Warning, /frameworks/ki18n/po/ga/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Irish
0002 # Translation of kdelibs4.po to Irish
0003 # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
0005 # Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
0006 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
0013 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
0015 "Language: ga\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
0021 "3 : 4\n"
0022 
0023 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0024 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0025 #: kuitsetup.cpp:318
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0028 msgid "+"
0029 msgstr "+"
0030 
0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0033 #: kuitsetup.cpp:322
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0036 msgid "+"
0037 msgstr "+"
0038 
0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0041 #: kuitsetup.cpp:326
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0044 msgid "→"
0045 msgstr "→"
0046 
0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0049 #: kuitsetup.cpp:330
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0052 msgid "→"
0053 msgstr "→"
0054 
0055 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
0056 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
0057 # keycap, leave as is
0058 #: kuitsetup.cpp:334
0059 msgctxt "keyboard-key-name"
0060 msgid "Alt"
0061 msgstr "Alt"
0062 
0063 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
0064 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
0065 # keycap, leave as is
0066 #: kuitsetup.cpp:335
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "AltGr"
0069 msgstr "AltGr"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:336
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "Backspace"
0074 msgstr "Backspace"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:337
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "CapsLock"
0079 msgstr "CapsLock"
0080 
0081 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
0082 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
0083 # keycap, leave as is
0084 #: kuitsetup.cpp:338
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Control"
0087 msgstr "Control"
0088 
0089 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
0090 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
0091 # keycap, leave as is
0092 #: kuitsetup.cpp:339
0093 msgctxt "keyboard-key-name"
0094 msgid "Ctrl"
0095 msgstr "Ctrl"
0096 
0097 #: kuitsetup.cpp:340
0098 msgctxt "keyboard-key-name"
0099 msgid "Del"
0100 msgstr "Del"
0101 
0102 #: kuitsetup.cpp:341
0103 msgctxt "keyboard-key-name"
0104 msgid "Delete"
0105 msgstr "Delete"
0106 
0107 #: kuitsetup.cpp:342
0108 msgctxt "keyboard-key-name"
0109 msgid "Down"
0110 msgstr "Down"
0111 
0112 #: kuitsetup.cpp:343
0113 msgctxt "keyboard-key-name"
0114 msgid "End"
0115 msgstr "End"
0116 
0117 #: kuitsetup.cpp:344
0118 msgctxt "keyboard-key-name"
0119 msgid "Enter"
0120 msgstr "Enter"
0121 
0122 #: kuitsetup.cpp:345
0123 msgctxt "keyboard-key-name"
0124 msgid "Esc"
0125 msgstr "Esc"
0126 
0127 #: kuitsetup.cpp:346
0128 msgctxt "keyboard-key-name"
0129 msgid "Escape"
0130 msgstr "Escape"
0131 
0132 #: kuitsetup.cpp:347
0133 msgctxt "keyboard-key-name"
0134 msgid "Home"
0135 msgstr "Home"
0136 
0137 #: kuitsetup.cpp:348
0138 msgctxt "keyboard-key-name"
0139 msgid "Hyper"
0140 msgstr "Hyper"
0141 
0142 #: kuitsetup.cpp:349
0143 msgctxt "keyboard-key-name"
0144 msgid "Ins"
0145 msgstr "Ins"
0146 
0147 #: kuitsetup.cpp:350
0148 msgctxt "keyboard-key-name"
0149 msgid "Insert"
0150 msgstr "Insert"
0151 
0152 #: kuitsetup.cpp:351
0153 msgctxt "keyboard-key-name"
0154 msgid "Left"
0155 msgstr "Left"
0156 
0157 #: kuitsetup.cpp:352
0158 msgctxt "keyboard-key-name"
0159 msgid "Menu"
0160 msgstr "Menu"
0161 
0162 # keycap, leave as is
0163 #: kuitsetup.cpp:353
0164 msgctxt "keyboard-key-name"
0165 msgid "Meta"
0166 msgstr "Meta"
0167 
0168 #: kuitsetup.cpp:354
0169 msgctxt "keyboard-key-name"
0170 msgid "NumLock"
0171 msgstr "NumLock"
0172 
0173 #: kuitsetup.cpp:355
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "PageDown"
0176 msgstr "PageDown"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:356
0179 msgctxt "keyboard-key-name"
0180 msgid "PageUp"
0181 msgstr "PageUp"
0182 
0183 #: kuitsetup.cpp:357
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PgDown"
0186 msgstr "PgDown"
0187 
0188 #: kuitsetup.cpp:358
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "PgUp"
0191 msgstr "PgUp"
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:359
0194 msgctxt "keyboard-key-name"
0195 msgid "PauseBreak"
0196 msgstr "PauseBreak"
0197 
0198 #: kuitsetup.cpp:360
0199 msgctxt "keyboard-key-name"
0200 msgid "PrintScreen"
0201 msgstr "PrintScreen"
0202 
0203 #: kuitsetup.cpp:361
0204 msgctxt "keyboard-key-name"
0205 msgid "PrtScr"
0206 msgstr "PrtScr"
0207 
0208 #: kuitsetup.cpp:362
0209 msgctxt "keyboard-key-name"
0210 msgid "Return"
0211 msgstr "Return"
0212 
0213 #: kuitsetup.cpp:363
0214 msgctxt "keyboard-key-name"
0215 msgid "Right"
0216 msgstr "Right"
0217 
0218 #: kuitsetup.cpp:364
0219 msgctxt "keyboard-key-name"
0220 msgid "ScrollLock"
0221 msgstr "ScrollLock"
0222 
0223 # keycap, leave as is
0224 #: kuitsetup.cpp:365
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "Shift"
0227 msgstr "Shift"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:366
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "Space"
0232 msgstr "Spás"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:367
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "Super"
0237 msgstr "Super"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:368
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "SysReq"
0242 msgstr "SysReq"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:369
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "Tab"
0247 msgstr "Tab"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:370
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "Up"
0252 msgstr "Up"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:371
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "Win"
0257 msgstr "Win"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:372
0260 #, fuzzy
0261 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0262 #| msgid "F%1"
0263 msgctxt "keyboard-key-name"
0264 msgid "F1"
0265 msgstr "F%1"
0266 
0267 #: kuitsetup.cpp:373
0268 #, fuzzy
0269 #| msgid "2"
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "F2"
0272 msgstr "2"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:374
0275 #, fuzzy
0276 #| msgid "3"
0277 msgctxt "keyboard-key-name"
0278 msgid "F3"
0279 msgstr "3"
0280 
0281 #: kuitsetup.cpp:375
0282 #, fuzzy
0283 #| msgid "4"
0284 msgctxt "keyboard-key-name"
0285 msgid "F4"
0286 msgstr "4"
0287 
0288 #: kuitsetup.cpp:376
0289 #, fuzzy
0290 #| msgid "5"
0291 msgctxt "keyboard-key-name"
0292 msgid "F5"
0293 msgstr "5"
0294 
0295 #: kuitsetup.cpp:377
0296 #, fuzzy
0297 #| msgid "6"
0298 msgctxt "keyboard-key-name"
0299 msgid "F6"
0300 msgstr "6"
0301 
0302 #: kuitsetup.cpp:378
0303 #, fuzzy
0304 #| msgid "7"
0305 msgctxt "keyboard-key-name"
0306 msgid "F7"
0307 msgstr "7"
0308 
0309 #: kuitsetup.cpp:379
0310 #, fuzzy
0311 #| msgid "8"
0312 msgctxt "keyboard-key-name"
0313 msgid "F8"
0314 msgstr "8"
0315 
0316 #: kuitsetup.cpp:380
0317 #, fuzzy
0318 #| msgid "9"
0319 msgctxt "keyboard-key-name"
0320 msgid "F9"
0321 msgstr "9"
0322 
0323 #: kuitsetup.cpp:381
0324 #, fuzzy
0325 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0326 #| msgid "F%1"
0327 msgctxt "keyboard-key-name"
0328 msgid "F10"
0329 msgstr "F%1"
0330 
0331 #: kuitsetup.cpp:382
0332 #, fuzzy
0333 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0334 #| msgid "F%1"
0335 msgctxt "keyboard-key-name"
0336 msgid "F11"
0337 msgstr "F%1"
0338 
0339 #: kuitsetup.cpp:383
0340 #, fuzzy
0341 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0342 #| msgid "F%1"
0343 msgctxt "keyboard-key-name"
0344 msgid "F12"
0345 msgstr "F%1"
0346 
0347 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0348 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0349 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0350 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0351 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0352 #. original. Some things you may consider changing:
0353 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0354 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0355 #: kuitsetup.cpp:732
0356 #, fuzzy, kde-format
0357 #| msgctxt "@title/plain"
0358 #| msgid "== %1 =="
0359 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0360 msgid "== %1 =="
0361 msgstr "== %1 =="
0362 
0363 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0364 #: kuitsetup.cpp:737
0365 #, fuzzy, kde-format
0366 #| msgctxt "@title/rich"
0367 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0368 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0369 msgid "<h2>%1</h2>"
0370 msgstr "<h2>%1</h2>"
0371 
0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0373 #: kuitsetup.cpp:745
0374 #, fuzzy, kde-format
0375 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0376 #| msgid "~ %1 ~"
0377 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0378 msgid "~ %1 ~"
0379 msgstr "~ %1 ~"
0380 
0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0382 #: kuitsetup.cpp:750
0383 #, fuzzy, kde-format
0384 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0385 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0386 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0387 msgid "<h3>%1</h3>"
0388 msgstr "<h3>%1</h3>"
0389 
0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0391 #: kuitsetup.cpp:758
0392 #, fuzzy, kde-format
0393 #| msgctxt "@application/plain"
0394 #| msgid "%1"
0395 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0396 msgid "%1"
0397 msgstr "%1"
0398 
0399 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0400 #: kuitsetup.cpp:763
0401 #, fuzzy, kde-format
0402 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0403 #| msgid "<b>%1</b>"
0404 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0405 msgid "<p>%1</p>"
0406 msgstr "<b>%1</b>"
0407 
0408 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0409 #: kuitsetup.cpp:771
0410 #, fuzzy, kde-format
0411 #| msgctxt "@application/plain"
0412 #| msgid "%1"
0413 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0414 msgid "%1"
0415 msgstr "%1"
0416 
0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0418 #: kuitsetup.cpp:776
0419 #, fuzzy, kde-format
0420 #| msgctxt "@item/rich"
0421 #| msgid "<li>%1</li>"
0422 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0423 msgid "<ul>%1</ul>"
0424 msgstr "<li>%1</li>"
0425 
0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0427 #: kuitsetup.cpp:784
0428 #, fuzzy, kde-format
0429 #| msgctxt "@item/plain"
0430 #| msgid "  * %1"
0431 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0432 msgid "  * %1"
0433 msgstr "  * %1"
0434 
0435 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0436 #: kuitsetup.cpp:789
0437 #, fuzzy, kde-format
0438 #| msgctxt "@item/rich"
0439 #| msgid "<li>%1</li>"
0440 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0441 msgid "<li>%1</li>"
0442 msgstr "<li>%1</li>"
0443 
0444 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0445 #: kuitsetup.cpp:796
0446 #, fuzzy, kde-format
0447 #| msgctxt "@note/plain"
0448 #| msgid "Note: %1"
0449 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0450 msgid "Note: %1"
0451 msgstr "Nóta: %1"
0452 
0453 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0454 #: kuitsetup.cpp:801
0455 #, fuzzy, kde-format
0456 #| msgctxt "@note/rich"
0457 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0458 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0459 msgid "<i>Note</i>: %1"
0460 msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
0461 
0462 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0463 #: kuitsetup.cpp:807
0464 #, fuzzy, kde-format
0465 #| msgid "Re: %1"
0466 msgctxt ""
0467 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0468 "%1 is the text, %2 is the note label"
0469 msgid "%2: %1"
0470 msgstr "Maidir le: %1"
0471 
0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0473 #: kuitsetup.cpp:813
0474 #, fuzzy, kde-format
0475 #| msgctxt ""
0476 #| "@note-with-label/rich\n"
0477 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0478 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0479 msgctxt ""
0480 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0481 "%1 is the text, %2 is the note label"
0482 msgid "<i>%2</i>: %1"
0483 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0484 
0485 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0486 #: kuitsetup.cpp:820
0487 #, fuzzy, kde-format
0488 #| msgctxt "@warning/plain"
0489 #| msgid "WARNING: %1"
0490 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0491 msgid "WARNING: %1"
0492 msgstr "RABHADH: %1"
0493 
0494 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0495 #: kuitsetup.cpp:825
0496 #, fuzzy, kde-format
0497 #| msgctxt "@warning/rich"
0498 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0499 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0500 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0501 msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
0502 
0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0504 #: kuitsetup.cpp:831
0505 #, fuzzy, kde-format
0506 #| msgid "Re: %1"
0507 msgctxt ""
0508 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0509 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0510 msgid "%2: %1"
0511 msgstr "Maidir le: %1"
0512 
0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0514 #: kuitsetup.cpp:837
0515 #, fuzzy, kde-format
0516 #| msgctxt ""
0517 #| "@warning-with-label/rich\n"
0518 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0519 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0520 msgctxt ""
0521 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0522 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0523 msgid "<b>%2</b>: %1"
0524 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0525 
0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0527 #: kuitsetup.cpp:844
0528 #, fuzzy, kde-format
0529 #| msgctxt "@application/plain"
0530 #| msgid "%1"
0531 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0532 msgid "%1"
0533 msgstr "%1"
0534 
0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0536 #: kuitsetup.cpp:849
0537 #, fuzzy, kde-format
0538 #| msgctxt ""
0539 #| "@link-with-description/rich\n"
0540 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0541 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0542 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0543 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0544 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0545 
0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0547 #: kuitsetup.cpp:855
0548 #, fuzzy, kde-format
0549 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0550 #| msgid "%1 (%2)"
0551 msgctxt ""
0552 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0553 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0554 msgid "%1 (%2)"
0555 msgstr "%1 (%2)"
0556 
0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0558 #: kuitsetup.cpp:861
0559 #, fuzzy, kde-format
0560 #| msgctxt ""
0561 #| "@link-with-description/rich\n"
0562 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0563 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0564 msgctxt ""
0565 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0566 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0567 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0568 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0569 
0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0571 #: kuitsetup.cpp:868
0572 #, fuzzy, kde-format
0573 #| msgctxt "@filename/plain"
0574 #| msgid "‘%1’"
0575 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0576 msgid "‘%1’"
0577 msgstr "‘%1’"
0578 
0579 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0580 #: kuitsetup.cpp:873
0581 #, fuzzy, kde-format
0582 #| msgctxt "@filename/rich"
0583 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0584 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0585 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0586 msgstr "<tt>%1</tt>"
0587 
0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0589 #: kuitsetup.cpp:880
0590 #, fuzzy, kde-format
0591 #| msgctxt "@application/plain"
0592 #| msgid "%1"
0593 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0594 msgid "%1"
0595 msgstr "%1"
0596 
0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0598 #: kuitsetup.cpp:885
0599 #, fuzzy, kde-format
0600 #| msgctxt "@application/plain"
0601 #| msgid "%1"
0602 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0603 msgid "%1"
0604 msgstr "%1"
0605 
0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0607 #: kuitsetup.cpp:892
0608 #, fuzzy, kde-format
0609 #| msgctxt "@application/plain"
0610 #| msgid "%1"
0611 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0612 msgid "%1"
0613 msgstr "%1"
0614 
0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0616 #: kuitsetup.cpp:897
0617 #, fuzzy, kde-format
0618 #| msgctxt "@filename/rich"
0619 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0620 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0621 msgid "<tt>%1</tt>"
0622 msgstr "<tt>%1</tt>"
0623 
0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0625 #: kuitsetup.cpp:903
0626 #, fuzzy, kde-format
0627 #| msgctxt ""
0628 #| "@command-with-section/plain\n"
0629 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0630 #| msgid "%1(%2)"
0631 msgctxt ""
0632 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0633 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0634 msgid "%1(%2)"
0635 msgstr "%1(%2)"
0636 
0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0638 #: kuitsetup.cpp:909
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgctxt ""
0641 #| "@command-with-section/rich\n"
0642 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0643 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0644 msgctxt ""
0645 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0646 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0647 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0648 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0649 
0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0651 #: kuitsetup.cpp:916
0652 #, fuzzy, kde-format
0653 #| msgctxt "@resource/plain"
0654 #| msgid "“%1”"
0655 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0656 msgid "“%1”"
0657 msgstr "“%1”"
0658 
0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0660 #: kuitsetup.cpp:921
0661 #, fuzzy, kde-format
0662 #| msgctxt "@resource/plain"
0663 #| msgid "“%1”"
0664 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0665 msgid "“%1”"
0666 msgstr "“%1”"
0667 
0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0669 #: kuitsetup.cpp:928
0670 #, fuzzy, kde-format
0671 #| msgctxt "@resource/plain"
0672 #| msgid "“%1”"
0673 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0674 msgid "“%1”"
0675 msgstr "“%1”"
0676 
0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0678 #: kuitsetup.cpp:933
0679 #, fuzzy, kde-format
0680 #| msgctxt "@filename/rich"
0681 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0682 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0683 msgid "<tt>%1</tt>"
0684 msgstr "<tt>%1</tt>"
0685 
0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0687 #: kuitsetup.cpp:940
0688 #, kde-format
0689 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0690 msgid ""
0691 "\n"
0692 "%1\n"
0693 msgstr ""
0694 
0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0696 #: kuitsetup.cpp:945
0697 #, fuzzy, kde-format
0698 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0699 #| msgid "<b>%1</b>"
0700 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0701 msgid "<pre>%1</pre>"
0702 msgstr "<b>%1</b>"
0703 
0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0705 #: kuitsetup.cpp:952
0706 #, fuzzy, kde-format
0707 #| msgctxt "@application/plain"
0708 #| msgid "%1"
0709 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0710 msgid "%1"
0711 msgstr "%1"
0712 
0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0714 #: kuitsetup.cpp:957
0715 #, fuzzy, kde-format
0716 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0717 #| msgid "<b>%1</b>"
0718 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0719 msgid "<b>%1</b>"
0720 msgstr "<b>%1</b>"
0721 
0722 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0723 #: kuitsetup.cpp:964
0724 #, fuzzy, kde-format
0725 #| msgctxt "@interface/plain"
0726 #| msgid "|%1|"
0727 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0728 msgid "|%1|"
0729 msgstr "|%1|"
0730 
0731 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0732 #: kuitsetup.cpp:969
0733 #, fuzzy, kde-format
0734 #| msgctxt "@interface/rich"
0735 #| msgid "<i>%1</i>"
0736 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0737 msgid "<i>%1</i>"
0738 msgstr "<i>%1</i>"
0739 
0740 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0741 #: kuitsetup.cpp:976
0742 #, fuzzy, kde-format
0743 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0744 #| msgid "*%1*"
0745 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0746 msgid "*%1*"
0747 msgstr "*%1*"
0748 
0749 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0750 #: kuitsetup.cpp:981
0751 #, fuzzy, kde-format
0752 #| msgctxt "@interface/rich"
0753 #| msgid "<i>%1</i>"
0754 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0755 msgid "<i>%1</i>"
0756 msgstr "<i>%1</i>"
0757 
0758 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0759 #: kuitsetup.cpp:986
0760 #, fuzzy, kde-format
0761 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0762 #| msgid "**%1**"
0763 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0764 msgid "**%1**"
0765 msgstr "**%1**"
0766 
0767 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0768 #: kuitsetup.cpp:991
0769 #, fuzzy, kde-format
0770 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0771 #| msgid "<b>%1</b>"
0772 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0773 msgid "<b>%1</b>"
0774 msgstr "<b>%1</b>"
0775 
0776 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0777 #: kuitsetup.cpp:998
0778 #, fuzzy, kde-format
0779 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0780 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0781 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0782 msgid "&lt;%1&gt;"
0783 msgstr "&lt;%1&gt;"
0784 
0785 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0786 #: kuitsetup.cpp:1003
0787 #, fuzzy, kde-format
0788 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0789 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0790 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0791 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0792 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0793 
0794 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0795 #: kuitsetup.cpp:1010
0796 #, fuzzy, kde-format
0797 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0798 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0799 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0800 msgid "&lt;%1&gt;"
0801 msgstr "&lt;%1&gt;"
0802 
0803 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0804 #: kuitsetup.cpp:1015
0805 #, fuzzy, kde-format
0806 #| msgctxt "@email/rich"
0807 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0808 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0809 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0810 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0811 
0812 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0813 #: kuitsetup.cpp:1021
0814 #, fuzzy, kde-format
0815 #| msgctxt ""
0816 #| "@email-with-name/plain\n"
0817 #| "%1 is name, %2 is address"
0818 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0819 msgctxt ""
0820 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0821 "%1 is name, %2 is address"
0822 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0823 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0824 
0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0826 #: kuitsetup.cpp:1027
0827 #, fuzzy, kde-format
0828 #| msgctxt ""
0829 #| "@email-with-name/rich\n"
0830 #| "%1 is name, %2 is address"
0831 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0832 msgctxt ""
0833 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0834 "%1 is name, %2 is address"
0835 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0836 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0837 
0838 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0839 #: kuitsetup.cpp:1034
0840 #, fuzzy, kde-format
0841 #| msgctxt "@envar/plain"
0842 #| msgid "$%1"
0843 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0844 msgid "$%1"
0845 msgstr "$%1"
0846 
0847 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0848 #: kuitsetup.cpp:1039
0849 #, fuzzy, kde-format
0850 #| msgctxt "@envar/rich"
0851 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0852 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0853 msgid "<tt>$%1</tt>"
0854 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0855 
0856 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0857 #: kuitsetup.cpp:1046
0858 #, fuzzy, kde-format
0859 #| msgctxt "@message/plain"
0860 #| msgid "/%1/"
0861 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0862 msgid "/%1/"
0863 msgstr "/%1/"
0864 
0865 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0866 #: kuitsetup.cpp:1051
0867 #, fuzzy, kde-format
0868 #| msgctxt "@interface/rich"
0869 #| msgid "<i>%1</i>"
0870 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0871 msgid "<i>%1</i>"
0872 msgstr "<i>%1</i>"
0873 
0874 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0875 #: kuitsetup.cpp:1058
0876 #, fuzzy, kde-format
0877 #| msgctxt "@application/plain"
0878 #| msgid "%1"
0879 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0880 msgid "%1\n"
0881 msgstr "%1"
0882 
0883 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0884 #: kuitsetup.cpp:1063
0885 #, kde-format
0886 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0887 msgid "%1<br/>"
0888 msgstr ""
0889 
0890 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0891 #~ msgid "Your names"
0892 #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
0893 
0894 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0895 #~ msgid "Your emails"
0896 #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
0897 
0898 #~ msgid "Name"
0899 #~ msgstr "Ainm"
0900 
0901 #~ msgid "Host"
0902 #~ msgstr "Óstríomhaire"
0903 
0904 # OK as is
0905 #~ msgid "Port"
0906 #~ msgstr "Port"
0907 
0908 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0909 #~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
0910 
0911 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0912 #~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
0913 
0914 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0915 #~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
0916 
0917 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0918 #~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
0919 
0920 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0921 #~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
0922 
0923 #~ msgid "Editor Chooser"
0924 #~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
0925 
0926 #~ msgid ""
0927 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0928 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0929 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0930 #~ "override that setting."
0931 #~ msgstr ""
0932 #~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
0933 #~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear "
0934 #~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
0935 #~ "haon rogha eile."
0936 
0937 #~ msgid ""
0938 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0939 #~ "book.\n"
0940 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0941 #~ "\n"
0942 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0943 #~ msgstr ""
0944 #~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do "
0945 #~ "leabhar seoltaí.\n"
0946 #~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
0947 #~ "\n"
0948 #~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
0949 
0950 #~ msgid "TETest"
0951 #~ msgstr "TETest"
0952 
0953 #~ msgid "Only local files are supported."
0954 #~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
0955 
0956 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0957 #~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
0958 
0959 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
0962 
0963 #~ msgid "File to read update instructions from"
0964 #~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
0965 
0966 #~ msgid "KConf Update"
0967 #~ msgstr "Nuashonraigh KConf"
0968 
0969 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0970 #~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
0971 
0972 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0973 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0974 
0975 #~ msgid "Waldo Bastian"
0976 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0977 
0978 #~ msgid "??"
0979 #~ msgstr "??"
0980 
0981 #~ msgid "&About"
0982 #~ msgstr "&Eolas"
0983 
0984 #~ msgid ""
0985 #~ "No information available.\n"
0986 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
0989 #~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
0990 
0991 #~ msgid "A&uthor"
0992 #~ msgstr "Ú&dar"
0993 
0994 #~ msgid "A&uthors"
0995 #~ msgstr "Ú&dair"
0996 
0997 #~ msgid ""
0998 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0999 #~ "report bugs.\n"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun "
1002 #~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
1003 
1004 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le "
1007 #~ "do thoil.\n"
1008 
1009 #~ msgid "&Thanks To"
1010 #~ msgstr "&Buíochas le"
1011 
1012 #~ msgid "T&ranslation"
1013 #~ msgstr "&Aistriúchán"
1014 
1015 #~ msgid "&License Agreement"
1016 #~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
1017 
1018 #~ msgid "Author"
1019 #~ msgstr "Údar"
1020 
1021 #~ msgid "Email"
1022 #~ msgstr "Ríomhphost"
1023 
1024 #~ msgid "Homepage"
1025 #~ msgstr "Leathanach Baile"
1026 
1027 #~ msgid "Task"
1028 #~ msgstr "Tasc"
1029 
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1032 #~ "html>"
1033 #~ msgstr ""
1034 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>"
1035 
1036 #~ msgid "%1 %2, %3"
1037 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1038 
1039 #~ msgid "Other Contributors:"
1040 #~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
1041 
1042 #~ msgid "(No logo available)"
1043 #~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
1044 
1045 #~ msgid "About %1"
1046 #~ msgstr "Maidir le %1"
1047 
1048 #~ msgid "Undo: %1"
1049 #~ msgstr "Cealaigh: %1"
1050 
1051 #~ msgid "Redo: %1"
1052 #~ msgstr "Athdhéan: %1"
1053 
1054 #~ msgid "&Undo"
1055 #~ msgstr "&Cealaigh"
1056 
1057 #~ msgid "&Redo"
1058 #~ msgstr "&Athdhéan"
1059 
1060 #~ msgid "&Undo: %1"
1061 #~ msgstr "&Cealaigh: %1"
1062 
1063 #~ msgid "&Redo: %1"
1064 #~ msgstr "&Athdhéan: %1"
1065 
1066 #~ msgid "Close"
1067 #~ msgstr "Dún"
1068 
1069 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1070 #~ msgid "Freeze"
1071 #~ msgstr "Reoigh"
1072 
1073 #~ msgctxt "Dock this window"
1074 #~ msgid "Dock"
1075 #~ msgstr "Cuir i nduga"
1076 
1077 #~ msgid "Detach"
1078 #~ msgstr "Díscoir"
1079 
1080 #~ msgid "Hide %1"
1081 #~ msgstr "Folaigh %1"
1082 
1083 #~ msgid "Show %1"
1084 #~ msgstr "Taispeáin %1"
1085 
1086 #~ msgid "Search Columns"
1087 #~ msgstr "Cuardaigh Colúin"
1088 
1089 #~ msgid "All Visible Columns"
1090 #~ msgstr "Gach Colún Infheicthe"
1091 
1092 #~ msgctxt "Column number %1"
1093 #~ msgid "Column No. %1"
1094 #~ msgstr "Colún Uimh. %1"
1095 
1096 #~ msgid "S&earch:"
1097 #~ msgstr "&Cuardaigh:"
1098 
1099 #~ msgid "&Password:"
1100 #~ msgstr "&Focal Faire:"
1101 
1102 #~ msgid "&Keep password"
1103 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
1104 
1105 #~ msgid "&Verify:"
1106 #~ msgstr "&Cinntigh:"
1107 
1108 #~ msgid "Password strength meter:"
1109 #~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
1110 
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1113 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1114 #~ "try:\n"
1115 #~ " - using a longer password;\n"
1116 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1117 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
1120 #~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
1121 #~ " - focal faire níos faide;\n"
1122 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
1123 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
1124 #~ "éineacht le litreacha."
1125 
1126 #~ msgid "Passwords do not match"
1127 #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
1128 
1129 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
1132 
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1135 #~ "of the password, try:\n"
1136 #~ " - using a longer password;\n"
1137 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1138 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1139 #~ "\n"
1140 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
1143 #~ "fheabhsú, bain triail as:\n"
1144 #~ " - focal faire níos faide;\n"
1145 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
1146 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
1147 #~ "éineacht le litreacha.\n"
1148 #~ "\n"
1149 #~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
1150 
1151 #~ msgid "Low Password Strength"
1152 #~ msgstr "Focal Faire Éadaingean"
1153 
1154 #~ msgid "Password Input"
1155 #~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
1156 
1157 #~ msgid "Password is empty"
1158 #~ msgstr "Focal faire folamh"
1159 
1160 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1161 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1162 #~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
1163 #~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
1164 #~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
1165 #~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
1166 #~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
1167 
1168 #~ msgid "Passwords match"
1169 #~ msgstr "Is ionann na focail fhaire"
1170 
1171 #~ msgctxt "@option:check"
1172 #~ msgid "Do Spellchecking"
1173 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
1174 
1175 #~ msgctxt "@option:check"
1176 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1177 #~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
1178 
1179 #~ msgctxt "@option:check"
1180 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1181 #~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
1182 
1183 #~ msgctxt "@label:listbox"
1184 #~ msgid "&Dictionary:"
1185 #~ msgstr "&Foclóir:"
1186 
1187 #~ msgctxt "@label:listbox"
1188 #~ msgid "&Encoding:"
1189 #~ msgstr "&Ionchódú:"
1190 
1191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1192 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1193 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
1194 
1195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1196 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1197 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1198 
1199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1200 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1201 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1202 
1203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1204 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1205 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1206 
1207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1208 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1209 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1210 
1211 #~ msgctxt "@label:listbox"
1212 #~ msgid "&Client:"
1213 #~ msgstr "&Cliant:"
1214 
1215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1216 #~ msgid "Hebrew"
1217 #~ msgstr "Eabhrais"
1218 
1219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1220 #~ msgid "Turkish"
1221 #~ msgstr "Tuircis"
1222 
1223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1224 #~ msgid "English"
1225 #~ msgstr "Béarla"
1226 
1227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1228 #~ msgid "Spanish"
1229 #~ msgstr "Spáinnis"
1230 
1231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1232 #~ msgid "Danish"
1233 #~ msgstr "Danmhairgis"
1234 
1235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1236 #~ msgid "German"
1237 #~ msgstr "Gearmáinis"
1238 
1239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1240 #~ msgid "German (new spelling)"
1241 #~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
1242 
1243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1244 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1245 #~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
1246 
1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1248 #~ msgid "Portuguese"
1249 #~ msgstr "Portaingéilis"
1250 
1251 # google uirlisí teanga as is
1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1253 #~ msgid "Esperanto"
1254 #~ msgstr "Esperanto"
1255 
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1257 #~ msgid "Norwegian"
1258 #~ msgstr "Ioruais"
1259 
1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1261 #~ msgid "Polish"
1262 #~ msgstr "Polainnis"
1263 
1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1265 #~ msgid "Russian"
1266 #~ msgstr "Rúisis"
1267 
1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1269 #~ msgid "Slovenian"
1270 #~ msgstr "Slóivéinis"
1271 
1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1273 #~ msgid "Slovak"
1274 #~ msgstr "Slóvaicis"
1275 
1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1277 #~ msgid "Czech"
1278 #~ msgstr "Seicis"
1279 
1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1281 #~ msgid "Swedish"
1282 #~ msgstr "Sualainnis"
1283 
1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1285 #~ msgid "Swiss German"
1286 #~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
1287 
1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1289 #~ msgid "Ukrainian"
1290 #~ msgstr "Úcráinis"
1291 
1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1293 #~ msgid "Lithuanian"
1294 #~ msgstr "Liotuáinis"
1295 
1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1297 #~ msgid "French"
1298 #~ msgstr "Fraincis"
1299 
1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1301 #~ msgid "Belarusian"
1302 #~ msgstr "Bealarúisis"
1303 
1304 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1305 #~ msgid "Hungarian"
1306 #~ msgstr "Ungáiris"
1307 
1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1309 #~ msgid "Unknown"
1310 #~ msgstr "Anaithnid"
1311 
1312 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1313 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1314 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>"
1315 
1316 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1317 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1318 #~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
1319 
1320 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1321 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1322 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>"
1323 
1324 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1325 #~ msgid "Default - %1"
1326 #~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
1327 
1328 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1329 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1330 #~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>"
1331 
1332 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1333 #~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
1334 
1335 #~ msgid "Spell Checker"
1336 #~ msgstr "Litreoir"
1337 
1338 #~ msgid "Check Spelling"
1339 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
1340 
1341 #~ msgid "&Finished"
1342 #~ msgstr "&Críochnaithe"
1343 
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1346 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1347 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1348 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1349 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1350 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1351 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1352 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1353 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1354 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1355 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1356 #~ "</qt>"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
1359 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
1360 #~ "freisin.</p>\n"
1361 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
1362 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
1363 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
1364 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
1365 #~ "ceann</b>.</p>\n"
1366 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
1367 #~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
1368 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
1369 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
1370 #~ "</qt>"
1371 
1372 #~ msgid "Unknown word:"
1373 #~ msgstr "Focal anaithnid:"
1374 
1375 #~ msgid "Unknown word"
1376 #~ msgstr "Focal anaithnid"
1377 
1378 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1379 #~ msgstr "<b>mílitrithe</b>"
1380 
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "<qt>\n"
1383 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1384 #~ "</qt>"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "<qt>\n"
1387 #~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
1388 #~ "</qt>"
1389 
1390 #~ msgid "&Language:"
1391 #~ msgstr "&Teanga:"
1392 
1393 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
1396 
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "<qt>\n"
1399 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1400 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1401 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1402 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1403 #~ "proofing.</p>\n"
1404 #~ "</qt>"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "<qt>\n"
1407 #~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
1408 #~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
1409 #~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
1410 #~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
1411 #~ "</qt>"
1412 
1413 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1414 #~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
1415 
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "<qt>\n"
1418 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1419 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1420 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1421 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1422 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1423 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1424 #~ "</qt>"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "<qt>\n"
1427 #~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
1428 #~ "<br>\n"
1429 #~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
1430 #~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
1431 #~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó "
1432 #~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n"
1433 #~ "</qt>"
1434 
1435 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1436 #~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "<qt>\n"
1440 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1441 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1442 #~ "</qt>"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "<qt>\n"
1445 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
1446 #~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n"
1447 #~ "</qt>"
1448 
1449 #~ msgid "R&eplace All"
1450 #~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
1451 
1452 #~ msgid "Suggestion List"
1453 #~ msgstr "Liosta Moltaí"
1454 
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "<qt>\n"
1457 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1458 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1459 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1460 #~ "box above.</p>\n"
1461 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1462 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1463 #~ "occurrences.</p>\n"
1464 #~ "</qt>"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "<qt>\n"
1467 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
1468 #~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
1469 #~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
1470 #~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n"
1471 #~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat "
1472 #~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat "
1473 #~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n"
1474 #~ "</qt>"
1475 
1476 #~ msgid "Suggested Words"
1477 #~ msgstr "Focail Mholta"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "<qt>\n"
1481 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1482 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1483 #~ "</qt>"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "<qt>\n"
1486 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
1487 #~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n"
1488 #~ "</qt>"
1489 
1490 #~ msgid "&Replace"
1491 #~ msgstr "&Ionadaigh"
1492 
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "<qt>\n"
1495 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1496 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1497 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1498 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1499 #~ "occurrences.</p>\n"
1500 #~ "</qt>"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "<qt>\n"
1503 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
1504 #~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n"
1505 #~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás "
1506 #~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
1507 #~ "chás a cheartú.</p>\n"
1508 #~ "</qt>"
1509 
1510 #~ msgid "Replace &with:"
1511 #~ msgstr "Ionadaigh &le:"
1512 
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "<qt>\n"
1515 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1516 #~ "p>\n"
1517 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1518 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1519 #~ "dictionary.</p>\n"
1520 #~ "</qt>"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "<qt>\n"
1523 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
1524 #~ "seo amháin).</p>\n"
1525 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
1526 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
1527 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
1528 #~ "</qt>"
1529 
1530 #~ msgid "&Ignore"
1531 #~ msgstr "Déan neamha&ird de"
1532 
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "<qt>\n"
1535 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1536 #~ "are.</p>\n"
1537 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1538 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1539 #~ "dictionary.</p>\n"
1540 #~ "</qt>"
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "<qt>\n"
1543 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
1544 #~ "anaithnid.</p>\n"
1545 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
1546 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
1547 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
1548 #~ "</qt>"
1549 
1550 #~ msgid "I&gnore All"
1551 #~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
1552 
1553 #~ msgid "S&uggest"
1554 #~ msgstr "&Mol"
1555 
1556 #~ msgid "Language Selection"
1557 #~ msgstr "Roghnú Teanga"
1558 
1559 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1560 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
1561 
1562 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1563 #~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
1564 
1565 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1566 #~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
1567 
1568 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1569 #~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe.  Díchumasaíodh litriú beo."
1570 
1571 #~ msgid "Check Spelling..."
1572 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú..."
1573 
1574 #~ msgid "Auto Spell Check"
1575 #~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
1576 
1577 #~ msgid "Allow Tabulations"
1578 #~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
1579 
1580 #~ msgid "Spell Checking"
1581 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
1582 
1583 #~ msgid "&Back"
1584 #~ msgstr "&Siar"
1585 
1586 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1587 #~ msgid "&Next"
1588 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
1589 
1590 #~ msgid "Unknown View"
1591 #~ msgstr "Amharc Anaithnid"
1592 
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
1597 #~ "rith."
1598 
1599 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
1602 
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1605 #~ "option to select modules."
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
1608 #~ "iarratais chun modúil a roghnú."
1609 
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1612 #~ "GUI."
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
1615 #~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
1616 
1617 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1618 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1619 
1620 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1621 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1622 
1623 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1624 #~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
1625 
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1628 #~ "Message error: %2"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an "
1631 #~ "gcúntóir.  Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
1632 
1633 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
1636 
1637 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1638 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
1639 
1640 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1641 #~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
1642 
1643 #~ msgid "am"
1644 #~ msgstr "am"
1645 
1646 #~ msgid "pm"
1647 #~ msgstr "pm"
1648 
1649 #~ msgid "No target filename has been given."
1650 #~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
1651 
1652 #~ msgid "Already opened."
1653 #~ msgstr "Oscailte cheana."
1654 
1655 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1656 #~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
1657 
1658 #, fuzzy
1659 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1660 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1661 #~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
1662 
1663 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1664 #~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
1665 
1666 #~ msgid "Error during rename."
1667 #~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
1668 
1669 #~ msgid "kde4-config"
1670 #~ msgstr "kde4-config"
1671 
1672 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1673 #~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
1674 
1675 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1676 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1677 
1678 #~ msgid "Left for legacy support"
1679 #~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
1680 
1681 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1682 #~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
1683 
1684 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1685 #~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
1686 
1687 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1688 #~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
1689 
1690 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1691 #~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
1692 
1693 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
1696 
1697 #~ msgid "Available KDE resource types"
1698 #~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
1699 
1700 #~ msgid "Search path for resource type"
1701 #~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
1702 
1703 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1704 #~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
1705 
1706 # choices untranslated in French, etc.
1707 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1708 #~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
1709 
1710 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1711 #~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
1712 
1713 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1714 #~ msgstr "Réimír shuiteála Qt"
1715 
1716 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1717 #~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
1718 
1719 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1720 #~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
1721 
1722 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1723 #~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
1724 
1725 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1726 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
1727 
1728 #~ msgid "Autostart directories"
1729 #~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
1730 
1731 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1732 #~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
1733 
1734 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1735 #~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
1736 
1737 #~ msgid "Configuration files"
1738 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
1739 
1740 #~ msgid "Where applications store data"
1741 #~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
1742 
1743 #~ msgid "Emoticons"
1744 #~ msgstr "Straoiseoga"
1745 
1746 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1747 #~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
1748 
1749 #~ msgid "HTML documentation"
1750 #~ msgstr "Doiciméadú HTML"
1751 
1752 #~ msgid "Icons"
1753 #~ msgstr "Deilbhíní"
1754 
1755 #~ msgid "Configuration description files"
1756 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
1757 
1758 #~ msgid "Libraries"
1759 #~ msgstr "Leabharlanna"
1760 
1761 #~ msgid "Includes/Headers"
1762 #~ msgstr "Ceanntásca"
1763 
1764 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1765 #~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
1766 
1767 #~ msgid "Mime types"
1768 #~ msgstr "Cineálacha MIME"
1769 
1770 #~ msgid "Loadable modules"
1771 #~ msgstr "Modúil inluchtaithe"
1772 
1773 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1774 #~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
1775 
1776 #~ msgid "Qt plugins"
1777 #~ msgstr "Breiseáin Qt"
1778 
1779 #~ msgid "Services"
1780 #~ msgstr "Seirbhísí"
1781 
1782 #~ msgid "Service types"
1783 #~ msgstr "Cineálacha seirbhíse"
1784 
1785 #~ msgid "Application sounds"
1786 #~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
1787 
1788 #~ msgid "Templates"
1789 #~ msgstr "Teimpléid"
1790 
1791 #~ msgid "Wallpapers"
1792 #~ msgstr "Cúlbhrait"
1793 
1794 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1795 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
1796 
1797 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1798 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
1799 
1800 #~ msgid "XDG Icons"
1801 #~ msgstr "Deilbhíní XDG"
1802 
1803 #~ msgid "XDG Mime Types"
1804 #~ msgstr "Cineálacha MIME XDG"
1805 
1806 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1807 #~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
1808 
1809 #~ msgid "XDG autostart directory"
1810 #~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
1811 
1812 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
1815 #~ "úsáideoir reatha araon)"
1816 
1817 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
1820 #~ "úsáideoir reatha araon)"
1821 
1822 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1823 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
1824 
1825 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1826 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
1827 
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1830 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1831 #~ "licensing terms.\n"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
1834 #~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
1835 #~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n"
1836 
1837 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1838 #~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
1839 
1840 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1841 #~ msgid "GPL v2"
1842 #~ msgstr "GPL v2"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item license"
1845 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1846 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1849 #~ msgid "LGPL v2"
1850 #~ msgstr "LGPL v2"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item license"
1853 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1854 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1857 #~ msgid "BSD License"
1858 #~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item license"
1861 #~ msgid "BSD License"
1862 #~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1863 
1864 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1865 #~ msgid "Artistic License"
1866 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1867 
1868 #~ msgctxt "@item license"
1869 #~ msgid "Artistic License"
1870 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1871 
1872 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1873 #~ msgid "QPL v1.0"
1874 #~ msgstr "QPL v1.0"
1875 
1876 #~ msgctxt "@item license"
1877 #~ msgid "Q Public License"
1878 #~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
1879 
1880 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1881 #~ msgid "GPL v3"
1882 #~ msgstr "GPL v3"
1883 
1884 #~ msgctxt "@item license"
1885 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1886 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1887 
1888 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1889 #~ msgid "LGPL v3"
1890 #~ msgstr "LGPL v3"
1891 
1892 #~ msgctxt "@item license"
1893 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1894 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1895 
1896 #~ msgctxt "@item license"
1897 #~ msgid "Custom"
1898 #~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
1899 
1900 #~ msgctxt "@item license"
1901 #~ msgid "Not specified"
1902 #~ msgstr "Gan sonrú"
1903 
1904 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1907 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1908 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1909 #~ "kde.org</a></p>"
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
1912 #~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
1913 #~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1914 #~ "l10n.kde.org/</a></p> "
1915 
1916 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1917 #~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
1918 
1919 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1920 #~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
1921 
1922 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1923 #~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
1924 
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1927 #~ "map on an 8-bit display"
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
1930 #~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
1931 
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1934 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1935 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1936 #~ "specification"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
1939 #~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
1940 #~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
1941 #~ "dathanna QApplication::ManyColor"
1942 
1943 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1944 #~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
1945 
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1948 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
1951 #~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
1952 #~ "chun sárú"
1953 
1954 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1955 #~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
1956 
1957 #~ msgid "defines the application font"
1958 #~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
1959 
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "sets the default background color and an\n"
1962 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1963 #~ "calculated)"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
1966 #~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
1967 #~ "agus dorcha)"
1968 
1969 #~ msgid "sets the default foreground color"
1970 #~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
1971 
1972 #~ msgid "sets the default button color"
1973 #~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
1974 
1975 #~ msgid "sets the application name"
1976 #~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
1977 
1978 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1979 #~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
1980 
1981 #~ msgid "load the testability framework"
1982 #~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
1983 
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1986 #~ "an 8-bit display"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
1989 #~ "scáileán 8-giotán"
1990 
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1993 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1994 #~ "root"
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
1997 #~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
1998 #~ "root"
1999 
2000 #~ msgid "set XIM server"
2001 #~ msgstr "socraigh freastalaí XIM"
2002 
2003 #~ msgid "disable XIM"
2004 #~ msgstr "díchumasaigh XIM"
2005 
2006 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
2007 #~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
2008 
2009 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2010 #~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
2011 
2012 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
2013 #~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
2014 
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
2017 #~ "raster and opengl (experimental)"
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad "
2020 #~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
2021 
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
2024 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
2025 #~ "enabled"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
2028 #~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
2029 #~ "an dífhabhtóir a chumasú"
2030 
2031 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2032 #~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
2033 
2034 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2035 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
2036 
2037 #~ msgid "Use alternative configuration file"
2038 #~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
2039 
2040 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2041 #~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
2042 
2043 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2044 #~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
2045 
2046 #~ msgid "sets the application GUI style"
2047 #~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
2048 
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2051 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' "
2054 #~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
2055 #~ "ghnáth)"
2056 
2057 #~ msgid "KDE Application"
2058 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE"
2059 
2060 #~ msgid "Qt"
2061 #~ msgstr "Qt"
2062 
2063 #~ msgid "KDE"
2064 #~ msgstr "KDE"
2065 
2066 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2067 #~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
2068 
2069 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2070 #~ msgid "'%1' missing."
2071 #~ msgstr "'%1' ar iarraidh."
2072 
2073 #~ msgctxt ""
2074 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2075 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "Qt: %1\n"
2078 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2079 #~ "%3: %4\n"
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Qt: %1\n"
2082 #~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n"
2083 #~ "%3: %4\n"
2084 
2085 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "%1 was written by\n"
2088 #~ "%2"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Bhí %1 scríofa ag:\n"
2091 #~ "%2"
2092 
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
2097 
2098 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
2101 
2102 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2103 #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
2104 
2105 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2106 #~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
2107 
2108 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2109 #~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
2110 
2111 #~ msgid "[options] "
2112 #~ msgstr "[roghanna] "
2113 
2114 #~ msgid "[%1-options]"
2115 #~ msgstr "[roghanna %1]"
2116 
2117 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2118 #~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
2119 
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "\n"
2122 #~ "Generic options:\n"
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "\n"
2125 #~ "Roghanna ginearálta:\n"
2126 
2127 #~ msgid "Show help about options"
2128 #~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
2129 
2130 #~ msgid "Show %1 specific options"
2131 #~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
2132 
2133 #~ msgid "Show all options"
2134 #~ msgstr "Taispeáin gach rogha"
2135 
2136 #~ msgid "Show author information"
2137 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
2138 
2139 #~ msgid "Show version information"
2140 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
2141 
2142 #~ msgid "Show license information"
2143 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
2144 
2145 #~ msgid "End of options"
2146 #~ msgstr "Deireadh na roghanna"
2147 
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "\n"
2150 #~ "%1 options:\n"
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "\n"
2153 #~ "Roghanna %1:\n"
2154 
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "\n"
2157 #~ "Options:\n"
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "\n"
2160 #~ "Roghanna:\n"
2161 
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "\n"
2164 #~ "Arguments:\n"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "\n"
2167 #~ "Argóintí:\n"
2168 
2169 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh "
2172 #~ "iad a úsáid"
2173 
2174 #~ msgid "KDE-tempfile"
2175 #~ msgstr "Comhad sealadach KDE"
2176 
2177 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2178 #~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
2179 
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2182 #~ "to start the application."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
2185 #~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
2186 
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2189 #~ "%2\n"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
2192 #~ "ghlaoch:\n"
2193 #~ "%2\n"
2194 
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2197 #~ "\n"
2198 #~ "%1"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
2201 #~ "\n"
2202 #~ "%1"
2203 
2204 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2205 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
2206 
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2209 #~ "\n"
2210 #~ "%1"
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
2213 #~ "\n"
2214 #~ "%1"
2215 
2216 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2217 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
2218 
2219 #~ msgid ""
2220 #~ "Could not launch the browser:\n"
2221 #~ "\n"
2222 #~ "%1"
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
2225 #~ "\n"
2226 #~ "%1"
2227 
2228 #~ msgid "Could not launch Browser"
2229 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
2230 
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2233 #~ "\n"
2234 #~ "%1"
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
2237 #~ "\n"
2238 #~ "%1"
2239 
2240 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2241 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
2242 
2243 #~ msgctxt "@item Text character set"
2244 #~ msgid "Western European"
2245 #~ msgstr "Iarthar na hEorpa"
2246 
2247 #~ msgctxt "@item Text character set"
2248 #~ msgid "Central European"
2249 #~ msgstr "Lár na hEorpa"
2250 
2251 #~ msgctxt "@item Text character set"
2252 #~ msgid "Baltic"
2253 #~ msgstr "Baltach"
2254 
2255 #~ msgctxt "@item Text character set"
2256 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2257 #~ msgstr "Eorpa Thoir Theas"
2258 
2259 #~ msgctxt "@item Text character set"
2260 #~ msgid "Turkish"
2261 #~ msgstr "Turcach"
2262 
2263 #~ msgctxt "@item Text character set"
2264 #~ msgid "Cyrillic"
2265 #~ msgstr "Coireallach"
2266 
2267 #~ msgctxt "@item Text character set"
2268 #~ msgid "Chinese Traditional"
2269 #~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
2270 
2271 #~ msgctxt "@item Text character set"
2272 #~ msgid "Chinese Simplified"
2273 #~ msgstr "Sínis Shimplithe"
2274 
2275 #~ msgctxt "@item Text character set"
2276 #~ msgid "Korean"
2277 #~ msgstr "Cóiréach"
2278 
2279 #~ msgctxt "@item Text character set"
2280 #~ msgid "Japanese"
2281 #~ msgstr "Seapánach"
2282 
2283 #~ msgctxt "@item Text character set"
2284 #~ msgid "Greek"
2285 #~ msgstr "Gréagach"
2286 
2287 #~ msgctxt "@item Text character set"
2288 #~ msgid "Arabic"
2289 #~ msgstr "Arabach"
2290 
2291 #~ msgctxt "@item Text character set"
2292 #~ msgid "Hebrew"
2293 #~ msgstr "Eabhrach"
2294 
2295 #~ msgctxt "@item Text character set"
2296 #~ msgid "Thai"
2297 #~ msgstr "Téalannach"
2298 
2299 #~ msgctxt "@item Text character set"
2300 #~ msgid "Unicode"
2301 #~ msgstr "Unicode"
2302 
2303 #~ msgctxt "@item Text character set"
2304 #~ msgid "Northern Saami"
2305 #~ msgstr "Sáimis Thuaidh"
2306 
2307 #~ msgctxt "@item Text character set"
2308 #~ msgid "Other"
2309 #~ msgstr "Eile"
2310 
2311 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2312 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2313 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2314 
2315 #~ msgctxt "@item"
2316 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2317 #~ msgstr "Ionchódú eile (%1)"
2318 
2319 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2320 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2321 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2322 
2323 #~ msgctxt "@item Text character set"
2324 #~ msgid "Disabled"
2325 #~ msgstr "Díchumasaithe"
2326 
2327 #~ msgctxt "@item Text character set"
2328 #~ msgid "Universal"
2329 #~ msgstr "Uilíoch"
2330 
2331 #~ msgctxt "digit set"
2332 #~ msgid "Arabic-Indic"
2333 #~ msgstr "Ind-Arabach"
2334 
2335 #~ msgctxt "digit set"
2336 #~ msgid "Bengali"
2337 #~ msgstr "Beangálach"
2338 
2339 #~ msgctxt "digit set"
2340 #~ msgid "Devanagari"
2341 #~ msgstr "Déiveanágrach"
2342 
2343 #~ msgctxt "digit set"
2344 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2345 #~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
2346 
2347 #~ msgctxt "digit set"
2348 #~ msgid "Gujarati"
2349 #~ msgstr "Gúisearátach"
2350 
2351 #~ msgctxt "digit set"
2352 #~ msgid "Gurmukhi"
2353 #~ msgstr "Gurmúcach"
2354 
2355 #~ msgctxt "digit set"
2356 #~ msgid "Kannada"
2357 #~ msgstr "Cannadach"
2358 
2359 #~ msgctxt "digit set"
2360 #~ msgid "Khmer"
2361 #~ msgstr "Ciméarach"
2362 
2363 #~ msgctxt "digit set"
2364 #~ msgid "Malayalam"
2365 #~ msgstr "Mailéalamach"
2366 
2367 #~ msgctxt "digit set"
2368 #~ msgid "Oriya"
2369 #~ msgstr "Oiríseach"
2370 
2371 #~ msgctxt "digit set"
2372 #~ msgid "Tamil"
2373 #~ msgstr "Tamalach"
2374 
2375 #~ msgctxt "digit set"
2376 #~ msgid "Telugu"
2377 #~ msgstr "Teileagúch"
2378 
2379 #~ msgctxt "digit set"
2380 #~ msgid "Thai"
2381 #~ msgstr "Téalannach"
2382 
2383 #~ msgctxt "digit set"
2384 #~ msgid "Arabic"
2385 #~ msgstr "Arabach"
2386 
2387 #~ msgctxt "size in bytes"
2388 #~ msgid "%1 B"
2389 #~ msgstr "%1 B"
2390 
2391 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2392 #~ msgid "%1 kB"
2393 #~ msgstr "%1 kB"
2394 
2395 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2396 #~ msgid "%1 MB"
2397 #~ msgstr "%1 MB"
2398 
2399 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2400 #~ msgid "%1 GB"
2401 #~ msgstr "%1 GB"
2402 
2403 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2404 #~ msgid "%1 TB"
2405 #~ msgstr "%1 TB"
2406 
2407 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2408 #~ msgid "%1 PB"
2409 #~ msgstr "%1 PB"
2410 
2411 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2412 #~ msgid "%1 EB"
2413 #~ msgstr "%1 EB"
2414 
2415 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2416 #~ msgid "%1 ZB"
2417 #~ msgstr "%1 ZB"
2418 
2419 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2420 #~ msgid "%1 YB"
2421 #~ msgstr "%1 YB"
2422 
2423 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2424 #~ msgid "%1 KB"
2425 #~ msgstr "%1 KB"
2426 
2427 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2428 #~ msgid "%1 MB"
2429 #~ msgstr "%1 MB"
2430 
2431 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2432 #~ msgid "%1 GB"
2433 #~ msgstr "%1 GB"
2434 
2435 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2436 #~ msgid "%1 TB"
2437 #~ msgstr "%1 TB"
2438 
2439 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2440 #~ msgid "%1 PB"
2441 #~ msgstr "%1 PB"
2442 
2443 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2444 #~ msgid "%1 EB"
2445 #~ msgstr "%1 EB"
2446 
2447 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2448 #~ msgid "%1 ZB"
2449 #~ msgstr "%1 ZB"
2450 
2451 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2452 #~ msgid "%1 YB"
2453 #~ msgstr "%1 YB"
2454 
2455 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2456 #~ msgid "%1 KiB"
2457 #~ msgstr "%1 KiB"
2458 
2459 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2460 #~ msgid "%1 MiB"
2461 #~ msgstr "%1 MiB"
2462 
2463 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2464 #~ msgid "%1 GiB"
2465 #~ msgstr "%1 GiB"
2466 
2467 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2468 #~ msgid "%1 TiB"
2469 #~ msgstr "%1 TiB"
2470 
2471 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2472 #~ msgid "%1 PiB"
2473 #~ msgstr "%1 PiB"
2474 
2475 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2476 #~ msgid "%1 EiB"
2477 #~ msgstr "%1 EiB"
2478 
2479 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2480 #~ msgid "%1 ZiB"
2481 #~ msgstr "%1 ZiB"
2482 
2483 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2484 #~ msgid "%1 YiB"
2485 #~ msgstr "%1 YiB"
2486 
2487 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2488 #~ msgid "%1 days"
2489 #~ msgstr "%1 lá"
2490 
2491 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2492 #~ msgid "%1 hours"
2493 #~ msgstr "%1 uair"
2494 
2495 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2496 #~ msgid "%1 minutes"
2497 #~ msgstr "%1 nóiméad"
2498 
2499 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2500 #~ msgid "%1 seconds"
2501 #~ msgstr "%1 soicind"
2502 
2503 #~ msgctxt "@item:intext"
2504 #~ msgid "%1 millisecond"
2505 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2506 #~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
2507 #~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
2508 #~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
2509 #~ msgstr[3] "%1 milleasoicind"
2510 #~ msgstr[4] "%1 milleasoicind"
2511 
2512 #~ msgctxt "@item:intext"
2513 #~ msgid "1 day"
2514 #~ msgid_plural "%1 days"
2515 #~ msgstr[0] "1 lá"
2516 #~ msgstr[1] "%1 lá"
2517 #~ msgstr[2] "%1 lá"
2518 #~ msgstr[3] "%1 lá"
2519 #~ msgstr[4] "%1 lá"
2520 
2521 #~ msgctxt "@item:intext"
2522 #~ msgid "1 hour"
2523 #~ msgid_plural "%1 hours"
2524 #~ msgstr[0] "1 uair"
2525 #~ msgstr[1] "%1 uair"
2526 #~ msgstr[2] "%1 huaire"
2527 #~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
2528 #~ msgstr[4] "%1 uair"
2529 
2530 #~ msgctxt "@item:intext"
2531 #~ msgid "1 minute"
2532 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2533 #~ msgstr[0] "1 nóiméad"
2534 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
2535 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
2536 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
2537 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
2538 
2539 #~ msgctxt "@item:intext"
2540 #~ msgid "1 second"
2541 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2542 #~ msgstr[0] "1 soicind"
2543 #~ msgstr[1] "%1 shoicind"
2544 #~ msgstr[2] "%1 shoicind"
2545 #~ msgstr[3] "%1 soicind"
2546 #~ msgstr[4] "%1 soicind"
2547 
2548 #~ msgctxt ""
2549 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2550 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2551 #~ "team to solve the problem"
2552 #~ msgid "%1 and %2"
2553 #~ msgstr "%1 agus %2"
2554 
2555 #~ msgctxt ""
2556 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2557 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2558 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2559 #~ msgid "%1 and %2"
2560 #~ msgstr "%1 agus %2"
2561 
2562 #~ msgctxt ""
2563 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2564 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2565 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2566 #~ msgid "%1 and %2"
2567 #~ msgstr "%1 agus %2"
2568 
2569 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2570 #~ msgid "Ante Meridiem"
2571 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2572 
2573 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2574 #~ msgid "AM"
2575 #~ msgstr "AM"
2576 
2577 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2578 #~ msgid "A"
2579 #~ msgstr "A"
2580 
2581 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2582 #~ msgid "Post Meridiem"
2583 #~ msgstr "Post Meridiem"
2584 
2585 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2586 #~ msgid "PM"
2587 #~ msgstr "PM"
2588 
2589 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2590 #~ msgid "P"
2591 #~ msgstr "P"
2592 
2593 #~ msgid "Today"
2594 #~ msgstr "Inniu"
2595 
2596 #~ msgid "Yesterday"
2597 #~ msgstr "Inné"
2598 
2599 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2600 #~ msgid "%1 %2"
2601 #~ msgstr "%1 %2"
2602 
2603 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2604 #~ msgid "%1 %2"
2605 #~ msgstr "%1 %2"
2606 
2607 #~ msgctxt ""
2608 #~ "@note-with-label/plain\n"
2609 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2610 #~ msgid "%1: %2"
2611 #~ msgstr "%1: %2"
2612 
2613 #~ msgctxt ""
2614 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2615 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2616 #~ msgid "%1: %2"
2617 #~ msgstr "%1: %2"
2618 
2619 #~ msgctxt ""
2620 #~ "@link-with-description/plain\n"
2621 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2622 #~ msgid "%2 (%1)"
2623 #~ msgstr "%2 (%1)"
2624 
2625 #~ msgctxt "@application/rich"
2626 #~ msgid "%1"
2627 #~ msgstr "%1"
2628 
2629 #~ msgctxt "@command/plain"
2630 #~ msgid "%1"
2631 #~ msgstr "%1"
2632 
2633 #~ msgctxt "@command/rich"
2634 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2635 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2636 
2637 #~ msgctxt "@resource/rich"
2638 #~ msgid "“%1”"
2639 #~ msgstr "“%1”"
2640 
2641 #~ msgctxt "@icode/plain"
2642 #~ msgid "“%1”"
2643 #~ msgstr "“%1”"
2644 
2645 #~ msgctxt "@icode/rich"
2646 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2647 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2648 
2649 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2650 #~ msgid "%1"
2651 #~ msgstr "%1"
2652 
2653 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2654 #~ msgid "<i>%1</i>"
2655 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2656 
2657 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2658 #~ msgid "<b>%1</b>"
2659 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2660 
2661 #~ msgctxt "@email/plain"
2662 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2663 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2664 
2665 #~ msgctxt "@message/rich"
2666 #~ msgid "<i>%1</i>"
2667 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2668 
2669 #~ msgid "no error"
2670 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2671 
2672 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2673 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
2674 
2675 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2676 #~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
2677 
2678 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2679 #~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
2680 
2681 #~ msgid "invalid flags"
2682 #~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
2683 
2684 #~ msgid "memory allocation failure"
2685 #~ msgstr "teip dhála chuimhne"
2686 
2687 #~ msgid "name or service not known"
2688 #~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
2689 
2690 #~ msgid "requested family not supported"
2691 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
2692 
2693 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2694 #~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
2695 
2696 #~ msgid "requested socket type not supported"
2697 #~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
2698 
2699 #~ msgid "unknown error"
2700 #~ msgstr "earráid anaithnid"
2701 
2702 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2703 #~ msgid "system error: %1"
2704 #~ msgstr "earráid chórais: %1"
2705 
2706 #~ msgid "request was canceled"
2707 #~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
2708 
2709 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2710 #~ msgid "Unknown family %1"
2711 #~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
2712 
2713 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2714 #~ msgid "no error"
2715 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2716 
2717 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2718 #~ msgid "name lookup has failed"
2719 #~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
2720 
2721 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2722 #~ msgid "address already in use"
2723 #~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
2724 
2725 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2726 #~ msgid "socket is already bound"
2727 #~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
2728 
2729 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2730 #~ msgid "socket is already created"
2731 #~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
2732 
2733 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2734 #~ msgid "socket is not bound"
2735 #~ msgstr "soicéad gan cheangal"
2736 
2737 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2738 #~ msgid "socket has not been created"
2739 #~ msgstr "soicéad gan cruthú"
2740 
2741 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2742 #~ msgid "operation would block"
2743 #~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
2744 
2745 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2746 #~ msgid "connection actively refused"
2747 #~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
2748 
2749 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2750 #~ msgid "connection timed out"
2751 #~ msgstr "ceangal imithe thar am"
2752 
2753 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2754 #~ msgid "operation is already in progress"
2755 #~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
2756 
2757 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2758 #~ msgid "network failure occurred"
2759 #~ msgstr "tharla teip líonra"
2760 
2761 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2762 #~ msgid "operation is not supported"
2763 #~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
2764 
2765 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2766 #~ msgid "timed operation timed out"
2767 #~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
2768 
2769 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2770 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2771 #~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
2772 
2773 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2774 #~ msgid "remote host closed connection"
2775 #~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
2776 
2777 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2778 #~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
2779 
2780 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2781 #~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
2782 
2783 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2784 #~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
2785 
2786 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2787 #~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
2788 
2789 #~ msgid "Connection refused"
2790 #~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
2791 
2792 #~ msgid "Permission denied"
2793 #~ msgstr "Cead diúltaithe"
2794 
2795 #~ msgid "Connection timed out"
2796 #~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
2797 
2798 #~ msgid "Unknown error"
2799 #~ msgstr "Earráid anaithnid"
2800 
2801 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2802 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
2803 
2804 #~ msgid "Address is already in use"
2805 #~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
2806 
2807 #~ msgid "Path cannot be used"
2808 #~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
2809 
2810 #~ msgid "No such file or directory"
2811 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
2812 
2813 #~ msgid "Not a directory"
2814 #~ msgstr "Ní comhadlann é"
2815 
2816 #~ msgid "Read-only filesystem"
2817 #~ msgstr "Córas comhad inléite amháin"
2818 
2819 #~ msgid "Unknown socket error"
2820 #~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
2821 
2822 #~ msgid "Operation not supported"
2823 #~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
2824 
2825 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2826 #~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
2827 
2828 #~ msgctxt "SSL error"
2829 #~ msgid "No error"
2830 #~ msgstr "Gan earráid"
2831 
2832 #~ msgctxt "SSL error"
2833 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2834 #~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
2835 
2836 #~ msgctxt "SSL error"
2837 #~ msgid "The certificate has expired"
2838 #~ msgstr "Tá an teastas as dáta"
2839 
2840 #~ msgctxt "SSL error"
2841 #~ msgid "The certificate is invalid"
2842 #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
2843 
2844 #~ msgctxt "SSL error"
2845 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2846 #~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
2847 
2848 #~ msgctxt "SSL error"
2849 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2850 #~ msgstr "Cealaíodh an teastas"
2851 
2852 #~ msgctxt "SSL error"
2853 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2854 #~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
2855 
2856 #~ msgctxt "SSL error"
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2859 #~ "purpose"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
2862 
2863 #~ msgctxt "SSL error"
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2866 #~ "certificate's purpose"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a "
2869 #~ "dhiúltú"
2870 
2871 #~ msgctxt "SSL error"
2872 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2873 #~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
2874 
2875 #~ msgctxt "SSL error"
2876 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2877 #~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
2878 
2879 #~ msgctxt "SSL error"
2880 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2881 #~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
2882 
2883 #~ msgctxt "SSL error"
2884 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2885 #~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
2886 
2887 #~ msgctxt "SSL error"
2888 #~ msgid "Unknown error"
2889 #~ msgstr "Earráid anaithnid"
2890 
2891 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2892 #~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
2893 
2894 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2895 #~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
2896 
2897 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2898 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
2899 
2900 #~ msgid "no address associated with nodename"
2901 #~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
2902 
2903 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2904 #~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
2905 
2906 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2907 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
2908 
2909 #~ msgid "system error"
2910 #~ msgstr "earráid chórais"
2911 
2912 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2913 #~ msgid_plural ""
2914 #~ "Could not find mime types:\n"
2915 #~ "<resource>%2</resource>"
2916 #~ msgstr[0] ""
2917 #~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
2918 #~ "<resource>%2</resource>"
2919 #~ msgstr[1] ""
2920 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2921 #~ "<resource>%2</resource>"
2922 #~ msgstr[2] ""
2923 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2924 #~ "<resource>%2</resource>"
2925 #~ msgstr[3] ""
2926 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2927 #~ "<resource>%2</resource>"
2928 #~ msgstr[4] ""
2929 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2930 #~ "<resource>%2</resource>"
2931 
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2934 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
2937 #~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
2938 #~ "share ann."
2939 
2940 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2941 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
2942 
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2945 #~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
2946 
2947 #~ msgctxt "dictionary variant"
2948 #~ msgid "40"
2949 #~ msgstr "40"
2950 
2951 #~ msgctxt "dictionary variant"
2952 #~ msgid "60"
2953 #~ msgstr "60"
2954 
2955 #~ msgctxt "dictionary variant"
2956 #~ msgid "80"
2957 #~ msgstr "80"
2958 
2959 #~ msgctxt "dictionary variant"
2960 #~ msgid "-ise suffixes"
2961 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise"
2962 
2963 #~ msgctxt "dictionary variant"
2964 #~ msgid "-ize suffixes"
2965 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize"
2966 
2967 #~ msgctxt "dictionary variant"
2968 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2969 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
2970 
2971 #~ msgctxt "dictionary variant"
2972 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2973 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
2974 
2975 #~ msgctxt "dictionary variant"
2976 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2977 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
2978 
2979 #~ msgctxt "dictionary variant"
2980 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2981 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
2982 
2983 #~ msgctxt "dictionary variant"
2984 #~ msgid "large"
2985 #~ msgstr "mór"
2986 
2987 #~ msgctxt "dictionary variant"
2988 #~ msgid "medium"
2989 #~ msgstr "measartha mór"
2990 
2991 #~ msgctxt "dictionary variant"
2992 #~ msgid "small"
2993 #~ msgstr "beag"
2994 
2995 #~ msgctxt "dictionary variant"
2996 #~ msgid "variant 0"
2997 #~ msgstr "malairt 0"
2998 
2999 #~ msgctxt "dictionary variant"
3000 #~ msgid "variant 1"
3001 #~ msgstr "malairt 1"
3002 
3003 #~ msgctxt "dictionary variant"
3004 #~ msgid "variant 2"
3005 #~ msgstr "malairt 2"
3006 
3007 #~ msgctxt "dictionary variant"
3008 #~ msgid "without accents"
3009 #~ msgstr "gan síntí fada"
3010 
3011 #~ msgctxt "dictionary variant"
3012 #~ msgid "with accents"
3013 #~ msgstr "le síntí fada"
3014 
3015 #~ msgctxt "dictionary variant"
3016 #~ msgid "with ye"
3017 #~ msgstr "le \"ye\""
3018 
3019 #~ msgctxt "dictionary variant"
3020 #~ msgid "with yeyo"
3021 #~ msgstr "le \"yeyo\""
3022 
3023 #~ msgctxt "dictionary variant"
3024 #~ msgid "with yo"
3025 #~ msgstr "le \"yo\""
3026 
3027 #~ msgctxt "dictionary variant"
3028 #~ msgid "extended"
3029 #~ msgstr "breisithe"
3030 
3031 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3032 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3033 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3034 
3035 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3036 #~ msgid "%1 (%2)"
3037 #~ msgstr "%1 (%2)"
3038 
3039 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3040 #~ msgid "%1 [%2]"
3041 #~ msgstr "%1 [%2]"
3042 
3043 #~ msgid "File %1 does not exist"
3044 #~ msgstr "Níl comhad %1 ann"
3045 
3046 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3047 #~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
3048 
3049 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3050 #~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
3051 
3052 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3053 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
3054 
3055 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3056 #~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
3057 
3058 #~ msgid "Cannot seek past eof"
3059 #~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
3060 
3061 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3062 #~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
3063 
3064 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3065 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
3066 
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3069 #~ "desktop file."
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
3072 #~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
3073 
3074 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
3077 
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
3082 
3083 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3084 #~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
3085 
3086 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3087 #~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
3088 
3089 #~ msgid "The provided service is not valid"
3090 #~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
3091 
3092 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
3095 #~ "leabharlainne ar iarraidh"
3096 
3097 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3098 #~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
3099 
3100 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3101 #~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
3102 
3103 #~ msgid "KDE Test Program"
3104 #~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
3105 
3106 #~ msgid "KBuildSycoca"
3107 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3108 
3109 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3110 #~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
3111 
3112 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3113 #~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
3114 
3115 #~ msgid "David Faure"
3116 #~ msgstr "David Faure"
3117 
3118 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3119 #~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
3120 
3121 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3122 #~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
3123 
3124 #~ msgid "Check file timestamps"
3125 #~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
3126 
3127 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3128 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
3129 
3130 #~ msgid "Create global database"
3131 #~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
3132 
3133 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3134 #~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
3135 
3136 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3137 #~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
3138 
3139 #~ msgid "KDE Daemon"
3140 #~ msgstr "Deamhan KDE"
3141 
3142 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca "
3145 #~ "más gá"
3146 
3147 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3148 #~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
3149 
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3152 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3153 #~ "No action will be triggered."
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
3156 #~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
3157 #~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
3158 
3159 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3160 #~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
3161 
3162 #~ msgctxt "Encodings menu"
3163 #~ msgid "Default"
3164 #~ msgstr "Réamhshocrú"
3165 
3166 #~ msgctxt "Encodings menu"
3167 #~ msgid "Autodetect"
3168 #~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
3169 
3170 #~ msgid "No Entries"
3171 #~ msgstr "Gan Iontrálacha"
3172 
3173 #~ msgid "Clear List"
3174 #~ msgstr "Glan an Liosta"
3175 
3176 #~ msgctxt "go back"
3177 #~ msgid "&Back"
3178 #~ msgstr "&Siar"
3179 
3180 #~ msgctxt "go forward"
3181 #~ msgid "&Forward"
3182 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
3183 
3184 #~ msgctxt "home page"
3185 #~ msgid "&Home"
3186 #~ msgstr "&Baile"
3187 
3188 #~ msgctxt "show help"
3189 #~ msgid "&Help"
3190 #~ msgstr "&Cabhair"
3191 
3192 #~ msgid "Show &Menubar"
3193 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
3194 
3195 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar "
3198 #~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>"
3199 
3200 #~ msgid "Show St&atusbar"
3201 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
3202 
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3205 #~ "the window used for status information.</p>"
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
3208 #~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
3209 
3210 #~ msgid "&New"
3211 #~ msgstr "&Nua"
3212 
3213 #~ msgid "Create new document"
3214 #~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
3215 
3216 #~ msgid "&Open..."
3217 #~ msgstr "&Oscail..."
3218 
3219 #~ msgid "Open an existing document"
3220 #~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
3221 
3222 # recent what?
3223 #~ msgid "Open &Recent"
3224 #~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
3225 
3226 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3227 #~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
3228 
3229 #~ msgid "&Save"
3230 #~ msgstr "&Sábháil"
3231 
3232 #~ msgid "Save document"
3233 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
3234 
3235 #~ msgid "Save &As..."
3236 #~ msgstr "Sábháil M&ar..."
3237 
3238 #~ msgid "Save document under a new name"
3239 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
3240 
3241 #~ msgid "Re&vert"
3242 #~ msgstr "Fi&ll"
3243 
3244 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3245 #~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
3246 
3247 #~ msgid "&Close"
3248 #~ msgstr "&Dún"
3249 
3250 #~ msgid "Close document"
3251 #~ msgstr "Dún an cháipéis"
3252 
3253 #~ msgid "&Print..."
3254 #~ msgstr "&Priontáil..."
3255 
3256 #~ msgid "Print document"
3257 #~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
3258 
3259 #~ msgid "Print Previe&w"
3260 #~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
3261 
3262 #~ msgid "Show a print preview of document"
3263 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
3264 
3265 #~ msgid "&Mail..."
3266 #~ msgstr "&Ríomhphost..."
3267 
3268 #~ msgid "Send document by mail"
3269 #~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
3270 
3271 #~ msgid "&Quit"
3272 #~ msgstr "&Scoir"
3273 
3274 #~ msgid "Quit application"
3275 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
3276 
3277 #~ msgid "Undo last action"
3278 #~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
3279 
3280 #~ msgid "Re&do"
3281 #~ msgstr "Ath&dhéan"
3282 
3283 #~ msgid "Redo last undone action"
3284 #~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
3285 
3286 #~ msgid "Cu&t"
3287 #~ msgstr "&Gearr"
3288 
3289 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3290 #~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
3291 
3292 #~ msgid "&Copy"
3293 #~ msgstr "&Cóipeáil"
3294 
3295 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3296 #~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
3297 
3298 #~ msgid "&Paste"
3299 #~ msgstr "&Greamaigh"
3300 
3301 #~ msgid "Paste clipboard content"
3302 #~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
3303 
3304 #~ msgid "C&lear"
3305 #~ msgstr "G&lan"
3306 
3307 #~ msgid "Select &All"
3308 #~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
3309 
3310 #~ msgid "Dese&lect"
3311 #~ msgstr "Díro&ghnaigh"
3312 
3313 #~ msgid "&Find..."
3314 #~ msgstr "&Aimsigh..."
3315 
3316 #~ msgid "Find &Next"
3317 #~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
3318 
3319 #~ msgid "Find Pre&vious"
3320 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
3321 
3322 #~ msgid "&Replace..."
3323 #~ msgstr "&Ionadaigh..."
3324 
3325 #~ msgid "&Actual Size"
3326 #~ msgstr "&Fíormhéid"
3327 
3328 #~ msgid "View document at its actual size"
3329 #~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
3330 
3331 #~ msgid "&Fit to Page"
3332 #~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
3333 
3334 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3335 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
3336 
3337 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3338 #~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
3339 
3340 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3341 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
3342 
3343 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3344 #~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
3345 
3346 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3347 #~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
3348 
3349 #~ msgid "Zoom &In"
3350 #~ msgstr "Súmáil &Isteach"
3351 
3352 #~ msgid "Zoom &Out"
3353 #~ msgstr "Súmáil &Amach"
3354 
3355 #~ msgid "&Zoom..."
3356 #~ msgstr "&Súmáil..."
3357 
3358 #~ msgid "Select zoom level"
3359 #~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
3360 
3361 #~ msgid "&Redisplay"
3362 #~ msgstr "A&taispeáin"
3363 
3364 #~ msgid "Redisplay document"
3365 #~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
3366 
3367 #~ msgid "&Up"
3368 #~ msgstr "S&uas"
3369 
3370 #~ msgid "Go up"
3371 #~ msgstr "Téigh suas"
3372 
3373 #~ msgid "&Previous Page"
3374 #~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
3375 
3376 #~ msgid "Go to previous page"
3377 #~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
3378 
3379 #~ msgid "&Next Page"
3380 #~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
3381 
3382 #~ msgid "Go to next page"
3383 #~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
3384 
3385 #~ msgid "&Go To..."
3386 #~ msgstr "&Téigh go..."
3387 
3388 #~ msgid "&Go to Page..."
3389 #~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
3390 
3391 #~ msgid "&Go to Line..."
3392 #~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
3393 
3394 #~ msgid "&First Page"
3395 #~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
3396 
3397 #~ msgid "Go to first page"
3398 #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
3399 
3400 #~ msgid "&Last Page"
3401 #~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
3402 
3403 #~ msgid "Go to last page"
3404 #~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
3405 
3406 #~ msgid "Go back in document"
3407 #~ msgstr "Siar sa cháipéis"
3408 
3409 #~ msgid "&Forward"
3410 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
3411 
3412 #~ msgid "Go forward in document"
3413 #~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
3414 
3415 #~ msgid "&Add Bookmark"
3416 #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
3417 
3418 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3419 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
3420 
3421 #~ msgid "&Spelling..."
3422 #~ msgstr "&Litriú..."
3423 
3424 #~ msgid "Check spelling in document"
3425 #~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
3426 
3427 #~ msgid "Show or hide menubar"
3428 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
3429 
3430 #~ msgid "Show &Toolbar"
3431 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
3432 
3433 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3434 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
3435 
3436 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3437 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
3438 
3439 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3440 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
3441 
3442 #~ msgid "&Save Settings"
3443 #~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
3444 
3445 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3446 #~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
3447 
3448 #~ msgid "&Configure %1..."
3449 #~ msgstr "&Cumraigh %1..."
3450 
3451 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3452 #~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
3453 
3454 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3455 #~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
3456 
3457 #~ msgid "%1 &Handbook"
3458 #~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
3459 
3460 #~ msgid "What's &This?"
3461 #~ msgstr "Cad É &Seo?"
3462 
3463 #~ msgid "Tip of the &Day"
3464 #~ msgstr "Leid an &Lae"
3465 
3466 #~ msgid "&Report Bug..."
3467 #~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
3468 
3469 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3470 #~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
3471 
3472 #~ msgid "&About %1"
3473 #~ msgstr "&Maidir le %1"
3474 
3475 #~ msgid "About &KDE"
3476 #~ msgstr "Maidir le &KDE"
3477 
3478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3479 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3480 #~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
3481 
3482 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3483 #~ msgid "Exit Full Screen"
3484 #~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
3485 
3486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3487 #~ msgid "Exit full screen mode"
3488 #~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
3489 
3490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3491 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3492 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
3493 
3494 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3495 #~ msgid "Full Screen"
3496 #~ msgstr "Lánscáileán"
3497 
3498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3499 #~ msgid "Display the window in full screen"
3500 #~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
3501 
3502 #~ msgctxt "Custom color"
3503 #~ msgid "Custom..."
3504 #~ msgstr "Saincheap..."
3505 
3506 #~ msgctxt "palette name"
3507 #~ msgid "* Recent Colors *"
3508 #~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
3509 
3510 #~ msgctxt "palette name"
3511 #~ msgid "* Custom Colors *"
3512 #~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
3513 
3514 #~ msgctxt "palette name"
3515 #~ msgid "Forty Colors"
3516 #~ msgstr "Daichead Dath"
3517 
3518 #~ msgctxt "palette name"
3519 #~ msgid "Oxygen Colors"
3520 #~ msgstr "Dathanna Oxygen"
3521 
3522 #~ msgctxt "palette name"
3523 #~ msgid "Rainbow Colors"
3524 #~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
3525 
3526 #~ msgctxt "palette name"
3527 #~ msgid "Royal Colors"
3528 #~ msgstr "Dathanna Ríoga"
3529 
3530 #~ msgctxt "palette name"
3531 #~ msgid "Web Colors"
3532 #~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
3533 
3534 #~ msgid "Named Colors"
3535 #~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
3536 
3537 #~ msgctxt ""
3538 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3539 #~ "them)"
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3542 #~ "examined:\n"
3543 #~ "%2"
3544 #~ msgid_plural ""
3545 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3546 #~ "examined:\n"
3547 #~ "%2"
3548 #~ msgstr[0] ""
3549 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
3550 #~ "comhaid seo a leanas:\n"
3551 #~ "%2"
3552 #~ msgstr[1] ""
3553 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3554 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3555 #~ "%2"
3556 #~ msgstr[2] ""
3557 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3558 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3559 #~ "%2"
3560 #~ msgstr[3] ""
3561 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3562 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3563 #~ "%2"
3564 #~ msgstr[4] ""
3565 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3566 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3567 #~ "%2"
3568 
3569 #~ msgid "Select Color"
3570 #~ msgstr "Roghnaigh Dath"
3571 
3572 #~ msgid "Hue:"
3573 #~ msgstr "Lí:"
3574 
3575 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3576 #~ msgid "°"
3577 #~ msgstr "°"
3578 
3579 #~ msgid "Saturation:"
3580 #~ msgstr "Sáithiú:"
3581 
3582 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3583 #~ msgid "Value:"
3584 #~ msgstr "Luach:"
3585 
3586 #~ msgid "Red:"
3587 #~ msgstr "Dearg:"
3588 
3589 #~ msgid "Green:"
3590 #~ msgstr "Uaine:"
3591 
3592 #~ msgid "Blue:"
3593 #~ msgstr "Gorm:"
3594 
3595 #~ msgid "Alpha:"
3596 #~ msgstr "Alfa:"
3597 
3598 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3599 #~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
3600 
3601 #~ msgid "Name:"
3602 #~ msgstr "Ainm:"
3603 
3604 #~ msgid "HTML:"
3605 #~ msgstr "HTML:"
3606 
3607 #~ msgid "Default color"
3608 #~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
3609 
3610 #~ msgid "-default-"
3611 #~ msgstr "-réamhshocrú-"
3612 
3613 #~ msgid "-unnamed-"
3614 #~ msgstr "-gan ainm-"
3615 
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3618 #~ "not exist.</qt>"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
3621 
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />&nbsp;</html>"
3626 
3627 #~ msgctxt ""
3628 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3629 #~ "'Development Platform'"
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3632 #~ "Development Platform %3</html>"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán "
3635 #~ "Forbartha KDE %3</html>"
3636 
3637 #~ msgid "License: %1"
3638 #~ msgstr "Ceadúnas: %1"
3639 
3640 #~ msgid "License Agreement"
3641 #~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
3642 
3643 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3644 #~ msgid "Email contributor"
3645 #~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
3646 
3647 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3648 #~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
3649 
3650 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Email contributor\n"
3653 #~ "%1"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
3656 #~ "%1"
3657 
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3660 #~ "%1"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
3663 #~ "%1"
3664 
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3667 #~ "%2"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
3670 #~ "%2"
3671 
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Visit contributor's page\n"
3674 #~ "%1"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
3677 #~ "%1"
3678 
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Visit contributor's blog\n"
3681 #~ "%1"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
3684 #~ "%1"
3685 
3686 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3687 #~ msgid "%1"
3688 #~ msgstr "%1"
3689 
3690 #~ msgctxt "City, Country"
3691 #~ msgid "%1, %2"
3692 #~ msgstr "%1, %2"
3693 
3694 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3695 #~ msgid "Other"
3696 #~ msgstr "Eile"
3697 
3698 #~ msgctxt "A type of link."
3699 #~ msgid "Blog"
3700 #~ msgstr "Blag"
3701 
3702 #~ msgctxt "A type of link."
3703 #~ msgid "Homepage"
3704 #~ msgstr "Leathanach Baile"
3705 
3706 #~ msgid "About KDE"
3707 #~ msgstr "Maidir le KDE"
3708 
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3711 #~ "b></html>"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</"
3714 #~ "b></html>"
3715 
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3718 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3719 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3720 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3721 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3722 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3723 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3724 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3725 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí "
3728 #~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
3729 #~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár "
3730 #~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
3731 #~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon "
3732 #~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
3733 #~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair "
3734 #~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
3735 #~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>"
3736 
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3739 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3740 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3741 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3742 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3743 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3744 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3745 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
3748 #~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
3749 #~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
3750 #~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe "
3751 #~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as "
3752 #~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /"
3753 #~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
3754 #~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
3755 #~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>"
3756 
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3759 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3760 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3761 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3762 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3763 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3764 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
3767 #~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
3768 #~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
3769 #~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /"
3770 #~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a "
3771 #~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má "
3772 #~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
3773 #~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
3774 
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3777 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3778 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3779 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3780 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3781 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3782 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3783 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3784 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3785 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3786 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3787 #~ "much in advance for your support.</html>"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
3790 #~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha "
3791 #~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
3792 #~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
3793 #~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> "
3794 #~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas "
3795 #~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
3796 #~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
3797 #~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
3798 #~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
3799 #~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
3800 #~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>."
3801 #~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>"
3802 
3803 #~ msgctxt "About KDE"
3804 #~ msgid "&About"
3805 #~ msgstr "&Maidir le KDE"
3806 
3807 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3808 #~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
3809 
3810 #~ msgid "&Join KDE"
3811 #~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
3812 
3813 #~ msgid "&Support KDE"
3814 #~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
3815 
3816 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3817 #~ msgid "Next"
3818 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
3819 
3820 #~ msgid "Finish"
3821 #~ msgstr "Críochnaigh"
3822 
3823 #~ msgid "Submit Bug Report"
3824 #~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
3825 
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3828 #~ "change it"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
3831 #~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
3832 
3833 #~ msgctxt "Email sender address"
3834 #~ msgid "From:"
3835 #~ msgstr "Ó:"
3836 
3837 #~ msgid "Configure Email..."
3838 #~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
3839 
3840 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3841 #~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
3842 
3843 #~ msgctxt "Email receiver address"
3844 #~ msgid "To:"
3845 #~ msgstr "Go:"
3846 
3847 #~ msgid "&Send"
3848 #~ msgstr "&Seol"
3849 
3850 #~ msgid "Send bug report."
3851 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
3852 
3853 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3854 #~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
3855 
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3858 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
3861 #~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
3862 #~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
3863 
3864 #~ msgid "Application: "
3865 #~ msgstr "Feidhmchlár:"
3866 
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3869 #~ "is available before sending a bug report"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
3872 #~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
3873 
3874 #~ msgid "Version:"
3875 #~ msgstr "Leagan:"
3876 
3877 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3878 #~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
3879 
3880 #~ msgid "OS:"
3881 #~ msgstr "Córas:"
3882 
3883 #~ msgid "Compiler:"
3884 #~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
3885 
3886 #~ msgid "Se&verity"
3887 #~ msgstr "&Géire"
3888 
3889 #~ msgid "Critical"
3890 #~ msgstr "Criticiúil"
3891 
3892 #~ msgid "Grave"
3893 #~ msgstr "Tromchúiseach"
3894 
3895 #~ msgctxt "normal severity"
3896 #~ msgid "Normal"
3897 #~ msgstr "Gnáthghéire"
3898 
3899 #~ msgid "Wishlist"
3900 #~ msgstr "Liosta Mianta"
3901 
3902 #~ msgid "Translation"
3903 #~ msgstr "Aistriúchán"
3904 
3905 #~ msgid "S&ubject: "
3906 #~ msgstr "Á&bhar: "
3907 
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3910 #~ "bug report.\n"
3911 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3912 #~ "this program.\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
3915 #~ "tuairisc fhabht.\n"
3916 #~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
3917 #~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
3918 
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3921 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3922 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3923 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
3926 #~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3927 #~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
3928 #~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</"
3929 #~ "qt>"
3930 
3931 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3932 #~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
3933 
3934 #~ msgctxt "unknown program name"
3935 #~ msgid "unknown"
3936 #~ msgstr "anaithnid"
3937 
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3940 #~ "be sent."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
3943 #~ "sheoladh."
3944 
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3947 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3948 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3949 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3950 #~ "is installed</li></ul>\n"
3951 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3952 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
3955 #~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann "
3956 #~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a "
3957 #~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa "
3958 #~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3959 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3960 #~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
3961 
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3964 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3965 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3966 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3967 #~ "affected package</li></ul>\n"
3968 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3969 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil "
3972 #~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an "
3973 #~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí "
3974 #~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
3975 #~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3976 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3977 #~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
3978 
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3981 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3982 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
3985 #~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
3986 #~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
3987 
3988 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3989 #~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
3990 
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Close and discard\n"
3993 #~ "edited message?"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
3996 #~ "gan sábháil?"
3997 
3998 #~ msgid "Close Message"
3999 #~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
4000 
4001 #~ msgid "Configure"
4002 #~ msgstr "Cumraigh"
4003 
4004 #~ msgid "Job"
4005 #~ msgstr "Jab"
4006 
4007 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
4008 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
4009 # keycap, leave as is
4010 #~ msgid "Job Control"
4011 #~ msgstr "Rialú Jabanna"
4012 
4013 #~ msgid "Scheduled printing:"
4014 #~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
4015 
4016 #~ msgid "Billing information:"
4017 #~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
4018 
4019 #~ msgid "Job priority:"
4020 #~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
4021 
4022 #~ msgid "Job Options"
4023 #~ msgstr "Roghanna Jab"
4024 
4025 #~ msgid "Option"
4026 #~ msgstr "Rogha"
4027 
4028 #~ msgid "Value"
4029 #~ msgstr "Luach"
4030 
4031 #~ msgid "Print Immediately"
4032 #~ msgstr "Priontáil Láithreach"
4033 
4034 #~ msgid "Hold Indefinitely"
4035 #~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
4036 
4037 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4038 #~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
4039 
4040 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4041 #~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
4042 
4043 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4044 #~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
4045 
4046 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4047 #~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
4048 
4049 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4050 #~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
4051 
4052 #~ msgid "Specific Time"
4053 #~ msgstr "Am Áirithe"
4054 
4055 # OK
4056 #~ msgid "Pages"
4057 #~ msgstr "Leathanaigh"
4058 
4059 #~ msgid "Pages Per Sheet"
4060 #~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
4061 
4062 #~ msgid "1"
4063 #~ msgstr "1"
4064 
4065 #~ msgid "16"
4066 #~ msgstr "16"
4067 
4068 #~ msgid "Banner Pages"
4069 #~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
4070 
4071 #~ msgctxt "Banner page at start"
4072 #~ msgid "Start"
4073 #~ msgstr "Tús"
4074 
4075 #~ msgctxt "Banner page at end"
4076 #~ msgid "End"
4077 #~ msgstr "Deireadh"
4078 
4079 #~ msgid "Page Label"
4080 #~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
4081 
4082 #~ msgid "Page Border"
4083 #~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
4084 
4085 #~ msgid "Mirror Pages"
4086 #~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
4087 
4088 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4089 #~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
4090 
4091 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4092 #~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
4093 
4094 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4095 #~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
4096 
4097 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4098 #~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
4099 
4100 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4101 #~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
4102 
4103 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4104 #~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
4105 
4106 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4107 #~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
4108 
4109 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4110 #~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
4111 
4112 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4113 #~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
4114 
4115 #~ msgctxt "No border line"
4116 #~ msgid "None"
4117 #~ msgstr "Gan Imlíne"
4118 
4119 #~ msgid "Single Line"
4120 #~ msgstr "Líne Amháin"
4121 
4122 #~ msgid "Single Thick Line"
4123 #~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
4124 
4125 #~ msgid "Double Line"
4126 #~ msgstr "Líne Dhúbailte"
4127 
4128 #~ msgid "Double Thick Line"
4129 #~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
4130 
4131 #~ msgctxt "Banner page"
4132 #~ msgid "None"
4133 #~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
4134 
4135 #~ msgctxt "Banner page"
4136 #~ msgid "Standard"
4137 #~ msgstr "Caighdeánach"
4138 
4139 #~ msgctxt "Banner page"
4140 #~ msgid "Unclassified"
4141 #~ msgstr "Gan cheilt"
4142 
4143 #~ msgctxt "Banner page"
4144 #~ msgid "Confidential"
4145 #~ msgstr "Faoi Rún"
4146 
4147 #~ msgctxt "Banner page"
4148 #~ msgid "Classified"
4149 #~ msgstr "Rúnda"
4150 
4151 #~ msgctxt "Banner page"
4152 #~ msgid "Secret"
4153 #~ msgstr "Rúnda"
4154 
4155 #~ msgctxt "Banner page"
4156 #~ msgid "Top Secret"
4157 #~ msgstr "An-Rúnda"
4158 
4159 # OK
4160 #~ msgid "All Pages"
4161 #~ msgstr "Gach Leathanach"
4162 
4163 #~ msgid "Odd Pages"
4164 #~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
4165 
4166 #~ msgid "Even Pages"
4167 #~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
4168 
4169 #~ msgid "Page Set"
4170 #~ msgstr "Tacar Leathanach"
4171 
4172 #~ msgctxt "@title:window"
4173 #~ msgid "Print"
4174 #~ msgstr "Priontáil"
4175 
4176 #~ msgid "&Try"
4177 #~ msgstr "&Trialaigh"
4178 
4179 #~ msgid "modified"
4180 #~ msgstr "athraithe"
4181 
4182 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4183 #~ msgid " – "
4184 #~ msgstr " – "
4185 
4186 #~ msgid "&Details"
4187 #~ msgstr "&Mionsonraí"
4188 
4189 #~ msgid "Get help..."
4190 #~ msgstr "Faigh cabhair..."
4191 
4192 #~ msgid "--- separator ---"
4193 #~ msgstr "--- deighilteoir ---"
4194 
4195 #~ msgid "Change Text"
4196 #~ msgstr "Athraigh Téacs"
4197 
4198 #~ msgid "Icon te&xt:"
4199 #~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
4200 
4201 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
4204 #~ "aice le deilbhíní"
4205 
4206 #~ msgid "Configure Toolbars"
4207 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
4208 
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4211 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
4214 #~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe?  Cuirfear na hathruithe i "
4215 #~ "bhfeidhm láithreach."
4216 
4217 #~ msgid "Reset Toolbars"
4218 #~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
4219 
4220 #~ msgid "Reset"
4221 #~ msgstr "Athshocraigh"
4222 
4223 #~ msgid "&Toolbar:"
4224 #~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
4225 
4226 #~ msgid "A&vailable actions:"
4227 #~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
4228 
4229 #~ msgid "Filter"
4230 #~ msgstr "Scagaire"
4231 
4232 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4233 #~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
4234 
4235 #~ msgid "Change &Icon..."
4236 #~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
4237 
4238 #~ msgid "Change Te&xt..."
4239 #~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
4240 
4241 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4242 #~ msgid "%1"
4243 #~ msgstr "%1"
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4247 #~ "component."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
4250 #~ "seo."
4251 
4252 #~ msgid "<Merge>"
4253 #~ msgstr "<Cumasc>"
4254 
4255 #~ msgid "<Merge %1>"
4256 #~ msgstr "<Cumasc %1>"
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4260 #~ "you will not be able to re-add it."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo.  Is féidir é a bhogadh, ach má "
4263 #~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
4264 
4265 #~ msgid "ActionList: %1"
4266 #~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
4267 
4268 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4269 #~ msgid "%1"
4270 #~ msgstr "%1"
4271 
4272 #~ msgid "Change Icon"
4273 #~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
4274 
4275 #~ msgid "Manage Link"
4276 #~ msgstr "Bainistigh Nasc"
4277 
4278 #~ msgid "Link Text:"
4279 #~ msgstr "Téacs an Naisc:"
4280 
4281 #~ msgid "Link URL:"
4282 #~ msgstr "URL an Naisc:"
4283 
4284 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4285 #~ msgid "%1"
4286 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
4287 
4288 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4289 #~ msgid "%1"
4290 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
4291 
4292 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4293 #~ msgid "%1"
4294 #~ msgstr "%1"
4295 
4296 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4297 #~ msgid "%1"
4298 #~ msgstr "%1"
4299 
4300 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4301 #~ msgid "."
4302 #~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
4303 
4304 #~ msgid "Details"
4305 #~ msgstr "Mionsonraí"
4306 
4307 #~ msgid "Question"
4308 #~ msgstr "Ceist"
4309 
4310 #~ msgid "Do not ask again"
4311 #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
4312 
4313 #~ msgid "Warning"
4314 #~ msgstr "Rabhadh"
4315 
4316 #~ msgid "Error"
4317 #~ msgstr "Earráid"
4318 
4319 #~ msgid "Sorry"
4320 #~ msgstr "Tá brón orm"
4321 
4322 #~ msgid "Information"
4323 #~ msgstr "Eolas"
4324 
4325 #~ msgid "Do not show this message again"
4326 #~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
4327 
4328 #~ msgid "Password:"
4329 #~ msgstr "Focal Faire:"
4330 
4331 #~ msgid "Password"
4332 #~ msgstr "Focal Faire"
4333 
4334 #~ msgid "Supply a username and password below."
4335 #~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
4336 
4337 #, fuzzy
4338 #~| msgid "&Keep password"
4339 #~ msgid "Use this password:"
4340 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
4341 
4342 #~ msgid "Username:"
4343 #~ msgstr "Ainm úsáideora:"
4344 
4345 #~ msgid "Domain:"
4346 #~ msgstr "Fearann:"
4347 
4348 #~ msgid "Remember password"
4349 #~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
4350 
4351 #~ msgid "Select Region of Image"
4352 #~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
4353 
4354 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4355 #~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
4356 
4357 #~ msgid "Default:"
4358 #~ msgstr "Réamhshocrú:"
4359 
4360 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4361 #~ msgid "None"
4362 #~ msgstr "Gan aicearra"
4363 
4364 #~ msgid "Custom:"
4365 #~ msgstr "Saincheaptha:"
4366 
4367 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4368 #~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
4369 
4370 #~ msgid "Current scheme:"
4371 #~ msgstr "Scéim reatha:"
4372 
4373 #~ msgid "New..."
4374 #~ msgstr "Nua..."
4375 
4376 #~ msgid "Delete"
4377 #~ msgstr "Scrios"
4378 
4379 #~ msgid "More Actions"
4380 #~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
4381 
4382 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4383 #~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
4384 
4385 #~ msgid "Export Scheme..."
4386 #~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
4387 
4388 #~ msgid "Name for New Scheme"
4389 #~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
4390 
4391 #~ msgid "Name for new scheme:"
4392 #~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
4393 
4394 #~ msgid "New Scheme"
4395 #~ msgstr "Scéim Nua"
4396 
4397 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4398 #~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
4399 
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4402 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
4405 #~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
4406 #~ "aicearraí."
4407 
4408 #~ msgid "Export to Location"
4409 #~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
4410 
4411 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4412 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
4413 
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4416 #~ "one?"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
4419 #~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
4420 
4421 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4422 #~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
4423 
4424 #~ msgid "Print"
4425 #~ msgstr "Priontáil"
4426 
4427 #~ msgid "Reset to Defaults"
4428 #~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
4429 
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4432 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
4435 #~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
4436 #~ "chlóscríobh anseo."
4437 
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4440 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4441 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
4444 #~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
4445 #~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
4446 
4447 #~ msgid "Action"
4448 #~ msgstr "Gníomh"
4449 
4450 #~ msgid "Shortcut"
4451 #~ msgstr "Aicearra"
4452 
4453 #~ msgid "Alternate"
4454 #~ msgstr "Malairt"
4455 
4456 #~ msgid "Global"
4457 #~ msgstr "Comhchoiteann"
4458 
4459 #~ msgid "Global Alternate"
4460 #~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
4461 
4462 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4463 #~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
4464 
4465 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4466 #~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
4467 
4468 #~ msgid "Unknown"
4469 #~ msgstr "Anaithnid"
4470 
4471 #~ msgid "Key Conflict"
4472 #~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
4473 
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4476 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
4479 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4480 
4481 #~ msgid "Reassign"
4482 #~ msgstr "Athshann"
4483 
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4486 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
4489 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4490 
4491 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4492 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4493 #~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
4494 
4495 #~ msgid "Main:"
4496 #~ msgstr "Príomh:"
4497 
4498 #~ msgid "Alternate:"
4499 #~ msgstr "Malairt:"
4500 
4501 #~ msgid "Global:"
4502 #~ msgstr "Comhchoiteann:"
4503 
4504 #~ msgid "Action Name"
4505 #~ msgstr "Ainm Gnímh"
4506 
4507 #~ msgid "Shortcuts"
4508 #~ msgstr "Aicearraí"
4509 
4510 #~ msgid "Description"
4511 #~ msgstr "Cur Síos"
4512 
4513 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4514 #~ msgid "%1"
4515 #~ msgstr "%1"
4516 
4517 #~ msgid "Switch Application Language"
4518 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
4519 
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4522 #~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
4523 
4524 #~ msgid "Add Fallback Language"
4525 #~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
4526 
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4529 #~ "contain a proper translation."
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
4532 #~ "haistriúcháin eile."
4533 
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4536 #~ "effect the next time the application is started."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo.  Cuirfear an t-athrú seo i "
4539 #~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
4540 
4541 #~ msgid "Application Language Changed"
4542 #~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
4543 
4544 #~ msgid "Primary language:"
4545 #~ msgstr "Príomhtheanga:"
4546 
4547 #~ msgid "Fallback language:"
4548 #~ msgstr "Teanga cúltaca:"
4549 
4550 #~ msgid "Remove"
4551 #~ msgstr "Bain"
4552 
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4555 #~ "any other languages."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
4558 #~ "eile."
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4562 #~ "contain a proper translation."
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
4565 #~ "measc na n-aistriúchán eile."
4566 
4567 #~ msgid "Tip of the Day"
4568 #~ msgstr "Leid an Lae"
4569 
4570 #~ msgid "Did you know...?\n"
4571 #~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
4572 
4573 #~ msgid "&Show tips on startup"
4574 #~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
4575 
4576 #~ msgid "&Previous"
4577 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
4578 
4579 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4580 #~ msgid "&Next"
4581 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
4582 
4583 #~ msgid "Find Next"
4584 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
4585 
4586 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4587 #~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
4588 
4589 #~ msgid "1 match found."
4590 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4591 #~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4592 #~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4593 #~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4594 #~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4595 #~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4596 
4597 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4598 #~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
4599 
4600 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4601 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
4602 
4603 #~ msgid "Beginning of document reached."
4604 #~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
4605 
4606 #~ msgid "End of document reached."
4607 #~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
4608 
4609 #~ msgid "Continue from the end?"
4610 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
4611 
4612 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4613 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
4614 
4615 #~ msgid "Find Text"
4616 #~ msgstr "Aimsigh Téacs"
4617 
4618 #~ msgctxt "@title:group"
4619 #~ msgid "Find"
4620 #~ msgstr "Aimsigh"
4621 
4622 #~ msgid "&Text to find:"
4623 #~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
4624 
4625 #~ msgid "Regular e&xpression"
4626 #~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
4627 
4628 #~ msgid "&Edit..."
4629 #~ msgstr "&Eagar..."
4630 
4631 #~ msgid "Replace With"
4632 #~ msgstr "Ionadaigh le"
4633 
4634 #~ msgid "Replace&ment text:"
4635 #~ msgstr "Téacs &ionadach:"
4636 
4637 #~ msgid "Use p&laceholders"
4638 #~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
4639 
4640 #~ msgid "Insert Place&holder"
4641 #~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
4642 
4643 #~ msgid "Options"
4644 #~ msgstr "Roghanna"
4645 
4646 #~ msgid "C&ase sensitive"
4647 #~ msgstr "Cá&síogair"
4648 
4649 #~ msgid "&Whole words only"
4650 #~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
4651 
4652 #~ msgid "From c&ursor"
4653 #~ msgstr "Ón &chúrsóir"
4654 
4655 #~ msgid "Find &backwards"
4656 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
4657 
4658 #~ msgid "&Selected text"
4659 #~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
4660 
4661 #~ msgid "&Prompt on replace"
4662 #~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
4663 
4664 #~ msgid "Start replace"
4665 #~ msgstr "Tosaigh ionadú"
4666 
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4669 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4670 #~ "replacement text.</qt>"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs "
4673 #~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
4674 #~ "cáis a aimsítear.</qt>"
4675 
4676 #~ msgid "&Find"
4677 #~ msgstr "&Aimsigh"
4678 
4679 #~ msgid "Start searching"
4680 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
4681 
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4684 #~ "searched for within the document.</qt>"
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs "
4687 #~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
4688 
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4691 #~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
4692 
4693 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4694 #~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
4695 
4696 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
4699 #~ "grafach."
4700 
4701 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4702 #~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
4703 
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4706 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4707 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4708 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4709 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4710 #~ "qt>"
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
4713 #~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>.  Is "
4714 #~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
4715 #~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
4716 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4717 
4718 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4719 #~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
4720 
4721 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4722 #~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
4723 
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4726 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
4727 
4728 #~ msgid "Only search within the current selection."
4729 #~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
4730 
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4733 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
4736 #~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
4737 
4738 #~ msgid "Search backwards."
4739 #~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
4740 
4741 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4742 #~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
4743 
4744 #~ msgid "Any Character"
4745 #~ msgstr "Carachtar ar Bith"
4746 
4747 #~ msgid "Start of Line"
4748 #~ msgstr "Tús na Líne"
4749 
4750 #~ msgid "End of Line"
4751 #~ msgstr "Deireadh na Líne"
4752 
4753 #~ msgid "Set of Characters"
4754 #~ msgstr "Tacar Carachtar"
4755 
4756 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4757 #~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
4758 
4759 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4760 #~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
4761 
4762 #~ msgid "Optional"
4763 #~ msgstr "Roghnach"
4764 
4765 #~ msgid "Escape"
4766 #~ msgstr "Éalúchán"
4767 
4768 #~ msgid "TAB"
4769 #~ msgstr "Táb"
4770 
4771 #~ msgid "Newline"
4772 #~ msgstr "Líne Nua"
4773 
4774 #~ msgid "Carriage Return"
4775 #~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
4776 
4777 #~ msgid "White Space"
4778 #~ msgstr "Spás Bán"
4779 
4780 #~ msgid "Digit"
4781 #~ msgstr "Digit"
4782 
4783 #~ msgid "Complete Match"
4784 #~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
4785 
4786 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4787 #~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
4788 
4789 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4790 #~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
4791 
4792 #~ msgid "Invalid regular expression."
4793 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
4794 
4795 #~ msgid "Replace"
4796 #~ msgstr "Ionadaigh"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4799 #~ msgid "&All"
4800 #~ msgstr "&Uile"
4801 
4802 #~ msgid "&Skip"
4803 #~ msgstr "&Ná bac leis"
4804 
4805 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4806 #~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
4807 
4808 #~ msgid "No text was replaced."
4809 #~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
4810 
4811 #~ msgid "1 replacement done."
4812 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4813 #~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4814 #~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4815 #~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4816 #~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
4817 #~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4818 
4819 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4820 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
4821 
4822 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4823 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
4824 
4825 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4826 #~ msgid "Restart"
4827 #~ msgstr "Atosaigh"
4828 
4829 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4830 #~ msgid "Stop"
4831 #~ msgstr "Stad"
4832 
4833 #~ msgid ""
4834 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
4837 
4838 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4839 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4840 #~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4841 #~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4842 #~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4843 #~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
4844 #~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
4845 
4846 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4847 #~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
4848 
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "\n"
4851 #~ "Please correct."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "\n"
4854 #~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
4855 
4856 #~ msgctxt "@item Font name"
4857 #~ msgid "Sans Serif"
4858 #~ msgstr "Sans Serif"
4859 
4860 #~ msgctxt "@item Font name"
4861 #~ msgid "Serif"
4862 #~ msgstr "Serif"
4863 
4864 #~ msgctxt "@item Font name"
4865 #~ msgid "Monospace"
4866 #~ msgstr "Cló aon-leithid"
4867 
4868 #~ msgctxt "@item Font name"
4869 #~ msgid "%1"
4870 #~ msgstr "%1"
4871 
4872 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4873 #~ msgid "%1 [%2]"
4874 #~ msgstr "%1 [%2]"
4875 
4876 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4877 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4878 #~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4879 
4880 #~ msgid "Requested Font"
4881 #~ msgstr "Cló Iarrtha"
4882 
4883 #~ msgctxt "@option:check"
4884 #~ msgid "Font"
4885 #~ msgstr "Cló"
4886 
4887 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4888 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4889 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
4890 
4891 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4892 #~ msgid "Change font family?"
4893 #~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
4894 
4895 #~ msgctxt "@label"
4896 #~ msgid "Font:"
4897 #~ msgstr "Cló:"
4898 
4899 #~ msgctxt "@option:check"
4900 #~ msgid "Font style"
4901 #~ msgstr "Stíl an chló"
4902 
4903 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4904 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4905 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
4906 
4907 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4908 #~ msgid "Change font style?"
4909 #~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
4910 
4911 #~ msgid "Font style:"
4912 #~ msgstr "Stíl an chló:"
4913 
4914 #~ msgctxt "@option:check"
4915 #~ msgid "Size"
4916 #~ msgstr "Clómhéid"
4917 
4918 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4919 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4920 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
4921 
4922 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4923 #~ msgid "Change font size?"
4924 #~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
4925 
4926 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4927 #~ msgid "Size:"
4928 #~ msgstr "Clómhéid:"
4929 
4930 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4931 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4932 #~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4933 
4934 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4935 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4936 #~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
4937 
4938 #~ msgctxt "@item font"
4939 #~ msgid "Italic"
4940 #~ msgstr "Cló Iodálach"
4941 
4942 #~ msgctxt "@item font"
4943 #~ msgid "Oblique"
4944 #~ msgstr "Fiar"
4945 
4946 #~ msgctxt "@item font"
4947 #~ msgid "Bold"
4948 #~ msgstr "Trom"
4949 
4950 #~ msgctxt "@item font"
4951 #~ msgid "Bold Italic"
4952 #~ msgstr "Iodálach Trom"
4953 
4954 #~ msgctxt "@item font size"
4955 #~ msgid "Relative"
4956 #~ msgstr "Coibhneasta"
4957 
4958 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
4961 #~ "timpeallacht"
4962 
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4965 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4966 #~ "dimensions, paper size)."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
4969 #~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
4970 #~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
4971 
4972 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4973 #~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
4974 
4975 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4978 
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4981 #~ "test special characters."
4982 #~ msgstr ""
4983 #~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
4984 #~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
4985 
4986 #~ msgid "Actual Font"
4987 #~ msgstr "An Cló Féin"
4988 
4989 #~ msgctxt "@item Font style"
4990 #~ msgid "%1"
4991 #~ msgstr "%1"
4992 
4993 #~ msgctxt "short"
4994 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4995 #~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4996 
4997 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4998 #~ msgid "1"
4999 #~ msgstr "1"
5000 
5001 #~ msgid "Select Font"
5002 #~ msgstr "Roghnaigh Cló"
5003 
5004 #~ msgid "Choose..."
5005 #~ msgstr "Roghnaigh..."
5006 
5007 #~ msgid "Click to select a font"
5008 #~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
5009 
5010 #~ msgid "Preview of the selected font"
5011 #~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
5012 
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
5015 #~ "\"Choose...\" button."
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
5018 #~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
5019 
5020 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
5021 #~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
5022 
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5025 #~ "\"Choose...\" button."
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
5028 #~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
5029 
5030 #~ msgid "Search"
5031 #~ msgstr "Cuardaigh"
5032 
5033 #~ msgid "Stop"
5034 #~ msgstr "Stad"
5035 
5036 #~ msgid " Stalled "
5037 #~ msgstr " Ag fanacht "
5038 
5039 #~ msgid " %1/s "
5040 #~ msgstr " %1/s "
5041 
5042 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5043 #~ msgid "%1:"
5044 #~ msgstr "%1:"
5045 
5046 #~ msgid "%2 of %3 complete"
5047 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
5048 #~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
5049 #~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
5050 #~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
5051 #~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
5052 #~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
5053 
5054 #~ msgid "%2 / %1 folder"
5055 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5056 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
5057 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
5058 #~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
5059 #~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
5060 #~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
5061 
5062 #~ msgid "%2 / %1 file"
5063 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5064 #~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
5065 #~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
5066 #~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
5067 #~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
5068 #~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
5069 
5070 #~ msgid "%1% of %2"
5071 #~ msgstr "%1% as %2"
5072 
5073 #~ msgid "%2% of 1 file"
5074 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5075 #~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
5076 #~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
5077 #~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
5078 #~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
5079 #~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
5080 
5081 #~ msgid "%1%"
5082 #~ msgstr "%1%"
5083 
5084 #~ msgid "Stalled"
5085 #~ msgstr "Ag fanacht"
5086 
5087 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5088 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5089 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
5090 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
5091 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
5092 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
5093 #~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
5094 
5095 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5096 #~ msgid "%1/s"
5097 #~ msgstr " %1/s"
5098 
5099 #~ msgid "%1/s (done)"
5100 #~ msgstr "%1/s (déanta)"
5101 
5102 #~ msgid "&Resume"
5103 #~ msgstr "&Lean"
5104 
5105 #~ msgid "&Pause"
5106 #~ msgstr "&Sos"
5107 
5108 #~ msgctxt "The source url of a job"
5109 #~ msgid "Source:"
5110 #~ msgstr "Foinse:"
5111 
5112 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5113 #~ msgid "Destination:"
5114 #~ msgstr "Sprioc:"
5115 
5116 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
5119 
5120 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5121 #~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
5122 
5123 #~ msgid "Open &File"
5124 #~ msgstr "Oscail &Comhad"
5125 
5126 #~ msgid "Open &Destination"
5127 #~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
5128 
5129 #~ msgid "Progress Dialog"
5130 #~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
5131 
5132 #~ msgid "%1 folder"
5133 #~ msgid_plural "%1 folders"
5134 #~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
5135 #~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
5136 #~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
5137 #~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
5138 #~ msgstr[4] "%1 fillteán"
5139 
5140 #~ msgid "%1 file"
5141 #~ msgid_plural "%1 files"
5142 #~ msgstr[0] "%1 chomhad"
5143 #~ msgstr[1] "%1 chomhad"
5144 #~ msgstr[2] "%1 chomhad"
5145 #~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
5146 #~ msgstr[4] "%1 comhad"
5147 
5148 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5149 #~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
5150 
5151 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5152 #~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
5153 
5154 #~ msgid "Do not run in the background."
5155 #~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
5156 
5157 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5158 #~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
5159 
5160 #~ msgid "Unknown Application"
5161 #~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
5162 
5163 #~ msgid "&Minimize"
5164 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
5165 
5166 #~ msgid "&Restore"
5167 #~ msgstr "Athchói&righ"
5168 
5169 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5170 #~ msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
5171 
5172 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5173 #~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
5174 
5175 #~ msgid "Minimize"
5176 #~ msgstr "Íoslaghdaigh"
5177 
5178 #~ msgctxt "@title:window"
5179 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5180 #~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
5181 
5182 #~ msgctxt "@option:check"
5183 #~ msgid "Disable automatic checking"
5184 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action:button"
5187 #~ msgid "Close"
5188 #~ msgstr "Dún"
5189 
5190 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5191 #~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
5192 
5193 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5194 #~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
5195 
5196 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5197 #~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
5198 
5199 #~ msgctxt "left mouse button"
5200 #~ msgid "left button"
5201 #~ msgstr "cnaipe ar chlé"
5202 
5203 #~ msgctxt "middle mouse button"
5204 #~ msgid "middle button"
5205 #~ msgstr "cnaipe sa lár"
5206 
5207 #~ msgctxt "right mouse button"
5208 #~ msgid "right button"
5209 #~ msgstr "cnaipe ar dheis"
5210 
5211 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5212 #~ msgid "invalid button"
5213 #~ msgstr "cnaipe neamhbhailí"
5214 
5215 #~ msgctxt ""
5216 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5217 #~ "button"
5218 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5219 #~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
5220 
5221 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5222 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
5223 
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5226 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5227 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 "
5230 #~ "cheana.\n"
5231 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
5232 
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
5237 
5238 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5239 #~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
5240 
5241 #~ msgid ""
5242 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5243 #~ "%3"
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
5246 #~ "%3"
5247 
5248 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5249 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Open"
5253 #~ msgstr "Oscail"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "New"
5257 #~ msgstr "Nua"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Close"
5261 #~ msgstr "Dún"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Save"
5265 #~ msgstr "Sábháil"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Print"
5269 #~ msgstr "Priontáil"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Quit"
5273 #~ msgstr "Scoir"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Undo"
5277 #~ msgstr "Cealaigh"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Redo"
5281 #~ msgstr "Athdhéan"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Cut"
5285 #~ msgstr "Gearr"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Copy"
5289 #~ msgstr "Cóipeáil"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Paste"
5293 #~ msgstr "Greamaigh"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Paste Selection"
5297 #~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Select All"
5301 #~ msgstr "Roghnaigh Uile"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Deselect"
5305 #~ msgstr "Díroghnaigh"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5309 #~ msgstr "Scrios Focal Siar"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Delete Word Forward"
5313 #~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Find"
5317 #~ msgstr "Aimsigh"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Find Next"
5321 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Find Prev"
5325 #~ msgstr "Roimhe Seo"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Replace"
5329 #~ msgstr "Ionadaigh"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5332 #~ msgid "Home"
5333 #~ msgstr "Baile"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5336 #~ msgid "Begin"
5337 #~ msgstr "Tús"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action End of document"
5340 #~ msgid "End"
5341 #~ msgstr "Deireadh"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Prior"
5345 #~ msgstr "Siar"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5348 #~ msgid "Next"
5349 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Up"
5353 #~ msgstr "Suas"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Back"
5357 #~ msgstr "Siar"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "Forward"
5361 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Reload"
5365 #~ msgstr "Athluchtaigh"
5366 
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "Beginning of Line"
5369 #~ msgstr "Tús na Líne"
5370 
5371 #~ msgctxt "@action"
5372 #~ msgid "End of Line"
5373 #~ msgstr "Deireadh na Líne"
5374 
5375 #~ msgctxt "@action"
5376 #~ msgid "Go to Line"
5377 #~ msgstr "Téigh go Líne"
5378 
5379 #~ msgctxt "@action"
5380 #~ msgid "Backward Word"
5381 #~ msgstr "Focal Siar"
5382 
5383 #~ msgctxt "@action"
5384 #~ msgid "Forward Word"
5385 #~ msgstr "Focal Ar Aghaidh"
5386 
5387 #~ msgctxt "@action"
5388 #~ msgid "Add Bookmark"
5389 #~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
5390 
5391 #~ msgctxt "@action"
5392 #~ msgid "Zoom In"
5393 #~ msgstr "Súmáil Isteach"
5394 
5395 #~ msgctxt "@action"
5396 #~ msgid "Zoom Out"
5397 #~ msgstr "Súmáil Amach"
5398 
5399 #~ msgctxt "@action"
5400 #~ msgid "Full Screen Mode"
5401 #~ msgstr "Mód Lánscáileáin"
5402 
5403 #~ msgctxt "@action"
5404 #~ msgid "Show Menu Bar"
5405 #~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
5406 
5407 #~ msgctxt "@action"
5408 #~ msgid "Activate Next Tab"
5409 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
5410 
5411 #~ msgctxt "@action"
5412 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5413 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
5414 
5415 #~ msgctxt "@action"
5416 #~ msgid "Help"
5417 #~ msgstr "Cabhair"
5418 
5419 #~ msgctxt "@action"
5420 #~ msgid "What's This"
5421 #~ msgstr "Cad É Seo"
5422 
5423 #~ msgctxt "@action"
5424 #~ msgid "Text Completion"
5425 #~ msgstr "Comhlánú Téacs"
5426 
5427 #~ msgctxt "@action"
5428 #~ msgid "Previous Completion Match"
5429 #~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
5430 
5431 #~ msgctxt "@action"
5432 #~ msgid "Next Completion Match"
5433 #~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
5434 
5435 #~ msgctxt "@action"
5436 #~ msgid "Substring Completion"
5437 #~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
5438 
5439 #~ msgctxt "@action"
5440 #~ msgid "Previous Item in List"
5441 #~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
5442 
5443 #~ msgctxt "@action"
5444 #~ msgid "Next Item in List"
5445 #~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
5446 
5447 # recent what?
5448 #~ msgctxt "@action"
5449 #~ msgid "Open Recent"
5450 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
5451 
5452 #~ msgctxt "@action"
5453 #~ msgid "Save As"
5454 #~ msgstr "Sábháil Mar"
5455 
5456 #~ msgctxt "@action"
5457 #~ msgid "Revert"
5458 #~ msgstr "Fill"
5459 
5460 #~ msgctxt "@action"
5461 #~ msgid "Print Preview"
5462 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
5463 
5464 #~ msgctxt "@action"
5465 #~ msgid "Mail"
5466 #~ msgstr "Post"
5467 
5468 #~ msgctxt "@action"
5469 #~ msgid "Clear"
5470 #~ msgstr "Glan"
5471 
5472 #~ msgctxt "@action"
5473 #~ msgid "Actual Size"
5474 #~ msgstr "Fíormhéid"
5475 
5476 #~ msgctxt "@action"
5477 #~ msgid "Fit To Page"
5478 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
5479 
5480 #~ msgctxt "@action"
5481 #~ msgid "Fit To Width"
5482 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
5483 
5484 #~ msgctxt "@action"
5485 #~ msgid "Fit To Height"
5486 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
5487 
5488 #~ msgctxt "@action"
5489 #~ msgid "Zoom"
5490 #~ msgstr "Súmáil"
5491 
5492 #~ msgctxt "@action"
5493 #~ msgid "Goto"
5494 #~ msgstr "Téigh"
5495 
5496 #~ msgctxt "@action"
5497 #~ msgid "Goto Page"
5498 #~ msgstr "Téigh go Leathanach"
5499 
5500 #~ msgctxt "@action"
5501 #~ msgid "Document Back"
5502 #~ msgstr "Cáipéis Siar"
5503 
5504 #~ msgctxt "@action"
5505 #~ msgid "Document Forward"
5506 #~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
5507 
5508 #~ msgctxt "@action"
5509 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5510 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
5511 
5512 #~ msgctxt "@action"
5513 #~ msgid "Spelling"
5514 #~ msgstr "Litriú"
5515 
5516 #~ msgctxt "@action"
5517 #~ msgid "Show Toolbar"
5518 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
5519 
5520 #~ msgctxt "@action"
5521 #~ msgid "Show Statusbar"
5522 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
5523 
5524 #~ msgctxt "@action"
5525 #~ msgid "Save Options"
5526 #~ msgstr "Sábháil Roghanna"
5527 
5528 #~ msgctxt "@action"
5529 #~ msgid "Key Bindings"
5530 #~ msgstr "Ceangail Eochracha"
5531 
5532 #~ msgctxt "@action"
5533 #~ msgid "Preferences"
5534 #~ msgstr "Sainroghanna"
5535 
5536 #~ msgctxt "@action"
5537 #~ msgid "Configure Toolbars"
5538 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
5539 
5540 #~ msgctxt "@action"
5541 #~ msgid "Configure Notifications"
5542 #~ msgstr "Cumraigh Fógairtí"
5543 
5544 #~ msgctxt "@action"
5545 #~ msgid "Tip Of Day"
5546 #~ msgstr "Leid an Lae"
5547 
5548 #~ msgctxt "@action"
5549 #~ msgid "Report Bug"
5550 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
5551 
5552 #~ msgctxt "@action"
5553 #~ msgid "Switch Application Language"
5554 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
5555 
5556 #~ msgctxt "@action"
5557 #~ msgid "About Application"
5558 #~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
5559 
5560 #~ msgctxt "@action"
5561 #~ msgid "About KDE"
5562 #~ msgstr "Maidir le KDE"
5563 
5564 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5565 #~ msgstr "Cumraíocht an Litreora"
5566 
5567 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5568 #~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
5569 
5570 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
5573 
5574 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5575 #~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
5576 
5577 #~ msgid "S&kip run-together words"
5578 #~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
5579 
5580 #~ msgid "Default language:"
5581 #~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
5582 
5583 #~ msgid "Ignored Words"
5584 #~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
5585 
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "Check Spelling"
5588 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
5589 
5590 #~ msgctxt "@action:button"
5591 #~ msgid "&Finished"
5592 #~ msgstr "&Críochnaithe"
5593 
5594 #~ msgctxt "progress label"
5595 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5596 #~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
5597 
5598 #~ msgid "Spell check stopped."
5599 #~ msgstr "Stopadh an litreoir."
5600 
5601 #~ msgid "Spell check canceled."
5602 #~ msgstr "Cealaíodh an litreoir."
5603 
5604 #~ msgid "Spell check complete."
5605 #~ msgstr "Litreoir críochnaithe."
5606 
5607 #~ msgid "Autocorrect"
5608 #~ msgstr "Uathcheartaigh"
5609 
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "You reached the end of the list\n"
5612 #~ "of matching items.\n"
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
5615 #~ "sroichte agat.\n"
5616 
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5619 #~ "match is available.\n"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
5622 #~ "comhoiriúnach ar fáil.\n"
5623 
5624 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5625 #~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
5626 
5627 #~ msgid "Backspace"
5628 #~ msgstr "Cúlspás"
5629 
5630 #~ msgid "SysReq"
5631 #~ msgstr "SysReq"
5632 
5633 #~ msgid "CapsLock"
5634 #~ msgstr "CapsLock"
5635 
5636 #~ msgid "NumLock"
5637 #~ msgstr "NumLock"
5638 
5639 #~ msgid "ScrollLock"
5640 #~ msgstr "ScrollLock"
5641 
5642 #~ msgid "PageUp"
5643 #~ msgstr "PageUp"
5644 
5645 #~ msgid "PageDown"
5646 #~ msgstr "PageDown"
5647 
5648 #~ msgid "Again"
5649 #~ msgstr "Arís"
5650 
5651 #~ msgid "Props"
5652 #~ msgstr "Fearas"
5653 
5654 #~ msgid "Undo"
5655 #~ msgstr "Cealaigh"
5656 
5657 #~ msgid "Front"
5658 #~ msgstr "Éadan"
5659 
5660 #~ msgid "Copy"
5661 #~ msgstr "Cóipeáil"
5662 
5663 #~ msgid "Open"
5664 #~ msgstr "Oscail"
5665 
5666 #~ msgid "Paste"
5667 #~ msgstr "Greamaigh"
5668 
5669 #~ msgid "Find"
5670 #~ msgstr "Aimsigh"
5671 
5672 #~ msgid "Cut"
5673 #~ msgstr "Gearr"
5674 
5675 #~ msgid "&OK"
5676 #~ msgstr "&OK"
5677 
5678 #~ msgid "&Cancel"
5679 #~ msgstr "&Cealaigh"
5680 
5681 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5682 # kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
5683 # certificate(s):"... the  following permission
5684 #~ msgid "&Yes"
5685 #~ msgstr "&Tá"
5686 
5687 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5688 #~ msgid "Yes"
5689 #~ msgstr "Tá"
5690 
5691 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5692 #~ msgid "&No"
5693 #~ msgstr "&Níl"
5694 
5695 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5696 #~ msgid "No"
5697 #~ msgstr "Níl"
5698 
5699 #~ msgid "&Discard"
5700 #~ msgstr "&Ná Sábháil"
5701 
5702 #~ msgid "Discard changes"
5703 #~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
5704 
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg "
5709 #~ "seo ar ceal."
5710 
5711 #~ msgid "Save data"
5712 #~ msgstr "Sábháil na sonraí"
5713 
5714 #~ msgid "&Do Not Save"
5715 #~ msgstr "&Ná Sábháil"
5716 
5717 #~ msgid "Do not save data"
5718 #~ msgstr "Ná sábháil sonraí"
5719 
5720 #~ msgid "Save file with another name"
5721 #~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
5722 
5723 #~ msgid "&Apply"
5724 #~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
5725 
5726 #~ msgid "Apply changes"
5727 #~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
5728 
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5731 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5732 #~ "Use this to try different settings."
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
5735 #~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
5736 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
5737 
5738 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5739 #~ msgstr "&Mód an Riarthóra..."
5740 
5741 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5742 #~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
5743 
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5746 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5747 #~ "privileges."
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an "
5750 #~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a "
5751 #~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
5752 
5753 #~ msgid "Clear input"
5754 #~ msgstr "Glan ionchur"
5755 
5756 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5757 #~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
5758 
5759 #~ msgid "Show help"
5760 #~ msgstr "Taispeáin cabhair"
5761 
5762 #~ msgid "Close the current window or document"
5763 #~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
5764 
5765 #~ msgid "&Close Window"
5766 #~ msgstr "&Dún an Fhuinneog"
5767 
5768 #~ msgid "Close the current window."
5769 #~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
5770 
5771 #~ msgid "&Close Document"
5772 #~ msgstr "&Dún an Cháipéis"
5773 
5774 #~ msgid "Close the current document."
5775 #~ msgstr "Dún an cháipéis reatha."
5776 
5777 #~ msgid "&Defaults"
5778 #~ msgstr "&Réamhshocruithe"
5779 
5780 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5781 #~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
5782 
5783 #~ msgid "Go back one step"
5784 #~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
5785 
5786 #~ msgid "Go forward one step"
5787 #~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
5788 
5789 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5790 #~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
5791 
5792 #~ msgid "C&ontinue"
5793 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
5794 
5795 #~ msgid "Continue operation"
5796 #~ msgstr "Lean leis an oibríocht"
5797 
5798 #~ msgid "&Delete"
5799 #~ msgstr "&Scrios"
5800 
5801 #~ msgid "Delete item(s)"
5802 #~ msgstr "Scrios mír(eanna)"
5803 
5804 #~ msgid "Open file"
5805 #~ msgstr "Oscail comhad"
5806 
5807 #~ msgid "&Reset"
5808 #~ msgstr "Athshoc&raigh"
5809 
5810 #~ msgid "Reset configuration"
5811 #~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
5812 
5813 #~ msgctxt "Verb"
5814 #~ msgid "&Insert"
5815 #~ msgstr "&Ionsáigh"
5816 
5817 #~ msgid "Confi&gure..."
5818 #~ msgstr "Cumrai&gh..."
5819 
5820 #~ msgid "Add"
5821 #~ msgstr "Cuir Leis"
5822 
5823 #~ msgid "Test"
5824 #~ msgstr "Tástáil"
5825 
5826 #~ msgid "Properties"
5827 #~ msgstr "Airíonna"
5828 
5829 #~ msgid "&Overwrite"
5830 #~ msgstr "F&orscríobh"
5831 
5832 #~ msgid "Redo"
5833 #~ msgstr "Athdhéan"
5834 
5835 #~ msgid "&Available:"
5836 #~ msgstr "&Ar Fáil:"
5837 
5838 #~ msgid "&Selected:"
5839 #~ msgstr "&Roghnaithe:"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5842 #~ msgid "European Alphabets"
5843 #~ msgstr "Aibítrí Eorpacha"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5846 #~ msgid "African Scripts"
5847 #~ msgstr "Scripteanna Afracacha"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5850 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5851 #~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5854 #~ msgid "South Asian Scripts"
5855 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5858 #~ msgid "Philippine Scripts"
5859 #~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5862 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5863 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5866 #~ msgid "East Asian Scripts"
5867 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5870 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5871 #~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5874 #~ msgid "Other Scripts"
5875 #~ msgstr "Scripteanna Eile"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5878 #~ msgid "Symbols"
5879 #~ msgstr "Siombailí"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5882 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5883 #~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5886 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5887 #~ msgstr "Siombailí Foghracha"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5890 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5891 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5894 #~ msgid "Other"
5895 #~ msgstr "Eile"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Basic Latin"
5899 #~ msgstr "Bun-Laidineach"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5903 #~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Latin Extended-A"
5907 #~ msgstr "Laidineach Breisithe A"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Latin Extended-B"
5911 #~ msgstr "Laidineach Breisithe B"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "IPA Extensions"
5915 #~ msgstr "Eisínteachtaí IPA"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5919 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5923 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Greek and Coptic"
5927 #~ msgstr "Gréigis agus Coptais"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Cyrillic"
5931 #~ msgstr "Coireallach"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5935 #~ msgstr "Forlíonadh Coireallach"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Armenian"
5939 #~ msgstr "Airméinis"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Hebrew"
5943 #~ msgstr "Eabhrais"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Arabic"
5947 #~ msgstr "Araibis"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Syriac"
5951 #~ msgstr "Síris"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Arabic Supplement"
5955 #~ msgstr "Forlíonadh Arabach"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Thaana"
5959 #~ msgstr "Tánach"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "NKo"
5963 #~ msgstr "NKo"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Samaritan"
5967 #~ msgstr "Samárach"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Mandaic"
5971 #~ msgstr "Mandaech"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Devanagari"
5975 #~ msgstr "Déiveanágraí"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Bengali"
5979 #~ msgstr "Beangáilis"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Gurmukhi"
5983 #~ msgstr "Gurmúcaí"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Gujarati"
5987 #~ msgstr "Gúisearáitis"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Oriya"
5991 #~ msgstr "Oirísis"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Tamil"
5995 #~ msgstr "Tamailis"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Telugu"
5999 #~ msgstr "Teileagúis"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Kannada"
6003 #~ msgstr "Cannadais"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Malayalam"
6007 #~ msgstr "Mailéalaimis"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Sinhala"
6011 #~ msgstr "Siolóinis"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Thai"
6015 #~ msgstr "Téalainnis"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Lao"
6019 #~ msgstr "Láóis"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Tibetan"
6023 #~ msgstr "Tibéidis"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Myanmar"
6027 #~ msgstr "Maenmarais"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Georgian"
6031 #~ msgstr "Seoirsis"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Hangul Jamo"
6035 #~ msgstr "Seamó Hangalach"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Ethiopic"
6039 #~ msgstr "Aetópach"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
6043 #~ msgstr "Forlíonadh Aetópach"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Cherokee"
6047 #~ msgstr "Seiricis"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6051 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Ogham"
6055 #~ msgstr "Ogham"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Runic"
6059 #~ msgstr "Rúnach"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Tagalog"
6063 #~ msgstr "Tagálaigis"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Hanunoo"
6067 #~ msgstr "Hanunoo"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Buhid"
6071 #~ msgstr "Búidis"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Tagbanwa"
6075 #~ msgstr "Tagbánbhais"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Khmer"
6079 #~ msgstr "Ciméiris"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Mongolian"
6083 #~ msgstr "Mongóilis"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6087 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Limbu"
6091 #~ msgstr "Limbúis"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Tai Le"
6095 #~ msgstr "Tai Le"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "New Tai Lue"
6099 #~ msgstr "Tai Lue Nua"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Khmer Symbols"
6103 #~ msgstr "Siombailí Ciméaracha"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Buginese"
6107 #~ msgstr "Búiginis"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Tai Tham"
6111 #~ msgstr "Tai Tham"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Balinese"
6115 #~ msgstr "Báilinis"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Sundanese"
6119 #~ msgstr "Sundánach"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Batak"
6123 #~ msgstr "Batacach"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Lepcha"
6127 #~ msgstr "Lepcha"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Ol Chiki"
6131 #~ msgstr "Ol Chiki"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Vedic Extensions"
6135 #~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6139 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6143 #~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6147 #~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6151 #~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Greek Extended"
6155 #~ msgstr "Gréigis Bhreisithe"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "General Punctuation"
6159 #~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6163 #~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Currency Symbols"
6167 #~ msgstr "Siombailí Airgeadra"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6171 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6175 #~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Number Forms"
6179 #~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Arrows"
6183 #~ msgstr "Saigheada"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Mathematical Operators"
6187 #~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6191 #~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Control Pictures"
6195 #~ msgstr "Pictiúir Rialacháin"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6199 #~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6203 #~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Box Drawing"
6207 #~ msgstr "Líníocht Bhoscaí"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Block Elements"
6211 #~ msgstr "Eilimintí Blocála"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Geometric Shapes"
6215 #~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6219 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Dingbats"
6223 #~ msgstr "Comharthaí Chlódóra"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6227 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6231 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Braille Patterns"
6235 #~ msgstr "Patrúin Braille"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6239 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6243 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6247 #~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6251 #~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Glagolitic"
6255 #~ msgstr "Glagólaitis"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Latin Extended-C"
6259 #~ msgstr "Laidineach Breisithe C"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Coptic"
6263 #~ msgstr "Coptais"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Georgian Supplement"
6267 #~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
6268 
6269 # Berber alphabet
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Tifinagh"
6272 #~ msgstr "Tifinagh"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6276 #~ msgstr "Aetópach Breisithe"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6280 #~ msgstr "Coireallach Breisithe A"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6284 #~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6288 #~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6292 #~ msgstr "Fréamhacha Kangxi"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6296 #~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6300 #~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
6301 
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Hiragana"
6304 #~ msgstr "Hireagánach"
6305 
6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307 #~ msgid "Katakana"
6308 #~ msgstr "Catacánach"
6309 
6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6311 #~ msgid "Bopomofo"
6312 #~ msgstr "Bopomofo"
6313 
6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6315 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6316 #~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
6317 
6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6319 #~ msgid "Kanbun"
6320 #~ msgstr "Kanbun"
6321 
6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6323 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6324 #~ msgstr "Bopomofo Breisithe"
6325 
6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6327 #~ msgid "CJK Strokes"
6328 #~ msgstr "Stríocaí CJK"
6329 
6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6331 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6332 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
6333 
6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6335 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6336 #~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
6337 
6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6339 #~ msgid "CJK Compatibility"
6340 #~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
6341 
6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6343 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6344 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
6345 
6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6347 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6348 #~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
6349 
6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6351 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6352 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
6353 
6354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6355 #~ msgid "Yi Syllables"
6356 #~ msgstr "Siollaí Yi"
6357 
6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6359 #~ msgid "Yi Radicals"
6360 #~ msgstr "Fréamhacha Yi"
6361 
6362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6363 #~ msgid "Lisu"
6364 #~ msgstr "Lisu"
6365 
6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6367 #~ msgid "Vai"
6368 #~ msgstr "Vai"
6369 
6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6371 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6372 #~ msgstr "Coireallach Breisithe B"
6373 
6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6375 #~ msgid "Bamum"
6376 #~ msgstr "Bamum"
6377 
6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6379 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6380 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
6381 
6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6383 #~ msgid "Latin Extended-D"
6384 #~ msgstr "Laidineach Breisithe D"
6385 
6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6387 #~ msgid "Syloti Nagri"
6388 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6389 
6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6391 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6392 #~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
6393 
6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6395 #~ msgid "Phags-pa"
6396 #~ msgstr "Phags-pa"
6397 
6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6399 #~ msgid "Saurashtra"
6400 #~ msgstr "Saurashtra"
6401 
6402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6403 #~ msgid "Devanagari Extended"
6404 #~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
6405 
6406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6407 #~ msgid "Kayah Li"
6408 #~ msgstr "Kayah Li"
6409 
6410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6411 #~ msgid "Rejang"
6412 #~ msgstr "Rejang"
6413 
6414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6415 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6416 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
6417 
6418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6419 #~ msgid "Javanese"
6420 #~ msgstr "Iávach"
6421 
6422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6423 #~ msgid "Cham"
6424 #~ msgstr "Cham"
6425 
6426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6427 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6428 #~ msgstr "Maenmar Breisithe-A"
6429 
6430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6431 #~ msgid "Tai Viet"
6432 #~ msgstr "Tai Viet"
6433 
6434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6435 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6436 #~ msgstr "Aetópach Breisithe-A"
6437 
6438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6439 #~ msgid "Meetei Mayek"
6440 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6441 
6442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6443 #~ msgid "Hangul Syllables"
6444 #~ msgstr "Siollaí Hangalacha"
6445 
6446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6447 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6448 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
6449 
6450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6451 #~ msgid "High Surrogates"
6452 #~ msgstr "Ionadaithe Arda"
6453 
6454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6455 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6456 #~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
6457 
6458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6459 #~ msgid "Low Surrogates"
6460 #~ msgstr "Ionadaithe Ísle"
6461 
6462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6463 #~ msgid "Private Use Area"
6464 #~ msgstr "Úsáid Phríobháideach"
6465 
6466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6467 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6468 #~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
6469 
6470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6471 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6472 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
6473 
6474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6475 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6476 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
6477 
6478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6479 #~ msgid "Variation Selectors"
6480 #~ msgstr "Roghnóirí Athruithe"
6481 
6482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6483 #~ msgid "Vertical Forms"
6484 #~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
6485 
6486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6487 #~ msgid "Combining Half Marks"
6488 #~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
6489 
6490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6491 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6492 #~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
6493 
6494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6495 #~ msgid "Small Form Variants"
6496 #~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
6497 
6498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6499 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6500 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
6501 
6502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6503 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6504 #~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
6505 
6506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6507 #~ msgid "Specials"
6508 #~ msgstr "Carachtair Speisialta"
6509 
6510 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6511 #~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
6512 
6513 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6514 #~ msgid "Previous in History"
6515 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6516 
6517 #~ msgid "Previous Character in History"
6518 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6519 
6520 #~ msgctxt "Goes to next character"
6521 #~ msgid "Next in History"
6522 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6523 
6524 #~ msgid "Next Character in History"
6525 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6526 
6527 #~ msgid "Select a category"
6528 #~ msgstr "Roghnaigh catagóir"
6529 
6530 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6531 #~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
6532 
6533 #~ msgid "Set font"
6534 #~ msgstr "Socraigh an cló"
6535 
6536 #~ msgid "Set font size"
6537 #~ msgstr "Socraigh clómhéid"
6538 
6539 #~ msgid "Character:"
6540 #~ msgstr "Carachtar:"
6541 
6542 #~ msgid "Name: "
6543 #~ msgstr "Ainm: "
6544 
6545 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6546 #~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
6547 
6548 #~ msgid "Alias names:"
6549 #~ msgstr "Ailiasanna:"
6550 
6551 #~ msgid "Notes:"
6552 #~ msgstr "Nótaí:"
6553 
6554 #~ msgid "See also:"
6555 #~ msgstr "Féach freisin:"
6556 
6557 #~ msgid "Equivalents:"
6558 #~ msgstr "Macasamhla:"
6559 
6560 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6561 #~ msgstr "Macasamhla garbha:"
6562 
6563 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6564 #~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
6565 
6566 #~ msgid "Definition in English: "
6567 #~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
6568 
6569 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6570 #~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
6571 
6572 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6573 #~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
6574 
6575 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6576 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
6577 
6578 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6579 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
6580 
6581 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6582 #~ msgstr "Fuaimniú Tang: "
6583 
6584 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6585 #~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
6586 
6587 #~ msgid "General Character Properties"
6588 #~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
6589 
6590 #~ msgid "Block: "
6591 #~ msgstr "Bloc: "
6592 
6593 #~ msgid "Unicode category: "
6594 #~ msgstr "Catagóir Unicode: "
6595 
6596 #~ msgid "Various Useful Representations"
6597 #~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
6598 
6599 #~ msgid "UTF-8:"
6600 #~ msgstr "UTF-8:"
6601 
6602 #~ msgid "UTF-16: "
6603 #~ msgstr "UTF-16: "
6604 
6605 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6606 #~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
6607 
6608 #~ msgid "XML decimal entity:"
6609 #~ msgstr "Aonán deachúlach XML:"
6610 
6611 #~ msgid "Unicode code point:"
6612 #~ msgstr "Códphointe Unicode:"
6613 
6614 #~ msgctxt "Character"
6615 #~ msgid "In decimal:"
6616 #~ msgstr "Deachúlach:"
6617 
6618 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6619 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
6620 
6621 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6622 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
6623 
6624 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6625 #~ msgstr "<Ionadaí Íseal>"
6626 
6627 #~ msgid "<Private Use>"
6628 #~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
6629 
6630 #~ msgid "<not assigned>"
6631 #~ msgstr "<gan sannadh>"
6632 
6633 #~ msgid "Non-printable"
6634 #~ msgstr "Neamh-inphriontáilte"
6635 
6636 #~ msgid "Other, Control"
6637 #~ msgstr "Eile, Rialúcháin"
6638 
6639 #~ msgid "Other, Format"
6640 #~ msgstr "Eile, Formáid"
6641 
6642 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6643 #~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
6644 
6645 #~ msgid "Other, Private Use"
6646 #~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
6647 
6648 #~ msgid "Other, Surrogate"
6649 #~ msgstr "Eile, Ionadaí"
6650 
6651 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6652 #~ msgstr "Litir, Cás Íochtair"
6653 
6654 #~ msgid "Letter, Modifier"
6655 #~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
6656 
6657 #~ msgid "Letter, Other"
6658 #~ msgstr "Litir, Eile"
6659 
6660 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6661 #~ msgstr "Litir, Teideal"
6662 
6663 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6664 #~ msgstr "Litir, Cás Uachtair"
6665 
6666 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6667 #~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
6668 
6669 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6670 #~ msgstr "Marc, Fálú"
6671 
6672 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6673 #~ msgstr "Marc, Ní Spásáil"
6674 
6675 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6676 #~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
6677 
6678 #~ msgid "Number, Letter"
6679 #~ msgstr "Uimhir, Litir"
6680 
6681 #~ msgid "Number, Other"
6682 #~ msgstr "Uimhir, Eile"
6683 
6684 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6685 #~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
6686 
6687 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6688 #~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
6689 
6690 #~ msgid "Punctuation, Close"
6691 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
6692 
6693 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6694 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
6695 
6696 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6697 #~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
6698 
6699 #~ msgid "Punctuation, Other"
6700 #~ msgstr "Poncaíocht, Eile"
6701 
6702 #~ msgid "Punctuation, Open"
6703 #~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
6704 
6705 #~ msgid "Symbol, Currency"
6706 #~ msgstr "Siombail, Airgeadra"
6707 
6708 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6709 #~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
6710 
6711 #~ msgid "Symbol, Math"
6712 #~ msgstr "Siombail, Matamaitic"
6713 
6714 #~ msgid "Symbol, Other"
6715 #~ msgstr "Siombail, Eile"
6716 
6717 #~ msgid "Separator, Line"
6718 #~ msgstr "Deighilteoir, Líne"
6719 
6720 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6721 #~ msgstr "Deighilteoir, Alt"
6722 
6723 #~ msgid "Separator, Space"
6724 #~ msgstr "Deighilteoir, Spás"
6725 
6726 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6727 #~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
6728 
6729 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6730 #~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
6731 
6732 #~ msgctxt "@option next year"
6733 #~ msgid "Next Year"
6734 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6735 
6736 #~ msgctxt "@option next month"
6737 #~ msgid "Next Month"
6738 #~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6739 
6740 #~ msgctxt "@option next week"
6741 #~ msgid "Next Week"
6742 #~ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
6743 
6744 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6745 #~ msgid "Tomorrow"
6746 #~ msgstr "Amárach"
6747 
6748 #~ msgctxt "@option today"
6749 #~ msgid "Today"
6750 #~ msgstr "Inniu"
6751 
6752 #~ msgctxt "@option yesterday"
6753 #~ msgid "Yesterday"
6754 #~ msgstr "Inné"
6755 
6756 #~ msgctxt "@option last week"
6757 #~ msgid "Last Week"
6758 #~ msgstr "An tseachtain seo caite"
6759 
6760 #~ msgctxt "@option last month"
6761 #~ msgid "Last Month"
6762 #~ msgstr "An mhí seo caite"
6763 
6764 #~ msgctxt "@option last year"
6765 #~ msgid "Last Year"
6766 #~ msgstr "Anuraidh"
6767 
6768 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6769 #~ msgid "No Date"
6770 #~ msgstr "Gan Dáta"
6771 
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6774 #~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
6775 
6776 #~ msgctxt "@info"
6777 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6778 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
6779 
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6782 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
6783 
6784 #~ msgid "Week %1"
6785 #~ msgstr "Seachtain %1"
6786 
6787 #~ msgid "Next year"
6788 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6789 
6790 #~ msgid "Previous year"
6791 #~ msgstr "Anuraidh"
6792 
6793 #~ msgid "Next month"
6794 #~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6795 
6796 #~ msgid "Previous month"
6797 #~ msgstr "An mhí roimhe seo"
6798 
6799 #~ msgid "Select a week"
6800 #~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
6801 
6802 #~ msgid "Select a month"
6803 #~ msgstr "Roghnaigh mí"
6804 
6805 #~ msgid "Select a year"
6806 #~ msgstr "Roghnaigh bliain"
6807 
6808 #~ msgid "Select the current day"
6809 #~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
6810 
6811 #~ msgctxt "UTC time zone"
6812 #~ msgid "UTC"
6813 #~ msgstr "AUL (UTC)"
6814 
6815 #~ msgctxt "No specific time zone"
6816 #~ msgid "Floating"
6817 #~ msgstr "Athraitheach"
6818 
6819 #~ msgctxt "@info"
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6822 #~ msgstr ""
6823 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
6824 #~ "cheadaítear."
6825 
6826 #~ msgctxt "@info"
6827 #~ msgid ""
6828 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
6831 #~ "cheadaítear."
6832 
6833 #~ msgid "&Add"
6834 #~ msgstr "C&uir Leis"
6835 
6836 #~ msgid "&Remove"
6837 #~ msgstr "&Bain"
6838 
6839 #~ msgid "Move &Up"
6840 #~ msgstr "Bog S&uas"
6841 
6842 #~ msgid "Move &Down"
6843 #~ msgstr "Bog Sí&os"
6844 
6845 #~ msgid "&Help"
6846 #~ msgstr "&Cabhair"
6847 
6848 #~ msgid "Clear &History"
6849 #~ msgstr "Glan an &Stair"
6850 
6851 #~ msgid "No further items in the history."
6852 #~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
6853 
6854 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6855 #~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
6856 
6857 #~ msgctxt ""
6858 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6859 #~ "shortcut that is problematic"
6860 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6861 #~ msgid_plural ""
6862 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6863 #~ msgstr[0] ""
6864 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6865 #~ msgstr[1] ""
6866 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6867 #~ msgstr[2] ""
6868 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6869 #~ msgstr[3] ""
6870 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6871 #~ msgstr[4] ""
6872 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6873 
6874 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6875 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6876 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6877 #~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
6878 #~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6879 #~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6880 #~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6881 #~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6882 
6883 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6884 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6885 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6886 #~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6887 #~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6888 #~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6889 #~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6890 #~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6891 
6892 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6893 #~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
6894 
6895 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6896 #~ msgid ""
6897 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6898 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6899 #~ "%3"
6900 #~ msgid_plural ""
6901 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6902 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6903 #~ "%3"
6904 #~ msgstr[0] ""
6905 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
6906 #~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
6907 #~ "%3"
6908 #~ msgstr[1] ""
6909 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6910 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6911 #~ "%3"
6912 #~ msgstr[2] ""
6913 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6914 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6915 #~ "%3"
6916 #~ msgstr[3] ""
6917 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6918 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6919 #~ "%3"
6920 #~ msgstr[4] ""
6921 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6922 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6923 #~ "%3"
6924 
6925 #~ msgid "Shortcut conflict"
6926 #~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6927 
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6930 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana."
6933 #~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>"
6934 
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6937 #~ "program.\n"
6938 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
6941 #~ "ríomhchlár.\n"
6942 #~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus "
6943 #~ "brúigh 'a'."
6944 
6945 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6946 #~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
6947 
6948 #~ msgid ""
6949 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6950 #~ "shortcut.\n"
6951 #~ "Please choose another one."
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
6954 #~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
6955 #~ "Roghnaigh ceann eile."
6956 
6957 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6958 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
6959 
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6962 #~ "some applications use.\n"
6963 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, "
6966 #~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
6967 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
6968 #~ "freisin?"
6969 
6970 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6971 #~ msgid "Input"
6972 #~ msgstr "Ionchur"
6973 
6974 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6975 #~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
6976 
6977 #~ msgid "Unsupported Key"
6978 #~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
6979 
6980 #~ msgid "without name"
6981 #~ msgstr "gan ainm"
6982 
6983 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6984 #~ msgid "1"
6985 #~ msgstr "1"
6986 
6987 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6988 #~ msgid "Clear text"
6989 #~ msgstr "Glan an téacs"
6990 
6991 #~ msgctxt "@title:menu"
6992 #~ msgid "Text Completion"
6993 #~ msgstr "Comhlánú Téacs"
6994 
6995 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6996 #~ msgid "None"
6997 #~ msgstr "Neamhní"
6998 
6999 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7000 #~ msgid "Manual"
7001 #~ msgstr "De Láimh"
7002 
7003 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7004 #~ msgid "Automatic"
7005 #~ msgstr "Uathoibríoch"
7006 
7007 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7008 #~ msgid "Dropdown List"
7009 #~ msgstr "Liosta Anuas"
7010 
7011 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7012 #~ msgid "Short Automatic"
7013 #~ msgstr "Uathoibríoch Gearr"
7014 
7015 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7016 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
7017 #~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
7018 
7019 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7020 #~ msgid "Default"
7021 #~ msgstr "Réamhshocrú"
7022 
7023 #~ msgid "Image Operations"
7024 #~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
7025 
7026 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
7027 #~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
7028 
7029 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
7030 #~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
7031 
7032 #~ msgctxt "@action"
7033 #~ msgid "Text &Color..."
7034 #~ msgstr "Dath Téa&cs..."
7035 
7036 #~ msgctxt "@label stroke color"
7037 #~ msgid "Color"
7038 #~ msgstr "Dath"
7039 
7040 #~ msgctxt "@action"
7041 #~ msgid "Text &Highlight..."
7042 #~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
7043 
7044 #~ msgctxt "@action"
7045 #~ msgid "&Font"
7046 #~ msgstr "&Cló"
7047 
7048 #~ msgctxt "@action"
7049 #~ msgid "Font &Size"
7050 #~ msgstr "Cló&mhéid"
7051 
7052 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
7053 #~ msgid "&Bold"
7054 #~ msgstr "&Trom"
7055 
7056 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
7057 #~ msgid "&Italic"
7058 #~ msgstr "&Iodálach"
7059 
7060 #~ msgctxt "@action underline selected text"
7061 #~ msgid "&Underline"
7062 #~ msgstr "&Líne Faoi"
7063 
7064 #~ msgctxt "@action"
7065 #~ msgid "&Strike Out"
7066 #~ msgstr "&Scríoblíne"
7067 
7068 #~ msgctxt "@action"
7069 #~ msgid "Align &Left"
7070 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
7071 
7072 #~ msgctxt "@label left justify"
7073 #~ msgid "Left"
7074 #~ msgstr "Ar Chlé"
7075 
7076 #~ msgctxt "@action"
7077 #~ msgid "Align &Center"
7078 #~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
7079 
7080 #~ msgctxt "@label center justify"
7081 #~ msgid "Center"
7082 #~ msgstr "Sa Lár"
7083 
7084 #~ msgctxt "@action"
7085 #~ msgid "Align &Right"
7086 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
7087 
7088 #~ msgctxt "@label right justify"
7089 #~ msgid "Right"
7090 #~ msgstr "Ar Dheis"
7091 
7092 #~ msgctxt "@action"
7093 #~ msgid "&Justify"
7094 #~ msgstr "&Comhfhadaigh"
7095 
7096 #~ msgctxt "@label justify fill"
7097 #~ msgid "Justify"
7098 #~ msgstr "Comhfhadaigh"
7099 
7100 #~ msgctxt "@action"
7101 #~ msgid "Left-to-Right"
7102 #~ msgstr "Clé-go-Deas"
7103 
7104 #~ msgctxt "@label left-to-right"
7105 #~ msgid "Left-to-Right"
7106 #~ msgstr "Clé-go-Deas"
7107 
7108 #~ msgctxt "@action"
7109 #~ msgid "Right-to-Left"
7110 #~ msgstr "Deas-go-Clé"
7111 
7112 #~ msgctxt "@label right-to-left"
7113 #~ msgid "Right-to-Left"
7114 #~ msgstr "Deas-go-Clé"
7115 
7116 #~ msgctxt "@title:menu"
7117 #~ msgid "List Style"
7118 #~ msgstr "Stíl Liosta"
7119 
7120 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7121 #~ msgid "None"
7122 #~ msgstr "Gan Stíl"
7123 
7124 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7125 #~ msgid "Disc"
7126 #~ msgstr "Diosca"
7127 
7128 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7129 #~ msgid "Circle"
7130 #~ msgstr "Ciorcal"
7131 
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7133 #~ msgid "Square"
7134 #~ msgstr "Cearnóg"
7135 
7136 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
7137 #~ msgid "123"
7138 #~ msgstr "123"
7139 
7140 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7141 #~ msgid "abc"
7142 #~ msgstr "abc"
7143 
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7145 #~ msgid "ABC"
7146 #~ msgstr "ABC"
7147 
7148 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
7149 #~ msgid "i ii iii"
7150 #~ msgstr "i ii iii"
7151 
7152 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
7153 #~ msgid "I II III"
7154 #~ msgstr "I II III"
7155 
7156 #~ msgctxt "@action"
7157 #~ msgid "Increase Indent"
7158 #~ msgstr "Méadaigh Eangú"
7159 
7160 #~ msgctxt "@action"
7161 #~ msgid "Decrease Indent"
7162 #~ msgstr "Laghdaigh Eangú"
7163 
7164 #~ msgctxt "@action"
7165 #~ msgid "Insert Rule Line"
7166 #~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
7167 
7168 #~ msgctxt "@action"
7169 #~ msgid "Link"
7170 #~ msgstr "Nasc"
7171 
7172 #~ msgctxt "@action"
7173 #~ msgid "Format Painter"
7174 #~ msgstr "Formáidigh Péintéir"
7175 
7176 #~ msgctxt "@action"
7177 #~ msgid "To Plain Text"
7178 #~ msgstr "Go Gnáth-Théacs"
7179 
7180 #~ msgctxt "@action"
7181 #~ msgid "Subscript"
7182 #~ msgstr "Foscript"
7183 
7184 #~ msgctxt "@action"
7185 #~ msgid "Superscript"
7186 #~ msgstr "Forscript"
7187 
7188 #~ msgid "&Copy Full Text"
7189 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
7190 
7191 #~ msgid "Nothing to spell check."
7192 #~ msgstr "Faic le seiceáil."
7193 
7194 #~ msgid "Speak Text"
7195 #~ msgstr "Léigh an Téacs"
7196 
7197 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7198 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
7199 
7200 #~ msgid "No suggestions for %1"
7201 #~ msgstr "Gan moltaí do %1"
7202 
7203 #~ msgid "Ignore"
7204 #~ msgstr "Déan neamhaird de"
7205 
7206 #~ msgid "Add to Dictionary"
7207 #~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
7208 
7209 #~ msgctxt "@info"
7210 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7211 #~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
7212 
7213 #~ msgctxt "@info"
7214 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7215 #~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
7216 
7217 #~ msgctxt "@info"
7218 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7219 #~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
7220 
7221 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7222 #~ msgid "Area"
7223 #~ msgstr "Ceantar"
7224 
7225 #~ msgctxt "Time zone"
7226 #~ msgid "Region"
7227 #~ msgstr "Réigiún"
7228 
7229 #~ msgid "Comment"
7230 #~ msgstr "Nóta"
7231 
7232 #~ msgctxt "@title:menu"
7233 #~ msgid "Show Text"
7234 #~ msgstr "Taispeáin an Téacs"
7235 
7236 #~ msgctxt "@title:menu"
7237 #~ msgid "Toolbar Settings"
7238 #~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
7239 
7240 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7241 #~ msgid "Orientation"
7242 #~ msgstr "Treoshuíomh"
7243 
7244 #~ msgctxt "toolbar position string"
7245 #~ msgid "Top"
7246 #~ msgstr "Barr"
7247 
7248 #~ msgctxt "toolbar position string"
7249 #~ msgid "Left"
7250 #~ msgstr "Ar Clé"
7251 
7252 #~ msgctxt "toolbar position string"
7253 #~ msgid "Right"
7254 #~ msgstr "Ar Dheis"
7255 
7256 #~ msgctxt "toolbar position string"
7257 #~ msgid "Bottom"
7258 #~ msgstr "Bun"
7259 
7260 #~ msgid "Text Position"
7261 #~ msgstr "Ionad an Téacs"
7262 
7263 #~ msgid "Icons Only"
7264 #~ msgstr "Deilbhíní Amháin"
7265 
7266 #~ msgid "Text Only"
7267 #~ msgstr "Téacs Amháin"
7268 
7269 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7270 #~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
7271 
7272 #~ msgid "Text Under Icons"
7273 #~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
7274 
7275 #~ msgid "Icon Size"
7276 #~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
7277 
7278 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7279 #~ msgid "Default"
7280 #~ msgstr "Réamhshocrú"
7281 
7282 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7283 #~ msgstr "Beag (%1×%2)"
7284 
7285 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7286 #~ msgstr "Meánach (%1×%2)"
7287 
7288 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7289 #~ msgstr "Mór (%1×%2)"
7290 
7291 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7292 #~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
7293 
7294 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7295 #~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
7296 
7297 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7298 #~ msgid "%1"
7299 #~ msgstr "%1"
7300 
7301 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7302 #~ msgid "%1"
7303 #~ msgstr "%1"
7304 
7305 #~ msgid "Desktop %1"
7306 #~ msgstr "Deasc %1"
7307 
7308 #~ msgid "Add to Toolbar"
7309 #~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
7310 
7311 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7312 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra..."
7313 
7314 #~ msgid "Toolbars Shown"
7315 #~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
7316 
7317 #~ msgid "No text"
7318 #~ msgstr "Gan téacs"
7319 
7320 #~ msgid "&File"
7321 #~ msgstr "&Comhad"
7322 
7323 #~ msgid "&Game"
7324 #~ msgstr "&Cluiche"
7325 
7326 #~ msgid "&Edit"
7327 #~ msgstr "&Eagar"
7328 
7329 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7330 #~ msgid "&Move"
7331 #~ msgstr "&Bog"
7332 
7333 #~ msgid "&View"
7334 #~ msgstr "&Amharc"
7335 
7336 #~ msgid "&Go"
7337 #~ msgstr "&Téigh"
7338 
7339 #~ msgid "&Bookmarks"
7340 #~ msgstr "&Leabharmharcanna"
7341 
7342 #~ msgid "&Tools"
7343 #~ msgstr "&Uirlisí"
7344 
7345 #~ msgid "&Settings"
7346 #~ msgstr "&Socruithe"
7347 
7348 #~ msgid "Main Toolbar"
7349 #~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
7350 
7351 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7352 #~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
7353 
7354 #~ msgid "Input file"
7355 #~ msgstr "Inchomhad"
7356 
7357 #~ msgid "Output file"
7358 #~ msgstr "Aschomhad"
7359 
7360 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7361 #~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
7362 
7363 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
7366 
7367 #~ msgid "makekdewidgets"
7368 #~ msgstr "makekdewidgets"
7369 
7370 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7371 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7372 
7373 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7374 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7375 
7376 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7377 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7378 
7379 #~ msgid "Call Stack"
7380 #~ msgstr "Cruach Glao"
7381 
7382 #~ msgid "Call"
7383 #~ msgstr "Glao"
7384 
7385 #~ msgid "Line"
7386 #~ msgstr "Líne"
7387 
7388 #~ msgid "Console"
7389 #~ msgstr "Consól"
7390 
7391 #~ msgid "Enter"
7392 #~ msgstr "Iontráil"
7393 
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7396 #~ "please check your KDE installation."
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
7399 #~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
7400 
7401 #~ msgid "Breakpoint"
7402 #~ msgstr "Brisphointe"
7403 
7404 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7405 #~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
7406 
7407 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7408 #~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
7409 
7410 #~ msgid "Break at Next"
7411 #~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
7412 
7413 #~ msgid "Continue"
7414 #~ msgstr "Lean ar aghaidh"
7415 
7416 #~ msgid "Step Over"
7417 #~ msgstr "Céimnigh Thart"
7418 
7419 #~ msgid "Step Into"
7420 #~ msgstr "Céimnigh Isteach"
7421 
7422 #~ msgid "Step Out"
7423 #~ msgstr "Céimnigh Amach"
7424 
7425 #~ msgid "Reindent Sources"
7426 #~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
7427 
7428 #~ msgid "Report Exceptions"
7429 #~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
7430 
7431 #~ msgid "&Debug"
7432 #~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
7433 
7434 #~ msgid "Close source"
7435 #~ msgstr "Dún foinse"
7436 
7437 #~ msgid "Ready"
7438 #~ msgstr "Réidh"
7439 
7440 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7441 #~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
7442 
7443 #~ msgid ""
7444 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7445 #~ "\n"
7446 #~ "%1 line %2:\n"
7447 #~ "%3"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
7450 #~ "\n"
7451 #~ "%1 líne %2:\n"
7452 #~ "%3"
7453 
7454 #~ msgid ""
7455 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7456 #~ "open a source file."
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
7459 #~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
7460 
7461 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7462 #~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
7463 
7464 #~ msgid "JavaScript Error"
7465 #~ msgstr "Earráid JavaScript"
7466 
7467 #~ msgid "&Do not show this message again"
7468 #~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
7469 
7470 #~ msgid "Local Variables"
7471 #~ msgstr "Athróga Logánta"
7472 
7473 #~ msgid "Reference"
7474 #~ msgstr "Tagairt"
7475 
7476 #~ msgid "Loaded Scripts"
7477 #~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
7478 
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7481 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7482 #~ "Do you want to stop the script?"
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo.  Má leanann sé ag "
7485 #~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
7486 #~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
7487 
7488 #~ msgid "JavaScript"
7489 #~ msgstr "JavaScript"
7490 
7491 #~ msgid "&Stop Script"
7492 #~ msgstr "&Stop an Script"
7493 
7494 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7495 #~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
7496 
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7499 #~ "via JavaScript.\n"
7500 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
7503 #~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
7504 #~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
7505 
7506 #~ msgid ""
7507 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7508 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7509 #~ "submitted?</qt>"
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i "
7512 #~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an "
7513 #~ "fhoirm a cheadú?</qt>"
7514 
7515 #~ msgid "Allow"
7516 #~ msgstr "Ceadaigh"
7517 
7518 #~ msgid "Do Not Allow"
7519 #~ msgstr "Ná Ceadaigh"
7520 
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7523 #~ "Do you want to allow this?"
7524 #~ msgstr ""
7525 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
7526 #~ "JavaScript.\n"
7527 #~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
7528 
7529 #~ msgid ""
7530 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7531 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua "
7534 #~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>"
7535 
7536 #~ msgid "Close window?"
7537 #~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
7538 
7539 #~ msgid "Confirmation Required"
7540 #~ msgstr "Ní mór cinntiú"
7541 
7542 #~ msgid ""
7543 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7544 #~ "your collection?"
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7547 #~ "a chur le do chnuasach?"
7548 
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7551 #~ "be added to your collection?"
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7554 #~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
7555 
7556 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7557 #~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
7558 
7559 #~ msgid "Insert"
7560 #~ msgstr "Ionsáigh"
7561 
7562 #~ msgid "Disallow"
7563 #~ msgstr "Ná ceadaigh"
7564 
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7567 #~ "found.\n"
7568 #~ "Do you want to continue?"
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
7571 #~ "aimsiú.\n"
7572 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
7573 
7574 #~ msgid "Submit Confirmation"
7575 #~ msgstr "Seol Deimhniú"
7576 
7577 #~ msgid "&Submit Anyway"
7578 #~ msgstr "&Seol ar aon chor"
7579 
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7582 #~ "the Internet.\n"
7583 #~ "Do you really want to continue?"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
7586 #~ "dtí an tIdirlíon.\n"
7587 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
7588 
7589 #~ msgid "Send Confirmation"
7590 #~ msgstr "Seol Deimhniú"
7591 
7592 #~ msgid "&Send File"
7593 #~ msgid_plural "&Send Files"
7594 #~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
7595 #~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
7596 #~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
7597 #~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
7598 #~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
7599 
7600 #~ msgid "Submit"
7601 #~ msgstr "Seol"
7602 
7603 #~ msgid "Key Generator"
7604 #~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
7605 
7606 #~ msgid ""
7607 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7608 #~ "Do you want to download one from %2?"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
7611 #~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
7612 
7613 #~ msgid "Missing Plugin"
7614 #~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
7615 
7616 #~ msgid "Download"
7617 #~ msgstr "Íosluchtaigh"
7618 
7619 #~ msgid "Do Not Download"
7620 #~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
7621 
7622 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7623 #~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo.  Iontráil lorgfhocail: "
7624 
7625 #~ msgid "Document Information"
7626 #~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
7627 
7628 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7629 #~ msgid "General"
7630 #~ msgstr "Ginearálta"
7631 
7632 #~ msgid "URL:"
7633 #~ msgstr "URL:"
7634 
7635 #~ msgid "Title:"
7636 #~ msgstr "Teideal:"
7637 
7638 #~ msgid "Last modified:"
7639 #~ msgstr "Athrú is déanaí:"
7640 
7641 #~ msgid "Document encoding:"
7642 #~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
7643 
7644 #~ msgid "Rendering mode:"
7645 #~ msgstr "Mód rindreála:"
7646 
7647 #~ msgid "HTTP Headers"
7648 #~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
7649 
7650 #~ msgid "Property"
7651 #~ msgstr "Airí"
7652 
7653 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7654 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
7655 
7656 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7657 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
7658 
7659 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7660 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
7661 
7662 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7663 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
7664 
7665 #~ msgid "Loading Applet"
7666 #~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
7667 
7668 #~ msgid "Error: java executable not found"
7669 #~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
7670 
7671 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7672 #~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
7673 
7674 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7675 #~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
7676 
7677 #~ msgid "Security Alert"
7678 #~ msgstr "Foláireamh Slándála"
7679 
7680 # Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
7681 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7682 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
7683 
7684 # see previous
7685 #~ msgid "the following permission"
7686 #~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
7687 
7688 #~ msgid "&Reject All"
7689 #~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
7690 
7691 #~ msgid "&Grant All"
7692 #~ msgstr "&Tabhair Uile"
7693 
7694 #~ msgid "Applet Parameters"
7695 #~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
7696 
7697 #~ msgid "Parameter"
7698 #~ msgstr "Paraiméadar"
7699 
7700 #~ msgid "Class"
7701 #~ msgstr "Aicme"
7702 
7703 #~ msgid "Base URL"
7704 #~ msgstr "URL bunaidh"
7705 
7706 #~ msgid "Archives"
7707 #~ msgstr "Cartlanna"
7708 
7709 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7710 #~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
7711 
7712 #~ msgid "HTML Toolbar"
7713 #~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
7714 
7715 #~ msgid "&Copy Text"
7716 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
7717 
7718 #~ msgid "Open '%1'"
7719 #~ msgstr "Oscail '%1'"
7720 
7721 #~ msgid "&Copy Email Address"
7722 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
7723 
7724 #~ msgid "&Save Link As..."
7725 #~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
7726 
7727 #~ msgid "&Copy Link Address"
7728 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
7729 
7730 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7731 #~ msgid "Frame"
7732 #~ msgstr "Fráma"
7733 
7734 #~ msgid "Open in New &Window"
7735 #~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
7736 
7737 #~ msgid "Open in &This Window"
7738 #~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
7739 
7740 #~ msgid "Open in &New Tab"
7741 #~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
7742 
7743 #~ msgid "Reload Frame"
7744 #~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
7745 
7746 #~ msgid "Print Frame..."
7747 #~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
7748 
7749 #~ msgid "Save &Frame As..."
7750 #~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
7751 
7752 #~ msgid "View Frame Source"
7753 #~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
7754 
7755 #~ msgid "View Frame Information"
7756 #~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
7757 
7758 #~ msgid "Block IFrame..."
7759 #~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
7760 
7761 #~ msgid "Save Image As..."
7762 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
7763 
7764 #~ msgid "Send Image..."
7765 #~ msgstr "Seol Íomhá..."
7766 
7767 #~ msgid "Copy Image"
7768 #~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
7769 
7770 #~ msgid "Copy Image Location"
7771 #~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
7772 
7773 #~ msgid "View Image (%1)"
7774 #~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
7775 
7776 #~ msgid "Block Image..."
7777 #~ msgstr "Coisc Íomhá..."
7778 
7779 #~ msgid "Block Images From %1"
7780 #~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
7781 
7782 #~ msgid "Stop Animations"
7783 #~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
7784 
7785 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7786 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
7787 
7788 #~ msgid "Search for '%1' with"
7789 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
7790 
7791 #~ msgid "Save Link As"
7792 #~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
7793 
7794 #~ msgid "Save Image As"
7795 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
7796 
7797 #~ msgid "Add URL to Filter"
7798 #~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
7799 
7800 #~ msgid "Enter the URL:"
7801 #~ msgstr "Iontráil an URL:"
7802 
7803 #~ msgid ""
7804 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
7807 #~ "scríobh air?"
7808 
7809 #~ msgid "Overwrite File?"
7810 #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
7811 
7812 #~ msgid "Overwrite"
7813 #~ msgstr "Forscríobh"
7814 
7815 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
7818 
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "Try to reinstall it  \n"
7821 #~ "\n"
7822 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "Bain triail as é a shuiteáil arís  \n"
7825 #~ "\n"
7826 #~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
7827 
7828 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7829 #~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
7830 
7831 #~ msgid "KHTML"
7832 #~ msgstr "KHTML"
7833 
7834 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7835 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
7836 
7837 #~ msgid "Lars Knoll"
7838 #~ msgstr "Lars Knoll"
7839 
7840 #~ msgid "Antti Koivisto"
7841 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7842 
7843 #~ msgid "Dirk Mueller"
7844 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7845 
7846 #~ msgid "Peter Kelly"
7847 #~ msgstr "Peter Kelly"
7848 
7849 #~ msgid "Torben Weis"
7850 #~ msgstr "Torben Weis"
7851 
7852 #~ msgid "Martin Jones"
7853 #~ msgstr "Martin Jones"
7854 
7855 #~ msgid "Simon Hausmann"
7856 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7857 
7858 #~ msgid "Tobias Anton"
7859 #~ msgstr "Tobias Anton"
7860 
7861 #~ msgid "View Do&cument Source"
7862 #~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
7863 
7864 #~ msgid "View Document Information"
7865 #~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
7866 
7867 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7868 #~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
7869 
7870 #~ msgid "SSL"
7871 #~ msgstr "SSL"
7872 
7873 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7874 #~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
7875 
7876 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7877 #~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
7878 
7879 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7880 #~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
7881 
7882 #~ msgid "Stop Animated Images"
7883 #~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
7884 
7885 #~ msgid "Set &Encoding"
7886 #~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
7887 
7888 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7889 #~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
7890 
7891 #~ msgid "Enlarge Font"
7892 #~ msgstr "Méadaigh an Cló"
7893 
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7896 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7897 #~ "qt>"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
7900 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7901 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7902 
7903 #~ msgid "Shrink Font"
7904 #~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
7905 
7906 #~ msgid ""
7907 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7908 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7909 #~ "qt>"
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
7912 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7913 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7917 #~ "the displayed page.</qt>"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
7920 #~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>"
7921 
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7924 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a "
7927 #~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>"
7928 
7929 #~ msgid ""
7930 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7931 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
7934 #~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>"
7935 
7936 #~ msgid "Find Text as You Type"
7937 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
7938 
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7941 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7942 #~ "\"Find links only\" option."
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
7945 #~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
7946 #~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
7947 
7948 #~ msgid "Find Links as You Type"
7949 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
7950 
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
7955 #~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
7956 
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7959 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7960 #~ msgstr ""
7961 #~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
7962 #~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
7963 #~ "an bhfeidhm seo.</qt>"
7964 
7965 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7966 #~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
7967 
7968 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7969 #~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
7970 
7971 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7972 #~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
7973 
7974 #~ msgid "&Hide Errors"
7975 #~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
7976 
7977 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7978 #~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
7979 
7980 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7981 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>"
7982 
7983 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7984 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>"
7985 
7986 #~ msgid "Display Images on Page"
7987 #~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
7988 
7989 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7990 #~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
7991 
7992 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7993 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
7994 
7995 #~ msgid "Technical Reason: "
7996 #~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
7997 
7998 #~ msgid "Details of the Request:"
7999 #~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
8000 
8001 #~ msgid "URL: %1"
8002 #~ msgstr "URL: %1"
8003 
8004 #~ msgid "Protocol: %1"
8005 #~ msgstr "Prótacal: %1"
8006 
8007 #~ msgid "Date and Time: %1"
8008 #~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
8009 
8010 #~ msgid "Additional Information: %1"
8011 #~ msgstr "Eolas Breise: %1"
8012 
8013 #~ msgid "Description:"
8014 #~ msgstr "Cur Síos:"
8015 
8016 #~ msgid "Possible Causes:"
8017 #~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
8018 
8019 #~ msgid "Possible Solutions:"
8020 #~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
8021 
8022 #~ msgid "Page loaded."
8023 #~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
8024 
8025 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
8026 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
8027 #~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
8028 #~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
8029 #~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
8030 #~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
8031 #~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
8032 
8033 #~ msgid "Automatic Detection"
8034 #~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
8035 
8036 #~ msgid " (In new window)"
8037 #~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
8038 
8039 #~ msgid "Symbolic Link"
8040 #~ msgstr "Nasc Siombalach"
8041 
8042 #~ msgid "%1 (Link)"
8043 #~ msgstr "%1 (Nasc)"
8044 
8045 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
8046 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
8047 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
8048 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
8049 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
8050 #~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
8051 #~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
8052 
8053 #~ msgid "%2 (%1 K)"
8054 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
8055 
8056 #~ msgid " (In other frame)"
8057 #~ msgstr " (i bhfráma eile)"
8058 
8059 #~ msgid "Email to: "
8060 #~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
8061 
8062 #~ msgid " - Subject: "
8063 #~ msgstr " - Ábhar: "
8064 
8065 #~ msgid " - CC: "
8066 #~ msgstr " - CC: "
8067 
8068 #~ msgid " - BCC: "
8069 #~ msgstr " - BCC: "
8070 
8071 #~ msgid "Save As"
8072 #~ msgstr "Sábháil Mar"
8073 
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
8076 #~ "follow the link?</qt>"
8077 #~ msgstr ""
8078 #~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar "
8079 #~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>"
8080 
8081 #~ msgid "Follow"
8082 #~ msgstr "Lean"
8083 
8084 #~ msgid "Frame Information"
8085 #~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
8086 
8087 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8088 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
8089 
8090 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8091 #~ msgid "Quirks"
8092 #~ msgstr "Turcach"
8093 
8094 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8095 #~ msgid "Almost standards"
8096 #~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
8097 
8098 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8099 #~ msgid "Strict"
8100 #~ msgstr "Docht"
8101 
8102 #~ msgid "Save Background Image As"
8103 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
8104 
8105 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
8106 #~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
8107 
8108 #~ msgid "Save Frame As"
8109 #~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
8110 
8111 #~ msgid "&Find in Frame..."
8112 #~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
8113 
8114 #~ msgid ""
8115 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
8116 #~ "back unencrypted.\n"
8117 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8118 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
8121 #~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
8122 #~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
8123 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
8124 
8125 #~ msgid "Network Transmission"
8126 #~ msgstr "Tarchur Líonra"
8127 
8128 #~ msgid "&Send Unencrypted"
8129 #~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
8130 
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8133 #~ "unencrypted.\n"
8134 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
8137 #~ "chriptiú.\n"
8138 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
8139 
8140 #~ msgid ""
8141 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8142 #~ "Do you want to continue?"
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
8145 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
8146 
8147 #~ msgid "&Send Email"
8148 #~ msgstr "&Seol Ríomhphost"
8149 
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8152 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad "
8155 #~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>"
8156 
8157 #~ msgid ""
8158 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8159 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
8162 #~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
8163 
8164 #~ msgid "(%1/s)"
8165 #~ msgstr "(%1/s)"
8166 
8167 #~ msgid "Security Warning"
8168 #~ msgstr "Rabhadh Slándála"
8169 
8170 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8171 #~ msgstr ""
8172 #~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil "
8173 #~ "muinín as.</qt>"
8174 
8175 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
8178 #~ "focail fhaire."
8179 
8180 #~ msgid "&Close Wallet"
8181 #~ msgstr "&Dún Sparán"
8182 
8183 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
8184 #~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
8185 
8186 #~ msgid "Remove password for form %1"
8187 #~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
8188 
8189 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8190 #~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
8191 
8192 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
8195 #~ "oscailt."
8196 
8197 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8198 #~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
8199 
8200 #~ msgid ""
8201 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8202 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8203 #~ "or to open the popup."
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
8206 #~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
8207 #~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
8208 
8209 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8210 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8211 #~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
8212 #~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
8213 #~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
8214 #~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
8215 #~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
8216 
8217 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8218 #~ msgstr ""
8219 #~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
8220 
8221 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8222 #~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
8223 
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8226 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8227 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8228 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8229 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an "
8232 #~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
8233 #~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</"
8234 #~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
8235 #~ "HTML amháin, gan na híomhánna.  Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
8236 #~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>"
8237 
8238 #~ msgid ""
8239 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8240 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8241 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8242 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8243 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8244 #~ "p> </qt>"
8245 #~ msgstr ""
8246 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú "
8247 #~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
8248 #~ "cháipéis HTML.  Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
8249 #~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
8250 #~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>"
8251 
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8254 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8255 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8256 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8257 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8258 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8259 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8260 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8261 #~ "</qt>"
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear "
8264 #~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
8265 #~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
8266 #~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa "
8267 #~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
8268 #~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
8269 #~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
8270 #~ "agat).  Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
8271 #~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>"
8272 
8273 #~ msgid "HTML Settings"
8274 #~ msgstr "Socruithe HTML"
8275 
8276 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8277 #~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
8278 
8279 #~ msgid "Print images"
8280 #~ msgstr "Priontáil íomhánna"
8281 
8282 #~ msgid "Print header"
8283 #~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
8284 
8285 #~ msgid "Filter error"
8286 #~ msgstr "Earráid scagtha"
8287 
8288 #~ msgid "Inactive"
8289 #~ msgstr "Neamhghníomhach"
8290 
8291 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8292 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
8293 
8294 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8295 #~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
8296 
8297 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8298 #~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
8299 
8300 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8301 #~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
8302 
8303 #~ msgid "Done."
8304 #~ msgstr "Críochnaithe."
8305 
8306 #~ msgid "Access Keys activated"
8307 #~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
8308 
8309 #~ msgid "JavaScript Errors"
8310 #~ msgstr "Earráidí JavaScript"
8311 
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8314 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8315 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8316 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8317 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8318 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8319 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8320 #~ msgstr ""
8321 #~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
8322 #~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin.  Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
8323 #~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
8324 #~ "chruthaithe.  I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
8325 #~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
8326 #~ "riarthóir an tsuímh.  Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
8327 #~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/.  Bheimis buíoch as "
8328 #~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
8329 
8330 #~ msgid "KMultiPart"
8331 #~ msgstr "KMultiPart"
8332 
8333 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8334 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
8335 
8336 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8337 #~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8338 
8339 #~ msgid "No handler found for %1."
8340 #~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
8341 
8342 #~ msgid "Play"
8343 #~ msgstr "Seinn"
8344 
8345 #~ msgid "Pause"
8346 #~ msgstr "Sos"
8347 
8348 #~ msgid "New Web Shortcut"
8349 #~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
8350 
8351 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8352 #~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
8353 
8354 #~ msgid "Search &provider name:"
8355 #~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
8356 
8357 #~ msgid "New search provider"
8358 #~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
8359 
8360 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8361 #~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
8362 
8363 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8364 #~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
8365 
8366 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8367 #~ msgstr ""
8368 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
8369 #~ "aschurtha."
8370 
8371 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8372 #~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
8373 
8374 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8375 #~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
8376 
8377 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8378 #~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
8379 
8380 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8381 #~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
8382 
8383 #~ msgid "Only run .js tests"
8384 #~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
8385 
8386 #~ msgid "Only run .html tests"
8387 #~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
8388 
8389 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8390 #~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
8391 
8392 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "Cuir an t-aschur i &lt;directory&gt; in ionad &lt;base_dir&gt;/output"
8395 
8396 #~ msgid ""
8397 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "Úsáid &lt;directory&gt; mar thagairt in ionad &lt;base_dir&gt;/baseline"
8400 
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8403 #~ "if -b is not specified."
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
8406 #~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
8407 
8408 #~ msgid ""
8409 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8410 #~ "(equivalent to -t)."
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
8413 #~ "(ar comhbhrí le -t)."
8414 
8415 #~ msgid "TestRegression"
8416 #~ msgstr "TestRegression"
8417 
8418 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8419 #~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
8420 
8421 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8422 #~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
8423 
8424 #~ msgid "0"
8425 #~ msgstr "0"
8426 
8427 #~ msgid "Regression testing output"
8428 #~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
8429 
8430 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8431 #~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
8432 
8433 #~ msgid ""
8434 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8435 #~ "regression testing is started."
8436 #~ msgstr ""
8437 #~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
8438 #~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
8439 
8440 #~ msgid "Output to File..."
8441 #~ msgstr "Aschur i gComhad..."
8442 
8443 #~ msgid "Regression Testing Status"
8444 #~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
8445 
8446 #~ msgid "View HTML Output"
8447 #~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
8448 
8449 #~ msgid "Settings"
8450 #~ msgstr "Socruithe"
8451 
8452 #~ msgid "Tests"
8453 #~ msgstr "Tástálacha"
8454 
8455 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8456 #~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
8457 
8458 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8459 #~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
8460 
8461 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8462 #~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
8463 
8464 #~ msgid "Run Tests..."
8465 #~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
8466 
8467 #~ msgid "Run Single Test..."
8468 #~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
8469 
8470 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8471 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
8472 
8473 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8474 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
8475 
8476 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8477 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
8478 
8479 #~ msgid "TestRegressionGui"
8480 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8481 
8482 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8483 #~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
8484 
8485 #~ msgid "Available Tests: 0"
8486 #~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
8487 
8488 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8489 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
8490 
8491 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8492 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
8493 
8494 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8495 #~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
8496 
8497 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8498 #~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
8499 
8500 #~ msgid "Run test..."
8501 #~ msgstr "Rith tástáil..."
8502 
8503 #~ msgid "Add to ignores..."
8504 #~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8505 
8506 #~ msgid "Remove from ignores..."
8507 #~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8508 
8509 #~ msgid "URL to open"
8510 #~ msgstr "URL le hoscailt"
8511 
8512 #~ msgid "Testkhtml"
8513 #~ msgstr "Testkhtml"
8514 
8515 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8516 #~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
8517 
8518 #~ msgid "Find &links only"
8519 #~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
8520 
8521 #~ msgid "Not found"
8522 #~ msgstr "Gan aimsiú"
8523 
8524 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8525 #~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
8526 
8527 #~ msgid "F&ind:"
8528 #~ msgstr "A&imsigh:"
8529 
8530 #~ msgid "&Next"
8531 #~ msgstr "Ar A&ghaidh"
8532 
8533 #~ msgid "Opt&ions"
8534 #~ msgstr "&Roghanna"
8535 
8536 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8537 #~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
8538 
8539 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8540 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
8541 
8542 #~ msgid "&Store"
8543 #~ msgstr "&Stóráil"
8544 
8545 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8546 #~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
8547 
8548 #~ msgid "Do &not store this time"
8549 #~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
8550 
8551 #~ msgid "Basic Page Style"
8552 #~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
8553 
8554 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8555 #~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
8556 
8557 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8558 #~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
8559 
8560 #~ msgid "XML parsing error"
8561 #~ msgstr "earráid parsála XML"
8562 
8563 #~ msgid ""
8564 #~ "Unable to start new process.\n"
8565 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8566 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8567 #~ "reached."
8568 #~ msgstr ""
8569 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8570 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, "
8571 #~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8572 
8573 #~ msgid ""
8574 #~ "Unable to create new process.\n"
8575 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8576 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8577 #~ "reached."
8578 #~ msgstr ""
8579 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8580 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na "
8581 #~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8582 
8583 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8584 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
8585 
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8588 #~ "%2"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
8591 #~ "%2"
8592 
8593 #~ msgid ""
8594 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8595 #~ "%2"
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
8598 #~ "%2"
8599 
8600 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8601 #~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
8602 
8603 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8604 #~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
8605 
8606 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8607 #~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
8608 
8609 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8610 #~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
8611 
8612 #~ msgid "Launching %1"
8613 #~ msgstr "%1 á thosú"
8614 
8615 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8616 #~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
8617 
8618 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8619 #~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
8620 
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8623 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
8626 #~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
8627 
8628 #~ msgid "Evaluation error"
8629 #~ msgstr "Earráid luachála"
8630 
8631 #~ msgid "Range error"
8632 #~ msgstr "Earráid Raoin"
8633 
8634 #~ msgid "Reference error"
8635 #~ msgstr "Earráid tagartha"
8636 
8637 #~ msgid "Syntax error"
8638 #~ msgstr "Earráid chomhréire"
8639 
8640 #~ msgid "Type error"
8641 #~ msgstr "Earráid chineáil"
8642 
8643 #~ msgid "URI error"
8644 #~ msgstr "Earráid URI"
8645 
8646 #~ msgid "JS Calculator"
8647 #~ msgstr "Áireamhán JS"
8648 
8649 #~ msgctxt "addition"
8650 #~ msgid "+"
8651 #~ msgstr "+"
8652 
8653 #~ msgid "AC"
8654 #~ msgstr "Glan"
8655 
8656 #~ msgctxt "subtraction"
8657 #~ msgid "-"
8658 #~ msgstr "-"
8659 
8660 #~ msgctxt "evaluation"
8661 #~ msgid "="
8662 #~ msgstr "="
8663 
8664 #~ msgid "CL"
8665 #~ msgstr "CL"
8666 
8667 #~ msgid "MainWindow"
8668 #~ msgstr "Príomhfhuinneog"
8669 
8670 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8671 #~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>"
8672 
8673 #~ msgid "Execute"
8674 #~ msgstr "Rith"
8675 
8676 #~ msgid "File"
8677 #~ msgstr "Comhad"
8678 
8679 #~ msgid "Open Script"
8680 #~ msgstr "Oscail Script"
8681 
8682 #~ msgid "Open a script..."
8683 #~ msgstr "Oscail script..."
8684 
8685 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
8686 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
8687 # keycap, leave as is
8688 #~ msgid "Ctrl+O"
8689 #~ msgstr "Ctrl+O"
8690 
8691 #~ msgid "Close Script"
8692 #~ msgstr "Dún Script"
8693 
8694 #~ msgid "Close script..."
8695 #~ msgstr "Dún script..."
8696 
8697 #~ msgid "Quit"
8698 #~ msgstr "Scoir"
8699 
8700 #~ msgid "Quit application..."
8701 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
8702 
8703 #~ msgid "Run"
8704 #~ msgstr "Rith"
8705 
8706 #~ msgid "Run script..."
8707 #~ msgstr "Rith script..."
8708 
8709 #~ msgid "Run To..."
8710 #~ msgstr "Rith Go..."
8711 
8712 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8713 #~ msgstr "Rith go brisphointe..."
8714 
8715 #~ msgid "Step"
8716 #~ msgstr "Céimnigh"
8717 
8718 #~ msgid "Step to next line..."
8719 #~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
8720 
8721 #~ msgid "Step execution..."
8722 #~ msgstr "Céimniú..."
8723 
8724 #~ msgid "KJSCmd"
8725 #~ msgstr "KJSCmd"
8726 
8727 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8728 #~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
8729 
8730 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8731 #~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
8732 
8733 #~ msgid "Execute script without gui support"
8734 #~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
8735 
8736 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8737 #~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
8738 
8739 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8740 #~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
8741 
8742 #~ msgid "Script to execute"
8743 #~ msgstr "Script le rith"
8744 
8745 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8746 #~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
8747 
8748 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8749 #~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
8750 
8751 #~ msgid "File %1 not found."
8752 #~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
8753 
8754 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8755 #~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
8756 
8757 #~ msgid "Alert"
8758 #~ msgstr "Foláireamh"
8759 
8760 #~ msgid "Confirm"
8761 #~ msgstr "Dearbhaigh"
8762 
8763 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
8766 
8767 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8768 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
8769 
8770 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8771 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
8772 
8773 #~ msgid "Could not create temporary file."
8774 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
8775 
8776 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8777 #~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
8778 
8779 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8780 #~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
8781 
8782 #~ msgid "Action takes 2 args."
8783 #~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
8784 
8785 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8786 #~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
8787 
8788 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8789 #~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
8790 
8791 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8792 #~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
8793 
8794 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8795 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
8796 
8797 #~ msgid "Must supply a filename."
8798 #~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
8799 
8800 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8801 #~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
8802 
8803 #~ msgid "Must supply a layout name."
8804 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
8805 
8806 #~ msgid "Wrong object type."
8807 #~ msgstr "Cineál mícheart réada."
8808 
8809 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8810 #~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
8811 
8812 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8813 #~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
8814 
8815 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8816 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8817 #~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8818 #~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8819 #~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8820 #~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
8821 #~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8822 
8823 #~ msgid "but there is only %1 available"
8824 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8825 #~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8826 #~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8827 #~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
8828 #~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
8829 #~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
8830 
8831 #~ msgctxt ""
8832 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8833 #~ "available'"
8834 #~ msgid "%1, %2."
8835 #~ msgstr "%1, %2."
8836 
8837 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8838 #~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
8839 
8840 #~ msgid "No such method '%1'."
8841 #~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
8842 
8843 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8844 #~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
8845 
8846 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8847 #~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
8848 
8849 #~ msgid "Could not construct value"
8850 #~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
8851 
8852 #~ msgid "Not enough arguments."
8853 #~ msgstr "Easpa argóintí."
8854 
8855 #~ msgid "Failed to create Action."
8856 #~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
8857 
8858 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8859 #~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
8860 
8861 #~ msgid "No classname specified"
8862 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
8863 
8864 #~ msgid "Failed to create Layout."
8865 #~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
8866 
8867 #~ msgid "No classname specified."
8868 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
8869 
8870 #~ msgid "Failed to create Widget."
8871 #~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
8872 
8873 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8874 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
8875 
8876 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8877 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
8878 
8879 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8880 #~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
8881 
8882 #~ msgid "Must supply a widget name."
8883 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
8884 
8885 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8886 #~ msgstr ""
8887 #~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
8888 
8889 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8890 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
8891 
8892 #~ msgid "loading %1"
8893 #~ msgstr "%1 á luchtú"
8894 
8895 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8896 #~ msgid "Latest"
8897 #~ msgstr "Is Déanaí"
8898 
8899 #~ msgid "Highest Rated"
8900 #~ msgstr "Meas is Airde"
8901 
8902 #~ msgid "Most Downloads"
8903 #~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
8904 
8905 #~ msgid ""
8906 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8907 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8908 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8909 #~ msgstr ""
8910 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
8911 #~ "aisghabháil.  Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú "
8912 #~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8913 
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8916 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2&lt;"
8919 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8920 
8921 #~ msgid ""
8922 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8923 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8924 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8925 #~ msgstr ""
8926 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. "
8927 #~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann "
8928 #~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8929 
8930 #~ msgid "Select Signing Key"
8931 #~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
8932 
8933 #~ msgid "Key used for signing:"
8934 #~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
8935 
8936 #~ msgid ""
8937 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8938 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8939 #~ "qt>"
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
8942 #~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a "
8943 #~ "shíniú.</qt>"
8944 
8945 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8946 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua"
8947 
8948 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8949 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8950 #~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
8951 
8952 #~ msgid "Add Rating"
8953 #~ msgstr "Cuir Rátáil Leis"
8954 
8955 #~ msgid "Add Comment"
8956 #~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
8957 
8958 #~ msgid "View Comments"
8959 #~ msgstr "Amharc ar Nótaí"
8960 
8961 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8962 #~ msgstr "Thar am.  Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
8963 
8964 #~ msgid "Entries failed to load"
8965 #~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
8966 
8967 #~ msgid "Server: %1"
8968 #~ msgstr "Freastalaí: %1"
8969 
8970 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8971 #~ msgstr "<br />Soláthraí: %1"
8972 
8973 #~ msgid "<br />Version: %1"
8974 #~ msgstr "<br />Leagan: %1"
8975 
8976 #~ msgid "Provider information"
8977 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí"
8978 
8979 #~ msgid "Could not install %1"
8980 #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
8981 
8982 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8983 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua!"
8984 
8985 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8986 #~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
8987 
8988 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8989 #~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail.  Theip ar an iarratas."
8990 
8991 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8992 #~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
8993 
8994 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8995 #~ msgstr "Tharla earráid líonra.  Theip ar an iarratas."
8996 
8997 #~ msgid "&Source:"
8998 #~ msgstr "&Foinse:"
8999 
9000 #~ msgid "?"
9001 #~ msgstr "?"
9002 
9003 #~ msgid "&Order by:"
9004 #~ msgstr "&Ord de réir:"
9005 
9006 #~ msgid "Enter search phrase here"
9007 #~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
9008 
9009 #~ msgid "Collaborate"
9010 #~ msgstr "Comhoibrigh"
9011 
9012 #~ msgid "Rating: "
9013 #~ msgstr "Rátáil:"
9014 
9015 #~ msgid "Downloads: "
9016 #~ msgstr "Íosluchtuithe:"
9017 
9018 #~ msgid "Install"
9019 #~ msgstr "Suiteáil"
9020 
9021 #~ msgid "Uninstall"
9022 #~ msgstr "Díshuiteáil"
9023 
9024 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
9025 #~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>"
9026 
9027 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
9028 #~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n"
9029 
9030 #~ msgid "Update"
9031 #~ msgstr "Nuashonraigh"
9032 
9033 #~ msgid "Rating: %1"
9034 #~ msgstr "Rátáil: %1"
9035 
9036 #~ msgid "No Preview"
9037 #~ msgstr "Gan Réamhamharc"
9038 
9039 #~ msgid "Loading Preview"
9040 #~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
9041 
9042 #~ msgid "Comments"
9043 #~ msgstr "Nótaí"
9044 
9045 #~ msgid "Changelog"
9046 #~ msgstr "Athruithe"
9047 
9048 #~ msgid "Switch version"
9049 #~ msgstr "Athraigh an leagan"
9050 
9051 #~ msgid "Contact author"
9052 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
9053 
9054 #~ msgid "Collaboration"
9055 #~ msgstr "Comhoibriú"
9056 
9057 #~ msgid "Translate"
9058 #~ msgstr "Aistrigh"
9059 
9060 #~ msgid "Subscribe"
9061 #~ msgstr "Liostáil"
9062 
9063 #~ msgid "Report bad entry"
9064 #~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
9065 
9066 #~ msgid "Send Mail"
9067 #~ msgstr "Seol Ríomhphost"
9068 
9069 #~ msgid "Contact on Jabber"
9070 #~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
9071 
9072 #~ msgid "Provider: %1"
9073 #~ msgstr "Soláthraí: %1"
9074 
9075 #~ msgid "Version: %1"
9076 #~ msgstr "Leagan: %1"
9077 
9078 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
9079 #~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
9080 
9081 #~ msgid "Removal of entry"
9082 #~ msgstr "Baint iontrála"
9083 
9084 #~ msgid "The removal request failed."
9085 #~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
9086 
9087 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
9088 #~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
9089 
9090 #~ msgid "Subscription to entry"
9091 #~ msgstr "Clárú le hiontráil"
9092 
9093 #~ msgid "The subscription request failed."
9094 #~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
9095 
9096 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
9097 #~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
9098 
9099 #~ msgid "Rating for entry"
9100 #~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
9101 
9102 #~ msgid "The rating could not be submitted."
9103 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
9104 
9105 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
9106 #~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
9107 
9108 #~ msgid "Comment on entry"
9109 #~ msgstr "Nóta ar iontráil"
9110 
9111 #~ msgid "The comment could not be submitted."
9112 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
9113 
9114 #~ msgid "KNewStuff contributions"
9115 #~ msgstr "Stuif KNewStuff"
9116 
9117 #~ msgid "This operation requires authentication."
9118 #~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
9119 
9120 #~ msgid "Version %1"
9121 #~ msgstr "Leagan %1"
9122 
9123 #~ msgid "Leave a comment"
9124 #~ msgstr "Fág nóta"
9125 
9126 #~ msgid "User comments"
9127 #~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
9128 
9129 #~ msgid "Rate this entry"
9130 #~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
9131 
9132 #~ msgid "Translate this entry"
9133 #~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
9134 
9135 #~ msgid "Payload"
9136 #~ msgstr "Pálasta"
9137 
9138 #~ msgid "Download New Stuff..."
9139 #~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
9140 
9141 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9142 #~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
9143 
9144 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9145 #~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
9146 
9147 #~ msgid "No provider selected."
9148 #~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
9149 
9150 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
9151 #~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
9152 
9153 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9154 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9155 #~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
9156 
9157 #~ msgid "Please put in a name."
9158 #~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
9159 
9160 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9161 #~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
9162 
9163 #~ msgid "Fill Out"
9164 #~ msgstr "Líon Isteach"
9165 
9166 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9167 #~ msgstr "Ná Líon Isteach"
9168 
9169 #~ msgid "Author:"
9170 #~ msgstr "Údar:"
9171 
9172 #~ msgid "Email address:"
9173 #~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
9174 
9175 #~ msgid "License:"
9176 #~ msgstr "Ceadúnas:"
9177 
9178 #~ msgid "GPL"
9179 #~ msgstr "GPL"
9180 
9181 #~ msgid "LGPL"
9182 #~ msgstr "LGPL"
9183 
9184 #~ msgid "BSD"
9185 #~ msgstr "BSD"
9186 
9187 #~ msgid "Preview URL:"
9188 #~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
9189 
9190 #~ msgid "Language:"
9191 #~ msgstr "Teanga:"
9192 
9193 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9194 #~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
9195 
9196 #~ msgid "Please describe your upload."
9197 #~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
9198 
9199 #~ msgid "Summary:"
9200 #~ msgstr "Achoimre:"
9201 
9202 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9203 #~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
9204 
9205 #~ msgctxt ""
9206 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9207 #~ msgid ""
9208 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9209 #~ "Do you want to buy it?"
9210 #~ msgstr ""
9211 #~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
9212 #~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
9213 
9214 #~ msgid ""
9215 #~ "Your account balance is too low:\n"
9216 #~ "Your balance: %1\n"
9217 #~ "Price: %2"
9218 #~ msgstr ""
9219 #~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
9220 #~ "Airgead: %1\n"
9221 #~ "Praghas: %2"
9222 
9223 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9224 #~ msgid "Your vote was recorded."
9225 #~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
9226 
9227 #~ msgid "You are now a fan."
9228 #~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
9229 
9230 #~ msgid "Network error. (%1)"
9231 #~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
9232 
9233 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
9236 
9237 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9238 #~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
9239 
9240 #~ msgid "Initializing"
9241 #~ msgstr "Á Thúsú"
9242 
9243 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9244 #~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
9245 
9246 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9247 #~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
9248 
9249 #~ msgid "Loading provider information"
9250 #~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
9251 
9252 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9253 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
9254 
9255 #~ msgid "Error initializing provider."
9256 #~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
9257 
9258 #~ msgid "Loading data"
9259 #~ msgstr "Sonraí á luchtú"
9260 
9261 #~ msgid "Loading data from provider"
9262 #~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
9263 
9264 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9265 #~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
9266 
9267 #~ msgid "Loading one preview"
9268 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9269 #~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
9270 #~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9271 #~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9272 #~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9273 #~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9274 
9275 #~ msgid "Installing"
9276 #~ msgstr "Á Shuiteáil"
9277 
9278 #~ msgid "Invalid item."
9279 #~ msgstr "Mír neamhbhailí."
9280 
9281 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9282 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
9283 
9284 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9285 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
9286 
9287 #~ msgid ""
9288 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9289 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9290 #~ "browser instead?"
9291 #~ msgstr ""
9292 #~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe.  Tugann sé seo le fios gur nasc "
9293 #~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
9294 #~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
9295 
9296 #~ msgid "Possibly bad download link"
9297 #~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
9298 
9299 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9300 #~ msgstr ""
9301 #~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
9302 
9303 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9304 #~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
9305 
9306 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9307 #~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
9308 
9309 #~ msgid "Download File"
9310 #~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
9311 
9312 #~ msgid "Icons view mode"
9313 #~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
9314 
9315 #~ msgid "Details view mode"
9316 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
9317 
9318 #~ msgid "All Providers"
9319 #~ msgstr "Gach Soláthraí"
9320 
9321 #~ msgid "All Categories"
9322 #~ msgstr "Gach Catagóir"
9323 
9324 #~ msgid "Provider:"
9325 #~ msgstr "Soláthraí:"
9326 
9327 #~ msgid "Category:"
9328 #~ msgstr "Catagóir:"
9329 
9330 #~ msgid "Newest"
9331 #~ msgstr "Is Nuaí"
9332 
9333 #~ msgid "Rating"
9334 #~ msgstr "Rátáil"
9335 
9336 #~ msgid "Most downloads"
9337 #~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
9338 
9339 #~ msgid "Installed"
9340 #~ msgstr "Suiteáilte"
9341 
9342 #~ msgid "Order by:"
9343 #~ msgstr "Ord de réir:"
9344 
9345 #~ msgid "Search:"
9346 #~ msgstr "Cuardaigh:"
9347 
9348 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9349 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>"
9350 
9351 #~ msgid "Become a Fan"
9352 #~ msgstr "Bí i do Leantóir"
9353 
9354 #~ msgid "Details for %1"
9355 #~ msgstr "Mionsonraí do %1"
9356 
9357 #~ msgid "Changelog:"
9358 #~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
9359 
9360 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9361 #~ msgid "Homepage"
9362 #~ msgstr "Leathanach Baile"
9363 
9364 #~ msgctxt ""
9365 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9366 #~ "browser)"
9367 #~ msgid "Make a donation"
9368 #~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
9369 
9370 # focal.ie
9371 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9372 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9373 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9374 #~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
9375 #~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9376 #~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9377 #~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
9378 #~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9379 
9380 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9381 #~ msgid "Opens in a browser window"
9382 #~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
9383 
9384 #~ msgid "Rating: %1%"
9385 #~ msgstr "Rátáil: %1%"
9386 
9387 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9388 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9389 #~ msgstr "Le <i>%1</i>"
9390 
9391 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9392 #~ msgid "1 fan"
9393 #~ msgid_plural "%1 fans"
9394 #~ msgstr[0] "1 leantóir"
9395 #~ msgstr[1] "%1 leantóir"
9396 #~ msgstr[2] "%1 leantóir"
9397 #~ msgstr[3] "%1 leantóir"
9398 #~ msgstr[4] "%1 leantóir"
9399 
9400 #~ msgid "1 download"
9401 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9402 #~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
9403 #~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
9404 #~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
9405 #~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
9406 #~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
9407 
9408 #~ msgid "Updating"
9409 #~ msgstr "Á Nuashonrú"
9410 
9411 #~ msgid "Install Again"
9412 #~ msgstr "Suiteáil Arís"
9413 
9414 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9415 #~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
9416 
9417 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9418 #~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
9419 
9420 #~ msgid "Checking login..."
9421 #~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
9422 
9423 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9424 #~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
9425 
9426 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9427 #~ msgstr ""
9428 #~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
9429 #~ "thoil."
9430 
9431 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9432 #~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
9433 
9434 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9435 #~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
9436 
9437 #~ msgctxt ""
9438 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9439 #~ msgid "Visit website"
9440 #~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
9441 
9442 #~ msgid "File not found: %1"
9443 #~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
9444 
9445 #~ msgid "Upload Failed"
9446 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
9447 
9448 #~ msgid ""
9449 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9450 #~ "upload."
9451 #~ msgid_plural ""
9452 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9453 #~ "trying to upload: %2"
9454 #~ msgstr[0] ""
9455 #~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
9456 #~ "a dhéanamh inti."
9457 #~ msgstr[1] ""
9458 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9459 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9460 #~ msgstr[2] ""
9461 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9462 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9463 #~ msgstr[3] ""
9464 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9465 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9466 #~ msgstr[4] ""
9467 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9468 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9469 
9470 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9471 #~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
9472 
9473 #~ msgid "Select preview image"
9474 #~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
9475 
9476 #~ msgid "There was a network error."
9477 #~ msgstr "Tharla earráid líonra."
9478 
9479 #~ msgid "Uploading Failed"
9480 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
9481 
9482 #~ msgid "Authentication error."
9483 #~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
9484 
9485 #~ msgid "Upload failed: %1"
9486 #~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
9487 
9488 #~ msgid "File to upload:"
9489 #~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
9490 
9491 #~ msgid "New Upload"
9492 #~ msgstr "Uasluchtú Nua"
9493 
9494 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9495 #~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
9496 
9497 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9498 #~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
9499 
9500 #~ msgid ""
9501 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9502 #~ "the title of the kvtml file."
9503 #~ msgstr ""
9504 #~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid.  Is "
9505 #~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
9506 
9507 #~ msgid "Preview Images"
9508 #~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
9509 
9510 #~ msgid "Select Preview..."
9511 #~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
9512 
9513 #~ msgid "Set a price for this item"
9514 #~ msgstr "Socraigh praghas"
9515 
9516 #~ msgid "Price"
9517 #~ msgstr "Praghas"
9518 
9519 #~ msgid "Price:"
9520 #~ msgstr "Praghas:"
9521 
9522 #~ msgid "Reason for price:"
9523 #~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
9524 
9525 #~ msgid "Fetch content link from server"
9526 #~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
9527 
9528 #~ msgid "Create content on server"
9529 #~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
9530 
9531 #~ msgid "Upload content"
9532 #~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
9533 
9534 #~ msgid "Upload first preview"
9535 #~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
9536 
9537 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
9540 #~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
9541 
9542 #~ msgid "Upload second preview"
9543 #~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
9544 
9545 #~ msgid "Upload third preview"
9546 #~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
9547 
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9550 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9551 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
9554 #~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
9555 #~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
9556 #~ "aige.)"
9557 
9558 #~ msgid "Start Upload"
9559 #~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
9560 
9561 #~ msgid "Play a &sound"
9562 #~ msgstr "Seinn &fuaim"
9563 
9564 #~ msgid "Select the sound to play"
9565 #~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
9566 
9567 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9568 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
9569 
9570 #~ msgid "Log to a file"
9571 #~ msgstr "Logáil go comhad"
9572 
9573 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9574 #~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
9575 
9576 #~ msgid "Run &command"
9577 #~ msgstr "Rith &ordú"
9578 
9579 #~ msgid "Select the command to run"
9580 #~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
9581 
9582 #~ msgid "Sp&eech"
9583 #~ msgstr "&Caint"
9584 
9585 #~ msgid ""
9586 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9587 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9588 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9589 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9590 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
9593 #~ "tharlaíonn sé.  Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
9594 #~ "an téacs sa bhosca.  Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
9595 #~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</"
9596 #~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An "
9597 #~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>"
9598 
9599 #~ msgid "Speak Event Message"
9600 #~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
9601 
9602 #~ msgid "Speak Event Name"
9603 #~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
9604 
9605 #~ msgid "Speak Custom Text"
9606 #~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
9607 
9608 #~ msgid "Configure Notifications"
9609 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
9610 
9611 #~ msgctxt "State of the notified event"
9612 #~ msgid "State"
9613 #~ msgstr "Staid"
9614 
9615 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9616 #~ msgid "Title"
9617 #~ msgstr "Teideal"
9618 
9619 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9620 #~ msgid "Description"
9621 #~ msgstr "Cur Síos"
9622 
9623 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9624 #~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
9625 
9626 #~ msgid "Internet Search"
9627 #~ msgstr "Cuardach Idirlín"
9628 
9629 #~ msgid "&Search"
9630 #~ msgstr "&Cuardach"
9631 
9632 #~ msgctxt "@label Type of file"
9633 #~ msgid "Type: %1"
9634 #~ msgstr "Cineál: %1"
9635 
9636 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9637 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9638 #~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
9639 
9640 #~ msgctxt "@label:button"
9641 #~ msgid "&Open with %1"
9642 #~ msgstr "&Oscail le %1"
9643 
9644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9645 #~ msgid "Open &with %1"
9646 #~ msgstr "&Oscail le %1"
9647 
9648 #~ msgctxt "@info"
9649 #~ msgid "Open '%1'?"
9650 #~ msgstr "Oscail '%1'?"
9651 
9652 #~ msgctxt "@label:button"
9653 #~ msgid "&Open with..."
9654 #~ msgstr "&Oscail le..."
9655 
9656 #~ msgctxt "@label:button"
9657 #~ msgid "&Open with"
9658 #~ msgstr "&Oscail le"
9659 
9660 #~ msgctxt "@label:button"
9661 #~ msgid "&Open"
9662 #~ msgstr "&Oscail"
9663 
9664 #~ msgctxt "@label File name"
9665 #~ msgid "Name: %1"
9666 #~ msgstr "Ainm: %1"
9667 
9668 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9669 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9670 #~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
9671 
9672 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9673 #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
9674 
9675 #~ msgid "Execute File?"
9676 #~ msgstr "Rith an comhad?"
9677 
9678 #~ msgid "Accept"
9679 #~ msgstr "Glac Leis"
9680 
9681 #~ msgid "Reject"
9682 #~ msgstr "Diúltaigh"
9683 
9684 #~ msgid "Untitled"
9685 #~ msgstr "Gan Teideal"
9686 
9687 #~ msgid ""
9688 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9689 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
9692 #~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
9693 
9694 #~ msgid "Close Document"
9695 #~ msgstr "Dún an Cháipéis"
9696 
9697 #~ msgid "Error reading from PTY"
9698 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
9699 
9700 #~ msgid "Error writing to PTY"
9701 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
9702 
9703 #~ msgid "PTY operation timed out"
9704 #~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
9705 
9706 #~ msgid "Error opening PTY"
9707 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
9708 
9709 #~ msgid "Kross"
9710 #~ msgstr "Kross"
9711 
9712 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9713 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
9714 
9715 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9716 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9717 
9718 #~ msgid "Run Kross scripts."
9719 #~ msgstr "Rith scripteanna Kross."
9720 
9721 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9722 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9723 
9724 #~ msgid "Scriptfile"
9725 #~ msgstr "Comhad scripte"
9726 
9727 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9728 #~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
9729 
9730 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9731 #~ msgstr ""
9732 #~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
9733 
9734 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9735 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
9736 
9737 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9738 #~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
9739 
9740 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9741 #~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
9742 
9743 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9744 #~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
9745 
9746 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9747 #~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
9748 
9749 #~ msgid "Cancel?"
9750 #~ msgstr "Cealaigh?"
9751 
9752 #~ msgid "No such function \"%1\""
9753 #~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
9754 
9755 #~ msgid "Text:"
9756 #~ msgstr "Téacs:"
9757 
9758 #~ msgid "Comment:"
9759 #~ msgstr "Nóta:"
9760 
9761 #~ msgid "Icon:"
9762 #~ msgstr "Deilbhín:"
9763 
9764 #~ msgid "Interpreter:"
9765 #~ msgstr "Léirmhínitheoir:"
9766 
9767 #~ msgid "File:"
9768 #~ msgstr "Comhad:"
9769 
9770 #~ msgid "Execute the selected script."
9771 #~ msgstr "Rith an script roghnaithe."
9772 
9773 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9774 #~ msgstr "Stop an script roghnaithe."
9775 
9776 #~ msgid "Edit..."
9777 #~ msgstr "Eagar..."
9778 
9779 #~ msgid "Edit selected script."
9780 #~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
9781 
9782 #~ msgid "Add..."
9783 #~ msgstr "Cuir Leis..."
9784 
9785 #~ msgid "Add a new script."
9786 #~ msgstr "Cuir script nua leis."
9787 
9788 #~ msgid "Remove selected script."
9789 #~ msgstr "Bain an script roghnaithe."
9790 
9791 #~ msgid "Edit"
9792 #~ msgstr "Eagar"
9793 
9794 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9795 #~ msgid "General"
9796 #~ msgstr "Ginearálta"
9797 
9798 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9799 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
9800 
9801 #~ msgid ""
9802 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9803 #~ "p></qt>"
9804 #~ msgstr ""
9805 #~ "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
9806 
9807 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9808 #~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
9809 
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9812 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9813 #~ msgstr ""
9814 #~ "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
9815 #~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
9816 
9817 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9818 #~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
9819 
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9822 #~ "</qt>"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
9825 
9826 #~ msgid "There was an error loading the module."
9827 #~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
9828 
9829 #~ msgid ""
9830 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9831 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9832 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9833 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9834 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9835 #~ "packager.</p></qt>"
9836 #~ msgstr ""
9837 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid "
9838 #~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
9839 #~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
9840 #~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9841 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9842 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9843 
9844 #~ msgid ""
9845 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9846 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9847 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9848 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9849 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9850 #~ msgstr ""
9851 #~ "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an "
9852 #~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</"
9853 #~ "li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></"
9854 #~ "p><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9855 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9856 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9857 
9858 #~ msgctxt "Argument is application name"
9859 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9860 #~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
9861 
9862 #~ msgid ""
9863 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9864 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9865 #~ msgstr ""
9866 #~ "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
9867 #~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
9868 
9869 #~ msgid "Apply Settings"
9870 #~ msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
9871 
9872 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9873 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
9874 
9875 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9876 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
9877 
9878 #~ msgid "Widget style to use"
9879 #~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
9880 
9881 #~ msgid ""
9882 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9883 #~ "Without quotes."
9884 #~ msgstr ""
9885 #~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\".  Gan "
9886 #~ "comharthaí athfhriotail."
9887 
9888 #~ msgid "Use the PC speaker"
9889 #~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
9890 
9891 #~ msgid ""
9892 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9893 #~ "notifications system."
9894 #~ msgstr ""
9895 #~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
9896 #~ "fógartha KDE."
9897 
9898 #~ msgid "What terminal application to use"
9899 #~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
9900 
9901 #~ msgid ""
9902 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9903 #~ "program will be used.\n"
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
9906 #~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
9907 
9908 #~ msgid "Fixed width font"
9909 #~ msgstr "Cló aonleithid"
9910 
9911 #~ msgid ""
9912 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9913 #~ "constant width.\n"
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
9916 #~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
9917 
9918 #~ msgid "System wide font"
9919 #~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
9920 
9921 #~ msgid "Font for menus"
9922 #~ msgstr "Cló i roghchláir"
9923 
9924 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9925 #~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
9926 
9927 #~ msgid "Color for links"
9928 #~ msgstr "Dath na nasc"
9929 
9930 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9931 #~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
9932 
9933 #~ msgid "Color for visited links"
9934 #~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
9935 
9936 #~ msgid "Font for the taskbar"
9937 #~ msgstr "Cló sa tascbharra"
9938 
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9941 #~ "currently running applications are."
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
9944 #~ "feidhmchláir ghníomhacha."
9945 
9946 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9947 #~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
9948 
9949 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9950 #~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
9951 
9952 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9953 #~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
9954 
9955 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9956 #~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
9957 
9958 #~ msgid "Show directories first"
9959 #~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
9960 
9961 #~ msgid ""
9962 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
9965 #~ "comhaid á dtaispeáint"
9966 
9967 #~ msgid "The URLs recently visited"
9968 #~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
9969 
9970 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9971 #~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
9972 
9973 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9974 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
9975 
9976 #~ msgid "Show hidden files"
9977 #~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
9978 
9979 #~ msgid ""
9980 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9981 #~ "shown"
9982 #~ msgstr ""
9983 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
9984 #~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
9985 
9986 #~ msgid "Show speedbar"
9987 #~ msgstr "Taispeáin barra luais"
9988 
9989 #~ msgid ""
9990 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9991 #~ msgstr ""
9992 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
9993 #~ "sa dialóg comhad"
9994 
9995 #~ msgid "What country"
9996 #~ msgstr "Cén tír"
9997 
9998 #~ msgid ""
9999 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
10000 #~ "example"
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
10003 #~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
10004 
10005 #~ msgid "What language to use to display text"
10006 #~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
10007 
10008 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
10009 #~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
10010 
10011 #~ msgid "Most countries have no character for this"
10012 #~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
10013 
10014 #~ msgid "Path to the autostart directory"
10015 #~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
10016 
10017 #~ msgid ""
10018 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
10021 #~ "logála isteach"
10022 
10023 #~ msgid "Enable SOCKS support"
10024 #~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
10025 
10026 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
10027 #~ msgstr ""
10028 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
10029 #~ "bhfochórais KDE"
10030 
10031 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
10032 #~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
10033 
10034 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
10035 #~ msgstr ""
10036 #~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
10037 
10038 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
10039 #~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
10040 
10041 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
10042 #~ msgstr ""
10043 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
10044 #~ "sa bharra uirlisí"
10045 
10046 #~ msgid "Password echo type"
10047 #~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
10048 
10049 #~ msgid "The size of the dialog"
10050 #~ msgstr "Méid na dialóige"
10051 
10052 #~ msgid ""
10053 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
10054 #~ "here for further information"
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. "
10057 #~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
10058 
10059 #~ msgid ""
10060 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
10061 #~ "dependencies:\n"
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a "
10064 #~ "shásamh:\n"
10065 
10066 #~ msgid ""
10067 #~ "\n"
10068 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
10069 #~ "%2 plugin"
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "\n"
10072 #~ "    Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
10073 
10074 #~ msgid ""
10075 #~ "\n"
10076 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
10077 #~ "on %2 plugin"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "\n"
10080 #~ "    Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais "
10081 #~ "ar bhreiseán %2"
10082 
10083 #~ msgid "Dependency Check"
10084 #~ msgstr "Seiceáil Spleáchas"
10085 
10086 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
10087 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
10088 #~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
10089 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
10090 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
10091 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
10092 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
10093 
10094 #~ msgid ", "
10095 #~ msgstr ", "
10096 
10097 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
10098 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
10099 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
10100 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
10101 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
10102 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
10103 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
10104 
10105 #~ msgid "Search Plugins"
10106 #~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
10107 
10108 #~ msgctxt "Used only for plugins"
10109 #~ msgid "About %1"
10110 #~ msgstr "Maidir le %1"
10111 
10112 #~ msgid "Could not load print preview part"
10113 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
10114 
10115 #~ msgid "Print Preview"
10116 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
10117 
10118 #~ msgid "Select Components"
10119 #~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
10120 
10121 #~ msgid "Enable component"
10122 #~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
10123 
10124 #~ msgid "Success"
10125 #~ msgstr "D'éirigh leis"
10126 
10127 #~ msgid "Communication error"
10128 #~ msgstr "Earráid chumarsáide"
10129 
10130 #~ msgid "Invalid type in Database"
10131 #~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
10132 
10133 #~ msgctxt ""
10134 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
10135 #~ "user entered."
10136 #~ msgid "Query Results from '%1'"
10137 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
10138 
10139 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
10140 #~ msgid "Query Results"
10141 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
10142 
10143 #~ msgctxt ""
10144 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
10145 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10146 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10147 #~ "conflict with the OR keyword."
10148 #~ msgid "and"
10149 #~ msgstr "and agus"
10150 
10151 #~ msgctxt ""
10152 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
10153 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10154 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10155 #~ "conflict with the AND keyword."
10156 #~ msgid "or"
10157 #~ msgstr "or nó"
10158 
10159 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
10160 #~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
10161 
10162 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
10163 #~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
10164 
10165 #~ msgid "Sebastian Trüg"
10166 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
10167 
10168 #~ msgid "Maintainer"
10169 #~ msgstr "Cothaitheoir"
10170 
10171 #~ msgid "Tobias Koenig"
10172 #~ msgstr "Tobias Koenig"
10173 
10174 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
10175 #~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
10176 
10177 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
10178 #~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
10179 
10180 #~ msgid ""
10181 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
10182 #~ "which do not provide any data integrity checking"
10183 #~ msgstr ""
10184 #~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
10185 #~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
10186 
10187 #~ msgid "Actually generate the code."
10188 #~ msgstr "Gin an cód."
10189 
10190 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
10191 #~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
10192 
10193 #~ msgid ""
10194 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
10195 #~ msgstr ""
10196 #~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
10197 
10198 #~ msgid ""
10199 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
10200 #~ msgstr ""
10201 #~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
10202 
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
10205 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
10208 #~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
10209 
10210 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
10211 #~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
10212 
10213 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
10214 #~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
10215 
10216 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
10217 #~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
10218 
10219 #~ msgid ""
10220 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
10221 #~ "(defaults to all classes)"
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
10224 #~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
10225 #~ "réamhshocraithe)"
10226 
10227 #~ msgid ""
10228 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
10229 #~ "extension detection."
10230 #~ msgstr ""
10231 #~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
10232 #~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
10233 
10234 #~ msgid ""
10235 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
10236 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
10237 #~ "export header. By default classes will not be exported."
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
10240 #~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm "
10241 #~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
10242 #~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
10243 
10244 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
10245 #~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
10246 
10247 #~ msgctxt "@title:window"
10248 #~ msgid "Change Tags"
10249 #~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
10250 
10251 #~ msgctxt "@title:window"
10252 #~ msgid "Add Tags"
10253 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
10254 
10255 #~ msgctxt "@label:textbox"
10256 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
10257 #~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
10258 
10259 #~ msgctxt "@label"
10260 #~ msgid "Create new tag:"
10261 #~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
10262 
10263 #~ msgctxt "@info"
10264 #~ msgid "Delete tag"
10265 #~ msgstr "Scrios clib"
10266 
10267 #~ msgctxt "@info"
10268 #~ msgid ""
10269 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
10270 #~ msgstr ""
10271 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a "
10272 #~ "scriosadh ó gach comhad?"
10273 
10274 #~ msgctxt "@title"
10275 #~ msgid "Delete tag"
10276 #~ msgstr "Scrios clib"
10277 
10278 #~ msgctxt "@action:button"
10279 #~ msgid "Delete"
10280 #~ msgstr "Scrios"
10281 
10282 #~ msgctxt "@action:button"
10283 #~ msgid "Cancel"
10284 #~ msgstr "Cealaigh"
10285 
10286 #~ msgid "Changing annotations"
10287 #~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
10288 
10289 #~ msgctxt "@label"
10290 #~ msgid "Show all tags..."
10291 #~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
10292 
10293 #~ msgctxt "@label"
10294 #~ msgid "Add Tags..."
10295 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
10296 
10297 #~ msgctxt "@label"
10298 #~ msgid "Change..."
10299 #~ msgstr "Athraigh..."
10300 
10301 #~ msgctxt ""
10302 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10303 #~ "resources"
10304 #~ msgid "Anytime"
10305 #~ msgstr "Am Ar Bith"
10306 
10307 #~ msgctxt ""
10308 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10309 #~ "resources"
10310 #~ msgid "Today"
10311 #~ msgstr "Inniu"
10312 
10313 #~ msgctxt ""
10314 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10315 #~ "resources"
10316 #~ msgid "Yesterday"
10317 #~ msgstr "Inné"
10318 
10319 #~ msgctxt ""
10320 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10321 #~ "resources"
10322 #~ msgid "This Week"
10323 #~ msgstr "An tSeachtain Seo"
10324 
10325 #~ msgctxt ""
10326 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10327 #~ "resources"
10328 #~ msgid "Last Week"
10329 #~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
10330 
10331 #~ msgctxt ""
10332 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10333 #~ "resources"
10334 #~ msgid "This Month"
10335 #~ msgstr "An Mhí Seo"
10336 
10337 #~ msgctxt ""
10338 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10339 #~ "resources"
10340 #~ msgid "Last Month"
10341 #~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
10342 
10343 #~ msgctxt ""
10344 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10345 #~ "resources"
10346 #~ msgid "This Year"
10347 #~ msgstr "An Bhliain Seo"
10348 
10349 #~ msgctxt ""
10350 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10351 #~ "resources"
10352 #~ msgid "Last Year"
10353 #~ msgstr "Anuraidh"
10354 
10355 #~ msgctxt ""
10356 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10357 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10358 #~ msgid "Custom..."
10359 #~ msgstr "Saincheap..."
10360 
10361 #~ msgid "This Week"
10362 #~ msgstr "An tSeachtain Seo"
10363 
10364 #~ msgid "This Month"
10365 #~ msgstr "An Mhí Seo"
10366 
10367 #~ msgid "Anytime"
10368 #~ msgstr "Am Ar Bith"
10369 
10370 #~ msgid "Before"
10371 #~ msgstr "Roimhe"
10372 
10373 #~ msgid "After"
10374 #~ msgstr "Ina Dhiaidh"
10375 
10376 #~ msgctxt ""
10377 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10378 #~ "more resources to put in the list"
10379 #~ msgid "More..."
10380 #~ msgstr "Tuilleadh..."
10381 
10382 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10383 #~ msgid "Documents"
10384 #~ msgstr "Cáipéisí"
10385 
10386 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10387 #~ msgid "Audio"
10388 #~ msgstr "Fuaim"
10389 
10390 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10391 #~ msgid "Video"
10392 #~ msgstr "Fís"
10393 
10394 # OK
10395 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10396 #~ msgid "Images"
10397 #~ msgstr "Íomhánna"
10398 
10399 #~ msgctxt ""
10400 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10401 #~ msgid "No priority"
10402 #~ msgstr "Gan tosaíocht"
10403 
10404 #~ msgctxt ""
10405 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10406 #~ msgid "Last modified"
10407 #~ msgstr "Athrú is déanaí"
10408 
10409 #~ msgctxt ""
10410 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10411 #~ msgid "Most important"
10412 #~ msgstr "Is tábhachtaí"
10413 
10414 #~ msgctxt ""
10415 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10416 #~ msgid "Never opened"
10417 #~ msgstr "Nach oscailte riamh"
10418 
10419 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10420 #~ msgid "Any Rating"
10421 #~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
10422 
10423 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10424 #~ msgid "1 or more"
10425 #~ msgstr "1 nó níos fearr"
10426 
10427 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10428 #~ msgid "2 or more"
10429 #~ msgstr "2 nó níos fearr"
10430 
10431 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10432 #~ msgid "3 or more"
10433 #~ msgstr "3 nó níos fearr"
10434 
10435 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10436 #~ msgid "4 or more"
10437 #~ msgstr "4 nó níos fearr"
10438 
10439 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10440 #~ msgid "Max Rating"
10441 #~ msgstr "Rátáil Uasta"
10442 
10443 #~ msgctxt ""
10444 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10445 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10446 #~ msgid "Miscellaneous"
10447 #~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
10448 
10449 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10450 #~ msgid "Resource"
10451 #~ msgstr "Acmhainn"
10452 
10453 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10454 #~ msgid "Resource Type"
10455 #~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
10456 
10457 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10458 #~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
10459 
10460 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10461 #~ msgid "Contacts"
10462 #~ msgstr "Teagmhálacha"
10463 
10464 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10465 #~ msgid "Emails"
10466 #~ msgstr "Ríomhphost"
10467 
10468 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10469 #~ msgid "Tasks"
10470 #~ msgstr "Tascanna"
10471 
10472 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10473 #~ msgid "Tags"
10474 #~ msgstr "Clibeanna"
10475 
10476 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10477 #~ msgid "Files"
10478 #~ msgstr "Comhaid"
10479 
10480 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10481 #~ msgid "Other"
10482 #~ msgstr "Eile"
10483 
10484 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10485 #~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
10486 
10487 #~ msgid ""
10488 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10489 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10490 #~ msgstr ""
10491 #~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
10492 #~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
10493 
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10496 #~ "output to see the log information."
10497 #~ msgstr ""
10498 #~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
10499 #~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
10500 #~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
10501 
10502 #~ msgid "Log thread activity"
10503 #~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
10504 
10505 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10506 #~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
10507 
10508 # "Tosaigh" not "Tús"
10509 #~ msgid "Start"
10510 #~ msgstr "Tosaigh"
10511 
10512 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10513 #~ msgstr ""
10514 #~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
10515 #~ "snáitheanna ThreadWeaver"
10516 
10517 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10518 #~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
10519 
10520 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10521 #~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
10522 
10523 #~ msgid ""
10524 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10525 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10526 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10527 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10528 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10529 #~ msgstr ""
10530 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10531 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10532 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10533 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10534 #~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>"
10535 
10536 #~ msgid "Select Files..."
10537 #~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
10538 
10539 #~ msgid "Cancel"
10540 #~ msgstr "Cealaigh"
10541 
10542 #~ msgid "Suspend"
10543 #~ msgstr "Cuir ar fionraí"
10544 
10545 #~ msgid "Anonymous"
10546 #~ msgstr "Gan ainm"
10547 
10548 #~ msgctxt "@item font"
10549 #~ msgid "Regular"
10550 #~ msgstr "Gnáthchló"
10551 
10552 #~ msgid "What's &This"
10553 #~ msgstr "Cad É &Seo"
10554 
10555 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10556 #~ msgid "%1"
10557 #~ msgstr "%1"
10558 
10559 #~ msgid "Hide Toolbar"
10560 #~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
10561 
10562 #~ msgid "..."
10563 #~ msgstr "..."
10564 
10565 #~ msgid "GroupBox 1"
10566 #~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
10567 
10568 #~ msgid "CheckBox"
10569 #~ msgstr "Ticbhosca"
10570 
10571 #~ msgid "Other GroupBox"
10572 #~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
10573 
10574 #~ msgid "RadioButton"
10575 #~ msgstr "CnaipeRaidió"
10576 
10577 #~ msgid "action1"
10578 #~ msgstr "gníomh1"
10579 
10580 #~ msgid "KrossTest"
10581 #~ msgstr "KrossTest"
10582 
10583 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10584 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
10585 
10586 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10587 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10588 
10589 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10590 #~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
10591 
10592 #~ msgid "Find stopped."
10593 #~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
10594 
10595 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10596 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
10597 
10598 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10599 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
10600 
10601 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10602 #~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
10603 
10604 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10605 #~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
10606 
10607 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10608 #~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
10609 
10610 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10611 #~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
10612 
10613 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10614 #~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
10615 
10616 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
10619 
10620 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10621 #~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
10622 
10623 #~ msgid "I like this"
10624 #~ msgstr "Is maith liom é seo"
10625 
10626 #~ msgid "I do not like this"
10627 #~ msgstr "Ní maith liom é seo"
10628 
10629 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10630 #~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
10631 
10632 #~ msgctxt "digit set"
10633 #~ msgid "Devenagari"
10634 #~ msgstr "Déiveanágraí"
10635 
10636 #~ msgid ""
10637 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10638 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10639 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10640 #~ "for it."
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
10643 #~ "ngiuirléid seo.  Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
10644 #~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do "
10645 #~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>."
10646 
10647 #~ msgid "Details..."
10648 #~ msgstr "Mionsonraí..."
10649 
10650 #~ msgid "New Tag"
10651 #~ msgstr "Clib Nua"
10652 
10653 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10654 #~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
10655 
10656 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10657 #~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
10658 
10659 #~ msgid "Tag Exists"
10660 #~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
10661 
10662 #~ msgid "Loading preview..."
10663 #~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
10664 
10665 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10666 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
10667 
10668 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10669 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
10670 
10671 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10672 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10673 
10674 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10675 #~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
10676 
10677 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10678 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10679 
10680 #~ msgid "Old hostname"
10681 #~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
10682 
10683 #~ msgid "New hostname"
10684 #~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
10685 
10686 #~ msgid "Voting failed."
10687 #~ msgstr "Theip ar vótáil."
10688 
10689 #~ msgid "Previews"
10690 #~ msgstr "Réamhamhairc"
10691 
10692 #~ msgid "Community"
10693 #~ msgstr "Pobal"
10694 
10695 #~ msgid "Server:"
10696 #~ msgstr "Freastalaí:"
10697 
10698 #~ msgid "Upload..."
10699 #~ msgstr "Uasluchtaigh..."
10700 
10701 #~ msgid "Fetching provider information..."
10702 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
10703 
10704 #~ msgid "Content Added"
10705 #~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
10706 
10707 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10708 #~ msgid "%1 PB"
10709 #~ msgstr "%1 PB"
10710 
10711 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10712 #~ msgid "%1 EB"
10713 #~ msgstr "%1 EB"
10714 
10715 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10716 #~ msgid "%1 ZB"
10717 #~ msgstr "%1 ZB"
10718 
10719 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10720 #~ msgid "%1 YB"
10721 #~ msgstr "%1 YB"
10722 
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10725 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10726 #~ "not full.\n"
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
10729 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10730 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10731 
10732 #~ msgid ""
10733 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10734 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10735 #~ "not full.\n"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
10738 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10739 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10740 
10741 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10742 #~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
10743 
10744 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
10747 #~ "éifeacht)"
10748 
10749 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10750 #~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
10751 
10752 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10753 #~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
10754 
10755 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10756 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
10757 
10758 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10759 #~ msgid "Reload"
10760 #~ msgstr "Athluchtaigh"
10761 
10762 #~ msgid "Do Not Reload"
10763 #~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
10764 
10765 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10766 #~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
10767 
10768 #~ msgid "Form"
10769 #~ msgstr "Foirm"
10770 
10771 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10772 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
10773 
10774 #~ msgctxt "of January"
10775 #~ msgid "of Jan"
10776 #~ msgstr "d'Ean"
10777 
10778 #~ msgctxt "of February"
10779 #~ msgid "of Feb"
10780 #~ msgstr "d'Fheabh"
10781 
10782 #~ msgctxt "of March"
10783 #~ msgid "of Mar"
10784 #~ msgstr "de Mhár"
10785 
10786 #~ msgctxt "of April"
10787 #~ msgid "of Apr"
10788 #~ msgstr "d'Aib"
10789 
10790 #~ msgctxt "of May short"
10791 #~ msgid "of May"
10792 #~ msgstr "de Bheal"
10793 
10794 #~ msgctxt "of June"
10795 #~ msgid "of Jun"
10796 #~ msgstr "de Mheith"
10797 
10798 #~ msgctxt "of July"
10799 #~ msgid "of Jul"
10800 #~ msgstr "d'Iúil"
10801 
10802 #~ msgctxt "of August"
10803 #~ msgid "of Aug"
10804 #~ msgstr "de Lún"
10805 
10806 #~ msgctxt "of September"
10807 #~ msgid "of Sep"
10808 #~ msgstr "de MhFómh"
10809 
10810 #~ msgctxt "of October"
10811 #~ msgid "of Oct"
10812 #~ msgstr "de DhFómh"
10813 
10814 #~ msgctxt "of November"
10815 #~ msgid "of Nov"
10816 #~ msgstr "de Shamh"
10817 
10818 #~ msgctxt "of December"
10819 #~ msgid "of Dec"
10820 #~ msgstr "de Noll"
10821 
10822 #~ msgid "of January"
10823 #~ msgstr "d'Eanáir"
10824 
10825 #~ msgid "of February"
10826 #~ msgstr "d'Fheabhra"
10827 
10828 #~ msgid "of March"
10829 #~ msgstr "de Mhárta"
10830 
10831 #~ msgid "of April"
10832 #~ msgstr "d'Aibreán"
10833 
10834 #~ msgctxt "of May long"
10835 #~ msgid "of May"
10836 #~ msgstr "de Bhealtaine"
10837 
10838 #~ msgid "of June"
10839 #~ msgstr "de Mheitheamh"
10840 
10841 #~ msgid "of July"
10842 #~ msgstr "d'Iúil"
10843 
10844 #~ msgid "of August"
10845 #~ msgstr "de Lúnasa"
10846 
10847 #~ msgid "of September"
10848 #~ msgstr "de Mheán Fómhair"
10849 
10850 #~ msgid "of October"
10851 #~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
10852 
10853 #~ msgid "of November"
10854 #~ msgstr "de Mhí na Samhna"
10855 
10856 #~ msgid "of December"
10857 #~ msgstr "de Mhí na Nollag"
10858 
10859 #~ msgctxt "January"
10860 #~ msgid "Jan"
10861 #~ msgstr "Ean"
10862 
10863 #~ msgctxt "February"
10864 #~ msgid "Feb"
10865 #~ msgstr "Feabh"
10866 
10867 #~ msgctxt "March"
10868 #~ msgid "Mar"
10869 #~ msgstr "Már"
10870 
10871 #~ msgctxt "April"
10872 #~ msgid "Apr"
10873 #~ msgstr "Aib"
10874 
10875 #~ msgctxt "May short"
10876 #~ msgid "May"
10877 #~ msgstr "Beal"
10878 
10879 #~ msgctxt "June"
10880 #~ msgid "Jun"
10881 #~ msgstr "Meith"
10882 
10883 #~ msgctxt "July"
10884 #~ msgid "Jul"
10885 #~ msgstr "Iúil"
10886 
10887 #~ msgctxt "August"
10888 #~ msgid "Aug"
10889 #~ msgstr "Lún"
10890 
10891 #~ msgctxt "September"
10892 #~ msgid "Sep"
10893 #~ msgstr "MFómh"
10894 
10895 #~ msgctxt "October"
10896 #~ msgid "Oct"
10897 #~ msgstr "DFómh"
10898 
10899 #~ msgctxt "November"
10900 #~ msgid "Nov"
10901 #~ msgstr "Samh"
10902 
10903 #~ msgctxt "December"
10904 #~ msgid "Dec"
10905 #~ msgstr "Noll"
10906 
10907 #~ msgid "January"
10908 #~ msgstr "Eanáir"
10909 
10910 #~ msgid "February"
10911 #~ msgstr "Feabhra"
10912 
10913 #~ msgctxt "March long"
10914 #~ msgid "March"
10915 #~ msgstr "Márta"
10916 
10917 #~ msgid "April"
10918 #~ msgstr "Aibreán"
10919 
10920 #~ msgctxt "May long"
10921 #~ msgid "May"
10922 #~ msgstr "Bealtaine"
10923 
10924 #~ msgid "June"
10925 #~ msgstr "Meitheamh"
10926 
10927 #~ msgid "July"
10928 #~ msgstr "Iúil"
10929 
10930 #~ msgctxt "August long"
10931 #~ msgid "August"
10932 #~ msgstr "Lúnasa"
10933 
10934 #~ msgid "September"
10935 #~ msgstr "Meán Fómhair"
10936 
10937 #~ msgid "October"
10938 #~ msgstr "Deireadh Fómhair"
10939 
10940 #~ msgid "November"
10941 #~ msgstr "Mí na Samhna"
10942 
10943 #~ msgid "December"
10944 #~ msgstr "Mí na Nollag"
10945 
10946 #~ msgctxt "Monday"
10947 #~ msgid "Mon"
10948 #~ msgstr "Luan"
10949 
10950 #~ msgctxt "Tuesday"
10951 #~ msgid "Tue"
10952 #~ msgstr "Máir"
10953 
10954 #~ msgctxt "Wednesday"
10955 #~ msgid "Wed"
10956 #~ msgstr "Céad"
10957 
10958 #~ msgctxt "Thursday"
10959 #~ msgid "Thu"
10960 #~ msgstr "Déar"
10961 
10962 #~ msgctxt "Friday"
10963 #~ msgid "Fri"
10964 #~ msgstr "Aoin"
10965 
10966 #~ msgctxt "Saturday"
10967 #~ msgid "Sat"
10968 #~ msgstr "Sath"
10969 
10970 #~ msgctxt "Sunday"
10971 #~ msgid "Sun"
10972 #~ msgstr "Domh"
10973 
10974 #~ msgid "Monday"
10975 #~ msgstr "Luan"
10976 
10977 #~ msgid "Tuesday"
10978 #~ msgstr "Máirt"
10979 
10980 #~ msgid "Wednesday"
10981 #~ msgstr "Céadaoin"
10982 
10983 #~ msgid "Thursday"
10984 #~ msgstr "Déardaoin"
10985 
10986 #~ msgid "Friday"
10987 #~ msgstr "Aoine"
10988 
10989 #~ msgid "Saturday"
10990 #~ msgstr "Satharn"
10991 
10992 #~ msgid "Sunday"
10993 #~ msgstr "Domhnach"
10994 
10995 #~ msgid "of Muharram"
10996 #~ msgstr "de Muharram"
10997 
10998 #~ msgid "of Safar"
10999 #~ msgstr "de Safar"
11000 
11001 #~ msgid "of R. Awal"
11002 #~ msgstr "de R. Awal"
11003 
11004 #~ msgid "of R. Thaani"
11005 #~ msgstr "de R. Thaani"
11006 
11007 #~ msgid "of J. Awal"
11008 #~ msgstr "de J. Awal"
11009 
11010 #~ msgid "of J. Thaani"
11011 #~ msgstr "de J. Thaani"
11012 
11013 #~ msgid "of Rajab"
11014 #~ msgstr "de Rajab"
11015 
11016 #~ msgid "of Sha`ban"
11017 #~ msgstr "de Sha`ban"
11018 
11019 #~ msgid "of Ramadan"
11020 #~ msgstr "de Ramadan"
11021 
11022 #~ msgid "of Shawwal"
11023 #~ msgstr "de Shawwal"
11024 
11025 #~ msgid "of Qi`dah"
11026 #~ msgstr "de Qi`dah"
11027 
11028 #~ msgid "of Hijjah"
11029 #~ msgstr "de Hijjah"
11030 
11031 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11032 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
11033 
11034 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11035 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
11036 
11037 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11038 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
11039 
11040 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11041 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
11042 
11043 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11044 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
11045 
11046 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11047 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
11048 
11049 #~ msgid "Muharram"
11050 #~ msgstr "Muharram"
11051 
11052 #~ msgid "Safar"
11053 #~ msgstr "Safar"
11054 
11055 #~ msgid "R. Awal"
11056 #~ msgstr "R. Awal"
11057 
11058 #~ msgid "R. Thaani"
11059 #~ msgstr "R. Thaani"
11060 
11061 #~ msgid "J. Awal"
11062 #~ msgstr "J. Awal"
11063 
11064 #~ msgid "J. Thaani"
11065 #~ msgstr "J. Thaani"
11066 
11067 #~ msgid "Rajab"
11068 #~ msgstr "Rajab"
11069 
11070 #~ msgid "Sha`ban"
11071 #~ msgstr "Sha`ban"
11072 
11073 #~ msgid "Ramadan"
11074 #~ msgstr "Ramadan"
11075 
11076 #~ msgid "Shawwal"
11077 #~ msgstr "Shawwal"
11078 
11079 #~ msgid "Qi`dah"
11080 #~ msgstr "Qi`dah"
11081 
11082 #~ msgid "Hijjah"
11083 #~ msgstr "Hijjah"
11084 
11085 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11086 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11087 
11088 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11089 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11090 
11091 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11092 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
11093 
11094 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11095 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
11096 
11097 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11098 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11099 
11100 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11101 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
11102 
11103 #~ msgid "Ith"
11104 #~ msgstr "Ith"
11105 
11106 #~ msgid "Thl"
11107 #~ msgstr "Thl"
11108 
11109 #~ msgid "Arb"
11110 #~ msgstr "Arb"
11111 
11112 #~ msgid "Kha"
11113 #~ msgstr "Kha"
11114 
11115 #~ msgid "Jum"
11116 #~ msgstr "Jum"
11117 
11118 #~ msgid "Sab"
11119 #~ msgstr "Sab"
11120 
11121 #~ msgid "Ahd"
11122 #~ msgstr "Ahd"
11123 
11124 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11125 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11126 
11127 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11128 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11129 
11130 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11131 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11132 
11133 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11134 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11135 
11136 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11137 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11138 
11139 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11140 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11141 
11142 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11143 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11144 
11145 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11146 #~ msgid "of Far"
11147 #~ msgstr "de Far"
11148 
11149 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11150 #~ msgid "of Ord"
11151 #~ msgstr "de Ord"
11152 
11153 #~ msgctxt "of Khordad short"
11154 #~ msgid "of Kho"
11155 #~ msgstr "de Kho"
11156 
11157 #~ msgctxt "of Tir short"
11158 #~ msgid "of Tir"
11159 #~ msgstr "de Tir"
11160 
11161 #~ msgctxt "of Mordad short"
11162 #~ msgid "of Mor"
11163 #~ msgstr "de Mor"
11164 
11165 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11166 #~ msgid "of Sha"
11167 #~ msgstr "de Sha"
11168 
11169 #~ msgctxt "of Mehr short"
11170 #~ msgid "of Meh"
11171 #~ msgstr "de Meh"
11172 
11173 #~ msgctxt "of Aban short"
11174 #~ msgid "of Aba"
11175 #~ msgstr "de Aba"
11176 
11177 #~ msgctxt "of Azar short"
11178 #~ msgid "of Aza"
11179 #~ msgstr "de Aza"
11180 
11181 #~ msgctxt "of Dei short"
11182 #~ msgid "of Dei"
11183 #~ msgstr "de Dei"
11184 
11185 #~ msgctxt "of Bahman short"
11186 #~ msgid "of Bah"
11187 #~ msgstr "de Bah"
11188 
11189 #~ msgctxt "of Esfand short"
11190 #~ msgid "of Esf"
11191 #~ msgstr "de Esf"
11192 
11193 #~ msgctxt "Farvardin short"
11194 #~ msgid "Far"
11195 #~ msgstr "Far"
11196 
11197 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11198 #~ msgid "Ord"
11199 #~ msgstr "Ord"
11200 
11201 #~ msgctxt "Khordad short"
11202 #~ msgid "Kho"
11203 #~ msgstr "Kho"
11204 
11205 #~ msgctxt "Tir short"
11206 #~ msgid "Tir"
11207 #~ msgstr "Tir"
11208 
11209 #~ msgctxt "Mordad short"
11210 #~ msgid "Mor"
11211 #~ msgstr "Mor"
11212 
11213 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11214 #~ msgid "Sha"
11215 #~ msgstr "Sha"
11216 
11217 #~ msgctxt "Mehr short"
11218 #~ msgid "Meh"
11219 #~ msgstr "Meh"
11220 
11221 #~ msgctxt "Aban short"
11222 #~ msgid "Aba"
11223 #~ msgstr "Aba"
11224 
11225 #~ msgctxt "Azar short"
11226 #~ msgid "Aza"
11227 #~ msgstr "Aza"
11228 
11229 #~ msgctxt "Dei short"
11230 #~ msgid "Dei"
11231 #~ msgstr "Dei"
11232 
11233 #~ msgctxt "Bahman short"
11234 #~ msgid "Bah"
11235 #~ msgstr "Bah"
11236 
11237 #~ msgctxt "Esfand"
11238 #~ msgid "Esf"
11239 #~ msgstr "Esf"
11240 
11241 #~ msgid "of Farvardin"
11242 #~ msgstr "de Farvardin"
11243 
11244 #~ msgid "of Ordibehesht"
11245 #~ msgstr "de Ordibehesht"
11246 
11247 #~ msgid "of Khordad"
11248 #~ msgstr "de Khordad"
11249 
11250 #~ msgctxt "of Tir long"
11251 #~ msgid "of Tir"
11252 #~ msgstr "de Tir"
11253 
11254 #~ msgid "of Mordad"
11255 #~ msgstr "de Mordad"
11256 
11257 #~ msgid "of Shahrivar"
11258 #~ msgstr "de Shahrivar"
11259 
11260 #~ msgid "of Mehr"
11261 #~ msgstr "de Mehr"
11262 
11263 #~ msgid "of Aban"
11264 #~ msgstr "de Aban"
11265 
11266 #~ msgid "of Azar"
11267 #~ msgstr "de Azar"
11268 
11269 #~ msgctxt "of Dei long"
11270 #~ msgid "of Dei"
11271 #~ msgstr "de Dei"
11272 
11273 #~ msgid "of Bahman"
11274 #~ msgstr "de Bahman"
11275 
11276 #~ msgid "of Esfand"
11277 #~ msgstr "de Esfand"
11278 
11279 #~ msgid "Farvardin"
11280 #~ msgstr "Farvardin"
11281 
11282 #~ msgid "Ordibehesht"
11283 #~ msgstr "Ordibehesht"
11284 
11285 #~ msgid "Khordad"
11286 #~ msgstr "Khordad"
11287 
11288 #~ msgctxt "Tir long"
11289 #~ msgid "Tir"
11290 #~ msgstr "Tir"
11291 
11292 #~ msgid "Mordad"
11293 #~ msgstr "Mordad"
11294 
11295 #~ msgid "Shahrivar"
11296 #~ msgstr "Shahrivar"
11297 
11298 #~ msgid "Mehr"
11299 #~ msgstr "Mehr"
11300 
11301 #~ msgid "Aban"
11302 #~ msgstr "Aban"
11303 
11304 #~ msgid "Azar"
11305 #~ msgstr "Azar"
11306 
11307 #~ msgctxt "Dei long"
11308 #~ msgid "Dei"
11309 #~ msgstr "Dei"
11310 
11311 #~ msgid "Bahman"
11312 #~ msgstr "Bahman"
11313 
11314 #~ msgid "Esfand"
11315 #~ msgstr "Esfand"
11316 
11317 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11318 #~ msgid "2sh"
11319 #~ msgstr "2sh"
11320 
11321 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11322 #~ msgid "3sh"
11323 #~ msgstr "3sh"
11324 
11325 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11326 #~ msgid "4sh"
11327 #~ msgstr "4sh"
11328 
11329 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11330 #~ msgid "5sh"
11331 #~ msgstr "5sh"
11332 
11333 #~ msgctxt "Jumee short"
11334 #~ msgid "Jom"
11335 #~ msgstr "Jom"
11336 
11337 #~ msgctxt "Shanbe short"
11338 #~ msgid "shn"
11339 #~ msgstr "shn"
11340 
11341 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11342 #~ msgid "1sh"
11343 #~ msgstr "1sh"
11344 
11345 #~ msgid "Do shanbe"
11346 #~ msgstr "Do shanbe"
11347 
11348 #~ msgid "Se shanbe"
11349 #~ msgstr "Se shanbe"
11350 
11351 #~ msgid "Chahar shanbe"
11352 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11353 
11354 #~ msgid "Panj shanbe"
11355 #~ msgstr "Panj shanbe"
11356 
11357 #~ msgid "Jumee"
11358 #~ msgstr "Jumee"
11359 
11360 #~ msgid "Shanbe"
11361 #~ msgstr "Shanbe"
11362 
11363 #~ msgid "Yek-shanbe"
11364 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11365 
11366 #~ msgid "of Tishrey"
11367 #~ msgstr "Tishrey"
11368 
11369 #~ msgid "of Heshvan"
11370 #~ msgstr "Heshvan"
11371 
11372 #~ msgid "of Kislev"
11373 #~ msgstr "Kislev"
11374 
11375 #~ msgid "of Tevet"
11376 #~ msgstr "Tevet"
11377 
11378 #~ msgid "of Shvat"
11379 #~ msgstr "Shvat"
11380 
11381 #~ msgid "of Adar"
11382 #~ msgstr "Már"
11383 
11384 #~ msgid "of Nisan"
11385 #~ msgstr "Nisan"
11386 
11387 #~ msgid "of Iyar"
11388 #~ msgstr "Már"
11389 
11390 #~ msgid "of Sivan"
11391 #~ msgstr "Sivan"
11392 
11393 #~ msgid "of Tamuz"
11394 #~ msgstr "Tamuz"
11395 
11396 #~ msgid "of Av"
11397 #~ msgstr "Aib"
11398 
11399 #~ msgid "of Elul"
11400 #~ msgstr "Iúil"
11401 
11402 #~ msgid "of Adar I"
11403 #~ msgstr "Adar I"
11404 
11405 #~ msgid "of Adar II"
11406 #~ msgstr "Adar II"
11407 
11408 #~ msgid "Tishrey"
11409 #~ msgstr "Tishrey"
11410 
11411 #~ msgid "Heshvan"
11412 #~ msgstr "Heshvan"
11413 
11414 #~ msgid "Kislev"
11415 #~ msgstr "Kislev"
11416 
11417 #~ msgid "Tevet"
11418 #~ msgstr "Tevet"
11419 
11420 #~ msgid "Shvat"
11421 #~ msgstr "Shvat"
11422 
11423 #~ msgid "Adar"
11424 #~ msgstr "Adar"
11425 
11426 #~ msgid "Nisan"
11427 #~ msgstr "Nisan"
11428 
11429 #~ msgid "Iyar"
11430 #~ msgstr "Iyar"
11431 
11432 #~ msgid "Sivan"
11433 #~ msgstr "Sivan"
11434 
11435 #~ msgid "Tamuz"
11436 #~ msgstr "Tamuz"
11437 
11438 #~ msgid "Av"
11439 #~ msgstr "Av"
11440 
11441 #~ msgid "Elul"
11442 #~ msgstr "Elul"
11443 
11444 #~ msgid "Adar I"
11445 #~ msgstr "Adar I"
11446 
11447 #~ msgid "Adar II"
11448 #~ msgstr "Adar II"
11449 
11450 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11451 #~ msgid "Gregorian"
11452 #~ msgstr "Greagórach"
11453 
11454 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11455 #~ msgid "Hebrew"
11456 #~ msgstr "Eabhrach"
11457 
11458 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11459 #~ msgid "Hijri"
11460 #~ msgstr "Hijri"
11461 
11462 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11463 #~ msgid "Jalali"
11464 #~ msgstr "Jalali"
11465 
11466 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11467 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11468 #~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
11469 
11470 #~ msgid "Download New %1"
11471 #~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
11472 
11473 #~ msgid ""
11474 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11475 #~ msgstr ""
11476 #~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
11477 #~ "fáil."
11478 
11479 #~ msgid ""
11480 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11481 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11482 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11483 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11484 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11485 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11486 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11487 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11488 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11489 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11490 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11491 #~ "</qt>"
11492 #~ msgstr ""
11493 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
11494 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
11495 #~ "freisin.</p>\n"
11496 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
11497 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
11498 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
11499 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
11500 #~ "ceann</b>.</p>\n"
11501 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
11502 #~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
11503 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
11504 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
11505 #~ "</qt>"
11506 
11507 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11508 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
11509 
11510 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11511 #~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
11512 
11513 #~ msgid "tagcloudtest"
11514 #~ msgstr "tagcloudtest"
11515 
11516 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11517 #~ msgid "Indic Scripts"
11518 #~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
11519 
11520 #~ msgid "Solid Browser"
11521 #~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
11522 
11523 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11524 #~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
11525 
11526 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11527 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11528 
11529 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11530 #~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
11531 
11532 #~ msgid ""
11533 #~ "Open '%2'?\n"
11534 #~ "Type: %1"
11535 #~ msgstr ""
11536 #~ "Oscail '%2'?\n"
11537 #~ "Cineál: %1"
11538 
11539 #~ msgid ""
11540 #~ "Open '%3'?\n"
11541 #~ "Name: %2\n"
11542 #~ "Type: %1"
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "Oscail '%3'?\n"
11545 #~ "Ainm: %2\n"
11546 #~ "Cineál: %1"
11547 
11548 #~ msgid "Path for the trash can"
11549 #~ msgstr "Conair an bhruscair"
11550 
11551 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11552 #~ msgstr "Conair na deisce"
11553 
11554 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11555 #~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
11556 
11557 #~ msgid "Path to documents folder"
11558 #~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
11559 
11560 #~ msgid ""
11561 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11562 #~ "changes you will have to supply your root password."
11563 #~ msgstr ""
11564 #~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
11565 #~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
11566 #~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
11567 
11568 #~ msgid ""
11569 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11570 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11571 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11572 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11573 #~ msgstr ""
11574 #~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
11575 #~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
11576 #~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
11577 #~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
11578 #~ "athruithe a shábháil "
11579 
11580 #~ msgid "&Abort"
11581 #~ msgstr "&Tobscoir"
11582 
11583 #~ msgid "Abort?"
11584 #~ msgstr "Tobscoir?"
11585 
11586 #~ msgctxt ""
11587 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11588 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11589 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11590 #~ msgid "Download New Data..."
11591 #~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
11592 
11593 #~ msgid "0 B"
11594 #~ msgstr "0 B"
11595 
11596 #~ msgctxt ""
11597 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11598 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11599 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11600 #~ msgid "LTR"
11601 #~ msgstr "LTR"
11602 
11603 #~ msgctxt "number-format:integer"
11604 #~ msgid "us"
11605 #~ msgstr "us"
11606 
11607 #~ msgctxt "number-format:real"
11608 #~ msgid "us"
11609 #~ msgstr "us"
11610 
11611 #~ msgid "Do &Not Store"
11612 #~ msgstr "&Ná Stóráil"
11613 
11614 #~ msgid ""
11615 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11616 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11617 #~ "information next time you submit this form."
11618 #~ msgstr ""
11619 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11620 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11621 #~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
11622 
11623 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11624 #~ msgid "Back"
11625 #~ msgstr "Siar"
11626 
11627 #~ msgctxt "Goes to next character"
11628 #~ msgid "Forward"
11629 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
11630 
11631 #~ msgctxt "Character"
11632 #~ msgid ""
11633 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11634 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11635 #~ msgstr ""
11636 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe "
11637 #~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>"
11638 
11639 #~ msgid ""
11640 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11641 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11642 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11643 #~ "now?"
11644 #~ msgstr ""
11645 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11646 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11647 #~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
11648 #~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
11649 
11650 #~ msgid "&Options"
11651 #~ msgstr "&Roghanna"
11652 
11653 #~ msgid "Unsorted"
11654 #~ msgstr "Gan sórtáil"
11655 
11656 #~ msgid "Call stack"
11657 #~ msgstr "Cruach glao"
11658 
11659 #~ msgid "JavaScript console"
11660 #~ msgstr "Consól JavaScript"
11661 
11662 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11663 #~ msgid "&Next"
11664 #~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
11665 
11666 #~ msgid "&Step"
11667 #~ msgstr "&Céimnigh"
11668 
11669 #~ msgid "&Continue"
11670 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
11671 
11672 #~ msgid "St&op"
11673 #~ msgstr "St&ad"
11674 
11675 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11676 #~ msgid "Next"
11677 #~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
11678 
11679 #~ msgid ""
11680 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11681 #~ "\n"
11682 #~ "%1"
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
11685 #~ "\n"
11686 #~ "%1"
11687 
11688 #~ msgid "%1 %"
11689 #~ msgstr "%1 %"
11690 
11691 #~ msgid ""
11692 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11693 #~ "action.\n"
11694 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
11697 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
11698 
11699 #~ msgid "Already open."
11700 #~ msgstr "Oscailte cheana."
11701 
11702 #~ msgid "Error opening file."
11703 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
11704 
11705 #~ msgid "Not a wallet file."
11706 #~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
11707 
11708 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11709 #~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
11710 
11711 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11712 #~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
11713 
11714 #~ msgid "Corrupt file?"
11715 #~ msgstr "Comhad truaillithe?"
11716 
11717 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11718 #~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
11719 
11720 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11721 #~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
11722 
11723 #~ msgid "Decryption error."
11724 #~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
11725 
11726 # recent what?
11727 #~ msgctxt "@action"
11728 #~ msgid "OpenRecent"
11729 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
11730 
11731 #~ msgctxt "@action"
11732 #~ msgid "SaveAs"
11733 #~ msgstr "Sábháil Mar"
11734 
11735 #~ msgctxt "@action"
11736 #~ msgid "PrintPreview"
11737 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
11738 
11739 #~ msgctxt "@action"
11740 #~ msgid "ActualSize"
11741 #~ msgstr "Fíormhéid"
11742 
11743 #~ msgctxt "@action"
11744 #~ msgid "EditBookmarks"
11745 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
11746 
11747 #~ msgctxt "@action"
11748 #~ msgid "ShowToolbar"
11749 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
11750 
11751 #~ msgctxt "@action"
11752 #~ msgid "ShowStatusbar"
11753 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
11754 
11755 #~ msgctxt "@action"
11756 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11757 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
11758 
11759 #~ msgctxt "@action"
11760 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11761 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
11762 
11763 #~ msgctxt "@action"
11764 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11765 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
11766 
11767 #~ msgctxt "@action"
11768 #~ msgid "AboutApp"
11769 #~ msgstr "Eolas"
11770 
11771 #~ msgctxt "@action"
11772 #~ msgid "AboutKDE"
11773 #~ msgstr "Maidir le KDE"
11774 
11775 #~ msgid "English"
11776 #~ msgstr "Béarla"
11777 
11778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11779 #~ msgid "Empty Trash"
11780 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11781 
11782 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11783 #~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
11784 
11785 #~ msgid "&Hide '%1'"
11786 #~ msgstr "&Folaigh '%1'"
11787 
11788 #~ msgid "&Show All Entries"
11789 #~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
11790 
11791 #~ msgid "&Remove '%1'"
11792 #~ msgstr "&Bain '%1'"
11793 
11794 #~ msgctxt "@info"
11795 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11796 #~ msgstr ""
11797 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú?  Scriosfar gach "
11798 #~ "rud atá ann."
11799 
11800 #~ msgctxt "@action:button"
11801 #~ msgid "Empty Trash"
11802 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11803 
11804 #~ msgid "*|All Files"
11805 #~ msgstr "*|Gach Comhad"
11806 
11807 #~ msgid "All Supported Files"
11808 #~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
11809 
11810 #~ msgid "Drive: %1"
11811 #~ msgstr "Tiomántán: %1"
11812 
11813 #~ msgid ""
11814 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11815 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11816 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11817 #~ msgstr ""
11818 #~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
11819 #~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
11820 #~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
11821 
11822 #~ msgid ""
11823 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11824 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
11825 
11826 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11827 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
11828 
11829 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11830 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
11831 
11832 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11833 #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
11834 
11835 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11836 #~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
11837 
11838 #~ msgid "Show Bookmarks"
11839 #~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
11840 
11841 #~ msgid ""
11842 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11843 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11844 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11845 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11846 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11847 #~ msgstr ""
11848 #~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
11849 #~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
11850 #~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
11851 #~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
11852 #~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
11853 #~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
11854 
11855 #~ msgid "&Location:"
11856 #~ msgstr "&Suíomh:"
11857 
11858 #~ msgid ""
11859 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11860 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11861 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11862 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11863 #~ "</p></qt>"
11864 #~ msgstr ""
11865 #~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
11866 #~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
11867 #~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
11868 #~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
11869 #~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
11870 
11871 #~ msgid "You can only select local files."
11872 #~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
11873 
11874 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11875 #~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
11876 
11877 #~ msgid ""
11878 #~ "%1\n"
11879 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11880 #~ msgstr ""
11881 #~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
11882 #~ "'%1'.\n"
11883 
11884 #~ msgid "Invalid URL"
11885 #~ msgstr "URL neamhbhailí"
11886 
11887 #~ msgid ""
11888 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11889 #~ "listing several files, separated by spaces."
11890 #~ msgstr ""
11891 #~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
11892 #~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
11893 
11894 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11895 #~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
11896 
11897 #~ msgid ""
11898 #~ "The chosen filenames do not\n"
11899 #~ "appear to be valid."
11900 #~ msgstr ""
11901 #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
11902 #~ "roghnaithe bailí."
11903 
11904 #~ msgid ""
11905 #~ "The requested filenames\n"
11906 #~ "%1\n"
11907 #~ "do not appear to be valid;\n"
11908 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11909 #~ msgstr ""
11910 #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
11911 #~ "%1\n"
11912 #~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
11913 
11914 #~ msgid "Filename Error"
11915 #~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
11916 
11917 #~ msgid "*|All Folders"
11918 #~ msgstr "*|Gach Fillteán"
11919 
11920 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11921 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
11922 
11923 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11924 #~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
11925 
11926 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11927 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
11928 
11929 #~ msgid "a suitable extension"
11930 #~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
11931 
11932 #~ msgid "Bookmarks"
11933 #~ msgstr "Leabharmharcanna"
11934 
11935 #~ msgctxt "Home Directory"
11936 #~ msgid "Home"
11937 #~ msgstr "Baile"
11938 
11939 #~ msgid "Network"
11940 #~ msgstr "Líonra"
11941 
11942 #~ msgid "Root"
11943 #~ msgstr "Fréamh"
11944 
11945 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11946 #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
11947 
11948 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11949 #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
11950 
11951 #~ msgid "&Eject '%1'"
11952 #~ msgstr "&Díchuir '%1'"
11953 
11954 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11955 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
11956 
11957 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11958 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
11959 
11960 #~ msgid "Custom Path"
11961 #~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
11962 
11963 #~ msgid "New Folder"
11964 #~ msgstr "Fillteán Nua"
11965 
11966 #~ msgctxt "@title:window"
11967 #~ msgid "New Folder"
11968 #~ msgstr "Fillteán Nua"
11969 
11970 #~ msgctxt "@label:textbox"
11971 #~ msgid ""
11972 #~ "Create new folder in:\n"
11973 #~ "%1"
11974 #~ msgstr ""
11975 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11976 #~ "%1"
11977 
11978 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11979 #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
11980 
11981 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11982 #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
11983 
11984 #~ msgctxt "@title:window"
11985 #~ msgid "Select Folder"
11986 #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
11987 
11988 #~ msgctxt "@action:button"
11989 #~ msgid "New Folder..."
11990 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
11991 
11992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11993 #~ msgid "New Folder..."
11994 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
11995 
11996 #~ msgctxt "@option:check"
11997 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11998 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11999 
12000 #~ msgid "Edit Places Entry"
12001 #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
12002 
12003 #~ msgid ""
12004 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12005 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12006 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12007 #~ msgstr ""
12008 #~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
12009 #~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
12010 #~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>"
12011 
12012 #~ msgid "&Description:"
12013 #~ msgstr "&Cur Síos:"
12014 
12015 #~ msgid ""
12016 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12017 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12018 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12019 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12020 #~ msgstr ""
12021 #~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
12022 #~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
12023 #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
12024 #~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
12025 
12026 #~ msgid ""
12027 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12028 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12029 #~ msgstr ""
12030 #~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
12031 #~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
12032 
12033 #~ msgid "Choose an &icon:"
12034 #~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
12035 
12036 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12037 #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
12038 
12039 #~ msgid ""
12040 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12041 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12042 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12043 #~ msgstr ""
12044 #~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
12045 #~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
12046 #~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
12047 
12048 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12049 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
12050 
12051 #~ msgid ""
12052 #~ "Create new folder in:\n"
12053 #~ "%1"
12054 #~ msgstr ""
12055 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
12056 #~ "%1"
12057 
12058 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12059 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
12060 
12061 #~ msgid "Nothing to Delete"
12062 #~ msgstr "Faic le Scriosadh"
12063 
12064 #~ msgid ""
12065 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12066 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12067 #~ msgstr ""
12068 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
12069 #~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
12070 
12071 #~ msgid "Delete File"
12072 #~ msgstr "Scrios Comhad"
12073 
12074 #~ msgid "Delete Files"
12075 #~ msgstr "Scrios Comhaid"
12076 
12077 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12078 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
12079 
12080 #~ msgid "Nothing to Trash"
12081 #~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
12082 
12083 #~ msgid ""
12084 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12085 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12086 #~ msgstr ""
12087 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
12088 #~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
12089 
12090 #~ msgid "Trash File"
12091 #~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
12092 
12093 #~ msgctxt "to trash"
12094 #~ msgid "&Trash"
12095 #~ msgstr "&Bruscar"
12096 
12097 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12098 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12099 #~ msgstr[0] ""
12100 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
12101 #~ msgstr[1] ""
12102 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
12103 #~ msgstr[2] ""
12104 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
12105 #~ msgstr[3] ""
12106 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
12107 #~ msgstr[4] ""
12108 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
12109 
12110 #~ msgid "Trash Files"
12111 #~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
12112 
12113 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12114 #~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
12115 
12116 #~ msgid "Menu"
12117 #~ msgstr "Roghchlár"
12118 
12119 #~ msgid "Parent Folder"
12120 #~ msgstr "Máthairfhillteán"
12121 
12122 #~ msgid "Home Folder"
12123 #~ msgstr "Fillteán Baile"
12124 
12125 #~ msgid "Reload"
12126 #~ msgstr "Athluchtaigh"
12127 
12128 #~ msgid "New Folder..."
12129 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
12130 
12131 #~ msgid "Move to Trash"
12132 #~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
12133 
12134 #~ msgid "Sorting"
12135 #~ msgstr "Sórtáil"
12136 
12137 #~ msgid "By Name"
12138 #~ msgstr "De Réir Ainm"
12139 
12140 #~ msgid "By Size"
12141 #~ msgstr "De Réir Méide"
12142 
12143 #~ msgid "By Date"
12144 #~ msgstr "De Réir Dáta"
12145 
12146 #~ msgid "By Type"
12147 #~ msgstr "De Réir Cineáil"
12148 
12149 #~ msgid "Descending"
12150 #~ msgstr "Ag dul síos"
12151 
12152 #~ msgid "Short View"
12153 #~ msgstr "Amharc Gairid"
12154 
12155 #~ msgid "Tree View"
12156 #~ msgstr "Amharc Crainn"
12157 
12158 #~ msgid "Detailed Tree View"
12159 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
12160 
12161 #~ msgid "Show Hidden Files"
12162 #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
12163 
12164 #~ msgid "Show Preview"
12165 #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
12166 
12167 #~ msgid "Navigate"
12168 #~ msgstr "Nascleanúint"
12169 
12170 #~ msgid "Show Full Path"
12171 #~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
12172 
12173 # keycap, leave as is
12174 #~ msgid "Shift"
12175 #~ msgstr "Shift"
12176 
12177 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
12178 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
12179 # keycap, leave as is
12180 #~ msgid "Ctrl"
12181 #~ msgstr "Ctrl"
12182 
12183 #~ msgid ""
12184 #~ "\n"
12185 #~ "\n"
12186 #~ "Comment:\n"
12187 #~ "%1"
12188 #~ msgstr ""
12189 #~ "\n"
12190 #~ "\n"
12191 #~ "Nóta:\n"
12192 #~ "%1"
12193 
12194 #~ msgid ""
12195 #~ "\n"
12196 #~ "\n"
12197 #~ "Author:\n"
12198 #~ "%1"
12199 #~ msgstr ""
12200 #~ "\n"
12201 #~ "\n"
12202 #~ "Údar:\n"
12203 #~ "%1"
12204 
12205 #~ msgid ""
12206 #~ "\n"
12207 #~ "\n"
12208 #~ "E-Mail:\n"
12209 #~ "%1"
12210 #~ msgstr ""
12211 #~ "\n"
12212 #~ "\n"
12213 #~ "Ríomhphost:\n"
12214 #~ "%1"
12215 
12216 #~ msgid ""
12217 #~ "\n"
12218 #~ "\n"
12219 #~ "Website:\n"
12220 #~ "%1"
12221 #~ msgstr ""
12222 #~ "\n"
12223 #~ "\n"
12224 #~ "Suíomh Gréasáin:\n"
12225 #~ "%1"
12226 
12227 #~ msgid ""
12228 #~ "\n"
12229 #~ "\n"
12230 #~ "Version:\n"
12231 #~ "%1"
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "\n"
12234 #~ "\n"
12235 #~ "Leagan:\n"
12236 #~ "%1"
12237 
12238 #~ msgid ""
12239 #~ "\n"
12240 #~ "\n"
12241 #~ "License:\n"
12242 #~ "%1"
12243 #~ msgstr ""
12244 #~ "\n"
12245 #~ "\n"
12246 #~ "Ceadúnas:\n"
12247 #~ "%1"
12248 
12249 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12250 #~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
12251 
12252 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12253 #~ msgid "%1"
12254 #~ msgstr "%1"
12255 
12256 #~ msgid "component enabled:"
12257 #~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
12258 
12259 #~ msgid "Continue script execution"
12260 #~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
12261 
12262 #~ msgctxt "@action no list style"
12263 #~ msgid "None"
12264 #~ msgstr "Gan Stíl"
12265 
12266 #~ msgid "%1 plugin added"
12267 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12268 #~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
12269 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
12270 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
12271 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
12272 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
12273 
12274 #~ msgid "%1 plugin removed"
12275 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12276 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
12277 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
12278 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
12279 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
12280 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
12281 
12282 #~ msgid "Email:"
12283 #~ msgstr "Ríomhphost:"
12284 
12285 #~ msgid "Show:"
12286 #~ msgstr "Taispeáin:"
12287 
12288 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12289 #~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
12290 
12291 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12292 #~ msgstr ""
12293 #~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
12294 
12295 #~ msgid "Close this tab"
12296 #~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
12297 
12298 #~ msgid "Error while loading %1"
12299 #~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
12300 
12301 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12302 #~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
12303 
12304 #~ msgid "Error: "
12305 #~ msgstr "Earráid: "
12306 
12307 #~ msgid "Do not supress debug output"
12308 #~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
12309 
12310 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12311 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
12312 
12313 #~ msgid "qttest"
12314 #~ msgstr "qttest"
12315 
12316 #~ msgctxt "@item license"
12317 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12318 #~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
12319 
12320 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
12321 #~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
12322 
12323 #~ msgid "Please select the file to open."
12324 #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
12325 
12326 #~ msgid "Ok"
12327 #~ msgstr "OK"
12328 
12329 #~ msgid "NoCARoot"
12330 #~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
12331 
12332 #~ msgid "InvalidPurpose"
12333 #~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
12334 
12335 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12336 #~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
12337 
12338 #~ msgid "InvalidCA"
12339 #~ msgstr "CA Neamhbhailí"
12340 
12341 #~ msgid "Expired"
12342 #~ msgstr "As Dáta"
12343 
12344 #~ msgid "SelfSigned"
12345 #~ msgstr "Féinsínithe"
12346 
12347 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12348 #~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
12349 
12350 #~ msgid "Revoked"
12351 #~ msgstr "Cúlghairthe"
12352 
12353 #~ msgid "Untrusted"
12354 #~ msgstr "Neamhiontaofa"
12355 
12356 #~ msgid "SignatureFailed"
12357 #~ msgstr "Theip ar Shíniú"
12358 
12359 #~ msgid "Rejected"
12360 #~ msgstr "Diúltaithe"
12361 
12362 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
12363 #~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
12364 
12365 #~ msgid "InvalidHost"
12366 #~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
12367 
12368 #~ msgctxt ""
12369 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12370 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12371 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12372 #~ msgid "Data..."
12373 #~ msgstr "Sonraí..."
12374 
12375 #~ msgid "OK"
12376 #~ msgstr "OK"
12377 
12378 #~ msgid ""
12379 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12380 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12381 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12382 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12383 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12384 #~ msgstr ""
12385 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12386 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12387 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12388 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12389 #~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>"
12390 
12391 #~ msgid "Include &Creation Date"
12392 #~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
12393 
12394 #~ msgid ""
12395 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12396 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12397 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12398 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12399 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12400 #~ "body></html>"
12401 #~ msgstr ""
12402 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12403 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12404 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12405 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12406 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></"
12407 #~ "body></html>"
12408 
12409 #~ msgid "Print Previe&w..."
12410 #~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
12411 
12412 #~ msgid "Configure Shortcut"
12413 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
12414 
12415 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12416 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
12417 
12418 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12419 #~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
12420 
12421 #~ msgid "Stop script execution"
12422 #~ msgstr "Stop an script"
12423 
12424 #~ msgid "Type"
12425 #~ msgstr "Cineál"
12426 
12427 #~ msgid "Not yet rated"
12428 #~ msgstr "Gan rátáil fós"
12429 
12430 #~ msgid ""
12431 #~ "Description:\n"
12432 #~ "\t%1"
12433 #~ msgstr ""
12434 #~ "Cur Síos:\n"
12435 #~ "\t%1"
12436 
12437 #~ msgctxt "@action"
12438 #~ msgid "Popup Menu Context"
12439 #~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
12440 
12441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12442 #~ msgid "Pause"
12443 #~ msgstr "Pause"
12444 
12445 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
12446 #~ msgid "<%1>"
12447 #~ msgstr "<%1>"
12448 
12449 #~ msgctxt "@email/plain"
12450 #~ msgid "<%1>"
12451 #~ msgstr "<%1>"
12452 
12453 #~ msgctxt ""
12454 #~ "@email-with-name/plain\n"
12455 #~ "%1 is name, %2 is address"
12456 #~ msgid "%1 <%2>"
12457 #~ msgstr "%1 <%2>"
12458 
12459 #~ msgid "No mime types installed."
12460 #~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
12461 
12462 #~ msgid "Automatic choice"
12463 #~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
12464 
12465 #~ msgid "Traditional HTTP download"
12466 #~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
12467 
12468 #~ msgid "GHNS access method"
12469 #~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
12470 
12471 #~ msgid "URL of GHNS provider"
12472 #~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
12473 
12474 #~ msgid "KDXSView"
12475 #~ msgstr "KDXSView"
12476 
12477 #~ msgid "Root Folder: %1"
12478 #~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
12479 
12480 #~ msgid "Home Folder: %1"
12481 #~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
12482 
12483 #~ msgid "Desktop: %1"
12484 #~ msgstr "Deasc: %1"
12485 
12486 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12487 #~ msgid "Home"
12488 #~ msgstr "Baile"
12489 
12490 #~ msgctxt "@action"
12491 #~ msgid "End"
12492 #~ msgstr "Deireadh"
12493 
12494 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
12495 #~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
12496 
12497 #~ msgid "Folders"
12498 #~ msgstr "Fillteáin"
12499 
12500 #~ msgid "Small Icons"
12501 #~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
12502 
12503 #~ msgid "Large Icons"
12504 #~ msgstr "Deilbhíní Móra"
12505 
12506 #~ msgid "Thumbnail Previews"
12507 #~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
12508 
12509 #~ msgid "Size"
12510 #~ msgstr "Méid"
12511 
12512 #~ msgid "Owner"
12513 #~ msgstr "Úinéir"
12514 
12515 #~ msgid "Group"
12516 #~ msgstr "Grúpa"
12517 
12518 #~ msgid "No preview available."
12519 #~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
12520 
12521 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12522 #~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
12523 
12524 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12525 #~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
12526 
12527 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12528 #~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
12529 
12530 #~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
12531 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir.  Cumraigh é arís"
12532 
12533 #~ msgid "&URL:"
12534 #~ msgstr "&URL:"
12535 
12536 #~ msgid "Reverse"
12537 #~ msgstr "Aisiompaithe"
12538 
12539 #~ msgid "Folders First"
12540 #~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
12541 
12542 #~ msgid "Case Insensitive"
12543 #~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
12544 
12545 #~ msgid ""
12546 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
12547 #~ msgstr ""
12548 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>"
12549 
12550 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12551 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
12552 
12553 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12554 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
12555 
12556 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
12557 #~ msgid "+"
12558 #~ msgstr "+"
12559 
12560 #~ msgid "Current location"
12561 #~ msgstr "Suíomh reatha"
12562 
12563 #~ msgctxt "Opposite to End"
12564 #~ msgid "Home"
12565 #~ msgstr "Barr"
12566 
12567 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
12568 #~ msgid "Next"
12569 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
12570 
12571 #~ msgid "Other encoding"
12572 #~ msgstr "Ionchódú eile"
12573 
12574 #~ msgid "International Ispell"
12575 #~ msgstr "International Ispell"
12576 
12577 #~ msgid "Aspell"
12578 #~ msgstr "Aspell"
12579 
12580 #~ msgid "Hspell"
12581 #~ msgstr "Hspell"
12582 
12583 #~ msgid "Zemberek"
12584 #~ msgstr "Zemberek"
12585 
12586 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12587 #~ msgid "Unknown"
12588 #~ msgstr "Anaithnid"
12589 
12590 #~ msgid "ISpell Default"
12591 #~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
12592 
12593 #~ msgid "ASpell Default"
12594 #~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
12595 
12596 #~ msgid "&Certificate"
12597 #~ msgstr "&Teastas"
12598 
12599 #~ msgid "Invalid certificate"
12600 #~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
12601 
12602 #~ msgid "Certificates"
12603 #~ msgstr "Teastais"
12604 
12605 #~ msgid "Signers"
12606 #~ msgstr "Sínitheoirí"
12607 
12608 #~ msgid "Client"
12609 #~ msgstr "Cliant"
12610 
12611 #~ msgid "Import &All"
12612 #~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
12613 
12614 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12615 #~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
12616 
12617 #~ msgid "Subject:"
12618 #~ msgstr "Ábhar:"
12619 
12620 #~ msgid "Issued by:"
12621 #~ msgstr "Eisithe ag:"
12622 
12623 #~ msgid "File format:"
12624 #~ msgstr "Formáid chomhaid:"
12625 
12626 #~ msgid "State:"
12627 #~ msgstr "Staid:"
12628 
12629 #~ msgid "Valid from:"
12630 #~ msgstr "Bailí ó:"
12631 
12632 #~ msgid "Valid until:"
12633 #~ msgstr "Bailí go dtí:"
12634 
12635 #~ msgid "Serial number:"
12636 #~ msgstr "Sraithuimhir:"
12637 
12638 #~ msgid "MD5 digest:"
12639 #~ msgstr "Achoimre MD5:"
12640 
12641 #~ msgid "Signature:"
12642 #~ msgstr "Síniú:"
12643 
12644 #~ msgid "Signature"
12645 #~ msgstr "Síniú"
12646 
12647 #~ msgid "Public key:"
12648 #~ msgstr "Eochair phoiblí:"
12649 
12650 #~ msgid "Public Key"
12651 #~ msgstr "Eochair Phoiblí"
12652 
12653 #~ msgid "&Crypto Manager..."
12654 #~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
12655 
12656 #~ msgid "&Import"
12657 #~ msgstr "&Iompórtáil"
12658 
12659 #~ msgid "&Save..."
12660 #~ msgstr "&Sábháil..."
12661 
12662 #~ msgid "&Done"
12663 #~ msgstr "&Críochnaithe"
12664 
12665 #~ msgid "Save failed."
12666 #~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
12667 
12668 #~ msgid "Certificate Import"
12669 #~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
12670 
12671 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12672 #~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
12673 
12674 #~ msgid "Certificate file is empty."
12675 #~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
12676 
12677 #~ msgid "Try Different"
12678 #~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
12679 
12680 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12681 #~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
12682 
12683 #~ msgid "0 - Site Certificate"
12684 #~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
12685 
12686 #~ msgid ""
12687 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12688 #~ "to replace it?"
12689 #~ msgstr ""
12690 #~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
12691 #~ "scríobh air?"
12692 
12693 #~ msgid ""
12694 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12695 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12696 #~ msgstr ""
12697 #~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
12698 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12699 
12700 #~ msgid ""
12701 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12702 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12703 #~ msgstr ""
12704 #~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
12705 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12706 
12707 #~ msgid "KDE Certificate Part"
12708 #~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
12709 
12710 #~ msgid "Background Mode"
12711 #~ msgstr "Mód Cúlra"
12712 
12713 #~ msgid "X"
12714 #~ msgstr "X"
12715 
12716 #~ msgid "V"
12717 #~ msgstr "V"
12718 
12719 #~ msgid "O"
12720 #~ msgstr "O"
12721 
12722 #~ msgid "Open vertically"
12723 #~ msgstr "Oscail go hingearach"
12724 
12725 #~ msgid "Close vertically"
12726 #~ msgstr "Dún go hingearach"
12727 
12728 #~ msgid "Open horizontally"
12729 #~ msgstr "Oscail go cothrománach"
12730 
12731 #~ msgid "Close horizontally"
12732 #~ msgstr "Dún go cothrománach"
12733 
12734 #~ msgid "Popup Menus"
12735 #~ msgstr "Roghchláir Aníos"
12736 
12737 #~ msgid "Show icons"
12738 #~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
12739 
12740 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
12741 #~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
12742 
12743 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
12744 #~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
12745 
12746 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
12747 #~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
12748 
12749 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
12750 #~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
12751 
12752 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
12753 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
12754 
12755 #~ msgid ""
12756 #~ "KDE Menu query tool.\n"
12757 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
12758 #~ "shown.\n"
12759 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
12760 #~ "where\n"
12761 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
12762 #~ msgstr ""
12763 #~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
12764 #~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
12765 #~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
12766 #~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
12767 #~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
12768 
12769 #~ msgid "kde-menu"
12770 #~ msgstr "kde-menu"
12771 
12772 #~ msgid "No menu item '%1'."
12773 #~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
12774 
12775 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
12776 #~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
12777 
12778 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
12779 #~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
12780 
12781 #~ msgid ""
12782 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
12783 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
12784 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
12785 #~ "qt>"
12786 #~ msgstr ""
12787 #~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</"
12788 #~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></"
12789 #~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
12790 
12791 #~ msgid "Semi-Automatic"
12792 #~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
12793 
12794 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
12795 #~ msgid "Manual"
12796 #~ msgstr "De láimh"
12797 
12798 #~ msgid "Browse local network"
12799 #~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
12800 
12801 #~ msgid "Release:"
12802 #~ msgstr "Leagan:"
12803 
12804 #~ msgid "Welcome"
12805 #~ msgstr "Fáilte"
12806 
12807 #~ msgid "Release Date"
12808 #~ msgstr "Dáta Foilsithe"
12809 
12810 #~ msgid ""
12811 #~ "Name: %1\n"
12812 #~ "Author: %2\n"
12813 #~ "License: %3\n"
12814 #~ "Version: %4\n"
12815 #~ "Release: %5\n"
12816 #~ "Rating: %6\n"
12817 #~ "Downloads: %7\n"
12818 #~ "Release date: %8\n"
12819 #~ "Summary: %9\n"
12820 #~ msgstr ""
12821 #~ "Ainm: %1\n"
12822 #~ "Údar: %2\n"
12823 #~ "Ceadúnas: %3\n"
12824 #~ "Leagan: %4\n"
12825 #~ "Foilsiú: %5\n"
12826 #~ "Rátáil: %6\n"
12827 #~ "Íosluchtuithe: %7\n"
12828 #~ "Dáta foilsithe: %8\n"
12829 #~ "Achoimre: %9\n"
12830 
12831 #~ msgid ""
12832 #~ "Preview: %1\n"
12833 #~ "Payload: %2\n"
12834 #~ msgstr ""
12835 #~ "Réamhamharc: %1\n"
12836 #~ "Pálasta: %2\n"
12837 
12838 #~ msgid "Installation successful."
12839 #~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
12840 
12841 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
12842 #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
12843 
12844 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
12845 #~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
12846 
12847 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
12848 #~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
12849 
12850 #~ msgid "Data file: %1\n"
12851 #~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
12852 
12853 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
12854 #~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
12855 
12856 #~ msgid "Please upload the files manually."
12857 #~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
12858 
12859 #~ msgid "Resource Installation Error"
12860 #~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
12861 
12862 #~ msgid "No keys were found."
12863 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
12864 
12865 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
12866 #~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
12867 
12868 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
12869 #~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
12870 
12871 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
12872 #~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
12873 
12874 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
12875 #~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
12876 
12877 #~ msgid "The signature is unknown."
12878 #~ msgstr "Síniú anaithnid."
12879 
12880 #~ msgid ""
12881 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
12882 #~ "%3&gt;</i>."
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
12885 
12886 #~ msgid "Problematic Resource File"
12887 #~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
12888 
12889 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
12890 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
12891 
12892 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
12893 #~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
12894 
12895 #~ msgid ""
12896 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
12897 #~ "DNS server)"
12898 #~ msgstr ""
12899 #~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
12900 #~ "cumraithe DNS)"
12901 
12902 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
12903 #~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
12904 
12905 #~ msgid ""
12906 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
12907 #~ "here."
12908 #~ msgstr ""
12909 #~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
12910 #~ "aicearra atá á iontráil agat."
12911 
12912 #~ msgid "Primary shortcut:"
12913 #~ msgstr "Príomhaicearra:"
12914 
12915 #~ msgid "Alternate shortcut:"
12916 #~ msgstr "Aicearra eile:"
12917 
12918 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
12919 #~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
12920 
12921 #~ msgid ""
12922 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
12923 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
12924 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
12925 #~ msgstr ""
12926 #~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
12927 #~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
12928 #~ "eochair.  Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
12929 #~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
12930 
12931 #~ msgid "Multi-key mode"
12932 #~ msgstr "Mód ileochrach"
12933 
12934 #~ msgid "Shortcut:"
12935 #~ msgstr "Aicearra:"
12936 
12937 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
12938 #~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
12939 
12940 #~ msgid ""
12941 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
12942 #~ "reasonable choice."
12943 #~ msgstr ""
12944 #~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
12945 #~ "roghnaithe.  Rogha chiallmhar go hiondúil."
12946 
12947 #~ msgid ""
12948 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
12949 #~ "the selected action using the buttons below."
12950 #~ msgstr ""
12951 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
12952 #~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
12953 
12954 #~ msgid "Advanced"
12955 #~ msgstr "Casta"
12956 
12957 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
12958 #~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
12959 
12960 #~ msgid "S:"
12961 #~ msgstr "S:"
12962 
12963 #~ msgid "R:"
12964 #~ msgstr "R:"
12965 
12966 #~ msgid "G:"
12967 #~ msgstr "G:"
12968 
12969 #~ msgid "B:"
12970 #~ msgstr "B:"
12971 
12972 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
12973 #~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
12974 
12975 #~ msgctxt "Menu title"
12976 #~ msgid "&Move"
12977 #~ msgstr "&Bog"
12978 
12979 #~ msgid "Alt+Tab"
12980 #~ msgstr "Alt+Tab"
12981 
12982 #~ msgid ""
12983 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
12984 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
12985 #~ msgstr ""
12986 #~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
12987 #~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
12988 
12989 #~ msgid "&Configure"
12990 #~ msgstr "&Cumraigh"
12991 
12992 #~ msgid "&Modify"
12993 #~ msgstr "&Athraigh"
12994 
12995 #~ msgid "&Width"
12996 #~ msgstr "&Leithead"
12997 
12998 #~ msgid "&Height"
12999 #~ msgstr "&Airde"
13000 
13001 #~ msgid "Spacing"
13002 #~ msgstr "Spásáil"
13003 
13004 #~ msgid "Top"
13005 #~ msgstr "Barr"
13006 
13007 #~ msgid "Bottom"
13008 #~ msgstr "Bun"
13009 
13010 #~ msgid "&Bottom"
13011 #~ msgstr "&Bun"
13012 
13013 #~ msgid "Move"
13014 #~ msgstr "Bog"
13015 
13016 #~ msgid "Export"
13017 #~ msgstr "Easpórtáil"
13018 
13019 #~ msgid "Import"
13020 #~ msgstr "Iompórtáil"
13021 
13022 #~ msgid "&Zoom"
13023 #~ msgstr "&Súmáil"
13024 
13025 #~ msgid "Malformed URL"
13026 #~ msgstr "URL míchumtha"
13027 
13028 #~ msgid "Charset:"
13029 #~ msgstr "Tacar carachtar:"
13030 
13031 #~ msgid "Save a file"
13032 #~ msgstr "Sábháil comhad"
13033 
13034 #~ msgid "A&bout"
13035 #~ msgstr "&Eolas"
13036 
13037 #~ msgid "On"
13038 #~ msgstr "Ar Siúl"
13039 
13040 #~ msgid "Off"
13041 #~ msgstr "Múchta"
13042 
13043 #~ msgid "E&xit"
13044 #~ msgstr "&Scoir"
13045 
13046 #~ msgid "&New Window..."
13047 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
13048 
13049 #~ msgid "New &Window..."
13050 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
13051 
13052 #~ msgid "&New Window"
13053 #~ msgstr "Fuinneog &Nua"
13054 
13055 #~ msgid "&New Game"
13056 #~ msgstr "Cluiche &Nua"
13057 
13058 #~ msgid "&Cut"
13059 #~ msgstr "&Gearr"
13060 
13061 #~ msgid "C&ut"
13062 #~ msgstr "&Gearr"
13063 
13064 #~ msgid "&Foreground Color"
13065 #~ msgstr "Dath an &Tulra"
13066 
13067 #~ msgid "Save As..."
13068 #~ msgstr "Sábháil Mar..."
13069 
13070 #~ msgid "S&ave As..."
13071 #~ msgstr "Sábháil M&ar..."
13072 
13073 #~ msgid "Roman"
13074 #~ msgstr "Rómhánach"
13075 
13076 #~ msgid "Portrait"
13077 #~ msgstr "Portráid"
13078 
13079 #~ msgid "Landscape"
13080 #~ msgstr "Tírdhreach"
13081 
13082 #~ msgid "locally connected"
13083 #~ msgstr "ceangailte go logánta"
13084 
13085 #~ msgid "Browse..."
13086 #~ msgstr "Brabhsáil..."
13087 
13088 #~ msgid "&Properties..."
13089 #~ msgstr "&Airíonna..."
13090 
13091 #~ msgid "Fonts"
13092 #~ msgstr "Clónna"
13093 
13094 #~ msgid "&Fonts"
13095 #~ msgstr "&Clónna"
13096 
13097 #~ msgid "&Reload"
13098 #~ msgstr "&Athluchtaigh"
13099 
13100 #~ msgid "&Update"
13101 #~ msgstr "N&uashonraigh"
13102 
13103 #~ msgid "Highscore"
13104 #~ msgstr "Scór Is Airde"
13105 
13106 #~ msgid "&Insert"
13107 #~ msgstr "&Ionsáigh"
13108 
13109 #~ msgid "Show &Statusbar"
13110 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
13111 
13112 #~ msgctxt "QAccel"
13113 #~ msgid "Prior"
13114 #~ msgstr "Siar"
13115 
13116 #~ msgctxt "QAccel"
13117 #~ msgid "Shift"
13118 #~ msgstr "Iomlaoid"
13119 
13120 #~ msgctxt "QAccel"
13121 #~ msgid "Meta"
13122 #~ msgstr "Meta"
13123 
13124 #~ msgctxt "QAccel"
13125 #~ msgid "Alt"
13126 #~ msgstr "Alt"
13127 
13128 #~ msgctxt "QAccel"
13129 #~ msgid "ParenLeft"
13130 #~ msgstr "Lúibín ar Clé"
13131 
13132 #~ msgctxt "QAccel"
13133 #~ msgid "ParenRight"
13134 #~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
13135 
13136 #~ msgctxt "QAccel"
13137 #~ msgid "Comma"
13138 #~ msgstr "Camóg"
13139 
13140 #~ msgctxt "QAccel"
13141 #~ msgid "Minus"
13142 #~ msgstr "Comhartha Lúide"
13143 
13144 #~ msgctxt "QAccel"
13145 #~ msgid "Period"
13146 #~ msgstr "Lánstad"
13147 
13148 #~ msgctxt "QAccel"
13149 #~ msgid "Slash"
13150 #~ msgstr "Soladas"
13151 
13152 #~ msgctxt "QAccel"
13153 #~ msgid "Semicolon"
13154 #~ msgstr "Leathstad"
13155 
13156 #~ msgctxt "QAccel"
13157 #~ msgid "Less"
13158 #~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
13159 
13160 #~ msgctxt "QAccel"
13161 #~ msgid "Equal"
13162 #~ msgstr "Comhartha Cothromais"
13163 
13164 #~ msgctxt "QAccel"
13165 #~ msgid "Greater"
13166 #~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
13167 
13168 #~ msgctxt "QAccel"
13169 #~ msgid "Question"
13170 #~ msgstr "Comhartha Ceiste"
13171 
13172 #~ msgctxt "QAccel"
13173 #~ msgid "BracketLeft"
13174 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
13175 
13176 #~ msgctxt "QAccel"
13177 #~ msgid "Backslash"
13178 #~ msgstr "Soladas Tuathail"
13179 
13180 #~ msgctxt "QAccel"
13181 #~ msgid "BracketRight"
13182 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
13183 
13184 #~ msgctxt "QAccel"
13185 #~ msgid "AsciiCircum"
13186 #~ msgstr "Cuairín"
13187 
13188 #~ msgctxt "QAccel"
13189 #~ msgid "Underscore"
13190 #~ msgstr "Líne Íseal"
13191 
13192 #~ msgctxt "QAccel"
13193 #~ msgid "QuoteLeft"
13194 #~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
13195 
13196 #~ msgctxt "QAccel"
13197 #~ msgid "BraceLeft"
13198 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
13199 
13200 #~ msgctxt "QAccel"
13201 #~ msgid "BraceRight"
13202 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
13203 
13204 #~ msgctxt "QAccel"
13205 #~ msgid "AsciiTilde"
13206 #~ msgstr "Tiolda"
13207 
13208 #~ msgctxt "QAccel"
13209 #~ msgid "Apostrophe"
13210 #~ msgstr "Uaschamóg"
13211 
13212 #~ msgctxt "QAccel"
13213 #~ msgid "Ampersand"
13214 #~ msgstr "Amparsan"
13215 
13216 #~ msgctxt "QAccel"
13217 #~ msgid "Exclam"
13218 #~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
13219 
13220 #~ msgctxt "QAccel"
13221 #~ msgid "Dollar"
13222 #~ msgstr "Comhartha Dollair"
13223 
13224 #~ msgctxt "QAccel"
13225 #~ msgid "Percent"
13226 #~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
13227 
13228 #~ msgctxt "QAccel"
13229 #~ msgid "NumberSign"
13230 #~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
13231 
13232 #~ msgctxt "font style"
13233 #~ msgid "Demi-bold"
13234 #~ msgstr "Leath-throm"
13235 
13236 #~ msgctxt "font style"
13237 #~ msgid "Light"
13238 #~ msgstr "Éadrom"
13239 
13240 #~ msgctxt "font style"
13241 #~ msgid "Light Italic"
13242 #~ msgstr "Iodáileach éadrom"
13243 
13244 #~ msgctxt "font style"
13245 #~ msgid "Demi-bold Italic"
13246 #~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
13247 
13248 #~ msgctxt "font style"
13249 #~ msgid "Book"
13250 #~ msgstr "Leabhar"
13251 
13252 #~ msgctxt "font style"
13253 #~ msgid "Book Oblique"
13254 #~ msgstr "Claonta Leabhair"
13255 
13256 #~ msgctxt "window operation"
13257 #~ msgid "Sticky"
13258 #~ msgstr "Greamaitheach"
13259 
13260 #~ msgctxt "window operation"
13261 #~ msgid "Un-Sticky"
13262 #~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
13263 
13264 #~ msgid "No default value"
13265 #~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
13266 
13267 #~ msgid "Undefined value"
13268 #~ msgstr "Luach neamhshainithe"
13269 
13270 #~ msgid "Null value"
13271 #~ msgstr "Luach folamh"
13272 
13273 #~ msgid "Can't find variable: "
13274 #~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
13275 
13276 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
13277 #~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
13278 
13279 #~ msgid "KScript Error"
13280 #~ msgstr "Earráid KScript"
13281 
13282 #~ msgid "Video Toolbar"
13283 #~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
13284 
13285 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
13286 #~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
13287 
13288 #~ msgid "&Half Size"
13289 #~ msgstr "&Leathmhéid"
13290 
13291 #~ msgid "&Normal Size"
13292 #~ msgstr "&Gnáthmhéid"
13293 
13294 #~ msgid "X509"
13295 #~ msgstr "X.509"
13296 
13297 #~ msgid "PGP"
13298 #~ msgstr "PGP"
13299 
13300 #~ msgid "Unknown type"
13301 #~ msgstr "Cineál Anaithnid"
13302 
13303 #~ msgid "All"
13304 #~ msgstr "Uile"
13305 
13306 #~ msgid "Frequent"
13307 #~ msgstr "Go Minic"
13308 
13309 #~ msgid "Organization"
13310 #~ msgstr "Eagras"
13311 
13312 #~ msgid "Undefined"
13313 #~ msgstr "Neamhshainithe"
13314 
13315 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
13316 #~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
13317 
13318 #~ msgid ""
13319 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
13320 #~ "located there and you have read permission for this file."
13321 #~ msgstr ""
13322 #~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
13323 #~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
13324 #~ "léamh."
13325 
13326 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
13327 #~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
13328 
13329 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
13330 #~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
13331 
13332 #~ msgid "Public"
13333 #~ msgstr "Poiblí"
13334 
13335 #~ msgid "Error in libkabc"
13336 #~ msgstr "Earráid i libkabc"
13337 
13338 #~ msgid "List of Emails"
13339 #~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
13340 
13341 #~ msgctxt "Home phone"
13342 #~ msgid "Home"
13343 #~ msgstr "Baile"
13344 
13345 #~ msgctxt "Work phone"
13346 #~ msgid "Work"
13347 #~ msgstr "Obair"
13348 
13349 #~ msgid "Messenger"
13350 #~ msgstr "Teachtaire"
13351 
13352 #~ msgid "Preferred Number"
13353 #~ msgstr "Uimhir de Rogha"
13354 
13355 #~ msgid "Voice"
13356 #~ msgstr "Guth"
13357 
13358 #~ msgid "Fax"
13359 #~ msgstr "Facs"
13360 
13361 #~ msgctxt "Mobile Phone"
13362 #~ msgid "Mobile"
13363 #~ msgstr "Fón Póca"
13364 
13365 #~ msgid "Modem"
13366 #~ msgstr "Móideim"
13367 
13368 #~ msgctxt "Car Phone"
13369 #~ msgid "Car"
13370 #~ msgstr "Carr"
13371 
13372 #~ msgid "ISDN"
13373 #~ msgstr "LDSC"
13374 
13375 #~ msgid "PCS"
13376 #~ msgstr "PCS"
13377 
13378 #~ msgid "Work Fax"
13379 #~ msgstr "Facs oibre"
13380 
13381 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
13382 #~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
13383 
13384 #~ msgid "Select Email Address"
13385 #~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
13386 
13387 #~ msgid "Email Addresses"
13388 #~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
13389 
13390 #~ msgid "Remove List"
13391 #~ msgstr "Bain Liosta"
13392 
13393 #~ msgid "Preferred Email"
13394 #~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
13395 
13396 #~ msgid "Use Preferred"
13397 #~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
13398 
13399 #~ msgid "Change Email..."
13400 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
13401 
13402 #~ msgid "Distribution List"
13403 #~ msgstr "Liosta Dáilte"
13404 
13405 #~ msgid "Please change &name:"
13406 #~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
13407 
13408 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
13409 #~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
13410 
13411 #~ msgid "Selected addressees:"
13412 #~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
13413 
13414 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
13415 #~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
13416 
13417 #~ msgid "Dr."
13418 #~ msgstr "An Dr."
13419 
13420 #~ msgid "Miss"
13421 #~ msgstr "Iníon"
13422 
13423 #~ msgid "Mr."
13424 #~ msgstr "An tUas."
13425 
13426 #~ msgid "Mrs."
13427 #~ msgstr "Bean"
13428 
13429 #~ msgid "Ms."
13430 #~ msgstr "Ms."
13431 
13432 #~ msgid "Prof."
13433 #~ msgstr "Oll."
13434 
13435 #~ msgid "I"
13436 #~ msgstr "I"
13437 
13438 #~ msgid "II"
13439 #~ msgstr "II"
13440 
13441 #~ msgid "III"
13442 #~ msgstr "III"
13443 
13444 #~ msgid "Jr."
13445 #~ msgstr "Óg"
13446 
13447 #~ msgid "Realm:"
13448 #~ msgstr "Flaitheas:"
13449 
13450 #~ msgid "LDAP version:"
13451 #~ msgstr "Leagan LDAP:"
13452 
13453 #~ msgid "Size limit:"
13454 #~ msgstr "Uasmhéid:"
13455 
13456 #~ msgid "Time limit:"
13457 #~ msgstr "Teorainn ama:"
13458 
13459 #~ msgid " sec"
13460 #~ msgstr " s"
13461 
13462 #~ msgid "Query Server"
13463 #~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
13464 
13465 #~ msgid "TLS"
13466 #~ msgstr "TLS"
13467 
13468 #~ msgid "Simple"
13469 #~ msgstr "Simplí"
13470 
13471 #~ msgid "SASL"
13472 #~ msgstr "SASL"
13473 
13474 #~ msgid "SASL mechanism:"
13475 #~ msgstr "Sásra SASL:"
13476 
13477 #~ msgid "LDAP Query"
13478 #~ msgstr "Iarratas LDAP"
13479 
13480 #~ msgid "Post Office Box"
13481 #~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
13482 
13483 #~ msgid "Locality"
13484 #~ msgstr "Ceantar"
13485 
13486 #~ msgid "Postal Code"
13487 #~ msgstr "Cód Poist"
13488 
13489 #~ msgid "Delivery Label"
13490 #~ msgstr "Lipéad Seachadta"
13491 
13492 #~ msgctxt "Preferred address"
13493 #~ msgid "Preferred"
13494 #~ msgstr "De Rogha"
13495 
13496 #~ msgid "Domestic"
13497 #~ msgstr "Intíre"
13498 
13499 #~ msgctxt "Home Address"
13500 #~ msgid "Home"
13501 #~ msgstr "Baile"
13502 
13503 #~ msgctxt "Work Address"
13504 #~ msgid "Work"
13505 #~ msgstr "Obair"
13506 
13507 #~ msgid "Preferred Address"
13508 #~ msgstr "Seoladh de Rogha"
13509 
13510 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
13511 #~ msgstr ""
13512 #~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais:  %1 (%2)"
13513 
13514 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
13515 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
13516 
13517 #~ msgid "Select Addressee"
13518 #~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
13519 
13520 #~ msgid "Selected"
13521 #~ msgstr "Roghnaithe"
13522 
13523 #~ msgid "Unselect"
13524 #~ msgstr "Díroghnaigh"
13525 
13526 #~ msgid "Change Email"
13527 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
13528 
13529 #~ msgid "vCard"
13530 #~ msgstr "v-Chárta"
13531 
13532 #~ msgid "No description available."
13533 #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
13534 
13535 #~ msgid "Unique Identifier"
13536 #~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
13537 
13538 #~ msgid "Family Name"
13539 #~ msgstr "Sloinne"
13540 
13541 #~ msgid "Given Name"
13542 #~ msgstr "Ainm"
13543 
13544 #~ msgid "Honorific Prefixes"
13545 #~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
13546 
13547 #~ msgid "Honorific Suffixes"
13548 #~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
13549 
13550 #~ msgid "Nick Name"
13551 #~ msgstr "Leasainm"
13552 
13553 #~ msgid "Birthday"
13554 #~ msgstr "Lá Breithe"
13555 
13556 #~ msgid "Home Address Street"
13557 #~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
13558 
13559 #~ msgid "Home Address City"
13560 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
13561 
13562 #~ msgid "Home Address State"
13563 #~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
13564 
13565 #~ msgid "Home Address Zip Code"
13566 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
13567 
13568 #~ msgid "Home Address Country"
13569 #~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
13570 
13571 #~ msgid "Home Address Label"
13572 #~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
13573 
13574 #~ msgid "Business Address Street"
13575 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
13576 
13577 #~ msgid "Business Address City"
13578 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
13579 
13580 #~ msgid "Business Address State"
13581 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
13582 
13583 #~ msgid "Business Address Zip Code"
13584 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
13585 
13586 #~ msgid "Business Address Country"
13587 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
13588 
13589 #~ msgid "Business Address Label"
13590 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
13591 
13592 #~ msgid "Mobile Phone"
13593 #~ msgstr "Fón Póca"
13594 
13595 #~ msgid "Car Phone"
13596 #~ msgstr "Fón Cairr"
13597 
13598 #~ msgid "Mail Client"
13599 #~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
13600 
13601 #~ msgid "Time Zone"
13602 #~ msgstr "Crios Ama"
13603 
13604 #~ msgctxt "person in organization"
13605 #~ msgid "Role"
13606 #~ msgstr "Ról"
13607 
13608 #~ msgid "Product Identifier"
13609 #~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
13610 
13611 #~ msgid "Revision Date"
13612 #~ msgstr "Dáta Leasaithe"
13613 
13614 #~ msgid "Security Class"
13615 #~ msgstr "Aicme Slándála"
13616 
13617 #~ msgid "Logo"
13618 #~ msgstr "Lógó"
13619 
13620 #~ msgid "Agent"
13621 #~ msgstr "Gníomhaire"
13622 
13623 #~ msgid "TestWritevCard"
13624 #~ msgstr "TestWriteVCard"
13625 
13626 #~ msgid "vCard 2.1"
13627 #~ msgstr "v-Chárta 2.1"
13628 
13629 #~ msgid "Tool &Views"
13630 #~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
13631 
13632 #~ msgid "MDI Mode"
13633 #~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
13634 
13635 #~ msgid "&Toplevel Mode"
13636 #~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
13637 
13638 #~ msgid "C&hildframe Mode"
13639 #~ msgstr "Mód Macf&hráma"
13640 
13641 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
13642 #~ msgstr "Mód C&luaisíní"
13643 
13644 #~ msgid "I&DEAl Mode"
13645 #~ msgstr "Mód I&DEAl"
13646 
13647 #~ msgid "Tool &Docks"
13648 #~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
13649 
13650 #~ msgid "Switch Top Dock"
13651 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
13652 
13653 #~ msgid "Switch Right Dock"
13654 #~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
13655 
13656 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
13657 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
13658 
13659 #~ msgid "Previous Tool View"
13660 #~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
13661 
13662 #~ msgid "Next Tool View"
13663 #~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
13664 
13665 #~ msgid "Undock"
13666 #~ msgstr "Tóg as Duga"
13667 
13668 #~ msgid "Dock"
13669 #~ msgstr "Cuir i nDuga"
13670 
13671 #~ msgid "Operations"
13672 #~ msgstr "Oibríochtaí"
13673 
13674 #~ msgid "Close &All"
13675 #~ msgstr "Dún &Gach Rud"
13676 
13677 #~ msgid "&Minimize All"
13678 #~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
13679 
13680 #~ msgid "&MDI Mode"
13681 #~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
13682 
13683 #~ msgid "&Tile"
13684 #~ msgstr "&Tíl"
13685 
13686 #~ msgid "Ca&scade Windows"
13687 #~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
13688 
13689 #~ msgid "Cascade &Maximized"
13690 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
13691 
13692 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
13693 #~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
13694 
13695 #~ msgid "Tile Overla&pped"
13696 #~ msgstr "Tíligh le forluí"
13697 
13698 #~ msgid "&Dock/Undock"
13699 #~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
13700 
13701 #~ msgid "Unnamed"
13702 #~ msgstr "Gan ainm"
13703 
13704 #~ msgid "R&esize"
13705 #~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
13706 
13707 #~ msgid "M&inimize"
13708 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
13709 
13710 #~ msgid "M&aximize"
13711 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13712 
13713 #~ msgid "&Maximize"
13714 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13715 
13716 #~ msgid "M&ove"
13717 #~ msgstr "&Bog"
13718 
13719 #~ msgid "&Undock"
13720 #~ msgstr "&Tóg as duga"
13721 
13722 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
13723 #~ msgid "Overlap"
13724 #~ msgstr "Forluí"
13725 
13726 #~ msgid ""
13727 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
13728 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
13729 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
13730 #~ msgstr "LTR"
13731 
13732 #~ msgid ""
13733 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
13734 #~ "message returned by the system was:\n"
13735 #~ "\n"
13736 #~ msgstr ""
13737 #~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
13738 #~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
13739 #~ "\n"
13740 
13741 #~ msgid ""
13742 #~ "\n"
13743 #~ "\n"
13744 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
13745 #~ msgstr ""
13746 #~ "\n"
13747 #~ "\n"
13748 #~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
13749 
13750 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
13751 #~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
13752 
13753 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
13754 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
13755 
13756 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
13757 #~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
13758 
13759 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
13760 #~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
13761 
13762 #~ msgid ""
13763 #~ "\n"
13764 #~ "%1:\n"
13765 #~ msgstr ""
13766 #~ "\n"
13767 #~ "%1:\n"
13768 
13769 #~ msgid "<unknown socket>"
13770 #~ msgstr "<soicéad anaithnid>"
13771 
13772 #~ msgid "<empty>"
13773 #~ msgstr "<folamh>"
13774 
13775 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
13776 #~ msgid "%1 port %2"
13777 #~ msgstr "%1 port %2"
13778 
13779 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
13780 #~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
13781 
13782 #~ msgctxt ""
13783 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
13784 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
13785 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
13786 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
13787 #~ msgid ""
13788 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
13789 #~ msgstr "Gaeilge"
13790 
13791 #~ msgid "Vietnamese"
13792 #~ msgstr "Vítneaimis"
13793 
13794 #~ msgid "Input kcfg XML file"
13795 #~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
13796 
13797 #~ msgid "Code generation options file"
13798 #~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
13799 
13800 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
13801 #~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
13802 
13803 #~ msgid "KConfig Compiler"
13804 #~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
13805 
13806 #~ msgid "Display only media of this type"
13807 #~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
13808 
13809 #~ msgid "&Search:"
13810 #~ msgstr "&Cuardach:"
13811 
13812 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
13813 #~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
13814 
13815 #~ msgid "Default key:"
13816 #~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
13817 
13818 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
13819 #~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
13820 
13821 #~ msgid "Editing disabled"
13822 #~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
13823 
13824 #~ msgid "--- line separator ---"
13825 #~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
13826 
13827 #~ msgid "&Browse..."
13828 #~ msgstr "&Brabhsáil..."
13829 
13830 #~ msgid ""
13831 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
13832 #~ "you made will be used to proceed."
13833 #~ msgstr ""
13834 #~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
13835 #~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
13836 
13837 #~ msgid "Accept settings"
13838 #~ msgstr "Glac leis na socruithe"
13839 
13840 #~ msgid ""
13841 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
13842 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
13843 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
13844 #~ msgstr ""
13845 #~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
13846 #~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
13847 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
13848 
13849 #~ msgctxt "min toolbar"
13850 #~ msgid "Flat"
13851 #~ msgstr "Maol"
13852 
13853 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
13854 #~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
13855 
13856 #~ msgid "Image missing"
13857 #~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
13858 
13859 #~ msgid ""
13860 #~ "End of document reached.\n"
13861 #~ "Continue from the beginning?"
13862 #~ msgstr ""
13863 #~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
13864 #~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
13865 
13866 #~ msgid ""
13867 #~ "Beginning of document reached.\n"
13868 #~ "Continue from the end?"
13869 #~ msgstr ""
13870 #~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
13871 #~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
13872 
13873 #~ msgid "Case &sensitive"
13874 #~ msgstr "Cá&síogair"
13875 
13876 #~ msgid "Replace &All"
13877 #~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
13878 
13879 #~ msgid "Replace with:"
13880 #~ msgstr "Ionadaigh le:"
13881 
13882 #~ msgid "Go to line:"
13883 #~ msgstr "Téigh go Líne:"
13884 
13885 #~ msgid "Unclutter Windows"
13886 #~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
13887 
13888 #~ msgid "Cascade Windows"
13889 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
13890 
13891 #~ msgid "On All Desktops"
13892 #~ msgstr "Ar Gach Deasc"
13893 
13894 #~ msgid "No Windows"
13895 #~ msgstr "Gan Fuinneoga"
13896 
13897 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
13898 #~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
13899 
13900 #~ msgid "Session is not secured."
13901 #~ msgstr "Seisiún éadaingean."
13902 
13903 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
13904 #~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
13905 
13906 #~ msgid "KInstalltheme"
13907 #~ msgstr "KInstalltheme"
13908 
13909 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
13910 #~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
13911 
13912 #~ msgid "kcmkresources"
13913 #~ msgstr "kcmkresources"
13914 
13915 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
13916 #~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
13917 
13918 #~ msgid "%1 Resource Settings"
13919 #~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
13920 
13921 #~ msgid "Please enter a resource name."
13922 #~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
13923 
13924 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
13925 #~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
13926 
13927 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
13928 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
13929 
13930 #~ msgid ""
13931 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
13932 #~ "resource first."
13933 #~ msgstr ""
13934 #~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
13935 #~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
13936 
13937 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
13938 #~ msgstr ""
13939 #~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13940 
13941 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
13942 #~ msgstr ""
13943 #~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13944 
13945 #~ msgid ""
13946 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
13947 #~ "resource first."
13948 #~ msgstr ""
13949 #~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
13950 #~ "chaighdeánach eile ar dtús."
13951 
13952 #~ msgid ""
13953 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
13954 #~ "read-only nor inactive."
13955 #~ msgstr ""
13956 #~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
13957 #~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
13958 
13959 #~ msgid "Department"
13960 #~ msgstr "Roinn"
13961 
13962 #~ msgid "Sub-Department"
13963 #~ msgstr "Rannóg"
13964 
13965 #~ msgid "Zipcode"
13966 #~ msgstr "Cód poist"
13967 
13968 #~ msgid "City"
13969 #~ msgstr "Cathair"
13970 
13971 #~ msgctxt "As in addresses"
13972 #~ msgid "State"
13973 #~ msgstr "Stát"
13974 
13975 #~ msgid "Name Prefix"
13976 #~ msgstr "Iarmhír Ainm"
13977 
13978 #~ msgid "First Name"
13979 #~ msgstr "Ainm"
13980 
13981 #~ msgid "Middle Name"
13982 #~ msgstr "Ainm Láir"
13983 
13984 #~ msgid "Talk Addresses"
13985 #~ msgstr "Seoltaí Cainte"
13986 
13987 #~ msgid "Keywords"
13988 #~ msgstr "Lorgfhocail"
13989 
13990 #~ msgid "Telephone Number"
13991 #~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
13992 
13993 #~ msgid "URLs"
13994 #~ msgstr "URLanna"
13995 
13996 #~ msgid "User Field 1"
13997 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
13998 
13999 #~ msgid "User Field 2"
14000 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
14001 
14002 #~ msgid "User Field 3"
14003 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
14004 
14005 #~ msgid "User Field 4"
14006 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
14007 
14008 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
14009 #~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
14010 
14011 #~ msgid "Out of Memory"
14012 #~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
14013 
14014 #~ msgid ""
14015 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
14016 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14017 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14018 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14019 #~ msgstr ""
14020 #~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
14021 #~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
14022 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
14023 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
14024 
14025 #~ msgid ""
14026 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
14027 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14028 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14029 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14030 #~ msgstr ""
14031 #~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
14032 #~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
14033 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
14034 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
14035 
14036 #~ msgid ""
14037 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
14038 #~ "\"%1\""
14039 #~ msgstr ""
14040 #~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
14041 #~ "\"%1\""
14042 
14043 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
14044 #~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
14045 
14046 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
14047 #~ msgstr ""
14048 #~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
14049 
14050 #~ msgid ""
14051 #~ "Critical error:\n"
14052 #~ "Permissions changed in local directory!"
14053 #~ msgstr ""
14054 #~ "Earráid chriticiúil:\n"
14055 #~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
14056 
14057 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
14058 #~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
14059 
14060 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
14061 #~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
14062 
14063 #~ msgid "No Such File"
14064 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
14065 
14066 #~ msgid "Create"
14067 #~ msgstr "Cruthaigh"
14068 
14069 #~ msgid "Canceled."
14070 #~ msgstr "Cealaithe."
14071 
14072 #~ msgid "(Internal error in kab)"
14073 #~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
14074 
14075 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
14076 #~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
14077 
14078 #~ msgid "Configuration file reloaded."
14079 #~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
14080 
14081 #~ msgid "File saved."
14082 #~ msgstr "Comhad sábháilte."
14083 
14084 #~ msgid "File closed."
14085 #~ msgstr "Comhad dúnta."
14086 
14087 #~ msgid ""
14088 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
14089 #~ "You cannot create new files."
14090 #~ msgstr ""
14091 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
14092 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
14093 
14094 #~ msgid ""
14095 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
14096 #~ "You cannot create new files."
14097 #~ msgstr ""
14098 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
14099 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
14100 
14101 #~ msgid "Format Error"
14102 #~ msgstr "Earráid Formáide"
14103 
14104 #~ msgid ""
14105 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
14106 #~ "kab cannot be configured."
14107 #~ msgstr ""
14108 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
14109 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
14110 
14111 #~ msgid ""
14112 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
14113 #~ "kab cannot be configured."
14114 #~ msgstr ""
14115 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
14116 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
14117 
14118 #~ msgid ""
14119 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
14120 #~ "There may be a formatting error.\n"
14121 #~ "kab cannot be configured."
14122 #~ msgstr ""
14123 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
14124 #~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
14125 
14126 #~ msgid ""
14127 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
14128 #~ "kab cannot be configured."
14129 #~ msgstr ""
14130 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
14131 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
14132 
14133 #~ msgid "fixed"
14134 #~ msgstr "socraithe"
14135 
14136 #~ msgid "mobile"
14137 #~ msgstr "soghluaiste"
14138 
14139 #~ msgid "fax"
14140 #~ msgstr "facs"
14141 
14142 #~ msgid "modem"
14143 #~ msgstr "móideim"
14144 
14145 #~ msgid "general"
14146 #~ msgstr "ginearálta"
14147 
14148 #~ msgid "Your new entry could not be added."
14149 #~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
14150 
14151 #~ msgid "0.1"
14152 #~ msgstr "0.1"
14153 
14154 #~ msgid "KConvertTest"
14155 #~ msgstr "KConvertTest"
14156 
14157 #~ msgid "Display error message (default)"
14158 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
14159 
14160 #~ msgid "Display warning message"
14161 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
14162 
14163 #~ msgid "Display informational message"
14164 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
14165 
14166 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
14167 #~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
14168 
14169 #~ msgid "Informational"
14170 #~ msgstr "Mar Eolas"
14171 
14172 #~ msgid "Paste special..."
14173 #~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
14174 
14175 #~ msgid "What's This?"
14176 #~ msgstr "Cad É Seo?"
14177 
14178 #~ msgid "Font st&yle"
14179 #~ msgstr "Stíl C&hló"
14180 
14181 #~ msgid "&Size"
14182 #~ msgstr "&Méid"
14183 
14184 #~ msgid "Effects"
14185 #~ msgstr "Maisíochtaí"
14186 
14187 #~ msgid "Apply"
14188 #~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
14189 
14190 #~ msgctxt "QMessageBox"
14191 #~ msgid "OK"
14192 #~ msgstr "OK"
14193 
14194 #~ msgctxt "QMessageBox"
14195 #~ msgid "Cancel"
14196 #~ msgstr "Cealaigh"
14197 
14198 #~ msgctxt "QMessageBox"
14199 #~ msgid "&Abort"
14200 #~ msgstr "Tob&scoir"
14201 
14202 #~ msgctxt "QMessageBox"
14203 #~ msgid "&Retry"
14204 #~ msgstr "At&riail"
14205 
14206 #~ msgctxt "QMessageBox"
14207 #~ msgid "&Ignore"
14208 #~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
14209 
14210 #~ msgid ""
14211 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
14212 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
14213 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
14214 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
14215 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
14216 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
14217 #~ msgstr ""
14218 #~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</"
14219 #~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
14220 #~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt "
14221 #~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
14222 #~ "OS&nbsp;X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil "
14223 #~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea "
14224 #~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh "
14225 #~ "eolais.</p>"
14226 
14227 #~ msgid "About Qt"
14228 #~ msgstr "Eolas faoi Qt"
14229 
14230 #~ msgid "< &Back"
14231 #~ msgstr "< Ar Ai&s"
14232 
14233 #~ msgid "&Next >"
14234 #~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
14235 
14236 #~ msgid "%1, %2 not defined"
14237 #~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
14238 
14239 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
14240 #~ msgid ""
14241 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
14242 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
14243 #~ "proper widget layout."
14244 #~ msgstr "LTR"
14245 
14246 #~ msgctxt "QFont"
14247 #~ msgid "Greek"
14248 #~ msgstr "Gréagach"
14249 
14250 #~ msgctxt "QFont"
14251 #~ msgid "Cyrillic"
14252 #~ msgstr "Coireallach"
14253 
14254 #~ msgctxt "QFont"
14255 #~ msgid "Hebrew"
14256 #~ msgstr "Eabhrach"
14257 
14258 #~ msgctxt "QFont"
14259 #~ msgid "Arabic"
14260 #~ msgstr "Arabach"
14261 
14262 #~ msgctxt "QFont"
14263 #~ msgid "Tamil"
14264 #~ msgstr "Tamalach"
14265 
14266 #~ msgctxt "QFont"
14267 #~ msgid "Thai"
14268 #~ msgstr "Téalannach"
14269 
14270 #~ msgctxt "QFont"
14271 #~ msgid "Han"
14272 #~ msgstr "Han"
14273 
14274 #~ msgctxt "QFont"
14275 #~ msgid "Yi"
14276 #~ msgstr "Yi"
14277 
14278 #~ msgctxt "QFont"
14279 #~ msgid "Unicode"
14280 #~ msgstr "Unicode"
14281 
14282 #~ msgctxt "QFont"
14283 #~ msgid "Han (Japanese)"
14284 #~ msgstr "Han (Seapánach)"
14285 
14286 #~ msgctxt "QFont"
14287 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
14288 #~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
14289 
14290 #~ msgctxt "QFont"
14291 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
14292 #~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
14293 
14294 #~ msgctxt "QFont"
14295 #~ msgid "Han (Korean)"
14296 #~ msgstr "Han (Cóiréach)"
14297 
14298 #~ msgctxt "QFont"
14299 #~ msgid "Unknown Script"
14300 #~ msgstr "Script Anaithnid"
14301 
14302 #~ msgctxt "QAccel"
14303 #~ msgid "Backtab"
14304 #~ msgstr "Cúltáb"
14305 
14306 #~ msgctxt "QAccel"
14307 #~ msgid "Backspace"
14308 #~ msgstr "Cúlspás"
14309 
14310 #~ msgctxt "QAccel"
14311 #~ msgid "Print"
14312 #~ msgstr "Priontáil"
14313 
14314 #~ msgctxt "QAccel"
14315 #~ msgid "SysReq"
14316 #~ msgstr "SysReq"
14317 
14318 #~ msgctxt "QAccel"
14319 #~ msgid "Home"
14320 #~ msgstr "Baile"
14321 
14322 #~ msgctxt "QAccel"
14323 #~ msgid "End"
14324 #~ msgstr "Deireadh"
14325 
14326 #~ msgctxt "QAccel"
14327 #~ msgid "Left"
14328 #~ msgstr "Clé"
14329 
14330 #~ msgctxt "QAccel"
14331 #~ msgid "Up"
14332 #~ msgstr "Suas"
14333 
14334 #~ msgctxt "QAccel"
14335 #~ msgid "Right"
14336 #~ msgstr "Deis"
14337 
14338 #~ msgctxt "QAccel"
14339 #~ msgid "CapsLock"
14340 #~ msgstr "CapsLock"
14341 
14342 #~ msgctxt "QAccel"
14343 #~ msgid "NumLock"
14344 #~ msgstr "NumLock"
14345 
14346 #~ msgctxt "QAccel"
14347 #~ msgid "ScrollLock"
14348 #~ msgstr "ScrollLock"
14349 
14350 #~ msgctxt "QAccel"
14351 #~ msgid "Help"
14352 #~ msgstr "Cabhair"
14353 
14354 #~ msgctxt "QAccel"
14355 #~ msgid "Back"
14356 #~ msgstr "Siar"
14357 
14358 #~ msgctxt "QAccel"
14359 #~ msgid "Forward"
14360 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
14361 
14362 #~ msgctxt "QAccel"
14363 #~ msgid "Stop"
14364 #~ msgstr "Stop"
14365 
14366 #~ msgctxt "QAccel"
14367 #~ msgid "Favorites"
14368 #~ msgstr "Ceanáin"
14369 
14370 #~ msgctxt "QAccel"
14371 #~ msgid "Open URL"
14372 #~ msgstr "Oscail URL"
14373 
14374 #~ msgctxt "QAccel"
14375 #~ msgid "Launch Mail"
14376 #~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
14377 
14378 #~ msgctxt "QAccel"
14379 #~ msgid "Launch Media"
14380 #~ msgstr "Tosaigh Meán"
14381 
14382 #~ msgctxt "QAccel"
14383 #~ msgid "Launch (0)"
14384 #~ msgstr "Tosaigh (0)"
14385 
14386 #~ msgctxt "QAccel"
14387 #~ msgid "Launch (1)"
14388 #~ msgstr "Tosaigh (1)"
14389 
14390 #~ msgctxt "QAccel"
14391 #~ msgid "Launch (2)"
14392 #~ msgstr "Tosaigh (2)"
14393 
14394 #~ msgctxt "QAccel"
14395 #~ msgid "Launch (3)"
14396 #~ msgstr "Tosaigh (3)"
14397 
14398 #~ msgctxt "QAccel"
14399 #~ msgid "Launch (4)"
14400 #~ msgstr "Tosaigh (4)"
14401 
14402 #~ msgctxt "QAccel"
14403 #~ msgid "Launch (5)"
14404 #~ msgstr "Tosaigh (5)"
14405 
14406 #~ msgctxt "QAccel"
14407 #~ msgid "Launch (6)"
14408 #~ msgstr "Tosaigh (6)"
14409 
14410 #~ msgctxt "QAccel"
14411 #~ msgid "Launch (7)"
14412 #~ msgstr "Tosaigh (7)"
14413 
14414 #~ msgctxt "QAccel"
14415 #~ msgid "Launch (8)"
14416 #~ msgstr "Tosaigh (8)"
14417 
14418 #~ msgctxt "QAccel"
14419 #~ msgid "Launch (9)"
14420 #~ msgstr "Tosaigh (9)"
14421 
14422 #~ msgctxt "QAccel"
14423 #~ msgid "Launch (A)"
14424 #~ msgstr "Tosaigh (A)"
14425 
14426 #~ msgctxt "QAccel"
14427 #~ msgid "Launch (B)"
14428 #~ msgstr "Tosaigh (B)"
14429 
14430 #~ msgctxt "QAccel"
14431 #~ msgid "Launch (C)"
14432 #~ msgstr "Tosaigh (C)"
14433 
14434 #~ msgctxt "QAccel"
14435 #~ msgid "Launch (D)"
14436 #~ msgstr "Tosaigh (D)"
14437 
14438 #~ msgctxt "QAccel"
14439 #~ msgid "Launch (E)"
14440 #~ msgstr "Tosaigh (E)"
14441 
14442 #~ msgctxt "QAccel"
14443 #~ msgid "Launch (F)"
14444 #~ msgstr "Tosaigh (F)"
14445 
14446 #~ msgctxt "QAccel"
14447 #~ msgid "Page Up"
14448 #~ msgstr "Leathanach Suas"
14449 
14450 #~ msgctxt "QAccel"
14451 #~ msgid "Page Down"
14452 #~ msgstr "Leathanach Síos"
14453 
14454 #~ msgctxt "QAccel"
14455 #~ msgid "Caps Lock"
14456 #~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
14457 
14458 #~ msgctxt "QAccel"
14459 #~ msgid "Num Lock"
14460 #~ msgstr "Uimhirghlas"
14461 
14462 #~ msgctxt "QAccel"
14463 #~ msgid "Scroll Lock"
14464 #~ msgstr "Scrollghlas"
14465 
14466 #~ msgctxt "QAccel"
14467 #~ msgid "Insert"
14468 #~ msgstr "Insert"
14469 
14470 #~ msgctxt "QAccel"
14471 #~ msgid "Delete"
14472 #~ msgstr "Delete"
14473 
14474 #~ msgctxt "QAccel"
14475 #~ msgid "Escape"
14476 #~ msgstr "Escape"
14477 
14478 #~ msgid "Operation stopped by the user"
14479 #~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
14480 
14481 #~ msgid "True"
14482 #~ msgstr "Fíor"
14483 
14484 #~ msgid "False"
14485 #~ msgstr "Bréagach"
14486 
14487 #~ msgctxt "QFile"
14488 #~ msgid "Could not write to the file"
14489 #~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
14490 
14491 #~ msgid "Shade"
14492 #~ msgstr "Scáthaigh"
14493 
14494 #~ msgid "Unshade"
14495 #~ msgstr "Díscáthaigh"
14496 
14497 #~ msgid "Normalize"
14498 #~ msgstr "Normalaigh"
14499 
14500 #~ msgid "Maximize"
14501 #~ msgstr "Uasmhéadaigh"
14502 
14503 #~ msgid "What's this?"
14504 #~ msgstr "Cad É Seo?"
14505 
14506 #~ msgid "OK to All"
14507 #~ msgstr "OK do gach rud"
14508 
14509 #~ msgid "Cancel All"
14510 #~ msgstr "Cealaigh Uile"
14511 
14512 #~ msgid " to All"
14513 #~ msgstr " do gach rud"
14514 
14515 #~ msgid "Retry"
14516 #~ msgstr "Atriail"
14517 
14518 #~ msgid "Mi&nimize"
14519 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
14520 
14521 #~ msgid "Ma&ximize"
14522 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
14523 
14524 #~ msgid "Stay on &Top"
14525 #~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
14526 
14527 #~ msgid "Sh&ade"
14528 #~ msgstr "Scáth&aigh"
14529 
14530 #~ msgid "&Unshade"
14531 #~ msgstr "&Díscáthaigh"
14532 
14533 #~ msgctxt "QXml"
14534 #~ msgid "no error occurred"
14535 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
14536 
14537 #~ msgctxt "QXml"
14538 #~ msgid "unexpected end of file"
14539 #~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
14540 
14541 #~ msgctxt "QXml"
14542 #~ msgid "more than one document type definition"
14543 #~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
14544 
14545 #~ msgctxt "QXml"
14546 #~ msgid "error occurred while parsing element"
14547 #~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
14548 
14549 #~ msgctxt "QXml"
14550 #~ msgid "error occurred while parsing content"
14551 #~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
14552 
14553 #~ msgctxt "QXml"
14554 #~ msgid "unexpected character"
14555 #~ msgstr "carachtar gan súil leis"
14556 
14557 #~ msgctxt "QXml"
14558 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
14559 #~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
14560 
14561 #~ msgctxt "QXml"
14562 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
14563 #~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
14564 
14565 #~ msgctxt "QXml"
14566 #~ msgid "letter is expected"
14567 #~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
14568 
14569 #~ msgctxt "QXml"
14570 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
14571 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
14572 
14573 #~ msgctxt "QXml"
14574 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
14575 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
14576 
14577 #~ msgctxt "QXml"
14578 #~ msgid "recursive entities"
14579 #~ msgstr "aonáin athchúrsacha"