr "Substituír" 5077 5078 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5079 #~ msgid "Home" 5080 #~ msgstr "Persoal" 5081 5082 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5083 #~ msgid "Begin" 5084 #~ msgstr "Comezo" 5085 5086 #~ msgctxt "@action End of document" 5087 #~ msgid "End" 5088 #~ msgstr "Fin" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Prior" 5092 #~ msgstr "Anterior" 5093 5094 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5095 #~ msgid "Next" 5096 #~ msgstr "Seguinte" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Up" 5100 #~ msgstr "Subir" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Back" 5104 #~ msgstr "Atrás" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Forward" 5108 #~ msgstr "Adiante" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Reload" 5112 #~ msgstr "Cargar de novo" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Beginning of Line" 5116 #~ msgstr "Inicio da liña" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "End of Line" 5120 #~ msgstr "Fin de liña" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Go to Line" 5124 #~ msgstr "Ir para a liña" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Backward Word" 5128 #~ msgstr "Palabra anterior" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Forward Word" 5132 #~ msgstr "Palabra seguinte" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Add Bookmark" 5136 #~ msgstr "Engadir un marcador" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Zoom In" 5140 #~ msgstr "Achegar" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Zoom Out" 5144 #~ msgstr "Afastar" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Full Screen Mode" 5148 #~ msgstr "Modo a pantalla completa" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Show Menu Bar" 5152 #~ msgstr "Mostrar a barra de menú" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Activate Next Tab" 5156 #~ msgstr "Activar a páxina seguinte" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5160 #~ msgstr "Activar a páxina anterior" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Help" 5164 #~ msgstr "Axuda" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "What's This" 5168 #~ msgstr "Que é isto" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Text Completion" 5172 #~ msgstr "Completación de textos" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Previous Completion Match" 5176 #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Next Completion Match" 5180 #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Substring Completion" 5184 #~ msgstr "Completación de subcadeas" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Previous Item in List" 5188 #~ msgstr "Anterior elemento da lista" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Next Item in List" 5192 #~ msgstr "Seguinte elemento da lista" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Open Recent" 5196 #~ msgstr "Abrir un recente" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Save As" 5200 #~ msgstr "Gardar como" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Revert" 5204 #~ msgstr "Reverter" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Print Preview" 5208 #~ msgstr "Previsualizar o impreso" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Mail" 5212 #~ msgstr "Enviar por correo" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Clear" 5216 #~ msgstr "Limpar" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Actual Size" 5220 #~ msgstr "Tamaño real" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Fit To Page" 5224 #~ msgstr "Axustar á páxina" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Fit To Width" 5228 #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Fit To Height" 5232 #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Zoom" 5236 #~ msgstr "Achegar" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Goto" 5240 #~ msgstr "Ir a" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Goto Page" 5244 #~ msgstr "Ir á páxina" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Document Back" 5248 #~ msgstr "Recuar no documento" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Document Forward" 5252 #~ msgstr "Avanzar no documento" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5256 #~ msgstr "Editar os marcadores" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Spelling" 5260 #~ msgstr "Ortografía" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Show Toolbar" 5264 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Show Statusbar" 5268 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Save Options" 5272 #~ msgstr "Opcións de gardado" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Key Bindings" 5276 #~ msgstr "Atallos de teclado" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Preferences" 5280 #~ msgstr "Preferencias" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Configure Toolbars" 5284 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Configure Notifications" 5288 #~ msgstr "Configurar as notificacións" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Tip Of Day" 5292 #~ msgstr "Consello do día" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Report Bug" 5296 #~ msgstr "Informar dun fallo" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Switch Application Language" 5300 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "About Application" 5304 #~ msgstr "Acerca do programa" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "About KDE" 5308 #~ msgstr "Acerca de KDE" 5309 5310 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5311 #~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica" 5312 5313 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5314 #~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano" 5315 5316 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5317 #~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática" 5318 5319 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5320 #~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas" 5321 5322 #~ msgid "S&kip run-together words" 5323 #~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas" 5324 5325 #~ msgid "Default language:" 5326 #~ msgstr "Lingua por omisión:" 5327 5328 #~ msgid "Ignored Words" 5329 #~ msgstr "Palabras ignoradas" 5330 5331 #~ msgctxt "@title:window" 5332 #~ msgid "Check Spelling" 5333 #~ msgstr "Verificar a ortografía" 5334 5335 #~ msgctxt "@action:button" 5336 #~ msgid "&Finished" 5337 #~ msgstr "&Rematado" 5338 5339 #~ msgctxt "progress label" 5340 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5341 #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..." 5342 5343 #~ msgid "Spell check stopped." 5344 #~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía." 5345 5346 #~ msgid "Spell check canceled." 5347 #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía." 5348 5349 #~ msgid "Spell check complete." 5350 #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía." 5351 5352 #~ msgid "Autocorrect" 5353 #~ msgstr "Corrixir automaticamente" 5354 5355 #~ msgid "" 5356 #~ "You reached the end of the list\n" 5357 #~ "of matching items.\n" 5358 #~ msgstr "" 5359 #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n" 5360 #~ "elementos coincidentes.\n" 5361 5362 #~ msgid "" 5363 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5364 #~ "match is available.\n" 5365 #~ msgstr "" 5366 #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" 5367 #~ "coincidencia dispoñíbel.\n" 5368 5369 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5370 #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n" 5371 5372 #~ msgid "Backspace" 5373 #~ msgstr "Borrar" 5374 5375 #~ msgid "SysReq" 5376 #~ msgstr "Pet.Sis" 5377 5378 #~ msgid "CapsLock" 5379 #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas" 5380 5381 #~ msgid "NumLock" 5382 #~ msgstr "Bloq. Numérico" 5383 5384 #~ msgid "ScrollLock" 5385 #~ msgstr "Bloq. Desprazamento" 5386 5387 #~ msgid "PageUp" 5388 #~ msgstr "RePáx" 5389 5390 #~ msgid "PageDown" 5391 #~ msgstr "AvPáx" 5392 5393 #~ msgid "Again" 5394 #~ msgstr "De novo" 5395 5396 #~ msgid "Props" 5397 #~ msgstr "Proprs" 5398 5399 #~ msgid "Undo" 5400 #~ msgstr "Desfacer" 5401 5402 #~ msgid "Front" 5403 #~ msgstr "Fronte" 5404 5405 #~ msgid "Copy" 5406 #~ msgstr "Copiar" 5407 5408 #~ msgid "Open" 5409 #~ msgstr "Abrir" 5410 5411 #~ msgid "Paste" 5412 #~ msgstr "Apegar" 5413 5414 #~ msgid "Find" 5415 #~ msgstr "Buscar" 5416 5417 #~ msgid "Cut" 5418 #~ msgstr "Cortar" 5419 5420 #~ msgid "&OK" 5421 #~ msgstr "&Aceptar" 5422 5423 #~ msgid "&Cancel" 5424 #~ msgstr "&Cancelar" 5425 5426 #~ msgid "&Yes" 5427 #~ msgstr "&Si" 5428 5429 #~ msgid "Yes" 5430 #~ msgstr "Si" 5431 5432 #~ msgid "&No" 5433 #~ msgstr "&Non" 5434 5435 #~ msgid "No" 5436 #~ msgstr "Non" 5437 5438 #~ msgid "&Discard" 5439 #~ msgstr "&Descartar" 5440 5441 #~ msgid "Discard changes" 5442 #~ msgstr "Descartar os cambios" 5443 5444 #~ msgid "" 5445 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5446 #~ msgstr "" 5447 #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " 5448 #~ "diálogo." 5449 5450 #~ msgid "Save data" 5451 #~ msgstr "Gardar os datos" 5452 5453 #~ msgid "&Do Not Save" 5454 #~ msgstr "&Non gardar" 5455 5456 #~ msgid "Do not save data" 5457 #~ msgstr "Non gardar os datos" 5458 5459 #~ msgid "Save file with another name" 5460 #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" 5461 5462 #~ msgid "&Apply" 5463 #~ msgstr "&Aplicar" 5464 5465 #~ msgid "Apply changes" 5466 #~ msgstr "Aplicar os cambios" 5467 5468 #~ msgid "" 5469 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5470 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5471 #~ "Use this to try different settings." 5472 #~ msgstr "" 5473 #~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero " 5474 #~ "non se pechará o diálogo.\n" 5475 #~ "Use isto para probar distintas configuracións." 5476 5477 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5478 #~ msgstr "&Modo de administrador..." 5479 5480 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5481 #~ msgstr "Entrar no modo de administrador" 5482 5483 #~ msgid "" 5484 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5485 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5486 #~ "privileges." 5487 #~ msgstr "" 5488 #~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal " 5489 #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " 5490 #~ "privilexios de root." 5491 5492 #~ msgid "Clear input" 5493 #~ msgstr "Limpar a entrada" 5494 5495 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5496 #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición" 5497 5498 #~ msgid "Show help" 5499 #~ msgstr "Mostrar a axuda" 5500 5501 #~ msgid "Close the current window or document" 5502 #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" 5503 5504 #~ msgid "&Close Window" 5505 #~ msgstr "&Pechar a xanela" 5506 5507 #~ msgid "Close the current window." 5508 #~ msgstr "Pechar a xanela actual." 5509 5510 #~ msgid "&Close Document" 5511 #~ msgstr "Pechar o &documento" 5512 5513 #~ msgid "Close the current document." 5514 #~ msgstr "Pechar o documento actual" 5515 5516 #~ msgid "&Defaults" 5517 #~ msgstr "Valores &predeterminados" 5518 5519 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5520 #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" 5521 5522 #~ msgid "Go back one step" 5523 #~ msgstr "Recuar un paso" 5524 5525 #~ msgid "Go forward one step" 5526 #~ msgstr "Avanzar un paso" 5527 5528 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5529 #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" 5530 5531 #~ msgid "C&ontinue" 5532 #~ msgstr "C&ontinuar" 5533 5534 #~ msgid "Continue operation" 5535 #~ msgstr "Continuar a operación" 5536 5537 #~ msgid "&Delete" 5538 #~ msgstr "&Eliminar" 5539 5540 #~ msgid "Delete item(s)" 5541 #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" 5542 5543 #~ msgid "Open file" 5544 #~ msgstr "Abrir un ficheiro" 5545 5546 #~ msgid "&Reset" 5547 #~ msgstr "&Reiniciar" 5548 5549 #~ msgid "Reset configuration" 5550 #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" 5551 5552 #~ msgctxt "Verb" 5553 #~ msgid "&Insert" 5554 #~ msgstr "&Inserir" 5555 5556 #~ msgid "Confi&gure..." 5557 #~ msgstr "Confi&gurar..." 5558 5559 #~ msgid "Add" 5560 #~ msgstr "Engadir" 5561 5562 #~ msgid "Test" 5563 #~ msgstr "Probar" 5564 5565 #~ msgid "Properties" 5566 #~ msgstr "Propiedades" 5567 5568 #~ msgid "&Overwrite" 5569 #~ msgstr "&Sobrescribir" 5570 5571 #~ msgid "Redo" 5572 #~ msgstr "Refacer" 5573 5574 #~ msgid "&Available:" 5575 #~ msgstr "&Dispoñíbel:" 5576 5577 #~ msgid "&Selected:" 5578 #~ msgstr "E&scollidas:" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5581 #~ msgid "European Alphabets" 5582 #~ msgstr "Alfabetos europeos" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5585 #~ msgid "African Scripts" 5586 #~ msgstr "Escritas africanas" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5589 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5590 #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5593 #~ msgid "South Asian Scripts" 5594 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5597 #~ msgid "Philippine Scripts" 5598 #~ msgstr "Escritas filipinas" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5601 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5602 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "East Asian Scripts" 5606 #~ msgstr "Escritas do leste de Asia" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5610 #~ msgstr "Escritas centroasiáticas" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "Other Scripts" 5614 #~ msgstr "Outros sistemas de escrita" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "Symbols" 5618 #~ msgstr "Símbolos" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5622 #~ msgstr "Símbolos matemáticos" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5626 #~ msgstr "Símbolos fonéticos" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5630 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Other" 5634 #~ msgstr "Outros" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Basic Latin" 5638 #~ msgstr "Latino básico" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5642 #~ msgstr "Suplemento de Latin-1" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Latin Extended-A" 5646 #~ msgstr "Latino ampliado-A" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Latin Extended-B" 5650 #~ msgstr "Latino Ampliado-B" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "IPA Extensions" 5654 #~ msgstr "Extensións do IPA" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5658 #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5662 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Greek and Coptic" 5666 #~ msgstr "Grego e copto" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Cyrillic" 5670 #~ msgstr "Cirílico" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5674 #~ msgstr "Suplemento cirílico" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Armenian" 5678 #~ msgstr "Armenio" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Hebrew" 5682 #~ msgstr "Hebreo" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Arabic" 5686 #~ msgstr "Árabe" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Syriac" 5690 #~ msgstr "Sirio" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Arabic Supplement" 5694 #~ msgstr "Suplemento árabe" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Thaana" 5698 #~ msgstr "Thaana" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "NKo" 5702 #~ msgstr "NKo" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Samaritan" 5706 #~ msgstr "Samaritano" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Mandaic" 5710 #~ msgstr "Mandeo" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Devanagari" 5714 #~ msgstr "Devanagárico" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Bengali" 5718 #~ msgstr "Bengalí" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Gurmukhi" 5722 #~ msgstr "Gurmukhi" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Gujarati" 5726 #~ msgstr "Guxaratí" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Oriya" 5730 #~ msgstr "Orixa" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Tamil" 5734 #~ msgstr "Tamil" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Telugu" 5738 #~ msgstr "Telugu" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Kannada" 5742 #~ msgstr "Kannada" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Malayalam" 5746 #~ msgstr "Malayalam" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Sinhala" 5750 #~ msgstr "Sinhala" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Thai" 5754 #~ msgstr "Tailandés" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Lao" 5758 #~ msgstr "Lao" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Tibetan" 5762 #~ msgstr "Tibetano" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Myanmar" 5766 #~ msgstr "Myanmar" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Georgian" 5770 #~ msgstr "Xeorxiano" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Hangul Jamo" 5774 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Ethiopic" 5778 #~ msgstr "Etíope" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5782 #~ msgstr "Suplemento etíope" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Cherokee" 5786 #~ msgstr "Cherokee" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5790 #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Ogham" 5794 #~ msgstr "Ogham" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Runic" 5798 #~ msgstr "Rúnico" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Tagalog" 5802 #~ msgstr "Tagalo" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Hanunoo" 5806 #~ msgstr "Hanunoo" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Buhid" 5810 #~ msgstr "Buhid" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Tagbanwa" 5814 #~ msgstr "Tagbanwa" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Khmer" 5818 #~ msgstr "Khmer" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Mongolian" 5822 #~ msgstr "Mongol" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5826 #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Limbu" 5830 #~ msgstr "Limbu" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Tai Le" 5834 #~ msgstr "Tai Le" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "New Tai Lue" 5838 #~ msgstr "Tai Lue novo" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Khmer Symbols" 5842 #~ msgstr "Símbolos Khmer" 5843 5844 # skip-rule: PT-2011_bug 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Buginese" 5847 #~ msgstr "Buxinés" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Tai Tham" 5851 #~ msgstr "Tai Tham" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Balinese" 5855 #~ msgstr "Balinés" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Sundanese" 5859 #~ msgstr "Sundanés" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Batak" 5863 #~ msgstr "Batak" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Lepcha" 5867 #~ msgstr "Lepcha" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Ol Chiki" 5871 #~ msgstr "Ol Chiki" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Vedic Extensions" 5875 #~ msgstr "Extensións védicas" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5879 #~ msgstr "Extensións fonéticas" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5883 #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5887 #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5891 #~ msgstr "Latino ampliado adicional" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Greek Extended" 5895 #~ msgstr "Grego ampliado" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "General Punctuation" 5899 #~ msgstr "Puntuación xeral" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5903 #~ msgstr "Superíndices e subíndices" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Currency Symbols" 5907 #~ msgstr "Símbolos de divisas" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5911 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5915 #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Number Forms" 5919 #~ msgstr "Formas numéricas" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Arrows" 5923 #~ msgstr "Frechas" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Mathematical Operators" 5927 #~ msgstr "Operadores matemáticos" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5931 #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Control Pictures" 5935 #~ msgstr "Imaxes de control" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5939 #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5943 #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Box Drawing" 5947 #~ msgstr "Debuxo de caixa" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Block Elements" 5951 #~ msgstr "Elementos de bloque" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Geometric Shapes" 5955 #~ msgstr "Formas xeométricas" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5959 #~ msgstr "Símbolos diversos" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Dingbats" 5963 #~ msgstr "Viñetas" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5967 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5971 #~ msgstr "Frechas adicionais - A" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Braille Patterns" 5975 #~ msgstr "Padróns de Braille" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5979 #~ msgstr "Frechas adicionais - B" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5983 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5987 #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5991 #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Glagolitic" 5995 #~ msgstr "Glagolítico" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Latin Extended-C" 5999 #~ msgstr "Latino ampliado-C" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Coptic" 6003 #~ msgstr "Copto" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Georgian Supplement" 6007 #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Tifinagh" 6011 #~ msgstr "Tifinagh" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6015 #~ msgstr "Etíope ampliado" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6019 #~ msgstr "Cirílico ampliado-A" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6023 #~ msgstr "Puntuación adicional" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6027 #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6031 #~ msgstr "Radicais kangxi" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6035 #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6039 #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Hiragana" 6043 #~ msgstr "Hiragana" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Katakana" 6047 #~ msgstr "Katakana" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Bopomofo" 6051 #~ msgstr "Bopomofo" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6055 #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Kanbun" 6059 #~ msgstr "Kanbun" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6063 #~ msgstr "Bopomofo ampliado" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "CJK Strokes" 6067 #~ msgstr "Trazos CJK" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6071 #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6075 #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "CJK Compatibility" 6079 #~ msgstr "Compatibilidade con CJK" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6083 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6087 #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6091 #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Yi Syllables" 6095 #~ msgstr "Sílabas Yi" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Yi Radicals" 6099 #~ msgstr "Radicais Yi" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Lisu" 6103 #~ msgstr "Lisu" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Vai" 6107 #~ msgstr "Vai" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6111 #~ msgstr "Cirílico ampliado-B" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Bamum" 6115 #~ msgstr "Bamum" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6119 #~ msgstr "Letra modificadoras do ton" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Latin Extended-D" 6123 #~ msgstr "Latino ampliado - D" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Syloti Nagri" 6127 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6131 #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Phags-pa" 6135 #~ msgstr "Phags-pa" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Saurashtra" 6139 #~ msgstr "Saurashtra" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Devanagari Extended" 6143 #~ msgstr "Devanagárico ampliado" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Kayah Li" 6147 #~ msgstr "Kayah Li" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Rejang" 6151 #~ msgstr "Rejang" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6155 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Javanese" 6159 #~ msgstr "Xavanés" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Cham" 6163 #~ msgstr "Cham" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6167 #~ msgstr "Myanmar ampliado-A" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Tai Viet" 6171 #~ msgstr "Tai Viet" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6175 #~ msgstr "Etíope ampliado-A" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Meetei Mayek" 6179 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Hangul Syllables" 6183 #~ msgstr "Sílabas Hangul" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6187 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "High Surrogates" 6191 #~ msgstr "Substitutos altos" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6195 #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Low Surrogates" 6199 #~ msgstr "Substitutos baixos" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Private Use Area" 6203 #~ msgstr "Área de uso privado" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6207 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6211 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6215 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Variation Selectors" 6219 #~ msgstr "Selectores de variación" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Vertical Forms" 6223 #~ msgstr "Formas verticais" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Combining Half Marks" 6227 #~ msgstr "Medias marcas de combinación" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6231 #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Small Form Variants" 6235 #~ msgstr "Variantes de formas pequenas" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6239 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6243 #~ msgstr "Formas de largura media e completa" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Specials" 6247 #~ msgstr "Especiais" 6248 6249 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6250 #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" 6251 6252 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6253 #~ msgid "Previous in History" 6254 #~ msgstr "Anterior no historial" 6255 6256 #~ msgid "Previous Character in History" 6257 #~ msgstr "Carácter anterior no historial" 6258 6259 #~ msgctxt "Goes to next character" 6260 #~ msgid "Next in History" 6261 #~ msgstr "Seguinte no historial" 6262 6263 #~ msgid "Next Character in History" 6264 #~ msgstr "Carácter seguinte no historial" 6265 6266 #~ msgid "Select a category" 6267 #~ msgstr "Escoller unha categoría" 6268 6269 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6270 #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo" 6271 6272 #~ msgid "Set font" 6273 #~ msgstr "Escoller un tipo de letra" 6274 6275 #~ msgid "Set font size" 6276 #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra" 6277 6278 #~ msgid "Character:" 6279 #~ msgstr "Carácter:" 6280 6281 #~ msgid "Name: " 6282 #~ msgstr "Nome: " 6283 6284 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6285 #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" 6286 6287 #~ msgid "Alias names:" 6288 #~ msgstr "Alcumes:" 6289 6290 #~ msgid "Notes:" 6291 #~ msgstr "Notas:" 6292 6293 #~ msgid "See also:" 6294 #~ msgstr "Consulte tamén:" 6295 6296 #~ msgid "Equivalents:" 6297 #~ msgstr "Equivalentes:" 6298 6299 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6300 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" 6301 6302 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6303 #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK" 6304 6305 #~ msgid "Definition in English: " 6306 #~ msgstr "Definición en inglés: " 6307 6308 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6309 #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: " 6310 6311 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6312 #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: " 6313 6314 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6315 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: " 6316 6317 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6318 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " 6319 6320 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6321 #~ msgstr "Pronuncia Tang: " 6322 6323 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6324 #~ msgstr "Pronuncia coreana: " 6325 6326 #~ msgid "General Character Properties" 6327 #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter" 6328 6329 #~ msgid "Block: " 6330 #~ msgstr "Bloque: " 6331 6332 #~ msgid "Unicode category: " 6333 #~ msgstr "Categoría unicode: " 6334 6335 #~ msgid "Various Useful Representations" 6336 #~ msgstr "Varias representacións útiles" 6337 6338 #~ msgid "UTF-8:" 6339 #~ msgstr "UTF-8:" 6340 6341 #~ msgid "UTF-16: " 6342 #~ msgstr "UTF-16: " 6343 6344 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6345 #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " 6346 6347 #~ msgid "XML decimal entity:" 6348 #~ msgstr "Entidade decimal XML:" 6349 6350 #~ msgid "Unicode code point:" 6351 #~ msgstr "Código do punto unicode: " 6352 6353 #~ msgctxt "Character" 6354 #~ msgid "In decimal:" 6355 #~ msgstr "En decimal:" 6356 6357 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6358 #~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>" 6359 6360 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6361 #~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>" 6362 6363 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6364 #~ msgstr "<Substituto baixo>" 6365 6366 #~ msgid "<Private Use>" 6367 #~ msgstr "<Uso privado>" 6368 6369 #~ msgid "<not assigned>" 6370 #~ msgstr "<non asignado>" 6371 6372 #~ msgid "Non-printable" 6373 #~ msgstr "Non imprimíbel" 6374 6375 #~ msgid "Other, Control" 6376 #~ msgstr "Outros, control" 6377 6378 #~ msgid "Other, Format" 6379 #~ msgstr "Outros, formato" 6380 6381 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6382 #~ msgstr "Outros, non asignado" 6383 6384 #~ msgid "Other, Private Use" 6385 #~ msgstr "Outros, uso privado" 6386 6387 #~ msgid "Other, Surrogate" 6388 #~ msgstr "Outros, substitutos" 6389 6390 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6391 #~ msgstr "Carta, minúscula" 6392 6393 #~ msgid "Letter, Modifier" 6394 #~ msgstr "Carta, modificador" 6395 6396 #~ msgid "Letter, Other" 6397 #~ msgstr "Carta, outros" 6398 6399 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6400 #~ msgstr "Carta, títulos" 6401 6402 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6403 #~ msgstr "Carta, maiúsculas" 6404 6405 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6406 #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel" 6407 6408 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6409 #~ msgstr "Sinal, adxuntando" 6410 6411 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6412 #~ msgstr "Sinal, non separación" 6413 6414 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6415 #~ msgstr "Número, díxito decimal" 6416 6417 #~ msgid "Number, Letter" 6418 #~ msgstr "Número, carta" 6419 6420 #~ msgid "Number, Other" 6421 #~ msgstr "Número, outros" 6422 6423 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6424 #~ msgstr "Puntuación, conector" 6425 6426 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6427 #~ msgstr "Puntuación, trazo" 6428 6429 #~ msgid "Punctuation, Close" 6430 #~ msgstr "Puntuación, pechar" 6431 6432 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6433 #~ msgstr "Puntuación, aspas finais" 6434 6435 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6436 #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais" 6437 6438 #~ msgid "Punctuation, Other" 6439 #~ msgstr "Puntuación, outro" 6440 6441 #~ msgid "Punctuation, Open" 6442 #~ msgstr "Puntuación, abrir" 6443 6444 #~ msgid "Symbol, Currency" 6445 #~ msgstr "Símbolo, divisa" 6446 6447 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6448 #~ msgstr "Símbolo, modificador" 6449 6450 #~ msgid "Symbol, Math" 6451 #~ msgstr "Símbolo, matemático" 6452 6453 #~ msgid "Symbol, Other" 6454 #~ msgstr "Símbolo, outro" 6455 6456 #~ msgid "Separator, Line" 6457 #~ msgstr "Separador, liña" 6458 6459 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6460 #~ msgstr "Separador, parágrafo" 6461 6462 #~ msgid "Separator, Space" 6463 #~ msgstr "Separador, espazo" 6464 6465 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6466 #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" 6467 6468 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6469 #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" 6470 6471 #~ msgctxt "@option next year" 6472 #~ msgid "Next Year" 6473 #~ msgstr "O ano vindeiro" 6474 6475 #~ msgctxt "@option next month" 6476 #~ msgid "Next Month" 6477 #~ msgstr "O mes vindeiro" 6478 6479 #~ msgctxt "@option next week" 6480 #~ msgid "Next Week" 6481 #~ msgstr "A vindeira semana" 6482 6483 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6484 #~ msgid "Tomorrow" 6485 #~ msgstr "Mañá" 6486 6487 #~ msgctxt "@option today" 6488 #~ msgid "Today" 6489 #~ msgstr "Hoxe" 6490 6491 #~ msgctxt "@option yesterday" 6492 #~ msgid "Yesterday" 6493 #~ msgstr "Onte" 6494 6495 #~ msgctxt "@option last week" 6496 #~ msgid "Last Week" 6497 #~ msgstr "A semana pasada" 6498 6499 #~ msgctxt "@option last month" 6500 #~ msgid "Last Month" 6501 #~ msgstr "O mes pasado" 6502 6503 #~ msgctxt "@option last year" 6504 #~ msgid "Last Year" 6505 #~ msgstr "O ano pasado" 6506 6507 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6508 #~ msgid "No Date" 6509 #~ msgstr "Non especificada" 6510 6511 #~ msgctxt "@info" 6512 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6513 #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" 6514 6515 #~ msgctxt "@info" 6516 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6517 #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" 6518 6519 #~ msgctxt "@info" 6520 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6521 #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" 6522 6523 #~ msgid "Week %1" 6524 #~ msgstr "Semana %1" 6525 6526 #~ msgid "Next year" 6527 #~ msgstr "Ano vindeiro" 6528 6529 #~ msgid "Previous year" 6530 #~ msgstr "Ano anterior" 6531 6532 #~ msgid "Next month" 6533 #~ msgstr "Mes vindeiro" 6534 6535 #~ msgid "Previous month" 6536 #~ msgstr "Mes anterior" 6537 6538 #~ msgid "Select a week" 6539 #~ msgstr "Escolla unha semana" 6540 6541 #~ msgid "Select a month" 6542 #~ msgstr "Escolla un mes" 6543 6544 #~ msgid "Select a year" 6545 #~ msgstr "Escolla un ano" 6546 6547 #~ msgid "Select the current day" 6548 #~ msgstr "Escolla o día de hoxe" 6549 6550 #~ msgctxt "UTC time zone" 6551 #~ msgid "UTC" 6552 #~ msgstr "UTC" 6553 6554 #~ msgctxt "No specific time zone" 6555 #~ msgid "Floating" 6556 #~ msgstr "Flutuante" 6557 6558 #~ msgctxt "@info" 6559 #~ msgid "" 6560 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6561 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." 6562 6563 #~ msgctxt "@info" 6564 #~ msgid "" 6565 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6566 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." 6567 6568 #~ msgid "&Add" 6569 #~ msgstr "Eng&adir" 6570 6571 #~ msgid "&Remove" 6572 #~ msgstr "&Quitar" 6573 6574 #~ msgid "Move &Up" 6575 #~ msgstr "&Subir" 6576 6577 #~ msgid "Move &Down" 6578 #~ msgstr "&Baixar" 6579 6580 #~ msgid "&Help" 6581 #~ msgstr "&Axuda" 6582 6583 #~ msgid "Clear &History" 6584 #~ msgstr "Limpar o &historial" 6585 6586 #~ msgid "No further items in the history." 6587 #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial." 6588 6589 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6590 #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n" 6591 6592 #~ msgctxt "" 6593 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6594 #~ "shortcut that is problematic" 6595 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6596 #~ msgid_plural "" 6597 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6598 #~ msgstr[0] "" 6599 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n" 6600 #~ msgstr[1] "" 6601 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" 6602 6603 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6604 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6605 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6606 #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" 6607 #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" 6608 6609 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6610 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6611 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6612 #~ msgstr[0] "Conflito de atallos" 6613 #~ msgstr[1] "Conflito de atallos" 6614 6615 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6616 #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" 6617 6618 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6619 #~ msgid "" 6620 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6621 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6622 #~ "%3" 6623 #~ msgid_plural "" 6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6626 #~ "%3" 6627 #~ msgstr[0] "" 6628 #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" 6629 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n" 6630 #~ "%3" 6631 #~ msgstr[1] "" 6632 #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" 6633 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n" 6634 #~ "%3" 6635 6636 #~ msgid "Shortcut conflict" 6637 #~ msgstr "Conflito de atallos" 6638 6639 #~ msgid "" 6640 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6641 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6642 #~ msgstr "" 6643 #~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</" 6644 #~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>" 6645 6646 #~ msgid "" 6647 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6648 #~ "program.\n" 6649 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6650 #~ msgstr "" 6651 #~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n" 6652 #~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a." 6653 6654 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6655 #~ msgstr "Atallo reservado" 6656 6657 # skip-rule: PT-2010-window 6658 #~ msgid "" 6659 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6660 #~ "shortcut.\n" 6661 #~ "Please choose another one." 6662 #~ msgstr "" 6663 #~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala " 6664 #~ "como atallo global.\n" 6665 #~ "Escolla outro." 6666 6667 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6668 #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa" 6669 6670 #~ msgid "" 6671 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6672 #~ "some applications use.\n" 6673 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6674 #~ msgstr "" 6675 #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», " 6676 #~ "que é usada por algúns programas.\n" 6677 #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?" 6678 6679 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6680 #~ msgid "Input" 6681 #~ msgstr "Entrada" 6682 6683 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6684 #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." 6685 6686 #~ msgid "Unsupported Key" 6687 #~ msgstr "Tecla non admitida" 6688 6689 #~ msgid "without name" 6690 #~ msgstr "sen nome" 6691 6692 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6693 #~ msgid "1" 6694 #~ msgstr "1" 6695 6696 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6697 #~ msgid "Clear text" 6698 #~ msgstr "Limpar o texto" 6699 6700 #~ msgctxt "@title:menu" 6701 #~ msgid "Text Completion" 6702 #~ msgstr "Completación de textos" 6703 6704 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6705 #~ msgid "None" 6706 #~ msgstr "Ningunha" 6707 6708 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6709 #~ msgid "Manual" 6710 #~ msgstr "Manual" 6711 6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6713 #~ msgid "Automatic" 6714 #~ msgstr "Automática" 6715 6716 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6717 #~ msgid "Dropdown List" 6718 #~ msgstr "Lista despregábel" 6719 6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6721 #~ msgid "Short Automatic" 6722 #~ msgstr "Curto automático" 6723 6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6725 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6726 #~ msgstr "Lista despregábel e automático" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6729 #~ msgid "Default" 6730 #~ msgstr "Predeterminada" 6731 6732 #~ msgid "Image Operations" 6733 #~ msgstr "Operacións coa imaxe" 6734 6735 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6736 #~ msgstr "Xirar en sentido &horario" 6737 6738 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6739 #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario" 6740 6741 #~ msgctxt "@action" 6742 #~ msgid "Text &Color..." 6743 #~ msgstr "&Cor do texto..." 6744 6745 #~ msgctxt "@label stroke color" 6746 #~ msgid "Color" 6747 #~ msgstr "Cor" 6748 6749 #~ msgctxt "@action" 6750 #~ msgid "Text &Highlight..." 6751 #~ msgstr "&Realce do texto..." 6752 6753 #~ msgctxt "@action" 6754 #~ msgid "&Font" 6755 #~ msgstr "Tipo de &letra" 6756 6757 #~ msgctxt "@action" 6758 #~ msgid "Font &Size" 6759 #~ msgstr "Tama&ño de letra" 6760 6761 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6762 #~ msgid "&Bold" 6763 #~ msgstr "&Negriña" 6764 6765 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6766 #~ msgid "&Italic" 6767 #~ msgstr "Curs&iva" 6768 6769 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6770 #~ msgid "&Underline" 6771 #~ msgstr "S&ubliñado" 6772 6773 #~ msgctxt "@action" 6774 #~ msgid "&Strike Out" 6775 #~ msgstr "Ri&scado" 6776 6777 #~ msgctxt "@action" 6778 #~ msgid "Align &Left" 6779 #~ msgstr "Aliñar á &esquerda" 6780 6781 #~ msgctxt "@label left justify" 6782 #~ msgid "Left" 6783 #~ msgstr "Esquerda" 6784 6785 #~ msgctxt "@action" 6786 #~ msgid "Align &Center" 6787 #~ msgstr "&Centrar" 6788 6789 #~ msgctxt "@label center justify" 6790 #~ msgid "Center" 6791 #~ msgstr "Centro" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "Align &Right" 6795 #~ msgstr "Aliñar á &dereita" 6796 6797 #~ msgctxt "@label right justify" 6798 #~ msgid "Right" 6799 #~ msgstr "Dereita" 6800 6801 #~ msgctxt "@action" 6802 #~ msgid "&Justify" 6803 #~ msgstr "&Xustificar" 6804 6805 #~ msgctxt "@label justify fill" 6806 #~ msgid "Justify" 6807 #~ msgstr "Xustificado" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "Left-to-Right" 6811 #~ msgstr "Esquerda a dereita" 6812 6813 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6814 #~ msgid "Left-to-Right" 6815 #~ msgstr "Esquerda a dereita" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "Right-to-Left" 6819 #~ msgstr "Dereita a esquerda" 6820 6821 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6822 #~ msgid "Right-to-Left" 6823 #~ msgstr "Dereita a esquerda" 6824 6825 #~ msgctxt "@title:menu" 6826 #~ msgid "List Style" 6827 #~ msgstr "Estilo das listas" 6828 6829 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6830 #~ msgid "None" 6831 #~ msgstr "Ningún" 6832 6833 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6834 #~ msgid "Disc" 6835 #~ msgstr "Disco" 6836 6837 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6838 #~ msgid "Circle" 6839 #~ msgstr "Círculo" 6840 6841 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6842 #~ msgid "Square" 6843 #~ msgstr "Cadrado" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6846 #~ msgid "123" 6847 #~ msgstr "123" 6848 6849 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6850 #~ msgid "abc" 6851 #~ msgstr "abc" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6854 #~ msgid "ABC" 6855 #~ msgstr "ABC" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6858 #~ msgid "i ii iii" 6859 #~ msgstr "i ii iii" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6862 #~ msgid "I II III" 6863 #~ msgstr "I II III" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Increase Indent" 6867 #~ msgstr "Aumentar o sangrado" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Decrease Indent" 6871 #~ msgstr "Diminuír o sangrado" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Insert Rule Line" 6875 #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Link" 6879 #~ msgstr "Ligazón" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Format Painter" 6883 #~ msgstr "Formatar o debuxador" 6884 6885 #~ msgctxt "@action" 6886 #~ msgid "To Plain Text" 6887 #~ msgstr "Como texto simple" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Subscript" 6891 #~ msgstr "Subíndice" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "Superscript" 6895 #~ msgstr "Superíndice" 6896 6897 #~ msgid "&Copy Full Text" 6898 #~ msgstr "&Copiar todo o texto" 6899 6900 #~ msgid "Nothing to spell check." 6901 #~ msgstr "Non hai nada que comprobar." 6902 6903 #~ msgid "Speak Text" 6904 #~ msgstr "Ler o texto" 6905 6906 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6907 #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" 6908 6909 #~ msgid "No suggestions for %1" 6910 #~ msgstr "Non hai suxestións para %1" 6911 6912 #~ msgid "Ignore" 6913 #~ msgstr "Ignorar" 6914 6915 #~ msgid "Add to Dictionary" 6916 #~ msgstr "Engadir ao dicionario" 6917 6918 #~ msgctxt "@info" 6919 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6920 #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida" 6921 6922 #~ msgctxt "@info" 6923 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6924 #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" 6925 6926 #~ msgctxt "@info" 6927 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6928 #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" 6929 6930 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6931 #~ msgid "Area" 6932 #~ msgstr "Área" 6933 6934 #~ msgctxt "Time zone" 6935 #~ msgid "Region" 6936 #~ msgstr "Rexión" 6937 6938 #~ msgid "Comment" 6939 #~ msgstr "Comentario" 6940 6941 #~ msgctxt "@title:menu" 6942 #~ msgid "Show Text" 6943 #~ msgstr "Mostrar o texto" 6944 6945 #~ msgctxt "@title:menu" 6946 #~ msgid "Toolbar Settings" 6947 #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas" 6948 6949 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6950 #~ msgid "Orientation" 6951 #~ msgstr "Orientación" 6952 6953 #~ msgctxt "toolbar position string" 6954 #~ msgid "Top" 6955 #~ msgstr "Arriba" 6956 6957 #~ msgctxt "toolbar position string" 6958 #~ msgid "Left" 6959 #~ msgstr "Esquerda" 6960 6961 #~ msgctxt "toolbar position string" 6962 #~ msgid "Right" 6963 #~ msgstr "Dereita" 6964 6965 #~ msgctxt "toolbar position string" 6966 #~ msgid "Bottom" 6967 #~ msgstr "Fondo" 6968 6969 #~ msgid "Text Position" 6970 #~ msgstr "Posición do texto" 6971 6972 #~ msgid "Icons Only" 6973 #~ msgstr "Só iconas" 6974 6975 #~ msgid "Text Only" 6976 #~ msgstr "Só texto" 6977 6978 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6979 #~ msgstr "Texto a carón das iconas" 6980 6981 #~ msgid "Text Under Icons" 6982 #~ msgstr "Texto baixo as iconas" 6983 6984 #~ msgid "Icon Size" 6985 #~ msgstr "Tamaño das iconas" 6986 6987 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6988 #~ msgid "Default" 6989 #~ msgstr "Predeterminado" 6990 6991 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6992 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" 6993 6994 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6995 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" 6996 6997 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6998 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 6999 7000 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7001 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" 7002 7003 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7004 #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" 7005 7006 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7007 #~ msgid "%1" 7008 #~ msgstr "%1" 7009 7010 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7011 #~ msgid "%1" 7012 #~ msgstr "%1" 7013 7014 #~ msgid "Desktop %1" 7015 #~ msgstr "Escritorio %1" 7016 7017 #~ msgid "Add to Toolbar" 7018 #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas" 7019 7020 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7021 #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..." 7022 7023 #~ msgid "Toolbars Shown" 7024 #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas" 7025 7026 #~ msgid "No text" 7027 #~ msgstr "Sen texto" 7028 7029 #~ msgid "&File" 7030 #~ msgstr "&Ficheiro" 7031 7032 #~ msgid "&Game" 7033 #~ msgstr "&Xogo" 7034 7035 #~ msgid "&Edit" 7036 #~ msgstr "&Editar" 7037 7038 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7039 #~ msgid "&Move" 7040 #~ msgstr "&Movemento" 7041 7042 #~ msgid "&View" 7043 #~ msgstr "&Vista" 7044 7045 #~ msgid "&Go" 7046 #~ msgstr "&Ir para" 7047 7048 #~ msgid "&Bookmarks" 7049 #~ msgstr "&Marcadores" 7050 7051 #~ msgid "&Tools" 7052 #~ msgstr "&Utilidades" 7053 7054 #~ msgid "&Settings" 7055 #~ msgstr "&Configuración" 7056 7057 #~ msgid "Main Toolbar" 7058 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" 7059 7060 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7061 #~ msgstr "" 7062 #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición " 7063 #~ "ao estilo ini." 7064 7065 #~ msgid "Input file" 7066 #~ msgstr "Ficheiro de entrada" 7067 7068 #~ msgid "Output file" 7069 #~ msgstr "Ficheiro de saída" 7070 7071 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7072 #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" 7073 7074 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7075 #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" 7076 7077 #~ msgid "makekdewidgets" 7078 #~ msgstr "makekdewidgets" 7079 7080 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7081 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7082 7083 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7084 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7085 7086 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7087 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7088 7089 #~ msgid "Call Stack" 7090 #~ msgstr "Pila de chamadas" 7091 7092 #~ msgid "Call" 7093 #~ msgstr "Chamada" 7094 7095 #~ msgid "Line" 7096 #~ msgstr "Liña" 7097 7098 #~ msgid "Console" 7099 #~ msgstr "Consola" 7100 7101 #~ msgid "Enter" 7102 #~ msgstr "Entrar" 7103 7104 #~ msgid "" 7105 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7106 #~ "please check your KDE installation." 7107 #~ msgstr "" 7108 #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n" 7109 #~ "Comprobe a instalación de KDE." 7110 7111 #~ msgid "Breakpoint" 7112 #~ msgstr "Punto de parada" 7113 7114 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7115 #~ msgstr "Depurador de JavaScript" 7116 7117 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7118 #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza" 7119 7120 #~ msgid "Break at Next" 7121 #~ msgstr "Interromper na seguinte" 7122 7123 #~ msgid "Continue" 7124 #~ msgstr "Continuar" 7125 7126 #~ msgid "Step Over" 7127 #~ msgstr "Pasar por riba" 7128 7129 #~ msgid "Step Into" 7130 #~ msgstr "Entrar" 7131 7132 #~ msgid "Step Out" 7133 #~ msgstr "Saír" 7134 7135 #~ msgid "Reindent Sources" 7136 #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes" 7137 7138 #~ msgid "Report Exceptions" 7139 #~ msgstr "Informar das excepcións" 7140 7141 #~ msgid "&Debug" 7142 #~ msgstr "&Depurar" 7143 7144 #~ msgid "Close source" 7145 #~ msgstr "Pechar a fonte" 7146 7147 #~ msgid "Ready" 7148 #~ msgstr "Listo" 7149 7150 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7151 #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2" 7152 7153 #~ msgid "" 7154 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7155 #~ "\n" 7156 #~ "%1 line %2:\n" 7157 #~ "%3" 7158 #~ msgstr "" 7159 #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n" 7160 #~ "\n" 7161 #~ "%1 liña %2:\n" 7162 #~ "%3" 7163 7164 #~ msgid "" 7165 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7166 #~ "open a source file." 7167 #~ msgstr "" 7168 #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro " 7169 #~ "de fontes." 7170 7171 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7172 #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1" 7173 7174 #~ msgid "JavaScript Error" 7175 #~ msgstr "Erro de JavaScript" 7176 7177 #~ msgid "&Do not show this message again" 7178 #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" 7179 7180 #~ msgid "Local Variables" 7181 #~ msgstr "Variábeis locais" 7182 7183 #~ msgid "Reference" 7184 #~ msgstr "Referencia" 7185 7186 #~ msgid "Loaded Scripts" 7187 #~ msgstr "Scripts cargados" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7191 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7192 #~ "Do you want to stop the script?" 7193 #~ msgstr "" 7194 #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, " 7195 #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n" 7196 #~ "Desexa deter este script?" 7197 7198 #~ msgid "JavaScript" 7199 #~ msgstr "JavaScript" 7200 7201 #~ msgid "&Stop Script" 7202 #~ msgstr "&Deter o script" 7203 7204 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7205 #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript" 7206 7207 #~ msgid "" 7208 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7209 #~ "via JavaScript.\n" 7210 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7211 #~ msgstr "" 7212 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do " 7213 #~ "navegador mediante JavaScript.\n" 7214 #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?" 7215 7216 #~ msgid "" 7217 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7218 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7219 #~ "submitted?</qt>" 7220 #~ msgstr "" 7221 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha " 7222 #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o " 7223 #~ "envío deste formulario?</qt>" 7224 7225 #~ msgid "Allow" 7226 #~ msgstr "Permitir" 7227 7228 #~ msgid "Do Not Allow" 7229 #~ msgstr "Non permitir" 7230 7231 #~ msgid "" 7232 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7233 #~ "Do you want to allow this?" 7234 #~ msgstr "" 7235 #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante " 7236 #~ "JavaScript.\n" 7237 #~ "Desexa permitirllo?" 7238 7239 #~ msgid "" 7240 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7241 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7242 #~ msgstr "" 7243 #~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do " 7244 #~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>" 7245 7246 #~ msgid "Close window?" 7247 #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?" 7248 7249 #~ msgid "Confirmation Required" 7250 #~ msgstr "Requírese unha confirmación" 7251 7252 #~ msgid "" 7253 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7254 #~ "your collection?" 7255 #~ msgstr "" 7256 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?" 7257 7258 #~ msgid "" 7259 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7260 #~ "be added to your collection?" 7261 #~ msgstr "" 7262 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á " 7263 #~ "localización «%1»?" 7264 7265 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7266 #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador" 7267 7268 #~ msgid "Insert" 7269 #~ msgstr "Inserir" 7270 7271 #~ msgid "Disallow" 7272 #~ msgstr "Prohibir" 7273 7274 #~ msgid "" 7275 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7276 #~ "found.\n" 7277 #~ "Do you want to continue?" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n" 7280 #~ "Desexa continuar?" 7281 7282 #~ msgid "Submit Confirmation" 7283 #~ msgstr "Confirmación de envío" 7284 7285 #~ msgid "&Submit Anyway" 7286 #~ msgstr "&Enviar aínda así" 7287 7288 #~ msgid "" 7289 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7290 #~ "the Internet.\n" 7291 #~ "Do you really want to continue?" 7292 #~ msgstr "" 7293 #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador " 7294 #~ "local a internet.\n" 7295 #~ "Desexa realmente continuar?" 7296 7297 #~ msgid "Send Confirmation" 7298 #~ msgstr "Confirmación de envío" 7299 7300 #~ msgid "&Send File" 7301 #~ msgid_plural "&Send Files" 7302 #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro" 7303 #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros" 7304 7305 #~ msgid "Submit" 7306 #~ msgstr "Enviar" 7307 7308 #~ msgid "Key Generator" 7309 #~ msgstr "Xerador de chaves" 7310 7311 #~ msgid "" 7312 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7313 #~ "Do you want to download one from %2?" 7314 #~ msgstr "" 7315 #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n" 7316 #~ "Desexa descargar un desde %2?" 7317 7318 #~ msgid "Missing Plugin" 7319 #~ msgstr "Non se atopou o complemento" 7320 7321 #~ msgid "Download" 7322 #~ msgstr "Descargar" 7323 7324 #~ msgid "Do Not Download" 7325 #~ msgstr "Non descargar" 7326 7327 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7328 #~ msgstr "" 7329 #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da " 7330 #~ "busca: " 7331 7332 #~ msgid "Document Information" 7333 #~ msgstr "Información do documento" 7334 7335 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7336 #~ msgid "General" 7337 #~ msgstr "Xeral" 7338 7339 #~ msgid "URL:" 7340 #~ msgstr "URL:" 7341 7342 #~ msgid "Title:" 7343 #~ msgstr "Título:" 7344 7345 #~ msgid "Last modified:" 7346 #~ msgstr "Última modificación:" 7347 7348 #~ msgid "Document encoding:" 7349 #~ msgstr "Codificación do documento:" 7350 7351 #~ msgid "Rendering mode:" 7352 #~ msgstr "Método de debuxado:" 7353 7354 #~ msgid "HTTP Headers" 7355 #~ msgstr "Cabezallos HTTP" 7356 7357 #~ msgid "Property" 7358 #~ msgstr "Propiedade" 7359 7360 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7361 #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..." 7362 7363 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7364 #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..." 7365 7366 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7367 #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada" 7368 7369 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7370 #~ msgstr "A applet «%1» está detida" 7371 7372 #~ msgid "Loading Applet" 7373 #~ msgstr "Estase cargar a Applet" 7374 7375 #~ msgid "Error: java executable not found" 7376 #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java" 7377 7378 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7379 #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)" 7380 7381 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7382 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" 7383 7384 #~ msgid "Security Alert" 7385 #~ msgstr "Alerta de seguranza" 7386 7387 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7388 #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):" 7389 7390 #~ msgid "the following permission" 7391 #~ msgstr "o seguinte permiso" 7392 7393 #~ msgid "&Reject All" 7394 #~ msgstr "&Rexeitar todos" 7395 7396 #~ msgid "&Grant All" 7397 #~ msgstr "&Conceder todos" 7398 7399 #~ msgid "Applet Parameters" 7400 #~ msgstr "Parámetros da applet" 7401 7402 #~ msgid "Parameter" 7403 #~ msgstr "Parámetro" 7404 7405 #~ msgid "Class" 7406 #~ msgstr "Clase" 7407 7408 #~ msgid "Base URL" 7409 #~ msgstr "URL base" 7410 7411 #~ msgid "Archives" 7412 #~ msgstr "Arquivos" 7413 7414 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7415 #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE" 7416 7417 #~ msgid "HTML Toolbar" 7418 #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML" 7419 7420 #~ msgid "&Copy Text" 7421 #~ msgstr "&Copiar o texto" 7422 7423 #~ msgid "Open '%1'" 7424 #~ msgstr "Abrir «%1»" 7425 7426 #~ msgid "&Copy Email Address" 7427 #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo" 7428 7429 #~ msgid "&Save Link As..." 7430 #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..." 7431 7432 #~ msgid "&Copy Link Address" 7433 #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" 7434 7435 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7436 #~ msgid "Frame" 7437 #~ msgstr "Marco" 7438 7439 #~ msgid "Open in New &Window" 7440 #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova" 7441 7442 #~ msgid "Open in &This Window" 7443 #~ msgstr "Abrir nesta &xanela" 7444 7445 #~ msgid "Open in &New Tab" 7446 #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova" 7447 7448 #~ msgid "Reload Frame" 7449 #~ msgstr "Cargar de novo o marco" 7450 7451 #~ msgid "Print Frame..." 7452 #~ msgstr "Imprimir o marco..." 7453 7454 #~ msgid "Save &Frame As..." 7455 #~ msgstr "Gardar o &marco como..." 7456 7457 #~ msgid "View Frame Source" 7458 #~ msgstr "Ver o código fonte do marco" 7459 7460 #~ msgid "View Frame Information" 7461 #~ msgstr "Ver información do marco" 7462 7463 #~ msgid "Block IFrame..." 7464 #~ msgstr "Bloquear o IFrame..." 7465 7466 #~ msgid "Save Image As..." 7467 #~ msgstr "Gardar a imaxe como..." 7468 7469 #~ msgid "Send Image..." 7470 #~ msgstr "Enviar a imaxe..." 7471 7472 #~ msgid "Copy Image" 7473 #~ msgstr "Copiar a imaxe" 7474 7475 #~ msgid "Copy Image Location" 7476 #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" 7477 7478 #~ msgid "View Image (%1)" 7479 #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)" 7480 7481 #~ msgid "Block Image..." 7482 #~ msgstr "Bloquear a imaxe..." 7483 7484 #~ msgid "Block Images From %1" 7485 #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1" 7486 7487 #~ msgid "Stop Animations" 7488 #~ msgstr "Deter as animacións" 7489 7490 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7491 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" 7492 7493 #~ msgid "Search for '%1' with" 7494 #~ msgstr "Buscar «%1» con" 7495 7496 #~ msgid "Save Link As" 7497 #~ msgstr "Gardar a ligazón como" 7498 7499 #~ msgid "Save Image As" 7500 #~ msgstr "Gardar a imaxe como" 7501 7502 #~ msgid "Add URL to Filter" 7503 #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro" 7504 7505 #~ msgid "Enter the URL:" 7506 #~ msgstr "Introduza o URL:" 7507 7508 #~ msgid "" 7509 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7510 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" 7511 7512 #~ msgid "Overwrite File?" 7513 #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" 7514 7515 #~ msgid "Overwrite" 7516 #~ msgstr "Sobrescribir" 7517 7518 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7519 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" 7520 7521 #~ msgid "" 7522 #~ "Try to reinstall it \n" 7523 #~ "\n" 7524 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7525 #~ msgstr "" 7526 #~ "Tente instalalo de novo\n" 7527 #~ "\n" 7528 #~ "Desactivarase a integración con Konqueror." 7529 7530 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7531 #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)" 7532 7533 #~ msgid "KHTML" 7534 #~ msgstr "KHTML" 7535 7536 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7537 #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel" 7538 7539 #~ msgid "Lars Knoll" 7540 #~ msgstr "Lars Knoll" 7541 7542 #~ msgid "Antti Koivisto" 7543 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7544 7545 #~ msgid "Dirk Mueller" 7546 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7547 7548 #~ msgid "Peter Kelly" 7549 #~ msgstr "Peter Kelly" 7550 7551 #~ msgid "Torben Weis" 7552 #~ msgstr "Torben Weis" 7553 7554 #~ msgid "Martin Jones" 7555 #~ msgstr "Martin Jones" 7556 7557 #~ msgid "Simon Hausmann" 7558 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7559 7560 #~ msgid "Tobias Anton" 7561 #~ msgstr "Tobias Anton" 7562 7563 #~ msgid "View Do&cument Source" 7564 #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento" 7565 7566 #~ msgid "View Document Information" 7567 #~ msgstr "Ver información do documento" 7568 7569 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7570 #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..." 7571 7572 #~ msgid "SSL" 7573 #~ msgstr "SSL" 7574 7575 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7576 #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT" 7577 7578 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7579 #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT" 7580 7581 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7582 #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT" 7583 7584 #~ msgid "Stop Animated Images" 7585 #~ msgstr "Deter as imaxes animadas" 7586 7587 #~ msgid "Set &Encoding" 7588 #~ msgstr "Estabelecer a &codificación" 7589 7590 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7591 #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos" 7592 7593 #~ msgid "Enlarge Font" 7594 #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras" 7595 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7598 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7599 #~ "qt>" 7600 #~ msgstr "" 7601 #~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela " 7602 #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " 7603 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>" 7604 7605 #~ msgid "Shrink Font" 7606 #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras" 7607 7608 #~ msgid "" 7609 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7610 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7611 #~ "qt>" 7612 #~ msgstr "" 7613 #~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela " 7614 #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " 7615 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7619 #~ "the displayed page.</qt>" 7620 #~ msgstr "" 7621 #~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un " 7622 #~ "texto na páxina actual.</qt>" 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7626 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7627 #~ msgstr "" 7628 #~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do " 7629 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>" 7630 7631 #~ msgid "" 7632 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7633 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7634 #~ msgstr "" 7635 #~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do " 7636 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>" 7637 7638 #~ msgid "Find Text as You Type" 7639 #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe" 7640 7641 #~ msgid "" 7642 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7643 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7644 #~ "\"Find links only\" option." 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela " 7647 #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a " 7648 #~ "opción «Atopar só ligazóns»." 7649 7650 #~ msgid "Find Links as You Type" 7651 #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe" 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7655 #~ msgstr "" 7656 #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só " 7657 #~ "ligazóns\"." 7658 7659 #~ msgid "" 7660 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7661 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7662 #~ msgstr "" 7663 #~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para " 7664 #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>" 7665 7666 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7667 #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor" 7668 7669 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7670 #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente." 7671 7672 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7673 #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código." 7674 7675 #~ msgid "&Hide Errors" 7676 #~ msgstr "&Agochar os erros" 7677 7678 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7679 #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros" 7680 7681 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7682 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>" 7683 7684 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7685 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>" 7686 7687 #~ msgid "Display Images on Page" 7688 #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina" 7689 7690 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7691 #~ msgstr "Erro: %1 - %2" 7692 7693 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7694 #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida" 7695 7696 #~ msgid "Technical Reason: " 7697 #~ msgstr "Razón técnica: " 7698 7699 #~ msgid "Details of the Request:" 7700 #~ msgstr "Detalles do pedido:" 7701 7702 #~ msgid "URL: %1" 7703 #~ msgstr "URL: %1" 7704 7705 #~ msgid "Protocol: %1" 7706 #~ msgstr "Protocolo: %1" 7707 7708 #~ msgid "Date and Time: %1" 7709 #~ msgstr "Data e hora: %1" 7710 7711 #~ msgid "Additional Information: %1" 7712 #~ msgstr "Información adicional: %1" 7713 7714 #~ msgid "Description:" 7715 #~ msgstr "Descrición:" 7716 7717 #~ msgid "Possible Causes:" 7718 #~ msgstr "Causas posíbeis:" 7719 7720 #~ msgid "Possible Solutions:" 7721 #~ msgstr "Posíbeis solucións:" 7722 7723 #~ msgid "Page loaded." 7724 #~ msgstr "Páxina cargada." 7725 7726 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7727 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7728 #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2." 7729 #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2." 7730 7731 #~ msgid "Automatic Detection" 7732 #~ msgstr "Detección automática" 7733 7734 #~ msgid " (In new window)" 7735 #~ msgstr " (Nunha xanela nova)" 7736 7737 #~ msgid "Symbolic Link" 7738 #~ msgstr "Ligazón simbólica" 7739 7740 #~ msgid "%1 (Link)" 7741 #~ msgstr "%1 (Ligazón)" 7742 7743 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7744 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7745 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7746 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7747 7748 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7749 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7750 7751 #~ msgid " (In other frame)" 7752 #~ msgstr " (Noutro marco)" 7753 7754 #~ msgid "Email to: " 7755 #~ msgstr "Enviar por correo a: " 7756 7757 #~ msgid " - Subject: " 7758 #~ msgstr " - Asunto: " 7759 7760 #~ msgid " - CC: " 7761 #~ msgstr " - Copia: " 7762 7763 #~ msgid " - BCC: " 7764 #~ msgstr " - Copia oculta: " 7765 7766 #~ msgid "Save As" 7767 #~ msgstr "Gardar como" 7768 7769 #~ msgid "" 7770 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7771 #~ "follow the link?</qt>" 7772 #~ msgstr "" 7773 #~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /" 7774 #~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>" 7775 7776 #~ msgid "Follow" 7777 #~ msgstr "Seguir" 7778 7779 #~ msgid "Frame Information" 7780 #~ msgstr "Información do marco" 7781 7782 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7783 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>" 7784 7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7786 #~ msgid "Quirks" 7787 #~ msgstr "Modo rarezas" 7788 7789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7790 #~ msgid "Almost standards" 7791 #~ msgstr "Modo case padrón" 7792 7793 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7794 #~ msgid "Strict" 7795 #~ msgstr "Modo estrito" 7796 7797 #~ msgid "Save Background Image As" 7798 #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como" 7799 7800 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7801 #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." 7802 7803 #~ msgid "Save Frame As" 7804 #~ msgstr "Gardar o marco como" 7805 7806 #~ msgid "&Find in Frame..." 7807 #~ msgstr "&Buscar no marco..." 7808 7809 #~ msgid "" 7810 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7811 #~ "back unencrypted.\n" 7812 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7813 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7814 #~ msgstr "" 7815 #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus " 7816 #~ "datos sen cifrar.\n" 7817 #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" 7818 #~ "Desexa realmente continuar?" 7819 7820 #~ msgid "Network Transmission" 7821 #~ msgstr "Transmisión pola rede" 7822 7823 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7824 #~ msgstr "&Enviar sen cifrar" 7825 7826 #~ msgid "" 7827 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7828 #~ "unencrypted.\n" 7829 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7830 #~ msgstr "" 7831 #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen " 7832 #~ "cifrar.\n" 7833 #~ "Desexa realmente continuar?" 7834 7835 #~ msgid "" 7836 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7837 #~ "Do you want to continue?" 7838 #~ msgstr "" 7839 #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n" 7840 #~ "Desexa continuar?" 7841 7842 #~ msgid "&Send Email" 7843 #~ msgstr "&Enviar por correo" 7844 7845 #~ msgid "" 7846 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7847 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7848 #~ msgstr "" 7849 #~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de " 7850 #~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>" 7851 7852 #~ msgid "" 7853 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7854 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7855 #~ msgstr "" 7856 #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao " 7857 #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección." 7858 7859 #~ msgid "(%1/s)" 7860 #~ msgstr "(%1/s)" 7861 7862 #~ msgid "Security Warning" 7863 #~ msgstr "Aviso de seguranza" 7864 7865 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7866 #~ msgstr "" 7867 #~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non " 7868 #~ "autenticada.</qt>" 7869 7870 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7871 #~ msgstr "" 7872 #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de " 7873 #~ "formularios e contrasinais." 7874 7875 #~ msgid "&Close Wallet" 7876 #~ msgstr "&Pechar a carteira" 7877 7878 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7879 #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio" 7880 7881 #~ msgid "Remove password for form %1" 7882 #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1" 7883 7884 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7885 #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" 7886 7887 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7888 #~ msgstr "" 7889 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript." 7890 7891 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7892 #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente" 7893 7894 #~ msgid "" 7895 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7896 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7897 #~ "or to open the popup." 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi " 7900 #~ "bloqueada.\n" 7901 #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n" 7902 #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente." 7903 7904 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7905 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7906 #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada" 7907 #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas" 7908 7909 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7910 #~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes" 7911 7912 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7913 #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..." 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7917 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7918 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7919 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7920 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción " 7923 #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " 7924 #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción " 7925 #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " 7926 #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>" 7927 7928 #~ msgid "" 7929 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7930 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7931 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7932 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7933 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7934 #~ "p> </qt>" 7935 #~ msgstr "" 7936 #~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta " 7937 #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " 7938 #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " 7939 #~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o " 7940 #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>" 7941 7942 #~ msgid "" 7943 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7944 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7945 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7946 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7947 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7948 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7949 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7950 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7951 #~ "</qt>" 7952 #~ msgstr "" 7953 #~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle " 7954 #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " 7955 #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " 7956 #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta " 7957 #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " 7958 #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " 7959 #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " 7960 #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</" 7961 #~ "p></qt>" 7962 7963 #~ msgid "HTML Settings" 7964 #~ msgstr "Configuración de HTML" 7965 7966 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7967 #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)" 7968 7969 #~ msgid "Print images" 7970 #~ msgstr "Imprimir as imaxes" 7971 7972 #~ msgid "Print header" 7973 #~ msgstr "Imprimir un cabezallo" 7974 7975 #~ msgid "Filter error" 7976 #~ msgstr "Erro do filtro" 7977 7978 #~ msgid "Inactive" 7979 #~ msgstr "Inactivo" 7980 7981 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7982 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" 7983 7984 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7985 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" 7986 7987 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7988 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" 7989 7990 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7991 #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles" 7992 7993 #~ msgid "Done." 7994 #~ msgstr "Feito." 7995 7996 #~ msgid "Access Keys activated" 7997 #~ msgstr "Teclas de acceso activadas" 7998 7999 #~ msgid "JavaScript Errors" 8000 #~ msgstr "Erros de JavaScript" 8001 8002 #~ msgid "" 8003 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8004 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8005 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8006 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8007 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8008 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8009 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8010 #~ msgstr "" 8011 #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script " 8012 #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un " 8013 #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo " 8014 #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por " 8015 #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, " 8016 #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe " 8017 #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre " 8018 #~ "o problema." 8019 8020 #~ msgid "KMultiPart" 8021 #~ msgstr "KMultiPart" 8022 8023 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8024 #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" 8025 8026 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8027 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8028 8029 #~ msgid "No handler found for %1." 8030 #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1." 8031 8032 #~ msgid "Play" 8033 #~ msgstr "Reproducir" 8034 8035 #~ msgid "Pause" 8036 #~ msgstr "Pausa" 8037 8038 #~ msgid "New Web Shortcut" 8039 #~ msgstr "Novo atallo web" 8040 8041 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8042 #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2" 8043 8044 #~ msgid "Search &provider name:" 8045 #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:" 8046 8047 #~ msgid "New search provider" 8048 #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas" 8049 8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8051 #~ msgstr "Atallos de &URI:" 8052 8053 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8054 #~ msgstr "Crear un atallo web" 8055 8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8057 #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída." 8058 8059 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8060 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" 8061 8062 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8063 #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)" 8064 8065 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8066 #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas" 8067 8068 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8069 #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións." 8070 8071 #~ msgid "Only run .js tests" 8072 #~ msgstr "Executar só probas .js" 8073 8074 #~ msgid "Only run .html tests" 8075 #~ msgstr "Executar só probas .html" 8076 8077 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8078 #~ msgstr "Non usar Xvfb" 8079 8080 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8081 #~ msgstr "" 8082 #~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output" 8083 8084 #~ msgid "" 8085 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8086 #~ msgstr "" 8087 #~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/" 8088 #~ "baseline" 8089 8090 #~ msgid "" 8091 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8092 #~ "if -b is not specified." 8093 #~ msgstr "" 8094 #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten " 8095 #~ "en conta de non especificar -b." 8096 8097 #~ msgid "" 8098 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8099 #~ "(equivalent to -t)." 8100 #~ msgstr "" 8101 #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van " 8102 #~ "executar (equivalente a -t)." 8103 8104 #~ msgid "TestRegression" 8105 #~ msgstr "TestRegression" 8106 8107 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8108 #~ msgstr "Probas de regresión para khtml" 8109 8110 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8111 #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML" 8112 8113 #~ msgid "0" 8114 #~ msgstr "0" 8115 8116 #~ msgid "Regression testing output" 8117 #~ msgstr "Saída das probas de regresión" 8118 8119 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8120 #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión" 8121 8122 #~ msgid "" 8123 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8124 #~ "regression testing is started." 8125 #~ msgstr "" 8126 #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar " 8127 #~ "coas probas de regresión." 8128 8129 #~ msgid "Output to File..." 8130 #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..." 8131 8132 #~ msgid "Regression Testing Status" 8133 #~ msgstr "Estado das probas de regresión" 8134 8135 #~ msgid "View HTML Output" 8136 #~ msgstr "Ver a saída HTML" 8137 8138 #~ msgid "Settings" 8139 #~ msgstr "Configuración" 8140 8141 #~ msgid "Tests" 8142 #~ msgstr "Probas" 8143 8144 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8145 #~ msgstr "Executar só probas de JS" 8146 8147 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8148 #~ msgstr "Executar só probas de HTML" 8149 8150 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8151 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" 8152 8153 #~ msgid "Run Tests..." 8154 #~ msgstr "Executar probas..." 8155 8156 #~ msgid "Run Single Test..." 8157 #~ msgstr "Executar unha só proba..." 8158 8159 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8160 #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..." 8161 8162 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8163 #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..." 8164 8165 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8166 #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..." 8167 8168 #~ msgid "TestRegressionGui" 8169 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8170 8171 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8172 #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml" 8173 8174 #~ msgid "Available Tests: 0" 8175 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0" 8176 8177 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8178 #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido." 8179 8180 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8181 #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido." 8182 8183 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8184 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)" 8185 8186 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8187 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión." 8188 8189 #~ msgid "Run test..." 8190 #~ msgstr "Executar a proba..." 8191 8192 #~ msgid "Add to ignores..." 8193 #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..." 8194 8195 #~ msgid "Remove from ignores..." 8196 #~ msgstr "Quitar das ignoradas..." 8197 8198 #~ msgid "URL to open" 8199 #~ msgstr "URL que abrir" 8200 8201 #~ msgid "Testkhtml" 8202 #~ msgstr "Testkhtml" 8203 8204 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8205 #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML" 8206 8207 #~ msgid "Find &links only" 8208 #~ msgstr "Atopar só &ligazóns" 8209 8210 #~ msgid "Not found" 8211 #~ msgstr "Non se atopou" 8212 8213 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8214 #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca." 8215 8216 #~ msgid "F&ind:" 8217 #~ msgstr "&Buscar:" 8218 8219 #~ msgid "&Next" 8220 #~ msgstr "&Seguinte" 8221 8222 #~ msgid "Opt&ions" 8223 #~ msgstr "&Opcións" 8224 8225 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8226 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" 8227 8228 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8229 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?" 8230 8231 #~ msgid "&Store" 8232 #~ msgstr "&Gardar" 8233 8234 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8235 #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio" 8236 8237 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8238 #~ msgstr "&Non gardar desta vez" 8239 8240 #~ msgid "Basic Page Style" 8241 #~ msgstr "Estilo de páxina básico" 8242 8243 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8244 #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto" 8245 8246 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8247 #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3" 8248 8249 #~ msgid "XML parsing error" 8250 #~ msgstr "Erro de procesamento de XML" 8251 8252 #~ msgid "" 8253 #~ "Unable to start new process.\n" 8254 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8255 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8256 #~ "reached." 8257 #~ msgstr "" 8258 #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" 8259 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " 8260 #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." 8261 8262 #~ msgid "" 8263 #~ "Unable to create new process.\n" 8264 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8265 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8266 #~ "reached." 8267 #~ msgstr "" 8268 #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" 8269 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se " 8270 #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." 8271 8272 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8273 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." 8274 8275 #~ msgid "" 8276 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8277 #~ "%2" 8278 #~ msgstr "" 8279 #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" 8280 #~ "%2" 8281 8282 #~ msgid "" 8283 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8284 #~ "%2" 8285 #~ msgstr "" 8286 #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" 8287 #~ "%2" 8288 8289 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8290 #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" 8291 8292 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8293 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." 8294 8295 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8296 #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." 8297 8298 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8299 #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." 8300 8301 #~ msgid "Launching %1" 8302 #~ msgstr "Iniciando %1" 8303 8304 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8305 #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" 8306 8307 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8308 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n" 8309 8310 #~ msgid "" 8311 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8312 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8313 #~ msgstr "" 8314 #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" 8315 #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" 8316 8317 #~ msgid "Evaluation error" 8318 #~ msgstr "Erro de avaliación" 8319 8320 #~ msgid "Range error" 8321 #~ msgstr "Erro de intervalo" 8322 8323 #~ msgid "Reference error" 8324 #~ msgstr "Erro de referencia" 8325 8326 #~ msgid "Syntax error" 8327 #~ msgstr "Erro de sintaxe" 8328 8329 #~ msgid "Type error" 8330 #~ msgstr "Erro de tipo" 8331 8332 #~ msgid "URI error" 8333 #~ msgstr "Erro de URI" 8334 8335 #~ msgid "JS Calculator" 8336 #~ msgstr "Calculadora de JS" 8337 8338 #~ msgctxt "addition" 8339 #~ msgid "+" 8340 #~ msgstr "+" 8341 8342 #~ msgid "AC" 8343 #~ msgstr "AC" 8344 8345 #~ msgctxt "subtraction" 8346 #~ msgid "-" 8347 #~ msgstr "-" 8348 8349 #~ msgctxt "evaluation" 8350 #~ msgid "=" 8351 #~ msgstr "=" 8352 8353 #~ msgid "CL" 8354 #~ msgstr "CL" 8355 8356 #~ msgid "MainWindow" 8357 #~ msgstr "XanelaPrincipal" 8358 8359 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8360 #~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>" 8361 8362 #~ msgid "Execute" 8363 #~ msgstr "Executar" 8364 8365 #~ msgid "File" 8366 #~ msgstr "Ficheiro" 8367 8368 #~ msgid "Open Script" 8369 #~ msgstr "Abrir un script" 8370 8371 #~ msgid "Open a script..." 8372 #~ msgstr "&Abrir un script..." 8373 8374 #~ msgid "Ctrl+O" 8375 #~ msgstr "Ctrl+A" 8376 8377 #~ msgid "Close Script" 8378 #~ msgstr "Pechar un script" 8379 8380 #~ msgid "Close script..." 8381 #~ msgstr "Pechar o script..." 8382 8383 #~ msgid "Quit" 8384 #~ msgstr "Saír" 8385 8386 #~ msgid "Quit application..." 8387 #~ msgstr "Saír do programa..." 8388 8389 #~ msgid "Run" 8390 #~ msgstr "Executar" 8391 8392 #~ msgid "Run script..." 8393 #~ msgstr "Executar un script..." 8394 8395 #~ msgid "Run To..." 8396 #~ msgstr "Executar até..." 8397 8398 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8399 #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..." 8400 8401 #~ msgid "Step" 8402 #~ msgstr "Paso" 8403 8404 #~ msgid "Step to next line..." 8405 #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..." 8406 8407 #~ msgid "Step execution..." 8408 #~ msgstr "Execución por pasos..." 8409 8410 #~ msgid "KJSCmd" 8411 #~ msgstr "KJSCmd" 8412 8413 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8414 #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n" 8415 8416 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8417 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed" 8418 8419 #~ msgid "Execute script without gui support" 8420 #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui" 8421 8422 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8423 #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo" 8424 8425 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8426 #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE." 8427 8428 #~ msgid "Script to execute" 8429 #~ msgstr "Script para executar" 8430 8431 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8432 #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3" 8433 8434 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8435 #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1." 8436 8437 #~ msgid "File %1 not found." 8438 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." 8439 8440 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8441 #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1." 8442 8443 #~ msgid "Alert" 8444 #~ msgstr "Alerta" 8445 8446 #~ msgid "Confirm" 8447 #~ msgstr "Confirmar" 8448 8449 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8450 #~ msgstr "" 8451 #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " 8452 #~ "%4." 8453 8454 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8455 #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4" 8456 8457 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8458 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" 8459 8460 #~ msgid "Could not create temporary file." 8461 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal." 8462 8463 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8464 #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala." 8465 8466 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8467 #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto" 8468 8469 #~ msgid "Action takes 2 args." 8470 #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos." 8471 8472 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8473 #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos." 8474 8475 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8476 #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido." 8477 8478 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8479 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»" 8480 8481 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8482 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»" 8483 8484 #~ msgid "Must supply a filename." 8485 #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." 8486 8487 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8488 #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido." 8489 8490 #~ msgid "Must supply a layout name." 8491 #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición." 8492 8493 #~ msgid "Wrong object type." 8494 #~ msgstr "Tipo de obxecto errado" 8495 8496 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8497 #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject." 8498 8499 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8500 #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto." 8501 8502 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8503 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8504 #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento" 8505 #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos" 8506 8507 #~ msgid "but there is only %1 available" 8508 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8509 #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel" 8510 #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis" 8511 8512 #~ msgctxt "" 8513 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8514 #~ "available'" 8515 #~ msgid "%1, %2." 8516 #~ msgstr "%1, %2." 8517 8518 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8519 #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)" 8520 8521 #~ msgid "No such method '%1'." 8522 #~ msgstr "Non existe o método «%1»." 8523 8524 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8525 #~ msgstr "" 8526 #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3" 8527 8528 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8529 #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»." 8530 8531 #~ msgid "Could not construct value" 8532 #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor" 8533 8534 #~ msgid "Not enough arguments." 8535 #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo." 8536 8537 #~ msgid "Failed to create Action." 8538 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción." 8539 8540 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8541 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións." 8542 8543 #~ msgid "No classname specified" 8544 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" 8545 8546 #~ msgid "Failed to create Layout." 8547 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición." 8548 8549 #~ msgid "No classname specified." 8550 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" 8551 8552 #~ msgid "Failed to create Widget." 8553 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget." 8554 8555 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8556 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2" 8557 8558 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8559 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»" 8560 8561 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8562 #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido." 8563 8564 #~ msgid "Must supply a widget name." 8565 #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget." 8566 8567 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8568 #~ msgstr "" 8569 #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 " 8570 #~ "Sinatura: %4." 8571 8572 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8573 #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4" 8574 8575 #~ msgid "loading %1" 8576 #~ msgstr "estase a cargar %1" 8577 8578 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8579 #~ msgid "Latest" 8580 #~ msgstr "Máis recentes" 8581 8582 #~ msgid "Highest Rated" 8583 #~ msgstr "Mellor puntuación" 8584 8585 #~ msgid "Most Downloads" 8586 #~ msgstr "Máis descargados" 8587 8588 #~ msgid "" 8589 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8590 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8591 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8592 #~ msgstr "" 8593 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. " 8594 #~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel " 8595 #~ "comprobar os recursos descargados.</qt>" 8596 8597 #~ msgid "" 8598 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8599 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8600 #~ msgstr "" 8601 #~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>" 8602 #~ "%2 <%3></i><br/>:</qt>" 8603 8604 #~ msgid "" 8605 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8606 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8607 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8608 #~ msgstr "" 8609 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. " 8610 #~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel " 8611 #~ "verificar os recursos descargados.</qt>" 8612 8613 #~ msgid "Select Signing Key" 8614 #~ msgstr "Escolla a chave para asinar" 8615 8616 #~ msgid "Key used for signing:" 8617 #~ msgstr "Chave usada para asinar:" 8618 8619 #~ msgid "" 8620 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8621 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8622 #~ "qt>" 8623 #~ msgstr "" 8624 #~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que " 8625 #~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os " 8626 #~ "recursos.</qt>" 8627 8628 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8629 #~ msgstr "Obter novidades" 8630 8631 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8632 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8633 #~ msgstr "Instalador de complementos de %1" 8634 8635 #~ msgid "Add Rating" 8636 #~ msgstr "Cualificar" 8637 8638 #~ msgid "Add Comment" 8639 #~ msgstr "Comentar" 8640 8641 #~ msgid "View Comments" 8642 #~ msgstr "Ver os comentarios" 8643 8644 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8645 #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet." 8646 8647 #~ msgid "Entries failed to load" 8648 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas" 8649 8650 #~ msgid "Server: %1" 8651 #~ msgstr "Servidor: %1" 8652 8653 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8654 #~ msgstr "<br />Fornecedor: %1" 8655 8656 #~ msgid "<br />Version: %1" 8657 #~ msgstr "<br />Versión: %1" 8658 8659 #~ msgid "Provider information" 8660 #~ msgstr "Información do fornecedor" 8661 8662 #~ msgid "Could not install %1" 8663 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1" 8664 8665 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8666 #~ msgstr "Obter novidades!" 8667 8668 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8669 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores." 8670 8671 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8672 #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude." 8673 8674 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8675 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8676 8677 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8678 #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude." 8679 8680 #~ msgid "&Source:" 8681 #~ msgstr "&Orixe:" 8682 8683 #~ msgid "?" 8684 #~ msgstr "?" 8685 8686 #~ msgid "&Order by:" 8687 #~ msgstr "&Ordenar por:" 8688 8689 #~ msgid "Enter search phrase here" 8690 #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar" 8691 8692 #~ msgid "Collaborate" 8693 #~ msgstr "Colaborar" 8694 8695 #~ msgid "Rating: " 8696 #~ msgstr "Cualificación:" 8697 8698 #~ msgid "Downloads: " 8699 #~ msgstr "Descargas:" 8700 8701 #~ msgid "Install" 8702 #~ msgstr "Instalar" 8703 8704 #~ msgid "Uninstall" 8705 #~ msgstr "Desinstalar" 8706 8707 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8708 #~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>" 8709 8710 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8711 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n" 8712 8713 #~ msgid "Update" 8714 #~ msgstr "Actualizar" 8715 8716 #~ msgid "Rating: %1" 8717 #~ msgstr "Cualificación: %1" 8718 8719 #~ msgid "No Preview" 8720 #~ msgstr "Non hai vista previa" 8721 8722 #~ msgid "Loading Preview" 8723 #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa" 8724 8725 #~ msgid "Comments" 8726 #~ msgstr "Comentarios" 8727 8728 #~ msgid "Changelog" 8729 #~ msgstr "Rexistro de cambios" 8730 8731 #~ msgid "Switch version" 8732 #~ msgstr "Trocar de versión" 8733 8734 #~ msgid "Contact author" 8735 #~ msgstr "Contacte co autor" 8736 8737 #~ msgid "Collaboration" 8738 #~ msgstr "Colaboración" 8739 8740 #~ msgid "Translate" 8741 #~ msgstr "Traducir" 8742 8743 #~ msgid "Subscribe" 8744 #~ msgstr "Subscribirse" 8745 8746 #~ msgid "Report bad entry" 8747 #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" 8748 8749 #~ msgid "Send Mail" 8750 #~ msgstr "Enviar un correo" 8751 8752 #~ msgid "Contact on Jabber" 8753 #~ msgstr "Contactar mediante Jabber" 8754 8755 #~ msgid "Provider: %1" 8756 #~ msgstr "Fornecedor: %1" 8757 8758 #~ msgid "Version: %1" 8759 #~ msgstr "Versión: %1" 8760 8761 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8762 #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito." 8763 8764 #~ msgid "Removal of entry" 8765 #~ msgstr "Eliminación da entrada" 8766 8767 #~ msgid "The removal request failed." 8768 #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." 8769 8770 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8771 #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." 8772 8773 #~ msgid "Subscription to entry" 8774 #~ msgstr "Subscrición á entrada" 8775 8776 #~ msgid "The subscription request failed." 8777 #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." 8778 8779 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8780 #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." 8781 8782 #~ msgid "Rating for entry" 8783 #~ msgstr "Cualificación da entrada" 8784 8785 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8786 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." 8787 8788 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8789 #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." 8790 8791 #~ msgid "Comment on entry" 8792 #~ msgstr "Comentario na entrada" 8793 8794 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8795 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." 8796 8797 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8798 #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" 8799 8800 #~ msgid "This operation requires authentication." 8801 #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." 8802 8803 #~ msgid "Version %1" 8804 #~ msgstr "Versión %1" 8805 8806 #~ msgid "Leave a comment" 8807 #~ msgstr "Deixar un comentario" 8808 8809 #~ msgid "User comments" 8810 #~ msgstr "Comentarios dos usuarios" 8811 8812 #~ msgid "Rate this entry" 8813 #~ msgstr "Cualificar esta entrada" 8814 8815 #~ msgid "Translate this entry" 8816 #~ msgstr "Traduza esta entrada" 8817 8818 #~ msgid "Payload" 8819 #~ msgstr "Carga útil" 8820 8821 #~ msgid "Download New Stuff..." 8822 #~ msgstr "Descargar novidades..." 8823 8824 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8825 #~ msgstr "Fornecedores de novidades" 8826 8827 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8828 #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" 8829 8830 #~ msgid "No provider selected." 8831 #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." 8832 8833 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8834 #~ msgstr "Compartir as novidades" 8835 8836 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8837 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8838 #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1" 8839 8840 #~ msgid "Please put in a name." 8841 #~ msgstr "Por favor, introduza un nome." 8842 8843 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8844 #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" 8845 8846 #~ msgid "Fill Out" 8847 #~ msgstr "Preencher" 8848 8849 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8850 #~ msgstr "Non preencher" 8851 8852 #~ msgid "Author:" 8853 #~ msgstr "Autor:" 8854 8855 #~ msgid "Email address:" 8856 #~ msgstr "Correo electrónico:" 8857 8858 #~ msgid "License:" 8859 #~ msgstr "Licenza:" 8860 8861 #~ msgid "GPL" 8862 #~ msgstr "GPL" 8863 8864 #~ msgid "LGPL" 8865 #~ msgstr "LGPL" 8866 8867 #~ msgid "BSD" 8868 #~ msgstr "BSD" 8869 8870 #~ msgid "Preview URL:" 8871 #~ msgstr "URL para previsualizar:" 8872 8873 #~ msgid "Language:" 8874 #~ msgstr "Lingua:" 8875 8876 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8877 #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" 8878 8879 #~ msgid "Please describe your upload." 8880 #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." 8881 8882 #~ msgid "Summary:" 8883 #~ msgstr "Resumo:" 8884 8885 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8886 #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." 8887 8888 #~ msgctxt "" 8889 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8890 #~ msgid "" 8891 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8892 #~ "Do you want to buy it?" 8893 #~ msgstr "" 8894 #~ "Isto custa %2 %1.\n" 8895 #~ "Desexa mercalo?" 8896 8897 #~ msgid "" 8898 #~ "Your account balance is too low:\n" 8899 #~ "Your balance: %1\n" 8900 #~ "Price: %2" 8901 #~ msgstr "" 8902 #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" 8903 #~ "Saldo: %1\n" 8904 #~ "Prezo: %2" 8905 8906 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8907 #~ msgid "Your vote was recorded." 8908 #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto." 8909 8910 #~ msgid "You are now a fan." 8911 #~ msgstr "Agora é o seu fan." 8912 8913 #~ msgid "Network error. (%1)" 8914 #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)" 8915 8916 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8917 #~ msgstr "" 8918 #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns " 8919 #~ "minutos, por favor." 8920 8921 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8922 #~ msgstr "" 8923 #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" 8924 8925 #~ msgid "Initializing" 8926 #~ msgstr "Estase a inicializar" 8927 8928 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8929 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" 8930 8931 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8932 #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»" 8933 8934 #~ msgid "Loading provider information" 8935 #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor" 8936 8937 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8938 #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" 8939 8940 #~ msgid "Error initializing provider." 8941 #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." 8942 8943 #~ msgid "Loading data" 8944 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos" 8945 8946 #~ msgid "Loading data from provider" 8947 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" 8948 8949 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8950 #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" 8951 8952 #~ msgid "Loading one preview" 8953 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8954 #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" 8955 #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" 8956 8957 #~ msgid "Installing" 8958 #~ msgstr "Instalando" 8959 8960 #~ msgid "Invalid item." 8961 #~ msgstr "Este elemento non é válido." 8962 8963 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8964 #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." 8965 8966 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8967 #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" 8968 8969 #~ msgid "" 8970 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8971 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8972 #~ "browser instead?" 8973 #~ msgstr "" 8974 #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " 8975 #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " 8976 #~ "navegador?" 8977 8978 #~ msgid "Possibly bad download link" 8979 #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa" 8980 8981 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8982 #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." 8983 8984 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8985 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." 8986 8987 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8988 #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" 8989 8990 #~ msgid "Download File" 8991 #~ msgstr "Descargar o ficheiro" 8992 8993 #~ msgid "Icons view mode" 8994 #~ msgstr "Modo de vista en iconas" 8995 8996 #~ msgid "Details view mode" 8997 #~ msgstr "Modo de vista de detalles" 8998 8999 #~ msgid "All Providers" 9000 #~ msgstr "Todos os fornecedores" 9001 9002 #~ msgid "All Categories" 9003 #~ msgstr "Todas as categorías" 9004 9005 #~ msgid "Provider:" 9006 #~ msgstr "Fornecedor:" 9007 9008 #~ msgid "Category:" 9009 #~ msgstr "Categoría:" 9010 9011 #~ msgid "Newest" 9012 #~ msgstr "O máis recente" 9013 9014 #~ msgid "Rating" 9015 #~ msgstr "Cualificación" 9016 9017 #~ msgid "Most downloads" 9018 #~ msgstr "Máis descargados" 9019 9020 #~ msgid "Installed" 9021 #~ msgstr "Instalado" 9022 9023 #~ msgid "Order by:" 9024 #~ msgstr "Ordenar segundo:" 9025 9026 #~ msgid "Search:" 9027 #~ msgstr "Buscar:" 9028 9029 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9030 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>" 9031 9032 #~ msgid "Become a Fan" 9033 #~ msgstr "Facerme fan" 9034 9035 #~ msgid "Details for %1" 9036 #~ msgstr "Detalles de %1" 9037 9038 #~ msgid "Changelog:" 9039 #~ msgstr "Rexistro de cambios:" 9040 9041 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9042 #~ msgid "Homepage" 9043 #~ msgstr "Páxina web" 9044 9045 #~ msgctxt "" 9046 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9047 #~ "browser)" 9048 #~ msgid "Make a donation" 9049 #~ msgstr "Doe" 9050 9051 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9052 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9053 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9054 #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" 9055 #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" 9056 9057 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9058 #~ msgid "Opens in a browser window" 9059 #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" 9060 9061 #~ msgid "Rating: %1%" 9062 #~ msgstr "Cualificación: %1%" 9063 9064 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9065 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9066 #~ msgstr "Por <i>%1</i>" 9067 9068 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9069 #~ msgid "1 fan" 9070 #~ msgid_plural "%1 fans" 9071 #~ msgstr[0] "1 fan" 9072 #~ msgstr[1] "%1 fans" 9073 9074 #~ msgid "1 download" 9075 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9076 #~ msgstr[0] "1 descarga" 9077 #~ msgstr[1] "%1 descargas" 9078 9079 #~ msgid "Updating" 9080 #~ msgstr "Actualizando" 9081 9082 #~ msgid "Install Again" 9083 #~ msgstr "Instalar de novo" 9084 9085 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9086 #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..." 9087 9088 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9089 #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..." 9090 9091 #~ msgid "Register a new account" 9092 #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova" 9093 9094 #~ msgid "Checking login..." 9095 #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..." 9096 9097 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9098 #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..." 9099 9100 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9101 #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo." 9102 9103 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9104 #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." 9105 9106 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9107 #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." 9108 9109 #~ msgctxt "" 9110 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9111 #~ msgid "Visit website" 9112 #~ msgstr "Visitar o sitio web" 9113 9114 #~ msgid "File not found: %1" 9115 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" 9116 9117 #~ msgid "Upload Failed" 9118 #~ msgstr "Fallou o envío" 9119 9120 #~ msgid "" 9121 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9122 #~ "upload." 9123 #~ msgid_plural "" 9124 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9125 #~ "trying to upload: %2" 9126 #~ msgstr[0] "" 9127 #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar." 9128 #~ msgstr[1] "" 9129 #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta " 9130 #~ "enviar: %2" 9131 9132 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9133 #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida." 9134 9135 #~ msgid "Select preview image" 9136 #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" 9137 9138 #~ msgid "There was a network error." 9139 #~ msgstr "Produciuse un erro de rede." 9140 9141 #~ msgid "Uploading Failed" 9142 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar" 9143 9144 #~ msgid "Authentication error." 9145 #~ msgstr "Erro de autenticación." 9146 9147 #~ msgid "Upload failed: %1" 9148 #~ msgstr "Fallou o envío: %1" 9149 9150 #~ msgid "File to upload:" 9151 #~ msgstr "Ficheiro para enviar:" 9152 9153 #~ msgid "New Upload" 9154 #~ msgstr "Envío novo" 9155 9156 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9157 #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés." 9158 9159 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9160 #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" 9161 9162 #~ msgid "" 9163 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9164 #~ "the title of the kvtml file." 9165 #~ msgstr "" 9166 #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o " 9167 #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml." 9168 9169 #~ msgid "Preview Images" 9170 #~ msgstr "Previsualización das imaxes" 9171 9172 #~ msgid "Select Preview..." 9173 #~ msgstr "Escoller a vista previa..." 9174 9175 #~ msgid "Set a price for this item" 9176 #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento" 9177 9178 #~ msgid "Price" 9179 #~ msgstr "Prezo" 9180 9181 #~ msgid "Price:" 9182 #~ msgstr "Prezo:" 9183 9184 #~ msgid "Reason for price:" 9185 #~ msgstr "Motivo do prezo:" 9186 9187 #~ msgid "Fetch content link from server" 9188 #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" 9189 9190 #~ msgid "Create content on server" 9191 #~ msgstr "Crear o contido no servidor" 9192 9193 #~ msgid "Upload content" 9194 #~ msgstr "Enviar o contido" 9195 9196 #~ msgid "Upload first preview" 9197 #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa" 9198 9199 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9200 #~ msgstr "" 9201 #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." 9202 9203 #~ msgid "Upload second preview" 9204 #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa" 9205 9206 #~ msgid "Upload third preview" 9207 #~ msgstr "Enviar a terza vista previa" 9208 9209 #~ msgid "" 9210 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9211 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9212 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9213 #~ msgstr "" 9214 #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " 9215 #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu " 9216 #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os " 9217 #~ "dereitos de autor é ilegal)." 9218 9219 #~ msgid "Start Upload" 9220 #~ msgstr "Iniciar o envío" 9221 9222 #~ msgid "Play a &sound" 9223 #~ msgstr "Reproducir un &son" 9224 9225 #~ msgid "Select the sound to play" 9226 #~ msgstr "Escolla o son para reproducir" 9227 9228 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9229 #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" 9230 9231 #~ msgid "Log to a file" 9232 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" 9233 9234 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9235 #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" 9236 9237 #~ msgid "Run &command" 9238 #~ msgstr "Executar unha &orde" 9239 9240 #~ msgid "Select the command to run" 9241 #~ msgstr "Escolla a orde a executar" 9242 9243 #~ msgid "Sp&eech" 9244 #~ msgstr "&Locución" 9245 9246 #~ msgid "" 9247 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9248 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9249 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9250 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9251 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9252 #~ msgstr "" 9253 #~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle " 9254 #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os " 9255 #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome " 9256 #~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</" 9257 #~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>" 9258 9259 #~ msgid "Speak Event Message" 9260 #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento" 9261 9262 #~ msgid "Speak Event Name" 9263 #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento" 9264 9265 #~ msgid "Speak Custom Text" 9266 #~ msgstr "Ler un texto personalizado" 9267 9268 #~ msgid "Configure Notifications" 9269 #~ msgstr "Configurar as notificacións" 9270 9271 #~ msgctxt "State of the notified event" 9272 #~ msgid "State" 9273 #~ msgstr "Estado" 9274 9275 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9276 #~ msgid "Title" 9277 #~ msgstr "Título" 9278 9279 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9280 #~ msgid "Description" 9281 #~ msgstr "Descrición" 9282 9283 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9284 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>" 9285 9286 #~ msgid "Internet Search" 9287 #~ msgstr "Buscar en Internet" 9288 9289 #~ msgid "&Search" 9290 #~ msgstr "&Buscar" 9291 9292 #~ msgctxt "@label Type of file" 9293 #~ msgid "Type: %1" 9294 #~ msgstr "Tipo: %1" 9295 9296 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9297 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9298 #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" 9299 9300 #~ msgctxt "@label:button" 9301 #~ msgid "&Open with %1" 9302 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9303 9304 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9305 #~ msgid "Open &with %1" 9306 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9307 9308 #~ msgctxt "@info" 9309 #~ msgid "Open '%1'?" 9310 #~ msgstr "Abrir «%1»?" 9311 9312 #~ msgctxt "@label:button" 9313 #~ msgid "&Open with..." 9314 #~ msgstr "&Abrir con..." 9315 9316 #~ msgctxt "@label:button" 9317 #~ msgid "&Open with" 9318 #~ msgstr "&Abrir con" 9319 9320 #~ msgctxt "@label:button" 9321 #~ msgid "&Open" 9322 #~ msgstr "&Abrir" 9323 9324 #~ msgctxt "@label File name" 9325 #~ msgid "Name: %1" 9326 #~ msgstr "Nome: %1" 9327 9328 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9329 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9330 #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" 9331 9332 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9333 #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" 9334 9335 #~ msgid "Execute File?" 9336 #~ msgstr "Executar o ficheiro?" 9337 9338 #~ msgid "Accept" 9339 #~ msgstr "Aceptar" 9340 9341 #~ msgid "Reject" 9342 #~ msgstr "Rexeitar" 9343 9344 #~ msgid "Untitled" 9345 #~ msgstr "Sen título" 9346 9347 #~ msgid "" 9348 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9349 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9350 #~ msgstr "" 9351 #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" 9352 #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" 9353 9354 #~ msgid "Close Document" 9355 #~ msgstr "Pechar o documento" 9356 9357 #~ msgid "Error reading from PTY" 9358 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" 9359 9360 #~ msgid "Error writing to PTY" 9361 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" 9362 9363 #~ msgid "PTY operation timed out" 9364 #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" 9365 9366 #~ msgid "Error opening PTY" 9367 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" 9368 9369 #~ msgid "Kross" 9370 #~ msgstr "Kross" 9371 9372 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9373 #~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross." 9374 9375 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9376 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9377 9378 #~ msgid "Run Kross scripts." 9379 #~ msgstr "Executar scripts de Kross." 9380 9381 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9382 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9383 9384 #~ msgid "Scriptfile" 9385 #~ msgstr "Script" 9386 9387 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9388 #~ msgstr "O script %1 non existe." 9389 9390 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9391 #~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»" 9392 9393 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9394 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»" 9395 9396 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9397 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»" 9398 9399 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9400 #~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»" 9401 9402 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9403 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»" 9404 9405 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9406 #~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby" 9407 9408 #~ msgid "Cancel?" 9409 #~ msgstr "Cancelar?" 9410 9411 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9412 #~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»" 9413 9414 #~ msgid "Text:" 9415 #~ msgstr "Texto:" 9416 9417 #~ msgid "Comment:" 9418 #~ msgstr "Comentario:" 9419 9420 #~ msgid "Icon:" 9421 #~ msgstr "Icona:" 9422 9423 #~ msgid "Interpreter:" 9424 #~ msgstr "Intérprete:" 9425 9426 #~ msgid "File:" 9427 #~ msgstr "Ficheiro:" 9428 9429 #~ msgid "Execute the selected script." 9430 #~ msgstr "Executar o script escollido." 9431 9432 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9433 #~ msgstr "Deter a execución do script escollido." 9434 9435 #~ msgid "Edit..." 9436 #~ msgstr "Editar..." 9437 9438 #~ msgid "Edit selected script." 9439 #~ msgstr "Editar o script escollido." 9440 9441 #~ msgid "Add..." 9442 #~ msgstr "Engadir..." 9443 9444 #~ msgid "Add a new script." 9445 #~ msgstr "Engade un script novo." 9446 9447 #~ msgid "Remove selected script." 9448 #~ msgstr "Eliminar o script escollido." 9449 9450 #~ msgid "Edit" 9451 #~ msgstr "Editar" 9452 9453 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9454 #~ msgid "General" 9455 #~ msgstr "Xeral" 9456 9457 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9458 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1." 9459 9460 #~ msgid "" 9461 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9462 #~ "p></qt>" 9463 #~ msgstr "" 9464 #~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1." 9465 #~ "</p></qt>" 9466 9467 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9468 #~ msgstr "O módulo %1 está desactivado." 9469 9470 #~ msgid "" 9471 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9472 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9473 #~ msgstr "" 9474 #~ "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo " 9475 #~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.</p></qt>" 9476 9477 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9478 #~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido." 9479 9480 #~ msgid "" 9481 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9482 #~ "</qt>" 9483 #~ msgstr "" 9484 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha " 9485 #~ "biblioteca.</qt>" 9486 9487 #~ msgid "There was an error loading the module." 9488 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo." 9489 9490 #~ msgid "" 9491 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9492 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9493 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9494 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9495 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9496 #~ "packager.</p></qt>" 9497 #~ msgstr "" 9498 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un " 9499 #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</" 9500 #~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe " 9501 #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " 9502 #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " 9503 #~ "paquetes.</p></qt>" 9504 9505 #~ msgid "" 9506 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9507 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9508 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9509 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9510 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9511 #~ msgstr "" 9512 #~ "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se " 9513 #~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes " 9514 #~ "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con " 9515 #~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " 9516 #~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>" 9517 9518 #~ msgctxt "Argument is application name" 9519 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9520 #~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" 9521 9522 #~ msgid "" 9523 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9524 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9525 #~ msgstr "" 9526 #~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" 9527 #~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?" 9528 9529 #~ msgid "Apply Settings" 9530 #~ msgstr "Aplicar as opcións" 9531 9532 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9533 #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio" 9534 9535 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9536 #~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas." 9537 9538 #~ msgid "Widget style to use" 9539 #~ msgstr "O estilo de widgets a usar" 9540 9541 #~ msgid "" 9542 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9543 #~ "Without quotes." 9544 #~ msgstr "" 9545 #~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen " 9546 #~ "aspas." 9547 9548 #~ msgid "Use the PC speaker" 9549 #~ msgstr "Usar o altofalante do PC" 9550 9551 #~ msgid "" 9552 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9553 #~ "notifications system." 9554 #~ msgstr "" 9555 #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de " 9556 #~ "notificacións propio de KDE." 9557 9558 #~ msgid "What terminal application to use" 9559 #~ msgstr "O programa de terminal que utilizar" 9560 9561 #~ msgid "" 9562 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9563 #~ "program will be used.\n" 9564 #~ msgstr "" 9565 #~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de " 9566 #~ "terminal.\n" 9567 9568 #~ msgid "Fixed width font" 9569 #~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" 9570 9571 #~ msgid "" 9572 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9573 #~ "constant width.\n" 9574 #~ msgstr "" 9575 #~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes " 9576 #~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n" 9577 9578 #~ msgid "System wide font" 9579 #~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema" 9580 9581 #~ msgid "Font for menus" 9582 #~ msgstr "Tipo de letra dos menús" 9583 9584 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9585 #~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas." 9586 9587 #~ msgid "Color for links" 9588 #~ msgstr "Cor das ligazóns" 9589 9590 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9591 #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas." 9592 9593 #~ msgid "Color for visited links" 9594 #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas" 9595 9596 #~ msgid "Font for the taskbar" 9597 #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" 9598 9599 #~ msgid "" 9600 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9601 #~ "currently running applications are." 9602 #~ msgstr "" 9603 #~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas " 9604 #~ "están a executarse." 9605 9606 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9607 #~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas" 9608 9609 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9610 #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas" 9611 9612 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9613 #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos" 9614 9615 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9616 #~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación" 9617 9618 #~ msgid "Show directories first" 9619 #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" 9620 9621 #~ msgid "" 9622 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9623 #~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros" 9624 9625 #~ msgid "The URLs recently visited" 9626 #~ msgstr "Os URL visitados recentemente" 9627 9628 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9629 #~ msgstr "" 9630 #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla " 9631 #~ "de ficheiro." 9632 9633 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9634 #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros" 9635 9636 #~ msgid "Show hidden files" 9637 #~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados" 9638 9639 #~ msgid "" 9640 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9641 #~ "shown" 9642 #~ msgstr "" 9643 #~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un " 9644 #~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)" 9645 9646 #~ msgid "Show speedbar" 9647 #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos" 9648 9649 #~ msgid "" 9650 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9651 #~ msgstr "" 9652 #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de " 9653 #~ "escolla de ficheiros" 9654 9655 #~ msgid "What country" 9656 #~ msgstr "País" 9657 9658 #~ msgid "" 9659 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9660 #~ "example" 9661 #~ msgstr "" 9662 #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, " 9663 #~ "entre outras cousas" 9664 9665 #~ msgid "What language to use to display text" 9666 #~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto" 9667 9668 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9669 #~ msgstr "Carácter que indica número positivo" 9670 9671 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9672 #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto" 9673 9674 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9675 #~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos" 9676 9677 #~ msgid "" 9678 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9679 #~ msgstr "" 9680 #~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha " 9681 #~ "sesión" 9682 9683 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9684 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS" 9685 9686 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9687 #~ msgstr "" 9688 #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de " 9689 #~ "KDE" 9690 9691 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9692 #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS" 9693 9694 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9695 #~ msgstr "" 9696 #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba" 9697 9698 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9699 #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas" 9700 9701 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9702 #~ msgstr "" 9703 #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de " 9704 #~ "ferramentas" 9705 9706 #~ msgid "Password echo type" 9707 #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal" 9708 9709 #~ msgid "The size of the dialog" 9710 #~ msgstr "O tamaño do diálogo" 9711 9712 #~ msgid "" 9713 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9714 #~ "here for further information" 9715 #~ msgstr "" 9716 #~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do " 9717 #~ "complemento. Prema aquí para máis información" 9718 9719 #~ msgid "" 9720 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9721 #~ "dependencies:\n" 9722 #~ msgstr "" 9723 #~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " 9724 #~ "complemento:\n" 9725 9726 #~ msgid "" 9727 #~ "\n" 9728 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9729 #~ "%2 plugin" 9730 #~ msgstr "" 9731 #~ "\n" 9732 #~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del " 9733 #~ "depende o complemento %2" 9734 9735 #~ msgid "" 9736 #~ "\n" 9737 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9738 #~ "on %2 plugin" 9739 #~ msgstr "" 9740 #~ "\n" 9741 #~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que " 9742 #~ "depende do complemento %2" 9743 9744 #~ msgid "Dependency Check" 9745 #~ msgstr "Comprobación das dependencias" 9746 9747 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9748 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9749 #~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" 9750 #~ msgstr[1] "" 9751 #~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" 9752 9753 #~ msgid ", " 9754 #~ msgstr ", " 9755 9756 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9757 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9758 #~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" 9759 #~ msgstr[1] "" 9760 #~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" 9761 9762 #~ msgid "Search Plugins" 9763 #~ msgstr "Buscar complementos" 9764 9765 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9766 #~ msgid "About %1" 9767 #~ msgstr "Acerca de %1" 9768 9769 #~ msgid "Could not load print preview part" 9770 #~ msgstr "" 9771 #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" 9772 9773 #~ msgid "Print Preview" 9774 #~ msgstr "Vista previa do impreso" 9775 9776 #~ msgid "Select Components" 9777 #~ msgstr "Escoller os compoñentes" 9778 9779 #~ msgid "Enable component" 9780 #~ msgstr "Activar o compoñente" 9781 9782 #~ msgid "Success" 9783 #~ msgstr "Éxito" 9784 9785 #~ msgid "Communication error" 9786 #~ msgstr "Erro de comunicación" 9787 9788 #~ msgid "Invalid type in Database" 9789 #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos" 9790 9791 #~ msgctxt "" 9792 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9793 #~ "user entered." 9794 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9795 #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" 9796 9797 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9798 #~ msgid "Query Results" 9799 #~ msgstr "Resultados da pesquisa" 9800 9801 #~ msgctxt "" 9802 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9803 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9804 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9805 #~ "conflict with the OR keyword." 9806 #~ msgid "and" 9807 #~ msgstr "and e" 9808 9809 #~ msgctxt "" 9810 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9811 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9812 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9813 #~ "conflict with the AND keyword." 9814 #~ msgid "or" 9815 #~ msgstr "or ou" 9816 9817 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9818 #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk" 9819 9820 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9821 #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg" 9822 9823 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9824 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9825 9826 #~ msgid "Maintainer" 9827 #~ msgstr "Mantedor" 9828 9829 #~ msgid "Tobias Koenig" 9830 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9831 9832 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9833 #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor" 9834 9835 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9836 #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración." 9837 9838 #~ msgid "" 9839 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9840 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9841 #~ msgstr "" 9842 #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource " 9843 #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos" 9844 9845 #~ msgid "Actually generate the code." 9846 #~ msgstr "Xerar o código." 9847 9848 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9849 #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)." 9850 9851 #~ msgid "" 9852 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9853 #~ msgstr "" 9854 #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --" 9855 #~ "writeall." 9856 9857 #~ msgid "" 9858 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9859 #~ msgstr "" 9860 #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --" 9861 #~ "writeall." 9862 9863 #~ msgid "" 9864 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9865 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9866 #~ msgstr "" 9867 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, " 9868 #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar " 9869 #~ "argumentos)." 9870 9871 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9872 #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)" 9873 9874 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9875 #~ msgstr "" 9876 #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados." 9877 9878 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9879 #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)." 9880 9881 #~ msgid "" 9882 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9883 #~ "(defaults to all classes)" 9884 #~ msgstr "" 9885 #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta " 9886 #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)." 9887 9888 #~ msgid "" 9889 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9890 #~ "extension detection." 9891 #~ msgstr "" 9892 #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a " 9893 #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas." 9894 9895 #~ msgid "" 9896 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9897 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9898 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9899 #~ msgstr "" 9900 #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban " 9901 #~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para " 9902 #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. " 9903 #~ "Por omisión non se exportarán as clases." 9904 9905 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9906 #~ msgstr "" 9907 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar." 9908 9909 #~ msgctxt "@title:window" 9910 #~ msgid "Change Tags" 9911 #~ msgstr "Cambiar as etiquetas" 9912 9913 #~ msgctxt "@title:window" 9914 #~ msgid "Add Tags" 9915 #~ msgstr "Engadir etiquetas" 9916 9917 #~ msgctxt "@label:textbox" 9918 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9919 #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." 9920 9921 #~ msgctxt "@label" 9922 #~ msgid "Create new tag:" 9923 #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:" 9924 9925 #~ msgctxt "@info" 9926 #~ msgid "Delete tag" 9927 #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta" 9928 9929 #~ msgctxt "@info" 9930 #~ msgid "" 9931 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9932 #~ msgstr "" 9933 #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os " 9934 #~ "ficheiros?" 9935 9936 #~ msgctxt "@title" 9937 #~ msgid "Delete tag" 9938 #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" 9939 9940 #~ msgctxt "@action:button" 9941 #~ msgid "Delete" 9942 #~ msgstr "Eliminar" 9943 9944 #~ msgctxt "@action:button" 9945 #~ msgid "Cancel" 9946 #~ msgstr "Cancelar" 9947 9948 #~ msgid "Changing annotations" 9949 #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións" 9950 9951 #~ msgctxt "@label" 9952 #~ msgid "Show all tags..." 9953 #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..." 9954 9955 #~ msgctxt "@label" 9956 #~ msgid "Add Tags..." 9957 #~ msgstr "Engadir etiquetas..." 9958 9959 #~ msgctxt "@label" 9960 #~ msgid "Change..." 9961 #~ msgstr "Cambiar..." 9962 9963 #~ msgctxt "" 9964 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9965 #~ "resources" 9966 #~ msgid "Anytime" 9967 #~ msgstr "Calquera momento" 9968 9969 #~ msgctxt "" 9970 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9971 #~ "resources" 9972 #~ msgid "Today" 9973 #~ msgstr "Hoxe" 9974 9975 #~ msgctxt "" 9976 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9977 #~ "resources" 9978 #~ msgid "Yesterday" 9979 #~ msgstr "Onte" 9980 9981 #~ msgctxt "" 9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9983 #~ "resources" 9984 #~ msgid "This Week" 9985 #~ msgstr "Esta semana" 9986 9987 #~ msgctxt "" 9988 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9989 #~ "resources" 9990 #~ msgid "Last Week" 9991 #~ msgstr "A semana pasada" 9992 9993 #~ msgctxt "" 9994 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9995 #~ "resources" 9996 #~ msgid "This Month" 9997 #~ msgstr "Este mes" 9998 9999 #~ msgctxt "" 10000 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10001 #~ "resources" 10002 #~ msgid "Last Month" 10003 #~ msgstr "O mes pasado" 10004 10005 #~ msgctxt "" 10006 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10007 #~ "resources" 10008 #~ msgid "This Year" 10009 #~ msgstr "Este ano" 10010 10011 #~ msgctxt "" 10012 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10013 #~ "resources" 10014 #~ msgid "Last Year" 10015 #~ msgstr "O ano pasado" 10016 10017 #~ msgctxt "" 10018 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10019 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10020 #~ msgid "Custom..." 10021 #~ msgstr "Personalizado..." 10022 10023 #~ msgid "This Week" 10024 #~ msgstr "Esta semana" 10025 10026 #~ msgid "This Month" 10027 #~ msgstr "Este mes" 10028 10029 #~ msgid "Anytime" 10030 #~ msgstr "Calquera momento" 10031 10032 #~ msgid "Before" 10033 #~ msgstr "Antes" 10034 10035 #~ msgid "After" 10036 #~ msgstr "Despois" 10037 10038 #~ msgctxt "" 10039 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10040 #~ "more resources to put in the list" 10041 #~ msgid "More..." 10042 #~ msgstr "Máis..." 10043 10044 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10045 #~ msgid "Documents" 10046 #~ msgstr "Documentos" 10047 10048 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10049 #~ msgid "Audio" 10050 #~ msgstr "Son" 10051 10052 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10053 #~ msgid "Video" 10054 #~ msgstr "Vídeo" 10055 10056 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10057 #~ msgid "Images" 10058 #~ msgstr "Imaxes" 10059 10060 #~ msgctxt "" 10061 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10062 #~ msgid "No priority" 10063 #~ msgstr "Sen prioridade" 10064 10065 #~ msgctxt "" 10066 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10067 #~ msgid "Last modified" 10068 #~ msgstr "Última modificación" 10069 10070 #~ msgctxt "" 10071 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10072 #~ msgid "Most important" 10073 #~ msgstr "Máis importante" 10074 10075 #~ msgctxt "" 10076 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10077 #~ msgid "Never opened" 10078 #~ msgstr "Non aberto nunca" 10079 10080 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10081 #~ msgid "Any Rating" 10082 #~ msgstr "Calquera puntuación" 10083 10084 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10085 #~ msgid "1 or more" 10086 #~ msgstr "1 ou máis" 10087 10088 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10089 #~ msgid "2 or more" 10090 #~ msgstr "2 ou máis" 10091 10092 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10093 #~ msgid "3 or more" 10094 #~ msgstr "3 ou máis" 10095 10096 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10097 #~ msgid "4 or more" 10098 #~ msgstr "4 ou máis" 10099 10100 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10101 #~ msgid "Max Rating" 10102 #~ msgstr "Puntuación máxima" 10103 10104 #~ msgctxt "" 10105 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10106 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10107 #~ msgid "Miscellaneous" 10108 #~ msgstr "Diversos" 10109 10110 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10111 #~ msgid "Resource" 10112 #~ msgstr "Recurso" 10113 10114 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10115 #~ msgid "Resource Type" 10116 #~ msgstr "Tipo de recurso" 10117 10118 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10119 #~ msgstr "Introduza os termos da busca..." 10120 10121 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10122 #~ msgid "Contacts" 10123 #~ msgstr "Contactos" 10124 10125 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10126 #~ msgid "Emails" 10127 #~ msgstr "Correos electrónicos" 10128 10129 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10130 #~ msgid "Tasks" 10131 #~ msgstr "Tarefas" 10132 10133 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10134 #~ msgid "Tags" 10135 #~ msgstr "Etiquetas" 10136 10137 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10138 #~ msgid "Files" 10139 #~ msgstr "Ficheiros" 10140 10141 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10142 #~ msgid "Other" 10143 #~ msgstr "Outros" 10144 10145 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10146 #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver" 10147 10148 #~ msgid "" 10149 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10150 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10151 #~ msgstr "" 10152 #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo " 10153 #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos." 10154 10155 #~ msgid "" 10156 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10157 #~ "output to see the log information." 10158 #~ msgstr "" 10159 #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na " 10160 #~ "consola para ver a información de rexistro." 10161 10162 #~ msgid "Log thread activity" 10163 #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos" 10164 10165 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10166 #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos" 10167 10168 #~ msgid "Start" 10169 #~ msgstr "Comezar" 10170 10171 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10172 #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver" 10173 10174 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10175 #~ msgstr "Número de tarefas restante:" 10176 10177 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10178 #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar." 10179 10180 #~ msgid "" 10181 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10182 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10183 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10184 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10185 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10186 #~ msgstr "" 10187 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10188 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10189 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10190 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10191 #~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>" 10192 10193 #~ msgid "Select Files..." 10194 #~ msgstr "Escoller os ficheiros..." 10195 10196 #~ msgid "Cancel" 10197 #~ msgstr "Cancelar" 10198 10199 #~ msgid "Suspend" 10200 #~ msgstr "Suspender" 10201 10202 #~ msgid "Anonymous" 10203 #~ msgstr "Anónimo" 10204 10205 #~ msgctxt "@item font" 10206 #~ msgid "Regular" 10207 #~ msgstr "Normal" 10208 10209 #~ msgid "What's &This" 10210 #~ msgstr "Que é &isto"