Warning, /frameworks/ki18n/po/fy/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Nederlands
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # KTranslator Generated File
0004 # Fryske oersetting fan kdelibs.
0005 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v..
0006 # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
0007 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
0008 # Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002.
0009 # KDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003.
0010 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0011 # Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004.
0012 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006, 2008.
0013 # Berend Ytsma <berendy@gmail.com>, 2008.
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n"
0020 "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
0021 "Language-Team: nl <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
0022 "Language: fy\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "X-Generator: KAider 0.1\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 
0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0031 #: kuitsetup.cpp:318
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0034 msgid "+"
0035 msgstr "+"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0039 #: kuitsetup.cpp:322
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0042 msgid "+"
0043 msgstr "+"
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0047 #: kuitsetup.cpp:326
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0050 msgid "→"
0051 msgstr "→"
0052 
0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0055 #: kuitsetup.cpp:330
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0058 msgid "→"
0059 msgstr "→"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:334
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "Alt"
0064 msgstr "Alt"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:335
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "AltGr"
0069 msgstr "AltGr"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:336
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "Backspace"
0074 msgstr "Backspace"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:337
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "CapsLock"
0079 msgstr "CapsLock"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:338
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Control"
0084 msgstr "Control"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:339
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Ctrl"
0089 msgstr "Ctrl"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:340
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Del"
0094 msgstr "Del"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:341
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Delete"
0099 msgstr "Delete"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:342
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "Down"
0104 msgstr "Down"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:343
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "End"
0109 msgstr "End"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:344
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Enter"
0114 msgstr "Enter"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:345
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Esc"
0119 msgstr "Esc"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:346
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Escape"
0124 msgstr "Escape"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:347
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Home"
0129 msgstr "Home"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:348
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Hyper"
0134 msgstr "Hyper"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:349
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Ins"
0139 msgstr "Ins"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:350
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Insert"
0144 msgstr "Insert"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:351
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Left"
0149 msgstr "Left"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:352
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Menu"
0154 msgstr "Menu"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:353
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "Meta"
0159 msgstr "Meta"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:354
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "NumLock"
0164 msgstr "NumLock"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:355
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageDown"
0169 msgstr "PageDown"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:356
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PageUp"
0174 msgstr "PageUp"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:357
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgDown"
0179 msgstr "PgDown"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:358
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PgUp"
0184 msgstr "PgUp"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:359
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PauseBreak"
0189 msgstr "PauseBreak"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:360
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrintScreen"
0194 msgstr "PrintScreen"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:361
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "PrtScr"
0199 msgstr "PrtScr"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:362
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Return"
0204 msgstr "Return"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:363
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "Right"
0209 msgstr "Right"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:364
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "ScrollLock"
0214 msgstr "ScrollLock"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:365
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Shift"
0219 msgstr "Shift"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:366
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Space"
0224 msgstr "Space"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:367
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "Super"
0229 msgstr "Super"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:368
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "SysReq"
0234 msgstr "SysReq"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:369
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Tab"
0239 msgstr "Tab"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:370
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Up"
0244 msgstr "Up"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:371
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "Win"
0249 msgstr "Win"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:372
0252 #, fuzzy
0253 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0254 #| msgid "F%1"
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "F1"
0257 msgstr "F%1"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:373
0260 #, fuzzy
0261 #| msgid "2"
0262 msgctxt "keyboard-key-name"
0263 msgid "F2"
0264 msgstr "2"
0265 
0266 #: kuitsetup.cpp:374
0267 #, fuzzy
0268 #| msgid "3"
0269 msgctxt "keyboard-key-name"
0270 msgid "F3"
0271 msgstr "3"
0272 
0273 #: kuitsetup.cpp:375
0274 #, fuzzy
0275 #| msgid "4"
0276 msgctxt "keyboard-key-name"
0277 msgid "F4"
0278 msgstr "4"
0279 
0280 #: kuitsetup.cpp:376
0281 #, fuzzy
0282 #| msgid "5"
0283 msgctxt "keyboard-key-name"
0284 msgid "F5"
0285 msgstr "5"
0286 
0287 #: kuitsetup.cpp:377
0288 #, fuzzy
0289 #| msgid "6"
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F6"
0292 msgstr "6"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:378
0295 #, fuzzy
0296 #| msgid "7"
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "F7"
0299 msgstr "7"
0300 
0301 #: kuitsetup.cpp:379
0302 #, fuzzy
0303 #| msgid "8"
0304 msgctxt "keyboard-key-name"
0305 msgid "F8"
0306 msgstr "8"
0307 
0308 #: kuitsetup.cpp:380
0309 #, fuzzy
0310 #| msgid "9"
0311 msgctxt "keyboard-key-name"
0312 msgid "F9"
0313 msgstr "9"
0314 
0315 #: kuitsetup.cpp:381
0316 #, fuzzy
0317 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0318 #| msgid "F%1"
0319 msgctxt "keyboard-key-name"
0320 msgid "F10"
0321 msgstr "F%1"
0322 
0323 #: kuitsetup.cpp:382
0324 #, fuzzy
0325 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0326 #| msgid "F%1"
0327 msgctxt "keyboard-key-name"
0328 msgid "F11"
0329 msgstr "F%1"
0330 
0331 #: kuitsetup.cpp:383
0332 #, fuzzy
0333 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0334 #| msgid "F%1"
0335 msgctxt "keyboard-key-name"
0336 msgid "F12"
0337 msgstr "F%1"
0338 
0339 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0340 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0341 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0342 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0343 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0344 #. original. Some things you may consider changing:
0345 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0346 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0347 #: kuitsetup.cpp:727
0348 #, fuzzy, kde-format
0349 #| msgctxt "@title/plain"
0350 #| msgid "== %1 =="
0351 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0352 msgid "== %1 =="
0353 msgstr "== %1 =="
0354 
0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0356 #: kuitsetup.cpp:732
0357 #, fuzzy, kde-format
0358 #| msgctxt "@title/rich"
0359 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0360 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0361 msgid "<h2>%1</h2>"
0362 msgstr "<h2>%1</h2>"
0363 
0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0365 #: kuitsetup.cpp:740
0366 #, fuzzy, kde-format
0367 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0368 #| msgid "~ %1 ~"
0369 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0370 msgid "~ %1 ~"
0371 msgstr "~ %1 ~"
0372 
0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0374 #: kuitsetup.cpp:745
0375 #, fuzzy, kde-format
0376 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0377 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0378 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0379 msgid "<h3>%1</h3>"
0380 msgstr "<h3>%1</h3>"
0381 
0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0383 #: kuitsetup.cpp:753
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 #| msgctxt "@application/plain"
0386 #| msgid "%1"
0387 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0388 msgid "%1"
0389 msgstr "%1"
0390 
0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0392 #: kuitsetup.cpp:758
0393 #, fuzzy, kde-format
0394 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0395 #| msgid "<b>%1</b>"
0396 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0397 msgid "<p>%1</p>"
0398 msgstr "<b>%1</b>"
0399 
0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0401 #: kuitsetup.cpp:766
0402 #, fuzzy, kde-format
0403 #| msgctxt "@application/plain"
0404 #| msgid "%1"
0405 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0406 msgid "%1"
0407 msgstr "%1"
0408 
0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0410 #: kuitsetup.cpp:771
0411 #, fuzzy, kde-format
0412 #| msgctxt "@item/rich"
0413 #| msgid "<li>%1</li>"
0414 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0415 msgid "<ul>%1</ul>"
0416 msgstr "<li>%1</li>"
0417 
0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0419 #: kuitsetup.cpp:779
0420 #, fuzzy, kde-format
0421 #| msgctxt "@item/plain"
0422 #| msgid "  * %1"
0423 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0424 msgid "  * %1"
0425 msgstr "  * %1"
0426 
0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0428 #: kuitsetup.cpp:784
0429 #, fuzzy, kde-format
0430 #| msgctxt "@item/rich"
0431 #| msgid "<li>%1</li>"
0432 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0433 msgid "<li>%1</li>"
0434 msgstr "<li>%1</li>"
0435 
0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0437 #: kuitsetup.cpp:791
0438 #, fuzzy, kde-format
0439 #| msgctxt "@note/plain"
0440 #| msgid "Note: %1"
0441 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0442 msgid "Note: %1"
0443 msgstr "Notysje: %1"
0444 
0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0446 #: kuitsetup.cpp:796
0447 #, fuzzy, kde-format
0448 #| msgctxt "@note/rich"
0449 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0450 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0451 msgid "<i>Note</i>: %1"
0452 msgstr "<i>Notysje</i>: %1"
0453 
0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0455 #: kuitsetup.cpp:802
0456 #, fuzzy, kde-format
0457 #| msgid "Re: %1"
0458 msgctxt ""
0459 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0460 "%1 is the text, %2 is the note label"
0461 msgid "%2: %1"
0462 msgstr "Opn: %1"
0463 
0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0465 #: kuitsetup.cpp:808
0466 #, fuzzy, kde-format
0467 #| msgctxt ""
0468 #| "@note-with-label/rich\n"
0469 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0470 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0471 msgctxt ""
0472 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0473 "%1 is the text, %2 is the note label"
0474 msgid "<i>%2</i>: %1"
0475 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0476 
0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0478 #: kuitsetup.cpp:815
0479 #, fuzzy, kde-format
0480 #| msgctxt "@warning/plain"
0481 #| msgid "WARNING: %1"
0482 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0483 msgid "WARNING: %1"
0484 msgstr "Warskôging: %1"
0485 
0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0487 #: kuitsetup.cpp:820
0488 #, fuzzy, kde-format
0489 #| msgctxt "@warning/rich"
0490 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0491 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0492 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0493 msgstr "<b>Warskôging</b>:%1"
0494 
0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0496 #: kuitsetup.cpp:826
0497 #, fuzzy, kde-format
0498 #| msgid "Re: %1"
0499 msgctxt ""
0500 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0501 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0502 msgid "%2: %1"
0503 msgstr "Opn: %1"
0504 
0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0506 #: kuitsetup.cpp:832
0507 #, fuzzy, kde-format
0508 #| msgctxt ""
0509 #| "@warning-with-label/rich\n"
0510 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0511 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0512 msgctxt ""
0513 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0514 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0515 msgid "<b>%2</b>: %1"
0516 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0517 
0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0519 #: kuitsetup.cpp:839
0520 #, fuzzy, kde-format
0521 #| msgctxt "@application/plain"
0522 #| msgid "%1"
0523 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0524 msgid "%1"
0525 msgstr "%1"
0526 
0527 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0528 #: kuitsetup.cpp:844
0529 #, fuzzy, kde-format
0530 #| msgctxt ""
0531 #| "@link-with-description/rich\n"
0532 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0533 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0534 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0535 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0536 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0537 
0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0539 #: kuitsetup.cpp:850
0540 #, fuzzy, kde-format
0541 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0542 #| msgid "%1 (%2)"
0543 msgctxt ""
0544 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0545 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0546 msgid "%1 (%2)"
0547 msgstr "%1 (%2)"
0548 
0549 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0550 #: kuitsetup.cpp:856
0551 #, fuzzy, kde-format
0552 #| msgctxt ""
0553 #| "@link-with-description/rich\n"
0554 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0555 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0556 msgctxt ""
0557 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0558 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0559 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0560 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0561 
0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0563 #: kuitsetup.cpp:863
0564 #, fuzzy, kde-format
0565 #| msgctxt "@filename/plain"
0566 #| msgid "‘%1’"
0567 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0568 msgid "‘%1’"
0569 msgstr "‘%1’"
0570 
0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0572 #: kuitsetup.cpp:868
0573 #, fuzzy, kde-format
0574 #| msgctxt "@filename/rich"
0575 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0576 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0577 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0578 msgstr "<tt>%1</tt>"
0579 
0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0581 #: kuitsetup.cpp:875
0582 #, fuzzy, kde-format
0583 #| msgctxt "@application/plain"
0584 #| msgid "%1"
0585 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0586 msgid "%1"
0587 msgstr "%1"
0588 
0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0590 #: kuitsetup.cpp:880
0591 #, fuzzy, kde-format
0592 #| msgctxt "@application/plain"
0593 #| msgid "%1"
0594 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0595 msgid "%1"
0596 msgstr "%1"
0597 
0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0599 #: kuitsetup.cpp:887
0600 #, fuzzy, kde-format
0601 #| msgctxt "@application/plain"
0602 #| msgid "%1"
0603 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0604 msgid "%1"
0605 msgstr "%1"
0606 
0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0608 #: kuitsetup.cpp:892
0609 #, fuzzy, kde-format
0610 #| msgctxt "@filename/rich"
0611 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0612 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0613 msgid "<tt>%1</tt>"
0614 msgstr "<tt>%1</tt>"
0615 
0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0617 #: kuitsetup.cpp:898
0618 #, fuzzy, kde-format
0619 #| msgctxt ""
0620 #| "@command-with-section/plain\n"
0621 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0622 #| msgid "%1(%2)"
0623 msgctxt ""
0624 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0625 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0626 msgid "%1(%2)"
0627 msgstr "%1(%2)"
0628 
0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0630 #: kuitsetup.cpp:904
0631 #, fuzzy, kde-format
0632 #| msgctxt ""
0633 #| "@command-with-section/rich\n"
0634 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0635 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0636 msgctxt ""
0637 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0638 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0639 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0640 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0641 
0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0643 #: kuitsetup.cpp:911
0644 #, fuzzy, kde-format
0645 #| msgctxt "@resource/plain"
0646 #| msgid "“%1”"
0647 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0648 msgid "“%1”"
0649 msgstr "“%1”"
0650 
0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0652 #: kuitsetup.cpp:916
0653 #, fuzzy, kde-format
0654 #| msgctxt "@resource/plain"
0655 #| msgid "“%1”"
0656 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0657 msgid "“%1”"
0658 msgstr "“%1”"
0659 
0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0661 #: kuitsetup.cpp:923
0662 #, fuzzy, kde-format
0663 #| msgctxt "@resource/plain"
0664 #| msgid "“%1”"
0665 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0666 msgid "“%1”"
0667 msgstr "“%1”"
0668 
0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0670 #: kuitsetup.cpp:928
0671 #, fuzzy, kde-format
0672 #| msgctxt "@filename/rich"
0673 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0674 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0675 msgid "<tt>%1</tt>"
0676 msgstr "<tt>%1</tt>"
0677 
0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0679 #: kuitsetup.cpp:935
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0682 msgid ""
0683 "\n"
0684 "%1\n"
0685 msgstr ""
0686 
0687 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0688 #: kuitsetup.cpp:940
0689 #, fuzzy, kde-format
0690 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0691 #| msgid "<b>%1</b>"
0692 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0693 msgid "<pre>%1</pre>"
0694 msgstr "<b>%1</b>"
0695 
0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0697 #: kuitsetup.cpp:947
0698 #, fuzzy, kde-format
0699 #| msgctxt "@application/plain"
0700 #| msgid "%1"
0701 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0702 msgid "%1"
0703 msgstr "%1"
0704 
0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0706 #: kuitsetup.cpp:952
0707 #, fuzzy, kde-format
0708 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0709 #| msgid "<b>%1</b>"
0710 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0711 msgid "<b>%1</b>"
0712 msgstr "<b>%1</b>"
0713 
0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0715 #: kuitsetup.cpp:959
0716 #, fuzzy, kde-format
0717 #| msgctxt "@interface/plain"
0718 #| msgid "|%1|"
0719 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0720 msgid "|%1|"
0721 msgstr "|%1|"
0722 
0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0724 #: kuitsetup.cpp:964
0725 #, fuzzy, kde-format
0726 #| msgctxt "@interface/rich"
0727 #| msgid "<i>%1</i>"
0728 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0729 msgid "<i>%1</i>"
0730 msgstr "<i>%1</i>"
0731 
0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0733 #: kuitsetup.cpp:971
0734 #, fuzzy, kde-format
0735 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0736 #| msgid "*%1*"
0737 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0738 msgid "*%1*"
0739 msgstr "*%1*"
0740 
0741 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0742 #: kuitsetup.cpp:976
0743 #, fuzzy, kde-format
0744 #| msgctxt "@interface/rich"
0745 #| msgid "<i>%1</i>"
0746 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0747 msgid "<i>%1</i>"
0748 msgstr "<i>%1</i>"
0749 
0750 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0751 #: kuitsetup.cpp:981
0752 #, fuzzy, kde-format
0753 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0754 #| msgid "**%1**"
0755 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0756 msgid "**%1**"
0757 msgstr "**%1**"
0758 
0759 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0760 #: kuitsetup.cpp:986
0761 #, fuzzy, kde-format
0762 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0763 #| msgid "<b>%1</b>"
0764 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0765 msgid "<b>%1</b>"
0766 msgstr "<b>%1</b>"
0767 
0768 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0769 #: kuitsetup.cpp:993
0770 #, fuzzy, kde-format
0771 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0772 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0773 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0774 msgid "&lt;%1&gt;"
0775 msgstr "&lt;%1&gt;"
0776 
0777 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0778 #: kuitsetup.cpp:998
0779 #, fuzzy, kde-format
0780 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0781 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0782 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0783 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0784 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0785 
0786 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0787 #: kuitsetup.cpp:1005
0788 #, fuzzy, kde-format
0789 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0790 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0791 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0792 msgid "&lt;%1&gt;"
0793 msgstr "&lt;%1&gt;"
0794 
0795 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0796 #: kuitsetup.cpp:1010
0797 #, fuzzy, kde-format
0798 #| msgctxt "@email/rich"
0799 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0800 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0801 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0802 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0803 
0804 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0805 #: kuitsetup.cpp:1016
0806 #, fuzzy, kde-format
0807 #| msgctxt ""
0808 #| "@email-with-name/plain\n"
0809 #| "%1 is name, %2 is address"
0810 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0811 msgctxt ""
0812 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0813 "%1 is name, %2 is address"
0814 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0815 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0816 
0817 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0818 #: kuitsetup.cpp:1022
0819 #, fuzzy, kde-format
0820 #| msgctxt ""
0821 #| "@email-with-name/rich\n"
0822 #| "%1 is name, %2 is address"
0823 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0824 msgctxt ""
0825 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0826 "%1 is name, %2 is address"
0827 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0828 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0829 
0830 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0831 #: kuitsetup.cpp:1029
0832 #, fuzzy, kde-format
0833 #| msgctxt "@envar/plain"
0834 #| msgid "$%1"
0835 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0836 msgid "$%1"
0837 msgstr "$%1"
0838 
0839 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0840 #: kuitsetup.cpp:1034
0841 #, fuzzy, kde-format
0842 #| msgctxt "@envar/rich"
0843 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0844 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0845 msgid "<tt>$%1</tt>"
0846 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0847 
0848 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0849 #: kuitsetup.cpp:1041
0850 #, fuzzy, kde-format
0851 #| msgctxt "@message/plain"
0852 #| msgid "/%1/"
0853 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0854 msgid "/%1/"
0855 msgstr "/%1/"
0856 
0857 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0858 #: kuitsetup.cpp:1046
0859 #, fuzzy, kde-format
0860 #| msgctxt "@interface/rich"
0861 #| msgid "<i>%1</i>"
0862 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0863 msgid "<i>%1</i>"
0864 msgstr "<i>%1</i>"
0865 
0866 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0867 #: kuitsetup.cpp:1053
0868 #, fuzzy, kde-format
0869 #| msgctxt "@application/plain"
0870 #| msgid "%1"
0871 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0872 msgid "%1\n"
0873 msgstr "%1"
0874 
0875 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0876 #: kuitsetup.cpp:1058
0877 #, kde-format
0878 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0879 msgid "%1<br/>"
0880 msgstr ""
0881 
0882 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0883 #~ msgid "Your names"
0884 #~ msgstr "Berend Ytsma"
0885 
0886 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0887 #~ msgid "Your emails"
0888 #~ msgstr "Berendy@gmail.com"
0889 
0890 #~ msgid "Name"
0891 #~ msgstr "Namme"
0892 
0893 #~ msgid "Host"
0894 #~ msgstr "Host"
0895 
0896 #~ msgid "Port"
0897 #~ msgstr "Poarte"
0898 
0899 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0900 #~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)"
0901 
0902 #~ msgid "Editor Chooser"
0903 #~ msgstr "Tekstynfierkomponint"
0904 
0905 #~ msgid ""
0906 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0907 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0908 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0909 #~ "override that setting."
0910 #~ msgstr ""
0911 #~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze "
0912 #~ "applikaasje. As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze "
0913 #~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare "
0914 #~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean."
0915 
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0918 #~ "book.\n"
0919 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0920 #~ "\n"
0921 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre "
0924 #~ "is.\n"
0925 #~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n"
0926 #~ "\n"
0927 #~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ."
0928 
0929 #~ msgid "TETest"
0930 #~ msgstr "TEBesykje"
0931 
0932 #~ msgid "Only local files are supported."
0933 #~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe."
0934 
0935 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0936 #~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde"
0937 
0938 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0939 #~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat"
0940 
0941 #~ msgid "File to read update instructions from"
0942 #~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes"
0943 
0944 #~ msgid "KConf Update"
0945 #~ msgstr "Fernije fan KConf"
0946 
0947 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0948 #~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen"
0949 
0950 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0951 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0952 
0953 #~ msgid "Waldo Bastian"
0954 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0955 
0956 #~ msgid "??"
0957 #~ msgstr "??"
0958 
0959 #~ msgid "&About"
0960 #~ msgstr "&Ynfo oer"
0961 
0962 #~ msgid ""
0963 #~ "No information available.\n"
0964 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0965 #~ msgstr ""
0966 #~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n"
0967 #~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net."
0968 
0969 #~ msgid "A&uthor"
0970 #~ msgstr "S&kriuwer"
0971 
0972 #~ msgid "A&uthors"
0973 #~ msgstr "Skr&iuwers"
0974 
0975 #~ msgid ""
0976 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0977 #~ "report bugs.\n"
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
0980 #~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n"
0981 
0982 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0983 #~ msgstr "Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0984 
0985 #~ msgid "&Thanks To"
0986 #~ msgstr "Mei &tank oan"
0987 
0988 #~ msgid "T&ranslation"
0989 #~ msgstr "Oe&rsetting"
0990 
0991 #~ msgid "&License Agreement"
0992 #~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst"
0993 
0994 #~ msgid "Author"
0995 #~ msgstr "Skriuwer"
0996 
0997 #~ msgid "Email"
0998 #~ msgstr "E-post"
0999 
1000 #~ msgid "Homepage"
1001 #~ msgstr "Thússide"
1002 
1003 #~ msgid "Task"
1004 #~ msgstr "Taak"
1005 
1006 #~ msgid ""
1007 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1008 #~ "html>"
1009 #~ msgstr ""
1010 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1011 #~ "html>"
1012 
1013 #~ msgid "%1 %2, %3"
1014 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1015 
1016 #~ msgid "Other Contributors:"
1017 #~ msgstr "Oare stipers:"
1018 
1019 #~ msgid "(No logo available)"
1020 #~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)"
1021 
1022 #~ msgid "About %1"
1023 #~ msgstr "Ynfo oer %1"
1024 
1025 #~ msgid "Undo: %1"
1026 #~ msgstr "Ungedien meitsje %1"
1027 
1028 #~ msgid "Redo: %1"
1029 #~ msgstr "Op 'e nij: %1"
1030 
1031 #~ msgid "&Undo"
1032 #~ msgstr "&Ungedien meitsje"
1033 
1034 #~ msgid "&Redo"
1035 #~ msgstr "Op 'e &nij"
1036 
1037 #~ msgid "&Undo: %1"
1038 #~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1"
1039 
1040 #~ msgid "&Redo: %1"
1041 #~ msgstr "O&p 'e nij: %1"
1042 
1043 #~ msgid "Close"
1044 #~ msgstr "Slúte"
1045 
1046 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1047 #~ msgid "Freeze"
1048 #~ msgstr "Fêstsette"
1049 
1050 #~ msgctxt "Dock this window"
1051 #~ msgid "Dock"
1052 #~ msgstr "Nei systeemfak"
1053 
1054 #~ msgid "Detach"
1055 #~ msgstr "Los meitsje"
1056 
1057 #~ msgid "Hide %1"
1058 #~ msgstr "%1 ferbergje"
1059 
1060 #~ msgid "Show %1"
1061 #~ msgstr "%1 sjen litte"
1062 
1063 #~ msgid "Search Columns"
1064 #~ msgstr "Sykje yn kolommen"
1065 
1066 #~ msgid "All Visible Columns"
1067 #~ msgstr "Alle sichtbere kolommen"
1068 
1069 #~ msgctxt "Column number %1"
1070 #~ msgid "Column No. %1"
1071 #~ msgstr "Kolomnr %1"
1072 
1073 #~ msgid "S&earch:"
1074 #~ msgstr "Sykj&e:"
1075 
1076 #~ msgid "&Password:"
1077 #~ msgstr "&Wachtwurd"
1078 
1079 #~ msgid "&Keep password"
1080 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
1081 
1082 #~ msgid "&Verify:"
1083 #~ msgstr "&Ferifikaasje:"
1084 
1085 #~ msgid "Password strength meter:"
1086 #~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:"
1087 
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1090 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1091 #~ "try:\n"
1092 #~ " - using a longer password;\n"
1093 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1094 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it "
1097 #~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te "
1098 #~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
1099 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
1100 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
1101 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken."
1102 
1103 #~ msgid "Passwords do not match"
1104 #~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien"
1105 
1106 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje."
1109 
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1112 #~ "of the password, try:\n"
1113 #~ " - using a longer password;\n"
1114 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1115 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1116 #~ "\n"
1117 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan "
1120 #~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
1121 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
1122 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
1123 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?"
1126 
1127 #~ msgid "Low Password Strength"
1128 #~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte"
1129 
1130 #~ msgid "Password Input"
1131 #~ msgstr "Wachtwurd ynfier"
1132 
1133 #~ msgid "Password is empty"
1134 #~ msgstr "Wachtwurd is leech"
1135 
1136 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1137 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1138 #~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze"
1139 #~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze"
1140 
1141 #~ msgid "Passwords match"
1142 #~ msgstr "Wachtwurden komme oerien"
1143 
1144 #~ msgctxt "@option:check"
1145 #~ msgid "Do Spellchecking"
1146 #~ msgstr "Hifkje de stavering"
1147 
1148 #~ msgctxt "@option:check"
1149 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1150 #~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen"
1151 
1152 #~ msgctxt "@option:check"
1153 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1154 #~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters"
1155 
1156 #~ msgctxt "@label:listbox"
1157 #~ msgid "&Dictionary:"
1158 #~ msgstr "Wur&dboek:"
1159 
1160 #~ msgctxt "@label:listbox"
1161 #~ msgid "&Encoding:"
1162 #~ msgstr "Kod&earring:"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1165 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1166 #~ msgstr "Ynternasjonaal <application>Ispell</application>"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1169 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1170 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1173 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1174 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1177 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1178 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1181 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1182 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1183 
1184 #~ msgctxt "@label:listbox"
1185 #~ msgid "&Client:"
1186 #~ msgstr "&Client:"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1189 #~ msgid "Hebrew"
1190 #~ msgstr "Hebrieusk"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1193 #~ msgid "Turkish"
1194 #~ msgstr "Turksk"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197 #~ msgid "English"
1198 #~ msgstr "Ingelsk"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201 #~ msgid "Spanish"
1202 #~ msgstr "Spaansk"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205 #~ msgid "Danish"
1206 #~ msgstr "Deensk"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "German"
1210 #~ msgstr "Dútsk"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213 #~ msgid "German (new spelling)"
1214 #~ msgstr "Dútsk (nije stavering)"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1218 #~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "Portuguese"
1222 #~ msgstr "Portugeesk"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225 #~ msgid "Esperanto"
1226 #~ msgstr "Esperanto"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1229 #~ msgid "Norwegian"
1230 #~ msgstr "Noarsk"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233 #~ msgid "Polish"
1234 #~ msgstr "Poalsk"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1237 #~ msgid "Russian"
1238 #~ msgstr "Russysk"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1241 #~ msgid "Slovenian"
1242 #~ msgstr "Sloweensk"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1245 #~ msgid "Slovak"
1246 #~ msgstr "Slowaaksk"
1247 
1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1249 #~ msgid "Czech"
1250 #~ msgstr "Tsjechysk"
1251 
1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1253 #~ msgid "Swedish"
1254 #~ msgstr "Sweedsk"
1255 
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1257 #~ msgid "Swiss German"
1258 #~ msgstr "Dútsk (Switserlân)"
1259 
1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1261 #~ msgid "Ukrainian"
1262 #~ msgstr "Oekraynsk"
1263 
1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1265 #~ msgid "Lithuanian"
1266 #~ msgstr "Litousk"
1267 
1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1269 #~ msgid "French"
1270 #~ msgstr "Frânsk"
1271 
1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1273 #~ msgid "Belarusian"
1274 #~ msgstr "Wyt-Russysk"
1275 
1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1277 #~ msgid "Hungarian"
1278 #~ msgstr "Hongaarsk"
1279 
1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1281 #~ msgid "Unknown"
1282 #~ msgstr "Unbekend"
1283 
1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1285 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1286 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standert"
1287 
1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1289 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1290 #~ msgstr "Standert - %1 [%2]"
1291 
1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1293 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1294 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standert"
1295 
1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1297 #~ msgid "Default - %1"
1298 #~ msgstr "Standert - %1"
1299 
1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1301 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1302 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Default"
1303 
1304 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings "
1307 #~ "aktyf te meitsjen"
1308 
1309 #~ msgid "Spell Checker"
1310 #~ msgstr "Staveringshifker"
1311 
1312 #~ msgid "Check Spelling"
1313 #~ msgstr "Staveringshifker"
1314 
1315 #~ msgid "&Finished"
1316 #~ msgstr "&Foltôge"
1317 
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1320 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1321 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1322 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1323 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1324 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1325 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1326 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1327 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1328 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1329 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1330 #~ "</qt>"
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
1333 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
1334 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n"
1335 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
1336 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd "
1337 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</"
1338 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n"
1339 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
1340 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
1341 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</"
1342 #~ "b>.</p>\n"
1343 #~ "</qt>"
1344 
1345 #~ msgid "Unknown word:"
1346 #~ msgstr "Unbekend wurd:"
1347 
1348 #~ msgid "Unknown word"
1349 #~ msgstr "Unbekend wurd"
1350 
1351 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1352 #~ msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>"
1353 
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "<qt>\n"
1356 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1357 #~ "</qt>"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "<qt>\n"
1360 #~ "<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne."
1361 #~ "</p>\n"
1362 #~ "</qt>"
1363 
1364 #~ msgid "&Language:"
1365 #~ msgstr "&Taal"
1366 
1367 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1368 #~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit."
1369 
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "<qt>\n"
1372 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1373 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1374 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1375 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1376 #~ "proofing.</p>\n"
1377 #~ "</qt>"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "<qt>\n"
1380 #~ "<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit "
1381 #~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it "
1382 #~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om "
1383 #~ "fjirder te gean mei de stavering.</p>\n"
1384 #~ "</qt>"
1385 
1386 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1387 #~ msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..."
1388 
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "<qt>\n"
1391 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1392 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1393 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1394 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1395 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1396 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1397 #~ "</qt>"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "<qt>\n"
1400 #~ "<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net "
1401 #~ "yn it wurdboek foarkomt.<br>\n"
1402 #~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle "
1403 #~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar "
1404 #~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of "
1405 #~ "<b>Alles negearje</b>.</p>\n"
1406 #~ "</qt>"
1407 
1408 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1409 #~ msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek"
1410 
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "<qt>\n"
1413 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1414 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1415 #~ "</qt>"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "<qt>\n"
1418 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te "
1419 #~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n"
1420 #~ "</qt>"
1421 
1422 #~ msgid "R&eplace All"
1423 #~ msgstr "Alles f&erfange"
1424 
1425 #~ msgid "Suggestion List"
1426 #~ msgstr "Foarstel list"
1427 
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "<qt>\n"
1430 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1431 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1432 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1433 #~ "box above.</p>\n"
1434 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1435 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1436 #~ "occurrences.</p>\n"
1437 #~ "</qt>"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "<qt>\n"
1440 #~ "<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of "
1441 #~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At "
1442 #~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it "
1443 #~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.</p>\n"
1444 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo "
1445 #~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo "
1446 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
1447 #~ "</qt>"
1448 
1449 #~ msgid "Suggested Words"
1450 #~ msgstr "Foarstelde wurden"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "<qt>\n"
1454 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1455 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1456 #~ "</qt>"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "<qt>\n"
1459 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir "
1460 #~ "loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n"
1461 #~ "</qt>"
1462 
1463 #~ msgid "&Replace"
1464 #~ msgstr "Fe&rfange"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "<qt>\n"
1468 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1469 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1470 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1471 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1472 #~ "occurrences.</p>\n"
1473 #~ "</qt>"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "<qt>\n"
1476 #~ "<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie "
1477 #~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n"
1478 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo "
1479 #~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo "
1480 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
1481 #~ "</qt>"
1482 
1483 #~ msgid "Replace &with:"
1484 #~ msgstr "Fer&fange troch:"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "<qt>\n"
1488 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1489 #~ "p>\n"
1490 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1491 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1492 #~ "dictionary.</p>\n"
1493 #~ "</qt>"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "<qt>\n"
1496 #~ "<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n"
1497 #~ "<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd "
1498 #~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n"
1499 #~ "</qt>"
1500 
1501 #~ msgid "&Ignore"
1502 #~ msgstr "Ne&gearje"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "<qt>\n"
1506 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1507 #~ "are.</p>\n"
1508 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1509 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1510 #~ "dictionary.</p>\n"
1511 #~ "</qt>"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "<qt>\n"
1514 #~ "<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</"
1515 #~ "p>\n"
1516 #~ "<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd "
1517 #~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n"
1518 #~ "</qt>"
1519 
1520 #~ msgid "I&gnore All"
1521 #~ msgstr "A&lles negearje"
1522 
1523 #~ msgid "S&uggest"
1524 #~ msgstr "S&uggerearje"
1525 
1526 #~ msgid "Language Selection"
1527 #~ msgstr "Taalseleksje"
1528 
1529 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1530 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette."
1531 
1532 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1533 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette."
1534 
1535 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1536 #~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje"
1537 
1538 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is "
1541 #~ "útsetten."
1542 
1543 #~ msgid "Check Spelling..."
1544 #~ msgstr "Stavering hifkje..."
1545 
1546 #~ msgid "Auto Spell Check"
1547 #~ msgstr "Automatyske Staveringshifker"
1548 
1549 #~ msgid "Allow Tabulations"
1550 #~ msgstr "Tabulaasjes tastean"
1551 
1552 #~ msgid "Spell Checking"
1553 #~ msgstr "Hifkje stavering"
1554 
1555 #~ msgid "&Back"
1556 #~ msgstr "&Foarige"
1557 
1558 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1559 #~ msgid "&Next"
1560 #~ msgstr "Fjir&der"
1561 
1562 #~ msgid "Unknown View"
1563 #~ msgstr "Unbekende werjefte"
1564 
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit "
1569 #~ "Test-modules."
1570 
1571 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp."
1574 
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1577 #~ "option to select modules."
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje "
1580 #~ "om de modules te selektearjen."
1581 
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1584 #~ "GUI."
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI "
1587 #~ "brûke."
1588 
1589 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1590 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1591 
1592 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1593 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1594 
1595 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1596 #~ msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
1597 
1598 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1599 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n"
1600 
1601 #~ msgid "am"
1602 #~ msgstr "am"
1603 
1604 #~ msgid "pm"
1605 #~ msgstr "pm"
1606 
1607 #~ msgid "No target filename has been given."
1608 #~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte"
1609 
1610 #~ msgid "Already opened."
1611 #~ msgstr "Is al iepene."
1612 
1613 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1614 #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel."
1615 
1616 #, fuzzy
1617 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1618 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1619 #~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde."
1620 
1621 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1622 #~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre"
1623 
1624 #~ msgid "Error during rename."
1625 #~ msgstr "Flater by it omneamen."
1626 
1627 #~ msgid "kde4-config"
1628 #~ msgstr "kde4-config"
1629 
1630 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1631 #~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert."
1632 
1633 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1634 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1635 
1636 #~ msgid "Left for legacy support"
1637 #~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe"
1638 
1639 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1640 #~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken"
1641 
1642 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1643 #~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken"
1644 
1645 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1646 #~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix"
1647 
1648 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1649 #~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen"
1650 
1651 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1652 #~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken"
1653 
1654 #~ msgid "Available KDE resource types"
1655 #~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype"
1656 
1657 #~ msgid "Search path for resource type"
1658 #~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype"
1659 
1660 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1661 #~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path"
1662 
1663 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1664 #~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document"
1665 
1666 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1667 #~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei"
1668 
1669 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1670 #~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT"
1671 
1672 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1673 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries"
1674 
1675 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1676 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken"
1677 
1678 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1679 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins"
1680 
1681 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1682 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)"
1683 
1684 #~ msgid "Autostart directories"
1685 #~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne"
1686 
1687 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1688 #~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp"
1689 
1690 #~ msgid "Configuration files"
1691 #~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen"
1692 
1693 #~ msgid "Where applications store data"
1694 #~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje"
1695 
1696 #~ msgid "Emoticons"
1697 #~ msgstr "Emobyldkaikes"
1698 
1699 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1700 #~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin"
1701 
1702 #~ msgid "HTML documentation"
1703 #~ msgstr "HTML-dokumintaasje"
1704 
1705 #~ msgid "Icons"
1706 #~ msgstr "Byldkaikes"
1707 
1708 #~ msgid "Configuration description files"
1709 #~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen"
1710 
1711 #~ msgid "Libraries"
1712 #~ msgstr "Bibleteken"
1713 
1714 #~ msgid "Includes/Headers"
1715 #~ msgstr "Includes/Headers"
1716 
1717 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1718 #~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale"
1719 
1720 #~ msgid "Mime types"
1721 #~ msgstr "Mime-typen"
1722 
1723 #~ msgid "Loadable modules"
1724 #~ msgstr "Laadbere modules"
1725 
1726 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1727 #~ msgstr "Erfde ôfbyldings"
1728 
1729 #~ msgid "Qt plugins"
1730 #~ msgstr "Qt-plugins"
1731 
1732 #~ msgid "Services"
1733 #~ msgstr "Tsjinsten"
1734 
1735 #~ msgid "Service types"
1736 #~ msgstr "Tsjinsttypen"
1737 
1738 #~ msgid "Application sounds"
1739 #~ msgstr "Programmalûden"
1740 
1741 #~ msgid "Templates"
1742 #~ msgstr "Sjabloanen"
1743 
1744 #~ msgid "Wallpapers"
1745 #~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen"
1746 
1747 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1748 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)"
1749 
1750 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1751 #~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)"
1752 
1753 #~ msgid "XDG Icons"
1754 #~ msgstr "XDG Byldkaikes"
1755 
1756 #~ msgid "XDG Mime Types"
1757 #~ msgstr "XDG Mime-typen"
1758 
1759 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1760 #~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)"
1761 
1762 #~ msgid "XDG autostart directory"
1763 #~ msgstr "XDG autostart triemtafel"
1764 
1765 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1766 #~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
1767 
1768 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1769 #~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
1770 
1771 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1772 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n"
1773 
1774 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1775 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n"
1776 
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1779 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1780 #~ "licensing terms.\n"
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n"
1783 #~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n"
1784 #~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n"
1785 
1786 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1787 #~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1."
1788 
1789 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1790 #~ msgid "GPL v2"
1791 #~ msgstr "GPL v2"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item license"
1794 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1795 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1798 #~ msgid "LGPL v2"
1799 #~ msgstr "LGPL v2"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item license"
1802 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1803 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1806 #~ msgid "BSD License"
1807 #~ msgstr "BSD Lisinsje"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item license"
1810 #~ msgid "BSD License"
1811 #~ msgstr "BSD Lisinsje:"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1814 #~ msgid "Artistic License"
1815 #~ msgstr "Artistic lisinsje"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item license"
1818 #~ msgid "Artistic License"
1819 #~ msgstr "Artistic lisinsje"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1822 #~ msgid "QPL v1.0"
1823 #~ msgstr "QPL v1.0"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item license"
1826 #~ msgid "Q Public License"
1827 #~ msgstr "Q Public lisinsje"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1830 #~ msgid "GPL v3"
1831 #~ msgstr "GPL v3"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item license"
1834 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1835 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1838 #~ msgid "LGPL v3"
1839 #~ msgstr "LGPL v3"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item license"
1842 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1843 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item license"
1846 #~ msgid "Custom"
1847 #~ msgstr "Oanpast"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item license"
1850 #~ msgid "Not specified"
1851 #~ msgstr "Net oantsjutte"
1852 
1853 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1856 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1857 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1858 #~ "kde.org</a></p>"
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "<p>KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan "
1861 #~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p><p>Sjoch foar mear "
1862 #~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar "
1863 #~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n."
1864 #~ "kde.org</p>"
1865 
1866 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1867 #~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'"
1868 
1869 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1870 #~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'."
1871 
1872 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1873 #~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'."
1874 
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1877 #~ "map on an 8-bit display"
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n"
1880 #~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm"
1881 
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1884 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1885 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1886 #~ "specification"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n"
1889 #~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n"
1890 #~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt"
1891 
1892 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1893 #~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei"
1894 
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1897 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n"
1900 #~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen."
1901 
1902 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1903 #~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen"
1904 
1905 #~ msgid "defines the application font"
1906 #~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes"
1907 
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "sets the default background color and an\n"
1910 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1911 #~ "calculated)"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n"
1914 #~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n"
1915 #~ "berekkene)"
1916 
1917 #~ msgid "sets the default foreground color"
1918 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn"
1919 
1920 #~ msgid "sets the default button color"
1921 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen"
1922 
1923 #~ msgid "sets the application name"
1924 #~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
1925 
1926 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1927 #~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)"
1928 
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1931 #~ "an 8-bit display"
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n"
1934 #~ "op in 8-bits byldskerm"
1935 
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1938 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1939 #~ "root"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n"
1942 #~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n"
1943 #~ "root."
1944 
1945 #~ msgid "set XIM server"
1946 #~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
1947 
1948 #~ msgid "disable XIM"
1949 #~ msgstr "XIM útskeakelje"
1950 
1951 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1952 #~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner"
1953 
1954 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1955 #~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)"
1956 
1957 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1958 #~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget"
1959 
1960 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1961 #~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke"
1962 
1963 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1964 #~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike"
1965 
1966 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1967 #~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke"
1968 
1969 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1970 #~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen"
1971 
1972 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1973 #~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder"
1974 
1975 #~ msgid "sets the application GUI style"
1976 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje"
1977 
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1980 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan "
1983 #~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos"
1984 #~ "+YPos)"
1985 
1986 #~ msgid "KDE Application"
1987 #~ msgstr "KDE applikaasje:"
1988 
1989 #~ msgid "Qt"
1990 #~ msgstr "Qt"
1991 
1992 #~ msgid "KDE"
1993 #~ msgstr "KDE"
1994 
1995 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1996 #~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'."
1997 
1998 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1999 #~ msgid "'%1' missing."
2000 #~ msgstr "'%1' mist."
2001 
2002 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "%1 was written by\n"
2005 #~ "%2"
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "%1 is skreaun troch\n"
2008 #~ "%2"
2009 
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2012 #~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen."
2013 
2014 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te "
2017 #~ "rapportearjen.\n"
2018 
2019 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2020 #~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n"
2021 
2022 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2023 #~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'."
2024 
2025 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes."
2028 
2029 #~ msgid "[options] "
2030 #~ msgstr "[opsjes]"
2031 
2032 #~ msgid "[%1-options]"
2033 #~ msgstr "[%1-opsjes]"
2034 
2035 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2036 #~ msgstr "Brûk: %1 %2\n"
2037 
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "\n"
2040 #~ "Generic options:\n"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "\n"
2043 #~ "Algemiene opsjes:\n"
2044 
2045 #~ msgid "Show help about options"
2046 #~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen"
2047 
2048 #~ msgid "Show %1 specific options"
2049 #~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte"
2050 
2051 #~ msgid "Show all options"
2052 #~ msgstr "Alle opsjes sjen litte"
2053 
2054 #~ msgid "Show author information"
2055 #~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
2056 
2057 #~ msgid "Show version information"
2058 #~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte"
2059 
2060 #~ msgid "Show license information"
2061 #~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte"
2062 
2063 #~ msgid "End of options"
2064 #~ msgstr "Ein fan de opsjes"
2065 
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "\n"
2068 #~ "%1 options:\n"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "\n"
2071 #~ "%1 opsjes:\n"
2072 
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "\n"
2075 #~ "Options:\n"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "\n"
2078 #~ "Opsjes:\n"
2079 
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "\n"
2082 #~ "Arguments:\n"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "\n"
2085 #~ "Arguminten:\n"
2086 
2087 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk "
2090 #~ "fuortsmiten wurde"
2091 
2092 #~ msgid "KDE-tempfile"
2093 #~ msgstr "KDE-temptriem"
2094 
2095 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2096 #~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde."
2097 
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2100 #~ "%2\n"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n"
2103 #~ "%2\n"
2104 
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2107 #~ "\n"
2108 #~ "%1"
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Koe it help sintrum net starte:\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "%1"
2113 
2114 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2115 #~ msgstr "Koe it help sintrum net starte"
2116 
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2119 #~ "\n"
2120 #~ "%1"
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
2123 #~ "\n"
2124 #~ "%1"
2125 
2126 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2127 #~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte"
2128 
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "Could not launch the browser:\n"
2131 #~ "\n"
2132 #~ "%1"
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Koe de blêder net starte:\n"
2135 #~ "\n"
2136 #~ "%1"
2137 
2138 #~ msgid "Could not launch Browser"
2139 #~ msgstr "Koe de blêder net starte"
2140 
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2143 #~ "\n"
2144 #~ "%1"
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
2147 #~ "\n"
2148 #~ "%1"
2149 
2150 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2151 #~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte"
2152 
2153 #~ msgctxt "@item Text character set"
2154 #~ msgid "Western European"
2155 #~ msgstr "West-Europeesk"
2156 
2157 #~ msgctxt "@item Text character set"
2158 #~ msgid "Central European"
2159 #~ msgstr "Sintraal Europeesk"
2160 
2161 #~ msgctxt "@item Text character set"
2162 #~ msgid "Baltic"
2163 #~ msgstr "Baltysk"
2164 
2165 #~ msgctxt "@item Text character set"
2166 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2167 #~ msgstr "Súdeast Europeesk"
2168 
2169 #~ msgctxt "@item Text character set"
2170 #~ msgid "Turkish"
2171 #~ msgstr "Turks"
2172 
2173 #~ msgctxt "@item Text character set"
2174 #~ msgid "Cyrillic"
2175 #~ msgstr "Cyrillysk"
2176 
2177 #~ msgctxt "@item Text character set"
2178 #~ msgid "Chinese Traditional"
2179 #~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk"
2180 
2181 #~ msgctxt "@item Text character set"
2182 #~ msgid "Chinese Simplified"
2183 #~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk"
2184 
2185 #~ msgctxt "@item Text character set"
2186 #~ msgid "Korean"
2187 #~ msgstr "Koreaansk"
2188 
2189 #~ msgctxt "@item Text character set"
2190 #~ msgid "Japanese"
2191 #~ msgstr "Japansk"
2192 
2193 #~ msgctxt "@item Text character set"
2194 #~ msgid "Greek"
2195 #~ msgstr "Gryks"
2196 
2197 #~ msgctxt "@item Text character set"
2198 #~ msgid "Arabic"
2199 #~ msgstr "Arabysk"
2200 
2201 #~ msgctxt "@item Text character set"
2202 #~ msgid "Hebrew"
2203 #~ msgstr "Hebrieusk"
2204 
2205 #~ msgctxt "@item Text character set"
2206 #~ msgid "Thai"
2207 #~ msgstr "Taïsk"
2208 
2209 #~ msgctxt "@item Text character set"
2210 #~ msgid "Unicode"
2211 #~ msgstr "Unikoade"
2212 
2213 #~ msgctxt "@item Text character set"
2214 #~ msgid "Northern Saami"
2215 #~ msgstr "Noardsk Saami"
2216 
2217 #~ msgctxt "@item Text character set"
2218 #~ msgid "Other"
2219 #~ msgstr "Oare"
2220 
2221 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2222 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2223 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2224 
2225 #~ msgctxt "@item"
2226 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2227 #~ msgstr "Oare kodearring (%1)"
2228 
2229 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2230 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2231 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2232 
2233 #~ msgctxt "@item Text character set"
2234 #~ msgid "Disabled"
2235 #~ msgstr "Utskeakele"
2236 
2237 #~ msgctxt "@item Text character set"
2238 #~ msgid "Universal"
2239 #~ msgstr "Universeel"
2240 
2241 #~ msgctxt "digit set"
2242 #~ msgid "Arabic-Indic"
2243 #~ msgstr "Arabysk-indysk"
2244 
2245 #~ msgctxt "digit set"
2246 #~ msgid "Bengali"
2247 #~ msgstr "Bengaalsk"
2248 
2249 #~ msgctxt "digit set"
2250 #~ msgid "Devanagari"
2251 #~ msgstr "Devanagarysk"
2252 
2253 #~ msgctxt "digit set"
2254 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2255 #~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk"
2256 
2257 #~ msgctxt "digit set"
2258 #~ msgid "Gujarati"
2259 #~ msgstr "Gujaratysk"
2260 
2261 #~ msgctxt "digit set"
2262 #~ msgid "Gurmukhi"
2263 #~ msgstr "Gurmukhi"
2264 
2265 #~ msgctxt "digit set"
2266 #~ msgid "Kannada"
2267 #~ msgstr "Kannada"
2268 
2269 #~ msgctxt "digit set"
2270 #~ msgid "Khmer"
2271 #~ msgstr "Khmer"
2272 
2273 #~ msgctxt "digit set"
2274 #~ msgid "Malayalam"
2275 #~ msgstr "Malayalam"
2276 
2277 #~ msgctxt "digit set"
2278 #~ msgid "Oriya"
2279 #~ msgstr "Oriya"
2280 
2281 #~ msgctxt "digit set"
2282 #~ msgid "Tamil"
2283 #~ msgstr "Tamil"
2284 
2285 #~ msgctxt "digit set"
2286 #~ msgid "Telugu"
2287 #~ msgstr "Telûgû"
2288 
2289 #~ msgctxt "digit set"
2290 #~ msgid "Thai"
2291 #~ msgstr "Taïsk"
2292 
2293 #~ msgctxt "digit set"
2294 #~ msgid "Arabic"
2295 #~ msgstr "Arabysk"
2296 
2297 #~ msgctxt "size in bytes"
2298 #~ msgid "%1 B"
2299 #~ msgstr "%1 B"
2300 
2301 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2302 #~ msgid "%1 kB"
2303 #~ msgstr "%1 kB"
2304 
2305 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2306 #~ msgid "%1 MB"
2307 #~ msgstr "%1 MB"
2308 
2309 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2310 #~ msgid "%1 GB"
2311 #~ msgstr "%1 GB"
2312 
2313 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2314 #~ msgid "%1 TB"
2315 #~ msgstr "%1 TB"
2316 
2317 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2318 #~ msgid "%1 PB"
2319 #~ msgstr "%1 PB"
2320 
2321 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2322 #~ msgid "%1 EB"
2323 #~ msgstr "%1 EB"
2324 
2325 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2326 #~ msgid "%1 ZB"
2327 #~ msgstr "%1 ZB"
2328 
2329 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2330 #~ msgid "%1 YB"
2331 #~ msgstr "%1 YB"
2332 
2333 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2334 #~ msgid "%1 KB"
2335 #~ msgstr "%1 KB"
2336 
2337 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2338 #~ msgid "%1 MB"
2339 #~ msgstr "%1 MB"
2340 
2341 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2342 #~ msgid "%1 GB"
2343 #~ msgstr "%1 GB"
2344 
2345 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2346 #~ msgid "%1 TB"
2347 #~ msgstr "%1 TB"
2348 
2349 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2350 #~ msgid "%1 PB"
2351 #~ msgstr "%1 PB"
2352 
2353 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2354 #~ msgid "%1 EB"
2355 #~ msgstr "%1 EB"
2356 
2357 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2358 #~ msgid "%1 ZB"
2359 #~ msgstr "%1 ZB"
2360 
2361 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2362 #~ msgid "%1 YB"
2363 #~ msgstr "%1 YB"
2364 
2365 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2366 #~ msgid "%1 KiB"
2367 #~ msgstr "%1 KiB"
2368 
2369 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2370 #~ msgid "%1 MiB"
2371 #~ msgstr "%1 MiB"
2372 
2373 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2374 #~ msgid "%1 GiB"
2375 #~ msgstr "%1 GiB"
2376 
2377 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2378 #~ msgid "%1 TiB"
2379 #~ msgstr "%1 TiB"
2380 
2381 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2382 #~ msgid "%1 PiB"
2383 #~ msgstr "%1 PiB"
2384 
2385 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2386 #~ msgid "%1 EiB"
2387 #~ msgstr "%1 EiB"
2388 
2389 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2390 #~ msgid "%1 ZiB"
2391 #~ msgstr "%1 ZiB"
2392 
2393 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2394 #~ msgid "%1 YiB"
2395 #~ msgstr "%1 YiB"
2396 
2397 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2398 #~ msgid "%1 days"
2399 #~ msgstr "%1 dagen"
2400 
2401 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2402 #~ msgid "%1 hours"
2403 #~ msgstr "%1 oeren"
2404 
2405 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2406 #~ msgid "%1 minutes"
2407 #~ msgstr "%1 minuten"
2408 
2409 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2410 #~ msgid "%1 seconds"
2411 #~ msgstr "%1 sekonden"
2412 
2413 #~ msgctxt "@item:intext"
2414 #~ msgid "%1 millisecond"
2415 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2416 #~ msgstr[0] "%1 millisekonde"
2417 #~ msgstr[1] "%1 millisekonden"
2418 
2419 #~ msgctxt "@item:intext"
2420 #~ msgid "1 day"
2421 #~ msgid_plural "%1 days"
2422 #~ msgstr[0] "1 dei"
2423 #~ msgstr[1] "%1 dagen"
2424 
2425 #~ msgctxt "@item:intext"
2426 #~ msgid "1 hour"
2427 #~ msgid_plural "%1 hours"
2428 #~ msgstr[0] "1 oere"
2429 #~ msgstr[1] "%1 oeren"
2430 
2431 #~ msgctxt "@item:intext"
2432 #~ msgid "1 minute"
2433 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2434 #~ msgstr[0] "1 minút"
2435 #~ msgstr[1] "%1 minuten"
2436 
2437 #~ msgctxt "@item:intext"
2438 #~ msgid "1 second"
2439 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2440 #~ msgstr[0] "1 sekonde"
2441 #~ msgstr[1] "%1 sekonden"
2442 
2443 #~ msgctxt ""
2444 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2445 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2446 #~ "team to solve the problem"
2447 #~ msgid "%1 and %2"
2448 #~ msgstr "%1 en %2"
2449 
2450 #~ msgctxt ""
2451 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2452 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2453 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2454 #~ msgid "%1 and %2"
2455 #~ msgstr "%1 en %2"
2456 
2457 #~ msgctxt ""
2458 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2459 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2460 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2461 #~ msgid "%1 and %2"
2462 #~ msgstr "%1 en %2"
2463 
2464 #, fuzzy
2465 #~| msgid "AC"
2466 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2467 #~ msgid "A"
2468 #~ msgstr "AC"
2469 
2470 #~ msgid "Today"
2471 #~ msgstr "Hjoed"
2472 
2473 #~ msgid "Yesterday"
2474 #~ msgstr "Juster"
2475 
2476 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2477 #~ msgid "%1 %2"
2478 #~ msgstr "%1 %2"
2479 
2480 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2481 #~ msgid "%1 %2"
2482 #~ msgstr "%1 %2"
2483 
2484 #~ msgctxt ""
2485 #~ "@note-with-label/plain\n"
2486 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2487 #~ msgid "%1: %2"
2488 #~ msgstr "%1: %2"
2489 
2490 #~ msgctxt ""
2491 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2492 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2493 #~ msgid "%1: %2"
2494 #~ msgstr "%1: %2"
2495 
2496 #~ msgctxt ""
2497 #~ "@link-with-description/plain\n"
2498 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2499 #~ msgid "%2 (%1)"
2500 #~ msgstr "%2 (%1)"
2501 
2502 #~ msgctxt "@application/rich"
2503 #~ msgid "%1"
2504 #~ msgstr "%1"
2505 
2506 #~ msgctxt "@command/plain"
2507 #~ msgid "%1"
2508 #~ msgstr "%1"
2509 
2510 #~ msgctxt "@command/rich"
2511 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2512 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2513 
2514 #~ msgctxt "@resource/rich"
2515 #~ msgid "“%1”"
2516 #~ msgstr "“%1”"
2517 
2518 #~ msgctxt "@icode/plain"
2519 #~ msgid "“%1”"
2520 #~ msgstr "“%1”"
2521 
2522 #~ msgctxt "@icode/rich"
2523 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2524 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2525 
2526 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2527 #~ msgid "%1"
2528 #~ msgstr "%1"
2529 
2530 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2531 #~ msgid "<i>%1</i>"
2532 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2533 
2534 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2535 #~ msgid "<b>%1</b>"
2536 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2537 
2538 #~ msgctxt "@email/plain"
2539 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2540 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2541 
2542 #~ msgctxt "@message/rich"
2543 #~ msgid "<i>%1</i>"
2544 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2545 
2546 #~ msgid "no error"
2547 #~ msgstr "gjin flater"
2548 
2549 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2550 #~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme"
2551 
2552 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2553 #~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje"
2554 
2555 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2556 #~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje"
2557 
2558 #~ msgid "invalid flags"
2559 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
2560 
2561 #~ msgid "memory allocation failure"
2562 #~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater"
2563 
2564 #~ msgid "name or service not known"
2565 #~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend"
2566 
2567 #~ msgid "requested family not supported"
2568 #~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe"
2569 
2570 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2571 #~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype"
2572 
2573 #~ msgid "requested socket type not supported"
2574 #~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe"
2575 
2576 #~ msgid "unknown error"
2577 #~ msgstr "ûnbekende flater"
2578 
2579 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2580 #~ msgid "system error: %1"
2581 #~ msgstr "systeem flater: %1"
2582 
2583 #~ msgid "request was canceled"
2584 #~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen"
2585 
2586 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2587 #~ msgid "Unknown family %1"
2588 #~ msgstr "Onbekende familie %1"
2589 
2590 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2591 #~ msgid "no error"
2592 #~ msgstr "gjin flater"
2593 
2594 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2595 #~ msgid "name lookup has failed"
2596 #~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge"
2597 
2598 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2599 #~ msgid "address already in use"
2600 #~ msgstr "adres is al yn gebrûk"
2601 
2602 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2603 #~ msgid "socket is already bound"
2604 #~ msgstr "socket is al bûn"
2605 
2606 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2607 #~ msgid "socket is already created"
2608 #~ msgstr "socket is al oanmakke"
2609 
2610 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2611 #~ msgid "socket is not bound"
2612 #~ msgstr "socket is net bûn"
2613 
2614 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2615 #~ msgid "socket has not been created"
2616 #~ msgstr "socket is net oanmakke"
2617 
2618 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2619 #~ msgid "operation would block"
2620 #~ msgstr "hanneling soe blokkearre"
2621 
2622 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2623 #~ msgid "connection actively refused"
2624 #~ msgstr "ferbining is aktyf wegere"
2625 
2626 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2627 #~ msgid "connection timed out"
2628 #~ msgstr "ferbining is ferrûn"
2629 
2630 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2631 #~ msgid "operation is already in progress"
2632 #~ msgstr "hanneling is al geande"
2633 
2634 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2635 #~ msgid "network failure occurred"
2636 #~ msgstr "der wy in netwurkflater"
2637 
2638 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2639 #~ msgid "operation is not supported"
2640 #~ msgstr "hanneling wurdt net stype"
2641 
2642 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2643 #~ msgid "timed operation timed out"
2644 #~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn"
2645 
2646 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2647 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2648 #~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien"
2649 
2650 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2651 #~ msgid "remote host closed connection"
2652 #~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen"
2653 
2654 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2655 #~ msgstr "NEC SOCKS-klant"
2656 
2657 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2658 #~ msgstr "Dante SOCKS-klant"
2659 
2660 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2661 #~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe"
2662 
2663 #~ msgid "Connection refused"
2664 #~ msgstr "Ferbining is wegere"
2665 
2666 #~ msgid "Permission denied"
2667 #~ msgstr "Tagong wegere"
2668 
2669 #~ msgid "Connection timed out"
2670 #~ msgstr "ferbining is ferrûn"
2671 
2672 #~ msgid "Unknown error"
2673 #~ msgstr "Unbekende flater"
2674 
2675 #~ msgid "Address is already in use"
2676 #~ msgstr "Adres wurdt al brûkt"
2677 
2678 #~ msgid "Path cannot be used"
2679 #~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde"
2680 
2681 #~ msgid "No such file or directory"
2682 #~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme"
2683 
2684 #~ msgid "Not a directory"
2685 #~ msgstr "Is gjin triemtafel"
2686 
2687 #~ msgid "Read-only filesystem"
2688 #~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem"
2689 
2690 #~ msgid "Unknown socket error"
2691 #~ msgstr "Unbekende socket flater"
2692 
2693 #~ msgid "Operation not supported"
2694 #~ msgstr "Hanneling wurdt net stype"
2695 
2696 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2697 #~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn"
2698 
2699 #~ msgctxt "SSL error"
2700 #~ msgid "No error"
2701 #~ msgstr "Gjin flater"
2702 
2703 #~ msgctxt "SSL error"
2704 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2705 #~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid "The certificate has expired"
2709 #~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn"
2710 
2711 #~ msgctxt "SSL error"
2712 #~ msgid "The certificate is invalid"
2713 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
2714 
2715 #~ msgctxt "SSL error"
2716 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje."
2719 
2720 #~ msgctxt "SSL error"
2721 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2722 #~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen"
2723 
2724 #~ msgctxt "SSL error"
2725 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2726 #~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel"
2727 
2728 #~ msgctxt "SSL error"
2729 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2730 #~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang"
2731 
2732 #~ msgctxt "SSL error"
2733 #~ msgid "Unknown error"
2734 #~ msgstr "Unbekende flater"
2735 
2736 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2737 #~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe"
2738 
2739 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2740 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
2741 
2742 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2743 #~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe"
2744 
2745 #~ msgid "no address associated with nodename"
2746 #~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme"
2747 
2748 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2749 #~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'"
2750 
2751 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2752 #~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe"
2753 
2754 #~ msgid "system error"
2755 #~ msgstr "systeemflater"
2756 
2757 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2758 #~ msgid_plural ""
2759 #~ "Could not find mime types:\n"
2760 #~ "<resource>%2</resource>"
2761 #~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype <resource>%2</resource> net fine"
2762 #~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen <resource>%2</resource> net fine"
2763 
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2766 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-"
2769 #~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of "
2770 #~ "de map /usr/share befettet."
2771 
2772 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2773 #~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken"
2774 
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2777 #~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "40"
2781 #~ msgstr "40"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "60"
2785 #~ msgstr "60"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "80"
2789 #~ msgstr "80"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "-ise suffixes"
2793 #~ msgstr "-ise taheaksels"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "-ize suffixes"
2797 #~ msgstr "-ize taheaksels"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2801 #~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2805 #~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2809 #~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2813 #~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "large"
2817 #~ msgstr "Grut"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "medium"
2821 #~ msgstr "Middel"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "small"
2825 #~ msgstr "Lyts"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "variant 0"
2829 #~ msgstr "fariant 0"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "variant 1"
2833 #~ msgstr "fariant 1"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "variant 2"
2837 #~ msgstr "fariant 2"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "without accents"
2841 #~ msgstr "sûnder aksinten"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "with accents"
2845 #~ msgstr "mei aksinten"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "with ye"
2849 #~ msgstr "mei ye"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "with yeyo"
2853 #~ msgstr "mei yeyo"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "with yo"
2857 #~ msgstr "mei yo"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary variant"
2860 #~ msgid "extended"
2861 #~ msgstr "Utwreid"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2864 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2865 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2868 #~ msgid "%1 (%2)"
2869 #~ msgstr "%1 (%2)"
2870 
2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2872 #~ msgid "%1 [%2]"
2873 #~ msgstr "%1 [%2]"
2874 
2875 #~ msgid "File %1 does not exist"
2876 #~ msgstr "Triem %1 bestiet net."
2877 
2878 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2879 #~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen"
2880 
2881 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2882 #~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje"
2883 
2884 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2885 #~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze"
2886 
2887 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2888 #~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean"
2889 
2890 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2891 #~ msgstr "Kin net foarby eof sykje"
2892 
2893 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2894 #~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn"
2895 
2896 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2897 #~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn."
2898 
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2901 #~ "desktop file."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de "
2904 #~ "triem .desktop."
2905 
2906 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan "
2909 #~ "komponinten."
2910 
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat "
2915 #~ "type. "
2916 
2917 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2918 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater"
2919 
2920 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2921 #~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine"
2922 
2923 #~ msgid "The provided service is not valid"
2924 #~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich"
2925 
2926 #, fuzzy
2927 #~| msgid ""
2928 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2929 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn"
2932 
2933 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2934 #~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory"
2935 
2936 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2937 #~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)."
2938 
2939 #~ msgid "KDE Test Program"
2940 #~ msgstr "KDE test programma"
2941 
2942 #~ msgid "KBuildSycoca"
2943 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2944 
2945 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2946 #~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache."
2947 
2948 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2949 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders"
2950 
2951 #~ msgid "David Faure"
2952 #~ msgstr "David Faure"
2953 
2954 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2955 #~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking"
2956 
2957 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2958 #~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze"
2959 
2960 #~ msgid "Check file timestamps"
2961 #~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje"
2962 
2963 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2964 #~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)"
2965 
2966 #~ msgid "Create global database"
2967 #~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje"
2968 
2969 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2970 #~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út"
2971 
2972 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2973 #~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen"
2974 
2975 #~ msgid "KDE Daemon"
2976 #~ msgstr "KDE Daemon"
2977 
2978 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2979 #~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is"
2980 
2981 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2982 #~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear"
2983 
2984 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2985 #~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen"
2986 
2987 #~ msgctxt "Encodings menu"
2988 #~ msgid "Default"
2989 #~ msgstr "Standert"
2990 
2991 #~ msgctxt "Encodings menu"
2992 #~ msgid "Autodetect"
2993 #~ msgstr "Auto-ûntdekke"
2994 
2995 #~ msgid "No Entries"
2996 #~ msgstr "Gjin ynfier"
2997 
2998 #~ msgid "Clear List"
2999 #~ msgstr "List opskjinje"
3000 
3001 #~ msgctxt "go back"
3002 #~ msgid "&Back"
3003 #~ msgstr "&Werom"
3004 
3005 #~ msgctxt "go forward"
3006 #~ msgid "&Forward"
3007 #~ msgstr "&Folgjende"
3008 
3009 #~ msgctxt "home page"
3010 #~ msgid "&Home"
3011 #~ msgstr "T&hús"
3012 
3013 #~ msgctxt "show help"
3014 #~ msgid "&Help"
3015 #~ msgstr "&Help"
3016 
3017 #~ msgid "Show &Menubar"
3018 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
3019 
3020 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Menubalke sjen litte<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is</p>"
3023 
3024 #~ msgid "Show St&atusbar"
3025 #~ msgstr "T&astânbalke sjen litte"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgid ""
3029 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3030 #~| "bottom of the window used for status information."
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3033 #~ "the window used for status information.</p>"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Tastânbalke sjen litte<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de "
3036 #~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te "
3037 #~ "jaan."
3038 
3039 #~ msgid "&New"
3040 #~ msgstr "&Nij"
3041 
3042 #, fuzzy
3043 #~| msgctxt "@label"
3044 #~| msgid "Create new tag:"
3045 #~ msgid "Create new document"
3046 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
3047 
3048 #~ msgid "&Open..."
3049 #~ msgstr "&Iepenje..."
3050 
3051 #~ msgid "Open &Recent"
3052 #~ msgstr "&Resint iepene"
3053 
3054 #~ msgid "&Save"
3055 #~ msgstr "&Bewarje"
3056 
3057 #, fuzzy
3058 #~| msgid "Close Document"
3059 #~ msgid "Save document"
3060 #~ msgstr "Dokumint slúte"
3061 
3062 #~ msgid "Save &As..."
3063 #~ msgstr "Bewarje &as..."
3064 
3065 #~ msgid "Re&vert"
3066 #~ msgstr "Begjinwear&de"
3067 
3068 #~ msgid "&Close"
3069 #~ msgstr "S&lúte"
3070 
3071 #, fuzzy
3072 #~| msgid "Close Document"
3073 #~ msgid "Close document"
3074 #~ msgstr "Dokumint slúte"
3075 
3076 #~ msgid "&Print..."
3077 #~ msgstr "&Printsje..."
3078 
3079 #, fuzzy
3080 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3081 #~| msgid "PrintScreen"
3082 #~ msgid "Print document"
3083 #~ msgstr "PrintScreen"
3084 
3085 #~ msgid "Print Previe&w"
3086 #~ msgstr "Prin&talyk"
3087 
3088 #~ msgid "&Mail..."
3089 #~ msgstr "&Ferstjoere..."
3090 
3091 #~ msgid "&Quit"
3092 #~ msgstr "&Ofslúte"
3093 
3094 #~ msgid "Quit application"
3095 #~ msgstr "Applikaasje slúte"
3096 
3097 #~ msgid "Re&do"
3098 #~ msgstr "Op 'e n&ij"
3099 
3100 #, fuzzy
3101 #~| msgctxt ""
3102 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3103 #~| "browser)"
3104 #~| msgid "Make a donation"
3105 #~ msgid "Redo last undone action"
3106 #~ msgstr "In donaasje dwaan"
3107 
3108 #~ msgid "Cu&t"
3109 #~ msgstr "Kni&ppe"
3110 
3111 #~ msgid "&Copy"
3112 #~ msgstr "&Kopiearje"
3113 
3114 #~ msgid "&Paste"
3115 #~ msgstr "P&lakken"
3116 
3117 #, fuzzy
3118 #~| msgid "Upload content"
3119 #~ msgid "Paste clipboard content"
3120 #~ msgstr "Ynhâld oplade"
3121 
3122 #~ msgid "C&lear"
3123 #~ msgstr "&Begjinwearde"
3124 
3125 #~ msgid "Select &All"
3126 #~ msgstr "&Alles selektearje"
3127 
3128 #~ msgid "Dese&lect"
3129 #~ msgstr "Untse&lektearje"
3130 
3131 #~ msgid "&Find..."
3132 #~ msgstr "&Sykje..."
3133 
3134 #~ msgid "Find &Next"
3135 #~ msgstr "Sykje fie&rder"
3136 
3137 #~ msgid "Find Pre&vious"
3138 #~ msgstr "Foa&rige sykje"
3139 
3140 #~ msgid "&Replace..."
3141 #~ msgstr "&Ferfange..."
3142 
3143 #~ msgid "&Actual Size"
3144 #~ msgstr "&Werklike grutte"
3145 
3146 #~ msgid "&Fit to Page"
3147 #~ msgstr "&Passend op blêdside"
3148 
3149 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3150 #~ msgstr "Passend yn blêd&breedte"
3151 
3152 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3153 #~ msgstr "Passend yn blêd&hichte"
3154 
3155 #~ msgid "Zoom &In"
3156 #~ msgstr "&Ynzoome"
3157 
3158 #~ msgid "Zoom &Out"
3159 #~ msgstr "&Utzoome"
3160 
3161 #~ msgid "&Zoom..."
3162 #~ msgstr "&Zoome..."
3163 
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid "Select a week"
3166 #~ msgid "Select zoom level"
3167 #~ msgstr "Selektearje in wike"
3168 
3169 #~ msgid "&Redisplay"
3170 #~ msgstr "We&rtekenje"
3171 
3172 #, fuzzy
3173 #~| msgid "&Redisplay"
3174 #~ msgid "Redisplay document"
3175 #~ msgstr "We&rtekenje"
3176 
3177 #~ msgid "&Up"
3178 #~ msgstr "&Omheech"
3179 
3180 #~ msgid "&Previous Page"
3181 #~ msgstr "&Foarige side"
3182 
3183 #, fuzzy
3184 #~| msgid "&Previous Page"
3185 #~ msgid "Go to previous page"
3186 #~ msgstr "&Foarige side"
3187 
3188 #~ msgid "&Next Page"
3189 #~ msgstr "F&olgjende side"
3190 
3191 #, fuzzy
3192 #~| msgctxt "@action"
3193 #~| msgid "Go to Line"
3194 #~ msgid "Go to next page"
3195 #~ msgstr "Gean nei rigel"
3196 
3197 #~ msgid "&Go To..."
3198 #~ msgstr "&Gean nei..."
3199 
3200 #~ msgid "&Go to Page..."
3201 #~ msgstr "&Gean nei side..."
3202 
3203 #~ msgid "&Go to Line..."
3204 #~ msgstr "&Gean nei rigel..."
3205 
3206 #~ msgid "&First Page"
3207 #~ msgstr "&Earste side"
3208 
3209 #, fuzzy
3210 #~| msgctxt "@action"
3211 #~| msgid "Go to Line"
3212 #~ msgid "Go to first page"
3213 #~ msgstr "Gean nei rigel"
3214 
3215 #~ msgid "&Last Page"
3216 #~ msgstr "&Lêste side"
3217 
3218 #, fuzzy
3219 #~| msgid "&Go to Page..."
3220 #~ msgid "Go to last page"
3221 #~ msgstr "&Gean nei side..."
3222 
3223 #, fuzzy
3224 #~| msgid "&Back in the Document"
3225 #~ msgid "Go back in document"
3226 #~ msgstr "Te&bek yn it dokumint"
3227 
3228 #, fuzzy
3229 #~| msgctxt "go forward"
3230 #~| msgid "&Forward"
3231 #~ msgid "&Forward"
3232 #~ msgstr "&Folgjende"
3233 
3234 #, fuzzy
3235 #~| msgid "&Forward in the Document"
3236 #~ msgid "Go forward in document"
3237 #~ msgstr "&Foarút yn it dokumint"
3238 
3239 #~ msgid "&Add Bookmark"
3240 #~ msgstr "Blêdwizer &taheakje"
3241 
3242 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3243 #~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..."
3244 
3245 #~ msgid "&Spelling..."
3246 #~ msgstr "&Stavering..."
3247 
3248 #, fuzzy
3249 #~| msgid "Check Spelling"
3250 #~ msgid "Check spelling in document"
3251 #~ msgstr "Staveringshifker"
3252 
3253 #, fuzzy
3254 #~| msgid "Show &Menubar"
3255 #~ msgid "Show or hide menubar"
3256 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
3257 
3258 #~ msgid "Show &Toolbar"
3259 #~ msgstr "&Arkbalke sjen litte"
3260 
3261 #, fuzzy
3262 #~| msgctxt "@action"
3263 #~| msgid "Show Toolbar"
3264 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3265 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
3266 
3267 #, fuzzy
3268 #~| msgctxt "@action"
3269 #~| msgid "Show Statusbar"
3270 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3271 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
3272 
3273 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3274 #~ msgstr "Folslein sker&m"
3275 
3276 #~ msgid "&Save Settings"
3277 #~ msgstr "Ynstellings bewa&rje"
3278 
3279 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3280 #~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..."
3281 
3282 #~ msgid "&Configure %1..."
3283 #~ msgstr "%1 &ynstelle..."
3284 
3285 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3286 #~ msgstr "Ark&balken ynstelle..."
3287 
3288 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3289 #~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..."
3290 
3291 #~ msgid "%1 &Handbook"
3292 #~ msgstr "%1 &hânboek"
3293 
3294 #~ msgid "What's &This?"
3295 #~ msgstr "Wat is di&t?"
3296 
3297 #~ msgid "Tip of the &Day"
3298 #~ msgstr "Tip fan de &dei"
3299 
3300 #~ msgid "&Report Bug..."
3301 #~ msgstr "Bug &rapportearje..."
3302 
3303 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3304 #~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje"
3305 
3306 #~ msgid "&About %1"
3307 #~ msgstr "Ynfo &oer %1"
3308 
3309 #~ msgid "About &KDE"
3310 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
3311 
3312 #, fuzzy
3313 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3315 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3316 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
3317 
3318 #, fuzzy
3319 #~| msgid "Exit Full Screen"
3320 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3321 #~ msgid "Exit Full Screen"
3322 #~ msgstr "Folslein skerm ferlitte"
3323 
3324 #, fuzzy
3325 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3326 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3327 #~ msgid "Exit full screen mode"
3328 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
3329 
3330 #, fuzzy
3331 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3333 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3334 #~ msgstr "Folslein sker&m"
3335 
3336 #, fuzzy
3337 #~| msgid "Full Screen"
3338 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3339 #~ msgid "Full Screen"
3340 #~ msgstr "Folslein skerm"
3341 
3342 #~ msgctxt "Custom color"
3343 #~ msgid "Custom..."
3344 #~ msgstr "Oanpast..."
3345 
3346 #~ msgctxt "palette name"
3347 #~ msgid "* Recent Colors *"
3348 #~ msgstr "* Nijste kleuren *"
3349 
3350 #~ msgctxt "palette name"
3351 #~ msgid "* Custom Colors *"
3352 #~ msgstr "* Oanpaste kleuren *"
3353 
3354 #~ msgctxt "palette name"
3355 #~ msgid "Forty Colors"
3356 #~ msgstr "Forty-kleuren"
3357 
3358 #~ msgctxt "palette name"
3359 #~ msgid "Oxygen Colors"
3360 #~ msgstr "Oxygen kleuren"
3361 
3362 #~ msgctxt "palette name"
3363 #~ msgid "Rainbow Colors"
3364 #~ msgstr "reinbôgekleuren"
3365 
3366 #~ msgctxt "palette name"
3367 #~ msgid "Royal Colors"
3368 #~ msgstr "Keninklike kleuren"
3369 
3370 #~ msgctxt "palette name"
3371 #~ msgid "Web Colors"
3372 #~ msgstr "Webkleuren"
3373 
3374 #~ msgid "Named Colors"
3375 #~ msgstr "Beneamde kleuren"
3376 
3377 #~ msgctxt ""
3378 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3379 #~ "them)"
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3382 #~ "examined:\n"
3383 #~ "%2"
3384 #~ msgid_plural ""
3385 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3386 #~ "examined:\n"
3387 #~ "%2"
3388 #~ msgstr[0] ""
3389 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje "
3390 #~ "is trochsocht:\n"
3391 #~ "%2"
3392 #~ msgstr[1] ""
3393 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes "
3394 #~ "binne trochsocht:\n"
3395 #~ "%2"
3396 
3397 #~ msgid "Select Color"
3398 #~ msgstr "Kleur selektearje"
3399 
3400 #~ msgid "Hue:"
3401 #~ msgstr "Tint:"
3402 
3403 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3404 #~ msgid "°"
3405 #~ msgstr "°"
3406 
3407 #~ msgid "Saturation:"
3408 #~ msgstr "Sêding:"
3409 
3410 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3411 #~ msgid "Value:"
3412 #~ msgstr "Wearde:"
3413 
3414 #~ msgid "Red:"
3415 #~ msgstr "Read:"
3416 
3417 #~ msgid "Green:"
3418 #~ msgstr "Grien:"
3419 
3420 #~ msgid "Blue:"
3421 #~ msgstr "Blau:"
3422 
3423 #~ msgid "Alpha:"
3424 #~ msgstr "Alfa:"
3425 
3426 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3427 #~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje"
3428 
3429 #~ msgid "Name:"
3430 #~ msgstr "Namme:"
3431 
3432 #~ msgid "HTML:"
3433 #~ msgstr "HTML:"
3434 
3435 #~ msgid "Default color"
3436 #~ msgstr "Standertkleur"
3437 
3438 #~ msgid "-default-"
3439 #~ msgstr "-standert-"
3440 
3441 #~ msgid "-unnamed-"
3442 #~ msgstr "-nammeleas-"
3443 
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3446 #~ "not exist.</qt>"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<qt>Gjin ynformaasje beskikber.<br />It oanlevere objekt KAboutData "
3449 #~ "bestiet net.</qt>"
3450 
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />&nbsp;</html>"
3455 
3456 #~ msgctxt ""
3457 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3458 #~ "'Development Platform'"
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3461 #~ "Development Platform %3</html>"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />Brûkend KDE "
3464 #~ "ûntwikkel platfoarm %3</html>"
3465 
3466 #~ msgid "License: %1"
3467 #~ msgstr "Lisinsje: %1"
3468 
3469 #~ msgid "License Agreement"
3470 #~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst"
3471 
3472 #, fuzzy
3473 #~| msgid "Other Contributors:"
3474 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3475 #~ msgid "Email contributor"
3476 #~ msgstr "Oare stipers:"
3477 
3478 #, fuzzy
3479 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3480 #~| msgid "Visit homepage..."
3481 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3482 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3483 
3484 #, fuzzy
3485 #~| msgid "Other Contributors:"
3486 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Email contributor\n"
3489 #~ "%1"
3490 #~ msgstr "Oare stipers:"
3491 
3492 #, fuzzy
3493 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3494 #~| msgid "Visit homepage..."
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3497 #~ "%1"
3498 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3499 
3500 #, fuzzy
3501 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3502 #~| msgid "Visit homepage..."
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "Visit contributor's page\n"
3505 #~ "%1"
3506 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3507 
3508 #, fuzzy
3509 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3510 #~| msgid "Visit homepage..."
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "Visit contributor's blog\n"
3513 #~ "%1"
3514 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3515 
3516 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3517 #~ msgid "%1"
3518 #~ msgstr "%1"
3519 
3520 #, fuzzy
3521 #~| msgctxt ""
3522 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3523 #~| "available'"
3524 #~| msgid "%1, %2."
3525 #~ msgctxt "City, Country"
3526 #~ msgid "%1, %2"
3527 #~ msgstr "%1, %2."
3528 
3529 #, fuzzy
3530 #~| msgctxt "@item Text character set"
3531 #~| msgid "Other"
3532 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3533 #~ msgid "Other"
3534 #~ msgstr "Oare"
3535 
3536 #, fuzzy
3537 #~| msgid "Homepage"
3538 #~ msgctxt "A type of link."
3539 #~ msgid "Homepage"
3540 #~ msgstr "Thússide"
3541 
3542 #~ msgid "About KDE"
3543 #~ msgstr "Ynfo oer KDE"
3544 
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3547 #~ "b></html>"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - wês frij</font><br /><b>PLatfoarm ferzje %1</"
3550 #~ "b></html>"
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3554 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3555 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3556 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3557 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3558 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3559 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3560 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3561 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "<html><b>KDE</b> is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, "
3564 #~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan "
3565 #~ "<a href=\"%1\">fergese sêftguod</a> ûntwikkeling. Dizze mienskip hat "
3566 #~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE "
3567 #~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.<br /><br />KDE is in "
3568 #~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning "
3569 #~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om "
3570 #~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.<br /><br /"
3571 #~ ">besykje <a href=\"%2\">%2</a> foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip "
3572 #~ "en de sêftguod dy't wie meitsje.</html>"
3573 
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3576 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3577 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3578 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3579 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3580 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3581 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3582 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "<html>Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te "
3585 #~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket "
3586 #~ "of ferbettere kin wurde.<br /><br /> KDE hat in brek-opspoaringssysteem.  "
3587 #~ "Gean nei <a href=\"%1\">%1</a> om in brek te melden, of kies yn it menu  "
3588 #~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.<br /"
3589 #~ "><br /> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo "
3590 #~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te "
3591 #~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-"
3592 #~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\".</html>"
3593 
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3596 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3597 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3598 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3599 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3600 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3601 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "<html>Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te "
3604 #~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne "
3605 #~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de "
3606 #~ "kar!<br /><br />Sjoch op <a href=\"%1\">%1</a> foar ynformaasje oer de "
3607 #~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.<br /><br />Sjoch foar "
3608 #~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op <a href=\"%2\">%2</a>. </html>"
3609 
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3612 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3613 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3614 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3615 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3616 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3617 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3618 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3619 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3620 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3621 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3622 #~ "much in advance for your support.</html>"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "<html>KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net "
3625 #~ "sûnder kosten.<br /><br />Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in "
3626 #~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V "
3627 #~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. "
3628 #~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op  <a href=\"%1\">%1</"
3629 #~ "a> <br /><br />It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild "
3630 #~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren "
3631 #~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt "
3632 #~ "dan ek tige op priis steld! Op <a href=\"%2\">%2</a> fine jo ynformaasje "
3633 #~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe.</html>"
3634 
3635 #~ msgctxt "About KDE"
3636 #~ msgid "&About"
3637 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
3638 
3639 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3640 #~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken"
3641 
3642 #~ msgid "&Join KDE"
3643 #~ msgstr "&Wurd lid fan KDE"
3644 
3645 #~ msgid "&Support KDE"
3646 #~ msgstr "KDE &stypje"
3647 
3648 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3649 #~ msgid "Next"
3650 #~ msgstr "Folgjende"
3651 
3652 #~ msgid "Finish"
3653 #~ msgstr "Dien meitsje"
3654 
3655 #~ msgid "Submit Bug Report"
3656 #~ msgstr "Brekrapport yntsjinje"
3657 
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3660 #~ "change it"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-"
3663 #~ "post Ynstelle te drukken."
3664 
3665 #~ msgctxt "Email sender address"
3666 #~ msgid "From:"
3667 #~ msgstr "Fan:"
3668 
3669 #~ msgid "Configure Email..."
3670 #~ msgstr "E-post Ynstelle..."
3671 
3672 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3673 #~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is."
3674 
3675 #~ msgctxt "Email receiver address"
3676 #~ msgid "To:"
3677 #~ msgstr "Oan:"
3678 
3679 #~ msgid "&Send"
3680 #~ msgstr "Fer&stjoere"
3681 
3682 #~ msgid "Send bug report."
3683 #~ msgstr "Brekrapport ferstjoere."
3684 
3685 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3686 #~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1."
3687 
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3690 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net "
3693 #~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma "
3694 #~ "sels."
3695 
3696 #~ msgid "Application: "
3697 #~ msgstr "Applikaasje:"
3698 
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3701 #~ "is available before sending a bug report"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje "
3704 #~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere."
3705 
3706 #~ msgid "Version:"
3707 #~ msgstr "Ferzje:"
3708 
3709 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3710 #~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)"
3711 
3712 #~ msgid "OS:"
3713 #~ msgstr "OS:"
3714 
3715 #~ msgid "Compiler:"
3716 #~ msgstr "Oersetter:"
3717 
3718 #~ msgid "Se&verity"
3719 #~ msgstr "&Earnst"
3720 
3721 #~ msgid "Critical"
3722 #~ msgstr "Kritysk"
3723 
3724 #~ msgid "Grave"
3725 #~ msgstr "Tekenstyl"
3726 
3727 #~ msgctxt "normal severity"
3728 #~ msgid "Normal"
3729 #~ msgstr "Normaal"
3730 
3731 #~ msgid "Wishlist"
3732 #~ msgstr "Ferlanglist"
3733 
3734 #~ msgid "Translation"
3735 #~ msgstr "Oersetting"
3736 
3737 #~ msgid "S&ubject: "
3738 #~ msgstr "&Underwerp: "
3739 
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3742 #~ "bug report.\n"
3743 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3744 #~ "this program.\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n"
3747 #~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de "
3748 #~ "ûnderhâlder fan it programma.\n"
3749 
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3752 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3753 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3754 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "<qt>As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. "
3757 #~ "Dit iepenet in finster yn in blêder  mei de side <a href=\"http://bugs."
3758 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> dêr't jo it yn te foljen formulier fine "
3759 #~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner "
3760 #~ "stjoerd.</qt>"
3761 
3762 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3763 #~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender"
3764 
3765 #~ msgctxt "unknown program name"
3766 #~ msgid "unknown"
3767 #~ msgstr "ûnbekend"
3768 
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3771 #~ "be sent."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it "
3774 #~ "rapport ferstjoere kinne."
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3778 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3779 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3780 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3781 #~ "is installed</li></ul>\n"
3782 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3783 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>. Hâld "
3786 #~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</"
3787 #~ "p><ul><li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele "
3788 #~ "systeem) meinimme yn de crash</li><li>earnstig ferlies fan data "
3789 #~ "feroarsaakje</li><li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it "
3790 #~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is</li></ul>\n"
3791 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
3792 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. "
3793 #~ "Tankewol!</p>"
3794 
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3797 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3798 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3799 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3800 #~ "affected package</li></ul>\n"
3801 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3802 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>. Hâld der "
3805 #~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</p> <ul> "
3806 #~ "<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</"
3807 #~ "li><li>dataferlies feroarsaakje </li> <li>in befeiligingsgat feroarsaakje "
3808 #~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende "
3809 #~ "sêftguodpakket</li></ul>\n"
3810 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
3811 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. "
3812 #~ "Tankewol!</p>"
3813 
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3816 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3817 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n"
3820 #~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n"
3821 #~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/."
3822 
3823 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3824 #~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage."
3825 
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Close and discard\n"
3828 #~ "edited message?"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "It bewurke berjocht negeare\n"
3831 #~ "en slúte?"
3832 
3833 #~ msgid "Close Message"
3834 #~ msgstr "Berjocht slúte"
3835 
3836 #~ msgid "Configure"
3837 #~ msgstr "Konfigurearje"
3838 
3839 #~ msgid "Job"
3840 #~ msgstr "Taak"
3841 
3842 #~ msgid "Job Control"
3843 #~ msgstr "Taakbehear"
3844 
3845 #~ msgid "Scheduled printing:"
3846 #~ msgstr "Neffens planning printsje:"
3847 
3848 #~ msgid "Billing information:"
3849 #~ msgstr "Rekkening ynformaasje:"
3850 
3851 #~ msgid "Job priority:"
3852 #~ msgstr "Taak prioriteit:"
3853 
3854 #~ msgid "Job Options"
3855 #~ msgstr "Taak opsjes"
3856 
3857 #~ msgid "Option"
3858 #~ msgstr "Opsje"
3859 
3860 #~ msgid "Value"
3861 #~ msgstr "Wearde"
3862 
3863 #~ msgid "Print Immediately"
3864 #~ msgstr "Daliks printsje"
3865 
3866 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3867 #~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde"
3868 
3869 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3870 #~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)"
3871 
3872 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3873 #~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)"
3874 
3875 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3876 #~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)"
3877 
3878 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3879 #~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)"
3880 
3881 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3882 #~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)"
3883 
3884 #~ msgid "Specific Time"
3885 #~ msgstr "Beskate tiid"
3886 
3887 #~ msgid "Pages"
3888 #~ msgstr "Siden"
3889 
3890 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3891 #~ msgstr "Siden it blêd"
3892 
3893 #~ msgid "1"
3894 #~ msgstr "1"
3895 
3896 #~ msgid "16"
3897 #~ msgstr "16"
3898 
3899 #~ msgid "Banner Pages"
3900 #~ msgstr "Skutblêden"
3901 
3902 #~ msgctxt "Banner page at start"
3903 #~ msgid "Start"
3904 #~ msgstr "Start"
3905 
3906 #~ msgctxt "Banner page at end"
3907 #~ msgid "End"
3908 #~ msgstr "Ein"
3909 
3910 #~ msgid "Page Label"
3911 #~ msgstr "Side label"
3912 
3913 #~ msgid "Page Border"
3914 #~ msgstr "Side râne"
3915 
3916 #~ msgid "Mirror Pages"
3917 #~ msgstr "Siden spegelje"
3918 
3919 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3920 #~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as"
3921 
3922 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3923 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen"
3924 
3925 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3926 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen"
3927 
3928 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3929 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen"
3930 
3931 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3932 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen"
3933 
3934 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3935 #~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts"
3936 
3937 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3938 #~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts"
3939 
3940 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3941 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts"
3942 
3943 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3944 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts"
3945 
3946 #~ msgctxt "No border line"
3947 #~ msgid "None"
3948 #~ msgstr "Gjint"
3949 
3950 #~ msgid "Single Line"
3951 #~ msgstr "Inkele line"
3952 
3953 #~ msgid "Single Thick Line"
3954 #~ msgstr "Inkele dikke line"
3955 
3956 #~ msgid "Double Line"
3957 #~ msgstr "Dûbele line"
3958 
3959 #~ msgid "Double Thick Line"
3960 #~ msgstr "Dûbele dikke line"
3961 
3962 #~ msgctxt "Banner page"
3963 #~ msgid "None"
3964 #~ msgstr "Gjint"
3965 
3966 #~ msgctxt "Banner page"
3967 #~ msgid "Standard"
3968 #~ msgstr "Standert"
3969 
3970 #~ msgctxt "Banner page"
3971 #~ msgid "Unclassified"
3972 #~ msgstr "Net klassifisearre"
3973 
3974 #~ msgctxt "Banner page"
3975 #~ msgid "Confidential"
3976 #~ msgstr "Fertrouwlik"
3977 
3978 #~ msgctxt "Banner page"
3979 #~ msgid "Classified"
3980 #~ msgstr "Klassifisearre"
3981 
3982 #~ msgctxt "Banner page"
3983 #~ msgid "Secret"
3984 #~ msgstr "Geheim"
3985 
3986 #~ msgctxt "Banner page"
3987 #~ msgid "Top Secret"
3988 #~ msgstr "Hiel geheim"
3989 
3990 #~ msgid "All Pages"
3991 #~ msgstr "Alle siden"
3992 
3993 #~ msgid "Odd Pages"
3994 #~ msgstr "Uneven side"
3995 
3996 #~ msgid "Even Pages"
3997 #~ msgstr "Even siden"
3998 
3999 #~ msgid "Page Set"
4000 #~ msgstr "Side opset"
4001 
4002 #~ msgctxt "@title:window"
4003 #~ msgid "Print"
4004 #~ msgstr "Printsje"
4005 
4006 #~ msgid "&Try"
4007 #~ msgstr "&Besykje"
4008 
4009 #~ msgid "modified"
4010 #~ msgstr "feroare"
4011 
4012 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4013 #~ msgid " – "
4014 #~ msgstr " – "
4015 
4016 #~ msgid "&Details"
4017 #~ msgstr "&Details"
4018 
4019 #~ msgid "Get help..."
4020 #~ msgstr "Help sykje"
4021 
4022 #~ msgid "--- separator ---"
4023 #~ msgstr "--- skieding ---"
4024 
4025 #~ msgid "Change Text"
4026 #~ msgstr "Tekst feroarje"
4027 
4028 #~ msgid "Icon te&xt:"
4029 #~ msgstr "Te&kst by byldkaike:"
4030 
4031 #~ msgid "Configure Toolbars"
4032 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
4033 
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4036 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har "
4039 #~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde."
4040 
4041 #~ msgid "Reset Toolbars"
4042 #~ msgstr "Arkbalken weromsette"
4043 
4044 #~ msgid "Reset"
4045 #~ msgstr "Op 'e nij"
4046 
4047 #~ msgid "&Toolbar:"
4048 #~ msgstr "&Arkbalke:"
4049 
4050 #~ msgid "A&vailable actions:"
4051 #~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:"
4052 
4053 #~ msgid "Filter"
4054 #~ msgstr "Filter"
4055 
4056 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4057 #~ msgstr "Aktiv&e aksjes:"
4058 
4059 #~ msgid "Change &Icon..."
4060 #~ msgstr "Feroarje &ikoan..."
4061 
4062 #~ msgid "Change Te&xt..."
4063 #~ msgstr "Te&kst feroarje..."
4064 
4065 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4066 #~ msgid "%1"
4067 #~ msgstr "%1"
4068 
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4071 #~ "component."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde "
4074 #~ "komponint."
4075 
4076 #~ msgid "<Merge>"
4077 #~ msgstr "<Gearfoegje>"
4078 
4079 #~ msgid "<Merge %1>"
4080 #~ msgstr "<%1 gearfoegje>"
4081 
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4084 #~ "you will not be able to re-add it."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as "
4087 #~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje."
4088 
4089 #~ msgid "ActionList: %1"
4090 #~ msgstr "Aksjelist: %1"
4091 
4092 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4093 #~ msgid "%1"
4094 #~ msgstr "%1"
4095 
4096 #~ msgid "Change Icon"
4097 #~ msgstr "Feroarje byldkaike"
4098 
4099 #~ msgid "Manage Link"
4100 #~ msgstr "Keppeling beheare"
4101 
4102 #~ msgid "Link Text:"
4103 #~ msgstr "Keppelingtekst:"
4104 
4105 #~ msgid "Link URL:"
4106 #~ msgstr "Keppelingadres:"
4107 
4108 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4109 #~ msgid "%1"
4110 #~ msgstr "%1"
4111 
4112 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4113 #~ msgid "%1"
4114 #~ msgstr "%1"
4115 
4116 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4117 #~ msgid "%1"
4118 #~ msgstr "%1"
4119 
4120 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4121 #~ msgid "%1"
4122 #~ msgstr "%1"
4123 
4124 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4125 #~ msgid "."
4126 #~ msgstr "."
4127 
4128 #~ msgid "Details"
4129 #~ msgstr "Details"
4130 
4131 #~ msgid "Question"
4132 #~ msgstr "Fraach"
4133 
4134 #~ msgid "Do not ask again"
4135 #~ msgstr "Net wer freegje"
4136 
4137 #~ msgid "Warning"
4138 #~ msgstr "Warskôging"
4139 
4140 #~ msgid "Error"
4141 #~ msgstr "Flater"
4142 
4143 #~ msgid "Sorry"
4144 #~ msgstr "Spitich"
4145 
4146 #~ msgid "Information"
4147 #~ msgstr "Ynformaasje"
4148 
4149 #~ msgid "Do not show this message again"
4150 #~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte"
4151 
4152 #~ msgid "Password:"
4153 #~ msgstr "Wachtwurd:"
4154 
4155 #~ msgid "Password"
4156 #~ msgstr "Wachtwurd"
4157 
4158 #~ msgid "Supply a username and password below."
4159 #~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan."
4160 
4161 #, fuzzy
4162 #~| msgid "&Keep password"
4163 #~ msgid "Use this password:"
4164 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
4165 
4166 #~ msgid "Username:"
4167 #~ msgstr "Brûkersnamme:"
4168 
4169 #~ msgid "Domain:"
4170 #~ msgstr "Domein:"
4171 
4172 #~ msgid "Remember password"
4173 #~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde"
4174 
4175 #~ msgid "Select Region of Image"
4176 #~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"
4177 
4178 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"
4181 
4182 #~ msgid "Default:"
4183 #~ msgstr "Standert"
4184 
4185 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4186 #~ msgid "None"
4187 #~ msgstr "Gjint"
4188 
4189 #~ msgid "Custom:"
4190 #~ msgstr "Oanpast:"
4191 
4192 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4193 #~ msgstr "Fluchtoets skema's"
4194 
4195 #~ msgid "Current scheme:"
4196 #~ msgstr "Aktyf skema:"
4197 
4198 #~ msgid "New..."
4199 #~ msgstr "Nij..."
4200 
4201 #~ msgid "Delete"
4202 #~ msgstr "Wiskje"
4203 
4204 #~ msgid "More Actions"
4205 #~ msgstr "Mear aksjes"
4206 
4207 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4208 #~ msgstr "Bewarje as skema standert"
4209 
4210 #~ msgid "Export Scheme..."
4211 #~ msgstr "Skema eksportearje..."
4212 
4213 #~ msgid "Name for New Scheme"
4214 #~ msgstr "Namme foar nij skema"
4215 
4216 #~ msgid "Name for new scheme:"
4217 #~ msgstr "Namme foar nij skema:"
4218 
4219 #~ msgid "New Scheme"
4220 #~ msgstr "Nij skema"
4221 
4222 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4223 #~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al."
4224 
4225 #~ msgid "Export to Location"
4226 #~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje"
4227 
4228 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4229 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle"
4230 
4231 #~ msgid "Print"
4232 #~ msgstr "Printsje"
4233 
4234 #~ msgid "Reset to Defaults"
4235 #~ msgstr "Nei standert weromsette"
4236 
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4239 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of "
4242 #~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren."
4243 
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4246 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4247 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken "
4250 #~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde "
4251 #~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) "
4252 #~ "fine jo yn de rjochterkolom."
4253 
4254 #~ msgid "Action"
4255 #~ msgstr "Aksje"
4256 
4257 #~ msgid "Shortcut"
4258 #~ msgstr "Fluchtoets"
4259 
4260 #~ msgid "Alternate"
4261 #~ msgstr "Ofwikselje"
4262 
4263 #~ msgid "Global"
4264 #~ msgstr "Globaal"
4265 
4266 #~ msgid "Global Alternate"
4267 #~ msgstr "Globaal alternatyf"
4268 
4269 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4270 #~ msgstr "Mûsknop stjoering"
4271 
4272 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4273 #~ msgstr "Mûsfiguer stjoering"
4274 
4275 #~ msgid "Unknown"
4276 #~ msgstr "Unbekend"
4277 
4278 #~ msgid "Key Conflict"
4279 #~ msgstr "Toets konflikt"
4280 
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4283 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
4286 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
4287 
4288 #~ msgid "Reassign"
4289 #~ msgstr "Opnij tawize"
4290 
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4293 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
4296 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
4297 
4298 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4299 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4300 #~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1"
4301 
4302 #~ msgid "Main:"
4303 #~ msgstr "Haad:"
4304 
4305 #~ msgid "Alternate:"
4306 #~ msgstr "Altenatyf:"
4307 
4308 #~ msgid "Global:"
4309 #~ msgstr "Globaal:"
4310 
4311 #~ msgid "Action Name"
4312 #~ msgstr "Aksjenamme"
4313 
4314 #~ msgid "Shortcuts"
4315 #~ msgstr "Fluchtoetsen"
4316 
4317 #~ msgid "Description"
4318 #~ msgstr "Beskriuwing"
4319 
4320 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4321 #~ msgid "%1"
4322 #~ msgstr "%1"
4323 
4324 #~ msgid "Switch Application Language"
4325 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
4326 
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4329 #~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:"
4330 
4331 #~ msgid "Add Fallback Language"
4332 #~ msgstr "Tebekfal taal taheakje"
4333 
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4336 #~ "contain a proper translation."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net "
4339 #~ "in juste oersetting befettet."
4340 
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4343 #~ "effect the next time the application is started."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by "
4346 #~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt."
4347 
4348 #~ msgid "Application Language Changed"
4349 #~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare"
4350 
4351 #~ msgid "Primary language:"
4352 #~ msgstr "Standerttaal:"
4353 
4354 #~ msgid "Fallback language:"
4355 #~ msgstr "Tebekfaltaal:"
4356 
4357 #~ msgid "Remove"
4358 #~ msgstr "Fuortsmite"
4359 
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4362 #~ "any other languages."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt."
4365 
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4368 #~ "contain a proper translation."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting "
4371 #~ "befettet."
4372 
4373 #~ msgid "Tip of the Day"
4374 #~ msgstr "Tip fan de dei"
4375 
4376 #~ msgid "Did you know...?\n"
4377 #~ msgstr "Wisten jo dat...?\n"
4378 
4379 #~ msgid "&Show tips on startup"
4380 #~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten"
4381 
4382 #~ msgid "&Previous"
4383 #~ msgstr "Foa&rige"
4384 
4385 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4386 #~ msgid "&Next"
4387 #~ msgstr "&Neikommende"
4388 
4389 #~ msgid "Find Next"
4390 #~ msgstr "Sykje neikommende"
4391 
4392 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4393 #~ msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>"
4394 
4395 #~ msgid "1 match found."
4396 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4397 #~ msgstr[0] "1 gelikense fûn."
4398 #~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn."
4399 
4400 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4401 #~ msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>"
4402 
4403 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4404 #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>."
4405 
4406 #~ msgid "Beginning of document reached."
4407 #~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint."
4408 
4409 #~ msgid "End of document reached."
4410 #~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint."
4411 
4412 #~ msgid "Continue from the end?"
4413 #~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?"
4414 
4415 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4416 #~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?"
4417 
4418 #~ msgid "Find Text"
4419 #~ msgstr "Tekst Sykje"
4420 
4421 #~ msgctxt "@title:group"
4422 #~ msgid "Find"
4423 #~ msgstr "Sykje"
4424 
4425 #~ msgid "&Text to find:"
4426 #~ msgstr "Te finen &tekst:"
4427 
4428 #~ msgid "Regular e&xpression"
4429 #~ msgstr "Reguliere e&kspresje"
4430 
4431 #~ msgid "&Edit..."
4432 #~ msgstr "Be&wurkje..."
4433 
4434 #~ msgid "Replace With"
4435 #~ msgstr "Ferfange Troch"
4436 
4437 #~ msgid "Replace&ment text:"
4438 #~ msgstr "Fe&rfangende tekst:"
4439 
4440 #~ msgid "Use p&laceholders"
4441 #~ msgstr "P&lakhâlders brûke"
4442 
4443 #~ msgid "Insert Place&holder"
4444 #~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje"
4445 
4446 #~ msgid "Options"
4447 #~ msgstr "Opsjes"
4448 
4449 #~ msgid "C&ase sensitive"
4450 #~ msgstr "H&aadletter gefoelich"
4451 
4452 #~ msgid "&Whole words only"
4453 #~ msgstr "Allinne hiele &wurden"
4454 
4455 #~ msgid "From c&ursor"
4456 #~ msgstr "&Fanôf it rinnerke"
4457 
4458 #~ msgid "Find &backwards"
4459 #~ msgstr "T&ebek sykje"
4460 
4461 #~ msgid "&Selected text"
4462 #~ msgstr "&Selektearde tekst"
4463 
4464 #~ msgid "&Prompt on replace"
4465 #~ msgstr "Ferfange &befêstigje"
4466 
4467 #~ msgid "Start replace"
4468 #~ msgstr "Ferfange starte"
4469 
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4472 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4473 #~ "replacement text.</qt>"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
4476 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch "
4477 #~ "de ferfangende tekst</qt>"
4478 
4479 #~ msgid "&Find"
4480 #~ msgstr "&Sykje"
4481 
4482 #~ msgid "Start searching"
4483 #~ msgstr "Sykje starte"
4484 
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4487 #~ "searched for within the document.</qt>"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
4490 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint.</qt>"
4491 
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list."
4496 
4497 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4498 #~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet."
4499 
4500 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in "
4503 #~ "grafyske bewurker."
4504 
4505 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de "
4508 #~ "list"
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4512 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4513 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4514 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4515 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4516 #~ "qt>"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "<qt>As it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\N</b></code>, "
4519 #~ "wêryn<code><b>N</b></code> in ynteger nûmer is,  ferfongen wurde troch in "
4520 #~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.<p>Om "
4521 #~ "(in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in "
4522 #~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4523 
4524 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4525 #~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
4526 
4527 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om "
4530 #~ "troch te gean."
4531 
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4534 #~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan."
4535 
4536 #~ msgid "Only search within the current selection."
4537 #~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje"
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4541 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' "
4544 #~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'."
4545 
4546 #~ msgid "Search backwards."
4547 #~ msgstr "Tebek sykje."
4548 
4549 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4550 #~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt."
4551 
4552 #~ msgid "Any Character"
4553 #~ msgstr "Allikefolle hokker teken"
4554 
4555 #~ msgid "Start of Line"
4556 #~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel"
4557 
4558 #~ msgid "End of Line"
4559 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
4560 
4561 #~ msgid "Set of Characters"
4562 #~ msgstr "Set fan tekens"
4563 
4564 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4565 #~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen"
4566 
4567 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4568 #~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen"
4569 
4570 #~ msgid "Optional"
4571 #~ msgstr "Opsjoneel"
4572 
4573 #~ msgid "Escape"
4574 #~ msgstr "Utbrekke"
4575 
4576 #~ msgid "TAB"
4577 #~ msgstr "TAB"
4578 
4579 #~ msgid "Newline"
4580 #~ msgstr "Nije rigel"
4581 
4582 #~ msgid "Carriage Return"
4583 #~ msgstr "Oerbek"
4584 
4585 #~ msgid "White Space"
4586 #~ msgstr "Wytromte"
4587 
4588 #~ msgid "Digit"
4589 #~ msgstr "Sifer"
4590 
4591 #~ msgid "Complete Match"
4592 #~ msgstr "Folslein oerienkomstich"
4593 
4594 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4595 #~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)"
4596 
4597 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4598 #~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen."
4599 
4600 #~ msgid "Invalid regular expression."
4601 #~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje."
4602 
4603 #~ msgid "Replace"
4604 #~ msgstr "Ferfange"
4605 
4606 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4607 #~ msgid "&All"
4608 #~ msgstr "&Alles"
4609 
4610 #~ msgid "&Skip"
4611 #~ msgstr "Oer&slaan"
4612 
4613 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4614 #~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?"
4615 
4616 #~ msgid "No text was replaced."
4617 #~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen."
4618 
4619 #~ msgid "1 replacement done."
4620 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4621 #~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd."
4622 #~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd."
4623 
4624 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4625 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?"
4626 
4627 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4628 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?"
4629 
4630 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4631 #~ msgid "Restart"
4632 #~ msgstr "Op'e nij starte"
4633 
4634 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4635 #~ msgid "Stop"
4636 #~ msgstr "Stopje"
4637 
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4640 #~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', "
4641 
4642 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4643 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4644 #~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer."
4645 #~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers."
4646 
4647 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4648 #~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten."
4649 
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "\n"
4652 #~ "Please correct."
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "\n"
4655 #~ "Ferbetterje"
4656 
4657 #~ msgctxt "@item Font name"
4658 #~ msgid "Sans Serif"
4659 #~ msgstr "Sans Serif"
4660 
4661 #~ msgctxt "@item Font name"
4662 #~ msgid "Serif"
4663 #~ msgstr "Serif"
4664 
4665 #~ msgctxt "@item Font name"
4666 #~ msgid "Monospace"
4667 #~ msgstr "Monospace"
4668 
4669 #~ msgctxt "@item Font name"
4670 #~ msgid "%1"
4671 #~ msgstr "%1"
4672 
4673 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4674 #~ msgid "%1 [%2]"
4675 #~ msgstr "%1 [%2]"
4676 
4677 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4678 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4679 #~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat."
4680 
4681 #~ msgid "Requested Font"
4682 #~ msgstr "Frege lettertype"
4683 
4684 #~ msgctxt "@option:check"
4685 #~ msgid "Font"
4686 #~ msgstr "Lettertype"
4687 
4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4689 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te "
4692 #~ "feroarjen."
4693 
4694 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4695 #~ msgid "Change font family?"
4696 #~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?"
4697 
4698 #~ msgctxt "@label"
4699 #~ msgid "Font:"
4700 #~ msgstr "Lettertype:"
4701 
4702 #~ msgctxt "@option:check"
4703 #~ msgid "Font style"
4704 #~ msgstr "Tekenstyl"
4705 
4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4707 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen."
4710 
4711 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4712 #~ msgid "Change font style?"
4713 #~ msgstr "Tekenstyl feroarje?"
4714 
4715 #~ msgid "Font style:"
4716 #~ msgstr "Tekenstyl:"
4717 
4718 #~ msgctxt "@option:check"
4719 #~ msgid "Size"
4720 #~ msgstr "Grutte"
4721 
4722 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4723 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te "
4726 #~ "feroarjen."
4727 
4728 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4729 #~ msgid "Change font size?"
4730 #~ msgstr "Tekengrutte feroarje?"
4731 
4732 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4733 #~ msgid "Size:"
4734 #~ msgstr "Grutte:"
4735 
4736 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4737 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4738 #~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje."
4739 
4740 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4741 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4742 #~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje."
4743 
4744 #~ msgctxt "@item font"
4745 #~ msgid "Italic"
4746 #~ msgstr "Skeanprinte"
4747 
4748 #~ msgctxt "@item font"
4749 #~ msgid "Oblique"
4750 #~ msgstr "Skean"
4751 
4752 #~ msgctxt "@item font"
4753 #~ msgid "Bold"
4754 #~ msgstr "Fet"
4755 
4756 #~ msgctxt "@item font"
4757 #~ msgid "Bold Italic"
4758 #~ msgstr "Fet Skean"
4759 
4760 #~ msgctxt "@item font size"
4761 #~ msgid "Relative"
4762 #~ msgstr "Relatyf"
4763 
4764 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Tekengrutte<br /><i>fêste grutte</i> of <i>relatyf</i><br />oan de "
4767 #~ "omjouwing"
4768 
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4771 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4772 #~ "dimensions, paper size)."
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't "
4775 #~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-"
4776 #~ "ôfmjittings, papiergrutte)."
4777 
4778 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4779 #~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze."
4780 
4781 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4782 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
4783 
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4786 #~ "test special characters."
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo "
4789 #~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen."
4790 
4791 #~ msgid "Actual Font"
4792 #~ msgstr "Aktueel lettertype"
4793 
4794 #~ msgctxt "@item Font style"
4795 #~ msgid "%1"
4796 #~ msgstr "%1"
4797 
4798 #~ msgctxt "short"
4799 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4800 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
4801 
4802 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4803 #~ msgid "1"
4804 #~ msgstr "1"
4805 
4806 #~ msgid "Select Font"
4807 #~ msgstr "Lettertype selektearje"
4808 
4809 #~ msgid "Choose..."
4810 #~ msgstr "Kies..."
4811 
4812 #~ msgid "Click to select a font"
4813 #~ msgstr "Selektearje in lettertype"
4814 
4815 #~ msgid "Preview of the selected font"
4816 #~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype"
4817 
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4820 #~ "\"Choose...\" button."
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje "
4823 #~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken."
4824 
4825 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4826 #~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\""
4827 
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4830 #~ "\"Choose...\" button."
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op "
4833 #~ "de knop \"Kieze...\" te klikken."
4834 
4835 #~ msgid "Search"
4836 #~ msgstr "Sykje"
4837 
4838 #~ msgid "Stop"
4839 #~ msgstr "Stopje"
4840 
4841 #~ msgid " Stalled "
4842 #~ msgstr "Underbrutsen"
4843 
4844 #~ msgid " %1/s "
4845 #~ msgstr " %1/s "
4846 
4847 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4848 #~ msgid "%1:"
4849 #~ msgstr "%1:"
4850 
4851 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4852 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4853 #~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge"
4854 #~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge"
4855 
4856 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4857 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4858 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4859 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
4860 
4861 #~ msgid "%2 / %1 file"
4862 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4863 #~ msgstr[0] "%2 / %1 triem"
4864 #~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen"
4865 
4866 #~ msgid "%1% of %2"
4867 #~ msgstr "%1 % fan %2 "
4868 
4869 #~ msgid "%2% of 1 file"
4870 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4871 #~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem"
4872 #~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen"
4873 
4874 #~ msgid "%1%"
4875 #~ msgstr "%1%"
4876 
4877 #~ msgid "Stalled"
4878 #~ msgstr "Underbrutsen"
4879 
4880 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4881 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4882 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )"
4883 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )"
4884 
4885 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4886 #~ msgid "%1/s"
4887 #~ msgstr "%1/s"
4888 
4889 #~ msgid "%1/s (done)"
4890 #~ msgstr "%1/s (klear)"
4891 
4892 #~ msgid "&Resume"
4893 #~ msgstr "Fe&rfetsje"
4894 
4895 #~ msgid "&Pause"
4896 #~ msgstr "&Skoftsje"
4897 
4898 #~ msgctxt "The source url of a job"
4899 #~ msgid "Source:"
4900 #~ msgstr "Boarne:"
4901 
4902 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4903 #~ msgid "Destination:"
4904 #~ msgstr "Bestimming:"
4905 
4906 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4907 #~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is"
4908 
4909 #~ msgid "Open &File"
4910 #~ msgstr "&Triem iepenje"
4911 
4912 #~ msgid "Open &Destination"
4913 #~ msgstr "Be&stimming iepenje"
4914 
4915 #~ msgid "Progress Dialog"
4916 #~ msgstr "Fuortgongsdialooch"
4917 
4918 #~ msgid "%1 folder"
4919 #~ msgid_plural "%1 folders"
4920 #~ msgstr[0] "%1 map"
4921 #~ msgstr[1] "%1 mappen"
4922 
4923 #~ msgid "%1 file"
4924 #~ msgid_plural "%1 files"
4925 #~ msgstr[0] "%1 triem"
4926 #~ msgstr[1] "%1 triemmen"
4927 
4928 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4929 #~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn"
4930 
4931 #~ msgid "Do not run in the background."
4932 #~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne."
4933 
4934 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4935 #~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder"
4936 
4937 #~ msgid "Unknown Application"
4938 #~ msgstr "Unbekende applikaasje"
4939 
4940 #~ msgid "&Minimize"
4941 #~ msgstr "&Minimalisearje"
4942 
4943 #~ msgid "&Restore"
4944 #~ msgstr "He&rstelle"
4945 
4946 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4947 #~ msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>"
4948 
4949 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4950 #~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje"
4951 
4952 #~ msgid "Minimize"
4953 #~ msgstr "Minimalisearje"
4954 
4955 #~ msgctxt "@title:window"
4956 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4957 #~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes"
4958 
4959 #~ msgctxt "@option:check"
4960 #~ msgid "Disable automatic checking"
4961 #~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action:button"
4964 #~ msgid "Close"
4965 #~ msgstr "Slute"
4966 
4967 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4968 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>"
4969 
4970 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4971 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>"
4972 
4973 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4974 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)</h2>"
4975 
4976 #~ msgctxt "left mouse button"
4977 #~ msgid "left button"
4978 #~ msgstr "lofter knop"
4979 
4980 #~ msgctxt "middle mouse button"
4981 #~ msgid "middle button"
4982 #~ msgstr "middelste knop"
4983 
4984 #~ msgctxt "right mouse button"
4985 #~ msgid "right button"
4986 #~ msgstr "rjochter knop"
4987 
4988 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4989 #~ msgid "invalid button"
4990 #~ msgstr "ûnjidlige knop"
4991 
4992 #~ msgctxt ""
4993 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4994 #~ "button"
4995 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4996 #~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2"
4997 
4998 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4999 #~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets"
5000 
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5003 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5004 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn "
5007 #~ "%3.\n"
5008 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
5009 
5010 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5011 #~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n"
5012 
5013 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5014 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Open"
5018 #~ msgstr "Iepenje"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "New"
5022 #~ msgstr "Nij"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Close"
5026 #~ msgstr "Slute"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Save"
5030 #~ msgstr "Bewarje"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Print"
5034 #~ msgstr "Printsje"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Quit"
5038 #~ msgstr "Utgong"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Undo"
5042 #~ msgstr "Ungedien meitsje"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Redo"
5046 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Cut"
5050 #~ msgstr "Knippe"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Copy"
5054 #~ msgstr "Kopiearje"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Paste"
5058 #~ msgstr "Plakke"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Paste Selection"
5062 #~ msgstr "Seleksje plakke"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Select All"
5066 #~ msgstr "Alles selektearje"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Deselect"
5070 #~ msgstr "Untselektearje"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5074 #~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Delete Word Forward"
5078 #~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Find"
5082 #~ msgstr "Sykje"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Find Next"
5086 #~ msgstr "Sykje fierder"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Find Prev"
5090 #~ msgstr "Sykje foarige"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Replace"
5094 #~ msgstr "Ferfange"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5097 #~ msgid "Home"
5098 #~ msgstr "Thús"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5101 #~ msgid "Begin"
5102 #~ msgstr "Begjin"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action End of document"
5105 #~ msgid "End"
5106 #~ msgstr "Ein"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Prior"
5110 #~ msgstr "Foarige"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5113 #~ msgid "Next"
5114 #~ msgstr "Folgjende"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Up"
5118 #~ msgstr "Omheech"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Back"
5122 #~ msgstr "Tebek"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Forward"
5126 #~ msgstr "Foarút"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Reload"
5130 #~ msgstr "Op 'e nij lade"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Beginning of Line"
5134 #~ msgstr "Begjin fan 'e rigel"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "End of Line"
5138 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Go to Line"
5142 #~ msgstr "Gean nei rigel"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Backward Word"
5146 #~ msgstr "In wurd efterút"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Forward Word"
5150 #~ msgstr "In wurd foarút"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Add Bookmark"
5154 #~ msgstr "Blêdwizer taheakje"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Zoom In"
5158 #~ msgstr "Ynzoome"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Zoom Out"
5162 #~ msgstr "Utzoome"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Full Screen Mode"
5166 #~ msgstr "Folslein skerm"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Show Menu Bar"
5170 #~ msgstr "Menubalke sjen litte"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Activate Next Tab"
5174 #~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5178 #~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Help"
5182 #~ msgstr "Help"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "What's This"
5186 #~ msgstr "Wat is dit"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Text Completion"
5190 #~ msgstr "Tekst oanfolling"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Previous Completion Match"
5194 #~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Next Completion Match"
5198 #~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Substring Completion"
5202 #~ msgstr "Subtekstoanfolling"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Previous Item in List"
5206 #~ msgstr "Foarich item yn de list"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Next Item in List"
5210 #~ msgstr "Folgjend item yn de list"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Open Recent"
5214 #~ msgstr "Resinte iepene"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Save As"
5218 #~ msgstr "Bewarje as"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Revert"
5222 #~ msgstr "Weromsette"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Print Preview"
5226 #~ msgstr "Printalyk"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Mail"
5230 #~ msgstr "E-post"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Clear"
5234 #~ msgstr "Begjinwearde"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Actual Size"
5238 #~ msgstr "Werklike grutte"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Fit To Page"
5242 #~ msgstr "Passend op side"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Fit To Width"
5246 #~ msgstr "Passend yn de breedte"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Fit To Height"
5250 #~ msgstr "Passend yn de hichte"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Zoom"
5254 #~ msgstr "Zoome"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Goto"
5258 #~ msgstr "Gean nei"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Goto Page"
5262 #~ msgstr "Gean nei side"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Document Back"
5266 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Document Forward"
5270 #~ msgstr "Foarút yn it dokumint"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5274 #~ msgstr "Blêdwizers bewurkje"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Spelling"
5278 #~ msgstr "Stavering"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Show Toolbar"
5282 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Show Statusbar"
5286 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Save Options"
5290 #~ msgstr "Opsjes bewarje"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Key Bindings"
5294 #~ msgstr "Toetsebinings"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Preferences"
5298 #~ msgstr "Foarkar"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Configure Toolbars"
5302 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Configure Notifications"
5306 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Tip Of Day"
5310 #~ msgstr "Tip fan de dei"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Report Bug"
5314 #~ msgstr "Bug rapportearje"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Switch Application Language"
5318 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "About Application"
5322 #~ msgstr "Ynfo oer applikaasje"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "About KDE"
5326 #~ msgstr "Ynfo oer KDE"
5327 
5328 #, fuzzy
5329 #~| msgid "Send Confirmation"
5330 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5331 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
5332 
5333 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5334 #~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje"
5335 
5336 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5337 #~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele"
5338 
5339 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5340 #~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan"
5341 
5342 #~ msgid "S&kip run-together words"
5343 #~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan"
5344 
5345 #~ msgid "Default language:"
5346 #~ msgstr "Standerttaal:"
5347 
5348 #, fuzzy
5349 #~| msgid "Suggested Words"
5350 #~ msgid "Ignored Words"
5351 #~ msgstr "Foarstelde wurden"
5352 
5353 #~ msgctxt "@title:window"
5354 #~ msgid "Check Spelling"
5355 #~ msgstr "Stavering hifkje"
5356 
5357 #~ msgctxt "@action:button"
5358 #~ msgid "&Finished"
5359 #~ msgstr "&Foltôge"
5360 
5361 #~ msgctxt "progress label"
5362 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5363 #~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..."
5364 
5365 #~ msgid "Spell check stopped."
5366 #~ msgstr "Stavering hifkje stoppe."
5367 
5368 #~ msgid "Spell check canceled."
5369 #~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen."
5370 
5371 #~ msgid "Spell check complete."
5372 #~ msgstr "Stavering hifkje foltôge"
5373 
5374 #~ msgid "Autocorrect"
5375 #~ msgstr "Auto-ferbetterje"
5376 
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "You reached the end of the list\n"
5379 #~ "of matching items.\n"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n"
5382 #~ "oerienkommende items.\n"
5383 
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5386 #~ "match is available.\n"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n"
5389 #~ "oerienkomst beskikber.\n"
5390 
5391 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5392 #~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
5393 
5394 #~ msgid "Backspace"
5395 #~ msgstr "Backspace"
5396 
5397 #~ msgid "SysReq"
5398 #~ msgstr "SysReq"
5399 
5400 #~ msgid "CapsLock"
5401 #~ msgstr "CapsLock"
5402 
5403 #~ msgid "NumLock"
5404 #~ msgstr "NumLock"
5405 
5406 #~ msgid "ScrollLock"
5407 #~ msgstr "ScrollLock"
5408 
5409 #~ msgid "PageUp"
5410 #~ msgstr "PageUp"
5411 
5412 #~ msgid "PageDown"
5413 #~ msgstr "PageDown"
5414 
5415 #~ msgid "Again"
5416 #~ msgstr "Op 'e nij"
5417 
5418 #~ msgid "Props"
5419 #~ msgstr "Eigenskippen"
5420 
5421 #~ msgid "Undo"
5422 #~ msgstr "Ungedien meitsje"
5423 
5424 #~ msgid "Front"
5425 #~ msgstr "Foarein"
5426 
5427 #~ msgid "Copy"
5428 #~ msgstr "Kopiearje"
5429 
5430 #~ msgid "Open"
5431 #~ msgstr "Iepenje"
5432 
5433 #~ msgid "Paste"
5434 #~ msgstr "Plakke"
5435 
5436 #~ msgid "Find"
5437 #~ msgstr "Sykje"
5438 
5439 #~ msgid "Cut"
5440 #~ msgstr "Knippe"
5441 
5442 #~ msgid "&OK"
5443 #~ msgstr "&Okee"
5444 
5445 #~ msgid "&Cancel"
5446 #~ msgstr "Ofbre&kke"
5447 
5448 #~ msgid "&Yes"
5449 #~ msgstr "&Ja"
5450 
5451 #~ msgid "Yes"
5452 #~ msgstr "Ja"
5453 
5454 #~ msgid "&No"
5455 #~ msgstr "&Nee"
5456 
5457 #~ msgid "No"
5458 #~ msgstr "Nee"
5459 
5460 #~ msgid "&Discard"
5461 #~ msgstr "&Negearje"
5462 
5463 #~ msgid "Discard changes"
5464 #~ msgstr "Wizigingen negearje"
5465 
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn "
5470 #~ "dizze dialooch makke binne fersmiten."
5471 
5472 #~ msgid "Save data"
5473 #~ msgstr "Data bewarje"
5474 
5475 #~ msgid "&Do Not Save"
5476 #~ msgstr "&Net bewarje"
5477 
5478 #~ msgid "Do not save data"
5479 #~ msgstr "Gegevens net bewarje"
5480 
5481 #~ msgid "Save file with another name"
5482 #~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje"
5483 
5484 #~ msgid "&Apply"
5485 #~ msgstr "Ta&passe"
5486 
5487 #~ msgid "Apply changes"
5488 #~ msgstr "Wizigingen tapasse"
5489 
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5492 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5493 #~ "Use this to try different settings."
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it "
5496 #~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n"
5497 #~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje."
5498 
5499 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5500 #~ msgstr "Systeembehearder&modus..."
5501 
5502 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5503 #~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean"
5504 
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5507 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5508 #~ "privileges."
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it "
5511 #~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde "
5512 #~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje."
5513 
5514 #~ msgid "Clear input"
5515 #~ msgstr "Ynfier opskjinje"
5516 
5517 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5518 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
5519 
5520 #~ msgid "Show help"
5521 #~ msgstr "Help sjen litte"
5522 
5523 #~ msgid "Close the current window or document"
5524 #~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint"
5525 
5526 #~ msgid "&Close Window"
5527 #~ msgstr "Finster s&lúte"
5528 
5529 #~ msgid "Close the current window."
5530 #~ msgstr "Slút it aktive finster."
5531 
5532 #~ msgid "&Close Document"
5533 #~ msgstr "Dokumint s&lúte"
5534 
5535 #~ msgid "Close the current document."
5536 #~ msgstr "Slút it aktive dokumint"
5537 
5538 #~ msgid "&Defaults"
5539 #~ msgstr "Stan&dert"
5540 
5541 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5542 #~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden."
5543 
5544 #~ msgid "Go back one step"
5545 #~ msgstr "Ien stap tebek"
5546 
5547 #~ msgid "Go forward one step"
5548 #~ msgstr "Ien stap foarút"
5549 
5550 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken"
5553 
5554 #~ msgid "C&ontinue"
5555 #~ msgstr "&Trochgean"
5556 
5557 #~ msgid "Continue operation"
5558 #~ msgstr "Operaasje trochsette"
5559 
5560 #~ msgid "&Delete"
5561 #~ msgstr "&Wiskje"
5562 
5563 #~ msgid "Delete item(s)"
5564 #~ msgstr "Item(s) wiskje"
5565 
5566 #~ msgid "Open file"
5567 #~ msgstr "Triem iepenje"
5568 
5569 #~ msgid "&Reset"
5570 #~ msgstr "&Op 'e nij"
5571 
5572 #~ msgid "Reset configuration"
5573 #~ msgstr "Weromsette fan ynstellings"
5574 
5575 #~ msgctxt "Verb"
5576 #~ msgid "&Insert"
5577 #~ msgstr "&Ynfoegje"
5578 
5579 #~ msgid "Confi&gure..."
5580 #~ msgstr "&Ynstelle..."
5581 
5582 #~ msgid "Add"
5583 #~ msgstr "Taheakje"
5584 
5585 #~ msgid "Test"
5586 #~ msgstr "Probearje"
5587 
5588 #~ msgid "Properties"
5589 #~ msgstr "Eigenskippen"
5590 
5591 #~ msgid "&Overwrite"
5592 #~ msgstr "&Oerskriuwe"
5593 
5594 #~ msgid "Redo"
5595 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
5596 
5597 #~ msgid "&Available:"
5598 #~ msgstr "&Beskikber:"
5599 
5600 #~ msgid "&Selected:"
5601 #~ msgstr "&Selektearre:"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5604 #~ msgid "European Alphabets"
5605 #~ msgstr "Europeeske alfabetten"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5608 #~ msgid "African Scripts"
5609 #~ msgstr "Afrikaanske-skripts"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5612 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5613 #~ msgstr "Midden-easten skripts"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5616 #~ msgid "South Asian Scripts"
5617 #~ msgstr "Sûd aziatyske skripts"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5620 #~ msgid "Philippine Scripts"
5621 #~ msgstr "Filipijnske-skripts"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5624 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5625 #~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5628 #~ msgid "East Asian Scripts"
5629 #~ msgstr "East asiatyske-skripts"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5632 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5633 #~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5636 #~ msgid "Other Scripts"
5637 #~ msgstr "Oare skripts"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5640 #~ msgid "Symbols"
5641 #~ msgstr "Symboalen"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5644 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5645 #~ msgstr "Wiskundige symboalen"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5648 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5649 #~ msgstr "Fonetyske Symboalen"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5652 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5653 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "Other"
5657 #~ msgstr "Oare"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Basic Latin"
5661 #~ msgstr "Basis latynsk"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5665 #~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Latin Extended-A"
5669 #~ msgstr "Latynsk útwreide-A"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Latin Extended-B"
5673 #~ msgstr "Latynsk útwreide-B"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "IPA Extensions"
5677 #~ msgstr "IPA-taheaksels"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5681 #~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5685 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Greek and Coptic"
5689 #~ msgstr "Gryksk en koptysk"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Cyrillic"
5693 #~ msgstr "Cyrillysk"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5697 #~ msgstr "Cyrillyske oanfolling"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Armenian"
5701 #~ msgstr "Armeensk"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Hebrew"
5705 #~ msgstr "Hebrieusk"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Arabic"
5709 #~ msgstr "Arabysk"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Syriac"
5713 #~ msgstr "Syriak"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Arabic Supplement"
5717 #~ msgstr "Arabyske oanfolling"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Thaana"
5721 #~ msgstr "Thaanaask"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "NKo"
5725 #~ msgstr "NKo"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Samaritan"
5729 #~ msgstr "Samaritaansk"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Devanagari"
5733 #~ msgstr "Devanagari"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Bengali"
5737 #~ msgstr "Bengaalsk"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Gurmukhi"
5741 #~ msgstr "Gurmukhi"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Gujarati"
5745 #~ msgstr "Gujarati"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Oriya"
5749 #~ msgstr "Oriya"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Tamil"
5753 #~ msgstr "Tamil"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Telugu"
5757 #~ msgstr "Telûgû"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Kannada"
5761 #~ msgstr "Kannada"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Malayalam"
5765 #~ msgstr "Malayalam"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Sinhala"
5769 #~ msgstr "Singhalesysk"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Thai"
5773 #~ msgstr "Taaisk"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Lao"
5777 #~ msgstr "Lao"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Tibetan"
5781 #~ msgstr "Tibetaansk"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Myanmar"
5785 #~ msgstr "Myanmar"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Georgian"
5789 #~ msgstr "Georgysk"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Hangul Jamo"
5793 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Ethiopic"
5797 #~ msgstr "Ethiopysk"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5801 #~ msgstr "Ethiopysk oanfolling"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Cherokee"
5805 #~ msgstr "Cherokee"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5809 #~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Ogham"
5813 #~ msgstr "Ogham"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Runic"
5817 #~ msgstr "Runen"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Tagalog"
5821 #~ msgstr "Tagaloch"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Hanunoo"
5825 #~ msgstr "Hanunoo"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Buhid"
5829 #~ msgstr "Buhid"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Tagbanwa"
5833 #~ msgstr "Tagbanwa"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Khmer"
5837 #~ msgstr "Khmer"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Mongolian"
5841 #~ msgstr "Mongoliaansk"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5845 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Limbu"
5849 #~ msgstr "Limbu"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Tai Le"
5853 #~ msgstr "Tai Le"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "New Tai Lue"
5857 #~ msgstr "Nij Tai Lue"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Khmer Symbols"
5861 #~ msgstr "Khmer-symboalen"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Buginese"
5865 #~ msgstr "Bugineesk"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Tai Tham"
5869 #~ msgstr "Tai Tham"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Balinese"
5873 #~ msgstr "Balineesk"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Sundanese"
5877 #~ msgstr "Soendaneesk"
5878 
5879 #, fuzzy
5880 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~| msgid "Katakana"
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Batak"
5884 #~ msgstr "Katakana"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Lepcha"
5888 #~ msgstr "Lepcha"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Ol Chiki"
5892 #~ msgstr "Ol Chiki"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Vedic Extensions"
5896 #~ msgstr "Vedic taheaksels"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5900 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5904 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5908 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5912 #~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Greek Extended"
5916 #~ msgstr "Gryks útwreid"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "General Punctuation"
5920 #~ msgstr "Algemiene punktuaasje"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5924 #~ msgstr "Superskripts en subskripts"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Currency Symbols"
5928 #~ msgstr "Falutasymboalen"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5932 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5936 #~ msgstr "Letterlike symboalen"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Number Forms"
5940 #~ msgstr "Sifersymboalen"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Arrows"
5944 #~ msgstr "Pylken"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Mathematical Operators"
5948 #~ msgstr "Wiskundige operatoren"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5952 #~ msgstr "Ferskate technysk"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Control Pictures"
5956 #~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5960 #~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5964 #~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Box Drawing"
5968 #~ msgstr "Bokstekening"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Block Elements"
5972 #~ msgstr "Blokeleminten"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Geometric Shapes"
5976 #~ msgstr "Geometryske foarmen"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5980 #~ msgstr "Ferskate symboalen"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Dingbats"
5984 #~ msgstr "Dingbats"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5988 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5992 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-A"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Braille Patterns"
5996 #~ msgstr "Braillepatroanen"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6000 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-B"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6004 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6008 #~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6012 #~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Glagolitic"
6016 #~ msgstr "Glagolitysk"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Latin Extended-C"
6020 #~ msgstr "Latynsk útwreid-C"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Coptic"
6024 #~ msgstr "Koptysk"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Georgian Supplement"
6028 #~ msgstr "Georgysk oanfolling"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Tifinagh"
6032 #~ msgstr "Tifinagh"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6036 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6040 #~ msgstr "Syrillik útwreide-A"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6044 #~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6048 #~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6052 #~ msgstr "Kangxi-stamwurden"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6056 #~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6060 #~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Hiragana"
6064 #~ msgstr "Hiragana"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Katakana"
6068 #~ msgstr "Katakana"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Bopomofo"
6072 #~ msgstr "Bopomofo"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6076 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Kanbun"
6080 #~ msgstr "Kanbun"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6084 #~ msgstr "Bopomofo útwreid"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "CJK Strokes"
6088 #~ msgstr "CJK-streken"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6092 #~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6096 #~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "CJK Compatibility"
6100 #~ msgstr "CJK-kompatibiliteit"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6104 #~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6108 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6112 #~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Yi Syllables"
6116 #~ msgstr "Yi-wurdlid"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Yi Radicals"
6120 #~ msgstr "Yi-stamwurden"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Lisu"
6124 #~ msgstr "Lisu"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Vai"
6128 #~ msgstr "Vai"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6132 #~ msgstr "Syrillik útwreide-B"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Bamum"
6136 #~ msgstr "Bamum"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6140 #~ msgstr "Tone Letters modifikaasje"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Latin Extended-D"
6144 #~ msgstr "Latynsk Utwreid-D"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Syloti Nagri"
6148 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6152 #~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Phags-pa"
6156 #~ msgstr "Phags-pa"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Saurashtra"
6160 #~ msgstr "Saurashtra"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Devanagari Extended"
6164 #~ msgstr "Devanagari útwreid"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Kayah Li"
6168 #~ msgstr "Kayah Li"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Rejang"
6172 #~ msgstr "Rejang"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6176 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Javanese"
6180 #~ msgstr "Javaansk"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Cham"
6184 #~ msgstr "Cham"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6188 #~ msgstr "Myanmar útwreide-A"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Tai Viet"
6192 #~ msgstr "Tai Viet"
6193 
6194 #, fuzzy
6195 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6199 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Meetei Mayek"
6203 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Hangul Syllables"
6207 #~ msgstr "Hangul wurdlid"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6211 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "High Surrogates"
6215 #~ msgstr "Hege surrogaten"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6219 #~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Low Surrogates"
6223 #~ msgstr "Lege surrogaten"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Private Use Area"
6227 #~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6231 #~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6235 #~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6239 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Variation Selectors"
6243 #~ msgstr "Fariaasje-selectors"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Vertical Forms"
6247 #~ msgstr "Fertikale foarmen"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Combining Half Marks"
6251 #~ msgstr "Kombinearjende heale tekens"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6255 #~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Small Form Variants"
6259 #~ msgstr "Lytse foarmfrianten"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6263 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6267 #~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Specials"
6271 #~ msgstr "Spesjalen"
6272 
6273 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6274 #~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn"
6275 
6276 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6277 #~ msgid "Previous in History"
6278 #~ msgstr "Foarige yn skiednis"
6279 
6280 #~ msgid "Previous Character in History"
6281 #~ msgstr "Foarich teken yn skiednis"
6282 
6283 #~ msgctxt "Goes to next character"
6284 #~ msgid "Next in History"
6285 #~ msgstr "Folgjende yn skiednis"
6286 
6287 #~ msgid "Next Character in History"
6288 #~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis"
6289 
6290 #~ msgid "Select a category"
6291 #~ msgstr "In kategory selektearje"
6292 
6293 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6294 #~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten"
6295 
6296 #~ msgid "Set font"
6297 #~ msgstr "Lettertype ynstelle"
6298 
6299 #~ msgid "Set font size"
6300 #~ msgstr "lettertype grutte ynstelle"
6301 
6302 #~ msgid "Character:"
6303 #~ msgstr "Karakter:"
6304 
6305 #~ msgid "Name: "
6306 #~ msgstr "Namme:"
6307 
6308 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6309 #~ msgstr "Annotaties en krusferwizings"
6310 
6311 #~ msgid "Alias names:"
6312 #~ msgstr "Skûlnammen:"
6313 
6314 #~ msgid "Notes:"
6315 #~ msgstr "Notysjes:"
6316 
6317 #~ msgid "See also:"
6318 #~ msgstr "Sjoch ek yn:"
6319 
6320 #~ msgid "Equivalents:"
6321 #~ msgstr "Ferlykber:"
6322 
6323 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6324 #~ msgstr "Ungefear ferlykber:"
6325 
6326 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6327 #~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje"
6328 
6329 #~ msgid "Definition in English: "
6330 #~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:"
6331 
6332 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6333 #~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:"
6334 
6335 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6336 #~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:"
6337 
6338 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6339 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:"
6340 
6341 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6342 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:"
6343 
6344 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6345 #~ msgstr "Utspraak yn Tang:"
6346 
6347 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6348 #~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:"
6349 
6350 #~ msgid "General Character Properties"
6351 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen"
6352 
6353 #~ msgid "Block: "
6354 #~ msgstr "Warje:"
6355 
6356 #~ msgid "Unicode category: "
6357 #~ msgstr "Unikoade kategory:"
6358 
6359 #~ msgid "Various Useful Representations"
6360 #~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes"
6361 
6362 #~ msgid "UTF-8:"
6363 #~ msgstr "UTF-8:"
6364 
6365 #~ msgid "UTF-16: "
6366 #~ msgstr "UTF-16:"
6367 
6368 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6369 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6370 
6371 #~ msgid "XML decimal entity:"
6372 #~ msgstr "XML desimale entiteit:"
6373 
6374 #~ msgid "Unicode code point:"
6375 #~ msgstr "Unykoade punt:"
6376 
6377 #~ msgctxt "Character"
6378 #~ msgid "In decimal:"
6379 #~ msgstr "Yn desimaal:"
6380 
6381 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6382 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6383 
6384 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6385 #~ msgstr "<Privee brûkens Hege Surrogaat>"
6386 
6387 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6388 #~ msgstr "<Lege Surrogate>"
6389 
6390 #~ msgid "<Private Use>"
6391 #~ msgstr "<Privee gebrûk>"
6392 
6393 #~ msgid "<not assigned>"
6394 #~ msgstr "<net tawiist>"
6395 
6396 #~ msgid "Non-printable"
6397 #~ msgstr "Net te printsjen"
6398 
6399 #~ msgid "Other, Control"
6400 #~ msgstr "Oare, Kontrôle"
6401 
6402 #~ msgid "Other, Format"
6403 #~ msgstr "Oare, Opmaak"
6404 
6405 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6406 #~ msgstr "Oaren, net tawiist"
6407 
6408 #~ msgid "Other, Private Use"
6409 #~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk"
6410 
6411 #~ msgid "Other, Surrogate"
6412 #~ msgstr "Oaren, ferfanger"
6413 
6414 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6415 #~ msgstr "Letter, lyts"
6416 
6417 #~ msgid "Letter, Modifier"
6418 #~ msgstr "Letter, modifikaasje"
6419 
6420 #~ msgid "Letter, Other"
6421 #~ msgstr "Letter, oaren"
6422 
6423 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6424 #~ msgstr "Letter, titel"
6425 
6426 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6427 #~ msgstr "Letter, haad"
6428 
6429 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6430 #~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje"
6431 
6432 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6433 #~ msgstr "Markearing, ynslutting"
6434 
6435 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6436 #~ msgstr "Markearing, gjin spaasje"
6437 
6438 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6439 #~ msgstr "Getal, desimaal"
6440 
6441 #~ msgid "Number, Letter"
6442 #~ msgstr "Nûmmer, letter"
6443 
6444 #~ msgid "Number, Other"
6445 #~ msgstr "Nûmmer, oare"
6446 
6447 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6448 #~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning"
6449 
6450 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6451 #~ msgstr "Punktuaasje, stip"
6452 
6453 #~ msgid "Punctuation, Close"
6454 #~ msgstr "Punktuaasje, slute"
6455 
6456 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6457 #~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat"
6458 
6459 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6460 #~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat"
6461 
6462 #~ msgid "Punctuation, Other"
6463 #~ msgstr "Punktuaasje, oaren"
6464 
6465 #~ msgid "Punctuation, Open"
6466 #~ msgstr "Punktuaasje, iepen"
6467 
6468 #~ msgid "Symbol, Currency"
6469 #~ msgstr "Symboal, faluta"
6470 
6471 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6472 #~ msgstr "Symboal, modifikaasje"
6473 
6474 #~ msgid "Symbol, Math"
6475 #~ msgstr "Symboal, wiskunde"
6476 
6477 #~ msgid "Symbol, Other"
6478 #~ msgstr "Symboal, oaren"
6479 
6480 #~ msgid "Separator, Line"
6481 #~ msgstr "Skieder, line"
6482 
6483 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6484 #~ msgstr "Skieder, alinea"
6485 
6486 #~ msgid "Separator, Space"
6487 #~ msgstr "Skieder, spaasje"
6488 
6489 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6490 #~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen"
6491 
6492 #, fuzzy
6493 #~| msgid "Next year"
6494 #~ msgctxt "@option next year"
6495 #~ msgid "Next Year"
6496 #~ msgstr "Takom jier"
6497 
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgid "Next month"
6500 #~ msgctxt "@option next month"
6501 #~ msgid "Next Month"
6502 #~ msgstr "Takom moanne"
6503 
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgid "Next year"
6506 #~ msgctxt "@option next week"
6507 #~ msgid "Next Week"
6508 #~ msgstr "Takom jier"
6509 
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgid "Today"
6512 #~ msgctxt "@option today"
6513 #~ msgid "Today"
6514 #~ msgstr "Hjoed"
6515 
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgid "Yesterday"
6518 #~ msgctxt "@option yesterday"
6519 #~ msgid "Yesterday"
6520 #~ msgstr "Juster"
6521 
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgid "&Last Page"
6524 #~ msgctxt "@option last week"
6525 #~ msgid "Last Week"
6526 #~ msgstr "&Lêste side"
6527 
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgid "Next month"
6530 #~ msgctxt "@option last month"
6531 #~ msgid "Last Month"
6532 #~ msgstr "Takom moanne"
6533 
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgid "&Last Page"
6536 #~ msgctxt "@option last year"
6537 #~ msgid "Last Year"
6538 #~ msgstr "&Lêste side"
6539 
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgid "No text"
6542 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6543 #~ msgid "No Date"
6544 #~ msgstr "Gjin tekst"
6545 
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "SSL error"
6548 #~| msgid "The certificate is invalid"
6549 #~ msgctxt "@info"
6550 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6551 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
6552 
6553 #~ msgid "Week %1"
6554 #~ msgstr "Wike %1"
6555 
6556 #~ msgid "Next year"
6557 #~ msgstr "Takom jier"
6558 
6559 #~ msgid "Previous year"
6560 #~ msgstr "Foarich jier"
6561 
6562 #~ msgid "Next month"
6563 #~ msgstr "Takom moanne"
6564 
6565 #~ msgid "Previous month"
6566 #~ msgstr "Foarrige moanne"
6567 
6568 #~ msgid "Select a week"
6569 #~ msgstr "Selektearje in wike"
6570 
6571 #~ msgid "Select a month"
6572 #~ msgstr "Selektearje in moanne"
6573 
6574 #~ msgid "Select a year"
6575 #~ msgstr "Selektearje in jier"
6576 
6577 #~ msgid "Select the current day"
6578 #~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed"
6579 
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgid "Rating"
6582 #~ msgctxt "No specific time zone"
6583 #~ msgid "Floating"
6584 #~ msgstr "Wurdearring"
6585 
6586 #~ msgid "&Add"
6587 #~ msgstr "&Taheakje"
6588 
6589 #~ msgid "&Remove"
6590 #~ msgstr "&Fuortsmite"
6591 
6592 #~ msgid "Move &Up"
6593 #~ msgstr "Omheech &ferpleatse"
6594 
6595 #~ msgid "Move &Down"
6596 #~ msgstr "Omleech fe&rpleatse"
6597 
6598 #~ msgid "&Help"
6599 #~ msgstr "&Help"
6600 
6601 #~ msgid "Clear &History"
6602 #~ msgstr "S&kiednis opskjinje"
6603 
6604 #~ msgid "No further items in the history."
6605 #~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis."
6606 
6607 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6608 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6609 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6610 #~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
6611 #~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen"
6612 
6613 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6614 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6615 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6616 #~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt"
6617 #~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten"
6618 
6619 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6620 #~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n"
6621 
6622 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6626 #~ "%3"
6627 #~ msgid_plural ""
6628 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6629 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6630 #~ "%3"
6631 #~ msgstr[0] ""
6632 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n"
6633 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n"
6634 #~ "%3"
6635 #~ msgstr[1] ""
6636 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n"
6637 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n"
6638 #~ "%3"
6639 
6640 #~ msgid "Shortcut conflict"
6641 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt"
6642 
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6645 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "<qt> De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje<b>%2</"
6648 #~ "b>. <br>Graach in oare toetskombinaasje kieze.</qt>"
6649 
6650 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6651 #~ msgstr "Reservearre fluchtoets"
6652 
6653 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6654 #~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets"
6655 
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6658 #~ "some applications use.\n"
6659 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" "
6662 #~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n"
6663 #~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?"
6664 
6665 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6666 #~ msgid "Input"
6667 #~ msgstr "Ynfier"
6668 
6669 #~ msgid "Unsupported Key"
6670 #~ msgstr "Net stipe toets"
6671 
6672 #~ msgid "without name"
6673 #~ msgstr "sûnder namme"
6674 
6675 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6676 #~ msgid "1"
6677 #~ msgstr "1"
6678 
6679 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6680 #~ msgid "Clear text"
6681 #~ msgstr "Tekst opskjinje"
6682 
6683 #~ msgctxt "@title:menu"
6684 #~ msgid "Text Completion"
6685 #~ msgstr "Tekst oanfolling"
6686 
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6688 #~ msgid "None"
6689 #~ msgstr "Gjint"
6690 
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6692 #~ msgid "Manual"
6693 #~ msgstr "Mei de hân"
6694 
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6696 #~ msgid "Automatic"
6697 #~ msgstr "Automatysk"
6698 
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6700 #~ msgid "Dropdown List"
6701 #~ msgstr "Dellûklist"
6702 
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6704 #~ msgid "Short Automatic"
6705 #~ msgstr "Koart automatysk"
6706 
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6708 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6709 #~ msgstr "Dellûklist && Automatysk"
6710 
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6712 #~ msgid "Default"
6713 #~ msgstr "Standert"
6714 
6715 #~ msgid "Image Operations"
6716 #~ msgstr "Ofbylding aksje"
6717 
6718 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6719 #~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
6720 
6721 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6722 #~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
6723 
6724 #~ msgctxt "@action"
6725 #~ msgid "Text &Color..."
6726 #~ msgstr "Tekst&kleur..."
6727 
6728 #~ msgctxt "@label stroke color"
6729 #~ msgid "Color"
6730 #~ msgstr "Kleur"
6731 
6732 #~ msgctxt "@action"
6733 #~ msgid "Text &Highlight..."
6734 #~ msgstr "Tekst &markearje..."
6735 
6736 #~ msgctxt "@action"
6737 #~ msgid "&Font"
6738 #~ msgstr "&Lettertype"
6739 
6740 #~ msgctxt "@action"
6741 #~ msgid "Font &Size"
6742 #~ msgstr "Teken&grutte"
6743 
6744 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6745 #~ msgid "&Bold"
6746 #~ msgstr "&Fet"
6747 
6748 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6749 #~ msgid "&Italic"
6750 #~ msgstr "Skeanpr&inte"
6751 
6752 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6753 #~ msgid "&Underline"
6754 #~ msgstr "&Understreekje"
6755 
6756 #~ msgctxt "@action"
6757 #~ msgid "&Strike Out"
6758 #~ msgstr "Troch&streekje"
6759 
6760 #~ msgctxt "@action"
6761 #~ msgid "Align &Left"
6762 #~ msgstr "&Lofts rjochtsje"
6763 
6764 #~ msgctxt "@label left justify"
6765 #~ msgid "Left"
6766 #~ msgstr "Lofts"
6767 
6768 #~ msgctxt "@action"
6769 #~ msgid "Align &Center"
6770 #~ msgstr "&Sintraal rjochtsje"
6771 
6772 #~ msgctxt "@label center justify"
6773 #~ msgid "Center"
6774 #~ msgstr "Sintraal"
6775 
6776 #~ msgctxt "@action"
6777 #~ msgid "Align &Right"
6778 #~ msgstr "Rjochts &rjochtsje"
6779 
6780 #~ msgctxt "@label right justify"
6781 #~ msgid "Right"
6782 #~ msgstr "Rjochts"
6783 
6784 #~ msgctxt "@action"
6785 #~ msgid "&Justify"
6786 #~ msgstr "Utfol&je"
6787 
6788 #~ msgctxt "@label justify fill"
6789 #~ msgid "Justify"
6790 #~ msgstr "Utfolje"
6791 
6792 #~ msgctxt "@title:menu"
6793 #~ msgid "List Style"
6794 #~ msgstr "Liststyl"
6795 
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6797 #~ msgid "None"
6798 #~ msgstr "Gjint"
6799 
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6801 #~ msgid "Disc"
6802 #~ msgstr "Skiif"
6803 
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6805 #~ msgid "Circle"
6806 #~ msgstr "Sirkel"
6807 
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6809 #~ msgid "Square"
6810 #~ msgstr "Fjouwerkant"
6811 
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6813 #~ msgid "123"
6814 #~ msgstr "123"
6815 
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6817 #~ msgid "abc"
6818 #~ msgstr "abc"
6819 
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6821 #~ msgid "ABC"
6822 #~ msgstr "ABC"
6823 
6824 #~ msgctxt "@action"
6825 #~ msgid "Increase Indent"
6826 #~ msgstr "Ynsprong fergrutsje"
6827 
6828 #~ msgctxt "@action"
6829 #~ msgid "Decrease Indent"
6830 #~ msgstr "Ynsprong ferlytsje"
6831 
6832 #~ msgctxt "@action"
6833 #~ msgid "Insert Rule Line"
6834 #~ msgstr "Rigelline ynfoegje"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action"
6837 #~ msgid "Link"
6838 #~ msgstr "Keppeling"
6839 
6840 #~ msgctxt "@action"
6841 #~ msgid "Format Painter"
6842 #~ msgstr "Ofmjitting skilder"
6843 
6844 #~ msgctxt "@action"
6845 #~ msgid "To Plain Text"
6846 #~ msgstr "Nei platte tekst"
6847 
6848 #~ msgctxt "@action"
6849 #~ msgid "Subscript"
6850 #~ msgstr "Underskriuwen"
6851 
6852 #~ msgctxt "@action"
6853 #~ msgid "Superscript"
6854 #~ msgstr "Boppeskriuwen"
6855 
6856 #~ msgid "&Copy Full Text"
6857 #~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje"
6858 
6859 #~ msgid "Nothing to spell check."
6860 #~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen"
6861 
6862 #~ msgid "Speak Text"
6863 #~ msgstr "Tekst utsprekke"
6864 
6865 #~ msgid "No suggestions for %1"
6866 #~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1"
6867 
6868 #~ msgid "Ignore"
6869 #~ msgstr "Negearje"
6870 
6871 #~ msgid "Add to Dictionary"
6872 #~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek"
6873 
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "SSL error"
6876 #~| msgid "The certificate is invalid"
6877 #~ msgctxt "@info"
6878 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6879 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
6880 
6881 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6882 #~ msgid "Area"
6883 #~ msgstr "Gebiet"
6884 
6885 #~ msgctxt "Time zone"
6886 #~ msgid "Region"
6887 #~ msgstr "Regio"
6888 
6889 #~ msgid "Comment"
6890 #~ msgstr "Taljochting"
6891 
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgid "Show help"
6894 #~ msgctxt "@title:menu"
6895 #~ msgid "Show Text"
6896 #~ msgstr "Help sjen litte"
6897 
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgid "Toolbar Settings"
6900 #~ msgctxt "@title:menu"
6901 #~ msgid "Toolbar Settings"
6902 #~ msgstr "Arkbalke ynstellings"
6903 
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgid "Orientation"
6906 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6907 #~ msgid "Orientation"
6908 #~ msgstr "Oriïntaasje"
6909 
6910 #~ msgctxt "toolbar position string"
6911 #~ msgid "Top"
6912 #~ msgstr "Boppelâns"
6913 
6914 #~ msgctxt "toolbar position string"
6915 #~ msgid "Left"
6916 #~ msgstr "Lofts"
6917 
6918 #~ msgctxt "toolbar position string"
6919 #~ msgid "Right"
6920 #~ msgstr "Rjochts"
6921 
6922 #~ msgctxt "toolbar position string"
6923 #~ msgid "Bottom"
6924 #~ msgstr "Underlâns"
6925 
6926 #~ msgid "Text Position"
6927 #~ msgstr "Tekstposysje"
6928 
6929 #~ msgid "Icons Only"
6930 #~ msgstr "Allinne byldkaikes"
6931 
6932 #~ msgid "Text Only"
6933 #~ msgstr "Allinne tekst"
6934 
6935 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6936 #~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
6937 
6938 #~ msgid "Text Under Icons"
6939 #~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
6940 
6941 #~ msgid "Icon Size"
6942 #~ msgstr "Byldkaikegrutte"
6943 
6944 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6945 #~ msgid "Default"
6946 #~ msgstr "Standert"
6947 
6948 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6949 #~ msgstr "Lyts (%1x%2)"
6950 
6951 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6952 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6953 
6954 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6955 #~ msgstr "Grut (%1x%2)"
6956 
6957 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6958 #~ msgstr "Grut (%1x%2)"
6959 
6960 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6961 #~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje"
6962 
6963 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6964 #~ msgid "%1"
6965 #~ msgstr "%1"
6966 
6967 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6968 #~ msgid "%1"
6969 #~ msgstr "%1"
6970 
6971 #~ msgid "Desktop %1"
6972 #~ msgstr "Buroblêd %1"
6973 
6974 #~ msgid "Add to Toolbar"
6975 #~ msgstr "Oan arkbalke taheakje"
6976 
6977 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6978 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..."
6979 
6980 #~ msgid "Toolbars Shown"
6981 #~ msgstr "Arkbalken te sjen"
6982 
6983 #~ msgid "No text"
6984 #~ msgstr "Gjin tekst"
6985 
6986 #~ msgid "&File"
6987 #~ msgstr "&Triem"
6988 
6989 #~ msgid "&Game"
6990 #~ msgstr "&Spultsje"
6991 
6992 #~ msgid "&Edit"
6993 #~ msgstr "Be&wurkje"
6994 
6995 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6996 #~ msgid "&Move"
6997 #~ msgstr "Fer&pleatse"
6998 
6999 #~ msgid "&View"
7000 #~ msgstr "Byl&d"
7001 
7002 #~ msgid "&Go"
7003 #~ msgstr "&Gean nei"
7004 
7005 #~ msgid "&Bookmarks"
7006 #~ msgstr "&Blêdwizers"
7007 
7008 #~ msgid "&Tools"
7009 #~ msgstr "H&elpmiddels"
7010 
7011 #~ msgid "&Settings"
7012 #~ msgstr "&Ynstellings"
7013 
7014 #~ msgid "Main Toolbar"
7015 #~ msgstr "Haadarkbalke"
7016 
7017 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7018 #~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl."
7019 
7020 #~ msgid "Input file"
7021 #~ msgstr "Ynfiertriem"
7022 
7023 #~ msgid "Output file"
7024 #~ msgstr "Utfiertriem"
7025 
7026 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7027 #~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse"
7028 
7029 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7030 #~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer"
7031 
7032 #~ msgid "makekdewidgets"
7033 #~ msgstr "meirsjekdewidgets"
7034 
7035 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7036 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7037 
7038 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7039 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7040 
7041 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7042 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7043 
7044 #~ msgid "Call Stack"
7045 #~ msgstr "Steapel"
7046 
7047 #~ msgid "Call"
7048 #~ msgstr "Oproppe"
7049 
7050 #~ msgid "Line"
7051 #~ msgstr "Line"
7052 
7053 #~ msgid "Console"
7054 #~ msgstr "Konsole"
7055 
7056 #~ msgid "Enter"
7057 #~ msgstr "Enter"
7058 
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7061 #~ "please check your KDE installation."
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n"
7064 #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje."
7065 
7066 #~ msgid "Breakpoint"
7067 #~ msgstr "Brekpunt"
7068 
7069 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7070 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
7071 
7072 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7073 #~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking"
7074 
7075 #~ msgid "Break at Next"
7076 #~ msgstr "Ofbrekke by folgjende"
7077 
7078 #~ msgid "Continue"
7079 #~ msgstr "Trochgean"
7080 
7081 #~ msgid "Step Over"
7082 #~ msgstr "Oerstappen"
7083 
7084 #~ msgid "Step Into"
7085 #~ msgstr "Ynstappe"
7086 
7087 #~ msgid "Step Out"
7088 #~ msgstr "Utstappe"
7089 
7090 #~ msgid "Reindent Sources"
7091 #~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong"
7092 
7093 #~ msgid "Report Exceptions"
7094 #~ msgstr "Utsûnderings rapportearje"
7095 
7096 #~ msgid "&Debug"
7097 #~ msgstr "&Debug"
7098 
7099 #~ msgid "Close source"
7100 #~ msgstr "Boarne slúte"
7101 
7102 #~ msgid "Ready"
7103 #~ msgstr "Ree"
7104 
7105 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7106 #~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2"
7107 
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7110 #~ "\n"
7111 #~ "%1 line %2:\n"
7112 #~ "%3"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
7115 #~ "\n"
7116 #~ "%1 line%2:\n"
7117 #~ "%3"
7118 
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7121 #~ "open a source file."
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in "
7124 #~ "boarnetriem."
7125 
7126 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7127 #~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1"
7128 
7129 #~ msgid "JavaScript Error"
7130 #~ msgstr "JavaScript-flater"
7131 
7132 #~ msgid "&Do not show this message again"
7133 #~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte"
7134 
7135 #~ msgid "Local Variables"
7136 #~ msgstr "Lokale fariabelen"
7137 
7138 #~ msgid "Reference"
7139 #~ msgstr "Referinsje"
7140 
7141 #~ msgid "Loaded Scripts"
7142 #~ msgstr "Laden skripts"
7143 
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7146 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7147 #~ "Do you want to stop the script?"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. "
7150 #~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin "
7151 #~ "fan tiid minder goed reagearje.\n"
7152 #~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?"
7153 
7154 #~ msgid "JavaScript"
7155 #~ msgstr "JavaScript"
7156 
7157 #~ msgid "&Stop Script"
7158 #~ msgstr "Skript op&hâlde"
7159 
7160 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7161 #~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup"
7162 
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7165 #~ "via JavaScript.\n"
7166 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil "
7169 #~ "mei help van JavaSkript\n"
7170 #~ "Steane jo dat ta?"
7171 
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7174 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7175 #~ "submitted?</qt>"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat <p>%1</p> yn in nij "
7178 #~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n"
7179 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>"
7180 
7181 #~ msgid "Allow"
7182 #~ msgstr "Tastean"
7183 
7184 #~ msgid "Do Not Allow"
7185 #~ msgstr "Net tastean"
7186 
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7189 #~ "Do you want to allow this?"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n"
7192 #~ "Steane jo dat ta?"
7193 
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7196 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "<qt>Dizze ynternetside besiket <p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster."
7199 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>"
7200 
7201 #~ msgid "Close window?"
7202 #~ msgstr "Finster slúte?"
7203 
7204 #~ msgid "Confirmation Required"
7205 #~ msgstr "Befêstiging fereaske"
7206 
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7209 #~ "your collection?"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en "
7212 #~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?"
7213 
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7216 #~ "be added to your collection?"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt "
7219 #~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?"
7220 
7221 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7222 #~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen"
7223 
7224 #~ msgid "Insert"
7225 #~ msgstr "Ynfoegje"
7226 
7227 #~ msgid "Disallow"
7228 #~ msgstr "Net tastean"
7229 
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7232 #~ "found.\n"
7233 #~ "Do you want to continue?"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n"
7236 #~ "Wolle jo trochgean?"
7237 
7238 #~ msgid "Submit Confirmation"
7239 #~ msgstr "Yntsjining Befêstiging"
7240 
7241 #~ msgid "&Submit Anyway"
7242 #~ msgstr "Doch&s yntsjinje"
7243 
7244 #~ msgid ""
7245 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7246 #~ "the Internet.\n"
7247 #~ "Do you really want to continue?"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, "
7250 #~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n"
7251 #~ "Wolle jo trochgean?"
7252 
7253 #~ msgid "Send Confirmation"
7254 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
7255 
7256 #~ msgid "&Send File"
7257 #~ msgid_plural "&Send Files"
7258 #~ msgstr[0] "&Triem stjoere"
7259 #~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere"
7260 
7261 #~ msgid "Submit"
7262 #~ msgstr "Yntsjinje"
7263 
7264 #~ msgid "Key Generator"
7265 #~ msgstr "Sleutelgenerator"
7266 
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7269 #~ "Do you want to download one from %2?"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n"
7272 #~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?"
7273 
7274 #~ msgid "Missing Plugin"
7275 #~ msgstr "Untbrekkende plugin"
7276 
7277 #~ msgid "Download"
7278 #~ msgstr "Ynlade"
7279 
7280 #~ msgid "Do Not Download"
7281 #~ msgstr "Net ynlade"
7282 
7283 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7284 #~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:"
7285 
7286 #~ msgid "Document Information"
7287 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje"
7288 
7289 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7290 #~ msgid "General"
7291 #~ msgstr "Algemien"
7292 
7293 #~ msgid "URL:"
7294 #~ msgstr "URL-adres:"
7295 
7296 #~ msgid "Title:"
7297 #~ msgstr "Titel:"
7298 
7299 #~ msgid "Last modified:"
7300 #~ msgstr "Lêst wizige:"
7301 
7302 #~ msgid "Document encoding:"
7303 #~ msgstr "Dokumint kodearring"
7304 
7305 #~ msgid "Rendering mode:"
7306 #~ msgstr "Rendermodus:"
7307 
7308 #~ msgid "HTTP Headers"
7309 #~ msgstr "HTTP-koppen"
7310 
7311 #~ msgid "Property"
7312 #~ msgstr "Eigenskip"
7313 
7314 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7315 #~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..."
7316 
7317 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7318 #~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..."
7319 
7320 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7321 #~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn"
7322 
7323 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7324 #~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe"
7325 
7326 #~ msgid "Loading Applet"
7327 #~ msgstr "Applet wurdt laden"
7328 
7329 #~ msgid "Error: java executable not found"
7330 #~ msgstr "Flater: java net fûn"
7331 
7332 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7333 #~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)"
7334 
7335 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7336 #~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)"
7337 
7338 #~ msgid "Security Alert"
7339 #~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging"
7340 
7341 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7342 #~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):"
7343 
7344 #~ msgid "the following permission"
7345 #~ msgstr "de folgjende tastimming"
7346 
7347 #~ msgid "&Reject All"
7348 #~ msgstr "Alles ofka&rre"
7349 
7350 #~ msgid "&Grant All"
7351 #~ msgstr "Alles &tastean"
7352 
7353 #~ msgid "Applet Parameters"
7354 #~ msgstr "Applet Parameters"
7355 
7356 #~ msgid "Parameter"
7357 #~ msgstr "Parameter"
7358 
7359 #~ msgid "Class"
7360 #~ msgstr "Klasse"
7361 
7362 #~ msgid "Base URL"
7363 #~ msgstr "Basis URL-adres"
7364 
7365 #~ msgid "Archives"
7366 #~ msgstr "Argiven"
7367 
7368 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7369 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
7370 
7371 #~ msgid "HTML Toolbar"
7372 #~ msgstr "HTML arkbalke"
7373 
7374 #~ msgid "&Copy Text"
7375 #~ msgstr "Tekst &kopiearje"
7376 
7377 #~ msgid "Open '%1'"
7378 #~ msgstr "%1' iepenje"
7379 
7380 #~ msgid "&Copy Email Address"
7381 #~ msgstr "E-&postadres kopiearje"
7382 
7383 #~ msgid "&Save Link As..."
7384 #~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..."
7385 
7386 #~ msgid "&Copy Link Address"
7387 #~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje"
7388 
7389 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7390 #~ msgid "Frame"
7391 #~ msgstr "Freem"
7392 
7393 #~ msgid "Open in New &Window"
7394 #~ msgstr "Yn nij &finster iepenje"
7395 
7396 #~ msgid "Open in &This Window"
7397 #~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster"
7398 
7399 #~ msgid "Open in &New Tab"
7400 #~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
7401 
7402 #~ msgid "Reload Frame"
7403 #~ msgstr "Ramt op 'e nij lade"
7404 
7405 #~ msgid "Print Frame..."
7406 #~ msgstr "Ramt printsje..."
7407 
7408 #~ msgid "Save &Frame As..."
7409 #~ msgstr "&Ramt bewarje as..."
7410 
7411 #~ msgid "View Frame Source"
7412 #~ msgstr "Ramtboarne sjen litte"
7413 
7414 #~ msgid "View Frame Information"
7415 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte"
7416 
7417 #~ msgid "Block IFrame..."
7418 #~ msgstr "IFrame warje..."
7419 
7420 #~ msgid "Save Image As..."
7421 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as..."
7422 
7423 #~ msgid "Send Image..."
7424 #~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..."
7425 
7426 #~ msgid "Copy Image"
7427 #~ msgstr "Ofbylding kopiearje"
7428 
7429 #~ msgid "Copy Image Location"
7430 #~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje"
7431 
7432 #~ msgid "View Image (%1)"
7433 #~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)"
7434 
7435 #~ msgid "Block Image..."
7436 #~ msgstr "Ofbylding  warje..."
7437 
7438 #~ msgid "Block Images From %1"
7439 #~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje"
7440 
7441 #~ msgid "Stop Animations"
7442 #~ msgstr "Animaasjes stopje"
7443 
7444 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7445 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2"
7446 
7447 #~ msgid "Search for '%1' with"
7448 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei"
7449 
7450 #~ msgid "Save Link As"
7451 #~ msgstr "Keppeling bewarje as"
7452 
7453 #~ msgid "Save Image As"
7454 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as"
7455 
7456 #~ msgid "Add URL to Filter"
7457 #~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje"
7458 
7459 #~ msgid "Enter the URL:"
7460 #~ msgstr "Fier in URL-adres yn:"
7461 
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7464 #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
7465 
7466 #~ msgid "Overwrite File?"
7467 #~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
7468 
7469 #~ msgid "Overwrite"
7470 #~ msgstr "Oerskriuwe"
7471 
7472 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7473 #~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) "
7474 
7475 #~ msgid ""
7476 #~ "Try to reinstall it  \n"
7477 #~ "\n"
7478 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen.  \n"
7481 #~ "\n"
7482 #~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele."
7483 
7484 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7485 #~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)"
7486 
7487 #~ msgid "KHTML"
7488 #~ msgstr "KHTML"
7489 
7490 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7491 #~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint"
7492 
7493 #~ msgid "Lars Knoll"
7494 #~ msgstr "Lars Knoll"
7495 
7496 #~ msgid "Antti Koivisto"
7497 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7498 
7499 #~ msgid "Dirk Mueller"
7500 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7501 
7502 #~ msgid "Peter Kelly"
7503 #~ msgstr "Peter Kelly"
7504 
7505 #~ msgid "Torben Weis"
7506 #~ msgstr "Torben Weis"
7507 
7508 #~ msgid "Martin Jones"
7509 #~ msgstr "Martin Jones"
7510 
7511 #~ msgid "Simon Hausmann"
7512 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7513 
7514 #~ msgid "Tobias Anton"
7515 #~ msgstr "Tobias Anton"
7516 
7517 #~ msgid "View Do&cument Source"
7518 #~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte"
7519 
7520 #~ msgid "View Document Information"
7521 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte"
7522 
7523 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7524 #~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..."
7525 
7526 #~ msgid "SSL"
7527 #~ msgstr "SSL"
7528 
7529 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7530 #~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7531 
7532 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7533 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7534 
7535 #, fuzzy
7536 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7537 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7538 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7539 
7540 #~ msgid "Stop Animated Images"
7541 #~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings"
7542 
7543 #~ msgid "Set &Encoding"
7544 #~ msgstr "&Kodearring ynstelle"
7545 
7546 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7547 #~ msgstr "S&tylblêd brûke"
7548 
7549 #~ msgid "Enlarge Font"
7550 #~ msgstr "Tekens fergrutsje"
7551 
7552 #~ msgid ""
7553 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7554 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7555 #~ "qt>"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "<qt>Tekens fergrutsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster grutter. "
7558 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</"
7559 #~ "qt>"
7560 
7561 #~ msgid "Shrink Font"
7562 #~ msgstr "Tekens ferlytsje"
7563 
7564 #~ msgid ""
7565 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7566 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7567 #~ "qt>"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "<qt>Tekens ferlytsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster lytser. "
7570 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</"
7571 #~ "qt>"
7572 
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7575 #~ "the displayed page.</qt>"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei "
7578 #~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.</qt>"
7579 
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7582 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te "
7585 #~ "sykjen tekst mei help fan de funksje<b>Tekst Sykje</b>.</qt>"
7586 
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7589 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "<qt>Tebek sykje<br /><br />Der sil socht wurde om in foargeande "
7592 #~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje <b>Tekst "
7593 #~ "sykje</b>.</qt>"
7594 
7595 #~ msgid "Find Text as You Type"
7596 #~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type"
7597 
7598 #~ msgid "Find Links as You Type"
7599 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
7600 
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7603 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "<qt>Ramt printsje<br /><br />Der binne siden dy't út meardere ramten "
7606 #~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze "
7607 #~ "knop.</qt>"
7608 
7609 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7610 #~ msgstr "Omskeakelje Caret modus"
7611 
7612 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7613 #~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk."
7614 
7615 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7616 #~ msgstr "Dizze webside befettet flaters"
7617 
7618 #~ msgid "&Hide Errors"
7619 #~ msgstr "&Flaters ferstopje"
7620 
7621 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7622 #~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje"
7623 
7624 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7625 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>:%1:%2</qt>"
7626 
7627 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7628 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>: node %1: %2</qt>"
7629 
7630 #~ msgid "Display Images on Page"
7631 #~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte"
7632 
7633 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7634 #~ msgstr "Flater:%1 - %2"
7635 
7636 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7637 #~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde."
7638 
7639 #~ msgid "Technical Reason: "
7640 #~ msgstr "Technyske reden: "
7641 
7642 #~ msgid "Details of the Request:"
7643 #~ msgstr "Details fan it fersyk:"
7644 
7645 #~ msgid "URL: %1"
7646 #~ msgstr "URL-adres: %1"
7647 
7648 #~ msgid "Protocol: %1"
7649 #~ msgstr "Protokol: %1"
7650 
7651 #~ msgid "Date and Time: %1"
7652 #~ msgstr "Datum en tiid: %1"
7653 
7654 #~ msgid "Additional Information: %1"
7655 #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1"
7656 
7657 #~ msgid "Description:"
7658 #~ msgstr "Beskriuwing:"
7659 
7660 #~ msgid "Possible Causes:"
7661 #~ msgstr "Mooglike oarsaken:"
7662 
7663 #~ msgid "Possible Solutions:"
7664 #~ msgstr "Mooglike oplossings:"
7665 
7666 #~ msgid "Page loaded."
7667 #~ msgstr "Side laden."
7668 
7669 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7670 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7671 #~ msgstr[0] "%1  ôfbylding fan %2 laden."
7672 #~ msgstr[1] "%1  ôfbyldings fan %2 laden."
7673 
7674 #~ msgid "Automatic Detection"
7675 #~ msgstr "Automatyske deteksje"
7676 
7677 #~ msgid " (In new window)"
7678 #~ msgstr " (Yn in nij finster)"
7679 
7680 #~ msgid "Symbolic Link"
7681 #~ msgstr "Symboalyske skeakel"
7682 
7683 #~ msgid "%1 (Link)"
7684 #~ msgstr "%1 (ferbining)"
7685 
7686 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7687 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7688 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7689 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7690 
7691 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7692 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7693 
7694 #~ msgid " (In other frame)"
7695 #~ msgstr " (Yn in oar ramt)"
7696 
7697 #~ msgid "Email to: "
7698 #~ msgstr "E-post stjoere nei:"
7699 
7700 #~ msgid " - Subject: "
7701 #~ msgstr " - Underwerp: "
7702 
7703 #~ msgid " - CC: "
7704 #~ msgstr " - CC: "
7705 
7706 #~ msgid " - BCC: "
7707 #~ msgstr " - BCC: "
7708 
7709 #~ msgid "Save As"
7710 #~ msgstr "Bewarje as"
7711 
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7714 #~ "follow the link?</qt>"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei<br /><b>%1</b>.<br /"
7717 #~ ">Wolle jo dizze keppeling folgje?</qt>"
7718 
7719 #~ msgid "Follow"
7720 #~ msgstr "Folgje"
7721 
7722 #~ msgid "Frame Information"
7723 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje"
7724 
7725 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7726 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>"
7727 
7728 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7729 #~ msgid "Quirks"
7730 #~ msgstr "Quirks"
7731 
7732 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7733 #~ msgid "Almost standards"
7734 #~ msgstr "Hast in standert"
7735 
7736 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7737 #~ msgid "Strict"
7738 #~ msgstr "Strikt"
7739 
7740 #~ msgid "Save Background Image As"
7741 #~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as"
7742 
7743 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7744 #~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen."
7745 
7746 #~ msgid "Save Frame As"
7747 #~ msgstr "Ramt bewarje as"
7748 
7749 #~ msgid "&Find in Frame..."
7750 #~ msgstr "Yn &ramt sykje..."
7751 
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7754 #~ "back unencrypted.\n"
7755 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7756 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder "
7759 #~ "fersifering werom te stjoeren.\n"
7760 #~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en "
7761 #~ "te besjen.\n"
7762 #~ "Wolle jo trochgean?"
7763 
7764 #~ msgid "Network Transmission"
7765 #~ msgstr "Netwurk Oerdracht"
7766 
7767 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7768 #~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere"
7769 
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7772 #~ "unencrypted.\n"
7773 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk "
7776 #~ "ferstjoerd te wurden.\n"
7777 #~ "Wolle jo trochgean?"
7778 
7779 #~ msgid ""
7780 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7781 #~ "Do you want to continue?"
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n"
7784 #~ "Wolle jo trochgean?"
7785 
7786 #~ msgid "&Send Email"
7787 #~ msgstr "&Stjoer E-post"
7788 
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7791 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <br /><b>%1</b><br />op jo "
7794 #~ "lokale triemtafel.<br />Wolle jo it formulier yntsjinje?</qt>"
7795 
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7798 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te "
7801 #~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen."
7802 
7803 #~ msgid "(%1/s)"
7804 #~ msgstr "(%1/s)"
7805 
7806 #~ msgid "Security Warning"
7807 #~ msgstr "Befeiligingswarskôging"
7808 
7809 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7810 #~ msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<br /><b>%1</b><br /> wegere.</qt>"
7811 
7812 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden."
7815 
7816 #~ msgid "&Close Wallet"
7817 #~ msgstr "Slûf S&lúte"
7818 
7819 #~ msgid "Remove password for form %1"
7820 #~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1"
7821 
7822 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7823 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
7824 
7825 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript."
7828 
7829 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7830 #~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre"
7831 
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7834 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7835 #~ "or to open the popup."
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n"
7838 #~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te "
7839 #~ "stellen\n"
7840 #~ "of om it finster dochs noch te iepenjen."
7841 
7842 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7843 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7844 #~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte"
7845 #~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte"
7846 
7847 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7848 #~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte"
7849 
7850 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7851 #~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..."
7852 
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7855 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7856 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7857 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7858 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "<qt><p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> <p>As dizze opsje "
7861 #~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It "
7862 #~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p><p>As dizze "
7863 #~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. "
7864 #~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>"
7865 
7866 #~ msgid ""
7867 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7868 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7869 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7870 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7871 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7872 #~ "p> </qt>"
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "<qt> <p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> <p>As dizze opse "
7875 #~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje "
7876 #~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, "
7877 #~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> <p>As dizze opsje "
7878 #~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net "
7879 #~ "befetsje.</p></qt>"
7880 
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7883 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7884 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7885 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7886 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7887 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7888 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7889 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7890 #~ "</qt>"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "<qt> <p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> <p>As dizze opsje "
7893 #~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. "
7894 #~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet "
7895 #~ "flucher en brûkt minder inket</p> <p>As dizze opsje útsetten is, dan sil "
7896 #~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de "
7897 #~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of "
7898 #~ "griiswearden, by in swart-wyt printer)  en it kin dan wol foarkomme dat "
7899 #~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.</p></qt>"
7900 
7901 #~ msgid "HTML Settings"
7902 #~ msgstr "HTML-ynstellings"
7903 
7904 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7905 #~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)"
7906 
7907 #~ msgid "Print images"
7908 #~ msgstr "Ofbyldings printsje"
7909 
7910 #~ msgid "Print header"
7911 #~ msgstr "Printkop"
7912 
7913 #~ msgid "Filter error"
7914 #~ msgstr "Filterflater"
7915 
7916 #~ msgid "Inactive"
7917 #~ msgstr "Net-aktyf"
7918 
7919 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7920 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)"
7921 
7922 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7923 #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels"
7924 
7925 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7926 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)"
7927 
7928 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7929 #~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
7930 
7931 #~ msgid "Done."
7932 #~ msgstr "Klear."
7933 
7934 #~ msgid "Access Keys activated"
7935 #~ msgstr "Tagongskaai aktivearre"
7936 
7937 #~ msgid "JavaScript Errors"
7938 #~ msgstr "JavaSkript flaters"
7939 
7940 #~ msgid ""
7941 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7942 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7943 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7944 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7945 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7946 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7947 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy "
7950 #~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch "
7951 #~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo "
7952 #~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen "
7953 #~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien "
7954 #~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it "
7955 #~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt."
7956 
7957 #~ msgid "KMultiPart"
7958 #~ msgstr "KMultiPart"
7959 
7960 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7961 #~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed"
7962 
7963 #, fuzzy
7964 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7965 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7966 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7967 
7968 #~ msgid "No handler found for %1."
7969 #~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1."
7970 
7971 #~ msgid "Play"
7972 #~ msgstr "Ofspylje"
7973 
7974 #~ msgid "Pause"
7975 #~ msgstr "Skoftsje"
7976 
7977 #~ msgid "New Web Shortcut"
7978 #~ msgstr "Nije web fluchtoets"
7979 
7980 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7981 #~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2"
7982 
7983 #~ msgid "Search &provider name:"
7984 #~ msgstr "Namme fan sykmasine:"
7985 
7986 #~ msgid "New search provider"
7987 #~ msgstr "Nije sykmasine"
7988 
7989 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7990 #~ msgstr "Stekwurden:"
7991 
7992 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7993 #~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje"
7994 
7995 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7996 #~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet."
7997 
7998 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7999 #~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke"
8000 
8001 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8002 #~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)"
8003 
8004 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8005 #~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests"
8006 
8007 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8008 #~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean."
8009 
8010 #~ msgid "Only run .js tests"
8011 #~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere"
8012 
8013 #~ msgid "Only run .html tests"
8014 #~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere"
8015 
8016 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8017 #~ msgstr "Xvfb net brûke"
8018 
8019 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "Set de útfier yn &lt;directory&gt;  ynstee fan &lt;base_dir&gt;/output"
8022 
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Set de útfier yn &lt;directory&gt; ynstee fan &lt;base_dir&gt;/baseline"
8027 
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8030 #~ "if -b is not specified."
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne "
8033 #~ "brûkt as -b net oantsjutte is."
8034 
8035 #~ msgid ""
8036 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8037 #~ "(equivalent to -t)."
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)."
8040 
8041 #~ msgid "TestRegression"
8042 #~ msgstr "TestRegression"
8043 
8044 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8045 #~ msgstr "Regresjetester foar khtml"
8046 
8047 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8048 #~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark"
8049 
8050 #~ msgid "0"
8051 #~ msgstr "0"
8052 
8053 #~ msgid "Regression testing output"
8054 #~ msgstr "Regresje test útfier"
8055 
8056 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8057 #~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean"
8058 
8059 #~ msgid ""
8060 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8061 #~ "regression testing is started."
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, "
8064 #~ "foardat it regresje testing úteinset."
8065 
8066 #~ msgid "Output to File..."
8067 #~ msgstr "Utfier nei triem..."
8068 
8069 #~ msgid "Regression Testing Status"
8070 #~ msgstr "Regresje test tastân"
8071 
8072 #~ msgid "View HTML Output"
8073 #~ msgstr "HTML útfier besjen"
8074 
8075 #~ msgid "Settings"
8076 #~ msgstr "Ynstellings"
8077 
8078 #~ msgid "Tests"
8079 #~ msgstr "Tests"
8080 
8081 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8082 #~ msgstr "Allinne JS tests útfiere"
8083 
8084 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8085 #~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere"
8086 
8087 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8088 #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke"
8089 
8090 #~ msgid "Run Tests..."
8091 #~ msgstr "Tests útfiere..."
8092 
8093 #~ msgid "Run Single Test..."
8094 #~ msgstr "Inkele test úrfiere..."
8095 
8096 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8097 #~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..."
8098 
8099 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8100 #~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..."
8101 
8102 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8103 #~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..."
8104 
8105 #~ msgid "TestRegressionGui"
8106 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8107 
8108 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8109 #~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester"
8110 
8111 #~ msgid "Available Tests: 0"
8112 #~ msgstr "Beskikbere tests: 0"
8113 
8114 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8115 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel."
8116 
8117 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8118 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel."
8119 
8120 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8121 #~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)"
8122 
8123 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8124 #~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine."
8125 
8126 #~ msgid "Run test..."
8127 #~ msgstr "Test útfiere..."
8128 
8129 #~ msgid "Add to ignores..."
8130 #~ msgstr "Oan negearrings taheakje..."
8131 
8132 #~ msgid "Remove from ignores..."
8133 #~ msgstr "Ut negearings wiskje"
8134 
8135 #~ msgid "URL to open"
8136 #~ msgstr "Te iepenjen adres"
8137 
8138 #~ msgid "Testkhtml"
8139 #~ msgstr "Testkhtml"
8140 
8141 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8142 #~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt"
8143 
8144 #, fuzzy
8145 #~| msgid "Find Links as You Type"
8146 #~ msgid "Find &links only"
8147 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
8148 
8149 #~ msgid "Not found"
8150 #~ msgstr "Net fûn"
8151 
8152 #~ msgid "F&ind:"
8153 #~ msgstr "S&ykje:"
8154 
8155 #~ msgid "&Next"
8156 #~ msgstr "&Neikommende"
8157 
8158 #~ msgid "Opt&ions"
8159 #~ msgstr "Ops&jes"
8160 
8161 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8162 #~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?"
8163 
8164 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8165 #~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?"
8166 
8167 #~ msgid "&Store"
8168 #~ msgstr "&Bewarje"
8169 
8170 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8171 #~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje"
8172 
8173 #~ msgid "Do &not store this time"
8174 #~ msgstr "Dizze kear &net bewarje"
8175 
8176 #~ msgid "Basic Page Style"
8177 #~ msgstr "Basis side styl"
8178 
8179 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8180 #~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype"
8181 
8182 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8183 #~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3"
8184 
8185 #~ msgid "XML parsing error"
8186 #~ msgstr "XML-ûntledingsflater"
8187 
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "Unable to start new process.\n"
8190 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8191 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8192 #~ "reached."
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n"
8195 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde "
8196 #~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt."
8197 
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "Unable to create new process.\n"
8200 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8201 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8202 #~ "reached."
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n"
8205 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it "
8206 #~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt."
8207 
8208 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8209 #~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine."
8210 
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8213 #~ "%2"
8214 #~ msgstr ""
8215 #~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n"
8216 #~ "%2"
8217 
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8220 #~ "%2"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n"
8223 #~ "%2"
8224 
8225 #, fuzzy
8226 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8227 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8228 #~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte."
8229 
8230 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8231 #~ msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine."
8232 
8233 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8234 #~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke."
8235 
8236 #~ msgid "Launching %1"
8237 #~ msgstr "Opstarte fan %1"
8238 
8239 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8240 #~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n"
8241 
8242 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8243 #~ msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n"
8244 
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8247 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n"
8250 #~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n"
8251 
8252 #~ msgid "Evaluation error"
8253 #~ msgstr "Evaluaasjeflater"
8254 
8255 #~ msgid "Range error"
8256 #~ msgstr "Berikfout"
8257 
8258 #~ msgid "Reference error"
8259 #~ msgstr "Referinsjeflater"
8260 
8261 #~ msgid "Syntax error"
8262 #~ msgstr "Syntaksisflater"
8263 
8264 #~ msgid "Type error"
8265 #~ msgstr "Typeflater"
8266 
8267 #~ msgid "URI error"
8268 #~ msgstr "Ferkeard URL-adres"
8269 
8270 #~ msgid "JS Calculator"
8271 #~ msgstr "JS-rekkenmasine"
8272 
8273 #~ msgctxt "addition"
8274 #~ msgid "+"
8275 #~ msgstr "+"
8276 
8277 #~ msgid "AC"
8278 #~ msgstr "AC"
8279 
8280 #~ msgctxt "subtraction"
8281 #~ msgid "-"
8282 #~ msgstr "-"
8283 
8284 #~ msgctxt "evaluation"
8285 #~ msgid "="
8286 #~ msgstr "="
8287 
8288 #~ msgid "CL"
8289 #~ msgstr "CL"
8290 
8291 #~ msgid "MainWindow"
8292 #~ msgstr "Haadfinster"
8293 
8294 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8295 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumintaasje werjouwer</h1>"
8296 
8297 #~ msgid "Execute"
8298 #~ msgstr "Utfiere"
8299 
8300 #~ msgid "File"
8301 #~ msgstr "Triem"
8302 
8303 #~ msgid "Open Script"
8304 #~ msgstr "Skript iepenje"
8305 
8306 #~ msgid "Open a script..."
8307 #~ msgstr "Iepenje in skript..."
8308 
8309 #~ msgid "Ctrl+O"
8310 #~ msgstr "Ctrl+O"
8311 
8312 #~ msgid "Close Script"
8313 #~ msgstr "Skript slute"
8314 
8315 #~ msgid "Close script..."
8316 #~ msgstr "Skript slute..."
8317 
8318 #~ msgid "Quit"
8319 #~ msgstr "Ofslúte"
8320 
8321 #~ msgid "Quit application..."
8322 #~ msgstr "Applikaasje slúte..."
8323 
8324 #~ msgid "Run"
8325 #~ msgstr "Utfiere"
8326 
8327 #~ msgid "Run script..."
8328 #~ msgstr "Skript útfiere..."
8329 
8330 #~ msgid "Run To..."
8331 #~ msgstr "Utfiere nei..."
8332 
8333 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8334 #~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..."
8335 
8336 #~ msgid "Step"
8337 #~ msgstr "&Stappen"
8338 
8339 #~ msgid "Step to next line..."
8340 #~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..."
8341 
8342 #~ msgid "Step execution..."
8343 #~ msgstr "Stap útfiere..."
8344 
8345 #~ msgid "KJSCmd"
8346 #~ msgstr "KJSCmd"
8347 
8348 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8349 #~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n"
8350 
8351 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8352 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers"
8353 
8354 #~ msgid "Execute script without gui support"
8355 #~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot"
8356 
8357 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8358 #~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette"
8359 
8360 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8361 #~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette."
8362 
8363 #~ msgid "Script to execute"
8364 #~ msgstr "Ut te fieren skript"
8365 
8366 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8367 #~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3"
8368 
8369 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8370 #~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1."
8371 
8372 #~ msgid "File %1 not found."
8373 #~ msgstr "Triem %1 waard net fûn."
8374 
8375 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8376 #~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1."
8377 
8378 #~ msgid "Alert"
8379 #~ msgstr "Warskôging"
8380 
8381 #~ msgid "Confirm"
8382 #~ msgstr "Befêstigje"
8383 
8384 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4"
8387 
8388 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8389 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4"
8390 
8391 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8392 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje"
8393 
8394 #~ msgid "Could not create temporary file."
8395 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
8396 
8397 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8398 #~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde."
8399 
8400 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8401 #~ msgstr "%1 is net in objekttype"
8402 
8403 #~ msgid "Action takes 2 args."
8404 #~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten."
8405 
8406 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8407 #~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten."
8408 
8409 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8410 #~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje."
8411 
8412 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8413 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'"
8414 
8415 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8416 #~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze."
8417 
8418 #~ msgid "Must supply a filename."
8419 #~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje."
8420 
8421 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8422 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout."
8423 
8424 #~ msgid "Must supply a layout name."
8425 #~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje."
8426 
8427 #~ msgid "Wrong object type."
8428 #~ msgstr "Ferkearde objekttype."
8429 
8430 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8431 #~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze."
8432 
8433 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8434 #~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten."
8435 
8436 #~ msgid "but there is only %1 available"
8437 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8438 #~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber"
8439 #~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber"
8440 
8441 #~ msgctxt ""
8442 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8443 #~ "available'"
8444 #~ msgid "%1, %2."
8445 #~ msgstr "%1, %2."
8446 
8447 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8448 #~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre"
8449 
8450 #~ msgid "No such method '%1'."
8451 #~ msgstr "Der is net in '%1' metoade."
8452 
8453 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3"
8456 
8457 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8458 #~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre."
8459 
8460 #~ msgid "Could not construct value"
8461 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
8462 
8463 #~ msgid "Not enough arguments."
8464 #~ msgstr "Net genôch arguminten."
8465 
8466 #~ msgid "Failed to create Action."
8467 #~ msgstr "Koe de aksje net meitsje."
8468 
8469 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8470 #~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje."
8471 
8472 #~ msgid "No classname specified"
8473 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
8474 
8475 #~ msgid "Failed to create Layout."
8476 #~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje."
8477 
8478 #~ msgid "No classname specified."
8479 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
8480 
8481 #~ msgid "Failed to create Widget."
8482 #~ msgstr "Koe de Widget net meitsje."
8483 
8484 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8485 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2"
8486 
8487 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8488 #~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden"
8489 
8490 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8491 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget."
8492 
8493 #~ msgid "Must supply a widget name."
8494 #~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje."
8495 
8496 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8497 #~ msgstr ""
8498 #~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 "
8499 #~ "hântekening: %4."
8500 
8501 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8502 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4"
8503 
8504 #~ msgid "loading %1"
8505 #~ msgstr "%1 wurdt laden"
8506 
8507 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8508 #~ msgid "Latest"
8509 #~ msgstr "Lêste"
8510 
8511 #~ msgid "Highest Rated"
8512 #~ msgstr "Heechst Wurdearre"
8513 
8514 #~ msgid "Most Downloads"
8515 #~ msgstr "Measte Oerhellings"
8516 
8517 #~ msgid ""
8518 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8519 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8520 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. "
8523 #~ "Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle "
8524 #~ "helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
8525 
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8528 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by "
8531 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />heart:</qt>"
8532 
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8535 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8536 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te "
8539 #~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars "
8540 #~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
8541 
8542 #~ msgid "Select Signing Key"
8543 #~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje"
8544 
8545 #~ msgid "Key used for signing:"
8546 #~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:"
8547 
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8550 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8551 #~ "qt>"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje "
8554 #~ "oft <i>gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene "
8555 #~ "wurde.</qt>"
8556 
8557 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8558 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje"
8559 
8560 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8561 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8562 #~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje"
8563 
8564 #~ msgid "Add Rating"
8565 #~ msgstr "Wurdearring taheakje"
8566 
8567 #~ msgid "Add Comment"
8568 #~ msgstr "Kommentaar taheakje"
8569 
8570 #~ msgid "View Comments"
8571 #~ msgstr "Kommentaar besjen"
8572 
8573 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8574 #~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining."
8575 
8576 #~ msgid "Entries failed to load"
8577 #~ msgstr "Laden items mislearre"
8578 
8579 #~ msgid "Server: %1"
8580 #~ msgstr "Tsjinner: %1"
8581 
8582 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8583 #~ msgstr "<br />Ferskaffe: %1"
8584 
8585 #~ msgid "<br />Version: %1"
8586 #~ msgstr "<br />Ferzje: %1"
8587 
8588 #~ msgid "Provider information"
8589 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje"
8590 
8591 #~ msgid "Could not install %1"
8592 #~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje"
8593 
8594 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8595 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!"
8596 
8597 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8598 #~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers."
8599 
8600 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8601 #~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre."
8602 
8603 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8604 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8605 
8606 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8607 #~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre."
8608 
8609 #~ msgid "&Source:"
8610 #~ msgstr "&Boarne:"
8611 
8612 #~ msgid "?"
8613 #~ msgstr "?"
8614 
8615 #~ msgid "&Order by:"
8616 #~ msgstr "&Sortearje neffens:"
8617 
8618 #~ msgid "Enter search phrase here"
8619 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
8620 
8621 #~ msgid "Collaborate"
8622 #~ msgstr "Kollaboraasje"
8623 
8624 #~ msgid "Rating: "
8625 #~ msgstr "Wurdearring:"
8626 
8627 #~ msgid "Downloads: "
8628 #~ msgstr "Ynladen:"
8629 
8630 #~ msgid "Install"
8631 #~ msgstr "Ynstallearje"
8632 
8633 #~ msgid "Uninstall"
8634 #~ msgstr "Unt-ynstallearje"
8635 
8636 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8637 #~ msgstr "<p>Gjin ynladen</p>"
8638 
8639 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8640 #~ msgstr "<p>Ynladen: %1</p>\n"
8641 
8642 #~ msgid "Update"
8643 #~ msgstr "Bywurkje"
8644 
8645 #~ msgid "Rating: %1"
8646 #~ msgstr "Wurdearring: %1"
8647 
8648 #~ msgid "No Preview"
8649 #~ msgstr "Gjin foarbyld"
8650 
8651 #~ msgid "Loading Preview"
8652 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden"
8653 
8654 #~ msgid "Comments"
8655 #~ msgstr "Kommentaar"
8656 
8657 #~ msgid "Changelog"
8658 #~ msgstr "Wizigings beskriuwing"
8659 
8660 #~ msgid "Switch version"
8661 #~ msgstr "Ferzje wikselje"
8662 
8663 #~ msgid "Contact author"
8664 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
8665 
8666 #~ msgid "Collaboration"
8667 #~ msgstr "Kolaboraasje"
8668 
8669 #~ msgid "Translate"
8670 #~ msgstr "Oersette"
8671 
8672 #~ msgid "Subscribe"
8673 #~ msgstr "Ynskriuwe"
8674 
8675 #~ msgid "Report bad entry"
8676 #~ msgstr "Foute ynfier rapportearje"
8677 
8678 #~ msgid "Send Mail"
8679 #~ msgstr "Ferstjoer berjocht"
8680 
8681 #~ msgid "Contact on Jabber"
8682 #~ msgstr "Kontakt fia Jabber"
8683 
8684 #~ msgid "Provider: %1"
8685 #~ msgstr "Ferskaffer: %1"
8686 
8687 #~ msgid "Version: %1"
8688 #~ msgstr "Ferzje: %1"
8689 
8690 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8691 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre."
8692 
8693 #~ msgid "Removal of entry"
8694 #~ msgstr "Ynfier fuortsmite"
8695 
8696 #~ msgid "The removal request failed."
8697 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre."
8698 
8699 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8700 #~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge."
8701 
8702 #~ msgid "Subscription to entry"
8703 #~ msgstr "Ynskriuwing ta item"
8704 
8705 #~ msgid "The subscription request failed."
8706 #~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre."
8707 
8708 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8709 #~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd."
8710 
8711 #~ msgid "Rating for entry"
8712 #~ msgstr "Wurdearring foar it item"
8713 
8714 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8715 #~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde."
8716 
8717 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8718 #~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd"
8719 
8720 #~ msgid "Comment on entry"
8721 #~ msgstr "Kommentaar op de ynfier"
8722 
8723 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8724 #~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde."
8725 
8726 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8727 #~ msgstr "KNewStuff-bydragen"
8728 
8729 #~ msgid "This operation requires authentication."
8730 #~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje."
8731 
8732 #~ msgid "Version %1"
8733 #~ msgstr "Ferzje %1"
8734 
8735 #~ msgid "Leave a comment"
8736 #~ msgstr "In taljochting efterlitte"
8737 
8738 #~ msgid "User comments"
8739 #~ msgstr "Brûkers kommentaar"
8740 
8741 #~ msgid "Rate this entry"
8742 #~ msgstr "Dit item wurdearje"
8743 
8744 #~ msgid "Translate this entry"
8745 #~ msgstr "Dize ynfoer oersette"
8746 
8747 #~ msgid "Payload"
8748 #~ msgstr "Belêsting"
8749 
8750 #~ msgid "Download New Stuff..."
8751 #~ msgstr "Nij guod ynlade..."
8752 
8753 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8754 #~ msgstr "Oanbieders fan nij guod"
8755 
8756 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8757 #~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:"
8758 
8759 #~ msgid "No provider selected."
8760 #~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
8761 
8762 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8763 #~ msgstr "Nij guod diele"
8764 
8765 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8766 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8767 #~ msgstr "%1 taheak oplader"
8768 
8769 #~ msgid "Please put in a name."
8770 #~ msgstr "Graach namme ynfiere."
8771 
8772 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8773 #~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?"
8774 
8775 #~ msgid "Fill Out"
8776 #~ msgstr "Utfolje"
8777 
8778 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8779 #~ msgstr "Net útfolje"
8780 
8781 #~ msgid "Author:"
8782 #~ msgstr "Skriuwer:"
8783 
8784 #~ msgid "Email address:"
8785 #~ msgstr "E-postadres:"
8786 
8787 #~ msgid "License:"
8788 #~ msgstr "Lisinsje:"
8789 
8790 #~ msgid "GPL"
8791 #~ msgstr "GPL"
8792 
8793 #~ msgid "LGPL"
8794 #~ msgstr "LGPL"
8795 
8796 #~ msgid "BSD"
8797 #~ msgstr "BSD"
8798 
8799 #~ msgid "Preview URL:"
8800 #~ msgstr "Foarbyld URL-adres:"
8801 
8802 #~ msgid "Language:"
8803 #~ msgstr "Taal:"
8804 
8805 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8806 #~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?"
8807 
8808 #~ msgid "Please describe your upload."
8809 #~ msgstr "Beskriuw jo oplaad."
8810 
8811 #~ msgid "Summary:"
8812 #~ msgstr "Gearfetting:"
8813 
8814 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8815 #~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels"
8816 
8817 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8818 #~ msgid "Your vote was recorded."
8819 #~ msgstr "Jo stim is notearre."
8820 
8821 #~ msgid "You are now a fan."
8822 #~ msgstr "Jo binne no in fan."
8823 
8824 #~ msgid "Network error. (%1)"
8825 #~ msgstr "Netwurk flater. (%1)"
8826 
8827 #~ msgid "Initializing"
8828 #~ msgstr "Tariede"
8829 
8830 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8831 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\""
8832 
8833 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8834 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\""
8835 
8836 #~ msgid "Loading provider information"
8837 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden"
8838 
8839 #~ msgid "Error initializing provider."
8840 #~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer."
8841 
8842 #~ msgid "Loading data"
8843 #~ msgstr "Gegevens wurde laden"
8844 
8845 #~ msgid "Loading data from provider"
8846 #~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer"
8847 
8848 #~ msgid "Loading one preview"
8849 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8850 #~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden"
8851 #~ msgstr[1] "%1  foarbylden wurde laden"
8852 
8853 #~ msgid "Installing"
8854 #~ msgstr "Ynstallaasje is geande"
8855 
8856 #~ msgid "Invalid item."
8857 #~ msgstr "Unjildige item."
8858 
8859 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8860 #~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2"
8861 
8862 #~ msgid "Possibly bad download link"
8863 #~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling"
8864 
8865 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8866 #~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn."
8867 
8868 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8869 #~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?"
8870 
8871 #, fuzzy
8872 #~| msgid "Download File:"
8873 #~ msgid "Download File"
8874 #~ msgstr "Triem ynlade:"
8875 
8876 #~ msgid "Icons view mode"
8877 #~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus"
8878 
8879 #~ msgid "Details view mode"
8880 #~ msgstr "Details werjeftemodus"
8881 
8882 #~ msgid "All Providers"
8883 #~ msgstr "Alle ferskaffers"
8884 
8885 #~ msgid "All Categories"
8886 #~ msgstr "Alles kategoryen"
8887 
8888 #~ msgid "Provider:"
8889 #~ msgstr "Ferskaffer:"
8890 
8891 #~ msgid "Category:"
8892 #~ msgstr "Kategory:"
8893 
8894 #~ msgid "Newest"
8895 #~ msgstr "Nijste"
8896 
8897 #~ msgid "Rating"
8898 #~ msgstr "Wurdearring"
8899 
8900 #~ msgid "Most downloads"
8901 #~ msgstr "Measte ynladen"
8902 
8903 #~ msgid "Installed"
8904 #~ msgstr "Ynstallearre"
8905 
8906 #~ msgid "Order by:"
8907 #~ msgstr "Sortearje neffens:"
8908 
8909 #~ msgid "Search:"
8910 #~ msgstr "Sykje:"
8911 
8912 #~ msgid "Become a Fan"
8913 #~ msgstr "Wurd in Fan"
8914 
8915 #~ msgid "Details for %1"
8916 #~ msgstr "Details foar %1"
8917 
8918 #~ msgid "Changelog:"
8919 #~ msgstr "Feroaringsloch:"
8920 
8921 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8922 #~ msgid "Homepage"
8923 #~ msgstr "Thússide"
8924 
8925 #~ msgctxt ""
8926 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8927 #~ "browser)"
8928 #~ msgid "Make a donation"
8929 #~ msgstr "In donaasje dwaan"
8930 
8931 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8932 #~ msgid "Opens in a browser window"
8933 #~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder"
8934 
8935 #~ msgid "Rating: %1%"
8936 #~ msgstr "Wurdearring: %1%"
8937 
8938 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8939 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8940 #~ msgstr "Troch <i>%1</i>"
8941 
8942 #, fuzzy
8943 #~| msgid "1 fan"
8944 #~| msgid_plural "%1 fans"
8945 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8946 #~ msgid "1 fan"
8947 #~ msgid_plural "%1 fans"
8948 #~ msgstr[0] "1 fan"
8949 #~ msgstr[1] "%1 fans"
8950 
8951 #~ msgid "1 download"
8952 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8953 #~ msgstr[0] "1 ynlaad"
8954 #~ msgstr[1] "%1 ynladen"
8955 
8956 #~ msgid "Updating"
8957 #~ msgstr "Fernijen is geande"
8958 
8959 #~ msgid "Install Again"
8960 #~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij"
8961 
8962 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8963 #~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..."
8964 
8965 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8966 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..."
8967 
8968 #~ msgid "Checking login..."
8969 #~ msgstr "Ynloch kontrolearje..."
8970 
8971 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8972 #~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..."
8973 
8974 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8975 #~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris."
8976 
8977 #~ msgctxt ""
8978 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8979 #~ msgid "Visit website"
8980 #~ msgstr "Webside besykje"
8981 
8982 #~ msgid "File not found: %1"
8983 #~ msgstr "Triem net fûn: %1"
8984 
8985 #~ msgid "Upload Failed"
8986 #~ msgstr "Oplaad mislearre"
8987 
8988 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8989 #~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich."
8990 
8991 #~ msgid "Select preview image"
8992 #~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje"
8993 
8994 #~ msgid "There was a network error."
8995 #~ msgstr "Der wie in netwurkflater."
8996 
8997 #~ msgid "Uploading Failed"
8998 #~ msgstr "Opladen mislearre"
8999 
9000 #~ msgid "Authentication error."
9001 #~ msgstr "Ferifikaasje flater."
9002 
9003 #~ msgid "Upload failed: %1"
9004 #~ msgstr "Oplaad mislearre: %1"
9005 
9006 #~ msgid "File to upload:"
9007 #~ msgstr "Te opladen triem:"
9008 
9009 #~ msgid "New Upload"
9010 #~ msgstr "Nije oplaad"
9011 
9012 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9013 #~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad."
9014 
9015 #~ msgid "Preview Images"
9016 #~ msgstr "Ofbylding foarsjen"
9017 
9018 #~ msgid "Select Preview..."
9019 #~ msgstr "Foarbyld selektearje..."
9020 
9021 #~ msgid "Set a price for this item"
9022 #~ msgstr "In priis foar dit item ynstele"
9023 
9024 #~ msgid "Price"
9025 #~ msgstr "Priis"
9026 
9027 #~ msgid "Price:"
9028 #~ msgstr "Priis:"
9029 
9030 #~ msgid "Reason for price:"
9031 #~ msgstr "De reden foar priis:"
9032 
9033 #~ msgid "Fetch content link from server"
9034 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner"
9035 
9036 #~ msgid "Create content on server"
9037 #~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner"
9038 
9039 #~ msgid "Upload content"
9040 #~ msgstr "Ynhâld oplade"
9041 
9042 #~ msgid "Upload first preview"
9043 #~ msgstr "Earste foarbyld oplade"
9044 
9045 #~ msgid "Upload second preview"
9046 #~ msgstr "Twadde foarbyld oplade"
9047 
9048 #~ msgid "Upload third preview"
9049 #~ msgstr "Tredde foarbyld oplade"
9050 
9051 #~ msgid "Start Upload"
9052 #~ msgstr "Oplaad starte"
9053 
9054 #~ msgid "Play a &sound"
9055 #~ msgstr "In lûd &spylje"
9056 
9057 #~ msgid "Select the sound to play"
9058 #~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen"
9059 
9060 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9061 #~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte"
9062 
9063 #~ msgid "Log to a file"
9064 #~ msgstr "Loggen nei in triem"
9065 
9066 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9067 #~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje"
9068 
9069 #~ msgid "Run &command"
9070 #~ msgstr "&Kommando útfiere"
9071 
9072 #~ msgid "Select the command to run"
9073 #~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren"
9074 
9075 #~ msgid "Sp&eech"
9076 #~ msgstr "Spr&aak"
9077 
9078 #, fuzzy
9079 #~| msgid ""
9080 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9081 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9082 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9083 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9084 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9085 #~ msgid ""
9086 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9087 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9088 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9089 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9090 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9091 #~ msgstr ""
9092 #~ "<qt>Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat.  As jo  "
9093 #~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it "
9094 #~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:<dl><dt>"
9095 #~ "%e</dt><dd>Namme fan it barren</dd><dt>%a</dt><dd>Applikaasje dy it "
9096 #~ "barren stjoerd</dd><dt>%m</dt><dd>It berjocht stjoerd troch de "
9097 #~ "applikaasje</dd></dl></qt>"
9098 
9099 #~ msgid "Speak Event Message"
9100 #~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke"
9101 
9102 #~ msgid "Speak Event Name"
9103 #~ msgstr "Barrennamme útsprekke"
9104 
9105 #~ msgid "Speak Custom Text"
9106 #~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke"
9107 
9108 #~ msgid "Configure Notifications"
9109 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
9110 
9111 #~ msgctxt "State of the notified event"
9112 #~ msgid "State"
9113 #~ msgstr "Tastân"
9114 
9115 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9116 #~ msgid "Title"
9117 #~ msgstr "Titel"
9118 
9119 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9120 #~ msgid "Description"
9121 #~ msgstr "Beskriuwing"
9122 
9123 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9124 #~ msgstr "<qt>Wolle jo op it ynternet sykje om<b>'%1'</b>?</qt>"
9125 
9126 #~ msgid "Internet Search"
9127 #~ msgstr "Sykje op Ynternet"
9128 
9129 #~ msgid "&Search"
9130 #~ msgstr "&Sykje"
9131 
9132 #~ msgctxt "@label Type of file"
9133 #~ msgid "Type: %1"
9134 #~ msgstr "Type: %1"
9135 
9136 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9137 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9138 #~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype"
9139 
9140 #~ msgctxt "@label:button"
9141 #~ msgid "&Open with %1"
9142 #~ msgstr "&Iepenje mei %1"
9143 
9144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9145 #~ msgid "Open &with %1"
9146 #~ msgstr "Iepenje &mei  %1"
9147 
9148 #~ msgctxt "@info"
9149 #~ msgid "Open '%1'?"
9150 #~ msgstr "Iepenje '%1'?"
9151 
9152 #~ msgctxt "@label:button"
9153 #~ msgid "&Open with..."
9154 #~ msgstr "&Iepenje mei..."
9155 
9156 #~ msgctxt "@label:button"
9157 #~ msgid "&Open with"
9158 #~ msgstr "&Iepenje mei"
9159 
9160 #~ msgctxt "@label:button"
9161 #~ msgid "&Open"
9162 #~ msgstr "&Iepenje"
9163 
9164 #~ msgctxt "@label File name"
9165 #~ msgid "Name: %1"
9166 #~ msgstr "Namme: %1"
9167 
9168 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9169 #~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?"
9170 
9171 #~ msgid "Execute File?"
9172 #~ msgstr "Triem útfiere?"
9173 
9174 #~ msgid "Accept"
9175 #~ msgstr "Akseptearje"
9176 
9177 #~ msgid "Reject"
9178 #~ msgstr "Ofkarre"
9179 
9180 #~ msgid "Untitled"
9181 #~ msgstr "Nammeleas"
9182 
9183 #~ msgid ""
9184 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9185 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
9188 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
9189 
9190 #~ msgid "Close Document"
9191 #~ msgstr "Dokumint slúte"
9192 
9193 #~ msgid "Error reading from PTY"
9194 #~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY"
9195 
9196 #~ msgid "Error writing to PTY"
9197 #~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY"
9198 
9199 #~ msgid "PTY operation timed out"
9200 #~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje"
9201 
9202 #~ msgid "Error opening PTY"
9203 #~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY"
9204 
9205 #~ msgid "Kross"
9206 #~ msgstr "Kross"
9207 
9208 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9209 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts"
9210 
9211 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9212 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9213 
9214 #~ msgid "Run Kross scripts."
9215 #~ msgstr "Kross skripts útfiere"
9216 
9217 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9218 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9219 
9220 #~ msgid "Scriptfile"
9221 #~ msgstr "Skript-triem"
9222 
9223 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9224 #~ msgstr "Skripttriem %1 bestiet net."
9225 
9226 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9227 #~ msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede."
9228 
9229 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9230 #~ msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje"
9231 
9232 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9233 #~ msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade"
9234 
9235 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9236 #~ msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\""
9237 
9238 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9239 #~ msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\""
9240 
9241 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9242 #~ msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter"
9243 
9244 #~ msgid "Cancel?"
9245 #~ msgstr "Ofbrekke?"
9246 
9247 #~ msgid "No such function \"%1\""
9248 #~ msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\""
9249 
9250 #~ msgid "Text:"
9251 #~ msgstr "Tekst:"
9252 
9253 #~ msgid "Comment:"
9254 #~ msgstr "Taljochting:"
9255 
9256 #~ msgid "Icon:"
9257 #~ msgstr "Byldkaike:"
9258 
9259 #~ msgid "Interpreter:"
9260 #~ msgstr "Interpreter:"
9261 
9262 #~ msgid "File:"
9263 #~ msgstr "Triem:"
9264 
9265 #~ msgid "Execute the selected script."
9266 #~ msgstr "It selektearre skript útfiere."
9267 
9268 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9269 #~ msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje."
9270 
9271 #~ msgid "Edit..."
9272 #~ msgstr "Bewurkje..."
9273 
9274 #~ msgid "Edit selected script."
9275 #~ msgstr "Selektearre skript bewurkje."
9276 
9277 #~ msgid "Add..."
9278 #~ msgstr "Taheakje..."
9279 
9280 #~ msgid "Add a new script."
9281 #~ msgstr "In nij skript taheakje"
9282 
9283 #~ msgid "Remove selected script."
9284 #~ msgstr "Selektearre skript fuortsmite"
9285 
9286 #~ msgid "Edit"
9287 #~ msgstr "Bewurkje"
9288 
9289 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9290 #~ msgid "General"
9291 #~ msgstr "Algemien"
9292 
9293 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9294 #~ msgstr "De module %1 wie net te finen."
9295 
9296 #~ msgid ""
9297 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9298 #~ "p></qt>"
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "<qt><p>De diagnoaze is:<br />de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</p></"
9301 #~ "qt>"
9302 
9303 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9304 #~ msgstr "De module %1 is útskeakele."
9305 
9306 #~ msgid ""
9307 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9308 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9309 #~ msgstr ""
9310 #~ "<qt><p>De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of "
9311 #~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.</p></qt>"
9312 
9313 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9314 #~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
9315 
9316 #~ msgid ""
9317 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9318 #~ "</qt>"
9319 #~ msgstr ""
9320 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin "
9321 #~ "bibleteek.</qt>"
9322 
9323 #~ msgid "There was an error loading the module."
9324 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module."
9325 
9326 #~ msgid ""
9327 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9328 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9329 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9330 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9331 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9332 #~ "packager.</p></qt>"
9333 #~ msgstr ""
9334 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />%1<p>Mooglike oarsaken:</p><ul><li>der is in "
9335 #~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in "
9336 #~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</li><li>Der stiene no âlde modules yn "
9337 #~ "jo ynstellingssintrum.</li></ul><p>Kontrolearje dizze punten goed en "
9338 #~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net "
9339 #~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of "
9340 #~ "pakketbehearder.</p></qt>"
9341 
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9344 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9345 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9346 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9347 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "<qt><p>Mooglike oarsaken:<ul><li>Der is in flater bard by de leaste kear "
9350 #~ "dat KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun."
9351 #~ "</li><li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</li></ul></"
9352 #~ "p><p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater "
9353 #~ "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme "
9354 #~ "mei jo distributeur of pakketbehearder.</p></qt>"
9355 
9356 #~ msgctxt "Argument is application name"
9357 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9358 #~ msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1"
9359 
9360 #, fuzzy
9361 #~| msgid ""
9362 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9363 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9364 #~ msgid ""
9365 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9366 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
9369 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
9370 
9371 #, fuzzy
9372 #~| msgid "Settings"
9373 #~ msgid "Apply Settings"
9374 #~ msgstr "Ynstellings"
9375 
9376 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9377 #~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes"
9378 
9379 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9380 #~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten"
9381 
9382 #~ msgid "Widget style to use"
9383 #~ msgstr "Te brûken Widgetstyl"
9384 
9385 #~ msgid ""
9386 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9387 #~ "Without quotes."
9388 #~ msgstr ""
9389 #~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". "
9390 #~ "Sûnder skrapkes"
9391 
9392 #~ msgid "Use the PC speaker"
9393 #~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker"
9394 
9395 #~ msgid ""
9396 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9397 #~ "notifications system."
9398 #~ msgstr ""
9399 #~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje "
9400 #~ "systeem."
9401 
9402 #~ msgid "What terminal application to use"
9403 #~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje"
9404 
9405 #~ msgid ""
9406 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9407 #~ "program will be used.\n"
9408 #~ msgstr ""
9409 #~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal "
9410 #~ "emulator brûkt.\n"
9411 
9412 #~ msgid "Fixed width font"
9413 #~ msgstr "Fêste letterbreedte"
9414 
9415 #~ msgid ""
9416 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9417 #~ "constant width.\n"
9418 #~ msgstr ""
9419 #~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste "
9420 #~ "lettertype hat in konstante breedte.\n"
9421 
9422 #~ msgid "System wide font"
9423 #~ msgstr "Systeemwide lettertype"
9424 
9425 #~ msgid "Font for menus"
9426 #~ msgstr "Lettertypen foar de menu's"
9427 
9428 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9429 #~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. "
9430 
9431 #~ msgid "Color for links"
9432 #~ msgstr "Kleur foar keppelings"
9433 
9434 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9435 #~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is"
9436 
9437 #~ msgid "Color for visited links"
9438 #~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings"
9439 
9440 #~ msgid "Font for the taskbar"
9441 #~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke"
9442 
9443 #~ msgid ""
9444 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9445 #~ "currently running applications are."
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de "
9448 #~ "rinnende programmaś har befine."
9449 
9450 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9451 #~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken"
9452 
9453 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9454 #~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint"
9455 
9456 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9457 #~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes"
9458 
9459 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9460 #~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging"
9461 
9462 #~ msgid "Show directories first"
9463 #~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen"
9464 
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde"
9469 
9470 #~ msgid "The URLs recently visited"
9471 #~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen"
9472 
9473 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9474 #~ msgstr ""
9475 #~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as "
9476 #~ "foarbyld"
9477 
9478 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9479 #~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte"
9480 
9481 #~ msgid "Show hidden files"
9482 #~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte"
9483 
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9486 #~ "shown"
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen "
9489 #~ "binne"
9490 
9491 #~ msgid "Show speedbar"
9492 #~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte"
9493 
9494 #~ msgid ""
9495 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen "
9498 #~ "wêze soenen"
9499 
9500 #~ msgid "What country"
9501 #~ msgstr "Wat lân"
9502 
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9505 #~ "example"
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, "
9508 #~ "as foarbyld"
9509 
9510 #~ msgid "What language to use to display text"
9511 #~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze"
9512 
9513 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9514 #~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten"
9515 
9516 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9517 #~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit"
9518 
9519 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9520 #~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel"
9521 
9522 #~ msgid ""
9523 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker "
9526 #~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE"
9527 
9528 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9529 #~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje"
9530 
9531 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9532 #~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem"
9533 
9534 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9535 #~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek"
9536 
9537 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9538 #~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet"
9539 
9540 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9541 #~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte"
9542 
9543 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9544 #~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt"
9545 
9546 #~ msgid "Password echo type"
9547 #~ msgstr "Type wachtwurdynfoer"
9548 
9549 #~ msgid "The size of the dialog"
9550 #~ msgstr "De grutte fan it dialooch"
9551 
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9554 #~ "here for further information"
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te "
9557 #~ "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje"
9558 
9559 #~ msgid ""
9560 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9561 #~ "dependencies:\n"
9562 #~ msgstr ""
9563 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden "
9564 #~ "te stellen:\n"
9565 
9566 #~ msgid ""
9567 #~ "\n"
9568 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9569 #~ "%2 plugin"
9570 #~ msgstr ""
9571 #~ "\n"
9572 #~ "    plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan "
9573 #~ "plugin %2"
9574 
9575 #~ msgid ""
9576 #~ "\n"
9577 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9578 #~ "on %2 plugin"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "\n"
9581 #~ "    plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan "
9582 #~ "plugin %2"
9583 
9584 #~ msgid "Dependency Check"
9585 #~ msgstr "Ofhinklikskontrôle"
9586 
9587 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9588 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9589 #~ msgstr[0] ""
9590 #~ "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan"
9591 #~ msgstr[1] ""
9592 #~ "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te "
9593 #~ "foldwaan"
9594 
9595 #~ msgid ", "
9596 #~ msgstr ", "
9597 
9598 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9599 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9600 #~ msgstr[0] ""
9601 #~ "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te "
9602 #~ "foldwaan"
9603 #~ msgstr[1] ""
9604 #~ "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te "
9605 #~ "foldwaan"
9606 
9607 #~ msgid "Search Plugins"
9608 #~ msgstr "Om plugins sykje"
9609 
9610 #, fuzzy
9611 #~| msgid "About %1"
9612 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9613 #~ msgid "About %1"
9614 #~ msgstr "Ynfo oer %1"
9615 
9616 #~ msgid "Could not load print preview part"
9617 #~ msgstr "Koe printalyk part net lade"
9618 
9619 #~ msgid "Print Preview"
9620 #~ msgstr "Printalyk"
9621 
9622 #~ msgid "Select Components"
9623 #~ msgstr "Komponinten selektearje"
9624 
9625 #~ msgid "Enable component"
9626 #~ msgstr "Komponint ynskeakelje"
9627 
9628 #~ msgid "Success"
9629 #~ msgstr "Sukses"
9630 
9631 #~ msgid "Communication error"
9632 #~ msgstr "Kommunikaasjeflater"
9633 
9634 #~ msgid "Invalid type in Database"
9635 #~ msgstr "Unjildige type yn de databank"
9636 
9637 #~ msgctxt ""
9638 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9639 #~ "user entered."
9640 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9641 #~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1"
9642 
9643 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9644 #~ msgid "Query Results"
9645 #~ msgstr "Syk resultaten"
9646 
9647 #~ msgctxt ""
9648 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9649 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9650 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9651 #~ "conflict with the OR keyword."
9652 #~ msgid "and"
9653 #~ msgstr "en"
9654 
9655 #~ msgctxt ""
9656 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9657 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9658 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9659 #~ "conflict with the AND keyword."
9660 #~ msgid "or"
9661 #~ msgstr "of"
9662 
9663 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9664 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9665 
9666 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9667 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9668 
9669 #~ msgid "Maintainer"
9670 #~ msgstr "Underhâlder"
9671 
9672 #~ msgid "Tobias Koenig"
9673 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9674 
9675 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9676 #~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus"
9677 
9678 #~ msgid "Actually generate the code."
9679 #~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje"
9680 
9681 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9682 #~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)"
9683 
9684 #~ msgctxt "@title:window"
9685 #~ msgid "Change Tags"
9686 #~ msgstr "Lebels feroarje"
9687 
9688 #~ msgctxt "@title:window"
9689 #~ msgid "Add Tags"
9690 #~ msgstr "Lebel taheakje"
9691 
9692 #~ msgctxt "@label"
9693 #~ msgid "Create new tag:"
9694 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
9695 
9696 #~ msgctxt "@info"
9697 #~ msgid "Delete tag"
9698 #~ msgstr "Lebel wiskje"
9699 
9700 #~ msgctxt "@title"
9701 #~ msgid "Delete tag"
9702 #~ msgstr "Lebel wiskje"
9703 
9704 #~ msgctxt "@action:button"
9705 #~ msgid "Delete"
9706 #~ msgstr "Wiskje"
9707 
9708 #~ msgctxt "@action:button"
9709 #~ msgid "Cancel"
9710 #~ msgstr "Ofbrekke"
9711 
9712 #~ msgid "Changing annotations"
9713 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
9714 
9715 #~ msgctxt "@label"
9716 #~ msgid "Show all tags..."
9717 #~ msgstr "Alle lebels sjen litte..."
9718 
9719 #~ msgctxt "@label"
9720 #~ msgid "Add Tags..."
9721 #~ msgstr "Lebels taheakje..."
9722 
9723 #~ msgctxt "@label"
9724 #~ msgid "Change..."
9725 #~ msgstr "Feroarje..."
9726 
9727 #, fuzzy
9728 #~| msgid "Today"
9729 #~ msgctxt ""
9730 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9731 #~ "resources"
9732 #~ msgid "Today"
9733 #~ msgstr "Hjoed"
9734 
9735 #, fuzzy
9736 #~| msgid "Yesterday"
9737 #~ msgctxt ""
9738 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9739 #~ "resources"
9740 #~ msgid "Yesterday"
9741 #~ msgstr "Juster"
9742 
9743 #, fuzzy
9744 #~| msgid "&Last Page"
9745 #~ msgctxt ""
9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747 #~ "resources"
9748 #~ msgid "Last Week"
9749 #~ msgstr "&Lêste side"
9750 
9751 #, fuzzy
9752 #~| msgid "Next month"
9753 #~ msgctxt ""
9754 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9755 #~ "resources"
9756 #~ msgid "Last Month"
9757 #~ msgstr "Takom moanne"
9758 
9759 #, fuzzy
9760 #~| msgid "&Last Page"
9761 #~ msgctxt ""
9762 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9763 #~ "resources"
9764 #~ msgid "Last Year"
9765 #~ msgstr "&Lêste side"
9766 
9767 #, fuzzy
9768 #~| msgctxt "Custom color"
9769 #~| msgid "Custom..."
9770 #~ msgctxt ""
9771 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9772 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9773 #~ msgid "Custom..."
9774 #~ msgstr "Oanpast..."
9775 
9776 #, fuzzy
9777 #~| msgid "Enter"
9778 #~ msgid "After"
9779 #~ msgstr "Enter"
9780 
9781 #, fuzzy
9782 #~| msgid "Choose..."
9783 #~ msgctxt ""
9784 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9785 #~ "more resources to put in the list"
9786 #~ msgid "More..."
9787 #~ msgstr "Kies..."
9788 
9789 #, fuzzy
9790 #~| msgctxt "@action"
9791 #~| msgid "Document Back"
9792 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9793 #~ msgid "Documents"
9794 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
9795 
9796 #, fuzzy
9797 #~| msgid "&View"
9798 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9799 #~ msgid "Video"
9800 #~ msgstr "Byl&d"
9801 
9802 #, fuzzy
9803 #~| msgid "Pages"
9804 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9805 #~ msgid "Images"
9806 #~ msgstr "Siden"
9807 
9808 #, fuzzy
9809 #~| msgid "Job priority:"
9810 #~ msgctxt ""
9811 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9812 #~ msgid "No priority"
9813 #~ msgstr "Taak prioriteit:"
9814 
9815 #, fuzzy
9816 #~| msgid "Last modified:"
9817 #~ msgctxt ""
9818 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9819 #~ msgid "Last modified"
9820 #~ msgstr "Lêst wizige:"
9821 
9822 #, fuzzy
9823 #~| msgid "Add Rating"
9824 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9825 #~ msgid "Any Rating"
9826 #~ msgstr "Wurdearring taheakje"
9827 
9828 #, fuzzy
9829 #~| msgid "Rating"
9830 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9831 #~ msgid "Max Rating"
9832 #~ msgstr "Wurdearring"
9833 
9834 #, fuzzy
9835 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9836 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9837 #~ msgctxt ""
9838 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9839 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9840 #~ msgid "Miscellaneous"
9841 #~ msgstr "Ferskate symboalen"
9842 
9843 #, fuzzy
9844 #~| msgid "&Restore"
9845 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9846 #~ msgid "Resource"
9847 #~ msgstr "He&rstelle"
9848 
9849 #, fuzzy
9850 #~| msgid "Service types"
9851 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9852 #~ msgid "Resource Type"
9853 #~ msgstr "Tsjinsttypen"
9854 
9855 #, fuzzy
9856 #~| msgid "Enter search phrase here"
9857 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9858 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
9859 
9860 #, fuzzy
9861 #~| msgid "Contact author"
9862 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9863 #~ msgid "Contacts"
9864 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
9865 
9866 #, fuzzy
9867 #~| msgid "Email"
9868 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9869 #~ msgid "Emails"
9870 #~ msgstr "E-post"
9871 
9872 #, fuzzy
9873 #~| msgid "Task"
9874 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9875 #~ msgid "Tasks"
9876 #~ msgstr "Taak"
9877 
9878 #, fuzzy
9879 #~| msgid "Task"
9880 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9881 #~ msgid "Tags"
9882 #~ msgstr "Taak"
9883 
9884 #, fuzzy
9885 #~| msgid "File"
9886 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9887 #~ msgid "Files"
9888 #~ msgstr "Triem"
9889 
9890 #, fuzzy
9891 #~| msgctxt "@item Text character set"
9892 #~| msgid "Other"
9893 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9894 #~ msgid "Other"
9895 #~ msgstr "Oare"
9896 
9897 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9898 #~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden"
9899 
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9902 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9903 #~ msgstr ""
9904 #~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar "
9905 #~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000."
9906 
9907 #~ msgid ""
9908 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9909 #~ "output to see the log information."
9910 #~ msgstr ""
9911 #~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole "
9912 #~ "útfier om de lochynformaasje te besjen."
9913 
9914 #~ msgid "Log thread activity"
9915 #~ msgstr "Triedaktiviteit logge"
9916 
9917 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9918 #~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen"
9919 
9920 #~ msgid "Start"
9921 #~ msgstr "Uteinsette"
9922 
9923 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9924 #~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder"
9925 
9926 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9927 #~ msgstr "Tal taken noch oer:"
9928 
9929 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9930 #~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje"
9931 
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9934 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9935 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9936 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9937 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9938 #~ msgstr ""
9939 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9940 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9941 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9942 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9943 #~ "indent:0px;\">(wit dit noch net)</p></body></html>"
9944 
9945 #~ msgid "Select Files..."
9946 #~ msgstr "Triemmen selektearje..."
9947 
9948 #~ msgid "Cancel"
9949 #~ msgstr "Ofbrekke"
9950 
9951 #~ msgid "Suspend"
9952 #~ msgstr "Underbrekke"
9953 
9954 #~ msgid "Anonymous"
9955 #~ msgstr "Anonymous"
9956 
9957 #~ msgctxt "@item font"
9958 #~ msgid "Regular"
9959 #~ msgstr "Normaal"
9960 
9961 #~ msgid "What's &This"
9962 #~ msgstr "Wat is di&t"
9963 
9964 #, fuzzy
9965 #~| msgid "Next year"
9966 #~ msgctxt "@option next week"
9967 #~ msgid "Next week"
9968 #~ msgstr "Takom jier"
9969 
9970 #, fuzzy
9971 #~| msgid "&Last Page"
9972 #~ msgctxt "@option last week"
9973 #~ msgid "Last week"
9974 #~ msgstr "&Lêste side"
9975 
9976 #, fuzzy
9977 #~| msgid "Today"
9978 #~ msgctxt "@info/plain"
9979 #~ msgid "today"
9980 #~ msgstr "Hjoed"
9981 
9982 #, fuzzy
9983 #~| msgid "Show &Menubar"
9984 #~ msgid "Hide Menubar"
9985 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
9986 
9987 #, fuzzy
9988 #~| msgctxt "@action"
9989 #~| msgid "Show Statusbar"
9990 #~ msgid "Hide Statusbar"
9991 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
9992 
9993 #, fuzzy
9994 #~| msgid "File"
9995 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9996 #~ msgid "Files"
9997 #~ msgstr "Triem"
9998 
9999 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10000 #~ msgid "%1"
10001 #~ msgstr "%1"
10002 
10003 #, fuzzy
10004 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10005 #~| msgid "Meta"
10006 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10007 #~ msgid "Media"
10008 #~ msgstr "Meta"
10009 
10010 #, fuzzy
10011 #~| msgid "HTML Toolbar"
10012 #~ msgid "Hide Toolbar"
10013 #~ msgstr "HTML arkbalke"
10014 
10015 #~ msgid "..."
10016 #~ msgstr "..."
10017 
10018 #~ msgid "GroupBox 1"
10019 #~ msgstr "Groepfak 1"
10020 
10021 #~ msgid "CheckBox"
10022 #~ msgstr "Karfakje"
10023 
10024 #~ msgid "Other GroupBox"
10025 #~ msgstr "Oare groepfak"
10026 
10027 #~ msgid "RadioButton"
10028 #~ msgstr "Radioknop"
10029 
10030 #~ msgid "action1"
10031 #~ msgstr "aksje1"
10032 
10033 #~ msgid "KrossTest"
10034 #~ msgstr "KrossTest"
10035 
10036 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10037 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk."
10038 
10039 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10040 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10041 
10042 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10043 #~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!"
10044 
10045 #~ msgid "Find stopped."
10046 #~ msgstr "Sykje beëinige."
10047 
10048 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10049 #~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type"
10050 
10051 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10052 #~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type"
10053 
10054 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10055 #~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"."
10056 
10057 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10058 #~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"."
10059 
10060 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10061 #~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"."
10062 
10063 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10064 #~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"."
10065 
10066 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10067 #~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen"
10068 
10069 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere "
10072 #~ "moatte wurde."
10073 
10074 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10075 #~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre"
10076 
10077 #~ msgid "I like this"
10078 #~ msgstr "Ik fyn dit leuk"
10079 
10080 #~ msgid "I do not like this"
10081 #~ msgstr "Ik fyn dit net leuk"
10082 
10083 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10084 #~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje"
10085 
10086 #~| msgid "Ignore"
10087 #~ msgid "I agree"
10088 #~ msgstr "Negearje"
10089 
10090 #~| msgid "Uploading file:"
10091 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10092 #~ msgstr "Triem oplade:"
10093 
10094 #~ msgctxt "digit set"
10095 #~ msgid "Devenagari"
10096 #~ msgstr "Devenagari"
10097 
10098 #~ msgid ""
10099 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10100 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10101 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10102 #~ "for it."
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "<b>Net fêstlein</b><br/>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze "
10105 #~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne "
10106 #~ "jo tige wolkom om <a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" "
10107 #~ "help te stjoeren</a>."
10108 
10109 #~ msgid "Details..."
10110 #~ msgstr "Details..."
10111 
10112 #~ msgid "New Tag"
10113 #~ msgstr "Nije merke"
10114 
10115 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10116 #~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:"
10117 
10118 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10119 #~ msgstr "De merke %1 bestiet al"
10120 
10121 #~ msgid "Tag Exists"
10122 #~ msgstr "Merke bestiet"
10123 
10124 #~ msgid "Loading preview..."
10125 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden..."
10126 
10127 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10128 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n"
10129 
10130 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10131 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n"
10132 
10133 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10134 #~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet"
10135 
10136 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10137 #~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget"
10138 
10139 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10140 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10141 
10142 #~ msgid "Old hostname"
10143 #~ msgstr "Alde hostnamme"
10144 
10145 #~ msgid "New hostname"
10146 #~ msgstr "Nije hostnamme"
10147 
10148 #~| msgid "Description"
10149 #~ msgid "description"
10150 #~ msgstr "Beskriuwing"
10151 
10152 #~| msgid "Action Name"
10153 #~ msgid "Autor Name"
10154 #~ msgstr "Aksjenamme"
10155 
10156 #~| msgid "Could not construct value"
10157 #~ msgid "Could not get account balance."
10158 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
10159 
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "Voting failed."
10162 #~ msgstr "Bywurkjen mislearre"
10163 
10164 #~| msgid "Could not create temporary file."
10165 #~ msgid "Could not make you a fan."
10166 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
10167 
10168 #~ msgid "Previews"
10169 #~ msgstr "Foarbylden"
10170 
10171 #~ msgid "Community"
10172 #~ msgstr "Mienskip"
10173 
10174 #~| msgid "Previews"
10175 #~ msgid "Preview"
10176 #~ msgstr "Foarbylden"
10177 
10178 #~| msgid "BSD"
10179 #~ msgid "USD"
10180 #~ msgstr "BSD"
10181 
10182 #~ msgid "Server:"
10183 #~ msgstr "Tsjinner:"
10184 
10185 #~ msgid "Upload..."
10186 #~ msgstr "Opladen..."
10187 
10188 #~ msgid "Fetching provider information..."
10189 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..."
10190 
10191 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10192 #~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde."
10193 
10194 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10195 #~ msgid "Please fill out the name field."
10196 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
10197 
10198 #~ msgid "Content Added"
10199 #~ msgstr "Ynhâld taheakke"
10200 
10201 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10202 #~ msgid "%1 PB"
10203 #~ msgstr "%1 PB"
10204 
10205 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10206 #~ msgid "%1 EB"
10207 #~ msgstr "%1 EB"
10208 
10209 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10210 #~ msgid "%1 ZB"
10211 #~ msgstr "%1 ZB"
10212 
10213 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10214 #~ msgid "%1 YB"
10215 #~ msgstr "%1 YB"
10216 
10217 #~ msgid ""
10218 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10219 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10220 #~ "not full.\n"
10221 #~ msgstr ""
10222 #~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n"
10223 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
10224 #~ "der net fol is.\n"
10225 
10226 #~ msgid ""
10227 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10228 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10229 #~ "not full.\n"
10230 #~ msgstr ""
10231 #~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n"
10232 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
10233 #~ "der net fol is.\n"
10234 
10235 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10236 #~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters"
10237 
10238 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10239 #~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)"
10240 
10241 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10242 #~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade."
10243 
10244 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10245 #~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder"
10246 
10247 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10248 #~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?"
10249 
10250 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10251 #~ msgid "Reload"
10252 #~ msgstr "Op 'e nij lade"
10253 
10254 #~ msgid "Do Not Reload"
10255 #~ msgstr "Net Op 'e nij Lade"
10256 
10257 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10258 #~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden."
10259 
10260 #~ msgid "Form"
10261 #~ msgstr "Formulier"
10262 
10263 #~ msgid "Path for the trash can"
10264 #~ msgstr "Paad foar it jiskefet"
10265 
10266 #~ msgid ""
10267 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10268 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10269 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
10270 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10271 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10272 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10273 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10274 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10275 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10276 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10277 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10278 #~ "</qt>"
10279 #~ msgstr ""
10280 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
10281 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
10282 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n"
10283 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
10284 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd "
10285 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</"
10286 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n"
10287 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
10288 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
10289 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</"
10290 #~ "b>.</p>\n"
10291 #~ "</qt>"
10292 
10293 #~ msgid "of Muharram"
10294 #~ msgstr "of Muharram"
10295 
10296 #~ msgid "of Safar"
10297 #~ msgstr "of Safar"
10298 
10299 #~ msgid "of R. Awal"
10300 #~ msgstr "of R. Awal"
10301 
10302 #~ msgid "of R. Thaani"
10303 #~ msgstr "of R. Thaani"
10304 
10305 #~ msgid "of J. Awal"
10306 #~ msgstr "of J. Awal"
10307 
10308 #~ msgid "of J. Thaani"
10309 #~ msgstr "of J. Thaani"
10310 
10311 #~ msgid "of Rajab"
10312 #~ msgstr "of Rajab"
10313 
10314 #~ msgid "of Sha`ban"
10315 #~ msgstr "of Sha`ban"
10316 
10317 #~ msgid "of Ramadan"
10318 #~ msgstr "of Ramadan"
10319 
10320 #~ msgid "of Shawwal"
10321 #~ msgstr "of Shawwal"
10322 
10323 #~ msgid "of Qi`dah"
10324 #~ msgstr "of Qi`dah"
10325 
10326 #~ msgid "of Hijjah"
10327 #~ msgstr "of Hijjah"
10328 
10329 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10330 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10331 
10332 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10333 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10334 
10335 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10336 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10337 
10338 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10339 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10340 
10341 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10342 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10343 
10344 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10345 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10346 
10347 #~ msgid "Muharram"
10348 #~ msgstr "Muharram"
10349 
10350 #~ msgid "Safar"
10351 #~ msgstr "Safar"
10352 
10353 #~ msgid "R. Awal"
10354 #~ msgstr "R. Awal"
10355 
10356 #~ msgid "R. Thaani"
10357 #~ msgstr "R. Thaani"
10358 
10359 #~ msgid "J. Awal"
10360 #~ msgstr "J. Awal"
10361 
10362 #~ msgid "J. Thaani"
10363 #~ msgstr "J. Thaani"
10364 
10365 #~ msgid "Rajab"
10366 #~ msgstr "Rajab"
10367 
10368 #~ msgid "Sha`ban"
10369 #~ msgstr "Sha`ban"
10370 
10371 #~ msgid "Shawwal"
10372 #~ msgstr "Shawwal"
10373 
10374 #~ msgid "Qi`dah"
10375 #~ msgstr "Qi`dah"
10376 
10377 #~ msgid "Hijjah"
10378 #~ msgstr "Hijjah"
10379 
10380 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10381 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10382 
10383 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10384 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10385 
10386 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10387 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10388 
10389 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10390 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10391 
10392 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10393 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10394 
10395 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10396 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10397 
10398 #~ msgid "Ith"
10399 #~ msgstr "Ith"
10400 
10401 #~ msgid "Thl"
10402 #~ msgstr "Thl"
10403 
10404 #~ msgid "Arb"
10405 #~ msgstr "Arb"
10406 
10407 #~ msgid "Kha"
10408 #~ msgstr "Kha"
10409 
10410 #~ msgid "Jum"
10411 #~ msgstr "Jum"
10412 
10413 #~ msgid "Sab"
10414 #~ msgstr "Sab"
10415 
10416 #~ msgid "Ahd"
10417 #~ msgstr "Ahd"
10418 
10419 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10420 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10421 
10422 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10423 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10424 
10425 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10426 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10427 
10428 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10429 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10430 
10431 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10432 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10433 
10434 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10435 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10436 
10437 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10438 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10439 
10440 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10441 #~ msgid "of Far"
10442 #~ msgstr "fan Far"
10443 
10444 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10445 #~ msgid "of Ord"
10446 #~ msgstr "fan Ord"
10447 
10448 #~ msgctxt "of Khordad short"
10449 #~ msgid "of Kho"
10450 #~ msgstr "fan Kho"
10451 
10452 #~ msgctxt "of Tir short"
10453 #~ msgid "of Tir"
10454 #~ msgstr "fan Tir"
10455 
10456 #~ msgctxt "of Mordad short"
10457 #~ msgid "of Mor"
10458 #~ msgstr "fan Mor"
10459 
10460 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10461 #~ msgid "of Sha"
10462 #~ msgstr "fan Sha"
10463 
10464 #~ msgctxt "of Mehr short"
10465 #~ msgid "of Meh"
10466 #~ msgstr "fan Meh"
10467 
10468 #~ msgctxt "of Aban short"
10469 #~ msgid "of Aba"
10470 #~ msgstr "fan Aba"
10471 
10472 #~ msgctxt "of Azar short"
10473 #~ msgid "of Aza"
10474 #~ msgstr "fan Aza"
10475 
10476 #~ msgctxt "of Dei short"
10477 #~ msgid "of Dei"
10478 #~ msgstr "fan Dei"
10479 
10480 #~ msgctxt "of Bahman short"
10481 #~ msgid "of Bah"
10482 #~ msgstr "fan Bah"
10483 
10484 #~ msgctxt "of Esfand short"
10485 #~ msgid "of Esf"
10486 #~ msgstr "fan Esf"
10487 
10488 #~ msgctxt "Farvardin short"
10489 #~ msgid "Far"
10490 #~ msgstr "Far"
10491 
10492 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10493 #~ msgid "Ord"
10494 #~ msgstr "Ord"
10495 
10496 #~ msgctxt "Khordad short"
10497 #~ msgid "Kho"
10498 #~ msgstr "Kho"
10499 
10500 #~ msgctxt "Tir short"
10501 #~ msgid "Tir"
10502 #~ msgstr "Tir"
10503 
10504 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10505 #~ msgid "Sha"
10506 #~ msgstr "Sha"
10507 
10508 #~ msgctxt "Mehr short"
10509 #~ msgid "Meh"
10510 #~ msgstr "Meh"
10511 
10512 #~ msgctxt "Aban short"
10513 #~ msgid "Aba"
10514 #~ msgstr "Aba"
10515 
10516 #~ msgctxt "Azar short"
10517 #~ msgid "Aza"
10518 #~ msgstr "Aza"
10519 
10520 #~ msgctxt "Dei short"
10521 #~ msgid "Dei"
10522 #~ msgstr "Dei"
10523 
10524 #~ msgctxt "Bahman short"
10525 #~ msgid "Bah"
10526 #~ msgstr "Bah"
10527 
10528 #~ msgctxt "Esfand"
10529 #~ msgid "Esf"
10530 #~ msgstr "Esf"
10531 
10532 #~ msgid "of Farvardin"
10533 #~ msgstr "fan Farvardin"
10534 
10535 #~ msgid "of Ordibehesht"
10536 #~ msgstr "fan Ordibehesht"
10537 
10538 #~ msgid "of Khordad"
10539 #~ msgstr "fan Khordad"
10540 
10541 #~ msgctxt "of Tir long"
10542 #~ msgid "of Tir"
10543 #~ msgstr "fan Tir"
10544 
10545 #~ msgid "of Mordad"
10546 #~ msgstr "fan Mordad"
10547 
10548 #~ msgid "of Shahrivar"
10549 #~ msgstr "fan Shahrivar"
10550 
10551 #~ msgid "of Mehr"
10552 #~ msgstr "fan Mehr"
10553 
10554 #~ msgid "of Aban"
10555 #~ msgstr "fan Aban"
10556 
10557 #~ msgid "of Azar"
10558 #~ msgstr "fan Azar"
10559 
10560 #~ msgctxt "of Dei long"
10561 #~ msgid "of Dei"
10562 #~ msgstr "fan Dei"
10563 
10564 #~ msgid "of Bahman"
10565 #~ msgstr "fan Bahman"
10566 
10567 #~ msgid "of Esfand"
10568 #~ msgstr "fan Esfand"
10569 
10570 #~ msgid "Farvardin"
10571 #~ msgstr "Farvardin"
10572 
10573 #~ msgid "Ordibehesht"
10574 #~ msgstr "Ordibehesht"
10575 
10576 #~ msgid "Khordad"
10577 #~ msgstr "Khordad"
10578 
10579 #~ msgctxt "Tir long"
10580 #~ msgid "Tir"
10581 #~ msgstr "Tir"
10582 
10583 #~ msgid "Mordad"
10584 #~ msgstr "Mordad"
10585 
10586 #~ msgid "Shahrivar"
10587 #~ msgstr "Shahrivar"
10588 
10589 #~ msgid "Mehr"
10590 #~ msgstr "Mehr"
10591 
10592 #~ msgid "Aban"
10593 #~ msgstr "Aban"
10594 
10595 #~ msgid "Azar"
10596 #~ msgstr "Azar"
10597 
10598 #~ msgctxt "Dei long"
10599 #~ msgid "Dei"
10600 #~ msgstr "Dei"
10601 
10602 #~ msgid "Bahman"
10603 #~ msgstr "Bahman"
10604 
10605 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10606 #~ msgid "2sh"
10607 #~ msgstr "2sh"
10608 
10609 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10610 #~ msgid "3sh"
10611 #~ msgstr "3sh"
10612 
10613 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10614 #~ msgid "4sh"
10615 #~ msgstr "4sh"
10616 
10617 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10618 #~ msgid "5sh"
10619 #~ msgstr "5sh"
10620 
10621 #~ msgctxt "Jumee short"
10622 #~ msgid "Jom"
10623 #~ msgstr "Jom"
10624 
10625 #~ msgctxt "Shanbe short"
10626 #~ msgid "shn"
10627 #~ msgstr "shn"
10628 
10629 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10630 #~ msgid "1sh"
10631 #~ msgstr "1sh"
10632 
10633 #~ msgid "Do shanbe"
10634 #~ msgstr "Do shanbe"
10635 
10636 #~ msgid "Se shanbe"
10637 #~ msgstr "Se shanbe"
10638 
10639 #~ msgid "Chahar shanbe"
10640 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10641 
10642 #~ msgid "Panj shanbe"
10643 #~ msgstr "Panj shanbe"
10644 
10645 #~ msgid "Jumee"
10646 #~ msgstr "Jumee"
10647 
10648 #~ msgid "Shanbe"
10649 #~ msgstr "Shanbe"
10650 
10651 #~ msgid "Yek-shanbe"
10652 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10653 
10654 #~ msgctxt "of January"
10655 #~ msgid "of Jan"
10656 #~ msgstr "fan jan"
10657 
10658 #~ msgctxt "of February"
10659 #~ msgid "of Feb"
10660 #~ msgstr "fan feb"
10661 
10662 #~ msgctxt "of March"
10663 #~ msgid "of Mar"
10664 #~ msgstr "fan mrt"
10665 
10666 #~ msgctxt "of April"
10667 #~ msgid "of Apr"
10668 #~ msgstr "fan apr"
10669 
10670 #~ msgctxt "of May short"
10671 #~ msgid "of May"
10672 #~ msgstr "fan mai"
10673 
10674 #~ msgctxt "of June"
10675 #~ msgid "of Jun"
10676 #~ msgstr "fan jun"
10677 
10678 #~ msgctxt "of July"
10679 #~ msgid "of Jul"
10680 #~ msgstr "fan jul"
10681 
10682 #~ msgctxt "of August"
10683 #~ msgid "of Aug"
10684 #~ msgstr "fan aug"
10685 
10686 #~ msgctxt "of September"
10687 #~ msgid "of Sep"
10688 #~ msgstr "fan sep"
10689 
10690 #~ msgctxt "of October"
10691 #~ msgid "of Oct"
10692 #~ msgstr "fan okt"
10693 
10694 #~ msgctxt "of November"
10695 #~ msgid "of Nov"
10696 #~ msgstr "fan nov"
10697 
10698 #~ msgctxt "of December"
10699 #~ msgid "of Dec"
10700 #~ msgstr "fan des"
10701 
10702 #~ msgid "of January"
10703 #~ msgstr "fan jannewaris"
10704 
10705 #~ msgid "of February"
10706 #~ msgstr "fan febrewaris"
10707 
10708 #~ msgid "of March"
10709 #~ msgstr "fan maart"
10710 
10711 #~ msgid "of April"
10712 #~ msgstr "fan april"
10713 
10714 #~ msgctxt "of May long"
10715 #~ msgid "of May"
10716 #~ msgstr "fan maaie"
10717 
10718 #~ msgid "of June"
10719 #~ msgstr "fan juny"
10720 
10721 #~ msgid "of July"
10722 #~ msgstr "fan july"
10723 
10724 #~ msgid "of August"
10725 #~ msgstr "fan augustus"
10726 
10727 #~ msgid "of September"
10728 #~ msgstr "fan septimber"
10729 
10730 #~ msgid "of October"
10731 #~ msgstr "fan oktober"
10732 
10733 #~ msgid "of November"
10734 #~ msgstr "fan novimber"
10735 
10736 #~ msgid "of December"
10737 #~ msgstr "fan desimber"
10738 
10739 #~ msgctxt "January"
10740 #~ msgid "Jan"
10741 #~ msgstr "jan"
10742 
10743 #~ msgctxt "February"
10744 #~ msgid "Feb"
10745 #~ msgstr "feb"
10746 
10747 #~ msgctxt "March"
10748 #~ msgid "Mar"
10749 #~ msgstr "mrt"
10750 
10751 #~ msgctxt "April"
10752 #~ msgid "Apr"
10753 #~ msgstr "apr"
10754 
10755 #~ msgctxt "May short"
10756 #~ msgid "May"
10757 #~ msgstr "mai"
10758 
10759 #~ msgctxt "June"
10760 #~ msgid "Jun"
10761 #~ msgstr "jun"
10762 
10763 #~ msgctxt "July"
10764 #~ msgid "Jul"
10765 #~ msgstr "jul"
10766 
10767 #~ msgctxt "August"
10768 #~ msgid "Aug"
10769 #~ msgstr "aug"
10770 
10771 #~ msgctxt "September"
10772 #~ msgid "Sep"
10773 #~ msgstr "sep"
10774 
10775 #~ msgctxt "October"
10776 #~ msgid "Oct"
10777 #~ msgstr "okt"
10778 
10779 #~ msgctxt "November"
10780 #~ msgid "Nov"
10781 #~ msgstr "nov"
10782 
10783 #~ msgctxt "December"
10784 #~ msgid "Dec"
10785 #~ msgstr "des"
10786 
10787 #~ msgid "January"
10788 #~ msgstr "Jannewaris"
10789 
10790 #~ msgid "February"
10791 #~ msgstr "Febrewaris"
10792 
10793 #~ msgctxt "March long"
10794 #~ msgid "March"
10795 #~ msgstr "Maart"
10796 
10797 #~ msgid "April"
10798 #~ msgstr "April"
10799 
10800 #~ msgctxt "May long"
10801 #~ msgid "May"
10802 #~ msgstr "Maaie"
10803 
10804 #~ msgid "June"
10805 #~ msgstr "Juny"
10806 
10807 #~ msgid "July"
10808 #~ msgstr "July"
10809 
10810 #~ msgctxt "August long"
10811 #~ msgid "August"
10812 #~ msgstr "Augustus"
10813 
10814 #~ msgid "September"
10815 #~ msgstr "Septimber"
10816 
10817 #~ msgid "October"
10818 #~ msgstr "Oktober"
10819 
10820 #~ msgid "November"
10821 #~ msgstr "Novimber"
10822 
10823 #~ msgid "December"
10824 #~ msgstr "Desimber"
10825 
10826 #~ msgctxt "Monday"
10827 #~ msgid "Mon"
10828 #~ msgstr "mo"
10829 
10830 #~ msgctxt "Tuesday"
10831 #~ msgid "Tue"
10832 #~ msgstr "ti"
10833 
10834 #~ msgctxt "Wednesday"
10835 #~ msgid "Wed"
10836 #~ msgstr "wo"
10837 
10838 #~ msgctxt "Thursday"
10839 #~ msgid "Thu"
10840 #~ msgstr "to"
10841 
10842 #~ msgctxt "Friday"
10843 #~ msgid "Fri"
10844 #~ msgstr "fr"
10845 
10846 #~ msgctxt "Saturday"
10847 #~ msgid "Sat"
10848 #~ msgstr "sno"
10849 
10850 #~ msgctxt "Sunday"
10851 #~ msgid "Sun"
10852 #~ msgstr "sne"
10853 
10854 #~ msgid "Monday"
10855 #~ msgstr "moandei"
10856 
10857 #~ msgid "Tuesday"
10858 #~ msgstr "tiisdei"
10859 
10860 #~ msgid "Wednesday"
10861 #~ msgstr "woansdei"
10862 
10863 #~ msgid "Thursday"
10864 #~ msgstr "tongersdei"
10865 
10866 #~ msgid "Friday"
10867 #~ msgstr "freed"
10868 
10869 #~ msgid "Saturday"
10870 #~ msgstr "sneon"
10871 
10872 #~ msgid "of Tishrey"
10873 #~ msgstr "fan Tishrey"
10874 
10875 #~ msgid "of Heshvan"
10876 #~ msgstr "fan Heshvan"
10877 
10878 #~ msgid "of Kislev"
10879 #~ msgstr "fan Kislev"
10880 
10881 #~ msgid "of Tevet"
10882 #~ msgstr "fan Tevet"
10883 
10884 #~ msgid "of Shvat"
10885 #~ msgstr "fan Shvat"
10886 
10887 #~ msgid "of Adar"
10888 #~ msgstr "fan Adar"
10889 
10890 #~ msgid "of Nisan"
10891 #~ msgstr "fan Nisan"
10892 
10893 #~ msgid "of Iyar"
10894 #~ msgstr "fan Iyar"
10895 
10896 #~ msgid "of Sivan"
10897 #~ msgstr "fan Sivan"
10898 
10899 #~ msgid "of Tamuz"
10900 #~ msgstr "fan Tamuz"
10901 
10902 #~ msgid "of Av"
10903 #~ msgstr "fan Av"
10904 
10905 #~ msgid "of Elul"
10906 #~ msgstr "fan Elul"
10907 
10908 #~ msgid "of Adar I"
10909 #~ msgstr "fan Adar I"
10910 
10911 #~ msgid "of Adar II"
10912 #~ msgstr "fan Adar II"
10913 
10914 #~ msgid "Tishrey"
10915 #~ msgstr "Tishrey"
10916 
10917 #~ msgid "Heshvan"
10918 #~ msgstr "Heshvan"
10919 
10920 #~ msgid "Kislev"
10921 #~ msgstr "Kislev"
10922 
10923 #~ msgid "Tevet"
10924 #~ msgstr "Tevet"
10925 
10926 #~ msgid "Shvat"
10927 #~ msgstr "Shvat"
10928 
10929 #~ msgid "Adar"
10930 #~ msgstr "Adar"
10931 
10932 #~ msgid "Nisan"
10933 #~ msgstr "Nisan"
10934 
10935 #~ msgid "Iyar"
10936 #~ msgstr "Iyar"
10937 
10938 #~ msgid "Sivan"
10939 #~ msgstr "Sivan"
10940 
10941 #~ msgid "Av"
10942 #~ msgstr "Av"
10943 
10944 #~ msgid "Elul"
10945 #~ msgstr "Elul"
10946 
10947 #~ msgid "Adar I"
10948 #~ msgstr "Adar I"
10949 
10950 #~ msgid "Adar II"
10951 #~ msgstr "Adar II"
10952 
10953 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10954 #~ msgid "Gregorian"
10955 #~ msgstr "Gregoriaansk"
10956 
10957 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10958 #~ msgid "Hebrew"
10959 #~ msgstr "Hebreeuwsk"
10960 
10961 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10962 #~ msgid "Hijri"
10963 #~ msgstr "Hijri"
10964 
10965 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10966 #~ msgid "Jalali"
10967 #~ msgstr "Jalali"
10968 
10969 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10970 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10971 #~ msgstr "Unjildich kalindertype"
10972 
10973 #~ msgctxt ""
10974 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10975 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10976 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10977 #~ msgid "Download New Data..."
10978 #~ msgstr "Nije gegevens ynlade..."
10979 
10980 #~ msgid "Download New %1"
10981 #~ msgstr "Nije %1 oerhelje"
10982 
10983 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10984 #~ msgid "Indic Scripts"
10985 #~ msgstr "Indic-skripts"
10986 
10987 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10988 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)"
10989 
10990 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10991 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)"
10992 
10993 #~ msgid "Unlock Toolbars"
10994 #~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje"
10995 
10996 #~ msgid "&Abort"
10997 #~ msgstr "&Ofbrekke"
10998 
10999 #~ msgid "Abort?"
11000 #~ msgstr "Stopje?"
11001 
11002 #, fuzzy
11003 #~ msgid "Solid Browser"
11004 #~ msgstr "Dokumintblêder"
11005 
11006 #~ msgid "tagcloudtest"
11007 #~ msgstr "tagcloudtest"
11008 
11009 #~ msgid ""
11010 #~ "Open '%2'?\n"
11011 #~ "Type: %1"
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "'%2' iepenje?\n"
11014 #~ "Type: %1"
11015 
11016 #~ msgid ""
11017 #~ "Open '%3'?\n"
11018 #~ "Name: %2\n"
11019 #~ "Type: %1"
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "'%3' iepenje?\n"
11022 #~ "Namme: %2\n"
11023 #~ "Type: %1"
11024 
11025 #~ msgid ""
11026 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11027 #~ "changes you will have to supply your root password."
11028 #~ msgstr ""
11029 #~ "<b>Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.</b><br /"
11030 #~ ">Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle."
11031 
11032 #~ msgid ""
11033 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11034 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11035 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11036 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings "
11039 #~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd "
11040 #~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan "
11041 #~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre."
11042 
11043 #~ msgid ""
11044 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber."
11047 
11048 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11049 #~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd"
11050 
11051 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11052 #~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde"
11053 
11054 #~ msgid "Path to documents folder"
11055 #~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten"
11056 
11057 #~ msgid "0 B"
11058 #~ msgstr "0 B"
11059 
11060 #~ msgctxt ""
11061 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11062 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11063 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11064 #~ msgid "LTR"
11065 #~ msgstr "LTR"
11066 
11067 #~ msgctxt "number-format:integer"
11068 #~ msgid "us"
11069 #~ msgstr "us"
11070 
11071 #~ msgctxt "number-format:real"
11072 #~ msgid "us"
11073 #~ msgstr "us"