Warning, /frameworks/ki18n/po/fy/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Nederlands 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # KTranslator Generated File 0004 # Fryske oersetting fan kdelibs. 0005 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v.. 0006 # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 0007 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! 0008 # Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002. 0009 # KDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003. 0010 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0011 # Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004. 0012 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006, 2008. 0013 # Berend Ytsma <berendy@gmail.com>, 2008. 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n" 0020 "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n" 0021 "Language-Team: nl <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n" 0022 "Language: fy\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "X-Generator: KAider 0.1\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0031 #: kuitsetup.cpp:318 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0034 msgid "+" 0035 msgstr "+" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0039 #: kuitsetup.cpp:322 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0042 msgid "+" 0043 msgstr "+" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0047 #: kuitsetup.cpp:326 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0050 msgid "→" 0051 msgstr "→" 0052 0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0055 #: kuitsetup.cpp:330 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0058 msgid "→" 0059 msgstr "→" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:334 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "Alt" 0064 msgstr "Alt" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:335 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "AltGr" 0069 msgstr "AltGr" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:336 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "Backspace" 0074 msgstr "Backspace" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:337 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "CapsLock" 0079 msgstr "CapsLock" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:338 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Control" 0084 msgstr "Control" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:339 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Ctrl" 0089 msgstr "Ctrl" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:340 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Del" 0094 msgstr "Del" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:341 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Delete" 0099 msgstr "Delete" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:342 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "Down" 0104 msgstr "Down" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:343 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "End" 0109 msgstr "End" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:344 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Enter" 0114 msgstr "Enter" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:345 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Esc" 0119 msgstr "Esc" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:346 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Escape" 0124 msgstr "Escape" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:347 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Home" 0129 msgstr "Home" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:348 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Hyper" 0134 msgstr "Hyper" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:349 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Ins" 0139 msgstr "Ins" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:350 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Insert" 0144 msgstr "Insert" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:351 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Left" 0149 msgstr "Left" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:352 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Menu" 0154 msgstr "Menu" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:353 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "Meta" 0159 msgstr "Meta" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:354 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "NumLock" 0164 msgstr "NumLock" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:355 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageDown" 0169 msgstr "PageDown" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:356 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PageUp" 0174 msgstr "PageUp" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:357 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgDown" 0179 msgstr "PgDown" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:358 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PgUp" 0184 msgstr "PgUp" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:359 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PauseBreak" 0189 msgstr "PauseBreak" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:360 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrintScreen" 0194 msgstr "PrintScreen" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:361 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "PrtScr" 0199 msgstr "PrtScr" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:362 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Return" 0204 msgstr "Return" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:363 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "Right" 0209 msgstr "Right" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:364 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "ScrollLock" 0214 msgstr "ScrollLock" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:365 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Shift" 0219 msgstr "Shift" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:366 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Space" 0224 msgstr "Space" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:367 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "Super" 0229 msgstr "Super" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:368 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "SysReq" 0234 msgstr "SysReq" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:369 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Tab" 0239 msgstr "Tab" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:370 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Up" 0244 msgstr "Up" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:371 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "Win" 0249 msgstr "Win" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:372 0252 #, fuzzy 0253 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0254 #| msgid "F%1" 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "F1" 0257 msgstr "F%1" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:373 0260 #, fuzzy 0261 #| msgid "2" 0262 msgctxt "keyboard-key-name" 0263 msgid "F2" 0264 msgstr "2" 0265 0266 #: kuitsetup.cpp:374 0267 #, fuzzy 0268 #| msgid "3" 0269 msgctxt "keyboard-key-name" 0270 msgid "F3" 0271 msgstr "3" 0272 0273 #: kuitsetup.cpp:375 0274 #, fuzzy 0275 #| msgid "4" 0276 msgctxt "keyboard-key-name" 0277 msgid "F4" 0278 msgstr "4" 0279 0280 #: kuitsetup.cpp:376 0281 #, fuzzy 0282 #| msgid "5" 0283 msgctxt "keyboard-key-name" 0284 msgid "F5" 0285 msgstr "5" 0286 0287 #: kuitsetup.cpp:377 0288 #, fuzzy 0289 #| msgid "6" 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F6" 0292 msgstr "6" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:378 0295 #, fuzzy 0296 #| msgid "7" 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "F7" 0299 msgstr "7" 0300 0301 #: kuitsetup.cpp:379 0302 #, fuzzy 0303 #| msgid "8" 0304 msgctxt "keyboard-key-name" 0305 msgid "F8" 0306 msgstr "8" 0307 0308 #: kuitsetup.cpp:380 0309 #, fuzzy 0310 #| msgid "9" 0311 msgctxt "keyboard-key-name" 0312 msgid "F9" 0313 msgstr "9" 0314 0315 #: kuitsetup.cpp:381 0316 #, fuzzy 0317 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0318 #| msgid "F%1" 0319 msgctxt "keyboard-key-name" 0320 msgid "F10" 0321 msgstr "F%1" 0322 0323 #: kuitsetup.cpp:382 0324 #, fuzzy 0325 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0326 #| msgid "F%1" 0327 msgctxt "keyboard-key-name" 0328 msgid "F11" 0329 msgstr "F%1" 0330 0331 #: kuitsetup.cpp:383 0332 #, fuzzy 0333 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0334 #| msgid "F%1" 0335 msgctxt "keyboard-key-name" 0336 msgid "F12" 0337 msgstr "F%1" 0338 0339 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0340 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0341 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0342 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0343 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0344 #. original. Some things you may consider changing: 0345 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0346 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0347 #: kuitsetup.cpp:732 0348 #, fuzzy, kde-format 0349 #| msgctxt "@title/plain" 0350 #| msgid "== %1 ==" 0351 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0352 msgid "== %1 ==" 0353 msgstr "== %1 ==" 0354 0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0356 #: kuitsetup.cpp:737 0357 #, fuzzy, kde-format 0358 #| msgctxt "@title/rich" 0359 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0360 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0361 msgid "<h2>%1</h2>" 0362 msgstr "<h2>%1</h2>" 0363 0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0365 #: kuitsetup.cpp:745 0366 #, fuzzy, kde-format 0367 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0368 #| msgid "~ %1 ~" 0369 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0370 msgid "~ %1 ~" 0371 msgstr "~ %1 ~" 0372 0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0374 #: kuitsetup.cpp:750 0375 #, fuzzy, kde-format 0376 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0377 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0378 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0379 msgid "<h3>%1</h3>" 0380 msgstr "<h3>%1</h3>" 0381 0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0383 #: kuitsetup.cpp:758 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 #| msgctxt "@application/plain" 0386 #| msgid "%1" 0387 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0388 msgid "%1" 0389 msgstr "%1" 0390 0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0392 #: kuitsetup.cpp:763 0393 #, fuzzy, kde-format 0394 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0395 #| msgid "<b>%1</b>" 0396 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0397 msgid "<p>%1</p>" 0398 msgstr "<b>%1</b>" 0399 0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0401 #: kuitsetup.cpp:771 0402 #, fuzzy, kde-format 0403 #| msgctxt "@application/plain" 0404 #| msgid "%1" 0405 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0406 msgid "%1" 0407 msgstr "%1" 0408 0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0410 #: kuitsetup.cpp:776 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 #| msgctxt "@item/rich" 0413 #| msgid "<li>%1</li>" 0414 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0415 msgid "<ul>%1</ul>" 0416 msgstr "<li>%1</li>" 0417 0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0419 #: kuitsetup.cpp:784 0420 #, fuzzy, kde-format 0421 #| msgctxt "@item/plain" 0422 #| msgid " * %1" 0423 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0424 msgid " * %1" 0425 msgstr " * %1" 0426 0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0428 #: kuitsetup.cpp:789 0429 #, fuzzy, kde-format 0430 #| msgctxt "@item/rich" 0431 #| msgid "<li>%1</li>" 0432 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0433 msgid "<li>%1</li>" 0434 msgstr "<li>%1</li>" 0435 0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0437 #: kuitsetup.cpp:796 0438 #, fuzzy, kde-format 0439 #| msgctxt "@note/plain" 0440 #| msgid "Note: %1" 0441 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0442 msgid "Note: %1" 0443 msgstr "Notysje: %1" 0444 0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0446 #: kuitsetup.cpp:801 0447 #, fuzzy, kde-format 0448 #| msgctxt "@note/rich" 0449 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0450 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0451 msgid "<i>Note</i>: %1" 0452 msgstr "<i>Notysje</i>: %1" 0453 0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0455 #: kuitsetup.cpp:807 0456 #, fuzzy, kde-format 0457 #| msgid "Re: %1" 0458 msgctxt "" 0459 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0460 "%1 is the text, %2 is the note label" 0461 msgid "%2: %1" 0462 msgstr "Opn: %1" 0463 0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0465 #: kuitsetup.cpp:813 0466 #, fuzzy, kde-format 0467 #| msgctxt "" 0468 #| "@note-with-label/rich\n" 0469 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0470 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0471 msgctxt "" 0472 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0473 "%1 is the text, %2 is the note label" 0474 msgid "<i>%2</i>: %1" 0475 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0476 0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0478 #: kuitsetup.cpp:820 0479 #, fuzzy, kde-format 0480 #| msgctxt "@warning/plain" 0481 #| msgid "WARNING: %1" 0482 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0483 msgid "WARNING: %1" 0484 msgstr "Warskôging: %1" 0485 0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0487 #: kuitsetup.cpp:825 0488 #, fuzzy, kde-format 0489 #| msgctxt "@warning/rich" 0490 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0491 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0492 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0493 msgstr "<b>Warskôging</b>:%1" 0494 0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0496 #: kuitsetup.cpp:831 0497 #, fuzzy, kde-format 0498 #| msgid "Re: %1" 0499 msgctxt "" 0500 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0501 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0502 msgid "%2: %1" 0503 msgstr "Opn: %1" 0504 0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0506 #: kuitsetup.cpp:837 0507 #, fuzzy, kde-format 0508 #| msgctxt "" 0509 #| "@warning-with-label/rich\n" 0510 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0511 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0512 msgctxt "" 0513 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0514 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0515 msgid "<b>%2</b>: %1" 0516 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0517 0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0519 #: kuitsetup.cpp:844 0520 #, fuzzy, kde-format 0521 #| msgctxt "@application/plain" 0522 #| msgid "%1" 0523 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0524 msgid "%1" 0525 msgstr "%1" 0526 0527 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0528 #: kuitsetup.cpp:849 0529 #, fuzzy, kde-format 0530 #| msgctxt "" 0531 #| "@link-with-description/rich\n" 0532 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0533 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0534 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0535 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0536 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0537 0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0539 #: kuitsetup.cpp:855 0540 #, fuzzy, kde-format 0541 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0542 #| msgid "%1 (%2)" 0543 msgctxt "" 0544 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0545 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0546 msgid "%1 (%2)" 0547 msgstr "%1 (%2)" 0548 0549 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0550 #: kuitsetup.cpp:861 0551 #, fuzzy, kde-format 0552 #| msgctxt "" 0553 #| "@link-with-description/rich\n" 0554 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0555 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0556 msgctxt "" 0557 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0558 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0559 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0560 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0561 0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0563 #: kuitsetup.cpp:868 0564 #, fuzzy, kde-format 0565 #| msgctxt "@filename/plain" 0566 #| msgid "‘%1’" 0567 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0568 msgid "‘%1’" 0569 msgstr "‘%1’" 0570 0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0572 #: kuitsetup.cpp:873 0573 #, fuzzy, kde-format 0574 #| msgctxt "@filename/rich" 0575 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0576 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0577 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0578 msgstr "<tt>%1</tt>" 0579 0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0581 #: kuitsetup.cpp:880 0582 #, fuzzy, kde-format 0583 #| msgctxt "@application/plain" 0584 #| msgid "%1" 0585 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0586 msgid "%1" 0587 msgstr "%1" 0588 0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0590 #: kuitsetup.cpp:885 0591 #, fuzzy, kde-format 0592 #| msgctxt "@application/plain" 0593 #| msgid "%1" 0594 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0595 msgid "%1" 0596 msgstr "%1" 0597 0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0599 #: kuitsetup.cpp:892 0600 #, fuzzy, kde-format 0601 #| msgctxt "@application/plain" 0602 #| msgid "%1" 0603 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0604 msgid "%1" 0605 msgstr "%1" 0606 0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0608 #: kuitsetup.cpp:897 0609 #, fuzzy, kde-format 0610 #| msgctxt "@filename/rich" 0611 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0612 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0613 msgid "<tt>%1</tt>" 0614 msgstr "<tt>%1</tt>" 0615 0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0617 #: kuitsetup.cpp:903 0618 #, fuzzy, kde-format 0619 #| msgctxt "" 0620 #| "@command-with-section/plain\n" 0621 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0622 #| msgid "%1(%2)" 0623 msgctxt "" 0624 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0625 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0626 msgid "%1(%2)" 0627 msgstr "%1(%2)" 0628 0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0630 #: kuitsetup.cpp:909 0631 #, fuzzy, kde-format 0632 #| msgctxt "" 0633 #| "@command-with-section/rich\n" 0634 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0635 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0636 msgctxt "" 0637 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0638 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0639 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0640 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0641 0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0643 #: kuitsetup.cpp:916 0644 #, fuzzy, kde-format 0645 #| msgctxt "@resource/plain" 0646 #| msgid "“%1”" 0647 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0648 msgid "“%1”" 0649 msgstr "“%1”" 0650 0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0652 #: kuitsetup.cpp:921 0653 #, fuzzy, kde-format 0654 #| msgctxt "@resource/plain" 0655 #| msgid "“%1”" 0656 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0657 msgid "“%1”" 0658 msgstr "“%1”" 0659 0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0661 #: kuitsetup.cpp:928 0662 #, fuzzy, kde-format 0663 #| msgctxt "@resource/plain" 0664 #| msgid "“%1”" 0665 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0666 msgid "“%1”" 0667 msgstr "“%1”" 0668 0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0670 #: kuitsetup.cpp:933 0671 #, fuzzy, kde-format 0672 #| msgctxt "@filename/rich" 0673 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0674 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0675 msgid "<tt>%1</tt>" 0676 msgstr "<tt>%1</tt>" 0677 0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0679 #: kuitsetup.cpp:940 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0682 msgid "" 0683 "\n" 0684 "%1\n" 0685 msgstr "" 0686 0687 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0688 #: kuitsetup.cpp:945 0689 #, fuzzy, kde-format 0690 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0691 #| msgid "<b>%1</b>" 0692 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0693 msgid "<pre>%1</pre>" 0694 msgstr "<b>%1</b>" 0695 0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0697 #: kuitsetup.cpp:952 0698 #, fuzzy, kde-format 0699 #| msgctxt "@application/plain" 0700 #| msgid "%1" 0701 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0702 msgid "%1" 0703 msgstr "%1" 0704 0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0706 #: kuitsetup.cpp:957 0707 #, fuzzy, kde-format 0708 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0709 #| msgid "<b>%1</b>" 0710 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0711 msgid "<b>%1</b>" 0712 msgstr "<b>%1</b>" 0713 0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0715 #: kuitsetup.cpp:964 0716 #, fuzzy, kde-format 0717 #| msgctxt "@interface/plain" 0718 #| msgid "|%1|" 0719 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0720 msgid "|%1|" 0721 msgstr "|%1|" 0722 0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0724 #: kuitsetup.cpp:969 0725 #, fuzzy, kde-format 0726 #| msgctxt "@interface/rich" 0727 #| msgid "<i>%1</i>" 0728 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0729 msgid "<i>%1</i>" 0730 msgstr "<i>%1</i>" 0731 0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0733 #: kuitsetup.cpp:976 0734 #, fuzzy, kde-format 0735 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0736 #| msgid "*%1*" 0737 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0738 msgid "*%1*" 0739 msgstr "*%1*" 0740 0741 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0742 #: kuitsetup.cpp:981 0743 #, fuzzy, kde-format 0744 #| msgctxt "@interface/rich" 0745 #| msgid "<i>%1</i>" 0746 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0747 msgid "<i>%1</i>" 0748 msgstr "<i>%1</i>" 0749 0750 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0751 #: kuitsetup.cpp:986 0752 #, fuzzy, kde-format 0753 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0754 #| msgid "**%1**" 0755 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0756 msgid "**%1**" 0757 msgstr "**%1**" 0758 0759 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0760 #: kuitsetup.cpp:991 0761 #, fuzzy, kde-format 0762 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0763 #| msgid "<b>%1</b>" 0764 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0765 msgid "<b>%1</b>" 0766 msgstr "<b>%1</b>" 0767 0768 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0769 #: kuitsetup.cpp:998 0770 #, fuzzy, kde-format 0771 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0772 #| msgid "<%1>" 0773 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0774 msgid "<%1>" 0775 msgstr "<%1>" 0776 0777 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0778 #: kuitsetup.cpp:1003 0779 #, fuzzy, kde-format 0780 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0781 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0782 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0783 msgid "<<i>%1</i>>" 0784 msgstr "<<i>%1</i>>" 0785 0786 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0787 #: kuitsetup.cpp:1010 0788 #, fuzzy, kde-format 0789 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0790 #| msgid "<%1>" 0791 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0792 msgid "<%1>" 0793 msgstr "<%1>" 0794 0795 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0796 #: kuitsetup.cpp:1015 0797 #, fuzzy, kde-format 0798 #| msgctxt "@email/rich" 0799 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0800 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0801 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0802 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0803 0804 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0805 #: kuitsetup.cpp:1021 0806 #, fuzzy, kde-format 0807 #| msgctxt "" 0808 #| "@email-with-name/plain\n" 0809 #| "%1 is name, %2 is address" 0810 #| msgid "%1 <%2>" 0811 msgctxt "" 0812 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0813 "%1 is name, %2 is address" 0814 msgid "%1 <%2>" 0815 msgstr "%1 <%2>" 0816 0817 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0818 #: kuitsetup.cpp:1027 0819 #, fuzzy, kde-format 0820 #| msgctxt "" 0821 #| "@email-with-name/rich\n" 0822 #| "%1 is name, %2 is address" 0823 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0824 msgctxt "" 0825 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0826 "%1 is name, %2 is address" 0827 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0828 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0829 0830 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0831 #: kuitsetup.cpp:1034 0832 #, fuzzy, kde-format 0833 #| msgctxt "@envar/plain" 0834 #| msgid "$%1" 0835 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0836 msgid "$%1" 0837 msgstr "$%1" 0838 0839 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0840 #: kuitsetup.cpp:1039 0841 #, fuzzy, kde-format 0842 #| msgctxt "@envar/rich" 0843 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0844 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0845 msgid "<tt>$%1</tt>" 0846 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0847 0848 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0849 #: kuitsetup.cpp:1046 0850 #, fuzzy, kde-format 0851 #| msgctxt "@message/plain" 0852 #| msgid "/%1/" 0853 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0854 msgid "/%1/" 0855 msgstr "/%1/" 0856 0857 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0858 #: kuitsetup.cpp:1051 0859 #, fuzzy, kde-format 0860 #| msgctxt "@interface/rich" 0861 #| msgid "<i>%1</i>" 0862 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0863 msgid "<i>%1</i>" 0864 msgstr "<i>%1</i>" 0865 0866 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0867 #: kuitsetup.cpp:1058 0868 #, fuzzy, kde-format 0869 #| msgctxt "@application/plain" 0870 #| msgid "%1" 0871 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0872 msgid "%1\n" 0873 msgstr "%1" 0874 0875 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0876 #: kuitsetup.cpp:1063 0877 #, kde-format 0878 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0879 msgid "%1<br/>" 0880 msgstr "" 0881 0882 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0883 #~ msgid "Your names" 0884 #~ msgstr "Berend Ytsma" 0885 0886 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0887 #~ msgid "Your emails" 0888 #~ msgstr "Berendy@gmail.com" 0889 0890 #~ msgid "Name" 0891 #~ msgstr "Namme" 0892 0893 #~ msgid "Host" 0894 #~ msgstr "Host" 0895 0896 #~ msgid "Port" 0897 #~ msgstr "Poarte" 0898 0899 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0900 #~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)" 0901 0902 #~ msgid "Editor Chooser" 0903 #~ msgstr "Tekstynfierkomponint" 0904 0905 #~ msgid "" 0906 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0907 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0908 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0909 #~ "override that setting." 0910 #~ msgstr "" 0911 #~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze " 0912 #~ "applikaasje. As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze " 0913 #~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare " 0914 #~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean." 0915 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0918 #~ "book.\n" 0919 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0920 #~ "\n" 0921 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre " 0924 #~ "is.\n" 0925 #~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n" 0926 #~ "\n" 0927 #~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ." 0928 0929 #~ msgid "TETest" 0930 #~ msgstr "TEBesykje" 0931 0932 #~ msgid "Only local files are supported." 0933 #~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe." 0934 0935 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0936 #~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde" 0937 0938 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0939 #~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat" 0940 0941 #~ msgid "File to read update instructions from" 0942 #~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes" 0943 0944 #~ msgid "KConf Update" 0945 #~ msgstr "Fernije fan KConf" 0946 0947 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0948 #~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen" 0949 0950 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0951 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0952 0953 #~ msgid "Waldo Bastian" 0954 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0955 0956 #~ msgid "??" 0957 #~ msgstr "??" 0958 0959 #~ msgid "&About" 0960 #~ msgstr "&Ynfo oer" 0961 0962 #~ msgid "" 0963 #~ "No information available.\n" 0964 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0965 #~ msgstr "" 0966 #~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n" 0967 #~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net." 0968 0969 #~ msgid "A&uthor" 0970 #~ msgstr "S&kriuwer" 0971 0972 #~ msgid "A&uthors" 0973 #~ msgstr "Skr&iuwers" 0974 0975 #~ msgid "" 0976 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0977 #~ "report bugs.\n" 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs " 0980 #~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n" 0981 0982 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0983 #~ msgstr "Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0984 0985 #~ msgid "&Thanks To" 0986 #~ msgstr "Mei &tank oan" 0987 0988 #~ msgid "T&ranslation" 0989 #~ msgstr "Oe&rsetting" 0990 0991 #~ msgid "&License Agreement" 0992 #~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst" 0993 0994 #~ msgid "Author" 0995 #~ msgstr "Skriuwer" 0996 0997 #~ msgid "Email" 0998 #~ msgstr "E-post" 0999 1000 #~ msgid "Homepage" 1001 #~ msgstr "Thússide" 1002 1003 #~ msgid "Task" 1004 #~ msgstr "Taak" 1005 1006 #~ msgid "" 1007 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1008 #~ "html>" 1009 #~ msgstr "" 1010 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1011 #~ "html>" 1012 1013 #~ msgid "%1 %2, %3" 1014 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1015 1016 #~ msgid "Other Contributors:" 1017 #~ msgstr "Oare stipers:" 1018 1019 #~ msgid "(No logo available)" 1020 #~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)" 1021 1022 #~ msgid "About %1" 1023 #~ msgstr "Ynfo oer %1" 1024 1025 #~ msgid "Undo: %1" 1026 #~ msgstr "Ungedien meitsje %1" 1027 1028 #~ msgid "Redo: %1" 1029 #~ msgstr "Op 'e nij: %1" 1030 1031 #~ msgid "&Undo" 1032 #~ msgstr "&Ungedien meitsje" 1033 1034 #~ msgid "&Redo" 1035 #~ msgstr "Op 'e &nij" 1036 1037 #~ msgid "&Undo: %1" 1038 #~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1" 1039 1040 #~ msgid "&Redo: %1" 1041 #~ msgstr "O&p 'e nij: %1" 1042 1043 #~ msgid "Close" 1044 #~ msgstr "Slúte" 1045 1046 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1047 #~ msgid "Freeze" 1048 #~ msgstr "Fêstsette" 1049 1050 #~ msgctxt "Dock this window" 1051 #~ msgid "Dock" 1052 #~ msgstr "Nei systeemfak" 1053 1054 #~ msgid "Detach" 1055 #~ msgstr "Los meitsje" 1056 1057 #~ msgid "Hide %1" 1058 #~ msgstr "%1 ferbergje" 1059 1060 #~ msgid "Show %1" 1061 #~ msgstr "%1 sjen litte" 1062 1063 #~ msgid "Search Columns" 1064 #~ msgstr "Sykje yn kolommen" 1065 1066 #~ msgid "All Visible Columns" 1067 #~ msgstr "Alle sichtbere kolommen" 1068 1069 #~ msgctxt "Column number %1" 1070 #~ msgid "Column No. %1" 1071 #~ msgstr "Kolomnr %1" 1072 1073 #~ msgid "S&earch:" 1074 #~ msgstr "Sykj&e:" 1075 1076 #~ msgid "&Password:" 1077 #~ msgstr "&Wachtwurd" 1078 1079 #~ msgid "&Keep password" 1080 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" 1081 1082 #~ msgid "&Verify:" 1083 #~ msgstr "&Ferifikaasje:" 1084 1085 #~ msgid "Password strength meter:" 1086 #~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:" 1087 1088 #~ msgid "" 1089 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1090 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1091 #~ "try:\n" 1092 #~ " - using a longer password;\n" 1093 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1094 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1095 #~ msgstr "" 1096 #~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it " 1097 #~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te " 1098 #~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n" 1099 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" 1100 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" 1101 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken." 1102 1103 #~ msgid "Passwords do not match" 1104 #~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien" 1105 1106 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1107 #~ msgstr "" 1108 #~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje." 1109 1110 #~ msgid "" 1111 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1112 #~ "of the password, try:\n" 1113 #~ " - using a longer password;\n" 1114 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1115 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1116 #~ "\n" 1117 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1118 #~ msgstr "" 1119 #~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan " 1120 #~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n" 1121 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" 1122 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" 1123 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n" 1124 #~ "\n" 1125 #~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?" 1126 1127 #~ msgid "Low Password Strength" 1128 #~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte" 1129 1130 #~ msgid "Password Input" 1131 #~ msgstr "Wachtwurd ynfier" 1132 1133 #~ msgid "Password is empty" 1134 #~ msgstr "Wachtwurd is leech" 1135 1136 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1137 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1138 #~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze" 1139 #~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze" 1140 1141 #~ msgid "Passwords match" 1142 #~ msgstr "Wachtwurden komme oerien" 1143 1144 #~ msgctxt "@option:check" 1145 #~ msgid "Do Spellchecking" 1146 #~ msgstr "Hifkje de stavering" 1147 1148 #~ msgctxt "@option:check" 1149 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1150 #~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen" 1151 1152 #~ msgctxt "@option:check" 1153 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1154 #~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters" 1155 1156 #~ msgctxt "@label:listbox" 1157 #~ msgid "&Dictionary:" 1158 #~ msgstr "Wur&dboek:" 1159 1160 #~ msgctxt "@label:listbox" 1161 #~ msgid "&Encoding:" 1162 #~ msgstr "Kod&earring:" 1163 1164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1165 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1166 #~ msgstr "Ynternasjonaal <application>Ispell</application>" 1167 1168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1169 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1170 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1171 1172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1173 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1174 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1175 1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1177 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1178 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1179 1180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1181 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1182 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1183 1184 #~ msgctxt "@label:listbox" 1185 #~ msgid "&Client:" 1186 #~ msgstr "&Client:" 1187 1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1189 #~ msgid "Hebrew" 1190 #~ msgstr "Hebrieusk" 1191 1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1193 #~ msgid "Turkish" 1194 #~ msgstr "Turksk" 1195 1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1197 #~ msgid "English" 1198 #~ msgstr "Ingelsk" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1201 #~ msgid "Spanish" 1202 #~ msgstr "Spaansk" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1205 #~ msgid "Danish" 1206 #~ msgstr "Deensk" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "German" 1210 #~ msgstr "Dútsk" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1213 #~ msgid "German (new spelling)" 1214 #~ msgstr "Dútsk (nije stavering)" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1217 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1218 #~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "Portuguese" 1222 #~ msgstr "Portugeesk" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1225 #~ msgid "Esperanto" 1226 #~ msgstr "Esperanto" 1227 1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1229 #~ msgid "Norwegian" 1230 #~ msgstr "Noarsk" 1231 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1233 #~ msgid "Polish" 1234 #~ msgstr "Poalsk" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1237 #~ msgid "Russian" 1238 #~ msgstr "Russysk" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1241 #~ msgid "Slovenian" 1242 #~ msgstr "Sloweensk" 1243 1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1245 #~ msgid "Slovak" 1246 #~ msgstr "Slowaaksk" 1247 1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1249 #~ msgid "Czech" 1250 #~ msgstr "Tsjechysk" 1251 1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1253 #~ msgid "Swedish" 1254 #~ msgstr "Sweedsk" 1255 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1257 #~ msgid "Swiss German" 1258 #~ msgstr "Dútsk (Switserlân)" 1259 1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1261 #~ msgid "Ukrainian" 1262 #~ msgstr "Oekraynsk" 1263 1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1265 #~ msgid "Lithuanian" 1266 #~ msgstr "Litousk" 1267 1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1269 #~ msgid "French" 1270 #~ msgstr "Frânsk" 1271 1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1273 #~ msgid "Belarusian" 1274 #~ msgstr "Wyt-Russysk" 1275 1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1277 #~ msgid "Hungarian" 1278 #~ msgstr "Hongaarsk" 1279 1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1281 #~ msgid "Unknown" 1282 #~ msgstr "Unbekend" 1283 1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1285 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1286 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standert" 1287 1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1289 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1290 #~ msgstr "Standert - %1 [%2]" 1291 1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1293 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1294 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standert" 1295 1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1297 #~ msgid "Default - %1" 1298 #~ msgstr "Standert - %1" 1299 1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1301 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1302 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Default" 1303 1304 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1305 #~ msgstr "" 1306 #~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings " 1307 #~ "aktyf te meitsjen" 1308 1309 #~ msgid "Spell Checker" 1310 #~ msgstr "Staveringshifker" 1311 1312 #~ msgid "Check Spelling" 1313 #~ msgstr "Staveringshifker" 1314 1315 #~ msgid "&Finished" 1316 #~ msgstr "&Foltôge" 1317 1318 #~ msgid "" 1319 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1320 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1321 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1322 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1323 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1324 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1325 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1326 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1327 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1328 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1329 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1330 #~ "</qt>" 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " 1333 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " 1334 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n" 1335 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " 1336 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd " 1337 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</" 1338 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n" 1339 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " 1340 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " 1341 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</" 1342 #~ "b>.</p>\n" 1343 #~ "</qt>" 1344 1345 #~ msgid "Unknown word:" 1346 #~ msgstr "Unbekend wurd:" 1347 1348 #~ msgid "Unknown word" 1349 #~ msgstr "Unbekend wurd" 1350 1351 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1352 #~ msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>" 1353 1354 #~ msgid "" 1355 #~ "<qt>\n" 1356 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1357 #~ "</qt>" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "<qt>\n" 1360 #~ "<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne." 1361 #~ "</p>\n" 1362 #~ "</qt>" 1363 1364 #~ msgid "&Language:" 1365 #~ msgstr "&Taal" 1366 1367 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1368 #~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit." 1369 1370 #~ msgid "" 1371 #~ "<qt>\n" 1372 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1373 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1374 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1375 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1376 #~ "proofing.</p>\n" 1377 #~ "</qt>" 1378 #~ msgstr "" 1379 #~ "<qt>\n" 1380 #~ "<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit " 1381 #~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it " 1382 #~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om " 1383 #~ "fjirder te gean mei de stavering.</p>\n" 1384 #~ "</qt>" 1385 1386 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1387 #~ msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..." 1388 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "<qt>\n" 1391 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1392 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1393 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1394 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1395 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1396 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1397 #~ "</qt>" 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "<qt>\n" 1400 #~ "<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net " 1401 #~ "yn it wurdboek foarkomt.<br>\n" 1402 #~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle " 1403 #~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar " 1404 #~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of " 1405 #~ "<b>Alles negearje</b>.</p>\n" 1406 #~ "</qt>" 1407 1408 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1409 #~ msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek" 1410 1411 #~ msgid "" 1412 #~ "<qt>\n" 1413 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1414 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1415 #~ "</qt>" 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "<qt>\n" 1418 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te " 1419 #~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n" 1420 #~ "</qt>" 1421 1422 #~ msgid "R&eplace All" 1423 #~ msgstr "Alles f&erfange" 1424 1425 #~ msgid "Suggestion List" 1426 #~ msgstr "Foarstel list" 1427 1428 #~ msgid "" 1429 #~ "<qt>\n" 1430 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1431 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1432 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1433 #~ "box above.</p>\n" 1434 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1435 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1436 #~ "occurrences.</p>\n" 1437 #~ "</qt>" 1438 #~ msgstr "" 1439 #~ "<qt>\n" 1440 #~ "<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of " 1441 #~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At " 1442 #~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it " 1443 #~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.</p>\n" 1444 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo " 1445 #~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo " 1446 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n" 1447 #~ "</qt>" 1448 1449 #~ msgid "Suggested Words" 1450 #~ msgstr "Foarstelde wurden" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "<qt>\n" 1454 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1455 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1456 #~ "</qt>" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "<qt>\n" 1459 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir " 1460 #~ "loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n" 1461 #~ "</qt>" 1462 1463 #~ msgid "&Replace" 1464 #~ msgstr "Fe&rfange" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "<qt>\n" 1468 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1469 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1470 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1471 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1472 #~ "occurrences.</p>\n" 1473 #~ "</qt>" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "<qt>\n" 1476 #~ "<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie " 1477 #~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n" 1478 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo " 1479 #~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo " 1480 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n" 1481 #~ "</qt>" 1482 1483 #~ msgid "Replace &with:" 1484 #~ msgstr "Fer&fange troch:" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "<qt>\n" 1488 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1489 #~ "p>\n" 1490 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1491 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1492 #~ "dictionary.</p>\n" 1493 #~ "</qt>" 1494 #~ msgstr "" 1495 #~ "<qt>\n" 1496 #~ "<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n" 1497 #~ "<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd " 1498 #~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n" 1499 #~ "</qt>" 1500 1501 #~ msgid "&Ignore" 1502 #~ msgstr "Ne&gearje" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "<qt>\n" 1506 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1507 #~ "are.</p>\n" 1508 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1509 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1510 #~ "dictionary.</p>\n" 1511 #~ "</qt>" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "<qt>\n" 1514 #~ "<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</" 1515 #~ "p>\n" 1516 #~ "<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd " 1517 #~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n" 1518 #~ "</qt>" 1519 1520 #~ msgid "I&gnore All" 1521 #~ msgstr "A&lles negearje" 1522 1523 #~ msgid "S&uggest" 1524 #~ msgstr "S&uggerearje" 1525 1526 #~ msgid "Language Selection" 1527 #~ msgstr "Taalseleksje" 1528 1529 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1530 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette." 1531 1532 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1533 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette." 1534 1535 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1536 #~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje" 1537 1538 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is " 1541 #~ "útsetten." 1542 1543 #~ msgid "Check Spelling..." 1544 #~ msgstr "Stavering hifkje..." 1545 1546 #~ msgid "Auto Spell Check" 1547 #~ msgstr "Automatyske Staveringshifker" 1548 1549 #~ msgid "Allow Tabulations" 1550 #~ msgstr "Tabulaasjes tastean" 1551 1552 #~ msgid "Spell Checking" 1553 #~ msgstr "Hifkje stavering" 1554 1555 #~ msgid "&Back" 1556 #~ msgstr "&Foarige" 1557 1558 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1559 #~ msgid "&Next" 1560 #~ msgstr "Fjir&der" 1561 1562 #~ msgid "Unknown View" 1563 #~ msgstr "Unbekende werjefte" 1564 1565 #~ msgid "" 1566 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit " 1569 #~ "Test-modules." 1570 1571 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1572 #~ msgstr "" 1573 #~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp." 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1577 #~ "option to select modules." 1578 #~ msgstr "" 1579 #~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje " 1580 #~ "om de modules te selektearjen." 1581 1582 #~ msgid "" 1583 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1584 #~ "GUI." 1585 #~ msgstr "" 1586 #~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI " 1587 #~ "brûke." 1588 1589 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1590 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1591 1592 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1593 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1594 1595 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1596 #~ msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder." 1597 1598 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1599 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n" 1600 1601 #~ msgid "am" 1602 #~ msgstr "am" 1603 1604 #~ msgid "pm" 1605 #~ msgstr "pm" 1606 1607 #~ msgid "No target filename has been given." 1608 #~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte" 1609 1610 #~ msgid "Already opened." 1611 #~ msgstr "Is al iepene." 1612 1613 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1614 #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel." 1615 1616 #, fuzzy 1617 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1618 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1619 #~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde." 1620 1621 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1622 #~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre" 1623 1624 #~ msgid "Error during rename." 1625 #~ msgstr "Flater by it omneamen." 1626 1627 #~ msgid "kde4-config" 1628 #~ msgstr "kde4-config" 1629 1630 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1631 #~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert." 1632 1633 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1634 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1635 1636 #~ msgid "Left for legacy support" 1637 #~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe" 1638 1639 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1640 #~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken" 1641 1642 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1643 #~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken" 1644 1645 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1646 #~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix" 1647 1648 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1649 #~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen" 1650 1651 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1652 #~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken" 1653 1654 #~ msgid "Available KDE resource types" 1655 #~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype" 1656 1657 #~ msgid "Search path for resource type" 1658 #~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype" 1659 1660 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1661 #~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path" 1662 1663 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1664 #~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document" 1665 1666 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1667 #~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei" 1668 1669 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1670 #~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT" 1671 1672 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1673 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries" 1674 1675 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1676 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken" 1677 1678 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1679 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins" 1680 1681 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1682 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)" 1683 1684 #~ msgid "Autostart directories" 1685 #~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne" 1686 1687 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1688 #~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp" 1689 1690 #~ msgid "Configuration files" 1691 #~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen" 1692 1693 #~ msgid "Where applications store data" 1694 #~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje" 1695 1696 #~ msgid "Emoticons" 1697 #~ msgstr "Emobyldkaikes" 1698 1699 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1700 #~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin" 1701 1702 #~ msgid "HTML documentation" 1703 #~ msgstr "HTML-dokumintaasje" 1704 1705 #~ msgid "Icons" 1706 #~ msgstr "Byldkaikes" 1707 1708 #~ msgid "Configuration description files" 1709 #~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen" 1710 1711 #~ msgid "Libraries" 1712 #~ msgstr "Bibleteken" 1713 1714 #~ msgid "Includes/Headers" 1715 #~ msgstr "Includes/Headers" 1716 1717 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1718 #~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale" 1719 1720 #~ msgid "Mime types" 1721 #~ msgstr "Mime-typen" 1722 1723 #~ msgid "Loadable modules" 1724 #~ msgstr "Laadbere modules" 1725 1726 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1727 #~ msgstr "Erfde ôfbyldings" 1728 1729 #~ msgid "Qt plugins" 1730 #~ msgstr "Qt-plugins" 1731 1732 #~ msgid "Services" 1733 #~ msgstr "Tsjinsten" 1734 1735 #~ msgid "Service types" 1736 #~ msgstr "Tsjinsttypen" 1737 1738 #~ msgid "Application sounds" 1739 #~ msgstr "Programmalûden" 1740 1741 #~ msgid "Templates" 1742 #~ msgstr "Sjabloanen" 1743 1744 #~ msgid "Wallpapers" 1745 #~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen" 1746 1747 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1748 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)" 1749 1750 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1751 #~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)" 1752 1753 #~ msgid "XDG Icons" 1754 #~ msgstr "XDG Byldkaikes" 1755 1756 #~ msgid "XDG Mime Types" 1757 #~ msgstr "XDG Mime-typen" 1758 1759 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1760 #~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)" 1761 1762 #~ msgid "XDG autostart directory" 1763 #~ msgstr "XDG autostart triemtafel" 1764 1765 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1766 #~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" 1767 1768 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1769 #~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" 1770 1771 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1772 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n" 1773 1774 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1775 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n" 1776 1777 #~ msgid "" 1778 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1779 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1780 #~ "licensing terms.\n" 1781 #~ msgstr "" 1782 #~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n" 1783 #~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n" 1784 #~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n" 1785 1786 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1787 #~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1." 1788 1789 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1790 #~ msgid "GPL v2" 1791 #~ msgstr "GPL v2" 1792 1793 #~ msgctxt "@item license" 1794 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1795 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1796 1797 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1798 #~ msgid "LGPL v2" 1799 #~ msgstr "LGPL v2" 1800 1801 #~ msgctxt "@item license" 1802 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1803 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1804 1805 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1806 #~ msgid "BSD License" 1807 #~ msgstr "BSD Lisinsje" 1808 1809 #~ msgctxt "@item license" 1810 #~ msgid "BSD License" 1811 #~ msgstr "BSD Lisinsje:" 1812 1813 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1814 #~ msgid "Artistic License" 1815 #~ msgstr "Artistic lisinsje" 1816 1817 #~ msgctxt "@item license" 1818 #~ msgid "Artistic License" 1819 #~ msgstr "Artistic lisinsje" 1820 1821 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1822 #~ msgid "QPL v1.0" 1823 #~ msgstr "QPL v1.0" 1824 1825 #~ msgctxt "@item license" 1826 #~ msgid "Q Public License" 1827 #~ msgstr "Q Public lisinsje" 1828 1829 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1830 #~ msgid "GPL v3" 1831 #~ msgstr "GPL v3" 1832 1833 #~ msgctxt "@item license" 1834 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1835 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1836 1837 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1838 #~ msgid "LGPL v3" 1839 #~ msgstr "LGPL v3" 1840 1841 #~ msgctxt "@item license" 1842 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1843 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1844 1845 #~ msgctxt "@item license" 1846 #~ msgid "Custom" 1847 #~ msgstr "Oanpast" 1848 1849 #~ msgctxt "@item license" 1850 #~ msgid "Not specified" 1851 #~ msgstr "Net oantsjutte" 1852 1853 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1854 #~ msgid "" 1855 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1856 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1857 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1858 #~ "kde.org</a></p>" 1859 #~ msgstr "" 1860 #~ "<p>KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan " 1861 #~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p><p>Sjoch foar mear " 1862 #~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar " 1863 #~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n." 1864 #~ "kde.org</p>" 1865 1866 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1867 #~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'" 1868 1869 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1870 #~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'." 1871 1872 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1873 #~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'." 1874 1875 #~ msgid "" 1876 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1877 #~ "map on an 8-bit display" 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n" 1880 #~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm" 1881 1882 #~ msgid "" 1883 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1884 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1885 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1886 #~ "specification" 1887 #~ msgstr "" 1888 #~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n" 1889 #~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n" 1890 #~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt" 1891 1892 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1893 #~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei" 1894 1895 #~ msgid "" 1896 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1897 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1898 #~ msgstr "" 1899 #~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n" 1900 #~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen." 1901 1902 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1903 #~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen" 1904 1905 #~ msgid "defines the application font" 1906 #~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes" 1907 1908 #~ msgid "" 1909 #~ "sets the default background color and an\n" 1910 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1911 #~ "calculated)" 1912 #~ msgstr "" 1913 #~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n" 1914 #~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n" 1915 #~ "berekkene)" 1916 1917 #~ msgid "sets the default foreground color" 1918 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn" 1919 1920 #~ msgid "sets the default button color" 1921 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen" 1922 1923 #~ msgid "sets the application name" 1924 #~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" 1925 1926 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1927 #~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)" 1928 1929 #~ msgid "" 1930 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1931 #~ "an 8-bit display" 1932 #~ msgstr "" 1933 #~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n" 1934 #~ "op in 8-bits byldskerm" 1935 1936 #~ msgid "" 1937 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1938 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1939 #~ "root" 1940 #~ msgstr "" 1941 #~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n" 1942 #~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n" 1943 #~ "root." 1944 1945 #~ msgid "set XIM server" 1946 #~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" 1947 1948 #~ msgid "disable XIM" 1949 #~ msgstr "XIM útskeakelje" 1950 1951 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1952 #~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner" 1953 1954 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1955 #~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)" 1956 1957 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1958 #~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget" 1959 1960 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1961 #~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke" 1962 1963 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1964 #~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike" 1965 1966 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1967 #~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke" 1968 1969 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1970 #~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen" 1971 1972 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1973 #~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder" 1974 1975 #~ msgid "sets the application GUI style" 1976 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje" 1977 1978 #~ msgid "" 1979 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1980 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1981 #~ msgstr "" 1982 #~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan " 1983 #~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos" 1984 #~ "+YPos)" 1985 1986 #~ msgid "KDE Application" 1987 #~ msgstr "KDE applikaasje:" 1988 1989 #~ msgid "Qt" 1990 #~ msgstr "Qt" 1991 1992 #~ msgid "KDE" 1993 #~ msgstr "KDE" 1994 1995 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1996 #~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'." 1997 1998 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1999 #~ msgid "'%1' missing." 2000 #~ msgstr "'%1' mist." 2001 2002 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2003 #~ msgid "" 2004 #~ "%1 was written by\n" 2005 #~ "%2" 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "%1 is skreaun troch\n" 2008 #~ "%2" 2009 2010 #~ msgid "" 2011 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2012 #~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen." 2013 2014 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2015 #~ msgstr "" 2016 #~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te " 2017 #~ "rapportearjen.\n" 2018 2019 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2020 #~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n" 2021 2022 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2023 #~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'." 2024 2025 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes." 2028 2029 #~ msgid "[options] " 2030 #~ msgstr "[opsjes]" 2031 2032 #~ msgid "[%1-options]" 2033 #~ msgstr "[%1-opsjes]" 2034 2035 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2036 #~ msgstr "Brûk: %1 %2\n" 2037 2038 #~ msgid "" 2039 #~ "\n" 2040 #~ "Generic options:\n" 2041 #~ msgstr "" 2042 #~ "\n" 2043 #~ "Algemiene opsjes:\n" 2044 2045 #~ msgid "Show help about options" 2046 #~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen" 2047 2048 #~ msgid "Show %1 specific options" 2049 #~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte" 2050 2051 #~ msgid "Show all options" 2052 #~ msgstr "Alle opsjes sjen litte" 2053 2054 #~ msgid "Show author information" 2055 #~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" 2056 2057 #~ msgid "Show version information" 2058 #~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte" 2059 2060 #~ msgid "Show license information" 2061 #~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte" 2062 2063 #~ msgid "End of options" 2064 #~ msgstr "Ein fan de opsjes" 2065 2066 #~ msgid "" 2067 #~ "\n" 2068 #~ "%1 options:\n" 2069 #~ msgstr "" 2070 #~ "\n" 2071 #~ "%1 opsjes:\n" 2072 2073 #~ msgid "" 2074 #~ "\n" 2075 #~ "Options:\n" 2076 #~ msgstr "" 2077 #~ "\n" 2078 #~ "Opsjes:\n" 2079 2080 #~ msgid "" 2081 #~ "\n" 2082 #~ "Arguments:\n" 2083 #~ msgstr "" 2084 #~ "\n" 2085 #~ "Arguminten:\n" 2086 2087 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2088 #~ msgstr "" 2089 #~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk " 2090 #~ "fuortsmiten wurde" 2091 2092 #~ msgid "KDE-tempfile" 2093 #~ msgstr "KDE-temptriem" 2094 2095 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2096 #~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde." 2097 2098 #~ msgid "" 2099 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2100 #~ "%2\n" 2101 #~ msgstr "" 2102 #~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n" 2103 #~ "%2\n" 2104 2105 #~ msgid "" 2106 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2107 #~ "\n" 2108 #~ "%1" 2109 #~ msgstr "" 2110 #~ "Koe it help sintrum net starte:\n" 2111 #~ "\n" 2112 #~ "%1" 2113 2114 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2115 #~ msgstr "Koe it help sintrum net starte" 2116 2117 #~ msgid "" 2118 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2119 #~ "\n" 2120 #~ "%1" 2121 #~ msgstr "" 2122 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" 2123 #~ "\n" 2124 #~ "%1" 2125 2126 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2127 #~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte" 2128 2129 #~ msgid "" 2130 #~ "Could not launch the browser:\n" 2131 #~ "\n" 2132 #~ "%1" 2133 #~ msgstr "" 2134 #~ "Koe de blêder net starte:\n" 2135 #~ "\n" 2136 #~ "%1" 2137 2138 #~ msgid "Could not launch Browser" 2139 #~ msgstr "Koe de blêder net starte" 2140 2141 #~ msgid "" 2142 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2143 #~ "\n" 2144 #~ "%1" 2145 #~ msgstr "" 2146 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" 2147 #~ "\n" 2148 #~ "%1" 2149 2150 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2151 #~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte" 2152 2153 #~ msgctxt "@item Text character set" 2154 #~ msgid "Western European" 2155 #~ msgstr "West-Europeesk" 2156 2157 #~ msgctxt "@item Text character set" 2158 #~ msgid "Central European" 2159 #~ msgstr "Sintraal Europeesk" 2160 2161 #~ msgctxt "@item Text character set" 2162 #~ msgid "Baltic" 2163 #~ msgstr "Baltysk" 2164 2165 #~ msgctxt "@item Text character set" 2166 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2167 #~ msgstr "Súdeast Europeesk" 2168 2169 #~ msgctxt "@item Text character set" 2170 #~ msgid "Turkish" 2171 #~ msgstr "Turks" 2172 2173 #~ msgctxt "@item Text character set" 2174 #~ msgid "Cyrillic" 2175 #~ msgstr "Cyrillysk" 2176 2177 #~ msgctxt "@item Text character set" 2178 #~ msgid "Chinese Traditional" 2179 #~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk" 2180 2181 #~ msgctxt "@item Text character set" 2182 #~ msgid "Chinese Simplified" 2183 #~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk" 2184 2185 #~ msgctxt "@item Text character set" 2186 #~ msgid "Korean" 2187 #~ msgstr "Koreaansk" 2188 2189 #~ msgctxt "@item Text character set" 2190 #~ msgid "Japanese" 2191 #~ msgstr "Japansk" 2192 2193 #~ msgctxt "@item Text character set" 2194 #~ msgid "Greek" 2195 #~ msgstr "Gryks" 2196 2197 #~ msgctxt "@item Text character set" 2198 #~ msgid "Arabic" 2199 #~ msgstr "Arabysk" 2200 2201 #~ msgctxt "@item Text character set" 2202 #~ msgid "Hebrew" 2203 #~ msgstr "Hebrieusk" 2204 2205 #~ msgctxt "@item Text character set" 2206 #~ msgid "Thai" 2207 #~ msgstr "Taïsk" 2208 2209 #~ msgctxt "@item Text character set" 2210 #~ msgid "Unicode" 2211 #~ msgstr "Unikoade" 2212 2213 #~ msgctxt "@item Text character set" 2214 #~ msgid "Northern Saami" 2215 #~ msgstr "Noardsk Saami" 2216 2217 #~ msgctxt "@item Text character set" 2218 #~ msgid "Other" 2219 #~ msgstr "Oare" 2220 2221 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2222 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2223 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2224 2225 #~ msgctxt "@item" 2226 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2227 #~ msgstr "Oare kodearring (%1)" 2228 2229 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2230 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2231 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2232 2233 #~ msgctxt "@item Text character set" 2234 #~ msgid "Disabled" 2235 #~ msgstr "Utskeakele" 2236 2237 #~ msgctxt "@item Text character set" 2238 #~ msgid "Universal" 2239 #~ msgstr "Universeel" 2240 2241 #~ msgctxt "digit set" 2242 #~ msgid "Arabic-Indic" 2243 #~ msgstr "Arabysk-indysk" 2244 2245 #~ msgctxt "digit set" 2246 #~ msgid "Bengali" 2247 #~ msgstr "Bengaalsk" 2248 2249 #~ msgctxt "digit set" 2250 #~ msgid "Devanagari" 2251 #~ msgstr "Devanagarysk" 2252 2253 #~ msgctxt "digit set" 2254 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2255 #~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk" 2256 2257 #~ msgctxt "digit set" 2258 #~ msgid "Gujarati" 2259 #~ msgstr "Gujaratysk" 2260 2261 #~ msgctxt "digit set" 2262 #~ msgid "Gurmukhi" 2263 #~ msgstr "Gurmukhi" 2264 2265 #~ msgctxt "digit set" 2266 #~ msgid "Kannada" 2267 #~ msgstr "Kannada" 2268 2269 #~ msgctxt "digit set" 2270 #~ msgid "Khmer" 2271 #~ msgstr "Khmer" 2272 2273 #~ msgctxt "digit set" 2274 #~ msgid "Malayalam" 2275 #~ msgstr "Malayalam" 2276 2277 #~ msgctxt "digit set" 2278 #~ msgid "Oriya" 2279 #~ msgstr "Oriya" 2280 2281 #~ msgctxt "digit set" 2282 #~ msgid "Tamil" 2283 #~ msgstr "Tamil" 2284 2285 #~ msgctxt "digit set" 2286 #~ msgid "Telugu" 2287 #~ msgstr "Telûgû" 2288 2289 #~ msgctxt "digit set" 2290 #~ msgid "Thai" 2291 #~ msgstr "Taïsk" 2292 2293 #~ msgctxt "digit set" 2294 #~ msgid "Arabic" 2295 #~ msgstr "Arabysk" 2296 2297 #~ msgctxt "size in bytes" 2298 #~ msgid "%1 B" 2299 #~ msgstr "%1 B" 2300 2301 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2302 #~ msgid "%1 kB" 2303 #~ msgstr "%1 kB" 2304 2305 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2306 #~ msgid "%1 MB" 2307 #~ msgstr "%1 MB" 2308 2309 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2310 #~ msgid "%1 GB" 2311 #~ msgstr "%1 GB" 2312 2313 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2314 #~ msgid "%1 TB" 2315 #~ msgstr "%1 TB" 2316 2317 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2318 #~ msgid "%1 PB" 2319 #~ msgstr "%1 PB" 2320 2321 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2322 #~ msgid "%1 EB" 2323 #~ msgstr "%1 EB" 2324 2325 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2326 #~ msgid "%1 ZB" 2327 #~ msgstr "%1 ZB" 2328 2329 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2330 #~ msgid "%1 YB" 2331 #~ msgstr "%1 YB" 2332 2333 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2334 #~ msgid "%1 KB" 2335 #~ msgstr "%1 KB" 2336 2337 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2338 #~ msgid "%1 MB" 2339 #~ msgstr "%1 MB" 2340 2341 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2342 #~ msgid "%1 GB" 2343 #~ msgstr "%1 GB" 2344 2345 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2346 #~ msgid "%1 TB" 2347 #~ msgstr "%1 TB" 2348 2349 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2350 #~ msgid "%1 PB" 2351 #~ msgstr "%1 PB" 2352 2353 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2354 #~ msgid "%1 EB" 2355 #~ msgstr "%1 EB" 2356 2357 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2358 #~ msgid "%1 ZB" 2359 #~ msgstr "%1 ZB" 2360 2361 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2362 #~ msgid "%1 YB" 2363 #~ msgstr "%1 YB" 2364 2365 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2366 #~ msgid "%1 KiB" 2367 #~ msgstr "%1 KiB" 2368 2369 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2370 #~ msgid "%1 MiB" 2371 #~ msgstr "%1 MiB" 2372 2373 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2374 #~ msgid "%1 GiB" 2375 #~ msgstr "%1 GiB" 2376 2377 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2378 #~ msgid "%1 TiB" 2379 #~ msgstr "%1 TiB" 2380 2381 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2382 #~ msgid "%1 PiB" 2383 #~ msgstr "%1 PiB" 2384 2385 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2386 #~ msgid "%1 EiB" 2387 #~ msgstr "%1 EiB" 2388 2389 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2390 #~ msgid "%1 ZiB" 2391 #~ msgstr "%1 ZiB" 2392 2393 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2394 #~ msgid "%1 YiB" 2395 #~ msgstr "%1 YiB" 2396 2397 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2398 #~ msgid "%1 days" 2399 #~ msgstr "%1 dagen" 2400 2401 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2402 #~ msgid "%1 hours" 2403 #~ msgstr "%1 oeren" 2404 2405 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2406 #~ msgid "%1 minutes" 2407 #~ msgstr "%1 minuten" 2408 2409 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2410 #~ msgid "%1 seconds" 2411 #~ msgstr "%1 sekonden" 2412 2413 #~ msgctxt "@item:intext" 2414 #~ msgid "%1 millisecond" 2415 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2416 #~ msgstr[0] "%1 millisekonde" 2417 #~ msgstr[1] "%1 millisekonden" 2418 2419 #~ msgctxt "@item:intext" 2420 #~ msgid "1 day" 2421 #~ msgid_plural "%1 days" 2422 #~ msgstr[0] "1 dei" 2423 #~ msgstr[1] "%1 dagen" 2424 2425 #~ msgctxt "@item:intext" 2426 #~ msgid "1 hour" 2427 #~ msgid_plural "%1 hours" 2428 #~ msgstr[0] "1 oere" 2429 #~ msgstr[1] "%1 oeren" 2430 2431 #~ msgctxt "@item:intext" 2432 #~ msgid "1 minute" 2433 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2434 #~ msgstr[0] "1 minút" 2435 #~ msgstr[1] "%1 minuten" 2436 2437 #~ msgctxt "@item:intext" 2438 #~ msgid "1 second" 2439 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2440 #~ msgstr[0] "1 sekonde" 2441 #~ msgstr[1] "%1 sekonden" 2442 2443 #~ msgctxt "" 2444 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2445 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2446 #~ "team to solve the problem" 2447 #~ msgid "%1 and %2" 2448 #~ msgstr "%1 en %2" 2449 2450 #~ msgctxt "" 2451 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2452 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2453 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2454 #~ msgid "%1 and %2" 2455 #~ msgstr "%1 en %2" 2456 2457 #~ msgctxt "" 2458 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2459 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2460 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2461 #~ msgid "%1 and %2" 2462 #~ msgstr "%1 en %2" 2463 2464 #, fuzzy 2465 #~| msgid "AC" 2466 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2467 #~ msgid "A" 2468 #~ msgstr "AC" 2469 2470 #~ msgid "Today" 2471 #~ msgstr "Hjoed" 2472 2473 #~ msgid "Yesterday" 2474 #~ msgstr "Juster" 2475 2476 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2477 #~ msgid "%1 %2" 2478 #~ msgstr "%1 %2" 2479 2480 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2481 #~ msgid "%1 %2" 2482 #~ msgstr "%1 %2" 2483 2484 #~ msgctxt "" 2485 #~ "@note-with-label/plain\n" 2486 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2487 #~ msgid "%1: %2" 2488 #~ msgstr "%1: %2" 2489 2490 #~ msgctxt "" 2491 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2492 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2493 #~ msgid "%1: %2" 2494 #~ msgstr "%1: %2" 2495 2496 #~ msgctxt "" 2497 #~ "@link-with-description/plain\n" 2498 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2499 #~ msgid "%2 (%1)" 2500 #~ msgstr "%2 (%1)" 2501 2502 #~ msgctxt "@application/rich" 2503 #~ msgid "%1" 2504 #~ msgstr "%1" 2505 2506 #~ msgctxt "@command/plain" 2507 #~ msgid "%1" 2508 #~ msgstr "%1" 2509 2510 #~ msgctxt "@command/rich" 2511 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2512 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2513 2514 #~ msgctxt "@resource/rich" 2515 #~ msgid "“%1”" 2516 #~ msgstr "“%1”" 2517 2518 #~ msgctxt "@icode/plain" 2519 #~ msgid "“%1”" 2520 #~ msgstr "“%1”" 2521 2522 #~ msgctxt "@icode/rich" 2523 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2524 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2525 2526 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2527 #~ msgid "%1" 2528 #~ msgstr "%1" 2529 2530 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2531 #~ msgid "<i>%1</i>" 2532 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2533 2534 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2535 #~ msgid "<b>%1</b>" 2536 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2537 2538 #~ msgctxt "@email/plain" 2539 #~ msgid "<%1>" 2540 #~ msgstr "<%1>" 2541 2542 #~ msgctxt "@message/rich" 2543 #~ msgid "<i>%1</i>" 2544 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2545 2546 #~ msgid "no error" 2547 #~ msgstr "gjin flater" 2548 2549 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2550 #~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme" 2551 2552 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2553 #~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje" 2554 2555 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2556 #~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje" 2557 2558 #~ msgid "invalid flags" 2559 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" 2560 2561 #~ msgid "memory allocation failure" 2562 #~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater" 2563 2564 #~ msgid "name or service not known" 2565 #~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend" 2566 2567 #~ msgid "requested family not supported" 2568 #~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe" 2569 2570 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2571 #~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype" 2572 2573 #~ msgid "requested socket type not supported" 2574 #~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe" 2575 2576 #~ msgid "unknown error" 2577 #~ msgstr "ûnbekende flater" 2578 2579 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2580 #~ msgid "system error: %1" 2581 #~ msgstr "systeem flater: %1" 2582 2583 #~ msgid "request was canceled" 2584 #~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen" 2585 2586 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2587 #~ msgid "Unknown family %1" 2588 #~ msgstr "Onbekende familie %1" 2589 2590 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2591 #~ msgid "no error" 2592 #~ msgstr "gjin flater" 2593 2594 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2595 #~ msgid "name lookup has failed" 2596 #~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge" 2597 2598 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2599 #~ msgid "address already in use" 2600 #~ msgstr "adres is al yn gebrûk" 2601 2602 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2603 #~ msgid "socket is already bound" 2604 #~ msgstr "socket is al bûn" 2605 2606 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2607 #~ msgid "socket is already created" 2608 #~ msgstr "socket is al oanmakke" 2609 2610 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2611 #~ msgid "socket is not bound" 2612 #~ msgstr "socket is net bûn" 2613 2614 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2615 #~ msgid "socket has not been created" 2616 #~ msgstr "socket is net oanmakke" 2617 2618 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2619 #~ msgid "operation would block" 2620 #~ msgstr "hanneling soe blokkearre" 2621 2622 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2623 #~ msgid "connection actively refused" 2624 #~ msgstr "ferbining is aktyf wegere" 2625 2626 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2627 #~ msgid "connection timed out" 2628 #~ msgstr "ferbining is ferrûn" 2629 2630 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2631 #~ msgid "operation is already in progress" 2632 #~ msgstr "hanneling is al geande" 2633 2634 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2635 #~ msgid "network failure occurred" 2636 #~ msgstr "der wy in netwurkflater" 2637 2638 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2639 #~ msgid "operation is not supported" 2640 #~ msgstr "hanneling wurdt net stype" 2641 2642 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2643 #~ msgid "timed operation timed out" 2644 #~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn" 2645 2646 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2647 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2648 #~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien" 2649 2650 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2651 #~ msgid "remote host closed connection" 2652 #~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen" 2653 2654 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2655 #~ msgstr "NEC SOCKS-klant" 2656 2657 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2658 #~ msgstr "Dante SOCKS-klant" 2659 2660 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2661 #~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe" 2662 2663 #~ msgid "Connection refused" 2664 #~ msgstr "Ferbining is wegere" 2665 2666 #~ msgid "Permission denied" 2667 #~ msgstr "Tagong wegere" 2668 2669 #~ msgid "Connection timed out" 2670 #~ msgstr "ferbining is ferrûn" 2671 2672 #~ msgid "Unknown error" 2673 #~ msgstr "Unbekende flater" 2674 2675 #~ msgid "Address is already in use" 2676 #~ msgstr "Adres wurdt al brûkt" 2677 2678 #~ msgid "Path cannot be used" 2679 #~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde" 2680 2681 #~ msgid "No such file or directory" 2682 #~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme" 2683 2684 #~ msgid "Not a directory" 2685 #~ msgstr "Is gjin triemtafel" 2686 2687 #~ msgid "Read-only filesystem" 2688 #~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem" 2689 2690 #~ msgid "Unknown socket error" 2691 #~ msgstr "Unbekende socket flater" 2692 2693 #~ msgid "Operation not supported" 2694 #~ msgstr "Hanneling wurdt net stype" 2695 2696 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2697 #~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn" 2698 2699 #~ msgctxt "SSL error" 2700 #~ msgid "No error" 2701 #~ msgstr "Gjin flater" 2702 2703 #~ msgctxt "SSL error" 2704 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2705 #~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "The certificate has expired" 2709 #~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn" 2710 2711 #~ msgctxt "SSL error" 2712 #~ msgid "The certificate is invalid" 2713 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 2714 2715 #~ msgctxt "SSL error" 2716 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2717 #~ msgstr "" 2718 #~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje." 2719 2720 #~ msgctxt "SSL error" 2721 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2722 #~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen" 2723 2724 #~ msgctxt "SSL error" 2725 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2726 #~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel" 2727 2728 #~ msgctxt "SSL error" 2729 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2730 #~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang" 2731 2732 #~ msgctxt "SSL error" 2733 #~ msgid "Unknown error" 2734 #~ msgstr "Unbekende flater" 2735 2736 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2737 #~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe" 2738 2739 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2740 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" 2741 2742 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2743 #~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe" 2744 2745 #~ msgid "no address associated with nodename" 2746 #~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme" 2747 2748 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2749 #~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'" 2750 2751 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2752 #~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe" 2753 2754 #~ msgid "system error" 2755 #~ msgstr "systeemflater" 2756 2757 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2758 #~ msgid_plural "" 2759 #~ "Could not find mime types:\n" 2760 #~ "<resource>%2</resource>" 2761 #~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype <resource>%2</resource> net fine" 2762 #~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen <resource>%2</resource> net fine" 2763 2764 #~ msgid "" 2765 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2766 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2767 #~ msgstr "" 2768 #~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-" 2769 #~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of " 2770 #~ "de map /usr/share befettet." 2771 2772 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2773 #~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken" 2774 2775 #~ msgid "" 2776 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2777 #~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "40" 2781 #~ msgstr "40" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "60" 2785 #~ msgstr "60" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "80" 2789 #~ msgstr "80" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "-ise suffixes" 2793 #~ msgstr "-ise taheaksels" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "-ize suffixes" 2797 #~ msgstr "-ize taheaksels" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2801 #~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2805 #~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2809 #~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2813 #~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "large" 2817 #~ msgstr "Grut" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "medium" 2821 #~ msgstr "Middel" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "small" 2825 #~ msgstr "Lyts" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "variant 0" 2829 #~ msgstr "fariant 0" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "variant 1" 2833 #~ msgstr "fariant 1" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "variant 2" 2837 #~ msgstr "fariant 2" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "without accents" 2841 #~ msgstr "sûnder aksinten" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "with accents" 2845 #~ msgstr "mei aksinten" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "with ye" 2849 #~ msgstr "mei ye" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "with yeyo" 2853 #~ msgstr "mei yeyo" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "with yo" 2857 #~ msgstr "mei yo" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "extended" 2861 #~ msgstr "Utwreid" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2864 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2865 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2868 #~ msgid "%1 (%2)" 2869 #~ msgstr "%1 (%2)" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2872 #~ msgid "%1 [%2]" 2873 #~ msgstr "%1 [%2]" 2874 2875 #~ msgid "File %1 does not exist" 2876 #~ msgstr "Triem %1 bestiet net." 2877 2878 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2879 #~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen" 2880 2881 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2882 #~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje" 2883 2884 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2885 #~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze" 2886 2887 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2888 #~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean" 2889 2890 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2891 #~ msgstr "Kin net foarby eof sykje" 2892 2893 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2894 #~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn" 2895 2896 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2897 #~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn." 2898 2899 #~ msgid "" 2900 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2901 #~ "desktop file." 2902 #~ msgstr "" 2903 #~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de " 2904 #~ "triem .desktop." 2905 2906 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2907 #~ msgstr "" 2908 #~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan " 2909 #~ "komponinten." 2910 2911 #~ msgid "" 2912 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2913 #~ msgstr "" 2914 #~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat " 2915 #~ "type. " 2916 2917 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2918 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater" 2919 2920 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2921 #~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine" 2922 2923 #~ msgid "The provided service is not valid" 2924 #~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich" 2925 2926 #, fuzzy 2927 #~| msgid "" 2928 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2929 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2930 #~ msgstr "" 2931 #~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn" 2932 2933 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2934 #~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory" 2935 2936 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2937 #~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)." 2938 2939 #~ msgid "KDE Test Program" 2940 #~ msgstr "KDE test programma" 2941 2942 #~ msgid "KBuildSycoca" 2943 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2944 2945 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2946 #~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache." 2947 2948 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2949 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders" 2950 2951 #~ msgid "David Faure" 2952 #~ msgstr "David Faure" 2953 2954 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2955 #~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking" 2956 2957 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2958 #~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze" 2959 2960 #~ msgid "Check file timestamps" 2961 #~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje" 2962 2963 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2964 #~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)" 2965 2966 #~ msgid "Create global database" 2967 #~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje" 2968 2969 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2970 #~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út" 2971 2972 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2973 #~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen" 2974 2975 #~ msgid "KDE Daemon" 2976 #~ msgstr "KDE Daemon" 2977 2978 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2979 #~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is" 2980 2981 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2982 #~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear" 2983 2984 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2985 #~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen" 2986 2987 #~ msgctxt "Encodings menu" 2988 #~ msgid "Default" 2989 #~ msgstr "Standert" 2990 2991 #~ msgctxt "Encodings menu" 2992 #~ msgid "Autodetect" 2993 #~ msgstr "Auto-ûntdekke" 2994 2995 #~ msgid "No Entries" 2996 #~ msgstr "Gjin ynfier" 2997 2998 #~ msgid "Clear List" 2999 #~ msgstr "List opskjinje" 3000 3001 #~ msgctxt "go back" 3002 #~ msgid "&Back" 3003 #~ msgstr "&Werom" 3004 3005 #~ msgctxt "go forward" 3006 #~ msgid "&Forward" 3007 #~ msgstr "&Folgjende" 3008 3009 #~ msgctxt "home page" 3010 #~ msgid "&Home" 3011 #~ msgstr "T&hús" 3012 3013 #~ msgctxt "show help" 3014 #~ msgid "&Help" 3015 #~ msgstr "&Help" 3016 3017 #~ msgid "Show &Menubar" 3018 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 3019 3020 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3021 #~ msgstr "" 3022 #~ "Menubalke sjen litte<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is</p>" 3023 3024 #~ msgid "Show St&atusbar" 3025 #~ msgstr "T&astânbalke sjen litte" 3026 3027 #, fuzzy 3028 #~| msgid "" 3029 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3030 #~| "bottom of the window used for status information." 3031 #~ msgid "" 3032 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3033 #~ "the window used for status information.</p>" 3034 #~ msgstr "" 3035 #~ "Tastânbalke sjen litte<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de " 3036 #~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te " 3037 #~ "jaan." 3038 3039 #~ msgid "&New" 3040 #~ msgstr "&Nij" 3041 3042 #, fuzzy 3043 #~| msgctxt "@label" 3044 #~| msgid "Create new tag:" 3045 #~ msgid "Create new document" 3046 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" 3047 3048 #~ msgid "&Open..." 3049 #~ msgstr "&Iepenje..." 3050 3051 #~ msgid "Open &Recent" 3052 #~ msgstr "&Resint iepene" 3053 3054 #~ msgid "&Save" 3055 #~ msgstr "&Bewarje" 3056 3057 #, fuzzy 3058 #~| msgid "Close Document" 3059 #~ msgid "Save document" 3060 #~ msgstr "Dokumint slúte" 3061 3062 #~ msgid "Save &As..." 3063 #~ msgstr "Bewarje &as..." 3064 3065 #~ msgid "Re&vert" 3066 #~ msgstr "Begjinwear&de" 3067 3068 #~ msgid "&Close" 3069 #~ msgstr "S&lúte" 3070 3071 #, fuzzy 3072 #~| msgid "Close Document" 3073 #~ msgid "Close document" 3074 #~ msgstr "Dokumint slúte" 3075 3076 #~ msgid "&Print..." 3077 #~ msgstr "&Printsje..." 3078 3079 #, fuzzy 3080 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3081 #~| msgid "PrintScreen" 3082 #~ msgid "Print document" 3083 #~ msgstr "PrintScreen" 3084 3085 #~ msgid "Print Previe&w" 3086 #~ msgstr "Prin&talyk" 3087 3088 #~ msgid "&Mail..." 3089 #~ msgstr "&Ferstjoere..." 3090 3091 #~ msgid "&Quit" 3092 #~ msgstr "&Ofslúte" 3093 3094 #~ msgid "Quit application" 3095 #~ msgstr "Applikaasje slúte" 3096 3097 #~ msgid "Re&do" 3098 #~ msgstr "Op 'e n&ij" 3099 3100 #, fuzzy 3101 #~| msgctxt "" 3102 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3103 #~| "browser)" 3104 #~| msgid "Make a donation" 3105 #~ msgid "Redo last undone action" 3106 #~ msgstr "In donaasje dwaan" 3107 3108 #~ msgid "Cu&t" 3109 #~ msgstr "Kni&ppe" 3110 3111 #~ msgid "&Copy" 3112 #~ msgstr "&Kopiearje" 3113 3114 #~ msgid "&Paste" 3115 #~ msgstr "P&lakken" 3116 3117 #, fuzzy 3118 #~| msgid "Upload content" 3119 #~ msgid "Paste clipboard content" 3120 #~ msgstr "Ynhâld oplade" 3121 3122 #~ msgid "C&lear" 3123 #~ msgstr "&Begjinwearde" 3124 3125 #~ msgid "Select &All" 3126 #~ msgstr "&Alles selektearje" 3127 3128 #~ msgid "Dese&lect" 3129 #~ msgstr "Untse&lektearje" 3130 3131 #~ msgid "&Find..." 3132 #~ msgstr "&Sykje..." 3133 3134 #~ msgid "Find &Next" 3135 #~ msgstr "Sykje fie&rder" 3136 3137 #~ msgid "Find Pre&vious" 3138 #~ msgstr "Foa&rige sykje" 3139 3140 #~ msgid "&Replace..." 3141 #~ msgstr "&Ferfange..." 3142 3143 #~ msgid "&Actual Size" 3144 #~ msgstr "&Werklike grutte" 3145 3146 #~ msgid "&Fit to Page" 3147 #~ msgstr "&Passend op blêdside" 3148 3149 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3150 #~ msgstr "Passend yn blêd&breedte" 3151 3152 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3153 #~ msgstr "Passend yn blêd&hichte" 3154 3155 #~ msgid "Zoom &In" 3156 #~ msgstr "&Ynzoome" 3157 3158 #~ msgid "Zoom &Out" 3159 #~ msgstr "&Utzoome" 3160 3161 #~ msgid "&Zoom..." 3162 #~ msgstr "&Zoome..." 3163 3164 #, fuzzy 3165 #~| msgid "Select a week" 3166 #~ msgid "Select zoom level" 3167 #~ msgstr "Selektearje in wike" 3168 3169 #~ msgid "&Redisplay" 3170 #~ msgstr "We&rtekenje" 3171 3172 #, fuzzy 3173 #~| msgid "&Redisplay" 3174 #~ msgid "Redisplay document" 3175 #~ msgstr "We&rtekenje" 3176 3177 #~ msgid "&Up" 3178 #~ msgstr "&Omheech" 3179 3180 #~ msgid "&Previous Page" 3181 #~ msgstr "&Foarige side" 3182 3183 #, fuzzy 3184 #~| msgid "&Previous Page" 3185 #~ msgid "Go to previous page" 3186 #~ msgstr "&Foarige side" 3187 3188 #~ msgid "&Next Page" 3189 #~ msgstr "F&olgjende side" 3190 3191 #, fuzzy 3192 #~| msgctxt "@action" 3193 #~| msgid "Go to Line" 3194 #~ msgid "Go to next page" 3195 #~ msgstr "Gean nei rigel" 3196 3197 #~ msgid "&Go To..." 3198 #~ msgstr "&Gean nei..." 3199 3200 #~ msgid "&Go to Page..." 3201 #~ msgstr "&Gean nei side..." 3202 3203 #~ msgid "&Go to Line..." 3204 #~ msgstr "&Gean nei rigel..." 3205 3206 #~ msgid "&First Page" 3207 #~ msgstr "&Earste side" 3208 3209 #, fuzzy 3210 #~| msgctxt "@action" 3211 #~| msgid "Go to Line" 3212 #~ msgid "Go to first page" 3213 #~ msgstr "Gean nei rigel" 3214 3215 #~ msgid "&Last Page" 3216 #~ msgstr "&Lêste side" 3217 3218 #, fuzzy 3219 #~| msgid "&Go to Page..." 3220 #~ msgid "Go to last page" 3221 #~ msgstr "&Gean nei side..." 3222 3223 #, fuzzy 3224 #~| msgid "&Back in the Document" 3225 #~ msgid "Go back in document" 3226 #~ msgstr "Te&bek yn it dokumint" 3227 3228 #, fuzzy 3229 #~| msgctxt "go forward" 3230 #~| msgid "&Forward" 3231 #~ msgid "&Forward" 3232 #~ msgstr "&Folgjende" 3233 3234 #, fuzzy 3235 #~| msgid "&Forward in the Document" 3236 #~ msgid "Go forward in document" 3237 #~ msgstr "&Foarút yn it dokumint" 3238 3239 #~ msgid "&Add Bookmark" 3240 #~ msgstr "Blêdwizer &taheakje" 3241 3242 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3243 #~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..." 3244 3245 #~ msgid "&Spelling..." 3246 #~ msgstr "&Stavering..." 3247 3248 #, fuzzy 3249 #~| msgid "Check Spelling" 3250 #~ msgid "Check spelling in document" 3251 #~ msgstr "Staveringshifker" 3252 3253 #, fuzzy 3254 #~| msgid "Show &Menubar" 3255 #~ msgid "Show or hide menubar" 3256 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 3257 3258 #~ msgid "Show &Toolbar" 3259 #~ msgstr "&Arkbalke sjen litte" 3260 3261 #, fuzzy 3262 #~| msgctxt "@action" 3263 #~| msgid "Show Toolbar" 3264 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3265 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" 3266 3267 #, fuzzy 3268 #~| msgctxt "@action" 3269 #~| msgid "Show Statusbar" 3270 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3271 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 3272 3273 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3274 #~ msgstr "Folslein sker&m" 3275 3276 #~ msgid "&Save Settings" 3277 #~ msgstr "Ynstellings bewa&rje" 3278 3279 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3280 #~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..." 3281 3282 #~ msgid "&Configure %1..." 3283 #~ msgstr "%1 &ynstelle..." 3284 3285 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3286 #~ msgstr "Ark&balken ynstelle..." 3287 3288 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3289 #~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..." 3290 3291 #~ msgid "%1 &Handbook" 3292 #~ msgstr "%1 &hânboek" 3293 3294 #~ msgid "What's &This?" 3295 #~ msgstr "Wat is di&t?" 3296 3297 #~ msgid "Tip of the &Day" 3298 #~ msgstr "Tip fan de &dei" 3299 3300 #~ msgid "&Report Bug..." 3301 #~ msgstr "Bug &rapportearje..." 3302 3303 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3304 #~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje" 3305 3306 #~ msgid "&About %1" 3307 #~ msgstr "Ynfo &oer %1" 3308 3309 #~ msgid "About &KDE" 3310 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" 3311 3312 #, fuzzy 3313 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3314 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3315 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3316 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" 3317 3318 #, fuzzy 3319 #~| msgid "Exit Full Screen" 3320 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3321 #~ msgid "Exit Full Screen" 3322 #~ msgstr "Folslein skerm ferlitte" 3323 3324 #, fuzzy 3325 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3326 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3327 #~ msgid "Exit full screen mode" 3328 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" 3329 3330 #, fuzzy 3331 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3332 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3333 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3334 #~ msgstr "Folslein sker&m" 3335 3336 #, fuzzy 3337 #~| msgid "Full Screen" 3338 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3339 #~ msgid "Full Screen" 3340 #~ msgstr "Folslein skerm" 3341 3342 #~ msgctxt "Custom color" 3343 #~ msgid "Custom..." 3344 #~ msgstr "Oanpast..." 3345 3346 #~ msgctxt "palette name" 3347 #~ msgid "* Recent Colors *" 3348 #~ msgstr "* Nijste kleuren *" 3349 3350 #~ msgctxt "palette name" 3351 #~ msgid "* Custom Colors *" 3352 #~ msgstr "* Oanpaste kleuren *" 3353 3354 #~ msgctxt "palette name" 3355 #~ msgid "Forty Colors" 3356 #~ msgstr "Forty-kleuren" 3357 3358 #~ msgctxt "palette name" 3359 #~ msgid "Oxygen Colors" 3360 #~ msgstr "Oxygen kleuren" 3361 3362 #~ msgctxt "palette name" 3363 #~ msgid "Rainbow Colors" 3364 #~ msgstr "reinbôgekleuren" 3365 3366 #~ msgctxt "palette name" 3367 #~ msgid "Royal Colors" 3368 #~ msgstr "Keninklike kleuren" 3369 3370 #~ msgctxt "palette name" 3371 #~ msgid "Web Colors" 3372 #~ msgstr "Webkleuren" 3373 3374 #~ msgid "Named Colors" 3375 #~ msgstr "Beneamde kleuren" 3376 3377 #~ msgctxt "" 3378 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3379 #~ "them)" 3380 #~ msgid "" 3381 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3382 #~ "examined:\n" 3383 #~ "%2" 3384 #~ msgid_plural "" 3385 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3386 #~ "examined:\n" 3387 #~ "%2" 3388 #~ msgstr[0] "" 3389 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje " 3390 #~ "is trochsocht:\n" 3391 #~ "%2" 3392 #~ msgstr[1] "" 3393 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes " 3394 #~ "binne trochsocht:\n" 3395 #~ "%2" 3396 3397 #~ msgid "Select Color" 3398 #~ msgstr "Kleur selektearje" 3399 3400 #~ msgid "Hue:" 3401 #~ msgstr "Tint:" 3402 3403 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3404 #~ msgid "°" 3405 #~ msgstr "°" 3406 3407 #~ msgid "Saturation:" 3408 #~ msgstr "Sêding:" 3409 3410 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3411 #~ msgid "Value:" 3412 #~ msgstr "Wearde:" 3413 3414 #~ msgid "Red:" 3415 #~ msgstr "Read:" 3416 3417 #~ msgid "Green:" 3418 #~ msgstr "Grien:" 3419 3420 #~ msgid "Blue:" 3421 #~ msgstr "Blau:" 3422 3423 #~ msgid "Alpha:" 3424 #~ msgstr "Alfa:" 3425 3426 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3427 #~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje" 3428 3429 #~ msgid "Name:" 3430 #~ msgstr "Namme:" 3431 3432 #~ msgid "HTML:" 3433 #~ msgstr "HTML:" 3434 3435 #~ msgid "Default color" 3436 #~ msgstr "Standertkleur" 3437 3438 #~ msgid "-default-" 3439 #~ msgstr "-standert-" 3440 3441 #~ msgid "-unnamed-" 3442 #~ msgstr "-nammeleas-" 3443 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3446 #~ "not exist.</qt>" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "<qt>Gjin ynformaasje beskikber.<br />It oanlevere objekt KAboutData " 3449 #~ "bestiet net.</qt>" 3450 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br /> </html>" 3455 3456 #~ msgctxt "" 3457 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3458 #~ "'Development Platform'" 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3461 #~ "Development Platform %3</html>" 3462 #~ msgstr "" 3463 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />Brûkend KDE " 3464 #~ "ûntwikkel platfoarm %3</html>" 3465 3466 #~ msgid "License: %1" 3467 #~ msgstr "Lisinsje: %1" 3468 3469 #~ msgid "License Agreement" 3470 #~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst" 3471 3472 #, fuzzy 3473 #~| msgid "Other Contributors:" 3474 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3475 #~ msgid "Email contributor" 3476 #~ msgstr "Oare stipers:" 3477 3478 #, fuzzy 3479 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3480 #~| msgid "Visit homepage..." 3481 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3482 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3483 3484 #, fuzzy 3485 #~| msgid "Other Contributors:" 3486 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "Email contributor\n" 3489 #~ "%1" 3490 #~ msgstr "Oare stipers:" 3491 3492 #, fuzzy 3493 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3494 #~| msgid "Visit homepage..." 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3497 #~ "%1" 3498 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3499 3500 #, fuzzy 3501 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3502 #~| msgid "Visit homepage..." 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "Visit contributor's page\n" 3505 #~ "%1" 3506 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3507 3508 #, fuzzy 3509 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3510 #~| msgid "Visit homepage..." 3511 #~ msgid "" 3512 #~ "Visit contributor's blog\n" 3513 #~ "%1" 3514 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3515 3516 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3517 #~ msgid "%1" 3518 #~ msgstr "%1" 3519 3520 #, fuzzy 3521 #~| msgctxt "" 3522 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3523 #~| "available'" 3524 #~| msgid "%1, %2." 3525 #~ msgctxt "City, Country" 3526 #~ msgid "%1, %2" 3527 #~ msgstr "%1, %2." 3528 3529 #, fuzzy 3530 #~| msgctxt "@item Text character set" 3531 #~| msgid "Other" 3532 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3533 #~ msgid "Other" 3534 #~ msgstr "Oare" 3535 3536 #, fuzzy 3537 #~| msgid "Homepage" 3538 #~ msgctxt "A type of link." 3539 #~ msgid "Homepage" 3540 #~ msgstr "Thússide" 3541 3542 #~ msgid "About KDE" 3543 #~ msgstr "Ynfo oer KDE" 3544 3545 #~ msgid "" 3546 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3547 #~ "b></html>" 3548 #~ msgstr "" 3549 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - wês frij</font><br /><b>PLatfoarm ferzje %1</" 3550 #~ "b></html>" 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3554 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3555 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3556 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3557 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3558 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3559 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3560 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3561 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3562 #~ msgstr "" 3563 #~ "<html><b>KDE</b> is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, " 3564 #~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan " 3565 #~ "<a href=\"%1\">fergese sêftguod</a> ûntwikkeling. Dizze mienskip hat " 3566 #~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE " 3567 #~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.<br /><br />KDE is in " 3568 #~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning " 3569 #~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om " 3570 #~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.<br /><br /" 3571 #~ ">besykje <a href=\"%2\">%2</a> foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip " 3572 #~ "en de sêftguod dy't wie meitsje.</html>" 3573 3574 #~ msgid "" 3575 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3576 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3577 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3578 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3579 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3580 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3581 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3582 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3583 #~ msgstr "" 3584 #~ "<html>Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te " 3585 #~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket " 3586 #~ "of ferbettere kin wurde.<br /><br /> KDE hat in brek-opspoaringssysteem. " 3587 #~ "Gean nei <a href=\"%1\">%1</a> om in brek te melden, of kies yn it menu " 3588 #~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.<br /" 3589 #~ "><br /> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo " 3590 #~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te " 3591 #~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-" 3592 #~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\".</html>" 3593 3594 #~ msgid "" 3595 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3596 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3597 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3598 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3599 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3600 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3601 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3602 #~ msgstr "" 3603 #~ "<html>Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te " 3604 #~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne " 3605 #~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de " 3606 #~ "kar!<br /><br />Sjoch op <a href=\"%1\">%1</a> foar ynformaasje oer de " 3607 #~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.<br /><br />Sjoch foar " 3608 #~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op <a href=\"%2\">%2</a>. </html>" 3609 3610 #~ msgid "" 3611 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3612 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3613 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3614 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3615 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3616 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3617 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3618 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3619 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3620 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3621 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3622 #~ "much in advance for your support.</html>" 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "<html>KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net " 3625 #~ "sûnder kosten.<br /><br />Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in " 3626 #~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V " 3627 #~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. " 3628 #~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op <a href=\"%1\">%1</" 3629 #~ "a> <br /><br />It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild " 3630 #~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren " 3631 #~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt " 3632 #~ "dan ek tige op priis steld! Op <a href=\"%2\">%2</a> fine jo ynformaasje " 3633 #~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe.</html>" 3634 3635 #~ msgctxt "About KDE" 3636 #~ msgid "&About" 3637 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" 3638 3639 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3640 #~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken" 3641 3642 #~ msgid "&Join KDE" 3643 #~ msgstr "&Wurd lid fan KDE" 3644 3645 #~ msgid "&Support KDE" 3646 #~ msgstr "KDE &stypje" 3647 3648 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3649 #~ msgid "Next" 3650 #~ msgstr "Folgjende" 3651 3652 #~ msgid "Finish" 3653 #~ msgstr "Dien meitsje" 3654 3655 #~ msgid "Submit Bug Report" 3656 #~ msgstr "Brekrapport yntsjinje" 3657 3658 #~ msgid "" 3659 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3660 #~ "change it" 3661 #~ msgstr "" 3662 #~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-" 3663 #~ "post Ynstelle te drukken." 3664 3665 #~ msgctxt "Email sender address" 3666 #~ msgid "From:" 3667 #~ msgstr "Fan:" 3668 3669 #~ msgid "Configure Email..." 3670 #~ msgstr "E-post Ynstelle..." 3671 3672 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3673 #~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is." 3674 3675 #~ msgctxt "Email receiver address" 3676 #~ msgid "To:" 3677 #~ msgstr "Oan:" 3678 3679 #~ msgid "&Send" 3680 #~ msgstr "Fer&stjoere" 3681 3682 #~ msgid "Send bug report." 3683 #~ msgstr "Brekrapport ferstjoere." 3684 3685 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3686 #~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1." 3687 3688 #~ msgid "" 3689 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3690 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3691 #~ msgstr "" 3692 #~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net " 3693 #~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma " 3694 #~ "sels." 3695 3696 #~ msgid "Application: " 3697 #~ msgstr "Applikaasje:" 3698 3699 #~ msgid "" 3700 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3701 #~ "is available before sending a bug report" 3702 #~ msgstr "" 3703 #~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje " 3704 #~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere." 3705 3706 #~ msgid "Version:" 3707 #~ msgstr "Ferzje:" 3708 3709 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3710 #~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)" 3711 3712 #~ msgid "OS:" 3713 #~ msgstr "OS:" 3714 3715 #~ msgid "Compiler:" 3716 #~ msgstr "Oersetter:" 3717 3718 #~ msgid "Se&verity" 3719 #~ msgstr "&Earnst" 3720 3721 #~ msgid "Critical" 3722 #~ msgstr "Kritysk" 3723 3724 #~ msgid "Grave" 3725 #~ msgstr "Tekenstyl" 3726 3727 #~ msgctxt "normal severity" 3728 #~ msgid "Normal" 3729 #~ msgstr "Normaal" 3730 3731 #~ msgid "Wishlist" 3732 #~ msgstr "Ferlanglist" 3733 3734 #~ msgid "Translation" 3735 #~ msgstr "Oersetting" 3736 3737 #~ msgid "S&ubject: " 3738 #~ msgstr "&Underwerp: " 3739 3740 #~ msgid "" 3741 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3742 #~ "bug report.\n" 3743 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3744 #~ "this program.\n" 3745 #~ msgstr "" 3746 #~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n" 3747 #~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de " 3748 #~ "ûnderhâlder fan it programma.\n" 3749 3750 #~ msgid "" 3751 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3752 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3753 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3754 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "<qt>As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. " 3757 #~ "Dit iepenet in finster yn in blêder mei de side <a href=\"http://bugs." 3758 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> dêr't jo it yn te foljen formulier fine " 3759 #~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner " 3760 #~ "stjoerd.</qt>" 3761 3762 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3763 #~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender" 3764 3765 #~ msgctxt "unknown program name" 3766 #~ msgid "unknown" 3767 #~ msgstr "ûnbekend" 3768 3769 #~ msgid "" 3770 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3771 #~ "be sent." 3772 #~ msgstr "" 3773 #~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it " 3774 #~ "rapport ferstjoere kinne." 3775 3776 #~ msgid "" 3777 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3778 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3779 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3780 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3781 #~ "is installed</li></ul>\n" 3782 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3783 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3784 #~ msgstr "" 3785 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>. Hâld " 3786 #~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</" 3787 #~ "p><ul><li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele " 3788 #~ "systeem) meinimme yn de crash</li><li>earnstig ferlies fan data " 3789 #~ "feroarsaakje</li><li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it " 3790 #~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is</li></ul>\n" 3791 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " 3792 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. " 3793 #~ "Tankewol!</p>" 3794 3795 #~ msgid "" 3796 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3797 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3798 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3799 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3800 #~ "affected package</li></ul>\n" 3801 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3802 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3803 #~ msgstr "" 3804 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>. Hâld der " 3805 #~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</p> <ul> " 3806 #~ "<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</" 3807 #~ "li><li>dataferlies feroarsaakje </li> <li>in befeiligingsgat feroarsaakje " 3808 #~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende " 3809 #~ "sêftguodpakket</li></ul>\n" 3810 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " 3811 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. " 3812 #~ "Tankewol!</p>" 3813 3814 #~ msgid "" 3815 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3816 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3817 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3818 #~ msgstr "" 3819 #~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n" 3820 #~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n" 3821 #~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/." 3822 3823 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3824 #~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage." 3825 3826 #~ msgid "" 3827 #~ "Close and discard\n" 3828 #~ "edited message?" 3829 #~ msgstr "" 3830 #~ "It bewurke berjocht negeare\n" 3831 #~ "en slúte?" 3832 3833 #~ msgid "Close Message" 3834 #~ msgstr "Berjocht slúte" 3835 3836 #~ msgid "Configure" 3837 #~ msgstr "Konfigurearje" 3838 3839 #~ msgid "Job" 3840 #~ msgstr "Taak" 3841 3842 #~ msgid "Job Control" 3843 #~ msgstr "Taakbehear" 3844 3845 #~ msgid "Scheduled printing:" 3846 #~ msgstr "Neffens planning printsje:" 3847 3848 #~ msgid "Billing information:" 3849 #~ msgstr "Rekkening ynformaasje:" 3850 3851 #~ msgid "Job priority:" 3852 #~ msgstr "Taak prioriteit:" 3853 3854 #~ msgid "Job Options" 3855 #~ msgstr "Taak opsjes" 3856 3857 #~ msgid "Option" 3858 #~ msgstr "Opsje" 3859 3860 #~ msgid "Value" 3861 #~ msgstr "Wearde" 3862 3863 #~ msgid "Print Immediately" 3864 #~ msgstr "Daliks printsje" 3865 3866 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3867 #~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde" 3868 3869 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3870 #~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)" 3871 3872 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3873 #~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)" 3874 3875 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3876 #~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)" 3877 3878 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3879 #~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)" 3880 3881 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3882 #~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)" 3883 3884 #~ msgid "Specific Time" 3885 #~ msgstr "Beskate tiid" 3886 3887 #~ msgid "Pages" 3888 #~ msgstr "Siden" 3889 3890 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3891 #~ msgstr "Siden it blêd" 3892 3893 #~ msgid "1" 3894 #~ msgstr "1" 3895 3896 #~ msgid "16" 3897 #~ msgstr "16" 3898 3899 #~ msgid "Banner Pages" 3900 #~ msgstr "Skutblêden" 3901 3902 #~ msgctxt "Banner page at start" 3903 #~ msgid "Start" 3904 #~ msgstr "Start" 3905 3906 #~ msgctxt "Banner page at end" 3907 #~ msgid "End" 3908 #~ msgstr "Ein" 3909 3910 #~ msgid "Page Label" 3911 #~ msgstr "Side label" 3912 3913 #~ msgid "Page Border" 3914 #~ msgstr "Side râne" 3915 3916 #~ msgid "Mirror Pages" 3917 #~ msgstr "Siden spegelje" 3918 3919 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3920 #~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as" 3921 3922 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3923 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen" 3924 3925 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3926 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen" 3927 3928 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3929 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen" 3930 3931 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3932 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen" 3933 3934 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3935 #~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts" 3936 3937 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3938 #~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts" 3939 3940 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3941 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts" 3942 3943 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3944 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts" 3945 3946 #~ msgctxt "No border line" 3947 #~ msgid "None" 3948 #~ msgstr "Gjint" 3949 3950 #~ msgid "Single Line" 3951 #~ msgstr "Inkele line" 3952 3953 #~ msgid "Single Thick Line" 3954 #~ msgstr "Inkele dikke line" 3955 3956 #~ msgid "Double Line" 3957 #~ msgstr "Dûbele line" 3958 3959 #~ msgid "Double Thick Line" 3960 #~ msgstr "Dûbele dikke line" 3961 3962 #~ msgctxt "Banner page" 3963 #~ msgid "None" 3964 #~ msgstr "Gjint" 3965 3966 #~ msgctxt "Banner page" 3967 #~ msgid "Standard" 3968 #~ msgstr "Standert" 3969 3970 #~ msgctxt "Banner page" 3971 #~ msgid "Unclassified" 3972 #~ msgstr "Net klassifisearre" 3973 3974 #~ msgctxt "Banner page" 3975 #~ msgid "Confidential" 3976 #~ msgstr "Fertrouwlik" 3977 3978 #~ msgctxt "Banner page" 3979 #~ msgid "Classified" 3980 #~ msgstr "Klassifisearre" 3981 3982 #~ msgctxt "Banner page" 3983 #~ msgid "Secret" 3984 #~ msgstr "Geheim" 3985 3986 #~ msgctxt "Banner page" 3987 #~ msgid "Top Secret" 3988 #~ msgstr "Hiel geheim" 3989 3990 #~ msgid "All Pages" 3991 #~ msgstr "Alle siden" 3992 3993 #~ msgid "Odd Pages" 3994 #~ msgstr "Uneven side" 3995 3996 #~ msgid "Even Pages" 3997 #~ msgstr "Even siden" 3998 3999 #~ msgid "Page Set" 4000 #~ msgstr "Side opset" 4001 4002 #~ msgctxt "@title:window" 4003 #~ msgid "Print" 4004 #~ msgstr "Printsje" 4005 4006 #~ msgid "&Try" 4007 #~ msgstr "&Besykje" 4008 4009 #~ msgid "modified" 4010 #~ msgstr "feroare" 4011 4012 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4013 #~ msgid " – " 4014 #~ msgstr " – " 4015 4016 #~ msgid "&Details" 4017 #~ msgstr "&Details" 4018 4019 #~ msgid "Get help..." 4020 #~ msgstr "Help sykje" 4021 4022 #~ msgid "--- separator ---" 4023 #~ msgstr "--- skieding ---" 4024 4025 #~ msgid "Change Text" 4026 #~ msgstr "Tekst feroarje" 4027 4028 #~ msgid "Icon te&xt:" 4029 #~ msgstr "Te&kst by byldkaike:" 4030 4031 #~ msgid "Configure Toolbars" 4032 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" 4033 4034 #~ msgid "" 4035 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4036 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4037 #~ msgstr "" 4038 #~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har " 4039 #~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde." 4040 4041 #~ msgid "Reset Toolbars" 4042 #~ msgstr "Arkbalken weromsette" 4043 4044 #~ msgid "Reset" 4045 #~ msgstr "Op 'e nij" 4046 4047 #~ msgid "&Toolbar:" 4048 #~ msgstr "&Arkbalke:" 4049 4050 #~ msgid "A&vailable actions:" 4051 #~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:" 4052 4053 #~ msgid "Filter" 4054 #~ msgstr "Filter" 4055 4056 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4057 #~ msgstr "Aktiv&e aksjes:" 4058 4059 #~ msgid "Change &Icon..." 4060 #~ msgstr "Feroarje &ikoan..." 4061 4062 #~ msgid "Change Te&xt..." 4063 #~ msgstr "Te&kst feroarje..." 4064 4065 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4066 #~ msgid "%1" 4067 #~ msgstr "%1" 4068 4069 #~ msgid "" 4070 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4071 #~ "component." 4072 #~ msgstr "" 4073 #~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde " 4074 #~ "komponint." 4075 4076 #~ msgid "<Merge>" 4077 #~ msgstr "<Gearfoegje>" 4078 4079 #~ msgid "<Merge %1>" 4080 #~ msgstr "<%1 gearfoegje>" 4081 4082 #~ msgid "" 4083 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4084 #~ "you will not be able to re-add it." 4085 #~ msgstr "" 4086 #~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as " 4087 #~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje." 4088 4089 #~ msgid "ActionList: %1" 4090 #~ msgstr "Aksjelist: %1" 4091 4092 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4093 #~ msgid "%1" 4094 #~ msgstr "%1" 4095 4096 #~ msgid "Change Icon" 4097 #~ msgstr "Feroarje byldkaike" 4098 4099 #~ msgid "Manage Link" 4100 #~ msgstr "Keppeling beheare" 4101 4102 #~ msgid "Link Text:" 4103 #~ msgstr "Keppelingtekst:" 4104 4105 #~ msgid "Link URL:" 4106 #~ msgstr "Keppelingadres:" 4107 4108 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4109 #~ msgid "%1" 4110 #~ msgstr "%1" 4111 4112 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4113 #~ msgid "%1" 4114 #~ msgstr "%1" 4115 4116 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4117 #~ msgid "%1" 4118 #~ msgstr "%1" 4119 4120 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4121 #~ msgid "%1" 4122 #~ msgstr "%1" 4123 4124 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4125 #~ msgid "." 4126 #~ msgstr "." 4127 4128 #~ msgid "Details" 4129 #~ msgstr "Details" 4130 4131 #~ msgid "Question" 4132 #~ msgstr "Fraach" 4133 4134 #~ msgid "Do not ask again" 4135 #~ msgstr "Net wer freegje" 4136 4137 #~ msgid "Warning" 4138 #~ msgstr "Warskôging" 4139 4140 #~ msgid "Error" 4141 #~ msgstr "Flater" 4142 4143 #~ msgid "Sorry" 4144 #~ msgstr "Spitich" 4145 4146 #~ msgid "Information" 4147 #~ msgstr "Ynformaasje" 4148 4149 #~ msgid "Do not show this message again" 4150 #~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte" 4151 4152 #~ msgid "Password:" 4153 #~ msgstr "Wachtwurd:" 4154 4155 #~ msgid "Password" 4156 #~ msgstr "Wachtwurd" 4157 4158 #~ msgid "Supply a username and password below." 4159 #~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan." 4160 4161 #, fuzzy 4162 #~| msgid "&Keep password" 4163 #~ msgid "Use this password:" 4164 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" 4165 4166 #~ msgid "Username:" 4167 #~ msgstr "Brûkersnamme:" 4168 4169 #~ msgid "Domain:" 4170 #~ msgstr "Domein:" 4171 4172 #~ msgid "Remember password" 4173 #~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde" 4174 4175 #~ msgid "Select Region of Image" 4176 #~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding" 4177 4178 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4179 #~ msgstr "" 4180 #~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:" 4181 4182 #~ msgid "Default:" 4183 #~ msgstr "Standert" 4184 4185 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4186 #~ msgid "None" 4187 #~ msgstr "Gjint" 4188 4189 #~ msgid "Custom:" 4190 #~ msgstr "Oanpast:" 4191 4192 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4193 #~ msgstr "Fluchtoets skema's" 4194 4195 #~ msgid "Current scheme:" 4196 #~ msgstr "Aktyf skema:" 4197 4198 #~ msgid "New..." 4199 #~ msgstr "Nij..." 4200 4201 #~ msgid "Delete" 4202 #~ msgstr "Wiskje" 4203 4204 #~ msgid "More Actions" 4205 #~ msgstr "Mear aksjes" 4206 4207 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4208 #~ msgstr "Bewarje as skema standert" 4209 4210 #~ msgid "Export Scheme..." 4211 #~ msgstr "Skema eksportearje..." 4212 4213 #~ msgid "Name for New Scheme" 4214 #~ msgstr "Namme foar nij skema" 4215 4216 #~ msgid "Name for new scheme:" 4217 #~ msgstr "Namme foar nij skema:" 4218 4219 #~ msgid "New Scheme" 4220 #~ msgstr "Nij skema" 4221 4222 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4223 #~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al." 4224 4225 #~ msgid "Export to Location" 4226 #~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje" 4227 4228 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4229 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle" 4230 4231 #~ msgid "Print" 4232 #~ msgstr "Printsje" 4233 4234 #~ msgid "Reset to Defaults" 4235 #~ msgstr "Nei standert weromsette" 4236 4237 #~ msgid "" 4238 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4239 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4240 #~ msgstr "" 4241 #~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of " 4242 #~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren." 4243 4244 #~ msgid "" 4245 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4246 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4247 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4248 #~ msgstr "" 4249 #~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken " 4250 #~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde " 4251 #~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) " 4252 #~ "fine jo yn de rjochterkolom." 4253 4254 #~ msgid "Action" 4255 #~ msgstr "Aksje" 4256 4257 #~ msgid "Shortcut" 4258 #~ msgstr "Fluchtoets" 4259 4260 #~ msgid "Alternate" 4261 #~ msgstr "Ofwikselje" 4262 4263 #~ msgid "Global" 4264 #~ msgstr "Globaal" 4265 4266 #~ msgid "Global Alternate" 4267 #~ msgstr "Globaal alternatyf" 4268 4269 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4270 #~ msgstr "Mûsknop stjoering" 4271 4272 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4273 #~ msgstr "Mûsfiguer stjoering" 4274 4275 #~ msgid "Unknown" 4276 #~ msgstr "Unbekend" 4277 4278 #~ msgid "Key Conflict" 4279 #~ msgstr "Toets konflikt" 4280 4281 #~ msgid "" 4282 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4283 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4284 #~ msgstr "" 4285 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" 4286 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 4287 4288 #~ msgid "Reassign" 4289 #~ msgstr "Opnij tawize" 4290 4291 #~ msgid "" 4292 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4293 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4294 #~ msgstr "" 4295 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" 4296 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 4297 4298 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4299 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4300 #~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1" 4301 4302 #~ msgid "Main:" 4303 #~ msgstr "Haad:" 4304 4305 #~ msgid "Alternate:" 4306 #~ msgstr "Altenatyf:" 4307 4308 #~ msgid "Global:" 4309 #~ msgstr "Globaal:" 4310 4311 #~ msgid "Action Name" 4312 #~ msgstr "Aksjenamme" 4313 4314 #~ msgid "Shortcuts" 4315 #~ msgstr "Fluchtoetsen" 4316 4317 #~ msgid "Description" 4318 #~ msgstr "Beskriuwing" 4319 4320 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4321 #~ msgid "%1" 4322 #~ msgstr "%1" 4323 4324 #~ msgid "Switch Application Language" 4325 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" 4326 4327 #~ msgid "" 4328 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4329 #~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:" 4330 4331 #~ msgid "Add Fallback Language" 4332 #~ msgstr "Tebekfal taal taheakje" 4333 4334 #~ msgid "" 4335 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4336 #~ "contain a proper translation." 4337 #~ msgstr "" 4338 #~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net " 4339 #~ "in juste oersetting befettet." 4340 4341 #~ msgid "" 4342 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4343 #~ "effect the next time the application is started." 4344 #~ msgstr "" 4345 #~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by " 4346 #~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt." 4347 4348 #~ msgid "Application Language Changed" 4349 #~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare" 4350 4351 #~ msgid "Primary language:" 4352 #~ msgstr "Standerttaal:" 4353 4354 #~ msgid "Fallback language:" 4355 #~ msgstr "Tebekfaltaal:" 4356 4357 #~ msgid "Remove" 4358 #~ msgstr "Fuortsmite" 4359 4360 #~ msgid "" 4361 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4362 #~ "any other languages." 4363 #~ msgstr "" 4364 #~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt." 4365 4366 #~ msgid "" 4367 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4368 #~ "contain a proper translation." 4369 #~ msgstr "" 4370 #~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting " 4371 #~ "befettet." 4372 4373 #~ msgid "Tip of the Day" 4374 #~ msgstr "Tip fan de dei" 4375 4376 #~ msgid "Did you know...?\n" 4377 #~ msgstr "Wisten jo dat...?\n" 4378 4379 #~ msgid "&Show tips on startup" 4380 #~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten" 4381 4382 #~ msgid "&Previous" 4383 #~ msgstr "Foa&rige" 4384 4385 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4386 #~ msgid "&Next" 4387 #~ msgstr "&Neikommende" 4388 4389 #~ msgid "Find Next" 4390 #~ msgstr "Sykje neikommende" 4391 4392 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4393 #~ msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>" 4394 4395 #~ msgid "1 match found." 4396 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4397 #~ msgstr[0] "1 gelikense fûn." 4398 #~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn." 4399 4400 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4401 #~ msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>" 4402 4403 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4404 #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>." 4405 4406 #~ msgid "Beginning of document reached." 4407 #~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint." 4408 4409 #~ msgid "End of document reached." 4410 #~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint." 4411 4412 #~ msgid "Continue from the end?" 4413 #~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?" 4414 4415 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4416 #~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?" 4417 4418 #~ msgid "Find Text" 4419 #~ msgstr "Tekst Sykje" 4420 4421 #~ msgctxt "@title:group" 4422 #~ msgid "Find" 4423 #~ msgstr "Sykje" 4424 4425 #~ msgid "&Text to find:" 4426 #~ msgstr "Te finen &tekst:" 4427 4428 #~ msgid "Regular e&xpression" 4429 #~ msgstr "Reguliere e&kspresje" 4430 4431 #~ msgid "&Edit..." 4432 #~ msgstr "Be&wurkje..." 4433 4434 #~ msgid "Replace With" 4435 #~ msgstr "Ferfange Troch" 4436 4437 #~ msgid "Replace&ment text:" 4438 #~ msgstr "Fe&rfangende tekst:" 4439 4440 #~ msgid "Use p&laceholders" 4441 #~ msgstr "P&lakhâlders brûke" 4442 4443 #~ msgid "Insert Place&holder" 4444 #~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje" 4445 4446 #~ msgid "Options" 4447 #~ msgstr "Opsjes" 4448 4449 #~ msgid "C&ase sensitive" 4450 #~ msgstr "H&aadletter gefoelich" 4451 4452 #~ msgid "&Whole words only" 4453 #~ msgstr "Allinne hiele &wurden" 4454 4455 #~ msgid "From c&ursor" 4456 #~ msgstr "&Fanôf it rinnerke" 4457 4458 #~ msgid "Find &backwards" 4459 #~ msgstr "T&ebek sykje" 4460 4461 #~ msgid "&Selected text" 4462 #~ msgstr "&Selektearde tekst" 4463 4464 #~ msgid "&Prompt on replace" 4465 #~ msgstr "Ferfange &befêstigje" 4466 4467 #~ msgid "Start replace" 4468 #~ msgstr "Ferfange starte" 4469 4470 #~ msgid "" 4471 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4472 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4473 #~ "replacement text.</qt>" 4474 #~ msgstr "" 4475 #~ "<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " 4476 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch " 4477 #~ "de ferfangende tekst</qt>" 4478 4479 #~ msgid "&Find" 4480 #~ msgstr "&Sykje" 4481 4482 #~ msgid "Start searching" 4483 #~ msgstr "Sykje starte" 4484 4485 #~ msgid "" 4486 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4487 #~ "searched for within the document.</qt>" 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " 4490 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint.</qt>" 4491 4492 #~ msgid "" 4493 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list." 4496 4497 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4498 #~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet." 4499 4500 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4501 #~ msgstr "" 4502 #~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in " 4503 #~ "grafyske bewurker." 4504 4505 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4506 #~ msgstr "" 4507 #~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de " 4508 #~ "list" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4512 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4513 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4514 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4515 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4516 #~ "qt>" 4517 #~ msgstr "" 4518 #~ "<qt>As it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\N</b></code>, " 4519 #~ "wêryn<code><b>N</b></code> in ynteger nûmer is, ferfongen wurde troch in " 4520 #~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.<p>Om " 4521 #~ "(in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in " 4522 #~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4523 4524 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4525 #~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten" 4526 4527 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om " 4530 #~ "troch te gean." 4531 4532 #~ msgid "" 4533 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4534 #~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan." 4535 4536 #~ msgid "Only search within the current selection." 4537 #~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje" 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4541 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' " 4544 #~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'." 4545 4546 #~ msgid "Search backwards." 4547 #~ msgstr "Tebek sykje." 4548 4549 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4550 #~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt." 4551 4552 #~ msgid "Any Character" 4553 #~ msgstr "Allikefolle hokker teken" 4554 4555 #~ msgid "Start of Line" 4556 #~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel" 4557 4558 #~ msgid "End of Line" 4559 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" 4560 4561 #~ msgid "Set of Characters" 4562 #~ msgstr "Set fan tekens" 4563 4564 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4565 #~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen" 4566 4567 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4568 #~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen" 4569 4570 #~ msgid "Optional" 4571 #~ msgstr "Opsjoneel" 4572 4573 #~ msgid "Escape" 4574 #~ msgstr "Utbrekke" 4575 4576 #~ msgid "TAB" 4577 #~ msgstr "TAB" 4578 4579 #~ msgid "Newline" 4580 #~ msgstr "Nije rigel" 4581 4582 #~ msgid "Carriage Return" 4583 #~ msgstr "Oerbek" 4584 4585 #~ msgid "White Space" 4586 #~ msgstr "Wytromte" 4587 4588 #~ msgid "Digit" 4589 #~ msgstr "Sifer" 4590 4591 #~ msgid "Complete Match" 4592 #~ msgstr "Folslein oerienkomstich" 4593 4594 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4595 #~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)" 4596 4597 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4598 #~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen." 4599 4600 #~ msgid "Invalid regular expression." 4601 #~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje." 4602 4603 #~ msgid "Replace" 4604 #~ msgstr "Ferfange" 4605 4606 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4607 #~ msgid "&All" 4608 #~ msgstr "&Alles" 4609 4610 #~ msgid "&Skip" 4611 #~ msgstr "Oer&slaan" 4612 4613 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4614 #~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?" 4615 4616 #~ msgid "No text was replaced." 4617 #~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen." 4618 4619 #~ msgid "1 replacement done." 4620 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4621 #~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd." 4622 #~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd." 4623 4624 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4625 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?" 4626 4627 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4628 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?" 4629 4630 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4631 #~ msgid "Restart" 4632 #~ msgstr "Op'e nij starte" 4633 4634 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4635 #~ msgid "Stop" 4636 #~ msgstr "Stopje" 4637 4638 #~ msgid "" 4639 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4640 #~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', " 4641 4642 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4643 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4644 #~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer." 4645 #~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers." 4646 4647 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4648 #~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten." 4649 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "\n" 4652 #~ "Please correct." 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "\n" 4655 #~ "Ferbetterje" 4656 4657 #~ msgctxt "@item Font name" 4658 #~ msgid "Sans Serif" 4659 #~ msgstr "Sans Serif" 4660 4661 #~ msgctxt "@item Font name" 4662 #~ msgid "Serif" 4663 #~ msgstr "Serif" 4664 4665 #~ msgctxt "@item Font name" 4666 #~ msgid "Monospace" 4667 #~ msgstr "Monospace" 4668 4669 #~ msgctxt "@item Font name" 4670 #~ msgid "%1" 4671 #~ msgstr "%1" 4672 4673 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4674 #~ msgid "%1 [%2]" 4675 #~ msgstr "%1 [%2]" 4676 4677 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4678 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4679 #~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat." 4680 4681 #~ msgid "Requested Font" 4682 #~ msgstr "Frege lettertype" 4683 4684 #~ msgctxt "@option:check" 4685 #~ msgid "Font" 4686 #~ msgstr "Lettertype" 4687 4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4689 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4690 #~ msgstr "" 4691 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te " 4692 #~ "feroarjen." 4693 4694 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4695 #~ msgid "Change font family?" 4696 #~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?" 4697 4698 #~ msgctxt "@label" 4699 #~ msgid "Font:" 4700 #~ msgstr "Lettertype:" 4701 4702 #~ msgctxt "@option:check" 4703 #~ msgid "Font style" 4704 #~ msgstr "Tekenstyl" 4705 4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4707 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4708 #~ msgstr "" 4709 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen." 4710 4711 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4712 #~ msgid "Change font style?" 4713 #~ msgstr "Tekenstyl feroarje?" 4714 4715 #~ msgid "Font style:" 4716 #~ msgstr "Tekenstyl:" 4717 4718 #~ msgctxt "@option:check" 4719 #~ msgid "Size" 4720 #~ msgstr "Grutte" 4721 4722 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4723 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4724 #~ msgstr "" 4725 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te " 4726 #~ "feroarjen." 4727 4728 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4729 #~ msgid "Change font size?" 4730 #~ msgstr "Tekengrutte feroarje?" 4731 4732 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4733 #~ msgid "Size:" 4734 #~ msgstr "Grutte:" 4735 4736 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4737 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4738 #~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje." 4739 4740 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4741 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4742 #~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje." 4743 4744 #~ msgctxt "@item font" 4745 #~ msgid "Italic" 4746 #~ msgstr "Skeanprinte" 4747 4748 #~ msgctxt "@item font" 4749 #~ msgid "Oblique" 4750 #~ msgstr "Skean" 4751 4752 #~ msgctxt "@item font" 4753 #~ msgid "Bold" 4754 #~ msgstr "Fet" 4755 4756 #~ msgctxt "@item font" 4757 #~ msgid "Bold Italic" 4758 #~ msgstr "Fet Skean" 4759 4760 #~ msgctxt "@item font size" 4761 #~ msgid "Relative" 4762 #~ msgstr "Relatyf" 4763 4764 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4765 #~ msgstr "" 4766 #~ "Tekengrutte<br /><i>fêste grutte</i> of <i>relatyf</i><br />oan de " 4767 #~ "omjouwing" 4768 4769 #~ msgid "" 4770 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4771 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4772 #~ "dimensions, paper size)." 4773 #~ msgstr "" 4774 #~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't " 4775 #~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-" 4776 #~ "ôfmjittings, papiergrutte)." 4777 4778 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4779 #~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze." 4780 4781 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4782 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" 4783 4784 #~ msgid "" 4785 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4786 #~ "test special characters." 4787 #~ msgstr "" 4788 #~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo " 4789 #~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen." 4790 4791 #~ msgid "Actual Font" 4792 #~ msgstr "Aktueel lettertype" 4793 4794 #~ msgctxt "@item Font style" 4795 #~ msgid "%1" 4796 #~ msgstr "%1" 4797 4798 #~ msgctxt "short" 4799 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4800 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" 4801 4802 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4803 #~ msgid "1" 4804 #~ msgstr "1" 4805 4806 #~ msgid "Select Font" 4807 #~ msgstr "Lettertype selektearje" 4808 4809 #~ msgid "Choose..." 4810 #~ msgstr "Kies..." 4811 4812 #~ msgid "Click to select a font" 4813 #~ msgstr "Selektearje in lettertype" 4814 4815 #~ msgid "Preview of the selected font" 4816 #~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype" 4817 4818 #~ msgid "" 4819 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4820 #~ "\"Choose...\" button." 4821 #~ msgstr "" 4822 #~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje " 4823 #~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken." 4824 4825 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4826 #~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\"" 4827 4828 #~ msgid "" 4829 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4830 #~ "\"Choose...\" button." 4831 #~ msgstr "" 4832 #~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op " 4833 #~ "de knop \"Kieze...\" te klikken." 4834 4835 #~ msgid "Search" 4836 #~ msgstr "Sykje" 4837 4838 #~ msgid "Stop" 4839 #~ msgstr "Stopje" 4840 4841 #~ msgid " Stalled " 4842 #~ msgstr "Underbrutsen" 4843 4844 #~ msgid " %1/s " 4845 #~ msgstr " %1/s " 4846 4847 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4848 #~ msgid "%1:" 4849 #~ msgstr "%1:" 4850 4851 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4852 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4853 #~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge" 4854 #~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge" 4855 4856 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4857 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4858 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" 4859 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" 4860 4861 #~ msgid "%2 / %1 file" 4862 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4863 #~ msgstr[0] "%2 / %1 triem" 4864 #~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen" 4865 4866 #~ msgid "%1% of %2" 4867 #~ msgstr "%1 % fan %2 " 4868 4869 #~ msgid "%2% of 1 file" 4870 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4871 #~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem" 4872 #~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen" 4873 4874 #~ msgid "%1%" 4875 #~ msgstr "%1%" 4876 4877 #~ msgid "Stalled" 4878 #~ msgstr "Underbrutsen" 4879 4880 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4881 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4882 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )" 4883 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )" 4884 4885 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4886 #~ msgid "%1/s" 4887 #~ msgstr "%1/s" 4888 4889 #~ msgid "%1/s (done)" 4890 #~ msgstr "%1/s (klear)" 4891 4892 #~ msgid "&Resume" 4893 #~ msgstr "Fe&rfetsje" 4894 4895 #~ msgid "&Pause" 4896 #~ msgstr "&Skoftsje" 4897 4898 #~ msgctxt "The source url of a job" 4899 #~ msgid "Source:" 4900 #~ msgstr "Boarne:" 4901 4902 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4903 #~ msgid "Destination:" 4904 #~ msgstr "Bestimming:" 4905 4906 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4907 #~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is" 4908 4909 #~ msgid "Open &File" 4910 #~ msgstr "&Triem iepenje" 4911 4912 #~ msgid "Open &Destination" 4913 #~ msgstr "Be&stimming iepenje" 4914 4915 #~ msgid "Progress Dialog" 4916 #~ msgstr "Fuortgongsdialooch" 4917 4918 #~ msgid "%1 folder" 4919 #~ msgid_plural "%1 folders" 4920 #~ msgstr[0] "%1 map" 4921 #~ msgstr[1] "%1 mappen" 4922 4923 #~ msgid "%1 file" 4924 #~ msgid_plural "%1 files" 4925 #~ msgstr[0] "%1 triem" 4926 #~ msgstr[1] "%1 triemmen" 4927 4928 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4929 #~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn" 4930 4931 #~ msgid "Do not run in the background." 4932 #~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne." 4933 4934 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4935 #~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder" 4936 4937 #~ msgid "Unknown Application" 4938 #~ msgstr "Unbekende applikaasje" 4939 4940 #~ msgid "&Minimize" 4941 #~ msgstr "&Minimalisearje" 4942 4943 #~ msgid "&Restore" 4944 #~ msgstr "He&rstelle" 4945 4946 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4947 #~ msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>" 4948 4949 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4950 #~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje" 4951 4952 #~ msgid "Minimize" 4953 #~ msgstr "Minimalisearje" 4954 4955 #~ msgctxt "@title:window" 4956 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4957 #~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes" 4958 4959 #~ msgctxt "@option:check" 4960 #~ msgid "Disable automatic checking" 4961 #~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje" 4962 4963 #~ msgctxt "@action:button" 4964 #~ msgid "Close" 4965 #~ msgstr "Slute" 4966 4967 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4968 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>" 4969 4970 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4971 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>" 4972 4973 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4974 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)</h2>" 4975 4976 #~ msgctxt "left mouse button" 4977 #~ msgid "left button" 4978 #~ msgstr "lofter knop" 4979 4980 #~ msgctxt "middle mouse button" 4981 #~ msgid "middle button" 4982 #~ msgstr "middelste knop" 4983 4984 #~ msgctxt "right mouse button" 4985 #~ msgid "right button" 4986 #~ msgstr "rjochter knop" 4987 4988 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4989 #~ msgid "invalid button" 4990 #~ msgstr "ûnjidlige knop" 4991 4992 #~ msgctxt "" 4993 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4994 #~ "button" 4995 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4996 #~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2" 4997 4998 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4999 #~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets" 5000 5001 #~ msgid "" 5002 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5003 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5004 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5005 #~ msgstr "" 5006 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn " 5007 #~ "%3.\n" 5008 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 5009 5010 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5011 #~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n" 5012 5013 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5014 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Open" 5018 #~ msgstr "Iepenje" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "New" 5022 #~ msgstr "Nij" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Close" 5026 #~ msgstr "Slute" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Save" 5030 #~ msgstr "Bewarje" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Print" 5034 #~ msgstr "Printsje" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Quit" 5038 #~ msgstr "Utgong" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Undo" 5042 #~ msgstr "Ungedien meitsje" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Redo" 5046 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Cut" 5050 #~ msgstr "Knippe" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Copy" 5054 #~ msgstr "Kopiearje" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Paste" 5058 #~ msgstr "Plakke" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Paste Selection" 5062 #~ msgstr "Seleksje plakke" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Select All" 5066 #~ msgstr "Alles selektearje" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Deselect" 5070 #~ msgstr "Untselektearje" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5074 #~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Delete Word Forward" 5078 #~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Find" 5082 #~ msgstr "Sykje" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Find Next" 5086 #~ msgstr "Sykje fierder" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Find Prev" 5090 #~ msgstr "Sykje foarige" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Replace" 5094 #~ msgstr "Ferfange" 5095 5096 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5097 #~ msgid "Home" 5098 #~ msgstr "Thús" 5099 5100 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5101 #~ msgid "Begin" 5102 #~ msgstr "Begjin" 5103 5104 #~ msgctxt "@action End of document" 5105 #~ msgid "End" 5106 #~ msgstr "Ein" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Prior" 5110 #~ msgstr "Foarige" 5111 5112 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5113 #~ msgid "Next" 5114 #~ msgstr "Folgjende" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Up" 5118 #~ msgstr "Omheech" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Back" 5122 #~ msgstr "Tebek" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Forward" 5126 #~ msgstr "Foarút" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Reload" 5130 #~ msgstr "Op 'e nij lade" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Beginning of Line" 5134 #~ msgstr "Begjin fan 'e rigel" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "End of Line" 5138 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Go to Line" 5142 #~ msgstr "Gean nei rigel" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Backward Word" 5146 #~ msgstr "In wurd efterút" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Forward Word" 5150 #~ msgstr "In wurd foarút" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Add Bookmark" 5154 #~ msgstr "Blêdwizer taheakje" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Zoom In" 5158 #~ msgstr "Ynzoome" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Zoom Out" 5162 #~ msgstr "Utzoome" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Full Screen Mode" 5166 #~ msgstr "Folslein skerm" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Show Menu Bar" 5170 #~ msgstr "Menubalke sjen litte" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Activate Next Tab" 5174 #~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5178 #~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Help" 5182 #~ msgstr "Help" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "What's This" 5186 #~ msgstr "Wat is dit" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Text Completion" 5190 #~ msgstr "Tekst oanfolling" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Previous Completion Match" 5194 #~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Next Completion Match" 5198 #~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Substring Completion" 5202 #~ msgstr "Subtekstoanfolling" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Previous Item in List" 5206 #~ msgstr "Foarich item yn de list" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Next Item in List" 5210 #~ msgstr "Folgjend item yn de list" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Open Recent" 5214 #~ msgstr "Resinte iepene" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Save As" 5218 #~ msgstr "Bewarje as" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Revert" 5222 #~ msgstr "Weromsette" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Print Preview" 5226 #~ msgstr "Printalyk" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Mail" 5230 #~ msgstr "E-post" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Clear" 5234 #~ msgstr "Begjinwearde" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Actual Size" 5238 #~ msgstr "Werklike grutte" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Fit To Page" 5242 #~ msgstr "Passend op side" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Fit To Width" 5246 #~ msgstr "Passend yn de breedte" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Fit To Height" 5250 #~ msgstr "Passend yn de hichte" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Zoom" 5254 #~ msgstr "Zoome" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Goto" 5258 #~ msgstr "Gean nei" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Goto Page" 5262 #~ msgstr "Gean nei side" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Document Back" 5266 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Document Forward" 5270 #~ msgstr "Foarút yn it dokumint" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5274 #~ msgstr "Blêdwizers bewurkje" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Spelling" 5278 #~ msgstr "Stavering" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Show Toolbar" 5282 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Show Statusbar" 5286 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Save Options" 5290 #~ msgstr "Opsjes bewarje" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Key Bindings" 5294 #~ msgstr "Toetsebinings" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Preferences" 5298 #~ msgstr "Foarkar" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Configure Toolbars" 5302 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Configure Notifications" 5306 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Tip Of Day" 5310 #~ msgstr "Tip fan de dei" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Report Bug" 5314 #~ msgstr "Bug rapportearje" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Switch Application Language" 5318 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "About Application" 5322 #~ msgstr "Ynfo oer applikaasje" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "About KDE" 5326 #~ msgstr "Ynfo oer KDE" 5327 5328 #, fuzzy 5329 #~| msgid "Send Confirmation" 5330 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5331 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" 5332 5333 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5334 #~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje" 5335 5336 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5337 #~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele" 5338 5339 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5340 #~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan" 5341 5342 #~ msgid "S&kip run-together words" 5343 #~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan" 5344 5345 #~ msgid "Default language:" 5346 #~ msgstr "Standerttaal:" 5347 5348 #, fuzzy 5349 #~| msgid "Suggested Words" 5350 #~ msgid "Ignored Words" 5351 #~ msgstr "Foarstelde wurden" 5352 5353 #~ msgctxt "@title:window" 5354 #~ msgid "Check Spelling" 5355 #~ msgstr "Stavering hifkje" 5356 5357 #~ msgctxt "@action:button" 5358 #~ msgid "&Finished" 5359 #~ msgstr "&Foltôge" 5360 5361 #~ msgctxt "progress label" 5362 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5363 #~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..." 5364 5365 #~ msgid "Spell check stopped." 5366 #~ msgstr "Stavering hifkje stoppe." 5367 5368 #~ msgid "Spell check canceled." 5369 #~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen." 5370 5371 #~ msgid "Spell check complete." 5372 #~ msgstr "Stavering hifkje foltôge" 5373 5374 #~ msgid "Autocorrect" 5375 #~ msgstr "Auto-ferbetterje" 5376 5377 #~ msgid "" 5378 #~ "You reached the end of the list\n" 5379 #~ "of matching items.\n" 5380 #~ msgstr "" 5381 #~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n" 5382 #~ "oerienkommende items.\n" 5383 5384 #~ msgid "" 5385 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5386 #~ "match is available.\n" 5387 #~ msgstr "" 5388 #~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n" 5389 #~ "oerienkomst beskikber.\n" 5390 5391 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5392 #~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" 5393 5394 #~ msgid "Backspace" 5395 #~ msgstr "Backspace" 5396 5397 #~ msgid "SysReq" 5398 #~ msgstr "SysReq" 5399 5400 #~ msgid "CapsLock" 5401 #~ msgstr "CapsLock" 5402 5403 #~ msgid "NumLock" 5404 #~ msgstr "NumLock" 5405 5406 #~ msgid "ScrollLock" 5407 #~ msgstr "ScrollLock" 5408 5409 #~ msgid "PageUp" 5410 #~ msgstr "PageUp" 5411 5412 #~ msgid "PageDown" 5413 #~ msgstr "PageDown" 5414 5415 #~ msgid "Again" 5416 #~ msgstr "Op 'e nij" 5417 5418 #~ msgid "Props" 5419 #~ msgstr "Eigenskippen" 5420 5421 #~ msgid "Undo" 5422 #~ msgstr "Ungedien meitsje" 5423 5424 #~ msgid "Front" 5425 #~ msgstr "Foarein" 5426 5427 #~ msgid "Copy" 5428 #~ msgstr "Kopiearje" 5429 5430 #~ msgid "Open" 5431 #~ msgstr "Iepenje" 5432 5433 #~ msgid "Paste" 5434 #~ msgstr "Plakke" 5435 5436 #~ msgid "Find" 5437 #~ msgstr "Sykje" 5438 5439 #~ msgid "Cut" 5440 #~ msgstr "Knippe" 5441 5442 #~ msgid "&OK" 5443 #~ msgstr "&Okee" 5444 5445 #~ msgid "&Cancel" 5446 #~ msgstr "Ofbre&kke" 5447 5448 #~ msgid "&Yes" 5449 #~ msgstr "&Ja" 5450 5451 #~ msgid "Yes" 5452 #~ msgstr "Ja" 5453 5454 #~ msgid "&No" 5455 #~ msgstr "&Nee" 5456 5457 #~ msgid "No" 5458 #~ msgstr "Nee" 5459 5460 #~ msgid "&Discard" 5461 #~ msgstr "&Negearje" 5462 5463 #~ msgid "Discard changes" 5464 #~ msgstr "Wizigingen negearje" 5465 5466 #~ msgid "" 5467 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5468 #~ msgstr "" 5469 #~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn " 5470 #~ "dizze dialooch makke binne fersmiten." 5471 5472 #~ msgid "Save data" 5473 #~ msgstr "Data bewarje" 5474 5475 #~ msgid "&Do Not Save" 5476 #~ msgstr "&Net bewarje" 5477 5478 #~ msgid "Do not save data" 5479 #~ msgstr "Gegevens net bewarje" 5480 5481 #~ msgid "Save file with another name" 5482 #~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje" 5483 5484 #~ msgid "&Apply" 5485 #~ msgstr "Ta&passe" 5486 5487 #~ msgid "Apply changes" 5488 #~ msgstr "Wizigingen tapasse" 5489 5490 #~ msgid "" 5491 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5492 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5493 #~ "Use this to try different settings." 5494 #~ msgstr "" 5495 #~ "As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it " 5496 #~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n" 5497 #~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje." 5498 5499 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5500 #~ msgstr "Systeembehearder&modus..." 5501 5502 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5503 #~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean" 5504 5505 #~ msgid "" 5506 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5507 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5508 #~ "privileges." 5509 #~ msgstr "" 5510 #~ "By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it " 5511 #~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde " 5512 #~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje." 5513 5514 #~ msgid "Clear input" 5515 #~ msgstr "Ynfier opskjinje" 5516 5517 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5518 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" 5519 5520 #~ msgid "Show help" 5521 #~ msgstr "Help sjen litte" 5522 5523 #~ msgid "Close the current window or document" 5524 #~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint" 5525 5526 #~ msgid "&Close Window" 5527 #~ msgstr "Finster s&lúte" 5528 5529 #~ msgid "Close the current window." 5530 #~ msgstr "Slút it aktive finster." 5531 5532 #~ msgid "&Close Document" 5533 #~ msgstr "Dokumint s&lúte" 5534 5535 #~ msgid "Close the current document." 5536 #~ msgstr "Slút it aktive dokumint" 5537 5538 #~ msgid "&Defaults" 5539 #~ msgstr "Stan&dert" 5540 5541 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5542 #~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden." 5543 5544 #~ msgid "Go back one step" 5545 #~ msgstr "Ien stap tebek" 5546 5547 #~ msgid "Go forward one step" 5548 #~ msgstr "Ien stap foarút" 5549 5550 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5551 #~ msgstr "" 5552 #~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken" 5553 5554 #~ msgid "C&ontinue" 5555 #~ msgstr "&Trochgean" 5556 5557 #~ msgid "Continue operation" 5558 #~ msgstr "Operaasje trochsette" 5559 5560 #~ msgid "&Delete" 5561 #~ msgstr "&Wiskje" 5562 5563 #~ msgid "Delete item(s)" 5564 #~ msgstr "Item(s) wiskje" 5565 5566 #~ msgid "Open file" 5567 #~ msgstr "Triem iepenje" 5568 5569 #~ msgid "&Reset" 5570 #~ msgstr "&Op 'e nij" 5571 5572 #~ msgid "Reset configuration" 5573 #~ msgstr "Weromsette fan ynstellings" 5574 5575 #~ msgctxt "Verb" 5576 #~ msgid "&Insert" 5577 #~ msgstr "&Ynfoegje" 5578 5579 #~ msgid "Confi&gure..." 5580 #~ msgstr "&Ynstelle..." 5581 5582 #~ msgid "Add" 5583 #~ msgstr "Taheakje" 5584 5585 #~ msgid "Test" 5586 #~ msgstr "Probearje" 5587 5588 #~ msgid "Properties" 5589 #~ msgstr "Eigenskippen" 5590 5591 #~ msgid "&Overwrite" 5592 #~ msgstr "&Oerskriuwe" 5593 5594 #~ msgid "Redo" 5595 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" 5596 5597 #~ msgid "&Available:" 5598 #~ msgstr "&Beskikber:" 5599 5600 #~ msgid "&Selected:" 5601 #~ msgstr "&Selektearre:" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5604 #~ msgid "European Alphabets" 5605 #~ msgstr "Europeeske alfabetten" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5608 #~ msgid "African Scripts" 5609 #~ msgstr "Afrikaanske-skripts" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5612 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5613 #~ msgstr "Midden-easten skripts" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5616 #~ msgid "South Asian Scripts" 5617 #~ msgstr "Sûd aziatyske skripts" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5620 #~ msgid "Philippine Scripts" 5621 #~ msgstr "Filipijnske-skripts" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5624 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5625 #~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5628 #~ msgid "East Asian Scripts" 5629 #~ msgstr "East asiatyske-skripts" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5632 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5633 #~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5636 #~ msgid "Other Scripts" 5637 #~ msgstr "Oare skripts" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5640 #~ msgid "Symbols" 5641 #~ msgstr "Symboalen" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5644 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5645 #~ msgstr "Wiskundige symboalen" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5648 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5649 #~ msgstr "Fonetyske Symboalen" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5652 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5653 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "Other" 5657 #~ msgstr "Oare" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Basic Latin" 5661 #~ msgstr "Basis latynsk" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5665 #~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Latin Extended-A" 5669 #~ msgstr "Latynsk útwreide-A" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Latin Extended-B" 5673 #~ msgstr "Latynsk útwreide-B" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "IPA Extensions" 5677 #~ msgstr "IPA-taheaksels" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5681 #~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5685 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Greek and Coptic" 5689 #~ msgstr "Gryksk en koptysk" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Cyrillic" 5693 #~ msgstr "Cyrillysk" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5697 #~ msgstr "Cyrillyske oanfolling" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Armenian" 5701 #~ msgstr "Armeensk" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Hebrew" 5705 #~ msgstr "Hebrieusk" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Arabic" 5709 #~ msgstr "Arabysk" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Syriac" 5713 #~ msgstr "Syriak" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Arabic Supplement" 5717 #~ msgstr "Arabyske oanfolling" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Thaana" 5721 #~ msgstr "Thaanaask" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "NKo" 5725 #~ msgstr "NKo" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Samaritan" 5729 #~ msgstr "Samaritaansk" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Devanagari" 5733 #~ msgstr "Devanagari" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Bengali" 5737 #~ msgstr "Bengaalsk" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Gurmukhi" 5741 #~ msgstr "Gurmukhi" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Gujarati" 5745 #~ msgstr "Gujarati" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Oriya" 5749 #~ msgstr "Oriya" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Tamil" 5753 #~ msgstr "Tamil" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Telugu" 5757 #~ msgstr "Telûgû" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Kannada" 5761 #~ msgstr "Kannada" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Malayalam" 5765 #~ msgstr "Malayalam" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Sinhala" 5769 #~ msgstr "Singhalesysk" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Thai" 5773 #~ msgstr "Taaisk" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Lao" 5777 #~ msgstr "Lao" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Tibetan" 5781 #~ msgstr "Tibetaansk" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Myanmar" 5785 #~ msgstr "Myanmar" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Georgian" 5789 #~ msgstr "Georgysk" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Hangul Jamo" 5793 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Ethiopic" 5797 #~ msgstr "Ethiopysk" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5801 #~ msgstr "Ethiopysk oanfolling" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Cherokee" 5805 #~ msgstr "Cherokee" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5809 #~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Ogham" 5813 #~ msgstr "Ogham" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Runic" 5817 #~ msgstr "Runen" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Tagalog" 5821 #~ msgstr "Tagaloch" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Hanunoo" 5825 #~ msgstr "Hanunoo" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Buhid" 5829 #~ msgstr "Buhid" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Tagbanwa" 5833 #~ msgstr "Tagbanwa" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Khmer" 5837 #~ msgstr "Khmer" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Mongolian" 5841 #~ msgstr "Mongoliaansk" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5845 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Limbu" 5849 #~ msgstr "Limbu" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Tai Le" 5853 #~ msgstr "Tai Le" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "New Tai Lue" 5857 #~ msgstr "Nij Tai Lue" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Khmer Symbols" 5861 #~ msgstr "Khmer-symboalen" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Buginese" 5865 #~ msgstr "Bugineesk" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Tai Tham" 5869 #~ msgstr "Tai Tham" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Balinese" 5873 #~ msgstr "Balineesk" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Sundanese" 5877 #~ msgstr "Soendaneesk" 5878 5879 #, fuzzy 5880 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~| msgid "Katakana" 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Batak" 5884 #~ msgstr "Katakana" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Lepcha" 5888 #~ msgstr "Lepcha" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Ol Chiki" 5892 #~ msgstr "Ol Chiki" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Vedic Extensions" 5896 #~ msgstr "Vedic taheaksels" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5900 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5904 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5908 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5912 #~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Greek Extended" 5916 #~ msgstr "Gryks útwreid" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "General Punctuation" 5920 #~ msgstr "Algemiene punktuaasje" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5924 #~ msgstr "Superskripts en subskripts" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Currency Symbols" 5928 #~ msgstr "Falutasymboalen" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5932 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5936 #~ msgstr "Letterlike symboalen" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Number Forms" 5940 #~ msgstr "Sifersymboalen" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Arrows" 5944 #~ msgstr "Pylken" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Mathematical Operators" 5948 #~ msgstr "Wiskundige operatoren" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5952 #~ msgstr "Ferskate technysk" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Control Pictures" 5956 #~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5960 #~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5964 #~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Box Drawing" 5968 #~ msgstr "Bokstekening" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Block Elements" 5972 #~ msgstr "Blokeleminten" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Geometric Shapes" 5976 #~ msgstr "Geometryske foarmen" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5980 #~ msgstr "Ferskate symboalen" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Dingbats" 5984 #~ msgstr "Dingbats" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5988 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5992 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-A" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Braille Patterns" 5996 #~ msgstr "Braillepatroanen" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6000 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-B" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6004 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6008 #~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6012 #~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Glagolitic" 6016 #~ msgstr "Glagolitysk" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Latin Extended-C" 6020 #~ msgstr "Latynsk útwreid-C" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Coptic" 6024 #~ msgstr "Koptysk" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Georgian Supplement" 6028 #~ msgstr "Georgysk oanfolling" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Tifinagh" 6032 #~ msgstr "Tifinagh" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6036 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6040 #~ msgstr "Syrillik útwreide-A" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6044 #~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6048 #~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6052 #~ msgstr "Kangxi-stamwurden" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6056 #~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6060 #~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Hiragana" 6064 #~ msgstr "Hiragana" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Katakana" 6068 #~ msgstr "Katakana" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Bopomofo" 6072 #~ msgstr "Bopomofo" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6076 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Kanbun" 6080 #~ msgstr "Kanbun" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6084 #~ msgstr "Bopomofo útwreid" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "CJK Strokes" 6088 #~ msgstr "CJK-streken" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6092 #~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6096 #~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "CJK Compatibility" 6100 #~ msgstr "CJK-kompatibiliteit" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6104 #~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6108 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6112 #~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Yi Syllables" 6116 #~ msgstr "Yi-wurdlid" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Yi Radicals" 6120 #~ msgstr "Yi-stamwurden" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Lisu" 6124 #~ msgstr "Lisu" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Vai" 6128 #~ msgstr "Vai" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6132 #~ msgstr "Syrillik útwreide-B" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Bamum" 6136 #~ msgstr "Bamum" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6140 #~ msgstr "Tone Letters modifikaasje" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Latin Extended-D" 6144 #~ msgstr "Latynsk Utwreid-D" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Syloti Nagri" 6148 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6152 #~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Phags-pa" 6156 #~ msgstr "Phags-pa" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Saurashtra" 6160 #~ msgstr "Saurashtra" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Devanagari Extended" 6164 #~ msgstr "Devanagari útwreid" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Kayah Li" 6168 #~ msgstr "Kayah Li" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Rejang" 6172 #~ msgstr "Rejang" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6176 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Javanese" 6180 #~ msgstr "Javaansk" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Cham" 6184 #~ msgstr "Cham" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6188 #~ msgstr "Myanmar útwreide-A" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Tai Viet" 6192 #~ msgstr "Tai Viet" 6193 6194 #, fuzzy 6195 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6199 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Meetei Mayek" 6203 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Hangul Syllables" 6207 #~ msgstr "Hangul wurdlid" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6211 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "High Surrogates" 6215 #~ msgstr "Hege surrogaten" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6219 #~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Low Surrogates" 6223 #~ msgstr "Lege surrogaten" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Private Use Area" 6227 #~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6231 #~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6235 #~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6239 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Variation Selectors" 6243 #~ msgstr "Fariaasje-selectors" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Vertical Forms" 6247 #~ msgstr "Fertikale foarmen" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Combining Half Marks" 6251 #~ msgstr "Kombinearjende heale tekens" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6255 #~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Small Form Variants" 6259 #~ msgstr "Lytse foarmfrianten" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6263 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6267 #~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Specials" 6271 #~ msgstr "Spesjalen" 6272 6273 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6274 #~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn" 6275 6276 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6277 #~ msgid "Previous in History" 6278 #~ msgstr "Foarige yn skiednis" 6279 6280 #~ msgid "Previous Character in History" 6281 #~ msgstr "Foarich teken yn skiednis" 6282 6283 #~ msgctxt "Goes to next character" 6284 #~ msgid "Next in History" 6285 #~ msgstr "Folgjende yn skiednis" 6286 6287 #~ msgid "Next Character in History" 6288 #~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis" 6289 6290 #~ msgid "Select a category" 6291 #~ msgstr "In kategory selektearje" 6292 6293 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6294 #~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten" 6295 6296 #~ msgid "Set font" 6297 #~ msgstr "Lettertype ynstelle" 6298 6299 #~ msgid "Set font size" 6300 #~ msgstr "lettertype grutte ynstelle" 6301 6302 #~ msgid "Character:" 6303 #~ msgstr "Karakter:" 6304 6305 #~ msgid "Name: " 6306 #~ msgstr "Namme:" 6307 6308 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6309 #~ msgstr "Annotaties en krusferwizings" 6310 6311 #~ msgid "Alias names:" 6312 #~ msgstr "Skûlnammen:" 6313 6314 #~ msgid "Notes:" 6315 #~ msgstr "Notysjes:" 6316 6317 #~ msgid "See also:" 6318 #~ msgstr "Sjoch ek yn:" 6319 6320 #~ msgid "Equivalents:" 6321 #~ msgstr "Ferlykber:" 6322 6323 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6324 #~ msgstr "Ungefear ferlykber:" 6325 6326 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6327 #~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje" 6328 6329 #~ msgid "Definition in English: " 6330 #~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:" 6331 6332 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6333 #~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:" 6334 6335 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6336 #~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:" 6337 6338 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6339 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:" 6340 6341 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6342 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:" 6343 6344 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6345 #~ msgstr "Utspraak yn Tang:" 6346 6347 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6348 #~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:" 6349 6350 #~ msgid "General Character Properties" 6351 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen" 6352 6353 #~ msgid "Block: " 6354 #~ msgstr "Warje:" 6355 6356 #~ msgid "Unicode category: " 6357 #~ msgstr "Unikoade kategory:" 6358 6359 #~ msgid "Various Useful Representations" 6360 #~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes" 6361 6362 #~ msgid "UTF-8:" 6363 #~ msgstr "UTF-8:" 6364 6365 #~ msgid "UTF-16: " 6366 #~ msgstr "UTF-16:" 6367 6368 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6369 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6370 6371 #~ msgid "XML decimal entity:" 6372 #~ msgstr "XML desimale entiteit:" 6373 6374 #~ msgid "Unicode code point:" 6375 #~ msgstr "Unykoade punt:" 6376 6377 #~ msgctxt "Character" 6378 #~ msgid "In decimal:" 6379 #~ msgstr "Yn desimaal:" 6380 6381 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6382 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6383 6384 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6385 #~ msgstr "<Privee brûkens Hege Surrogaat>" 6386 6387 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6388 #~ msgstr "<Lege Surrogate>" 6389 6390 #~ msgid "<Private Use>" 6391 #~ msgstr "<Privee gebrûk>" 6392 6393 #~ msgid "<not assigned>" 6394 #~ msgstr "<net tawiist>" 6395 6396 #~ msgid "Non-printable" 6397 #~ msgstr "Net te printsjen" 6398 6399 #~ msgid "Other, Control" 6400 #~ msgstr "Oare, Kontrôle" 6401 6402 #~ msgid "Other, Format" 6403 #~ msgstr "Oare, Opmaak" 6404 6405 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6406 #~ msgstr "Oaren, net tawiist" 6407 6408 #~ msgid "Other, Private Use" 6409 #~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk" 6410 6411 #~ msgid "Other, Surrogate" 6412 #~ msgstr "Oaren, ferfanger" 6413 6414 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6415 #~ msgstr "Letter, lyts" 6416 6417 #~ msgid "Letter, Modifier" 6418 #~ msgstr "Letter, modifikaasje" 6419 6420 #~ msgid "Letter, Other" 6421 #~ msgstr "Letter, oaren" 6422 6423 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6424 #~ msgstr "Letter, titel" 6425 6426 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6427 #~ msgstr "Letter, haad" 6428 6429 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6430 #~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje" 6431 6432 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6433 #~ msgstr "Markearing, ynslutting" 6434 6435 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6436 #~ msgstr "Markearing, gjin spaasje" 6437 6438 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6439 #~ msgstr "Getal, desimaal" 6440 6441 #~ msgid "Number, Letter" 6442 #~ msgstr "Nûmmer, letter" 6443 6444 #~ msgid "Number, Other" 6445 #~ msgstr "Nûmmer, oare" 6446 6447 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6448 #~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning" 6449 6450 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6451 #~ msgstr "Punktuaasje, stip" 6452 6453 #~ msgid "Punctuation, Close" 6454 #~ msgstr "Punktuaasje, slute" 6455 6456 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6457 #~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat" 6458 6459 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6460 #~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat" 6461 6462 #~ msgid "Punctuation, Other" 6463 #~ msgstr "Punktuaasje, oaren" 6464 6465 #~ msgid "Punctuation, Open" 6466 #~ msgstr "Punktuaasje, iepen" 6467 6468 #~ msgid "Symbol, Currency" 6469 #~ msgstr "Symboal, faluta" 6470 6471 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6472 #~ msgstr "Symboal, modifikaasje" 6473 6474 #~ msgid "Symbol, Math" 6475 #~ msgstr "Symboal, wiskunde" 6476 6477 #~ msgid "Symbol, Other" 6478 #~ msgstr "Symboal, oaren" 6479 6480 #~ msgid "Separator, Line" 6481 #~ msgstr "Skieder, line" 6482 6483 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6484 #~ msgstr "Skieder, alinea" 6485 6486 #~ msgid "Separator, Space" 6487 #~ msgstr "Skieder, spaasje" 6488 6489 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6490 #~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen" 6491 6492 #, fuzzy 6493 #~| msgid "Next year" 6494 #~ msgctxt "@option next year" 6495 #~ msgid "Next Year" 6496 #~ msgstr "Takom jier" 6497 6498 #, fuzzy 6499 #~| msgid "Next month" 6500 #~ msgctxt "@option next month" 6501 #~ msgid "Next Month" 6502 #~ msgstr "Takom moanne" 6503 6504 #, fuzzy 6505 #~| msgid "Next year" 6506 #~ msgctxt "@option next week" 6507 #~ msgid "Next Week" 6508 #~ msgstr "Takom jier" 6509 6510 #, fuzzy 6511 #~| msgid "Today" 6512 #~ msgctxt "@option today" 6513 #~ msgid "Today" 6514 #~ msgstr "Hjoed" 6515 6516 #, fuzzy 6517 #~| msgid "Yesterday" 6518 #~ msgctxt "@option yesterday" 6519 #~ msgid "Yesterday" 6520 #~ msgstr "Juster" 6521 6522 #, fuzzy 6523 #~| msgid "&Last Page" 6524 #~ msgctxt "@option last week" 6525 #~ msgid "Last Week" 6526 #~ msgstr "&Lêste side" 6527 6528 #, fuzzy 6529 #~| msgid "Next month" 6530 #~ msgctxt "@option last month" 6531 #~ msgid "Last Month" 6532 #~ msgstr "Takom moanne" 6533 6534 #, fuzzy 6535 #~| msgid "&Last Page" 6536 #~ msgctxt "@option last year" 6537 #~ msgid "Last Year" 6538 #~ msgstr "&Lêste side" 6539 6540 #, fuzzy 6541 #~| msgid "No text" 6542 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6543 #~ msgid "No Date" 6544 #~ msgstr "Gjin tekst" 6545 6546 #, fuzzy 6547 #~| msgctxt "SSL error" 6548 #~| msgid "The certificate is invalid" 6549 #~ msgctxt "@info" 6550 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6551 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 6552 6553 #~ msgid "Week %1" 6554 #~ msgstr "Wike %1" 6555 6556 #~ msgid "Next year" 6557 #~ msgstr "Takom jier" 6558 6559 #~ msgid "Previous year" 6560 #~ msgstr "Foarich jier" 6561 6562 #~ msgid "Next month" 6563 #~ msgstr "Takom moanne" 6564 6565 #~ msgid "Previous month" 6566 #~ msgstr "Foarrige moanne" 6567 6568 #~ msgid "Select a week" 6569 #~ msgstr "Selektearje in wike" 6570 6571 #~ msgid "Select a month" 6572 #~ msgstr "Selektearje in moanne" 6573 6574 #~ msgid "Select a year" 6575 #~ msgstr "Selektearje in jier" 6576 6577 #~ msgid "Select the current day" 6578 #~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed" 6579 6580 #, fuzzy 6581 #~| msgid "Rating" 6582 #~ msgctxt "No specific time zone" 6583 #~ msgid "Floating" 6584 #~ msgstr "Wurdearring" 6585 6586 #~ msgid "&Add" 6587 #~ msgstr "&Taheakje" 6588 6589 #~ msgid "&Remove" 6590 #~ msgstr "&Fuortsmite" 6591 6592 #~ msgid "Move &Up" 6593 #~ msgstr "Omheech &ferpleatse" 6594 6595 #~ msgid "Move &Down" 6596 #~ msgstr "Omleech fe&rpleatse" 6597 6598 #~ msgid "&Help" 6599 #~ msgstr "&Help" 6600 6601 #~ msgid "Clear &History" 6602 #~ msgstr "S&kiednis opskjinje" 6603 6604 #~ msgid "No further items in the history." 6605 #~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis." 6606 6607 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6608 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6609 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6610 #~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" 6611 #~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen" 6612 6613 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6614 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6615 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6616 #~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt" 6617 #~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten" 6618 6619 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6620 #~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n" 6621 6622 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6623 #~ msgid "" 6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6626 #~ "%3" 6627 #~ msgid_plural "" 6628 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6629 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6630 #~ "%3" 6631 #~ msgstr[0] "" 6632 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n" 6633 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n" 6634 #~ "%3" 6635 #~ msgstr[1] "" 6636 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n" 6637 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n" 6638 #~ "%3" 6639 6640 #~ msgid "Shortcut conflict" 6641 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt" 6642 6643 #~ msgid "" 6644 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6645 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6646 #~ msgstr "" 6647 #~ "<qt> De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje<b>%2</" 6648 #~ "b>. <br>Graach in oare toetskombinaasje kieze.</qt>" 6649 6650 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6651 #~ msgstr "Reservearre fluchtoets" 6652 6653 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6654 #~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets" 6655 6656 #~ msgid "" 6657 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6658 #~ "some applications use.\n" 6659 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6660 #~ msgstr "" 6661 #~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" " 6662 #~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n" 6663 #~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?" 6664 6665 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6666 #~ msgid "Input" 6667 #~ msgstr "Ynfier" 6668 6669 #~ msgid "Unsupported Key" 6670 #~ msgstr "Net stipe toets" 6671 6672 #~ msgid "without name" 6673 #~ msgstr "sûnder namme" 6674 6675 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6676 #~ msgid "1" 6677 #~ msgstr "1" 6678 6679 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6680 #~ msgid "Clear text" 6681 #~ msgstr "Tekst opskjinje" 6682 6683 #~ msgctxt "@title:menu" 6684 #~ msgid "Text Completion" 6685 #~ msgstr "Tekst oanfolling" 6686 6687 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6688 #~ msgid "None" 6689 #~ msgstr "Gjint" 6690 6691 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6692 #~ msgid "Manual" 6693 #~ msgstr "Mei de hân" 6694 6695 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6696 #~ msgid "Automatic" 6697 #~ msgstr "Automatysk" 6698 6699 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6700 #~ msgid "Dropdown List" 6701 #~ msgstr "Dellûklist" 6702 6703 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6704 #~ msgid "Short Automatic" 6705 #~ msgstr "Koart automatysk" 6706 6707 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6708 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6709 #~ msgstr "Dellûklist && Automatysk" 6710 6711 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6712 #~ msgid "Default" 6713 #~ msgstr "Standert" 6714 6715 #~ msgid "Image Operations" 6716 #~ msgstr "Ofbylding aksje" 6717 6718 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6719 #~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje" 6720 6721 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6722 #~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" 6723 6724 #~ msgctxt "@action" 6725 #~ msgid "Text &Color..." 6726 #~ msgstr "Tekst&kleur..." 6727 6728 #~ msgctxt "@label stroke color" 6729 #~ msgid "Color" 6730 #~ msgstr "Kleur" 6731 6732 #~ msgctxt "@action" 6733 #~ msgid "Text &Highlight..." 6734 #~ msgstr "Tekst &markearje..." 6735 6736 #~ msgctxt "@action" 6737 #~ msgid "&Font" 6738 #~ msgstr "&Lettertype" 6739 6740 #~ msgctxt "@action" 6741 #~ msgid "Font &Size" 6742 #~ msgstr "Teken&grutte" 6743 6744 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6745 #~ msgid "&Bold" 6746 #~ msgstr "&Fet" 6747 6748 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6749 #~ msgid "&Italic" 6750 #~ msgstr "Skeanpr&inte" 6751 6752 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6753 #~ msgid "&Underline" 6754 #~ msgstr "&Understreekje" 6755 6756 #~ msgctxt "@action" 6757 #~ msgid "&Strike Out" 6758 #~ msgstr "Troch&streekje" 6759 6760 #~ msgctxt "@action" 6761 #~ msgid "Align &Left" 6762 #~ msgstr "&Lofts rjochtsje" 6763 6764 #~ msgctxt "@label left justify" 6765 #~ msgid "Left" 6766 #~ msgstr "Lofts" 6767 6768 #~ msgctxt "@action" 6769 #~ msgid "Align &Center" 6770 #~ msgstr "&Sintraal rjochtsje" 6771 6772 #~ msgctxt "@label center justify" 6773 #~ msgid "Center" 6774 #~ msgstr "Sintraal" 6775 6776 #~ msgctxt "@action" 6777 #~ msgid "Align &Right" 6778 #~ msgstr "Rjochts &rjochtsje" 6779 6780 #~ msgctxt "@label right justify" 6781 #~ msgid "Right" 6782 #~ msgstr "Rjochts" 6783 6784 #~ msgctxt "@action" 6785 #~ msgid "&Justify" 6786 #~ msgstr "Utfol&je" 6787 6788 #~ msgctxt "@label justify fill" 6789 #~ msgid "Justify" 6790 #~ msgstr "Utfolje" 6791 6792 #~ msgctxt "@title:menu" 6793 #~ msgid "List Style" 6794 #~ msgstr "Liststyl" 6795 6796 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6797 #~ msgid "None" 6798 #~ msgstr "Gjint" 6799 6800 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6801 #~ msgid "Disc" 6802 #~ msgstr "Skiif" 6803 6804 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6805 #~ msgid "Circle" 6806 #~ msgstr "Sirkel" 6807 6808 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6809 #~ msgid "Square" 6810 #~ msgstr "Fjouwerkant" 6811 6812 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6813 #~ msgid "123" 6814 #~ msgstr "123" 6815 6816 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6817 #~ msgid "abc" 6818 #~ msgstr "abc" 6819 6820 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6821 #~ msgid "ABC" 6822 #~ msgstr "ABC" 6823 6824 #~ msgctxt "@action" 6825 #~ msgid "Increase Indent" 6826 #~ msgstr "Ynsprong fergrutsje" 6827 6828 #~ msgctxt "@action" 6829 #~ msgid "Decrease Indent" 6830 #~ msgstr "Ynsprong ferlytsje" 6831 6832 #~ msgctxt "@action" 6833 #~ msgid "Insert Rule Line" 6834 #~ msgstr "Rigelline ynfoegje" 6835 6836 #~ msgctxt "@action" 6837 #~ msgid "Link" 6838 #~ msgstr "Keppeling" 6839 6840 #~ msgctxt "@action" 6841 #~ msgid "Format Painter" 6842 #~ msgstr "Ofmjitting skilder" 6843 6844 #~ msgctxt "@action" 6845 #~ msgid "To Plain Text" 6846 #~ msgstr "Nei platte tekst" 6847 6848 #~ msgctxt "@action" 6849 #~ msgid "Subscript" 6850 #~ msgstr "Underskriuwen" 6851 6852 #~ msgctxt "@action" 6853 #~ msgid "Superscript" 6854 #~ msgstr "Boppeskriuwen" 6855 6856 #~ msgid "&Copy Full Text" 6857 #~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje" 6858 6859 #~ msgid "Nothing to spell check." 6860 #~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen" 6861 6862 #~ msgid "Speak Text" 6863 #~ msgstr "Tekst utsprekke" 6864 6865 #~ msgid "No suggestions for %1" 6866 #~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1" 6867 6868 #~ msgid "Ignore" 6869 #~ msgstr "Negearje" 6870 6871 #~ msgid "Add to Dictionary" 6872 #~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek" 6873 6874 #, fuzzy 6875 #~| msgctxt "SSL error" 6876 #~| msgid "The certificate is invalid" 6877 #~ msgctxt "@info" 6878 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6879 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 6880 6881 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6882 #~ msgid "Area" 6883 #~ msgstr "Gebiet" 6884 6885 #~ msgctxt "Time zone" 6886 #~ msgid "Region" 6887 #~ msgstr "Regio" 6888 6889 #~ msgid "Comment" 6890 #~ msgstr "Taljochting" 6891 6892 #, fuzzy 6893 #~| msgid "Show help" 6894 #~ msgctxt "@title:menu" 6895 #~ msgid "Show Text" 6896 #~ msgstr "Help sjen litte" 6897 6898 #, fuzzy 6899 #~| msgid "Toolbar Settings" 6900 #~ msgctxt "@title:menu" 6901 #~ msgid "Toolbar Settings" 6902 #~ msgstr "Arkbalke ynstellings" 6903 6904 #, fuzzy 6905 #~| msgid "Orientation" 6906 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6907 #~ msgid "Orientation" 6908 #~ msgstr "Oriïntaasje" 6909 6910 #~ msgctxt "toolbar position string" 6911 #~ msgid "Top" 6912 #~ msgstr "Boppelâns" 6913 6914 #~ msgctxt "toolbar position string" 6915 #~ msgid "Left" 6916 #~ msgstr "Lofts" 6917 6918 #~ msgctxt "toolbar position string" 6919 #~ msgid "Right" 6920 #~ msgstr "Rjochts" 6921 6922 #~ msgctxt "toolbar position string" 6923 #~ msgid "Bottom" 6924 #~ msgstr "Underlâns" 6925 6926 #~ msgid "Text Position" 6927 #~ msgstr "Tekstposysje" 6928 6929 #~ msgid "Icons Only" 6930 #~ msgstr "Allinne byldkaikes" 6931 6932 #~ msgid "Text Only" 6933 #~ msgstr "Allinne tekst" 6934 6935 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6936 #~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes" 6937 6938 #~ msgid "Text Under Icons" 6939 #~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes" 6940 6941 #~ msgid "Icon Size" 6942 #~ msgstr "Byldkaikegrutte" 6943 6944 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6945 #~ msgid "Default" 6946 #~ msgstr "Standert" 6947 6948 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6949 #~ msgstr "Lyts (%1x%2)" 6950 6951 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6952 #~ msgstr "Middel (%1x%2)" 6953 6954 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6955 #~ msgstr "Grut (%1x%2)" 6956 6957 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6958 #~ msgstr "Grut (%1x%2)" 6959 6960 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6961 #~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje" 6962 6963 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6964 #~ msgid "%1" 6965 #~ msgstr "%1" 6966 6967 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6968 #~ msgid "%1" 6969 #~ msgstr "%1" 6970 6971 #~ msgid "Desktop %1" 6972 #~ msgstr "Buroblêd %1" 6973 6974 #~ msgid "Add to Toolbar" 6975 #~ msgstr "Oan arkbalke taheakje" 6976 6977 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6978 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..." 6979 6980 #~ msgid "Toolbars Shown" 6981 #~ msgstr "Arkbalken te sjen" 6982 6983 #~ msgid "No text" 6984 #~ msgstr "Gjin tekst" 6985 6986 #~ msgid "&File" 6987 #~ msgstr "&Triem" 6988 6989 #~ msgid "&Game" 6990 #~ msgstr "&Spultsje" 6991 6992 #~ msgid "&Edit" 6993 #~ msgstr "Be&wurkje" 6994 6995 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6996 #~ msgid "&Move" 6997 #~ msgstr "Fer&pleatse" 6998 6999 #~ msgid "&View" 7000 #~ msgstr "Byl&d" 7001 7002 #~ msgid "&Go" 7003 #~ msgstr "&Gean nei" 7004 7005 #~ msgid "&Bookmarks" 7006 #~ msgstr "&Blêdwizers" 7007 7008 #~ msgid "&Tools" 7009 #~ msgstr "H&elpmiddels" 7010 7011 #~ msgid "&Settings" 7012 #~ msgstr "&Ynstellings" 7013 7014 #~ msgid "Main Toolbar" 7015 #~ msgstr "Haadarkbalke" 7016 7017 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7018 #~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl." 7019 7020 #~ msgid "Input file" 7021 #~ msgstr "Ynfiertriem" 7022 7023 #~ msgid "Output file" 7024 #~ msgstr "Utfiertriem" 7025 7026 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7027 #~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse" 7028 7029 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7030 #~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer" 7031 7032 #~ msgid "makekdewidgets" 7033 #~ msgstr "meirsjekdewidgets" 7034 7035 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7036 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7037 7038 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7039 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7040 7041 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7042 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7043 7044 #~ msgid "Call Stack" 7045 #~ msgstr "Steapel" 7046 7047 #~ msgid "Call" 7048 #~ msgstr "Oproppe" 7049 7050 #~ msgid "Line" 7051 #~ msgstr "Line" 7052 7053 #~ msgid "Console" 7054 #~ msgstr "Konsole" 7055 7056 #~ msgid "Enter" 7057 #~ msgstr "Enter" 7058 7059 #~ msgid "" 7060 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7061 #~ "please check your KDE installation." 7062 #~ msgstr "" 7063 #~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n" 7064 #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje." 7065 7066 #~ msgid "Breakpoint" 7067 #~ msgstr "Brekpunt" 7068 7069 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7070 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 7071 7072 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7073 #~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking" 7074 7075 #~ msgid "Break at Next" 7076 #~ msgstr "Ofbrekke by folgjende" 7077 7078 #~ msgid "Continue" 7079 #~ msgstr "Trochgean" 7080 7081 #~ msgid "Step Over" 7082 #~ msgstr "Oerstappen" 7083 7084 #~ msgid "Step Into" 7085 #~ msgstr "Ynstappe" 7086 7087 #~ msgid "Step Out" 7088 #~ msgstr "Utstappe" 7089 7090 #~ msgid "Reindent Sources" 7091 #~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong" 7092 7093 #~ msgid "Report Exceptions" 7094 #~ msgstr "Utsûnderings rapportearje" 7095 7096 #~ msgid "&Debug" 7097 #~ msgstr "&Debug" 7098 7099 #~ msgid "Close source" 7100 #~ msgstr "Boarne slúte" 7101 7102 #~ msgid "Ready" 7103 #~ msgstr "Ree" 7104 7105 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7106 #~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2" 7107 7108 #~ msgid "" 7109 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7110 #~ "\n" 7111 #~ "%1 line %2:\n" 7112 #~ "%3" 7113 #~ msgstr "" 7114 #~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n" 7115 #~ "\n" 7116 #~ "%1 line%2:\n" 7117 #~ "%3" 7118 7119 #~ msgid "" 7120 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7121 #~ "open a source file." 7122 #~ msgstr "" 7123 #~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in " 7124 #~ "boarnetriem." 7125 7126 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7127 #~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1" 7128 7129 #~ msgid "JavaScript Error" 7130 #~ msgstr "JavaScript-flater" 7131 7132 #~ msgid "&Do not show this message again" 7133 #~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte" 7134 7135 #~ msgid "Local Variables" 7136 #~ msgstr "Lokale fariabelen" 7137 7138 #~ msgid "Reference" 7139 #~ msgstr "Referinsje" 7140 7141 #~ msgid "Loaded Scripts" 7142 #~ msgstr "Laden skripts" 7143 7144 #~ msgid "" 7145 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7146 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7147 #~ "Do you want to stop the script?" 7148 #~ msgstr "" 7149 #~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. " 7150 #~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin " 7151 #~ "fan tiid minder goed reagearje.\n" 7152 #~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?" 7153 7154 #~ msgid "JavaScript" 7155 #~ msgstr "JavaScript" 7156 7157 #~ msgid "&Stop Script" 7158 #~ msgstr "Skript op&hâlde" 7159 7160 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7161 #~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup" 7162 7163 #~ msgid "" 7164 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7165 #~ "via JavaScript.\n" 7166 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7167 #~ msgstr "" 7168 #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil " 7169 #~ "mei help van JavaSkript\n" 7170 #~ "Steane jo dat ta?" 7171 7172 #~ msgid "" 7173 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7174 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7175 #~ "submitted?</qt>" 7176 #~ msgstr "" 7177 #~ "<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat <p>%1</p> yn in nij " 7178 #~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n" 7179 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>" 7180 7181 #~ msgid "Allow" 7182 #~ msgstr "Tastean" 7183 7184 #~ msgid "Do Not Allow" 7185 #~ msgstr "Net tastean" 7186 7187 #~ msgid "" 7188 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7189 #~ "Do you want to allow this?" 7190 #~ msgstr "" 7191 #~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n" 7192 #~ "Steane jo dat ta?" 7193 7194 #~ msgid "" 7195 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7196 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7197 #~ msgstr "" 7198 #~ "<qt>Dizze ynternetside besiket <p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster." 7199 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>" 7200 7201 #~ msgid "Close window?" 7202 #~ msgstr "Finster slúte?" 7203 7204 #~ msgid "Confirmation Required" 7205 #~ msgstr "Befêstiging fereaske" 7206 7207 #~ msgid "" 7208 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7209 #~ "your collection?" 7210 #~ msgstr "" 7211 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en " 7212 #~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?" 7213 7214 #~ msgid "" 7215 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7216 #~ "be added to your collection?" 7217 #~ msgstr "" 7218 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt " 7219 #~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?" 7220 7221 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7222 #~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen" 7223 7224 #~ msgid "Insert" 7225 #~ msgstr "Ynfoegje" 7226 7227 #~ msgid "Disallow" 7228 #~ msgstr "Net tastean" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7232 #~ "found.\n" 7233 #~ "Do you want to continue?" 7234 #~ msgstr "" 7235 #~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n" 7236 #~ "Wolle jo trochgean?" 7237 7238 #~ msgid "Submit Confirmation" 7239 #~ msgstr "Yntsjining Befêstiging" 7240 7241 #~ msgid "&Submit Anyway" 7242 #~ msgstr "Doch&s yntsjinje" 7243 7244 #~ msgid "" 7245 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7246 #~ "the Internet.\n" 7247 #~ "Do you really want to continue?" 7248 #~ msgstr "" 7249 #~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, " 7250 #~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n" 7251 #~ "Wolle jo trochgean?" 7252 7253 #~ msgid "Send Confirmation" 7254 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" 7255 7256 #~ msgid "&Send File" 7257 #~ msgid_plural "&Send Files" 7258 #~ msgstr[0] "&Triem stjoere" 7259 #~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere" 7260 7261 #~ msgid "Submit" 7262 #~ msgstr "Yntsjinje" 7263 7264 #~ msgid "Key Generator" 7265 #~ msgstr "Sleutelgenerator" 7266 7267 #~ msgid "" 7268 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7269 #~ "Do you want to download one from %2?" 7270 #~ msgstr "" 7271 #~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n" 7272 #~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?" 7273 7274 #~ msgid "Missing Plugin" 7275 #~ msgstr "Untbrekkende plugin" 7276 7277 #~ msgid "Download" 7278 #~ msgstr "Ynlade" 7279 7280 #~ msgid "Do Not Download" 7281 #~ msgstr "Net ynlade" 7282 7283 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7284 #~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:" 7285 7286 #~ msgid "Document Information" 7287 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje" 7288 7289 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7290 #~ msgid "General" 7291 #~ msgstr "Algemien" 7292 7293 #~ msgid "URL:" 7294 #~ msgstr "URL-adres:" 7295 7296 #~ msgid "Title:" 7297 #~ msgstr "Titel:" 7298 7299 #~ msgid "Last modified:" 7300 #~ msgstr "Lêst wizige:" 7301 7302 #~ msgid "Document encoding:" 7303 #~ msgstr "Dokumint kodearring" 7304 7305 #~ msgid "Rendering mode:" 7306 #~ msgstr "Rendermodus:" 7307 7308 #~ msgid "HTTP Headers" 7309 #~ msgstr "HTTP-koppen" 7310 7311 #~ msgid "Property" 7312 #~ msgstr "Eigenskip" 7313 7314 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7315 #~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..." 7316 7317 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7318 #~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..." 7319 7320 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7321 #~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn" 7322 7323 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7324 #~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe" 7325 7326 #~ msgid "Loading Applet" 7327 #~ msgstr "Applet wurdt laden" 7328 7329 #~ msgid "Error: java executable not found" 7330 #~ msgstr "Flater: java net fûn" 7331 7332 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7333 #~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)" 7334 7335 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7336 #~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)" 7337 7338 #~ msgid "Security Alert" 7339 #~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging" 7340 7341 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7342 #~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):" 7343 7344 #~ msgid "the following permission" 7345 #~ msgstr "de folgjende tastimming" 7346 7347 #~ msgid "&Reject All" 7348 #~ msgstr "Alles ofka&rre" 7349 7350 #~ msgid "&Grant All" 7351 #~ msgstr "Alles &tastean" 7352 7353 #~ msgid "Applet Parameters" 7354 #~ msgstr "Applet Parameters" 7355 7356 #~ msgid "Parameter" 7357 #~ msgstr "Parameter" 7358 7359 #~ msgid "Class" 7360 #~ msgstr "Klasse" 7361 7362 #~ msgid "Base URL" 7363 #~ msgstr "Basis URL-adres" 7364 7365 #~ msgid "Archives" 7366 #~ msgstr "Argiven" 7367 7368 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7369 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 7370 7371 #~ msgid "HTML Toolbar" 7372 #~ msgstr "HTML arkbalke" 7373 7374 #~ msgid "&Copy Text" 7375 #~ msgstr "Tekst &kopiearje" 7376 7377 #~ msgid "Open '%1'" 7378 #~ msgstr "%1' iepenje" 7379 7380 #~ msgid "&Copy Email Address" 7381 #~ msgstr "E-&postadres kopiearje" 7382 7383 #~ msgid "&Save Link As..." 7384 #~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..." 7385 7386 #~ msgid "&Copy Link Address" 7387 #~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje" 7388 7389 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7390 #~ msgid "Frame" 7391 #~ msgstr "Freem" 7392 7393 #~ msgid "Open in New &Window" 7394 #~ msgstr "Yn nij &finster iepenje" 7395 7396 #~ msgid "Open in &This Window" 7397 #~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster" 7398 7399 #~ msgid "Open in &New Tab" 7400 #~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper" 7401 7402 #~ msgid "Reload Frame" 7403 #~ msgstr "Ramt op 'e nij lade" 7404 7405 #~ msgid "Print Frame..." 7406 #~ msgstr "Ramt printsje..." 7407 7408 #~ msgid "Save &Frame As..." 7409 #~ msgstr "&Ramt bewarje as..." 7410 7411 #~ msgid "View Frame Source" 7412 #~ msgstr "Ramtboarne sjen litte" 7413 7414 #~ msgid "View Frame Information" 7415 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte" 7416 7417 #~ msgid "Block IFrame..." 7418 #~ msgstr "IFrame warje..." 7419 7420 #~ msgid "Save Image As..." 7421 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as..." 7422 7423 #~ msgid "Send Image..." 7424 #~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..." 7425 7426 #~ msgid "Copy Image" 7427 #~ msgstr "Ofbylding kopiearje" 7428 7429 #~ msgid "Copy Image Location" 7430 #~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje" 7431 7432 #~ msgid "View Image (%1)" 7433 #~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)" 7434 7435 #~ msgid "Block Image..." 7436 #~ msgstr "Ofbylding warje..." 7437 7438 #~ msgid "Block Images From %1" 7439 #~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje" 7440 7441 #~ msgid "Stop Animations" 7442 #~ msgstr "Animaasjes stopje" 7443 7444 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7445 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2" 7446 7447 #~ msgid "Search for '%1' with" 7448 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei" 7449 7450 #~ msgid "Save Link As" 7451 #~ msgstr "Keppeling bewarje as" 7452 7453 #~ msgid "Save Image As" 7454 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as" 7455 7456 #~ msgid "Add URL to Filter" 7457 #~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje" 7458 7459 #~ msgid "Enter the URL:" 7460 #~ msgstr "Fier in URL-adres yn:" 7461 7462 #~ msgid "" 7463 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7464 #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" 7465 7466 #~ msgid "Overwrite File?" 7467 #~ msgstr "Triem oerskriuwe?" 7468 7469 #~ msgid "Overwrite" 7470 #~ msgstr "Oerskriuwe" 7471 7472 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7473 #~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) " 7474 7475 #~ msgid "" 7476 #~ "Try to reinstall it \n" 7477 #~ "\n" 7478 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7479 #~ msgstr "" 7480 #~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n" 7481 #~ "\n" 7482 #~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele." 7483 7484 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7485 #~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)" 7486 7487 #~ msgid "KHTML" 7488 #~ msgstr "KHTML" 7489 7490 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7491 #~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint" 7492 7493 #~ msgid "Lars Knoll" 7494 #~ msgstr "Lars Knoll" 7495 7496 #~ msgid "Antti Koivisto" 7497 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7498 7499 #~ msgid "Dirk Mueller" 7500 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7501 7502 #~ msgid "Peter Kelly" 7503 #~ msgstr "Peter Kelly" 7504 7505 #~ msgid "Torben Weis" 7506 #~ msgstr "Torben Weis" 7507 7508 #~ msgid "Martin Jones" 7509 #~ msgstr "Martin Jones" 7510 7511 #~ msgid "Simon Hausmann" 7512 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7513 7514 #~ msgid "Tobias Anton" 7515 #~ msgstr "Tobias Anton" 7516 7517 #~ msgid "View Do&cument Source" 7518 #~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte" 7519 7520 #~ msgid "View Document Information" 7521 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte" 7522 7523 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7524 #~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..." 7525 7526 #~ msgid "SSL" 7527 #~ msgstr "SSL" 7528 7529 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7530 #~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7531 7532 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7533 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7534 7535 #, fuzzy 7536 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7537 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7538 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7539 7540 #~ msgid "Stop Animated Images" 7541 #~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings" 7542 7543 #~ msgid "Set &Encoding" 7544 #~ msgstr "&Kodearring ynstelle" 7545 7546 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7547 #~ msgstr "S&tylblêd brûke" 7548 7549 #~ msgid "Enlarge Font" 7550 #~ msgstr "Tekens fergrutsje" 7551 7552 #~ msgid "" 7553 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7554 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7555 #~ "qt>" 7556 #~ msgstr "" 7557 #~ "<qt>Tekens fergrutsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster grutter. " 7558 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</" 7559 #~ "qt>" 7560 7561 #~ msgid "Shrink Font" 7562 #~ msgstr "Tekens ferlytsje" 7563 7564 #~ msgid "" 7565 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7566 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7567 #~ "qt>" 7568 #~ msgstr "" 7569 #~ "<qt>Tekens ferlytsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster lytser. " 7570 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</" 7571 #~ "qt>" 7572 7573 #~ msgid "" 7574 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7575 #~ "the displayed page.</qt>" 7576 #~ msgstr "" 7577 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei " 7578 #~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.</qt>" 7579 7580 #~ msgid "" 7581 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7582 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7583 #~ msgstr "" 7584 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te " 7585 #~ "sykjen tekst mei help fan de funksje<b>Tekst Sykje</b>.</qt>" 7586 7587 #~ msgid "" 7588 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7589 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7590 #~ msgstr "" 7591 #~ "<qt>Tebek sykje<br /><br />Der sil socht wurde om in foargeande " 7592 #~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje <b>Tekst " 7593 #~ "sykje</b>.</qt>" 7594 7595 #~ msgid "Find Text as You Type" 7596 #~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type" 7597 7598 #~ msgid "Find Links as You Type" 7599 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" 7600 7601 #~ msgid "" 7602 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7603 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7604 #~ msgstr "" 7605 #~ "<qt>Ramt printsje<br /><br />Der binne siden dy't út meardere ramten " 7606 #~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze " 7607 #~ "knop.</qt>" 7608 7609 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7610 #~ msgstr "Omskeakelje Caret modus" 7611 7612 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7613 #~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk." 7614 7615 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7616 #~ msgstr "Dizze webside befettet flaters" 7617 7618 #~ msgid "&Hide Errors" 7619 #~ msgstr "&Flaters ferstopje" 7620 7621 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7622 #~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje" 7623 7624 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7625 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>:%1:%2</qt>" 7626 7627 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7628 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>: node %1: %2</qt>" 7629 7630 #~ msgid "Display Images on Page" 7631 #~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte" 7632 7633 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7634 #~ msgstr "Flater:%1 - %2" 7635 7636 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7637 #~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde." 7638 7639 #~ msgid "Technical Reason: " 7640 #~ msgstr "Technyske reden: " 7641 7642 #~ msgid "Details of the Request:" 7643 #~ msgstr "Details fan it fersyk:" 7644 7645 #~ msgid "URL: %1" 7646 #~ msgstr "URL-adres: %1" 7647 7648 #~ msgid "Protocol: %1" 7649 #~ msgstr "Protokol: %1" 7650 7651 #~ msgid "Date and Time: %1" 7652 #~ msgstr "Datum en tiid: %1" 7653 7654 #~ msgid "Additional Information: %1" 7655 #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1" 7656 7657 #~ msgid "Description:" 7658 #~ msgstr "Beskriuwing:" 7659 7660 #~ msgid "Possible Causes:" 7661 #~ msgstr "Mooglike oarsaken:" 7662 7663 #~ msgid "Possible Solutions:" 7664 #~ msgstr "Mooglike oplossings:" 7665 7666 #~ msgid "Page loaded." 7667 #~ msgstr "Side laden." 7668 7669 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7670 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7671 #~ msgstr[0] "%1 ôfbylding fan %2 laden." 7672 #~ msgstr[1] "%1 ôfbyldings fan %2 laden." 7673 7674 #~ msgid "Automatic Detection" 7675 #~ msgstr "Automatyske deteksje" 7676 7677 #~ msgid " (In new window)" 7678 #~ msgstr " (Yn in nij finster)" 7679 7680 #~ msgid "Symbolic Link" 7681 #~ msgstr "Symboalyske skeakel" 7682 7683 #~ msgid "%1 (Link)" 7684 #~ msgstr "%1 (ferbining)" 7685 7686 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7687 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7688 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7689 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7690 7691 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7692 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7693 7694 #~ msgid " (In other frame)" 7695 #~ msgstr " (Yn in oar ramt)" 7696 7697 #~ msgid "Email to: " 7698 #~ msgstr "E-post stjoere nei:" 7699 7700 #~ msgid " - Subject: " 7701 #~ msgstr " - Underwerp: " 7702 7703 #~ msgid " - CC: " 7704 #~ msgstr " - CC: " 7705 7706 #~ msgid " - BCC: " 7707 #~ msgstr " - BCC: " 7708 7709 #~ msgid "Save As" 7710 #~ msgstr "Bewarje as" 7711 7712 #~ msgid "" 7713 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7714 #~ "follow the link?</qt>" 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei<br /><b>%1</b>.<br /" 7717 #~ ">Wolle jo dizze keppeling folgje?</qt>" 7718 7719 #~ msgid "Follow" 7720 #~ msgstr "Folgje" 7721 7722 #~ msgid "Frame Information" 7723 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje" 7724 7725 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7726 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>" 7727 7728 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7729 #~ msgid "Quirks" 7730 #~ msgstr "Quirks" 7731 7732 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7733 #~ msgid "Almost standards" 7734 #~ msgstr "Hast in standert" 7735 7736 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7737 #~ msgid "Strict" 7738 #~ msgstr "Strikt" 7739 7740 #~ msgid "Save Background Image As" 7741 #~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as" 7742 7743 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7744 #~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen." 7745 7746 #~ msgid "Save Frame As" 7747 #~ msgstr "Ramt bewarje as" 7748 7749 #~ msgid "&Find in Frame..." 7750 #~ msgstr "Yn &ramt sykje..." 7751 7752 #~ msgid "" 7753 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7754 #~ "back unencrypted.\n" 7755 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7756 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7757 #~ msgstr "" 7758 #~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder " 7759 #~ "fersifering werom te stjoeren.\n" 7760 #~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en " 7761 #~ "te besjen.\n" 7762 #~ "Wolle jo trochgean?" 7763 7764 #~ msgid "Network Transmission" 7765 #~ msgstr "Netwurk Oerdracht" 7766 7767 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7768 #~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere" 7769 7770 #~ msgid "" 7771 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7772 #~ "unencrypted.\n" 7773 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7774 #~ msgstr "" 7775 #~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk " 7776 #~ "ferstjoerd te wurden.\n" 7777 #~ "Wolle jo trochgean?" 7778 7779 #~ msgid "" 7780 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7781 #~ "Do you want to continue?" 7782 #~ msgstr "" 7783 #~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n" 7784 #~ "Wolle jo trochgean?" 7785 7786 #~ msgid "&Send Email" 7787 #~ msgstr "&Stjoer E-post" 7788 7789 #~ msgid "" 7790 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7791 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7792 #~ msgstr "" 7793 #~ "<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <br /><b>%1</b><br />op jo " 7794 #~ "lokale triemtafel.<br />Wolle jo it formulier yntsjinje?</qt>" 7795 7796 #~ msgid "" 7797 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7798 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7799 #~ msgstr "" 7800 #~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te " 7801 #~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen." 7802 7803 #~ msgid "(%1/s)" 7804 #~ msgstr "(%1/s)" 7805 7806 #~ msgid "Security Warning" 7807 #~ msgstr "Befeiligingswarskôging" 7808 7809 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7810 #~ msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<br /><b>%1</b><br /> wegere.</qt>" 7811 7812 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7813 #~ msgstr "" 7814 #~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden." 7815 7816 #~ msgid "&Close Wallet" 7817 #~ msgstr "Slûf S&lúte" 7818 7819 #~ msgid "Remove password for form %1" 7820 #~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1" 7821 7822 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7823 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 7824 7825 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript." 7828 7829 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7830 #~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre" 7831 7832 #~ msgid "" 7833 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7834 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7835 #~ "or to open the popup." 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n" 7838 #~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te " 7839 #~ "stellen\n" 7840 #~ "of om it finster dochs noch te iepenjen." 7841 7842 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7843 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7844 #~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte" 7845 #~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte" 7846 7847 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7848 #~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte" 7849 7850 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7851 #~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..." 7852 7853 #~ msgid "" 7854 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7855 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7856 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7857 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7858 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7859 #~ msgstr "" 7860 #~ "<qt><p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> <p>As dizze opsje " 7861 #~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It " 7862 #~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p><p>As dizze " 7863 #~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. " 7864 #~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>" 7865 7866 #~ msgid "" 7867 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7868 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7869 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7870 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7871 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7872 #~ "p> </qt>" 7873 #~ msgstr "" 7874 #~ "<qt> <p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> <p>As dizze opse " 7875 #~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje " 7876 #~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, " 7877 #~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> <p>As dizze opsje " 7878 #~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net " 7879 #~ "befetsje.</p></qt>" 7880 7881 #~ msgid "" 7882 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7883 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7884 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7885 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7886 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7887 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7888 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7889 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7890 #~ "</qt>" 7891 #~ msgstr "" 7892 #~ "<qt> <p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> <p>As dizze opsje " 7893 #~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. " 7894 #~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet " 7895 #~ "flucher en brûkt minder inket</p> <p>As dizze opsje útsetten is, dan sil " 7896 #~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de " 7897 #~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of " 7898 #~ "griiswearden, by in swart-wyt printer) en it kin dan wol foarkomme dat " 7899 #~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.</p></qt>" 7900 7901 #~ msgid "HTML Settings" 7902 #~ msgstr "HTML-ynstellings" 7903 7904 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7905 #~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)" 7906 7907 #~ msgid "Print images" 7908 #~ msgstr "Ofbyldings printsje" 7909 7910 #~ msgid "Print header" 7911 #~ msgstr "Printkop" 7912 7913 #~ msgid "Filter error" 7914 #~ msgstr "Filterflater" 7915 7916 #~ msgid "Inactive" 7917 #~ msgstr "Net-aktyf" 7918 7919 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7920 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)" 7921 7922 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7923 #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels" 7924 7925 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7926 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)" 7927 7928 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7929 #~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels" 7930 7931 #~ msgid "Done." 7932 #~ msgstr "Klear." 7933 7934 #~ msgid "Access Keys activated" 7935 #~ msgstr "Tagongskaai aktivearre" 7936 7937 #~ msgid "JavaScript Errors" 7938 #~ msgstr "JavaSkript flaters" 7939 7940 #~ msgid "" 7941 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7942 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7943 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7944 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7945 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7946 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7947 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7948 #~ msgstr "" 7949 #~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy " 7950 #~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch " 7951 #~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo " 7952 #~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen " 7953 #~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien " 7954 #~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it " 7955 #~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt." 7956 7957 #~ msgid "KMultiPart" 7958 #~ msgstr "KMultiPart" 7959 7960 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7961 #~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed" 7962 7963 #, fuzzy 7964 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7965 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7966 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7967 7968 #~ msgid "No handler found for %1." 7969 #~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1." 7970 7971 #~ msgid "Play" 7972 #~ msgstr "Ofspylje" 7973 7974 #~ msgid "Pause" 7975 #~ msgstr "Skoftsje" 7976 7977 #~ msgid "New Web Shortcut" 7978 #~ msgstr "Nije web fluchtoets" 7979 7980 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7981 #~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2" 7982 7983 #~ msgid "Search &provider name:" 7984 #~ msgstr "Namme fan sykmasine:" 7985 7986 #~ msgid "New search provider" 7987 #~ msgstr "Nije sykmasine" 7988 7989 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7990 #~ msgstr "Stekwurden:" 7991 7992 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7993 #~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje" 7994 7995 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7996 #~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet." 7997 7998 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7999 #~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke" 8000 8001 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8002 #~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)" 8003 8004 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8005 #~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests" 8006 8007 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8008 #~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean." 8009 8010 #~ msgid "Only run .js tests" 8011 #~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere" 8012 8013 #~ msgid "Only run .html tests" 8014 #~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere" 8015 8016 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8017 #~ msgstr "Xvfb net brûke" 8018 8019 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8020 #~ msgstr "" 8021 #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/output" 8022 8023 #~ msgid "" 8024 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8025 #~ msgstr "" 8026 #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/baseline" 8027 8028 #~ msgid "" 8029 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8030 #~ "if -b is not specified." 8031 #~ msgstr "" 8032 #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne " 8033 #~ "brûkt as -b net oantsjutte is." 8034 8035 #~ msgid "" 8036 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8037 #~ "(equivalent to -t)." 8038 #~ msgstr "" 8039 #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)." 8040 8041 #~ msgid "TestRegression" 8042 #~ msgstr "TestRegression" 8043 8044 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8045 #~ msgstr "Regresjetester foar khtml" 8046 8047 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8048 #~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark" 8049 8050 #~ msgid "0" 8051 #~ msgstr "0" 8052 8053 #~ msgid "Regression testing output" 8054 #~ msgstr "Regresje test útfier" 8055 8056 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8057 #~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean" 8058 8059 #~ msgid "" 8060 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8061 #~ "regression testing is started." 8062 #~ msgstr "" 8063 #~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, " 8064 #~ "foardat it regresje testing úteinset." 8065 8066 #~ msgid "Output to File..." 8067 #~ msgstr "Utfier nei triem..." 8068 8069 #~ msgid "Regression Testing Status" 8070 #~ msgstr "Regresje test tastân" 8071 8072 #~ msgid "View HTML Output" 8073 #~ msgstr "HTML útfier besjen" 8074 8075 #~ msgid "Settings" 8076 #~ msgstr "Ynstellings" 8077 8078 #~ msgid "Tests" 8079 #~ msgstr "Tests" 8080 8081 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8082 #~ msgstr "Allinne JS tests útfiere" 8083 8084 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8085 #~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere" 8086 8087 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8088 #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke" 8089 8090 #~ msgid "Run Tests..." 8091 #~ msgstr "Tests útfiere..." 8092 8093 #~ msgid "Run Single Test..." 8094 #~ msgstr "Inkele test úrfiere..." 8095 8096 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8097 #~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..." 8098 8099 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8100 #~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..." 8101 8102 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8103 #~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..." 8104 8105 #~ msgid "TestRegressionGui" 8106 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8107 8108 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8109 #~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester" 8110 8111 #~ msgid "Available Tests: 0" 8112 #~ msgstr "Beskikbere tests: 0" 8113 8114 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8115 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel." 8116 8117 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8118 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel." 8119 8120 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8121 #~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)" 8122 8123 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8124 #~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine." 8125 8126 #~ msgid "Run test..." 8127 #~ msgstr "Test útfiere..." 8128 8129 #~ msgid "Add to ignores..." 8130 #~ msgstr "Oan negearrings taheakje..." 8131 8132 #~ msgid "Remove from ignores..." 8133 #~ msgstr "Ut negearings wiskje" 8134 8135 #~ msgid "URL to open" 8136 #~ msgstr "Te iepenjen adres" 8137 8138 #~ msgid "Testkhtml" 8139 #~ msgstr "Testkhtml" 8140 8141 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8142 #~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt" 8143 8144 #, fuzzy 8145 #~| msgid "Find Links as You Type" 8146 #~ msgid "Find &links only" 8147 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" 8148 8149 #~ msgid "Not found" 8150 #~ msgstr "Net fûn" 8151 8152 #~ msgid "F&ind:" 8153 #~ msgstr "S&ykje:" 8154 8155 #~ msgid "&Next" 8156 #~ msgstr "&Neikommende" 8157 8158 #~ msgid "Opt&ions" 8159 #~ msgstr "Ops&jes" 8160 8161 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8162 #~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?" 8163 8164 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8165 #~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?" 8166 8167 #~ msgid "&Store" 8168 #~ msgstr "&Bewarje" 8169 8170 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8171 #~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje" 8172 8173 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8174 #~ msgstr "Dizze kear &net bewarje" 8175 8176 #~ msgid "Basic Page Style" 8177 #~ msgstr "Basis side styl" 8178 8179 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8180 #~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype" 8181 8182 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8183 #~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3" 8184 8185 #~ msgid "XML parsing error" 8186 #~ msgstr "XML-ûntledingsflater" 8187 8188 #~ msgid "" 8189 #~ "Unable to start new process.\n" 8190 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8191 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8192 #~ "reached." 8193 #~ msgstr "" 8194 #~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n" 8195 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde " 8196 #~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt." 8197 8198 #~ msgid "" 8199 #~ "Unable to create new process.\n" 8200 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8201 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8202 #~ "reached." 8203 #~ msgstr "" 8204 #~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n" 8205 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it " 8206 #~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt." 8207 8208 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8209 #~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine." 8210 8211 #~ msgid "" 8212 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8213 #~ "%2" 8214 #~ msgstr "" 8215 #~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" 8216 #~ "%2" 8217 8218 #~ msgid "" 8219 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8220 #~ "%2" 8221 #~ msgstr "" 8222 #~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n" 8223 #~ "%2" 8224 8225 #, fuzzy 8226 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8227 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8228 #~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte." 8229 8230 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8231 #~ msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine." 8232 8233 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8234 #~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke." 8235 8236 #~ msgid "Launching %1" 8237 #~ msgstr "Opstarte fan %1" 8238 8239 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8240 #~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n" 8241 8242 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8243 #~ msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n" 8244 8245 #~ msgid "" 8246 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8247 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8248 #~ msgstr "" 8249 #~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n" 8250 #~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n" 8251 8252 #~ msgid "Evaluation error" 8253 #~ msgstr "Evaluaasjeflater" 8254 8255 #~ msgid "Range error" 8256 #~ msgstr "Berikfout" 8257 8258 #~ msgid "Reference error" 8259 #~ msgstr "Referinsjeflater" 8260 8261 #~ msgid "Syntax error" 8262 #~ msgstr "Syntaksisflater" 8263 8264 #~ msgid "Type error" 8265 #~ msgstr "Typeflater" 8266 8267 #~ msgid "URI error" 8268 #~ msgstr "Ferkeard URL-adres" 8269 8270 #~ msgid "JS Calculator" 8271 #~ msgstr "JS-rekkenmasine" 8272 8273 #~ msgctxt "addition" 8274 #~ msgid "+" 8275 #~ msgstr "+" 8276 8277 #~ msgid "AC" 8278 #~ msgstr "AC" 8279 8280 #~ msgctxt "subtraction" 8281 #~ msgid "-" 8282 #~ msgstr "-" 8283 8284 #~ msgctxt "evaluation" 8285 #~ msgid "=" 8286 #~ msgstr "=" 8287 8288 #~ msgid "CL" 8289 #~ msgstr "CL" 8290 8291 #~ msgid "MainWindow" 8292 #~ msgstr "Haadfinster" 8293 8294 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8295 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumintaasje werjouwer</h1>" 8296 8297 #~ msgid "Execute" 8298 #~ msgstr "Utfiere" 8299 8300 #~ msgid "File" 8301 #~ msgstr "Triem" 8302 8303 #~ msgid "Open Script" 8304 #~ msgstr "Skript iepenje" 8305 8306 #~ msgid "Open a script..." 8307 #~ msgstr "Iepenje in skript..." 8308 8309 #~ msgid "Ctrl+O" 8310 #~ msgstr "Ctrl+O" 8311 8312 #~ msgid "Close Script" 8313 #~ msgstr "Skript slute" 8314 8315 #~ msgid "Close script..." 8316 #~ msgstr "Skript slute..." 8317 8318 #~ msgid "Quit" 8319 #~ msgstr "Ofslúte" 8320 8321 #~ msgid "Quit application..." 8322 #~ msgstr "Applikaasje slúte..." 8323 8324 #~ msgid "Run" 8325 #~ msgstr "Utfiere" 8326 8327 #~ msgid "Run script..." 8328 #~ msgstr "Skript útfiere..." 8329 8330 #~ msgid "Run To..." 8331 #~ msgstr "Utfiere nei..." 8332 8333 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8334 #~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..." 8335 8336 #~ msgid "Step" 8337 #~ msgstr "&Stappen" 8338 8339 #~ msgid "Step to next line..." 8340 #~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..." 8341 8342 #~ msgid "Step execution..." 8343 #~ msgstr "Stap útfiere..." 8344 8345 #~ msgid "KJSCmd" 8346 #~ msgstr "KJSCmd" 8347 8348 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8349 #~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n" 8350 8351 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8352 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers" 8353 8354 #~ msgid "Execute script without gui support" 8355 #~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot" 8356 8357 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8358 #~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette" 8359 8360 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8361 #~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette." 8362 8363 #~ msgid "Script to execute" 8364 #~ msgstr "Ut te fieren skript" 8365 8366 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8367 #~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3" 8368 8369 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8370 #~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1." 8371 8372 #~ msgid "File %1 not found." 8373 #~ msgstr "Triem %1 waard net fûn." 8374 8375 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8376 #~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1." 8377 8378 #~ msgid "Alert" 8379 #~ msgstr "Warskôging" 8380 8381 #~ msgid "Confirm" 8382 #~ msgstr "Befêstigje" 8383 8384 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8385 #~ msgstr "" 8386 #~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4" 8387 8388 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8389 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4" 8390 8391 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8392 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje" 8393 8394 #~ msgid "Could not create temporary file." 8395 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." 8396 8397 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8398 #~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde." 8399 8400 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8401 #~ msgstr "%1 is net in objekttype" 8402 8403 #~ msgid "Action takes 2 args." 8404 #~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten." 8405 8406 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8407 #~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten." 8408 8409 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8410 #~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje." 8411 8412 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8413 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'" 8414 8415 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8416 #~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze." 8417 8418 #~ msgid "Must supply a filename." 8419 #~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje." 8420 8421 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8422 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout." 8423 8424 #~ msgid "Must supply a layout name." 8425 #~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje." 8426 8427 #~ msgid "Wrong object type." 8428 #~ msgstr "Ferkearde objekttype." 8429 8430 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8431 #~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze." 8432 8433 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8434 #~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten." 8435 8436 #~ msgid "but there is only %1 available" 8437 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8438 #~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber" 8439 #~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber" 8440 8441 #~ msgctxt "" 8442 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8443 #~ "available'" 8444 #~ msgid "%1, %2." 8445 #~ msgstr "%1, %2." 8446 8447 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8448 #~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre" 8449 8450 #~ msgid "No such method '%1'." 8451 #~ msgstr "Der is net in '%1' metoade." 8452 8453 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8454 #~ msgstr "" 8455 #~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3" 8456 8457 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8458 #~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre." 8459 8460 #~ msgid "Could not construct value" 8461 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" 8462 8463 #~ msgid "Not enough arguments." 8464 #~ msgstr "Net genôch arguminten." 8465 8466 #~ msgid "Failed to create Action." 8467 #~ msgstr "Koe de aksje net meitsje." 8468 8469 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8470 #~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje." 8471 8472 #~ msgid "No classname specified" 8473 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." 8474 8475 #~ msgid "Failed to create Layout." 8476 #~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje." 8477 8478 #~ msgid "No classname specified." 8479 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." 8480 8481 #~ msgid "Failed to create Widget." 8482 #~ msgstr "Koe de Widget net meitsje." 8483 8484 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8485 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2" 8486 8487 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8488 #~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden" 8489 8490 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8491 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget." 8492 8493 #~ msgid "Must supply a widget name." 8494 #~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje." 8495 8496 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8497 #~ msgstr "" 8498 #~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 " 8499 #~ "hântekening: %4." 8500 8501 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8502 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4" 8503 8504 #~ msgid "loading %1" 8505 #~ msgstr "%1 wurdt laden" 8506 8507 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8508 #~ msgid "Latest" 8509 #~ msgstr "Lêste" 8510 8511 #~ msgid "Highest Rated" 8512 #~ msgstr "Heechst Wurdearre" 8513 8514 #~ msgid "Most Downloads" 8515 #~ msgstr "Measte Oerhellings" 8516 8517 #~ msgid "" 8518 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8519 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8520 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8521 #~ msgstr "" 8522 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. " 8523 #~ "Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle " 8524 #~ "helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>" 8525 8526 #~ msgid "" 8527 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8528 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8529 #~ msgstr "" 8530 #~ "<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by " 8531 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />heart:</qt>" 8532 8533 #~ msgid "" 8534 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8535 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8536 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8537 #~ msgstr "" 8538 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te " 8539 #~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars " 8540 #~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>" 8541 8542 #~ msgid "Select Signing Key" 8543 #~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje" 8544 8545 #~ msgid "Key used for signing:" 8546 #~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:" 8547 8548 #~ msgid "" 8549 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8550 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8551 #~ "qt>" 8552 #~ msgstr "" 8553 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje " 8554 #~ "oft <i>gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene " 8555 #~ "wurde.</qt>" 8556 8557 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8558 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje" 8559 8560 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8561 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8562 #~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje" 8563 8564 #~ msgid "Add Rating" 8565 #~ msgstr "Wurdearring taheakje" 8566 8567 #~ msgid "Add Comment" 8568 #~ msgstr "Kommentaar taheakje" 8569 8570 #~ msgid "View Comments" 8571 #~ msgstr "Kommentaar besjen" 8572 8573 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8574 #~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining." 8575 8576 #~ msgid "Entries failed to load" 8577 #~ msgstr "Laden items mislearre" 8578 8579 #~ msgid "Server: %1" 8580 #~ msgstr "Tsjinner: %1" 8581 8582 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8583 #~ msgstr "<br />Ferskaffe: %1" 8584 8585 #~ msgid "<br />Version: %1" 8586 #~ msgstr "<br />Ferzje: %1" 8587 8588 #~ msgid "Provider information" 8589 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje" 8590 8591 #~ msgid "Could not install %1" 8592 #~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje" 8593 8594 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8595 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!" 8596 8597 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8598 #~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers." 8599 8600 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8601 #~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre." 8602 8603 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8604 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8605 8606 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8607 #~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre." 8608 8609 #~ msgid "&Source:" 8610 #~ msgstr "&Boarne:" 8611 8612 #~ msgid "?" 8613 #~ msgstr "?" 8614 8615 #~ msgid "&Order by:" 8616 #~ msgstr "&Sortearje neffens:" 8617 8618 #~ msgid "Enter search phrase here" 8619 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" 8620 8621 #~ msgid "Collaborate" 8622 #~ msgstr "Kollaboraasje" 8623 8624 #~ msgid "Rating: " 8625 #~ msgstr "Wurdearring:" 8626 8627 #~ msgid "Downloads: " 8628 #~ msgstr "Ynladen:" 8629 8630 #~ msgid "Install" 8631 #~ msgstr "Ynstallearje" 8632 8633 #~ msgid "Uninstall" 8634 #~ msgstr "Unt-ynstallearje" 8635 8636 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8637 #~ msgstr "<p>Gjin ynladen</p>" 8638 8639 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8640 #~ msgstr "<p>Ynladen: %1</p>\n" 8641 8642 #~ msgid "Update" 8643 #~ msgstr "Bywurkje" 8644 8645 #~ msgid "Rating: %1" 8646 #~ msgstr "Wurdearring: %1" 8647 8648 #~ msgid "No Preview" 8649 #~ msgstr "Gjin foarbyld" 8650 8651 #~ msgid "Loading Preview" 8652 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden" 8653 8654 #~ msgid "Comments" 8655 #~ msgstr "Kommentaar" 8656 8657 #~ msgid "Changelog" 8658 #~ msgstr "Wizigings beskriuwing" 8659 8660 #~ msgid "Switch version" 8661 #~ msgstr "Ferzje wikselje" 8662 8663 #~ msgid "Contact author" 8664 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" 8665 8666 #~ msgid "Collaboration" 8667 #~ msgstr "Kolaboraasje" 8668 8669 #~ msgid "Translate" 8670 #~ msgstr "Oersette" 8671 8672 #~ msgid "Subscribe" 8673 #~ msgstr "Ynskriuwe" 8674 8675 #~ msgid "Report bad entry" 8676 #~ msgstr "Foute ynfier rapportearje" 8677 8678 #~ msgid "Send Mail" 8679 #~ msgstr "Ferstjoer berjocht" 8680 8681 #~ msgid "Contact on Jabber" 8682 #~ msgstr "Kontakt fia Jabber" 8683 8684 #~ msgid "Provider: %1" 8685 #~ msgstr "Ferskaffer: %1" 8686 8687 #~ msgid "Version: %1" 8688 #~ msgstr "Ferzje: %1" 8689 8690 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8691 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre." 8692 8693 #~ msgid "Removal of entry" 8694 #~ msgstr "Ynfier fuortsmite" 8695 8696 #~ msgid "The removal request failed." 8697 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre." 8698 8699 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8700 #~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge." 8701 8702 #~ msgid "Subscription to entry" 8703 #~ msgstr "Ynskriuwing ta item" 8704 8705 #~ msgid "The subscription request failed." 8706 #~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre." 8707 8708 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8709 #~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd." 8710 8711 #~ msgid "Rating for entry" 8712 #~ msgstr "Wurdearring foar it item" 8713 8714 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8715 #~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde." 8716 8717 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8718 #~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd" 8719 8720 #~ msgid "Comment on entry" 8721 #~ msgstr "Kommentaar op de ynfier" 8722 8723 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8724 #~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde." 8725 8726 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8727 #~ msgstr "KNewStuff-bydragen" 8728 8729 #~ msgid "This operation requires authentication." 8730 #~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje." 8731 8732 #~ msgid "Version %1" 8733 #~ msgstr "Ferzje %1" 8734 8735 #~ msgid "Leave a comment" 8736 #~ msgstr "In taljochting efterlitte" 8737 8738 #~ msgid "User comments" 8739 #~ msgstr "Brûkers kommentaar" 8740 8741 #~ msgid "Rate this entry" 8742 #~ msgstr "Dit item wurdearje" 8743 8744 #~ msgid "Translate this entry" 8745 #~ msgstr "Dize ynfoer oersette" 8746 8747 #~ msgid "Payload" 8748 #~ msgstr "Belêsting" 8749 8750 #~ msgid "Download New Stuff..." 8751 #~ msgstr "Nij guod ynlade..." 8752 8753 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8754 #~ msgstr "Oanbieders fan nij guod" 8755 8756 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8757 #~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:" 8758 8759 #~ msgid "No provider selected." 8760 #~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre." 8761 8762 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8763 #~ msgstr "Nij guod diele" 8764 8765 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8766 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8767 #~ msgstr "%1 taheak oplader" 8768 8769 #~ msgid "Please put in a name." 8770 #~ msgstr "Graach namme ynfiere." 8771 8772 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8773 #~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?" 8774 8775 #~ msgid "Fill Out" 8776 #~ msgstr "Utfolje" 8777 8778 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8779 #~ msgstr "Net útfolje" 8780 8781 #~ msgid "Author:" 8782 #~ msgstr "Skriuwer:" 8783 8784 #~ msgid "Email address:" 8785 #~ msgstr "E-postadres:" 8786 8787 #~ msgid "License:" 8788 #~ msgstr "Lisinsje:" 8789 8790 #~ msgid "GPL" 8791 #~ msgstr "GPL" 8792 8793 #~ msgid "LGPL" 8794 #~ msgstr "LGPL" 8795 8796 #~ msgid "BSD" 8797 #~ msgstr "BSD" 8798 8799 #~ msgid "Preview URL:" 8800 #~ msgstr "Foarbyld URL-adres:" 8801 8802 #~ msgid "Language:" 8803 #~ msgstr "Taal:" 8804 8805 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8806 #~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?" 8807 8808 #~ msgid "Please describe your upload." 8809 #~ msgstr "Beskriuw jo oplaad." 8810 8811 #~ msgid "Summary:" 8812 #~ msgstr "Gearfetting:" 8813 8814 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8815 #~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels" 8816 8817 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8818 #~ msgid "Your vote was recorded." 8819 #~ msgstr "Jo stim is notearre." 8820 8821 #~ msgid "You are now a fan." 8822 #~ msgstr "Jo binne no in fan." 8823 8824 #~ msgid "Network error. (%1)" 8825 #~ msgstr "Netwurk flater. (%1)" 8826 8827 #~ msgid "Initializing" 8828 #~ msgstr "Tariede" 8829 8830 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8831 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\"" 8832 8833 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8834 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\"" 8835 8836 #~ msgid "Loading provider information" 8837 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden" 8838 8839 #~ msgid "Error initializing provider." 8840 #~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer." 8841 8842 #~ msgid "Loading data" 8843 #~ msgstr "Gegevens wurde laden" 8844 8845 #~ msgid "Loading data from provider" 8846 #~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer" 8847 8848 #~ msgid "Loading one preview" 8849 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8850 #~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden" 8851 #~ msgstr[1] "%1 foarbylden wurde laden" 8852 8853 #~ msgid "Installing" 8854 #~ msgstr "Ynstallaasje is geande" 8855 8856 #~ msgid "Invalid item." 8857 #~ msgstr "Unjildige item." 8858 8859 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8860 #~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2" 8861 8862 #~ msgid "Possibly bad download link" 8863 #~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling" 8864 8865 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8866 #~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn." 8867 8868 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8869 #~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?" 8870 8871 #, fuzzy 8872 #~| msgid "Download File:" 8873 #~ msgid "Download File" 8874 #~ msgstr "Triem ynlade:" 8875 8876 #~ msgid "Icons view mode" 8877 #~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus" 8878 8879 #~ msgid "Details view mode" 8880 #~ msgstr "Details werjeftemodus" 8881 8882 #~ msgid "All Providers" 8883 #~ msgstr "Alle ferskaffers" 8884 8885 #~ msgid "All Categories" 8886 #~ msgstr "Alles kategoryen" 8887 8888 #~ msgid "Provider:" 8889 #~ msgstr "Ferskaffer:" 8890 8891 #~ msgid "Category:" 8892 #~ msgstr "Kategory:" 8893 8894 #~ msgid "Newest" 8895 #~ msgstr "Nijste" 8896 8897 #~ msgid "Rating" 8898 #~ msgstr "Wurdearring" 8899 8900 #~ msgid "Most downloads" 8901 #~ msgstr "Measte ynladen" 8902 8903 #~ msgid "Installed" 8904 #~ msgstr "Ynstallearre" 8905 8906 #~ msgid "Order by:" 8907 #~ msgstr "Sortearje neffens:" 8908 8909 #~ msgid "Search:" 8910 #~ msgstr "Sykje:" 8911 8912 #~ msgid "Become a Fan" 8913 #~ msgstr "Wurd in Fan" 8914 8915 #~ msgid "Details for %1" 8916 #~ msgstr "Details foar %1" 8917 8918 #~ msgid "Changelog:" 8919 #~ msgstr "Feroaringsloch:" 8920 8921 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8922 #~ msgid "Homepage" 8923 #~ msgstr "Thússide" 8924 8925 #~ msgctxt "" 8926 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8927 #~ "browser)" 8928 #~ msgid "Make a donation" 8929 #~ msgstr "In donaasje dwaan" 8930 8931 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8932 #~ msgid "Opens in a browser window" 8933 #~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder" 8934 8935 #~ msgid "Rating: %1%" 8936 #~ msgstr "Wurdearring: %1%" 8937 8938 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8939 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8940 #~ msgstr "Troch <i>%1</i>" 8941 8942 #, fuzzy 8943 #~| msgid "1 fan" 8944 #~| msgid_plural "%1 fans" 8945 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8946 #~ msgid "1 fan" 8947 #~ msgid_plural "%1 fans" 8948 #~ msgstr[0] "1 fan" 8949 #~ msgstr[1] "%1 fans" 8950 8951 #~ msgid "1 download" 8952 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8953 #~ msgstr[0] "1 ynlaad" 8954 #~ msgstr[1] "%1 ynladen" 8955 8956 #~ msgid "Updating" 8957 #~ msgstr "Fernijen is geande" 8958 8959 #~ msgid "Install Again" 8960 #~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij" 8961 8962 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8963 #~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..." 8964 8965 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8966 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..." 8967 8968 #~ msgid "Checking login..." 8969 #~ msgstr "Ynloch kontrolearje..." 8970 8971 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8972 #~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..." 8973 8974 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8975 #~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris." 8976 8977 #~ msgctxt "" 8978 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8979 #~ msgid "Visit website" 8980 #~ msgstr "Webside besykje" 8981 8982 #~ msgid "File not found: %1" 8983 #~ msgstr "Triem net fûn: %1" 8984 8985 #~ msgid "Upload Failed" 8986 #~ msgstr "Oplaad mislearre" 8987 8988 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8989 #~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich." 8990 8991 #~ msgid "Select preview image" 8992 #~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje" 8993 8994 #~ msgid "There was a network error." 8995 #~ msgstr "Der wie in netwurkflater." 8996 8997 #~ msgid "Uploading Failed" 8998 #~ msgstr "Opladen mislearre" 8999 9000 #~ msgid "Authentication error." 9001 #~ msgstr "Ferifikaasje flater." 9002 9003 #~ msgid "Upload failed: %1" 9004 #~ msgstr "Oplaad mislearre: %1" 9005 9006 #~ msgid "File to upload:" 9007 #~ msgstr "Te opladen triem:" 9008 9009 #~ msgid "New Upload" 9010 #~ msgstr "Nije oplaad" 9011 9012 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9013 #~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad." 9014 9015 #~ msgid "Preview Images" 9016 #~ msgstr "Ofbylding foarsjen" 9017 9018 #~ msgid "Select Preview..." 9019 #~ msgstr "Foarbyld selektearje..." 9020 9021 #~ msgid "Set a price for this item" 9022 #~ msgstr "In priis foar dit item ynstele" 9023 9024 #~ msgid "Price" 9025 #~ msgstr "Priis" 9026 9027 #~ msgid "Price:" 9028 #~ msgstr "Priis:" 9029 9030 #~ msgid "Reason for price:" 9031 #~ msgstr "De reden foar priis:" 9032 9033 #~ msgid "Fetch content link from server" 9034 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner" 9035 9036 #~ msgid "Create content on server" 9037 #~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner" 9038 9039 #~ msgid "Upload content" 9040 #~ msgstr "Ynhâld oplade" 9041 9042 #~ msgid "Upload first preview" 9043 #~ msgstr "Earste foarbyld oplade" 9044 9045 #~ msgid "Upload second preview" 9046 #~ msgstr "Twadde foarbyld oplade" 9047 9048 #~ msgid "Upload third preview" 9049 #~ msgstr "Tredde foarbyld oplade" 9050 9051 #~ msgid "Start Upload" 9052 #~ msgstr "Oplaad starte" 9053 9054 #~ msgid "Play a &sound" 9055 #~ msgstr "In lûd &spylje" 9056 9057 #~ msgid "Select the sound to play" 9058 #~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen" 9059 9060 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9061 #~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte" 9062 9063 #~ msgid "Log to a file" 9064 #~ msgstr "Loggen nei in triem" 9065 9066 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9067 #~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje" 9068 9069 #~ msgid "Run &command" 9070 #~ msgstr "&Kommando útfiere" 9071 9072 #~ msgid "Select the command to run" 9073 #~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren" 9074 9075 #~ msgid "Sp&eech" 9076 #~ msgstr "Spr&aak" 9077 9078 #, fuzzy 9079 #~| msgid "" 9080 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9081 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9082 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9083 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9084 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9085 #~ msgid "" 9086 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9087 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9088 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9089 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9090 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9091 #~ msgstr "" 9092 #~ "<qt>Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat. As jo " 9093 #~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it " 9094 #~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:<dl><dt>" 9095 #~ "%e</dt><dd>Namme fan it barren</dd><dt>%a</dt><dd>Applikaasje dy it " 9096 #~ "barren stjoerd</dd><dt>%m</dt><dd>It berjocht stjoerd troch de " 9097 #~ "applikaasje</dd></dl></qt>" 9098 9099 #~ msgid "Speak Event Message" 9100 #~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke" 9101 9102 #~ msgid "Speak Event Name" 9103 #~ msgstr "Barrennamme útsprekke" 9104 9105 #~ msgid "Speak Custom Text" 9106 #~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke" 9107 9108 #~ msgid "Configure Notifications" 9109 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 9110 9111 #~ msgctxt "State of the notified event" 9112 #~ msgid "State" 9113 #~ msgstr "Tastân" 9114 9115 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9116 #~ msgid "Title" 9117 #~ msgstr "Titel" 9118 9119 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9120 #~ msgid "Description" 9121 #~ msgstr "Beskriuwing" 9122 9123 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9124 #~ msgstr "<qt>Wolle jo op it ynternet sykje om<b>'%1'</b>?</qt>" 9125 9126 #~ msgid "Internet Search" 9127 #~ msgstr "Sykje op Ynternet" 9128 9129 #~ msgid "&Search" 9130 #~ msgstr "&Sykje" 9131 9132 #~ msgctxt "@label Type of file" 9133 #~ msgid "Type: %1" 9134 #~ msgstr "Type: %1" 9135 9136 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9137 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9138 #~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype" 9139 9140 #~ msgctxt "@label:button" 9141 #~ msgid "&Open with %1" 9142 #~ msgstr "&Iepenje mei %1" 9143 9144 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9145 #~ msgid "Open &with %1" 9146 #~ msgstr "Iepenje &mei %1" 9147 9148 #~ msgctxt "@info" 9149 #~ msgid "Open '%1'?" 9150 #~ msgstr "Iepenje '%1'?" 9151 9152 #~ msgctxt "@label:button" 9153 #~ msgid "&Open with..." 9154 #~ msgstr "&Iepenje mei..." 9155 9156 #~ msgctxt "@label:button" 9157 #~ msgid "&Open with" 9158 #~ msgstr "&Iepenje mei" 9159 9160 #~ msgctxt "@label:button" 9161 #~ msgid "&Open" 9162 #~ msgstr "&Iepenje" 9163 9164 #~ msgctxt "@label File name" 9165 #~ msgid "Name: %1" 9166 #~ msgstr "Namme: %1" 9167 9168 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9169 #~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?" 9170 9171 #~ msgid "Execute File?" 9172 #~ msgstr "Triem útfiere?" 9173 9174 #~ msgid "Accept" 9175 #~ msgstr "Akseptearje" 9176 9177 #~ msgid "Reject" 9178 #~ msgstr "Ofkarre" 9179 9180 #~ msgid "Untitled" 9181 #~ msgstr "Nammeleas" 9182 9183 #~ msgid "" 9184 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9185 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9186 #~ msgstr "" 9187 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" 9188 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" 9189 9190 #~ msgid "Close Document" 9191 #~ msgstr "Dokumint slúte" 9192 9193 #~ msgid "Error reading from PTY" 9194 #~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY" 9195 9196 #~ msgid "Error writing to PTY" 9197 #~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY" 9198 9199 #~ msgid "PTY operation timed out" 9200 #~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje" 9201 9202 #~ msgid "Error opening PTY" 9203 #~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY" 9204 9205 #~ msgid "Kross" 9206 #~ msgstr "Kross" 9207 9208 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9209 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts" 9210 9211 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9212 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9213 9214 #~ msgid "Run Kross scripts." 9215 #~ msgstr "Kross skripts útfiere" 9216 9217 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9218 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9219 9220 #~ msgid "Scriptfile" 9221 #~ msgstr "Skript-triem" 9222 9223 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9224 #~ msgstr "Skripttriem %1 bestiet net." 9225 9226 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9227 #~ msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede." 9228 9229 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9230 #~ msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje" 9231 9232 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9233 #~ msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade" 9234 9235 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9236 #~ msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\"" 9237 9238 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9239 #~ msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\"" 9240 9241 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9242 #~ msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter" 9243 9244 #~ msgid "Cancel?" 9245 #~ msgstr "Ofbrekke?" 9246 9247 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9248 #~ msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\"" 9249 9250 #~ msgid "Text:" 9251 #~ msgstr "Tekst:" 9252 9253 #~ msgid "Comment:" 9254 #~ msgstr "Taljochting:" 9255 9256 #~ msgid "Icon:" 9257 #~ msgstr "Byldkaike:" 9258 9259 #~ msgid "Interpreter:" 9260 #~ msgstr "Interpreter:" 9261 9262 #~ msgid "File:" 9263 #~ msgstr "Triem:" 9264 9265 #~ msgid "Execute the selected script." 9266 #~ msgstr "It selektearre skript útfiere." 9267 9268 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9269 #~ msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje." 9270 9271 #~ msgid "Edit..." 9272 #~ msgstr "Bewurkje..." 9273 9274 #~ msgid "Edit selected script." 9275 #~ msgstr "Selektearre skript bewurkje." 9276 9277 #~ msgid "Add..." 9278 #~ msgstr "Taheakje..." 9279 9280 #~ msgid "Add a new script." 9281 #~ msgstr "In nij skript taheakje" 9282 9283 #~ msgid "Remove selected script." 9284 #~ msgstr "Selektearre skript fuortsmite" 9285 9286 #~ msgid "Edit" 9287 #~ msgstr "Bewurkje" 9288 9289 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9290 #~ msgid "General" 9291 #~ msgstr "Algemien" 9292 9293 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9294 #~ msgstr "De module %1 wie net te finen." 9295 9296 #~ msgid "" 9297 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9298 #~ "p></qt>" 9299 #~ msgstr "" 9300 #~ "<qt><p>De diagnoaze is:<br />de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</p></" 9301 #~ "qt>" 9302 9303 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9304 #~ msgstr "De module %1 is útskeakele." 9305 9306 #~ msgid "" 9307 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9308 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9309 #~ msgstr "" 9310 #~ "<qt><p>De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of " 9311 #~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.</p></qt>" 9312 9313 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9314 #~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule." 9315 9316 #~ msgid "" 9317 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9318 #~ "</qt>" 9319 #~ msgstr "" 9320 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin " 9321 #~ "bibleteek.</qt>" 9322 9323 #~ msgid "There was an error loading the module." 9324 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module." 9325 9326 #~ msgid "" 9327 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9328 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9329 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9330 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9331 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9332 #~ "packager.</p></qt>" 9333 #~ msgstr "" 9334 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />%1<p>Mooglike oarsaken:</p><ul><li>der is in " 9335 #~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in " 9336 #~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</li><li>Der stiene no âlde modules yn " 9337 #~ "jo ynstellingssintrum.</li></ul><p>Kontrolearje dizze punten goed en " 9338 #~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net " 9339 #~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of " 9340 #~ "pakketbehearder.</p></qt>" 9341 9342 #~ msgid "" 9343 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9344 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9345 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9346 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9347 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9348 #~ msgstr "" 9349 #~ "<qt><p>Mooglike oarsaken:<ul><li>Der is in flater bard by de leaste kear " 9350 #~ "dat KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun." 9351 #~ "</li><li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</li></ul></" 9352 #~ "p><p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater " 9353 #~ "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme " 9354 #~ "mei jo distributeur of pakketbehearder.</p></qt>" 9355 9356 #~ msgctxt "Argument is application name" 9357 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9358 #~ msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1" 9359 9360 #, fuzzy 9361 #~| msgid "" 9362 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9363 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9364 #~ msgid "" 9365 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9366 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9367 #~ msgstr "" 9368 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" 9369 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" 9370 9371 #, fuzzy 9372 #~| msgid "Settings" 9373 #~ msgid "Apply Settings" 9374 #~ msgstr "Ynstellings" 9375 9376 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9377 #~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes" 9378 9379 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9380 #~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten" 9381 9382 #~ msgid "Widget style to use" 9383 #~ msgstr "Te brûken Widgetstyl" 9384 9385 #~ msgid "" 9386 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9387 #~ "Without quotes." 9388 #~ msgstr "" 9389 #~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". " 9390 #~ "Sûnder skrapkes" 9391 9392 #~ msgid "Use the PC speaker" 9393 #~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker" 9394 9395 #~ msgid "" 9396 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9397 #~ "notifications system." 9398 #~ msgstr "" 9399 #~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje " 9400 #~ "systeem." 9401 9402 #~ msgid "What terminal application to use" 9403 #~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje" 9404 9405 #~ msgid "" 9406 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9407 #~ "program will be used.\n" 9408 #~ msgstr "" 9409 #~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal " 9410 #~ "emulator brûkt.\n" 9411 9412 #~ msgid "Fixed width font" 9413 #~ msgstr "Fêste letterbreedte" 9414 9415 #~ msgid "" 9416 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9417 #~ "constant width.\n" 9418 #~ msgstr "" 9419 #~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste " 9420 #~ "lettertype hat in konstante breedte.\n" 9421 9422 #~ msgid "System wide font" 9423 #~ msgstr "Systeemwide lettertype" 9424 9425 #~ msgid "Font for menus" 9426 #~ msgstr "Lettertypen foar de menu's" 9427 9428 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9429 #~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. " 9430 9431 #~ msgid "Color for links" 9432 #~ msgstr "Kleur foar keppelings" 9433 9434 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9435 #~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is" 9436 9437 #~ msgid "Color for visited links" 9438 #~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings" 9439 9440 #~ msgid "Font for the taskbar" 9441 #~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke" 9442 9443 #~ msgid "" 9444 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9445 #~ "currently running applications are." 9446 #~ msgstr "" 9447 #~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de " 9448 #~ "rinnende programmaś har befine." 9449 9450 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9451 #~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken" 9452 9453 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9454 #~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint" 9455 9456 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9457 #~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes" 9458 9459 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9460 #~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging" 9461 9462 #~ msgid "Show directories first" 9463 #~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen" 9464 9465 #~ msgid "" 9466 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9467 #~ msgstr "" 9468 #~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde" 9469 9470 #~ msgid "The URLs recently visited" 9471 #~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen" 9472 9473 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9474 #~ msgstr "" 9475 #~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as " 9476 #~ "foarbyld" 9477 9478 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9479 #~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte" 9480 9481 #~ msgid "Show hidden files" 9482 #~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte" 9483 9484 #~ msgid "" 9485 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9486 #~ "shown" 9487 #~ msgstr "" 9488 #~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen " 9489 #~ "binne" 9490 9491 #~ msgid "Show speedbar" 9492 #~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte" 9493 9494 #~ msgid "" 9495 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9496 #~ msgstr "" 9497 #~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen " 9498 #~ "wêze soenen" 9499 9500 #~ msgid "What country" 9501 #~ msgstr "Wat lân" 9502 9503 #~ msgid "" 9504 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9505 #~ "example" 9506 #~ msgstr "" 9507 #~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, " 9508 #~ "as foarbyld" 9509 9510 #~ msgid "What language to use to display text" 9511 #~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze" 9512 9513 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9514 #~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten" 9515 9516 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9517 #~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit" 9518 9519 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9520 #~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel" 9521 9522 #~ msgid "" 9523 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9524 #~ msgstr "" 9525 #~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker " 9526 #~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE" 9527 9528 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9529 #~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje" 9530 9531 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9532 #~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem" 9533 9534 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9535 #~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek" 9536 9537 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9538 #~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet" 9539 9540 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9541 #~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte" 9542 9543 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9544 #~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt" 9545 9546 #~ msgid "Password echo type" 9547 #~ msgstr "Type wachtwurdynfoer" 9548 9549 #~ msgid "The size of the dialog" 9550 #~ msgstr "De grutte fan it dialooch" 9551 9552 #~ msgid "" 9553 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9554 #~ "here for further information" 9555 #~ msgstr "" 9556 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te " 9557 #~ "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje" 9558 9559 #~ msgid "" 9560 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9561 #~ "dependencies:\n" 9562 #~ msgstr "" 9563 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden " 9564 #~ "te stellen:\n" 9565 9566 #~ msgid "" 9567 #~ "\n" 9568 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9569 #~ "%2 plugin" 9570 #~ msgstr "" 9571 #~ "\n" 9572 #~ " plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " 9573 #~ "plugin %2" 9574 9575 #~ msgid "" 9576 #~ "\n" 9577 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9578 #~ "on %2 plugin" 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "\n" 9581 #~ " plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " 9582 #~ "plugin %2" 9583 9584 #~ msgid "Dependency Check" 9585 #~ msgstr "Ofhinklikskontrôle" 9586 9587 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9588 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9589 #~ msgstr[0] "" 9590 #~ "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan" 9591 #~ msgstr[1] "" 9592 #~ "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te " 9593 #~ "foldwaan" 9594 9595 #~ msgid ", " 9596 #~ msgstr ", " 9597 9598 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9599 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9600 #~ msgstr[0] "" 9601 #~ "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " 9602 #~ "foldwaan" 9603 #~ msgstr[1] "" 9604 #~ "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " 9605 #~ "foldwaan" 9606 9607 #~ msgid "Search Plugins" 9608 #~ msgstr "Om plugins sykje" 9609 9610 #, fuzzy 9611 #~| msgid "About %1" 9612 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9613 #~ msgid "About %1" 9614 #~ msgstr "Ynfo oer %1" 9615 9616 #~ msgid "Could not load print preview part" 9617 #~ msgstr "Koe printalyk part net lade" 9618 9619 #~ msgid "Print Preview" 9620 #~ msgstr "Printalyk" 9621 9622 #~ msgid "Select Components" 9623 #~ msgstr "Komponinten selektearje" 9624 9625 #~ msgid "Enable component" 9626 #~ msgstr "Komponint ynskeakelje" 9627 9628 #~ msgid "Success" 9629 #~ msgstr "Sukses" 9630 9631 #~ msgid "Communication error" 9632 #~ msgstr "Kommunikaasjeflater" 9633 9634 #~ msgid "Invalid type in Database" 9635 #~ msgstr "Unjildige type yn de databank" 9636 9637 #~ msgctxt "" 9638 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9639 #~ "user entered." 9640 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9641 #~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1" 9642 9643 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9644 #~ msgid "Query Results" 9645 #~ msgstr "Syk resultaten" 9646 9647 #~ msgctxt "" 9648 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9649 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9650 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9651 #~ "conflict with the OR keyword." 9652 #~ msgid "and" 9653 #~ msgstr "en" 9654 9655 #~ msgctxt "" 9656 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9657 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9658 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9659 #~ "conflict with the AND keyword." 9660 #~ msgid "or" 9661 #~ msgstr "of" 9662 9663 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9664 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9665 9666 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9667 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9668 9669 #~ msgid "Maintainer" 9670 #~ msgstr "Underhâlder" 9671 9672 #~ msgid "Tobias Koenig" 9673 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9674 9675 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9676 #~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus" 9677 9678 #~ msgid "Actually generate the code." 9679 #~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje" 9680 9681 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9682 #~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)" 9683 9684 #~ msgctxt "@title:window" 9685 #~ msgid "Change Tags" 9686 #~ msgstr "Lebels feroarje" 9687 9688 #~ msgctxt "@title:window" 9689 #~ msgid "Add Tags" 9690 #~ msgstr "Lebel taheakje" 9691 9692 #~ msgctxt "@label" 9693 #~ msgid "Create new tag:" 9694 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" 9695 9696 #~ msgctxt "@info" 9697 #~ msgid "Delete tag" 9698 #~ msgstr "Lebel wiskje" 9699 9700 #~ msgctxt "@title" 9701 #~ msgid "Delete tag" 9702 #~ msgstr "Lebel wiskje" 9703 9704 #~ msgctxt "@action:button" 9705 #~ msgid "Delete" 9706 #~ msgstr "Wiskje" 9707 9708 #~ msgctxt "@action:button" 9709 #~ msgid "Cancel" 9710 #~ msgstr "Ofbrekke" 9711 9712 #~ msgid "Changing annotations" 9713 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 9714 9715 #~ msgctxt "@label" 9716 #~ msgid "Show all tags..." 9717 #~ msgstr "Alle lebels sjen litte..." 9718 9719 #~ msgctxt "@label" 9720 #~ msgid "Add Tags..." 9721 #~ msgstr "Lebels taheakje..." 9722 9723 #~ msgctxt "@label" 9724 #~ msgid "Change..." 9725 #~ msgstr "Feroarje..." 9726 9727 #, fuzzy 9728 #~| msgid "Today" 9729 #~ msgctxt "" 9730 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9731 #~ "resources" 9732 #~ msgid "Today" 9733 #~ msgstr "Hjoed" 9734 9735 #, fuzzy 9736 #~| msgid "Yesterday" 9737 #~ msgctxt "" 9738 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9739 #~ "resources" 9740 #~ msgid "Yesterday" 9741 #~ msgstr "Juster" 9742 9743 #, fuzzy 9744 #~| msgid "&Last Page" 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9747 #~ "resources" 9748 #~ msgid "Last Week" 9749 #~ msgstr "&Lêste side" 9750 9751 #, fuzzy 9752 #~| msgid "Next month" 9753 #~ msgctxt "" 9754 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9755 #~ "resources" 9756 #~ msgid "Last Month" 9757 #~ msgstr "Takom moanne" 9758 9759 #, fuzzy 9760 #~| msgid "&Last Page" 9761 #~ msgctxt "" 9762 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9763 #~ "resources" 9764 #~ msgid "Last Year" 9765 #~ msgstr "&Lêste side" 9766 9767 #, fuzzy 9768 #~| msgctxt "Custom color" 9769 #~| msgid "Custom..." 9770 #~ msgctxt "" 9771 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9772 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9773 #~ msgid "Custom..." 9774 #~ msgstr "Oanpast..." 9775 9776 #, fuzzy 9777 #~| msgid "Enter" 9778 #~ msgid "After" 9779 #~ msgstr "Enter" 9780 9781 #, fuzzy 9782 #~| msgid "Choose..." 9783 #~ msgctxt "" 9784 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9785 #~ "more resources to put in the list" 9786 #~ msgid "More..." 9787 #~ msgstr "Kies..." 9788 9789 #, fuzzy 9790 #~| msgctxt "@action" 9791 #~| msgid "Document Back" 9792 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9793 #~ msgid "Documents" 9794 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" 9795 9796 #, fuzzy 9797 #~| msgid "&View" 9798 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9799 #~ msgid "Video" 9800 #~ msgstr "Byl&d" 9801 9802 #, fuzzy 9803 #~| msgid "Pages" 9804 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9805 #~ msgid "Images" 9806 #~ msgstr "Siden" 9807 9808 #, fuzzy 9809 #~| msgid "Job priority:" 9810 #~ msgctxt "" 9811 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9812 #~ msgid "No priority" 9813 #~ msgstr "Taak prioriteit:" 9814 9815 #, fuzzy 9816 #~| msgid "Last modified:" 9817 #~ msgctxt "" 9818 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9819 #~ msgid "Last modified" 9820 #~ msgstr "Lêst wizige:" 9821 9822 #, fuzzy 9823 #~| msgid "Add Rating" 9824 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9825 #~ msgid "Any Rating" 9826 #~ msgstr "Wurdearring taheakje" 9827 9828 #, fuzzy 9829 #~| msgid "Rating" 9830 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9831 #~ msgid "Max Rating" 9832 #~ msgstr "Wurdearring" 9833 9834 #, fuzzy 9835 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9836 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9837 #~ msgctxt "" 9838 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9839 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9840 #~ msgid "Miscellaneous" 9841 #~ msgstr "Ferskate symboalen" 9842 9843 #, fuzzy 9844 #~| msgid "&Restore" 9845 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9846 #~ msgid "Resource" 9847 #~ msgstr "He&rstelle" 9848 9849 #, fuzzy 9850 #~| msgid "Service types" 9851 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9852 #~ msgid "Resource Type" 9853 #~ msgstr "Tsjinsttypen" 9854 9855 #, fuzzy 9856 #~| msgid "Enter search phrase here" 9857 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9858 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" 9859 9860 #, fuzzy 9861 #~| msgid "Contact author" 9862 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9863 #~ msgid "Contacts" 9864 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" 9865 9866 #, fuzzy 9867 #~| msgid "Email" 9868 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9869 #~ msgid "Emails" 9870 #~ msgstr "E-post" 9871 9872 #, fuzzy 9873 #~| msgid "Task" 9874 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9875 #~ msgid "Tasks" 9876 #~ msgstr "Taak" 9877 9878 #, fuzzy 9879 #~| msgid "Task" 9880 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9881 #~ msgid "Tags" 9882 #~ msgstr "Taak" 9883 9884 #, fuzzy 9885 #~| msgid "File" 9886 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9887 #~ msgid "Files" 9888 #~ msgstr "Triem" 9889 9890 #, fuzzy 9891 #~| msgctxt "@item Text character set" 9892 #~| msgid "Other" 9893 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9894 #~ msgid "Other" 9895 #~ msgstr "Oare" 9896 9897 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9898 #~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden" 9899 9900 #~ msgid "" 9901 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9902 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9903 #~ msgstr "" 9904 #~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar " 9905 #~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000." 9906 9907 #~ msgid "" 9908 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9909 #~ "output to see the log information." 9910 #~ msgstr "" 9911 #~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole " 9912 #~ "útfier om de lochynformaasje te besjen." 9913 9914 #~ msgid "Log thread activity" 9915 #~ msgstr "Triedaktiviteit logge" 9916 9917 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9918 #~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen" 9919 9920 #~ msgid "Start" 9921 #~ msgstr "Uteinsette" 9922 9923 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9924 #~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder" 9925 9926 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9927 #~ msgstr "Tal taken noch oer:" 9928 9929 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9930 #~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje" 9931 9932 #~ msgid "" 9933 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9934 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9935 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9936 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9937 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9938 #~ msgstr "" 9939 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9940 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9941 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9942 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9943 #~ "indent:0px;\">(wit dit noch net)</p></body></html>" 9944 9945 #~ msgid "Select Files..." 9946 #~ msgstr "Triemmen selektearje..." 9947 9948 #~ msgid "Cancel" 9949 #~ msgstr "Ofbrekke" 9950 9951 #~ msgid "Suspend" 9952 #~ msgstr "Underbrekke" 9953 9954 #~ msgid "Anonymous" 9955 #~ msgstr "Anonymous" 9956 9957 #~ msgctxt "@item font" 9958 #~ msgid "Regular" 9959 #~ msgstr "Normaal" 9960 9961 #~ msgid "What's &This" 9962 #~ msgstr "Wat is di&t" 9963 9964 #, fuzzy 9965 #~| msgid "Next year" 9966 #~ msgctxt "@option next week" 9967 #~ msgid "Next week" 9968 #~ msgstr "Takom jier" 9969 9970 #, fuzzy 9971 #~| msgid "&Last Page" 9972 #~ msgctxt "@option last week" 9973 #~ msgid "Last week" 9974 #~ msgstr "&Lêste side" 9975 9976 #, fuzzy 9977 #~| msgid "Today" 9978 #~ msgctxt "@info/plain" 9979 #~ msgid "today" 9980 #~ msgstr "Hjoed" 9981 9982 #, fuzzy 9983 #~| msgid "Show &Menubar" 9984 #~ msgid "Hide Menubar" 9985 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 9986 9987 #, fuzzy 9988 #~| msgctxt "@action" 9989 #~| msgid "Show Statusbar" 9990 #~ msgid "Hide Statusbar" 9991 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 9992 9993 #, fuzzy 9994 #~| msgid "File" 9995 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9996 #~ msgid "Files" 9997 #~ msgstr "Triem" 9998 9999 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10000 #~ msgid "%1" 10001 #~ msgstr "%1" 10002 10003 #, fuzzy 10004 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10005 #~| msgid "Meta" 10006 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10007 #~ msgid "Media" 10008 #~ msgstr "Meta" 10009 10010 #, fuzzy 10011 #~| msgid "HTML Toolbar" 10012 #~ msgid "Hide Toolbar" 10013 #~ msgstr "HTML arkbalke" 10014 10015 #~ msgid "..." 10016 #~ msgstr "..." 10017 10018 #~ msgid "GroupBox 1" 10019 #~ msgstr "Groepfak 1" 10020 10021 #~ msgid "CheckBox" 10022 #~ msgstr "Karfakje" 10023 10024 #~ msgid "Other GroupBox" 10025 #~ msgstr "Oare groepfak" 10026 10027 #~ msgid "RadioButton" 10028 #~ msgstr "Radioknop" 10029 10030 #~ msgid "action1" 10031 #~ msgstr "aksje1" 10032 10033 #~ msgid "KrossTest" 10034 #~ msgstr "KrossTest" 10035 10036 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10037 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk." 10038 10039 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10040 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10041 10042 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10043 #~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!" 10044 10045 #~ msgid "Find stopped." 10046 #~ msgstr "Sykje beëinige." 10047 10048 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10049 #~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type" 10050 10051 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10052 #~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type" 10053 10054 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10055 #~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"." 10056 10057 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10058 #~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"." 10059 10060 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10061 #~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"." 10062 10063 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10064 #~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"." 10065 10066 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10067 #~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen" 10068 10069 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10070 #~ msgstr "" 10071 #~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere " 10072 #~ "moatte wurde." 10073 10074 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10075 #~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre" 10076 10077 #~ msgid "I like this" 10078 #~ msgstr "Ik fyn dit leuk" 10079 10080 #~ msgid "I do not like this" 10081 #~ msgstr "Ik fyn dit net leuk" 10082 10083 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10084 #~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje" 10085 10086 #~| msgid "Ignore" 10087 #~ msgid "I agree" 10088 #~ msgstr "Negearje" 10089 10090 #~| msgid "Uploading file:" 10091 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10092 #~ msgstr "Triem oplade:" 10093 10094 #~ msgctxt "digit set" 10095 #~ msgid "Devenagari" 10096 #~ msgstr "Devenagari" 10097 10098 #~ msgid "" 10099 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10100 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10101 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10102 #~ "for it." 10103 #~ msgstr "" 10104 #~ "<b>Net fêstlein</b><br/>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze " 10105 #~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne " 10106 #~ "jo tige wolkom om <a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" " 10107 #~ "help te stjoeren</a>." 10108 10109 #~ msgid "Details..." 10110 #~ msgstr "Details..." 10111 10112 #~ msgid "New Tag" 10113 #~ msgstr "Nije merke" 10114 10115 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10116 #~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:" 10117 10118 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10119 #~ msgstr "De merke %1 bestiet al" 10120 10121 #~ msgid "Tag Exists" 10122 #~ msgstr "Merke bestiet" 10123 10124 #~ msgid "Loading preview..." 10125 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden..." 10126 10127 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10128 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n" 10129 10130 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10131 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n" 10132 10133 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10134 #~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet" 10135 10136 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10137 #~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget" 10138 10139 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10140 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10141 10142 #~ msgid "Old hostname" 10143 #~ msgstr "Alde hostnamme" 10144 10145 #~ msgid "New hostname" 10146 #~ msgstr "Nije hostnamme" 10147 10148 #~| msgid "Description" 10149 #~ msgid "description" 10150 #~ msgstr "Beskriuwing" 10151 10152 #~| msgid "Action Name" 10153 #~ msgid "Autor Name" 10154 #~ msgstr "Aksjenamme" 10155 10156 #~| msgid "Could not construct value" 10157 #~ msgid "Could not get account balance." 10158 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" 10159 10160 #, fuzzy 10161 #~ msgid "Voting failed." 10162 #~ msgstr "Bywurkjen mislearre" 10163 10164 #~| msgid "Could not create temporary file." 10165 #~ msgid "Could not make you a fan." 10166 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." 10167 10168 #~ msgid "Previews" 10169 #~ msgstr "Foarbylden" 10170 10171 #~ msgid "Community" 10172 #~ msgstr "Mienskip" 10173 10174 #~| msgid "Previews" 10175 #~ msgid "Preview" 10176 #~ msgstr "Foarbylden" 10177 10178 #~| msgid "BSD" 10179 #~ msgid "USD" 10180 #~ msgstr "BSD" 10181 10182 #~ msgid "Server:" 10183 #~ msgstr "Tsjinner:" 10184 10185 #~ msgid "Upload..." 10186 #~ msgstr "Opladen..." 10187 10188 #~ msgid "Fetching provider information..." 10189 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..." 10190 10191 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10192 #~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde." 10193 10194 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10195 #~ msgid "Please fill out the name field." 10196 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" 10197 10198 #~ msgid "Content Added" 10199 #~ msgstr "Ynhâld taheakke" 10200 10201 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10202 #~ msgid "%1 PB" 10203 #~ msgstr "%1 PB" 10204 10205 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10206 #~ msgid "%1 EB" 10207 #~ msgstr "%1 EB" 10208 10209 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10210 #~ msgid "%1 ZB" 10211 #~ msgstr "%1 ZB" 10212 10213 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10214 #~ msgid "%1 YB" 10215 #~ msgstr "%1 YB" 10216 10217 #~ msgid "" 10218 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10219 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10220 #~ "not full.\n" 10221 #~ msgstr "" 10222 #~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n" 10223 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " 10224 #~ "der net fol is.\n" 10225 10226 #~ msgid "" 10227 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10228 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10229 #~ "not full.\n" 10230 #~ msgstr "" 10231 #~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n" 10232 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " 10233 #~ "der net fol is.\n" 10234 10235 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10236 #~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters" 10237 10238 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10239 #~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)" 10240 10241 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10242 #~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade." 10243 10244 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10245 #~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder" 10246 10247 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10248 #~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?" 10249 10250 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10251 #~ msgid "Reload" 10252 #~ msgstr "Op 'e nij lade" 10253 10254 #~ msgid "Do Not Reload" 10255 #~ msgstr "Net Op 'e nij Lade" 10256 10257 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10258 #~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden." 10259 10260 #~ msgid "Form" 10261 #~ msgstr "Formulier" 10262 10263 #~ msgid "Path for the trash can" 10264 #~ msgstr "Paad foar it jiskefet" 10265 10266 #~ msgid "" 10267 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 10268 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 10269 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 10270 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 10271 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 10272 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 10273 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 10274 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 10275 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 10276 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 10277 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10278 #~ "</qt>" 10279 #~ msgstr "" 10280 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " 10281 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " 10282 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n" 10283 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " 10284 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd " 10285 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</" 10286 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n" 10287 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " 10288 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " 10289 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</" 10290 #~ "b>.</p>\n" 10291 #~ "</qt>" 10292 10293 #~ msgid "of Muharram" 10294 #~ msgstr "of Muharram" 10295 10296 #~ msgid "of Safar" 10297 #~ msgstr "of Safar" 10298 10299 #~ msgid "of R. Awal" 10300 #~ msgstr "of R. Awal" 10301 10302 #~ msgid "of R. Thaani" 10303 #~ msgstr "of R. Thaani" 10304 10305 #~ msgid "of J. Awal" 10306 #~ msgstr "of J. Awal" 10307 10308 #~ msgid "of J. Thaani" 10309 #~ msgstr "of J. Thaani" 10310 10311 #~ msgid "of Rajab" 10312 #~ msgstr "of Rajab" 10313 10314 #~ msgid "of Sha`ban" 10315 #~ msgstr "of Sha`ban" 10316 10317 #~ msgid "of Ramadan" 10318 #~ msgstr "of Ramadan" 10319 10320 #~ msgid "of Shawwal" 10321 #~ msgstr "of Shawwal" 10322 10323 #~ msgid "of Qi`dah" 10324 #~ msgstr "of Qi`dah" 10325 10326 #~ msgid "of Hijjah" 10327 #~ msgstr "of Hijjah" 10328 10329 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10330 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10331 10332 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10333 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10334 10335 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10336 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10337 10338 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10339 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10340 10341 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10342 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10343 10344 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10345 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10346 10347 #~ msgid "Muharram" 10348 #~ msgstr "Muharram" 10349 10350 #~ msgid "Safar" 10351 #~ msgstr "Safar" 10352 10353 #~ msgid "R. Awal" 10354 #~ msgstr "R. Awal" 10355 10356 #~ msgid "R. Thaani" 10357 #~ msgstr "R. Thaani" 10358 10359 #~ msgid "J. Awal" 10360 #~ msgstr "J. Awal" 10361 10362 #~ msgid "J. Thaani" 10363 #~ msgstr "J. Thaani" 10364 10365 #~ msgid "Rajab" 10366 #~ msgstr "Rajab" 10367 10368 #~ msgid "Sha`ban" 10369 #~ msgstr "Sha`ban" 10370 10371 #~ msgid "Shawwal" 10372 #~ msgstr "Shawwal" 10373 10374 #~ msgid "Qi`dah" 10375 #~ msgstr "Qi`dah" 10376 10377 #~ msgid "Hijjah" 10378 #~ msgstr "Hijjah" 10379 10380 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10381 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10382 10383 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10384 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10385 10386 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10387 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10388 10389 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10390 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10391 10392 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10393 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10394 10395 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10396 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10397 10398 #~ msgid "Ith" 10399 #~ msgstr "Ith" 10400 10401 #~ msgid "Thl" 10402 #~ msgstr "Thl" 10403 10404 #~ msgid "Arb" 10405 #~ msgstr "Arb" 10406 10407 #~ msgid "Kha" 10408 #~ msgstr "Kha" 10409 10410 #~ msgid "Jum" 10411 #~ msgstr "Jum" 10412 10413 #~ msgid "Sab" 10414 #~ msgstr "Sab" 10415 10416 #~ msgid "Ahd" 10417 #~ msgstr "Ahd" 10418 10419 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10420 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10421 10422 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10423 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10424 10425 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10426 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10427 10428 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10429 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10430 10431 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10432 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10433 10434 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10435 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10436 10437 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10438 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10439 10440 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10441 #~ msgid "of Far" 10442 #~ msgstr "fan Far" 10443 10444 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10445 #~ msgid "of Ord" 10446 #~ msgstr "fan Ord" 10447 10448 #~ msgctxt "of Khordad short" 10449 #~ msgid "of Kho" 10450 #~ msgstr "fan Kho" 10451 10452 #~ msgctxt "of Tir short" 10453 #~ msgid "of Tir" 10454 #~ msgstr "fan Tir" 10455 10456 #~ msgctxt "of Mordad short" 10457 #~ msgid "of Mor" 10458 #~ msgstr "fan Mor" 10459 10460 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10461 #~ msgid "of Sha" 10462 #~ msgstr "fan Sha" 10463 10464 #~ msgctxt "of Mehr short" 10465 #~ msgid "of Meh" 10466 #~ msgstr "fan Meh" 10467 10468 #~ msgctxt "of Aban short" 10469 #~ msgid "of Aba" 10470 #~ msgstr "fan Aba" 10471 10472 #~ msgctxt "of Azar short" 10473 #~ msgid "of Aza" 10474 #~ msgstr "fan Aza" 10475 10476 #~ msgctxt "of Dei short" 10477 #~ msgid "of Dei" 10478 #~ msgstr "fan Dei" 10479 10480 #~ msgctxt "of Bahman short" 10481 #~ msgid "of Bah" 10482 #~ msgstr "fan Bah" 10483 10484 #~ msgctxt "of Esfand short" 10485 #~ msgid "of Esf" 10486 #~ msgstr "fan Esf" 10487 10488 #~ msgctxt "Farvardin short" 10489 #~ msgid "Far" 10490 #~ msgstr "Far" 10491 10492 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10493 #~ msgid "Ord" 10494 #~ msgstr "Ord" 10495 10496 #~ msgctxt "Khordad short" 10497 #~ msgid "Kho" 10498 #~ msgstr "Kho" 10499 10500 #~ msgctxt "Tir short" 10501 #~ msgid "Tir" 10502 #~ msgstr "Tir" 10503 10504 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10505 #~ msgid "Sha" 10506 #~ msgstr "Sha" 10507 10508 #~ msgctxt "Mehr short" 10509 #~ msgid "Meh" 10510 #~ msgstr "Meh" 10511 10512 #~ msgctxt "Aban short" 10513 #~ msgid "Aba" 10514 #~ msgstr "Aba" 10515 10516 #~ msgctxt "Azar short" 10517 #~ msgid "Aza" 10518 #~ msgstr "Aza" 10519 10520 #~ msgctxt "Dei short" 10521 #~ msgid "Dei" 10522 #~ msgstr "Dei" 10523 10524 #~ msgctxt "Bahman short" 10525 #~ msgid "Bah" 10526 #~ msgstr "Bah" 10527 10528 #~ msgctxt "Esfand" 10529 #~ msgid "Esf" 10530 #~ msgstr "Esf" 10531 10532 #~ msgid "of Farvardin" 10533 #~ msgstr "fan Farvardin" 10534 10535 #~ msgid "of Ordibehesht" 10536 #~ msgstr "fan Ordibehesht" 10537 10538 #~ msgid "of Khordad" 10539 #~ msgstr "fan Khordad" 10540 10541 #~ msgctxt "of Tir long" 10542 #~ msgid "of Tir" 10543 #~ msgstr "fan Tir" 10544 10545 #~ msgid "of Mordad" 10546 #~ msgstr "fan Mordad" 10547 10548 #~ msgid "of Shahrivar" 10549 #~ msgstr "fan Shahrivar" 10550 10551 #~ msgid "of Mehr" 10552 #~ msgstr "fan Mehr" 10553 10554 #~ msgid "of Aban" 10555 #~ msgstr "fan Aban" 10556 10557 #~ msgid "of Azar" 10558 #~ msgstr "fan Azar" 10559 10560 #~ msgctxt "of Dei long" 10561 #~ msgid "of Dei" 10562 #~ msgstr "fan Dei" 10563 10564 #~ msgid "of Bahman" 10565 #~ msgstr "fan Bahman" 10566 10567 #~ msgid "of Esfand" 10568 #~ msgstr "fan Esfand" 10569 10570 #~ msgid "Farvardin" 10571 #~ msgstr "Farvardin" 10572 10573 #~ msgid "Ordibehesht" 10574 #~ msgstr "Ordibehesht" 10575 10576 #~ msgid "Khordad" 10577 #~ msgstr "Khordad" 10578 10579 #~ msgctxt "Tir long" 10580 #~ msgid "Tir" 10581 #~ msgstr "Tir" 10582 10583 #~ msgid "Mordad" 10584 #~ msgstr "Mordad" 10585 10586 #~ msgid "Shahrivar" 10587 #~ msgstr "Shahrivar" 10588 10589 #~ msgid "Mehr" 10590 #~ msgstr "Mehr" 10591 10592 #~ msgid "Aban" 10593 #~ msgstr "Aban" 10594 10595 #~ msgid "Azar" 10596 #~ msgstr "Azar" 10597 10598 #~ msgctxt "Dei long" 10599 #~ msgid "Dei" 10600 #~ msgstr "Dei" 10601 10602 #~ msgid "Bahman" 10603 #~ msgstr "Bahman" 10604 10605 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10606 #~ msgid "2sh" 10607 #~ msgstr "2sh" 10608 10609 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10610 #~ msgid "3sh" 10611 #~ msgstr "3sh" 10612 10613 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10614 #~ msgid "4sh" 10615 #~ msgstr "4sh" 10616 10617 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10618 #~ msgid "5sh" 10619 #~ msgstr "5sh" 10620 10621 #~ msgctxt "Jumee short" 10622 #~ msgid "Jom" 10623 #~ msgstr "Jom" 10624 10625 #~ msgctxt "Shanbe short" 10626 #~ msgid "shn" 10627 #~ msgstr "shn" 10628 10629 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10630 #~ msgid "1sh" 10631 #~ msgstr "1sh" 10632 10633 #~ msgid "Do shanbe" 10634 #~ msgstr "Do shanbe" 10635 10636 #~ msgid "Se shanbe" 10637 #~ msgstr "Se shanbe" 10638 10639 #~ msgid "Chahar shanbe" 10640 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10641 10642 #~ msgid "Panj shanbe" 10643 #~ msgstr "Panj shanbe" 10644 10645 #~ msgid "Jumee" 10646 #~ msgstr "Jumee" 10647 10648 #~ msgid "Shanbe" 10649 #~ msgstr "Shanbe" 10650 10651 #~ msgid "Yek-shanbe" 10652 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10653 10654 #~ msgctxt "of January" 10655 #~ msgid "of Jan" 10656 #~ msgstr "fan jan" 10657 10658 #~ msgctxt "of February" 10659 #~ msgid "of Feb" 10660 #~ msgstr "fan feb" 10661 10662 #~ msgctxt "of March" 10663 #~ msgid "of Mar" 10664 #~ msgstr "fan mrt" 10665 10666 #~ msgctxt "of April" 10667 #~ msgid "of Apr" 10668 #~ msgstr "fan apr" 10669 10670 #~ msgctxt "of May short" 10671 #~ msgid "of May" 10672 #~ msgstr "fan mai" 10673 10674 #~ msgctxt "of June" 10675 #~ msgid "of Jun" 10676 #~ msgstr "fan jun" 10677 10678 #~ msgctxt "of July" 10679 #~ msgid "of Jul" 10680 #~ msgstr "fan jul" 10681 10682 #~ msgctxt "of August" 10683 #~ msgid "of Aug" 10684 #~ msgstr "fan aug" 10685 10686 #~ msgctxt "of September" 10687 #~ msgid "of Sep" 10688 #~ msgstr "fan sep" 10689 10690 #~ msgctxt "of October" 10691 #~ msgid "of Oct" 10692 #~ msgstr "fan okt" 10693 10694 #~ msgctxt "of November" 10695 #~ msgid "of Nov" 10696 #~ msgstr "fan nov" 10697 10698 #~ msgctxt "of December" 10699 #~ msgid "of Dec" 10700 #~ msgstr "fan des" 10701 10702 #~ msgid "of January" 10703 #~ msgstr "fan jannewaris" 10704 10705 #~ msgid "of February" 10706 #~ msgstr "fan febrewaris" 10707 10708 #~ msgid "of March" 10709 #~ msgstr "fan maart" 10710 10711 #~ msgid "of April" 10712 #~ msgstr "fan april" 10713 10714 #~ msgctxt "of May long" 10715 #~ msgid "of May" 10716 #~ msgstr "fan maaie" 10717 10718 #~ msgid "of June" 10719 #~ msgstr "fan juny" 10720 10721 #~ msgid "of July" 10722 #~ msgstr "fan july" 10723 10724 #~ msgid "of August" 10725 #~ msgstr "fan augustus" 10726 10727 #~ msgid "of September" 10728 #~ msgstr "fan septimber" 10729 10730 #~ msgid "of October" 10731 #~ msgstr "fan oktober" 10732 10733 #~ msgid "of November" 10734 #~ msgstr "fan novimber" 10735 10736 #~ msgid "of December" 10737 #~ msgstr "fan desimber" 10738 10739 #~ msgctxt "January" 10740 #~ msgid "Jan" 10741 #~ msgstr "jan" 10742 10743 #~ msgctxt "February" 10744 #~ msgid "Feb" 10745 #~ msgstr "feb" 10746 10747 #~ msgctxt "March" 10748 #~ msgid "Mar" 10749 #~ msgstr "mrt" 10750 10751 #~ msgctxt "April" 10752 #~ msgid "Apr" 10753 #~ msgstr "apr" 10754 10755 #~ msgctxt "May short" 10756 #~ msgid "May" 10757 #~ msgstr "mai" 10758 10759 #~ msgctxt "June" 10760 #~ msgid "Jun" 10761 #~ msgstr "jun" 10762 10763 #~ msgctxt "July" 10764 #~ msgid "Jul" 10765 #~ msgstr "jul" 10766 10767 #~ msgctxt "August" 10768 #~ msgid "Aug" 10769 #~ msgstr "aug" 10770 10771 #~ msgctxt "September" 10772 #~ msgid "Sep" 10773 #~ msgstr "sep" 10774 10775 #~ msgctxt "October" 10776 #~ msgid "Oct" 10777 #~ msgstr "okt" 10778 10779 #~ msgctxt "November" 10780 #~ msgid "Nov" 10781 #~ msgstr "nov" 10782 10783 #~ msgctxt "December" 10784 #~ msgid "Dec" 10785 #~ msgstr "des" 10786 10787 #~ msgid "January" 10788 #~ msgstr "Jannewaris" 10789 10790 #~ msgid "February" 10791 #~ msgstr "Febrewaris" 10792 10793 #~ msgctxt "March long" 10794 #~ msgid "March" 10795 #~ msgstr "Maart" 10796 10797 #~ msgid "April" 10798 #~ msgstr "April" 10799 10800 #~ msgctxt "May long" 10801 #~ msgid "May" 10802 #~ msgstr "Maaie" 10803 10804 #~ msgid "June" 10805 #~ msgstr "Juny" 10806 10807 #~ msgid "July" 10808 #~ msgstr "July" 10809 10810 #~ msgctxt "August long" 10811 #~ msgid "August" 10812 #~ msgstr "Augustus" 10813 10814 #~ msgid "September" 10815 #~ msgstr "Septimber" 10816 10817 #~ msgid "October" 10818 #~ msgstr "Oktober" 10819 10820 #~ msgid "November" 10821 #~ msgstr "Novimber" 10822 10823 #~ msgid "December" 10824 #~ msgstr "Desimber" 10825 10826 #~ msgctxt "Monday" 10827 #~ msgid "Mon" 10828 #~ msgstr "mo" 10829 10830 #~ msgctxt "Tuesday" 10831 #~ msgid "Tue" 10832 #~ msgstr "ti" 10833 10834 #~ msgctxt "Wednesday" 10835 #~ msgid "Wed" 10836 #~ msgstr "wo" 10837 10838 #~ msgctxt "Thursday" 10839 #~ msgid "Thu" 10840 #~ msgstr "to" 10841 10842 #~ msgctxt "Friday" 10843 #~ msgid "Fri" 10844 #~ msgstr "fr" 10845 10846 #~ msgctxt "Saturday" 10847 #~ msgid "Sat" 10848 #~ msgstr "sno" 10849 10850 #~ msgctxt "Sunday" 10851 #~ msgid "Sun" 10852 #~ msgstr "sne" 10853 10854 #~ msgid "Monday" 10855 #~ msgstr "moandei" 10856 10857 #~ msgid "Tuesday" 10858 #~ msgstr "tiisdei" 10859 10860 #~ msgid "Wednesday" 10861 #~ msgstr "woansdei" 10862 10863 #~ msgid "Thursday" 10864 #~ msgstr "tongersdei" 10865 10866 #~ msgid "Friday" 10867 #~ msgstr "freed" 10868 10869 #~ msgid "Saturday" 10870 #~ msgstr "sneon" 10871 10872 #~ msgid "of Tishrey" 10873 #~ msgstr "fan Tishrey" 10874 10875 #~ msgid "of Heshvan" 10876 #~ msgstr "fan Heshvan" 10877 10878 #~ msgid "of Kislev" 10879 #~ msgstr "fan Kislev" 10880 10881 #~ msgid "of Tevet" 10882 #~ msgstr "fan Tevet" 10883 10884 #~ msgid "of Shvat" 10885 #~ msgstr "fan Shvat" 10886 10887 #~ msgid "of Adar" 10888 #~ msgstr "fan Adar" 10889 10890 #~ msgid "of Nisan" 10891 #~ msgstr "fan Nisan" 10892 10893 #~ msgid "of Iyar" 10894 #~ msgstr "fan Iyar" 10895 10896 #~ msgid "of Sivan" 10897 #~ msgstr "fan Sivan" 10898 10899 #~ msgid "of Tamuz" 10900 #~ msgstr "fan Tamuz" 10901 10902 #~ msgid "of Av" 10903 #~ msgstr "fan Av" 10904 10905 #~ msgid "of Elul" 10906 #~ msgstr "fan Elul" 10907 10908 #~ msgid "of Adar I" 10909 #~ msgstr "fan Adar I" 10910 10911 #~ msgid "of Adar II" 10912 #~ msgstr "fan Adar II" 10913 10914 #~ msgid "Tishrey" 10915 #~ msgstr "Tishrey" 10916 10917 #~ msgid "Heshvan" 10918 #~ msgstr "Heshvan" 10919 10920 #~ msgid "Kislev" 10921 #~ msgstr "Kislev" 10922 10923 #~ msgid "Tevet" 10924 #~ msgstr "Tevet" 10925 10926 #~ msgid "Shvat" 10927 #~ msgstr "Shvat" 10928 10929 #~ msgid "Adar" 10930 #~ msgstr "Adar" 10931 10932 #~ msgid "Nisan" 10933 #~ msgstr "Nisan" 10934 10935 #~ msgid "Iyar" 10936 #~ msgstr "Iyar" 10937 10938 #~ msgid "Sivan" 10939 #~ msgstr "Sivan" 10940 10941 #~ msgid "Av" 10942 #~ msgstr "Av" 10943 10944 #~ msgid "Elul" 10945 #~ msgstr "Elul" 10946 10947 #~ msgid "Adar I" 10948 #~ msgstr "Adar I" 10949 10950 #~ msgid "Adar II" 10951 #~ msgstr "Adar II" 10952 10953 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10954 #~ msgid "Gregorian" 10955 #~ msgstr "Gregoriaansk" 10956 10957 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10958 #~ msgid "Hebrew" 10959 #~ msgstr "Hebreeuwsk" 10960 10961 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10962 #~ msgid "Hijri" 10963 #~ msgstr "Hijri" 10964 10965 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10966 #~ msgid "Jalali" 10967 #~ msgstr "Jalali" 10968 10969 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10970 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10971 #~ msgstr "Unjildich kalindertype" 10972 10973 #~ msgctxt "" 10974 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10975 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10976 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10977 #~ msgid "Download New Data..." 10978 #~ msgstr "Nije gegevens ynlade..." 10979 10980 #~ msgid "Download New %1" 10981 #~ msgstr "Nije %1 oerhelje" 10982 10983 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10984 #~ msgid "Indic Scripts" 10985 #~ msgstr "Indic-skripts" 10986 10987 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10988 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)" 10989 10990 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10991 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)" 10992 10993 #~ msgid "Unlock Toolbars" 10994 #~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje" 10995 10996 #~ msgid "&Abort" 10997 #~ msgstr "&Ofbrekke" 10998 10999 #~ msgid "Abort?" 11000 #~ msgstr "Stopje?" 11001 11002 #, fuzzy 11003 #~ msgid "Solid Browser" 11004 #~ msgstr "Dokumintblêder" 11005 11006 #~ msgid "tagcloudtest" 11007 #~ msgstr "tagcloudtest" 11008 11009 #~ msgid "" 11010 #~ "Open '%2'?\n" 11011 #~ "Type: %1" 11012 #~ msgstr "" 11013 #~ "'%2' iepenje?\n" 11014 #~ "Type: %1" 11015 11016 #~ msgid "" 11017 #~ "Open '%3'?\n" 11018 #~ "Name: %2\n" 11019 #~ "Type: %1" 11020 #~ msgstr "" 11021 #~ "'%3' iepenje?\n" 11022 #~ "Namme: %2\n" 11023 #~ "Type: %1" 11024 11025 #~ msgid "" 11026 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11027 #~ "changes you will have to supply your root password." 11028 #~ msgstr "" 11029 #~ "<b>Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.</b><br /" 11030 #~ ">Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle." 11031 11032 #~ msgid "" 11033 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11034 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11035 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11036 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11037 #~ msgstr "" 11038 #~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings " 11039 #~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd " 11040 #~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan " 11041 #~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre." 11042 11043 #~ msgid "" 11044 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11045 #~ msgstr "" 11046 #~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber." 11047 11048 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11049 #~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd" 11050 11051 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11052 #~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde" 11053 11054 #~ msgid "Path to documents folder" 11055 #~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten" 11056 11057 #~ msgid "0 B" 11058 #~ msgstr "0 B" 11059 11060 #~ msgctxt "" 11061 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11062 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11063 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11064 #~ msgid "LTR" 11065 #~ msgstr "LTR" 11066 11067 #~ msgctxt "number-format:integer" 11068 #~ msgid "us" 11069 #~ msgstr "us" 11070 11071 #~ msgctxt "number-format:real" 11072 #~ msgid "us" 11073 #~ msgstr "us"