Warning, /frameworks/ki18n/po/gl/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to galician
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
0005 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
0006 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
0007 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
0009 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
0010 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
0011 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
0012 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2023.
0013 #
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2023-04-23 08:02+0200\n"
0020 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0021 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0022 "Language: gl\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0028 
0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0031 #: kuitsetup.cpp:318
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0034 msgid "+"
0035 msgstr "+"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0039 #: kuitsetup.cpp:322
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0042 msgid "+"
0043 msgstr "─"
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0047 #: kuitsetup.cpp:326
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0050 msgid "→"
0051 msgstr "→"
0052 
0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0055 #: kuitsetup.cpp:330
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0058 msgid "→"
0059 msgstr "→"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:334
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "Alt"
0064 msgstr "Alt"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:335
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "AltGr"
0069 msgstr "AltGr"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:336
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "Backspace"
0074 msgstr "Retroceso"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:337
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "CapsLock"
0079 msgstr "Bloq. Maiús"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:338
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Control"
0084 msgstr "Control"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:339
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Ctrl"
0089 msgstr "Ctrl"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:340
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Del"
0094 msgstr "Supr"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:341
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Delete"
0099 msgstr "Suprimir"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:342
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "Down"
0104 msgstr "Abaixo"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:343
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "End"
0109 msgstr "Fin"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:344
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Enter"
0114 msgstr "Intro"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:345
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Esc"
0119 msgstr "Esc"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:346
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Escape"
0124 msgstr "Escape"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:347
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Home"
0129 msgstr "Inicio"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:348
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Hyper"
0134 msgstr "Hyper"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:349
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Ins"
0139 msgstr "Ins"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:350
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Insert"
0144 msgstr "Inserir"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:351
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Left"
0149 msgstr "Esquerda"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:352
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Menu"
0154 msgstr "Menú"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:353
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "Meta"
0159 msgstr "Meta"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:354
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "NumLock"
0164 msgstr "Bloq Num"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:355
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageDown"
0169 msgstr "AvPáx"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:356
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PageUp"
0174 msgstr "Re Páx"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:357
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgDown"
0179 msgstr "AvPáx"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:358
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PgUp"
0184 msgstr "Re Páx"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:359
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PauseBreak"
0189 msgstr "Pausa Inter"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:360
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrintScreen"
0194 msgstr "Imp Pant"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:361
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "PrtScr"
0199 msgstr "Impr Pant"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:362
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Return"
0204 msgstr "Intro"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:363
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "Right"
0209 msgstr "Dereita"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:364
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "ScrollLock"
0214 msgstr "Bloq Despr"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:365
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Shift"
0219 msgstr "Maiús"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:366
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Space"
0224 msgstr "Espazo"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:367
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "Super"
0229 msgstr "Super"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:368
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "SysReq"
0234 msgstr "Pet Sis"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:369
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Tab"
0239 msgstr "Tab"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:370
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Up"
0244 msgstr "Arriba"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:371
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "Win"
0249 msgstr "Win"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:372
0252 msgctxt "keyboard-key-name"
0253 msgid "F1"
0254 msgstr "F1"
0255 
0256 #: kuitsetup.cpp:373
0257 msgctxt "keyboard-key-name"
0258 msgid "F2"
0259 msgstr "F2"
0260 
0261 #: kuitsetup.cpp:374
0262 msgctxt "keyboard-key-name"
0263 msgid "F3"
0264 msgstr "F3"
0265 
0266 #: kuitsetup.cpp:375
0267 msgctxt "keyboard-key-name"
0268 msgid "F4"
0269 msgstr "F4"
0270 
0271 #: kuitsetup.cpp:376
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "F5"
0274 msgstr "F5"
0275 
0276 #: kuitsetup.cpp:377
0277 msgctxt "keyboard-key-name"
0278 msgid "F6"
0279 msgstr "F6"
0280 
0281 #: kuitsetup.cpp:378
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F7"
0284 msgstr "F7"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:379
0287 msgctxt "keyboard-key-name"
0288 msgid "F8"
0289 msgstr "F8"
0290 
0291 #: kuitsetup.cpp:380
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "F9"
0294 msgstr "F9"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:381
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "F10"
0299 msgstr "F10"
0300 
0301 #: kuitsetup.cpp:382
0302 msgctxt "keyboard-key-name"
0303 msgid "F11"
0304 msgstr "F11"
0305 
0306 #: kuitsetup.cpp:383
0307 msgctxt "keyboard-key-name"
0308 msgid "F12"
0309 msgstr "F12"
0310 
0311 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0312 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0313 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0314 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0315 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0316 #. original. Some things you may consider changing:
0317 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0318 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0319 #: kuitsetup.cpp:732
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0322 msgid "== %1 =="
0323 msgstr "== %1 =="
0324 
0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0326 #: kuitsetup.cpp:737
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0329 msgid "<h2>%1</h2>"
0330 msgstr "<h2>%1</h2>"
0331 
0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0333 #: kuitsetup.cpp:745
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0336 msgid "~ %1 ~"
0337 msgstr "~ %1 ~"
0338 
0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0340 #: kuitsetup.cpp:750
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0343 msgid "<h3>%1</h3>"
0344 msgstr "<h3>%1</h3>"
0345 
0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0347 #: kuitsetup.cpp:758
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0350 msgid "%1"
0351 msgstr "%1"
0352 
0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0354 #: kuitsetup.cpp:763
0355 #, kde-format
0356 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0357 msgid "<p>%1</p>"
0358 msgstr "<p>%1</p>"
0359 
0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0361 #: kuitsetup.cpp:771
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0364 msgid "%1"
0365 msgstr "%1"
0366 
0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0368 #: kuitsetup.cpp:776
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0371 msgid "<ul>%1</ul>"
0372 msgstr "<ul>%1</ul>"
0373 
0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0375 #: kuitsetup.cpp:784
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0378 msgid "  * %1"
0379 msgstr "  * %1"
0380 
0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0382 #: kuitsetup.cpp:789
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0385 msgid "<li>%1</li>"
0386 msgstr "<li>%1</li>"
0387 
0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0389 #: kuitsetup.cpp:796
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0392 msgid "Note: %1"
0393 msgstr "Nota: %1"
0394 
0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0396 #: kuitsetup.cpp:801
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0399 msgid "<i>Note</i>: %1"
0400 msgstr "<i>Nota</i>: %1"
0401 
0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0403 #: kuitsetup.cpp:807
0404 #, kde-format
0405 msgctxt ""
0406 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0407 "%1 is the text, %2 is the note label"
0408 msgid "%2: %1"
0409 msgstr "%2: %1"
0410 
0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0412 #: kuitsetup.cpp:813
0413 #, kde-format
0414 msgctxt ""
0415 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0416 "%1 is the text, %2 is the note label"
0417 msgid "<i>%2</i>: %1"
0418 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0419 
0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0421 #: kuitsetup.cpp:820
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0424 msgid "WARNING: %1"
0425 msgstr "AVISO: %1"
0426 
0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0428 #: kuitsetup.cpp:825
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0431 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0432 msgstr "<b>Aviso</b>: %1"
0433 
0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0435 #: kuitsetup.cpp:831
0436 #, kde-format
0437 msgctxt ""
0438 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0439 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0440 msgid "%2: %1"
0441 msgstr "%2: %1"
0442 
0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0444 #: kuitsetup.cpp:837
0445 #, kde-format
0446 msgctxt ""
0447 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0448 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0449 msgid "<b>%2</b>: %1"
0450 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0451 
0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0453 #: kuitsetup.cpp:844
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0456 msgid "%1"
0457 msgstr "%1"
0458 
0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0460 #: kuitsetup.cpp:849
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0463 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0464 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0465 
0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0467 #: kuitsetup.cpp:855
0468 #, kde-format
0469 msgctxt ""
0470 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0471 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0472 msgid "%1 (%2)"
0473 msgstr "%1 (%2)"
0474 
0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0476 #: kuitsetup.cpp:861
0477 #, kde-format
0478 msgctxt ""
0479 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0480 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0481 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0482 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0483 
0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0485 #: kuitsetup.cpp:868
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0488 msgid "‘%1’"
0489 msgstr "«%1»"
0490 
0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0492 #: kuitsetup.cpp:873
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0495 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0496 msgstr "«<tt>%1</tt>»"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:880
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0502 msgid "%1"
0503 msgstr "%1"
0504 
0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0506 #: kuitsetup.cpp:885
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0509 msgid "%1"
0510 msgstr "%1"
0511 
0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0513 #: kuitsetup.cpp:892
0514 #, kde-format
0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0516 msgid "%1"
0517 msgstr "%1"
0518 
0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0520 #: kuitsetup.cpp:897
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0523 msgid "<tt>%1</tt>"
0524 msgstr "<tt>%1</tt>"
0525 
0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0527 #: kuitsetup.cpp:903
0528 #, kde-format
0529 msgctxt ""
0530 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0531 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0532 msgid "%1(%2)"
0533 msgstr "%1(%2)"
0534 
0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0536 #: kuitsetup.cpp:909
0537 #, kde-format
0538 msgctxt ""
0539 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0540 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0541 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0542 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0543 
0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0545 #: kuitsetup.cpp:916
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0548 msgid "“%1”"
0549 msgstr "«%1»"
0550 
0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0552 #: kuitsetup.cpp:921
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0555 msgid "“%1”"
0556 msgstr "«%1»"
0557 
0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0559 #: kuitsetup.cpp:928
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0562 msgid "“%1”"
0563 msgstr "«%1»"
0564 
0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0566 #: kuitsetup.cpp:933
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0569 msgid "<tt>%1</tt>"
0570 msgstr "<tt>%1</tt>"
0571 
0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0573 #: kuitsetup.cpp:940
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0576 msgid ""
0577 "\n"
0578 "%1\n"
0579 msgstr ""
0580 "\n"
0581 "%1\n"
0582 
0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0584 #: kuitsetup.cpp:945
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0587 msgid "<pre>%1</pre>"
0588 msgstr "<pre>%1</pre>"
0589 
0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0591 #: kuitsetup.cpp:952
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0594 msgid "%1"
0595 msgstr "%1"
0596 
0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0598 #: kuitsetup.cpp:957
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0601 msgid "<b>%1</b>"
0602 msgstr "<b>%1</b>"
0603 
0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0605 #: kuitsetup.cpp:964
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0608 msgid "|%1|"
0609 msgstr "|%1|"
0610 
0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0612 #: kuitsetup.cpp:969
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0615 msgid "<i>%1</i>"
0616 msgstr "<i>%1</i>"
0617 
0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0619 #: kuitsetup.cpp:976
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0622 msgid "*%1*"
0623 msgstr "*%1*"
0624 
0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0626 #: kuitsetup.cpp:981
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0629 msgid "<i>%1</i>"
0630 msgstr "<i>%1</i>"
0631 
0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0633 #: kuitsetup.cpp:986
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0636 msgid "**%1**"
0637 msgstr "**%1**"
0638 
0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0640 #: kuitsetup.cpp:991
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0643 msgid "<b>%1</b>"
0644 msgstr "<b>%1</b>"
0645 
0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0647 #: kuitsetup.cpp:998
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0650 msgid "&lt;%1&gt;"
0651 msgstr "&lt;%1&gt;"
0652 
0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0654 #: kuitsetup.cpp:1003
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0657 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0658 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0659 
0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0661 #: kuitsetup.cpp:1010
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0664 msgid "&lt;%1&gt;"
0665 msgstr "&lt;%1&gt;"
0666 
0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0668 #: kuitsetup.cpp:1015
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0671 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0672 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0673 
0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0675 #: kuitsetup.cpp:1021
0676 #, kde-format
0677 msgctxt ""
0678 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0679 "%1 is name, %2 is address"
0680 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0681 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0682 
0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0684 #: kuitsetup.cpp:1027
0685 #, kde-format
0686 msgctxt ""
0687 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0688 "%1 is name, %2 is address"
0689 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0690 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0691 
0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0693 #: kuitsetup.cpp:1034
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0696 msgid "$%1"
0697 msgstr "$%1"
0698 
0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0700 #: kuitsetup.cpp:1039
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0703 msgid "<tt>$%1</tt>"
0704 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0705 
0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0707 #: kuitsetup.cpp:1046
0708 #, kde-format
0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0710 msgid "/%1/"
0711 msgstr "/%1/"
0712 
0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0714 #: kuitsetup.cpp:1051
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0717 msgid "<i>%1</i>"
0718 msgstr "<i>%1</i>"
0719 
0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0721 #: kuitsetup.cpp:1058
0722 #, kde-format
0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0724 msgid "%1\n"
0725 msgstr "%1\n"
0726 
0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0728 #: kuitsetup.cpp:1063
0729 #, kde-format
0730 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0731 msgid "%1<br/>"
0732 msgstr "%1<br/>"
0733 
0734 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0735 #~ msgid "Your names"
0736 #~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo"
0737 
0738 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0739 #~ msgid "Your emails"
0740 #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net"
0741 
0742 #~ msgid "Name"
0743 #~ msgstr "Nome"
0744 
0745 #~ msgid "Host"
0746 #~ msgstr "Servidor"
0747 
0748 #~ msgid "Port"
0749 #~ msgstr "Porto"
0750 
0751 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0752 #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
0753 
0754 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0755 #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
0756 
0757 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0758 #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
0759 
0760 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0761 #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
0762 
0763 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0764 #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
0765 
0766 #~ msgid "Editor Chooser"
0767 #~ msgstr "Escolla de editor"
0768 
0769 #~ msgid ""
0770 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0771 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0772 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0773 #~ "override that setting."
0774 #~ msgstr ""
0775 #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que "
0776 #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do "
0777 #~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración "
0778 #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción."
0779 
0780 #~ msgid ""
0781 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0782 #~ "book.\n"
0783 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0784 #~ "\n"
0785 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0786 #~ msgstr ""
0787 #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
0788 #~ "caderno de enderezos.\n"
0789 #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
0790 #~ "\n"
0791 #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
0792 
0793 #~ msgid "TETest"
0794 #~ msgstr "Probar"
0795 
0796 #~ msgid "Only local files are supported."
0797 #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
0798 
0799 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0800 #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts"
0801 
0802 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0803 #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
0804 
0805 #~ msgid "File to read update instructions from"
0806 #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
0807 
0808 #~ msgid "KConf Update"
0809 #~ msgstr "Actualización de KConf"
0810 
0811 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0812 #~ msgstr ""
0813 #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
0814 
0815 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0816 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0817 
0818 #~ msgid "Waldo Bastian"
0819 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0820 
0821 #~ msgid "??"
0822 #~ msgstr "??"
0823 
0824 #~ msgid "&About"
0825 #~ msgstr "&Acerca de"
0826 
0827 #~ msgid ""
0828 #~ "No information available.\n"
0829 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0830 #~ msgstr ""
0831 #~ "Non hai información dispoñíbel.\n"
0832 #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe."
0833 
0834 #~ msgid "A&uthor"
0835 #~ msgstr "Au&tor"
0836 
0837 #~ msgid "A&uthors"
0838 #~ msgstr "Au&tores"
0839 
0840 #~ msgid ""
0841 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0842 #~ "report bugs.\n"
0843 #~ msgstr ""
0844 #~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0845 #~ "org</a> para informar de fallos.\n"
0846 
0847 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0848 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0849 
0850 #~ msgid "&Thanks To"
0851 #~ msgstr "A&gradecementos a"
0852 
0853 #~ msgid "T&ranslation"
0854 #~ msgstr "T&radución"
0855 
0856 #~ msgid "&License Agreement"
0857 #~ msgstr "Acordo de &licenza"
0858 
0859 #~ msgid "Author"
0860 #~ msgstr "Autor"
0861 
0862 #~ msgid "Email"
0863 #~ msgstr "Correo electrónico"
0864 
0865 #~ msgid "Homepage"
0866 #~ msgstr "Páxina web"
0867 
0868 #~ msgid "Task"
0869 #~ msgstr "Tarefa"
0870 
0871 #~ msgid ""
0872 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0873 #~ "html>"
0874 #~ msgstr ""
0875 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
0876 #~ "html>"
0877 
0878 #~ msgid "%1 %2, %3"
0879 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0880 
0881 #~ msgid "Other Contributors:"
0882 #~ msgstr "Outros colaboradores:"
0883 
0884 #~ msgid "(No logo available)"
0885 #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)"
0886 
0887 #~ msgid "About %1"
0888 #~ msgstr "Acerca de %1"
0889 
0890 #~ msgid "Undo: %1"
0891 #~ msgstr "Desfacer: %1"
0892 
0893 #~ msgid "Redo: %1"
0894 #~ msgstr "Refacer: %1"
0895 
0896 #~ msgid "&Undo"
0897 #~ msgstr "&Desfacer"
0898 
0899 #~ msgid "&Redo"
0900 #~ msgstr "&Refacer"
0901 
0902 #~ msgid "&Undo: %1"
0903 #~ msgstr "&Desfacer: %1"
0904 
0905 #~ msgid "&Redo: %1"
0906 #~ msgstr "&Refacer: %1"
0907 
0908 #~ msgid "Close"
0909 #~ msgstr "Pechar"
0910 
0911 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0912 #~ msgid "Freeze"
0913 #~ msgstr "Manter a xeometría"
0914 
0915 #~ msgctxt "Dock this window"
0916 #~ msgid "Dock"
0917 #~ msgstr "Acoplar"
0918 
0919 #~ msgid "Detach"
0920 #~ msgstr "Desprender"
0921 
0922 #~ msgid "Hide %1"
0923 #~ msgstr "Agochar %1"
0924 
0925 #~ msgid "Show %1"
0926 #~ msgstr "Mostrar %1"
0927 
0928 #~ msgid "Search Columns"
0929 #~ msgstr "Buscar por columnas"
0930 
0931 #~ msgid "All Visible Columns"
0932 #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
0933 
0934 #~ msgctxt "Column number %1"
0935 #~ msgid "Column No. %1"
0936 #~ msgstr "Columna n.º %1"
0937 
0938 #~ msgid "S&earch:"
0939 #~ msgstr "&Buscar:"
0940 
0941 #~ msgid "&Password:"
0942 #~ msgstr "&Contrasinal:"
0943 
0944 #~ msgid "&Keep password"
0945 #~ msgstr "&Manter o contrasinal"
0946 
0947 #~ msgid "&Verify:"
0948 #~ msgstr "&Verificar:"
0949 
0950 #~ msgid "Password strength meter:"
0951 #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:"
0952 
0953 #~ msgid ""
0954 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0955 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0956 #~ "try:\n"
0957 #~ " - using a longer password;\n"
0958 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0959 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza "
0962 #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
0963 #~ "tente:\n"
0964 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
0965 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
0966 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
0967 
0968 #~ msgid "Passwords do not match"
0969 #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
0970 
0971 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0972 #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
0973 
0974 #~ msgid ""
0975 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0976 #~ "of the password, try:\n"
0977 #~ " - using a longer password;\n"
0978 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0979 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0980 #~ "\n"
0981 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe "
0984 #~ "a:\n"
0985 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
0986 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
0987 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
0988 #~ "\n"
0989 #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?"
0990 
0991 #~ msgid "Low Password Strength"
0992 #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza"
0993 
0994 #~ msgid "Password Input"
0995 #~ msgstr "Entrada do contrasinal"
0996 
0997 #~ msgid "Password is empty"
0998 #~ msgstr "O contrasinal está en branco"
0999 
1000 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1001 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1002 #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter"
1003 #~ msgstr[1] ""
1004 #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres"
1005 
1006 #~ msgid "Passwords match"
1007 #~ msgstr "Os contrasinais coinciden"
1008 
1009 #~ msgctxt "@option:check"
1010 #~ msgid "Do Spellchecking"
1011 #~ msgstr "Corrixir a ortografía"
1012 
1013 #~ msgctxt "@option:check"
1014 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1015 #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario"
1016 
1017 #~ msgctxt "@option:check"
1018 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1019 #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía"
1020 
1021 #~ msgctxt "@label:listbox"
1022 #~ msgid "&Dictionary:"
1023 #~ msgstr "&Dicionario:"
1024 
1025 #~ msgctxt "@label:listbox"
1026 #~ msgid "&Encoding:"
1027 #~ msgstr "&Codificación:"
1028 
1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1030 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1031 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
1032 
1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1034 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1035 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1036 
1037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1038 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1039 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1040 
1041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1042 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1043 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1044 
1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1046 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1047 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1048 
1049 #~ msgctxt "@label:listbox"
1050 #~ msgid "&Client:"
1051 #~ msgstr "&Cliente:"
1052 
1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1054 #~ msgid "Hebrew"
1055 #~ msgstr "Hebreo"
1056 
1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1058 #~ msgid "Turkish"
1059 #~ msgstr "Turco"
1060 
1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1062 #~ msgid "English"
1063 #~ msgstr "Inglés"
1064 
1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1066 #~ msgid "Spanish"
1067 #~ msgstr "Castelán"
1068 
1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1070 #~ msgid "Danish"
1071 #~ msgstr "Dinamarqués"
1072 
1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1074 #~ msgid "German"
1075 #~ msgstr "Alemán"
1076 
1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1078 #~ msgid "German (new spelling)"
1079 #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)"
1080 
1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1082 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1083 #~ msgstr "Portugués do Brasil"
1084 
1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1086 #~ msgid "Portuguese"
1087 #~ msgstr "Portugués"
1088 
1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1090 #~ msgid "Esperanto"
1091 #~ msgstr "Esperanto"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1094 #~ msgid "Norwegian"
1095 #~ msgstr "Noruegués"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1098 #~ msgid "Polish"
1099 #~ msgstr "Polaco"
1100 
1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1102 #~ msgid "Russian"
1103 #~ msgstr "Ruso"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1106 #~ msgid "Slovenian"
1107 #~ msgstr "Esloveno"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1110 #~ msgid "Slovak"
1111 #~ msgstr "Eslovaco"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1114 #~ msgid "Czech"
1115 #~ msgstr "Checo"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1118 #~ msgid "Swedish"
1119 #~ msgstr "Sueco"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1122 #~ msgid "Swiss German"
1123 #~ msgstr "Alemán de Suíza"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1126 #~ msgid "Ukrainian"
1127 #~ msgstr "Ucraíno"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1130 #~ msgid "Lithuanian"
1131 #~ msgstr "Lituano"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1134 #~ msgid "French"
1135 #~ msgstr "Francés"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1138 #~ msgid "Belarusian"
1139 #~ msgstr "Bielorruso"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1142 #~ msgid "Hungarian"
1143 #~ msgstr "Húngaro"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1146 #~ msgid "Unknown"
1147 #~ msgstr "Descoñecido"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1150 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1151 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1154 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1155 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1158 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1159 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1162 #~ msgid "Default - %1"
1163 #~ msgstr "Predeterminado - %1"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1166 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1167 #~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>"
1168 
1169 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1170 #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto"
1171 
1172 #~ msgid "Spell Checker"
1173 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
1174 
1175 #~ msgid "Check Spelling"
1176 #~ msgstr "comprobar a ortografía"
1177 
1178 #~ msgid "&Finished"
1179 #~ msgstr "&Rematado"
1180 
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1183 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1184 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1185 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1186 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1187 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1188 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1189 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1190 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1191 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1192 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1193 #~ "</qt>"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide "
1196 #~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha "
1197 #~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n"
1198 #~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se "
1199 #~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra "
1200 #~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema "
1201 #~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
1202 #~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma "
1203 #~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, "
1204 #~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou "
1205 #~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n"
1206 #~ "</qt>"
1207 
1208 #~ msgid "Unknown word:"
1209 #~ msgstr "Palabra descoñecida:"
1210 
1211 #~ msgid "Unknown word"
1212 #~ msgstr "Palabra descoñecida"
1213 
1214 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1215 #~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
1216 
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "<qt>\n"
1219 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1220 #~ "</qt>"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "<qt>\n"
1223 #~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
1224 #~ "</qt>"
1225 
1226 #~ msgid "&Language:"
1227 #~ msgstr "&Idioma:"
1228 
1229 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto."
1232 
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "<qt>\n"
1235 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1236 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1237 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1238 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1239 #~ "proofing.</p>\n"
1240 #~ "</qt>"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "<qt>\n"
1243 #~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida "
1244 #~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller "
1245 #~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler "
1246 #~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a "
1247 #~ "corrección.</p>\n"
1248 #~ "</qt>"
1249 
1250 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1251 #~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..."
1252 
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "<qt>\n"
1255 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1256 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1257 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1258 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1259 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1260 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1261 #~ "</qt>"
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "<qt>\n"
1264 #~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
1265 #~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
1266 #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
1267 #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
1268 #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
1269 #~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n"
1270 #~ "</qt>"
1271 
1272 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1273 #~ msgstr "<< Engadir ao dicionario"
1274 
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "<qt>\n"
1277 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1278 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1279 #~ "</qt>"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "<qt>\n"
1282 #~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
1283 #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
1284 #~ "</qt>"
1285 
1286 #~ msgid "R&eplace All"
1287 #~ msgstr "Substituír &todas"
1288 
1289 #~ msgid "Suggestion List"
1290 #~ msgstr "Lista de suxestións"
1291 
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "<qt>\n"
1294 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1295 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1296 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1297 #~ "box above.</p>\n"
1298 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1299 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1300 #~ "occurrences.</p>\n"
1301 #~ "</qt>"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "<qt>\n"
1304 #~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a "
1305 #~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha "
1306 #~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo "
1307 #~ "correcto no campo de baixo.</p>\n"
1308 #~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir "
1309 #~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
1310 #~ "súas aparicións.</p>\n"
1311 #~ "</qt>"
1312 
1313 #~ msgid "Suggested Words"
1314 #~ msgstr "Suxestións de corrección"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "<qt>\n"
1318 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1319 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1320 #~ "</qt>"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "<qt>\n"
1323 #~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
1324 #~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
1325 #~ "</qt>"
1326 
1327 #~ msgid "&Replace"
1328 #~ msgstr "&Substituír"
1329 
1330 #~ msgid ""
1331 #~ "<qt>\n"
1332 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1333 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1334 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1335 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1336 #~ "occurrences.</p>\n"
1337 #~ "</qt>"
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "<qt>\n"
1340 #~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
1341 #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
1342 #~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
1343 #~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
1344 #~ "aparicións.</p>\n"
1345 #~ "</qt>"
1346 
1347 #~ msgid "Replace &with:"
1348 #~ msgstr "Substituír &por:"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "<qt>\n"
1352 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1353 #~ "p>\n"
1354 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1355 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1356 #~ "dictionary.</p>\n"
1357 #~ "</qt>"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "<qt>\n"
1360 #~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
1361 #~ "p>\n"
1362 #~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
1363 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
1364 #~ "no dicionario.</p>\n"
1365 #~ "</qt>"
1366 
1367 #~ msgid "&Ignore"
1368 #~ msgstr "&Ignorar"
1369 
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "<qt>\n"
1372 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1373 #~ "are.</p>\n"
1374 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1375 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1376 #~ "dictionary.</p>\n"
1377 #~ "</qt>"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "<qt>\n"
1380 #~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
1381 #~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
1382 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
1383 #~ "no dicionario.</p>\n"
1384 #~ "</qt>"
1385 
1386 #~ msgid "I&gnore All"
1387 #~ msgstr "I&gnorar todas"
1388 
1389 #~ msgid "S&uggest"
1390 #~ msgstr "S&uxestión"
1391 
1392 #~ msgid "Language Selection"
1393 #~ msgstr "Escolla da lingua"
1394 
1395 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1396 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
1397 
1398 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1399 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
1400 
1401 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1402 #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual"
1403 
1404 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
1407 #~ "ortográfica mentres escribe."
1408 
1409 #~ msgid "Check Spelling..."
1410 #~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
1411 
1412 #~ msgid "Auto Spell Check"
1413 #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
1414 
1415 #~ msgid "Allow Tabulations"
1416 #~ msgstr "Permitir tabulacións"
1417 
1418 #~ msgid "Spell Checking"
1419 #~ msgstr "Corrección ortográfica"
1420 
1421 #~ msgid "&Back"
1422 #~ msgstr "&Atrás"
1423 
1424 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1425 #~ msgid "&Next"
1426 #~ msgstr "&Seguinte"
1427 
1428 #~ msgid "Unknown View"
1429 #~ msgstr "Vista descoñecida"
1430 
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest."
1435 
1436 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión "
1439 #~ "regular."
1440 
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1443 #~ "option to select modules."
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de "
1446 #~ "procura para escoller os módulos."
1447 
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1450 #~ "GUI."
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se "
1453 #~ "emprega a GUI."
1454 
1455 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1456 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1457 
1458 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1459 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1460 
1461 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1462 #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1"
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1466 #~ "Message error: %2"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro "
1469 #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2"
1470 
1471 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 "
1474 #~ "%2"
1475 
1476 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1477 #~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema."
1478 
1479 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1480 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
1481 
1482 #~ msgid "am"
1483 #~ msgstr "am"
1484 
1485 #~ msgid "pm"
1486 #~ msgstr "pm"
1487 
1488 #~ msgid "No target filename has been given."
1489 #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
1490 
1491 #~ msgid "Already opened."
1492 #~ msgstr "Xa está aberto."
1493 
1494 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1495 #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino."
1496 
1497 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1498 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1."
1499 
1500 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1501 #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco"
1502 
1503 #~ msgid "Error during rename."
1504 #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome."
1505 
1506 #~ msgid "kde4-config"
1507 #~ msgstr "kde4-config"
1508 
1509 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1510 #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación"
1511 
1512 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1513 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1514 
1515 #~ msgid "Left for legacy support"
1516 #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras"
1517 
1518 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1519 #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE"
1520 
1521 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1522 #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE"
1523 
1524 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1525 #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca"
1526 
1527 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1528 #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros"
1529 
1530 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1531 #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE"
1532 
1533 #~ msgid "Available KDE resource types"
1534 #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis"
1535 
1536 #~ msgid "Search path for resource type"
1537 #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso"
1538 
1539 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1540 #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path"
1541 
1542 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1543 #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document"
1544 
1545 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1546 #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso"
1547 
1548 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1549 #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt"
1550 
1551 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1552 #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados"
1553 
1554 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1555 #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas"
1556 
1557 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1558 #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados"
1559 
1560 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1561 #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)"
1562 
1563 #~ msgid "Autostart directories"
1564 #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos"
1565 
1566 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1567 #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)"
1568 
1569 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1570 #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp"
1571 
1572 #~ msgid "Configuration files"
1573 #~ msgstr "Ficheiros de configuración"
1574 
1575 #~ msgid "Where applications store data"
1576 #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos"
1577 
1578 #~ msgid "Emoticons"
1579 #~ msgstr "Emoticonas"
1580 
1581 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1582 #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin"
1583 
1584 #~ msgid "HTML documentation"
1585 #~ msgstr "Documentación en HTML"
1586 
1587 #~ msgid "Icons"
1588 #~ msgstr "Iconas"
1589 
1590 #~ msgid "Configuration description files"
1591 #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración"
1592 
1593 #~ msgid "Libraries"
1594 #~ msgstr "Bibliotecas"
1595 
1596 #~ msgid "Includes/Headers"
1597 #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos"
1598 
1599 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1600 #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale"
1601 
1602 #~ msgid "Mime types"
1603 #~ msgstr "Tipos mime"
1604 
1605 #~ msgid "Loadable modules"
1606 #~ msgstr "Módulos cargábeis"
1607 
1608 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1609 #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados"
1610 
1611 #~ msgid "Qt plugins"
1612 #~ msgstr "Complementos de Qt"
1613 
1614 #~ msgid "Services"
1615 #~ msgstr "Servizos"
1616 
1617 #~ msgid "Service types"
1618 #~ msgstr "Tipos de servizo"
1619 
1620 #~ msgid "Application sounds"
1621 #~ msgstr "Sons de aplicación"
1622 
1623 #~ msgid "Templates"
1624 #~ msgstr "Modelos"
1625 
1626 #~ msgid "Wallpapers"
1627 #~ msgstr "Fondos de escritorio"
1628 
1629 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1630 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)"
1631 
1632 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1633 #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)"
1634 
1635 #~ msgid "XDG Icons"
1636 #~ msgstr "Iconas XDG"
1637 
1638 #~ msgid "XDG Mime Types"
1639 #~ msgstr "Tipos mime XDG"
1640 
1641 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1642 #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)"
1643 
1644 #~ msgid "XDG autostart directory"
1645 #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG"
1646 
1647 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1648 #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)"
1649 
1650 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1651 #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)"
1652 
1653 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1654 #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n"
1655 
1656 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1657 #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n"
1658 
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1661 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1662 #~ "licensing terms.\n"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n"
1665 #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n"
1666 
1667 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1668 #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
1669 
1670 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1671 #~ msgid "GPL v2"
1672 #~ msgstr "GPL v2"
1673 
1674 #~ msgctxt "@item license"
1675 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1676 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
1677 
1678 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1679 #~ msgid "LGPL v2"
1680 #~ msgstr "LGPL v2"
1681 
1682 #~ msgctxt "@item license"
1683 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1684 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
1685 
1686 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1687 #~ msgid "BSD License"
1688 #~ msgstr "Licenza BSD"
1689 
1690 #~ msgctxt "@item license"
1691 #~ msgid "BSD License"
1692 #~ msgstr "Licenza BSD"
1693 
1694 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1695 #~ msgid "Artistic License"
1696 #~ msgstr "Licenza artística"
1697 
1698 #~ msgctxt "@item license"
1699 #~ msgid "Artistic License"
1700 #~ msgstr "Licenza artística"
1701 
1702 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1703 #~ msgid "QPL v1.0"
1704 #~ msgstr "QPL v1.0"
1705 
1706 #~ msgctxt "@item license"
1707 #~ msgid "Q Public License"
1708 #~ msgstr "Licenza pública Q"
1709 
1710 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1711 #~ msgid "GPL v3"
1712 #~ msgstr "GPL v3"
1713 
1714 #~ msgctxt "@item license"
1715 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1716 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
1717 
1718 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1719 #~ msgid "LGPL v3"
1720 #~ msgstr "LGPL v3"
1721 
1722 #~ msgctxt "@item license"
1723 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1724 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
1725 
1726 #~ msgctxt "@item license"
1727 #~ msgid "Custom"
1728 #~ msgstr "Personalizada"
1729 
1730 #~ msgctxt "@item license"
1731 #~ msgid "Not specified"
1732 #~ msgstr "Non especificada"
1733 
1734 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1737 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1738 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1739 #~ "kde.org</a></p>"
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de "
1742 #~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da "
1743 #~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1744 #~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>"
1745 
1746 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1747 #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X"
1748 
1749 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1750 #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»"
1751 
1752 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1753 #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado"
1754 
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1757 #~ "map on an 8-bit display"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n"
1760 #~ "nun display de 8 bits"
1761 
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1764 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1765 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1766 #~ "specification"
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n"
1769 #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::"
1770 #~ "ManyColor"
1771 
1772 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1773 #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado"
1774 
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1777 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n"
1780 #~ " use -dograb para ignoralo"
1781 
1782 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1783 #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración"
1784 
1785 #~ msgid "defines the application font"
1786 #~ msgstr "define o tipo de letra do programa"
1787 
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "sets the default background color and an\n"
1790 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1791 #~ "calculated)"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n"
1794 #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)"
1795 
1796 #~ msgid "sets the default foreground color"
1797 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano"
1798 
1799 #~ msgid "sets the default button color"
1800 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns"
1801 
1802 #~ msgid "sets the application name"
1803 #~ msgstr "estabelece o nome do programa"
1804 
1805 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1806 #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)"
1807 
1808 #~ msgid "load the testability framework"
1809 #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade"
1810 
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1813 #~ "an 8-bit display"
1814 #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits"
1815 
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1818 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1819 #~ "root"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n"
1822 #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n"
1823 #~ "e root"
1824 
1825 #~ msgid "set XIM server"
1826 #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM"
1827 
1828 #~ msgid "disable XIM"
1829 #~ msgstr "desactivar XIM"
1830 
1831 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1832 #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS"
1833 
1834 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1835 #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets"
1836 
1837 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1838 #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa"
1839 
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1842 #~ "raster and opengl (experimental)"
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións "
1845 #~ "son raster e opengl (experimental)"
1846 
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1849 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1850 #~ "enabled"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n"
1853 #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador."
1854 
1855 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1856 #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título"
1857 
1858 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1859 #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa"
1860 
1861 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1862 #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo"
1863 
1864 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1865 #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados"
1866 
1867 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1868 #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET"
1869 
1870 #~ msgid "sets the application GUI style"
1871 #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa"
1872 
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1875 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda "
1878 #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)"
1879 
1880 #~ msgid "KDE Application"
1881 #~ msgstr "Programa de KDE"
1882 
1883 #~ msgid "Qt"
1884 #~ msgstr "Qt"
1885 
1886 #~ msgid "KDE"
1887 #~ msgstr "KDE"
1888 
1889 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1890 #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»."
1891 
1892 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1893 #~ msgid "'%1' missing."
1894 #~ msgstr "falta «%1»."
1895 
1896 #~ msgctxt ""
1897 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1898 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "Qt: %1\n"
1901 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1902 #~ "%3: %4\n"
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "Qt: %1\n"
1905 #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n"
1906 #~ "%3: %4\n"
1907 
1908 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "%1 was written by\n"
1911 #~ "%2"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "%1 foi escrito por\n"
1914 #~ "%2"
1915 
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1918 #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo."
1919 
1920 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1921 #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
1922 
1923 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1924 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n"
1925 
1926 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1927 #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»."
1928 
1929 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes."
1932 
1933 #~ msgid "[options] "
1934 #~ msgstr "[opcións] "
1935 
1936 #~ msgid "[%1-options]"
1937 #~ msgstr "[opcións de %1]"
1938 
1939 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1940 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
1941 
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "\n"
1944 #~ "Generic options:\n"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "\n"
1947 #~ "Opcións xenéricas:\n"
1948 
1949 #~ msgid "Show help about options"
1950 #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións"
1951 
1952 #~ msgid "Show %1 specific options"
1953 #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1"
1954 
1955 #~ msgid "Show all options"
1956 #~ msgstr "Mostrar todas as opcións"
1957 
1958 #~ msgid "Show author information"
1959 #~ msgstr "Mostrar información do autor"
1960 
1961 #~ msgid "Show version information"
1962 #~ msgstr "Mostrar información da versión"
1963 
1964 #~ msgid "Show license information"
1965 #~ msgstr "Mostrar información da licenza"
1966 
1967 #~ msgid "End of options"
1968 #~ msgstr "Fin das opcións"
1969 
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "\n"
1972 #~ "%1 options:\n"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "\n"
1975 #~ "%1 opcións:\n"
1976 
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "\n"
1979 #~ "Options:\n"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "\n"
1982 #~ "Opcións:\n"
1983 
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "\n"
1986 #~ "Arguments:\n"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "\n"
1989 #~ "Argumentos:\n"
1990 
1991 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso"
1994 
1995 #~ msgid "KDE-tempfile"
1996 #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE"
1997 
1998 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1999 #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal."
2000 
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2003 #~ "to start the application."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou "
2006 #~ "non puido arrincar o programa."
2007 
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2010 #~ "%2\n"
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao "
2013 #~ "chamar a %1:\n"
2014 #~ "%2\n"
2015 
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2018 #~ "\n"
2019 #~ "%1"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n"
2022 #~ "\n"
2023 #~ "%1"
2024 
2025 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2026 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda"
2027 
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2030 #~ "\n"
2031 #~ "%1"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n"
2034 #~ "\n"
2035 #~ "%1"
2036 
2037 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2038 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo"
2039 
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Could not launch the browser:\n"
2042 #~ "\n"
2043 #~ "%1"
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n"
2046 #~ "\n"
2047 #~ "%1"
2048 
2049 #~ msgid "Could not launch Browser"
2050 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador"
2051 
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2054 #~ "\n"
2055 #~ "%1"
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n"
2058 #~ "\n"
2059 #~ "%1"
2060 
2061 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2062 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal"
2063 
2064 #~ msgctxt "@item Text character set"
2065 #~ msgid "Western European"
2066 #~ msgstr "Europa occidental"
2067 
2068 #~ msgctxt "@item Text character set"
2069 #~ msgid "Central European"
2070 #~ msgstr "Centroeuropeo"
2071 
2072 #~ msgctxt "@item Text character set"
2073 #~ msgid "Baltic"
2074 #~ msgstr "Báltico"
2075 
2076 #~ msgctxt "@item Text character set"
2077 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2078 #~ msgstr "Europa do Sur-Leste"
2079 
2080 #~ msgctxt "@item Text character set"
2081 #~ msgid "Turkish"
2082 #~ msgstr "Turco"
2083 
2084 #~ msgctxt "@item Text character set"
2085 #~ msgid "Cyrillic"
2086 #~ msgstr "Cirílico"
2087 
2088 #~ msgctxt "@item Text character set"
2089 #~ msgid "Chinese Traditional"
2090 #~ msgstr "Chinés tradicional"
2091 
2092 #~ msgctxt "@item Text character set"
2093 #~ msgid "Chinese Simplified"
2094 #~ msgstr "Chinés simplificado"
2095 
2096 #~ msgctxt "@item Text character set"
2097 #~ msgid "Korean"
2098 #~ msgstr "Coreano"
2099 
2100 #~ msgctxt "@item Text character set"
2101 #~ msgid "Japanese"
2102 #~ msgstr "Xaponés"
2103 
2104 #~ msgctxt "@item Text character set"
2105 #~ msgid "Greek"
2106 #~ msgstr "Grego"
2107 
2108 #~ msgctxt "@item Text character set"
2109 #~ msgid "Arabic"
2110 #~ msgstr "Árabe"
2111 
2112 #~ msgctxt "@item Text character set"
2113 #~ msgid "Hebrew"
2114 #~ msgstr "Hebreo"
2115 
2116 #~ msgctxt "@item Text character set"
2117 #~ msgid "Thai"
2118 #~ msgstr "Tailandés"
2119 
2120 #~ msgctxt "@item Text character set"
2121 #~ msgid "Unicode"
2122 #~ msgstr "Unicode"
2123 
2124 #~ msgctxt "@item Text character set"
2125 #~ msgid "Northern Saami"
2126 #~ msgstr "Saami do norte"
2127 
2128 #~ msgctxt "@item Text character set"
2129 #~ msgid "Other"
2130 #~ msgstr "Outro"
2131 
2132 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2133 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2134 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2135 
2136 #~ msgctxt "@item"
2137 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2138 #~ msgstr "Outra codificación (%1)"
2139 
2140 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2141 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2142 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2143 
2144 #~ msgctxt "@item Text character set"
2145 #~ msgid "Disabled"
2146 #~ msgstr "Desactivado"
2147 
2148 #~ msgctxt "@item Text character set"
2149 #~ msgid "Universal"
2150 #~ msgstr "Universal"
2151 
2152 #~ msgctxt "digit set"
2153 #~ msgid "Arabic-Indic"
2154 #~ msgstr "Árabe-índica"
2155 
2156 #~ msgctxt "digit set"
2157 #~ msgid "Bengali"
2158 #~ msgstr "Bengalí"
2159 
2160 #~ msgctxt "digit set"
2161 #~ msgid "Devanagari"
2162 #~ msgstr "Devanagárico"
2163 
2164 #~ msgctxt "digit set"
2165 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2166 #~ msgstr "Árabe-índica do leste"
2167 
2168 #~ msgctxt "digit set"
2169 #~ msgid "Gujarati"
2170 #~ msgstr "Guxaratí"
2171 
2172 #~ msgctxt "digit set"
2173 #~ msgid "Gurmukhi"
2174 #~ msgstr "Gurmukhi"
2175 
2176 #~ msgctxt "digit set"
2177 #~ msgid "Kannada"
2178 #~ msgstr "Kannada"
2179 
2180 #~ msgctxt "digit set"
2181 #~ msgid "Khmer"
2182 #~ msgstr "Khmer"
2183 
2184 #~ msgctxt "digit set"
2185 #~ msgid "Malayalam"
2186 #~ msgstr "Malayalam"
2187 
2188 #~ msgctxt "digit set"
2189 #~ msgid "Oriya"
2190 #~ msgstr "Orixa"
2191 
2192 #~ msgctxt "digit set"
2193 #~ msgid "Tamil"
2194 #~ msgstr "Tamil"
2195 
2196 #~ msgctxt "digit set"
2197 #~ msgid "Telugu"
2198 #~ msgstr "Telugu"
2199 
2200 #~ msgctxt "digit set"
2201 #~ msgid "Thai"
2202 #~ msgstr "Tailandés"
2203 
2204 #~ msgctxt "digit set"
2205 #~ msgid "Arabic"
2206 #~ msgstr "Árabe"
2207 
2208 #~ msgctxt "size in bytes"
2209 #~ msgid "%1 B"
2210 #~ msgstr "%1 B"
2211 
2212 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2213 #~ msgid "%1 kB"
2214 #~ msgstr "%1 kB"
2215 
2216 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2217 #~ msgid "%1 MB"
2218 #~ msgstr "%1 MB"
2219 
2220 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2221 #~ msgid "%1 GB"
2222 #~ msgstr "%1 GB"
2223 
2224 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2225 #~ msgid "%1 TB"
2226 #~ msgstr "%1 TB"
2227 
2228 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2229 #~ msgid "%1 PB"
2230 #~ msgstr "%1 PB"
2231 
2232 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2233 #~ msgid "%1 EB"
2234 #~ msgstr "%1 EB"
2235 
2236 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2237 #~ msgid "%1 ZB"
2238 #~ msgstr "%1 ZB"
2239 
2240 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2241 #~ msgid "%1 YB"
2242 #~ msgstr "%1 YB"
2243 
2244 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2245 #~ msgid "%1 KB"
2246 #~ msgstr "%1 KB"
2247 
2248 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2249 #~ msgid "%1 MB"
2250 #~ msgstr "%1 MB"
2251 
2252 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2253 #~ msgid "%1 GB"
2254 #~ msgstr "%1 GB"
2255 
2256 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2257 #~ msgid "%1 TB"
2258 #~ msgstr "%1 TB"
2259 
2260 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2261 #~ msgid "%1 PB"
2262 #~ msgstr "%1 PB"
2263 
2264 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2265 #~ msgid "%1 EB"
2266 #~ msgstr "%1 EB"
2267 
2268 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2269 #~ msgid "%1 ZB"
2270 #~ msgstr "%1 ZB"
2271 
2272 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2273 #~ msgid "%1 YB"
2274 #~ msgstr "%1 YB"
2275 
2276 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2277 #~ msgid "%1 KiB"
2278 #~ msgstr "%1 KiB"
2279 
2280 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2281 #~ msgid "%1 MiB"
2282 #~ msgstr "%1 MiB"
2283 
2284 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2285 #~ msgid "%1 GiB"
2286 #~ msgstr "%1 GiB"
2287 
2288 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2289 #~ msgid "%1 TiB"
2290 #~ msgstr "%1 TiB"
2291 
2292 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2293 #~ msgid "%1 PiB"
2294 #~ msgstr "%1 PiB"
2295 
2296 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2297 #~ msgid "%1 EiB"
2298 #~ msgstr "%1 EiB"
2299 
2300 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2301 #~ msgid "%1 ZiB"
2302 #~ msgstr "%1 ZiB"
2303 
2304 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2305 #~ msgid "%1 YiB"
2306 #~ msgstr "%1 YiB"
2307 
2308 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2309 #~ msgid "%1 days"
2310 #~ msgstr "%1 días"
2311 
2312 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2313 #~ msgid "%1 hours"
2314 #~ msgstr "%1 horas"
2315 
2316 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2317 #~ msgid "%1 minutes"
2318 #~ msgstr "%1 minutos"
2319 
2320 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2321 #~ msgid "%1 seconds"
2322 #~ msgstr "%1 segundos"
2323 
2324 #~ msgctxt "@item:intext"
2325 #~ msgid "%1 millisecond"
2326 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2327 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
2328 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
2329 
2330 #~ msgctxt "@item:intext"
2331 #~ msgid "1 day"
2332 #~ msgid_plural "%1 days"
2333 #~ msgstr[0] "1 día"
2334 #~ msgstr[1] "%1 días"
2335 
2336 #~ msgctxt "@item:intext"
2337 #~ msgid "1 hour"
2338 #~ msgid_plural "%1 hours"
2339 #~ msgstr[0] "1 hora"
2340 #~ msgstr[1] "%1 horas"
2341 
2342 #~ msgctxt "@item:intext"
2343 #~ msgid "1 minute"
2344 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2345 #~ msgstr[0] "1 minuto"
2346 #~ msgstr[1] "%1 minutos"
2347 
2348 #~ msgctxt "@item:intext"
2349 #~ msgid "1 second"
2350 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2351 #~ msgstr[0] "1 segundo"
2352 #~ msgstr[1] "%1 segundos"
2353 
2354 #~ msgctxt ""
2355 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2356 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2357 #~ "team to solve the problem"
2358 #~ msgid "%1 and %2"
2359 #~ msgstr "%1 e %2"
2360 
2361 #~ msgctxt ""
2362 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2363 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2364 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2365 #~ msgid "%1 and %2"
2366 #~ msgstr "%1 e %2"
2367 
2368 #~ msgctxt ""
2369 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2370 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2371 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2372 #~ msgid "%1 and %2"
2373 #~ msgstr "%1 e %2"
2374 
2375 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2376 #~ msgid "Ante Meridiem"
2377 #~ msgstr "Ante meridiem"
2378 
2379 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2380 #~ msgid "AM"
2381 #~ msgstr "a.m."
2382 
2383 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2384 #~ msgid "A"
2385 #~ msgstr "A"
2386 
2387 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2388 #~ msgid "Post Meridiem"
2389 #~ msgstr "Post meridiem"
2390 
2391 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2392 #~ msgid "PM"
2393 #~ msgstr "p.m."
2394 
2395 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2396 #~ msgid "P"
2397 #~ msgstr "P"
2398 
2399 #~ msgid "Today"
2400 #~ msgstr "Hoxe"
2401 
2402 #~ msgid "Yesterday"
2403 #~ msgstr "Onte"
2404 
2405 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2406 #~ msgid "%1 %2"
2407 #~ msgstr "%1 %2"
2408 
2409 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2410 #~ msgid "%1 %2"
2411 #~ msgstr "%1 %2"
2412 
2413 #~ msgctxt ""
2414 #~ "@note-with-label/plain\n"
2415 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2416 #~ msgid "%1: %2"
2417 #~ msgstr "%1: %2"
2418 
2419 #~ msgctxt ""
2420 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2421 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2422 #~ msgid "%1: %2"
2423 #~ msgstr "%1: %2"
2424 
2425 #~ msgctxt ""
2426 #~ "@link-with-description/plain\n"
2427 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2428 #~ msgid "%2 (%1)"
2429 #~ msgstr "%2 (%1)"
2430 
2431 #~ msgctxt "@application/rich"
2432 #~ msgid "%1"
2433 #~ msgstr "%1"
2434 
2435 #~ msgctxt "@command/plain"
2436 #~ msgid "%1"
2437 #~ msgstr "%1"
2438 
2439 #~ msgctxt "@command/rich"
2440 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2441 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2442 
2443 #~ msgctxt "@resource/rich"
2444 #~ msgid "“%1”"
2445 #~ msgstr "«%1»"
2446 
2447 #~ msgctxt "@icode/plain"
2448 #~ msgid "“%1”"
2449 #~ msgstr "«%1»"
2450 
2451 #~ msgctxt "@icode/rich"
2452 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2453 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2454 
2455 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2456 #~ msgid "%1"
2457 #~ msgstr "%1"
2458 
2459 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2460 #~ msgid "<i>%1</i>"
2461 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2462 
2463 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2464 #~ msgid "<b>%1</b>"
2465 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2466 
2467 #~ msgctxt "@email/plain"
2468 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2469 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2470 
2471 #~ msgctxt "@message/rich"
2472 #~ msgid "<i>%1</i>"
2473 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2474 
2475 #~ msgid "no error"
2476 #~ msgstr "sen erro"
2477 
2478 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2479 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
2480 
2481 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2482 #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
2483 
2484 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2485 #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
2486 
2487 #~ msgid "invalid flags"
2488 #~ msgstr "bandeiras non válidas"
2489 
2490 #~ msgid "memory allocation failure"
2491 #~ msgstr "fallo de reserva de memoria"
2492 
2493 #~ msgid "name or service not known"
2494 #~ msgstr "nome de servizo descoñecido"
2495 
2496 #~ msgid "requested family not supported"
2497 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida"
2498 
2499 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2500 #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
2501 
2502 #~ msgid "requested socket type not supported"
2503 #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
2504 
2505 #~ msgid "unknown error"
2506 #~ msgstr "erro descoñecido"
2507 
2508 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2509 #~ msgid "system error: %1"
2510 #~ msgstr "erro do sistema: %1"
2511 
2512 #~ msgid "request was canceled"
2513 #~ msgstr "o pedido foi cancelado"
2514 
2515 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2516 #~ msgid "Unknown family %1"
2517 #~ msgstr "Familia %1 descoñecida"
2518 
2519 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2520 #~ msgid "no error"
2521 #~ msgstr "sen erro"
2522 
2523 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2524 #~ msgid "name lookup has failed"
2525 #~ msgstr "fallou a resolución do nome"
2526 
2527 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2528 #~ msgid "address already in use"
2529 #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2532 #~ msgid "socket is already bound"
2533 #~ msgstr "o socket xa está asociado"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2536 #~ msgid "socket is already created"
2537 #~ msgstr "o socket xa está creado"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2540 #~ msgid "socket is not bound"
2541 #~ msgstr "o socket non está asociado"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2544 #~ msgid "socket has not been created"
2545 #~ msgstr "o socket non foi creado"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2548 #~ msgid "operation would block"
2549 #~ msgstr "a operación bloquearía"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2552 #~ msgid "connection actively refused"
2553 #~ msgstr "conexión rexeitada activamente"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2556 #~ msgid "connection timed out"
2557 #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2560 #~ msgid "operation is already in progress"
2561 #~ msgstr "a operación xa está en marcha"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2564 #~ msgid "network failure occurred"
2565 #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2568 #~ msgid "operation is not supported"
2569 #~ msgstr "a operación non está admitida"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2572 #~ msgid "timed operation timed out"
2573 #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2576 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2577 #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2580 #~ msgid "remote host closed connection"
2581 #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
2582 
2583 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2584 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC"
2585 
2586 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2587 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante"
2588 
2589 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2590 #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida"
2591 
2592 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2593 #~ msgstr "A operación do socket non está admitida"
2594 
2595 #~ msgid "Connection refused"
2596 #~ msgstr "A conexión foi rexeitada"
2597 
2598 #~ msgid "Permission denied"
2599 #~ msgstr "Permiso negado"
2600 
2601 #~ msgid "Connection timed out"
2602 #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
2603 
2604 #~ msgid "Unknown error"
2605 #~ msgstr "Erro descoñecido"
2606 
2607 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2608 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
2609 
2610 #~ msgid "Address is already in use"
2611 #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
2612 
2613 #~ msgid "Path cannot be used"
2614 #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
2615 
2616 #~ msgid "No such file or directory"
2617 #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
2618 
2619 #~ msgid "Not a directory"
2620 #~ msgstr "Non é un directorio"
2621 
2622 #~ msgid "Read-only filesystem"
2623 #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
2624 
2625 #~ msgid "Unknown socket error"
2626 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
2627 
2628 #~ msgid "Operation not supported"
2629 #~ msgstr "Operación non admitida"
2630 
2631 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2632 #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto"
2633 
2634 #~ msgctxt "SSL error"
2635 #~ msgid "No error"
2636 #~ msgstr "Sen erros"
2637 
2638 #~ msgctxt "SSL error"
2639 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2640 #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido"
2641 
2642 #~ msgctxt "SSL error"
2643 #~ msgid "The certificate has expired"
2644 #~ msgstr "O certificado caducou"
2645 
2646 #~ msgctxt "SSL error"
2647 #~ msgid "The certificate is invalid"
2648 #~ msgstr "O certificado non é válido"
2649 
2650 #~ msgctxt "SSL error"
2651 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
2654 #~ "confianza"
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2658 #~ msgstr "O certificado foi revogado"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2662 #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2667 #~ "purpose"
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
2670 #~ "esta finalidade"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2675 #~ "certificate's purpose"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar "
2678 #~ "esta finalidade do certificado"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2682 #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2686 #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2690 #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2694 #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "Unknown error"
2698 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
2699 
2700 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2701 #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
2702 
2703 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2704 #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»"
2705 
2706 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2707 #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida"
2708 
2709 #~ msgid "no address associated with nodename"
2710 #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
2711 
2712 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2713 #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
2714 
2715 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2716 #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
2717 
2718 #~ msgid "system error"
2719 #~ msgstr "erro do sistema"
2720 
2721 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2722 #~ msgid_plural ""
2723 #~ "Could not find mime types:\n"
2724 #~ "<resource>%2</resource>"
2725 #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>"
2726 #~ msgstr[1] ""
2727 #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n"
2728 #~ "<resource>%2</resource>"
2729 
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2732 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-"
2735 #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share."
2736 
2737 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2738 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos"
2739 
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "40"
2747 #~ msgstr "40"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "60"
2751 #~ msgstr "60"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "80"
2755 #~ msgstr "80"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "-ise suffixes"
2759 #~ msgstr "sufixos -ise"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "-ize suffixes"
2763 #~ msgstr "sufixos -ize"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2767 #~ msgstr "sufixos -ise e con acentos"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2771 #~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2775 #~ msgstr "sufixos -ize e con acentos"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2779 #~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "large"
2783 #~ msgstr "grande"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "medium"
2787 #~ msgstr "medio"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "small"
2791 #~ msgstr "pequeno"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "variant 0"
2795 #~ msgstr "variante 0"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "variant 1"
2799 #~ msgstr "variante 1"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "variant 2"
2803 #~ msgstr "variante 2"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "without accents"
2807 #~ msgstr "sen acentos"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "with accents"
2811 #~ msgstr "con acentos"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "with ye"
2815 #~ msgstr "con «ye»"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "with yeyo"
2819 #~ msgstr "con «yeyo»"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "with yo"
2823 #~ msgstr "con «yo»"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "extended"
2827 #~ msgstr "ampliado"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2830 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2831 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2834 #~ msgid "%1 (%2)"
2835 #~ msgstr "%1 (%2)"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2838 #~ msgid "%1 [%2]"
2839 #~ msgstr "%1 [%2]"
2840 
2841 #~ msgid "File %1 does not exist"
2842 #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
2843 
2844 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2845 #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura"
2846 
2847 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2848 #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1"
2849 
2850 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2851 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm"
2852 
2853 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2854 #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»"
2855 
2856 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2857 #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)"
2858 
2859 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2860 #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
2861 
2862 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2863 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos."
2864 
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2867 #~ "desktop file."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no "
2870 #~ "ficheiro .desktop."
2871 
2872 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2873 #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes."
2874 
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2877 #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado."
2878 
2879 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2880 #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido"
2881 
2882 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2883 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»"
2884 
2885 #~ msgid "The provided service is not valid"
2886 #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido"
2887 
2888 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave "
2891 #~ "«Library» "
2892 
2893 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2894 #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4."
2895 
2896 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2897 #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)."
2898 
2899 #~ msgid "KDE Test Program"
2900 #~ msgstr "Programa de proba de KDE"
2901 
2902 #~ msgid "KBuildSycoca"
2903 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2904 
2905 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2906 #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
2907 
2908 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2909 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
2910 
2911 #~ msgid "David Faure"
2912 #~ msgstr "David Faure"
2913 
2914 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2915 #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
2916 
2917 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2918 #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
2919 
2920 #~ msgid "Check file timestamps"
2921 #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
2922 
2923 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2924 #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
2925 
2926 #~ msgid "Create global database"
2927 #~ msgstr "Crear unha base de datos global"
2928 
2929 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2930 #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
2931 
2932 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2933 #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
2934 
2935 #~ msgid "KDE Daemon"
2936 #~ msgstr "Daemon KDE"
2937 
2938 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se "
2941 #~ "precisen"
2942 
2943 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2944 #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
2945 
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2948 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2949 #~ "No action will be triggered."
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no "
2952 #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n"
2953 #~ "Non se iniciará ningunha acción."
2954 
2955 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2956 #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
2957 
2958 #~ msgctxt "Encodings menu"
2959 #~ msgid "Default"
2960 #~ msgstr "Predeterminada"
2961 
2962 #~ msgctxt "Encodings menu"
2963 #~ msgid "Autodetect"
2964 #~ msgstr "Detectar automaticamente"
2965 
2966 #~ msgid "No Entries"
2967 #~ msgstr "Sen entradas"
2968 
2969 #~ msgid "Clear List"
2970 #~ msgstr "Limpar a lista"
2971 
2972 #~ msgctxt "go back"
2973 #~ msgid "&Back"
2974 #~ msgstr "&Atrás"
2975 
2976 #~ msgctxt "go forward"
2977 #~ msgid "&Forward"
2978 #~ msgstr "A&diante"
2979 
2980 #~ msgctxt "home page"
2981 #~ msgid "&Home"
2982 #~ msgstr "&Inicio"
2983 
2984 #~ msgctxt "show help"
2985 #~ msgid "&Help"
2986 #~ msgstr "A&xuda"
2987 
2988 #~ msgid "Show &Menubar"
2989 #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
2990 
2991 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
2994 #~ "p>"
2995 
2996 #~ msgid "Show St&atusbar"
2997 #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
2998 
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3001 #~ "the window used for status information.</p>"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
3004 #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
3005 
3006 #~ msgid "&New"
3007 #~ msgstr "&Novo"
3008 
3009 #~ msgid "Create new document"
3010 #~ msgstr "Crear un novo documento"
3011 
3012 #~ msgid "&Open..."
3013 #~ msgstr "&Abrir..."
3014 
3015 #~ msgid "Open an existing document"
3016 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
3017 
3018 #~ msgid "Open &Recent"
3019 #~ msgstr "Abrir un &recente"
3020 
3021 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3022 #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
3023 
3024 #~ msgid "&Save"
3025 #~ msgstr "&Gardar"
3026 
3027 #~ msgid "Save document"
3028 #~ msgstr "Gardar o documento"
3029 
3030 #~ msgid "Save &As..."
3031 #~ msgstr "Gardar &como..."
3032 
3033 #~ msgid "Save document under a new name"
3034 #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
3035 
3036 #~ msgid "Re&vert"
3037 #~ msgstr "Re&verter"
3038 
3039 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3040 #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
3041 
3042 #~ msgid "&Close"
3043 #~ msgstr "&Pechar"
3044 
3045 #~ msgid "Close document"
3046 #~ msgstr "Pechar o documento"
3047 
3048 #~ msgid "&Print..."
3049 #~ msgstr "Im&primir..."
3050 
3051 #~ msgid "Print document"
3052 #~ msgstr "Imprimir o documento"
3053 
3054 #~ msgid "Print Previe&w"
3055 #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
3056 
3057 #~ msgid "Show a print preview of document"
3058 #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
3059 
3060 #~ msgid "&Mail..."
3061 #~ msgstr "Enviar por &correo..."
3062 
3063 #~ msgid "Send document by mail"
3064 #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
3065 
3066 #~ msgid "&Quit"
3067 #~ msgstr "&Saír"
3068 
3069 #~ msgid "Quit application"
3070 #~ msgstr "Saír do programa"
3071 
3072 #~ msgid "Undo last action"
3073 #~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
3074 
3075 #~ msgid "Re&do"
3076 #~ msgstr "&Refacer"
3077 
3078 #~ msgid "Redo last undone action"
3079 #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
3080 
3081 #~ msgid "Cu&t"
3082 #~ msgstr "Cor&tar"
3083 
3084 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3085 #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
3086 
3087 #~ msgid "&Copy"
3088 #~ msgstr "&Copiar"
3089 
3090 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3091 #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
3092 
3093 #~ msgid "&Paste"
3094 #~ msgstr "A&pegar"
3095 
3096 #~ msgid "Paste clipboard content"
3097 #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
3098 
3099 #~ msgid "C&lear"
3100 #~ msgstr "&Limpar"
3101 
3102 #~ msgid "Select &All"
3103 #~ msgstr "Escoller &todo"
3104 
3105 #~ msgid "Dese&lect"
3106 #~ msgstr "Anu&lar a escolla"
3107 
3108 #~ msgid "&Find..."
3109 #~ msgstr "&Buscar..."
3110 
3111 #~ msgid "Find &Next"
3112 #~ msgstr "Buscar a &seguinte"
3113 
3114 #~ msgid "Find Pre&vious"
3115 #~ msgstr "Buscar a &anterior"
3116 
3117 #~ msgid "&Replace..."
3118 #~ msgstr "&Substituír..."
3119 
3120 #~ msgid "&Actual Size"
3121 #~ msgstr "Tamaño &real"
3122 
3123 #~ msgid "View document at its actual size"
3124 #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
3125 
3126 #~ msgid "&Fit to Page"
3127 #~ msgstr "&Axustar á páxina"
3128 
3129 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3130 #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
3131 
3132 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3133 #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
3134 
3135 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3136 #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
3137 
3138 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3139 #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
3140 
3141 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3142 #~ msgstr "Axustar a altura da páxina  da xanela"
3143 
3144 #~ msgid "Zoom &In"
3145 #~ msgstr "A&chegar"
3146 
3147 #~ msgid "Zoom &Out"
3148 #~ msgstr "Afastar"
3149 
3150 #~ msgid "&Zoom..."
3151 #~ msgstr "&Ampliar..."
3152 
3153 #~ msgid "Select zoom level"
3154 #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
3155 
3156 #~ msgid "&Redisplay"
3157 #~ msgstr "&Redebuxar"
3158 
3159 #~ msgid "Redisplay document"
3160 #~ msgstr "Redebuxar o documento"
3161 
3162 #~ msgid "&Up"
3163 #~ msgstr "&Subir"
3164 
3165 #~ msgid "Go up"
3166 #~ msgstr "Subir"
3167 
3168 #~ msgid "&Previous Page"
3169 #~ msgstr "Páxina &anterior"
3170 
3171 #~ msgid "Go to previous page"
3172 #~ msgstr "Ir á páxina anterior"
3173 
3174 #~ msgid "&Next Page"
3175 #~ msgstr "Páxina &seguinte"
3176 
3177 #~ msgid "Go to next page"
3178 #~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
3179 
3180 #~ msgid "&Go To..."
3181 #~ msgstr "&Ir a..."
3182 
3183 #~ msgid "&Go to Page..."
3184 #~ msgstr "&Ir á páxina..."
3185 
3186 #~ msgid "&Go to Line..."
3187 #~ msgstr "&Ir á liña..."
3188 
3189 #~ msgid "&First Page"
3190 #~ msgstr "&Primeira páxina"
3191 
3192 #~ msgid "Go to first page"
3193 #~ msgstr "Ir á primeira paxina"
3194 
3195 #~ msgid "&Last Page"
3196 #~ msgstr "Última pá&xina"
3197 
3198 #~ msgid "Go to last page"
3199 #~ msgstr "Ir á última páxina"
3200 
3201 #~ msgid "Go back in document"
3202 #~ msgstr "Recuar no documento"
3203 
3204 #~ msgid "&Forward"
3205 #~ msgstr "Adiante"
3206 
3207 #~ msgid "Go forward in document"
3208 #~ msgstr "Avanzar no documento"
3209 
3210 #~ msgid "&Add Bookmark"
3211 #~ msgstr "&Engadir un marcador"
3212 
3213 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3214 #~ msgstr "&Editar os marcadores..."
3215 
3216 #~ msgid "&Spelling..."
3217 #~ msgstr "&Ortografía..."
3218 
3219 #~ msgid "Check spelling in document"
3220 #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
3221 
3222 #~ msgid "Show or hide menubar"
3223 #~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
3224 
3225 #~ msgid "Show &Toolbar"
3226 #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
3227 
3228 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3229 #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
3230 
3231 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3232 #~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
3233 
3234 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3235 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
3236 
3237 #~ msgid "&Save Settings"
3238 #~ msgstr "&Gardar a configuración"
3239 
3240 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3241 #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..."
3242 
3243 #~ msgid "&Configure %1..."
3244 #~ msgstr "&Configurar %1..."
3245 
3246 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3247 #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
3248 
3249 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3250 #~ msgstr "Configurar as &notificacións..."
3251 
3252 #~ msgid "%1 &Handbook"
3253 #~ msgstr "&Manual de %1"
3254 
3255 #~ msgid "What's &This?"
3256 #~ msgstr "Que é &isto?"
3257 
3258 #~ msgid "Tip of the &Day"
3259 #~ msgstr "Consello do &día"
3260 
3261 #~ msgid "&Report Bug..."
3262 #~ msgstr "Informar dun &fallo..."
3263 
3264 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3265 #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
3266 
3267 #~ msgid "&About %1"
3268 #~ msgstr "&Acerca de %1"
3269 
3270 #~ msgid "About &KDE"
3271 #~ msgstr "Acerca de &KDE"
3272 
3273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3274 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3275 #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa"
3276 
3277 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3278 #~ msgid "Exit Full Screen"
3279 #~ msgstr "Saír da pantalla completa"
3280 
3281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3282 #~ msgid "Exit full screen mode"
3283 #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
3284 
3285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3286 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3287 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
3288 
3289 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3290 #~ msgid "Full Screen"
3291 #~ msgstr "Pantalla completa"
3292 
3293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3294 #~ msgid "Display the window in full screen"
3295 #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
3296 
3297 #~ msgctxt "Custom color"
3298 #~ msgid "Custom..."
3299 #~ msgstr "Personalizada..."
3300 
3301 #~ msgctxt "palette name"
3302 #~ msgid "* Recent Colors *"
3303 #~ msgstr "* Cores recentes *"
3304 
3305 #~ msgctxt "palette name"
3306 #~ msgid "* Custom Colors *"
3307 #~ msgstr "* Cores personalizadas *"
3308 
3309 #~ msgctxt "palette name"
3310 #~ msgid "Forty Colors"
3311 #~ msgstr "Corenta cores"
3312 
3313 #~ msgctxt "palette name"
3314 #~ msgid "Oxygen Colors"
3315 #~ msgstr "Cores oxygen"
3316 
3317 #~ msgctxt "palette name"
3318 #~ msgid "Rainbow Colors"
3319 #~ msgstr "Cores do arco-da-vella"
3320 
3321 #~ msgctxt "palette name"
3322 #~ msgid "Royal Colors"
3323 #~ msgstr "Cores reais"
3324 
3325 #~ msgctxt "palette name"
3326 #~ msgid "Web Colors"
3327 #~ msgstr "Cores web"
3328 
3329 #~ msgid "Named Colors"
3330 #~ msgstr "Cores con nome"
3331 
3332 #~ msgctxt ""
3333 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3334 #~ "them)"
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3337 #~ "examined:\n"
3338 #~ "%2"
3339 #~ msgid_plural ""
3340 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3341 #~ "examined:\n"
3342 #~ "%2"
3343 #~ msgstr[0] ""
3344 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte "
3345 #~ "lugar:\n"
3346 #~ "%2"
3347 #~ msgstr[1] ""
3348 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os "
3349 #~ "seguintes lugares:\n"
3350 #~ "%2"
3351 
3352 #~ msgid "Select Color"
3353 #~ msgstr "Escoller unha cor"
3354 
3355 #~ msgid "Hue:"
3356 #~ msgstr "Ton:"
3357 
3358 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3359 #~ msgid "°"
3360 #~ msgstr "°"
3361 
3362 #~ msgid "Saturation:"
3363 #~ msgstr "Saturación:"
3364 
3365 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3366 #~ msgid "Value:"
3367 #~ msgstr "Valor:"
3368 
3369 #~ msgid "Red:"
3370 #~ msgstr "Vermello:"
3371 
3372 #~ msgid "Green:"
3373 #~ msgstr "Verde:"
3374 
3375 #~ msgid "Blue:"
3376 #~ msgstr "Azul:"
3377 
3378 #~ msgid "Alpha:"
3379 #~ msgstr "Alfa:"
3380 
3381 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3382 #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
3383 
3384 #~ msgid "Name:"
3385 #~ msgstr "Nome:"
3386 
3387 #~ msgid "HTML:"
3388 #~ msgstr "HTML:"
3389 
3390 #~ msgid "Default color"
3391 #~ msgstr "Cor por omisión"
3392 
3393 #~ msgid "-default-"
3394 #~ msgstr "-predeterminada-"
3395 
3396 #~ msgid "-unnamed-"
3397 #~ msgstr "-sen nome-"
3398 
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3401 #~ "not exist.</qt>"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado "
3404 #~ "non existe.</qt>"
3405 
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
3410 
3411 #~ msgctxt ""
3412 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3413 #~ "'Development Platform'"
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3416 #~ "Development Platform %3</html>"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE "
3419 #~ "Development Platform %3</html>"
3420 
3421 #~ msgid "License: %1"
3422 #~ msgstr "Licenza: %1"
3423 
3424 #~ msgid "License Agreement"
3425 #~ msgstr "Acordo da licenza"
3426 
3427 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3428 #~ msgid "Email contributor"
3429 #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
3430 
3431 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3432 #~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
3433 
3434 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Email contributor\n"
3437 #~ "%1"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Colaborador por correo electrónico\n"
3440 #~ "%1"
3441 
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3444 #~ "%1"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
3447 #~ "%1"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3451 #~ "%2"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
3454 #~ "%2"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Visit contributor's page\n"
3458 #~ "%1"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
3461 #~ "%1"
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Visit contributor's blog\n"
3465 #~ "%1"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Visitar o blogue do colaborador\n"
3468 #~ "%1"
3469 
3470 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3471 #~ msgid "%1"
3472 #~ msgstr "%1"
3473 
3474 #~ msgctxt "City, Country"
3475 #~ msgid "%1, %2"
3476 #~ msgstr "%1, %2"
3477 
3478 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3479 #~ msgid "Other"
3480 #~ msgstr "Outro"
3481 
3482 #~ msgctxt "A type of link."
3483 #~ msgid "Blog"
3484 #~ msgstr "Blogue"
3485 
3486 #~ msgctxt "A type of link."
3487 #~ msgid "Homepage"
3488 #~ msgstr "Páxina web"
3489 
3490 #~ msgid "About KDE"
3491 #~ msgstr "Acerca de KDE"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3495 #~ "b></html>"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da "
3498 #~ "plataforma</b></html>"
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3502 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3503 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3504 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3505 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3506 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3507 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3508 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3509 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
3512 #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
3513 #~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
3514 #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento "
3515 #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto "
3516 #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin "
3517 #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e "
3518 #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</"
3519 #~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que "
3520 #~ "produce.</html>"
3521 
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3524 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3525 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3526 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3527 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3528 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3529 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3530 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
3533 #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
3534 #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
3535 #~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
3536 #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
3537 #~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
3538 #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
3539 #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3543 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3544 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3545 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3546 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3547 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3548 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
3551 #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
3552 #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
3553 #~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
3554 #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
3555 #~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
3556 #~ "informarao do que necesita.</html>"
3557 
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3560 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3561 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3562 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3563 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3564 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3565 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3566 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3567 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3568 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3569 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3570 #~ "much in advance for your support.</html>"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
3573 #~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
3574 #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
3575 #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
3576 #~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
3577 #~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
3578 #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
3579 #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
3580 #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
3581 #~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
3582 #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
3583 #~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
3584 #~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
3585 
3586 #~ msgctxt "About KDE"
3587 #~ msgid "&About"
3588 #~ msgstr "&Acerca de"
3589 
3590 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3591 #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
3592 
3593 #~ msgid "&Join KDE"
3594 #~ msgstr "&Unirse a KDE"
3595 
3596 #~ msgid "&Support KDE"
3597 #~ msgstr "A&xudar a KDE"
3598 
3599 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3600 #~ msgid "Next"
3601 #~ msgstr "Seguinte"
3602 
3603 #~ msgid "Finish"
3604 #~ msgstr "Finalizar"
3605 
3606 #~ msgid "Submit Bug Report"
3607 #~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
3608 
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3611 #~ "change it"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
3614 #~ "Configurar o correo para cambialo"
3615 
3616 #~ msgctxt "Email sender address"
3617 #~ msgid "From:"
3618 #~ msgstr "De:"
3619 
3620 #~ msgid "Configure Email..."
3621 #~ msgstr "Configurar o correo..."
3622 
3623 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3624 #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
3625 
3626 #~ msgctxt "Email receiver address"
3627 #~ msgid "To:"
3628 #~ msgstr "Para:"
3629 
3630 #~ msgid "&Send"
3631 #~ msgstr "&Enviar"
3632 
3633 #~ msgid "Send bug report."
3634 #~ msgstr "Enviar o informe de fallo."
3635 
3636 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3637 #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
3638 
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3641 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
3644 #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
3645 
3646 #~ msgid "Application: "
3647 #~ msgstr "Aplicación: "
3648 
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3651 #~ "is available before sending a bug report"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
3654 #~ "recente antes de enviar o informe do fallo"
3655 
3656 #~ msgid "Version:"
3657 #~ msgstr "Versión:"
3658 
3659 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3660 #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
3661 
3662 #~ msgid "OS:"
3663 #~ msgstr "SO:"
3664 
3665 #~ msgid "Compiler:"
3666 #~ msgstr "Compilador:"
3667 
3668 #~ msgid "Se&verity"
3669 #~ msgstr "Se&veridade"
3670 
3671 #~ msgid "Critical"
3672 #~ msgstr "Crítico"
3673 
3674 #~ msgid "Grave"
3675 #~ msgstr "Grave"
3676 
3677 #~ msgctxt "normal severity"
3678 #~ msgid "Normal"
3679 #~ msgstr "Normal"
3680 
3681 #~ msgid "Wishlist"
3682 #~ msgstr "Mellora"
3683 
3684 #~ msgid "Translation"
3685 #~ msgstr "Tradución"
3686 
3687 #~ msgid "S&ubject: "
3688 #~ msgstr "A&sunto: "
3689 
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3692 #~ "bug report.\n"
3693 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3694 #~ "this program.\n"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe "
3697 #~ "do fallo.\n"
3698 #~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste "
3699 #~ "programa.\n"
3700 
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3703 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3704 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3705 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
3708 #~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
3709 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
3710 #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
3711 #~ "qt>"
3712 
3713 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3714 #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
3715 
3716 #~ msgctxt "unknown program name"
3717 #~ msgid "unknown"
3718 #~ msgstr "descoñecido"
3719 
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3722 #~ "be sent."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
3725 #~ "informe."
3726 
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3729 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3730 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3731 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3732 #~ "is installed</li></ul>\n"
3733 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3734 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só "
3737 #~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema "
3738 #~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</"
3739 #~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o "
3740 #~ "paquete afectado</li></ul>\n"
3741 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
3742 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
3743 
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3746 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3747 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3748 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3749 #~ "affected package</li></ul>\n"
3750 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3751 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só "
3754 #~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</"
3755 #~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que "
3756 #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</"
3757 #~ "li></ul>\n"
3758 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
3759 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
3760 
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3763 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3764 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
3767 #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n"
3768 #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
3769 
3770 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3771 #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
3772 
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Close and discard\n"
3775 #~ "edited message?"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Pechar e descartar a\n"
3778 #~ "mensaxe editada?"
3779 
3780 #~ msgid "Close Message"
3781 #~ msgstr "Pechar a mensaxe"
3782 
3783 #~ msgid "Configure"
3784 #~ msgstr "Configurar"
3785 
3786 #~ msgid "Job"
3787 #~ msgstr "Tarefa"
3788 
3789 #~ msgid "Job Control"
3790 #~ msgstr "Control da tarefa"
3791 
3792 #~ msgid "Scheduled printing:"
3793 #~ msgstr "Impresión planificada:"
3794 
3795 #~ msgid "Billing information:"
3796 #~ msgstr "Información de contabilidade:"
3797 
3798 #~ msgid "Job priority:"
3799 #~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
3800 
3801 #~ msgid "Job Options"
3802 #~ msgstr "Opcións da tarefa"
3803 
3804 #~ msgid "Option"
3805 #~ msgstr "Opción"
3806 
3807 #~ msgid "Value"
3808 #~ msgstr "Valor"
3809 
3810 #~ msgid "Print Immediately"
3811 #~ msgstr "Imprimir de inmediato"
3812 
3813 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3814 #~ msgstr "Reter indefinidamente"
3815 
3816 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3817 #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
3818 
3819 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3820 #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
3821 
3822 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3823 #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
3824 
3825 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3826 #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
3827 
3828 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3829 #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
3830 
3831 #~ msgid "Specific Time"
3832 #~ msgstr "Hora específica"
3833 
3834 #~ msgid "Pages"
3835 #~ msgstr "Páxinas"
3836 
3837 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3838 #~ msgstr "Páxinas por folla"
3839 
3840 #~ msgid "1"
3841 #~ msgstr "1"
3842 
3843 #~ msgid "16"
3844 #~ msgstr "16"
3845 
3846 #~ msgid "Banner Pages"
3847 #~ msgstr "Páxinas de separación"
3848 
3849 #~ msgctxt "Banner page at start"
3850 #~ msgid "Start"
3851 #~ msgstr "Principio"
3852 
3853 #~ msgctxt "Banner page at end"
3854 #~ msgid "End"
3855 #~ msgstr "Final"
3856 
3857 #~ msgid "Page Label"
3858 #~ msgstr "Etiqueta da páxina"
3859 
3860 #~ msgid "Page Border"
3861 #~ msgstr "Bordo da páxina"
3862 
3863 #~ msgid "Mirror Pages"
3864 #~ msgstr "Reflectir as páxinas"
3865 
3866 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3867 #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical"
3868 
3869 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3870 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo"
3871 
3872 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3873 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba"
3874 
3875 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3876 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba"
3877 
3878 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3879 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo"
3880 
3881 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3882 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita"
3883 
3884 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3885 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda"
3886 
3887 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3888 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita"
3889 
3890 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3891 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda"
3892 
3893 #~ msgctxt "No border line"
3894 #~ msgid "None"
3895 #~ msgstr "Ningunha"
3896 
3897 #~ msgid "Single Line"
3898 #~ msgstr "Liña sinxela"
3899 
3900 #~ msgid "Single Thick Line"
3901 #~ msgstr "Liña grosa sinxela"
3902 
3903 #~ msgid "Double Line"
3904 #~ msgstr "Liña dupla"
3905 
3906 #~ msgid "Double Thick Line"
3907 #~ msgstr "Liña grosa dupla"
3908 
3909 #~ msgctxt "Banner page"
3910 #~ msgid "None"
3911 #~ msgstr "Ningunha"
3912 
3913 #~ msgctxt "Banner page"
3914 #~ msgid "Standard"
3915 #~ msgstr "Estándar"
3916 
3917 #~ msgctxt "Banner page"
3918 #~ msgid "Unclassified"
3919 #~ msgstr "Sen clasificar"
3920 
3921 #~ msgctxt "Banner page"
3922 #~ msgid "Confidential"
3923 #~ msgstr "Confidencial"
3924 
3925 #~ msgctxt "Banner page"
3926 #~ msgid "Classified"
3927 #~ msgstr "Clasificado"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page"
3930 #~ msgid "Secret"
3931 #~ msgstr "Segredo"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "Top Secret"
3935 #~ msgstr "Máximo segredo"
3936 
3937 #~ msgid "All Pages"
3938 #~ msgstr "Todas as páxinas"
3939 
3940 #~ msgid "Odd Pages"
3941 #~ msgstr "Páxinas impares"
3942 
3943 #~ msgid "Even Pages"
3944 #~ msgstr "Páxinas pares"
3945 
3946 #~ msgid "Page Set"
3947 #~ msgstr "Conxunto de páxinas"
3948 
3949 #~ msgctxt "@title:window"
3950 #~ msgid "Print"
3951 #~ msgstr "Imprimir"
3952 
3953 #~ msgid "&Try"
3954 #~ msgstr "&Tentar"
3955 
3956 #~ msgid "modified"
3957 #~ msgstr "modificado"
3958 
3959 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3960 #~ msgid " – "
3961 #~ msgstr " – "
3962 
3963 #~ msgid "&Details"
3964 #~ msgstr "&Detalles"
3965 
3966 #~ msgid "Get help..."
3967 #~ msgstr "Obter axuda..."
3968 
3969 #~ msgid "--- separator ---"
3970 #~ msgstr "--- separador ---"
3971 
3972 #~ msgid "Change Text"
3973 #~ msgstr "Cambiar o texto"
3974 
3975 #~ msgid "Icon te&xt:"
3976 #~ msgstr "Te&xto da icona:"
3977 
3978 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
3981 #~ "iconas"
3982 
3983 #~ msgid "Configure Toolbars"
3984 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
3985 
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3988 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
3991 #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
3992 #~ "inmediato."
3993 
3994 #~ msgid "Reset Toolbars"
3995 #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
3996 
3997 #~ msgid "Reset"
3998 #~ msgstr "Reiniciar"
3999 
4000 #~ msgid "&Toolbar:"
4001 #~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
4002 
4003 #~ msgid "A&vailable actions:"
4004 #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
4005 
4006 #~ msgid "Filter"
4007 #~ msgstr "Filtrar"
4008 
4009 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4010 #~ msgstr "Accións &actuais:"
4011 
4012 #~ msgid "Change &Icon..."
4013 #~ msgstr "Cambiar a &icona..."
4014 
4015 #~ msgid "Change Te&xt..."
4016 #~ msgstr "Cambiar o &texto..."
4017 
4018 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4019 #~ msgid "%1"
4020 #~ msgstr "%1"
4021 
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4024 #~ "component."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
4027 #~ "integrado."
4028 
4029 #~ msgid "<Merge>"
4030 #~ msgstr "<Xuntar>"
4031 
4032 #~ msgid "<Merge %1>"
4033 #~ msgstr "<Xuntar %1>"
4034 
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4037 #~ "you will not be able to re-add it."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
4040 #~ "será quen de engadila de novo."
4041 
4042 #~ msgid "ActionList: %1"
4043 #~ msgstr "Lista de accións: %1"
4044 
4045 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4046 #~ msgid "%1"
4047 #~ msgstr "%1"
4048 
4049 #~ msgid "Change Icon"
4050 #~ msgstr "Cambiar a icona"
4051 
4052 #~ msgid "Manage Link"
4053 #~ msgstr "Xestionar a ligazón"
4054 
4055 #~ msgid "Link Text:"
4056 #~ msgstr "Texto da ligazón:"
4057 
4058 #~ msgid "Link URL:"
4059 #~ msgstr "URL co cal ligar:"
4060 
4061 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4062 #~ msgid "%1"
4063 #~ msgstr "%1"
4064 
4065 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4066 #~ msgid "%1"
4067 #~ msgstr "%1"
4068 
4069 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4070 #~ msgid "%1"
4071 #~ msgstr "%1"
4072 
4073 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4074 #~ msgid "%1"
4075 #~ msgstr "%1"
4076 
4077 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4078 #~ msgid "."
4079 #~ msgstr "."
4080 
4081 #~ msgid "Details"
4082 #~ msgstr "Detalles"
4083 
4084 #~ msgid "Question"
4085 #~ msgstr "Pregunta"
4086 
4087 #~ msgid "Do not ask again"
4088 #~ msgstr "Non preguntar de novo"
4089 
4090 #~ msgid "Warning"
4091 #~ msgstr "Aviso"
4092 
4093 #~ msgid "Error"
4094 #~ msgstr "Erro"
4095 
4096 #~ msgid "Sorry"
4097 #~ msgstr "Desculpe"
4098 
4099 #~ msgid "Information"
4100 #~ msgstr "Información"
4101 
4102 #~ msgid "Do not show this message again"
4103 #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
4104 
4105 #~ msgid "Password:"
4106 #~ msgstr "Contrasinal:"
4107 
4108 #~ msgid "Password"
4109 #~ msgstr "Contrasinal"
4110 
4111 #~ msgid "Supply a username and password below."
4112 #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
4113 
4114 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4115 #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)"
4116 
4117 #~ msgid "Use this password:"
4118 #~ msgstr "Usar este contrasinal:"
4119 
4120 #~ msgid "Username:"
4121 #~ msgstr "Usuario:"
4122 
4123 #~ msgid "Domain:"
4124 #~ msgstr "Dominio:"
4125 
4126 #~ msgid "Remember password"
4127 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
4128 
4129 #~ msgid "Select Region of Image"
4130 #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
4131 
4132 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4133 #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
4134 
4135 #~ msgid "Default:"
4136 #~ msgstr "Por omisión:"
4137 
4138 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4139 #~ msgid "None"
4140 #~ msgstr "Ningún"
4141 
4142 #~ msgid "Custom:"
4143 #~ msgstr "Personalizado:"
4144 
4145 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4146 #~ msgstr "Esquemas de atallos"
4147 
4148 #~ msgid "Current scheme:"
4149 #~ msgstr "Esquema actual:"
4150 
4151 #~ msgid "New..."
4152 #~ msgstr "Novo..."
4153 
4154 #~ msgid "Delete"
4155 #~ msgstr "Eliminar"
4156 
4157 #~ msgid "More Actions"
4158 #~ msgstr "Máis accións"
4159 
4160 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4161 #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
4162 
4163 #~ msgid "Export Scheme..."
4164 #~ msgstr "Exportar o esquema..."
4165 
4166 #~ msgid "Name for New Scheme"
4167 #~ msgstr "O nome do novo esquema"
4168 
4169 #~ msgid "Name for new scheme:"
4170 #~ msgstr "Nome do esquema novo:"
4171 
4172 #~ msgid "New Scheme"
4173 #~ msgstr "Esquema novo"
4174 
4175 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4176 #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
4177 
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4180 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
4183 #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
4184 
4185 #~ msgid "Export to Location"
4186 #~ msgstr "Exportar ao lugar"
4187 
4188 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
4191 
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4194 #~ "one?"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
4197 #~ "para o novo?"
4198 
4199 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4200 #~ msgstr "Configurar os atallos"
4201 
4202 #~ msgid "Print"
4203 #~ msgstr "Imprimir"
4204 
4205 #~ msgid "Reset to Defaults"
4206 #~ msgstr "Repor os valores predeterminados"
4207 
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4210 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
4213 #~ "+C) para buscalas interactivamente."
4214 
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4217 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4218 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
4221 #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
4222 #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
4223 
4224 #~ msgid "Action"
4225 #~ msgstr "Acción"
4226 
4227 #~ msgid "Shortcut"
4228 #~ msgstr "Atallo"
4229 
4230 #~ msgid "Alternate"
4231 #~ msgstr "Alternativa"
4232 
4233 #~ msgid "Global"
4234 #~ msgstr "Global"
4235 
4236 #~ msgid "Global Alternate"
4237 #~ msgstr "Alternativa global"
4238 
4239 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4240 #~ msgstr "Aceno co botón do rato"
4241 
4242 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4243 #~ msgstr "Aceno co trazo do rato"
4244 
4245 #~ msgid "Unknown"
4246 #~ msgstr "Descoñecido"
4247 
4248 #~ msgid "Key Conflict"
4249 #~ msgstr "Conflito de teclas"
4250 
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4253 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
4256 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
4257 
4258 #~ msgid "Reassign"
4259 #~ msgstr "Reasignar"
4260 
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4263 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
4266 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
4267 
4268 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4269 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4270 #~ msgstr "Atallos de %1"
4271 
4272 #~ msgid "Main:"
4273 #~ msgstr "Principal:"
4274 
4275 #~ msgid "Alternate:"
4276 #~ msgstr "Alternativa:"
4277 
4278 #~ msgid "Global:"
4279 #~ msgstr "Global:"
4280 
4281 #~ msgid "Action Name"
4282 #~ msgstr "Nome da acción"
4283 
4284 #~ msgid "Shortcuts"
4285 #~ msgstr "Atallos"
4286 
4287 #~ msgid "Description"
4288 #~ msgstr "Descrición"
4289 
4290 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4291 #~ msgid "%1"
4292 #~ msgstr "%1"
4293 
4294 #~ msgid "Switch Application Language"
4295 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
4296 
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4299 #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
4300 
4301 #~ msgid "Add Fallback Language"
4302 #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
4303 
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4306 #~ "contain a proper translation."
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
4309 #~ "tradución axeitada."
4310 
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4313 #~ "effect the next time the application is started."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
4316 #~ "volte iniciar o programa."
4317 
4318 #~ msgid "Application Language Changed"
4319 #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
4320 
4321 #~ msgid "Primary language:"
4322 #~ msgstr "Idioma primario:"
4323 
4324 #~ msgid "Fallback language:"
4325 #~ msgstr "Idioma de reserva:"
4326 
4327 #~ msgid "Remove"
4328 #~ msgstr "Borrar"
4329 
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4332 #~ "any other languages."
4333 #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
4334 
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4337 #~ "contain a proper translation."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
4340 #~ "unha tradución axeitada."
4341 
4342 #~ msgid "Tip of the Day"
4343 #~ msgstr "Consello do día"
4344 
4345 #~ msgid "Did you know...?\n"
4346 #~ msgstr "Sabía que...?\n"
4347 
4348 #~ msgid "&Show tips on startup"
4349 #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
4350 
4351 #~ msgid "&Previous"
4352 #~ msgstr "&Anterior"
4353 
4354 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4355 #~ msgid "&Next"
4356 #~ msgstr "&Seguinte"
4357 
4358 #~ msgid "Find Next"
4359 #~ msgstr "Buscar a seguinte"
4360 
4361 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4362 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>"
4363 
4364 #~ msgid "1 match found."
4365 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4366 #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia."
4367 #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias."
4368 
4369 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4370 #~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>"
4371 
4372 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4373 #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»."
4374 
4375 #~ msgid "Beginning of document reached."
4376 #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento."
4377 
4378 #~ msgid "End of document reached."
4379 #~ msgstr "Acadouse a fin do documento."
4380 
4381 #~ msgid "Continue from the end?"
4382 #~ msgstr "Continuar desde o final?"
4383 
4384 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4385 #~ msgstr "Continuar desde o comezo?"
4386 
4387 #~ msgid "Find Text"
4388 #~ msgstr "Buscar un texto"
4389 
4390 #~ msgctxt "@title:group"
4391 #~ msgid "Find"
4392 #~ msgstr "Buscar"
4393 
4394 #~ msgid "&Text to find:"
4395 #~ msgstr "&Texto a buscar:"
4396 
4397 #~ msgid "Regular e&xpression"
4398 #~ msgstr "E&xpresión regular"
4399 
4400 #~ msgid "&Edit..."
4401 #~ msgstr "&Editar..."
4402 
4403 #~ msgid "Replace With"
4404 #~ msgstr "Substituír por"
4405 
4406 #~ msgid "Replace&ment text:"
4407 #~ msgstr "Texto co que &substituír:"
4408 
4409 #~ msgid "Use p&laceholders"
4410 #~ msgstr "Usar &marcas de substitución"
4411 
4412 #~ msgid "Insert Place&holder"
4413 #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución"
4414 
4415 #~ msgid "Options"
4416 #~ msgstr "Opcións"
4417 
4418 #~ msgid "C&ase sensitive"
4419 #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
4420 
4421 #~ msgid "&Whole words only"
4422 #~ msgstr "Só &palabras completas"
4423 
4424 #~ msgid "From c&ursor"
4425 #~ msgstr "Desde o &cursor"
4426 
4427 #~ msgid "Find &backwards"
4428 #~ msgstr "Buscar cara &atrás"
4429 
4430 #~ msgid "&Selected text"
4431 #~ msgstr "Texto esco&llido"
4432 
4433 #~ msgid "&Prompt on replace"
4434 #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír"
4435 
4436 #~ msgid "Start replace"
4437 #~ msgstr "Comezar a substituír"
4438 
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4441 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4442 #~ "replacement text.</qt>"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha "
4445 #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo "
4446 #~ "texto de substitución.</qt>"
4447 
4448 #~ msgid "&Find"
4449 #~ msgstr "&Buscar"
4450 
4451 #~ msgid "Start searching"
4452 #~ msgstr "Comezar a busca"
4453 
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4456 #~ "searched for within the document.</qt>"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha "
4459 #~ "buscarse por todo o documento.</qt>"
4460 
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4463 #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado."
4464 
4465 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4466 #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular."
4467 
4468 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4469 #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico."
4470 
4471 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4472 #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado."
4473 
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4476 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4477 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4478 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4479 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4480 #~ "qt>"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
4483 #~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola "
4484 #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para "
4485 #~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha "
4486 #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4487 #~ "p></qt>"
4488 
4489 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4490 #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis."
4491 
4492 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha "
4495 #~ "coincidencia para concordar."
4496 
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o "
4501 #~ "inicio."
4502 
4503 #~ msgid "Only search within the current selection."
4504 #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual."
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4508 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con "
4511 #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»."
4512 
4513 #~ msgid "Search backwards."
4514 #~ msgstr "Busca cara tras."
4515 
4516 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4517 #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope."
4518 
4519 #~ msgid "Any Character"
4520 #~ msgstr "Calquera carácter"
4521 
4522 #~ msgid "Start of Line"
4523 #~ msgstr "Comezo de liña"
4524 
4525 #~ msgid "End of Line"
4526 #~ msgstr "Fin de liña"
4527 
4528 #~ msgid "Set of Characters"
4529 #~ msgstr "Conxunto de caracteres"
4530 
4531 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4532 #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces"
4533 
4534 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4535 #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces"
4536 
4537 #~ msgid "Optional"
4538 #~ msgstr "Opcional"
4539 
4540 #~ msgid "Escape"
4541 #~ msgstr "Escape"
4542 
4543 #~ msgid "TAB"
4544 #~ msgstr "TAB"
4545 
4546 #~ msgid "Newline"
4547 #~ msgstr "Parágrafo novo"
4548 
4549 #~ msgid "Carriage Return"
4550 #~ msgstr "Retorno de carro"
4551 
4552 #~ msgid "White Space"
4553 #~ msgstr "Espazo en branco"
4554 
4555 #~ msgid "Digit"
4556 #~ msgstr "Díxito"
4557 
4558 #~ msgid "Complete Match"
4559 #~ msgstr "Coincidencia completa"
4560 
4561 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4562 #~ msgstr "Texto capturado (%1)"
4563 
4564 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4565 #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar."
4566 
4567 #~ msgid "Invalid regular expression."
4568 #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida."
4569 
4570 #~ msgid "Replace"
4571 #~ msgstr "Substituír"
4572 
4573 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4574 #~ msgid "&All"
4575 #~ msgstr "&Todas"
4576 
4577 #~ msgid "&Skip"
4578 #~ msgstr "&Omitir"
4579 
4580 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4581 #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?"
4582 
4583 #~ msgid "No text was replaced."
4584 #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún."
4585 
4586 #~ msgid "1 replacement done."
4587 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4588 #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución."
4589 #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións."
4590 
4591 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4592 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?"
4593 
4594 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4595 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?"
4596 
4597 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4598 #~ msgid "Restart"
4599 #~ msgstr "Reiniciar"
4600 
4601 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4602 #~ msgid "Stop"
4603 #~ msgstr "Deter"
4604 
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4607 #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», "
4608 
4609 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4610 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4611 #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura."
4612 #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas."
4613 
4614 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4615 #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura."
4616 
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "\n"
4619 #~ "Please correct."
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "\n"
4622 #~ "Corrixa isto, por favor."
4623 
4624 #~ msgctxt "@item Font name"
4625 #~ msgid "Sans Serif"
4626 #~ msgstr "Sans serif"
4627 
4628 #~ msgctxt "@item Font name"
4629 #~ msgid "Serif"
4630 #~ msgstr "Serif"
4631 
4632 #~ msgctxt "@item Font name"
4633 #~ msgid "Monospace"
4634 #~ msgstr "Monoespaciada"
4635 
4636 #~ msgctxt "@item Font name"
4637 #~ msgid "%1"
4638 #~ msgstr "%1"
4639 
4640 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4641 #~ msgid "%1 [%2]"
4642 #~ msgstr "%1 [%2]"
4643 
4644 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4645 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4646 #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar."
4647 
4648 #~ msgid "Requested Font"
4649 #~ msgstr "Tipo de letra pedido"
4650 
4651 #~ msgctxt "@option:check"
4652 #~ msgid "Font"
4653 #~ msgstr "Tipo de letra"
4654 
4655 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4656 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes."
4659 
4660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4661 #~ msgid "Change font family?"
4662 #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?"
4663 
4664 #~ msgctxt "@label"
4665 #~ msgid "Font:"
4666 #~ msgstr "Tipo de letra:"
4667 
4668 #~ msgctxt "@option:check"
4669 #~ msgid "Font style"
4670 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica"
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4673 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte."
4676 
4677 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4678 #~ msgid "Change font style?"
4679 #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?"
4680 
4681 #~ msgid "Font style:"
4682 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:"
4683 
4684 #~ msgctxt "@option:check"
4685 #~ msgid "Size"
4686 #~ msgstr "Tamaño"
4687 
4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4689 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras."
4692 
4693 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4694 #~ msgid "Change font size?"
4695 #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
4696 
4697 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4698 #~ msgid "Size:"
4699 #~ msgstr "Tamaño:"
4700 
4701 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4702 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4703 #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar."
4704 
4705 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4706 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4707 #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar."
4708 
4709 #~ msgctxt "@item font"
4710 #~ msgid "Italic"
4711 #~ msgstr "Cursiva"
4712 
4713 #~ msgctxt "@item font"
4714 #~ msgid "Oblique"
4715 #~ msgstr "Oblicua"
4716 
4717 #~ msgctxt "@item font"
4718 #~ msgid "Bold"
4719 #~ msgstr "Negriña"
4720 
4721 #~ msgctxt "@item font"
4722 #~ msgid "Bold Italic"
4723 #~ msgstr "Negriña cursiva"
4724 
4725 #~ msgctxt "@item font size"
4726 #~ msgid "Relative"
4727 #~ msgstr "Relativo"
4728 
4729 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
4732 
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4735 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4736 #~ "dimensions, paper size)."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente "
4739 #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)."
4740 
4741 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4742 #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar."
4743 
4744 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4745 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
4746 
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4749 #~ "test special characters."
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
4752 #~ "probar con caracteres especiais."
4753 
4754 #~ msgid "Actual Font"
4755 #~ msgstr "Tipo real"
4756 
4757 #~ msgctxt "@item Font style"
4758 #~ msgid "%1"
4759 #~ msgstr "%1"
4760 
4761 #~ msgctxt "short"
4762 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4763 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
4764 
4765 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4766 #~ msgid "1"
4767 #~ msgstr "1"
4768 
4769 #~ msgid "Select Font"
4770 #~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
4771 
4772 #~ msgid "Choose..."
4773 #~ msgstr "Escoller..."
4774 
4775 #~ msgid "Click to select a font"
4776 #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra"
4777 
4778 #~ msgid "Preview of the selected font"
4779 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido"
4780 
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4783 #~ "\"Choose...\" button."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo "
4786 #~ "premendo o botón «Escoller...»."
4787 
4788 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4789 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»"
4790 
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4793 #~ "\"Choose...\" button."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o "
4796 #~ "botón «Escoller...»."
4797 
4798 #~ msgid "Search"
4799 #~ msgstr "Buscar"
4800 
4801 #~ msgid "Stop"
4802 #~ msgstr "Parar"
4803 
4804 #~ msgid " Stalled "
4805 #~ msgstr " Atrancado "
4806 
4807 #~ msgid " %1/s "
4808 #~ msgstr " %1/s "
4809 
4810 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4811 #~ msgid "%1:"
4812 #~ msgstr "%1:"
4813 
4814 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4815 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4816 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados"
4817 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados"
4818 
4819 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4820 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4821 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol"
4822 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
4823 
4824 #~ msgid "%2 / %1 file"
4825 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4826 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
4827 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
4828 
4829 #~ msgid "%1% of %2"
4830 #~ msgstr "%1% de %2"
4831 
4832 #~ msgid "%2% of 1 file"
4833 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4834 #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro"
4835 #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
4836 
4837 #~ msgid "%1%"
4838 #~ msgstr "%1%"
4839 
4840 #~ msgid "Stalled"
4841 #~ msgstr "Atrancado"
4842 
4843 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4844 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4845 #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)"
4846 #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)"
4847 
4848 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4849 #~ msgid "%1/s"
4850 #~ msgstr "%1/s"
4851 
4852 #~ msgid "%1/s (done)"
4853 #~ msgstr "%1/s (rematado)"
4854 
4855 #~ msgid "&Resume"
4856 #~ msgstr "&Continuar"
4857 
4858 #~ msgid "&Pause"
4859 #~ msgstr "&Pausar"
4860 
4861 #~ msgctxt "The source url of a job"
4862 #~ msgid "Source:"
4863 #~ msgstr "Orixe:"
4864 
4865 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4866 #~ msgid "Destination:"
4867 #~ msgstr "Destino:"
4868 
4869 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4870 #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles"
4871 
4872 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4873 #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia"
4874 
4875 #~ msgid "Open &File"
4876 #~ msgstr "Abrir o &ficheiro"
4877 
4878 #~ msgid "Open &Destination"
4879 #~ msgstr "Abrir o &destino"
4880 
4881 #~ msgid "Progress Dialog"
4882 #~ msgstr "Diálogo de progreso"
4883 
4884 #~ msgid "%1 folder"
4885 #~ msgid_plural "%1 folders"
4886 #~ msgstr[0] "%1 cartafol"
4887 #~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
4888 
4889 #~ msgid "%1 file"
4890 #~ msgid_plural "%1 files"
4891 #~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
4892 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
4893 
4894 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4895 #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles"
4896 
4897 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4898 #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
4899 
4900 #~ msgid "Do not run in the background."
4901 #~ msgstr "Non executar no fondo."
4902 
4903 # skip-rule: noPT-2010_find
4904 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4905 #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
4906 
4907 #~ msgid "Unknown Application"
4908 #~ msgstr "Programa descoñecido"
4909 
4910 #~ msgid "&Minimize"
4911 #~ msgstr "&Minimizar"
4912 
4913 #~ msgid "&Restore"
4914 #~ msgstr "&Restaurar"
4915 
4916 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4917 #~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>"
4918 
4919 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4920 #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
4921 
4922 #~ msgid "Minimize"
4923 #~ msgstr "Minimizar"
4924 
4925 #~ msgctxt "@title:window"
4926 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4927 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
4928 
4929 #~ msgctxt "@option:check"
4930 #~ msgid "Disable automatic checking"
4931 #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action:button"
4934 #~ msgid "Close"
4935 #~ msgstr "Pechar"
4936 
4937 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4938 #~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
4939 
4940 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4941 #~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
4942 
4943 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4944 #~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
4945 
4946 #~ msgctxt "left mouse button"
4947 #~ msgid "left button"
4948 #~ msgstr "botón esquerdo"
4949 
4950 #~ msgctxt "middle mouse button"
4951 #~ msgid "middle button"
4952 #~ msgstr "botón central"
4953 
4954 #~ msgctxt "right mouse button"
4955 #~ msgid "right button"
4956 #~ msgstr "botón dereito"
4957 
4958 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4959 #~ msgid "invalid button"
4960 #~ msgstr "botón non válido"
4961 
4962 #~ msgctxt ""
4963 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4964 #~ "button"
4965 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4966 #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
4967 
4968 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4969 #~ msgstr "Conflito cun atallo global"
4970 
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4973 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4974 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n"
4977 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
4978 
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a "
4983 #~ "acción %3:"
4984 
4985 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4986 #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
4987 
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4990 #~ "%3"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
4993 #~ "%3"
4994 
4995 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4996 #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Open"
5000 #~ msgstr "Abrir"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "New"
5004 #~ msgstr "Novo"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Close"
5008 #~ msgstr "Pechar"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Save"
5012 #~ msgstr "Gardar"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Print"
5016 #~ msgstr "Imprimir"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Quit"
5020 #~ msgstr "Saír"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Undo"
5024 #~ msgstr "Desfacer"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Redo"
5028 #~ msgstr "Refacer"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Cut"
5032 #~ msgstr "Cortar"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Copy"
5036 #~ msgstr "Copiar"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Paste"
5040 #~ msgstr "Apegar"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Paste Selection"
5044 #~ msgstr "Apegar a selección"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Select All"
5048 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Deselect"
5052 #~ msgstr "Anular a escolla"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5056 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Delete Word Forward"
5060 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Find"
5064 #~ msgstr "Buscar"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Find Next"
5068 #~ msgstr "Buscar a seguinte"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Find Prev"
5072 #~ msgstr "Buscar a anterior"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Replace"
5076 #~ msgstr "Substituír"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5079 #~ msgid "Home"
5080 #~ msgstr "Persoal"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5083 #~ msgid "Begin"
5084 #~ msgstr "Comezo"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action End of document"
5087 #~ msgid "End"
5088 #~ msgstr "Fin"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Prior"
5092 #~ msgstr "Anterior"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5095 #~ msgid "Next"
5096 #~ msgstr "Seguinte"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Up"
5100 #~ msgstr "Subir"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Back"
5104 #~ msgstr "Atrás"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Forward"
5108 #~ msgstr "Adiante"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Reload"
5112 #~ msgstr "Cargar de novo"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Beginning of Line"
5116 #~ msgstr "Inicio da liña"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "End of Line"
5120 #~ msgstr "Fin de liña"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Go to Line"
5124 #~ msgstr "Ir para a liña"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Backward Word"
5128 #~ msgstr "Palabra anterior"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Forward Word"
5132 #~ msgstr "Palabra seguinte"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Add Bookmark"
5136 #~ msgstr "Engadir un marcador"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Zoom In"
5140 #~ msgstr "Achegar"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Zoom Out"
5144 #~ msgstr "Afastar"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Full Screen Mode"
5148 #~ msgstr "Modo a pantalla completa"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Show Menu Bar"
5152 #~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Activate Next Tab"
5156 #~ msgstr "Activar a páxina seguinte"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5160 #~ msgstr "Activar a páxina anterior"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Help"
5164 #~ msgstr "Axuda"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "What's This"
5168 #~ msgstr "Que é isto"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Text Completion"
5172 #~ msgstr "Completación de textos"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Previous Completion Match"
5176 #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Next Completion Match"
5180 #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Substring Completion"
5184 #~ msgstr "Completación de subcadeas"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Previous Item in List"
5188 #~ msgstr "Anterior elemento da lista"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Next Item in List"
5192 #~ msgstr "Seguinte elemento da lista"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Open Recent"
5196 #~ msgstr "Abrir un recente"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Save As"
5200 #~ msgstr "Gardar como"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Revert"
5204 #~ msgstr "Reverter"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Print Preview"
5208 #~ msgstr "Previsualizar o impreso"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Mail"
5212 #~ msgstr "Enviar por correo"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Clear"
5216 #~ msgstr "Limpar"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Actual Size"
5220 #~ msgstr "Tamaño real"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Fit To Page"
5224 #~ msgstr "Axustar á páxina"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Fit To Width"
5228 #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Fit To Height"
5232 #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Zoom"
5236 #~ msgstr "Achegar"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Goto"
5240 #~ msgstr "Ir a"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Goto Page"
5244 #~ msgstr "Ir á páxina"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Document Back"
5248 #~ msgstr "Recuar no documento"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Document Forward"
5252 #~ msgstr "Avanzar no documento"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5256 #~ msgstr "Editar os marcadores"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Spelling"
5260 #~ msgstr "Ortografía"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Show Toolbar"
5264 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Show Statusbar"
5268 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Save Options"
5272 #~ msgstr "Opcións de gardado"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Key Bindings"
5276 #~ msgstr "Atallos de teclado"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Preferences"
5280 #~ msgstr "Preferencias"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Configure Toolbars"
5284 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Configure Notifications"
5288 #~ msgstr "Configurar as notificacións"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Tip Of Day"
5292 #~ msgstr "Consello do día"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Report Bug"
5296 #~ msgstr "Informar dun fallo"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Switch Application Language"
5300 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "About Application"
5304 #~ msgstr "Acerca do programa"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "About KDE"
5308 #~ msgstr "Acerca de KDE"
5309 
5310 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5311 #~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
5312 
5313 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5314 #~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano"
5315 
5316 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5317 #~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática"
5318 
5319 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5320 #~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas"
5321 
5322 #~ msgid "S&kip run-together words"
5323 #~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas"
5324 
5325 #~ msgid "Default language:"
5326 #~ msgstr "Lingua por omisión:"
5327 
5328 #~ msgid "Ignored Words"
5329 #~ msgstr "Palabras ignoradas"
5330 
5331 #~ msgctxt "@title:window"
5332 #~ msgid "Check Spelling"
5333 #~ msgstr "Verificar a ortografía"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action:button"
5336 #~ msgid "&Finished"
5337 #~ msgstr "&Rematado"
5338 
5339 #~ msgctxt "progress label"
5340 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5341 #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
5342 
5343 #~ msgid "Spell check stopped."
5344 #~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
5345 
5346 #~ msgid "Spell check canceled."
5347 #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
5348 
5349 #~ msgid "Spell check complete."
5350 #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
5351 
5352 #~ msgid "Autocorrect"
5353 #~ msgstr "Corrixir automaticamente"
5354 
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "You reached the end of the list\n"
5357 #~ "of matching items.\n"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n"
5360 #~ "elementos coincidentes.\n"
5361 
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5364 #~ "match is available.\n"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n"
5367 #~ "coincidencia dispoñíbel.\n"
5368 
5369 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5370 #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n"
5371 
5372 #~ msgid "Backspace"
5373 #~ msgstr "Borrar"
5374 
5375 #~ msgid "SysReq"
5376 #~ msgstr "Pet.Sis"
5377 
5378 #~ msgid "CapsLock"
5379 #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas"
5380 
5381 #~ msgid "NumLock"
5382 #~ msgstr "Bloq. Numérico"
5383 
5384 #~ msgid "ScrollLock"
5385 #~ msgstr "Bloq. Desprazamento"
5386 
5387 #~ msgid "PageUp"
5388 #~ msgstr "RePáx"
5389 
5390 #~ msgid "PageDown"
5391 #~ msgstr "AvPáx"
5392 
5393 #~ msgid "Again"
5394 #~ msgstr "De novo"
5395 
5396 #~ msgid "Props"
5397 #~ msgstr "Proprs"
5398 
5399 #~ msgid "Undo"
5400 #~ msgstr "Desfacer"
5401 
5402 #~ msgid "Front"
5403 #~ msgstr "Fronte"
5404 
5405 #~ msgid "Copy"
5406 #~ msgstr "Copiar"
5407 
5408 #~ msgid "Open"
5409 #~ msgstr "Abrir"
5410 
5411 #~ msgid "Paste"
5412 #~ msgstr "Apegar"
5413 
5414 #~ msgid "Find"
5415 #~ msgstr "Buscar"
5416 
5417 #~ msgid "Cut"
5418 #~ msgstr "Cortar"
5419 
5420 #~ msgid "&OK"
5421 #~ msgstr "&Aceptar"
5422 
5423 #~ msgid "&Cancel"
5424 #~ msgstr "&Cancelar"
5425 
5426 #~ msgid "&Yes"
5427 #~ msgstr "&Si"
5428 
5429 #~ msgid "Yes"
5430 #~ msgstr "Si"
5431 
5432 #~ msgid "&No"
5433 #~ msgstr "&Non"
5434 
5435 #~ msgid "No"
5436 #~ msgstr "Non"
5437 
5438 #~ msgid "&Discard"
5439 #~ msgstr "&Descartar"
5440 
5441 #~ msgid "Discard changes"
5442 #~ msgstr "Descartar os cambios"
5443 
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste "
5448 #~ "diálogo."
5449 
5450 #~ msgid "Save data"
5451 #~ msgstr "Gardar os datos"
5452 
5453 #~ msgid "&Do Not Save"
5454 #~ msgstr "&Non gardar"
5455 
5456 #~ msgid "Do not save data"
5457 #~ msgstr "Non gardar os datos"
5458 
5459 #~ msgid "Save file with another name"
5460 #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome"
5461 
5462 #~ msgid "&Apply"
5463 #~ msgstr "&Aplicar"
5464 
5465 #~ msgid "Apply changes"
5466 #~ msgstr "Aplicar os cambios"
5467 
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5470 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5471 #~ "Use this to try different settings."
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero "
5474 #~ "non se pechará o diálogo.\n"
5475 #~ "Use isto para probar distintas configuracións."
5476 
5477 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5478 #~ msgstr "&Modo de administrador..."
5479 
5480 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5481 #~ msgstr "Entrar no modo de administrador"
5482 
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5485 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5486 #~ "privileges."
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal "
5489 #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran "
5490 #~ "privilexios de root."
5491 
5492 #~ msgid "Clear input"
5493 #~ msgstr "Limpar a entrada"
5494 
5495 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5496 #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición"
5497 
5498 #~ msgid "Show help"
5499 #~ msgstr "Mostrar a axuda"
5500 
5501 #~ msgid "Close the current window or document"
5502 #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual"
5503 
5504 #~ msgid "&Close Window"
5505 #~ msgstr "&Pechar a xanela"
5506 
5507 #~ msgid "Close the current window."
5508 #~ msgstr "Pechar a xanela actual."
5509 
5510 #~ msgid "&Close Document"
5511 #~ msgstr "Pechar o &documento"
5512 
5513 #~ msgid "Close the current document."
5514 #~ msgstr "Pechar o documento actual"
5515 
5516 #~ msgid "&Defaults"
5517 #~ msgstr "Valores &predeterminados"
5518 
5519 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5520 #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos"
5521 
5522 #~ msgid "Go back one step"
5523 #~ msgstr "Recuar un paso"
5524 
5525 #~ msgid "Go forward one step"
5526 #~ msgstr "Avanzar un paso"
5527 
5528 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5529 #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual"
5530 
5531 #~ msgid "C&ontinue"
5532 #~ msgstr "C&ontinuar"
5533 
5534 #~ msgid "Continue operation"
5535 #~ msgstr "Continuar a operación"
5536 
5537 #~ msgid "&Delete"
5538 #~ msgstr "&Eliminar"
5539 
5540 #~ msgid "Delete item(s)"
5541 #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)"
5542 
5543 #~ msgid "Open file"
5544 #~ msgstr "Abrir un ficheiro"
5545 
5546 #~ msgid "&Reset"
5547 #~ msgstr "&Reiniciar"
5548 
5549 #~ msgid "Reset configuration"
5550 #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais"
5551 
5552 #~ msgctxt "Verb"
5553 #~ msgid "&Insert"
5554 #~ msgstr "&Inserir"
5555 
5556 #~ msgid "Confi&gure..."
5557 #~ msgstr "Confi&gurar..."
5558 
5559 #~ msgid "Add"
5560 #~ msgstr "Engadir"
5561 
5562 #~ msgid "Test"
5563 #~ msgstr "Probar"
5564 
5565 #~ msgid "Properties"
5566 #~ msgstr "Propiedades"
5567 
5568 #~ msgid "&Overwrite"
5569 #~ msgstr "&Sobrescribir"
5570 
5571 #~ msgid "Redo"
5572 #~ msgstr "Refacer"
5573 
5574 #~ msgid "&Available:"
5575 #~ msgstr "&Dispoñíbel:"
5576 
5577 #~ msgid "&Selected:"
5578 #~ msgstr "E&scollidas:"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5581 #~ msgid "European Alphabets"
5582 #~ msgstr "Alfabetos europeos"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5585 #~ msgid "African Scripts"
5586 #~ msgstr "Escritas africanas"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5589 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5590 #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5593 #~ msgid "South Asian Scripts"
5594 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5597 #~ msgid "Philippine Scripts"
5598 #~ msgstr "Escritas filipinas"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5601 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5602 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "East Asian Scripts"
5606 #~ msgstr "Escritas do leste de Asia"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5610 #~ msgstr "Escritas centroasiáticas"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "Other Scripts"
5614 #~ msgstr "Outros sistemas de escrita"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "Symbols"
5618 #~ msgstr "Símbolos"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5622 #~ msgstr "Símbolos matemáticos"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5626 #~ msgstr "Símbolos fonéticos"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5630 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "Other"
5634 #~ msgstr "Outros"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Basic Latin"
5638 #~ msgstr "Latino básico"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5642 #~ msgstr "Suplemento de Latin-1"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Latin Extended-A"
5646 #~ msgstr "Latino ampliado-A"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Latin Extended-B"
5650 #~ msgstr "Latino Ampliado-B"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "IPA Extensions"
5654 #~ msgstr "Extensións do IPA"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5658 #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5662 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Greek and Coptic"
5666 #~ msgstr "Grego e copto"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Cyrillic"
5670 #~ msgstr "Cirílico"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5674 #~ msgstr "Suplemento cirílico"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Armenian"
5678 #~ msgstr "Armenio"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Hebrew"
5682 #~ msgstr "Hebreo"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Arabic"
5686 #~ msgstr "Árabe"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Syriac"
5690 #~ msgstr "Sirio"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Arabic Supplement"
5694 #~ msgstr "Suplemento árabe"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Thaana"
5698 #~ msgstr "Thaana"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "NKo"
5702 #~ msgstr "NKo"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Samaritan"
5706 #~ msgstr "Samaritano"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Mandaic"
5710 #~ msgstr "Mandeo"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Devanagari"
5714 #~ msgstr "Devanagárico"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Bengali"
5718 #~ msgstr "Bengalí"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Gurmukhi"
5722 #~ msgstr "Gurmukhi"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Gujarati"
5726 #~ msgstr "Guxaratí"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Oriya"
5730 #~ msgstr "Orixa"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Tamil"
5734 #~ msgstr "Tamil"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Telugu"
5738 #~ msgstr "Telugu"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Kannada"
5742 #~ msgstr "Kannada"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Malayalam"
5746 #~ msgstr "Malayalam"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Sinhala"
5750 #~ msgstr "Sinhala"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Thai"
5754 #~ msgstr "Tailandés"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Lao"
5758 #~ msgstr "Lao"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Tibetan"
5762 #~ msgstr "Tibetano"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Myanmar"
5766 #~ msgstr "Myanmar"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Georgian"
5770 #~ msgstr "Xeorxiano"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Hangul Jamo"
5774 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Ethiopic"
5778 #~ msgstr "Etíope"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5782 #~ msgstr "Suplemento etíope"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Cherokee"
5786 #~ msgstr "Cherokee"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5790 #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Ogham"
5794 #~ msgstr "Ogham"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Runic"
5798 #~ msgstr "Rúnico"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Tagalog"
5802 #~ msgstr "Tagalo"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Hanunoo"
5806 #~ msgstr "Hanunoo"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Buhid"
5810 #~ msgstr "Buhid"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Tagbanwa"
5814 #~ msgstr "Tagbanwa"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Khmer"
5818 #~ msgstr "Khmer"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Mongolian"
5822 #~ msgstr "Mongol"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5826 #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Limbu"
5830 #~ msgstr "Limbu"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Tai Le"
5834 #~ msgstr "Tai Le"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "New Tai Lue"
5838 #~ msgstr "Tai Lue novo"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Khmer Symbols"
5842 #~ msgstr "Símbolos Khmer"
5843 
5844 # skip-rule: PT-2011_bug
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Buginese"
5847 #~ msgstr "Buxinés"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Tai Tham"
5851 #~ msgstr "Tai Tham"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Balinese"
5855 #~ msgstr "Balinés"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Sundanese"
5859 #~ msgstr "Sundanés"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Batak"
5863 #~ msgstr "Batak"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Lepcha"
5867 #~ msgstr "Lepcha"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Ol Chiki"
5871 #~ msgstr "Ol Chiki"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Vedic Extensions"
5875 #~ msgstr "Extensións védicas"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5879 #~ msgstr "Extensións fonéticas"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5883 #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5887 #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5891 #~ msgstr "Latino ampliado adicional"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Greek Extended"
5895 #~ msgstr "Grego ampliado"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "General Punctuation"
5899 #~ msgstr "Puntuación xeral"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5903 #~ msgstr "Superíndices e subíndices"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Currency Symbols"
5907 #~ msgstr "Símbolos de divisas"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5911 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5915 #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Number Forms"
5919 #~ msgstr "Formas numéricas"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Arrows"
5923 #~ msgstr "Frechas"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Mathematical Operators"
5927 #~ msgstr "Operadores matemáticos"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5931 #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Control Pictures"
5935 #~ msgstr "Imaxes de control"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5939 #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5943 #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Box Drawing"
5947 #~ msgstr "Debuxo de caixa"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Block Elements"
5951 #~ msgstr "Elementos de bloque"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Geometric Shapes"
5955 #~ msgstr "Formas xeométricas"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5959 #~ msgstr "Símbolos diversos"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Dingbats"
5963 #~ msgstr "Viñetas"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5967 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5971 #~ msgstr "Frechas adicionais - A"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Braille Patterns"
5975 #~ msgstr "Padróns de Braille"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5979 #~ msgstr "Frechas adicionais - B"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5983 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5987 #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5991 #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Glagolitic"
5995 #~ msgstr "Glagolítico"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Latin Extended-C"
5999 #~ msgstr "Latino ampliado-C"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Coptic"
6003 #~ msgstr "Copto"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Georgian Supplement"
6007 #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Tifinagh"
6011 #~ msgstr "Tifinagh"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6015 #~ msgstr "Etíope ampliado"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6019 #~ msgstr "Cirílico ampliado-A"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6023 #~ msgstr "Puntuación adicional"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6027 #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6031 #~ msgstr "Radicais kangxi"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6035 #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6039 #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Hiragana"
6043 #~ msgstr "Hiragana"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Katakana"
6047 #~ msgstr "Katakana"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Bopomofo"
6051 #~ msgstr "Bopomofo"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6055 #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Kanbun"
6059 #~ msgstr "Kanbun"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6063 #~ msgstr "Bopomofo ampliado"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "CJK Strokes"
6067 #~ msgstr "Trazos CJK"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6071 #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6075 #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "CJK Compatibility"
6079 #~ msgstr "Compatibilidade con CJK"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6083 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6087 #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6091 #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Yi Syllables"
6095 #~ msgstr "Sílabas Yi"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Yi Radicals"
6099 #~ msgstr "Radicais Yi"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Lisu"
6103 #~ msgstr "Lisu"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Vai"
6107 #~ msgstr "Vai"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6111 #~ msgstr "Cirílico ampliado-B"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Bamum"
6115 #~ msgstr "Bamum"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6119 #~ msgstr "Letra modificadoras do ton"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Latin Extended-D"
6123 #~ msgstr "Latino ampliado - D"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Syloti Nagri"
6127 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6131 #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Phags-pa"
6135 #~ msgstr "Phags-pa"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Saurashtra"
6139 #~ msgstr "Saurashtra"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Devanagari Extended"
6143 #~ msgstr "Devanagárico ampliado"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Kayah Li"
6147 #~ msgstr "Kayah Li"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Rejang"
6151 #~ msgstr "Rejang"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6155 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Javanese"
6159 #~ msgstr "Xavanés"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Cham"
6163 #~ msgstr "Cham"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6167 #~ msgstr "Myanmar ampliado-A"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Tai Viet"
6171 #~ msgstr "Tai Viet"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6175 #~ msgstr "Etíope ampliado-A"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Meetei Mayek"
6179 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Hangul Syllables"
6183 #~ msgstr "Sílabas Hangul"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6187 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "High Surrogates"
6191 #~ msgstr "Substitutos altos"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6195 #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Low Surrogates"
6199 #~ msgstr "Substitutos baixos"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Private Use Area"
6203 #~ msgstr "Área de uso privado"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6207 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6211 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6215 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Variation Selectors"
6219 #~ msgstr "Selectores de variación"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Vertical Forms"
6223 #~ msgstr "Formas verticais"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Combining Half Marks"
6227 #~ msgstr "Medias marcas de combinación"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6231 #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Small Form Variants"
6235 #~ msgstr "Variantes de formas pequenas"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6239 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6243 #~ msgstr "Formas de largura media e completa"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Specials"
6247 #~ msgstr "Especiais"
6248 
6249 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6250 #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo"
6251 
6252 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6253 #~ msgid "Previous in History"
6254 #~ msgstr "Anterior no historial"
6255 
6256 #~ msgid "Previous Character in History"
6257 #~ msgstr "Carácter anterior no historial"
6258 
6259 #~ msgctxt "Goes to next character"
6260 #~ msgid "Next in History"
6261 #~ msgstr "Seguinte no historial"
6262 
6263 #~ msgid "Next Character in History"
6264 #~ msgstr "Carácter seguinte no historial"
6265 
6266 #~ msgid "Select a category"
6267 #~ msgstr "Escoller unha categoría"
6268 
6269 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6270 #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo"
6271 
6272 #~ msgid "Set font"
6273 #~ msgstr "Escoller un tipo de letra"
6274 
6275 #~ msgid "Set font size"
6276 #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra"
6277 
6278 #~ msgid "Character:"
6279 #~ msgstr "Carácter:"
6280 
6281 #~ msgid "Name: "
6282 #~ msgstr "Nome: "
6283 
6284 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6285 #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"
6286 
6287 #~ msgid "Alias names:"
6288 #~ msgstr "Alcumes:"
6289 
6290 #~ msgid "Notes:"
6291 #~ msgstr "Notas:"
6292 
6293 #~ msgid "See also:"
6294 #~ msgstr "Consulte tamén:"
6295 
6296 #~ msgid "Equivalents:"
6297 #~ msgstr "Equivalentes:"
6298 
6299 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6300 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
6301 
6302 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6303 #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK"
6304 
6305 #~ msgid "Definition in English: "
6306 #~ msgstr "Definición en inglés: "
6307 
6308 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6309 #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: "
6310 
6311 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6312 #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: "
6313 
6314 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6315 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: "
6316 
6317 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6318 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: "
6319 
6320 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6321 #~ msgstr "Pronuncia Tang: "
6322 
6323 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6324 #~ msgstr "Pronuncia coreana: "
6325 
6326 #~ msgid "General Character Properties"
6327 #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter"
6328 
6329 #~ msgid "Block: "
6330 #~ msgstr "Bloque: "
6331 
6332 #~ msgid "Unicode category: "
6333 #~ msgstr "Categoría unicode: "
6334 
6335 #~ msgid "Various Useful Representations"
6336 #~ msgstr "Varias representacións útiles"
6337 
6338 #~ msgid "UTF-8:"
6339 #~ msgstr "UTF-8:"
6340 
6341 #~ msgid "UTF-16: "
6342 #~ msgstr "UTF-16: "
6343 
6344 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6345 #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: "
6346 
6347 #~ msgid "XML decimal entity:"
6348 #~ msgstr "Entidade decimal XML:"
6349 
6350 #~ msgid "Unicode code point:"
6351 #~ msgstr "Código do punto unicode: "
6352 
6353 #~ msgctxt "Character"
6354 #~ msgid "In decimal:"
6355 #~ msgstr "En decimal:"
6356 
6357 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6358 #~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>"
6359 
6360 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6361 #~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>"
6362 
6363 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6364 #~ msgstr "<Substituto baixo>"
6365 
6366 #~ msgid "<Private Use>"
6367 #~ msgstr "<Uso privado>"
6368 
6369 #~ msgid "<not assigned>"
6370 #~ msgstr "<non asignado>"
6371 
6372 #~ msgid "Non-printable"
6373 #~ msgstr "Non imprimíbel"
6374 
6375 #~ msgid "Other, Control"
6376 #~ msgstr "Outros, control"
6377 
6378 #~ msgid "Other, Format"
6379 #~ msgstr "Outros, formato"
6380 
6381 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6382 #~ msgstr "Outros, non asignado"
6383 
6384 #~ msgid "Other, Private Use"
6385 #~ msgstr "Outros, uso privado"
6386 
6387 #~ msgid "Other, Surrogate"
6388 #~ msgstr "Outros, substitutos"
6389 
6390 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6391 #~ msgstr "Carta, minúscula"
6392 
6393 #~ msgid "Letter, Modifier"
6394 #~ msgstr "Carta, modificador"
6395 
6396 #~ msgid "Letter, Other"
6397 #~ msgstr "Carta, outros"
6398 
6399 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6400 #~ msgstr "Carta, títulos"
6401 
6402 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6403 #~ msgstr "Carta, maiúsculas"
6404 
6405 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6406 #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel"
6407 
6408 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6409 #~ msgstr "Sinal, adxuntando"
6410 
6411 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6412 #~ msgstr "Sinal, non separación"
6413 
6414 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6415 #~ msgstr "Número, díxito decimal"
6416 
6417 #~ msgid "Number, Letter"
6418 #~ msgstr "Número, carta"
6419 
6420 #~ msgid "Number, Other"
6421 #~ msgstr "Número, outros"
6422 
6423 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6424 #~ msgstr "Puntuación, conector"
6425 
6426 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6427 #~ msgstr "Puntuación, trazo"
6428 
6429 #~ msgid "Punctuation, Close"
6430 #~ msgstr "Puntuación, pechar"
6431 
6432 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6433 #~ msgstr "Puntuación, aspas finais"
6434 
6435 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6436 #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais"
6437 
6438 #~ msgid "Punctuation, Other"
6439 #~ msgstr "Puntuación, outro"
6440 
6441 #~ msgid "Punctuation, Open"
6442 #~ msgstr "Puntuación, abrir"
6443 
6444 #~ msgid "Symbol, Currency"
6445 #~ msgstr "Símbolo, divisa"
6446 
6447 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6448 #~ msgstr "Símbolo, modificador"
6449 
6450 #~ msgid "Symbol, Math"
6451 #~ msgstr "Símbolo, matemático"
6452 
6453 #~ msgid "Symbol, Other"
6454 #~ msgstr "Símbolo, outro"
6455 
6456 #~ msgid "Separator, Line"
6457 #~ msgstr "Separador, liña"
6458 
6459 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6460 #~ msgstr "Separador, parágrafo"
6461 
6462 #~ msgid "Separator, Space"
6463 #~ msgstr "Separador, espazo"
6464 
6465 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6466 #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar"
6467 
6468 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6469 #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración"
6470 
6471 #~ msgctxt "@option next year"
6472 #~ msgid "Next Year"
6473 #~ msgstr "O ano vindeiro"
6474 
6475 #~ msgctxt "@option next month"
6476 #~ msgid "Next Month"
6477 #~ msgstr "O mes vindeiro"
6478 
6479 #~ msgctxt "@option next week"
6480 #~ msgid "Next Week"
6481 #~ msgstr "A vindeira semana"
6482 
6483 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6484 #~ msgid "Tomorrow"
6485 #~ msgstr "Mañá"
6486 
6487 #~ msgctxt "@option today"
6488 #~ msgid "Today"
6489 #~ msgstr "Hoxe"
6490 
6491 #~ msgctxt "@option yesterday"
6492 #~ msgid "Yesterday"
6493 #~ msgstr "Onte"
6494 
6495 #~ msgctxt "@option last week"
6496 #~ msgid "Last Week"
6497 #~ msgstr "A semana pasada"
6498 
6499 #~ msgctxt "@option last month"
6500 #~ msgid "Last Month"
6501 #~ msgstr "O mes pasado"
6502 
6503 #~ msgctxt "@option last year"
6504 #~ msgid "Last Year"
6505 #~ msgstr "O ano pasado"
6506 
6507 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6508 #~ msgid "No Date"
6509 #~ msgstr "Non especificada"
6510 
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6513 #~ msgstr "A data que inseriu non é válida"
6514 
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6517 #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
6518 
6519 #~ msgctxt "@info"
6520 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6521 #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
6522 
6523 #~ msgid "Week %1"
6524 #~ msgstr "Semana %1"
6525 
6526 #~ msgid "Next year"
6527 #~ msgstr "Ano vindeiro"
6528 
6529 #~ msgid "Previous year"
6530 #~ msgstr "Ano anterior"
6531 
6532 #~ msgid "Next month"
6533 #~ msgstr "Mes vindeiro"
6534 
6535 #~ msgid "Previous month"
6536 #~ msgstr "Mes anterior"
6537 
6538 #~ msgid "Select a week"
6539 #~ msgstr "Escolla unha semana"
6540 
6541 #~ msgid "Select a month"
6542 #~ msgstr "Escolla un mes"
6543 
6544 #~ msgid "Select a year"
6545 #~ msgstr "Escolla un ano"
6546 
6547 #~ msgid "Select the current day"
6548 #~ msgstr "Escolla o día de hoxe"
6549 
6550 #~ msgctxt "UTC time zone"
6551 #~ msgid "UTC"
6552 #~ msgstr "UTC"
6553 
6554 #~ msgctxt "No specific time zone"
6555 #~ msgid "Floating"
6556 #~ msgstr "Flutuante"
6557 
6558 #~ msgctxt "@info"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6561 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida."
6562 
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6566 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida."
6567 
6568 #~ msgid "&Add"
6569 #~ msgstr "Eng&adir"
6570 
6571 #~ msgid "&Remove"
6572 #~ msgstr "&Quitar"
6573 
6574 #~ msgid "Move &Up"
6575 #~ msgstr "&Subir"
6576 
6577 #~ msgid "Move &Down"
6578 #~ msgstr "&Baixar"
6579 
6580 #~ msgid "&Help"
6581 #~ msgstr "&Axuda"
6582 
6583 #~ msgid "Clear &History"
6584 #~ msgstr "Limpar o &historial"
6585 
6586 #~ msgid "No further items in the history."
6587 #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial."
6588 
6589 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6590 #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n"
6591 
6592 #~ msgctxt ""
6593 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6594 #~ "shortcut that is problematic"
6595 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6596 #~ msgid_plural ""
6597 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6598 #~ msgstr[0] ""
6599 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n"
6600 #~ msgstr[1] ""
6601 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n"
6602 
6603 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6604 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6605 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6606 #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado"
6607 #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados"
6608 
6609 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6610 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6611 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6612 #~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
6613 #~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
6614 
6615 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6616 #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n"
6617 
6618 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6621 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6622 #~ "%3"
6623 #~ msgid_plural ""
6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6626 #~ "%3"
6627 #~ msgstr[0] ""
6628 #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
6629 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n"
6630 #~ "%3"
6631 #~ msgstr[1] ""
6632 #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
6633 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n"
6634 #~ "%3"
6635 
6636 #~ msgid "Shortcut conflict"
6637 #~ msgstr "Conflito de atallos"
6638 
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6641 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
6644 #~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
6645 
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6648 #~ "program.\n"
6649 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
6652 #~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."
6653 
6654 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6655 #~ msgstr "Atallo reservado"
6656 
6657 # skip-rule: PT-2010-window
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6660 #~ "shortcut.\n"
6661 #~ "Please choose another one."
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala "
6664 #~ "como atallo global.\n"
6665 #~ "Escolla outro."
6666 
6667 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6668 #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
6669 
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6672 #~ "some applications use.\n"
6673 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
6676 #~ "que é usada por algúns programas.\n"
6677 #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
6678 
6679 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6680 #~ msgid "Input"
6681 #~ msgstr "Entrada"
6682 
6683 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6684 #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
6685 
6686 #~ msgid "Unsupported Key"
6687 #~ msgstr "Tecla non admitida"
6688 
6689 #~ msgid "without name"
6690 #~ msgstr "sen nome"
6691 
6692 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6693 #~ msgid "1"
6694 #~ msgstr "1"
6695 
6696 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6697 #~ msgid "Clear text"
6698 #~ msgstr "Limpar o texto"
6699 
6700 #~ msgctxt "@title:menu"
6701 #~ msgid "Text Completion"
6702 #~ msgstr "Completación de textos"
6703 
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6705 #~ msgid "None"
6706 #~ msgstr "Ningunha"
6707 
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6709 #~ msgid "Manual"
6710 #~ msgstr "Manual"
6711 
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6713 #~ msgid "Automatic"
6714 #~ msgstr "Automática"
6715 
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6717 #~ msgid "Dropdown List"
6718 #~ msgstr "Lista despregábel"
6719 
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6721 #~ msgid "Short Automatic"
6722 #~ msgstr "Curto automático"
6723 
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6725 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6726 #~ msgstr "Lista despregábel e automático"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6729 #~ msgid "Default"
6730 #~ msgstr "Predeterminada"
6731 
6732 #~ msgid "Image Operations"
6733 #~ msgstr "Operacións coa imaxe"
6734 
6735 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6736 #~ msgstr "Xirar en sentido &horario"
6737 
6738 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6739 #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action"
6742 #~ msgid "Text &Color..."
6743 #~ msgstr "&Cor do texto..."
6744 
6745 #~ msgctxt "@label stroke color"
6746 #~ msgid "Color"
6747 #~ msgstr "Cor"
6748 
6749 #~ msgctxt "@action"
6750 #~ msgid "Text &Highlight..."
6751 #~ msgstr "&Realce do texto..."
6752 
6753 #~ msgctxt "@action"
6754 #~ msgid "&Font"
6755 #~ msgstr "Tipo de &letra"
6756 
6757 #~ msgctxt "@action"
6758 #~ msgid "Font &Size"
6759 #~ msgstr "Tama&ño de letra"
6760 
6761 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6762 #~ msgid "&Bold"
6763 #~ msgstr "&Negriña"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6766 #~ msgid "&Italic"
6767 #~ msgstr "Curs&iva"
6768 
6769 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6770 #~ msgid "&Underline"
6771 #~ msgstr "S&ubliñado"
6772 
6773 #~ msgctxt "@action"
6774 #~ msgid "&Strike Out"
6775 #~ msgstr "Ri&scado"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "Align &Left"
6779 #~ msgstr "Aliñar á &esquerda"
6780 
6781 #~ msgctxt "@label left justify"
6782 #~ msgid "Left"
6783 #~ msgstr "Esquerda"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action"
6786 #~ msgid "Align &Center"
6787 #~ msgstr "&Centrar"
6788 
6789 #~ msgctxt "@label center justify"
6790 #~ msgid "Center"
6791 #~ msgstr "Centro"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Align &Right"
6795 #~ msgstr "Aliñar á &dereita"
6796 
6797 #~ msgctxt "@label right justify"
6798 #~ msgid "Right"
6799 #~ msgstr "Dereita"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "&Justify"
6803 #~ msgstr "&Xustificar"
6804 
6805 #~ msgctxt "@label justify fill"
6806 #~ msgid "Justify"
6807 #~ msgstr "Xustificado"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Left-to-Right"
6811 #~ msgstr "Esquerda a dereita"
6812 
6813 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6814 #~ msgid "Left-to-Right"
6815 #~ msgstr "Esquerda a dereita"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Right-to-Left"
6819 #~ msgstr "Dereita a esquerda"
6820 
6821 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6822 #~ msgid "Right-to-Left"
6823 #~ msgstr "Dereita a esquerda"
6824 
6825 #~ msgctxt "@title:menu"
6826 #~ msgid "List Style"
6827 #~ msgstr "Estilo das listas"
6828 
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6830 #~ msgid "None"
6831 #~ msgstr "Ningún"
6832 
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6834 #~ msgid "Disc"
6835 #~ msgstr "Disco"
6836 
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6838 #~ msgid "Circle"
6839 #~ msgstr "Círculo"
6840 
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6842 #~ msgid "Square"
6843 #~ msgstr "Cadrado"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6846 #~ msgid "123"
6847 #~ msgstr "123"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6850 #~ msgid "abc"
6851 #~ msgstr "abc"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6854 #~ msgid "ABC"
6855 #~ msgstr "ABC"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6858 #~ msgid "i ii iii"
6859 #~ msgstr "i ii iii"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6862 #~ msgid "I II III"
6863 #~ msgstr "I II III"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Increase Indent"
6867 #~ msgstr "Aumentar o sangrado"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "Decrease Indent"
6871 #~ msgstr "Diminuír o sangrado"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Insert Rule Line"
6875 #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Link"
6879 #~ msgstr "Ligazón"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Format Painter"
6883 #~ msgstr "Formatar o debuxador"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "To Plain Text"
6887 #~ msgstr "Como texto simple"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Subscript"
6891 #~ msgstr "Subíndice"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Superscript"
6895 #~ msgstr "Superíndice"
6896 
6897 #~ msgid "&Copy Full Text"
6898 #~ msgstr "&Copiar todo o texto"
6899 
6900 #~ msgid "Nothing to spell check."
6901 #~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
6902 
6903 #~ msgid "Speak Text"
6904 #~ msgstr "Ler o texto"
6905 
6906 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6907 #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
6908 
6909 #~ msgid "No suggestions for %1"
6910 #~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
6911 
6912 #~ msgid "Ignore"
6913 #~ msgstr "Ignorar"
6914 
6915 #~ msgid "Add to Dictionary"
6916 #~ msgstr "Engadir ao dicionario"
6917 
6918 #~ msgctxt "@info"
6919 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6920 #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida"
6921 
6922 #~ msgctxt "@info"
6923 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6924 #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1"
6925 
6926 #~ msgctxt "@info"
6927 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6928 #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1"
6929 
6930 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6931 #~ msgid "Area"
6932 #~ msgstr "Área"
6933 
6934 #~ msgctxt "Time zone"
6935 #~ msgid "Region"
6936 #~ msgstr "Rexión"
6937 
6938 #~ msgid "Comment"
6939 #~ msgstr "Comentario"
6940 
6941 #~ msgctxt "@title:menu"
6942 #~ msgid "Show Text"
6943 #~ msgstr "Mostrar o texto"
6944 
6945 #~ msgctxt "@title:menu"
6946 #~ msgid "Toolbar Settings"
6947 #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
6948 
6949 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6950 #~ msgid "Orientation"
6951 #~ msgstr "Orientación"
6952 
6953 #~ msgctxt "toolbar position string"
6954 #~ msgid "Top"
6955 #~ msgstr "Arriba"
6956 
6957 #~ msgctxt "toolbar position string"
6958 #~ msgid "Left"
6959 #~ msgstr "Esquerda"
6960 
6961 #~ msgctxt "toolbar position string"
6962 #~ msgid "Right"
6963 #~ msgstr "Dereita"
6964 
6965 #~ msgctxt "toolbar position string"
6966 #~ msgid "Bottom"
6967 #~ msgstr "Fondo"
6968 
6969 #~ msgid "Text Position"
6970 #~ msgstr "Posición do texto"
6971 
6972 #~ msgid "Icons Only"
6973 #~ msgstr "Só iconas"
6974 
6975 #~ msgid "Text Only"
6976 #~ msgstr "Só texto"
6977 
6978 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6979 #~ msgstr "Texto a carón das iconas"
6980 
6981 #~ msgid "Text Under Icons"
6982 #~ msgstr "Texto baixo as iconas"
6983 
6984 #~ msgid "Icon Size"
6985 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6986 
6987 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6988 #~ msgid "Default"
6989 #~ msgstr "Predeterminado"
6990 
6991 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6992 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6993 
6994 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6995 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6996 
6997 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6998 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6999 
7000 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7001 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7002 
7003 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7004 #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
7005 
7006 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7007 #~ msgid "%1"
7008 #~ msgstr "%1"
7009 
7010 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7011 #~ msgid "%1"
7012 #~ msgstr "%1"
7013 
7014 #~ msgid "Desktop %1"
7015 #~ msgstr "Escritorio %1"
7016 
7017 #~ msgid "Add to Toolbar"
7018 #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
7019 
7020 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7021 #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
7022 
7023 #~ msgid "Toolbars Shown"
7024 #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
7025 
7026 #~ msgid "No text"
7027 #~ msgstr "Sen texto"
7028 
7029 #~ msgid "&File"
7030 #~ msgstr "&Ficheiro"
7031 
7032 #~ msgid "&Game"
7033 #~ msgstr "&Xogo"
7034 
7035 #~ msgid "&Edit"
7036 #~ msgstr "&Editar"
7037 
7038 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7039 #~ msgid "&Move"
7040 #~ msgstr "&Movemento"
7041 
7042 #~ msgid "&View"
7043 #~ msgstr "&Vista"
7044 
7045 #~ msgid "&Go"
7046 #~ msgstr "&Ir para"
7047 
7048 #~ msgid "&Bookmarks"
7049 #~ msgstr "&Marcadores"
7050 
7051 #~ msgid "&Tools"
7052 #~ msgstr "&Utilidades"
7053 
7054 #~ msgid "&Settings"
7055 #~ msgstr "&Configuración"
7056 
7057 #~ msgid "Main Toolbar"
7058 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
7059 
7060 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición "
7063 #~ "ao estilo ini."
7064 
7065 #~ msgid "Input file"
7066 #~ msgstr "Ficheiro de entrada"
7067 
7068 #~ msgid "Output file"
7069 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
7070 
7071 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7072 #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
7073 
7074 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7075 #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
7076 
7077 #~ msgid "makekdewidgets"
7078 #~ msgstr "makekdewidgets"
7079 
7080 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7081 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7082 
7083 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7084 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7085 
7086 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7087 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7088 
7089 #~ msgid "Call Stack"
7090 #~ msgstr "Pila de chamadas"
7091 
7092 #~ msgid "Call"
7093 #~ msgstr "Chamada"
7094 
7095 #~ msgid "Line"
7096 #~ msgstr "Liña"
7097 
7098 #~ msgid "Console"
7099 #~ msgstr "Consola"
7100 
7101 #~ msgid "Enter"
7102 #~ msgstr "Entrar"
7103 
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7106 #~ "please check your KDE installation."
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n"
7109 #~ "Comprobe a instalación de KDE."
7110 
7111 #~ msgid "Breakpoint"
7112 #~ msgstr "Punto de parada"
7113 
7114 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7115 #~ msgstr "Depurador de JavaScript"
7116 
7117 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7118 #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza"
7119 
7120 #~ msgid "Break at Next"
7121 #~ msgstr "Interromper na seguinte"
7122 
7123 #~ msgid "Continue"
7124 #~ msgstr "Continuar"
7125 
7126 #~ msgid "Step Over"
7127 #~ msgstr "Pasar por riba"
7128 
7129 #~ msgid "Step Into"
7130 #~ msgstr "Entrar"
7131 
7132 #~ msgid "Step Out"
7133 #~ msgstr "Saír"
7134 
7135 #~ msgid "Reindent Sources"
7136 #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes"
7137 
7138 #~ msgid "Report Exceptions"
7139 #~ msgstr "Informar das excepcións"
7140 
7141 #~ msgid "&Debug"
7142 #~ msgstr "&Depurar"
7143 
7144 #~ msgid "Close source"
7145 #~ msgstr "Pechar a fonte"
7146 
7147 #~ msgid "Ready"
7148 #~ msgstr "Listo"
7149 
7150 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7151 #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2"
7152 
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7155 #~ "\n"
7156 #~ "%1 line %2:\n"
7157 #~ "%3"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n"
7160 #~ "\n"
7161 #~ "%1 liña %2:\n"
7162 #~ "%3"
7163 
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7166 #~ "open a source file."
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro "
7169 #~ "de fontes."
7170 
7171 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7172 #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1"
7173 
7174 #~ msgid "JavaScript Error"
7175 #~ msgstr "Erro de JavaScript"
7176 
7177 #~ msgid "&Do not show this message again"
7178 #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo"
7179 
7180 #~ msgid "Local Variables"
7181 #~ msgstr "Variábeis locais"
7182 
7183 #~ msgid "Reference"
7184 #~ msgstr "Referencia"
7185 
7186 #~ msgid "Loaded Scripts"
7187 #~ msgstr "Scripts cargados"
7188 
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7191 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7192 #~ "Do you want to stop the script?"
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, "
7195 #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n"
7196 #~ "Desexa deter este script?"
7197 
7198 #~ msgid "JavaScript"
7199 #~ msgstr "JavaScript"
7200 
7201 #~ msgid "&Stop Script"
7202 #~ msgstr "&Deter o script"
7203 
7204 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7205 #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript"
7206 
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7209 #~ "via JavaScript.\n"
7210 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do "
7213 #~ "navegador mediante JavaScript.\n"
7214 #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?"
7215 
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7218 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7219 #~ "submitted?</qt>"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha "
7222 #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o "
7223 #~ "envío deste formulario?</qt>"
7224 
7225 #~ msgid "Allow"
7226 #~ msgstr "Permitir"
7227 
7228 #~ msgid "Do Not Allow"
7229 #~ msgstr "Non permitir"
7230 
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7233 #~ "Do you want to allow this?"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante "
7236 #~ "JavaScript.\n"
7237 #~ "Desexa permitirllo?"
7238 
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7241 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do "
7244 #~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>"
7245 
7246 #~ msgid "Close window?"
7247 #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?"
7248 
7249 #~ msgid "Confirmation Required"
7250 #~ msgstr "Requírese unha confirmación"
7251 
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7254 #~ "your collection?"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?"
7257 
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7260 #~ "be added to your collection?"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á "
7263 #~ "localización «%1»?"
7264 
7265 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7266 #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador"
7267 
7268 #~ msgid "Insert"
7269 #~ msgstr "Inserir"
7270 
7271 #~ msgid "Disallow"
7272 #~ msgstr "Prohibir"
7273 
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7276 #~ "found.\n"
7277 #~ "Do you want to continue?"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n"
7280 #~ "Desexa continuar?"
7281 
7282 #~ msgid "Submit Confirmation"
7283 #~ msgstr "Confirmación de envío"
7284 
7285 #~ msgid "&Submit Anyway"
7286 #~ msgstr "&Enviar aínda así"
7287 
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7290 #~ "the Internet.\n"
7291 #~ "Do you really want to continue?"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador "
7294 #~ "local a internet.\n"
7295 #~ "Desexa realmente continuar?"
7296 
7297 #~ msgid "Send Confirmation"
7298 #~ msgstr "Confirmación de envío"
7299 
7300 #~ msgid "&Send File"
7301 #~ msgid_plural "&Send Files"
7302 #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro"
7303 #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros"
7304 
7305 #~ msgid "Submit"
7306 #~ msgstr "Enviar"
7307 
7308 #~ msgid "Key Generator"
7309 #~ msgstr "Xerador de chaves"
7310 
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7313 #~ "Do you want to download one from %2?"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n"
7316 #~ "Desexa descargar un desde %2?"
7317 
7318 #~ msgid "Missing Plugin"
7319 #~ msgstr "Non se atopou o complemento"
7320 
7321 #~ msgid "Download"
7322 #~ msgstr "Descargar"
7323 
7324 #~ msgid "Do Not Download"
7325 #~ msgstr "Non descargar"
7326 
7327 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7328 #~ msgstr ""
7329 #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da "
7330 #~ "busca: "
7331 
7332 #~ msgid "Document Information"
7333 #~ msgstr "Información do documento"
7334 
7335 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7336 #~ msgid "General"
7337 #~ msgstr "Xeral"
7338 
7339 #~ msgid "URL:"
7340 #~ msgstr "URL:"
7341 
7342 #~ msgid "Title:"
7343 #~ msgstr "Título:"
7344 
7345 #~ msgid "Last modified:"
7346 #~ msgstr "Última modificación:"
7347 
7348 #~ msgid "Document encoding:"
7349 #~ msgstr "Codificación do documento:"
7350 
7351 #~ msgid "Rendering mode:"
7352 #~ msgstr "Método de debuxado:"
7353 
7354 #~ msgid "HTTP Headers"
7355 #~ msgstr "Cabezallos HTTP"
7356 
7357 #~ msgid "Property"
7358 #~ msgstr "Propiedade"
7359 
7360 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7361 #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..."
7362 
7363 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7364 #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..."
7365 
7366 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7367 #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada"
7368 
7369 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7370 #~ msgstr "A applet «%1» está detida"
7371 
7372 #~ msgid "Loading Applet"
7373 #~ msgstr "Estase cargar a Applet"
7374 
7375 #~ msgid "Error: java executable not found"
7376 #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java"
7377 
7378 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7379 #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)"
7380 
7381 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7382 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
7383 
7384 #~ msgid "Security Alert"
7385 #~ msgstr "Alerta de seguranza"
7386 
7387 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7388 #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):"
7389 
7390 #~ msgid "the following permission"
7391 #~ msgstr "o seguinte permiso"
7392 
7393 #~ msgid "&Reject All"
7394 #~ msgstr "&Rexeitar todos"
7395 
7396 #~ msgid "&Grant All"
7397 #~ msgstr "&Conceder todos"
7398 
7399 #~ msgid "Applet Parameters"
7400 #~ msgstr "Parámetros da applet"
7401 
7402 #~ msgid "Parameter"
7403 #~ msgstr "Parámetro"
7404 
7405 #~ msgid "Class"
7406 #~ msgstr "Clase"
7407 
7408 #~ msgid "Base URL"
7409 #~ msgstr "URL base"
7410 
7411 #~ msgid "Archives"
7412 #~ msgstr "Arquivos"
7413 
7414 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7415 #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE"
7416 
7417 #~ msgid "HTML Toolbar"
7418 #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
7419 
7420 #~ msgid "&Copy Text"
7421 #~ msgstr "&Copiar o texto"
7422 
7423 #~ msgid "Open '%1'"
7424 #~ msgstr "Abrir «%1»"
7425 
7426 #~ msgid "&Copy Email Address"
7427 #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
7428 
7429 #~ msgid "&Save Link As..."
7430 #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..."
7431 
7432 #~ msgid "&Copy Link Address"
7433 #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
7434 
7435 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7436 #~ msgid "Frame"
7437 #~ msgstr "Marco"
7438 
7439 #~ msgid "Open in New &Window"
7440 #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
7441 
7442 #~ msgid "Open in &This Window"
7443 #~ msgstr "Abrir nesta &xanela"
7444 
7445 #~ msgid "Open in &New Tab"
7446 #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova"
7447 
7448 #~ msgid "Reload Frame"
7449 #~ msgstr "Cargar de novo o marco"
7450 
7451 #~ msgid "Print Frame..."
7452 #~ msgstr "Imprimir o marco..."
7453 
7454 #~ msgid "Save &Frame As..."
7455 #~ msgstr "Gardar o &marco como..."
7456 
7457 #~ msgid "View Frame Source"
7458 #~ msgstr "Ver o código fonte do marco"
7459 
7460 #~ msgid "View Frame Information"
7461 #~ msgstr "Ver información do marco"
7462 
7463 #~ msgid "Block IFrame..."
7464 #~ msgstr "Bloquear o IFrame..."
7465 
7466 #~ msgid "Save Image As..."
7467 #~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
7468 
7469 #~ msgid "Send Image..."
7470 #~ msgstr "Enviar a imaxe..."
7471 
7472 #~ msgid "Copy Image"
7473 #~ msgstr "Copiar a imaxe"
7474 
7475 #~ msgid "Copy Image Location"
7476 #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
7477 
7478 #~ msgid "View Image (%1)"
7479 #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)"
7480 
7481 #~ msgid "Block Image..."
7482 #~ msgstr "Bloquear a imaxe..."
7483 
7484 #~ msgid "Block Images From %1"
7485 #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
7486 
7487 #~ msgid "Stop Animations"
7488 #~ msgstr "Deter as animacións"
7489 
7490 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7491 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
7492 
7493 #~ msgid "Search for '%1' with"
7494 #~ msgstr "Buscar «%1» con"
7495 
7496 #~ msgid "Save Link As"
7497 #~ msgstr "Gardar a ligazón como"
7498 
7499 #~ msgid "Save Image As"
7500 #~ msgstr "Gardar a imaxe como"
7501 
7502 #~ msgid "Add URL to Filter"
7503 #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro"
7504 
7505 #~ msgid "Enter the URL:"
7506 #~ msgstr "Introduza o URL:"
7507 
7508 #~ msgid ""
7509 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7510 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
7511 
7512 #~ msgid "Overwrite File?"
7513 #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
7514 
7515 #~ msgid "Overwrite"
7516 #~ msgstr "Sobrescribir"
7517 
7518 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7519 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH"
7520 
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "Try to reinstall it  \n"
7523 #~ "\n"
7524 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Tente instalalo de novo\n"
7527 #~ "\n"
7528 #~ "Desactivarase a integración con Konqueror."
7529 
7530 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7531 #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)"
7532 
7533 #~ msgid "KHTML"
7534 #~ msgstr "KHTML"
7535 
7536 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7537 #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel"
7538 
7539 #~ msgid "Lars Knoll"
7540 #~ msgstr "Lars Knoll"
7541 
7542 #~ msgid "Antti Koivisto"
7543 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7544 
7545 #~ msgid "Dirk Mueller"
7546 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7547 
7548 #~ msgid "Peter Kelly"
7549 #~ msgstr "Peter Kelly"
7550 
7551 #~ msgid "Torben Weis"
7552 #~ msgstr "Torben Weis"
7553 
7554 #~ msgid "Martin Jones"
7555 #~ msgstr "Martin Jones"
7556 
7557 #~ msgid "Simon Hausmann"
7558 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7559 
7560 #~ msgid "Tobias Anton"
7561 #~ msgstr "Tobias Anton"
7562 
7563 #~ msgid "View Do&cument Source"
7564 #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
7565 
7566 #~ msgid "View Document Information"
7567 #~ msgstr "Ver información do documento"
7568 
7569 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7570 #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
7571 
7572 #~ msgid "SSL"
7573 #~ msgstr "SSL"
7574 
7575 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7576 #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT"
7577 
7578 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7579 #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT"
7580 
7581 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7582 #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT"
7583 
7584 #~ msgid "Stop Animated Images"
7585 #~ msgstr "Deter as imaxes animadas"
7586 
7587 #~ msgid "Set &Encoding"
7588 #~ msgstr "Estabelecer a &codificación"
7589 
7590 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7591 #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos"
7592 
7593 #~ msgid "Enlarge Font"
7594 #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
7595 
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7598 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7599 #~ "qt>"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
7602 #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
7603 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
7604 
7605 #~ msgid "Shrink Font"
7606 #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
7607 
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7610 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7611 #~ "qt>"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
7614 #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
7615 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7619 #~ "the displayed page.</qt>"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un "
7622 #~ "texto na páxina actual.</qt>"
7623 
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7626 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do "
7629 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
7630 
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7633 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do "
7636 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
7637 
7638 #~ msgid "Find Text as You Type"
7639 #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe"
7640 
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7643 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7644 #~ "\"Find links only\" option."
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela "
7647 #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a "
7648 #~ "opción «Atopar só ligazóns»."
7649 
7650 #~ msgid "Find Links as You Type"
7651 #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe"
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só "
7657 #~ "ligazóns\"."
7658 
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7661 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para "
7664 #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>"
7665 
7666 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7667 #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor"
7668 
7669 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7670 #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente."
7671 
7672 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7673 #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código."
7674 
7675 #~ msgid "&Hide Errors"
7676 #~ msgstr "&Agochar os erros"
7677 
7678 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7679 #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros"
7680 
7681 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7682 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>"
7683 
7684 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7685 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>"
7686 
7687 #~ msgid "Display Images on Page"
7688 #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
7689 
7690 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7691 #~ msgstr "Erro: %1 - %2"
7692 
7693 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7694 #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
7695 
7696 #~ msgid "Technical Reason: "
7697 #~ msgstr "Razón técnica: "
7698 
7699 #~ msgid "Details of the Request:"
7700 #~ msgstr "Detalles do pedido:"
7701 
7702 #~ msgid "URL: %1"
7703 #~ msgstr "URL: %1"
7704 
7705 #~ msgid "Protocol: %1"
7706 #~ msgstr "Protocolo: %1"
7707 
7708 #~ msgid "Date and Time: %1"
7709 #~ msgstr "Data e hora: %1"
7710 
7711 #~ msgid "Additional Information: %1"
7712 #~ msgstr "Información adicional: %1"
7713 
7714 #~ msgid "Description:"
7715 #~ msgstr "Descrición:"
7716 
7717 #~ msgid "Possible Causes:"
7718 #~ msgstr "Causas posíbeis:"
7719 
7720 #~ msgid "Possible Solutions:"
7721 #~ msgstr "Posíbeis solucións:"
7722 
7723 #~ msgid "Page loaded."
7724 #~ msgstr "Páxina cargada."
7725 
7726 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7727 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7728 #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
7729 #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
7730 
7731 #~ msgid "Automatic Detection"
7732 #~ msgstr "Detección automática"
7733 
7734 #~ msgid " (In new window)"
7735 #~ msgstr " (Nunha xanela nova)"
7736 
7737 #~ msgid "Symbolic Link"
7738 #~ msgstr "Ligazón simbólica"
7739 
7740 #~ msgid "%1 (Link)"
7741 #~ msgstr "%1 (Ligazón)"
7742 
7743 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7744 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7745 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7746 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7747 
7748 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7749 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7750 
7751 #~ msgid " (In other frame)"
7752 #~ msgstr " (Noutro marco)"
7753 
7754 #~ msgid "Email to: "
7755 #~ msgstr "Enviar por correo a: "
7756 
7757 #~ msgid " - Subject: "
7758 #~ msgstr " - Asunto: "
7759 
7760 #~ msgid " - CC: "
7761 #~ msgstr " - Copia: "
7762 
7763 #~ msgid " - BCC: "
7764 #~ msgstr " - Copia oculta: "
7765 
7766 #~ msgid "Save As"
7767 #~ msgstr "Gardar como"
7768 
7769 #~ msgid ""
7770 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7771 #~ "follow the link?</qt>"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /"
7774 #~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>"
7775 
7776 #~ msgid "Follow"
7777 #~ msgstr "Seguir"
7778 
7779 #~ msgid "Frame Information"
7780 #~ msgstr "Información do marco"
7781 
7782 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7783 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
7784 
7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7786 #~ msgid "Quirks"
7787 #~ msgstr "Modo rarezas"
7788 
7789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7790 #~ msgid "Almost standards"
7791 #~ msgstr "Modo case padrón"
7792 
7793 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7794 #~ msgid "Strict"
7795 #~ msgstr "Modo estrito"
7796 
7797 #~ msgid "Save Background Image As"
7798 #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
7799 
7800 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7801 #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
7802 
7803 #~ msgid "Save Frame As"
7804 #~ msgstr "Gardar o marco como"
7805 
7806 #~ msgid "&Find in Frame..."
7807 #~ msgstr "&Buscar no marco..."
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7811 #~ "back unencrypted.\n"
7812 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7813 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus "
7816 #~ "datos sen cifrar.\n"
7817 #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
7818 #~ "Desexa realmente continuar?"
7819 
7820 #~ msgid "Network Transmission"
7821 #~ msgstr "Transmisión pola rede"
7822 
7823 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7824 #~ msgstr "&Enviar sen cifrar"
7825 
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7828 #~ "unencrypted.\n"
7829 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen "
7832 #~ "cifrar.\n"
7833 #~ "Desexa realmente continuar?"
7834 
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7837 #~ "Do you want to continue?"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
7840 #~ "Desexa continuar?"
7841 
7842 #~ msgid "&Send Email"
7843 #~ msgstr "&Enviar por correo"
7844 
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7847 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de "
7850 #~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>"
7851 
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7854 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
7857 #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
7858 
7859 #~ msgid "(%1/s)"
7860 #~ msgstr "(%1/s)"
7861 
7862 #~ msgid "Security Warning"
7863 #~ msgstr "Aviso de seguranza"
7864 
7865 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
7868 #~ "autenticada.</qt>"
7869 
7870 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de "
7873 #~ "formularios e contrasinais."
7874 
7875 #~ msgid "&Close Wallet"
7876 #~ msgstr "&Pechar a carteira"
7877 
7878 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7879 #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
7880 
7881 #~ msgid "Remove password for form %1"
7882 #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
7883 
7884 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7885 #~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
7886 
7887 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript."
7890 
7891 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7892 #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente"
7893 
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7896 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7897 #~ "or to open the popup."
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi "
7900 #~ "bloqueada.\n"
7901 #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n"
7902 #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente."
7903 
7904 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7905 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7906 #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada"
7907 #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas"
7908 
7909 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7910 #~ msgstr "Mostrar a &notificación de bloqueo de xanelas emerxentes"
7911 
7912 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7913 #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..."
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7917 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7918 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7919 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7920 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción "
7923 #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar "
7924 #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción "
7925 #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A "
7926 #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
7927 
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7930 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7931 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7932 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7933 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7934 #~ "p> </qt>"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta "
7937 #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume "
7938 #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da "
7939 #~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o "
7940 #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
7941 
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7944 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7945 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7946 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7947 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7948 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7949 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7950 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7951 #~ "</qt>"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle "
7954 #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo "
7955 #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será "
7956 #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta "
7957 #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal "
7958 #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores "
7959 #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A "
7960 #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</"
7961 #~ "p></qt>"
7962 
7963 #~ msgid "HTML Settings"
7964 #~ msgstr "Configuración de HTML"
7965 
7966 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7967 #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)"
7968 
7969 #~ msgid "Print images"
7970 #~ msgstr "Imprimir as imaxes"
7971 
7972 #~ msgid "Print header"
7973 #~ msgstr "Imprimir un cabezallo"
7974 
7975 #~ msgid "Filter error"
7976 #~ msgstr "Erro do filtro"
7977 
7978 #~ msgid "Inactive"
7979 #~ msgstr "Inactivo"
7980 
7981 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7982 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
7983 
7984 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7985 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
7986 
7987 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7988 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
7989 
7990 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7991 #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
7992 
7993 #~ msgid "Done."
7994 #~ msgstr "Feito."
7995 
7996 #~ msgid "Access Keys activated"
7997 #~ msgstr "Teclas de acceso activadas"
7998 
7999 #~ msgid "JavaScript Errors"
8000 #~ msgstr "Erros de JavaScript"
8001 
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8004 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8005 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8006 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8007 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8008 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8009 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script "
8012 #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un "
8013 #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo "
8014 #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por "
8015 #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, "
8016 #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe "
8017 #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre "
8018 #~ "o problema."
8019 
8020 #~ msgid "KMultiPart"
8021 #~ msgstr "KMultiPart"
8022 
8023 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8024 #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed"
8025 
8026 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8027 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8028 
8029 #~ msgid "No handler found for %1."
8030 #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1."
8031 
8032 #~ msgid "Play"
8033 #~ msgstr "Reproducir"
8034 
8035 #~ msgid "Pause"
8036 #~ msgstr "Pausa"
8037 
8038 #~ msgid "New Web Shortcut"
8039 #~ msgstr "Novo atallo web"
8040 
8041 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8042 #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2"
8043 
8044 #~ msgid "Search &provider name:"
8045 #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:"
8046 
8047 #~ msgid "New search provider"
8048 #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas"
8049 
8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8051 #~ msgstr "Atallos de &URI:"
8052 
8053 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8054 #~ msgstr "Crear un atallo web"
8055 
8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8057 #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
8058 
8059 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8060 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
8061 
8062 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8063 #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
8064 
8065 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8066 #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas"
8067 
8068 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8069 #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións."
8070 
8071 #~ msgid "Only run .js tests"
8072 #~ msgstr "Executar só probas .js"
8073 
8074 #~ msgid "Only run .html tests"
8075 #~ msgstr "Executar só probas .html"
8076 
8077 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8078 #~ msgstr "Non usar Xvfb"
8079 
8080 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "Pór a saída en &lt;directorio&gt; no canto de &lt;base_dir&gt;/output"
8083 
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "Empregar &lt;directorio&gt; como referencia no canto de &lt;base_dir&gt;/"
8088 #~ "baseline"
8089 
8090 #~ msgid ""
8091 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8092 #~ "if -b is not specified."
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten "
8095 #~ "en conta de non especificar -b."
8096 
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8099 #~ "(equivalent to -t)."
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van "
8102 #~ "executar (equivalente a -t)."
8103 
8104 #~ msgid "TestRegression"
8105 #~ msgstr "TestRegression"
8106 
8107 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8108 #~ msgstr "Probas de regresión para khtml"
8109 
8110 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8111 #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML"
8112 
8113 #~ msgid "0"
8114 #~ msgstr "0"
8115 
8116 #~ msgid "Regression testing output"
8117 #~ msgstr "Saída das probas de regresión"
8118 
8119 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8120 #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión"
8121 
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8124 #~ "regression testing is started."
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar "
8127 #~ "coas probas de regresión."
8128 
8129 #~ msgid "Output to File..."
8130 #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..."
8131 
8132 #~ msgid "Regression Testing Status"
8133 #~ msgstr "Estado das probas de regresión"
8134 
8135 #~ msgid "View HTML Output"
8136 #~ msgstr "Ver a saída HTML"
8137 
8138 #~ msgid "Settings"
8139 #~ msgstr "Configuración"
8140 
8141 #~ msgid "Tests"
8142 #~ msgstr "Probas"
8143 
8144 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8145 #~ msgstr "Executar só probas de JS"
8146 
8147 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8148 #~ msgstr "Executar só probas de HTML"
8149 
8150 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8151 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
8152 
8153 #~ msgid "Run Tests..."
8154 #~ msgstr "Executar probas..."
8155 
8156 #~ msgid "Run Single Test..."
8157 #~ msgstr "Executar unha só proba..."
8158 
8159 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8160 #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..."
8161 
8162 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8163 #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..."
8164 
8165 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8166 #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..."
8167 
8168 #~ msgid "TestRegressionGui"
8169 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8170 
8171 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8172 #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml"
8173 
8174 #~ msgid "Available Tests: 0"
8175 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
8176 
8177 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8178 #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
8179 
8180 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8181 #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
8182 
8183 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8184 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
8185 
8186 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8187 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
8188 
8189 #~ msgid "Run test..."
8190 #~ msgstr "Executar a proba..."
8191 
8192 #~ msgid "Add to ignores..."
8193 #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..."
8194 
8195 #~ msgid "Remove from ignores..."
8196 #~ msgstr "Quitar das ignoradas..."
8197 
8198 #~ msgid "URL to open"
8199 #~ msgstr "URL que abrir"
8200 
8201 #~ msgid "Testkhtml"
8202 #~ msgstr "Testkhtml"
8203 
8204 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8205 #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
8206 
8207 #~ msgid "Find &links only"
8208 #~ msgstr "Atopar só &ligazóns"
8209 
8210 #~ msgid "Not found"
8211 #~ msgstr "Non se atopou"
8212 
8213 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8214 #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca."
8215 
8216 #~ msgid "F&ind:"
8217 #~ msgstr "&Buscar:"
8218 
8219 #~ msgid "&Next"
8220 #~ msgstr "&Seguinte"
8221 
8222 #~ msgid "Opt&ions"
8223 #~ msgstr "&Opcións"
8224 
8225 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8226 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
8227 
8228 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8229 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?"
8230 
8231 #~ msgid "&Store"
8232 #~ msgstr "&Gardar"
8233 
8234 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8235 #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio"
8236 
8237 #~ msgid "Do &not store this time"
8238 #~ msgstr "&Non gardar desta vez"
8239 
8240 #~ msgid "Basic Page Style"
8241 #~ msgstr "Estilo de páxina básico"
8242 
8243 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8244 #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto"
8245 
8246 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8247 #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3"
8248 
8249 #~ msgid "XML parsing error"
8250 #~ msgstr "Erro de procesamento de XML"
8251 
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "Unable to start new process.\n"
8254 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8255 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8256 #~ "reached."
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
8259 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
8260 #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
8261 
8262 #~ msgid ""
8263 #~ "Unable to create new process.\n"
8264 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8265 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8266 #~ "reached."
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
8269 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se "
8270 #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
8271 
8272 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8273 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»."
8274 
8275 #~ msgid ""
8276 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8277 #~ "%2"
8278 #~ msgstr ""
8279 #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
8280 #~ "%2"
8281 
8282 #~ msgid ""
8283 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8284 #~ "%2"
8285 #~ msgstr ""
8286 #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
8287 #~ "%2"
8288 
8289 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8290 #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
8291 
8292 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8293 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
8294 
8295 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8296 #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
8297 
8298 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8299 #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
8300 
8301 #~ msgid "Launching %1"
8302 #~ msgstr "Iniciando %1"
8303 
8304 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8305 #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
8306 
8307 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8308 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n"
8309 
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8312 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
8315 #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
8316 
8317 #~ msgid "Evaluation error"
8318 #~ msgstr "Erro de avaliación"
8319 
8320 #~ msgid "Range error"
8321 #~ msgstr "Erro de intervalo"
8322 
8323 #~ msgid "Reference error"
8324 #~ msgstr "Erro de referencia"
8325 
8326 #~ msgid "Syntax error"
8327 #~ msgstr "Erro de sintaxe"
8328 
8329 #~ msgid "Type error"
8330 #~ msgstr "Erro de tipo"
8331 
8332 #~ msgid "URI error"
8333 #~ msgstr "Erro de URI"
8334 
8335 #~ msgid "JS Calculator"
8336 #~ msgstr "Calculadora de JS"
8337 
8338 #~ msgctxt "addition"
8339 #~ msgid "+"
8340 #~ msgstr "+"
8341 
8342 #~ msgid "AC"
8343 #~ msgstr "AC"
8344 
8345 #~ msgctxt "subtraction"
8346 #~ msgid "-"
8347 #~ msgstr "-"
8348 
8349 #~ msgctxt "evaluation"
8350 #~ msgid "="
8351 #~ msgstr "="
8352 
8353 #~ msgid "CL"
8354 #~ msgstr "CL"
8355 
8356 #~ msgid "MainWindow"
8357 #~ msgstr "XanelaPrincipal"
8358 
8359 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8360 #~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>"
8361 
8362 #~ msgid "Execute"
8363 #~ msgstr "Executar"
8364 
8365 #~ msgid "File"
8366 #~ msgstr "Ficheiro"
8367 
8368 #~ msgid "Open Script"
8369 #~ msgstr "Abrir un script"
8370 
8371 #~ msgid "Open a script..."
8372 #~ msgstr "&Abrir un script..."
8373 
8374 #~ msgid "Ctrl+O"
8375 #~ msgstr "Ctrl+A"
8376 
8377 #~ msgid "Close Script"
8378 #~ msgstr "Pechar un script"
8379 
8380 #~ msgid "Close script..."
8381 #~ msgstr "Pechar o script..."
8382 
8383 #~ msgid "Quit"
8384 #~ msgstr "Saír"
8385 
8386 #~ msgid "Quit application..."
8387 #~ msgstr "Saír do programa..."
8388 
8389 #~ msgid "Run"
8390 #~ msgstr "Executar"
8391 
8392 #~ msgid "Run script..."
8393 #~ msgstr "Executar un script..."
8394 
8395 #~ msgid "Run To..."
8396 #~ msgstr "Executar até..."
8397 
8398 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8399 #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..."
8400 
8401 #~ msgid "Step"
8402 #~ msgstr "Paso"
8403 
8404 #~ msgid "Step to next line..."
8405 #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..."
8406 
8407 #~ msgid "Step execution..."
8408 #~ msgstr "Execución por pasos..."
8409 
8410 #~ msgid "KJSCmd"
8411 #~ msgstr "KJSCmd"
8412 
8413 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8414 #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n"
8415 
8416 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8417 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed"
8418 
8419 #~ msgid "Execute script without gui support"
8420 #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui"
8421 
8422 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8423 #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo"
8424 
8425 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8426 #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE."
8427 
8428 #~ msgid "Script to execute"
8429 #~ msgstr "Script para executar"
8430 
8431 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8432 #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3"
8433 
8434 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8435 #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1."
8436 
8437 #~ msgid "File %1 not found."
8438 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1."
8439 
8440 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8441 #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1."
8442 
8443 #~ msgid "Alert"
8444 #~ msgstr "Alerta"
8445 
8446 #~ msgid "Confirm"
8447 #~ msgstr "Confirmar"
8448 
8449 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
8452 #~ "%4."
8453 
8454 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8455 #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4"
8456 
8457 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8458 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
8459 
8460 #~ msgid "Could not create temporary file."
8461 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal."
8462 
8463 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8464 #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala."
8465 
8466 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8467 #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto"
8468 
8469 #~ msgid "Action takes 2 args."
8470 #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos."
8471 
8472 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8473 #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos."
8474 
8475 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8476 #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido."
8477 
8478 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8479 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»"
8480 
8481 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8482 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»"
8483 
8484 #~ msgid "Must supply a filename."
8485 #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
8486 
8487 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8488 #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido."
8489 
8490 #~ msgid "Must supply a layout name."
8491 #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición."
8492 
8493 #~ msgid "Wrong object type."
8494 #~ msgstr "Tipo de obxecto errado"
8495 
8496 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8497 #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject."
8498 
8499 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8500 #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
8501 
8502 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8503 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8504 #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
8505 #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
8506 
8507 #~ msgid "but there is only %1 available"
8508 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8509 #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel"
8510 #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis"
8511 
8512 #~ msgctxt ""
8513 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8514 #~ "available'"
8515 #~ msgid "%1, %2."
8516 #~ msgstr "%1, %2."
8517 
8518 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8519 #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)"
8520 
8521 #~ msgid "No such method '%1'."
8522 #~ msgstr "Non existe o método «%1»."
8523 
8524 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3"
8527 
8528 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8529 #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»."
8530 
8531 #~ msgid "Could not construct value"
8532 #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor"
8533 
8534 #~ msgid "Not enough arguments."
8535 #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo."
8536 
8537 #~ msgid "Failed to create Action."
8538 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción."
8539 
8540 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8541 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións."
8542 
8543 #~ msgid "No classname specified"
8544 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
8545 
8546 #~ msgid "Failed to create Layout."
8547 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición."
8548 
8549 #~ msgid "No classname specified."
8550 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
8551 
8552 #~ msgid "Failed to create Widget."
8553 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget."
8554 
8555 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8556 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2"
8557 
8558 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8559 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»"
8560 
8561 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8562 #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido."
8563 
8564 #~ msgid "Must supply a widget name."
8565 #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget."
8566 
8567 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8568 #~ msgstr ""
8569 #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 "
8570 #~ "Sinatura: %4."
8571 
8572 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8573 #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4"
8574 
8575 #~ msgid "loading %1"
8576 #~ msgstr "estase a cargar %1"
8577 
8578 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8579 #~ msgid "Latest"
8580 #~ msgstr "Máis recentes"
8581 
8582 #~ msgid "Highest Rated"
8583 #~ msgstr "Mellor puntuación"
8584 
8585 #~ msgid "Most Downloads"
8586 #~ msgstr "Máis descargados"
8587 
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8590 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8591 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. "
8594 #~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel "
8595 #~ "comprobar os recursos descargados.</qt>"
8596 
8597 #~ msgid ""
8598 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8599 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8600 #~ msgstr ""
8601 #~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>"
8602 #~ "%2 &lt;%3&gt;</i><br/>:</qt>"
8603 
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8606 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8607 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. "
8610 #~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel "
8611 #~ "verificar os recursos descargados.</qt>"
8612 
8613 #~ msgid "Select Signing Key"
8614 #~ msgstr "Escolla a chave para asinar"
8615 
8616 #~ msgid "Key used for signing:"
8617 #~ msgstr "Chave usada para asinar:"
8618 
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8621 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8622 #~ "qt>"
8623 #~ msgstr ""
8624 #~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que "
8625 #~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os "
8626 #~ "recursos.</qt>"
8627 
8628 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8629 #~ msgstr "Obter novidades"
8630 
8631 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8632 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8633 #~ msgstr "Instalador de complementos de %1"
8634 
8635 #~ msgid "Add Rating"
8636 #~ msgstr "Cualificar"
8637 
8638 #~ msgid "Add Comment"
8639 #~ msgstr "Comentar"
8640 
8641 #~ msgid "View Comments"
8642 #~ msgstr "Ver os comentarios"
8643 
8644 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8645 #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet."
8646 
8647 #~ msgid "Entries failed to load"
8648 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas"
8649 
8650 #~ msgid "Server: %1"
8651 #~ msgstr "Servidor: %1"
8652 
8653 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8654 #~ msgstr "<br />Fornecedor: %1"
8655 
8656 #~ msgid "<br />Version: %1"
8657 #~ msgstr "<br />Versión: %1"
8658 
8659 #~ msgid "Provider information"
8660 #~ msgstr "Información do fornecedor"
8661 
8662 #~ msgid "Could not install %1"
8663 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1"
8664 
8665 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8666 #~ msgstr "Obter novidades!"
8667 
8668 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8669 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores."
8670 
8671 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8672 #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude."
8673 
8674 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8675 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8676 
8677 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8678 #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude."
8679 
8680 #~ msgid "&Source:"
8681 #~ msgstr "&Orixe:"
8682 
8683 #~ msgid "?"
8684 #~ msgstr "?"
8685 
8686 #~ msgid "&Order by:"
8687 #~ msgstr "&Ordenar por:"
8688 
8689 #~ msgid "Enter search phrase here"
8690 #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar"
8691 
8692 #~ msgid "Collaborate"
8693 #~ msgstr "Colaborar"
8694 
8695 #~ msgid "Rating: "
8696 #~ msgstr "Cualificación:"
8697 
8698 #~ msgid "Downloads: "
8699 #~ msgstr "Descargas:"
8700 
8701 #~ msgid "Install"
8702 #~ msgstr "Instalar"
8703 
8704 #~ msgid "Uninstall"
8705 #~ msgstr "Desinstalar"
8706 
8707 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8708 #~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>"
8709 
8710 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8711 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
8712 
8713 #~ msgid "Update"
8714 #~ msgstr "Actualizar"
8715 
8716 #~ msgid "Rating: %1"
8717 #~ msgstr "Cualificación: %1"
8718 
8719 #~ msgid "No Preview"
8720 #~ msgstr "Non hai vista previa"
8721 
8722 #~ msgid "Loading Preview"
8723 #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa"
8724 
8725 #~ msgid "Comments"
8726 #~ msgstr "Comentarios"
8727 
8728 #~ msgid "Changelog"
8729 #~ msgstr "Rexistro de cambios"
8730 
8731 #~ msgid "Switch version"
8732 #~ msgstr "Trocar de versión"
8733 
8734 #~ msgid "Contact author"
8735 #~ msgstr "Contacte co autor"
8736 
8737 #~ msgid "Collaboration"
8738 #~ msgstr "Colaboración"
8739 
8740 #~ msgid "Translate"
8741 #~ msgstr "Traducir"
8742 
8743 #~ msgid "Subscribe"
8744 #~ msgstr "Subscribirse"
8745 
8746 #~ msgid "Report bad entry"
8747 #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta"
8748 
8749 #~ msgid "Send Mail"
8750 #~ msgstr "Enviar un correo"
8751 
8752 #~ msgid "Contact on Jabber"
8753 #~ msgstr "Contactar mediante Jabber"
8754 
8755 #~ msgid "Provider: %1"
8756 #~ msgstr "Fornecedor: %1"
8757 
8758 #~ msgid "Version: %1"
8759 #~ msgstr "Versión: %1"
8760 
8761 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8762 #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito."
8763 
8764 #~ msgid "Removal of entry"
8765 #~ msgstr "Eliminación da entrada"
8766 
8767 #~ msgid "The removal request failed."
8768 #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación."
8769 
8770 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8771 #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito."
8772 
8773 #~ msgid "Subscription to entry"
8774 #~ msgstr "Subscrición á entrada"
8775 
8776 #~ msgid "The subscription request failed."
8777 #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición."
8778 
8779 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8780 #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito."
8781 
8782 #~ msgid "Rating for entry"
8783 #~ msgstr "Cualificación da entrada"
8784 
8785 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8786 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación."
8787 
8788 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8789 #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito."
8790 
8791 #~ msgid "Comment on entry"
8792 #~ msgstr "Comentario na entrada"
8793 
8794 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8795 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario."
8796 
8797 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8798 #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff"
8799 
8800 #~ msgid "This operation requires authentication."
8801 #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación."
8802 
8803 #~ msgid "Version %1"
8804 #~ msgstr "Versión %1"
8805 
8806 #~ msgid "Leave a comment"
8807 #~ msgstr "Deixar un comentario"
8808 
8809 #~ msgid "User comments"
8810 #~ msgstr "Comentarios dos usuarios"
8811 
8812 #~ msgid "Rate this entry"
8813 #~ msgstr "Cualificar esta entrada"
8814 
8815 #~ msgid "Translate this entry"
8816 #~ msgstr "Traduza esta entrada"
8817 
8818 #~ msgid "Payload"
8819 #~ msgstr "Carga útil"
8820 
8821 #~ msgid "Download New Stuff..."
8822 #~ msgstr "Descargar novidades..."
8823 
8824 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8825 #~ msgstr "Fornecedores de novidades"
8826 
8827 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8828 #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:"
8829 
8830 #~ msgid "No provider selected."
8831 #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor."
8832 
8833 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8834 #~ msgstr "Compartir as novidades"
8835 
8836 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8837 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8838 #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1"
8839 
8840 #~ msgid "Please put in a name."
8841 #~ msgstr "Por favor, introduza un nome."
8842 
8843 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8844 #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?"
8845 
8846 #~ msgid "Fill Out"
8847 #~ msgstr "Preencher"
8848 
8849 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8850 #~ msgstr "Non preencher"
8851 
8852 #~ msgid "Author:"
8853 #~ msgstr "Autor:"
8854 
8855 #~ msgid "Email address:"
8856 #~ msgstr "Correo electrónico:"
8857 
8858 #~ msgid "License:"
8859 #~ msgstr "Licenza:"
8860 
8861 #~ msgid "GPL"
8862 #~ msgstr "GPL"
8863 
8864 #~ msgid "LGPL"
8865 #~ msgstr "LGPL"
8866 
8867 #~ msgid "BSD"
8868 #~ msgstr "BSD"
8869 
8870 #~ msgid "Preview URL:"
8871 #~ msgstr "URL para previsualizar:"
8872 
8873 #~ msgid "Language:"
8874 #~ msgstr "Lingua:"
8875 
8876 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8877 #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?"
8878 
8879 #~ msgid "Please describe your upload."
8880 #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío."
8881 
8882 #~ msgid "Summary:"
8883 #~ msgstr "Resumo:"
8884 
8885 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8886 #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si."
8887 
8888 #~ msgctxt ""
8889 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8892 #~ "Do you want to buy it?"
8893 #~ msgstr ""
8894 #~ "Isto custa %2 %1.\n"
8895 #~ "Desexa mercalo?"
8896 
8897 #~ msgid ""
8898 #~ "Your account balance is too low:\n"
8899 #~ "Your balance: %1\n"
8900 #~ "Price: %2"
8901 #~ msgstr ""
8902 #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n"
8903 #~ "Saldo: %1\n"
8904 #~ "Prezo: %2"
8905 
8906 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8907 #~ msgid "Your vote was recorded."
8908 #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto."
8909 
8910 #~ msgid "You are now a fan."
8911 #~ msgstr "Agora é o seu fan."
8912 
8913 #~ msgid "Network error. (%1)"
8914 #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)"
8915 
8916 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns "
8919 #~ "minutos, por favor."
8920 
8921 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8922 #~ msgstr ""
8923 #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)"
8924 
8925 #~ msgid "Initializing"
8926 #~ msgstr "Estase a inicializar"
8927 
8928 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8929 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»"
8930 
8931 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8932 #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»"
8933 
8934 #~ msgid "Loading provider information"
8935 #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor"
8936 
8937 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8938 #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1"
8939 
8940 #~ msgid "Error initializing provider."
8941 #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor."
8942 
8943 #~ msgid "Loading data"
8944 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos"
8945 
8946 #~ msgid "Loading data from provider"
8947 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor"
8948 
8949 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8950 #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
8951 
8952 #~ msgid "Loading one preview"
8953 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8954 #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa"
8955 #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas"
8956 
8957 #~ msgid "Installing"
8958 #~ msgstr "Instalando"
8959 
8960 #~ msgid "Invalid item."
8961 #~ msgstr "Este elemento non é válido."
8962 
8963 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8964 #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo."
8965 
8966 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8967 #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2"
8968 
8969 #~ msgid ""
8970 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8971 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8972 #~ "browser instead?"
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un "
8975 #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun "
8976 #~ "navegador?"
8977 
8978 #~ msgid "Possibly bad download link"
8979 #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa"
8980 
8981 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8982 #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador."
8983 
8984 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8985 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro."
8986 
8987 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8988 #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
8989 
8990 #~ msgid "Download File"
8991 #~ msgstr "Descargar o ficheiro"
8992 
8993 #~ msgid "Icons view mode"
8994 #~ msgstr "Modo de vista en iconas"
8995 
8996 #~ msgid "Details view mode"
8997 #~ msgstr "Modo de vista de detalles"
8998 
8999 #~ msgid "All Providers"
9000 #~ msgstr "Todos os fornecedores"
9001 
9002 #~ msgid "All Categories"
9003 #~ msgstr "Todas as categorías"
9004 
9005 #~ msgid "Provider:"
9006 #~ msgstr "Fornecedor:"
9007 
9008 #~ msgid "Category:"
9009 #~ msgstr "Categoría:"
9010 
9011 #~ msgid "Newest"
9012 #~ msgstr "O máis recente"
9013 
9014 #~ msgid "Rating"
9015 #~ msgstr "Cualificación"
9016 
9017 #~ msgid "Most downloads"
9018 #~ msgstr "Máis descargados"
9019 
9020 #~ msgid "Installed"
9021 #~ msgstr "Instalado"
9022 
9023 #~ msgid "Order by:"
9024 #~ msgstr "Ordenar segundo:"
9025 
9026 #~ msgid "Search:"
9027 #~ msgstr "Buscar:"
9028 
9029 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9030 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>"
9031 
9032 #~ msgid "Become a Fan"
9033 #~ msgstr "Facerme fan"
9034 
9035 #~ msgid "Details for %1"
9036 #~ msgstr "Detalles de %1"
9037 
9038 #~ msgid "Changelog:"
9039 #~ msgstr "Rexistro de cambios:"
9040 
9041 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9042 #~ msgid "Homepage"
9043 #~ msgstr "Páxina web"
9044 
9045 #~ msgctxt ""
9046 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9047 #~ "browser)"
9048 #~ msgid "Make a donation"
9049 #~ msgstr "Doe"
9050 
9051 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9052 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9053 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9054 #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)"
9055 #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)"
9056 
9057 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9058 #~ msgid "Opens in a browser window"
9059 #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador"
9060 
9061 #~ msgid "Rating: %1%"
9062 #~ msgstr "Cualificación: %1%"
9063 
9064 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9065 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9066 #~ msgstr "Por <i>%1</i>"
9067 
9068 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9069 #~ msgid "1 fan"
9070 #~ msgid_plural "%1 fans"
9071 #~ msgstr[0] "1 fan"
9072 #~ msgstr[1] "%1 fans"
9073 
9074 #~ msgid "1 download"
9075 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9076 #~ msgstr[0] "1 descarga"
9077 #~ msgstr[1] "%1 descargas"
9078 
9079 #~ msgid "Updating"
9080 #~ msgstr "Actualizando"
9081 
9082 #~ msgid "Install Again"
9083 #~ msgstr "Instalar de novo"
9084 
9085 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9086 #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..."
9087 
9088 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9089 #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..."
9090 
9091 #~ msgid "Register a new account"
9092 #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova"
9093 
9094 #~ msgid "Checking login..."
9095 #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..."
9096 
9097 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9098 #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..."
9099 
9100 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9101 #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo."
9102 
9103 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9104 #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente."
9105 
9106 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9107 #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor."
9108 
9109 #~ msgctxt ""
9110 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9111 #~ msgid "Visit website"
9112 #~ msgstr "Visitar o sitio web"
9113 
9114 #~ msgid "File not found: %1"
9115 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1"
9116 
9117 #~ msgid "Upload Failed"
9118 #~ msgstr "Fallou o envío"
9119 
9120 #~ msgid ""
9121 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9122 #~ "upload."
9123 #~ msgid_plural ""
9124 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9125 #~ "trying to upload: %2"
9126 #~ msgstr[0] ""
9127 #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar."
9128 #~ msgstr[1] ""
9129 #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta "
9130 #~ "enviar: %2"
9131 
9132 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9133 #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida."
9134 
9135 #~ msgid "Select preview image"
9136 #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa"
9137 
9138 #~ msgid "There was a network error."
9139 #~ msgstr "Produciuse un erro de rede."
9140 
9141 #~ msgid "Uploading Failed"
9142 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar"
9143 
9144 #~ msgid "Authentication error."
9145 #~ msgstr "Erro de autenticación."
9146 
9147 #~ msgid "Upload failed: %1"
9148 #~ msgstr "Fallou o envío: %1"
9149 
9150 #~ msgid "File to upload:"
9151 #~ msgstr "Ficheiro para enviar:"
9152 
9153 #~ msgid "New Upload"
9154 #~ msgstr "Envío novo"
9155 
9156 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9157 #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés."
9158 
9159 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9160 #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web"
9161 
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9164 #~ "the title of the kvtml file."
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o "
9167 #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml."
9168 
9169 #~ msgid "Preview Images"
9170 #~ msgstr "Previsualización das imaxes"
9171 
9172 #~ msgid "Select Preview..."
9173 #~ msgstr "Escoller a vista previa..."
9174 
9175 #~ msgid "Set a price for this item"
9176 #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento"
9177 
9178 #~ msgid "Price"
9179 #~ msgstr "Prezo"
9180 
9181 #~ msgid "Price:"
9182 #~ msgstr "Prezo:"
9183 
9184 #~ msgid "Reason for price:"
9185 #~ msgstr "Motivo do prezo:"
9186 
9187 #~ msgid "Fetch content link from server"
9188 #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor"
9189 
9190 #~ msgid "Create content on server"
9191 #~ msgstr "Crear o contido no servidor"
9192 
9193 #~ msgid "Upload content"
9194 #~ msgstr "Enviar o contido"
9195 
9196 #~ msgid "Upload first preview"
9197 #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa"
9198 
9199 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web."
9202 
9203 #~ msgid "Upload second preview"
9204 #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa"
9205 
9206 #~ msgid "Upload third preview"
9207 #~ msgstr "Enviar a terza vista previa"
9208 
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9211 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9212 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca "
9215 #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu "
9216 #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os "
9217 #~ "dereitos de autor é ilegal)."
9218 
9219 #~ msgid "Start Upload"
9220 #~ msgstr "Iniciar o envío"
9221 
9222 #~ msgid "Play a &sound"
9223 #~ msgstr "Reproducir un &son"
9224 
9225 #~ msgid "Select the sound to play"
9226 #~ msgstr "Escolla o son para reproducir"
9227 
9228 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9229 #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual"
9230 
9231 #~ msgid "Log to a file"
9232 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
9233 
9234 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9235 #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas"
9236 
9237 #~ msgid "Run &command"
9238 #~ msgstr "Executar unha &orde"
9239 
9240 #~ msgid "Select the command to run"
9241 #~ msgstr "Escolla a orde a executar"
9242 
9243 #~ msgid "Sp&eech"
9244 #~ msgstr "&Locución"
9245 
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9248 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9249 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9250 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9251 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle "
9254 #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os "
9255 #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome "
9256 #~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</"
9257 #~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>"
9258 
9259 #~ msgid "Speak Event Message"
9260 #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento"
9261 
9262 #~ msgid "Speak Event Name"
9263 #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento"
9264 
9265 #~ msgid "Speak Custom Text"
9266 #~ msgstr "Ler un texto personalizado"
9267 
9268 #~ msgid "Configure Notifications"
9269 #~ msgstr "Configurar as notificacións"
9270 
9271 #~ msgctxt "State of the notified event"
9272 #~ msgid "State"
9273 #~ msgstr "Estado"
9274 
9275 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9276 #~ msgid "Title"
9277 #~ msgstr "Título"
9278 
9279 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9280 #~ msgid "Description"
9281 #~ msgstr "Descrición"
9282 
9283 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9284 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>"
9285 
9286 #~ msgid "Internet Search"
9287 #~ msgstr "Buscar en Internet"
9288 
9289 #~ msgid "&Search"
9290 #~ msgstr "&Buscar"
9291 
9292 #~ msgctxt "@label Type of file"
9293 #~ msgid "Type: %1"
9294 #~ msgstr "Tipo: %1"
9295 
9296 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9297 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9298 #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo"
9299 
9300 #~ msgctxt "@label:button"
9301 #~ msgid "&Open with %1"
9302 #~ msgstr "&Abrir con %1"
9303 
9304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9305 #~ msgid "Open &with %1"
9306 #~ msgstr "&Abrir con %1"
9307 
9308 #~ msgctxt "@info"
9309 #~ msgid "Open '%1'?"
9310 #~ msgstr "Abrir «%1»?"
9311 
9312 #~ msgctxt "@label:button"
9313 #~ msgid "&Open with..."
9314 #~ msgstr "&Abrir con..."
9315 
9316 #~ msgctxt "@label:button"
9317 #~ msgid "&Open with"
9318 #~ msgstr "&Abrir con"
9319 
9320 #~ msgctxt "@label:button"
9321 #~ msgid "&Open"
9322 #~ msgstr "&Abrir"
9323 
9324 #~ msgctxt "@label File name"
9325 #~ msgid "Name: %1"
9326 #~ msgstr "Nome: %1"
9327 
9328 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9329 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9330 #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
9331 
9332 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9333 #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
9334 
9335 #~ msgid "Execute File?"
9336 #~ msgstr "Executar o ficheiro?"
9337 
9338 #~ msgid "Accept"
9339 #~ msgstr "Aceptar"
9340 
9341 #~ msgid "Reject"
9342 #~ msgstr "Rexeitar"
9343 
9344 #~ msgid "Untitled"
9345 #~ msgstr "Sen título"
9346 
9347 #~ msgid ""
9348 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9349 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
9352 #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
9353 
9354 #~ msgid "Close Document"
9355 #~ msgstr "Pechar o documento"
9356 
9357 #~ msgid "Error reading from PTY"
9358 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
9359 
9360 #~ msgid "Error writing to PTY"
9361 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
9362 
9363 #~ msgid "PTY operation timed out"
9364 #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
9365 
9366 #~ msgid "Error opening PTY"
9367 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
9368 
9369 #~ msgid "Kross"
9370 #~ msgstr "Kross"
9371 
9372 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9373 #~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross."
9374 
9375 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9376 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9377 
9378 #~ msgid "Run Kross scripts."
9379 #~ msgstr "Executar scripts de Kross."
9380 
9381 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9382 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9383 
9384 #~ msgid "Scriptfile"
9385 #~ msgstr "Script"
9386 
9387 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9388 #~ msgstr "O script %1 non existe."
9389 
9390 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9391 #~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»"
9392 
9393 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9394 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»"
9395 
9396 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9397 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»"
9398 
9399 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9400 #~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
9401 
9402 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9403 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»"
9404 
9405 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9406 #~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby"
9407 
9408 #~ msgid "Cancel?"
9409 #~ msgstr "Cancelar?"
9410 
9411 #~ msgid "No such function \"%1\""
9412 #~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»"
9413 
9414 #~ msgid "Text:"
9415 #~ msgstr "Texto:"
9416 
9417 #~ msgid "Comment:"
9418 #~ msgstr "Comentario:"
9419 
9420 #~ msgid "Icon:"
9421 #~ msgstr "Icona:"
9422 
9423 #~ msgid "Interpreter:"
9424 #~ msgstr "Intérprete:"
9425 
9426 #~ msgid "File:"
9427 #~ msgstr "Ficheiro:"
9428 
9429 #~ msgid "Execute the selected script."
9430 #~ msgstr "Executar o script escollido."
9431 
9432 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9433 #~ msgstr "Deter a execución do script escollido."
9434 
9435 #~ msgid "Edit..."
9436 #~ msgstr "Editar..."
9437 
9438 #~ msgid "Edit selected script."
9439 #~ msgstr "Editar o script escollido."
9440 
9441 #~ msgid "Add..."
9442 #~ msgstr "Engadir..."
9443 
9444 #~ msgid "Add a new script."
9445 #~ msgstr "Engade un script novo."
9446 
9447 #~ msgid "Remove selected script."
9448 #~ msgstr "Eliminar o script escollido."
9449 
9450 #~ msgid "Edit"
9451 #~ msgstr "Editar"
9452 
9453 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9454 #~ msgid "General"
9455 #~ msgstr "Xeral"
9456 
9457 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9458 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1."
9459 
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9462 #~ "p></qt>"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1."
9465 #~ "</p></qt>"
9466 
9467 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9468 #~ msgstr "O módulo %1 está desactivado."
9469 
9470 #~ msgid ""
9471 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9472 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo "
9475 #~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.</p></qt>"
9476 
9477 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9478 #~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido."
9479 
9480 #~ msgid ""
9481 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9482 #~ "</qt>"
9483 #~ msgstr ""
9484 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
9485 #~ "biblioteca.</qt>"
9486 
9487 #~ msgid "There was an error loading the module."
9488 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo."
9489 
9490 #~ msgid ""
9491 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9492 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9493 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9494 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9495 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9496 #~ "packager.</p></qt>"
9497 #~ msgstr ""
9498 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un "
9499 #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</"
9500 #~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe "
9501 #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe "
9502 #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de "
9503 #~ "paquetes.</p></qt>"
9504 
9505 #~ msgid ""
9506 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9507 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9508 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9509 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9510 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se "
9513 #~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes "
9514 #~ "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con "
9515 #~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto "
9516 #~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>"
9517 
9518 #~ msgctxt "Argument is application name"
9519 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9520 #~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
9521 
9522 #~ msgid ""
9523 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9524 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9525 #~ msgstr ""
9526 #~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
9527 #~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?"
9528 
9529 #~ msgid "Apply Settings"
9530 #~ msgstr "Aplicar as opcións"
9531 
9532 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9533 #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio"
9534 
9535 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9536 #~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas."
9537 
9538 #~ msgid "Widget style to use"
9539 #~ msgstr "O estilo de widgets a usar"
9540 
9541 #~ msgid ""
9542 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9543 #~ "Without quotes."
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen "
9546 #~ "aspas."
9547 
9548 #~ msgid "Use the PC speaker"
9549 #~ msgstr "Usar o altofalante do PC"
9550 
9551 #~ msgid ""
9552 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9553 #~ "notifications system."
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de "
9556 #~ "notificacións propio de KDE."
9557 
9558 #~ msgid "What terminal application to use"
9559 #~ msgstr "O programa de terminal que utilizar"
9560 
9561 #~ msgid ""
9562 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9563 #~ "program will be used.\n"
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de "
9566 #~ "terminal.\n"
9567 
9568 #~ msgid "Fixed width font"
9569 #~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
9570 
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9573 #~ "constant width.\n"
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes "
9576 #~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n"
9577 
9578 #~ msgid "System wide font"
9579 #~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema"
9580 
9581 #~ msgid "Font for menus"
9582 #~ msgstr "Tipo de letra dos menús"
9583 
9584 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9585 #~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas."
9586 
9587 #~ msgid "Color for links"
9588 #~ msgstr "Cor das ligazóns"
9589 
9590 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9591 #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas."
9592 
9593 #~ msgid "Color for visited links"
9594 #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
9595 
9596 #~ msgid "Font for the taskbar"
9597 #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
9598 
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9601 #~ "currently running applications are."
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas "
9604 #~ "están a executarse."
9605 
9606 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9607 #~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas"
9608 
9609 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9610 #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas"
9611 
9612 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9613 #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos"
9614 
9615 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9616 #~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación"
9617 
9618 #~ msgid "Show directories first"
9619 #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
9620 
9621 #~ msgid ""
9622 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9623 #~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros"
9624 
9625 #~ msgid "The URLs recently visited"
9626 #~ msgstr "Os URL visitados recentemente"
9627 
9628 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9629 #~ msgstr ""
9630 #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla "
9631 #~ "de ficheiro."
9632 
9633 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9634 #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros"
9635 
9636 #~ msgid "Show hidden files"
9637 #~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados"
9638 
9639 #~ msgid ""
9640 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9641 #~ "shown"
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un "
9644 #~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)"
9645 
9646 #~ msgid "Show speedbar"
9647 #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos"
9648 
9649 #~ msgid ""
9650 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9651 #~ msgstr ""
9652 #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de "
9653 #~ "escolla de ficheiros"
9654 
9655 #~ msgid "What country"
9656 #~ msgstr "País"
9657 
9658 #~ msgid ""
9659 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9660 #~ "example"
9661 #~ msgstr ""
9662 #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, "
9663 #~ "entre outras cousas"
9664 
9665 #~ msgid "What language to use to display text"
9666 #~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto"
9667 
9668 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9669 #~ msgstr "Carácter que indica número positivo"
9670 
9671 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9672 #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto"
9673 
9674 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9675 #~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos"
9676 
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9679 #~ msgstr ""
9680 #~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha "
9681 #~ "sesión"
9682 
9683 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9684 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS"
9685 
9686 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de "
9689 #~ "KDE"
9690 
9691 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9692 #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS"
9693 
9694 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba"
9697 
9698 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9699 #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas"
9700 
9701 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de "
9704 #~ "ferramentas"
9705 
9706 #~ msgid "Password echo type"
9707 #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal"
9708 
9709 #~ msgid "The size of the dialog"
9710 #~ msgstr "O tamaño do diálogo"
9711 
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9714 #~ "here for further information"
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do "
9717 #~ "complemento. Prema aquí para máis información"
9718 
9719 #~ msgid ""
9720 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9721 #~ "dependencies:\n"
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
9724 #~ "complemento:\n"
9725 
9726 #~ msgid ""
9727 #~ "\n"
9728 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9729 #~ "%2 plugin"
9730 #~ msgstr ""
9731 #~ "\n"
9732 #~ "    O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del "
9733 #~ "depende o complemento %2"
9734 
9735 #~ msgid ""
9736 #~ "\n"
9737 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9738 #~ "on %2 plugin"
9739 #~ msgstr ""
9740 #~ "\n"
9741 #~ "    Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que "
9742 #~ "depende do complemento %2"
9743 
9744 #~ msgid "Dependency Check"
9745 #~ msgstr "Comprobación das dependencias"
9746 
9747 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9748 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9749 #~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
9750 #~ msgstr[1] ""
9751 #~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
9752 
9753 #~ msgid ", "
9754 #~ msgstr ", "
9755 
9756 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9757 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9758 #~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
9759 #~ msgstr[1] ""
9760 #~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
9761 
9762 #~ msgid "Search Plugins"
9763 #~ msgstr "Buscar complementos"
9764 
9765 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9766 #~ msgid "About %1"
9767 #~ msgstr "Acerca de %1"
9768 
9769 #~ msgid "Could not load print preview part"
9770 #~ msgstr ""
9771 #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
9772 
9773 #~ msgid "Print Preview"
9774 #~ msgstr "Vista previa do impreso"
9775 
9776 #~ msgid "Select Components"
9777 #~ msgstr "Escoller os compoñentes"
9778 
9779 #~ msgid "Enable component"
9780 #~ msgstr "Activar o compoñente"
9781 
9782 #~ msgid "Success"
9783 #~ msgstr "Éxito"
9784 
9785 #~ msgid "Communication error"
9786 #~ msgstr "Erro de comunicación"
9787 
9788 #~ msgid "Invalid type in Database"
9789 #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos"
9790 
9791 #~ msgctxt ""
9792 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9793 #~ "user entered."
9794 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9795 #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
9796 
9797 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9798 #~ msgid "Query Results"
9799 #~ msgstr "Resultados da pesquisa"
9800 
9801 #~ msgctxt ""
9802 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9803 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9804 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9805 #~ "conflict with the OR keyword."
9806 #~ msgid "and"
9807 #~ msgstr "and e"
9808 
9809 #~ msgctxt ""
9810 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9811 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9812 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9813 #~ "conflict with the AND keyword."
9814 #~ msgid "or"
9815 #~ msgstr "or ou"
9816 
9817 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9818 #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk"
9819 
9820 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9821 #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg"
9822 
9823 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9824 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9825 
9826 #~ msgid "Maintainer"
9827 #~ msgstr "Mantedor"
9828 
9829 #~ msgid "Tobias Koenig"
9830 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9831 
9832 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9833 #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor"
9834 
9835 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9836 #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración."
9837 
9838 #~ msgid ""
9839 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9840 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9841 #~ msgstr ""
9842 #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource "
9843 #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos"
9844 
9845 #~ msgid "Actually generate the code."
9846 #~ msgstr "Xerar o código."
9847 
9848 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9849 #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)."
9850 
9851 #~ msgid ""
9852 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9853 #~ msgstr ""
9854 #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --"
9855 #~ "writeall."
9856 
9857 #~ msgid ""
9858 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9859 #~ msgstr ""
9860 #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --"
9861 #~ "writeall."
9862 
9863 #~ msgid ""
9864 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9865 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9866 #~ msgstr ""
9867 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, "
9868 #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar "
9869 #~ "argumentos)."
9870 
9871 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9872 #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)"
9873 
9874 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9875 #~ msgstr ""
9876 #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados."
9877 
9878 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9879 #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)."
9880 
9881 #~ msgid ""
9882 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9883 #~ "(defaults to all classes)"
9884 #~ msgstr ""
9885 #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta "
9886 #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)."
9887 
9888 #~ msgid ""
9889 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9890 #~ "extension detection."
9891 #~ msgstr ""
9892 #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a "
9893 #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas."
9894 
9895 #~ msgid ""
9896 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9897 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9898 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban "
9901 #~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para "
9902 #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. "
9903 #~ "Por omisión non se exportarán as clases."
9904 
9905 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9906 #~ msgstr ""
9907 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar."
9908 
9909 #~ msgctxt "@title:window"
9910 #~ msgid "Change Tags"
9911 #~ msgstr "Cambiar as etiquetas"
9912 
9913 #~ msgctxt "@title:window"
9914 #~ msgid "Add Tags"
9915 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
9916 
9917 #~ msgctxt "@label:textbox"
9918 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9919 #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
9920 
9921 #~ msgctxt "@label"
9922 #~ msgid "Create new tag:"
9923 #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
9924 
9925 #~ msgctxt "@info"
9926 #~ msgid "Delete tag"
9927 #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
9928 
9929 #~ msgctxt "@info"
9930 #~ msgid ""
9931 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
9934 #~ "ficheiros?"
9935 
9936 #~ msgctxt "@title"
9937 #~ msgid "Delete tag"
9938 #~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
9939 
9940 #~ msgctxt "@action:button"
9941 #~ msgid "Delete"
9942 #~ msgstr "Eliminar"
9943 
9944 #~ msgctxt "@action:button"
9945 #~ msgid "Cancel"
9946 #~ msgstr "Cancelar"
9947 
9948 #~ msgid "Changing annotations"
9949 #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións"
9950 
9951 #~ msgctxt "@label"
9952 #~ msgid "Show all tags..."
9953 #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
9954 
9955 #~ msgctxt "@label"
9956 #~ msgid "Add Tags..."
9957 #~ msgstr "Engadir etiquetas..."
9958 
9959 #~ msgctxt "@label"
9960 #~ msgid "Change..."
9961 #~ msgstr "Cambiar..."
9962 
9963 #~ msgctxt ""
9964 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9965 #~ "resources"
9966 #~ msgid "Anytime"
9967 #~ msgstr "Calquera momento"
9968 
9969 #~ msgctxt ""
9970 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9971 #~ "resources"
9972 #~ msgid "Today"
9973 #~ msgstr "Hoxe"
9974 
9975 #~ msgctxt ""
9976 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9977 #~ "resources"
9978 #~ msgid "Yesterday"
9979 #~ msgstr "Onte"
9980 
9981 #~ msgctxt ""
9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9983 #~ "resources"
9984 #~ msgid "This Week"
9985 #~ msgstr "Esta semana"
9986 
9987 #~ msgctxt ""
9988 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9989 #~ "resources"
9990 #~ msgid "Last Week"
9991 #~ msgstr "A semana pasada"
9992 
9993 #~ msgctxt ""
9994 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9995 #~ "resources"
9996 #~ msgid "This Month"
9997 #~ msgstr "Este mes"
9998 
9999 #~ msgctxt ""
10000 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10001 #~ "resources"
10002 #~ msgid "Last Month"
10003 #~ msgstr "O mes pasado"
10004 
10005 #~ msgctxt ""
10006 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10007 #~ "resources"
10008 #~ msgid "This Year"
10009 #~ msgstr "Este ano"
10010 
10011 #~ msgctxt ""
10012 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10013 #~ "resources"
10014 #~ msgid "Last Year"
10015 #~ msgstr "O ano pasado"
10016 
10017 #~ msgctxt ""
10018 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10019 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10020 #~ msgid "Custom..."
10021 #~ msgstr "Personalizado..."
10022 
10023 #~ msgid "This Week"
10024 #~ msgstr "Esta semana"
10025 
10026 #~ msgid "This Month"
10027 #~ msgstr "Este mes"
10028 
10029 #~ msgid "Anytime"
10030 #~ msgstr "Calquera momento"
10031 
10032 #~ msgid "Before"
10033 #~ msgstr "Antes"
10034 
10035 #~ msgid "After"
10036 #~ msgstr "Despois"
10037 
10038 #~ msgctxt ""
10039 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10040 #~ "more resources to put in the list"
10041 #~ msgid "More..."
10042 #~ msgstr "Máis..."
10043 
10044 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10045 #~ msgid "Documents"
10046 #~ msgstr "Documentos"
10047 
10048 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10049 #~ msgid "Audio"
10050 #~ msgstr "Son"
10051 
10052 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10053 #~ msgid "Video"
10054 #~ msgstr "Vídeo"
10055 
10056 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10057 #~ msgid "Images"
10058 #~ msgstr "Imaxes"
10059 
10060 #~ msgctxt ""
10061 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10062 #~ msgid "No priority"
10063 #~ msgstr "Sen prioridade"
10064 
10065 #~ msgctxt ""
10066 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10067 #~ msgid "Last modified"
10068 #~ msgstr "Última modificación"
10069 
10070 #~ msgctxt ""
10071 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10072 #~ msgid "Most important"
10073 #~ msgstr "Máis importante"
10074 
10075 #~ msgctxt ""
10076 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10077 #~ msgid "Never opened"
10078 #~ msgstr "Non aberto nunca"
10079 
10080 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10081 #~ msgid "Any Rating"
10082 #~ msgstr "Calquera puntuación"
10083 
10084 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10085 #~ msgid "1 or more"
10086 #~ msgstr "1 ou máis"
10087 
10088 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10089 #~ msgid "2 or more"
10090 #~ msgstr "2 ou máis"
10091 
10092 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10093 #~ msgid "3 or more"
10094 #~ msgstr "3 ou máis"
10095 
10096 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10097 #~ msgid "4 or more"
10098 #~ msgstr "4 ou máis"
10099 
10100 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10101 #~ msgid "Max Rating"
10102 #~ msgstr "Puntuación máxima"
10103 
10104 #~ msgctxt ""
10105 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10106 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10107 #~ msgid "Miscellaneous"
10108 #~ msgstr "Diversos"
10109 
10110 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10111 #~ msgid "Resource"
10112 #~ msgstr "Recurso"
10113 
10114 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10115 #~ msgid "Resource Type"
10116 #~ msgstr "Tipo de recurso"
10117 
10118 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10119 #~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
10120 
10121 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10122 #~ msgid "Contacts"
10123 #~ msgstr "Contactos"
10124 
10125 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10126 #~ msgid "Emails"
10127 #~ msgstr "Correos electrónicos"
10128 
10129 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10130 #~ msgid "Tasks"
10131 #~ msgstr "Tarefas"
10132 
10133 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10134 #~ msgid "Tags"
10135 #~ msgstr "Etiquetas"
10136 
10137 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10138 #~ msgid "Files"
10139 #~ msgstr "Ficheiros"
10140 
10141 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10142 #~ msgid "Other"
10143 #~ msgstr "Outros"
10144 
10145 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10146 #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver"
10147 
10148 #~ msgid ""
10149 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10150 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10151 #~ msgstr ""
10152 #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo "
10153 #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos."
10154 
10155 #~ msgid ""
10156 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10157 #~ "output to see the log information."
10158 #~ msgstr ""
10159 #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na "
10160 #~ "consola para ver a información de rexistro."
10161 
10162 #~ msgid "Log thread activity"
10163 #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos"
10164 
10165 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10166 #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos"
10167 
10168 #~ msgid "Start"
10169 #~ msgstr "Comezar"
10170 
10171 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10172 #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver"
10173 
10174 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10175 #~ msgstr "Número de tarefas restante:"
10176 
10177 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10178 #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar."
10179 
10180 #~ msgid ""
10181 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10182 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10183 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10184 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10185 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10186 #~ msgstr ""
10187 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10188 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10189 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10190 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10191 #~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>"
10192 
10193 #~ msgid "Select Files..."
10194 #~ msgstr "Escoller os ficheiros..."
10195 
10196 #~ msgid "Cancel"
10197 #~ msgstr "Cancelar"
10198 
10199 #~ msgid "Suspend"
10200 #~ msgstr "Suspender"
10201 
10202 #~ msgid "Anonymous"
10203 #~ msgstr "Anónimo"
10204 
10205 #~ msgctxt "@item font"
10206 #~ msgid "Regular"
10207 #~ msgstr "Normal"
10208 
10209 #~ msgid "What's &This"
10210 #~ msgstr "Que é &isto"