Warning, /frameworks/ki18n/po/ga/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Irish 0002 # Translation of kdelibs4.po to Irish 0003 # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999 0005 # Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004 0006 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n" 0013 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 0015 "Language: ga\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " 0021 "3 : 4\n" 0022 0023 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0024 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0025 #: kuitsetup.cpp:318 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0028 msgid "+" 0029 msgstr "+" 0030 0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0033 #: kuitsetup.cpp:322 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0036 msgid "+" 0037 msgstr "+" 0038 0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0041 #: kuitsetup.cpp:326 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0044 msgid "→" 0045 msgstr "→" 0046 0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0049 #: kuitsetup.cpp:330 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0052 msgid "→" 0053 msgstr "→" 0054 0055 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 0056 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 0057 # keycap, leave as is 0058 #: kuitsetup.cpp:334 0059 msgctxt "keyboard-key-name" 0060 msgid "Alt" 0061 msgstr "Alt" 0062 0063 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 0064 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 0065 # keycap, leave as is 0066 #: kuitsetup.cpp:335 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "AltGr" 0069 msgstr "AltGr" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:336 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "Backspace" 0074 msgstr "Backspace" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:337 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "CapsLock" 0079 msgstr "CapsLock" 0080 0081 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 0082 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 0083 # keycap, leave as is 0084 #: kuitsetup.cpp:338 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Control" 0087 msgstr "Control" 0088 0089 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 0090 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 0091 # keycap, leave as is 0092 #: kuitsetup.cpp:339 0093 msgctxt "keyboard-key-name" 0094 msgid "Ctrl" 0095 msgstr "Ctrl" 0096 0097 #: kuitsetup.cpp:340 0098 msgctxt "keyboard-key-name" 0099 msgid "Del" 0100 msgstr "Del" 0101 0102 #: kuitsetup.cpp:341 0103 msgctxt "keyboard-key-name" 0104 msgid "Delete" 0105 msgstr "Delete" 0106 0107 #: kuitsetup.cpp:342 0108 msgctxt "keyboard-key-name" 0109 msgid "Down" 0110 msgstr "Down" 0111 0112 #: kuitsetup.cpp:343 0113 msgctxt "keyboard-key-name" 0114 msgid "End" 0115 msgstr "End" 0116 0117 #: kuitsetup.cpp:344 0118 msgctxt "keyboard-key-name" 0119 msgid "Enter" 0120 msgstr "Enter" 0121 0122 #: kuitsetup.cpp:345 0123 msgctxt "keyboard-key-name" 0124 msgid "Esc" 0125 msgstr "Esc" 0126 0127 #: kuitsetup.cpp:346 0128 msgctxt "keyboard-key-name" 0129 msgid "Escape" 0130 msgstr "Escape" 0131 0132 #: kuitsetup.cpp:347 0133 msgctxt "keyboard-key-name" 0134 msgid "Home" 0135 msgstr "Home" 0136 0137 #: kuitsetup.cpp:348 0138 msgctxt "keyboard-key-name" 0139 msgid "Hyper" 0140 msgstr "Hyper" 0141 0142 #: kuitsetup.cpp:349 0143 msgctxt "keyboard-key-name" 0144 msgid "Ins" 0145 msgstr "Ins" 0146 0147 #: kuitsetup.cpp:350 0148 msgctxt "keyboard-key-name" 0149 msgid "Insert" 0150 msgstr "Insert" 0151 0152 #: kuitsetup.cpp:351 0153 msgctxt "keyboard-key-name" 0154 msgid "Left" 0155 msgstr "Left" 0156 0157 #: kuitsetup.cpp:352 0158 msgctxt "keyboard-key-name" 0159 msgid "Menu" 0160 msgstr "Menu" 0161 0162 # keycap, leave as is 0163 #: kuitsetup.cpp:353 0164 msgctxt "keyboard-key-name" 0165 msgid "Meta" 0166 msgstr "Meta" 0167 0168 #: kuitsetup.cpp:354 0169 msgctxt "keyboard-key-name" 0170 msgid "NumLock" 0171 msgstr "NumLock" 0172 0173 #: kuitsetup.cpp:355 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "PageDown" 0176 msgstr "PageDown" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:356 0179 msgctxt "keyboard-key-name" 0180 msgid "PageUp" 0181 msgstr "PageUp" 0182 0183 #: kuitsetup.cpp:357 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PgDown" 0186 msgstr "PgDown" 0187 0188 #: kuitsetup.cpp:358 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "PgUp" 0191 msgstr "PgUp" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:359 0194 msgctxt "keyboard-key-name" 0195 msgid "PauseBreak" 0196 msgstr "PauseBreak" 0197 0198 #: kuitsetup.cpp:360 0199 msgctxt "keyboard-key-name" 0200 msgid "PrintScreen" 0201 msgstr "PrintScreen" 0202 0203 #: kuitsetup.cpp:361 0204 msgctxt "keyboard-key-name" 0205 msgid "PrtScr" 0206 msgstr "PrtScr" 0207 0208 #: kuitsetup.cpp:362 0209 msgctxt "keyboard-key-name" 0210 msgid "Return" 0211 msgstr "Return" 0212 0213 #: kuitsetup.cpp:363 0214 msgctxt "keyboard-key-name" 0215 msgid "Right" 0216 msgstr "Right" 0217 0218 #: kuitsetup.cpp:364 0219 msgctxt "keyboard-key-name" 0220 msgid "ScrollLock" 0221 msgstr "ScrollLock" 0222 0223 # keycap, leave as is 0224 #: kuitsetup.cpp:365 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "Shift" 0227 msgstr "Shift" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:366 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "Space" 0232 msgstr "Spás" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:367 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "Super" 0237 msgstr "Super" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:368 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "SysReq" 0242 msgstr "SysReq" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:369 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "Tab" 0247 msgstr "Tab" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:370 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "Up" 0252 msgstr "Up" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:371 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "Win" 0257 msgstr "Win" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:372 0260 #, fuzzy 0261 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0262 #| msgid "F%1" 0263 msgctxt "keyboard-key-name" 0264 msgid "F1" 0265 msgstr "F%1" 0266 0267 #: kuitsetup.cpp:373 0268 #, fuzzy 0269 #| msgid "2" 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "F2" 0272 msgstr "2" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:374 0275 #, fuzzy 0276 #| msgid "3" 0277 msgctxt "keyboard-key-name" 0278 msgid "F3" 0279 msgstr "3" 0280 0281 #: kuitsetup.cpp:375 0282 #, fuzzy 0283 #| msgid "4" 0284 msgctxt "keyboard-key-name" 0285 msgid "F4" 0286 msgstr "4" 0287 0288 #: kuitsetup.cpp:376 0289 #, fuzzy 0290 #| msgid "5" 0291 msgctxt "keyboard-key-name" 0292 msgid "F5" 0293 msgstr "5" 0294 0295 #: kuitsetup.cpp:377 0296 #, fuzzy 0297 #| msgid "6" 0298 msgctxt "keyboard-key-name" 0299 msgid "F6" 0300 msgstr "6" 0301 0302 #: kuitsetup.cpp:378 0303 #, fuzzy 0304 #| msgid "7" 0305 msgctxt "keyboard-key-name" 0306 msgid "F7" 0307 msgstr "7" 0308 0309 #: kuitsetup.cpp:379 0310 #, fuzzy 0311 #| msgid "8" 0312 msgctxt "keyboard-key-name" 0313 msgid "F8" 0314 msgstr "8" 0315 0316 #: kuitsetup.cpp:380 0317 #, fuzzy 0318 #| msgid "9" 0319 msgctxt "keyboard-key-name" 0320 msgid "F9" 0321 msgstr "9" 0322 0323 #: kuitsetup.cpp:381 0324 #, fuzzy 0325 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0326 #| msgid "F%1" 0327 msgctxt "keyboard-key-name" 0328 msgid "F10" 0329 msgstr "F%1" 0330 0331 #: kuitsetup.cpp:382 0332 #, fuzzy 0333 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0334 #| msgid "F%1" 0335 msgctxt "keyboard-key-name" 0336 msgid "F11" 0337 msgstr "F%1" 0338 0339 #: kuitsetup.cpp:383 0340 #, fuzzy 0341 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0342 #| msgid "F%1" 0343 msgctxt "keyboard-key-name" 0344 msgid "F12" 0345 msgstr "F%1" 0346 0347 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0348 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0349 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0350 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0351 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0352 #. original. Some things you may consider changing: 0353 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0354 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0355 #: kuitsetup.cpp:727 0356 #, fuzzy, kde-format 0357 #| msgctxt "@title/plain" 0358 #| msgid "== %1 ==" 0359 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0360 msgid "== %1 ==" 0361 msgstr "== %1 ==" 0362 0363 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0364 #: kuitsetup.cpp:732 0365 #, fuzzy, kde-format 0366 #| msgctxt "@title/rich" 0367 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0368 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0369 msgid "<h2>%1</h2>" 0370 msgstr "<h2>%1</h2>" 0371 0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0373 #: kuitsetup.cpp:740 0374 #, fuzzy, kde-format 0375 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0376 #| msgid "~ %1 ~" 0377 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0378 msgid "~ %1 ~" 0379 msgstr "~ %1 ~" 0380 0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0382 #: kuitsetup.cpp:745 0383 #, fuzzy, kde-format 0384 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0385 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0386 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0387 msgid "<h3>%1</h3>" 0388 msgstr "<h3>%1</h3>" 0389 0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0391 #: kuitsetup.cpp:753 0392 #, fuzzy, kde-format 0393 #| msgctxt "@application/plain" 0394 #| msgid "%1" 0395 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0396 msgid "%1" 0397 msgstr "%1" 0398 0399 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0400 #: kuitsetup.cpp:758 0401 #, fuzzy, kde-format 0402 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0403 #| msgid "<b>%1</b>" 0404 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0405 msgid "<p>%1</p>" 0406 msgstr "<b>%1</b>" 0407 0408 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0409 #: kuitsetup.cpp:766 0410 #, fuzzy, kde-format 0411 #| msgctxt "@application/plain" 0412 #| msgid "%1" 0413 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0414 msgid "%1" 0415 msgstr "%1" 0416 0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0418 #: kuitsetup.cpp:771 0419 #, fuzzy, kde-format 0420 #| msgctxt "@item/rich" 0421 #| msgid "<li>%1</li>" 0422 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0423 msgid "<ul>%1</ul>" 0424 msgstr "<li>%1</li>" 0425 0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0427 #: kuitsetup.cpp:779 0428 #, fuzzy, kde-format 0429 #| msgctxt "@item/plain" 0430 #| msgid " * %1" 0431 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0432 msgid " * %1" 0433 msgstr " * %1" 0434 0435 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0436 #: kuitsetup.cpp:784 0437 #, fuzzy, kde-format 0438 #| msgctxt "@item/rich" 0439 #| msgid "<li>%1</li>" 0440 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0441 msgid "<li>%1</li>" 0442 msgstr "<li>%1</li>" 0443 0444 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0445 #: kuitsetup.cpp:791 0446 #, fuzzy, kde-format 0447 #| msgctxt "@note/plain" 0448 #| msgid "Note: %1" 0449 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0450 msgid "Note: %1" 0451 msgstr "Nóta: %1" 0452 0453 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0454 #: kuitsetup.cpp:796 0455 #, fuzzy, kde-format 0456 #| msgctxt "@note/rich" 0457 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0458 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0459 msgid "<i>Note</i>: %1" 0460 msgstr "<i>Nóta</i>: %1" 0461 0462 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0463 #: kuitsetup.cpp:802 0464 #, fuzzy, kde-format 0465 #| msgid "Re: %1" 0466 msgctxt "" 0467 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0468 "%1 is the text, %2 is the note label" 0469 msgid "%2: %1" 0470 msgstr "Maidir le: %1" 0471 0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0473 #: kuitsetup.cpp:808 0474 #, fuzzy, kde-format 0475 #| msgctxt "" 0476 #| "@note-with-label/rich\n" 0477 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0478 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0479 msgctxt "" 0480 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0481 "%1 is the text, %2 is the note label" 0482 msgid "<i>%2</i>: %1" 0483 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0484 0485 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0486 #: kuitsetup.cpp:815 0487 #, fuzzy, kde-format 0488 #| msgctxt "@warning/plain" 0489 #| msgid "WARNING: %1" 0490 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0491 msgid "WARNING: %1" 0492 msgstr "RABHADH: %1" 0493 0494 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0495 #: kuitsetup.cpp:820 0496 #, fuzzy, kde-format 0497 #| msgctxt "@warning/rich" 0498 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0499 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0500 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0501 msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1" 0502 0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0504 #: kuitsetup.cpp:826 0505 #, fuzzy, kde-format 0506 #| msgid "Re: %1" 0507 msgctxt "" 0508 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0509 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0510 msgid "%2: %1" 0511 msgstr "Maidir le: %1" 0512 0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0514 #: kuitsetup.cpp:832 0515 #, fuzzy, kde-format 0516 #| msgctxt "" 0517 #| "@warning-with-label/rich\n" 0518 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0519 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0520 msgctxt "" 0521 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0522 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0523 msgid "<b>%2</b>: %1" 0524 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0525 0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0527 #: kuitsetup.cpp:839 0528 #, fuzzy, kde-format 0529 #| msgctxt "@application/plain" 0530 #| msgid "%1" 0531 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0532 msgid "%1" 0533 msgstr "%1" 0534 0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0536 #: kuitsetup.cpp:844 0537 #, fuzzy, kde-format 0538 #| msgctxt "" 0539 #| "@link-with-description/rich\n" 0540 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0541 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0542 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0543 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0544 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0545 0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0547 #: kuitsetup.cpp:850 0548 #, fuzzy, kde-format 0549 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0550 #| msgid "%1 (%2)" 0551 msgctxt "" 0552 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0553 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0554 msgid "%1 (%2)" 0555 msgstr "%1 (%2)" 0556 0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0558 #: kuitsetup.cpp:856 0559 #, fuzzy, kde-format 0560 #| msgctxt "" 0561 #| "@link-with-description/rich\n" 0562 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0563 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0564 msgctxt "" 0565 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0566 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0567 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0568 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0569 0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0571 #: kuitsetup.cpp:863 0572 #, fuzzy, kde-format 0573 #| msgctxt "@filename/plain" 0574 #| msgid "‘%1’" 0575 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0576 msgid "‘%1’" 0577 msgstr "‘%1’" 0578 0579 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0580 #: kuitsetup.cpp:868 0581 #, fuzzy, kde-format 0582 #| msgctxt "@filename/rich" 0583 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0584 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0585 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0586 msgstr "<tt>%1</tt>" 0587 0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0589 #: kuitsetup.cpp:875 0590 #, fuzzy, kde-format 0591 #| msgctxt "@application/plain" 0592 #| msgid "%1" 0593 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0594 msgid "%1" 0595 msgstr "%1" 0596 0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0598 #: kuitsetup.cpp:880 0599 #, fuzzy, kde-format 0600 #| msgctxt "@application/plain" 0601 #| msgid "%1" 0602 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0603 msgid "%1" 0604 msgstr "%1" 0605 0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0607 #: kuitsetup.cpp:887 0608 #, fuzzy, kde-format 0609 #| msgctxt "@application/plain" 0610 #| msgid "%1" 0611 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0612 msgid "%1" 0613 msgstr "%1" 0614 0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0616 #: kuitsetup.cpp:892 0617 #, fuzzy, kde-format 0618 #| msgctxt "@filename/rich" 0619 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0620 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0621 msgid "<tt>%1</tt>" 0622 msgstr "<tt>%1</tt>" 0623 0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0625 #: kuitsetup.cpp:898 0626 #, fuzzy, kde-format 0627 #| msgctxt "" 0628 #| "@command-with-section/plain\n" 0629 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0630 #| msgid "%1(%2)" 0631 msgctxt "" 0632 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0633 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0634 msgid "%1(%2)" 0635 msgstr "%1(%2)" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:904 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgctxt "" 0641 #| "@command-with-section/rich\n" 0642 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0643 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0644 msgctxt "" 0645 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0646 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0647 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0648 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0649 0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0651 #: kuitsetup.cpp:911 0652 #, fuzzy, kde-format 0653 #| msgctxt "@resource/plain" 0654 #| msgid "“%1”" 0655 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0656 msgid "“%1”" 0657 msgstr "“%1”" 0658 0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0660 #: kuitsetup.cpp:916 0661 #, fuzzy, kde-format 0662 #| msgctxt "@resource/plain" 0663 #| msgid "“%1”" 0664 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0665 msgid "“%1”" 0666 msgstr "“%1”" 0667 0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0669 #: kuitsetup.cpp:923 0670 #, fuzzy, kde-format 0671 #| msgctxt "@resource/plain" 0672 #| msgid "“%1”" 0673 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0674 msgid "“%1”" 0675 msgstr "“%1”" 0676 0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0678 #: kuitsetup.cpp:928 0679 #, fuzzy, kde-format 0680 #| msgctxt "@filename/rich" 0681 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0682 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0683 msgid "<tt>%1</tt>" 0684 msgstr "<tt>%1</tt>" 0685 0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0687 #: kuitsetup.cpp:935 0688 #, kde-format 0689 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0690 msgid "" 0691 "\n" 0692 "%1\n" 0693 msgstr "" 0694 0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0696 #: kuitsetup.cpp:940 0697 #, fuzzy, kde-format 0698 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0699 #| msgid "<b>%1</b>" 0700 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0701 msgid "<pre>%1</pre>" 0702 msgstr "<b>%1</b>" 0703 0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0705 #: kuitsetup.cpp:947 0706 #, fuzzy, kde-format 0707 #| msgctxt "@application/plain" 0708 #| msgid "%1" 0709 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0710 msgid "%1" 0711 msgstr "%1" 0712 0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0714 #: kuitsetup.cpp:952 0715 #, fuzzy, kde-format 0716 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0717 #| msgid "<b>%1</b>" 0718 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0719 msgid "<b>%1</b>" 0720 msgstr "<b>%1</b>" 0721 0722 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0723 #: kuitsetup.cpp:959 0724 #, fuzzy, kde-format 0725 #| msgctxt "@interface/plain" 0726 #| msgid "|%1|" 0727 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0728 msgid "|%1|" 0729 msgstr "|%1|" 0730 0731 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0732 #: kuitsetup.cpp:964 0733 #, fuzzy, kde-format 0734 #| msgctxt "@interface/rich" 0735 #| msgid "<i>%1</i>" 0736 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0737 msgid "<i>%1</i>" 0738 msgstr "<i>%1</i>" 0739 0740 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0741 #: kuitsetup.cpp:971 0742 #, fuzzy, kde-format 0743 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0744 #| msgid "*%1*" 0745 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0746 msgid "*%1*" 0747 msgstr "*%1*" 0748 0749 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0750 #: kuitsetup.cpp:976 0751 #, fuzzy, kde-format 0752 #| msgctxt "@interface/rich" 0753 #| msgid "<i>%1</i>" 0754 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0755 msgid "<i>%1</i>" 0756 msgstr "<i>%1</i>" 0757 0758 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0759 #: kuitsetup.cpp:981 0760 #, fuzzy, kde-format 0761 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0762 #| msgid "**%1**" 0763 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0764 msgid "**%1**" 0765 msgstr "**%1**" 0766 0767 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0768 #: kuitsetup.cpp:986 0769 #, fuzzy, kde-format 0770 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0771 #| msgid "<b>%1</b>" 0772 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0773 msgid "<b>%1</b>" 0774 msgstr "<b>%1</b>" 0775 0776 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0777 #: kuitsetup.cpp:993 0778 #, fuzzy, kde-format 0779 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0780 #| msgid "<%1>" 0781 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0782 msgid "<%1>" 0783 msgstr "<%1>" 0784 0785 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0786 #: kuitsetup.cpp:998 0787 #, fuzzy, kde-format 0788 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0789 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0790 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0791 msgid "<<i>%1</i>>" 0792 msgstr "<<i>%1</i>>" 0793 0794 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0795 #: kuitsetup.cpp:1005 0796 #, fuzzy, kde-format 0797 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0798 #| msgid "<%1>" 0799 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0800 msgid "<%1>" 0801 msgstr "<%1>" 0802 0803 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0804 #: kuitsetup.cpp:1010 0805 #, fuzzy, kde-format 0806 #| msgctxt "@email/rich" 0807 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0808 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0809 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0810 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0811 0812 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0813 #: kuitsetup.cpp:1016 0814 #, fuzzy, kde-format 0815 #| msgctxt "" 0816 #| "@email-with-name/plain\n" 0817 #| "%1 is name, %2 is address" 0818 #| msgid "%1 <%2>" 0819 msgctxt "" 0820 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0821 "%1 is name, %2 is address" 0822 msgid "%1 <%2>" 0823 msgstr "%1 <%2>" 0824 0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0826 #: kuitsetup.cpp:1022 0827 #, fuzzy, kde-format 0828 #| msgctxt "" 0829 #| "@email-with-name/rich\n" 0830 #| "%1 is name, %2 is address" 0831 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0832 msgctxt "" 0833 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0834 "%1 is name, %2 is address" 0835 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0836 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0837 0838 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0839 #: kuitsetup.cpp:1029 0840 #, fuzzy, kde-format 0841 #| msgctxt "@envar/plain" 0842 #| msgid "$%1" 0843 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0844 msgid "$%1" 0845 msgstr "$%1" 0846 0847 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0848 #: kuitsetup.cpp:1034 0849 #, fuzzy, kde-format 0850 #| msgctxt "@envar/rich" 0851 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0852 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0853 msgid "<tt>$%1</tt>" 0854 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0855 0856 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0857 #: kuitsetup.cpp:1041 0858 #, fuzzy, kde-format 0859 #| msgctxt "@message/plain" 0860 #| msgid "/%1/" 0861 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0862 msgid "/%1/" 0863 msgstr "/%1/" 0864 0865 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0866 #: kuitsetup.cpp:1046 0867 #, fuzzy, kde-format 0868 #| msgctxt "@interface/rich" 0869 #| msgid "<i>%1</i>" 0870 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0871 msgid "<i>%1</i>" 0872 msgstr "<i>%1</i>" 0873 0874 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0875 #: kuitsetup.cpp:1053 0876 #, fuzzy, kde-format 0877 #| msgctxt "@application/plain" 0878 #| msgid "%1" 0879 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0880 msgid "%1\n" 0881 msgstr "%1" 0882 0883 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0884 #: kuitsetup.cpp:1058 0885 #, kde-format 0886 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0887 msgid "%1<br/>" 0888 msgstr "" 0889 0890 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0891 #~ msgid "Your names" 0892 #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley" 0893 0894 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0895 #~ msgid "Your emails" 0896 #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com" 0897 0898 #~ msgid "Name" 0899 #~ msgstr "Ainm" 0900 0901 #~ msgid "Host" 0902 #~ msgstr "Óstríomhaire" 0903 0904 # OK as is 0905 #~ msgid "Port" 0906 #~ msgstr "Port" 0907 0908 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0909 #~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad" 0910 0911 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0912 #~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad" 0913 0914 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0915 #~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad" 0916 0917 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0918 #~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad" 0919 0920 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0921 #~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)" 0922 0923 #~ msgid "Editor Chooser" 0924 #~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra" 0925 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0928 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0929 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0930 #~ "override that setting." 0931 #~ msgstr "" 0932 #~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san " 0933 #~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear " 0934 #~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le " 0935 #~ "haon rogha eile." 0936 0937 #~ msgid "" 0938 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0939 #~ "book.\n" 0940 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0941 #~ "\n" 0942 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0943 #~ msgstr "" 0944 #~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do " 0945 #~ "leabhar seoltaí.\n" 0946 #~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n" 0947 #~ "\n" 0948 #~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras." 0949 0950 #~ msgid "TETest" 0951 #~ msgstr "TETest" 0952 0953 #~ msgid "Only local files are supported." 0954 #~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta." 0955 0956 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0957 #~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna" 0958 0959 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth" 0962 0963 #~ msgid "File to read update instructions from" 0964 #~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe" 0965 0966 #~ msgid "KConf Update" 0967 #~ msgstr "Nuashonraigh KConf" 0968 0969 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0970 #~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú" 0971 0972 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0973 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0974 0975 #~ msgid "Waldo Bastian" 0976 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0977 0978 #~ msgid "??" 0979 #~ msgstr "??" 0980 0981 #~ msgid "&About" 0982 #~ msgstr "&Eolas" 0983 0984 #~ msgid "" 0985 #~ "No information available.\n" 0986 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "Níl aon eolas ar fáil.\n" 0989 #~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann." 0990 0991 #~ msgid "A&uthor" 0992 #~ msgstr "Ú&dar" 0993 0994 #~ msgid "A&uthors" 0995 #~ msgstr "Ú&dair" 0996 0997 #~ msgid "" 0998 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0999 #~ "report bugs.\n" 1000 #~ msgstr "" 1001 #~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun " 1002 #~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n" 1003 1004 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le " 1007 #~ "do thoil.\n" 1008 1009 #~ msgid "&Thanks To" 1010 #~ msgstr "&Buíochas le" 1011 1012 #~ msgid "T&ranslation" 1013 #~ msgstr "&Aistriúchán" 1014 1015 #~ msgid "&License Agreement" 1016 #~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas" 1017 1018 #~ msgid "Author" 1019 #~ msgstr "Údar" 1020 1021 #~ msgid "Email" 1022 #~ msgstr "Ríomhphost" 1023 1024 #~ msgid "Homepage" 1025 #~ msgstr "Leathanach Baile" 1026 1027 #~ msgid "Task" 1028 #~ msgstr "Tasc" 1029 1030 #~ msgid "" 1031 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1032 #~ "html>" 1033 #~ msgstr "" 1034 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>" 1035 1036 #~ msgid "%1 %2, %3" 1037 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1038 1039 #~ msgid "Other Contributors:" 1040 #~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:" 1041 1042 #~ msgid "(No logo available)" 1043 #~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)" 1044 1045 #~ msgid "About %1" 1046 #~ msgstr "Maidir le %1" 1047 1048 #~ msgid "Undo: %1" 1049 #~ msgstr "Cealaigh: %1" 1050 1051 #~ msgid "Redo: %1" 1052 #~ msgstr "Athdhéan: %1" 1053 1054 #~ msgid "&Undo" 1055 #~ msgstr "&Cealaigh" 1056 1057 #~ msgid "&Redo" 1058 #~ msgstr "&Athdhéan" 1059 1060 #~ msgid "&Undo: %1" 1061 #~ msgstr "&Cealaigh: %1" 1062 1063 #~ msgid "&Redo: %1" 1064 #~ msgstr "&Athdhéan: %1" 1065 1066 #~ msgid "Close" 1067 #~ msgstr "Dún" 1068 1069 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1070 #~ msgid "Freeze" 1071 #~ msgstr "Reoigh" 1072 1073 #~ msgctxt "Dock this window" 1074 #~ msgid "Dock" 1075 #~ msgstr "Cuir i nduga" 1076 1077 #~ msgid "Detach" 1078 #~ msgstr "Díscoir" 1079 1080 #~ msgid "Hide %1" 1081 #~ msgstr "Folaigh %1" 1082 1083 #~ msgid "Show %1" 1084 #~ msgstr "Taispeáin %1" 1085 1086 #~ msgid "Search Columns" 1087 #~ msgstr "Cuardaigh Colúin" 1088 1089 #~ msgid "All Visible Columns" 1090 #~ msgstr "Gach Colún Infheicthe" 1091 1092 #~ msgctxt "Column number %1" 1093 #~ msgid "Column No. %1" 1094 #~ msgstr "Colún Uimh. %1" 1095 1096 #~ msgid "S&earch:" 1097 #~ msgstr "&Cuardaigh:" 1098 1099 #~ msgid "&Password:" 1100 #~ msgstr "&Focal Faire:" 1101 1102 #~ msgid "&Keep password" 1103 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" 1104 1105 #~ msgid "&Verify:" 1106 #~ msgstr "&Cinntigh:" 1107 1108 #~ msgid "Password strength meter:" 1109 #~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:" 1110 1111 #~ msgid "" 1112 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1113 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1114 #~ "try:\n" 1115 #~ " - using a longer password;\n" 1116 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1117 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1118 #~ msgstr "" 1119 #~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun " 1120 #~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n" 1121 #~ " - focal faire níos faide;\n" 1122 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" 1123 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " 1124 #~ "éineacht le litreacha." 1125 1126 #~ msgid "Passwords do not match" 1127 #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire" 1128 1129 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1130 #~ msgstr "" 1131 #~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil." 1132 1133 #~ msgid "" 1134 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1135 #~ "of the password, try:\n" 1136 #~ " - using a longer password;\n" 1137 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1138 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1139 #~ "\n" 1140 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1141 #~ msgstr "" 1142 #~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a " 1143 #~ "fheabhsú, bain triail as:\n" 1144 #~ " - focal faire níos faide;\n" 1145 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" 1146 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " 1147 #~ "éineacht le litreacha.\n" 1148 #~ "\n" 1149 #~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?" 1150 1151 #~ msgid "Low Password Strength" 1152 #~ msgstr "Focal Faire Éadaingean" 1153 1154 #~ msgid "Password Input" 1155 #~ msgstr "Ionchur Focail Faire" 1156 1157 #~ msgid "Password is empty" 1158 #~ msgstr "Focal faire folamh" 1159 1160 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1161 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1162 #~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad" 1163 #~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" 1164 #~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" 1165 #~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad" 1166 #~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad" 1167 1168 #~ msgid "Passwords match" 1169 #~ msgstr "Is ionann na focail fhaire" 1170 1171 #~ msgctxt "@option:check" 1172 #~ msgid "Do Spellchecking" 1173 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú" 1174 1175 #~ msgctxt "@option:check" 1176 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1177 #~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir" 1178 1179 #~ msgctxt "@option:check" 1180 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1181 #~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe" 1182 1183 #~ msgctxt "@label:listbox" 1184 #~ msgid "&Dictionary:" 1185 #~ msgstr "&Foclóir:" 1186 1187 #~ msgctxt "@label:listbox" 1188 #~ msgid "&Encoding:" 1189 #~ msgstr "&Ionchódú:" 1190 1191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1192 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1193 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 1194 1195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1196 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1197 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1198 1199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1200 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1201 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1202 1203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1204 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1205 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1206 1207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1208 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1209 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1210 1211 #~ msgctxt "@label:listbox" 1212 #~ msgid "&Client:" 1213 #~ msgstr "&Cliant:" 1214 1215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1216 #~ msgid "Hebrew" 1217 #~ msgstr "Eabhrais" 1218 1219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1220 #~ msgid "Turkish" 1221 #~ msgstr "Tuircis" 1222 1223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1224 #~ msgid "English" 1225 #~ msgstr "Béarla" 1226 1227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1228 #~ msgid "Spanish" 1229 #~ msgstr "Spáinnis" 1230 1231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1232 #~ msgid "Danish" 1233 #~ msgstr "Danmhairgis" 1234 1235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1236 #~ msgid "German" 1237 #~ msgstr "Gearmáinis" 1238 1239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1240 #~ msgid "German (new spelling)" 1241 #~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)" 1242 1243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1244 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1245 #~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" 1246 1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1248 #~ msgid "Portuguese" 1249 #~ msgstr "Portaingéilis" 1250 1251 # google uirlisí teanga as is 1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1253 #~ msgid "Esperanto" 1254 #~ msgstr "Esperanto" 1255 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1257 #~ msgid "Norwegian" 1258 #~ msgstr "Ioruais" 1259 1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1261 #~ msgid "Polish" 1262 #~ msgstr "Polainnis" 1263 1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1265 #~ msgid "Russian" 1266 #~ msgstr "Rúisis" 1267 1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1269 #~ msgid "Slovenian" 1270 #~ msgstr "Slóivéinis" 1271 1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1273 #~ msgid "Slovak" 1274 #~ msgstr "Slóvaicis" 1275 1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1277 #~ msgid "Czech" 1278 #~ msgstr "Seicis" 1279 1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1281 #~ msgid "Swedish" 1282 #~ msgstr "Sualainnis" 1283 1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1285 #~ msgid "Swiss German" 1286 #~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach" 1287 1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1289 #~ msgid "Ukrainian" 1290 #~ msgstr "Úcráinis" 1291 1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1293 #~ msgid "Lithuanian" 1294 #~ msgstr "Liotuáinis" 1295 1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1297 #~ msgid "French" 1298 #~ msgstr "Fraincis" 1299 1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1301 #~ msgid "Belarusian" 1302 #~ msgstr "Bealarúisis" 1303 1304 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1305 #~ msgid "Hungarian" 1306 #~ msgstr "Ungáiris" 1307 1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1309 #~ msgid "Unknown" 1310 #~ msgstr "Anaithnid" 1311 1312 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1313 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1314 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>" 1315 1316 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1317 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1318 #~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]" 1319 1320 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1321 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1322 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>" 1323 1324 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1325 #~ msgid "Default - %1" 1326 #~ msgstr "Réamhshocraithe - %1" 1327 1328 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1329 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1330 #~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>" 1331 1332 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1333 #~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm." 1334 1335 #~ msgid "Spell Checker" 1336 #~ msgstr "Litreoir" 1337 1338 #~ msgid "Check Spelling" 1339 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú" 1340 1341 #~ msgid "&Finished" 1342 #~ msgstr "&Críochnaithe" 1343 1344 #~ msgid "" 1345 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1346 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1347 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1348 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1349 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1350 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1351 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1352 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1353 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1354 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1355 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1356 #~ "</qt>" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " 1359 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " 1360 #~ "freisin.</p>\n" 1361 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " 1362 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an " 1363 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " 1364 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach " 1365 #~ "ceann</b>.</p>\n" 1366 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " 1367 #~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " 1368 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó " 1369 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n" 1370 #~ "</qt>" 1371 1372 #~ msgid "Unknown word:" 1373 #~ msgstr "Focal anaithnid:" 1374 1375 #~ msgid "Unknown word" 1376 #~ msgstr "Focal anaithnid" 1377 1378 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1379 #~ msgstr "<b>mílitrithe</b>" 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "<qt>\n" 1383 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1384 #~ "</qt>" 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "<qt>\n" 1387 #~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n" 1388 #~ "</qt>" 1389 1390 #~ msgid "&Language:" 1391 #~ msgstr "&Teanga:" 1392 1393 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1394 #~ msgstr "" 1395 #~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs." 1396 1397 #~ msgid "" 1398 #~ "<qt>\n" 1399 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1400 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1401 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1402 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1403 #~ "proofing.</p>\n" 1404 #~ "</qt>" 1405 #~ msgstr "" 1406 #~ "<qt>\n" 1407 #~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina " 1408 #~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig " 1409 #~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a " 1410 #~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n" 1411 #~ "</qt>" 1412 1413 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1414 #~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..." 1415 1416 #~ msgid "" 1417 #~ "<qt>\n" 1418 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1419 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1420 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1421 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1422 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1423 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1424 #~ "</qt>" 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "<qt>\n" 1427 #~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir." 1428 #~ "<br>\n" 1429 #~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith " 1430 #~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní " 1431 #~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó " 1432 #~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n" 1433 #~ "</qt>" 1434 1435 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1436 #~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "<qt>\n" 1440 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1441 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1442 #~ "</qt>" 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "<qt>\n" 1445 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " 1446 #~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n" 1447 #~ "</qt>" 1448 1449 #~ msgid "R&eplace All" 1450 #~ msgstr "Ionadaigh Uil&e" 1451 1452 #~ msgid "Suggestion List" 1453 #~ msgstr "Liosta Moltaí" 1454 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "<qt>\n" 1457 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1458 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1459 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1460 #~ "box above.</p>\n" 1461 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1462 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1463 #~ "occurrences.</p>\n" 1464 #~ "</qt>" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "<qt>\n" 1467 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an " 1468 #~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán " 1469 #~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca " 1470 #~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n" 1471 #~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat " 1472 #~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat " 1473 #~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n" 1474 #~ "</qt>" 1475 1476 #~ msgid "Suggested Words" 1477 #~ msgstr "Focail Mholta" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "<qt>\n" 1481 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1482 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1483 #~ "</qt>" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "<qt>\n" 1486 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " 1487 #~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n" 1488 #~ "</qt>" 1489 1490 #~ msgid "&Replace" 1491 #~ msgstr "&Ionadaigh" 1492 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "<qt>\n" 1495 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1496 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1497 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1498 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1499 #~ "occurrences.</p>\n" 1500 #~ "</qt>" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "<qt>\n" 1503 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a " 1504 #~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n" 1505 #~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás " 1506 #~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile " 1507 #~ "chás a cheartú.</p>\n" 1508 #~ "</qt>" 1509 1510 #~ msgid "Replace &with:" 1511 #~ msgstr "Ionadaigh &le:" 1512 1513 #~ msgid "" 1514 #~ "<qt>\n" 1515 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1516 #~ "p>\n" 1517 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1518 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1519 #~ "dictionary.</p>\n" 1520 #~ "</qt>" 1521 #~ msgstr "" 1522 #~ "<qt>\n" 1523 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás " 1524 #~ "seo amháin).</p>\n" 1525 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " 1526 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " 1527 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n" 1528 #~ "</qt>" 1529 1530 #~ msgid "&Ignore" 1531 #~ msgstr "Déan neamha&ird de" 1532 1533 #~ msgid "" 1534 #~ "<qt>\n" 1535 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1536 #~ "are.</p>\n" 1537 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1538 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1539 #~ "dictionary.</p>\n" 1540 #~ "</qt>" 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "<qt>\n" 1543 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal " 1544 #~ "anaithnid.</p>\n" 1545 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " 1546 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " 1547 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n" 1548 #~ "</qt>" 1549 1550 #~ msgid "I&gnore All" 1551 #~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann" 1552 1553 #~ msgid "S&uggest" 1554 #~ msgstr "&Mol" 1555 1556 #~ msgid "Language Selection" 1557 #~ msgstr "Roghnú Teanga" 1558 1559 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1560 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht." 1561 1562 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1563 #~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo." 1564 1565 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1566 #~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe" 1567 1568 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1569 #~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo." 1570 1571 #~ msgid "Check Spelling..." 1572 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú..." 1573 1574 #~ msgid "Auto Spell Check" 1575 #~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch" 1576 1577 #~ msgid "Allow Tabulations" 1578 #~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin" 1579 1580 #~ msgid "Spell Checking" 1581 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe" 1582 1583 #~ msgid "&Back" 1584 #~ msgstr "&Siar" 1585 1586 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1587 #~ msgid "&Next" 1588 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 1589 1590 #~ msgid "Unknown View" 1591 #~ msgstr "Amharc Anaithnid" 1592 1593 #~ msgid "" 1594 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a " 1597 #~ "rith." 1598 1599 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1600 #~ msgstr "" 1601 #~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn." 1602 1603 #~ msgid "" 1604 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1605 #~ "option to select modules." 1606 #~ msgstr "" 1607 #~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha " 1608 #~ "iarratais chun modúil a roghnú." 1609 1610 #~ msgid "" 1611 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1612 #~ "GUI." 1613 #~ msgstr "" 1614 #~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo " 1615 #~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach." 1616 1617 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1618 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1619 1620 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1621 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1622 1623 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1624 #~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1" 1625 1626 #~ msgid "" 1627 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1628 #~ "Message error: %2" 1629 #~ msgstr "" 1630 #~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an " 1631 #~ "gcúntóir. Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2" 1632 1633 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1634 #~ msgstr "" 1635 #~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2" 1636 1637 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1638 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil." 1639 1640 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1641 #~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n" 1642 1643 #~ msgid "am" 1644 #~ msgstr "am" 1645 1646 #~ msgid "pm" 1647 #~ msgstr "pm" 1648 1649 #~ msgid "No target filename has been given." 1650 #~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad." 1651 1652 #~ msgid "Already opened." 1653 #~ msgstr "Oscailte cheana." 1654 1655 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1656 #~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice." 1657 1658 #, fuzzy 1659 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1660 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1661 #~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt." 1662 1663 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1664 #~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca" 1665 1666 #~ msgid "Error during rename." 1667 #~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe." 1668 1669 #~ msgid "kde4-config" 1670 #~ msgstr "kde4-config" 1671 1672 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1673 #~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála" 1674 1675 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1676 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1677 1678 #~ msgid "Left for legacy support" 1679 #~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta" 1680 1681 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1682 #~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" 1683 1684 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1685 #~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" 1686 1687 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1688 #~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe" 1689 1690 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1691 #~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh" 1692 1693 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe" 1696 1697 #~ msgid "Available KDE resource types" 1698 #~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil" 1699 1700 #~ msgid "Search path for resource type" 1701 #~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne" 1702 1703 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1704 #~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path" 1705 1706 # choices untranslated in French, etc. 1707 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1708 #~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document" 1709 1710 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1711 #~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne" 1712 1713 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1714 #~ msgstr "Réimír shuiteála Qt" 1715 1716 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1717 #~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt" 1718 1719 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1720 #~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt" 1721 1722 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1723 #~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt" 1724 1725 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1726 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)" 1727 1728 #~ msgid "Autostart directories" 1729 #~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe" 1730 1731 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1732 #~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)" 1733 1734 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1735 #~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp" 1736 1737 #~ msgid "Configuration files" 1738 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta" 1739 1740 #~ msgid "Where applications store data" 1741 #~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí" 1742 1743 #~ msgid "Emoticons" 1744 #~ msgstr "Straoiseoga" 1745 1746 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1747 #~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin" 1748 1749 #~ msgid "HTML documentation" 1750 #~ msgstr "Doiciméadú HTML" 1751 1752 #~ msgid "Icons" 1753 #~ msgstr "Deilbhíní" 1754 1755 #~ msgid "Configuration description files" 1756 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta" 1757 1758 #~ msgid "Libraries" 1759 #~ msgstr "Leabharlanna" 1760 1761 #~ msgid "Includes/Headers" 1762 #~ msgstr "Ceanntásca" 1763 1764 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1765 #~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale" 1766 1767 #~ msgid "Mime types" 1768 #~ msgstr "Cineálacha MIME" 1769 1770 #~ msgid "Loadable modules" 1771 #~ msgstr "Modúil inluchtaithe" 1772 1773 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1774 #~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta" 1775 1776 #~ msgid "Qt plugins" 1777 #~ msgstr "Breiseáin Qt" 1778 1779 #~ msgid "Services" 1780 #~ msgstr "Seirbhísí" 1781 1782 #~ msgid "Service types" 1783 #~ msgstr "Cineálacha seirbhíse" 1784 1785 #~ msgid "Application sounds" 1786 #~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" 1787 1788 #~ msgid "Templates" 1789 #~ msgstr "Teimpléid" 1790 1791 #~ msgid "Wallpapers" 1792 #~ msgstr "Cúlbhrait" 1793 1794 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1795 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)" 1796 1797 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1798 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)" 1799 1800 #~ msgid "XDG Icons" 1801 #~ msgstr "Deilbhíní XDG" 1802 1803 #~ msgid "XDG Mime Types" 1804 #~ msgstr "Cineálacha MIME XDG" 1805 1806 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1807 #~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)" 1808 1809 #~ msgid "XDG autostart directory" 1810 #~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG" 1811 1812 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1813 #~ msgstr "" 1814 #~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " 1815 #~ "úsáideoir reatha araon)" 1816 1817 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1818 #~ msgstr "" 1819 #~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " 1820 #~ "úsáideoir reatha araon)" 1821 1822 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1823 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n" 1824 1825 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1826 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n" 1827 1828 #~ msgid "" 1829 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1830 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1831 #~ "licensing terms.\n" 1832 #~ msgstr "" 1833 #~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n" 1834 #~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n" 1835 #~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n" 1836 1837 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1838 #~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1." 1839 1840 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1841 #~ msgid "GPL v2" 1842 #~ msgstr "GPL v2" 1843 1844 #~ msgctxt "@item license" 1845 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1846 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1847 1848 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1849 #~ msgid "LGPL v2" 1850 #~ msgstr "LGPL v2" 1851 1852 #~ msgctxt "@item license" 1853 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1854 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1855 1856 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1857 #~ msgid "BSD License" 1858 #~ msgstr "Ceadúnas BSD" 1859 1860 #~ msgctxt "@item license" 1861 #~ msgid "BSD License" 1862 #~ msgstr "Ceadúnas BSD" 1863 1864 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1865 #~ msgid "Artistic License" 1866 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" 1867 1868 #~ msgctxt "@item license" 1869 #~ msgid "Artistic License" 1870 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" 1871 1872 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1873 #~ msgid "QPL v1.0" 1874 #~ msgstr "QPL v1.0" 1875 1876 #~ msgctxt "@item license" 1877 #~ msgid "Q Public License" 1878 #~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q" 1879 1880 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1881 #~ msgid "GPL v3" 1882 #~ msgstr "GPL v3" 1883 1884 #~ msgctxt "@item license" 1885 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1886 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1887 1888 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1889 #~ msgid "LGPL v3" 1890 #~ msgstr "LGPL v3" 1891 1892 #~ msgctxt "@item license" 1893 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1894 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1895 1896 #~ msgctxt "@item license" 1897 #~ msgid "Custom" 1898 #~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha" 1899 1900 #~ msgctxt "@item license" 1901 #~ msgid "Not specified" 1902 #~ msgstr "Gan sonrú" 1903 1904 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1905 #~ msgid "" 1906 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1907 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1908 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1909 #~ "kde.org</a></p>" 1910 #~ msgstr "" 1911 #~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne " 1912 #~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi " 1913 #~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1914 #~ "l10n.kde.org/</a></p> " 1915 1916 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1917 #~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" 1918 1919 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1920 #~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'" 1921 1922 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1923 #~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" 1924 1925 #~ msgid "" 1926 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1927 #~ "map on an 8-bit display" 1928 #~ msgstr "" 1929 #~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n" 1930 #~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán" 1931 1932 #~ msgid "" 1933 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1934 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1935 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1936 #~ "specification" 1937 #~ msgstr "" 1938 #~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n" 1939 #~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n" 1940 #~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n" 1941 #~ "dathanna QApplication::ManyColor" 1942 1943 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1944 #~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh" 1945 1946 #~ msgid "" 1947 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1948 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1949 #~ msgstr "" 1950 #~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" 1951 #~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" 1952 #~ "chun sárú" 1953 1954 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1955 #~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" 1956 1957 #~ msgid "defines the application font" 1958 #~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir" 1959 1960 #~ msgid "" 1961 #~ "sets the default background color and an\n" 1962 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1963 #~ "calculated)" 1964 #~ msgstr "" 1965 #~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n" 1966 #~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n" 1967 #~ "agus dorcha)" 1968 1969 #~ msgid "sets the default foreground color" 1970 #~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra" 1971 1972 #~ msgid "sets the default button color" 1973 #~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí" 1974 1975 #~ msgid "sets the application name" 1976 #~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" 1977 1978 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1979 #~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" 1980 1981 #~ msgid "load the testability framework" 1982 #~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála" 1983 1984 #~ msgid "" 1985 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1986 #~ "an 8-bit display" 1987 #~ msgstr "" 1988 #~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n" 1989 #~ "scáileán 8-giotán" 1990 1991 #~ msgid "" 1992 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1993 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1994 #~ "root" 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n" 1997 #~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n" 1998 #~ "root" 1999 2000 #~ msgid "set XIM server" 2001 #~ msgstr "socraigh freastalaí XIM" 2002 2003 #~ msgid "disable XIM" 2004 #~ msgstr "díchumasaigh XIM" 2005 2006 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 2007 #~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS" 2008 2009 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 2010 #~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" 2011 2012 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 2013 #~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir" 2014 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 2017 #~ "raster and opengl (experimental)" 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad " 2020 #~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat" 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 2024 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 2025 #~ "enabled" 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n" 2028 #~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n" 2029 #~ "an dífhabhtóir a chumasú" 2030 2031 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 2032 #~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" 2033 2034 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 2035 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" 2036 2037 #~ msgid "Use alternative configuration file" 2038 #~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" 2039 2040 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 2041 #~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" 2042 2043 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 2044 #~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET" 2045 2046 #~ msgid "sets the application GUI style" 2047 #~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" 2048 2049 #~ msgid "" 2050 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2051 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2052 #~ msgstr "" 2053 #~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' " 2054 #~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de " 2055 #~ "ghnáth)" 2056 2057 #~ msgid "KDE Application" 2058 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE" 2059 2060 #~ msgid "Qt" 2061 #~ msgstr "Qt" 2062 2063 #~ msgid "KDE" 2064 #~ msgstr "KDE" 2065 2066 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2067 #~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'." 2068 2069 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2070 #~ msgid "'%1' missing." 2071 #~ msgstr "'%1' ar iarraidh." 2072 2073 #~ msgctxt "" 2074 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2075 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2076 #~ msgid "" 2077 #~ "Qt: %1\n" 2078 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2079 #~ "%3: %4\n" 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "Qt: %1\n" 2082 #~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n" 2083 #~ "%3: %4\n" 2084 2085 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2086 #~ msgid "" 2087 #~ "%1 was written by\n" 2088 #~ "%2" 2089 #~ msgstr "" 2090 #~ "Bhí %1 scríofa ag:\n" 2091 #~ "%2" 2092 2093 #~ msgid "" 2094 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2095 #~ msgstr "" 2096 #~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." 2097 2098 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2099 #~ msgstr "" 2100 #~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n" 2101 2102 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2103 #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" 2104 2105 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2106 #~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." 2107 2108 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2109 #~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." 2110 2111 #~ msgid "[options] " 2112 #~ msgstr "[roghanna] " 2113 2114 #~ msgid "[%1-options]" 2115 #~ msgstr "[roghanna %1]" 2116 2117 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2118 #~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n" 2119 2120 #~ msgid "" 2121 #~ "\n" 2122 #~ "Generic options:\n" 2123 #~ msgstr "" 2124 #~ "\n" 2125 #~ "Roghanna ginearálta:\n" 2126 2127 #~ msgid "Show help about options" 2128 #~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" 2129 2130 #~ msgid "Show %1 specific options" 2131 #~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" 2132 2133 #~ msgid "Show all options" 2134 #~ msgstr "Taispeáin gach rogha" 2135 2136 #~ msgid "Show author information" 2137 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" 2138 2139 #~ msgid "Show version information" 2140 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" 2141 2142 #~ msgid "Show license information" 2143 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" 2144 2145 #~ msgid "End of options" 2146 #~ msgstr "Deireadh na roghanna" 2147 2148 #~ msgid "" 2149 #~ "\n" 2150 #~ "%1 options:\n" 2151 #~ msgstr "" 2152 #~ "\n" 2153 #~ "Roghanna %1:\n" 2154 2155 #~ msgid "" 2156 #~ "\n" 2157 #~ "Options:\n" 2158 #~ msgstr "" 2159 #~ "\n" 2160 #~ "Roghanna:\n" 2161 2162 #~ msgid "" 2163 #~ "\n" 2164 #~ "Arguments:\n" 2165 #~ msgstr "" 2166 #~ "\n" 2167 #~ "Argóintí:\n" 2168 2169 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2170 #~ msgstr "" 2171 #~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh " 2172 #~ "iad a úsáid" 2173 2174 #~ msgid "KDE-tempfile" 2175 #~ msgstr "Comhad sealadach KDE" 2176 2177 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2178 #~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe." 2179 2180 #~ msgid "" 2181 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2182 #~ "to start the application." 2183 #~ msgstr "" 2184 #~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag " 2185 #~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú." 2186 2187 #~ msgid "" 2188 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2189 #~ "%2\n" 2190 #~ msgstr "" 2191 #~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á " 2192 #~ "ghlaoch:\n" 2193 #~ "%2\n" 2194 2195 #~ msgid "" 2196 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2197 #~ "\n" 2198 #~ "%1" 2199 #~ msgstr "" 2200 #~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n" 2201 #~ "\n" 2202 #~ "%1" 2203 2204 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2205 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú" 2206 2207 #~ msgid "" 2208 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2209 #~ "\n" 2210 #~ "%1" 2211 #~ msgstr "" 2212 #~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" 2213 #~ "\n" 2214 #~ "%1" 2215 2216 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2217 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú" 2218 2219 #~ msgid "" 2220 #~ "Could not launch the browser:\n" 2221 #~ "\n" 2222 #~ "%1" 2223 #~ msgstr "" 2224 #~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n" 2225 #~ "\n" 2226 #~ "%1" 2227 2228 #~ msgid "Could not launch Browser" 2229 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú" 2230 2231 #~ msgid "" 2232 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2233 #~ "\n" 2234 #~ "%1" 2235 #~ msgstr "" 2236 #~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n" 2237 #~ "\n" 2238 #~ "%1" 2239 2240 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2241 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú" 2242 2243 #~ msgctxt "@item Text character set" 2244 #~ msgid "Western European" 2245 #~ msgstr "Iarthar na hEorpa" 2246 2247 #~ msgctxt "@item Text character set" 2248 #~ msgid "Central European" 2249 #~ msgstr "Lár na hEorpa" 2250 2251 #~ msgctxt "@item Text character set" 2252 #~ msgid "Baltic" 2253 #~ msgstr "Baltach" 2254 2255 #~ msgctxt "@item Text character set" 2256 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2257 #~ msgstr "Eorpa Thoir Theas" 2258 2259 #~ msgctxt "@item Text character set" 2260 #~ msgid "Turkish" 2261 #~ msgstr "Turcach" 2262 2263 #~ msgctxt "@item Text character set" 2264 #~ msgid "Cyrillic" 2265 #~ msgstr "Coireallach" 2266 2267 #~ msgctxt "@item Text character set" 2268 #~ msgid "Chinese Traditional" 2269 #~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta" 2270 2271 #~ msgctxt "@item Text character set" 2272 #~ msgid "Chinese Simplified" 2273 #~ msgstr "Sínis Shimplithe" 2274 2275 #~ msgctxt "@item Text character set" 2276 #~ msgid "Korean" 2277 #~ msgstr "Cóiréach" 2278 2279 #~ msgctxt "@item Text character set" 2280 #~ msgid "Japanese" 2281 #~ msgstr "Seapánach" 2282 2283 #~ msgctxt "@item Text character set" 2284 #~ msgid "Greek" 2285 #~ msgstr "Gréagach" 2286 2287 #~ msgctxt "@item Text character set" 2288 #~ msgid "Arabic" 2289 #~ msgstr "Arabach" 2290 2291 #~ msgctxt "@item Text character set" 2292 #~ msgid "Hebrew" 2293 #~ msgstr "Eabhrach" 2294 2295 #~ msgctxt "@item Text character set" 2296 #~ msgid "Thai" 2297 #~ msgstr "Téalannach" 2298 2299 #~ msgctxt "@item Text character set" 2300 #~ msgid "Unicode" 2301 #~ msgstr "Unicode" 2302 2303 #~ msgctxt "@item Text character set" 2304 #~ msgid "Northern Saami" 2305 #~ msgstr "Sáimis Thuaidh" 2306 2307 #~ msgctxt "@item Text character set" 2308 #~ msgid "Other" 2309 #~ msgstr "Eile" 2310 2311 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2312 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2313 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2314 2315 #~ msgctxt "@item" 2316 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2317 #~ msgstr "Ionchódú eile (%1)" 2318 2319 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2320 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2321 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2322 2323 #~ msgctxt "@item Text character set" 2324 #~ msgid "Disabled" 2325 #~ msgstr "Díchumasaithe" 2326 2327 #~ msgctxt "@item Text character set" 2328 #~ msgid "Universal" 2329 #~ msgstr "Uilíoch" 2330 2331 #~ msgctxt "digit set" 2332 #~ msgid "Arabic-Indic" 2333 #~ msgstr "Ind-Arabach" 2334 2335 #~ msgctxt "digit set" 2336 #~ msgid "Bengali" 2337 #~ msgstr "Beangálach" 2338 2339 #~ msgctxt "digit set" 2340 #~ msgid "Devanagari" 2341 #~ msgstr "Déiveanágrach" 2342 2343 #~ msgctxt "digit set" 2344 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2345 #~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach" 2346 2347 #~ msgctxt "digit set" 2348 #~ msgid "Gujarati" 2349 #~ msgstr "Gúisearátach" 2350 2351 #~ msgctxt "digit set" 2352 #~ msgid "Gurmukhi" 2353 #~ msgstr "Gurmúcach" 2354 2355 #~ msgctxt "digit set" 2356 #~ msgid "Kannada" 2357 #~ msgstr "Cannadach" 2358 2359 #~ msgctxt "digit set" 2360 #~ msgid "Khmer" 2361 #~ msgstr "Ciméarach" 2362 2363 #~ msgctxt "digit set" 2364 #~ msgid "Malayalam" 2365 #~ msgstr "Mailéalamach" 2366 2367 #~ msgctxt "digit set" 2368 #~ msgid "Oriya" 2369 #~ msgstr "Oiríseach" 2370 2371 #~ msgctxt "digit set" 2372 #~ msgid "Tamil" 2373 #~ msgstr "Tamalach" 2374 2375 #~ msgctxt "digit set" 2376 #~ msgid "Telugu" 2377 #~ msgstr "Teileagúch" 2378 2379 #~ msgctxt "digit set" 2380 #~ msgid "Thai" 2381 #~ msgstr "Téalannach" 2382 2383 #~ msgctxt "digit set" 2384 #~ msgid "Arabic" 2385 #~ msgstr "Arabach" 2386 2387 #~ msgctxt "size in bytes" 2388 #~ msgid "%1 B" 2389 #~ msgstr "%1 B" 2390 2391 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2392 #~ msgid "%1 kB" 2393 #~ msgstr "%1 kB" 2394 2395 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2396 #~ msgid "%1 MB" 2397 #~ msgstr "%1 MB" 2398 2399 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2400 #~ msgid "%1 GB" 2401 #~ msgstr "%1 GB" 2402 2403 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2404 #~ msgid "%1 TB" 2405 #~ msgstr "%1 TB" 2406 2407 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2408 #~ msgid "%1 PB" 2409 #~ msgstr "%1 PB" 2410 2411 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2412 #~ msgid "%1 EB" 2413 #~ msgstr "%1 EB" 2414 2415 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2416 #~ msgid "%1 ZB" 2417 #~ msgstr "%1 ZB" 2418 2419 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2420 #~ msgid "%1 YB" 2421 #~ msgstr "%1 YB" 2422 2423 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2424 #~ msgid "%1 KB" 2425 #~ msgstr "%1 KB" 2426 2427 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2428 #~ msgid "%1 MB" 2429 #~ msgstr "%1 MB" 2430 2431 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2432 #~ msgid "%1 GB" 2433 #~ msgstr "%1 GB" 2434 2435 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2436 #~ msgid "%1 TB" 2437 #~ msgstr "%1 TB" 2438 2439 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2440 #~ msgid "%1 PB" 2441 #~ msgstr "%1 PB" 2442 2443 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2444 #~ msgid "%1 EB" 2445 #~ msgstr "%1 EB" 2446 2447 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2448 #~ msgid "%1 ZB" 2449 #~ msgstr "%1 ZB" 2450 2451 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2452 #~ msgid "%1 YB" 2453 #~ msgstr "%1 YB" 2454 2455 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2456 #~ msgid "%1 KiB" 2457 #~ msgstr "%1 KiB" 2458 2459 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2460 #~ msgid "%1 MiB" 2461 #~ msgstr "%1 MiB" 2462 2463 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2464 #~ msgid "%1 GiB" 2465 #~ msgstr "%1 GiB" 2466 2467 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2468 #~ msgid "%1 TiB" 2469 #~ msgstr "%1 TiB" 2470 2471 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2472 #~ msgid "%1 PiB" 2473 #~ msgstr "%1 PiB" 2474 2475 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2476 #~ msgid "%1 EiB" 2477 #~ msgstr "%1 EiB" 2478 2479 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2480 #~ msgid "%1 ZiB" 2481 #~ msgstr "%1 ZiB" 2482 2483 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2484 #~ msgid "%1 YiB" 2485 #~ msgstr "%1 YiB" 2486 2487 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2488 #~ msgid "%1 days" 2489 #~ msgstr "%1 lá" 2490 2491 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2492 #~ msgid "%1 hours" 2493 #~ msgstr "%1 uair" 2494 2495 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2496 #~ msgid "%1 minutes" 2497 #~ msgstr "%1 nóiméad" 2498 2499 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2500 #~ msgid "%1 seconds" 2501 #~ msgstr "%1 soicind" 2502 2503 #~ msgctxt "@item:intext" 2504 #~ msgid "%1 millisecond" 2505 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2506 #~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind" 2507 #~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind" 2508 #~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind" 2509 #~ msgstr[3] "%1 milleasoicind" 2510 #~ msgstr[4] "%1 milleasoicind" 2511 2512 #~ msgctxt "@item:intext" 2513 #~ msgid "1 day" 2514 #~ msgid_plural "%1 days" 2515 #~ msgstr[0] "1 lá" 2516 #~ msgstr[1] "%1 lá" 2517 #~ msgstr[2] "%1 lá" 2518 #~ msgstr[3] "%1 lá" 2519 #~ msgstr[4] "%1 lá" 2520 2521 #~ msgctxt "@item:intext" 2522 #~ msgid "1 hour" 2523 #~ msgid_plural "%1 hours" 2524 #~ msgstr[0] "1 uair" 2525 #~ msgstr[1] "%1 uair" 2526 #~ msgstr[2] "%1 huaire" 2527 #~ msgstr[3] "%1 n-uaire" 2528 #~ msgstr[4] "%1 uair" 2529 2530 #~ msgctxt "@item:intext" 2531 #~ msgid "1 minute" 2532 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2533 #~ msgstr[0] "1 nóiméad" 2534 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad" 2535 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad" 2536 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad" 2537 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad" 2538 2539 #~ msgctxt "@item:intext" 2540 #~ msgid "1 second" 2541 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2542 #~ msgstr[0] "1 soicind" 2543 #~ msgstr[1] "%1 shoicind" 2544 #~ msgstr[2] "%1 shoicind" 2545 #~ msgstr[3] "%1 soicind" 2546 #~ msgstr[4] "%1 soicind" 2547 2548 #~ msgctxt "" 2549 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2550 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2551 #~ "team to solve the problem" 2552 #~ msgid "%1 and %2" 2553 #~ msgstr "%1 agus %2" 2554 2555 #~ msgctxt "" 2556 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2557 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2558 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2559 #~ msgid "%1 and %2" 2560 #~ msgstr "%1 agus %2" 2561 2562 #~ msgctxt "" 2563 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2564 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2565 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2566 #~ msgid "%1 and %2" 2567 #~ msgstr "%1 agus %2" 2568 2569 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2570 #~ msgid "Ante Meridiem" 2571 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2572 2573 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2574 #~ msgid "AM" 2575 #~ msgstr "AM" 2576 2577 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2578 #~ msgid "A" 2579 #~ msgstr "A" 2580 2581 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2582 #~ msgid "Post Meridiem" 2583 #~ msgstr "Post Meridiem" 2584 2585 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2586 #~ msgid "PM" 2587 #~ msgstr "PM" 2588 2589 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2590 #~ msgid "P" 2591 #~ msgstr "P" 2592 2593 #~ msgid "Today" 2594 #~ msgstr "Inniu" 2595 2596 #~ msgid "Yesterday" 2597 #~ msgstr "Inné" 2598 2599 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2600 #~ msgid "%1 %2" 2601 #~ msgstr "%1 %2" 2602 2603 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2604 #~ msgid "%1 %2" 2605 #~ msgstr "%1 %2" 2606 2607 #~ msgctxt "" 2608 #~ "@note-with-label/plain\n" 2609 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2610 #~ msgid "%1: %2" 2611 #~ msgstr "%1: %2" 2612 2613 #~ msgctxt "" 2614 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2615 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2616 #~ msgid "%1: %2" 2617 #~ msgstr "%1: %2" 2618 2619 #~ msgctxt "" 2620 #~ "@link-with-description/plain\n" 2621 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2622 #~ msgid "%2 (%1)" 2623 #~ msgstr "%2 (%1)" 2624 2625 #~ msgctxt "@application/rich" 2626 #~ msgid "%1" 2627 #~ msgstr "%1" 2628 2629 #~ msgctxt "@command/plain" 2630 #~ msgid "%1" 2631 #~ msgstr "%1" 2632 2633 #~ msgctxt "@command/rich" 2634 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2635 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2636 2637 #~ msgctxt "@resource/rich" 2638 #~ msgid "“%1”" 2639 #~ msgstr "“%1”" 2640 2641 #~ msgctxt "@icode/plain" 2642 #~ msgid "“%1”" 2643 #~ msgstr "“%1”" 2644 2645 #~ msgctxt "@icode/rich" 2646 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2647 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2648 2649 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2650 #~ msgid "%1" 2651 #~ msgstr "%1" 2652 2653 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2654 #~ msgid "<i>%1</i>" 2655 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2656 2657 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2658 #~ msgid "<b>%1</b>" 2659 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2660 2661 #~ msgctxt "@email/plain" 2662 #~ msgid "<%1>" 2663 #~ msgstr "<%1>" 2664 2665 #~ msgctxt "@message/rich" 2666 #~ msgid "<i>%1</i>" 2667 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2668 2669 #~ msgid "no error" 2670 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 2671 2672 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2673 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo" 2674 2675 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2676 #~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" 2677 2678 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2679 #~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" 2680 2681 #~ msgid "invalid flags" 2682 #~ msgstr "bratacha neamhbhailí" 2683 2684 #~ msgid "memory allocation failure" 2685 #~ msgstr "teip dhála chuimhne" 2686 2687 #~ msgid "name or service not known" 2688 #~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid" 2689 2690 #~ msgid "requested family not supported" 2691 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha" 2692 2693 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2694 #~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo" 2695 2696 #~ msgid "requested socket type not supported" 2697 #~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha" 2698 2699 #~ msgid "unknown error" 2700 #~ msgstr "earráid anaithnid" 2701 2702 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2703 #~ msgid "system error: %1" 2704 #~ msgstr "earráid chórais: %1" 2705 2706 #~ msgid "request was canceled" 2707 #~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas" 2708 2709 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2710 #~ msgid "Unknown family %1" 2711 #~ msgstr "Aicme anaithnid %1" 2712 2713 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2714 #~ msgid "no error" 2715 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 2716 2717 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2718 #~ msgid "name lookup has failed" 2719 #~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm" 2720 2721 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2722 #~ msgid "address already in use" 2723 #~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin" 2724 2725 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2726 #~ msgid "socket is already bound" 2727 #~ msgstr "soicéad ceangailte cheana" 2728 2729 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2730 #~ msgid "socket is already created" 2731 #~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana" 2732 2733 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2734 #~ msgid "socket is not bound" 2735 #~ msgstr "soicéad gan cheangal" 2736 2737 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2738 #~ msgid "socket has not been created" 2739 #~ msgstr "soicéad gan cruthú" 2740 2741 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2742 #~ msgid "operation would block" 2743 #~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo" 2744 2745 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2746 #~ msgid "connection actively refused" 2747 #~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach" 2748 2749 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2750 #~ msgid "connection timed out" 2751 #~ msgstr "ceangal imithe thar am" 2752 2753 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2754 #~ msgid "operation is already in progress" 2755 #~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana" 2756 2757 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2758 #~ msgid "network failure occurred" 2759 #~ msgstr "tharla teip líonra" 2760 2761 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2762 #~ msgid "operation is not supported" 2763 #~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht" 2764 2765 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2766 #~ msgid "timed operation timed out" 2767 #~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am" 2768 2769 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2770 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2771 #~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne" 2772 2773 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2774 #~ msgid "remote host closed connection" 2775 #~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal" 2776 2777 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2778 #~ msgstr "Cliant SOCKS NEC" 2779 2780 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2781 #~ msgstr "Cliant SOCKS Dante" 2782 2783 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2784 #~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí" 2785 2786 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2787 #~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid" 2788 2789 #~ msgid "Connection refused" 2790 #~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal" 2791 2792 #~ msgid "Permission denied" 2793 #~ msgstr "Cead diúltaithe" 2794 2795 #~ msgid "Connection timed out" 2796 #~ msgstr "Ceangal imithe thar am" 2797 2798 #~ msgid "Unknown error" 2799 #~ msgstr "Earráid anaithnid" 2800 2801 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2802 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú" 2803 2804 #~ msgid "Address is already in use" 2805 #~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin" 2806 2807 #~ msgid "Path cannot be used" 2808 #~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid" 2809 2810 #~ msgid "No such file or directory" 2811 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann" 2812 2813 #~ msgid "Not a directory" 2814 #~ msgstr "Ní comhadlann é" 2815 2816 #~ msgid "Read-only filesystem" 2817 #~ msgstr "Córas comhad inléite amháin" 2818 2819 #~ msgid "Unknown socket error" 2820 #~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid" 2821 2822 #~ msgid "Operation not supported" 2823 #~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht" 2824 2825 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2826 #~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach" 2827 2828 #~ msgctxt "SSL error" 2829 #~ msgid "No error" 2830 #~ msgstr "Gan earráid" 2831 2832 #~ msgctxt "SSL error" 2833 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2834 #~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí" 2835 2836 #~ msgctxt "SSL error" 2837 #~ msgid "The certificate has expired" 2838 #~ msgstr "Tá an teastas as dáta" 2839 2840 #~ msgctxt "SSL error" 2841 #~ msgid "The certificate is invalid" 2842 #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí" 2843 2844 #~ msgctxt "SSL error" 2845 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2846 #~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais" 2847 2848 #~ msgctxt "SSL error" 2849 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2850 #~ msgstr "Cealaíodh an teastas" 2851 2852 #~ msgctxt "SSL error" 2853 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2854 #~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo" 2855 2856 #~ msgctxt "SSL error" 2857 #~ msgid "" 2858 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2859 #~ "purpose" 2860 #~ msgstr "" 2861 #~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo" 2862 2863 #~ msgctxt "SSL error" 2864 #~ msgid "" 2865 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2866 #~ "certificate's purpose" 2867 #~ msgstr "" 2868 #~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a " 2869 #~ "dhiúltú" 2870 2871 #~ msgctxt "SSL error" 2872 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2873 #~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh" 2874 2875 #~ msgctxt "SSL error" 2876 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2877 #~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe" 2878 2879 #~ msgctxt "SSL error" 2880 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2881 #~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha" 2882 2883 #~ msgctxt "SSL error" 2884 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2885 #~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada" 2886 2887 #~ msgctxt "SSL error" 2888 #~ msgid "Unknown error" 2889 #~ msgstr "Earráid anaithnid" 2890 2891 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2892 #~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht" 2893 2894 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2895 #~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'" 2896 2897 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2898 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" 2899 2900 #~ msgid "no address associated with nodename" 2901 #~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm" 2902 2903 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2904 #~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" 2905 2906 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2907 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" 2908 2909 #~ msgid "system error" 2910 #~ msgstr "earráid chórais" 2911 2912 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2913 #~ msgid_plural "" 2914 #~ "Could not find mime types:\n" 2915 #~ "<resource>%2</resource>" 2916 #~ msgstr[0] "" 2917 #~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n" 2918 #~ "<resource>%2</resource>" 2919 #~ msgstr[1] "" 2920 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2921 #~ "<resource>%2</resource>" 2922 #~ msgstr[2] "" 2923 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2924 #~ "<resource>%2</resource>" 2925 #~ msgstr[3] "" 2926 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2927 #~ "<resource>%2</resource>" 2928 #~ msgstr[4] "" 2929 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2930 #~ "<resource>%2</resource>" 2931 2932 #~ msgid "" 2933 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2934 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2935 #~ msgstr "" 2936 #~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info " 2937 #~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/" 2938 #~ "share ann." 2939 2940 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2941 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais" 2942 2943 #~ msgid "" 2944 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2945 #~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'" 2946 2947 #~ msgctxt "dictionary variant" 2948 #~ msgid "40" 2949 #~ msgstr "40" 2950 2951 #~ msgctxt "dictionary variant" 2952 #~ msgid "60" 2953 #~ msgstr "60" 2954 2955 #~ msgctxt "dictionary variant" 2956 #~ msgid "80" 2957 #~ msgstr "80" 2958 2959 #~ msgctxt "dictionary variant" 2960 #~ msgid "-ise suffixes" 2961 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise" 2962 2963 #~ msgctxt "dictionary variant" 2964 #~ msgid "-ize suffixes" 2965 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize" 2966 2967 #~ msgctxt "dictionary variant" 2968 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2969 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada" 2970 2971 #~ msgctxt "dictionary variant" 2972 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2973 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada" 2974 2975 #~ msgctxt "dictionary variant" 2976 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2977 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada" 2978 2979 #~ msgctxt "dictionary variant" 2980 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2981 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada" 2982 2983 #~ msgctxt "dictionary variant" 2984 #~ msgid "large" 2985 #~ msgstr "mór" 2986 2987 #~ msgctxt "dictionary variant" 2988 #~ msgid "medium" 2989 #~ msgstr "measartha mór" 2990 2991 #~ msgctxt "dictionary variant" 2992 #~ msgid "small" 2993 #~ msgstr "beag" 2994 2995 #~ msgctxt "dictionary variant" 2996 #~ msgid "variant 0" 2997 #~ msgstr "malairt 0" 2998 2999 #~ msgctxt "dictionary variant" 3000 #~ msgid "variant 1" 3001 #~ msgstr "malairt 1" 3002 3003 #~ msgctxt "dictionary variant" 3004 #~ msgid "variant 2" 3005 #~ msgstr "malairt 2" 3006 3007 #~ msgctxt "dictionary variant" 3008 #~ msgid "without accents" 3009 #~ msgstr "gan síntí fada" 3010 3011 #~ msgctxt "dictionary variant" 3012 #~ msgid "with accents" 3013 #~ msgstr "le síntí fada" 3014 3015 #~ msgctxt "dictionary variant" 3016 #~ msgid "with ye" 3017 #~ msgstr "le \"ye\"" 3018 3019 #~ msgctxt "dictionary variant" 3020 #~ msgid "with yeyo" 3021 #~ msgstr "le \"yeyo\"" 3022 3023 #~ msgctxt "dictionary variant" 3024 #~ msgid "with yo" 3025 #~ msgstr "le \"yo\"" 3026 3027 #~ msgctxt "dictionary variant" 3028 #~ msgid "extended" 3029 #~ msgstr "breisithe" 3030 3031 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 3032 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 3033 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 3034 3035 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 3036 #~ msgid "%1 (%2)" 3037 #~ msgstr "%1 (%2)" 3038 3039 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 3040 #~ msgid "%1 [%2]" 3041 #~ msgstr "%1 [%2]" 3042 3043 #~ msgid "File %1 does not exist" 3044 #~ msgstr "Níl comhad %1 ann" 3045 3046 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 3047 #~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh" 3048 3049 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3050 #~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1" 3051 3052 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 3053 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm" 3054 3055 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 3056 #~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'" 3057 3058 #~ msgid "Cannot seek past eof" 3059 #~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch" 3060 3061 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3062 #~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú" 3063 3064 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3065 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais." 3066 3067 #~ msgid "" 3068 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3069 #~ "desktop file." 3070 #~ msgstr "" 3071 #~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na " 3072 #~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop." 3073 3074 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3075 #~ msgstr "" 3076 #~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna." 3077 3078 #~ msgid "" 3079 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3080 #~ msgstr "" 3081 #~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo." 3082 3083 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3084 #~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid" 3085 3086 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3087 #~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'" 3088 3089 #~ msgid "The provided service is not valid" 3090 #~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí" 3091 3092 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3093 #~ msgstr "" 3094 #~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na " 3095 #~ "leabharlainne ar iarraidh" 3096 3097 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3098 #~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1." 3099 3100 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3101 #~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)." 3102 3103 #~ msgid "KDE Test Program" 3104 #~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE" 3105 3106 #~ msgid "KBuildSycoca" 3107 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3108 3109 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3110 #~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais." 3111 3112 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3113 #~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE" 3114 3115 #~ msgid "David Faure" 3116 #~ msgstr "David Faure" 3117 3118 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3119 #~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" 3120 3121 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3122 #~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud" 3123 3124 #~ msgid "Check file timestamps" 3125 #~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid" 3126 3127 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3128 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)" 3129 3130 #~ msgid "Create global database" 3131 #~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann" 3132 3133 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3134 #~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir" 3135 3136 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3137 #~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe" 3138 3139 #~ msgid "KDE Daemon" 3140 #~ msgstr "Deamhan KDE" 3141 3142 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3143 #~ msgstr "" 3144 #~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca " 3145 #~ "más gá" 3146 3147 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3148 #~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin" 3149 3150 #~ msgid "" 3151 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3152 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3153 #~ "No action will be triggered." 3154 #~ msgstr "" 3155 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n" 3156 #~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n" 3157 #~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith." 3158 3159 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3160 #~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch" 3161 3162 #~ msgctxt "Encodings menu" 3163 #~ msgid "Default" 3164 #~ msgstr "Réamhshocrú" 3165 3166 #~ msgctxt "Encodings menu" 3167 #~ msgid "Autodetect" 3168 #~ msgstr "Braith go hUathoibríoch" 3169 3170 #~ msgid "No Entries" 3171 #~ msgstr "Gan Iontrálacha" 3172 3173 #~ msgid "Clear List" 3174 #~ msgstr "Glan an Liosta" 3175 3176 #~ msgctxt "go back" 3177 #~ msgid "&Back" 3178 #~ msgstr "&Siar" 3179 3180 #~ msgctxt "go forward" 3181 #~ msgid "&Forward" 3182 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 3183 3184 #~ msgctxt "home page" 3185 #~ msgid "&Home" 3186 #~ msgstr "&Baile" 3187 3188 #~ msgctxt "show help" 3189 #~ msgid "&Help" 3190 #~ msgstr "&Cabhair" 3191 3192 #~ msgid "Show &Menubar" 3193 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" 3194 3195 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3196 #~ msgstr "" 3197 #~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar " 3198 #~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>" 3199 3200 #~ msgid "Show St&atusbar" 3201 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" 3202 3203 #~ msgid "" 3204 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3205 #~ "the window used for status information.</p>" 3206 #~ msgstr "" 3207 #~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun " 3208 #~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>" 3209 3210 #~ msgid "&New" 3211 #~ msgstr "&Nua" 3212 3213 #~ msgid "Create new document" 3214 #~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" 3215 3216 #~ msgid "&Open..." 3217 #~ msgstr "&Oscail..." 3218 3219 #~ msgid "Open an existing document" 3220 #~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann" 3221 3222 # recent what? 3223 #~ msgid "Open &Recent" 3224 #~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" 3225 3226 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3227 #~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí" 3228 3229 #~ msgid "&Save" 3230 #~ msgstr "&Sábháil" 3231 3232 #~ msgid "Save document" 3233 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis" 3234 3235 #~ msgid "Save &As..." 3236 #~ msgstr "Sábháil M&ar..." 3237 3238 #~ msgid "Save document under a new name" 3239 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua" 3240 3241 #~ msgid "Re&vert" 3242 #~ msgstr "Fi&ll" 3243 3244 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3245 #~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte" 3246 3247 #~ msgid "&Close" 3248 #~ msgstr "&Dún" 3249 3250 #~ msgid "Close document" 3251 #~ msgstr "Dún an cháipéis" 3252 3253 #~ msgid "&Print..." 3254 #~ msgstr "&Priontáil..." 3255 3256 #~ msgid "Print document" 3257 #~ msgstr "Priontáil an cháipéis" 3258 3259 #~ msgid "Print Previe&w" 3260 #~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála" 3261 3262 #~ msgid "Show a print preview of document" 3263 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála" 3264 3265 #~ msgid "&Mail..." 3266 #~ msgstr "&Ríomhphost..." 3267 3268 #~ msgid "Send document by mail" 3269 #~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost" 3270 3271 #~ msgid "&Quit" 3272 #~ msgstr "&Scoir" 3273 3274 #~ msgid "Quit application" 3275 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár" 3276 3277 #~ msgid "Undo last action" 3278 #~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí" 3279 3280 #~ msgid "Re&do" 3281 #~ msgstr "Ath&dhéan" 3282 3283 #~ msgid "Redo last undone action" 3284 #~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe" 3285 3286 #~ msgid "Cu&t" 3287 #~ msgstr "&Gearr" 3288 3289 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3290 #~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é" 3291 3292 #~ msgid "&Copy" 3293 #~ msgstr "&Cóipeáil" 3294 3295 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3296 #~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce" 3297 3298 #~ msgid "&Paste" 3299 #~ msgstr "&Greamaigh" 3300 3301 #~ msgid "Paste clipboard content" 3302 #~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce" 3303 3304 #~ msgid "C&lear" 3305 #~ msgstr "G&lan" 3306 3307 #~ msgid "Select &All" 3308 #~ msgstr "Roghnaigh &Uile" 3309 3310 #~ msgid "Dese&lect" 3311 #~ msgstr "Díro&ghnaigh" 3312 3313 #~ msgid "&Find..." 3314 #~ msgstr "&Aimsigh..." 3315 3316 #~ msgid "Find &Next" 3317 #~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" 3318 3319 #~ msgid "Find Pre&vious" 3320 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 3321 3322 #~ msgid "&Replace..." 3323 #~ msgstr "&Ionadaigh..." 3324 3325 #~ msgid "&Actual Size" 3326 #~ msgstr "&Fíormhéid" 3327 3328 #~ msgid "View document at its actual size" 3329 #~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise" 3330 3331 #~ msgid "&Fit to Page" 3332 #~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" 3333 3334 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3335 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige" 3336 3337 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3338 #~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" 3339 3340 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3341 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh" 3342 3343 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3344 #~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" 3345 3346 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3347 #~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh" 3348 3349 #~ msgid "Zoom &In" 3350 #~ msgstr "Súmáil &Isteach" 3351 3352 #~ msgid "Zoom &Out" 3353 #~ msgstr "Súmáil &Amach" 3354 3355 #~ msgid "&Zoom..." 3356 #~ msgstr "&Súmáil..." 3357 3358 #~ msgid "Select zoom level" 3359 #~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála" 3360 3361 #~ msgid "&Redisplay" 3362 #~ msgstr "A&taispeáin" 3363 3364 #~ msgid "Redisplay document" 3365 #~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis" 3366 3367 #~ msgid "&Up" 3368 #~ msgstr "S&uas" 3369 3370 #~ msgid "Go up" 3371 #~ msgstr "Téigh suas" 3372 3373 #~ msgid "&Previous Page" 3374 #~ msgstr "Leathanach &Roimhe" 3375 3376 #~ msgid "Go to previous page" 3377 #~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo" 3378 3379 #~ msgid "&Next Page" 3380 #~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" 3381 3382 #~ msgid "Go to next page" 3383 #~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile" 3384 3385 #~ msgid "&Go To..." 3386 #~ msgstr "&Téigh go..." 3387 3388 #~ msgid "&Go to Page..." 3389 #~ msgstr "Téigh go &Leathanach..." 3390 3391 #~ msgid "&Go to Line..." 3392 #~ msgstr "Téigh go Lí&ne..." 3393 3394 #~ msgid "&First Page" 3395 #~ msgstr "An &Chéad Leathanach" 3396 3397 #~ msgid "Go to first page" 3398 #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach" 3399 3400 #~ msgid "&Last Page" 3401 #~ msgstr "An Leathanach &Deireanach" 3402 3403 #~ msgid "Go to last page" 3404 #~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh" 3405 3406 #~ msgid "Go back in document" 3407 #~ msgstr "Siar sa cháipéis" 3408 3409 #~ msgid "&Forward" 3410 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 3411 3412 #~ msgid "Go forward in document" 3413 #~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis" 3414 3415 #~ msgid "&Add Bookmark" 3416 #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" 3417 3418 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3419 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." 3420 3421 #~ msgid "&Spelling..." 3422 #~ msgstr "&Litriú..." 3423 3424 #~ msgid "Check spelling in document" 3425 #~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis" 3426 3427 #~ msgid "Show or hide menubar" 3428 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir" 3429 3430 #~ msgid "Show &Toolbar" 3431 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" 3432 3433 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3434 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí" 3435 3436 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3437 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais" 3438 3439 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3440 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" 3441 3442 #~ msgid "&Save Settings" 3443 #~ msgstr "&Sábháil na Socruithe" 3444 3445 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3446 #~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..." 3447 3448 #~ msgid "&Configure %1..." 3449 #~ msgstr "&Cumraigh %1..." 3450 3451 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3452 #~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..." 3453 3454 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3455 #~ msgstr "C&umraigh Fógairt..." 3456 3457 #~ msgid "%1 &Handbook" 3458 #~ msgstr "&Lámhleabhar %1" 3459 3460 #~ msgid "What's &This?" 3461 #~ msgstr "Cad É &Seo?" 3462 3463 #~ msgid "Tip of the &Day" 3464 #~ msgstr "Leid an &Lae" 3465 3466 #~ msgid "&Report Bug..." 3467 #~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..." 3468 3469 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3470 #~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..." 3471 3472 #~ msgid "&About %1" 3473 #~ msgstr "&Maidir le %1" 3474 3475 #~ msgid "About &KDE" 3476 #~ msgstr "Maidir le &KDE" 3477 3478 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3479 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3480 #~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin" 3481 3482 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3483 #~ msgid "Exit Full Screen" 3484 #~ msgstr "Scoir den Lánscáileán" 3485 3486 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3487 #~ msgid "Exit full screen mode" 3488 #~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin" 3489 3490 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3491 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3492 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" 3493 3494 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3495 #~ msgid "Full Screen" 3496 #~ msgstr "Lánscáileán" 3497 3498 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3499 #~ msgid "Display the window in full screen" 3500 #~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin" 3501 3502 #~ msgctxt "Custom color" 3503 #~ msgid "Custom..." 3504 #~ msgstr "Saincheap..." 3505 3506 #~ msgctxt "palette name" 3507 #~ msgid "* Recent Colors *" 3508 #~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" 3509 3510 #~ msgctxt "palette name" 3511 #~ msgid "* Custom Colors *" 3512 #~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" 3513 3514 #~ msgctxt "palette name" 3515 #~ msgid "Forty Colors" 3516 #~ msgstr "Daichead Dath" 3517 3518 #~ msgctxt "palette name" 3519 #~ msgid "Oxygen Colors" 3520 #~ msgstr "Dathanna Oxygen" 3521 3522 #~ msgctxt "palette name" 3523 #~ msgid "Rainbow Colors" 3524 #~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" 3525 3526 #~ msgctxt "palette name" 3527 #~ msgid "Royal Colors" 3528 #~ msgstr "Dathanna Ríoga" 3529 3530 #~ msgctxt "palette name" 3531 #~ msgid "Web Colors" 3532 #~ msgstr "Dathanna Gréasáin" 3533 3534 #~ msgid "Named Colors" 3535 #~ msgstr "Dathanna Ainmnithe" 3536 3537 #~ msgctxt "" 3538 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3539 #~ "them)" 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3542 #~ "examined:\n" 3543 #~ "%2" 3544 #~ msgid_plural "" 3545 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3546 #~ "examined:\n" 3547 #~ "%2" 3548 #~ msgstr[0] "" 3549 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh " 3550 #~ "comhaid seo a leanas:\n" 3551 #~ "%2" 3552 #~ msgstr[1] "" 3553 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3554 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3555 #~ "%2" 3556 #~ msgstr[2] "" 3557 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3558 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3559 #~ "%2" 3560 #~ msgstr[3] "" 3561 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3562 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3563 #~ "%2" 3564 #~ msgstr[4] "" 3565 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3566 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3567 #~ "%2" 3568 3569 #~ msgid "Select Color" 3570 #~ msgstr "Roghnaigh Dath" 3571 3572 #~ msgid "Hue:" 3573 #~ msgstr "Lí:" 3574 3575 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3576 #~ msgid "°" 3577 #~ msgstr "°" 3578 3579 #~ msgid "Saturation:" 3580 #~ msgstr "Sáithiú:" 3581 3582 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3583 #~ msgid "Value:" 3584 #~ msgstr "Luach:" 3585 3586 #~ msgid "Red:" 3587 #~ msgstr "Dearg:" 3588 3589 #~ msgid "Green:" 3590 #~ msgstr "Uaine:" 3591 3592 #~ msgid "Blue:" 3593 #~ msgstr "Gorm:" 3594 3595 #~ msgid "Alpha:" 3596 #~ msgstr "Alfa:" 3597 3598 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3599 #~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" 3600 3601 #~ msgid "Name:" 3602 #~ msgstr "Ainm:" 3603 3604 #~ msgid "HTML:" 3605 #~ msgstr "HTML:" 3606 3607 #~ msgid "Default color" 3608 #~ msgstr "Dath réamhshocraithe" 3609 3610 #~ msgid "-default-" 3611 #~ msgstr "-réamhshocrú-" 3612 3613 #~ msgid "-unnamed-" 3614 #~ msgstr "-gan ainm-" 3615 3616 #~ msgid "" 3617 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3618 #~ "not exist.</qt>" 3619 #~ msgstr "" 3620 #~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>" 3621 3622 #~ msgid "" 3623 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3624 #~ msgstr "" 3625 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br /> </html>" 3626 3627 #~ msgctxt "" 3628 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3629 #~ "'Development Platform'" 3630 #~ msgid "" 3631 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3632 #~ "Development Platform %3</html>" 3633 #~ msgstr "" 3634 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán " 3635 #~ "Forbartha KDE %3</html>" 3636 3637 #~ msgid "License: %1" 3638 #~ msgstr "Ceadúnas: %1" 3639 3640 #~ msgid "License Agreement" 3641 #~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas" 3642 3643 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3644 #~ msgid "Email contributor" 3645 #~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí" 3646 3647 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3648 #~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí" 3649 3650 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3651 #~ msgid "" 3652 #~ "Email contributor\n" 3653 #~ "%1" 3654 #~ msgstr "" 3655 #~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n" 3656 #~ "%1" 3657 3658 #~ msgid "" 3659 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3660 #~ "%1" 3661 #~ msgstr "" 3662 #~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n" 3663 #~ "%1" 3664 3665 #~ msgid "" 3666 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3667 #~ "%2" 3668 #~ msgstr "" 3669 #~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n" 3670 #~ "%2" 3671 3672 #~ msgid "" 3673 #~ "Visit contributor's page\n" 3674 #~ "%1" 3675 #~ msgstr "" 3676 #~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n" 3677 #~ "%1" 3678 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "Visit contributor's blog\n" 3681 #~ "%1" 3682 #~ msgstr "" 3683 #~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n" 3684 #~ "%1" 3685 3686 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3687 #~ msgid "%1" 3688 #~ msgstr "%1" 3689 3690 #~ msgctxt "City, Country" 3691 #~ msgid "%1, %2" 3692 #~ msgstr "%1, %2" 3693 3694 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3695 #~ msgid "Other" 3696 #~ msgstr "Eile" 3697 3698 #~ msgctxt "A type of link." 3699 #~ msgid "Blog" 3700 #~ msgstr "Blag" 3701 3702 #~ msgctxt "A type of link." 3703 #~ msgid "Homepage" 3704 #~ msgstr "Leathanach Baile" 3705 3706 #~ msgid "About KDE" 3707 #~ msgstr "Maidir le KDE" 3708 3709 #~ msgid "" 3710 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3711 #~ "b></html>" 3712 #~ msgstr "" 3713 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</" 3714 #~ "b></html>" 3715 3716 #~ msgid "" 3717 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3718 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3719 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3720 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3721 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3722 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3723 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3724 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3725 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3726 #~ msgstr "" 3727 #~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí " 3728 #~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá " 3729 #~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár " 3730 #~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus " 3731 #~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon " 3732 #~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte " 3733 #~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair " 3734 #~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal " 3735 #~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>" 3736 3737 #~ msgid "" 3738 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3739 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3740 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3741 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3742 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3743 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3744 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3745 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3746 #~ msgstr "" 3747 #~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE " 3748 #~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is " 3749 #~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart " 3750 #~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe " 3751 #~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as " 3752 #~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /" 3753 #~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é " 3754 #~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an " 3755 #~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>" 3756 3757 #~ msgid "" 3758 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3759 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3760 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3761 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3762 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3763 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3764 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má " 3767 #~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus " 3768 #~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, " 3769 #~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /" 3770 #~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a " 3771 #~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má " 3772 #~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href=" 3773 #~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>" 3774 3775 #~ msgid "" 3776 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3777 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3778 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3779 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3780 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3781 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3782 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3783 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3784 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3785 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3786 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3787 #~ "much in advance for your support.</html>" 3788 #~ msgstr "" 3789 #~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá " 3790 #~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha " 3791 #~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm " 3792 #~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an " 3793 #~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> " 3794 #~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas " 3795 #~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór " 3796 #~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad " 3797 #~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le " 3798 #~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a " 3799 #~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí " 3800 #~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>." 3801 #~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>" 3802 3803 #~ msgctxt "About KDE" 3804 #~ msgid "&About" 3805 #~ msgstr "&Maidir le KDE" 3806 3807 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3808 #~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta" 3809 3810 #~ msgid "&Join KDE" 3811 #~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE" 3812 3813 #~ msgid "&Support KDE" 3814 #~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE" 3815 3816 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3817 #~ msgid "Next" 3818 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 3819 3820 #~ msgid "Finish" 3821 #~ msgstr "Críochnaigh" 3822 3823 #~ msgid "Submit Bug Report" 3824 #~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht" 3825 3826 #~ msgid "" 3827 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3828 #~ "change it" 3829 #~ msgstr "" 3830 #~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh " 3831 #~ "Ríomhphost\" chun é a athrú." 3832 3833 #~ msgctxt "Email sender address" 3834 #~ msgid "From:" 3835 #~ msgstr "Ó:" 3836 3837 #~ msgid "Configure Email..." 3838 #~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..." 3839 3840 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3841 #~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige." 3842 3843 #~ msgctxt "Email receiver address" 3844 #~ msgid "To:" 3845 #~ msgstr "Go:" 3846 3847 #~ msgid "&Send" 3848 #~ msgstr "&Seol" 3849 3850 #~ msgid "Send bug report." 3851 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht." 3852 3853 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3854 #~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1." 3855 3856 #~ msgid "" 3857 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3858 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3859 #~ msgstr "" 3860 #~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé " 3861 #~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i " 3862 #~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt" 3863 3864 #~ msgid "Application: " 3865 #~ msgstr "Feidhmchlár:" 3866 3867 #~ msgid "" 3868 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3869 #~ "is available before sending a bug report" 3870 #~ msgstr "" 3871 #~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos " 3872 #~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh." 3873 3874 #~ msgid "Version:" 3875 #~ msgstr "Leagan:" 3876 3877 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3878 #~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)" 3879 3880 #~ msgid "OS:" 3881 #~ msgstr "Córas:" 3882 3883 #~ msgid "Compiler:" 3884 #~ msgstr "Tiomsaitheoir:" 3885 3886 #~ msgid "Se&verity" 3887 #~ msgstr "&Géire" 3888 3889 #~ msgid "Critical" 3890 #~ msgstr "Criticiúil" 3891 3892 #~ msgid "Grave" 3893 #~ msgstr "Tromchúiseach" 3894 3895 #~ msgctxt "normal severity" 3896 #~ msgid "Normal" 3897 #~ msgstr "Gnáthghéire" 3898 3899 #~ msgid "Wishlist" 3900 #~ msgstr "Liosta Mianta" 3901 3902 #~ msgid "Translation" 3903 #~ msgstr "Aistriúchán" 3904 3905 #~ msgid "S&ubject: " 3906 #~ msgstr "Á&bhar: " 3907 3908 #~ msgid "" 3909 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3910 #~ "bug report.\n" 3911 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3912 #~ "this program.\n" 3913 #~ msgstr "" 3914 #~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa " 3915 #~ "tuairisc fhabht.\n" 3916 #~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh " 3917 #~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n" 3918 3919 #~ msgid "" 3920 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3921 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3922 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3923 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3924 #~ msgstr "" 3925 #~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. " 3926 #~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3927 #~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. " 3928 #~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</" 3929 #~ "qt>" 3930 3931 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3932 #~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna" 3933 3934 #~ msgctxt "unknown program name" 3935 #~ msgid "unknown" 3936 #~ msgstr "anaithnid" 3937 3938 #~ msgid "" 3939 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3940 #~ "be sent." 3941 #~ msgstr "" 3942 #~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a " 3943 #~ "sheoladh." 3944 3945 #~ msgid "" 3946 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3947 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3948 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3949 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3950 #~ "is installed</li></ul>\n" 3951 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3952 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3953 #~ msgstr "" 3954 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an " 3955 #~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann " 3956 #~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a " 3957 #~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa " 3958 #~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n" 3959 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " 3960 #~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>" 3961 3962 #~ msgid "" 3963 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3964 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3965 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3966 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3967 #~ "affected package</li></ul>\n" 3968 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3969 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3970 #~ msgstr "" 3971 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil " 3972 #~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an " 3973 #~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí " 3974 #~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an " 3975 #~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n" 3976 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " 3977 #~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>" 3978 3979 #~ msgid "" 3980 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3981 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3982 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3983 #~ msgstr "" 3984 #~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n" 3985 #~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n" 3986 #~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha." 3987 3988 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3989 #~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur." 3990 3991 #~ msgid "" 3992 #~ "Close and discard\n" 3993 #~ "edited message?" 3994 #~ msgstr "" 3995 #~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n" 3996 #~ "gan sábháil?" 3997 3998 #~ msgid "Close Message" 3999 #~ msgstr "Dún an Teachtaireacht" 4000 4001 #~ msgid "Configure" 4002 #~ msgstr "Cumraigh" 4003 4004 #~ msgid "Job" 4005 #~ msgstr "Jab" 4006 4007 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 4008 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 4009 # keycap, leave as is 4010 #~ msgid "Job Control" 4011 #~ msgstr "Rialú Jabanna" 4012 4013 #~ msgid "Scheduled printing:" 4014 #~ msgstr "Priontáil sceidealta:" 4015 4016 #~ msgid "Billing information:" 4017 #~ msgstr "Faisnéis bhilleála:" 4018 4019 #~ msgid "Job priority:" 4020 #~ msgstr "Tosaíocht an jab:" 4021 4022 #~ msgid "Job Options" 4023 #~ msgstr "Roghanna Jab" 4024 4025 #~ msgid "Option" 4026 #~ msgstr "Rogha" 4027 4028 #~ msgid "Value" 4029 #~ msgstr "Luach" 4030 4031 #~ msgid "Print Immediately" 4032 #~ msgstr "Priontáil Láithreach" 4033 4034 #~ msgid "Hold Indefinitely" 4035 #~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch" 4036 4037 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 4038 #~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)" 4039 4040 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 4041 #~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)" 4042 4043 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 4044 #~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)" 4045 4046 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 4047 #~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)" 4048 4049 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 4050 #~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)" 4051 4052 #~ msgid "Specific Time" 4053 #~ msgstr "Am Áirithe" 4054 4055 # OK 4056 #~ msgid "Pages" 4057 #~ msgstr "Leathanaigh" 4058 4059 #~ msgid "Pages Per Sheet" 4060 #~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog" 4061 4062 #~ msgid "1" 4063 #~ msgstr "1" 4064 4065 #~ msgid "16" 4066 #~ msgstr "16" 4067 4068 #~ msgid "Banner Pages" 4069 #~ msgstr "Leathanaigh Mheirge" 4070 4071 #~ msgctxt "Banner page at start" 4072 #~ msgid "Start" 4073 #~ msgstr "Tús" 4074 4075 #~ msgctxt "Banner page at end" 4076 #~ msgid "End" 4077 #~ msgstr "Deireadh" 4078 4079 #~ msgid "Page Label" 4080 #~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh" 4081 4082 #~ msgid "Page Border" 4083 #~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh" 4084 4085 #~ msgid "Mirror Pages" 4086 #~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh" 4087 4088 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 4089 #~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach" 4090 4091 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 4092 #~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun" 4093 4094 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4095 #~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr" 4096 4097 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4098 #~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr" 4099 4100 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4101 #~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun" 4102 4103 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4104 #~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas" 4105 4106 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4107 #~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé" 4108 4109 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4110 #~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" 4111 4112 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4113 #~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" 4114 4115 #~ msgctxt "No border line" 4116 #~ msgid "None" 4117 #~ msgstr "Gan Imlíne" 4118 4119 #~ msgid "Single Line" 4120 #~ msgstr "Líne Amháin" 4121 4122 #~ msgid "Single Thick Line" 4123 #~ msgstr "Líne Thiubh Aonair" 4124 4125 #~ msgid "Double Line" 4126 #~ msgstr "Líne Dhúbailte" 4127 4128 #~ msgid "Double Thick Line" 4129 #~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte" 4130 4131 #~ msgctxt "Banner page" 4132 #~ msgid "None" 4133 #~ msgstr "Gan Leathanach Meirge" 4134 4135 #~ msgctxt "Banner page" 4136 #~ msgid "Standard" 4137 #~ msgstr "Caighdeánach" 4138 4139 #~ msgctxt "Banner page" 4140 #~ msgid "Unclassified" 4141 #~ msgstr "Gan cheilt" 4142 4143 #~ msgctxt "Banner page" 4144 #~ msgid "Confidential" 4145 #~ msgstr "Faoi Rún" 4146 4147 #~ msgctxt "Banner page" 4148 #~ msgid "Classified" 4149 #~ msgstr "Rúnda" 4150 4151 #~ msgctxt "Banner page" 4152 #~ msgid "Secret" 4153 #~ msgstr "Rúnda" 4154 4155 #~ msgctxt "Banner page" 4156 #~ msgid "Top Secret" 4157 #~ msgstr "An-Rúnda" 4158 4159 # OK 4160 #~ msgid "All Pages" 4161 #~ msgstr "Gach Leathanach" 4162 4163 #~ msgid "Odd Pages" 4164 #~ msgstr "Leathanaigh Chorra" 4165 4166 #~ msgid "Even Pages" 4167 #~ msgstr "Leathanaigh Chothroma" 4168 4169 #~ msgid "Page Set" 4170 #~ msgstr "Tacar Leathanach" 4171 4172 #~ msgctxt "@title:window" 4173 #~ msgid "Print" 4174 #~ msgstr "Priontáil" 4175 4176 #~ msgid "&Try" 4177 #~ msgstr "&Trialaigh" 4178 4179 #~ msgid "modified" 4180 #~ msgstr "athraithe" 4181 4182 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4183 #~ msgid " – " 4184 #~ msgstr " – " 4185 4186 #~ msgid "&Details" 4187 #~ msgstr "&Mionsonraí" 4188 4189 #~ msgid "Get help..." 4190 #~ msgstr "Faigh cabhair..." 4191 4192 #~ msgid "--- separator ---" 4193 #~ msgstr "--- deighilteoir ---" 4194 4195 #~ msgid "Change Text" 4196 #~ msgstr "Athraigh Téacs" 4197 4198 #~ msgid "Icon te&xt:" 4199 #~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:" 4200 4201 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4202 #~ msgstr "" 4203 #~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in " 4204 #~ "aice le deilbhíní" 4205 4206 #~ msgid "Configure Toolbars" 4207 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 4208 4209 #~ msgid "" 4210 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4211 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4212 #~ msgstr "" 4213 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo " 4214 #~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i " 4215 #~ "bhfeidhm láithreach." 4216 4217 #~ msgid "Reset Toolbars" 4218 #~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí" 4219 4220 #~ msgid "Reset" 4221 #~ msgstr "Athshocraigh" 4222 4223 #~ msgid "&Toolbar:" 4224 #~ msgstr "&Barra Uirlisí:" 4225 4226 #~ msgid "A&vailable actions:" 4227 #~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" 4228 4229 #~ msgid "Filter" 4230 #~ msgstr "Scagaire" 4231 4232 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4233 #~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:" 4234 4235 #~ msgid "Change &Icon..." 4236 #~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..." 4237 4238 #~ msgid "Change Te&xt..." 4239 #~ msgstr "Athraigh &Téacs..." 4240 4241 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4242 #~ msgid "%1" 4243 #~ msgstr "%1" 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4247 #~ "component." 4248 #~ msgstr "" 4249 #~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte " 4250 #~ "seo." 4251 4252 #~ msgid "<Merge>" 4253 #~ msgstr "<Cumasc>" 4254 4255 #~ msgid "<Merge %1>" 4256 #~ msgstr "<Cumasc %1>" 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4260 #~ "you will not be able to re-add it." 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má " 4263 #~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís." 4264 4265 #~ msgid "ActionList: %1" 4266 #~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1" 4267 4268 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4269 #~ msgid "%1" 4270 #~ msgstr "%1" 4271 4272 #~ msgid "Change Icon" 4273 #~ msgstr "Athraigh Deilbhín" 4274 4275 #~ msgid "Manage Link" 4276 #~ msgstr "Bainistigh Nasc" 4277 4278 #~ msgid "Link Text:" 4279 #~ msgstr "Téacs an Naisc:" 4280 4281 #~ msgid "Link URL:" 4282 #~ msgstr "URL an Naisc:" 4283 4284 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4285 #~ msgid "%1" 4286 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]" 4287 4288 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4289 #~ msgid "%1" 4290 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]" 4291 4292 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4293 #~ msgid "%1" 4294 #~ msgstr "%1" 4295 4296 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4297 #~ msgid "%1" 4298 #~ msgstr "%1" 4299 4300 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4301 #~ msgid "." 4302 #~ msgstr ".|/|$[reset-answers]" 4303 4304 #~ msgid "Details" 4305 #~ msgstr "Mionsonraí" 4306 4307 #~ msgid "Question" 4308 #~ msgstr "Ceist" 4309 4310 #~ msgid "Do not ask again" 4311 #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís" 4312 4313 #~ msgid "Warning" 4314 #~ msgstr "Rabhadh" 4315 4316 #~ msgid "Error" 4317 #~ msgstr "Earráid" 4318 4319 #~ msgid "Sorry" 4320 #~ msgstr "Tá brón orm" 4321 4322 #~ msgid "Information" 4323 #~ msgstr "Eolas" 4324 4325 #~ msgid "Do not show this message again" 4326 #~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" 4327 4328 #~ msgid "Password:" 4329 #~ msgstr "Focal Faire:" 4330 4331 #~ msgid "Password" 4332 #~ msgstr "Focal Faire" 4333 4334 #~ msgid "Supply a username and password below." 4335 #~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos." 4336 4337 #, fuzzy 4338 #~| msgid "&Keep password" 4339 #~ msgid "Use this password:" 4340 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" 4341 4342 #~ msgid "Username:" 4343 #~ msgstr "Ainm úsáideora:" 4344 4345 #~ msgid "Domain:" 4346 #~ msgstr "Fearann:" 4347 4348 #~ msgid "Remember password" 4349 #~ msgstr "Meabhraigh an focal faire" 4350 4351 #~ msgid "Select Region of Image" 4352 #~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá" 4353 4354 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4355 #~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:" 4356 4357 #~ msgid "Default:" 4358 #~ msgstr "Réamhshocrú:" 4359 4360 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4361 #~ msgid "None" 4362 #~ msgstr "Gan aicearra" 4363 4364 #~ msgid "Custom:" 4365 #~ msgstr "Saincheaptha:" 4366 4367 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4368 #~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí" 4369 4370 #~ msgid "Current scheme:" 4371 #~ msgstr "Scéim reatha:" 4372 4373 #~ msgid "New..." 4374 #~ msgstr "Nua..." 4375 4376 #~ msgid "Delete" 4377 #~ msgstr "Scrios" 4378 4379 #~ msgid "More Actions" 4380 #~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha" 4381 4382 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4383 #~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime" 4384 4385 #~ msgid "Export Scheme..." 4386 #~ msgstr "Easpórtáil Scéim..." 4387 4388 #~ msgid "Name for New Scheme" 4389 #~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí" 4390 4391 #~ msgid "Name for new scheme:" 4392 #~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:" 4393 4394 #~ msgid "New Scheme" 4395 #~ msgstr "Scéim Nua" 4396 4397 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4398 #~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana." 4399 4400 #~ msgid "" 4401 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4402 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4403 #~ msgstr "" 4404 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n" 4405 #~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna " 4406 #~ "aicearraí." 4407 4408 #~ msgid "Export to Location" 4409 #~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh" 4410 4411 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4412 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí." 4413 4414 #~ msgid "" 4415 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4416 #~ "one?" 4417 #~ msgstr "" 4418 #~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a " 4419 #~ "shábháil sula n-athróidh tú é?" 4420 4421 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4422 #~ msgstr "Cumraigh Aicearraí" 4423 4424 #~ msgid "Print" 4425 #~ msgstr "Priontáil" 4426 4427 #~ msgid "Reset to Defaults" 4428 #~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe" 4429 4430 #~ msgid "" 4431 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4432 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4433 #~ msgstr "" 4434 #~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó " 4435 #~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a " 4436 #~ "chlóscríobh anseo." 4437 4438 #~ msgid "" 4439 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4440 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4441 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha " 4444 #~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. " 4445 #~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis." 4446 4447 #~ msgid "Action" 4448 #~ msgstr "Gníomh" 4449 4450 #~ msgid "Shortcut" 4451 #~ msgstr "Aicearra" 4452 4453 #~ msgid "Alternate" 4454 #~ msgstr "Malairt" 4455 4456 #~ msgid "Global" 4457 #~ msgstr "Comhchoiteann" 4458 4459 #~ msgid "Global Alternate" 4460 #~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann" 4461 4462 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4463 #~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche" 4464 4465 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4466 #~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche" 4467 4468 #~ msgid "Unknown" 4469 #~ msgstr "Anaithnid" 4470 4471 #~ msgid "Key Conflict" 4472 #~ msgstr "Coimhlint Eochrach" 4473 4474 #~ msgid "" 4475 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4476 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4477 #~ msgstr "" 4478 #~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 4479 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 4480 4481 #~ msgid "Reassign" 4482 #~ msgstr "Athshann" 4483 4484 #~ msgid "" 4485 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4486 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4487 #~ msgstr "" 4488 #~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 4489 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 4490 4491 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4492 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4493 #~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1" 4494 4495 #~ msgid "Main:" 4496 #~ msgstr "Príomh:" 4497 4498 #~ msgid "Alternate:" 4499 #~ msgstr "Malairt:" 4500 4501 #~ msgid "Global:" 4502 #~ msgstr "Comhchoiteann:" 4503 4504 #~ msgid "Action Name" 4505 #~ msgstr "Ainm Gnímh" 4506 4507 #~ msgid "Shortcuts" 4508 #~ msgstr "Aicearraí" 4509 4510 #~ msgid "Description" 4511 #~ msgstr "Cur Síos" 4512 4513 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4514 #~ msgid "%1" 4515 #~ msgstr "%1" 4516 4517 #~ msgid "Switch Application Language" 4518 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 4519 4520 #~ msgid "" 4521 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4522 #~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:" 4523 4524 #~ msgid "Add Fallback Language" 4525 #~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis" 4526 4527 #~ msgid "" 4528 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4529 #~ "contain a proper translation." 4530 #~ msgstr "" 4531 #~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna " 4532 #~ "haistriúcháin eile." 4533 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4536 #~ "effect the next time the application is started." 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i " 4539 #~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár." 4540 4541 #~ msgid "Application Language Changed" 4542 #~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir" 4543 4544 #~ msgid "Primary language:" 4545 #~ msgstr "Príomhtheanga:" 4546 4547 #~ msgid "Fallback language:" 4548 #~ msgstr "Teanga cúltaca:" 4549 4550 #~ msgid "Remove" 4551 #~ msgstr "Bain" 4552 4553 #~ msgid "" 4554 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4555 #~ "any other languages." 4556 #~ msgstr "" 4557 #~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha " 4558 #~ "eile." 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4562 #~ "contain a proper translation." 4563 #~ msgstr "" 4564 #~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i " 4565 #~ "measc na n-aistriúchán eile." 4566 4567 #~ msgid "Tip of the Day" 4568 #~ msgstr "Leid an Lae" 4569 4570 #~ msgid "Did you know...?\n" 4571 #~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n" 4572 4573 #~ msgid "&Show tips on startup" 4574 #~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach" 4575 4576 #~ msgid "&Previous" 4577 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 4578 4579 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4580 #~ msgid "&Next" 4581 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 4582 4583 #~ msgid "Find Next" 4584 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" 4585 4586 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4587 #~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>" 4588 4589 #~ msgid "1 match found." 4590 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4591 #~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4592 #~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4593 #~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4594 #~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4595 #~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4596 4597 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4598 #~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>" 4599 4600 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4601 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'." 4602 4603 #~ msgid "Beginning of document reached." 4604 #~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." 4605 4606 #~ msgid "End of document reached." 4607 #~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." 4608 4609 #~ msgid "Continue from the end?" 4610 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" 4611 4612 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4613 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" 4614 4615 #~ msgid "Find Text" 4616 #~ msgstr "Aimsigh Téacs" 4617 4618 #~ msgctxt "@title:group" 4619 #~ msgid "Find" 4620 #~ msgstr "Aimsigh" 4621 4622 #~ msgid "&Text to find:" 4623 #~ msgstr "&Téacs le haimsiú:" 4624 4625 #~ msgid "Regular e&xpression" 4626 #~ msgstr "S&lonn ionadaíochta" 4627 4628 #~ msgid "&Edit..." 4629 #~ msgstr "&Eagar..." 4630 4631 #~ msgid "Replace With" 4632 #~ msgstr "Ionadaigh le" 4633 4634 #~ msgid "Replace&ment text:" 4635 #~ msgstr "Téacs &ionadach:" 4636 4637 #~ msgid "Use p&laceholders" 4638 #~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe" 4639 4640 #~ msgid "Insert Place&holder" 4641 #~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí" 4642 4643 #~ msgid "Options" 4644 #~ msgstr "Roghanna" 4645 4646 #~ msgid "C&ase sensitive" 4647 #~ msgstr "Cá&síogair" 4648 4649 #~ msgid "&Whole words only" 4650 #~ msgstr "&Focail iomláin amháin" 4651 4652 #~ msgid "From c&ursor" 4653 #~ msgstr "Ón &chúrsóir" 4654 4655 #~ msgid "Find &backwards" 4656 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 4657 4658 #~ msgid "&Selected text" 4659 #~ msgstr "Téac&s roghnaithe" 4660 4661 #~ msgid "&Prompt on replace" 4662 #~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú" 4663 4664 #~ msgid "Start replace" 4665 #~ msgstr "Tosaigh ionadú" 4666 4667 #~ msgid "" 4668 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4669 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4670 #~ "replacement text.</qt>" 4671 #~ msgstr "" 4672 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs " 4673 #~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach " 4674 #~ "cáis a aimsítear.</qt>" 4675 4676 #~ msgid "&Find" 4677 #~ msgstr "&Aimsigh" 4678 4679 #~ msgid "Start searching" 4680 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach" 4681 4682 #~ msgid "" 4683 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4684 #~ "searched for within the document.</qt>" 4685 #~ msgstr "" 4686 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs " 4687 #~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>" 4688 4689 #~ msgid "" 4690 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4691 #~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta." 4692 4693 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4694 #~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta." 4695 4696 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4697 #~ msgstr "" 4698 #~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir " 4699 #~ "grafach." 4700 4701 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4702 #~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta." 4703 4704 #~ msgid "" 4705 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4706 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4707 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4708 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4709 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4710 #~ "qt>" 4711 #~ msgstr "" 4712 #~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán " 4713 #~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>. Is " 4714 #~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> " 4715 #~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: " 4716 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4717 4718 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4719 #~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil." 4720 4721 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4722 #~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin." 4723 4724 #~ msgid "" 4725 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4726 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." 4727 4728 #~ msgid "Only search within the current selection." 4729 #~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha." 4730 4731 #~ msgid "" 4732 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4733 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4734 #~ msgstr "" 4735 #~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' " 4736 #~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin." 4737 4738 #~ msgid "Search backwards." 4739 #~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl." 4740 4741 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4742 #~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú." 4743 4744 #~ msgid "Any Character" 4745 #~ msgstr "Carachtar ar Bith" 4746 4747 #~ msgid "Start of Line" 4748 #~ msgstr "Tús na Líne" 4749 4750 #~ msgid "End of Line" 4751 #~ msgstr "Deireadh na Líne" 4752 4753 #~ msgid "Set of Characters" 4754 #~ msgstr "Tacar Carachtar" 4755 4756 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4757 #~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta" 4758 4759 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4760 #~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta" 4761 4762 #~ msgid "Optional" 4763 #~ msgstr "Roghnach" 4764 4765 #~ msgid "Escape" 4766 #~ msgstr "Éalúchán" 4767 4768 #~ msgid "TAB" 4769 #~ msgstr "Táb" 4770 4771 #~ msgid "Newline" 4772 #~ msgstr "Líne Nua" 4773 4774 #~ msgid "Carriage Return" 4775 #~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste" 4776 4777 #~ msgid "White Space" 4778 #~ msgstr "Spás Bán" 4779 4780 #~ msgid "Digit" 4781 #~ msgstr "Digit" 4782 4783 #~ msgid "Complete Match" 4784 #~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán" 4785 4786 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4787 #~ msgstr "Téacs Gafa (%1)" 4788 4789 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4790 #~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú." 4791 4792 #~ msgid "Invalid regular expression." 4793 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí." 4794 4795 #~ msgid "Replace" 4796 #~ msgstr "Ionadaigh" 4797 4798 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4799 #~ msgid "&All" 4800 #~ msgstr "&Uile" 4801 4802 #~ msgid "&Skip" 4803 #~ msgstr "&Ná bac leis" 4804 4805 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4806 #~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?" 4807 4808 #~ msgid "No text was replaced." 4809 #~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs." 4810 4811 #~ msgid "1 replacement done." 4812 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4813 #~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán." 4814 #~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán." 4815 #~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán." 4816 #~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán." 4817 #~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán." 4818 4819 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4820 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?" 4821 4822 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4823 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?" 4824 4825 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4826 #~ msgid "Restart" 4827 #~ msgstr "Atosaigh" 4828 4829 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4830 #~ msgid "Stop" 4831 #~ msgstr "Stad" 4832 4833 #~ msgid "" 4834 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4835 #~ msgstr "" 4836 #~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', " 4837 4838 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4839 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4840 #~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4841 #~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4842 #~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4843 #~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat." 4844 #~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat." 4845 4846 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4847 #~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún." 4848 4849 #~ msgid "" 4850 #~ "\n" 4851 #~ "Please correct." 4852 #~ msgstr "" 4853 #~ "\n" 4854 #~ "Cuir ina cheart, le do thoil." 4855 4856 #~ msgctxt "@item Font name" 4857 #~ msgid "Sans Serif" 4858 #~ msgstr "Sans Serif" 4859 4860 #~ msgctxt "@item Font name" 4861 #~ msgid "Serif" 4862 #~ msgstr "Serif" 4863 4864 #~ msgctxt "@item Font name" 4865 #~ msgid "Monospace" 4866 #~ msgstr "Cló aon-leithid" 4867 4868 #~ msgctxt "@item Font name" 4869 #~ msgid "%1" 4870 #~ msgstr "%1" 4871 4872 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4873 #~ msgid "%1 [%2]" 4874 #~ msgstr "%1 [%2]" 4875 4876 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4877 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4878 #~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo." 4879 4880 #~ msgid "Requested Font" 4881 #~ msgstr "Cló Iarrtha" 4882 4883 #~ msgctxt "@option:check" 4884 #~ msgid "Font" 4885 #~ msgstr "Cló" 4886 4887 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4888 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4889 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú." 4890 4891 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4892 #~ msgid "Change font family?" 4893 #~ msgstr "Athraigh an fhine cló?" 4894 4895 #~ msgctxt "@label" 4896 #~ msgid "Font:" 4897 #~ msgstr "Cló:" 4898 4899 #~ msgctxt "@option:check" 4900 #~ msgid "Font style" 4901 #~ msgstr "Stíl an chló" 4902 4903 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4904 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4905 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú." 4906 4907 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4908 #~ msgid "Change font style?" 4909 #~ msgstr "Athraigh stíl an chló?" 4910 4911 #~ msgid "Font style:" 4912 #~ msgstr "Stíl an chló:" 4913 4914 #~ msgctxt "@option:check" 4915 #~ msgid "Size" 4916 #~ msgstr "Clómhéid" 4917 4918 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4919 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4920 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." 4921 4922 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4923 #~ msgid "Change font size?" 4924 #~ msgstr "Athraigh méid an chló?" 4925 4926 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4927 #~ msgid "Size:" 4928 #~ msgstr "Clómhéid:" 4929 4930 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4931 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4932 #~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo." 4933 4934 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4935 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4936 #~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo." 4937 4938 #~ msgctxt "@item font" 4939 #~ msgid "Italic" 4940 #~ msgstr "Cló Iodálach" 4941 4942 #~ msgctxt "@item font" 4943 #~ msgid "Oblique" 4944 #~ msgstr "Fiar" 4945 4946 #~ msgctxt "@item font" 4947 #~ msgid "Bold" 4948 #~ msgstr "Trom" 4949 4950 #~ msgctxt "@item font" 4951 #~ msgid "Bold Italic" 4952 #~ msgstr "Iodálach Trom" 4953 4954 #~ msgctxt "@item font size" 4955 #~ msgid "Relative" 4956 #~ msgstr "Coibhneasta" 4957 4958 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4959 #~ msgstr "" 4960 #~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an " 4961 #~ "timpeallacht" 4962 4963 #~ msgid "" 4964 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4965 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4966 #~ "dimensions, paper size)." 4967 #~ msgstr "" 4968 #~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a " 4969 #~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí " 4970 #~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)." 4971 4972 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4973 #~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." 4974 4975 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4976 #~ msgstr "" 4977 #~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 4978 4979 #~ msgid "" 4980 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4981 #~ "test special characters." 4982 #~ msgstr "" 4983 #~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú " 4984 #~ "chun carachtair speisialta a thástáil." 4985 4986 #~ msgid "Actual Font" 4987 #~ msgstr "An Cló Féin" 4988 4989 #~ msgctxt "@item Font style" 4990 #~ msgid "%1" 4991 #~ msgstr "%1" 4992 4993 #~ msgctxt "short" 4994 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4995 #~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 4996 4997 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4998 #~ msgid "1" 4999 #~ msgstr "1" 5000 5001 #~ msgid "Select Font" 5002 #~ msgstr "Roghnaigh Cló" 5003 5004 #~ msgid "Choose..." 5005 #~ msgstr "Roghnaigh..." 5006 5007 #~ msgid "Click to select a font" 5008 #~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú" 5009 5010 #~ msgid "Preview of the selected font" 5011 #~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe" 5012 5013 #~ msgid "" 5014 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 5015 #~ "\"Choose...\" button." 5016 #~ msgstr "" 5017 #~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil " 5018 #~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"." 5019 5020 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 5021 #~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\"" 5022 5023 #~ msgid "" 5024 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 5025 #~ "\"Choose...\" button." 5026 #~ msgstr "" 5027 #~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an " 5028 #~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"." 5029 5030 #~ msgid "Search" 5031 #~ msgstr "Cuardaigh" 5032 5033 #~ msgid "Stop" 5034 #~ msgstr "Stad" 5035 5036 #~ msgid " Stalled " 5037 #~ msgstr " Ag fanacht " 5038 5039 #~ msgid " %1/s " 5040 #~ msgstr " %1/s " 5041 5042 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 5043 #~ msgid "%1:" 5044 #~ msgstr "%1:" 5045 5046 #~ msgid "%2 of %3 complete" 5047 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 5048 #~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta" 5049 #~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta" 5050 #~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta" 5051 #~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta" 5052 #~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta" 5053 5054 #~ msgid "%2 / %1 folder" 5055 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 5056 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán" 5057 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán" 5058 #~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán" 5059 #~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán" 5060 #~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán" 5061 5062 #~ msgid "%2 / %1 file" 5063 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 5064 #~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad" 5065 #~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad" 5066 #~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad" 5067 #~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad" 5068 #~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad" 5069 5070 #~ msgid "%1% of %2" 5071 #~ msgstr "%1% as %2" 5072 5073 #~ msgid "%2% of 1 file" 5074 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5075 #~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad" 5076 #~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad" 5077 #~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad" 5078 #~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad" 5079 #~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad" 5080 5081 #~ msgid "%1%" 5082 #~ msgstr "%1%" 5083 5084 #~ msgid "Stalled" 5085 #~ msgstr "Ag fanacht" 5086 5087 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5088 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5089 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 5090 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 5091 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 5092 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 5093 #~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 5094 5095 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5096 #~ msgid "%1/s" 5097 #~ msgstr " %1/s" 5098 5099 #~ msgid "%1/s (done)" 5100 #~ msgstr "%1/s (déanta)" 5101 5102 #~ msgid "&Resume" 5103 #~ msgstr "&Lean" 5104 5105 #~ msgid "&Pause" 5106 #~ msgstr "&Sos" 5107 5108 #~ msgctxt "The source url of a job" 5109 #~ msgid "Source:" 5110 #~ msgstr "Foinse:" 5111 5112 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5113 #~ msgid "Destination:" 5114 #~ msgstr "Sprioc:" 5115 5116 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 5117 #~ msgstr "" 5118 #~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint" 5119 5120 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5121 #~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" 5122 5123 #~ msgid "Open &File" 5124 #~ msgstr "Oscail &Comhad" 5125 5126 #~ msgid "Open &Destination" 5127 #~ msgstr "Oscail an &Sprioc" 5128 5129 #~ msgid "Progress Dialog" 5130 #~ msgstr "Dialóg dul chun cinn" 5131 5132 #~ msgid "%1 folder" 5133 #~ msgid_plural "%1 folders" 5134 #~ msgstr[0] "%1 fhillteán" 5135 #~ msgstr[1] "%1 fhillteán" 5136 #~ msgstr[2] "%1 fhillteán" 5137 #~ msgstr[3] "%1 bhfillteán" 5138 #~ msgstr[4] "%1 fillteán" 5139 5140 #~ msgid "%1 file" 5141 #~ msgid_plural "%1 files" 5142 #~ msgstr[0] "%1 chomhad" 5143 #~ msgstr[1] "%1 chomhad" 5144 #~ msgstr[2] "%1 chomhad" 5145 #~ msgstr[3] "%1 gcomhad" 5146 #~ msgstr[4] "%1 comhad" 5147 5148 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5149 #~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú" 5150 5151 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5152 #~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'" 5153 5154 #~ msgid "Do not run in the background." 5155 #~ msgstr "Ná rith sa chúlra." 5156 5157 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5158 #~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder" 5159 5160 #~ msgid "Unknown Application" 5161 #~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid" 5162 5163 #~ msgid "&Minimize" 5164 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 5165 5166 #~ msgid "&Restore" 5167 #~ msgstr "Athchói&righ" 5168 5169 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5170 #~ msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>" 5171 5172 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5173 #~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais" 5174 5175 #~ msgid "Minimize" 5176 #~ msgstr "Íoslaghdaigh" 5177 5178 #~ msgctxt "@title:window" 5179 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5180 #~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash" 5181 5182 #~ msgctxt "@option:check" 5183 #~ msgid "Disable automatic checking" 5184 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch" 5185 5186 #~ msgctxt "@action:button" 5187 #~ msgid "Close" 5188 #~ msgstr "Dún" 5189 5190 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5191 #~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>" 5192 5193 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5194 #~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>" 5195 5196 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5197 #~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>" 5198 5199 #~ msgctxt "left mouse button" 5200 #~ msgid "left button" 5201 #~ msgstr "cnaipe ar chlé" 5202 5203 #~ msgctxt "middle mouse button" 5204 #~ msgid "middle button" 5205 #~ msgstr "cnaipe sa lár" 5206 5207 #~ msgctxt "right mouse button" 5208 #~ msgid "right button" 5209 #~ msgstr "cnaipe ar dheis" 5210 5211 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5212 #~ msgid "invalid button" 5213 #~ msgstr "cnaipe neamhbhailí" 5214 5215 #~ msgctxt "" 5216 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5217 #~ "button" 5218 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5219 #~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2" 5220 5221 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5222 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann" 5223 5224 #~ msgid "" 5225 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5226 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5227 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5228 #~ msgstr "" 5229 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 " 5230 #~ "cheana.\n" 5231 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 5232 5233 #~ msgid "" 5234 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5235 #~ msgstr "" 5236 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:" 5237 5238 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5239 #~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n" 5240 5241 #~ msgid "" 5242 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5243 #~ "%3" 5244 #~ msgstr "" 5245 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n" 5246 #~ "%3" 5247 5248 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5249 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Open" 5253 #~ msgstr "Oscail" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "New" 5257 #~ msgstr "Nua" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Close" 5261 #~ msgstr "Dún" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Save" 5265 #~ msgstr "Sábháil" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Print" 5269 #~ msgstr "Priontáil" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Quit" 5273 #~ msgstr "Scoir" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Undo" 5277 #~ msgstr "Cealaigh" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Redo" 5281 #~ msgstr "Athdhéan" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Cut" 5285 #~ msgstr "Gearr" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Copy" 5289 #~ msgstr "Cóipeáil" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Paste" 5293 #~ msgstr "Greamaigh" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Paste Selection" 5297 #~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Select All" 5301 #~ msgstr "Roghnaigh Uile" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Deselect" 5305 #~ msgstr "Díroghnaigh" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5309 #~ msgstr "Scrios Focal Siar" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Delete Word Forward" 5313 #~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Find" 5317 #~ msgstr "Aimsigh" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Find Next" 5321 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Find Prev" 5325 #~ msgstr "Roimhe Seo" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Replace" 5329 #~ msgstr "Ionadaigh" 5330 5331 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5332 #~ msgid "Home" 5333 #~ msgstr "Baile" 5334 5335 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5336 #~ msgid "Begin" 5337 #~ msgstr "Tús" 5338 5339 #~ msgctxt "@action End of document" 5340 #~ msgid "End" 5341 #~ msgstr "Deireadh" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Prior" 5345 #~ msgstr "Siar" 5346 5347 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5348 #~ msgid "Next" 5349 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Up" 5353 #~ msgstr "Suas" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Back" 5357 #~ msgstr "Siar" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "Forward" 5361 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Reload" 5365 #~ msgstr "Athluchtaigh" 5366 5367 #~ msgctxt "@action" 5368 #~ msgid "Beginning of Line" 5369 #~ msgstr "Tús na Líne" 5370 5371 #~ msgctxt "@action" 5372 #~ msgid "End of Line" 5373 #~ msgstr "Deireadh na Líne" 5374 5375 #~ msgctxt "@action" 5376 #~ msgid "Go to Line" 5377 #~ msgstr "Téigh go Líne" 5378 5379 #~ msgctxt "@action" 5380 #~ msgid "Backward Word" 5381 #~ msgstr "Focal Siar" 5382 5383 #~ msgctxt "@action" 5384 #~ msgid "Forward Word" 5385 #~ msgstr "Focal Ar Aghaidh" 5386 5387 #~ msgctxt "@action" 5388 #~ msgid "Add Bookmark" 5389 #~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" 5390 5391 #~ msgctxt "@action" 5392 #~ msgid "Zoom In" 5393 #~ msgstr "Súmáil Isteach" 5394 5395 #~ msgctxt "@action" 5396 #~ msgid "Zoom Out" 5397 #~ msgstr "Súmáil Amach" 5398 5399 #~ msgctxt "@action" 5400 #~ msgid "Full Screen Mode" 5401 #~ msgstr "Mód Lánscáileáin" 5402 5403 #~ msgctxt "@action" 5404 #~ msgid "Show Menu Bar" 5405 #~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár" 5406 5407 #~ msgctxt "@action" 5408 #~ msgid "Activate Next Tab" 5409 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" 5410 5411 #~ msgctxt "@action" 5412 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5413 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" 5414 5415 #~ msgctxt "@action" 5416 #~ msgid "Help" 5417 #~ msgstr "Cabhair" 5418 5419 #~ msgctxt "@action" 5420 #~ msgid "What's This" 5421 #~ msgstr "Cad É Seo" 5422 5423 #~ msgctxt "@action" 5424 #~ msgid "Text Completion" 5425 #~ msgstr "Comhlánú Téacs" 5426 5427 #~ msgctxt "@action" 5428 #~ msgid "Previous Completion Match" 5429 #~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo" 5430 5431 #~ msgctxt "@action" 5432 #~ msgid "Next Completion Match" 5433 #~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile" 5434 5435 #~ msgctxt "@action" 5436 #~ msgid "Substring Completion" 5437 #~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin" 5438 5439 #~ msgctxt "@action" 5440 #~ msgid "Previous Item in List" 5441 #~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta" 5442 5443 #~ msgctxt "@action" 5444 #~ msgid "Next Item in List" 5445 #~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta" 5446 5447 # recent what? 5448 #~ msgctxt "@action" 5449 #~ msgid "Open Recent" 5450 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" 5451 5452 #~ msgctxt "@action" 5453 #~ msgid "Save As" 5454 #~ msgstr "Sábháil Mar" 5455 5456 #~ msgctxt "@action" 5457 #~ msgid "Revert" 5458 #~ msgstr "Fill" 5459 5460 #~ msgctxt "@action" 5461 #~ msgid "Print Preview" 5462 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 5463 5464 #~ msgctxt "@action" 5465 #~ msgid "Mail" 5466 #~ msgstr "Post" 5467 5468 #~ msgctxt "@action" 5469 #~ msgid "Clear" 5470 #~ msgstr "Glan" 5471 5472 #~ msgctxt "@action" 5473 #~ msgid "Actual Size" 5474 #~ msgstr "Fíormhéid" 5475 5476 #~ msgctxt "@action" 5477 #~ msgid "Fit To Page" 5478 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach" 5479 5480 #~ msgctxt "@action" 5481 #~ msgid "Fit To Width" 5482 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead" 5483 5484 #~ msgctxt "@action" 5485 #~ msgid "Fit To Height" 5486 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde" 5487 5488 #~ msgctxt "@action" 5489 #~ msgid "Zoom" 5490 #~ msgstr "Súmáil" 5491 5492 #~ msgctxt "@action" 5493 #~ msgid "Goto" 5494 #~ msgstr "Téigh" 5495 5496 #~ msgctxt "@action" 5497 #~ msgid "Goto Page" 5498 #~ msgstr "Téigh go Leathanach" 5499 5500 #~ msgctxt "@action" 5501 #~ msgid "Document Back" 5502 #~ msgstr "Cáipéis Siar" 5503 5504 #~ msgctxt "@action" 5505 #~ msgid "Document Forward" 5506 #~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh" 5507 5508 #~ msgctxt "@action" 5509 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5510 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" 5511 5512 #~ msgctxt "@action" 5513 #~ msgid "Spelling" 5514 #~ msgstr "Litriú" 5515 5516 #~ msgctxt "@action" 5517 #~ msgid "Show Toolbar" 5518 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" 5519 5520 #~ msgctxt "@action" 5521 #~ msgid "Show Statusbar" 5522 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" 5523 5524 #~ msgctxt "@action" 5525 #~ msgid "Save Options" 5526 #~ msgstr "Sábháil Roghanna" 5527 5528 #~ msgctxt "@action" 5529 #~ msgid "Key Bindings" 5530 #~ msgstr "Ceangail Eochracha" 5531 5532 #~ msgctxt "@action" 5533 #~ msgid "Preferences" 5534 #~ msgstr "Sainroghanna" 5535 5536 #~ msgctxt "@action" 5537 #~ msgid "Configure Toolbars" 5538 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 5539 5540 #~ msgctxt "@action" 5541 #~ msgid "Configure Notifications" 5542 #~ msgstr "Cumraigh Fógairtí" 5543 5544 #~ msgctxt "@action" 5545 #~ msgid "Tip Of Day" 5546 #~ msgstr "Leid an Lae" 5547 5548 #~ msgctxt "@action" 5549 #~ msgid "Report Bug" 5550 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" 5551 5552 #~ msgctxt "@action" 5553 #~ msgid "Switch Application Language" 5554 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 5555 5556 #~ msgctxt "@action" 5557 #~ msgid "About Application" 5558 #~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár" 5559 5560 #~ msgctxt "@action" 5561 #~ msgid "About KDE" 5562 #~ msgstr "Maidir le KDE" 5563 5564 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5565 #~ msgstr "Cumraíocht an Litreora" 5566 5567 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5568 #~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra" 5569 5570 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5571 #~ msgstr "" 5572 #~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe" 5573 5574 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5575 #~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair" 5576 5577 #~ msgid "S&kip run-together words" 5578 #~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite" 5579 5580 #~ msgid "Default language:" 5581 #~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:" 5582 5583 #~ msgid "Ignored Words" 5584 #~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu" 5585 5586 #~ msgctxt "@title:window" 5587 #~ msgid "Check Spelling" 5588 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú" 5589 5590 #~ msgctxt "@action:button" 5591 #~ msgid "&Finished" 5592 #~ msgstr "&Críochnaithe" 5593 5594 #~ msgctxt "progress label" 5595 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5596 #~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..." 5597 5598 #~ msgid "Spell check stopped." 5599 #~ msgstr "Stopadh an litreoir." 5600 5601 #~ msgid "Spell check canceled." 5602 #~ msgstr "Cealaíodh an litreoir." 5603 5604 #~ msgid "Spell check complete." 5605 #~ msgstr "Litreoir críochnaithe." 5606 5607 #~ msgid "Autocorrect" 5608 #~ msgstr "Uathcheartaigh" 5609 5610 #~ msgid "" 5611 #~ "You reached the end of the list\n" 5612 #~ "of matching items.\n" 5613 #~ msgstr "" 5614 #~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n" 5615 #~ "sroichte agat.\n" 5616 5617 #~ msgid "" 5618 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5619 #~ "match is available.\n" 5620 #~ msgstr "" 5621 #~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n" 5622 #~ "comhoiriúnach ar fáil.\n" 5623 5624 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5625 #~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" 5626 5627 #~ msgid "Backspace" 5628 #~ msgstr "Cúlspás" 5629 5630 #~ msgid "SysReq" 5631 #~ msgstr "SysReq" 5632 5633 #~ msgid "CapsLock" 5634 #~ msgstr "CapsLock" 5635 5636 #~ msgid "NumLock" 5637 #~ msgstr "NumLock" 5638 5639 #~ msgid "ScrollLock" 5640 #~ msgstr "ScrollLock" 5641 5642 #~ msgid "PageUp" 5643 #~ msgstr "PageUp" 5644 5645 #~ msgid "PageDown" 5646 #~ msgstr "PageDown" 5647 5648 #~ msgid "Again" 5649 #~ msgstr "Arís" 5650 5651 #~ msgid "Props" 5652 #~ msgstr "Fearas" 5653 5654 #~ msgid "Undo" 5655 #~ msgstr "Cealaigh" 5656 5657 #~ msgid "Front" 5658 #~ msgstr "Éadan" 5659 5660 #~ msgid "Copy" 5661 #~ msgstr "Cóipeáil" 5662 5663 #~ msgid "Open" 5664 #~ msgstr "Oscail" 5665 5666 #~ msgid "Paste" 5667 #~ msgstr "Greamaigh" 5668 5669 #~ msgid "Find" 5670 #~ msgstr "Aimsigh" 5671 5672 #~ msgid "Cut" 5673 #~ msgstr "Gearr" 5674 5675 #~ msgid "&OK" 5676 #~ msgstr "&OK" 5677 5678 #~ msgid "&Cancel" 5679 #~ msgstr "&Cealaigh" 5680 5681 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5682 # kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with 5683 # certificate(s):"... the following permission 5684 #~ msgid "&Yes" 5685 #~ msgstr "&Tá" 5686 5687 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5688 #~ msgid "Yes" 5689 #~ msgstr "Tá" 5690 5691 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5692 #~ msgid "&No" 5693 #~ msgstr "&Níl" 5694 5695 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5696 #~ msgid "No" 5697 #~ msgstr "Níl" 5698 5699 #~ msgid "&Discard" 5700 #~ msgstr "&Ná Sábháil" 5701 5702 #~ msgid "Discard changes" 5703 #~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe" 5704 5705 #~ msgid "" 5706 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5707 #~ msgstr "" 5708 #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg " 5709 #~ "seo ar ceal." 5710 5711 #~ msgid "Save data" 5712 #~ msgstr "Sábháil na sonraí" 5713 5714 #~ msgid "&Do Not Save" 5715 #~ msgstr "&Ná Sábháil" 5716 5717 #~ msgid "Do not save data" 5718 #~ msgstr "Ná sábháil sonraí" 5719 5720 #~ msgid "Save file with another name" 5721 #~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile" 5722 5723 #~ msgid "&Apply" 5724 #~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm" 5725 5726 #~ msgid "Apply changes" 5727 #~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm" 5728 5729 #~ msgid "" 5730 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5731 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5732 #~ "Use this to try different settings." 5733 #~ msgstr "" 5734 #~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar " 5735 #~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" 5736 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." 5737 5738 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5739 #~ msgstr "&Mód an Riarthóra..." 5740 5741 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5742 #~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra" 5743 5744 #~ msgid "" 5745 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5746 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5747 #~ "privileges." 5748 #~ msgstr "" 5749 #~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an " 5750 #~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a " 5751 #~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora." 5752 5753 #~ msgid "Clear input" 5754 #~ msgstr "Glan ionchur" 5755 5756 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5757 #~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta" 5758 5759 #~ msgid "Show help" 5760 #~ msgstr "Taispeáin cabhair" 5761 5762 #~ msgid "Close the current window or document" 5763 #~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha" 5764 5765 #~ msgid "&Close Window" 5766 #~ msgstr "&Dún an Fhuinneog" 5767 5768 #~ msgid "Close the current window." 5769 #~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha." 5770 5771 #~ msgid "&Close Document" 5772 #~ msgstr "&Dún an Cháipéis" 5773 5774 #~ msgid "Close the current document." 5775 #~ msgstr "Dún an cháipéis reatha." 5776 5777 #~ msgid "&Defaults" 5778 #~ msgstr "&Réamhshocruithe" 5779 5780 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5781 #~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe" 5782 5783 #~ msgid "Go back one step" 5784 #~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin" 5785 5786 #~ msgid "Go forward one step" 5787 #~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin" 5788 5789 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5790 #~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil" 5791 5792 #~ msgid "C&ontinue" 5793 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" 5794 5795 #~ msgid "Continue operation" 5796 #~ msgstr "Lean leis an oibríocht" 5797 5798 #~ msgid "&Delete" 5799 #~ msgstr "&Scrios" 5800 5801 #~ msgid "Delete item(s)" 5802 #~ msgstr "Scrios mír(eanna)" 5803 5804 #~ msgid "Open file" 5805 #~ msgstr "Oscail comhad" 5806 5807 #~ msgid "&Reset" 5808 #~ msgstr "Athshoc&raigh" 5809 5810 #~ msgid "Reset configuration" 5811 #~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht" 5812 5813 #~ msgctxt "Verb" 5814 #~ msgid "&Insert" 5815 #~ msgstr "&Ionsáigh" 5816 5817 #~ msgid "Confi&gure..." 5818 #~ msgstr "Cumrai&gh..." 5819 5820 #~ msgid "Add" 5821 #~ msgstr "Cuir Leis" 5822 5823 #~ msgid "Test" 5824 #~ msgstr "Tástáil" 5825 5826 #~ msgid "Properties" 5827 #~ msgstr "Airíonna" 5828 5829 #~ msgid "&Overwrite" 5830 #~ msgstr "F&orscríobh" 5831 5832 #~ msgid "Redo" 5833 #~ msgstr "Athdhéan" 5834 5835 #~ msgid "&Available:" 5836 #~ msgstr "&Ar Fáil:" 5837 5838 #~ msgid "&Selected:" 5839 #~ msgstr "&Roghnaithe:" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5842 #~ msgid "European Alphabets" 5843 #~ msgstr "Aibítrí Eorpacha" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5846 #~ msgid "African Scripts" 5847 #~ msgstr "Scripteanna Afracacha" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5850 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5851 #~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5854 #~ msgid "South Asian Scripts" 5855 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5858 #~ msgid "Philippine Scripts" 5859 #~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5862 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5863 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5866 #~ msgid "East Asian Scripts" 5867 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5870 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5871 #~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5874 #~ msgid "Other Scripts" 5875 #~ msgstr "Scripteanna Eile" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5878 #~ msgid "Symbols" 5879 #~ msgstr "Siombailí" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5882 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5883 #~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5886 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5887 #~ msgstr "Siombailí Foghracha" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5890 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5891 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5894 #~ msgid "Other" 5895 #~ msgstr "Eile" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Basic Latin" 5899 #~ msgstr "Bun-Laidineach" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5903 #~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Latin Extended-A" 5907 #~ msgstr "Laidineach Breisithe A" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Latin Extended-B" 5911 #~ msgstr "Laidineach Breisithe B" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "IPA Extensions" 5915 #~ msgstr "Eisínteachtaí IPA" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5919 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5923 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Greek and Coptic" 5927 #~ msgstr "Gréigis agus Coptais" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Cyrillic" 5931 #~ msgstr "Coireallach" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5935 #~ msgstr "Forlíonadh Coireallach" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Armenian" 5939 #~ msgstr "Airméinis" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Hebrew" 5943 #~ msgstr "Eabhrais" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Arabic" 5947 #~ msgstr "Araibis" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Syriac" 5951 #~ msgstr "Síris" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Arabic Supplement" 5955 #~ msgstr "Forlíonadh Arabach" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Thaana" 5959 #~ msgstr "Tánach" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "NKo" 5963 #~ msgstr "NKo" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Samaritan" 5967 #~ msgstr "Samárach" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Mandaic" 5971 #~ msgstr "Mandaech" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Devanagari" 5975 #~ msgstr "Déiveanágraí" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Bengali" 5979 #~ msgstr "Beangáilis" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Gurmukhi" 5983 #~ msgstr "Gurmúcaí" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Gujarati" 5987 #~ msgstr "Gúisearáitis" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Oriya" 5991 #~ msgstr "Oirísis" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Tamil" 5995 #~ msgstr "Tamailis" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Telugu" 5999 #~ msgstr "Teileagúis" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Kannada" 6003 #~ msgstr "Cannadais" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Malayalam" 6007 #~ msgstr "Mailéalaimis" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Sinhala" 6011 #~ msgstr "Siolóinis" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Thai" 6015 #~ msgstr "Téalainnis" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Lao" 6019 #~ msgstr "Láóis" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Tibetan" 6023 #~ msgstr "Tibéidis" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Myanmar" 6027 #~ msgstr "Maenmarais" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Georgian" 6031 #~ msgstr "Seoirsis" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Hangul Jamo" 6035 #~ msgstr "Seamó Hangalach" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Ethiopic" 6039 #~ msgstr "Aetópach" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 6043 #~ msgstr "Forlíonadh Aetópach" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Cherokee" 6047 #~ msgstr "Seiricis" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6051 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Ogham" 6055 #~ msgstr "Ogham" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Runic" 6059 #~ msgstr "Rúnach" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Tagalog" 6063 #~ msgstr "Tagálaigis" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Hanunoo" 6067 #~ msgstr "Hanunoo" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Buhid" 6071 #~ msgstr "Búidis" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Tagbanwa" 6075 #~ msgstr "Tagbánbhais" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Khmer" 6079 #~ msgstr "Ciméiris" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Mongolian" 6083 #~ msgstr "Mongóilis" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6087 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Limbu" 6091 #~ msgstr "Limbúis" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Tai Le" 6095 #~ msgstr "Tai Le" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "New Tai Lue" 6099 #~ msgstr "Tai Lue Nua" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Khmer Symbols" 6103 #~ msgstr "Siombailí Ciméaracha" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Buginese" 6107 #~ msgstr "Búiginis" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Tai Tham" 6111 #~ msgstr "Tai Tham" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Balinese" 6115 #~ msgstr "Báilinis" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Sundanese" 6119 #~ msgstr "Sundánach" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Batak" 6123 #~ msgstr "Batacach" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Lepcha" 6127 #~ msgstr "Lepcha" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Ol Chiki" 6131 #~ msgstr "Ol Chiki" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Vedic Extensions" 6135 #~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6139 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6143 #~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6147 #~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6151 #~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Greek Extended" 6155 #~ msgstr "Gréigis Bhreisithe" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "General Punctuation" 6159 #~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6163 #~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Currency Symbols" 6167 #~ msgstr "Siombailí Airgeadra" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6171 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6175 #~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Number Forms" 6179 #~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Arrows" 6183 #~ msgstr "Saigheada" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Mathematical Operators" 6187 #~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6191 #~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Control Pictures" 6195 #~ msgstr "Pictiúir Rialacháin" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6199 #~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6203 #~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Box Drawing" 6207 #~ msgstr "Líníocht Bhoscaí" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Block Elements" 6211 #~ msgstr "Eilimintí Blocála" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Geometric Shapes" 6215 #~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6219 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Dingbats" 6223 #~ msgstr "Comharthaí Chlódóra" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6227 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6231 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Braille Patterns" 6235 #~ msgstr "Patrúin Braille" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6239 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6243 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6247 #~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6251 #~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Glagolitic" 6255 #~ msgstr "Glagólaitis" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Latin Extended-C" 6259 #~ msgstr "Laidineach Breisithe C" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Coptic" 6263 #~ msgstr "Coptais" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Georgian Supplement" 6267 #~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise" 6268 6269 # Berber alphabet 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Tifinagh" 6272 #~ msgstr "Tifinagh" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6276 #~ msgstr "Aetópach Breisithe" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6280 #~ msgstr "Coireallach Breisithe A" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6284 #~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6288 #~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6292 #~ msgstr "Fréamhacha Kangxi" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6296 #~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6300 #~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Hiragana" 6304 #~ msgstr "Hireagánach" 6305 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Katakana" 6308 #~ msgstr "Catacánach" 6309 6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~ msgid "Bopomofo" 6312 #~ msgstr "Bopomofo" 6313 6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6315 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6316 #~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach" 6317 6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6319 #~ msgid "Kanbun" 6320 #~ msgstr "Kanbun" 6321 6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6323 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6324 #~ msgstr "Bopomofo Breisithe" 6325 6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6327 #~ msgid "CJK Strokes" 6328 #~ msgstr "Stríocaí CJK" 6329 6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6331 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6332 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha" 6333 6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6335 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6336 #~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata" 6337 6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6339 #~ msgid "CJK Compatibility" 6340 #~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK" 6341 6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6343 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6344 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A" 6345 6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6347 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6348 #~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing" 6349 6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6351 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6352 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK" 6353 6354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6355 #~ msgid "Yi Syllables" 6356 #~ msgstr "Siollaí Yi" 6357 6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6359 #~ msgid "Yi Radicals" 6360 #~ msgstr "Fréamhacha Yi" 6361 6362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6363 #~ msgid "Lisu" 6364 #~ msgstr "Lisu" 6365 6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6367 #~ msgid "Vai" 6368 #~ msgstr "Vai" 6369 6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6371 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6372 #~ msgstr "Coireallach Breisithe B" 6373 6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6375 #~ msgid "Bamum" 6376 #~ msgstr "Bamum" 6377 6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6379 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6380 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine" 6381 6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6383 #~ msgid "Latin Extended-D" 6384 #~ msgstr "Laidineach Breisithe D" 6385 6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6387 #~ msgid "Syloti Nagri" 6388 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6389 6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6391 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6392 #~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha" 6393 6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6395 #~ msgid "Phags-pa" 6396 #~ msgstr "Phags-pa" 6397 6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6399 #~ msgid "Saurashtra" 6400 #~ msgstr "Saurashtra" 6401 6402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6403 #~ msgid "Devanagari Extended" 6404 #~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe" 6405 6406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6407 #~ msgid "Kayah Li" 6408 #~ msgstr "Kayah Li" 6409 6410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6411 #~ msgid "Rejang" 6412 #~ msgstr "Rejang" 6413 6414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6415 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6416 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A" 6417 6418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6419 #~ msgid "Javanese" 6420 #~ msgstr "Iávach" 6421 6422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6423 #~ msgid "Cham" 6424 #~ msgstr "Cham" 6425 6426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6427 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6428 #~ msgstr "Maenmar Breisithe-A" 6429 6430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6431 #~ msgid "Tai Viet" 6432 #~ msgstr "Tai Viet" 6433 6434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6435 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6436 #~ msgstr "Aetópach Breisithe-A" 6437 6438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6439 #~ msgid "Meetei Mayek" 6440 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6441 6442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6443 #~ msgid "Hangul Syllables" 6444 #~ msgstr "Siollaí Hangalacha" 6445 6446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6447 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6448 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B" 6449 6450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6451 #~ msgid "High Surrogates" 6452 #~ msgstr "Ionadaithe Arda" 6453 6454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6455 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6456 #~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach" 6457 6458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6459 #~ msgid "Low Surrogates" 6460 #~ msgstr "Ionadaithe Ísle" 6461 6462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6463 #~ msgid "Private Use Area" 6464 #~ msgstr "Úsáid Phríobháideach" 6465 6466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6467 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6468 #~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK" 6469 6470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6471 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6472 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha" 6473 6474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6475 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6476 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A" 6477 6478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6479 #~ msgid "Variation Selectors" 6480 #~ msgstr "Roghnóirí Athruithe" 6481 6482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6483 #~ msgid "Vertical Forms" 6484 #~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha" 6485 6486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6487 #~ msgid "Combining Half Marks" 6488 #~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe" 6489 6490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6491 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6492 #~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK" 6493 6494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6495 #~ msgid "Small Form Variants" 6496 #~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga" 6497 6498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6499 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6500 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B" 6501 6502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6503 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6504 #~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid" 6505 6506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6507 #~ msgid "Specials" 6508 #~ msgstr "Carachtair Speisialta" 6509 6510 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6511 #~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo" 6512 6513 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6514 #~ msgid "Previous in History" 6515 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" 6516 6517 #~ msgid "Previous Character in History" 6518 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" 6519 6520 #~ msgctxt "Goes to next character" 6521 #~ msgid "Next in History" 6522 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" 6523 6524 #~ msgid "Next Character in History" 6525 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" 6526 6527 #~ msgid "Select a category" 6528 #~ msgstr "Roghnaigh catagóir" 6529 6530 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6531 #~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint" 6532 6533 #~ msgid "Set font" 6534 #~ msgstr "Socraigh an cló" 6535 6536 #~ msgid "Set font size" 6537 #~ msgstr "Socraigh clómhéid" 6538 6539 #~ msgid "Character:" 6540 #~ msgstr "Carachtar:" 6541 6542 #~ msgid "Name: " 6543 #~ msgstr "Ainm: " 6544 6545 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6546 #~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí" 6547 6548 #~ msgid "Alias names:" 6549 #~ msgstr "Ailiasanna:" 6550 6551 #~ msgid "Notes:" 6552 #~ msgstr "Nótaí:" 6553 6554 #~ msgid "See also:" 6555 #~ msgstr "Féach freisin:" 6556 6557 #~ msgid "Equivalents:" 6558 #~ msgstr "Macasamhla:" 6559 6560 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6561 #~ msgstr "Macasamhla garbha:" 6562 6563 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6564 #~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK" 6565 6566 #~ msgid "Definition in English: " 6567 #~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: " 6568 6569 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6570 #~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: " 6571 6572 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6573 #~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: " 6574 6575 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6576 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": " 6577 6578 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6579 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": " 6580 6581 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6582 #~ msgstr "Fuaimniú Tang: " 6583 6584 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6585 #~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: " 6586 6587 #~ msgid "General Character Properties" 6588 #~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair" 6589 6590 #~ msgid "Block: " 6591 #~ msgstr "Bloc: " 6592 6593 #~ msgid "Unicode category: " 6594 #~ msgstr "Catagóir Unicode: " 6595 6596 #~ msgid "Various Useful Representations" 6597 #~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha" 6598 6599 #~ msgid "UTF-8:" 6600 #~ msgstr "UTF-8:" 6601 6602 #~ msgid "UTF-16: " 6603 #~ msgstr "UTF-16: " 6604 6605 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6606 #~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: " 6607 6608 #~ msgid "XML decimal entity:" 6609 #~ msgstr "Aonán deachúlach XML:" 6610 6611 #~ msgid "Unicode code point:" 6612 #~ msgstr "Códphointe Unicode:" 6613 6614 #~ msgctxt "Character" 6615 #~ msgid "In decimal:" 6616 #~ msgstr "Deachúlach:" 6617 6618 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6619 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>" 6620 6621 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6622 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>" 6623 6624 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6625 #~ msgstr "<Ionadaí Íseal>" 6626 6627 #~ msgid "<Private Use>" 6628 #~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>" 6629 6630 #~ msgid "<not assigned>" 6631 #~ msgstr "<gan sannadh>" 6632 6633 #~ msgid "Non-printable" 6634 #~ msgstr "Neamh-inphriontáilte" 6635 6636 #~ msgid "Other, Control" 6637 #~ msgstr "Eile, Rialúcháin" 6638 6639 #~ msgid "Other, Format" 6640 #~ msgstr "Eile, Formáid" 6641 6642 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6643 #~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha" 6644 6645 #~ msgid "Other, Private Use" 6646 #~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach" 6647 6648 #~ msgid "Other, Surrogate" 6649 #~ msgstr "Eile, Ionadaí" 6650 6651 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6652 #~ msgstr "Litir, Cás Íochtair" 6653 6654 #~ msgid "Letter, Modifier" 6655 #~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir" 6656 6657 #~ msgid "Letter, Other" 6658 #~ msgstr "Litir, Eile" 6659 6660 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6661 #~ msgstr "Litir, Teideal" 6662 6663 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6664 #~ msgstr "Litir, Cás Uachtair" 6665 6666 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6667 #~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh" 6668 6669 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6670 #~ msgstr "Marc, Fálú" 6671 6672 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6673 #~ msgstr "Marc, Ní Spásáil" 6674 6675 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6676 #~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach" 6677 6678 #~ msgid "Number, Letter" 6679 #~ msgstr "Uimhir, Litir" 6680 6681 #~ msgid "Number, Other" 6682 #~ msgstr "Uimhir, Eile" 6683 6684 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6685 #~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir" 6686 6687 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6688 #~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc" 6689 6690 #~ msgid "Punctuation, Close" 6691 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh" 6692 6693 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6694 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail" 6695 6696 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6697 #~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail" 6698 6699 #~ msgid "Punctuation, Other" 6700 #~ msgstr "Poncaíocht, Eile" 6701 6702 #~ msgid "Punctuation, Open" 6703 #~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte" 6704 6705 #~ msgid "Symbol, Currency" 6706 #~ msgstr "Siombail, Airgeadra" 6707 6708 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6709 #~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir" 6710 6711 #~ msgid "Symbol, Math" 6712 #~ msgstr "Siombail, Matamaitic" 6713 6714 #~ msgid "Symbol, Other" 6715 #~ msgstr "Siombail, Eile" 6716 6717 #~ msgid "Separator, Line" 6718 #~ msgstr "Deighilteoir, Líne" 6719 6720 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6721 #~ msgstr "Deighilteoir, Alt" 6722 6723 #~ msgid "Separator, Space" 6724 #~ msgstr "Deighilteoir, Spás" 6725 6726 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6727 #~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil" 6728 6729 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6730 #~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil" 6731 6732 #~ msgctxt "@option next year" 6733 #~ msgid "Next Year" 6734 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn" 6735 6736 #~ msgctxt "@option next month" 6737 #~ msgid "Next Month" 6738 #~ msgstr "An mhí seo chugainn" 6739 6740 #~ msgctxt "@option next week" 6741 #~ msgid "Next Week" 6742 #~ msgstr "An tseachtain seo chugainn" 6743 6744 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6745 #~ msgid "Tomorrow" 6746 #~ msgstr "Amárach" 6747 6748 #~ msgctxt "@option today" 6749 #~ msgid "Today" 6750 #~ msgstr "Inniu" 6751 6752 #~ msgctxt "@option yesterday" 6753 #~ msgid "Yesterday" 6754 #~ msgstr "Inné" 6755 6756 #~ msgctxt "@option last week" 6757 #~ msgid "Last Week" 6758 #~ msgstr "An tseachtain seo caite" 6759 6760 #~ msgctxt "@option last month" 6761 #~ msgid "Last Month" 6762 #~ msgstr "An mhí seo caite" 6763 6764 #~ msgctxt "@option last year" 6765 #~ msgid "Last Year" 6766 #~ msgstr "Anuraidh" 6767 6768 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6769 #~ msgid "No Date" 6770 #~ msgstr "Gan Dáta" 6771 6772 #~ msgctxt "@info" 6773 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6774 #~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach" 6775 6776 #~ msgctxt "@info" 6777 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6778 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1" 6779 6780 #~ msgctxt "@info" 6781 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6782 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1" 6783 6784 #~ msgid "Week %1" 6785 #~ msgstr "Seachtain %1" 6786 6787 #~ msgid "Next year" 6788 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn" 6789 6790 #~ msgid "Previous year" 6791 #~ msgstr "Anuraidh" 6792 6793 #~ msgid "Next month" 6794 #~ msgstr "An mhí seo chugainn" 6795 6796 #~ msgid "Previous month" 6797 #~ msgstr "An mhí roimhe seo" 6798 6799 #~ msgid "Select a week" 6800 #~ msgstr "Roghnaigh seachtain" 6801 6802 #~ msgid "Select a month" 6803 #~ msgstr "Roghnaigh mí" 6804 6805 #~ msgid "Select a year" 6806 #~ msgstr "Roghnaigh bliain" 6807 6808 #~ msgid "Select the current day" 6809 #~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha" 6810 6811 #~ msgctxt "UTC time zone" 6812 #~ msgid "UTC" 6813 #~ msgstr "AUL (UTC)" 6814 6815 #~ msgctxt "No specific time zone" 6816 #~ msgid "Floating" 6817 #~ msgstr "Athraitheach" 6818 6819 #~ msgctxt "@info" 6820 #~ msgid "" 6821 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6822 #~ msgstr "" 6823 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a " 6824 #~ "cheadaítear." 6825 6826 #~ msgctxt "@info" 6827 #~ msgid "" 6828 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6829 #~ msgstr "" 6830 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a " 6831 #~ "cheadaítear." 6832 6833 #~ msgid "&Add" 6834 #~ msgstr "C&uir Leis" 6835 6836 #~ msgid "&Remove" 6837 #~ msgstr "&Bain" 6838 6839 #~ msgid "Move &Up" 6840 #~ msgstr "Bog S&uas" 6841 6842 #~ msgid "Move &Down" 6843 #~ msgstr "Bog Sí&os" 6844 6845 #~ msgid "&Help" 6846 #~ msgstr "&Cabhair" 6847 6848 #~ msgid "Clear &History" 6849 #~ msgstr "Glan an &Stair" 6850 6851 #~ msgid "No further items in the history." 6852 #~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair." 6853 6854 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6855 #~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n" 6856 6857 #~ msgctxt "" 6858 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6859 #~ "shortcut that is problematic" 6860 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6861 #~ msgid_plural "" 6862 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6863 #~ msgstr[0] "" 6864 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6865 #~ msgstr[1] "" 6866 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6867 #~ msgstr[2] "" 6868 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6869 #~ msgstr[3] "" 6870 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6871 #~ msgstr[4] "" 6872 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6873 6874 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6875 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6876 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6877 #~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" 6878 #~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6879 #~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6880 #~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6881 #~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6882 6883 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6884 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6885 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6886 #~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí" 6887 #~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6888 #~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6889 #~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6890 #~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6891 6892 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6893 #~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n" 6894 6895 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6896 #~ msgid "" 6897 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6898 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6899 #~ "%3" 6900 #~ msgid_plural "" 6901 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6902 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6903 #~ "%3" 6904 #~ msgstr[0] "" 6905 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n" 6906 #~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n" 6907 #~ "%3" 6908 #~ msgstr[1] "" 6909 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6910 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6911 #~ "%3" 6912 #~ msgstr[2] "" 6913 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6914 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6915 #~ "%3" 6916 #~ msgstr[3] "" 6917 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6918 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6919 #~ "%3" 6920 #~ msgstr[4] "" 6921 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6922 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6923 #~ "%3" 6924 6925 #~ msgid "Shortcut conflict" 6926 #~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí" 6927 6928 #~ msgid "" 6929 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6930 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6931 #~ msgstr "" 6932 #~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana." 6933 #~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>" 6934 6935 #~ msgid "" 6936 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6937 #~ "program.\n" 6938 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6939 #~ msgstr "" 6940 #~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa " 6941 #~ "ríomhchlár.\n" 6942 #~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus " 6943 #~ "brúigh 'a'." 6944 6945 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6946 #~ msgstr "Aicearra In Áirithe" 6947 6948 #~ msgid "" 6949 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6950 #~ "shortcut.\n" 6951 #~ "Please choose another one." 6952 #~ msgstr "" 6953 #~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é " 6954 #~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n" 6955 #~ "Roghnaigh ceann eile." 6956 6957 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6958 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe" 6959 6960 #~ msgid "" 6961 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6962 #~ "some applications use.\n" 6963 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6964 #~ msgstr "" 6965 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, " 6966 #~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n" 6967 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann " 6968 #~ "freisin?" 6969 6970 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6971 #~ msgid "Input" 6972 #~ msgstr "Ionchur" 6973 6974 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6975 #~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag." 6976 6977 #~ msgid "Unsupported Key" 6978 #~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi" 6979 6980 #~ msgid "without name" 6981 #~ msgstr "gan ainm" 6982 6983 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6984 #~ msgid "1" 6985 #~ msgstr "1" 6986 6987 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6988 #~ msgid "Clear text" 6989 #~ msgstr "Glan an téacs" 6990 6991 #~ msgctxt "@title:menu" 6992 #~ msgid "Text Completion" 6993 #~ msgstr "Comhlánú Téacs" 6994 6995 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6996 #~ msgid "None" 6997 #~ msgstr "Neamhní" 6998 6999 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7000 #~ msgid "Manual" 7001 #~ msgstr "De Láimh" 7002 7003 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7004 #~ msgid "Automatic" 7005 #~ msgstr "Uathoibríoch" 7006 7007 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7008 #~ msgid "Dropdown List" 7009 #~ msgstr "Liosta Anuas" 7010 7011 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7012 #~ msgid "Short Automatic" 7013 #~ msgstr "Uathoibríoch Gearr" 7014 7015 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7016 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 7017 #~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch" 7018 7019 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7020 #~ msgid "Default" 7021 #~ msgstr "Réamhshocrú" 7022 7023 #~ msgid "Image Operations" 7024 #~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá" 7025 7026 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 7027 #~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" 7028 7029 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 7030 #~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" 7031 7032 #~ msgctxt "@action" 7033 #~ msgid "Text &Color..." 7034 #~ msgstr "Dath Téa&cs..." 7035 7036 #~ msgctxt "@label stroke color" 7037 #~ msgid "Color" 7038 #~ msgstr "Dath" 7039 7040 #~ msgctxt "@action" 7041 #~ msgid "Text &Highlight..." 7042 #~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..." 7043 7044 #~ msgctxt "@action" 7045 #~ msgid "&Font" 7046 #~ msgstr "&Cló" 7047 7048 #~ msgctxt "@action" 7049 #~ msgid "Font &Size" 7050 #~ msgstr "Cló&mhéid" 7051 7052 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 7053 #~ msgid "&Bold" 7054 #~ msgstr "&Trom" 7055 7056 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 7057 #~ msgid "&Italic" 7058 #~ msgstr "&Iodálach" 7059 7060 #~ msgctxt "@action underline selected text" 7061 #~ msgid "&Underline" 7062 #~ msgstr "&Líne Faoi" 7063 7064 #~ msgctxt "@action" 7065 #~ msgid "&Strike Out" 7066 #~ msgstr "&Scríoblíne" 7067 7068 #~ msgctxt "@action" 7069 #~ msgid "Align &Left" 7070 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé" 7071 7072 #~ msgctxt "@label left justify" 7073 #~ msgid "Left" 7074 #~ msgstr "Ar Chlé" 7075 7076 #~ msgctxt "@action" 7077 #~ msgid "Align &Center" 7078 #~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár" 7079 7080 #~ msgctxt "@label center justify" 7081 #~ msgid "Center" 7082 #~ msgstr "Sa Lár" 7083 7084 #~ msgctxt "@action" 7085 #~ msgid "Align &Right" 7086 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis" 7087 7088 #~ msgctxt "@label right justify" 7089 #~ msgid "Right" 7090 #~ msgstr "Ar Dheis" 7091 7092 #~ msgctxt "@action" 7093 #~ msgid "&Justify" 7094 #~ msgstr "&Comhfhadaigh" 7095 7096 #~ msgctxt "@label justify fill" 7097 #~ msgid "Justify" 7098 #~ msgstr "Comhfhadaigh" 7099 7100 #~ msgctxt "@action" 7101 #~ msgid "Left-to-Right" 7102 #~ msgstr "Clé-go-Deas" 7103 7104 #~ msgctxt "@label left-to-right" 7105 #~ msgid "Left-to-Right" 7106 #~ msgstr "Clé-go-Deas" 7107 7108 #~ msgctxt "@action" 7109 #~ msgid "Right-to-Left" 7110 #~ msgstr "Deas-go-Clé" 7111 7112 #~ msgctxt "@label right-to-left" 7113 #~ msgid "Right-to-Left" 7114 #~ msgstr "Deas-go-Clé" 7115 7116 #~ msgctxt "@title:menu" 7117 #~ msgid "List Style" 7118 #~ msgstr "Stíl Liosta" 7119 7120 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7121 #~ msgid "None" 7122 #~ msgstr "Gan Stíl" 7123 7124 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7125 #~ msgid "Disc" 7126 #~ msgstr "Diosca" 7127 7128 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7129 #~ msgid "Circle" 7130 #~ msgstr "Ciorcal" 7131 7132 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7133 #~ msgid "Square" 7134 #~ msgstr "Cearnóg" 7135 7136 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 7137 #~ msgid "123" 7138 #~ msgstr "123" 7139 7140 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7141 #~ msgid "abc" 7142 #~ msgstr "abc" 7143 7144 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7145 #~ msgid "ABC" 7146 #~ msgstr "ABC" 7147 7148 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 7149 #~ msgid "i ii iii" 7150 #~ msgstr "i ii iii" 7151 7152 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 7153 #~ msgid "I II III" 7154 #~ msgstr "I II III" 7155 7156 #~ msgctxt "@action" 7157 #~ msgid "Increase Indent" 7158 #~ msgstr "Méadaigh Eangú" 7159 7160 #~ msgctxt "@action" 7161 #~ msgid "Decrease Indent" 7162 #~ msgstr "Laghdaigh Eangú" 7163 7164 #~ msgctxt "@action" 7165 #~ msgid "Insert Rule Line" 7166 #~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach" 7167 7168 #~ msgctxt "@action" 7169 #~ msgid "Link" 7170 #~ msgstr "Nasc" 7171 7172 #~ msgctxt "@action" 7173 #~ msgid "Format Painter" 7174 #~ msgstr "Formáidigh Péintéir" 7175 7176 #~ msgctxt "@action" 7177 #~ msgid "To Plain Text" 7178 #~ msgstr "Go Gnáth-Théacs" 7179 7180 #~ msgctxt "@action" 7181 #~ msgid "Subscript" 7182 #~ msgstr "Foscript" 7183 7184 #~ msgctxt "@action" 7185 #~ msgid "Superscript" 7186 #~ msgstr "Forscript" 7187 7188 #~ msgid "&Copy Full Text" 7189 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán" 7190 7191 #~ msgid "Nothing to spell check." 7192 #~ msgstr "Faic le seiceáil." 7193 7194 #~ msgid "Speak Text" 7195 #~ msgstr "Léigh an Téacs" 7196 7197 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7198 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú" 7199 7200 #~ msgid "No suggestions for %1" 7201 #~ msgstr "Gan moltaí do %1" 7202 7203 #~ msgid "Ignore" 7204 #~ msgstr "Déan neamhaird de" 7205 7206 #~ msgid "Add to Dictionary" 7207 #~ msgstr "Cuir san Fhoclóir" 7208 7209 #~ msgctxt "@info" 7210 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7211 #~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach" 7212 7213 #~ msgctxt "@info" 7214 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7215 #~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1" 7216 7217 #~ msgctxt "@info" 7218 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7219 #~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1" 7220 7221 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7222 #~ msgid "Area" 7223 #~ msgstr "Ceantar" 7224 7225 #~ msgctxt "Time zone" 7226 #~ msgid "Region" 7227 #~ msgstr "Réigiún" 7228 7229 #~ msgid "Comment" 7230 #~ msgstr "Nóta" 7231 7232 #~ msgctxt "@title:menu" 7233 #~ msgid "Show Text" 7234 #~ msgstr "Taispeáin an Téacs" 7235 7236 #~ msgctxt "@title:menu" 7237 #~ msgid "Toolbar Settings" 7238 #~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí" 7239 7240 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7241 #~ msgid "Orientation" 7242 #~ msgstr "Treoshuíomh" 7243 7244 #~ msgctxt "toolbar position string" 7245 #~ msgid "Top" 7246 #~ msgstr "Barr" 7247 7248 #~ msgctxt "toolbar position string" 7249 #~ msgid "Left" 7250 #~ msgstr "Ar Clé" 7251 7252 #~ msgctxt "toolbar position string" 7253 #~ msgid "Right" 7254 #~ msgstr "Ar Dheis" 7255 7256 #~ msgctxt "toolbar position string" 7257 #~ msgid "Bottom" 7258 #~ msgstr "Bun" 7259 7260 #~ msgid "Text Position" 7261 #~ msgstr "Ionad an Téacs" 7262 7263 #~ msgid "Icons Only" 7264 #~ msgstr "Deilbhíní Amháin" 7265 7266 #~ msgid "Text Only" 7267 #~ msgstr "Téacs Amháin" 7268 7269 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7270 #~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" 7271 7272 #~ msgid "Text Under Icons" 7273 #~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" 7274 7275 #~ msgid "Icon Size" 7276 #~ msgstr "Méid na nDeilbhíní" 7277 7278 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7279 #~ msgid "Default" 7280 #~ msgstr "Réamhshocrú" 7281 7282 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7283 #~ msgstr "Beag (%1×%2)" 7284 7285 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7286 #~ msgstr "Meánach (%1×%2)" 7287 7288 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7289 #~ msgstr "Mór (%1×%2)" 7290 7291 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7292 #~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)" 7293 7294 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7295 #~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas" 7296 7297 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7298 #~ msgid "%1" 7299 #~ msgstr "%1" 7300 7301 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7302 #~ msgid "%1" 7303 #~ msgstr "%1" 7304 7305 #~ msgid "Desktop %1" 7306 #~ msgstr "Deasc %1" 7307 7308 #~ msgid "Add to Toolbar" 7309 #~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí" 7310 7311 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7312 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra..." 7313 7314 #~ msgid "Toolbars Shown" 7315 #~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint" 7316 7317 #~ msgid "No text" 7318 #~ msgstr "Gan téacs" 7319 7320 #~ msgid "&File" 7321 #~ msgstr "&Comhad" 7322 7323 #~ msgid "&Game" 7324 #~ msgstr "&Cluiche" 7325 7326 #~ msgid "&Edit" 7327 #~ msgstr "&Eagar" 7328 7329 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7330 #~ msgid "&Move" 7331 #~ msgstr "&Bog" 7332 7333 #~ msgid "&View" 7334 #~ msgstr "&Amharc" 7335 7336 #~ msgid "&Go" 7337 #~ msgstr "&Téigh" 7338 7339 #~ msgid "&Bookmarks" 7340 #~ msgstr "&Leabharmharcanna" 7341 7342 #~ msgid "&Tools" 7343 #~ msgstr "&Uirlisí" 7344 7345 #~ msgid "&Settings" 7346 #~ msgstr "&Socruithe" 7347 7348 #~ msgid "Main Toolbar" 7349 #~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí" 7350 7351 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7352 #~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini." 7353 7354 #~ msgid "Input file" 7355 #~ msgstr "Inchomhad" 7356 7357 #~ msgid "Output file" 7358 #~ msgstr "Aschomhad" 7359 7360 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7361 #~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint" 7362 7363 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7364 #~ msgstr "" 7365 #~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir" 7366 7367 #~ msgid "makekdewidgets" 7368 #~ msgstr "makekdewidgets" 7369 7370 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7371 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7372 7373 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7374 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7375 7376 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7377 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7378 7379 #~ msgid "Call Stack" 7380 #~ msgstr "Cruach Glao" 7381 7382 #~ msgid "Call" 7383 #~ msgstr "Glao" 7384 7385 #~ msgid "Line" 7386 #~ msgstr "Líne" 7387 7388 #~ msgid "Console" 7389 #~ msgstr "Consól" 7390 7391 #~ msgid "Enter" 7392 #~ msgstr "Iontráil" 7393 7394 #~ msgid "" 7395 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7396 #~ "please check your KDE installation." 7397 #~ msgstr "" 7398 #~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n" 7399 #~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil." 7400 7401 #~ msgid "Breakpoint" 7402 #~ msgstr "Brisphointe" 7403 7404 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7405 #~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript" 7406 7407 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7408 #~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile" 7409 7410 #~ msgid "Break at Next" 7411 #~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile" 7412 7413 #~ msgid "Continue" 7414 #~ msgstr "Lean ar aghaidh" 7415 7416 #~ msgid "Step Over" 7417 #~ msgstr "Céimnigh Thart" 7418 7419 #~ msgid "Step Into" 7420 #~ msgstr "Céimnigh Isteach" 7421 7422 #~ msgid "Step Out" 7423 #~ msgstr "Céimnigh Amach" 7424 7425 #~ msgid "Reindent Sources" 7426 #~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís" 7427 7428 #~ msgid "Report Exceptions" 7429 #~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí" 7430 7431 #~ msgid "&Debug" 7432 #~ msgstr "&Dífhabhtaigh" 7433 7434 #~ msgid "Close source" 7435 #~ msgstr "Dún foinse" 7436 7437 #~ msgid "Ready" 7438 #~ msgstr "Réidh" 7439 7440 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7441 #~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2" 7442 7443 #~ msgid "" 7444 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7445 #~ "\n" 7446 #~ "%1 line %2:\n" 7447 #~ "%3" 7448 #~ msgstr "" 7449 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" 7450 #~ "\n" 7451 #~ "%1 líne %2:\n" 7452 #~ "%3" 7453 7454 #~ msgid "" 7455 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7456 #~ "open a source file." 7457 #~ msgstr "" 7458 #~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar " 7459 #~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil." 7460 7461 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7462 #~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála" 7463 7464 #~ msgid "JavaScript Error" 7465 #~ msgstr "Earráid JavaScript" 7466 7467 #~ msgid "&Do not show this message again" 7468 #~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís" 7469 7470 #~ msgid "Local Variables" 7471 #~ msgstr "Athróga Logánta" 7472 7473 #~ msgid "Reference" 7474 #~ msgstr "Tagairt" 7475 7476 #~ msgid "Loaded Scripts" 7477 #~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe" 7478 7479 #~ msgid "" 7480 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7481 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7482 #~ "Do you want to stop the script?" 7483 #~ msgstr "" 7484 #~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag " 7485 #~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n" 7486 #~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?" 7487 7488 #~ msgid "JavaScript" 7489 #~ msgstr "JavaScript" 7490 7491 #~ msgid "&Stop Script" 7492 #~ msgstr "&Stop an Script" 7493 7494 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7495 #~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript" 7496 7497 #~ msgid "" 7498 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7499 #~ "via JavaScript.\n" 7500 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7501 #~ msgstr "" 7502 #~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua " 7503 #~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n" 7504 #~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?" 7505 7506 #~ msgid "" 7507 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7508 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7509 #~ "submitted?</qt>" 7510 #~ msgstr "" 7511 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i " 7512 #~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an " 7513 #~ "fhoirm a cheadú?</qt>" 7514 7515 #~ msgid "Allow" 7516 #~ msgstr "Ceadaigh" 7517 7518 #~ msgid "Do Not Allow" 7519 #~ msgstr "Ná Ceadaigh" 7520 7521 #~ msgid "" 7522 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7523 #~ "Do you want to allow this?" 7524 #~ msgstr "" 7525 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le " 7526 #~ "JavaScript.\n" 7527 #~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" 7528 7529 #~ msgid "" 7530 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7531 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7532 #~ msgstr "" 7533 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua " 7534 #~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>" 7535 7536 #~ msgid "Close window?" 7537 #~ msgstr "Dún an fhuinneog?" 7538 7539 #~ msgid "Confirmation Required" 7540 #~ msgstr "Ní mór cinntiú" 7541 7542 #~ msgid "" 7543 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7544 #~ "your collection?" 7545 #~ msgstr "" 7546 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " 7547 #~ "a chur le do chnuasach?" 7548 7549 #~ msgid "" 7550 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7551 #~ "be added to your collection?" 7552 #~ msgstr "" 7553 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " 7554 #~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?" 7555 7556 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7557 #~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh" 7558 7559 #~ msgid "Insert" 7560 #~ msgstr "Ionsáigh" 7561 7562 #~ msgid "Disallow" 7563 #~ msgstr "Ná ceadaigh" 7564 7565 #~ msgid "" 7566 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7567 #~ "found.\n" 7568 #~ "Do you want to continue?" 7569 #~ msgstr "" 7570 #~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a " 7571 #~ "aimsiú.\n" 7572 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" 7573 7574 #~ msgid "Submit Confirmation" 7575 #~ msgstr "Seol Deimhniú" 7576 7577 #~ msgid "&Submit Anyway" 7578 #~ msgstr "&Seol ar aon chor" 7579 7580 #~ msgid "" 7581 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7582 #~ "the Internet.\n" 7583 #~ "Do you really want to continue?" 7584 #~ msgstr "" 7585 #~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go " 7586 #~ "dtí an tIdirlíon.\n" 7587 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?" 7588 7589 #~ msgid "Send Confirmation" 7590 #~ msgstr "Seol Deimhniú" 7591 7592 #~ msgid "&Send File" 7593 #~ msgid_plural "&Send Files" 7594 #~ msgstr[0] "&Seol Comhad" 7595 #~ msgstr[1] "&Seol Comhaid" 7596 #~ msgstr[2] "&Seol Comhaid" 7597 #~ msgstr[3] "&Seol Comhaid" 7598 #~ msgstr[4] "&Seol Comhaid" 7599 7600 #~ msgid "Submit" 7601 #~ msgstr "Seol" 7602 7603 #~ msgid "Key Generator" 7604 #~ msgstr "Gineadóir Eochracha" 7605 7606 #~ msgid "" 7607 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7608 #~ "Do you want to download one from %2?" 7609 #~ msgstr "" 7610 #~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n" 7611 #~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?" 7612 7613 #~ msgid "Missing Plugin" 7614 #~ msgstr "Breiseán ar iarraidh" 7615 7616 #~ msgid "Download" 7617 #~ msgstr "Íosluchtaigh" 7618 7619 #~ msgid "Do Not Download" 7620 #~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh" 7621 7622 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7623 #~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: " 7624 7625 #~ msgid "Document Information" 7626 #~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis" 7627 7628 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7629 #~ msgid "General" 7630 #~ msgstr "Ginearálta" 7631 7632 #~ msgid "URL:" 7633 #~ msgstr "URL:" 7634 7635 #~ msgid "Title:" 7636 #~ msgstr "Teideal:" 7637 7638 #~ msgid "Last modified:" 7639 #~ msgstr "Athrú is déanaí:" 7640 7641 #~ msgid "Document encoding:" 7642 #~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:" 7643 7644 #~ msgid "Rendering mode:" 7645 #~ msgstr "Mód rindreála:" 7646 7647 #~ msgid "HTTP Headers" 7648 #~ msgstr "Ceanntásca HTTP" 7649 7650 #~ msgid "Property" 7651 #~ msgstr "Airí" 7652 7653 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7654 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..." 7655 7656 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7657 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..." 7658 7659 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7660 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe" 7661 7662 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7663 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha" 7664 7665 #~ msgid "Loading Applet" 7666 #~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" 7667 7668 #~ msgid "Error: java executable not found" 7669 #~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java" 7670 7671 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7672 #~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)" 7673 7674 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7675 #~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)" 7676 7677 #~ msgid "Security Alert" 7678 #~ msgstr "Foláireamh Slándála" 7679 7680 # Tá/Níl answer - stitched with "the following permission" 7681 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7682 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:" 7683 7684 # see previous 7685 #~ msgid "the following permission" 7686 #~ msgstr "an cead seo a thabhairt" 7687 7688 #~ msgid "&Reject All" 7689 #~ msgstr "&Diúltaigh Uile" 7690 7691 #~ msgid "&Grant All" 7692 #~ msgstr "&Tabhair Uile" 7693 7694 #~ msgid "Applet Parameters" 7695 #~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín" 7696 7697 #~ msgid "Parameter" 7698 #~ msgstr "Paraiméadar" 7699 7700 #~ msgid "Class" 7701 #~ msgstr "Aicme" 7702 7703 #~ msgid "Base URL" 7704 #~ msgstr "URL bunaidh" 7705 7706 #~ msgid "Archives" 7707 #~ msgstr "Cartlanna" 7708 7709 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7710 #~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java" 7711 7712 #~ msgid "HTML Toolbar" 7713 #~ msgstr "Barra Uirlisí HTML" 7714 7715 #~ msgid "&Copy Text" 7716 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs" 7717 7718 #~ msgid "Open '%1'" 7719 #~ msgstr "Oscail '%1'" 7720 7721 #~ msgid "&Copy Email Address" 7722 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" 7723 7724 #~ msgid "&Save Link As..." 7725 #~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..." 7726 7727 #~ msgid "&Copy Link Address" 7728 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc" 7729 7730 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7731 #~ msgid "Frame" 7732 #~ msgstr "Fráma" 7733 7734 #~ msgid "Open in New &Window" 7735 #~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" 7736 7737 #~ msgid "Open in &This Window" 7738 #~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo" 7739 7740 #~ msgid "Open in &New Tab" 7741 #~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" 7742 7743 #~ msgid "Reload Frame" 7744 #~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma" 7745 7746 #~ msgid "Print Frame..." 7747 #~ msgstr "Priontáil an Fráma..." 7748 7749 #~ msgid "Save &Frame As..." 7750 #~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..." 7751 7752 #~ msgid "View Frame Source" 7753 #~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma" 7754 7755 #~ msgid "View Frame Information" 7756 #~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma" 7757 7758 #~ msgid "Block IFrame..." 7759 #~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..." 7760 7761 #~ msgid "Save Image As..." 7762 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..." 7763 7764 #~ msgid "Send Image..." 7765 #~ msgstr "Seol Íomhá..." 7766 7767 #~ msgid "Copy Image" 7768 #~ msgstr "Cóipeáil Íomhá" 7769 7770 #~ msgid "Copy Image Location" 7771 #~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá" 7772 7773 #~ msgid "View Image (%1)" 7774 #~ msgstr "Féach Íomhá (%1)" 7775 7776 #~ msgid "Block Image..." 7777 #~ msgstr "Coisc Íomhá..." 7778 7779 #~ msgid "Block Images From %1" 7780 #~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1" 7781 7782 #~ msgid "Stop Animations" 7783 #~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo" 7784 7785 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7786 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2" 7787 7788 #~ msgid "Search for '%1' with" 7789 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le" 7790 7791 #~ msgid "Save Link As" 7792 #~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar" 7793 7794 #~ msgid "Save Image As" 7795 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar" 7796 7797 #~ msgid "Add URL to Filter" 7798 #~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire" 7799 7800 #~ msgid "Enter the URL:" 7801 #~ msgstr "Iontráil an URL:" 7802 7803 #~ msgid "" 7804 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7805 #~ msgstr "" 7806 #~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " 7807 #~ "scríobh air?" 7808 7809 #~ msgid "Overwrite File?" 7810 #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?" 7811 7812 #~ msgid "Overwrite" 7813 #~ msgstr "Forscríobh" 7814 7815 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7816 #~ msgstr "" 7817 #~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH " 7818 7819 #~ msgid "" 7820 #~ "Try to reinstall it \n" 7821 #~ "\n" 7822 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7823 #~ msgstr "" 7824 #~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n" 7825 #~ "\n" 7826 #~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror." 7827 7828 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7829 #~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)" 7830 7831 #~ msgid "KHTML" 7832 #~ msgstr "KHTML" 7833 7834 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7835 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML" 7836 7837 #~ msgid "Lars Knoll" 7838 #~ msgstr "Lars Knoll" 7839 7840 #~ msgid "Antti Koivisto" 7841 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7842 7843 #~ msgid "Dirk Mueller" 7844 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7845 7846 #~ msgid "Peter Kelly" 7847 #~ msgstr "Peter Kelly" 7848 7849 #~ msgid "Torben Weis" 7850 #~ msgstr "Torben Weis" 7851 7852 #~ msgid "Martin Jones" 7853 #~ msgstr "Martin Jones" 7854 7855 #~ msgid "Simon Hausmann" 7856 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7857 7858 #~ msgid "Tobias Anton" 7859 #~ msgstr "Tobias Anton" 7860 7861 #~ msgid "View Do&cument Source" 7862 #~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise" 7863 7864 #~ msgid "View Document Information" 7865 #~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis" 7866 7867 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7868 #~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..." 7869 7870 #~ msgid "SSL" 7871 #~ msgstr "SSL" 7872 7873 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7874 #~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur" 7875 7876 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7877 #~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur" 7878 7879 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7880 #~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur" 7881 7882 #~ msgid "Stop Animated Images" 7883 #~ msgstr "Stop Íomhánna Beo" 7884 7885 #~ msgid "Set &Encoding" 7886 #~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú" 7887 7888 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7889 #~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog" 7890 7891 #~ msgid "Enlarge Font" 7892 #~ msgstr "Méadaigh an Cló" 7893 7894 #~ msgid "" 7895 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7896 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7897 #~ "qt>" 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. " 7900 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " 7901 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>" 7902 7903 #~ msgid "Shrink Font" 7904 #~ msgstr "Laghdaigh an Cló" 7905 7906 #~ msgid "" 7907 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7908 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7909 #~ "qt>" 7910 #~ msgstr "" 7911 #~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. " 7912 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " 7913 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>" 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7917 #~ "the displayed page.</qt>" 7918 #~ msgstr "" 7919 #~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a " 7920 #~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>" 7921 7922 #~ msgid "" 7923 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7924 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7925 #~ msgstr "" 7926 #~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a " 7927 #~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>" 7928 7929 #~ msgid "" 7930 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7931 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7932 #~ msgstr "" 7933 #~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú " 7934 #~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>" 7935 7936 #~ msgid "Find Text as You Type" 7937 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs" 7938 7939 #~ msgid "" 7940 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7941 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7942 #~ "\"Find links only\" option." 7943 #~ msgstr "" 7944 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa " 7945 #~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha " 7946 #~ "\"Aimsigh naisc amháin\"." 7947 7948 #~ msgid "Find Links as You Type" 7949 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc" 7950 7951 #~ msgid "" 7952 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7953 #~ msgstr "" 7954 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an " 7955 #~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"." 7956 7957 #~ msgid "" 7958 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7959 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7960 #~ msgstr "" 7961 #~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag " 7962 #~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as " 7963 #~ "an bhfeidhm seo.</qt>" 7964 7965 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7966 #~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait" 7967 7968 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7969 #~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid." 7970 7971 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7972 #~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo." 7973 7974 #~ msgid "&Hide Errors" 7975 #~ msgstr "&Folaigh Earráidí" 7976 7977 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7978 #~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide" 7979 7980 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7981 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>" 7982 7983 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7984 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>" 7985 7986 #~ msgid "Display Images on Page" 7987 #~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach" 7988 7989 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7990 #~ msgstr "Earráid: %1 - %2" 7991 7992 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7993 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú" 7994 7995 #~ msgid "Technical Reason: " 7996 #~ msgstr "Fáth Teicniúil: " 7997 7998 #~ msgid "Details of the Request:" 7999 #~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:" 8000 8001 #~ msgid "URL: %1" 8002 #~ msgstr "URL: %1" 8003 8004 #~ msgid "Protocol: %1" 8005 #~ msgstr "Prótacal: %1" 8006 8007 #~ msgid "Date and Time: %1" 8008 #~ msgstr "Dáta agus Am: %1" 8009 8010 #~ msgid "Additional Information: %1" 8011 #~ msgstr "Eolas Breise: %1" 8012 8013 #~ msgid "Description:" 8014 #~ msgstr "Cur Síos:" 8015 8016 #~ msgid "Possible Causes:" 8017 #~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:" 8018 8019 #~ msgid "Possible Solutions:" 8020 #~ msgstr "Réitigh Incheaptha:" 8021 8022 #~ msgid "Page loaded." 8023 #~ msgstr "Leathanach luchtaithe." 8024 8025 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 8026 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 8027 #~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 8028 #~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 8029 #~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 8030 #~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2." 8031 #~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 8032 8033 #~ msgid "Automatic Detection" 8034 #~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch" 8035 8036 #~ msgid " (In new window)" 8037 #~ msgstr " (i bhfuinneog nua)" 8038 8039 #~ msgid "Symbolic Link" 8040 #~ msgstr "Nasc Siombalach" 8041 8042 #~ msgid "%1 (Link)" 8043 #~ msgstr "%1 (Nasc)" 8044 8045 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 8046 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 8047 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)" 8048 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)" 8049 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)" 8050 #~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)" 8051 #~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)" 8052 8053 #~ msgid "%2 (%1 K)" 8054 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 8055 8056 #~ msgid " (In other frame)" 8057 #~ msgstr " (i bhfráma eile)" 8058 8059 #~ msgid "Email to: " 8060 #~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: " 8061 8062 #~ msgid " - Subject: " 8063 #~ msgstr " - Ábhar: " 8064 8065 #~ msgid " - CC: " 8066 #~ msgstr " - CC: " 8067 8068 #~ msgid " - BCC: " 8069 #~ msgstr " - BCC: " 8070 8071 #~ msgid "Save As" 8072 #~ msgstr "Sábháil Mar" 8073 8074 #~ msgid "" 8075 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 8076 #~ "follow the link?</qt>" 8077 #~ msgstr "" 8078 #~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar " 8079 #~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>" 8080 8081 #~ msgid "Follow" 8082 #~ msgstr "Lean" 8083 8084 #~ msgid "Frame Information" 8085 #~ msgstr "Eolas faoin Fhráma" 8086 8087 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8088 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>" 8089 8090 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8091 #~ msgid "Quirks" 8092 #~ msgstr "Turcach" 8093 8094 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8095 #~ msgid "Almost standards" 8096 #~ msgstr "Beagnach caighdeánach" 8097 8098 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8099 #~ msgid "Strict" 8100 #~ msgstr "Docht" 8101 8102 #~ msgid "Save Background Image As" 8103 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar" 8104 8105 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 8106 #~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe." 8107 8108 #~ msgid "Save Frame As" 8109 #~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar" 8110 8111 #~ msgid "&Find in Frame..." 8112 #~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..." 8113 8114 #~ msgid "" 8115 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8116 #~ "back unencrypted.\n" 8117 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8118 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8119 #~ msgstr "" 8120 #~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a " 8121 #~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n" 8122 #~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n" 8123 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" 8124 8125 #~ msgid "Network Transmission" 8126 #~ msgstr "Tarchur Líonra" 8127 8128 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8129 #~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú" 8130 8131 #~ msgid "" 8132 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8133 #~ "unencrypted.\n" 8134 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8135 #~ msgstr "" 8136 #~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan " 8137 #~ "chriptiú.\n" 8138 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" 8139 8140 #~ msgid "" 8141 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8142 #~ "Do you want to continue?" 8143 #~ msgstr "" 8144 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n" 8145 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" 8146 8147 #~ msgid "&Send Email" 8148 #~ msgstr "&Seol Ríomhphost" 8149 8150 #~ msgid "" 8151 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8152 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8153 #~ msgstr "" 8154 #~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad " 8155 #~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>" 8156 8157 #~ msgid "" 8158 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8159 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8160 #~ msgstr "" 8161 #~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an " 8162 #~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil." 8163 8164 #~ msgid "(%1/s)" 8165 #~ msgstr "(%1/s)" 8166 8167 #~ msgid "Security Warning" 8168 #~ msgstr "Rabhadh Slándála" 8169 8170 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8171 #~ msgstr "" 8172 #~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil " 8173 #~ "muinín as.</qt>" 8174 8175 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8176 #~ msgstr "" 8177 #~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus " 8178 #~ "focail fhaire." 8179 8180 #~ msgid "&Close Wallet" 8181 #~ msgstr "&Dún Sparán" 8182 8183 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 8184 #~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo" 8185 8186 #~ msgid "Remove password for form %1" 8187 #~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1" 8188 8189 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8190 #~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript" 8191 8192 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8193 #~ msgstr "" 8194 #~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a " 8195 #~ "oscailt." 8196 8197 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8198 #~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog" 8199 8200 #~ msgid "" 8201 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8202 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8203 #~ "or to open the popup." 8204 #~ msgstr "" 8205 #~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n" 8206 #~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n" 8207 #~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt." 8208 8209 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8210 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8211 #~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe" 8212 #~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" 8213 #~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" 8214 #~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe" 8215 #~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe" 8216 8217 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8218 #~ msgstr "" 8219 #~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach" 8220 8221 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8222 #~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..." 8223 8224 #~ msgid "" 8225 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8226 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8227 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8228 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8229 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8230 #~ msgstr "" 8231 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an " 8232 #~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go " 8233 #~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</" 8234 #~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh " 8235 #~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh " 8236 #~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>" 8237 8238 #~ msgid "" 8239 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8240 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8241 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8242 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8243 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8244 #~ "p> </qt>" 8245 #~ msgstr "" 8246 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú " 8247 #~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa " 8248 #~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir " 8249 #~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní " 8250 #~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>" 8251 8252 #~ msgid "" 8253 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8254 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8255 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8256 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8257 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8258 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8259 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8260 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8261 #~ "</qt>" 8262 #~ msgstr "" 8263 #~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear " 8264 #~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, " 8265 #~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos " 8266 #~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa " 8267 #~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a " 8268 #~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis " 8269 #~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán " 8270 #~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i " 8271 #~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>" 8272 8273 #~ msgid "HTML Settings" 8274 #~ msgstr "Socruithe HTML" 8275 8276 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8277 #~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" 8278 8279 #~ msgid "Print images" 8280 #~ msgstr "Priontáil íomhánna" 8281 8282 #~ msgid "Print header" 8283 #~ msgstr "Priontáil an ceanntásc" 8284 8285 #~ msgid "Filter error" 8286 #~ msgstr "Earráid scagtha" 8287 8288 #~ msgid "Inactive" 8289 #~ msgstr "Neamhghníomhach" 8290 8291 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8292 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)" 8293 8294 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8295 #~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní" 8296 8297 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8298 #~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)" 8299 8300 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8301 #~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní" 8302 8303 #~ msgid "Done." 8304 #~ msgstr "Críochnaithe." 8305 8306 #~ msgid "Access Keys activated" 8307 #~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe" 8308 8309 #~ msgid "JavaScript Errors" 8310 #~ msgstr "Earráidí JavaScript" 8311 8312 #~ msgid "" 8313 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8314 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8315 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8316 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8317 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8318 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8319 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8320 #~ msgstr "" 8321 #~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a " 8322 #~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí " 8323 #~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a " 8324 #~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. " 8325 #~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le " 8326 #~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, " 8327 #~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as " 8328 #~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb." 8329 8330 #~ msgid "KMultiPart" 8331 #~ msgstr "KMultiPart" 8332 8333 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8334 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed" 8335 8336 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8337 #~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8338 8339 #~ msgid "No handler found for %1." 8340 #~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1." 8341 8342 #~ msgid "Play" 8343 #~ msgstr "Seinn" 8344 8345 #~ msgid "Pause" 8346 #~ msgstr "Sos" 8347 8348 #~ msgid "New Web Shortcut" 8349 #~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin" 8350 8351 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8352 #~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana" 8353 8354 #~ msgid "Search &provider name:" 8355 #~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:" 8356 8357 #~ msgid "New search provider" 8358 #~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh" 8359 8360 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8361 #~ msgstr "Aicearraí UR&I:" 8362 8363 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8364 #~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin" 8365 8366 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8367 #~ msgstr "" 8368 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " 8369 #~ "aschurtha." 8370 8371 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8372 #~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe" 8373 8374 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8375 #~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)" 8376 8377 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8378 #~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl" 8379 8380 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8381 #~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna." 8382 8383 #~ msgid "Only run .js tests" 8384 #~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin" 8385 8386 #~ msgid "Only run .html tests" 8387 #~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin" 8388 8389 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8390 #~ msgstr "Ná húsáid Xvfb" 8391 8392 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8393 #~ msgstr "" 8394 #~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output" 8395 8396 #~ msgid "" 8397 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8398 #~ msgstr "" 8399 #~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline" 8400 8401 #~ msgid "" 8402 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8403 #~ "if -b is not specified." 8404 #~ msgstr "" 8405 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " 8406 #~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b." 8407 8408 #~ msgid "" 8409 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8410 #~ "(equivalent to -t)." 8411 #~ msgstr "" 8412 #~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith " 8413 #~ "(ar comhbhrí le -t)." 8414 8415 #~ msgid "TestRegression" 8416 #~ msgstr "TestRegression" 8417 8418 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8419 #~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml" 8420 8421 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8422 #~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML" 8423 8424 #~ msgid "0" 8425 #~ msgstr "0" 8426 8427 #~ msgid "Regression testing output" 8428 #~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí" 8429 8430 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8431 #~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís" 8432 8433 #~ msgid "" 8434 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8435 #~ "regression testing is started." 8436 #~ msgstr "" 8437 #~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula " 8438 #~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach." 8439 8440 #~ msgid "Output to File..." 8441 #~ msgstr "Aschur i gComhad..." 8442 8443 #~ msgid "Regression Testing Status" 8444 #~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí" 8445 8446 #~ msgid "View HTML Output" 8447 #~ msgstr "Féach ar Aschur HTML" 8448 8449 #~ msgid "Settings" 8450 #~ msgstr "Socruithe" 8451 8452 #~ msgid "Tests" 8453 #~ msgstr "Tástálacha" 8454 8455 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8456 #~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin" 8457 8458 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8459 #~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin" 8460 8461 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8462 #~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe" 8463 8464 #~ msgid "Run Tests..." 8465 #~ msgstr "Rith na Tástálacha..." 8466 8467 #~ msgid "Run Single Test..." 8468 #~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..." 8469 8470 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8471 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..." 8472 8473 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8474 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..." 8475 8476 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8477 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..." 8478 8479 #~ msgid "TestRegressionGui" 8480 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8481 8482 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8483 #~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml" 8484 8485 #~ msgid "Available Tests: 0" 8486 #~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0" 8487 8488 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8489 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'." 8490 8491 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8492 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'." 8493 8494 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8495 #~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)" 8496 8497 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8498 #~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú." 8499 8500 #~ msgid "Run test..." 8501 #~ msgstr "Rith tástáil..." 8502 8503 #~ msgid "Add to ignores..." 8504 #~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." 8505 8506 #~ msgid "Remove from ignores..." 8507 #~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." 8508 8509 #~ msgid "URL to open" 8510 #~ msgstr "URL le hoscailt" 8511 8512 #~ msgid "Testkhtml" 8513 #~ msgstr "Testkhtml" 8514 8515 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8516 #~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML" 8517 8518 #~ msgid "Find &links only" 8519 #~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin" 8520 8521 #~ msgid "Not found" 8522 #~ msgstr "Gan aimsiú" 8523 8524 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8525 #~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo." 8526 8527 #~ msgid "F&ind:" 8528 #~ msgstr "A&imsigh:" 8529 8530 #~ msgid "&Next" 8531 #~ msgstr "Ar A&ghaidh" 8532 8533 #~ msgid "Opt&ions" 8534 #~ msgstr "&Roghanna" 8535 8536 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8537 #~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?" 8538 8539 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8540 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?" 8541 8542 #~ msgid "&Store" 8543 #~ msgstr "&Stóráil" 8544 8545 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8546 #~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo" 8547 8548 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8549 #~ msgstr "Ná sábháil an uair seo" 8550 8551 #~ msgid "Basic Page Style" 8552 #~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach" 8553 8554 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8555 #~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart" 8556 8557 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8558 #~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3" 8559 8560 #~ msgid "XML parsing error" 8561 #~ msgstr "earráid parsála XML" 8562 8563 #~ msgid "" 8564 #~ "Unable to start new process.\n" 8565 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8566 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8567 #~ "reached." 8568 #~ msgstr "" 8569 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" 8570 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, " 8571 #~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid." 8572 8573 #~ msgid "" 8574 #~ "Unable to create new process.\n" 8575 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8576 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8577 #~ "reached." 8578 #~ msgstr "" 8579 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" 8580 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na " 8581 #~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid." 8582 8583 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8584 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail." 8585 8586 #~ msgid "" 8587 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8588 #~ "%2" 8589 #~ msgstr "" 8590 #~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n" 8591 #~ "%2" 8592 8593 #~ msgid "" 8594 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8595 #~ "%2" 8596 #~ msgstr "" 8597 #~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n" 8598 #~ "%2" 8599 8600 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8601 #~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú" 8602 8603 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8604 #~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'." 8605 8606 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8607 #~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith." 8608 8609 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8610 #~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart." 8611 8612 #~ msgid "Launching %1" 8613 #~ msgstr "%1 á thosú" 8614 8615 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8616 #~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n" 8617 8618 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8619 #~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n" 8620 8621 #~ msgid "" 8622 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8623 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8624 #~ msgstr "" 8625 #~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n" 8626 #~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n" 8627 8628 #~ msgid "Evaluation error" 8629 #~ msgstr "Earráid luachála" 8630 8631 #~ msgid "Range error" 8632 #~ msgstr "Earráid Raoin" 8633 8634 #~ msgid "Reference error" 8635 #~ msgstr "Earráid tagartha" 8636 8637 #~ msgid "Syntax error" 8638 #~ msgstr "Earráid chomhréire" 8639 8640 #~ msgid "Type error" 8641 #~ msgstr "Earráid chineáil" 8642 8643 #~ msgid "URI error" 8644 #~ msgstr "Earráid URI" 8645 8646 #~ msgid "JS Calculator" 8647 #~ msgstr "Áireamhán JS" 8648 8649 #~ msgctxt "addition" 8650 #~ msgid "+" 8651 #~ msgstr "+" 8652 8653 #~ msgid "AC" 8654 #~ msgstr "Glan" 8655 8656 #~ msgctxt "subtraction" 8657 #~ msgid "-" 8658 #~ msgstr "-" 8659 8660 #~ msgctxt "evaluation" 8661 #~ msgid "=" 8662 #~ msgstr "=" 8663 8664 #~ msgid "CL" 8665 #~ msgstr "CL" 8666 8667 #~ msgid "MainWindow" 8668 #~ msgstr "Príomhfhuinneog" 8669 8670 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8671 #~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>" 8672 8673 #~ msgid "Execute" 8674 #~ msgstr "Rith" 8675 8676 #~ msgid "File" 8677 #~ msgstr "Comhad" 8678 8679 #~ msgid "Open Script" 8680 #~ msgstr "Oscail Script" 8681 8682 #~ msgid "Open a script..." 8683 #~ msgstr "Oscail script..." 8684 8685 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 8686 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 8687 # keycap, leave as is 8688 #~ msgid "Ctrl+O" 8689 #~ msgstr "Ctrl+O" 8690 8691 #~ msgid "Close Script" 8692 #~ msgstr "Dún Script" 8693 8694 #~ msgid "Close script..." 8695 #~ msgstr "Dún script..." 8696 8697 #~ msgid "Quit" 8698 #~ msgstr "Scoir" 8699 8700 #~ msgid "Quit application..." 8701 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..." 8702 8703 #~ msgid "Run" 8704 #~ msgstr "Rith" 8705 8706 #~ msgid "Run script..." 8707 #~ msgstr "Rith script..." 8708 8709 #~ msgid "Run To..." 8710 #~ msgstr "Rith Go..." 8711 8712 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8713 #~ msgstr "Rith go brisphointe..." 8714 8715 #~ msgid "Step" 8716 #~ msgstr "Céimnigh" 8717 8718 #~ msgid "Step to next line..." 8719 #~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..." 8720 8721 #~ msgid "Step execution..." 8722 #~ msgstr "Céimniú..." 8723 8724 #~ msgid "KJSCmd" 8725 #~ msgstr "KJSCmd" 8726 8727 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8728 #~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n" 8729 8730 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8731 #~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed" 8732 8733 #~ msgid "Execute script without gui support" 8734 #~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach" 8735 8736 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8737 #~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs" 8738 8739 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8740 #~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE." 8741 8742 #~ msgid "Script to execute" 8743 #~ msgstr "Script le rith" 8744 8745 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8746 #~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3" 8747 8748 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8749 #~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1." 8750 8751 #~ msgid "File %1 not found." 8752 #~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú." 8753 8754 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8755 #~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1." 8756 8757 #~ msgid "Alert" 8758 #~ msgstr "Foláireamh" 8759 8760 #~ msgid "Confirm" 8761 #~ msgstr "Dearbhaigh" 8762 8763 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8764 #~ msgstr "" 8765 #~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4." 8766 8767 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8768 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4" 8769 8770 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8771 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt" 8772 8773 #~ msgid "Could not create temporary file." 8774 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú." 8775 8776 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8777 #~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch." 8778 8779 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8780 #~ msgstr "Ní cineál Réada é %1" 8781 8782 #~ msgid "Action takes 2 args." 8783 #~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint." 8784 8785 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8786 #~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint." 8787 8788 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8789 #~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth." 8790 8791 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8792 #~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh" 8793 8794 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8795 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh" 8796 8797 #~ msgid "Must supply a filename." 8798 #~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth." 8799 8800 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8801 #~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'." 8802 8803 #~ msgid "Must supply a layout name." 8804 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach." 8805 8806 #~ msgid "Wrong object type." 8807 #~ msgstr "Cineál mícheart réada." 8808 8809 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8810 #~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject." 8811 8812 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8813 #~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí." 8814 8815 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8816 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8817 #~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8818 #~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8819 #~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8820 #~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint" 8821 #~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8822 8823 #~ msgid "but there is only %1 available" 8824 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8825 #~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" 8826 #~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" 8827 #~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil" 8828 #~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil" 8829 #~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil" 8830 8831 #~ msgctxt "" 8832 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8833 #~ "available'" 8834 #~ msgid "%1, %2." 8835 #~ msgstr "%1, %2." 8836 8837 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8838 #~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1" 8839 8840 #~ msgid "No such method '%1'." 8841 #~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'." 8842 8843 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8844 #~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3" 8845 8846 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8847 #~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'." 8848 8849 #~ msgid "Could not construct value" 8850 #~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú" 8851 8852 #~ msgid "Not enough arguments." 8853 #~ msgstr "Easpa argóintí." 8854 8855 #~ msgid "Failed to create Action." 8856 #~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú." 8857 8858 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8859 #~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú." 8860 8861 #~ msgid "No classname specified" 8862 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme" 8863 8864 #~ msgid "Failed to create Layout." 8865 #~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú." 8866 8867 #~ msgid "No classname specified." 8868 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme." 8869 8870 #~ msgid "Failed to create Widget." 8871 #~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú." 8872 8873 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8874 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2" 8875 8876 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8877 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú" 8878 8879 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8880 #~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'." 8881 8882 #~ msgid "Must supply a widget name." 8883 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt." 8884 8885 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8886 #~ msgstr "" 8887 #~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4." 8888 8889 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8890 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4" 8891 8892 #~ msgid "loading %1" 8893 #~ msgstr "%1 á luchtú" 8894 8895 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8896 #~ msgid "Latest" 8897 #~ msgstr "Is Déanaí" 8898 8899 #~ msgid "Highest Rated" 8900 #~ msgstr "Meas is Airde" 8901 8902 #~ msgid "Most Downloads" 8903 #~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe" 8904 8905 #~ msgid "" 8906 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8907 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8908 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8909 #~ msgstr "" 8910 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a " 8911 #~ "aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú " 8912 #~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>" 8913 8914 #~ msgid "" 8915 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8916 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8917 #~ msgstr "" 8918 #~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2<" 8919 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8920 8921 #~ msgid "" 8922 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8923 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8924 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8925 #~ msgstr "" 8926 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. " 8927 #~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann " 8928 #~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>" 8929 8930 #~ msgid "Select Signing Key" 8931 #~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe" 8932 8933 #~ msgid "Key used for signing:" 8934 #~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:" 8935 8936 #~ msgid "" 8937 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8938 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8939 #~ "qt>" 8940 #~ msgstr "" 8941 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go " 8942 #~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a " 8943 #~ "shíniú.</qt>" 8944 8945 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8946 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua" 8947 8948 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8949 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8950 #~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1" 8951 8952 #~ msgid "Add Rating" 8953 #~ msgstr "Cuir Rátáil Leis" 8954 8955 #~ msgid "Add Comment" 8956 #~ msgstr "Cuir Nóta Leis" 8957 8958 #~ msgid "View Comments" 8959 #~ msgstr "Amharc ar Nótaí" 8960 8961 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8962 #~ msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon." 8963 8964 #~ msgid "Entries failed to load" 8965 #~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú" 8966 8967 #~ msgid "Server: %1" 8968 #~ msgstr "Freastalaí: %1" 8969 8970 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8971 #~ msgstr "<br />Soláthraí: %1" 8972 8973 #~ msgid "<br />Version: %1" 8974 #~ msgstr "<br />Leagan: %1" 8975 8976 #~ msgid "Provider information" 8977 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí" 8978 8979 #~ msgid "Could not install %1" 8980 #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil" 8981 8982 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8983 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua!" 8984 8985 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8986 #~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú." 8987 8988 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8989 #~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas." 8990 8991 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8992 #~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc" 8993 8994 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8995 #~ msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas." 8996 8997 #~ msgid "&Source:" 8998 #~ msgstr "&Foinse:" 8999 9000 #~ msgid "?" 9001 #~ msgstr "?" 9002 9003 #~ msgid "&Order by:" 9004 #~ msgstr "&Ord de réir:" 9005 9006 #~ msgid "Enter search phrase here" 9007 #~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo" 9008 9009 #~ msgid "Collaborate" 9010 #~ msgstr "Comhoibrigh" 9011 9012 #~ msgid "Rating: " 9013 #~ msgstr "Rátáil:" 9014 9015 #~ msgid "Downloads: " 9016 #~ msgstr "Íosluchtuithe:" 9017 9018 #~ msgid "Install" 9019 #~ msgstr "Suiteáil" 9020 9021 #~ msgid "Uninstall" 9022 #~ msgstr "Díshuiteáil" 9023 9024 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 9025 #~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>" 9026 9027 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 9028 #~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n" 9029 9030 #~ msgid "Update" 9031 #~ msgstr "Nuashonraigh" 9032 9033 #~ msgid "Rating: %1" 9034 #~ msgstr "Rátáil: %1" 9035 9036 #~ msgid "No Preview" 9037 #~ msgstr "Gan Réamhamharc" 9038 9039 #~ msgid "Loading Preview" 9040 #~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú" 9041 9042 #~ msgid "Comments" 9043 #~ msgstr "Nótaí" 9044 9045 #~ msgid "Changelog" 9046 #~ msgstr "Athruithe" 9047 9048 #~ msgid "Switch version" 9049 #~ msgstr "Athraigh an leagan" 9050 9051 #~ msgid "Contact author" 9052 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar" 9053 9054 #~ msgid "Collaboration" 9055 #~ msgstr "Comhoibriú" 9056 9057 #~ msgid "Translate" 9058 #~ msgstr "Aistrigh" 9059 9060 #~ msgid "Subscribe" 9061 #~ msgstr "Liostáil" 9062 9063 #~ msgid "Report bad entry" 9064 #~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil" 9065 9066 #~ msgid "Send Mail" 9067 #~ msgstr "Seol Ríomhphost" 9068 9069 #~ msgid "Contact on Jabber" 9070 #~ msgstr "Teagmháil ar Jabber" 9071 9072 #~ msgid "Provider: %1" 9073 #~ msgstr "Soláthraí: %1" 9074 9075 #~ msgid "Version: %1" 9076 #~ msgstr "Leagan: %1" 9077 9078 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 9079 #~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte." 9080 9081 #~ msgid "Removal of entry" 9082 #~ msgstr "Baint iontrála" 9083 9084 #~ msgid "The removal request failed." 9085 #~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte." 9086 9087 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 9088 #~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú." 9089 9090 #~ msgid "Subscription to entry" 9091 #~ msgstr "Clárú le hiontráil" 9092 9093 #~ msgid "The subscription request failed." 9094 #~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe." 9095 9096 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 9097 #~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb." 9098 9099 #~ msgid "Rating for entry" 9100 #~ msgstr "Rátáil na hiontrála" 9101 9102 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9103 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh." 9104 9105 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 9106 #~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb." 9107 9108 #~ msgid "Comment on entry" 9109 #~ msgstr "Nóta ar iontráil" 9110 9111 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9112 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh." 9113 9114 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9115 #~ msgstr "Stuif KNewStuff" 9116 9117 #~ msgid "This operation requires authentication." 9118 #~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo." 9119 9120 #~ msgid "Version %1" 9121 #~ msgstr "Leagan %1" 9122 9123 #~ msgid "Leave a comment" 9124 #~ msgstr "Fág nóta" 9125 9126 #~ msgid "User comments" 9127 #~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí" 9128 9129 #~ msgid "Rate this entry" 9130 #~ msgstr "Rátáil an iontráil seo" 9131 9132 #~ msgid "Translate this entry" 9133 #~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo" 9134 9135 #~ msgid "Payload" 9136 #~ msgstr "Pálasta" 9137 9138 #~ msgid "Download New Stuff..." 9139 #~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..." 9140 9141 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9142 #~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí" 9143 9144 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9145 #~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:" 9146 9147 #~ msgid "No provider selected." 9148 #~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." 9149 9150 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9151 #~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua" 9152 9153 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9154 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9155 #~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1" 9156 9157 #~ msgid "Please put in a name." 9158 #~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil." 9159 9160 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9161 #~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?" 9162 9163 #~ msgid "Fill Out" 9164 #~ msgstr "Líon Isteach" 9165 9166 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9167 #~ msgstr "Ná Líon Isteach" 9168 9169 #~ msgid "Author:" 9170 #~ msgstr "Údar:" 9171 9172 #~ msgid "Email address:" 9173 #~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:" 9174 9175 #~ msgid "License:" 9176 #~ msgstr "Ceadúnas:" 9177 9178 #~ msgid "GPL" 9179 #~ msgstr "GPL" 9180 9181 #~ msgid "LGPL" 9182 #~ msgstr "LGPL" 9183 9184 #~ msgid "BSD" 9185 #~ msgstr "BSD" 9186 9187 #~ msgid "Preview URL:" 9188 #~ msgstr "URL Réamhamhairc:" 9189 9190 #~ msgid "Language:" 9191 #~ msgstr "Teanga:" 9192 9193 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9194 #~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?" 9195 9196 #~ msgid "Please describe your upload." 9197 #~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú." 9198 9199 #~ msgid "Summary:" 9200 #~ msgstr "Achoimre:" 9201 9202 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9203 #~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa." 9204 9205 #~ msgctxt "" 9206 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9207 #~ msgid "" 9208 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9209 #~ "Do you want to buy it?" 9210 #~ msgstr "" 9211 #~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n" 9212 #~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?" 9213 9214 #~ msgid "" 9215 #~ "Your account balance is too low:\n" 9216 #~ "Your balance: %1\n" 9217 #~ "Price: %2" 9218 #~ msgstr "" 9219 #~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n" 9220 #~ "Airgead: %1\n" 9221 #~ "Praghas: %2" 9222 9223 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9224 #~ msgid "Your vote was recorded." 9225 #~ msgstr "Taifeadadh do vóta." 9226 9227 #~ msgid "You are now a fan." 9228 #~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois." 9229 9230 #~ msgid "Network error. (%1)" 9231 #~ msgstr "Earráid líonra. (%1)" 9232 9233 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9234 #~ msgstr "" 9235 #~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball." 9236 9237 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9238 #~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)" 9239 9240 #~ msgid "Initializing" 9241 #~ msgstr "Á Thúsú" 9242 9243 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9244 #~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\"" 9245 9246 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9247 #~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\"" 9248 9249 #~ msgid "Loading provider information" 9250 #~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú" 9251 9252 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9253 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1" 9254 9255 #~ msgid "Error initializing provider." 9256 #~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú." 9257 9258 #~ msgid "Loading data" 9259 #~ msgstr "Sonraí á luchtú" 9260 9261 #~ msgid "Loading data from provider" 9262 #~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí" 9263 9264 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9265 #~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe" 9266 9267 #~ msgid "Loading one preview" 9268 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9269 #~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú" 9270 #~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9271 #~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9272 #~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9273 #~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9274 9275 #~ msgid "Installing" 9276 #~ msgstr "Á Shuiteáil" 9277 9278 #~ msgid "Invalid item." 9279 #~ msgstr "Mír neamhbhailí." 9280 9281 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9282 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh." 9283 9284 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9285 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2" 9286 9287 #~ msgid "" 9288 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9289 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9290 #~ "browser instead?" 9291 #~ msgstr "" 9292 #~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc " 9293 #~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort " 9294 #~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?" 9295 9296 #~ msgid "Possibly bad download link" 9297 #~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe" 9298 9299 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9300 #~ msgstr "" 9301 #~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é." 9302 9303 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9304 #~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú." 9305 9306 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9307 #~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?" 9308 9309 #~ msgid "Download File" 9310 #~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad" 9311 9312 #~ msgid "Icons view mode" 9313 #~ msgstr "Amharc le Deilbhíní" 9314 9315 #~ msgid "Details view mode" 9316 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe" 9317 9318 #~ msgid "All Providers" 9319 #~ msgstr "Gach Soláthraí" 9320 9321 #~ msgid "All Categories" 9322 #~ msgstr "Gach Catagóir" 9323 9324 #~ msgid "Provider:" 9325 #~ msgstr "Soláthraí:" 9326 9327 #~ msgid "Category:" 9328 #~ msgstr "Catagóir:" 9329 9330 #~ msgid "Newest" 9331 #~ msgstr "Is Nuaí" 9332 9333 #~ msgid "Rating" 9334 #~ msgstr "Rátáil" 9335 9336 #~ msgid "Most downloads" 9337 #~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe" 9338 9339 #~ msgid "Installed" 9340 #~ msgstr "Suiteáilte" 9341 9342 #~ msgid "Order by:" 9343 #~ msgstr "Ord de réir:" 9344 9345 #~ msgid "Search:" 9346 #~ msgstr "Cuardaigh:" 9347 9348 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9349 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>" 9350 9351 #~ msgid "Become a Fan" 9352 #~ msgstr "Bí i do Leantóir" 9353 9354 #~ msgid "Details for %1" 9355 #~ msgstr "Mionsonraí do %1" 9356 9357 #~ msgid "Changelog:" 9358 #~ msgstr "Logchomhad Athruithe:" 9359 9360 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9361 #~ msgid "Homepage" 9362 #~ msgstr "Leathanach Baile" 9363 9364 #~ msgctxt "" 9365 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9366 #~ "browser)" 9367 #~ msgid "Make a donation" 9368 #~ msgstr "Tabhair deontas dúinn" 9369 9370 # focal.ie 9371 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9372 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9373 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9374 #~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)" 9375 #~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9376 #~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9377 #~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)" 9378 #~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9379 9380 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9381 #~ msgid "Opens in a browser window" 9382 #~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí" 9383 9384 #~ msgid "Rating: %1%" 9385 #~ msgstr "Rátáil: %1%" 9386 9387 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9388 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9389 #~ msgstr "Le <i>%1</i>" 9390 9391 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9392 #~ msgid "1 fan" 9393 #~ msgid_plural "%1 fans" 9394 #~ msgstr[0] "1 leantóir" 9395 #~ msgstr[1] "%1 leantóir" 9396 #~ msgstr[2] "%1 leantóir" 9397 #~ msgstr[3] "%1 leantóir" 9398 #~ msgstr[4] "%1 leantóir" 9399 9400 #~ msgid "1 download" 9401 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9402 #~ msgstr[0] "1 íosluchtú" 9403 #~ msgstr[1] "%1 íosluchtú" 9404 #~ msgstr[2] "%1 íosluchtú" 9405 #~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú" 9406 #~ msgstr[4] "%1 íosluchtú" 9407 9408 #~ msgid "Updating" 9409 #~ msgstr "Á Nuashonrú" 9410 9411 #~ msgid "Install Again" 9412 #~ msgstr "Suiteáil Arís" 9413 9414 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9415 #~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..." 9416 9417 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9418 #~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..." 9419 9420 #~ msgid "Checking login..." 9421 #~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..." 9422 9423 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9424 #~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..." 9425 9426 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9427 #~ msgstr "" 9428 #~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do " 9429 #~ "thoil." 9430 9431 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9432 #~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo." 9433 9434 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9435 #~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí." 9436 9437 #~ msgctxt "" 9438 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9439 #~ msgid "Visit website" 9440 #~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin" 9441 9442 #~ msgid "File not found: %1" 9443 #~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1" 9444 9445 #~ msgid "Upload Failed" 9446 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" 9447 9448 #~ msgid "" 9449 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9450 #~ "upload." 9451 #~ msgid_plural "" 9452 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9453 #~ "trying to upload: %2" 9454 #~ msgstr[0] "" 9455 #~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú " 9456 #~ "a dhéanamh inti." 9457 #~ msgstr[1] "" 9458 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9459 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9460 #~ msgstr[2] "" 9461 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9462 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9463 #~ msgstr[3] "" 9464 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9465 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9466 #~ msgstr[4] "" 9467 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9468 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9469 9470 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9471 #~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí." 9472 9473 #~ msgid "Select preview image" 9474 #~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc" 9475 9476 #~ msgid "There was a network error." 9477 #~ msgstr "Tharla earráid líonra." 9478 9479 #~ msgid "Uploading Failed" 9480 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" 9481 9482 #~ msgid "Authentication error." 9483 #~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe." 9484 9485 #~ msgid "Upload failed: %1" 9486 #~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1" 9487 9488 #~ msgid "File to upload:" 9489 #~ msgstr "Comhad le huasluchtú:" 9490 9491 #~ msgid "New Upload" 9492 #~ msgstr "Uasluchtú Nua" 9493 9494 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9495 #~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla." 9496 9497 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9498 #~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin" 9499 9500 #~ msgid "" 9501 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9502 #~ "the title of the kvtml file." 9503 #~ msgstr "" 9504 #~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is " 9505 #~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid." 9506 9507 #~ msgid "Preview Images" 9508 #~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna" 9509 9510 #~ msgid "Select Preview..." 9511 #~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..." 9512 9513 #~ msgid "Set a price for this item" 9514 #~ msgstr "Socraigh praghas" 9515 9516 #~ msgid "Price" 9517 #~ msgstr "Praghas" 9518 9519 #~ msgid "Price:" 9520 #~ msgstr "Praghas:" 9521 9522 #~ msgid "Reason for price:" 9523 #~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:" 9524 9525 #~ msgid "Fetch content link from server" 9526 #~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí" 9527 9528 #~ msgid "Create content on server" 9529 #~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí" 9530 9531 #~ msgid "Upload content" 9532 #~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar" 9533 9534 #~ msgid "Upload first preview" 9535 #~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc" 9536 9537 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9538 #~ msgstr "" 9539 #~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, " 9540 #~ "a nuashonrú, nó a scriosadh." 9541 9542 #~ msgid "Upload second preview" 9543 #~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc" 9544 9545 #~ msgid "Upload third preview" 9546 #~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc" 9547 9548 #~ msgid "" 9549 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9550 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9551 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9552 #~ msgstr "" 9553 #~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó " 9554 #~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé " 9555 #~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart " 9556 #~ "aige.)" 9557 9558 #~ msgid "Start Upload" 9559 #~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú" 9560 9561 #~ msgid "Play a &sound" 9562 #~ msgstr "Seinn &fuaim" 9563 9564 #~ msgid "Select the sound to play" 9565 #~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm" 9566 9567 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9568 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog" 9569 9570 #~ msgid "Log to a file" 9571 #~ msgstr "Logáil go comhad" 9572 9573 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9574 #~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra" 9575 9576 #~ msgid "Run &command" 9577 #~ msgstr "Rith &ordú" 9578 9579 #~ msgid "Select the command to run" 9580 #~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith" 9581 9582 #~ msgid "Sp&eech" 9583 #~ msgstr "&Caint" 9584 9585 #~ msgid "" 9586 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9587 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9588 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9589 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9590 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9591 #~ msgstr "" 9592 #~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a " 9593 #~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil " 9594 #~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a " 9595 #~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</" 9596 #~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An " 9597 #~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>" 9598 9599 #~ msgid "Speak Event Message" 9600 #~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais" 9601 9602 #~ msgid "Speak Event Name" 9603 #~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais" 9604 9605 #~ msgid "Speak Custom Text" 9606 #~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha" 9607 9608 #~ msgid "Configure Notifications" 9609 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt" 9610 9611 #~ msgctxt "State of the notified event" 9612 #~ msgid "State" 9613 #~ msgstr "Staid" 9614 9615 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9616 #~ msgid "Title" 9617 #~ msgstr "Teideal" 9618 9619 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9620 #~ msgid "Description" 9621 #~ msgstr "Cur Síos" 9622 9623 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9624 #~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>" 9625 9626 #~ msgid "Internet Search" 9627 #~ msgstr "Cuardach Idirlín" 9628 9629 #~ msgid "&Search" 9630 #~ msgstr "&Cuardach" 9631 9632 #~ msgctxt "@label Type of file" 9633 #~ msgid "Type: %1" 9634 #~ msgstr "Cineál: %1" 9635 9636 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9637 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9638 #~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo" 9639 9640 #~ msgctxt "@label:button" 9641 #~ msgid "&Open with %1" 9642 #~ msgstr "&Oscail le %1" 9643 9644 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9645 #~ msgid "Open &with %1" 9646 #~ msgstr "&Oscail le %1" 9647 9648 #~ msgctxt "@info" 9649 #~ msgid "Open '%1'?" 9650 #~ msgstr "Oscail '%1'?" 9651 9652 #~ msgctxt "@label:button" 9653 #~ msgid "&Open with..." 9654 #~ msgstr "&Oscail le..." 9655 9656 #~ msgctxt "@label:button" 9657 #~ msgid "&Open with" 9658 #~ msgstr "&Oscail le" 9659 9660 #~ msgctxt "@label:button" 9661 #~ msgid "&Open" 9662 #~ msgstr "&Oscail" 9663 9664 #~ msgctxt "@label File name" 9665 #~ msgid "Name: %1" 9666 #~ msgstr "Ainm: %1" 9667 9668 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9669 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9670 #~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí" 9671 9672 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9673 #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?" 9674 9675 #~ msgid "Execute File?" 9676 #~ msgstr "Rith an comhad?" 9677 9678 #~ msgid "Accept" 9679 #~ msgstr "Glac Leis" 9680 9681 #~ msgid "Reject" 9682 #~ msgstr "Diúltaigh" 9683 9684 #~ msgid "Untitled" 9685 #~ msgstr "Gan Teideal" 9686 9687 #~ msgid "" 9688 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9689 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9690 #~ msgstr "" 9691 #~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n" 9692 #~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?" 9693 9694 #~ msgid "Close Document" 9695 #~ msgstr "Dún an Cháipéis" 9696 9697 #~ msgid "Error reading from PTY" 9698 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY" 9699 9700 #~ msgid "Error writing to PTY" 9701 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY" 9702 9703 #~ msgid "PTY operation timed out" 9704 #~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am" 9705 9706 #~ msgid "Error opening PTY" 9707 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY" 9708 9709 #~ msgid "Kross" 9710 #~ msgstr "Kross" 9711 9712 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9713 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross." 9714 9715 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9716 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9717 9718 #~ msgid "Run Kross scripts." 9719 #~ msgstr "Rith scripteanna Kross." 9720 9721 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9722 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9723 9724 #~ msgid "Scriptfile" 9725 #~ msgstr "Comhad scripte" 9726 9727 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9728 #~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann." 9729 9730 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9731 #~ msgstr "" 9732 #~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\"" 9733 9734 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9735 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt" 9736 9737 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9738 #~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú" 9739 9740 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9741 #~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\"" 9742 9743 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9744 #~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\"" 9745 9746 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9747 #~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby" 9748 9749 #~ msgid "Cancel?" 9750 #~ msgstr "Cealaigh?" 9751 9752 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9753 #~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\"" 9754 9755 #~ msgid "Text:" 9756 #~ msgstr "Téacs:" 9757 9758 #~ msgid "Comment:" 9759 #~ msgstr "Nóta:" 9760 9761 #~ msgid "Icon:" 9762 #~ msgstr "Deilbhín:" 9763 9764 #~ msgid "Interpreter:" 9765 #~ msgstr "Léirmhínitheoir:" 9766 9767 #~ msgid "File:" 9768 #~ msgstr "Comhad:" 9769 9770 #~ msgid "Execute the selected script." 9771 #~ msgstr "Rith an script roghnaithe." 9772 9773 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9774 #~ msgstr "Stop an script roghnaithe." 9775 9776 #~ msgid "Edit..." 9777 #~ msgstr "Eagar..." 9778 9779 #~ msgid "Edit selected script." 9780 #~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar." 9781 9782 #~ msgid "Add..." 9783 #~ msgstr "Cuir Leis..." 9784 9785 #~ msgid "Add a new script." 9786 #~ msgstr "Cuir script nua leis." 9787 9788 #~ msgid "Remove selected script." 9789 #~ msgstr "Bain an script roghnaithe." 9790 9791 #~ msgid "Edit" 9792 #~ msgstr "Eagar" 9793 9794 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9795 #~ msgid "General" 9796 #~ msgstr "Ginearálta" 9797 9798 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9799 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú." 9800 9801 #~ msgid "" 9802 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9803 #~ "p></qt>" 9804 #~ msgstr "" 9805 #~ "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>" 9806 9807 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9808 #~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1." 9809 9810 #~ msgid "" 9811 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9812 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9813 #~ msgstr "" 9814 #~ "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó " 9815 #~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>" 9816 9817 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9818 #~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta." 9819 9820 #~ msgid "" 9821 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9822 #~ "</qt>" 9823 #~ msgstr "" 9824 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>" 9825 9826 #~ msgid "There was an error loading the module." 9827 #~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú." 9828 9829 #~ msgid "" 9830 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9831 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9832 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9833 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9834 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9835 #~ "packager.</p></qt>" 9836 #~ msgstr "" 9837 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid " 9838 #~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina " 9839 #~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></" 9840 #~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " 9841 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " 9842 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>" 9843 9844 #~ msgid "" 9845 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9846 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9847 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9848 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9849 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9850 #~ msgstr "" 9851 #~ "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an " 9852 #~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</" 9853 #~ "li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></" 9854 #~ "p><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " 9855 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " 9856 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>" 9857 9858 #~ msgctxt "Argument is application name" 9859 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9860 #~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1" 9861 9862 #~ msgid "" 9863 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9864 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9865 #~ msgstr "" 9866 #~ "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n" 9867 #~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?" 9868 9869 #~ msgid "Apply Settings" 9870 #~ msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm" 9871 9872 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9873 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce" 9874 9875 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9876 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní." 9877 9878 #~ msgid "Widget style to use" 9879 #~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid" 9880 9881 #~ msgid "" 9882 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9883 #~ "Without quotes." 9884 #~ msgstr "" 9885 #~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan " 9886 #~ "comharthaí athfhriotail." 9887 9888 #~ msgid "Use the PC speaker" 9889 #~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire" 9890 9891 #~ msgid "" 9892 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9893 #~ "notifications system." 9894 #~ msgstr "" 9895 #~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas " 9896 #~ "fógartha KDE." 9897 9898 #~ msgid "What terminal application to use" 9899 #~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid" 9900 9901 #~ msgid "" 9902 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9903 #~ "program will be used.\n" 9904 #~ msgstr "" 9905 #~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-" 9906 #~ "aithriseoir teirminéil seo.\n" 9907 9908 #~ msgid "Fixed width font" 9909 #~ msgstr "Cló aonleithid" 9910 9911 #~ msgid "" 9912 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9913 #~ "constant width.\n" 9914 #~ msgstr "" 9915 #~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann " 9916 #~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n" 9917 9918 #~ msgid "System wide font" 9919 #~ msgstr "Cló ar fud an chórais" 9920 9921 #~ msgid "Font for menus" 9922 #~ msgstr "Cló i roghchláir" 9923 9924 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9925 #~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir." 9926 9927 #~ msgid "Color for links" 9928 #~ msgstr "Dath na nasc" 9929 9930 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9931 #~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós" 9932 9933 #~ msgid "Color for visited links" 9934 #~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu" 9935 9936 #~ msgid "Font for the taskbar" 9937 #~ msgstr "Cló sa tascbharra" 9938 9939 #~ msgid "" 9940 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9941 #~ "currently running applications are." 9942 #~ msgstr "" 9943 #~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na " 9944 #~ "feidhmchláir ghníomhacha." 9945 9946 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9947 #~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí" 9948 9949 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9950 #~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh" 9951 9952 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9953 #~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú" 9954 9955 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9956 #~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú" 9957 9958 #~ msgid "Show directories first" 9959 #~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr" 9960 9961 #~ msgid "" 9962 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9963 #~ msgstr "" 9964 #~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus " 9965 #~ "comhaid á dtaispeáint" 9966 9967 #~ msgid "The URLs recently visited" 9968 #~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí" 9969 9970 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9971 #~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla" 9972 9973 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9974 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid" 9975 9976 #~ msgid "Show hidden files" 9977 #~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe" 9978 9979 #~ msgid "" 9980 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9981 #~ "shown" 9982 #~ msgstr "" 9983 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn " 9984 #~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)" 9985 9986 #~ msgid "Show speedbar" 9987 #~ msgstr "Taispeáin barra luais" 9988 9989 #~ msgid "" 9990 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9991 #~ msgstr "" 9992 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé " 9993 #~ "sa dialóg comhad" 9994 9995 #~ msgid "What country" 9996 #~ msgstr "Cén tír" 9997 9998 #~ msgid "" 9999 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 10000 #~ "example" 10001 #~ msgstr "" 10002 #~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, " 10003 #~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla" 10004 10005 #~ msgid "What language to use to display text" 10006 #~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna" 10007 10008 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 10009 #~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint" 10010 10011 #~ msgid "Most countries have no character for this" 10012 #~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha" 10013 10014 #~ msgid "Path to the autostart directory" 10015 #~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe" 10016 10017 #~ msgid "" 10018 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 10019 #~ msgstr "" 10020 #~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am " 10021 #~ "logála isteach" 10022 10023 #~ msgid "Enable SOCKS support" 10024 #~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS" 10025 10026 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 10027 #~ msgstr "" 10028 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i " 10029 #~ "bhfochórais KDE" 10030 10031 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 10032 #~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS" 10033 10034 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 10035 #~ msgstr "" 10036 #~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn" 10037 10038 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 10039 #~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí " 10040 10041 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 10042 #~ msgstr "" 10043 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní " 10044 #~ "sa bharra uirlisí" 10045 10046 #~ msgid "Password echo type" 10047 #~ msgstr "Cineál macalla focal faire" 10048 10049 #~ msgid "The size of the dialog" 10050 #~ msgstr "Méid na dialóige" 10051 10052 #~ msgid "" 10053 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 10054 #~ "here for further information" 10055 #~ msgstr "" 10056 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. " 10057 #~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil" 10058 10059 #~ msgid "" 10060 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 10061 #~ "dependencies:\n" 10062 #~ msgstr "" 10063 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a " 10064 #~ "shásamh:\n" 10065 10066 #~ msgid "" 10067 #~ "\n" 10068 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 10069 #~ "%2 plugin" 10070 #~ msgstr "" 10071 #~ "\n" 10072 #~ " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2" 10073 10074 #~ msgid "" 10075 #~ "\n" 10076 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 10077 #~ "on %2 plugin" 10078 #~ msgstr "" 10079 #~ "\n" 10080 #~ " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais " 10081 #~ "ar bhreiseán %2" 10082 10083 #~ msgid "Dependency Check" 10084 #~ msgstr "Seiceáil Spleáchas" 10085 10086 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 10087 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 10088 #~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 10089 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 10090 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 10091 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 10092 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 10093 10094 #~ msgid ", " 10095 #~ msgstr ", " 10096 10097 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 10098 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 10099 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 10100 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 10101 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 10102 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 10103 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 10104 10105 #~ msgid "Search Plugins" 10106 #~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin" 10107 10108 #~ msgctxt "Used only for plugins" 10109 #~ msgid "About %1" 10110 #~ msgstr "Maidir le %1" 10111 10112 #~ msgid "Could not load print preview part" 10113 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú" 10114 10115 #~ msgid "Print Preview" 10116 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 10117 10118 #~ msgid "Select Components" 10119 #~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna" 10120 10121 #~ msgid "Enable component" 10122 #~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt" 10123 10124 #~ msgid "Success" 10125 #~ msgstr "D'éirigh leis" 10126 10127 #~ msgid "Communication error" 10128 #~ msgstr "Earráid chumarsáide" 10129 10130 #~ msgid "Invalid type in Database" 10131 #~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí" 10132 10133 #~ msgctxt "" 10134 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 10135 #~ "user entered." 10136 #~ msgid "Query Results from '%1'" 10137 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'" 10138 10139 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 10140 #~ msgid "Query Results" 10141 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais" 10142 10143 #~ msgctxt "" 10144 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 10145 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10146 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10147 #~ "conflict with the OR keyword." 10148 #~ msgid "and" 10149 #~ msgstr "and agus" 10150 10151 #~ msgctxt "" 10152 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 10153 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10154 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10155 #~ "conflict with the AND keyword." 10156 #~ msgid "or" 10157 #~ msgstr "or nó" 10158 10159 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 10160 #~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk" 10161 10162 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 10163 #~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer" 10164 10165 #~ msgid "Sebastian Trüg" 10166 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 10167 10168 #~ msgid "Maintainer" 10169 #~ msgstr "Cothaitheoir" 10170 10171 #~ msgid "Tobias Koenig" 10172 #~ msgstr "Tobias Koenig" 10173 10174 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 10175 #~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air" 10176 10177 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 10178 #~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe." 10179 10180 #~ msgid "" 10181 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 10182 #~ "which do not provide any data integrity checking" 10183 #~ msgstr "" 10184 #~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::" 10185 #~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí" 10186 10187 #~ msgid "Actually generate the code." 10188 #~ msgstr "Gin an cód." 10189 10190 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 10191 #~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)." 10192 10193 #~ msgid "" 10194 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 10195 #~ msgstr "" 10196 #~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall." 10197 10198 #~ msgid "" 10199 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 10200 #~ msgstr "" 10201 #~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall." 10202 10203 #~ msgid "" 10204 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 10205 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 10206 #~ msgstr "" 10207 #~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le " 10208 #~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)" 10209 10210 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 10211 #~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)" 10212 10213 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 10214 #~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte." 10215 10216 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 10217 #~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)." 10218 10219 #~ msgid "" 10220 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 10221 #~ "(defaults to all classes)" 10222 #~ msgstr "" 10223 #~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a " 10224 #~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir " 10225 #~ "réamhshocraithe)" 10226 10227 #~ msgid "" 10228 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 10229 #~ "extension detection." 10230 #~ msgstr "" 10231 #~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar " 10232 #~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe." 10233 10234 #~ msgid "" 10235 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 10236 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 10237 #~ "export header. By default classes will not be exported." 10238 #~ msgstr "" 10239 #~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i " 10240 #~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm " 10241 #~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir " 10242 #~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí." 10243 10244 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 10245 #~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú." 10246 10247 #~ msgctxt "@title:window" 10248 #~ msgid "Change Tags" 10249 #~ msgstr "Athraigh Clibeanna" 10250 10251 #~ msgctxt "@title:window" 10252 #~ msgid "Add Tags" 10253 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis" 10254 10255 #~ msgctxt "@label:textbox" 10256 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 10257 #~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm." 10258 10259 #~ msgctxt "@label" 10260 #~ msgid "Create new tag:" 10261 #~ msgstr "Cruthaigh clib nua:" 10262 10263 #~ msgctxt "@info" 10264 #~ msgid "Delete tag" 10265 #~ msgstr "Scrios clib" 10266 10267 #~ msgctxt "@info" 10268 #~ msgid "" 10269 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 10270 #~ msgstr "" 10271 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a " 10272 #~ "scriosadh ó gach comhad?" 10273 10274 #~ msgctxt "@title" 10275 #~ msgid "Delete tag" 10276 #~ msgstr "Scrios clib" 10277 10278 #~ msgctxt "@action:button" 10279 #~ msgid "Delete" 10280 #~ msgstr "Scrios" 10281 10282 #~ msgctxt "@action:button" 10283 #~ msgid "Cancel" 10284 #~ msgstr "Cealaigh" 10285 10286 #~ msgid "Changing annotations" 10287 #~ msgstr "Anótálacha á n-athrú" 10288 10289 #~ msgctxt "@label" 10290 #~ msgid "Show all tags..." 10291 #~ msgstr "Taispeáin gach clib..." 10292 10293 #~ msgctxt "@label" 10294 #~ msgid "Add Tags..." 10295 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..." 10296 10297 #~ msgctxt "@label" 10298 #~ msgid "Change..." 10299 #~ msgstr "Athraigh..." 10300 10301 #~ msgctxt "" 10302 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10303 #~ "resources" 10304 #~ msgid "Anytime" 10305 #~ msgstr "Am Ar Bith" 10306 10307 #~ msgctxt "" 10308 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10309 #~ "resources" 10310 #~ msgid "Today" 10311 #~ msgstr "Inniu" 10312 10313 #~ msgctxt "" 10314 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10315 #~ "resources" 10316 #~ msgid "Yesterday" 10317 #~ msgstr "Inné" 10318 10319 #~ msgctxt "" 10320 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10321 #~ "resources" 10322 #~ msgid "This Week" 10323 #~ msgstr "An tSeachtain Seo" 10324 10325 #~ msgctxt "" 10326 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10327 #~ "resources" 10328 #~ msgid "Last Week" 10329 #~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite" 10330 10331 #~ msgctxt "" 10332 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10333 #~ "resources" 10334 #~ msgid "This Month" 10335 #~ msgstr "An Mhí Seo" 10336 10337 #~ msgctxt "" 10338 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10339 #~ "resources" 10340 #~ msgid "Last Month" 10341 #~ msgstr "An Mhí Seo Caite" 10342 10343 #~ msgctxt "" 10344 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10345 #~ "resources" 10346 #~ msgid "This Year" 10347 #~ msgstr "An Bhliain Seo" 10348 10349 #~ msgctxt "" 10350 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10351 #~ "resources" 10352 #~ msgid "Last Year" 10353 #~ msgstr "Anuraidh" 10354 10355 #~ msgctxt "" 10356 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10357 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10358 #~ msgid "Custom..." 10359 #~ msgstr "Saincheap..." 10360 10361 #~ msgid "This Week" 10362 #~ msgstr "An tSeachtain Seo" 10363 10364 #~ msgid "This Month" 10365 #~ msgstr "An Mhí Seo" 10366 10367 #~ msgid "Anytime" 10368 #~ msgstr "Am Ar Bith" 10369 10370 #~ msgid "Before" 10371 #~ msgstr "Roimhe" 10372 10373 #~ msgid "After" 10374 #~ msgstr "Ina Dhiaidh" 10375 10376 #~ msgctxt "" 10377 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10378 #~ "more resources to put in the list" 10379 #~ msgid "More..." 10380 #~ msgstr "Tuilleadh..." 10381 10382 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10383 #~ msgid "Documents" 10384 #~ msgstr "Cáipéisí" 10385 10386 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10387 #~ msgid "Audio" 10388 #~ msgstr "Fuaim" 10389 10390 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10391 #~ msgid "Video" 10392 #~ msgstr "Fís" 10393 10394 # OK 10395 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10396 #~ msgid "Images" 10397 #~ msgstr "Íomhánna" 10398 10399 #~ msgctxt "" 10400 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10401 #~ msgid "No priority" 10402 #~ msgstr "Gan tosaíocht" 10403 10404 #~ msgctxt "" 10405 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10406 #~ msgid "Last modified" 10407 #~ msgstr "Athrú is déanaí" 10408 10409 #~ msgctxt "" 10410 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10411 #~ msgid "Most important" 10412 #~ msgstr "Is tábhachtaí" 10413 10414 #~ msgctxt "" 10415 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10416 #~ msgid "Never opened" 10417 #~ msgstr "Nach oscailte riamh" 10418 10419 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10420 #~ msgid "Any Rating" 10421 #~ msgstr "Rátáil Ar Bith" 10422 10423 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10424 #~ msgid "1 or more" 10425 #~ msgstr "1 nó níos fearr" 10426 10427 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10428 #~ msgid "2 or more" 10429 #~ msgstr "2 nó níos fearr" 10430 10431 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10432 #~ msgid "3 or more" 10433 #~ msgstr "3 nó níos fearr" 10434 10435 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10436 #~ msgid "4 or more" 10437 #~ msgstr "4 nó níos fearr" 10438 10439 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10440 #~ msgid "Max Rating" 10441 #~ msgstr "Rátáil Uasta" 10442 10443 #~ msgctxt "" 10444 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10445 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10446 #~ msgid "Miscellaneous" 10447 #~ msgstr "Acmhainní Éagsúla" 10448 10449 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10450 #~ msgid "Resource" 10451 #~ msgstr "Acmhainn" 10452 10453 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10454 #~ msgid "Resource Type" 10455 #~ msgstr "Cineál na hAcmhainne" 10456 10457 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10458 #~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..." 10459 10460 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10461 #~ msgid "Contacts" 10462 #~ msgstr "Teagmhálacha" 10463 10464 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10465 #~ msgid "Emails" 10466 #~ msgstr "Ríomhphost" 10467 10468 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10469 #~ msgid "Tasks" 10470 #~ msgstr "Tascanna" 10471 10472 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10473 #~ msgid "Tags" 10474 #~ msgstr "Clibeanna" 10475 10476 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10477 #~ msgid "Files" 10478 #~ msgstr "Comhaid" 10479 10480 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10481 #~ msgid "Other" 10482 #~ msgstr "Eile" 10483 10484 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10485 #~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver" 10486 10487 #~ msgid "" 10488 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10489 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10490 #~ msgstr "" 10491 #~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh " 10492 #~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind." 10493 10494 #~ msgid "" 10495 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10496 #~ "output to see the log information." 10497 #~ msgstr "" 10498 #~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le " 10499 #~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an " 10500 #~ "fhaisnéis seo a fheiceáil." 10501 10502 #~ msgid "Log thread activity" 10503 #~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna" 10504 10505 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10506 #~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna" 10507 10508 # "Tosaigh" not "Tús" 10509 #~ msgid "Start" 10510 #~ msgstr "Tosaigh" 10511 10512 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10513 #~ msgstr "" 10514 #~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir " 10515 #~ "snáitheanna ThreadWeaver" 10516 10517 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10518 #~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:" 10519 10520 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10521 #~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú." 10522 10523 #~ msgid "" 10524 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10525 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10526 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10527 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10528 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10529 #~ msgstr "" 10530 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10531 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10532 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10533 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10534 #~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>" 10535 10536 #~ msgid "Select Files..." 10537 #~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..." 10538 10539 #~ msgid "Cancel" 10540 #~ msgstr "Cealaigh" 10541 10542 #~ msgid "Suspend" 10543 #~ msgstr "Cuir ar fionraí" 10544 10545 #~ msgid "Anonymous" 10546 #~ msgstr "Gan ainm" 10547 10548 #~ msgctxt "@item font" 10549 #~ msgid "Regular" 10550 #~ msgstr "Gnáthchló" 10551 10552 #~ msgid "What's &This" 10553 #~ msgstr "Cad É &Seo" 10554 10555 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10556 #~ msgid "%1" 10557 #~ msgstr "%1" 10558 10559 #~ msgid "Hide Toolbar" 10560 #~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" 10561 10562 #~ msgid "..." 10563 #~ msgstr "..." 10564 10565 #~ msgid "GroupBox 1" 10566 #~ msgstr "BoscaGrúpa 1" 10567 10568 #~ msgid "CheckBox" 10569 #~ msgstr "Ticbhosca" 10570 10571 #~ msgid "Other GroupBox" 10572 #~ msgstr "BoscaGrúpa Eile" 10573 10574 #~ msgid "RadioButton" 10575 #~ msgstr "CnaipeRaidió" 10576 10577 #~ msgid "action1" 10578 #~ msgstr "gníomh1" 10579 10580 #~ msgid "KrossTest" 10581 #~ msgstr "KrossTest" 10582 10583 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10584 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil." 10585 10586 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10587 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 10588 10589 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10590 #~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!" 10591 10592 #~ msgid "Find stopped." 10593 #~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú." 10594 10595 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10596 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc" 10597 10598 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10599 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs" 10600 10601 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10602 #~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"." 10603 10604 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10605 #~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"." 10606 10607 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10608 #~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"." 10609 10610 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10611 #~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"." 10612 10613 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10614 #~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil" 10615 10616 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10617 #~ msgstr "" 10618 #~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil." 10619 10620 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10621 #~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú" 10622 10623 #~ msgid "I like this" 10624 #~ msgstr "Is maith liom é seo" 10625 10626 #~ msgid "I do not like this" 10627 #~ msgstr "Ní maith liom é seo" 10628 10629 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10630 #~ msgstr "Cumraíocht Sonnet" 10631 10632 #~ msgctxt "digit set" 10633 #~ msgid "Devenagari" 10634 #~ msgstr "Déiveanágraí" 10635 10636 #~ msgid "" 10637 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10638 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10639 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10640 #~ "for it." 10641 #~ msgstr "" 10642 #~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an " 10643 #~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an " 10644 #~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do " 10645 #~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>." 10646 10647 #~ msgid "Details..." 10648 #~ msgstr "Mionsonraí..." 10649 10650 #~ msgid "New Tag" 10651 #~ msgstr "Clib Nua" 10652 10653 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10654 #~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:" 10655 10656 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10657 #~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana" 10658 10659 #~ msgid "Tag Exists" 10660 #~ msgstr "Tá an Chlib Ann" 10661 10662 #~ msgid "Loading preview..." 10663 #~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..." 10664 10665 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10666 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n" 10667 10668 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10669 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n" 10670 10671 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10672 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10673 10674 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10675 #~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm" 10676 10677 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10678 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10679 10680 #~ msgid "Old hostname" 10681 #~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire" 10682 10683 #~ msgid "New hostname" 10684 #~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire" 10685 10686 #~ msgid "Voting failed." 10687 #~ msgstr "Theip ar vótáil." 10688 10689 #~ msgid "Previews" 10690 #~ msgstr "Réamhamhairc" 10691 10692 #~ msgid "Community" 10693 #~ msgstr "Pobal" 10694 10695 #~ msgid "Server:" 10696 #~ msgstr "Freastalaí:" 10697 10698 #~ msgid "Upload..." 10699 #~ msgstr "Uasluchtaigh..." 10700 10701 #~ msgid "Fetching provider information..." 10702 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..." 10703 10704 #~ msgid "Content Added" 10705 #~ msgstr "Inneachar Curtha Leis" 10706 10707 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10708 #~ msgid "%1 PB" 10709 #~ msgstr "%1 PB" 10710 10711 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10712 #~ msgid "%1 EB" 10713 #~ msgstr "%1 EB" 10714 10715 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10716 #~ msgid "%1 ZB" 10717 #~ msgstr "%1 ZB" 10718 10719 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10720 #~ msgid "%1 YB" 10721 #~ msgstr "%1 YB" 10722 10723 #~ msgid "" 10724 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10725 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10726 #~ "not full.\n" 10727 #~ msgstr "" 10728 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n" 10729 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " 10730 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" 10731 10732 #~ msgid "" 10733 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10734 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10735 #~ "not full.\n" 10736 #~ msgstr "" 10737 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n" 10738 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " 10739 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" 10740 10741 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10742 #~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide" 10743 10744 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10745 #~ msgstr "" 10746 #~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in " 10747 #~ "éifeacht)" 10748 10749 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10750 #~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..." 10751 10752 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10753 #~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE" 10754 10755 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10756 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?" 10757 10758 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10759 #~ msgid "Reload" 10760 #~ msgstr "Athluchtaigh" 10761 10762 #~ msgid "Do Not Reload" 10763 #~ msgstr "Ná hAthluchtaigh" 10764 10765 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10766 #~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil." 10767 10768 #~ msgid "Form" 10769 #~ msgstr "Foirm" 10770 10771 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10772 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" 10773 10774 #~ msgctxt "of January" 10775 #~ msgid "of Jan" 10776 #~ msgstr "d'Ean" 10777 10778 #~ msgctxt "of February" 10779 #~ msgid "of Feb" 10780 #~ msgstr "d'Fheabh" 10781 10782 #~ msgctxt "of March" 10783 #~ msgid "of Mar" 10784 #~ msgstr "de Mhár" 10785 10786 #~ msgctxt "of April" 10787 #~ msgid "of Apr" 10788 #~ msgstr "d'Aib" 10789 10790 #~ msgctxt "of May short" 10791 #~ msgid "of May" 10792 #~ msgstr "de Bheal" 10793 10794 #~ msgctxt "of June" 10795 #~ msgid "of Jun" 10796 #~ msgstr "de Mheith" 10797 10798 #~ msgctxt "of July" 10799 #~ msgid "of Jul" 10800 #~ msgstr "d'Iúil" 10801 10802 #~ msgctxt "of August" 10803 #~ msgid "of Aug" 10804 #~ msgstr "de Lún" 10805 10806 #~ msgctxt "of September" 10807 #~ msgid "of Sep" 10808 #~ msgstr "de MhFómh" 10809 10810 #~ msgctxt "of October" 10811 #~ msgid "of Oct" 10812 #~ msgstr "de DhFómh" 10813 10814 #~ msgctxt "of November" 10815 #~ msgid "of Nov" 10816 #~ msgstr "de Shamh" 10817 10818 #~ msgctxt "of December" 10819 #~ msgid "of Dec" 10820 #~ msgstr "de Noll" 10821 10822 #~ msgid "of January" 10823 #~ msgstr "d'Eanáir" 10824 10825 #~ msgid "of February" 10826 #~ msgstr "d'Fheabhra" 10827 10828 #~ msgid "of March" 10829 #~ msgstr "de Mhárta" 10830 10831 #~ msgid "of April" 10832 #~ msgstr "d'Aibreán" 10833 10834 #~ msgctxt "of May long" 10835 #~ msgid "of May" 10836 #~ msgstr "de Bhealtaine" 10837 10838 #~ msgid "of June" 10839 #~ msgstr "de Mheitheamh" 10840 10841 #~ msgid "of July" 10842 #~ msgstr "d'Iúil" 10843 10844 #~ msgid "of August" 10845 #~ msgstr "de Lúnasa" 10846 10847 #~ msgid "of September" 10848 #~ msgstr "de Mheán Fómhair" 10849 10850 #~ msgid "of October" 10851 #~ msgstr "de Dheireadh Fómhair" 10852 10853 #~ msgid "of November" 10854 #~ msgstr "de Mhí na Samhna" 10855 10856 #~ msgid "of December" 10857 #~ msgstr "de Mhí na Nollag" 10858 10859 #~ msgctxt "January" 10860 #~ msgid "Jan" 10861 #~ msgstr "Ean" 10862 10863 #~ msgctxt "February" 10864 #~ msgid "Feb" 10865 #~ msgstr "Feabh" 10866 10867 #~ msgctxt "March" 10868 #~ msgid "Mar" 10869 #~ msgstr "Már" 10870 10871 #~ msgctxt "April" 10872 #~ msgid "Apr" 10873 #~ msgstr "Aib" 10874 10875 #~ msgctxt "May short" 10876 #~ msgid "May" 10877 #~ msgstr "Beal" 10878 10879 #~ msgctxt "June" 10880 #~ msgid "Jun" 10881 #~ msgstr "Meith" 10882 10883 #~ msgctxt "July" 10884 #~ msgid "Jul" 10885 #~ msgstr "Iúil" 10886 10887 #~ msgctxt "August" 10888 #~ msgid "Aug" 10889 #~ msgstr "Lún" 10890 10891 #~ msgctxt "September" 10892 #~ msgid "Sep" 10893 #~ msgstr "MFómh" 10894 10895 #~ msgctxt "October" 10896 #~ msgid "Oct" 10897 #~ msgstr "DFómh" 10898 10899 #~ msgctxt "November" 10900 #~ msgid "Nov" 10901 #~ msgstr "Samh" 10902 10903 #~ msgctxt "December" 10904 #~ msgid "Dec" 10905 #~ msgstr "Noll" 10906 10907 #~ msgid "January" 10908 #~ msgstr "Eanáir" 10909 10910 #~ msgid "February" 10911 #~ msgstr "Feabhra" 10912 10913 #~ msgctxt "March long" 10914 #~ msgid "March" 10915 #~ msgstr "Márta" 10916 10917 #~ msgid "April" 10918 #~ msgstr "Aibreán" 10919 10920 #~ msgctxt "May long" 10921 #~ msgid "May" 10922 #~ msgstr "Bealtaine" 10923 10924 #~ msgid "June" 10925 #~ msgstr "Meitheamh" 10926 10927 #~ msgid "July" 10928 #~ msgstr "Iúil" 10929 10930 #~ msgctxt "August long" 10931 #~ msgid "August" 10932 #~ msgstr "Lúnasa" 10933 10934 #~ msgid "September" 10935 #~ msgstr "Meán Fómhair" 10936 10937 #~ msgid "October" 10938 #~ msgstr "Deireadh Fómhair" 10939 10940 #~ msgid "November" 10941 #~ msgstr "Mí na Samhna" 10942 10943 #~ msgid "December" 10944 #~ msgstr "Mí na Nollag" 10945 10946 #~ msgctxt "Monday" 10947 #~ msgid "Mon" 10948 #~ msgstr "Luan" 10949 10950 #~ msgctxt "Tuesday" 10951 #~ msgid "Tue" 10952 #~ msgstr "Máir" 10953 10954 #~ msgctxt "Wednesday" 10955 #~ msgid "Wed" 10956 #~ msgstr "Céad" 10957 10958 #~ msgctxt "Thursday" 10959 #~ msgid "Thu" 10960 #~ msgstr "Déar" 10961 10962 #~ msgctxt "Friday" 10963 #~ msgid "Fri" 10964 #~ msgstr "Aoin" 10965 10966 #~ msgctxt "Saturday" 10967 #~ msgid "Sat" 10968 #~ msgstr "Sath" 10969 10970 #~ msgctxt "Sunday" 10971 #~ msgid "Sun" 10972 #~ msgstr "Domh" 10973 10974 #~ msgid "Monday" 10975 #~ msgstr "Luan" 10976 10977 #~ msgid "Tuesday" 10978 #~ msgstr "Máirt" 10979 10980 #~ msgid "Wednesday" 10981 #~ msgstr "Céadaoin" 10982 10983 #~ msgid "Thursday" 10984 #~ msgstr "Déardaoin" 10985 10986 #~ msgid "Friday" 10987 #~ msgstr "Aoine" 10988 10989 #~ msgid "Saturday" 10990 #~ msgstr "Satharn" 10991 10992 #~ msgid "Sunday" 10993 #~ msgstr "Domhnach" 10994 10995 #~ msgid "of Muharram" 10996 #~ msgstr "de Muharram" 10997 10998 #~ msgid "of Safar" 10999 #~ msgstr "de Safar" 11000 11001 #~ msgid "of R. Awal" 11002 #~ msgstr "de R. Awal" 11003 11004 #~ msgid "of R. Thaani" 11005 #~ msgstr "de R. Thaani" 11006 11007 #~ msgid "of J. Awal" 11008 #~ msgstr "de J. Awal" 11009 11010 #~ msgid "of J. Thaani" 11011 #~ msgstr "de J. Thaani" 11012 11013 #~ msgid "of Rajab" 11014 #~ msgstr "de Rajab" 11015 11016 #~ msgid "of Sha`ban" 11017 #~ msgstr "de Sha`ban" 11018 11019 #~ msgid "of Ramadan" 11020 #~ msgstr "de Ramadan" 11021 11022 #~ msgid "of Shawwal" 11023 #~ msgstr "de Shawwal" 11024 11025 #~ msgid "of Qi`dah" 11026 #~ msgstr "de Qi`dah" 11027 11028 #~ msgid "of Hijjah" 11029 #~ msgstr "de Hijjah" 11030 11031 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11032 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal" 11033 11034 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11035 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani" 11036 11037 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11038 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal" 11039 11040 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11041 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani" 11042 11043 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11044 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah" 11045 11046 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11047 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah" 11048 11049 #~ msgid "Muharram" 11050 #~ msgstr "Muharram" 11051 11052 #~ msgid "Safar" 11053 #~ msgstr "Safar" 11054 11055 #~ msgid "R. Awal" 11056 #~ msgstr "R. Awal" 11057 11058 #~ msgid "R. Thaani" 11059 #~ msgstr "R. Thaani" 11060 11061 #~ msgid "J. Awal" 11062 #~ msgstr "J. Awal" 11063 11064 #~ msgid "J. Thaani" 11065 #~ msgstr "J. Thaani" 11066 11067 #~ msgid "Rajab" 11068 #~ msgstr "Rajab" 11069 11070 #~ msgid "Sha`ban" 11071 #~ msgstr "Sha`ban" 11072 11073 #~ msgid "Ramadan" 11074 #~ msgstr "Ramadan" 11075 11076 #~ msgid "Shawwal" 11077 #~ msgstr "Shawwal" 11078 11079 #~ msgid "Qi`dah" 11080 #~ msgstr "Qi`dah" 11081 11082 #~ msgid "Hijjah" 11083 #~ msgstr "Hijjah" 11084 11085 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11086 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11087 11088 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11089 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11090 11091 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11092 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 11093 11094 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11095 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 11096 11097 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11098 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11099 11100 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11101 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 11102 11103 #~ msgid "Ith" 11104 #~ msgstr "Ith" 11105 11106 #~ msgid "Thl" 11107 #~ msgstr "Thl" 11108 11109 #~ msgid "Arb" 11110 #~ msgstr "Arb" 11111 11112 #~ msgid "Kha" 11113 #~ msgstr "Kha" 11114 11115 #~ msgid "Jum" 11116 #~ msgstr "Jum" 11117 11118 #~ msgid "Sab" 11119 #~ msgstr "Sab" 11120 11121 #~ msgid "Ahd" 11122 #~ msgstr "Ahd" 11123 11124 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11125 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11126 11127 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11128 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11129 11130 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11131 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11132 11133 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11134 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11135 11136 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11137 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11138 11139 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11140 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11141 11142 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11143 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11144 11145 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11146 #~ msgid "of Far" 11147 #~ msgstr "de Far" 11148 11149 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11150 #~ msgid "of Ord" 11151 #~ msgstr "de Ord" 11152 11153 #~ msgctxt "of Khordad short" 11154 #~ msgid "of Kho" 11155 #~ msgstr "de Kho" 11156 11157 #~ msgctxt "of Tir short" 11158 #~ msgid "of Tir" 11159 #~ msgstr "de Tir" 11160 11161 #~ msgctxt "of Mordad short" 11162 #~ msgid "of Mor" 11163 #~ msgstr "de Mor" 11164 11165 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11166 #~ msgid "of Sha" 11167 #~ msgstr "de Sha" 11168 11169 #~ msgctxt "of Mehr short" 11170 #~ msgid "of Meh" 11171 #~ msgstr "de Meh" 11172 11173 #~ msgctxt "of Aban short" 11174 #~ msgid "of Aba" 11175 #~ msgstr "de Aba" 11176 11177 #~ msgctxt "of Azar short" 11178 #~ msgid "of Aza" 11179 #~ msgstr "de Aza" 11180 11181 #~ msgctxt "of Dei short" 11182 #~ msgid "of Dei" 11183 #~ msgstr "de Dei" 11184 11185 #~ msgctxt "of Bahman short" 11186 #~ msgid "of Bah" 11187 #~ msgstr "de Bah" 11188 11189 #~ msgctxt "of Esfand short" 11190 #~ msgid "of Esf" 11191 #~ msgstr "de Esf" 11192 11193 #~ msgctxt "Farvardin short" 11194 #~ msgid "Far" 11195 #~ msgstr "Far" 11196 11197 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11198 #~ msgid "Ord" 11199 #~ msgstr "Ord" 11200 11201 #~ msgctxt "Khordad short" 11202 #~ msgid "Kho" 11203 #~ msgstr "Kho" 11204 11205 #~ msgctxt "Tir short" 11206 #~ msgid "Tir" 11207 #~ msgstr "Tir" 11208 11209 #~ msgctxt "Mordad short" 11210 #~ msgid "Mor" 11211 #~ msgstr "Mor" 11212 11213 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11214 #~ msgid "Sha" 11215 #~ msgstr "Sha" 11216 11217 #~ msgctxt "Mehr short" 11218 #~ msgid "Meh" 11219 #~ msgstr "Meh" 11220 11221 #~ msgctxt "Aban short" 11222 #~ msgid "Aba" 11223 #~ msgstr "Aba" 11224 11225 #~ msgctxt "Azar short" 11226 #~ msgid "Aza" 11227 #~ msgstr "Aza" 11228 11229 #~ msgctxt "Dei short" 11230 #~ msgid "Dei" 11231 #~ msgstr "Dei" 11232 11233 #~ msgctxt "Bahman short" 11234 #~ msgid "Bah" 11235 #~ msgstr "Bah" 11236 11237 #~ msgctxt "Esfand" 11238 #~ msgid "Esf" 11239 #~ msgstr "Esf" 11240 11241 #~ msgid "of Farvardin" 11242 #~ msgstr "de Farvardin" 11243 11244 #~ msgid "of Ordibehesht" 11245 #~ msgstr "de Ordibehesht" 11246 11247 #~ msgid "of Khordad" 11248 #~ msgstr "de Khordad" 11249 11250 #~ msgctxt "of Tir long" 11251 #~ msgid "of Tir" 11252 #~ msgstr "de Tir" 11253 11254 #~ msgid "of Mordad" 11255 #~ msgstr "de Mordad" 11256 11257 #~ msgid "of Shahrivar" 11258 #~ msgstr "de Shahrivar" 11259 11260 #~ msgid "of Mehr" 11261 #~ msgstr "de Mehr" 11262 11263 #~ msgid "of Aban" 11264 #~ msgstr "de Aban" 11265 11266 #~ msgid "of Azar" 11267 #~ msgstr "de Azar" 11268 11269 #~ msgctxt "of Dei long" 11270 #~ msgid "of Dei" 11271 #~ msgstr "de Dei" 11272 11273 #~ msgid "of Bahman" 11274 #~ msgstr "de Bahman" 11275 11276 #~ msgid "of Esfand" 11277 #~ msgstr "de Esfand" 11278 11279 #~ msgid "Farvardin" 11280 #~ msgstr "Farvardin" 11281 11282 #~ msgid "Ordibehesht" 11283 #~ msgstr "Ordibehesht" 11284 11285 #~ msgid "Khordad" 11286 #~ msgstr "Khordad" 11287 11288 #~ msgctxt "Tir long" 11289 #~ msgid "Tir" 11290 #~ msgstr "Tir" 11291 11292 #~ msgid "Mordad" 11293 #~ msgstr "Mordad" 11294 11295 #~ msgid "Shahrivar" 11296 #~ msgstr "Shahrivar" 11297 11298 #~ msgid "Mehr" 11299 #~ msgstr "Mehr" 11300 11301 #~ msgid "Aban" 11302 #~ msgstr "Aban" 11303 11304 #~ msgid "Azar" 11305 #~ msgstr "Azar" 11306 11307 #~ msgctxt "Dei long" 11308 #~ msgid "Dei" 11309 #~ msgstr "Dei" 11310 11311 #~ msgid "Bahman" 11312 #~ msgstr "Bahman" 11313 11314 #~ msgid "Esfand" 11315 #~ msgstr "Esfand" 11316 11317 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11318 #~ msgid "2sh" 11319 #~ msgstr "2sh" 11320 11321 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11322 #~ msgid "3sh" 11323 #~ msgstr "3sh" 11324 11325 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11326 #~ msgid "4sh" 11327 #~ msgstr "4sh" 11328 11329 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11330 #~ msgid "5sh" 11331 #~ msgstr "5sh" 11332 11333 #~ msgctxt "Jumee short" 11334 #~ msgid "Jom" 11335 #~ msgstr "Jom" 11336 11337 #~ msgctxt "Shanbe short" 11338 #~ msgid "shn" 11339 #~ msgstr "shn" 11340 11341 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11342 #~ msgid "1sh" 11343 #~ msgstr "1sh" 11344 11345 #~ msgid "Do shanbe" 11346 #~ msgstr "Do shanbe" 11347 11348 #~ msgid "Se shanbe" 11349 #~ msgstr "Se shanbe" 11350 11351 #~ msgid "Chahar shanbe" 11352 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11353 11354 #~ msgid "Panj shanbe" 11355 #~ msgstr "Panj shanbe" 11356 11357 #~ msgid "Jumee" 11358 #~ msgstr "Jumee" 11359 11360 #~ msgid "Shanbe" 11361 #~ msgstr "Shanbe" 11362 11363 #~ msgid "Yek-shanbe" 11364 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11365 11366 #~ msgid "of Tishrey" 11367 #~ msgstr "Tishrey" 11368 11369 #~ msgid "of Heshvan" 11370 #~ msgstr "Heshvan" 11371 11372 #~ msgid "of Kislev" 11373 #~ msgstr "Kislev" 11374 11375 #~ msgid "of Tevet" 11376 #~ msgstr "Tevet" 11377 11378 #~ msgid "of Shvat" 11379 #~ msgstr "Shvat" 11380 11381 #~ msgid "of Adar" 11382 #~ msgstr "Már" 11383 11384 #~ msgid "of Nisan" 11385 #~ msgstr "Nisan" 11386 11387 #~ msgid "of Iyar" 11388 #~ msgstr "Már" 11389 11390 #~ msgid "of Sivan" 11391 #~ msgstr "Sivan" 11392 11393 #~ msgid "of Tamuz" 11394 #~ msgstr "Tamuz" 11395 11396 #~ msgid "of Av" 11397 #~ msgstr "Aib" 11398 11399 #~ msgid "of Elul" 11400 #~ msgstr "Iúil" 11401 11402 #~ msgid "of Adar I" 11403 #~ msgstr "Adar I" 11404 11405 #~ msgid "of Adar II" 11406 #~ msgstr "Adar II" 11407 11408 #~ msgid "Tishrey" 11409 #~ msgstr "Tishrey" 11410 11411 #~ msgid "Heshvan" 11412 #~ msgstr "Heshvan" 11413 11414 #~ msgid "Kislev" 11415 #~ msgstr "Kislev" 11416 11417 #~ msgid "Tevet" 11418 #~ msgstr "Tevet" 11419 11420 #~ msgid "Shvat" 11421 #~ msgstr "Shvat" 11422 11423 #~ msgid "Adar" 11424 #~ msgstr "Adar" 11425 11426 #~ msgid "Nisan" 11427 #~ msgstr "Nisan" 11428 11429 #~ msgid "Iyar" 11430 #~ msgstr "Iyar" 11431 11432 #~ msgid "Sivan" 11433 #~ msgstr "Sivan" 11434 11435 #~ msgid "Tamuz" 11436 #~ msgstr "Tamuz" 11437 11438 #~ msgid "Av" 11439 #~ msgstr "Av" 11440 11441 #~ msgid "Elul" 11442 #~ msgstr "Elul" 11443 11444 #~ msgid "Adar I" 11445 #~ msgstr "Adar I" 11446 11447 #~ msgid "Adar II" 11448 #~ msgstr "Adar II" 11449 11450 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11451 #~ msgid "Gregorian" 11452 #~ msgstr "Greagórach" 11453 11454 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11455 #~ msgid "Hebrew" 11456 #~ msgstr "Eabhrach" 11457 11458 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11459 #~ msgid "Hijri" 11460 #~ msgstr "Hijri" 11461 11462 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11463 #~ msgid "Jalali" 11464 #~ msgstr "Jalali" 11465 11466 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11467 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11468 #~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire" 11469 11470 #~ msgid "Download New %1" 11471 #~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua" 11472 11473 #~ msgid "" 11474 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11475 #~ msgstr "" 11476 #~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar " 11477 #~ "fáil." 11478 11479 #~ msgid "" 11480 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11481 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11482 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11483 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11484 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11485 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11486 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11487 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11488 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11489 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11490 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11491 #~ "</qt>" 11492 #~ msgstr "" 11493 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " 11494 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " 11495 #~ "freisin.</p>\n" 11496 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " 11497 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an " 11498 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " 11499 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach " 11500 #~ "ceann</b>.</p>\n" 11501 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " 11502 #~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " 11503 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó " 11504 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n" 11505 #~ "</qt>" 11506 11507 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11508 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe" 11509 11510 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11511 #~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí" 11512 11513 #~ msgid "tagcloudtest" 11514 #~ msgstr "tagcloudtest" 11515 11516 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11517 #~ msgid "Indic Scripts" 11518 #~ msgstr "Scripteanna Indiacha" 11519 11520 #~ msgid "Solid Browser" 11521 #~ msgstr "Brabhsálaí Solid" 11522 11523 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11524 #~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid" 11525 11526 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11527 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel" 11528 11529 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11530 #~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid" 11531 11532 #~ msgid "" 11533 #~ "Open '%2'?\n" 11534 #~ "Type: %1" 11535 #~ msgstr "" 11536 #~ "Oscail '%2'?\n" 11537 #~ "Cineál: %1" 11538 11539 #~ msgid "" 11540 #~ "Open '%3'?\n" 11541 #~ "Name: %2\n" 11542 #~ "Type: %1" 11543 #~ msgstr "" 11544 #~ "Oscail '%3'?\n" 11545 #~ "Ainm: %2\n" 11546 #~ "Cineál: %1" 11547 11548 #~ msgid "Path for the trash can" 11549 #~ msgstr "Conair an bhruscair" 11550 11551 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11552 #~ msgstr "Conair na deisce" 11553 11554 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11555 #~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc" 11556 11557 #~ msgid "Path to documents folder" 11558 #~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí" 11559 11560 #~ msgid "" 11561 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11562 #~ "changes you will have to supply your root password." 11563 #~ msgstr "" 11564 #~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm " 11565 #~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, " 11566 #~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt." 11567 11568 #~ msgid "" 11569 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11570 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11571 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11572 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11573 #~ msgstr "" 11574 #~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe " 11575 #~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an " 11576 #~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. " 11577 #~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid " 11578 #~ "athruithe a shábháil " 11579 11580 #~ msgid "&Abort" 11581 #~ msgstr "&Tobscoir" 11582 11583 #~ msgid "Abort?" 11584 #~ msgstr "Tobscoir?" 11585 11586 #~ msgctxt "" 11587 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11588 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11589 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11590 #~ msgid "Download New Data..." 11591 #~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..." 11592 11593 #~ msgid "0 B" 11594 #~ msgstr "0 B" 11595 11596 #~ msgctxt "" 11597 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11598 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11599 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11600 #~ msgid "LTR" 11601 #~ msgstr "LTR" 11602 11603 #~ msgctxt "number-format:integer" 11604 #~ msgid "us" 11605 #~ msgstr "us" 11606 11607 #~ msgctxt "number-format:real" 11608 #~ msgid "us" 11609 #~ msgstr "us" 11610 11611 #~ msgid "Do &Not Store" 11612 #~ msgstr "&Ná Stóráil" 11613 11614 #~ msgid "" 11615 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11616 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11617 #~ "information next time you submit this form." 11618 #~ msgstr "" 11619 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " 11620 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " 11621 #~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo." 11622 11623 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11624 #~ msgid "Back" 11625 #~ msgstr "Siar" 11626 11627 #~ msgctxt "Goes to next character" 11628 #~ msgid "Forward" 11629 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 11630 11631 #~ msgctxt "Character" 11632 #~ msgid "" 11633 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11634 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11635 #~ msgstr "" 11636 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe " 11637 #~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>" 11638 11639 #~ msgid "" 11640 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11641 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11642 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11643 #~ "now?" 11644 #~ msgstr "" 11645 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " 11646 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " 11647 #~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn " 11648 #~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?" 11649 11650 #~ msgid "&Options" 11651 #~ msgstr "&Roghanna" 11652 11653 #~ msgid "Unsorted" 11654 #~ msgstr "Gan sórtáil" 11655 11656 #~ msgid "Call stack" 11657 #~ msgstr "Cruach glao" 11658 11659 #~ msgid "JavaScript console" 11660 #~ msgstr "Consól JavaScript" 11661 11662 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11663 #~ msgid "&Next" 11664 #~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile" 11665 11666 #~ msgid "&Step" 11667 #~ msgstr "&Céimnigh" 11668 11669 #~ msgid "&Continue" 11670 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" 11671 11672 #~ msgid "St&op" 11673 #~ msgstr "St&ad" 11674 11675 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11676 #~ msgid "Next" 11677 #~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile" 11678 11679 #~ msgid "" 11680 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11681 #~ "\n" 11682 #~ "%1" 11683 #~ msgstr "" 11684 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" 11685 #~ "\n" 11686 #~ "%1" 11687 11688 #~ msgid "%1 %" 11689 #~ msgstr "%1 %" 11690 11691 #~ msgid "" 11692 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11693 #~ "action.\n" 11694 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11695 #~ msgstr "" 11696 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 11697 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 11698 11699 #~ msgid "Already open." 11700 #~ msgstr "Oscailte cheana." 11701 11702 #~ msgid "Error opening file." 11703 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte." 11704 11705 #~ msgid "Not a wallet file." 11706 #~ msgstr "Ní comhad sparáin é." 11707 11708 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11709 #~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." 11710 11711 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11712 #~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin." 11713 11714 #~ msgid "Corrupt file?" 11715 #~ msgstr "Comhad truaillithe?" 11716 11717 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11718 #~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe." 11719 11720 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11721 #~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart." 11722 11723 #~ msgid "Decryption error." 11724 #~ msgstr "Earráid dhíchriptithe." 11725 11726 # recent what? 11727 #~ msgctxt "@action" 11728 #~ msgid "OpenRecent" 11729 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" 11730 11731 #~ msgctxt "@action" 11732 #~ msgid "SaveAs" 11733 #~ msgstr "Sábháil Mar" 11734 11735 #~ msgctxt "@action" 11736 #~ msgid "PrintPreview" 11737 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 11738 11739 #~ msgctxt "@action" 11740 #~ msgid "ActualSize" 11741 #~ msgstr "Fíormhéid" 11742 11743 #~ msgctxt "@action" 11744 #~ msgid "EditBookmarks" 11745 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" 11746 11747 #~ msgctxt "@action" 11748 #~ msgid "ShowToolbar" 11749 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" 11750 11751 #~ msgctxt "@action" 11752 #~ msgid "ShowStatusbar" 11753 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" 11754 11755 #~ msgctxt "@action" 11756 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11757 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 11758 11759 #~ msgctxt "@action" 11760 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11761 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt" 11762 11763 #~ msgctxt "@action" 11764 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11765 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 11766 11767 #~ msgctxt "@action" 11768 #~ msgid "AboutApp" 11769 #~ msgstr "Eolas" 11770 11771 #~ msgctxt "@action" 11772 #~ msgid "AboutKDE" 11773 #~ msgstr "Maidir le KDE" 11774 11775 #~ msgid "English" 11776 #~ msgstr "Béarla" 11777 11778 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11779 #~ msgid "Empty Trash" 11780 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" 11781 11782 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11783 #~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..." 11784 11785 #~ msgid "&Hide '%1'" 11786 #~ msgstr "&Folaigh '%1'" 11787 11788 #~ msgid "&Show All Entries" 11789 #~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil" 11790 11791 #~ msgid "&Remove '%1'" 11792 #~ msgstr "&Bain '%1'" 11793 11794 #~ msgctxt "@info" 11795 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11796 #~ msgstr "" 11797 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach " 11798 #~ "rud atá ann." 11799 11800 #~ msgctxt "@action:button" 11801 #~ msgid "Empty Trash" 11802 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" 11803 11804 #~ msgid "*|All Files" 11805 #~ msgstr "*|Gach Comhad" 11806 11807 #~ msgid "All Supported Files" 11808 #~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis" 11809 11810 #~ msgid "Drive: %1" 11811 #~ msgstr "Tiomántán: %1" 11812 11813 #~ msgid "" 11814 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11815 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11816 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11817 #~ msgstr "" 11818 #~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /" 11819 #~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go " 11820 #~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>" 11821 11822 #~ msgid "" 11823 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11824 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála." 11825 11826 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11827 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála." 11828 11829 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11830 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú." 11831 11832 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11833 #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." 11834 11835 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11836 #~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna" 11837 11838 #~ msgid "Show Bookmarks" 11839 #~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" 11840 11841 #~ msgid "" 11842 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11843 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11844 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11845 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11846 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11847 #~ msgstr "" 11848 #~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid " 11849 #~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a " 11850 #~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó " 11851 #~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an " 11852 #~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin " 11853 #~ "agus comhaid</li></ul></qt>" 11854 11855 #~ msgid "&Location:" 11856 #~ msgstr "&Suíomh:" 11857 11858 #~ msgid "" 11859 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11860 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11861 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11862 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11863 #~ "</p></qt>" 11864 #~ msgstr "" 11865 #~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní " 11866 #~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir " 11867 #~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó " 11868 #~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</" 11869 #~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>" 11870 11871 #~ msgid "You can only select local files." 11872 #~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." 11873 11874 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11875 #~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" 11876 11877 #~ msgid "" 11878 #~ "%1\n" 11879 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11880 #~ msgstr "" 11881 #~ "Is cosúil nach URL bailí é\n" 11882 #~ "'%1'.\n" 11883 11884 #~ msgid "Invalid URL" 11885 #~ msgstr "URL neamhbhailí" 11886 11887 #~ msgid "" 11888 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11889 #~ "listing several files, separated by spaces." 11890 #~ msgstr "" 11891 #~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a " 11892 #~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga." 11893 11894 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11895 #~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." 11896 11897 #~ msgid "" 11898 #~ "The chosen filenames do not\n" 11899 #~ "appear to be valid." 11900 #~ msgstr "" 11901 #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n" 11902 #~ "roghnaithe bailí." 11903 11904 #~ msgid "" 11905 #~ "The requested filenames\n" 11906 #~ "%1\n" 11907 #~ "do not appear to be valid;\n" 11908 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11909 #~ msgstr "" 11910 #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n" 11911 #~ "%1\n" 11912 #~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail." 11913 11914 #~ msgid "Filename Error" 11915 #~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid" 11916 11917 #~ msgid "*|All Folders" 11918 #~ msgstr "*|Gach Fillteán" 11919 11920 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11921 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)" 11922 11923 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11924 #~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>" 11925 11926 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11927 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch" 11928 11929 #~ msgid "a suitable extension" 11930 #~ msgstr "iarmhír oiriúnach" 11931 11932 #~ msgid "Bookmarks" 11933 #~ msgstr "Leabharmharcanna" 11934 11935 #~ msgctxt "Home Directory" 11936 #~ msgid "Home" 11937 #~ msgstr "Baile" 11938 11939 #~ msgid "Network" 11940 #~ msgstr "Líonra" 11941 11942 #~ msgid "Root" 11943 #~ msgstr "Fréamh" 11944 11945 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11946 #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" 11947 11948 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11949 #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'" 11950 11951 #~ msgid "&Eject '%1'" 11952 #~ msgstr "&Díchuir '%1'" 11953 11954 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11955 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2" 11956 11957 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11958 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain" 11959 11960 #~ msgid "Custom Path" 11961 #~ msgstr "Conair Shaincheaptha" 11962 11963 #~ msgid "New Folder" 11964 #~ msgstr "Fillteán Nua" 11965 11966 #~ msgctxt "@title:window" 11967 #~ msgid "New Folder" 11968 #~ msgstr "Fillteán Nua" 11969 11970 #~ msgctxt "@label:textbox" 11971 #~ msgid "" 11972 #~ "Create new folder in:\n" 11973 #~ "%1" 11974 #~ msgstr "" 11975 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" 11976 #~ "%1" 11977 11978 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11979 #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana." 11980 11981 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11982 #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú." 11983 11984 #~ msgctxt "@title:window" 11985 #~ msgid "Select Folder" 11986 #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán" 11987 11988 #~ msgctxt "@action:button" 11989 #~ msgid "New Folder..." 11990 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 11991 11992 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11993 #~ msgid "New Folder..." 11994 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 11995 11996 #~ msgctxt "@option:check" 11997 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11998 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" 11999 12000 #~ msgid "Edit Places Entry" 12001 #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar" 12002 12003 #~ msgid "" 12004 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12005 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12006 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12007 #~ msgstr "" 12008 #~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba " 12009 #~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir " 12010 #~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>" 12011 12012 #~ msgid "&Description:" 12013 #~ msgstr "&Cur Síos:" 12014 12015 #~ msgid "" 12016 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12017 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12018 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12019 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12020 #~ msgstr "" 12021 #~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí " 12022 #~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://" 12023 #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd " 12024 #~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>" 12025 12026 #~ msgid "" 12027 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12028 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12029 #~ msgstr "" 12030 #~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /" 12031 #~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>" 12032 12033 #~ msgid "Choose an &icon:" 12034 #~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" 12035 12036 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12037 #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)" 12038 12039 #~ msgid "" 12040 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12041 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12042 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12043 #~ msgstr "" 12044 #~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a " 12045 #~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn " 12046 #~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>" 12047 12048 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12049 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" 12050 12051 #~ msgid "" 12052 #~ "Create new folder in:\n" 12053 #~ "%1" 12054 #~ msgstr "" 12055 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" 12056 #~ "%1" 12057 12058 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12059 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." 12060 12061 #~ msgid "Nothing to Delete" 12062 #~ msgstr "Faic le Scriosadh" 12063 12064 #~ msgid "" 12065 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12066 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12067 #~ msgstr "" 12068 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" 12069 #~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>" 12070 12071 #~ msgid "Delete File" 12072 #~ msgstr "Scrios Comhad" 12073 12074 #~ msgid "Delete Files" 12075 #~ msgstr "Scrios Comhaid" 12076 12077 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12078 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." 12079 12080 #~ msgid "Nothing to Trash" 12081 #~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" 12082 12083 #~ msgid "" 12084 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12085 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12086 #~ msgstr "" 12087 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" 12088 #~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>" 12089 12090 #~ msgid "Trash File" 12091 #~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar" 12092 12093 #~ msgctxt "to trash" 12094 #~ msgid "&Trash" 12095 #~ msgstr "&Bruscar" 12096 12097 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12098 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12099 #~ msgstr[0] "" 12100 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" 12101 #~ msgstr[1] "" 12102 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?" 12103 #~ msgstr[2] "" 12104 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?" 12105 #~ msgstr[3] "" 12106 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" 12107 #~ msgstr[4] "" 12108 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" 12109 12110 #~ msgid "Trash Files" 12111 #~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar" 12112 12113 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12114 #~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." 12115 12116 #~ msgid "Menu" 12117 #~ msgstr "Roghchlár" 12118 12119 #~ msgid "Parent Folder" 12120 #~ msgstr "Máthairfhillteán" 12121 12122 #~ msgid "Home Folder" 12123 #~ msgstr "Fillteán Baile" 12124 12125 #~ msgid "Reload" 12126 #~ msgstr "Athluchtaigh" 12127 12128 #~ msgid "New Folder..." 12129 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 12130 12131 #~ msgid "Move to Trash" 12132 #~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar" 12133 12134 #~ msgid "Sorting" 12135 #~ msgstr "Sórtáil" 12136 12137 #~ msgid "By Name" 12138 #~ msgstr "De Réir Ainm" 12139 12140 #~ msgid "By Size" 12141 #~ msgstr "De Réir Méide" 12142 12143 #~ msgid "By Date" 12144 #~ msgstr "De Réir Dáta" 12145 12146 #~ msgid "By Type" 12147 #~ msgstr "De Réir Cineáil" 12148 12149 #~ msgid "Descending" 12150 #~ msgstr "Ag dul síos" 12151 12152 #~ msgid "Short View" 12153 #~ msgstr "Amharc Gairid" 12154 12155 #~ msgid "Tree View" 12156 #~ msgstr "Amharc Crainn" 12157 12158 #~ msgid "Detailed Tree View" 12159 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn" 12160 12161 #~ msgid "Show Hidden Files" 12162 #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" 12163 12164 #~ msgid "Show Preview" 12165 #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc" 12166 12167 #~ msgid "Navigate" 12168 #~ msgstr "Nascleanúint" 12169 12170 #~ msgid "Show Full Path" 12171 #~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán" 12172 12173 # keycap, leave as is 12174 #~ msgid "Shift" 12175 #~ msgstr "Shift" 12176 12177 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 12178 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 12179 # keycap, leave as is 12180 #~ msgid "Ctrl" 12181 #~ msgstr "Ctrl" 12182 12183 #~ msgid "" 12184 #~ "\n" 12185 #~ "\n" 12186 #~ "Comment:\n" 12187 #~ "%1" 12188 #~ msgstr "" 12189 #~ "\n" 12190 #~ "\n" 12191 #~ "Nóta:\n" 12192 #~ "%1" 12193 12194 #~ msgid "" 12195 #~ "\n" 12196 #~ "\n" 12197 #~ "Author:\n" 12198 #~ "%1" 12199 #~ msgstr "" 12200 #~ "\n" 12201 #~ "\n" 12202 #~ "Údar:\n" 12203 #~ "%1" 12204 12205 #~ msgid "" 12206 #~ "\n" 12207 #~ "\n" 12208 #~ "E-Mail:\n" 12209 #~ "%1" 12210 #~ msgstr "" 12211 #~ "\n" 12212 #~ "\n" 12213 #~ "Ríomhphost:\n" 12214 #~ "%1" 12215 12216 #~ msgid "" 12217 #~ "\n" 12218 #~ "\n" 12219 #~ "Website:\n" 12220 #~ "%1" 12221 #~ msgstr "" 12222 #~ "\n" 12223 #~ "\n" 12224 #~ "Suíomh Gréasáin:\n" 12225 #~ "%1" 12226 12227 #~ msgid "" 12228 #~ "\n" 12229 #~ "\n" 12230 #~ "Version:\n" 12231 #~ "%1" 12232 #~ msgstr "" 12233 #~ "\n" 12234 #~ "\n" 12235 #~ "Leagan:\n" 12236 #~ "%1" 12237 12238 #~ msgid "" 12239 #~ "\n" 12240 #~ "\n" 12241 #~ "License:\n" 12242 #~ "%1" 12243 #~ msgstr "" 12244 #~ "\n" 12245 #~ "\n" 12246 #~ "Ceadúnas:\n" 12247 #~ "%1" 12248 12249 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12250 #~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\"" 12251 12252 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12253 #~ msgid "%1" 12254 #~ msgstr "%1" 12255 12256 #~ msgid "component enabled:" 12257 #~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:" 12258 12259 #~ msgid "Continue script execution" 12260 #~ msgstr "Lean ag rith na scripte" 12261 12262 #~ msgctxt "@action no list style" 12263 #~ msgid "None" 12264 #~ msgstr "Gan Stíl" 12265 12266 #~ msgid "%1 plugin added" 12267 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12268 #~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis" 12269 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" 12270 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" 12271 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis" 12272 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis" 12273 12274 #~ msgid "%1 plugin removed" 12275 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12276 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán" 12277 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán" 12278 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán" 12279 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán" 12280 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán" 12281 12282 #~ msgid "Email:" 12283 #~ msgstr "Ríomhphost:" 12284 12285 #~ msgid "Show:" 12286 #~ msgstr "Taispeáin:" 12287 12288 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12289 #~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha" 12290 12291 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12292 #~ msgstr "" 12293 #~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh" 12294 12295 #~ msgid "Close this tab" 12296 #~ msgstr "Dún an cluaisín seo" 12297 12298 #~ msgid "Error while loading %1" 12299 #~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú" 12300 12301 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12302 #~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:" 12303 12304 #~ msgid "Error: " 12305 #~ msgstr "Earráid: " 12306 12307 #~ msgid "Do not supress debug output" 12308 #~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe" 12309 12310 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12311 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\"" 12312 12313 #~ msgid "qttest" 12314 #~ msgstr "qttest" 12315 12316 #~ msgctxt "@item license" 12317 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12318 #~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2" 12319 12320 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 12321 #~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil." 12322 12323 #~ msgid "Please select the file to open." 12324 #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt." 12325 12326 #~ msgid "Ok" 12327 #~ msgstr "OK" 12328 12329 #~ msgid "NoCARoot" 12330 #~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin" 12331 12332 #~ msgid "InvalidPurpose" 12333 #~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí" 12334 12335 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12336 #~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe" 12337 12338 #~ msgid "InvalidCA" 12339 #~ msgstr "CA Neamhbhailí" 12340 12341 #~ msgid "Expired" 12342 #~ msgstr "As Dáta" 12343 12344 #~ msgid "SelfSigned" 12345 #~ msgstr "Féinsínithe" 12346 12347 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12348 #~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh" 12349 12350 #~ msgid "Revoked" 12351 #~ msgstr "Cúlghairthe" 12352 12353 #~ msgid "Untrusted" 12354 #~ msgstr "Neamhiontaofa" 12355 12356 #~ msgid "SignatureFailed" 12357 #~ msgstr "Theip ar Shíniú" 12358 12359 #~ msgid "Rejected" 12360 #~ msgstr "Diúltaithe" 12361 12362 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 12363 #~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach" 12364 12365 #~ msgid "InvalidHost" 12366 #~ msgstr "ÓstNeamhbhailí" 12367 12368 #~ msgctxt "" 12369 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12370 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12371 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12372 #~ msgid "Data..." 12373 #~ msgstr "Sonraí..." 12374 12375 #~ msgid "OK" 12376 #~ msgstr "OK" 12377 12378 #~ msgid "" 12379 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12380 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12381 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12382 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12383 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12384 #~ msgstr "" 12385 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12386 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12387 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12388 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12389 #~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>" 12390 12391 #~ msgid "Include &Creation Date" 12392 #~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh" 12393 12394 #~ msgid "" 12395 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12396 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12397 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12398 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12399 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12400 #~ "body></html>" 12401 #~ msgstr "" 12402 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12403 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12404 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12405 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12406 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></" 12407 #~ "body></html>" 12408 12409 #~ msgid "Print Previe&w..." 12410 #~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..." 12411 12412 #~ msgid "Configure Shortcut" 12413 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra" 12414 12415 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12416 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú" 12417 12418 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12419 #~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh" 12420 12421 #~ msgid "Stop script execution" 12422 #~ msgstr "Stop an script" 12423 12424 #~ msgid "Type" 12425 #~ msgstr "Cineál" 12426 12427 #~ msgid "Not yet rated" 12428 #~ msgstr "Gan rátáil fós" 12429 12430 #~ msgid "" 12431 #~ "Description:\n" 12432 #~ "\t%1" 12433 #~ msgstr "" 12434 #~ "Cur Síos:\n" 12435 #~ "\t%1" 12436 12437 #~ msgctxt "@action" 12438 #~ msgid "Popup Menu Context" 12439 #~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos" 12440 12441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12442 #~ msgid "Pause" 12443 #~ msgstr "Pause" 12444 12445 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 12446 #~ msgid "<%1>" 12447 #~ msgstr "<%1>" 12448 12449 #~ msgctxt "@email/plain" 12450 #~ msgid "<%1>" 12451 #~ msgstr "<%1>" 12452 12453 #~ msgctxt "" 12454 #~ "@email-with-name/plain\n" 12455 #~ "%1 is name, %2 is address" 12456 #~ msgid "%1 <%2>" 12457 #~ msgstr "%1 <%2>" 12458 12459 #~ msgid "No mime types installed." 12460 #~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte." 12461 12462 #~ msgid "Automatic choice" 12463 #~ msgstr "Rogha uathoibríoch" 12464 12465 #~ msgid "Traditional HTTP download" 12466 #~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP" 12467 12468 #~ msgid "GHNS access method" 12469 #~ msgstr "Modh rochtana GHNS" 12470 12471 #~ msgid "URL of GHNS provider" 12472 #~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS" 12473 12474 #~ msgid "KDXSView" 12475 #~ msgstr "KDXSView" 12476 12477 #~ msgid "Root Folder: %1" 12478 #~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1" 12479 12480 #~ msgid "Home Folder: %1" 12481 #~ msgstr "Fillteán Baile: %1" 12482 12483 #~ msgid "Desktop: %1" 12484 #~ msgstr "Deasc: %1" 12485 12486 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12487 #~ msgid "Home" 12488 #~ msgstr "Baile" 12489 12490 #~ msgctxt "@action" 12491 #~ msgid "End" 12492 #~ msgstr "Deireadh" 12493 12494 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 12495 #~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n" 12496 12497 #~ msgid "Folders" 12498 #~ msgstr "Fillteáin" 12499 12500 #~ msgid "Small Icons" 12501 #~ msgstr "Deilbhíní Beaga" 12502 12503 #~ msgid "Large Icons" 12504 #~ msgstr "Deilbhíní Móra" 12505 12506 #~ msgid "Thumbnail Previews" 12507 #~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga" 12508 12509 #~ msgid "Size" 12510 #~ msgstr "Méid" 12511 12512 #~ msgid "Owner" 12513 #~ msgstr "Úinéir" 12514 12515 #~ msgid "Group" 12516 #~ msgstr "Grúpa" 12517 12518 #~ msgid "No preview available." 12519 #~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." 12520 12521 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12522 #~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1." 12523 12524 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." 12525 #~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1." 12526 12527 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12528 #~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí." 12529 12530 #~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it" 12531 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís" 12532 12533 #~ msgid "&URL:" 12534 #~ msgstr "&URL:" 12535 12536 #~ msgid "Reverse" 12537 #~ msgstr "Aisiompaithe" 12538 12539 #~ msgid "Folders First" 12540 #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" 12541 12542 #~ msgid "Case Insensitive" 12543 #~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha" 12544 12545 #~ msgid "" 12546 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>" 12547 #~ msgstr "" 12548 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>" 12549 12550 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 12551 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú." 12552 12553 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 12554 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú." 12555 12556 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" 12557 #~ msgid "+" 12558 #~ msgstr "+" 12559 12560 #~ msgid "Current location" 12561 #~ msgstr "Suíomh reatha" 12562 12563 #~ msgctxt "Opposite to End" 12564 #~ msgid "Home" 12565 #~ msgstr "Barr" 12566 12567 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 12568 #~ msgid "Next" 12569 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 12570 12571 #~ msgid "Other encoding" 12572 #~ msgstr "Ionchódú eile" 12573 12574 #~ msgid "International Ispell" 12575 #~ msgstr "International Ispell" 12576 12577 #~ msgid "Aspell" 12578 #~ msgstr "Aspell" 12579 12580 #~ msgid "Hspell" 12581 #~ msgstr "Hspell" 12582 12583 #~ msgid "Zemberek" 12584 #~ msgstr "Zemberek" 12585 12586 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 12587 #~ msgid "Unknown" 12588 #~ msgstr "Anaithnid" 12589 12590 #~ msgid "ISpell Default" 12591 #~ msgstr "Réamhshocrú ISpell" 12592 12593 #~ msgid "ASpell Default" 12594 #~ msgstr "Réamhshocrú ASpell" 12595 12596 #~ msgid "&Certificate" 12597 #~ msgstr "&Teastas" 12598 12599 #~ msgid "Invalid certificate" 12600 #~ msgstr "Teastas neamhbhailí" 12601 12602 #~ msgid "Certificates" 12603 #~ msgstr "Teastais" 12604 12605 #~ msgid "Signers" 12606 #~ msgstr "Sínitheoirí" 12607 12608 #~ msgid "Client" 12609 #~ msgstr "Cliant" 12610 12611 #~ msgid "Import &All" 12612 #~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud" 12613 12614 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 12615 #~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE" 12616 12617 #~ msgid "Subject:" 12618 #~ msgstr "Ábhar:" 12619 12620 #~ msgid "Issued by:" 12621 #~ msgstr "Eisithe ag:" 12622 12623 #~ msgid "File format:" 12624 #~ msgstr "Formáid chomhaid:" 12625 12626 #~ msgid "State:" 12627 #~ msgstr "Staid:" 12628 12629 #~ msgid "Valid from:" 12630 #~ msgstr "Bailí ó:" 12631 12632 #~ msgid "Valid until:" 12633 #~ msgstr "Bailí go dtí:" 12634 12635 #~ msgid "Serial number:" 12636 #~ msgstr "Sraithuimhir:" 12637 12638 #~ msgid "MD5 digest:" 12639 #~ msgstr "Achoimre MD5:" 12640 12641 #~ msgid "Signature:" 12642 #~ msgstr "Síniú:" 12643 12644 #~ msgid "Signature" 12645 #~ msgstr "Síniú" 12646 12647 #~ msgid "Public key:" 12648 #~ msgstr "Eochair phoiblí:" 12649 12650 #~ msgid "Public Key" 12651 #~ msgstr "Eochair Phoiblí" 12652 12653 #~ msgid "&Crypto Manager..." 12654 #~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..." 12655 12656 #~ msgid "&Import" 12657 #~ msgstr "&Iompórtáil" 12658 12659 #~ msgid "&Save..." 12660 #~ msgstr "&Sábháil..." 12661 12662 #~ msgid "&Done" 12663 #~ msgstr "&Críochnaithe" 12664 12665 #~ msgid "Save failed." 12666 #~ msgstr "Theip ar an tsábháil." 12667 12668 #~ msgid "Certificate Import" 12669 #~ msgstr "Iompórtáil Teastais" 12670 12671 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 12672 #~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL." 12673 12674 #~ msgid "Certificate file is empty." 12675 #~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh." 12676 12677 #~ msgid "Try Different" 12678 #~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile" 12679 12680 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 12681 #~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil." 12682 12683 #~ msgid "0 - Site Certificate" 12684 #~ msgstr "0 - Teastas Suímh" 12685 12686 #~ msgid "" 12687 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 12688 #~ "to replace it?" 12689 #~ msgstr "" 12690 #~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " 12691 #~ "scríobh air?" 12692 12693 #~ msgid "" 12694 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 12695 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12696 #~ msgstr "" 12697 #~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n" 12698 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." 12699 12700 #~ msgid "" 12701 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 12702 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12703 #~ msgstr "" 12704 #~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n" 12705 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." 12706 12707 #~ msgid "KDE Certificate Part" 12708 #~ msgstr "Páirt Teastais KDE" 12709 12710 #~ msgid "Background Mode" 12711 #~ msgstr "Mód Cúlra" 12712 12713 #~ msgid "X" 12714 #~ msgstr "X" 12715 12716 #~ msgid "V" 12717 #~ msgstr "V" 12718 12719 #~ msgid "O" 12720 #~ msgstr "O" 12721 12722 #~ msgid "Open vertically" 12723 #~ msgstr "Oscail go hingearach" 12724 12725 #~ msgid "Close vertically" 12726 #~ msgstr "Dún go hingearach" 12727 12728 #~ msgid "Open horizontally" 12729 #~ msgstr "Oscail go cothrománach" 12730 12731 #~ msgid "Close horizontally" 12732 #~ msgstr "Dún go cothrománach" 12733 12734 #~ msgid "Popup Menus" 12735 #~ msgstr "Roghchláir Aníos" 12736 12737 #~ msgid "Show icons" 12738 #~ msgstr "Taispeáin deilbhíní" 12739 12740 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 12741 #~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta" 12742 12743 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 12744 #~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár" 12745 12746 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 12747 #~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca" 12748 12749 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 12750 #~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú" 12751 12752 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 12753 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú." 12754 12755 #~ msgid "" 12756 #~ "KDE Menu query tool.\n" 12757 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 12758 #~ "shown.\n" 12759 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 12760 #~ "where\n" 12761 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 12762 #~ msgstr "" 12763 #~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n" 12764 #~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar " 12765 #~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n" 12766 #~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n" 12767 #~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir." 12768 12769 #~ msgid "kde-menu" 12770 #~ msgstr "kde-menu" 12771 12772 #~ msgid "No menu item '%1'." 12773 #~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann." 12774 12775 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 12776 #~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár." 12777 12778 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 12779 #~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur" 12780 12781 #~ msgid "" 12782 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 12783 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 12784 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 12785 #~ "qt>" 12786 #~ msgstr "" 12787 #~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</" 12788 #~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></" 12789 #~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" 12790 12791 #~ msgid "Semi-Automatic" 12792 #~ msgstr "Leath-Uathoibríoch" 12793 12794 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 12795 #~ msgid "Manual" 12796 #~ msgstr "De láimh" 12797 12798 #~ msgid "Browse local network" 12799 #~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta" 12800 12801 #~ msgid "Release:" 12802 #~ msgstr "Leagan:" 12803 12804 #~ msgid "Welcome" 12805 #~ msgstr "Fáilte" 12806 12807 #~ msgid "Release Date" 12808 #~ msgstr "Dáta Foilsithe" 12809 12810 #~ msgid "" 12811 #~ "Name: %1\n" 12812 #~ "Author: %2\n" 12813 #~ "License: %3\n" 12814 #~ "Version: %4\n" 12815 #~ "Release: %5\n" 12816 #~ "Rating: %6\n" 12817 #~ "Downloads: %7\n" 12818 #~ "Release date: %8\n" 12819 #~ "Summary: %9\n" 12820 #~ msgstr "" 12821 #~ "Ainm: %1\n" 12822 #~ "Údar: %2\n" 12823 #~ "Ceadúnas: %3\n" 12824 #~ "Leagan: %4\n" 12825 #~ "Foilsiú: %5\n" 12826 #~ "Rátáil: %6\n" 12827 #~ "Íosluchtuithe: %7\n" 12828 #~ "Dáta foilsithe: %8\n" 12829 #~ "Achoimre: %9\n" 12830 12831 #~ msgid "" 12832 #~ "Preview: %1\n" 12833 #~ "Payload: %2\n" 12834 #~ msgstr "" 12835 #~ "Réamhamharc: %1\n" 12836 #~ "Pálasta: %2\n" 12837 12838 #~ msgid "Installation successful." 12839 #~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir." 12840 12841 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 12842 #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua." 12843 12844 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 12845 #~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua." 12846 12847 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 12848 #~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n" 12849 12850 #~ msgid "Data file: %1\n" 12851 #~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n" 12852 12853 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 12854 #~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n" 12855 12856 #~ msgid "Please upload the files manually." 12857 #~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh." 12858 12859 #~ msgid "Resource Installation Error" 12860 #~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní" 12861 12862 #~ msgid "No keys were found." 12863 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair." 12864 12865 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 12866 #~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth." 12867 12868 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 12869 #~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann." 12870 12871 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 12872 #~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann." 12873 12874 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 12875 #~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa." 12876 12877 #~ msgid "The signature is unknown." 12878 #~ msgstr "Síniú anaithnid." 12879 12880 #~ msgid "" 12881 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 12882 #~ "%3></i>." 12883 #~ msgstr "" 12884 #~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 <%3></i>." 12885 12886 #~ msgid "Problematic Resource File" 12887 #~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne" 12888 12889 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 12890 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>" 12891 12892 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 12893 #~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth." 12894 12895 #~ msgid "" 12896 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " 12897 #~ "DNS server)" 12898 #~ msgstr "" 12899 #~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí " 12900 #~ "cumraithe DNS)" 12901 12902 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" 12903 #~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN" 12904 12905 #~ msgid "" 12906 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 12907 #~ "here." 12908 #~ msgstr "" 12909 #~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-" 12910 #~ "aicearra atá á iontráil agat." 12911 12912 #~ msgid "Primary shortcut:" 12913 #~ msgstr "Príomhaicearra:" 12914 12915 #~ msgid "Alternate shortcut:" 12916 #~ msgstr "Aicearra eile:" 12917 12918 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 12919 #~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach" 12920 12921 #~ msgid "" 12922 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 12923 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 12924 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 12925 #~ msgstr "" 12926 #~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a " 12927 #~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre " 12928 #~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom " 12929 #~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne." 12930 12931 #~ msgid "Multi-key mode" 12932 #~ msgstr "Mód ileochrach" 12933 12934 #~ msgid "Shortcut:" 12935 #~ msgstr "Aicearra:" 12936 12937 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 12938 #~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith." 12939 12940 #~ msgid "" 12941 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 12942 #~ "reasonable choice." 12943 #~ msgstr "" 12944 #~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh " 12945 #~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil." 12946 12947 #~ msgid "" 12948 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 12949 #~ "the selected action using the buttons below." 12950 #~ msgstr "" 12951 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le " 12952 #~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos." 12953 12954 #~ msgid "Advanced" 12955 #~ msgstr "Casta" 12956 12957 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 12958 #~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí" 12959 12960 #~ msgid "S:" 12961 #~ msgstr "S:" 12962 12963 #~ msgid "R:" 12964 #~ msgstr "R:" 12965 12966 #~ msgid "G:" 12967 #~ msgstr "G:" 12968 12969 #~ msgid "B:" 12970 #~ msgstr "B:" 12971 12972 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 12973 #~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach" 12974 12975 #~ msgctxt "Menu title" 12976 #~ msgid "&Move" 12977 #~ msgstr "&Bog" 12978 12979 #~ msgid "Alt+Tab" 12980 #~ msgstr "Alt+Tab" 12981 12982 #~ msgid "" 12983 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " 12984 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." 12985 #~ msgstr "" 12986 #~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh " 12987 #~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat." 12988 12989 #~ msgid "&Configure" 12990 #~ msgstr "&Cumraigh" 12991 12992 #~ msgid "&Modify" 12993 #~ msgstr "&Athraigh" 12994 12995 #~ msgid "&Width" 12996 #~ msgstr "&Leithead" 12997 12998 #~ msgid "&Height" 12999 #~ msgstr "&Airde" 13000 13001 #~ msgid "Spacing" 13002 #~ msgstr "Spásáil" 13003 13004 #~ msgid "Top" 13005 #~ msgstr "Barr" 13006 13007 #~ msgid "Bottom" 13008 #~ msgstr "Bun" 13009 13010 #~ msgid "&Bottom" 13011 #~ msgstr "&Bun" 13012 13013 #~ msgid "Move" 13014 #~ msgstr "Bog" 13015 13016 #~ msgid "Export" 13017 #~ msgstr "Easpórtáil" 13018 13019 #~ msgid "Import" 13020 #~ msgstr "Iompórtáil" 13021 13022 #~ msgid "&Zoom" 13023 #~ msgstr "&Súmáil" 13024 13025 #~ msgid "Malformed URL" 13026 #~ msgstr "URL míchumtha" 13027 13028 #~ msgid "Charset:" 13029 #~ msgstr "Tacar carachtar:" 13030 13031 #~ msgid "Save a file" 13032 #~ msgstr "Sábháil comhad" 13033 13034 #~ msgid "A&bout" 13035 #~ msgstr "&Eolas" 13036 13037 #~ msgid "On" 13038 #~ msgstr "Ar Siúl" 13039 13040 #~ msgid "Off" 13041 #~ msgstr "Múchta" 13042 13043 #~ msgid "E&xit" 13044 #~ msgstr "&Scoir" 13045 13046 #~ msgid "&New Window..." 13047 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..." 13048 13049 #~ msgid "New &Window..." 13050 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..." 13051 13052 #~ msgid "&New Window" 13053 #~ msgstr "Fuinneog &Nua" 13054 13055 #~ msgid "&New Game" 13056 #~ msgstr "Cluiche &Nua" 13057 13058 #~ msgid "&Cut" 13059 #~ msgstr "&Gearr" 13060 13061 #~ msgid "C&ut" 13062 #~ msgstr "&Gearr" 13063 13064 #~ msgid "&Foreground Color" 13065 #~ msgstr "Dath an &Tulra" 13066 13067 #~ msgid "Save As..." 13068 #~ msgstr "Sábháil Mar..." 13069 13070 #~ msgid "S&ave As..." 13071 #~ msgstr "Sábháil M&ar..." 13072 13073 #~ msgid "Roman" 13074 #~ msgstr "Rómhánach" 13075 13076 #~ msgid "Portrait" 13077 #~ msgstr "Portráid" 13078 13079 #~ msgid "Landscape" 13080 #~ msgstr "Tírdhreach" 13081 13082 #~ msgid "locally connected" 13083 #~ msgstr "ceangailte go logánta" 13084 13085 #~ msgid "Browse..." 13086 #~ msgstr "Brabhsáil..." 13087 13088 #~ msgid "&Properties..." 13089 #~ msgstr "&Airíonna..." 13090 13091 #~ msgid "Fonts" 13092 #~ msgstr "Clónna" 13093 13094 #~ msgid "&Fonts" 13095 #~ msgstr "&Clónna" 13096 13097 #~ msgid "&Reload" 13098 #~ msgstr "&Athluchtaigh" 13099 13100 #~ msgid "&Update" 13101 #~ msgstr "N&uashonraigh" 13102 13103 #~ msgid "Highscore" 13104 #~ msgstr "Scór Is Airde" 13105 13106 #~ msgid "&Insert" 13107 #~ msgstr "&Ionsáigh" 13108 13109 #~ msgid "Show &Statusbar" 13110 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais" 13111 13112 #~ msgctxt "QAccel" 13113 #~ msgid "Prior" 13114 #~ msgstr "Siar" 13115 13116 #~ msgctxt "QAccel" 13117 #~ msgid "Shift" 13118 #~ msgstr "Iomlaoid" 13119 13120 #~ msgctxt "QAccel" 13121 #~ msgid "Meta" 13122 #~ msgstr "Meta" 13123 13124 #~ msgctxt "QAccel" 13125 #~ msgid "Alt" 13126 #~ msgstr "Alt" 13127 13128 #~ msgctxt "QAccel" 13129 #~ msgid "ParenLeft" 13130 #~ msgstr "Lúibín ar Clé" 13131 13132 #~ msgctxt "QAccel" 13133 #~ msgid "ParenRight" 13134 #~ msgstr "Lúibín ar Dheis" 13135 13136 #~ msgctxt "QAccel" 13137 #~ msgid "Comma" 13138 #~ msgstr "Camóg" 13139 13140 #~ msgctxt "QAccel" 13141 #~ msgid "Minus" 13142 #~ msgstr "Comhartha Lúide" 13143 13144 #~ msgctxt "QAccel" 13145 #~ msgid "Period" 13146 #~ msgstr "Lánstad" 13147 13148 #~ msgctxt "QAccel" 13149 #~ msgid "Slash" 13150 #~ msgstr "Soladas" 13151 13152 #~ msgctxt "QAccel" 13153 #~ msgid "Semicolon" 13154 #~ msgstr "Leathstad" 13155 13156 #~ msgctxt "QAccel" 13157 #~ msgid "Less" 13158 #~ msgstr "Comhartha Níos Lú" 13159 13160 #~ msgctxt "QAccel" 13161 #~ msgid "Equal" 13162 #~ msgstr "Comhartha Cothromais" 13163 13164 #~ msgctxt "QAccel" 13165 #~ msgid "Greater" 13166 #~ msgstr "Comhartha Níos Mó" 13167 13168 #~ msgctxt "QAccel" 13169 #~ msgid "Question" 13170 #~ msgstr "Comhartha Ceiste" 13171 13172 #~ msgctxt "QAccel" 13173 #~ msgid "BracketLeft" 13174 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé" 13175 13176 #~ msgctxt "QAccel" 13177 #~ msgid "Backslash" 13178 #~ msgstr "Soladas Tuathail" 13179 13180 #~ msgctxt "QAccel" 13181 #~ msgid "BracketRight" 13182 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis" 13183 13184 #~ msgctxt "QAccel" 13185 #~ msgid "AsciiCircum" 13186 #~ msgstr "Cuairín" 13187 13188 #~ msgctxt "QAccel" 13189 #~ msgid "Underscore" 13190 #~ msgstr "Líne Íseal" 13191 13192 #~ msgctxt "QAccel" 13193 #~ msgid "QuoteLeft" 13194 #~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil" 13195 13196 #~ msgctxt "QAccel" 13197 #~ msgid "BraceLeft" 13198 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé" 13199 13200 #~ msgctxt "QAccel" 13201 #~ msgid "BraceRight" 13202 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis" 13203 13204 #~ msgctxt "QAccel" 13205 #~ msgid "AsciiTilde" 13206 #~ msgstr "Tiolda" 13207 13208 #~ msgctxt "QAccel" 13209 #~ msgid "Apostrophe" 13210 #~ msgstr "Uaschamóg" 13211 13212 #~ msgctxt "QAccel" 13213 #~ msgid "Ampersand" 13214 #~ msgstr "Amparsan" 13215 13216 #~ msgctxt "QAccel" 13217 #~ msgid "Exclam" 13218 #~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa" 13219 13220 #~ msgctxt "QAccel" 13221 #~ msgid "Dollar" 13222 #~ msgstr "Comhartha Dollair" 13223 13224 #~ msgctxt "QAccel" 13225 #~ msgid "Percent" 13226 #~ msgstr "Comhartha Céatadáin" 13227 13228 #~ msgctxt "QAccel" 13229 #~ msgid "NumberSign" 13230 #~ msgstr "Comhartha Uimhreacha" 13231 13232 #~ msgctxt "font style" 13233 #~ msgid "Demi-bold" 13234 #~ msgstr "Leath-throm" 13235 13236 #~ msgctxt "font style" 13237 #~ msgid "Light" 13238 #~ msgstr "Éadrom" 13239 13240 #~ msgctxt "font style" 13241 #~ msgid "Light Italic" 13242 #~ msgstr "Iodáileach éadrom" 13243 13244 #~ msgctxt "font style" 13245 #~ msgid "Demi-bold Italic" 13246 #~ msgstr "Iodáileach leath-throm" 13247 13248 #~ msgctxt "font style" 13249 #~ msgid "Book" 13250 #~ msgstr "Leabhar" 13251 13252 #~ msgctxt "font style" 13253 #~ msgid "Book Oblique" 13254 #~ msgstr "Claonta Leabhair" 13255 13256 #~ msgctxt "window operation" 13257 #~ msgid "Sticky" 13258 #~ msgstr "Greamaitheach" 13259 13260 #~ msgctxt "window operation" 13261 #~ msgid "Un-Sticky" 13262 #~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach" 13263 13264 #~ msgid "No default value" 13265 #~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe" 13266 13267 #~ msgid "Undefined value" 13268 #~ msgstr "Luach neamhshainithe" 13269 13270 #~ msgid "Null value" 13271 #~ msgstr "Luach folamh" 13272 13273 #~ msgid "Can't find variable: " 13274 #~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:" 13275 13276 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 13277 #~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar" 13278 13279 #~ msgid "KScript Error" 13280 #~ msgstr "Earráid KScript" 13281 13282 #~ msgid "Video Toolbar" 13283 #~ msgstr "Barra Uirlisí Físe" 13284 13285 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 13286 #~ msgstr "&Mód Lánscáileáin" 13287 13288 #~ msgid "&Half Size" 13289 #~ msgstr "&Leathmhéid" 13290 13291 #~ msgid "&Normal Size" 13292 #~ msgstr "&Gnáthmhéid" 13293 13294 #~ msgid "X509" 13295 #~ msgstr "X.509" 13296 13297 #~ msgid "PGP" 13298 #~ msgstr "PGP" 13299 13300 #~ msgid "Unknown type" 13301 #~ msgstr "Cineál Anaithnid" 13302 13303 #~ msgid "All" 13304 #~ msgstr "Uile" 13305 13306 #~ msgid "Frequent" 13307 #~ msgstr "Go Minic" 13308 13309 #~ msgid "Organization" 13310 #~ msgstr "Eagras" 13311 13312 #~ msgid "Undefined" 13313 #~ msgstr "Neamhshainithe" 13314 13315 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 13316 #~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach" 13317 13318 #~ msgid "" 13319 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 13320 #~ "located there and you have read permission for this file." 13321 #~ msgstr "" 13322 #~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar " 13323 #~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a " 13324 #~ "léamh." 13325 13326 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 13327 #~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc" 13328 13329 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 13330 #~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!" 13331 13332 #~ msgid "Public" 13333 #~ msgstr "Poiblí" 13334 13335 #~ msgid "Error in libkabc" 13336 #~ msgstr "Earráid i libkabc" 13337 13338 #~ msgid "List of Emails" 13339 #~ msgstr "Liosta Ríomhphost" 13340 13341 #~ msgctxt "Home phone" 13342 #~ msgid "Home" 13343 #~ msgstr "Baile" 13344 13345 #~ msgctxt "Work phone" 13346 #~ msgid "Work" 13347 #~ msgstr "Obair" 13348 13349 #~ msgid "Messenger" 13350 #~ msgstr "Teachtaire" 13351 13352 #~ msgid "Preferred Number" 13353 #~ msgstr "Uimhir de Rogha" 13354 13355 #~ msgid "Voice" 13356 #~ msgstr "Guth" 13357 13358 #~ msgid "Fax" 13359 #~ msgstr "Facs" 13360 13361 #~ msgctxt "Mobile Phone" 13362 #~ msgid "Mobile" 13363 #~ msgstr "Fón Póca" 13364 13365 #~ msgid "Modem" 13366 #~ msgstr "Móideim" 13367 13368 #~ msgctxt "Car Phone" 13369 #~ msgid "Car" 13370 #~ msgstr "Carr" 13371 13372 #~ msgid "ISDN" 13373 #~ msgstr "LDSC" 13374 13375 #~ msgid "PCS" 13376 #~ msgstr "PCS" 13377 13378 #~ msgid "Work Fax" 13379 #~ msgstr "Facs oibre" 13380 13381 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 13382 #~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte" 13383 13384 #~ msgid "Select Email Address" 13385 #~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist" 13386 13387 #~ msgid "Email Addresses" 13388 #~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist" 13389 13390 #~ msgid "Remove List" 13391 #~ msgstr "Bain Liosta" 13392 13393 #~ msgid "Preferred Email" 13394 #~ msgstr "Ríomhphost de Rogha" 13395 13396 #~ msgid "Use Preferred" 13397 #~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha" 13398 13399 #~ msgid "Change Email..." 13400 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..." 13401 13402 #~ msgid "Distribution List" 13403 #~ msgstr "Liosta Dáilte" 13404 13405 #~ msgid "Please change &name:" 13406 #~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:" 13407 13408 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 13409 #~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?" 13410 13411 #~ msgid "Selected addressees:" 13412 #~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:" 13413 13414 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 13415 #~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':" 13416 13417 #~ msgid "Dr." 13418 #~ msgstr "An Dr." 13419 13420 #~ msgid "Miss" 13421 #~ msgstr "Iníon" 13422 13423 #~ msgid "Mr." 13424 #~ msgstr "An tUas." 13425 13426 #~ msgid "Mrs." 13427 #~ msgstr "Bean" 13428 13429 #~ msgid "Ms." 13430 #~ msgstr "Ms." 13431 13432 #~ msgid "Prof." 13433 #~ msgstr "Oll." 13434 13435 #~ msgid "I" 13436 #~ msgstr "I" 13437 13438 #~ msgid "II" 13439 #~ msgstr "II" 13440 13441 #~ msgid "III" 13442 #~ msgstr "III" 13443 13444 #~ msgid "Jr." 13445 #~ msgstr "Óg" 13446 13447 #~ msgid "Realm:" 13448 #~ msgstr "Flaitheas:" 13449 13450 #~ msgid "LDAP version:" 13451 #~ msgstr "Leagan LDAP:" 13452 13453 #~ msgid "Size limit:" 13454 #~ msgstr "Uasmhéid:" 13455 13456 #~ msgid "Time limit:" 13457 #~ msgstr "Teorainn ama:" 13458 13459 #~ msgid " sec" 13460 #~ msgstr " s" 13461 13462 #~ msgid "Query Server" 13463 #~ msgstr "Freastalaí na nIarratas" 13464 13465 #~ msgid "TLS" 13466 #~ msgstr "TLS" 13467 13468 #~ msgid "Simple" 13469 #~ msgstr "Simplí" 13470 13471 #~ msgid "SASL" 13472 #~ msgstr "SASL" 13473 13474 #~ msgid "SASL mechanism:" 13475 #~ msgstr "Sásra SASL:" 13476 13477 #~ msgid "LDAP Query" 13478 #~ msgstr "Iarratas LDAP" 13479 13480 #~ msgid "Post Office Box" 13481 #~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist" 13482 13483 #~ msgid "Locality" 13484 #~ msgstr "Ceantar" 13485 13486 #~ msgid "Postal Code" 13487 #~ msgstr "Cód Poist" 13488 13489 #~ msgid "Delivery Label" 13490 #~ msgstr "Lipéad Seachadta" 13491 13492 #~ msgctxt "Preferred address" 13493 #~ msgid "Preferred" 13494 #~ msgstr "De Rogha" 13495 13496 #~ msgid "Domestic" 13497 #~ msgstr "Intíre" 13498 13499 #~ msgctxt "Home Address" 13500 #~ msgid "Home" 13501 #~ msgstr "Baile" 13502 13503 #~ msgctxt "Work Address" 13504 #~ msgid "Work" 13505 #~ msgstr "Obair" 13506 13507 #~ msgid "Preferred Address" 13508 #~ msgstr "Seoladh de Rogha" 13509 13510 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 13511 #~ msgstr "" 13512 #~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)" 13513 13514 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 13515 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas." 13516 13517 #~ msgid "Select Addressee" 13518 #~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí" 13519 13520 #~ msgid "Selected" 13521 #~ msgstr "Roghnaithe" 13522 13523 #~ msgid "Unselect" 13524 #~ msgstr "Díroghnaigh" 13525 13526 #~ msgid "Change Email" 13527 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist" 13528 13529 #~ msgid "vCard" 13530 #~ msgstr "v-Chárta" 13531 13532 #~ msgid "No description available." 13533 #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil." 13534 13535 #~ msgid "Unique Identifier" 13536 #~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil" 13537 13538 #~ msgid "Family Name" 13539 #~ msgstr "Sloinne" 13540 13541 #~ msgid "Given Name" 13542 #~ msgstr "Ainm" 13543 13544 #~ msgid "Honorific Prefixes" 13545 #~ msgstr "Réimíreanna Ómóis" 13546 13547 #~ msgid "Honorific Suffixes" 13548 #~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis" 13549 13550 #~ msgid "Nick Name" 13551 #~ msgstr "Leasainm" 13552 13553 #~ msgid "Birthday" 13554 #~ msgstr "Lá Breithe" 13555 13556 #~ msgid "Home Address Street" 13557 #~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid" 13558 13559 #~ msgid "Home Address City" 13560 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair" 13561 13562 #~ msgid "Home Address State" 13563 #~ msgstr "Seoladh Baile - Stát" 13564 13565 #~ msgid "Home Address Zip Code" 13566 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist" 13567 13568 #~ msgid "Home Address Country" 13569 #~ msgstr "Seoladh Baile - Tír" 13570 13571 #~ msgid "Home Address Label" 13572 #~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad" 13573 13574 #~ msgid "Business Address Street" 13575 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid" 13576 13577 #~ msgid "Business Address City" 13578 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair" 13579 13580 #~ msgid "Business Address State" 13581 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát" 13582 13583 #~ msgid "Business Address Zip Code" 13584 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist" 13585 13586 #~ msgid "Business Address Country" 13587 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír" 13588 13589 #~ msgid "Business Address Label" 13590 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad" 13591 13592 #~ msgid "Mobile Phone" 13593 #~ msgstr "Fón Póca" 13594 13595 #~ msgid "Car Phone" 13596 #~ msgstr "Fón Cairr" 13597 13598 #~ msgid "Mail Client" 13599 #~ msgstr "Cliant Ríomhphoist" 13600 13601 #~ msgid "Time Zone" 13602 #~ msgstr "Crios Ama" 13603 13604 #~ msgctxt "person in organization" 13605 #~ msgid "Role" 13606 #~ msgstr "Ról" 13607 13608 #~ msgid "Product Identifier" 13609 #~ msgstr "Aitheantóir Táirge" 13610 13611 #~ msgid "Revision Date" 13612 #~ msgstr "Dáta Leasaithe" 13613 13614 #~ msgid "Security Class" 13615 #~ msgstr "Aicme Slándála" 13616 13617 #~ msgid "Logo" 13618 #~ msgstr "Lógó" 13619 13620 #~ msgid "Agent" 13621 #~ msgstr "Gníomhaire" 13622 13623 #~ msgid "TestWritevCard" 13624 #~ msgstr "TestWriteVCard" 13625 13626 #~ msgid "vCard 2.1" 13627 #~ msgstr "v-Chárta 2.1" 13628 13629 #~ msgid "Tool &Views" 13630 #~ msgstr "&Amhairc Uirlisí" 13631 13632 #~ msgid "MDI Mode" 13633 #~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach" 13634 13635 #~ msgid "&Toplevel Mode" 13636 #~ msgstr "Mód &barrleibhéil" 13637 13638 #~ msgid "C&hildframe Mode" 13639 #~ msgstr "Mód Macf&hráma" 13640 13641 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 13642 #~ msgstr "Mód C&luaisíní" 13643 13644 #~ msgid "I&DEAl Mode" 13645 #~ msgstr "Mód I&DEAl" 13646 13647 #~ msgid "Tool &Docks" 13648 #~ msgstr "&Duganna Uirlisí" 13649 13650 #~ msgid "Switch Top Dock" 13651 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr" 13652 13653 #~ msgid "Switch Right Dock" 13654 #~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis" 13655 13656 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 13657 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun" 13658 13659 #~ msgid "Previous Tool View" 13660 #~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo" 13661 13662 #~ msgid "Next Tool View" 13663 #~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile" 13664 13665 #~ msgid "Undock" 13666 #~ msgstr "Tóg as Duga" 13667 13668 #~ msgid "Dock" 13669 #~ msgstr "Cuir i nDuga" 13670 13671 #~ msgid "Operations" 13672 #~ msgstr "Oibríochtaí" 13673 13674 #~ msgid "Close &All" 13675 #~ msgstr "Dún &Gach Rud" 13676 13677 #~ msgid "&Minimize All" 13678 #~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud" 13679 13680 #~ msgid "&MDI Mode" 13681 #~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach" 13682 13683 #~ msgid "&Tile" 13684 #~ msgstr "&Tíl" 13685 13686 #~ msgid "Ca&scade Windows" 13687 #~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga" 13688 13689 #~ msgid "Cascade &Maximized" 13690 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe" 13691 13692 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 13693 #~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí" 13694 13695 #~ msgid "Tile Overla&pped" 13696 #~ msgstr "Tíligh le forluí" 13697 13698 #~ msgid "&Dock/Undock" 13699 #~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga" 13700 13701 #~ msgid "Unnamed" 13702 #~ msgstr "Gan ainm" 13703 13704 #~ msgid "R&esize" 13705 #~ msgstr "Ath&mhéadaigh" 13706 13707 #~ msgid "M&inimize" 13708 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 13709 13710 #~ msgid "M&aximize" 13711 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 13712 13713 #~ msgid "&Maximize" 13714 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 13715 13716 #~ msgid "M&ove" 13717 #~ msgstr "&Bog" 13718 13719 #~ msgid "&Undock" 13720 #~ msgstr "&Tóg as duga" 13721 13722 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 13723 #~ msgid "Overlap" 13724 #~ msgstr "Forluí" 13725 13726 #~ msgid "" 13727 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 13728 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 13729 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 13730 #~ msgstr "LTR" 13731 13732 #~ msgid "" 13733 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 13734 #~ "message returned by the system was:\n" 13735 #~ "\n" 13736 #~ msgstr "" 13737 #~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh " 13738 #~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n" 13739 #~ "\n" 13740 13741 #~ msgid "" 13742 #~ "\n" 13743 #~ "\n" 13744 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 13745 #~ msgstr "" 13746 #~ "\n" 13747 #~ "\n" 13748 #~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!" 13749 13750 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 13751 #~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)" 13752 13753 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 13754 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal" 13755 13756 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 13757 #~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'" 13758 13759 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 13760 #~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n" 13761 13762 #~ msgid "" 13763 #~ "\n" 13764 #~ "%1:\n" 13765 #~ msgstr "" 13766 #~ "\n" 13767 #~ "%1:\n" 13768 13769 #~ msgid "<unknown socket>" 13770 #~ msgstr "<soicéad anaithnid>" 13771 13772 #~ msgid "<empty>" 13773 #~ msgstr "<folamh>" 13774 13775 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 13776 #~ msgid "%1 port %2" 13777 #~ msgstr "%1 port %2" 13778 13779 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 13780 #~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>" 13781 13782 #~ msgctxt "" 13783 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 13784 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 13785 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 13786 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 13787 #~ msgid "" 13788 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 13789 #~ msgstr "Gaeilge" 13790 13791 #~ msgid "Vietnamese" 13792 #~ msgstr "Vítneaimis" 13793 13794 #~ msgid "Input kcfg XML file" 13795 #~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg" 13796 13797 #~ msgid "Code generation options file" 13798 #~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid" 13799 13800 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 13801 #~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE" 13802 13803 #~ msgid "KConfig Compiler" 13804 #~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig" 13805 13806 #~ msgid "Display only media of this type" 13807 #~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo" 13808 13809 #~ msgid "&Search:" 13810 #~ msgstr "&Cuardach:" 13811 13812 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 13813 #~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe" 13814 13815 #~ msgid "Default key:" 13816 #~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:" 13817 13818 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 13819 #~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1" 13820 13821 #~ msgid "Editing disabled" 13822 #~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe" 13823 13824 #~ msgid "--- line separator ---" 13825 #~ msgstr "--- deighilteoir línte ---" 13826 13827 #~ msgid "&Browse..." 13828 #~ msgstr "&Brabhsáil..." 13829 13830 #~ msgid "" 13831 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 13832 #~ "you made will be used to proceed." 13833 #~ msgstr "" 13834 #~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n" 13835 #~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh." 13836 13837 #~ msgid "Accept settings" 13838 #~ msgstr "Glac leis na socruithe" 13839 13840 #~ msgid "" 13841 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 13842 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 13843 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 13844 #~ msgstr "" 13845 #~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" 13846 #~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" 13847 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." 13848 13849 #~ msgctxt "min toolbar" 13850 #~ msgid "Flat" 13851 #~ msgstr "Maol" 13852 13853 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 13854 #~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)" 13855 13856 #~ msgid "Image missing" 13857 #~ msgstr "Íomhá ar iarraidh" 13858 13859 #~ msgid "" 13860 #~ "End of document reached.\n" 13861 #~ "Continue from the beginning?" 13862 #~ msgstr "" 13863 #~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n" 13864 #~ "Lean ar aghaidh ón tús?" 13865 13866 #~ msgid "" 13867 #~ "Beginning of document reached.\n" 13868 #~ "Continue from the end?" 13869 #~ msgstr "" 13870 #~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n" 13871 #~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?" 13872 13873 #~ msgid "Case &sensitive" 13874 #~ msgstr "Cá&síogair" 13875 13876 #~ msgid "Replace &All" 13877 #~ msgstr "Ion&adaigh Uile" 13878 13879 #~ msgid "Replace with:" 13880 #~ msgstr "Ionadaigh le:" 13881 13882 #~ msgid "Go to line:" 13883 #~ msgstr "Téigh go Líne:" 13884 13885 #~ msgid "Unclutter Windows" 13886 #~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga" 13887 13888 #~ msgid "Cascade Windows" 13889 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga" 13890 13891 #~ msgid "On All Desktops" 13892 #~ msgstr "Ar Gach Deasc" 13893 13894 #~ msgid "No Windows" 13895 #~ msgstr "Gan Fuinneoga" 13896 13897 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 13898 #~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2." 13899 13900 #~ msgid "Session is not secured." 13901 #~ msgstr "Seisiún éadaingean." 13902 13903 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 13904 #~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'" 13905 13906 #~ msgid "KInstalltheme" 13907 #~ msgstr "KInstalltheme" 13908 13909 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 13910 #~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>" 13911 13912 #~ msgid "kcmkresources" 13913 #~ msgstr "kcmkresources" 13914 13915 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 13916 #~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE" 13917 13918 #~ msgid "%1 Resource Settings" 13919 #~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1" 13920 13921 #~ msgid "Please enter a resource name." 13922 #~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne." 13923 13924 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 13925 #~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil." 13926 13927 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 13928 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú." 13929 13930 #~ msgid "" 13931 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 13932 #~ "resource first." 13933 #~ msgstr "" 13934 #~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn " 13935 #~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil." 13936 13937 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 13938 #~ msgstr "" 13939 #~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" 13940 13941 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 13942 #~ msgstr "" 13943 #~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" 13944 13945 #~ msgid "" 13946 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 13947 #~ "resource first." 13948 #~ msgstr "" 13949 #~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn " 13950 #~ "chaighdeánach eile ar dtús." 13951 13952 #~ msgid "" 13953 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 13954 #~ "read-only nor inactive." 13955 #~ msgstr "" 13956 #~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil " 13957 #~ "neamhghníomhach ná inléite amháin." 13958 13959 #~ msgid "Department" 13960 #~ msgstr "Roinn" 13961 13962 #~ msgid "Sub-Department" 13963 #~ msgstr "Rannóg" 13964 13965 #~ msgid "Zipcode" 13966 #~ msgstr "Cód poist" 13967 13968 #~ msgid "City" 13969 #~ msgstr "Cathair" 13970 13971 #~ msgctxt "As in addresses" 13972 #~ msgid "State" 13973 #~ msgstr "Stát" 13974 13975 #~ msgid "Name Prefix" 13976 #~ msgstr "Iarmhír Ainm" 13977 13978 #~ msgid "First Name" 13979 #~ msgstr "Ainm" 13980 13981 #~ msgid "Middle Name" 13982 #~ msgstr "Ainm Láir" 13983 13984 #~ msgid "Talk Addresses" 13985 #~ msgstr "Seoltaí Cainte" 13986 13987 #~ msgid "Keywords" 13988 #~ msgstr "Lorgfhocail" 13989 13990 #~ msgid "Telephone Number" 13991 #~ msgstr "Uimhir Theileafóin" 13992 13993 #~ msgid "URLs" 13994 #~ msgstr "URLanna" 13995 13996 #~ msgid "User Field 1" 13997 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 1" 13998 13999 #~ msgid "User Field 2" 14000 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 2" 14001 14002 #~ msgid "User Field 3" 14003 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 3" 14004 14005 #~ msgid "User Field 4" 14006 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 4" 14007 14008 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 14009 #~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú." 14010 14011 #~ msgid "Out of Memory" 14012 #~ msgstr "Cuimhne Ídithe" 14013 14014 #~ msgid "" 14015 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 14016 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14017 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14018 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14019 #~ msgstr "" 14020 #~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar " 14021 #~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" 14022 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " 14023 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." 14024 14025 #~ msgid "" 14026 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 14027 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14028 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14029 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14030 #~ msgstr "" 14031 #~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean " 14032 #~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" 14033 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " 14034 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." 14035 14036 #~ msgid "" 14037 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 14038 #~ "\"%1\"" 14039 #~ msgstr "" 14040 #~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n" 14041 #~ "\"%1\"" 14042 14043 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 14044 #~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)." 14045 14046 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 14047 #~ msgstr "" 14048 #~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)." 14049 14050 #~ msgid "" 14051 #~ "Critical error:\n" 14052 #~ "Permissions changed in local directory!" 14053 #~ msgstr "" 14054 #~ "Earráid chriticiúil:\n" 14055 #~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!" 14056 14057 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 14058 #~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é." 14059 14060 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 14061 #~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?" 14062 14063 #~ msgid "No Such File" 14064 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." 14065 14066 #~ msgid "Create" 14067 #~ msgstr "Cruthaigh" 14068 14069 #~ msgid "Canceled." 14070 #~ msgstr "Cealaithe." 14071 14072 #~ msgid "(Internal error in kab)" 14073 #~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)" 14074 14075 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 14076 #~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!" 14077 14078 #~ msgid "Configuration file reloaded." 14079 #~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe." 14080 14081 #~ msgid "File saved." 14082 #~ msgstr "Comhad sábháilte." 14083 14084 #~ msgid "File closed." 14085 #~ msgstr "Comhad dúnta." 14086 14087 #~ msgid "" 14088 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 14089 #~ "You cannot create new files." 14090 #~ msgstr "" 14091 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n" 14092 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." 14093 14094 #~ msgid "" 14095 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 14096 #~ "You cannot create new files." 14097 #~ msgstr "" 14098 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n" 14099 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." 14100 14101 #~ msgid "Format Error" 14102 #~ msgstr "Earráid Formáide" 14103 14104 #~ msgid "" 14105 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 14106 #~ "kab cannot be configured." 14107 #~ msgstr "" 14108 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n" 14109 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 14110 14111 #~ msgid "" 14112 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 14113 #~ "kab cannot be configured." 14114 #~ msgstr "" 14115 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n" 14116 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 14117 14118 #~ msgid "" 14119 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 14120 #~ "There may be a formatting error.\n" 14121 #~ "kab cannot be configured." 14122 #~ msgstr "" 14123 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n" 14124 #~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú." 14125 14126 #~ msgid "" 14127 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 14128 #~ "kab cannot be configured." 14129 #~ msgstr "" 14130 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n" 14131 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 14132 14133 #~ msgid "fixed" 14134 #~ msgstr "socraithe" 14135 14136 #~ msgid "mobile" 14137 #~ msgstr "soghluaiste" 14138 14139 #~ msgid "fax" 14140 #~ msgstr "facs" 14141 14142 #~ msgid "modem" 14143 #~ msgstr "móideim" 14144 14145 #~ msgid "general" 14146 #~ msgstr "ginearálta" 14147 14148 #~ msgid "Your new entry could not be added." 14149 #~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis." 14150 14151 #~ msgid "0.1" 14152 #~ msgstr "0.1" 14153 14154 #~ msgid "KConvertTest" 14155 #~ msgstr "KConvertTest" 14156 14157 #~ msgid "Display error message (default)" 14158 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)" 14159 14160 #~ msgid "Display warning message" 14161 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh" 14162 14163 #~ msgid "Display informational message" 14164 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais" 14165 14166 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 14167 #~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts" 14168 14169 #~ msgid "Informational" 14170 #~ msgstr "Mar Eolas" 14171 14172 #~ msgid "Paste special..." 14173 #~ msgstr "Greamaigh speisialta..." 14174 14175 #~ msgid "What's This?" 14176 #~ msgstr "Cad É Seo?" 14177 14178 #~ msgid "Font st&yle" 14179 #~ msgstr "Stíl C&hló" 14180 14181 #~ msgid "&Size" 14182 #~ msgstr "&Méid" 14183 14184 #~ msgid "Effects" 14185 #~ msgstr "Maisíochtaí" 14186 14187 #~ msgid "Apply" 14188 #~ msgstr "Cuir i bhFeidhm" 14189 14190 #~ msgctxt "QMessageBox" 14191 #~ msgid "OK" 14192 #~ msgstr "OK" 14193 14194 #~ msgctxt "QMessageBox" 14195 #~ msgid "Cancel" 14196 #~ msgstr "Cealaigh" 14197 14198 #~ msgctxt "QMessageBox" 14199 #~ msgid "&Abort" 14200 #~ msgstr "Tob&scoir" 14201 14202 #~ msgctxt "QMessageBox" 14203 #~ msgid "&Retry" 14204 #~ msgstr "At&riail" 14205 14206 #~ msgctxt "QMessageBox" 14207 #~ msgid "&Ignore" 14208 #~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air" 14209 14210 #~ msgid "" 14211 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 14212 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 14213 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 14214 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 14215 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 14216 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 14217 #~ msgstr "" 14218 #~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</" 14219 #~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár " 14220 #~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt " 14221 #~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac " 14222 #~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil " 14223 #~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea " 14224 #~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh " 14225 #~ "eolais.</p>" 14226 14227 #~ msgid "About Qt" 14228 #~ msgstr "Eolas faoi Qt" 14229 14230 #~ msgid "< &Back" 14231 #~ msgstr "< Ar Ai&s" 14232 14233 #~ msgid "&Next >" 14234 #~ msgstr "Ar &Aghaidh >" 14235 14236 #~ msgid "%1, %2 not defined" 14237 #~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú" 14238 14239 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 14240 #~ msgid "" 14241 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 14242 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 14243 #~ "proper widget layout." 14244 #~ msgstr "LTR" 14245 14246 #~ msgctxt "QFont" 14247 #~ msgid "Greek" 14248 #~ msgstr "Gréagach" 14249 14250 #~ msgctxt "QFont" 14251 #~ msgid "Cyrillic" 14252 #~ msgstr "Coireallach" 14253 14254 #~ msgctxt "QFont" 14255 #~ msgid "Hebrew" 14256 #~ msgstr "Eabhrach" 14257 14258 #~ msgctxt "QFont" 14259 #~ msgid "Arabic" 14260 #~ msgstr "Arabach" 14261 14262 #~ msgctxt "QFont" 14263 #~ msgid "Tamil" 14264 #~ msgstr "Tamalach" 14265 14266 #~ msgctxt "QFont" 14267 #~ msgid "Thai" 14268 #~ msgstr "Téalannach" 14269 14270 #~ msgctxt "QFont" 14271 #~ msgid "Han" 14272 #~ msgstr "Han" 14273 14274 #~ msgctxt "QFont" 14275 #~ msgid "Yi" 14276 #~ msgstr "Yi" 14277 14278 #~ msgctxt "QFont" 14279 #~ msgid "Unicode" 14280 #~ msgstr "Unicode" 14281 14282 #~ msgctxt "QFont" 14283 #~ msgid "Han (Japanese)" 14284 #~ msgstr "Han (Seapánach)" 14285 14286 #~ msgctxt "QFont" 14287 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 14288 #~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)" 14289 14290 #~ msgctxt "QFont" 14291 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 14292 #~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)" 14293 14294 #~ msgctxt "QFont" 14295 #~ msgid "Han (Korean)" 14296 #~ msgstr "Han (Cóiréach)" 14297 14298 #~ msgctxt "QFont" 14299 #~ msgid "Unknown Script" 14300 #~ msgstr "Script Anaithnid" 14301 14302 #~ msgctxt "QAccel" 14303 #~ msgid "Backtab" 14304 #~ msgstr "Cúltáb" 14305 14306 #~ msgctxt "QAccel" 14307 #~ msgid "Backspace" 14308 #~ msgstr "Cúlspás" 14309 14310 #~ msgctxt "QAccel" 14311 #~ msgid "Print" 14312 #~ msgstr "Priontáil" 14313 14314 #~ msgctxt "QAccel" 14315 #~ msgid "SysReq" 14316 #~ msgstr "SysReq" 14317 14318 #~ msgctxt "QAccel" 14319 #~ msgid "Home" 14320 #~ msgstr "Baile" 14321 14322 #~ msgctxt "QAccel" 14323 #~ msgid "End" 14324 #~ msgstr "Deireadh" 14325 14326 #~ msgctxt "QAccel" 14327 #~ msgid "Left" 14328 #~ msgstr "Clé" 14329 14330 #~ msgctxt "QAccel" 14331 #~ msgid "Up" 14332 #~ msgstr "Suas" 14333 14334 #~ msgctxt "QAccel" 14335 #~ msgid "Right" 14336 #~ msgstr "Deis" 14337 14338 #~ msgctxt "QAccel" 14339 #~ msgid "CapsLock" 14340 #~ msgstr "CapsLock" 14341 14342 #~ msgctxt "QAccel" 14343 #~ msgid "NumLock" 14344 #~ msgstr "NumLock" 14345 14346 #~ msgctxt "QAccel" 14347 #~ msgid "ScrollLock" 14348 #~ msgstr "ScrollLock" 14349 14350 #~ msgctxt "QAccel" 14351 #~ msgid "Help" 14352 #~ msgstr "Cabhair" 14353 14354 #~ msgctxt "QAccel" 14355 #~ msgid "Back" 14356 #~ msgstr "Siar" 14357 14358 #~ msgctxt "QAccel" 14359 #~ msgid "Forward" 14360 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 14361 14362 #~ msgctxt "QAccel" 14363 #~ msgid "Stop" 14364 #~ msgstr "Stop" 14365 14366 #~ msgctxt "QAccel" 14367 #~ msgid "Favorites" 14368 #~ msgstr "Ceanáin" 14369 14370 #~ msgctxt "QAccel" 14371 #~ msgid "Open URL" 14372 #~ msgstr "Oscail URL" 14373 14374 #~ msgctxt "QAccel" 14375 #~ msgid "Launch Mail" 14376 #~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost" 14377 14378 #~ msgctxt "QAccel" 14379 #~ msgid "Launch Media" 14380 #~ msgstr "Tosaigh Meán" 14381 14382 #~ msgctxt "QAccel" 14383 #~ msgid "Launch (0)" 14384 #~ msgstr "Tosaigh (0)" 14385 14386 #~ msgctxt "QAccel" 14387 #~ msgid "Launch (1)" 14388 #~ msgstr "Tosaigh (1)" 14389 14390 #~ msgctxt "QAccel" 14391 #~ msgid "Launch (2)" 14392 #~ msgstr "Tosaigh (2)" 14393 14394 #~ msgctxt "QAccel" 14395 #~ msgid "Launch (3)" 14396 #~ msgstr "Tosaigh (3)" 14397 14398 #~ msgctxt "QAccel" 14399 #~ msgid "Launch (4)" 14400 #~ msgstr "Tosaigh (4)" 14401 14402 #~ msgctxt "QAccel" 14403 #~ msgid "Launch (5)" 14404 #~ msgstr "Tosaigh (5)" 14405 14406 #~ msgctxt "QAccel" 14407 #~ msgid "Launch (6)" 14408 #~ msgstr "Tosaigh (6)" 14409 14410 #~ msgctxt "QAccel" 14411 #~ msgid "Launch (7)" 14412 #~ msgstr "Tosaigh (7)" 14413 14414 #~ msgctxt "QAccel" 14415 #~ msgid "Launch (8)" 14416 #~ msgstr "Tosaigh (8)" 14417 14418 #~ msgctxt "QAccel" 14419 #~ msgid "Launch (9)" 14420 #~ msgstr "Tosaigh (9)" 14421 14422 #~ msgctxt "QAccel" 14423 #~ msgid "Launch (A)" 14424 #~ msgstr "Tosaigh (A)" 14425 14426 #~ msgctxt "QAccel" 14427 #~ msgid "Launch (B)" 14428 #~ msgstr "Tosaigh (B)" 14429 14430 #~ msgctxt "QAccel" 14431 #~ msgid "Launch (C)" 14432 #~ msgstr "Tosaigh (C)" 14433 14434 #~ msgctxt "QAccel" 14435 #~ msgid "Launch (D)" 14436 #~ msgstr "Tosaigh (D)" 14437 14438 #~ msgctxt "QAccel" 14439 #~ msgid "Launch (E)" 14440 #~ msgstr "Tosaigh (E)" 14441 14442 #~ msgctxt "QAccel" 14443 #~ msgid "Launch (F)" 14444 #~ msgstr "Tosaigh (F)" 14445 14446 #~ msgctxt "QAccel" 14447 #~ msgid "Page Up" 14448 #~ msgstr "Leathanach Suas" 14449 14450 #~ msgctxt "QAccel" 14451 #~ msgid "Page Down" 14452 #~ msgstr "Leathanach Síos" 14453 14454 #~ msgctxt "QAccel" 14455 #~ msgid "Caps Lock" 14456 #~ msgstr "Glas Ceannlitreacha" 14457 14458 #~ msgctxt "QAccel" 14459 #~ msgid "Num Lock" 14460 #~ msgstr "Uimhirghlas" 14461 14462 #~ msgctxt "QAccel" 14463 #~ msgid "Scroll Lock" 14464 #~ msgstr "Scrollghlas" 14465 14466 #~ msgctxt "QAccel" 14467 #~ msgid "Insert" 14468 #~ msgstr "Insert" 14469 14470 #~ msgctxt "QAccel" 14471 #~ msgid "Delete" 14472 #~ msgstr "Delete" 14473 14474 #~ msgctxt "QAccel" 14475 #~ msgid "Escape" 14476 #~ msgstr "Escape" 14477 14478 #~ msgid "Operation stopped by the user" 14479 #~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir" 14480 14481 #~ msgid "True" 14482 #~ msgstr "Fíor" 14483 14484 #~ msgid "False" 14485 #~ msgstr "Bréagach" 14486 14487 #~ msgctxt "QFile" 14488 #~ msgid "Could not write to the file" 14489 #~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad" 14490 14491 #~ msgid "Shade" 14492 #~ msgstr "Scáthaigh" 14493 14494 #~ msgid "Unshade" 14495 #~ msgstr "Díscáthaigh" 14496 14497 #~ msgid "Normalize" 14498 #~ msgstr "Normalaigh" 14499 14500 #~ msgid "Maximize" 14501 #~ msgstr "Uasmhéadaigh" 14502 14503 #~ msgid "What's this?" 14504 #~ msgstr "Cad É Seo?" 14505 14506 #~ msgid "OK to All" 14507 #~ msgstr "OK do gach rud" 14508 14509 #~ msgid "Cancel All" 14510 #~ msgstr "Cealaigh Uile" 14511 14512 #~ msgid " to All" 14513 #~ msgstr " do gach rud" 14514 14515 #~ msgid "Retry" 14516 #~ msgstr "Atriail" 14517 14518 #~ msgid "Mi&nimize" 14519 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 14520 14521 #~ msgid "Ma&ximize" 14522 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 14523 14524 #~ msgid "Stay on &Top" 14525 #~ msgstr "Coimeád ar &Barr" 14526 14527 #~ msgid "Sh&ade" 14528 #~ msgstr "Scáth&aigh" 14529 14530 #~ msgid "&Unshade" 14531 #~ msgstr "&Díscáthaigh" 14532 14533 #~ msgctxt "QXml" 14534 #~ msgid "no error occurred" 14535 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 14536 14537 #~ msgctxt "QXml" 14538 #~ msgid "unexpected end of file" 14539 #~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis" 14540 14541 #~ msgctxt "QXml" 14542 #~ msgid "more than one document type definition" 14543 #~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid" 14544 14545 #~ msgctxt "QXml" 14546 #~ msgid "error occurred while parsing element" 14547 #~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil" 14548 14549 #~ msgctxt "QXml" 14550 #~ msgid "error occurred while parsing content" 14551 #~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil" 14552 14553 #~ msgctxt "QXml" 14554 #~ msgid "unexpected character" 14555 #~ msgstr "carachtar gan súil leis" 14556 14557 #~ msgctxt "QXml" 14558 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 14559 #~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh" 14560 14561 #~ msgctxt "QXml" 14562 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 14563 #~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise" 14564 14565 #~ msgctxt "QXml" 14566 #~ msgid "letter is expected" 14567 #~ msgstr "bhíothas ag súil le litir" 14568 14569 #~ msgctxt "QXml" 14570 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 14571 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta" 14572 14573 #~ msgctxt "QXml" 14574 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 14575 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha" 14576 14577 #~ msgctxt "QXml" 14578 #~ msgid "recursive entities" 14579 #~ msgstr "aonáin athchúrsacha"