Warning, /frameworks/ki18n/po/fr/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Français 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. 0004 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004. 0005 # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003. 0006 # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. 0007 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. 0008 # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. 0009 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. 0010 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. 0011 # Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005. 0012 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008. 0013 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012. 0014 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008. 0015 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. 0016 # Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010. 0017 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0018 # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014. 0019 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. 0020 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. 0021 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2020, 2021. 0022 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0023 msgid "" 0024 msgstr "" 0025 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0026 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0027 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0028 "PO-Revision-Date: 2023-01-06 06:57+0100\n" 0029 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n" 0030 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0031 "Language: fr\n" 0032 "MIME-Version: 1.0\n" 0033 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0034 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0035 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0036 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0037 "X-Environment: kde\n" 0038 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0039 "X-Text-Markup: kde4\n" 0040 0041 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0042 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0043 #: kuitsetup.cpp:318 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0046 msgid "+" 0047 msgstr "+" 0048 0049 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0050 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0051 #: kuitsetup.cpp:322 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0054 msgid "+" 0055 msgstr "+" 0056 0057 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0058 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0059 #: kuitsetup.cpp:326 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0062 msgid "→" 0063 msgstr "→" 0064 0065 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0066 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0067 #: kuitsetup.cpp:330 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0070 msgid "→" 0071 msgstr "→" 0072 0073 #: kuitsetup.cpp:334 0074 msgctxt "keyboard-key-name" 0075 msgid "Alt" 0076 msgstr "Alt" 0077 0078 #: kuitsetup.cpp:335 0079 msgctxt "keyboard-key-name" 0080 msgid "AltGr" 0081 msgstr "AltGr" 0082 0083 #: kuitsetup.cpp:336 0084 msgctxt "keyboard-key-name" 0085 msgid "Backspace" 0086 msgstr "Retour arrière" 0087 0088 #: kuitsetup.cpp:337 0089 msgctxt "keyboard-key-name" 0090 msgid "CapsLock" 0091 msgstr "Verr. Maj" 0092 0093 #: kuitsetup.cpp:338 0094 msgctxt "keyboard-key-name" 0095 msgid "Control" 0096 msgstr "Ctrl" 0097 0098 #: kuitsetup.cpp:339 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "Ctrl" 0101 msgstr "Ctrl" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:340 0104 msgctxt "keyboard-key-name" 0105 msgid "Del" 0106 msgstr "Suppr" 0107 0108 #: kuitsetup.cpp:341 0109 msgctxt "keyboard-key-name" 0110 msgid "Delete" 0111 msgstr "Supprimer" 0112 0113 #: kuitsetup.cpp:342 0114 msgctxt "keyboard-key-name" 0115 msgid "Down" 0116 msgstr "Page suivante" 0117 0118 #: kuitsetup.cpp:343 0119 msgctxt "keyboard-key-name" 0120 msgid "End" 0121 msgstr "Fin" 0122 0123 #: kuitsetup.cpp:344 0124 msgctxt "keyboard-key-name" 0125 msgid "Enter" 0126 msgstr "Entrée" 0127 0128 #: kuitsetup.cpp:345 0129 msgctxt "keyboard-key-name" 0130 msgid "Esc" 0131 msgstr "Échap" 0132 0133 #: kuitsetup.cpp:346 0134 msgctxt "keyboard-key-name" 0135 msgid "Escape" 0136 msgstr "Échap" 0137 0138 #: kuitsetup.cpp:347 0139 msgctxt "keyboard-key-name" 0140 msgid "Home" 0141 msgstr "Début" 0142 0143 #: kuitsetup.cpp:348 0144 msgctxt "keyboard-key-name" 0145 msgid "Hyper" 0146 msgstr "Hyper" 0147 0148 #: kuitsetup.cpp:349 0149 msgctxt "keyboard-key-name" 0150 msgid "Ins" 0151 msgstr "Ins" 0152 0153 #: kuitsetup.cpp:350 0154 msgctxt "keyboard-key-name" 0155 msgid "Insert" 0156 msgstr "Insérer" 0157 0158 #: kuitsetup.cpp:351 0159 msgctxt "keyboard-key-name" 0160 msgid "Left" 0161 msgstr "À gauche" 0162 0163 #: kuitsetup.cpp:352 0164 msgctxt "keyboard-key-name" 0165 msgid "Menu" 0166 msgstr "Menu" 0167 0168 #: kuitsetup.cpp:353 0169 msgctxt "keyboard-key-name" 0170 msgid "Meta" 0171 msgstr "Méta" 0172 0173 #: kuitsetup.cpp:354 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "NumLock" 0176 msgstr "Verr. Num" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:355 0179 msgctxt "keyboard-key-name" 0180 msgid "PageDown" 0181 msgstr "Page suivante" 0182 0183 #: kuitsetup.cpp:356 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PageUp" 0186 msgstr "Page précédente" 0187 0188 #: kuitsetup.cpp:357 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "PgDown" 0191 msgstr "Page Suiv." 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:358 0194 msgctxt "keyboard-key-name" 0195 msgid "PgUp" 0196 msgstr "Page Préc." 0197 0198 #: kuitsetup.cpp:359 0199 msgctxt "keyboard-key-name" 0200 msgid "PauseBreak" 0201 msgstr "Touche Pause / Attn" 0202 0203 #: kuitsetup.cpp:360 0204 msgctxt "keyboard-key-name" 0205 msgid "PrintScreen" 0206 msgstr "Impr. écran" 0207 0208 #: kuitsetup.cpp:361 0209 msgctxt "keyboard-key-name" 0210 msgid "PrtScr" 0211 msgstr "Impr. Écr" 0212 0213 #: kuitsetup.cpp:362 0214 msgctxt "keyboard-key-name" 0215 msgid "Return" 0216 msgstr "Entrée" 0217 0218 #: kuitsetup.cpp:363 0219 msgctxt "keyboard-key-name" 0220 msgid "Right" 0221 msgstr "À droite" 0222 0223 #: kuitsetup.cpp:364 0224 msgctxt "keyboard-key-name" 0225 msgid "ScrollLock" 0226 msgstr "Arrêt Défil." 0227 0228 #: kuitsetup.cpp:365 0229 msgctxt "keyboard-key-name" 0230 msgid "Shift" 0231 msgstr "Maj" 0232 0233 #: kuitsetup.cpp:366 0234 msgctxt "keyboard-key-name" 0235 msgid "Space" 0236 msgstr "Espace" 0237 0238 #: kuitsetup.cpp:367 0239 msgctxt "keyboard-key-name" 0240 msgid "Super" 0241 msgstr "Super" 0242 0243 #: kuitsetup.cpp:368 0244 msgctxt "keyboard-key-name" 0245 msgid "SysReq" 0246 msgstr "SysReq" 0247 0248 #: kuitsetup.cpp:369 0249 msgctxt "keyboard-key-name" 0250 msgid "Tab" 0251 msgstr "Tab" 0252 0253 #: kuitsetup.cpp:370 0254 msgctxt "keyboard-key-name" 0255 msgid "Up" 0256 msgstr "Haut" 0257 0258 #: kuitsetup.cpp:371 0259 msgctxt "keyboard-key-name" 0260 msgid "Win" 0261 msgstr "Win" 0262 0263 #: kuitsetup.cpp:372 0264 msgctxt "keyboard-key-name" 0265 msgid "F1" 0266 msgstr "F1" 0267 0268 #: kuitsetup.cpp:373 0269 msgctxt "keyboard-key-name" 0270 msgid "F2" 0271 msgstr "F2" 0272 0273 #: kuitsetup.cpp:374 0274 msgctxt "keyboard-key-name" 0275 msgid "F3" 0276 msgstr "F3" 0277 0278 #: kuitsetup.cpp:375 0279 msgctxt "keyboard-key-name" 0280 msgid "F4" 0281 msgstr "F4" 0282 0283 #: kuitsetup.cpp:376 0284 msgctxt "keyboard-key-name" 0285 msgid "F5" 0286 msgstr "F5" 0287 0288 #: kuitsetup.cpp:377 0289 msgctxt "keyboard-key-name" 0290 msgid "F6" 0291 msgstr "F6" 0292 0293 #: kuitsetup.cpp:378 0294 msgctxt "keyboard-key-name" 0295 msgid "F7" 0296 msgstr "F7" 0297 0298 #: kuitsetup.cpp:379 0299 msgctxt "keyboard-key-name" 0300 msgid "F8" 0301 msgstr "F8" 0302 0303 #: kuitsetup.cpp:380 0304 msgctxt "keyboard-key-name" 0305 msgid "F9" 0306 msgstr "F9" 0307 0308 #: kuitsetup.cpp:381 0309 msgctxt "keyboard-key-name" 0310 msgid "F10" 0311 msgstr "F10" 0312 0313 #: kuitsetup.cpp:382 0314 msgctxt "keyboard-key-name" 0315 msgid "F11" 0316 msgstr "F11" 0317 0318 #: kuitsetup.cpp:383 0319 msgctxt "keyboard-key-name" 0320 msgid "F12" 0321 msgstr "F12" 0322 0323 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0324 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0325 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0326 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0327 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0328 #. original. Some things you may consider changing: 0329 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0330 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0331 #: kuitsetup.cpp:727 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0334 msgid "== %1 ==" 0335 msgstr "== %1 ==" 0336 0337 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0338 #: kuitsetup.cpp:732 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0341 msgid "<h2>%1</h2>" 0342 msgstr "<h2>%1</h2>" 0343 0344 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0345 #: kuitsetup.cpp:740 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0348 msgid "~ %1 ~" 0349 msgstr "~ %1 ~" 0350 0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0352 #: kuitsetup.cpp:745 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0355 msgid "<h3>%1</h3>" 0356 msgstr "<h3>%1</h3>" 0357 0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0359 #: kuitsetup.cpp:753 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0362 msgid "%1" 0363 msgstr "%1" 0364 0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0366 #: kuitsetup.cpp:758 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0369 msgid "<p>%1</p>" 0370 msgstr "<p>%1</p>" 0371 0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0373 #: kuitsetup.cpp:766 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0376 msgid "%1" 0377 msgstr "%1" 0378 0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0380 #: kuitsetup.cpp:771 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0383 msgid "<ul>%1</ul>" 0384 msgstr "<ul>%1</ul>" 0385 0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0387 #: kuitsetup.cpp:779 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0390 msgid " * %1" 0391 msgstr " * %1" 0392 0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0394 #: kuitsetup.cpp:784 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0397 msgid "<li>%1</li>" 0398 msgstr "<li>%1</li>" 0399 0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0401 #: kuitsetup.cpp:791 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0404 msgid "Note: %1" 0405 msgstr "Remarque : %1" 0406 0407 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0408 #: kuitsetup.cpp:796 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0411 msgid "<i>Note</i>: %1" 0412 msgstr "<i>Note</i> : %1" 0413 0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0415 #: kuitsetup.cpp:802 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "" 0418 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0419 "%1 is the text, %2 is the note label" 0420 msgid "%2: %1" 0421 msgstr "%2 : %1" 0422 0423 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0424 #: kuitsetup.cpp:808 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "" 0427 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0428 "%1 is the text, %2 is the note label" 0429 msgid "<i>%2</i>: %1" 0430 msgstr "<i>%2</i> : %1" 0431 0432 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0433 #: kuitsetup.cpp:815 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0436 msgid "WARNING: %1" 0437 msgstr "AVERTISSEMENT : %1" 0438 0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0440 #: kuitsetup.cpp:820 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0443 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0444 msgstr "<b>Avertissement</b> : %1" 0445 0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0447 #: kuitsetup.cpp:826 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "" 0450 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0451 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0452 msgid "%2: %1" 0453 msgstr "%2 : %1" 0454 0455 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0456 #: kuitsetup.cpp:832 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "" 0459 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0460 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0461 msgid "<b>%2</b>: %1" 0462 msgstr "<b>%2</b> : %1" 0463 0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0465 #: kuitsetup.cpp:839 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0468 msgid "%1" 0469 msgstr "%1" 0470 0471 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0472 #: kuitsetup.cpp:844 0473 #, kde-format 0474 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0475 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0476 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0477 0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0479 #: kuitsetup.cpp:850 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "" 0482 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0483 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0484 msgid "%1 (%2)" 0485 msgstr "%1 (%2)" 0486 0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0488 #: kuitsetup.cpp:856 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "" 0491 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0492 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0493 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0494 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0495 0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0497 #: kuitsetup.cpp:863 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0500 msgid "‘%1’" 0501 msgstr "« %1 »" 0502 0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0504 #: kuitsetup.cpp:868 0505 #, kde-format 0506 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0507 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0508 msgstr "<tt>%1</tt>" 0509 0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0511 #: kuitsetup.cpp:875 0512 #, kde-format 0513 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0514 msgid "%1" 0515 msgstr "%1" 0516 0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0518 #: kuitsetup.cpp:880 0519 #, kde-format 0520 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0521 msgid "%1" 0522 msgstr "%1" 0523 0524 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0525 #: kuitsetup.cpp:887 0526 #, kde-format 0527 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0528 msgid "%1" 0529 msgstr "%1" 0530 0531 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0532 #: kuitsetup.cpp:892 0533 #, kde-format 0534 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0535 msgid "<tt>%1</tt>" 0536 msgstr "<tt>%1</tt>" 0537 0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0539 #: kuitsetup.cpp:898 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "" 0542 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0543 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0544 msgid "%1(%2)" 0545 msgstr "%1(%2)" 0546 0547 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0548 #: kuitsetup.cpp:904 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "" 0551 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0552 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0553 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0554 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0555 0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0557 #: kuitsetup.cpp:911 0558 #, kde-format 0559 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0560 msgid "“%1”" 0561 msgstr "« %1 »" 0562 0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0564 #: kuitsetup.cpp:916 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0567 msgid "“%1”" 0568 msgstr "« %1 »" 0569 0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0571 #: kuitsetup.cpp:923 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0574 msgid "“%1”" 0575 msgstr "« %1 »" 0576 0577 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0578 #: kuitsetup.cpp:928 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0581 msgid "<tt>%1</tt>" 0582 msgstr "<tt>%1</tt>" 0583 0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0585 #: kuitsetup.cpp:935 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0588 msgid "" 0589 "\n" 0590 "%1\n" 0591 msgstr "" 0592 "\n" 0593 "%1\n" 0594 0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0596 #: kuitsetup.cpp:940 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0599 msgid "<pre>%1</pre>" 0600 msgstr "<pre>%1</pre>" 0601 0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0603 #: kuitsetup.cpp:947 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0606 msgid "%1" 0607 msgstr "%1" 0608 0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0610 #: kuitsetup.cpp:952 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0613 msgid "<b>%1</b>" 0614 msgstr "<b>%1</b>" 0615 0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0617 #: kuitsetup.cpp:959 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0620 msgid "|%1|" 0621 msgstr "|%1|" 0622 0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0624 #: kuitsetup.cpp:964 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0627 msgid "<i>%1</i>" 0628 msgstr "<i>%1</i>" 0629 0630 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0631 #: kuitsetup.cpp:971 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0634 msgid "*%1*" 0635 msgstr "*%1*" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:976 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0641 msgid "<i>%1</i>" 0642 msgstr "<i>%1</i>" 0643 0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0645 #: kuitsetup.cpp:981 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0648 msgid "**%1**" 0649 msgstr "**%1**" 0650 0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0652 #: kuitsetup.cpp:986 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0655 msgid "<b>%1</b>" 0656 msgstr "<b>%1</b>" 0657 0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0659 #: kuitsetup.cpp:993 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0662 msgid "<%1>" 0663 msgstr "<%1>" 0664 0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0666 #: kuitsetup.cpp:998 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0669 msgid "<<i>%1</i>>" 0670 msgstr "<<i>%1</i>>" 0671 0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0673 #: kuitsetup.cpp:1005 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0676 msgid "<%1>" 0677 msgstr "<%1>" 0678 0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0680 #: kuitsetup.cpp:1010 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0683 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0684 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0685 0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0687 #: kuitsetup.cpp:1016 0688 #, kde-format 0689 msgctxt "" 0690 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0691 "%1 is name, %2 is address" 0692 msgid "%1 <%2>" 0693 msgstr "%1 <%2>" 0694 0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0696 #: kuitsetup.cpp:1022 0697 #, kde-format 0698 msgctxt "" 0699 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0700 "%1 is name, %2 is address" 0701 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0702 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0703 0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0705 #: kuitsetup.cpp:1029 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0708 msgid "$%1" 0709 msgstr "$%1" 0710 0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0712 #: kuitsetup.cpp:1034 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0715 msgid "<tt>$%1</tt>" 0716 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0717 0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0719 #: kuitsetup.cpp:1041 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0722 msgid "/%1/" 0723 msgstr "/%1/" 0724 0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0726 #: kuitsetup.cpp:1046 0727 #, kde-format 0728 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0729 msgid "<i>%1</i>" 0730 msgstr "<i>%1</i>" 0731 0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0733 #: kuitsetup.cpp:1053 0734 #, kde-format 0735 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0736 msgid "%1\n" 0737 msgstr "%1\n" 0738 0739 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0740 #: kuitsetup.cpp:1058 0741 #, kde-format 0742 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0743 msgid "%1<br/>" 0744 msgstr "%1<br/>" 0745 0746 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0747 #~ msgid "Your names" 0748 #~ msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard" 0749 0750 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0751 #~ msgid "Your emails" 0752 #~ msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org" 0753 0754 #~ msgid "Name" 0755 #~ msgstr "Nom" 0756 0757 #~ msgid "Host" 0758 #~ msgstr "Hôte" 0759 0760 #~ msgid "Port" 0761 #~ msgstr "Port" 0762 0763 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0764 #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument" 0765 0766 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0767 #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" 0768 0769 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0770 #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" 0771 0772 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0773 #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" 0774 0775 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0776 #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" 0777 0778 #~ msgid "Editor Chooser" 0779 #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs" 0780 0781 #~ msgid "" 0782 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0783 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0784 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0785 #~ "override that setting." 0786 #~ msgstr "" 0787 #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous " 0788 #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour " 0789 #~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à " 0790 #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix " 0791 #~ "annuleront ce réglage." 0792 0793 #~ msgid "" 0794 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0795 #~ "book.\n" 0796 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0797 #~ "\n" 0798 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0799 #~ msgstr "" 0800 #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " 0801 #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" 0802 #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" 0803 #~ "\n" 0804 #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." 0805 0806 #~ msgid "TETest" 0807 #~ msgstr "TETest" 0808 0809 #~ msgid "Only local files are supported." 0810 #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." 0811 0812 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0813 #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts" 0814 0815 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0816 #~ msgstr "" 0817 #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" 0818 0819 #~ msgid "File to read update instructions from" 0820 #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour" 0821 0822 #~ msgid "KConf Update" 0823 #~ msgstr "Mise à jour de KConf" 0824 0825 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0826 #~ msgstr "" 0827 #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur" 0828 0829 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0830 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0831 0832 #~ msgid "Waldo Bastian" 0833 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0834 0835 #~ msgid "??" 0836 #~ msgstr "??" 0837 0838 #~ msgid "&About" 0839 #~ msgstr "À &propos" 0840 0841 #~ msgid "" 0842 #~ "No information available.\n" 0843 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0844 #~ msgstr "" 0845 #~ "Aucune information disponible.\n" 0846 #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." 0847 0848 #~ msgid "A&uthor" 0849 #~ msgstr "A&uteur" 0850 0851 #~ msgid "A&uthors" 0852 #~ msgstr "A&uteurs" 0853 0854 #~ msgid "" 0855 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0856 #~ "report bugs.\n" 0857 #~ msgstr "" 0858 #~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0859 #~ "pour signaler des bogues.\n" 0860 0861 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0862 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0863 0864 #~ msgid "&Thanks To" 0865 #~ msgstr "&Remerciements à" 0866 0867 #~ msgid "T&ranslation" 0868 #~ msgstr "&Traduction" 0869 0870 #~ msgid "&License Agreement" 0871 #~ msgstr "&Accord de licence" 0872 0873 #~ msgid "Author" 0874 #~ msgstr "Auteur" 0875 0876 #~ msgid "Email" 0877 #~ msgstr "Adresse électronique" 0878 0879 #~ msgid "Homepage" 0880 #~ msgstr "Page d'accueil" 0881 0882 #~ msgid "Task" 0883 #~ msgstr "Tâche" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0887 #~ "html>" 0888 #~ msgstr "" 0889 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de " 0890 #~ "KDE %3</html>" 0891 0892 #~ msgid "%1 %2, %3" 0893 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0894 0895 #~ msgid "Other Contributors:" 0896 #~ msgstr "Autres participants :" 0897 0898 #~ msgid "(No logo available)" 0899 #~ msgstr "(Aucun logo disponible)" 0900 0901 #~ msgid "About %1" 0902 #~ msgstr "À propos de %1" 0903 0904 #~ msgid "Undo: %1" 0905 #~ msgstr "Annuler : %1" 0906 0907 #~ msgid "Redo: %1" 0908 #~ msgstr "Refaire : %1" 0909 0910 #~ msgid "&Undo" 0911 #~ msgstr "Annu&ler" 0912 0913 #~ msgid "&Redo" 0914 #~ msgstr "R&efaire" 0915 0916 #~ msgid "&Undo: %1" 0917 #~ msgstr "&Annuler : %1" 0918 0919 #~ msgid "&Redo: %1" 0920 #~ msgstr "Re&faire : %1" 0921 0922 #~ msgid "Close" 0923 #~ msgstr "Fermer" 0924 0925 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0926 #~ msgid "Freeze" 0927 #~ msgstr "Figer" 0928 0929 #~ msgctxt "Dock this window" 0930 #~ msgid "Dock" 0931 #~ msgstr "Intégrer" 0932 0933 #~ msgid "Detach" 0934 #~ msgstr "Détacher" 0935 0936 #~ msgid "Hide %1" 0937 #~ msgstr "Cacher : %1" 0938 0939 #~ msgid "Show %1" 0940 #~ msgstr "Afficher : %1" 0941 0942 #~ msgid "Search Columns" 0943 #~ msgstr "Recherche dans les colonnes" 0944 0945 #~ msgid "All Visible Columns" 0946 #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" 0947 0948 #~ msgctxt "Column number %1" 0949 #~ msgid "Column No. %1" 0950 #~ msgstr "Colonne n°%1" 0951 0952 #~ msgid "S&earch:" 0953 #~ msgstr "Ch&ercher :" 0954 0955 #~ msgid "&Password:" 0956 #~ msgstr "Mot de &passe :" 0957 0958 #~ msgid "&Keep password" 0959 #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe" 0960 0961 #~ msgid "&Verify:" 0962 #~ msgstr "&Vérifier :" 0963 0964 #~ msgid "Password strength meter:" 0965 #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :" 0966 0967 #~ msgid "" 0968 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0969 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0970 #~ "try:\n" 0971 #~ " - using a longer password;\n" 0972 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0973 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0974 #~ msgstr "" 0975 #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du " 0976 #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de " 0977 #~ "passe, essayez :\n" 0978 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" 0979 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" 0980 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " 0981 #~ "des lettres." 0982 0983 #~ msgid "Passwords do not match" 0984 #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" 0985 0986 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." 0989 0990 #~ msgid "" 0991 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0992 #~ "of the password, try:\n" 0993 #~ " - using a longer password;\n" 0994 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0995 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0996 #~ "\n" 0997 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0998 #~ msgstr "" 0999 #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " 1000 #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" 1001 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" 1002 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" 1003 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " 1004 #~ "des lettres.\n" 1005 #~ "\n" 1006 #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" 1007 1008 #~ msgid "Low Password Strength" 1009 #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible" 1010 1011 #~ msgid "Password Input" 1012 #~ msgstr "Entrée du mot de passe" 1013 1014 #~ msgid "Password is empty" 1015 #~ msgstr "Le mot de passe est vide" 1016 1017 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1018 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1019 #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" 1020 #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" 1021 1022 #~ msgid "Passwords match" 1023 #~ msgstr "Les mots de passe correspondent" 1024 1025 #~ msgctxt "@option:check" 1026 #~ msgid "Do Spellchecking" 1027 #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique" 1028 1029 #~ msgctxt "@option:check" 1030 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1031 #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire" 1032 1033 #~ msgctxt "@option:check" 1034 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1035 #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe" 1036 1037 #~ msgctxt "@label:listbox" 1038 #~ msgid "&Dictionary:" 1039 #~ msgstr "&Dictionnaire :" 1040 1041 #~ msgctxt "@label:listbox" 1042 #~ msgid "&Encoding:" 1043 #~ msgstr "&Encodage :" 1044 1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1046 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1047 #~ msgstr "<application>Ispell</application> international" 1048 1049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1050 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1051 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1052 1053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1054 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1055 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1056 1057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1058 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1059 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1060 1061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1062 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1063 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1064 1065 #~ msgctxt "@label:listbox" 1066 #~ msgid "&Client:" 1067 #~ msgstr "&Client :" 1068 1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1070 #~ msgid "Hebrew" 1071 #~ msgstr "Hébreu" 1072 1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1074 #~ msgid "Turkish" 1075 #~ msgstr "Turc" 1076 1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1078 #~ msgid "English" 1079 #~ msgstr "Anglais" 1080 1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1082 #~ msgid "Spanish" 1083 #~ msgstr "Espagnol" 1084 1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1086 #~ msgid "Danish" 1087 #~ msgstr "Danois" 1088 1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1090 #~ msgid "German" 1091 #~ msgstr "Allemand" 1092 1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1094 #~ msgid "German (new spelling)" 1095 #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" 1096 1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1098 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1099 #~ msgstr "Brésilien portugais" 1100 1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1102 #~ msgid "Portuguese" 1103 #~ msgstr "Portugais" 1104 1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1106 #~ msgid "Esperanto" 1107 #~ msgstr "Espéranto" 1108 1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1110 #~ msgid "Norwegian" 1111 #~ msgstr "Norvégien" 1112 1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1114 #~ msgid "Polish" 1115 #~ msgstr "Polonais" 1116 1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1118 #~ msgid "Russian" 1119 #~ msgstr "Russe" 1120 1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1122 #~ msgid "Slovenian" 1123 #~ msgstr "Slovène" 1124 1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1126 #~ msgid "Slovak" 1127 #~ msgstr "Slovaque" 1128 1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1130 #~ msgid "Czech" 1131 #~ msgstr "Tchèque" 1132 1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1134 #~ msgid "Swedish" 1135 #~ msgstr "Suédois" 1136 1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1138 #~ msgid "Swiss German" 1139 #~ msgstr "Suisse allemand" 1140 1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1142 #~ msgid "Ukrainian" 1143 #~ msgstr "Ukrainien" 1144 1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1146 #~ msgid "Lithuanian" 1147 #~ msgstr "Lituanien" 1148 1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1150 #~ msgid "French" 1151 #~ msgstr "Français" 1152 1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1154 #~ msgid "Belarusian" 1155 #~ msgstr "Biélorusse" 1156 1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1158 #~ msgid "Hungarian" 1159 #~ msgstr "Hongrois" 1160 1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1162 #~ msgid "Unknown" 1163 #~ msgstr "Inconnu" 1164 1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1166 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1167 #~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut" 1168 1169 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1170 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1171 #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]" 1172 1173 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1174 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1175 #~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut" 1176 1177 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1178 #~ msgid "Default - %1" 1179 #~ msgstr "Par défaut - %1" 1180 1181 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1182 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1183 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut" 1184 1185 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1186 #~ msgstr "" 1187 #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements " 1188 #~ "prennent effet" 1189 1190 #~ msgid "Spell Checker" 1191 #~ msgstr "Vérificateur orthographique" 1192 1193 #~ msgid "Check Spelling" 1194 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" 1195 1196 #~ msgid "&Finished" 1197 #~ msgstr "&Terminé" 1198 1199 #~ msgid "" 1200 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1201 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1202 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1203 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1204 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1205 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1206 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1207 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1208 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1209 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1210 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1211 #~ "</qt>" 1212 #~ msgstr "" 1213 #~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " 1214 #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " 1215 #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n" 1216 #~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " 1217 #~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne " 1218 #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser " 1219 #~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n" 1220 #~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot " 1221 #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne " 1222 #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone " 1223 #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout " 1224 #~ "remplacer</b>.</p>\n" 1225 #~ "</qt>" 1226 1227 #~ msgid "Unknown word:" 1228 #~ msgstr "Mot inconnu :" 1229 1230 #~ msgid "Unknown word" 1231 #~ msgstr "Mot inconnu" 1232 1233 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1234 #~ msgstr "<b>mal orthographié</b>" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "<qt>\n" 1238 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1239 #~ "</qt>" 1240 #~ msgstr "" 1241 #~ "<qt>\n" 1242 #~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n" 1243 #~ "</qt>" 1244 1245 #~ msgid "&Language:" 1246 #~ msgstr "&Langue :" 1247 1248 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1249 #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." 1250 1251 #~ msgid "" 1252 #~ "<qt>\n" 1253 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1254 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1255 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1256 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1257 #~ "proofing.</p>\n" 1258 #~ "</qt>" 1259 #~ msgstr "" 1260 #~ "<qt>\n" 1261 #~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " 1262 #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " 1263 #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " 1264 #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et " 1265 #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n" 1266 #~ "</qt>" 1267 1268 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1269 #~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..." 1270 1271 #~ msgid "" 1272 #~ "<qt>\n" 1273 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1274 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1275 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1276 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1277 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1278 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1279 #~ "</qt>" 1280 #~ msgstr "" 1281 #~ "<qt>\n" 1282 #~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est " 1283 #~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n" 1284 #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal " 1285 #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à " 1286 #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au " 1287 #~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à " 1288 #~ "la place.</p>\n" 1289 #~ "</qt>" 1290 1291 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1292 #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" 1293 1294 #~ msgid "" 1295 #~ "<qt>\n" 1296 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1297 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1298 #~ "</qt>" 1299 #~ msgstr "" 1300 #~ "<qt>\n" 1301 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par " 1302 #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n" 1303 #~ "</qt>" 1304 1305 #~ msgid "R&eplace All" 1306 #~ msgstr "&Tout remplacer" 1307 1308 #~ msgid "Suggestion List" 1309 #~ msgstr "Liste de suggestions" 1310 1311 #~ msgid "" 1312 #~ "<qt>\n" 1313 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1314 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1315 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1316 #~ "box above.</p>\n" 1317 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1318 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1319 #~ "occurrences.</p>\n" 1320 #~ "</qt>" 1321 #~ msgstr "" 1322 #~ "<qt>\n" 1323 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " 1324 #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " 1325 #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, " 1326 #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus." 1327 #~ "</p>\n" 1328 #~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne " 1329 #~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne " 1330 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n" 1331 #~ "</qt>" 1332 1333 #~ msgid "Suggested Words" 1334 #~ msgstr "Mots suggérés" 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "<qt>\n" 1338 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1339 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1340 #~ "</qt>" 1341 #~ msgstr "" 1342 #~ "<qt>\n" 1343 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le " 1344 #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n" 1345 #~ "</qt>" 1346 1347 #~ msgid "&Replace" 1348 #~ msgstr "&Remplacer" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "<qt>\n" 1352 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1353 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1354 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1355 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1356 #~ "occurrences.</p>\n" 1357 #~ "</qt>" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "<qt>\n" 1360 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " 1361 #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n" 1362 #~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne " 1363 #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour " 1364 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n" 1365 #~ "</qt>" 1366 1367 #~ msgid "Replace &with:" 1368 #~ msgstr "&Remplacer par :" 1369 1370 #~ msgid "" 1371 #~ "<qt>\n" 1372 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1373 #~ "p>\n" 1374 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1375 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1376 #~ "dictionary.</p>\n" 1377 #~ "</qt>" 1378 #~ msgstr "" 1379 #~ "<qt>\n" 1380 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu." 1381 #~ "</p>\n" 1382 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " 1383 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser " 1384 #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n" 1385 #~ "</qt>" 1386 1387 #~ msgid "&Ignore" 1388 #~ msgstr "&Ignorer" 1389 1390 #~ msgid "" 1391 #~ "<qt>\n" 1392 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1393 #~ "are.</p>\n" 1394 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1395 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1396 #~ "dictionary.</p>\n" 1397 #~ "</qt>" 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "<qt>\n" 1400 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " 1401 #~ "inconnu.</p>\n" 1402 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " 1403 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " 1404 #~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n" 1405 #~ "</qt>" 1406 1407 #~ msgid "I&gnore All" 1408 #~ msgstr "Tout i&gnorer" 1409 1410 #~ msgid "S&uggest" 1411 #~ msgstr "S&uggérer" 1412 1413 #~ msgid "Language Selection" 1414 #~ msgstr "Choix de la langue" 1415 1416 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1417 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." 1418 1419 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1420 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." 1421 1422 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1423 #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" 1424 1425 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1426 #~ msgstr "" 1427 #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de " 1428 #~ "la frappe désactivée." 1429 1430 #~ msgid "Check Spelling..." 1431 #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." 1432 1433 #~ msgid "Auto Spell Check" 1434 #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" 1435 1436 #~ msgid "Allow Tabulations" 1437 #~ msgstr "Autoriser les tabulations" 1438 1439 #~ msgid "Spell Checking" 1440 #~ msgstr "Vérificateur orthographique" 1441 1442 #~ msgid "&Back" 1443 #~ msgstr "&Précédent" 1444 1445 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1446 #~ msgid "&Next" 1447 #~ msgstr "&Suivant" 1448 1449 #~ msgid "Unknown View" 1450 #~ msgstr "Vue inconnue" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer " 1456 #~ "des modules KUnitTest." 1457 1458 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à " 1461 #~ "l'expression rationnelle." 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1465 #~ "option to select modules." 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez " 1468 #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules." 1469 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1472 #~ "GUI." 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette " 1475 #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique." 1476 1477 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1478 #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" 1479 1480 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1481 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1482 1483 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1484 #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1488 #~ "Message error: %2" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " 1491 #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2" 1492 1493 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1494 #~ msgstr "" 1495 #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " 1496 #~ "l'assistant %1 %2" 1497 1498 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1499 #~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." 1500 1501 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1502 #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" 1503 1504 #~ msgid "am" 1505 #~ msgstr "AM" 1506 1507 #~ msgid "pm" 1508 #~ msgstr "PM" 1509 1510 #~ msgid "No target filename has been given." 1511 #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." 1512 1513 #~ msgid "Already opened." 1514 #~ msgstr "Déjà ouvert." 1515 1516 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1517 #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." 1518 1519 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." 1522 1523 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1524 #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" 1525 1526 #~ msgid "Error during rename." 1527 #~ msgstr "Erreur lors du renommage." 1528 1529 #~ msgid "kde4-config" 1530 #~ msgstr "kde4-config" 1531 1532 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1533 #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" 1534 1535 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1536 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1537 1538 #~ msgid "Left for legacy support" 1539 #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" 1540 1541 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1542 #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" 1543 1544 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1545 #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" 1546 1547 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1548 #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" 1549 1550 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1551 #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" 1552 1553 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1554 #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" 1555 1556 #~ msgid "Available KDE resource types" 1557 #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles" 1558 1559 #~ msgid "Search path for resource type" 1560 #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" 1561 1562 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1563 #~ msgstr "" 1564 #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --" 1565 #~ "path »" 1566 1567 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1568 #~ msgstr "" 1569 #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" 1570 1571 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1572 #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" 1573 1574 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1575 #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" 1576 1577 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1578 #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" 1579 1580 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1581 #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" 1582 1583 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1584 #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" 1585 1586 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1587 #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)" 1588 1589 #~ msgid "Autostart directories" 1590 #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique" 1591 1592 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1593 #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" 1594 1595 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1596 #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" 1597 1598 #~ msgid "Configuration files" 1599 #~ msgstr "Fichiers de configuration" 1600 1601 #~ msgid "Where applications store data" 1602 #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" 1603 1604 #~ msgid "Emoticons" 1605 #~ msgstr "Émoticônes" 1606 1607 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1608 #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" 1609 1610 #~ msgid "HTML documentation" 1611 #~ msgstr "Documentation HTML" 1612 1613 #~ msgid "Icons" 1614 #~ msgstr "Icônes" 1615 1616 #~ msgid "Configuration description files" 1617 #~ msgstr "Fichiers de description de configuration" 1618 1619 #~ msgid "Libraries" 1620 #~ msgstr "Bibliothèques" 1621 1622 #~ msgid "Includes/Headers" 1623 #~ msgstr "Inclusions / En-têtes" 1624 1625 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1626 #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" 1627 1628 #~ msgid "Mime types" 1629 #~ msgstr "Types MIME" 1630 1631 #~ msgid "Loadable modules" 1632 #~ msgstr "Modules chargeables" 1633 1634 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1635 #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" 1636 1637 #~ msgid "Qt plugins" 1638 #~ msgstr "Modules externes Qt" 1639 1640 #~ msgid "Services" 1641 #~ msgstr "Services" 1642 1643 #~ msgid "Service types" 1644 #~ msgstr "Types de services" 1645 1646 #~ msgid "Application sounds" 1647 #~ msgstr "Sons des applications" 1648 1649 #~ msgid "Templates" 1650 #~ msgstr "Modèles" 1651 1652 #~ msgid "Wallpapers" 1653 #~ msgstr "Papiers peints" 1654 1655 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1656 #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" 1657 1658 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1659 #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" 1660 1661 #~ msgid "XDG Icons" 1662 #~ msgstr "Icônes XDG" 1663 1664 #~ msgid "XDG Mime Types" 1665 #~ msgstr "Types MIME XDG" 1666 1667 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1668 #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" 1669 1670 #~ msgid "XDG autostart directory" 1671 #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" 1672 1673 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1674 #~ msgstr "" 1675 #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " 1676 #~ "actuels)" 1677 1678 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1679 #~ msgstr "" 1680 #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" 1681 1682 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1683 #~ msgstr "%1 - type inconnu\n" 1684 1685 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1686 #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" 1687 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1690 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1691 #~ "licensing terms.\n" 1692 #~ msgstr "" 1693 #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" 1694 #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" 1695 #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" 1696 1697 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1698 #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." 1699 1700 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1701 #~ msgid "GPL v2" 1702 #~ msgstr "GPL v2" 1703 1704 #~ msgctxt "@item license" 1705 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1706 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" 1707 1708 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1709 #~ msgid "LGPL v2" 1710 #~ msgstr "LGPL v2" 1711 1712 #~ msgctxt "@item license" 1713 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1714 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" 1715 1716 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1717 #~ msgid "BSD License" 1718 #~ msgstr "Licence BSD" 1719 1720 #~ msgctxt "@item license" 1721 #~ msgid "BSD License" 1722 #~ msgstr "Licence BSD" 1723 1724 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1725 #~ msgid "Artistic License" 1726 #~ msgstr "Licence Artistique" 1727 1728 #~ msgctxt "@item license" 1729 #~ msgid "Artistic License" 1730 #~ msgstr "Licence Artistique" 1731 1732 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1733 #~ msgid "QPL v1.0" 1734 #~ msgstr "QPL v1.0" 1735 1736 #~ msgctxt "@item license" 1737 #~ msgid "Q Public License" 1738 #~ msgstr "Licence Publique Q" 1739 1740 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1741 #~ msgid "GPL v3" 1742 #~ msgstr "GPL v3" 1743 1744 #~ msgctxt "@item license" 1745 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1746 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" 1747 1748 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1749 #~ msgid "LGPL v3" 1750 #~ msgstr "LGPL v3" 1751 1752 #~ msgctxt "@item license" 1753 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1754 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" 1755 1756 #~ msgctxt "@item license" 1757 #~ msgid "Custom" 1758 #~ msgstr "Personnalisé" 1759 1760 #~ msgctxt "@item license" 1761 #~ msgid "Not specified" 1762 #~ msgstr "Non spécifié" 1763 1764 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1765 #~ msgid "" 1766 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1767 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1768 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1769 #~ "kde.org</a></p>" 1770 #~ msgstr "" 1771 #~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des " 1772 #~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur " 1773 #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</" 1774 #~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr." 1775 #~ "l10n.kde.org ».</p>" 1776 1777 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1778 #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" 1779 1780 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1781 #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" 1782 1783 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1784 #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" 1785 1786 #~ msgid "" 1787 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1788 #~ "map on an 8-bit display" 1789 #~ msgstr "" 1790 #~ "Amène l'application à installer une palette de\n" 1791 #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" 1792 1793 #~ msgid "" 1794 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1795 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1796 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1797 #~ "specification" 1798 #~ msgstr "" 1799 #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" 1800 #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" 1801 #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" 1802 #~ "QApplication::ManyColor" 1803 1804 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1805 #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" 1806 1807 #~ msgid "" 1808 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1809 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1810 #~ msgstr "" 1811 #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" 1812 #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" 1813 1814 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1815 #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" 1816 1817 #~ msgid "defines the application font" 1818 #~ msgstr "Définit la police de l'application" 1819 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "sets the default background color and an\n" 1822 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1823 #~ "calculated)" 1824 #~ msgstr "" 1825 #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n" 1826 #~ "une palette pour l'application (les ombres\n" 1827 #~ "claires et sombres sont calculées)" 1828 1829 #~ msgid "sets the default foreground color" 1830 #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" 1831 1832 #~ msgid "sets the default button color" 1833 #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" 1834 1835 #~ msgid "sets the application name" 1836 #~ msgstr "Définit le nom de l'application" 1837 1838 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1839 #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" 1840 1841 #~ msgid "load the testability framework" 1842 #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" 1843 1844 #~ msgid "" 1845 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1846 #~ "an 8-bit display" 1847 #~ msgstr "" 1848 #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n" 1849 #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" 1850 1851 #~ msgid "" 1852 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1853 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1854 #~ "root" 1855 #~ msgstr "" 1856 #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" 1857 #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " 1858 #~ "et\n" 1859 #~ "« root »" 1860 1861 #~ msgid "set XIM server" 1862 #~ msgstr "Définir le serveur XIM" 1863 1864 #~ msgid "disable XIM" 1865 #~ msgstr "Désactiver XIM" 1866 1867 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1868 #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" 1869 1870 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1871 #~ msgstr "" 1872 #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" 1873 1874 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1875 #~ msgstr "" 1876 #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" 1877 1878 #~ msgid "" 1879 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1880 #~ "raster and opengl (experimental)" 1881 #~ msgstr "" 1882 #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " 1883 #~ "options sont raster et opengl (expérimental)" 1884 1885 #~ msgid "" 1886 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1887 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1888 #~ "enabled" 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" 1891 #~ "compilée avec « -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" 1892 #~ "activé" 1893 1894 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1895 #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" 1896 1897 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1898 #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" 1899 1900 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1901 #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" 1902 1903 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1904 #~ msgstr "" 1905 #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" 1906 #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" 1907 1908 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1909 #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" 1910 1911 #~ msgid "sets the application GUI style" 1912 #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" 1913 1914 #~ msgid "" 1915 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1916 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal " 1919 #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " 1920 #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" 1921 1922 #~ msgid "KDE Application" 1923 #~ msgstr "Application KDE" 1924 1925 #~ msgid "Qt" 1926 #~ msgstr "Qt" 1927 1928 #~ msgid "KDE" 1929 #~ msgstr "KDE" 1930 1931 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1932 #~ msgstr "Option « %1 » inconnue." 1933 1934 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1935 #~ msgid "'%1' missing." 1936 #~ msgstr "« %1 » manquant." 1937 1938 #~ msgctxt "" 1939 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1940 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1941 #~ msgid "" 1942 #~ "Qt: %1\n" 1943 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1944 #~ "%3: %4\n" 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "Qt : %1\n" 1947 #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" 1948 #~ "%3 : %4\n" 1949 1950 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1951 #~ msgid "" 1952 #~ "%1 was written by\n" 1953 #~ "%2" 1954 #~ msgstr "" 1955 #~ "%1 a été écrit par\n" 1956 #~ "%2" 1957 1958 #~ msgid "" 1959 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1960 #~ msgstr "" 1961 #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." 1962 1963 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1964 #~ msgstr "" 1965 #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" 1966 1967 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1968 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" 1969 1970 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1971 #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu." 1972 1973 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1974 #~ msgstr "" 1975 #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de " 1976 #~ "commande disponibles." 1977 1978 #~ msgid "[options] " 1979 #~ msgstr "[options] " 1980 1981 #~ msgid "[%1-options]" 1982 #~ msgstr "[options-%1]" 1983 1984 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1985 #~ msgstr "Usage : %1 %2\n" 1986 1987 #~ msgid "" 1988 #~ "\n" 1989 #~ "Generic options:\n" 1990 #~ msgstr "" 1991 #~ "\n" 1992 #~ "Options génériques :\n" 1993 1994 #~ msgid "Show help about options" 1995 #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options" 1996 1997 #~ msgid "Show %1 specific options" 1998 #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" 1999 2000 #~ msgid "Show all options" 2001 #~ msgstr "Afficher toutes les options" 2002 2003 #~ msgid "Show author information" 2004 #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" 2005 2006 #~ msgid "Show version information" 2007 #~ msgstr "Afficher les informations sur la version" 2008 2009 #~ msgid "Show license information" 2010 #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence" 2011 2012 #~ msgid "End of options" 2013 #~ msgstr "Fin des options" 2014 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "\n" 2017 #~ "%1 options:\n" 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "\n" 2020 #~ "Options de %1 :\n" 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "\n" 2024 #~ "Options:\n" 2025 #~ msgstr "" 2026 #~ "\n" 2027 #~ "Options :\n" 2028 2029 #~ msgid "" 2030 #~ "\n" 2031 #~ "Arguments:\n" 2032 #~ msgstr "" 2033 #~ "\n" 2034 #~ "Arguments :\n" 2035 2036 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2037 #~ msgstr "" 2038 #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " 2039 #~ "utilisation" 2040 2041 #~ msgid "KDE-tempfile" 2042 #~ msgstr "Fichier temporaire KDE" 2043 2044 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2045 #~ msgstr "" 2046 #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." 2047 2048 #~ msgid "" 2049 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2050 #~ "to start the application." 2051 #~ msgstr "" 2052 #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit " 2053 #~ "il ne peut pas démarrer l'application." 2054 2055 #~ msgid "" 2056 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2057 #~ "%2\n" 2058 #~ msgstr "" 2059 #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel " 2060 #~ "de %1 :\n" 2061 #~ "%2\n" 2062 2063 #~ msgid "" 2064 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2065 #~ "\n" 2066 #~ "%1" 2067 #~ msgstr "" 2068 #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" 2069 #~ "\n" 2070 #~ "%1" 2071 2072 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2073 #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" 2074 2075 #~ msgid "" 2076 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2077 #~ "\n" 2078 #~ "%1" 2079 #~ msgstr "" 2080 #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" 2081 #~ "\n" 2082 #~ "%1" 2083 2084 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2085 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" 2086 2087 #~ msgid "" 2088 #~ "Could not launch the browser:\n" 2089 #~ "\n" 2090 #~ "%1" 2091 #~ msgstr "" 2092 #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" 2093 #~ "\n" 2094 #~ "%1" 2095 2096 #~ msgid "Could not launch Browser" 2097 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" 2098 2099 #~ msgid "" 2100 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2101 #~ "\n" 2102 #~ "%1" 2103 #~ msgstr "" 2104 #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" 2105 #~ "\n" 2106 #~ "%1" 2107 2108 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2109 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" 2110 2111 #~ msgctxt "@item Text character set" 2112 #~ msgid "Western European" 2113 #~ msgstr "Européen de l'ouest" 2114 2115 #~ msgctxt "@item Text character set" 2116 #~ msgid "Central European" 2117 #~ msgstr "Européen central" 2118 2119 #~ msgctxt "@item Text character set" 2120 #~ msgid "Baltic" 2121 #~ msgstr "Balte" 2122 2123 #~ msgctxt "@item Text character set" 2124 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2125 #~ msgstr "Europe du Sud-Est" 2126 2127 #~ msgctxt "@item Text character set" 2128 #~ msgid "Turkish" 2129 #~ msgstr "Turc" 2130 2131 #~ msgctxt "@item Text character set" 2132 #~ msgid "Cyrillic" 2133 #~ msgstr "Cyrillique" 2134 2135 #~ msgctxt "@item Text character set" 2136 #~ msgid "Chinese Traditional" 2137 #~ msgstr "Chinois traditionnel" 2138 2139 #~ msgctxt "@item Text character set" 2140 #~ msgid "Chinese Simplified" 2141 #~ msgstr "Chinois simplifié" 2142 2143 #~ msgctxt "@item Text character set" 2144 #~ msgid "Korean" 2145 #~ msgstr "Coréen" 2146 2147 #~ msgctxt "@item Text character set" 2148 #~ msgid "Japanese" 2149 #~ msgstr "Japonais" 2150 2151 #~ msgctxt "@item Text character set" 2152 #~ msgid "Greek" 2153 #~ msgstr "Grec" 2154 2155 #~ msgctxt "@item Text character set" 2156 #~ msgid "Arabic" 2157 #~ msgstr "Arabe" 2158 2159 #~ msgctxt "@item Text character set" 2160 #~ msgid "Hebrew" 2161 #~ msgstr "Hébreu" 2162 2163 #~ msgctxt "@item Text character set" 2164 #~ msgid "Thai" 2165 #~ msgstr "Thaïlandais" 2166 2167 #~ msgctxt "@item Text character set" 2168 #~ msgid "Unicode" 2169 #~ msgstr "Unicode" 2170 2171 #~ msgctxt "@item Text character set" 2172 #~ msgid "Northern Saami" 2173 #~ msgstr "Saami du Nord" 2174 2175 #~ msgctxt "@item Text character set" 2176 #~ msgid "Other" 2177 #~ msgstr "Autre" 2178 2179 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2180 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2181 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2182 2183 #~ msgctxt "@item" 2184 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2185 #~ msgstr "Autre encodage (%1)" 2186 2187 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2188 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2189 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2190 2191 #~ msgctxt "@item Text character set" 2192 #~ msgid "Disabled" 2193 #~ msgstr "Désactivé" 2194 2195 #~ msgctxt "@item Text character set" 2196 #~ msgid "Universal" 2197 #~ msgstr "Universel" 2198 2199 #~ msgctxt "digit set" 2200 #~ msgid "Arabic-Indic" 2201 #~ msgstr "Chiffre arabe" 2202 2203 #~ msgctxt "digit set" 2204 #~ msgid "Bengali" 2205 #~ msgstr "Bengalî" 2206 2207 #~ msgctxt "digit set" 2208 #~ msgid "Devanagari" 2209 #~ msgstr "Dévanâgarî" 2210 2211 #~ msgctxt "digit set" 2212 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2213 #~ msgstr "Chiffre arabe oriental" 2214 2215 #~ msgctxt "digit set" 2216 #~ msgid "Gujarati" 2217 #~ msgstr "Goudjrati" 2218 2219 #~ msgctxt "digit set" 2220 #~ msgid "Gurmukhi" 2221 #~ msgstr "Gourmoukhî" 2222 2223 #~ msgctxt "digit set" 2224 #~ msgid "Kannada" 2225 #~ msgstr "Kannara" 2226 2227 #~ msgctxt "digit set" 2228 #~ msgid "Khmer" 2229 #~ msgstr "Khmer" 2230 2231 #~ msgctxt "digit set" 2232 #~ msgid "Malayalam" 2233 #~ msgstr "Malayalam" 2234 2235 #~ msgctxt "digit set" 2236 #~ msgid "Oriya" 2237 #~ msgstr "Oriya" 2238 2239 #~ msgctxt "digit set" 2240 #~ msgid "Tamil" 2241 #~ msgstr "Tamoul" 2242 2243 #~ msgctxt "digit set" 2244 #~ msgid "Telugu" 2245 #~ msgstr "Télougou" 2246 2247 #~ msgctxt "digit set" 2248 #~ msgid "Thai" 2249 #~ msgstr "Thaïlandais" 2250 2251 #~ msgctxt "digit set" 2252 #~ msgid "Arabic" 2253 #~ msgstr "Arabe" 2254 2255 #~ msgctxt "size in bytes" 2256 #~ msgid "%1 B" 2257 #~ msgstr "%1 o" 2258 2259 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2260 #~ msgid "%1 kB" 2261 #~ msgstr "%1 ko" 2262 2263 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2264 #~ msgid "%1 MB" 2265 #~ msgstr "%1 Mo" 2266 2267 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2268 #~ msgid "%1 GB" 2269 #~ msgstr "%1 Go" 2270 2271 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2272 #~ msgid "%1 TB" 2273 #~ msgstr "%1 To" 2274 2275 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2276 #~ msgid "%1 PB" 2277 #~ msgstr "%1 Po" 2278 2279 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2280 #~ msgid "%1 EB" 2281 #~ msgstr "%1 Eo" 2282 2283 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2284 #~ msgid "%1 ZB" 2285 #~ msgstr "%1 Zo" 2286 2287 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2288 #~ msgid "%1 YB" 2289 #~ msgstr "%1 Yo" 2290 2291 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2292 #~ msgid "%1 KB" 2293 #~ msgstr "%1 Ko" 2294 2295 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2296 #~ msgid "%1 MB" 2297 #~ msgstr "%1 Mio" 2298 2299 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2300 #~ msgid "%1 GB" 2301 #~ msgstr "%1 Gio" 2302 2303 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2304 #~ msgid "%1 TB" 2305 #~ msgstr "%1 Tio" 2306 2307 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2308 #~ msgid "%1 PB" 2309 #~ msgstr "%1 Pio" 2310 2311 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2312 #~ msgid "%1 EB" 2313 #~ msgstr "%1 Eio" 2314 2315 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2316 #~ msgid "%1 ZB" 2317 #~ msgstr "%1 Zio" 2318 2319 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2320 #~ msgid "%1 YB" 2321 #~ msgstr "%1 Yio" 2322 2323 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2324 #~ msgid "%1 KiB" 2325 #~ msgstr "%1 Kio" 2326 2327 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2328 #~ msgid "%1 MiB" 2329 #~ msgstr "%1 Mio" 2330 2331 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2332 #~ msgid "%1 GiB" 2333 #~ msgstr "%1 Gio" 2334 2335 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2336 #~ msgid "%1 TiB" 2337 #~ msgstr "%1 Tio" 2338 2339 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2340 #~ msgid "%1 PiB" 2341 #~ msgstr "%1 Pio" 2342 2343 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2344 #~ msgid "%1 EiB" 2345 #~ msgstr "%1 Eio" 2346 2347 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2348 #~ msgid "%1 ZiB" 2349 #~ msgstr "%1 Zio" 2350 2351 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2352 #~ msgid "%1 YiB" 2353 #~ msgstr "%1 Yio" 2354 2355 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2356 #~ msgid "%1 days" 2357 #~ msgstr "%1 jours" 2358 2359 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2360 #~ msgid "%1 hours" 2361 #~ msgstr "%1 heures" 2362 2363 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2364 #~ msgid "%1 minutes" 2365 #~ msgstr "%1 minutes" 2366 2367 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2368 #~ msgid "%1 seconds" 2369 #~ msgstr "%1 secondes" 2370 2371 #~ msgctxt "@item:intext" 2372 #~ msgid "%1 millisecond" 2373 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2374 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" 2375 #~ msgstr[1] "%1 millisecondes" 2376 2377 #~ msgctxt "@item:intext" 2378 #~ msgid "1 day" 2379 #~ msgid_plural "%1 days" 2380 #~ msgstr[0] "%1 jour" 2381 #~ msgstr[1] "%1 jours" 2382 2383 #~ msgctxt "@item:intext" 2384 #~ msgid "1 hour" 2385 #~ msgid_plural "%1 hours" 2386 #~ msgstr[0] "%1 heure" 2387 #~ msgstr[1] "%1 heures" 2388 2389 #~ msgctxt "@item:intext" 2390 #~ msgid "1 minute" 2391 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2392 #~ msgstr[0] "%1 minute" 2393 #~ msgstr[1] "%1 minutes" 2394 2395 #~ msgctxt "@item:intext" 2396 #~ msgid "1 second" 2397 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2398 #~ msgstr[0] "%1 seconde" 2399 #~ msgstr[1] "%1 secondes" 2400 2401 #~ msgctxt "" 2402 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2403 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2404 #~ "team to solve the problem" 2405 #~ msgid "%1 and %2" 2406 #~ msgstr "%1 et %2" 2407 2408 #~ msgctxt "" 2409 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2410 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2411 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2412 #~ msgid "%1 and %2" 2413 #~ msgstr "%1 et %2" 2414 2415 #~ msgctxt "" 2416 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2417 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2418 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2419 #~ msgid "%1 and %2" 2420 #~ msgstr "%1 et %2" 2421 2422 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2423 #~ msgid "Ante Meridiem" 2424 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2425 2426 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2427 #~ msgid "AM" 2428 #~ msgstr "AM" 2429 2430 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2431 #~ msgid "A" 2432 #~ msgstr "A" 2433 2434 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2435 #~ msgid "Post Meridiem" 2436 #~ msgstr "Post Meridiem" 2437 2438 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2439 #~ msgid "PM" 2440 #~ msgstr "PM" 2441 2442 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2443 #~ msgid "P" 2444 #~ msgstr "P" 2445 2446 #~ msgid "Today" 2447 #~ msgstr "Aujourd'hui" 2448 2449 #~ msgid "Yesterday" 2450 #~ msgstr "Hier" 2451 2452 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2453 #~ msgid "%1 %2" 2454 #~ msgstr "%1 %2" 2455 2456 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2457 #~ msgid "%1 %2" 2458 #~ msgstr "%1 %2" 2459 2460 #~ msgctxt "" 2461 #~ "@note-with-label/plain\n" 2462 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2463 #~ msgid "%1: %2" 2464 #~ msgstr "%1 : %2" 2465 2466 #~ msgctxt "" 2467 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2468 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2469 #~ msgid "%1: %2" 2470 #~ msgstr "%1 : %2" 2471 2472 #~ msgctxt "" 2473 #~ "@link-with-description/plain\n" 2474 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2475 #~ msgid "%2 (%1)" 2476 #~ msgstr "%2 (%1)" 2477 2478 #~ msgctxt "@application/rich" 2479 #~ msgid "%1" 2480 #~ msgstr "%1" 2481 2482 #~ msgctxt "@command/plain" 2483 #~ msgid "%1" 2484 #~ msgstr "%1" 2485 2486 #~ msgctxt "@command/rich" 2487 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2488 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2489 2490 #~ msgctxt "@resource/rich" 2491 #~ msgid "“%1”" 2492 #~ msgstr "« %1 »" 2493 2494 #~ msgctxt "@icode/plain" 2495 #~ msgid "“%1”" 2496 #~ msgstr "« %1 »" 2497 2498 #~ msgctxt "@icode/rich" 2499 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2500 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2501 2502 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2503 #~ msgid "%1" 2504 #~ msgstr "%1" 2505 2506 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2507 #~ msgid "<i>%1</i>" 2508 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2509 2510 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2511 #~ msgid "<b>%1</b>" 2512 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2513 2514 #~ msgctxt "@email/plain" 2515 #~ msgid "<%1>" 2516 #~ msgstr "<%1>" 2517 2518 #~ msgctxt "@message/rich" 2519 #~ msgid "<i>%1</i>" 2520 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2521 2522 #~ msgid "no error" 2523 #~ msgstr "pas d'erreur" 2524 2525 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2526 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte" 2527 2528 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2529 #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" 2530 2531 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2532 #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom" 2533 2534 #~ msgid "invalid flags" 2535 #~ msgstr "drapeaux non valables" 2536 2537 #~ msgid "memory allocation failure" 2538 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire" 2539 2540 #~ msgid "name or service not known" 2541 #~ msgstr "nom ou service inconnu" 2542 2543 #~ msgid "requested family not supported" 2544 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" 2545 2546 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2547 #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" 2548 2549 #~ msgid "requested socket type not supported" 2550 #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" 2551 2552 #~ msgid "unknown error" 2553 #~ msgstr "erreur inconnue" 2554 2555 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2556 #~ msgid "system error: %1" 2557 #~ msgstr "erreur système : %1" 2558 2559 #~ msgid "request was canceled" 2560 #~ msgstr "la requête a été annulée" 2561 2562 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2563 #~ msgid "Unknown family %1" 2564 #~ msgstr "Famille %1 inconnue" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2567 #~ msgid "no error" 2568 #~ msgstr "pas d'erreur" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2571 #~ msgid "name lookup has failed" 2572 #~ msgstr "la recherche de nom a échoué" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2575 #~ msgid "address already in use" 2576 #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2579 #~ msgid "socket is already bound" 2580 #~ msgstr "la socket est déjà associée" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2583 #~ msgid "socket is already created" 2584 #~ msgstr "la socket est déjà créée" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2587 #~ msgid "socket is not bound" 2588 #~ msgstr "la socket n'est pas associée" 2589 2590 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2591 #~ msgid "socket has not been created" 2592 #~ msgstr "la socket n'a pas été créée" 2593 2594 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2595 #~ msgid "operation would block" 2596 #~ msgstr "l'opération créerait un blocage" 2597 2598 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2599 #~ msgid "connection actively refused" 2600 #~ msgstr "connexion activement refusée" 2601 2602 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2603 #~ msgid "connection timed out" 2604 #~ msgstr "délai de connexion expiré" 2605 2606 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2607 #~ msgid "operation is already in progress" 2608 #~ msgstr "l'opération est déjà en cours" 2609 2610 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2611 #~ msgid "network failure occurred" 2612 #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue" 2613 2614 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2615 #~ msgid "operation is not supported" 2616 #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" 2617 2618 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2619 #~ msgid "timed operation timed out" 2620 #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti" 2621 2622 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2623 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2624 #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" 2625 2626 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2627 #~ msgid "remote host closed connection" 2628 #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant" 2629 2630 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2631 #~ msgstr "Client NEC SOCKS" 2632 2633 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2634 #~ msgstr "Client Dante SOCKS" 2635 2636 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2637 #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable" 2638 2639 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2640 #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge" 2641 2642 #~ msgid "Connection refused" 2643 #~ msgstr "Connexion refusée" 2644 2645 #~ msgid "Permission denied" 2646 #~ msgstr "Permission refusée" 2647 2648 #~ msgid "Connection timed out" 2649 #~ msgstr "Délai de connexion expiré" 2650 2651 #~ msgid "Unknown error" 2652 #~ msgstr "Erreur inconnue" 2653 2654 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2655 #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant" 2656 2657 #~ msgid "Address is already in use" 2658 #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" 2659 2660 #~ msgid "Path cannot be used" 2661 #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement" 2662 2663 #~ msgid "No such file or directory" 2664 #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type" 2665 2666 #~ msgid "Not a directory" 2667 #~ msgstr "N'est pas un dossier" 2668 2669 #~ msgid "Read-only filesystem" 2670 #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" 2671 2672 #~ msgid "Unknown socket error" 2673 #~ msgstr "Erreur de socket inconnue" 2674 2675 #~ msgid "Operation not supported" 2676 #~ msgstr "Opération non prise en charge" 2677 2678 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2679 #~ msgstr "" 2680 #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "No error" 2684 #~ msgstr "Pas d'erreur" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2688 #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "The certificate has expired" 2692 #~ msgstr "Le certificat a expiré" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "The certificate is invalid" 2696 #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" 2697 2698 #~ msgctxt "SSL error" 2699 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2700 #~ msgstr "" 2701 #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " 2702 #~ "confiance" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2706 #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" 2707 2708 #~ msgctxt "SSL error" 2709 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2710 #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention" 2711 2712 #~ msgctxt "SSL error" 2713 #~ msgid "" 2714 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2715 #~ "purpose" 2716 #~ msgstr "" 2717 #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " 2718 #~ "pour cette intention" 2719 2720 #~ msgctxt "SSL error" 2721 #~ msgid "" 2722 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2723 #~ "certificate's purpose" 2724 #~ msgstr "" 2725 #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " 2726 #~ "l'objectif de ce certificat" 2727 2728 #~ msgctxt "SSL error" 2729 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2730 #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" 2731 2732 #~ msgctxt "SSL error" 2733 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2734 #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" 2735 2736 #~ msgctxt "SSL error" 2737 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2738 #~ msgstr "" 2739 #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" 2740 2741 #~ msgctxt "SSL error" 2742 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2743 #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" 2744 2745 #~ msgctxt "SSL error" 2746 #~ msgid "Unknown error" 2747 #~ msgstr "Erreur inconnue" 2748 2749 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2750 #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" 2751 2752 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2753 #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" 2754 2755 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2756 #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge" 2757 2758 #~ msgid "no address associated with nodename" 2759 #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" 2760 2761 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2762 #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" 2763 2764 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2765 #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" 2766 2767 #~ msgid "system error" 2768 #~ msgstr "erreur système" 2769 2770 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2771 #~ msgid_plural "" 2772 #~ "Could not find mime types:\n" 2773 #~ "<resource>%2</resource>" 2774 #~ msgstr[0] "" 2775 #~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>" 2776 #~ msgstr[1] "" 2777 #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" 2778 #~ "<resource>%2</resource>" 2779 2780 #~ msgid "" 2781 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2782 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2783 #~ msgstr "" 2784 #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » " 2785 #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /" 2786 #~ "usr/share." 2787 2788 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2789 #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" 2790 2791 #~ msgid "" 2792 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2793 #~ msgstr "" 2794 #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "40" 2798 #~ msgstr "40" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "60" 2802 #~ msgstr "60" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "80" 2806 #~ msgstr "80" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "-ise suffixes" 2810 #~ msgstr "suffixes -ise" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "-ize suffixes" 2814 #~ msgstr "suffixes -ize" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2818 #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2822 #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2826 #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2830 #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "large" 2834 #~ msgstr "grand" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "medium" 2838 #~ msgstr "moyen" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "small" 2842 #~ msgstr "petit" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "variant 0" 2846 #~ msgstr "variante 0" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "variant 1" 2850 #~ msgstr "variante 1" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary variant" 2853 #~ msgid "variant 2" 2854 #~ msgstr "variante 2" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary variant" 2857 #~ msgid "without accents" 2858 #~ msgstr "sans accents" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary variant" 2861 #~ msgid "with accents" 2862 #~ msgstr "avec des accents" 2863 2864 #~ msgctxt "dictionary variant" 2865 #~ msgid "with ye" 2866 #~ msgstr "avec « ye »" 2867 2868 #~ msgctxt "dictionary variant" 2869 #~ msgid "with yeyo" 2870 #~ msgstr "avec « yeyo »" 2871 2872 #~ msgctxt "dictionary variant" 2873 #~ msgid "with yo" 2874 #~ msgstr "avec « yo »" 2875 2876 #~ msgctxt "dictionary variant" 2877 #~ msgid "extended" 2878 #~ msgstr "étendu" 2879 2880 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2881 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2882 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2883 2884 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2885 #~ msgid "%1 (%2)" 2886 #~ msgstr "%1 (%2)" 2887 2888 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2889 #~ msgid "%1 [%2]" 2890 #~ msgstr "%1 [%2]" 2891 2892 #~ msgid "File %1 does not exist" 2893 #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" 2894 2895 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2896 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" 2897 2898 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2899 #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" 2900 2901 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2902 #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" 2903 2904 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2905 #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" 2906 2907 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2908 #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" 2909 2910 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2911 #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »" 2912 2913 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2914 #~ msgstr "" 2915 #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences." 2916 2917 #~ msgid "" 2918 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2919 #~ "desktop file." 2920 #~ msgstr "" 2921 #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente " 2922 #~ "du fichier « .desktop »." 2923 2924 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2925 #~ msgstr "" 2926 #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants." 2927 2928 #~ msgid "" 2929 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2930 #~ msgstr "" 2931 #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type " 2932 #~ "spécifié." 2933 2934 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2935 #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue" 2936 2937 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2938 #~ msgstr "" 2939 #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " 2940 #~ "« %2 »" 2941 2942 #~ msgid "The provided service is not valid" 2943 #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable" 2944 2945 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2946 #~ msgstr "" 2947 #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé " 2948 #~ "« Library » est absente" 2949 2950 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2951 #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." 2952 2953 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2954 #~ msgstr "" 2955 #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." 2956 2957 #~ msgid "KDE Test Program" 2958 #~ msgstr "Programme de test pour KDE" 2959 2960 #~ msgid "KBuildSycoca" 2961 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2962 2963 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2964 #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." 2965 2966 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2967 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" 2968 2969 #~ msgid "David Faure" 2970 #~ msgstr "David Faure" 2971 2972 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2973 #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" 2974 2975 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2976 #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" 2977 2978 #~ msgid "Check file timestamps" 2979 #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" 2980 2981 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2982 #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" 2983 2984 #~ msgid "Create global database" 2985 #~ msgstr "Créer une base de données globale" 2986 2987 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2988 #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" 2989 2990 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2991 #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" 2992 2993 #~ msgid "KDE Daemon" 2994 #~ msgstr "Démon de KDE" 2995 2996 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2997 #~ msgstr "" 2998 #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " 2999 #~ "nécessaire" 3000 3001 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3002 #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" 3003 3004 #~ msgid "" 3005 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3006 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3007 #~ "No action will be triggered." 3008 #~ msgstr "" 3009 #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " 3010 #~ "raccourcis »\n" 3011 #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" 3012 #~ "Aucune action ne sera déclenchée." 3013 3014 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3015 #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" 3016 3017 #~ msgctxt "Encodings menu" 3018 #~ msgid "Default" 3019 #~ msgstr "Par défaut" 3020 3021 #~ msgctxt "Encodings menu" 3022 #~ msgid "Autodetect" 3023 #~ msgstr "Détecter automatiquement" 3024 3025 #~ msgid "No Entries" 3026 #~ msgstr "Aucun élément" 3027 3028 #~ msgid "Clear List" 3029 #~ msgstr "Effacer la liste" 3030 3031 #~ msgctxt "go back" 3032 #~ msgid "&Back" 3033 #~ msgstr "&Précédent" 3034 3035 #~ msgctxt "go forward" 3036 #~ msgid "&Forward" 3037 #~ msgstr "&Suivant" 3038 3039 #~ msgctxt "home page" 3040 #~ msgid "&Home" 3041 #~ msgstr "&Début" 3042 3043 #~ msgctxt "show help" 3044 #~ msgid "&Help" 3045 #~ msgstr "&Aide" 3046 3047 #~ msgid "Show &Menubar" 3048 #~ msgstr "Afficher la barre de &menus" 3049 3050 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3051 #~ msgstr "" 3052 #~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après " 3053 #~ "qu'elle a été cachée</p>" 3054 3055 #~ msgid "Show St&atusbar" 3056 #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at" 3057 3058 #~ msgid "" 3059 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3060 #~ "the window used for status information.</p>" 3061 #~ msgstr "" 3062 #~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre " 3063 #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>" 3064 3065 #~ msgid "&New" 3066 #~ msgstr "&Nouveau" 3067 3068 #~ msgid "Create new document" 3069 #~ msgstr "Créer un nouveau document" 3070 3071 #~ msgid "&Open..." 3072 #~ msgstr "&Ouvrir..." 3073 3074 #~ msgid "Open an existing document" 3075 #~ msgstr "Ouvrir un document existant" 3076 3077 #~ msgid "Open &Recent" 3078 #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)" 3079 3080 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3081 #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" 3082 3083 #~ msgid "&Save" 3084 #~ msgstr "&Enregistrer" 3085 3086 #~ msgid "Save document" 3087 #~ msgstr "Enregistrer un document" 3088 3089 #~ msgid "Save &As..." 3090 #~ msgstr "Enregistrer &sous..." 3091 3092 #~ msgid "Save document under a new name" 3093 #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" 3094 3095 #~ msgid "Re&vert" 3096 #~ msgstr "Ann&uler" 3097 3098 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3099 #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" 3100 3101 #~ msgid "&Close" 3102 #~ msgstr "&Fermer" 3103 3104 #~ msgid "Close document" 3105 #~ msgstr "Fermer un document" 3106 3107 #~ msgid "&Print..." 3108 #~ msgstr "Im&primer..." 3109 3110 #~ msgid "Print document" 3111 #~ msgstr "Imprimer un document" 3112 3113 #~ msgid "Print Previe&w" 3114 #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression" 3115 3116 #~ msgid "Show a print preview of document" 3117 #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" 3118 3119 #~ msgid "&Mail..." 3120 #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." 3121 3122 #~ msgid "Send document by mail" 3123 #~ msgstr "Envoie un document par courriel" 3124 3125 #~ msgid "&Quit" 3126 #~ msgstr "&Quitter" 3127 3128 #~ msgid "Quit application" 3129 #~ msgstr "Quitter l'application" 3130 3131 #~ msgid "Undo last action" 3132 #~ msgstr "Annuler la dernière action" 3133 3134 #~ msgid "Re&do" 3135 #~ msgstr "Re&faire" 3136 3137 #~ msgid "Redo last undone action" 3138 #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" 3139 3140 #~ msgid "Cu&t" 3141 #~ msgstr "Co&uper" 3142 3143 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3144 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" 3145 3146 #~ msgid "&Copy" 3147 #~ msgstr "Cop&ier" 3148 3149 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3150 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" 3151 3152 #~ msgid "&Paste" 3153 #~ msgstr "C&oller" 3154 3155 #~ msgid "Paste clipboard content" 3156 #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" 3157 3158 #~ msgid "C&lear" 3159 #~ msgstr "E&ffacer" 3160 3161 #~ msgid "Select &All" 3162 #~ msgstr "Tout &sélectionner" 3163 3164 #~ msgid "Dese&lect" 3165 #~ msgstr "&Désélectionner" 3166 3167 #~ msgid "&Find..." 3168 #~ msgstr "&Chercher..." 3169 3170 #~ msgid "Find &Next" 3171 #~ msgstr "&Poursuivre la recherche" 3172 3173 #~ msgid "Find Pre&vious" 3174 #~ msgstr "Chercher en arri&ère" 3175 3176 #~ msgid "&Replace..." 3177 #~ msgstr "&Remplacer..." 3178 3179 #~ msgid "&Actual Size" 3180 #~ msgstr "Taille r&éelle" 3181 3182 #~ msgid "View document at its actual size" 3183 #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" 3184 3185 #~ msgid "&Fit to Page" 3186 #~ msgstr "Ajuster à la &page" 3187 3188 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3189 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" 3190 3191 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3192 #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" 3193 3194 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3195 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" 3196 3197 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3198 #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" 3199 3200 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3201 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" 3202 3203 #~ msgid "Zoom &In" 3204 #~ msgstr "Zoom ava&nt" 3205 3206 #~ msgid "Zoom &Out" 3207 #~ msgstr "&Zoom arrière" 3208 3209 #~ msgid "&Zoom..." 3210 #~ msgstr "&Zoom..." 3211 3212 #~ msgid "Select zoom level" 3213 #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" 3214 3215 #~ msgid "&Redisplay" 3216 #~ msgstr "Réaffic&her" 3217 3218 #~ msgid "Redisplay document" 3219 #~ msgstr "Réaffic&her un document" 3220 3221 #~ msgid "&Up" 3222 #~ msgstr "&Haut" 3223 3224 #~ msgid "Go up" 3225 #~ msgstr "Monter" 3226 3227 #~ msgid "&Previous Page" 3228 #~ msgstr "Page &précédente" 3229 3230 #~ msgid "Go to previous page" 3231 #~ msgstr "Aller à la page précédente" 3232 3233 #~ msgid "&Next Page" 3234 #~ msgstr "Page &suivante" 3235 3236 #~ msgid "Go to next page" 3237 #~ msgstr "Aller à la page suivante" 3238 3239 #~ msgid "&Go To..." 3240 #~ msgstr "&Aller à..." 3241 3242 #~ msgid "&Go to Page..." 3243 #~ msgstr "&Aller à la page..." 3244 3245 #~ msgid "&Go to Line..." 3246 #~ msgstr "&Aller à la ligne..." 3247 3248 #~ msgid "&First Page" 3249 #~ msgstr "Pre&mière page" 3250 3251 #~ msgid "Go to first page" 3252 #~ msgstr "Aller à la première page" 3253 3254 #~ msgid "&Last Page" 3255 #~ msgstr "&Dernière page" 3256 3257 #~ msgid "Go to last page" 3258 #~ msgstr "Aller à la dernière page" 3259 3260 #~ msgid "Go back in document" 3261 #~ msgstr "Reculer dans le document" 3262 3263 #~ msgid "&Forward" 3264 #~ msgstr "&Suivant" 3265 3266 #~ msgid "Go forward in document" 3267 #~ msgstr "Avancer dans le document" 3268 3269 #~ msgid "&Add Bookmark" 3270 #~ msgstr "&Ajouter un signet" 3271 3272 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3273 #~ msgstr "&Modifier les signets..." 3274 3275 #~ msgid "&Spelling..." 3276 #~ msgstr "Ortho&graphe..." 3277 3278 #~ msgid "Check spelling in document" 3279 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" 3280 3281 #~ msgid "Show or hide menubar" 3282 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" 3283 3284 #~ msgid "Show &Toolbar" 3285 #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils" 3286 3287 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3288 #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" 3289 3290 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3291 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" 3292 3293 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3294 #~ msgstr "&Mode plein écran" 3295 3296 #~ msgid "&Save Settings" 3297 #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration" 3298 3299 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3300 #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." 3301 3302 #~ msgid "&Configure %1..." 3303 #~ msgstr "&Configurer %1..." 3304 3305 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3306 #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..." 3307 3308 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3309 #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..." 3310 3311 #~ msgid "%1 &Handbook" 3312 #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1" 3313 3314 #~ msgid "What's &This?" 3315 #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" 3316 3317 #~ msgid "Tip of the &Day" 3318 #~ msgstr "Astuce du &jour" 3319 3320 #~ msgid "&Report Bug..." 3321 #~ msgstr "&Rapport de bogue..." 3322 3323 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3324 #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..." 3325 3326 #~ msgid "&About %1" 3327 #~ msgstr "À &propos de %1" 3328 3329 #~ msgid "About &KDE" 3330 #~ msgstr "À propos de &KDE" 3331 3332 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3333 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3334 #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran" 3335 3336 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3337 #~ msgid "Exit Full Screen" 3338 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" 3339 3340 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3341 #~ msgid "Exit full screen mode" 3342 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" 3343 3344 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3345 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3346 #~ msgstr "&Mode plein écran" 3347 3348 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3349 #~ msgid "Full Screen" 3350 #~ msgstr "Plein écran" 3351 3352 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3353 #~ msgid "Display the window in full screen" 3354 #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" 3355 3356 #~ msgctxt "Custom color" 3357 #~ msgid "Custom..." 3358 #~ msgstr "Personnalisée..." 3359 3360 #~ msgctxt "palette name" 3361 #~ msgid "* Recent Colors *" 3362 #~ msgstr "* Couleurs récentes *" 3363 3364 #~ msgctxt "palette name" 3365 #~ msgid "* Custom Colors *" 3366 #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *" 3367 3368 #~ msgctxt "palette name" 3369 #~ msgid "Forty Colors" 3370 #~ msgstr "Quarante couleurs" 3371 3372 #~ msgctxt "palette name" 3373 #~ msgid "Oxygen Colors" 3374 #~ msgstr "Couleurs de Oxygen" 3375 3376 #~ msgctxt "palette name" 3377 #~ msgid "Rainbow Colors" 3378 #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" 3379 3380 #~ msgctxt "palette name" 3381 #~ msgid "Royal Colors" 3382 #~ msgstr "Couleurs royales" 3383 3384 #~ msgctxt "palette name" 3385 #~ msgid "Web Colors" 3386 #~ msgstr "Couleurs web" 3387 3388 #~ msgid "Named Colors" 3389 #~ msgstr "Couleurs nommées" 3390 3391 #~ msgctxt "" 3392 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3393 #~ "them)" 3394 #~ msgid "" 3395 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3396 #~ "examined:\n" 3397 #~ "%2" 3398 #~ msgid_plural "" 3399 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3400 #~ "examined:\n" 3401 #~ "%2" 3402 #~ msgstr[0] "" 3403 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " 3404 #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" 3405 #~ "%2" 3406 #~ msgstr[1] "" 3407 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " 3408 #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" 3409 #~ "%2" 3410 3411 #~ msgid "Select Color" 3412 #~ msgstr "Choisir une couleur" 3413 3414 #~ msgid "Hue:" 3415 #~ msgstr "Teinte :" 3416 3417 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3418 #~ msgid "°" 3419 #~ msgstr "°" 3420 3421 #~ msgid "Saturation:" 3422 #~ msgstr "Saturation :" 3423 3424 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3425 #~ msgid "Value:" 3426 #~ msgstr "Valeur :" 3427 3428 #~ msgid "Red:" 3429 #~ msgstr "Rouge :" 3430 3431 #~ msgid "Green:" 3432 #~ msgstr "Vert :" 3433 3434 #~ msgid "Blue:" 3435 #~ msgstr "Bleu :" 3436 3437 #~ msgid "Alpha:" 3438 #~ msgstr "Alpha :" 3439 3440 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3441 #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" 3442 3443 #~ msgid "Name:" 3444 #~ msgstr "Nom :" 3445 3446 #~ msgid "HTML:" 3447 #~ msgstr "HTML :" 3448 3449 #~ msgid "Default color" 3450 #~ msgstr "Couleur par défaut" 3451 3452 #~ msgid "-default-" 3453 #~ msgstr "- par défaut -" 3454 3455 #~ msgid "-unnamed-" 3456 #~ msgstr "- sans nom -" 3457 3458 #~ msgid "" 3459 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3460 #~ "not exist.</qt>" 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni " 3463 #~ "n'existe pas.</qt>" 3464 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3467 #~ msgstr "" 3468 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3469 3470 #~ msgctxt "" 3471 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3472 #~ "'Development Platform'" 3473 #~ msgid "" 3474 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3475 #~ "Development Platform %3</html>" 3476 #~ msgstr "" 3477 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation " 3478 #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>" 3479 3480 #~ msgid "License: %1" 3481 #~ msgstr "Licence : %1" 3482 3483 #~ msgid "License Agreement" 3484 #~ msgstr "Accord de licence" 3485 3486 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3487 #~ msgid "Email contributor" 3488 #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" 3489 3490 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3491 #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" 3492 3493 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3494 #~ msgid "" 3495 #~ "Email contributor\n" 3496 #~ "%1" 3497 #~ msgstr "" 3498 #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n" 3499 #~ "%1" 3500 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3503 #~ "%1" 3504 #~ msgstr "" 3505 #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" 3506 #~ "%1" 3507 3508 #~ msgid "" 3509 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3510 #~ "%2" 3511 #~ msgstr "" 3512 #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" 3513 #~ "%2" 3514 3515 #~ msgid "" 3516 #~ "Visit contributor's page\n" 3517 #~ "%1" 3518 #~ msgstr "" 3519 #~ "Visiter la page du contributeur\n" 3520 #~ "%1" 3521 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "Visit contributor's blog\n" 3524 #~ "%1" 3525 #~ msgstr "" 3526 #~ "Visiter le blogue du contributeur\n" 3527 #~ "%1" 3528 3529 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3530 #~ msgid "%1" 3531 #~ msgstr "%1" 3532 3533 #~ msgctxt "City, Country" 3534 #~ msgid "%1, %2" 3535 #~ msgstr "%1, %2" 3536 3537 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3538 #~ msgid "Other" 3539 #~ msgstr "Autre" 3540 3541 #~ msgctxt "A type of link." 3542 #~ msgid "Blog" 3543 #~ msgstr "Blogue" 3544 3545 #~ msgctxt "A type of link." 3546 #~ msgid "Homepage" 3547 #~ msgstr "Page d'accueil" 3548 3549 #~ msgid "About KDE" 3550 #~ msgstr "À propos de KDE" 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3554 #~ "b></html>" 3555 #~ msgstr "" 3556 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme " 3557 #~ "version %1</b></html>" 3558 3559 #~ msgid "" 3560 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3561 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3562 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3563 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3564 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3565 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3566 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3567 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3568 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3569 #~ msgstr "" 3570 #~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en " 3571 #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au " 3572 #~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette " 3573 #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le " 3574 #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution " 3575 #~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune " 3576 #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment " 3577 #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y " 3578 #~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus " 3579 #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>" 3580 3581 #~ msgid "" 3582 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3583 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3584 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3585 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3586 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3587 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3588 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3589 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3590 #~ msgstr "" 3591 #~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est " 3592 #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter " 3593 #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être " 3594 #~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez " 3595 #~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de " 3596 #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si " 3597 #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le " 3598 #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à " 3599 #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>" 3600 3601 #~ msgid "" 3602 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3603 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3604 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3605 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3606 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3607 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3608 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3609 #~ msgstr "" 3610 #~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de " 3611 #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent " 3612 #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons " 3613 #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez " 3614 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets " 3615 #~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de " 3616 #~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> " 3617 #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>" 3618 3619 #~ msgid "" 3620 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3621 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3622 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3623 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3624 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3625 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3626 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3627 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3628 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3629 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3630 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3631 #~ "much in advance for your support.</html>" 3632 #~ msgstr "" 3633 #~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, " 3634 #~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en " 3635 #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une " 3636 #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en " 3637 #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " 3638 #~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus " 3639 #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes " 3640 #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds " 3641 #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " 3642 #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont " 3643 #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de " 3644 #~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à " 3645 #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant " 3646 #~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /" 3647 #~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>" 3648 3649 #~ msgctxt "About KDE" 3650 #~ msgid "&About" 3651 #~ msgstr "À &propos" 3652 3653 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3654 #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits" 3655 3656 #~ msgid "&Join KDE" 3657 #~ msgstr "Re&joindre KDE" 3658 3659 #~ msgid "&Support KDE" 3660 #~ msgstr "&Soutenir KDE" 3661 3662 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3663 #~ msgid "Next" 3664 #~ msgstr "Suivant" 3665 3666 #~ msgid "Finish" 3667 #~ msgstr "Terminer" 3668 3669 #~ msgid "Submit Bug Report" 3670 #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue" 3671 3672 #~ msgid "" 3673 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3674 #~ "change it" 3675 #~ msgstr "" 3676 #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " 3677 #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" 3678 3679 #~ msgctxt "Email sender address" 3680 #~ msgid "From:" 3681 #~ msgstr "De :" 3682 3683 #~ msgid "Configure Email..." 3684 #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..." 3685 3686 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3687 #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." 3688 3689 #~ msgctxt "Email receiver address" 3690 #~ msgid "To:" 3691 #~ msgstr "À :" 3692 3693 #~ msgid "&Send" 3694 #~ msgstr "&Envoyer" 3695 3696 #~ msgid "Send bug report." 3697 #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue." 3698 3699 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3700 #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." 3701 3702 #~ msgid "" 3703 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3704 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3705 #~ msgstr "" 3706 #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. " 3707 #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de " 3708 #~ "l'application correspondante" 3709 3710 #~ msgid "Application: " 3711 #~ msgstr "Application : " 3712 3713 #~ msgid "" 3714 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3715 #~ "is available before sending a bug report" 3716 #~ msgstr "" 3717 #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe " 3718 #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" 3719 3720 #~ msgid "Version:" 3721 #~ msgstr "Version :" 3722 3723 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3724 #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" 3725 3726 #~ msgid "OS:" 3727 #~ msgstr "Système d'exploitation :" 3728 3729 #~ msgid "Compiler:" 3730 #~ msgstr "Compilateur :" 3731 3732 #~ msgid "Se&verity" 3733 #~ msgstr "Sé&vérité" 3734 3735 #~ msgid "Critical" 3736 #~ msgstr "Critique" 3737 3738 #~ msgid "Grave" 3739 #~ msgstr "Élevée" 3740 3741 #~ msgctxt "normal severity" 3742 #~ msgid "Normal" 3743 #~ msgstr "Normale" 3744 3745 #~ msgid "Wishlist" 3746 #~ msgstr "Liste de souhaits" 3747 3748 #~ msgid "Translation" 3749 #~ msgstr "Traduction" 3750 3751 #~ msgid "S&ubject: " 3752 #~ msgstr "S&ujet : " 3753 3754 #~ msgid "" 3755 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3756 #~ "bug report.\n" 3757 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3758 #~ "this program.\n" 3759 #~ msgstr "" 3760 #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" 3761 #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de " 3762 #~ "ce programme.\n" 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3766 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3767 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3768 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3769 #~ msgstr "" 3770 #~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. " 3771 #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org" 3772 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. " 3773 #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</" 3774 #~ "qt>" 3775 3776 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3777 #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues" 3778 3779 #~ msgctxt "unknown program name" 3780 #~ msgid "unknown" 3781 #~ msgstr "inconnu" 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3785 #~ "be sent." 3786 #~ msgstr "" 3787 #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant " 3788 #~ "de pouvoir envoyer le rapport." 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3792 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3793 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3794 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3795 #~ "is installed</li></ul>\n" 3796 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3797 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3798 #~ msgstr "" 3799 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce " 3800 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent " 3801 #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</" 3802 #~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou " 3803 #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est " 3804 #~ "installée</li></ul>\n" 3805 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" 3806 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " 3807 #~ "Merci.</p>" 3808 3809 #~ msgid "" 3810 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3811 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3812 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3813 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3814 #~ "affected package</li></ul>\n" 3815 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3816 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3817 #~ msgstr "" 3818 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce " 3819 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent " 3820 #~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des " 3821 #~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant " 3822 #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</" 3823 #~ "li></ul>\n" 3824 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" 3825 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " 3826 #~ "Merci.</p>" 3827 3828 #~ msgid "" 3829 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3830 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3831 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3832 #~ msgstr "" 3833 #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" 3834 #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n" 3835 #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." 3836 3837 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3838 #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." 3839 3840 #~ msgid "" 3841 #~ "Close and discard\n" 3842 #~ "edited message?" 3843 #~ msgstr "" 3844 #~ "Fermer et abandonner\n" 3845 #~ "le message modifié ?" 3846 3847 #~ msgid "Close Message" 3848 #~ msgstr "Fermer le message" 3849 3850 #~ msgid "Configure" 3851 #~ msgstr "Configuration" 3852 3853 #~ msgid "Job" 3854 #~ msgstr "Tâche" 3855 3856 #~ msgid "Job Control" 3857 #~ msgstr "Contrôle de la tâche" 3858 3859 #~ msgid "Scheduled printing:" 3860 #~ msgstr "Impression programmée :" 3861 3862 #~ msgid "Billing information:" 3863 #~ msgstr "Informations de facturation :" 3864 3865 #~ msgid "Job priority:" 3866 #~ msgstr "Priorité de la tâche :" 3867 3868 #~ msgid "Job Options" 3869 #~ msgstr "Options de la tâche" 3870 3871 #~ msgid "Option" 3872 #~ msgstr "Option" 3873 3874 #~ msgid "Value" 3875 #~ msgstr "Valeur" 3876 3877 #~ msgid "Print Immediately" 3878 #~ msgstr "Imprimer immédiatement" 3879 3880 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3881 #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie" 3882 3883 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3884 #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" 3885 3886 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3887 #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" 3888 3889 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3890 #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" 3891 3892 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3893 #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" 3894 3895 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3896 #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" 3897 3898 #~ msgid "Specific Time" 3899 #~ msgstr "Heure particulière" 3900 3901 #~ msgid "Pages" 3902 #~ msgstr "Pages" 3903 3904 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3905 #~ msgstr "Pages par feuille" 3906 3907 #~ msgid "1" 3908 #~ msgstr "1" 3909 3910 #~ msgid "16" 3911 #~ msgstr "16" 3912 3913 #~ msgid "Banner Pages" 3914 #~ msgstr "Pages intercalaires" 3915 3916 #~ msgctxt "Banner page at start" 3917 #~ msgid "Start" 3918 #~ msgstr "Début" 3919 3920 #~ msgctxt "Banner page at end" 3921 #~ msgid "End" 3922 #~ msgstr "Fin" 3923 3924 #~ msgid "Page Label" 3925 #~ msgstr "Étiquette de la page" 3926 3927 #~ msgid "Page Border" 3928 #~ msgstr "Bordure de la page" 3929 3930 #~ msgid "Mirror Pages" 3931 #~ msgstr "Pages miroirs" 3932 3933 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3934 #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" 3935 3936 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3937 #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" 3938 3939 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3940 #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" 3941 3942 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3943 #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" 3944 3945 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3946 #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" 3947 3948 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3949 #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" 3950 3951 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3952 #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" 3953 3954 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3955 #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" 3956 3957 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3958 #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" 3959 3960 #~ msgctxt "No border line" 3961 #~ msgid "None" 3962 #~ msgstr "Aucune" 3963 3964 #~ msgid "Single Line" 3965 #~ msgstr "Une seule ligne" 3966 3967 #~ msgid "Single Thick Line" 3968 #~ msgstr "Une seule ligne épaisse" 3969 3970 #~ msgid "Double Line" 3971 #~ msgstr "Ligne double" 3972 3973 #~ msgid "Double Thick Line" 3974 #~ msgstr "Double ligne épaisse" 3975 3976 #~ msgctxt "Banner page" 3977 #~ msgid "None" 3978 #~ msgstr "Aucun" 3979 3980 #~ msgctxt "Banner page" 3981 #~ msgid "Standard" 3982 #~ msgstr "Standard" 3983 3984 #~ msgctxt "Banner page" 3985 #~ msgid "Unclassified" 3986 #~ msgstr "Non classifié" 3987 3988 #~ msgctxt "Banner page" 3989 #~ msgid "Confidential" 3990 #~ msgstr "Confidentiel" 3991 3992 #~ msgctxt "Banner page" 3993 #~ msgid "Classified" 3994 #~ msgstr "Classifié" 3995 3996 #~ msgctxt "Banner page" 3997 #~ msgid "Secret" 3998 #~ msgstr "Secret" 3999 4000 #~ msgctxt "Banner page" 4001 #~ msgid "Top Secret" 4002 #~ msgstr "Top secret" 4003 4004 #~ msgid "All Pages" 4005 #~ msgstr "Toutes les pages" 4006 4007 #~ msgid "Odd Pages" 4008 #~ msgstr "Pages impaires" 4009 4010 #~ msgid "Even Pages" 4011 #~ msgstr "Pages paires" 4012 4013 #~ msgid "Page Set" 4014 #~ msgstr "Ensemble de pages" 4015 4016 #~ msgctxt "@title:window" 4017 #~ msgid "Print" 4018 #~ msgstr "Imprimer" 4019 4020 #~ msgid "&Try" 4021 #~ msgstr "&Essayer" 4022 4023 #~ msgid "modified" 4024 #~ msgstr "modifié" 4025 4026 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4027 #~ msgid " – " 4028 #~ msgstr " – " 4029 4030 #~ msgid "&Details" 4031 #~ msgstr "&Détails" 4032 4033 #~ msgid "Get help..." 4034 #~ msgstr "Obtenir de l'aide..." 4035 4036 #~ msgid "--- separator ---" 4037 #~ msgstr "--- séparateur ---" 4038 4039 #~ msgid "Change Text" 4040 #~ msgstr "Changer le texte" 4041 4042 #~ msgid "Icon te&xt:" 4043 #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :" 4044 4045 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4046 #~ msgstr "" 4047 #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même " 4048 #~ "temps que les icônes" 4049 4050 #~ msgid "Configure Toolbars" 4051 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" 4052 4053 #~ msgid "" 4054 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4055 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4056 #~ msgstr "" 4057 #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " 4058 #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " 4059 #~ "immédiatement." 4060 4061 #~ msgid "Reset Toolbars" 4062 #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" 4063 4064 #~ msgid "Reset" 4065 #~ msgstr "Réinitialiser" 4066 4067 #~ msgid "&Toolbar:" 4068 #~ msgstr "Barre d'ou&tils :" 4069 4070 #~ msgid "A&vailable actions:" 4071 #~ msgstr "&Actions disponibles :" 4072 4073 #~ msgid "Filter" 4074 #~ msgstr "Filtre" 4075 4076 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4077 #~ msgstr "Actions en &cours :" 4078 4079 #~ msgid "Change &Icon..." 4080 #~ msgstr "Changer l'&icône..." 4081 4082 #~ msgid "Change Te&xt..." 4083 #~ msgstr "Changer le te&xte..." 4084 4085 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4086 #~ msgid "%1" 4087 #~ msgstr "%1" 4088 4089 #~ msgid "" 4090 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4091 #~ "component." 4092 #~ msgstr "" 4093 #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." 4094 4095 #~ msgid "<Merge>" 4096 #~ msgstr "<Fusion>" 4097 4098 #~ msgid "<Merge %1>" 4099 #~ msgstr "<Fusion de %1>" 4100 4101 #~ msgid "" 4102 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4103 #~ "you will not be able to re-add it." 4104 #~ msgstr "" 4105 #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais " 4106 #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." 4107 4108 #~ msgid "ActionList: %1" 4109 #~ msgstr "Liste d'actions : %1" 4110 4111 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4112 #~ msgid "%1" 4113 #~ msgstr "%1" 4114 4115 #~ msgid "Change Icon" 4116 #~ msgstr "Changer l'icône" 4117 4118 #~ msgid "Manage Link" 4119 #~ msgstr "Gérer le lien" 4120 4121 #~ msgid "Link Text:" 4122 #~ msgstr "Texte du lien :" 4123 4124 #~ msgid "Link URL:" 4125 #~ msgstr "URL du lien :" 4126 4127 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4128 #~ msgid "%1" 4129 #~ msgstr "%1" 4130 4131 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4132 #~ msgid "%1" 4133 #~ msgstr "%1" 4134 4135 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4136 #~ msgid "%1" 4137 #~ msgstr "%1" 4138 4139 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4140 #~ msgid "%1" 4141 #~ msgstr "%1" 4142 4143 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4144 #~ msgid "." 4145 #~ msgstr "." 4146 4147 #~ msgid "Details" 4148 #~ msgstr "Détails" 4149 4150 #~ msgid "Question" 4151 #~ msgstr "Question" 4152 4153 #~ msgid "Do not ask again" 4154 #~ msgstr "Ne plus poser la question" 4155 4156 #~ msgid "Warning" 4157 #~ msgstr "Avertissement" 4158 4159 #~ msgid "Error" 4160 #~ msgstr "Erreur" 4161 4162 #~ msgid "Sorry" 4163 #~ msgstr "Désolé" 4164 4165 #~ msgid "Information" 4166 #~ msgstr "Information" 4167 4168 #~ msgid "Do not show this message again" 4169 #~ msgstr "Ne plus afficher ce message" 4170 4171 #~ msgid "Password:" 4172 #~ msgstr "Mot de passe :" 4173 4174 #~ msgid "Password" 4175 #~ msgstr "Mot de passe" 4176 4177 #~ msgid "Supply a username and password below." 4178 #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." 4179 4180 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4181 #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)" 4182 4183 #~ msgid "Use this password:" 4184 #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : " 4185 4186 #~ msgid "Username:" 4187 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" 4188 4189 #~ msgid "Domain:" 4190 #~ msgstr "Domaine :" 4191 4192 #~ msgid "Remember password" 4193 #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" 4194 4195 #~ msgid "Select Region of Image" 4196 #~ msgstr "Choisissez une région de l'image" 4197 4198 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " 4201 #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :" 4202 4203 #~ msgid "Default:" 4204 #~ msgstr "Par défaut :" 4205 4206 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4207 #~ msgid "None" 4208 #~ msgstr "Aucun" 4209 4210 #~ msgid "Custom:" 4211 #~ msgstr "Personnalisé :" 4212 4213 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4214 #~ msgstr "Modèles de raccourcis" 4215 4216 #~ msgid "Current scheme:" 4217 #~ msgstr "Modèle actuel :" 4218 4219 #~ msgid "New..." 4220 #~ msgstr "Nouveau..." 4221 4222 #~ msgid "Delete" 4223 #~ msgstr "Supprimer" 4224 4225 #~ msgid "More Actions" 4226 #~ msgstr "Plus d'actions" 4227 4228 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4229 #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" 4230 4231 #~ msgid "Export Scheme..." 4232 #~ msgstr "Exporter le modèle..." 4233 4234 #~ msgid "Name for New Scheme" 4235 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle" 4236 4237 #~ msgid "Name for new scheme:" 4238 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :" 4239 4240 #~ msgid "New Scheme" 4241 #~ msgstr "Nouveau modèle" 4242 4243 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4244 #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." 4245 4246 #~ msgid "" 4247 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4248 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4249 #~ msgstr "" 4250 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" 4251 #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à " 4252 #~ "l'échelle du système." 4253 4254 #~ msgid "Export to Location" 4255 #~ msgstr "Exporter dans un emplacement" 4256 4257 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4258 #~ msgstr "" 4259 #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement " 4260 #~ "n'est pas valable." 4261 4262 #~ msgid "" 4263 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4264 #~ "one?" 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer " 4267 #~ "au nouveau ?" 4268 4269 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4270 #~ msgstr "Configurer les raccourcis" 4271 4272 #~ msgid "Print" 4273 #~ msgstr "Imprimer" 4274 4275 #~ msgid "Reset to Defaults" 4276 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" 4277 4278 #~ msgid "" 4279 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4280 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4281 #~ msgstr "" 4282 #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou " 4283 #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4287 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4288 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations " 4291 #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que " 4292 #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la " 4293 #~ "colonne de droite." 4294 4295 #~ msgid "Action" 4296 #~ msgstr "Action" 4297 4298 #~ msgid "Shortcut" 4299 #~ msgstr "Raccourci" 4300 4301 #~ msgid "Alternate" 4302 #~ msgstr "Auxiliaire" 4303 4304 #~ msgid "Global" 4305 #~ msgstr "Global" 4306 4307 #~ msgid "Global Alternate" 4308 #~ msgstr "Auxiliaire global" 4309 4310 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4311 #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris" 4312 4313 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4314 #~ msgstr "" 4315 #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" 4316 4317 #~ msgid "Unknown" 4318 #~ msgstr "Inconnue" 4319 4320 #~ msgid "Key Conflict" 4321 #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier" 4322 4323 #~ msgid "" 4324 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4325 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4326 #~ msgstr "" 4327 #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " 4328 #~ "l'action « %2 ».\n" 4329 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " 4330 #~ "cours ?" 4331 4332 #~ msgid "Reassign" 4333 #~ msgstr "Réaffecter" 4334 4335 #~ msgid "" 4336 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4337 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4338 #~ msgstr "" 4339 #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à " 4340 #~ "l'action « %2 ».\n" 4341 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " 4342 #~ "cours ?" 4343 4344 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4345 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4346 #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1" 4347 4348 #~ msgid "Main:" 4349 #~ msgstr "Principale :" 4350 4351 #~ msgid "Alternate:" 4352 #~ msgstr "Auxiliaire :" 4353 4354 #~ msgid "Global:" 4355 #~ msgstr "Globaux :" 4356 4357 #~ msgid "Action Name" 4358 #~ msgstr "Nom de l'action" 4359 4360 #~ msgid "Shortcuts" 4361 #~ msgstr "Raccourcis clavier" 4362 4363 #~ msgid "Description" 4364 #~ msgstr "Description" 4365 4366 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4367 #~ msgid "%1" 4368 #~ msgstr "%1" 4369 4370 #~ msgid "Switch Application Language" 4371 #~ msgstr "Changer la langue de l'application" 4372 4373 #~ msgid "" 4374 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4375 #~ msgstr "" 4376 #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette " 4377 #~ "application :" 4378 4379 #~ msgid "Add Fallback Language" 4380 #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire" 4381 4382 #~ msgid "" 4383 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4384 #~ "contain a proper translation." 4385 #~ msgstr "" 4386 #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " 4387 #~ "contiennent pas de traduction appropriée." 4388 4389 #~ msgid "" 4390 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4391 #~ "effect the next time the application is started." 4392 #~ msgstr "" 4393 #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " 4394 #~ "effet au prochain démarrage de l'application." 4395 4396 #~ msgid "Application Language Changed" 4397 #~ msgstr "Langue de l'application changée" 4398 4399 #~ msgid "Primary language:" 4400 #~ msgstr "Langue principale :" 4401 4402 #~ msgid "Fallback language:" 4403 #~ msgstr "Langue secondaire :" 4404 4405 #~ msgid "Remove" 4406 #~ msgstr "Supprimer" 4407 4408 #~ msgid "" 4409 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4410 #~ "any other languages." 4411 #~ msgstr "" 4412 #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée " 4413 #~ "avant toute autre langue." 4414 4415 #~ msgid "" 4416 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4417 #~ "contain a proper translation." 4418 #~ msgstr "" 4419 #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " 4420 #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." 4421 4422 #~ msgid "Tip of the Day" 4423 #~ msgstr "Astuce du jour" 4424 4425 #~ msgid "Did you know...?\n" 4426 #~ msgstr "Saviez-vous...\n" 4427 4428 #~ msgid "&Show tips on startup" 4429 #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" 4430 4431 #~ msgid "&Previous" 4432 #~ msgstr "&Précédent" 4433 4434 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4435 #~ msgid "&Next" 4436 #~ msgstr "&Suivant" 4437 4438 #~ msgid "Find Next" 4439 #~ msgstr "Poursuivre la recherche" 4440 4441 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4442 #~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>" 4443 4444 #~ msgid "1 match found." 4445 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4446 #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée." 4447 #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." 4448 4449 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4450 #~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>" 4451 4452 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4453 #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »." 4454 4455 #~ msgid "Beginning of document reached." 4456 #~ msgstr "Le début du document a été atteint." 4457 4458 #~ msgid "End of document reached." 4459 #~ msgstr "La fin du document a été atteinte." 4460 4461 #~ msgid "Continue from the end?" 4462 #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?" 4463 4464 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4465 #~ msgstr "Continuer depuis le début ?" 4466 4467 #~ msgid "Find Text" 4468 #~ msgstr "Chercher du texte" 4469 4470 #~ msgctxt "@title:group" 4471 #~ msgid "Find" 4472 #~ msgstr "Chercher" 4473 4474 #~ msgid "&Text to find:" 4475 #~ msgstr "&Texte à chercher :" 4476 4477 #~ msgid "Regular e&xpression" 4478 #~ msgstr "E&xpression rationnelle" 4479 4480 #~ msgid "&Edit..." 4481 #~ msgstr "&Édition..." 4482 4483 #~ msgid "Replace With" 4484 #~ msgstr "Remplacer par" 4485 4486 #~ msgid "Replace&ment text:" 4487 #~ msgstr "Texte &de remplacement :" 4488 4489 #~ msgid "Use p&laceholders" 4490 #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" 4491 4492 #~ msgid "Insert Place&holder" 4493 #~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" 4494 4495 #~ msgid "Options" 4496 #~ msgstr "Options" 4497 4498 #~ msgid "C&ase sensitive" 4499 #~ msgstr "Respecte&r la casse" 4500 4501 #~ msgid "&Whole words only" 4502 #~ msgstr "&Mots entiers seulement" 4503 4504 #~ msgid "From c&ursor" 4505 #~ msgstr "À partir du &curseur" 4506 4507 #~ msgid "Find &backwards" 4508 #~ msgstr "Chercher &en arrière" 4509 4510 #~ msgid "&Selected text" 4511 #~ msgstr "T&exte sélectionné" 4512 4513 #~ msgid "&Prompt on replace" 4514 #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" 4515 4516 #~ msgid "Start replace" 4517 #~ msgstr "Démarrer le remplacement" 4518 4519 #~ msgid "" 4520 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4521 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4522 #~ "replacement text.</qt>" 4523 #~ msgstr "" 4524 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le " 4525 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " 4526 #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>" 4527 4528 #~ msgid "&Find" 4529 #~ msgstr "&Chercher" 4530 4531 #~ msgid "Start searching" 4532 #~ msgstr "Démarrer la recherche" 4533 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4536 #~ "searched for within the document.</qt>" 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le " 4539 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>" 4540 4541 #~ msgid "" 4542 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans " 4545 #~ "la liste." 4546 4547 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4548 #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." 4549 4550 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un " 4553 #~ "éditeur graphique." 4554 4555 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4556 #~ msgstr "" 4557 #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne " 4558 #~ "précédente dans la liste." 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4562 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4563 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4564 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4565 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4566 #~ "qt>" 4567 #~ msgstr "" 4568 #~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></" 4569 #~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par " 4570 #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du " 4571 #~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre " 4572 #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire " 4573 #~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4574 4575 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4576 #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." 4577 4578 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4579 #~ msgstr "" 4580 #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " 4581 #~ "réussir." 4582 4583 #~ msgid "" 4584 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4585 #~ msgstr "" 4586 #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au " 4587 #~ "début." 4588 4589 #~ msgid "Only search within the current selection." 4590 #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." 4591 4592 #~ msgid "" 4593 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4594 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4595 #~ msgstr "" 4596 #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif " 4597 #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." 4598 4599 #~ msgid "Search backwards." 4600 #~ msgstr "Chercher en arrière." 4601 4602 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4603 #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." 4604 4605 #~ msgid "Any Character" 4606 #~ msgstr "N'importe quel caractère" 4607 4608 #~ msgid "Start of Line" 4609 #~ msgstr "Début de ligne" 4610 4611 #~ msgid "End of Line" 4612 #~ msgstr "Fin de ligne" 4613 4614 #~ msgid "Set of Characters" 4615 #~ msgstr "Jeu de caractères" 4616 4617 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4618 #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" 4619 4620 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4621 #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" 4622 4623 #~ msgid "Optional" 4624 #~ msgstr "Optionnel" 4625 4626 #~ msgid "Escape" 4627 #~ msgstr "Echap" 4628 4629 #~ msgid "TAB" 4630 #~ msgstr "TAB" 4631 4632 #~ msgid "Newline" 4633 #~ msgstr "Saut de ligne" 4634 4635 #~ msgid "Carriage Return" 4636 #~ msgstr "Touche Entrée" 4637 4638 #~ msgid "White Space" 4639 #~ msgstr "Espace" 4640 4641 #~ msgid "Digit" 4642 #~ msgstr "Chiffre" 4643 4644 #~ msgid "Complete Match" 4645 #~ msgstr "Correspondance complète" 4646 4647 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4648 #~ msgstr "Texte capturé (%1)" 4649 4650 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4651 #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." 4652 4653 #~ msgid "Invalid regular expression." 4654 #~ msgstr "Expression rationnelle non valable." 4655 4656 #~ msgid "Replace" 4657 #~ msgstr "Remplacer" 4658 4659 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4660 #~ msgid "&All" 4661 #~ msgstr "&Tout" 4662 4663 #~ msgid "&Skip" 4664 #~ msgstr "&Ignorer" 4665 4666 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4667 #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" 4668 4669 #~ msgid "No text was replaced." 4670 #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." 4671 4672 #~ msgid "1 replacement done." 4673 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4674 #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué." 4675 #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués." 4676 4677 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4678 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" 4679 4680 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4681 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" 4682 4683 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4684 #~ msgid "Restart" 4685 #~ msgstr "Redémarrer" 4686 4687 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4688 #~ msgid "Stop" 4689 #~ msgstr "Arrêter" 4690 4691 #~ msgid "" 4692 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4693 #~ msgstr "" 4694 #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\" 4695 #~ "%1 », " 4696 4697 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4698 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4699 #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." 4700 #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." 4701 4702 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4703 #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." 4704 4705 #~ msgid "" 4706 #~ "\n" 4707 #~ "Please correct." 4708 #~ msgstr "" 4709 #~ "\n" 4710 #~ "Veuillez corriger." 4711 4712 #~ msgctxt "@item Font name" 4713 #~ msgid "Sans Serif" 4714 #~ msgstr "Sans Serif" 4715 4716 #~ msgctxt "@item Font name" 4717 #~ msgid "Serif" 4718 #~ msgstr "Serif" 4719 4720 #~ msgctxt "@item Font name" 4721 #~ msgid "Monospace" 4722 #~ msgstr "Monospace" 4723 4724 #~ msgctxt "@item Font name" 4725 #~ msgid "%1" 4726 #~ msgstr "%1" 4727 4728 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4729 #~ msgid "%1 [%2]" 4730 #~ msgstr "%1 [%2]" 4731 4732 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4733 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4734 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." 4735 4736 #~ msgid "Requested Font" 4737 #~ msgstr "Police demandée" 4738 4739 #~ msgctxt "@option:check" 4740 #~ msgid "Font" 4741 #~ msgstr "Police" 4742 4743 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4744 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4745 #~ msgstr "" 4746 #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." 4747 4748 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4749 #~ msgid "Change font family?" 4750 #~ msgstr "Changer la famille de polices ?" 4751 4752 #~ msgctxt "@label" 4753 #~ msgid "Font:" 4754 #~ msgstr "Police :" 4755 4756 #~ msgctxt "@option:check" 4757 #~ msgid "Font style" 4758 #~ msgstr "Style de police" 4759 4760 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4761 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4762 #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." 4763 4764 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4765 #~ msgid "Change font style?" 4766 #~ msgstr "Changer le style de police ?" 4767 4768 #~ msgid "Font style:" 4769 #~ msgstr "Style de police :" 4770 4771 #~ msgctxt "@option:check" 4772 #~ msgid "Size" 4773 #~ msgstr "Taille" 4774 4775 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4776 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4777 #~ msgstr "" 4778 #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." 4779 4780 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4781 #~ msgid "Change font size?" 4782 #~ msgstr "Changer la taille de police ?" 4783 4784 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4785 #~ msgid "Size:" 4786 #~ msgstr "Taille :" 4787 4788 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4789 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4790 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." 4791 4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4793 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4794 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." 4795 4796 #~ msgctxt "@item font" 4797 #~ msgid "Italic" 4798 #~ msgstr "Italique" 4799 4800 #~ msgctxt "@item font" 4801 #~ msgid "Oblique" 4802 #~ msgstr "Oblique" 4803 4804 #~ msgctxt "@item font" 4805 #~ msgid "Bold" 4806 #~ msgstr "Gras" 4807 4808 #~ msgctxt "@item font" 4809 #~ msgid "Bold Italic" 4810 #~ msgstr "Italique gras" 4811 4812 #~ msgctxt "@item font size" 4813 #~ msgid "Relative" 4814 #~ msgstr "Relative" 4815 4816 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4817 #~ msgstr "" 4818 #~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à " 4819 #~ "l'environnement" 4820 4821 #~ msgid "" 4822 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4823 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4824 #~ "dimensions, paper size)." 4825 #~ msgstr "" 4826 #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " 4827 #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " 4828 #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " 4829 #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)." 4830 4831 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4832 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." 4833 4834 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4835 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" 4836 4837 #~ msgid "" 4838 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4839 #~ "test special characters." 4840 #~ msgstr "" 4841 #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez " 4842 #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux." 4843 4844 #~ msgid "Actual Font" 4845 #~ msgstr "Police réelle" 4846 4847 #~ msgctxt "@item Font style" 4848 #~ msgid "%1" 4849 #~ msgstr "%1" 4850 4851 #~ msgctxt "short" 4852 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4853 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" 4854 4855 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4856 #~ msgid "1" 4857 #~ msgstr "1" 4858 4859 #~ msgid "Select Font" 4860 #~ msgstr "Choisir une police" 4861 4862 #~ msgid "Choose..." 4863 #~ msgstr "Choisir..." 4864 4865 #~ msgid "Click to select a font" 4866 #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police" 4867 4868 #~ msgid "Preview of the selected font" 4869 #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" 4870 4871 #~ msgid "" 4872 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4873 #~ "\"Choose...\" button." 4874 #~ msgstr "" 4875 #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " 4876 #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »." 4877 4878 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4879 #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »" 4880 4881 #~ msgid "" 4882 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4883 #~ "\"Choose...\" button." 4884 #~ msgstr "" 4885 #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant " 4886 #~ "sur le bouton « Choisir... »." 4887 4888 #~ msgid "Search" 4889 #~ msgstr "Chercher" 4890 4891 #~ msgid "Stop" 4892 #~ msgstr "Arrêter" 4893 4894 #~ msgid " Stalled " 4895 #~ msgstr " Arrêté " 4896 4897 #~ msgid " %1/s " 4898 #~ msgstr " %1/s " 4899 4900 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4901 #~ msgid "%1:" 4902 #~ msgstr "%1 :" 4903 4904 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4905 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4906 #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" 4907 #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" 4908 4909 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4910 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4911 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" 4912 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" 4913 4914 #~ msgid "%2 / %1 file" 4915 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4916 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier" 4917 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" 4918 4919 #~ msgid "%1% of %2" 4920 #~ msgstr "%1 % sur %2" 4921 4922 #~ msgid "%2% of 1 file" 4923 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4924 #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" 4925 #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" 4926 4927 #~ msgid "%1%" 4928 #~ msgstr "%1 %" 4929 4930 #~ msgid "Stalled" 4931 #~ msgstr "Arrêté" 4932 4933 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4934 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4935 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" 4936 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" 4937 4938 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4939 #~ msgid "%1/s" 4940 #~ msgstr "%1/s" 4941 4942 #~ msgid "%1/s (done)" 4943 #~ msgstr "%1/s (effectués)" 4944 4945 #~ msgid "&Resume" 4946 #~ msgstr "&Reprendre" 4947 4948 #~ msgid "&Pause" 4949 #~ msgstr "&Pause" 4950 4951 #~ msgctxt "The source url of a job" 4952 #~ msgid "Source:" 4953 #~ msgstr "Source :" 4954 4955 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4956 #~ msgid "Destination:" 4957 #~ msgstr "Destination :" 4958 4959 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4960 #~ msgstr "" 4961 #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les " 4962 #~ "détails" 4963 4964 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4965 #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" 4966 4967 #~ msgid "Open &File" 4968 #~ msgstr "Ouvrir le &fichier" 4969 4970 #~ msgid "Open &Destination" 4971 #~ msgstr "Ouvrir la &destination" 4972 4973 #~ msgid "Progress Dialog" 4974 #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression" 4975 4976 #~ msgid "%1 folder" 4977 #~ msgid_plural "%1 folders" 4978 #~ msgstr[0] "%1 dossier" 4979 #~ msgstr[1] "%1 dossiers" 4980 4981 #~ msgid "%1 file" 4982 #~ msgid_plural "%1 files" 4983 #~ msgstr[0] "%1 fichier" 4984 #~ msgstr[1] "%1 fichiers" 4985 4986 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4987 #~ msgstr "" 4988 #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" 4989 4990 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4991 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" 4992 4993 #~ msgid "Do not run in the background." 4994 #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." 4995 4996 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4997 #~ msgstr "" 4998 #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)" 4999 5000 #~ msgid "Unknown Application" 5001 #~ msgstr "Application inconnue" 5002 5003 #~ msgid "&Minimize" 5004 #~ msgstr "&Réduire" 5005 5006 #~ msgid "&Restore" 5007 #~ msgstr "&Restaurer" 5008 5009 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5010 #~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>" 5011 5012 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5013 #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" 5014 5015 #~ msgid "Minimize" 5016 #~ msgstr "Réduire" 5017 5018 #~ msgctxt "@title:window" 5019 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5020 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" 5021 5022 #~ msgctxt "@option:check" 5023 #~ msgid "Disable automatic checking" 5024 #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique" 5025 5026 #~ msgctxt "@action:button" 5027 #~ msgid "Close" 5028 #~ msgstr "Fermer" 5029 5030 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5031 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>" 5032 5033 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5034 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>" 5035 5036 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5037 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>" 5038 5039 #~ msgctxt "left mouse button" 5040 #~ msgid "left button" 5041 #~ msgstr "bouton gauche" 5042 5043 #~ msgctxt "middle mouse button" 5044 #~ msgid "middle button" 5045 #~ msgstr "bouton central" 5046 5047 #~ msgctxt "right mouse button" 5048 #~ msgid "right button" 5049 #~ msgstr "bouton droit" 5050 5051 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5052 #~ msgid "invalid button" 5053 #~ msgstr "bouton non valable" 5054 5055 #~ msgctxt "" 5056 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5057 #~ "button" 5058 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5059 #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" 5060 5061 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5062 #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" 5063 5064 #~ msgid "" 5065 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5066 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5067 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5068 #~ msgstr "" 5069 #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale " 5070 #~ "« %2 » dans « %3 ».\n" 5071 #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers " 5072 #~ "l'action actuelle ?" 5073 5074 #~ msgid "" 5075 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5076 #~ msgstr "" 5077 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 " 5078 #~ "pour l'action %3 :" 5079 5080 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5081 #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" 5082 5083 #~ msgid "" 5084 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5085 #~ "%3" 5086 #~ msgstr "" 5087 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" 5088 #~ "%3" 5089 5090 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5091 #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Open" 5095 #~ msgstr "Ouvrir" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "New" 5099 #~ msgstr "Nouveau" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Close" 5103 #~ msgstr "Fermer" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Save" 5107 #~ msgstr "Enregistrer" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Print" 5111 #~ msgstr "Imprimer" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Quit" 5115 #~ msgstr "Quitter" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Undo" 5119 #~ msgstr "Annuler" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Redo" 5123 #~ msgstr "Refaire" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Cut" 5127 #~ msgstr "Couper" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Copy" 5131 #~ msgstr "Copier" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Paste" 5135 #~ msgstr "Coller" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Paste Selection" 5139 #~ msgstr "Coller la sélection" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Select All" 5143 #~ msgstr "Tout sélectionner" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Deselect" 5147 #~ msgstr "Désélectionner" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5151 #~ msgstr "Effacer un mot en arrière" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Delete Word Forward" 5155 #~ msgstr "Effacer un mot en avant" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Find" 5159 #~ msgstr "Chercher" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Find Next" 5163 #~ msgstr "Poursuivre la recherche" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Find Prev" 5167 #~ msgstr "Chercher en arrière" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Replace" 5171 #~ msgstr "Remplacer" 5172 5173 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5174 #~ msgid "Home" 5175 #~ msgstr "Début" 5176 5177 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5178 #~ msgid "Begin" 5179 #~ msgstr "Début" 5180 5181 #~ msgctxt "@action End of document" 5182 #~ msgid "End" 5183 #~ msgstr "Fin" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Prior" 5187 #~ msgstr "Précédent" 5188 5189 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5190 #~ msgid "Next" 5191 #~ msgstr "Suivant" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Up" 5195 #~ msgstr "Haut" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Back" 5199 #~ msgstr "Précédent" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Forward" 5203 #~ msgstr "Suivant" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Reload" 5207 #~ msgstr "Recharger" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Beginning of Line" 5211 #~ msgstr "Début de ligne" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "End of Line" 5215 #~ msgstr "Fin de ligne" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Go to Line" 5219 #~ msgstr "Aller à la ligne" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Backward Word" 5223 #~ msgstr "Reculer d'un mot" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Forward Word" 5227 #~ msgstr "Avancer d'un mot" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Add Bookmark" 5231 #~ msgstr "Ajouter un signet" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Zoom In" 5235 #~ msgstr "Zoom avant" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Zoom Out" 5239 #~ msgstr "Zoom arrière" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Full Screen Mode" 5243 #~ msgstr "Mode plein écran" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Show Menu Bar" 5247 #~ msgstr "Afficher la barre de menus" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Activate Next Tab" 5251 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5255 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Help" 5259 #~ msgstr "Aide" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "What's This" 5263 #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Text Completion" 5267 #~ msgstr "Complètement de texte" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Previous Completion Match" 5271 #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Next Completion Match" 5275 #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Substring Completion" 5279 #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Previous Item in List" 5283 #~ msgstr "Élément précédent dans la liste" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Next Item in List" 5287 #~ msgstr "Élément suivant dans la liste" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Open Recent" 5291 #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Save As" 5295 #~ msgstr "Enregistrer sous" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Revert" 5299 #~ msgstr "Annuler" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Print Preview" 5303 #~ msgstr "Aperçu avant impression" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Mail" 5307 #~ msgstr "Messagerie" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Clear" 5311 #~ msgstr "Effacer" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Actual Size" 5315 #~ msgstr "Taille réelle" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "Fit To Page" 5319 #~ msgstr "Ajuster à la page" 5320 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "Fit To Width" 5323 #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page" 5324 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "Fit To Height" 5327 #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" 5328 5329 #~ msgctxt "@action" 5330 #~ msgid "Zoom" 5331 #~ msgstr "Zoom" 5332 5333 #~ msgctxt "@action" 5334 #~ msgid "Goto" 5335 #~ msgstr "Aller" 5336 5337 #~ msgctxt "@action" 5338 #~ msgid "Goto Page" 5339 #~ msgstr "Aller à la page" 5340 5341 #~ msgctxt "@action" 5342 #~ msgid "Document Back" 5343 #~ msgstr "Reculer dans le document" 5344 5345 #~ msgctxt "@action" 5346 #~ msgid "Document Forward" 5347 #~ msgstr "Avancer dans le document" 5348 5349 #~ msgctxt "@action" 5350 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5351 #~ msgstr "Modifier les signets" 5352 5353 #~ msgctxt "@action" 5354 #~ msgid "Spelling" 5355 #~ msgstr "Orthographe" 5356 5357 #~ msgctxt "@action" 5358 #~ msgid "Show Toolbar" 5359 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" 5360 5361 #~ msgctxt "@action" 5362 #~ msgid "Show Statusbar" 5363 #~ msgstr "Afficher la barre d'état" 5364 5365 #~ msgctxt "@action" 5366 #~ msgid "Save Options" 5367 #~ msgstr "Enregistrer les options" 5368 5369 #~ msgctxt "@action" 5370 #~ msgid "Key Bindings" 5371 #~ msgstr "Associations de touches" 5372 5373 #~ msgctxt "@action" 5374 #~ msgid "Preferences" 5375 #~ msgstr "Préférences" 5376 5377 #~ msgctxt "@action" 5378 #~ msgid "Configure Toolbars" 5379 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" 5380 5381 #~ msgctxt "@action" 5382 #~ msgid "Configure Notifications" 5383 #~ msgstr "Configurer les notifications" 5384 5385 #~ msgctxt "@action" 5386 #~ msgid "Tip Of Day" 5387 #~ msgstr "Astuce du jour" 5388 5389 #~ msgctxt "@action" 5390 #~ msgid "Report Bug" 5391 #~ msgstr "Rapport de bogue" 5392 5393 #~ msgctxt "@action" 5394 #~ msgid "Switch Application Language" 5395 #~ msgstr "Changer la langue de l'application" 5396 5397 #~ msgctxt "@action" 5398 #~ msgid "About Application" 5399 #~ msgstr "À propos de l'application" 5400 5401 #~ msgctxt "@action" 5402 #~ msgid "About KDE" 5403 #~ msgstr "À propos de KDE" 5404 5405 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5406 #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" 5407 5408 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5409 #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" 5410 5411 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5412 #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" 5413 5414 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5415 #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" 5416 5417 #~ msgid "S&kip run-together words" 5418 #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés" 5419 5420 #~ msgid "Default language:" 5421 #~ msgstr "Langue par défaut :" 5422 5423 #~ msgid "Ignored Words" 5424 #~ msgstr "Mots ignorés" 5425 5426 #~ msgctxt "@title:window" 5427 #~ msgid "Check Spelling" 5428 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" 5429 5430 #~ msgctxt "@action:button" 5431 #~ msgid "&Finished" 5432 #~ msgstr "&Terminé" 5433 5434 #~ msgctxt "progress label" 5435 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5436 #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..." 5437 5438 #~ msgid "Spell check stopped." 5439 #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée." 5440 5441 #~ msgid "Spell check canceled." 5442 #~ msgstr "Vérification orthographique annulée." 5443 5444 #~ msgid "Spell check complete." 5445 #~ msgstr "Vérification orthographique terminée." 5446 5447 #~ msgid "Autocorrect" 5448 #~ msgstr "Corriger automatiquement" 5449 5450 #~ msgid "" 5451 #~ "You reached the end of the list\n" 5452 #~ "of matching items.\n" 5453 #~ msgstr "" 5454 #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n" 5455 #~ "des éléments correspondants.\n" 5456 5457 #~ msgid "" 5458 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5459 #~ "match is available.\n" 5460 #~ msgstr "" 5461 #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" 5462 #~ "élément est disponible.\n" 5463 5464 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5465 #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" 5466 5467 #~ msgid "Backspace" 5468 #~ msgstr "Correction" 5469 5470 #~ msgid "SysReq" 5471 #~ msgstr "SysReq" 5472 5473 #~ msgid "CapsLock" 5474 #~ msgstr "Verr. maj" 5475 5476 #~ msgid "NumLock" 5477 #~ msgstr "Verr. num" 5478 5479 #~ msgid "ScrollLock" 5480 #~ msgstr "Arrêt défil" 5481 5482 #~ msgid "PageUp" 5483 #~ msgstr "Page préc" 5484 5485 #~ msgid "PageDown" 5486 #~ msgstr "Page suiv" 5487 5488 #~ msgid "Again" 5489 #~ msgstr "Encore" 5490 5491 #~ msgid "Props" 5492 #~ msgstr "Propriétés" 5493 5494 #~ msgid "Undo" 5495 #~ msgstr "Annuler" 5496 5497 #~ msgid "Front" 5498 #~ msgstr "Avant" 5499 5500 #~ msgid "Copy" 5501 #~ msgstr "Copier" 5502 5503 #~ msgid "Open" 5504 #~ msgstr "Ouvrir" 5505 5506 #~ msgid "Paste" 5507 #~ msgstr "Coller" 5508 5509 #~ msgid "Find" 5510 #~ msgstr "Chercher" 5511 5512 #~ msgid "Cut" 5513 #~ msgstr "Couper" 5514 5515 #~ msgid "&OK" 5516 #~ msgstr "&Ok" 5517 5518 #~ msgid "&Cancel" 5519 #~ msgstr "Annu&ler" 5520 5521 #~ msgid "&Yes" 5522 #~ msgstr "&Oui" 5523 5524 #~ msgid "Yes" 5525 #~ msgstr "Oui" 5526 5527 #~ msgid "&No" 5528 #~ msgstr "&Non" 5529 5530 #~ msgid "No" 5531 #~ msgstr "Non" 5532 5533 #~ msgid "&Discard" 5534 #~ msgstr "A&bandonner" 5535 5536 #~ msgid "Discard changes" 5537 #~ msgstr "Abandonner les modifications" 5538 5539 #~ msgid "" 5540 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5541 #~ msgstr "" 5542 #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " 5543 #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." 5544 5545 #~ msgid "Save data" 5546 #~ msgstr "Enregistrer les données" 5547 5548 #~ msgid "&Do Not Save" 5549 #~ msgstr "&Ne pas enregistrer" 5550 5551 #~ msgid "Do not save data" 5552 #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données" 5553 5554 #~ msgid "Save file with another name" 5555 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" 5556 5557 #~ msgid "&Apply" 5558 #~ msgstr "Appli&quer" 5559 5560 #~ msgid "Apply changes" 5561 #~ msgstr "Appliquer les modifications" 5562 5563 #~ msgid "" 5564 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5565 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5566 #~ "Use this to try different settings." 5567 #~ msgstr "" 5568 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis " 5569 #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" 5570 #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres." 5571 5572 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5573 #~ msgstr "&Mode administrateur..." 5574 5575 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5576 #~ msgstr "Entrer en mode administrateur" 5577 5578 #~ msgid "" 5579 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5580 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5581 #~ "privileges." 5582 #~ msgstr "" 5583 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous " 5584 #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les " 5585 #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur." 5586 5587 #~ msgid "Clear input" 5588 #~ msgstr "Effacer la saisie" 5589 5590 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5591 #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" 5592 5593 #~ msgid "Show help" 5594 #~ msgstr "Afficher l'aide" 5595 5596 #~ msgid "Close the current window or document" 5597 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" 5598 5599 #~ msgid "&Close Window" 5600 #~ msgstr "&Fermer la fenêtre" 5601 5602 #~ msgid "Close the current window." 5603 #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." 5604 5605 #~ msgid "&Close Document" 5606 #~ msgstr "Fermer le &document" 5607 5608 #~ msgid "Close the current document." 5609 #~ msgstr "Ferme le document actuel." 5610 5611 #~ msgid "&Defaults" 5612 #~ msgstr "Réglages par &défaut" 5613 5614 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5615 #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" 5616 5617 #~ msgid "Go back one step" 5618 #~ msgstr "Reculer d'une étape" 5619 5620 #~ msgid "Go forward one step" 5621 #~ msgstr "Avancer d'une étape" 5622 5623 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5624 #~ msgstr "" 5625 #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" 5626 5627 #~ msgid "C&ontinue" 5628 #~ msgstr "&Continuer" 5629 5630 #~ msgid "Continue operation" 5631 #~ msgstr "Poursuivre l'opération" 5632 5633 #~ msgid "&Delete" 5634 #~ msgstr "Suppri&mer" 5635 5636 #~ msgid "Delete item(s)" 5637 #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" 5638 5639 #~ msgid "Open file" 5640 #~ msgstr "Ouvrir un fichier" 5641 5642 #~ msgid "&Reset" 5643 #~ msgstr "&Réinitialiser" 5644 5645 #~ msgid "Reset configuration" 5646 #~ msgstr "Réinitialiser la configuration" 5647 5648 #~ msgctxt "Verb" 5649 #~ msgid "&Insert" 5650 #~ msgstr "&Insérer" 5651 5652 #~ msgid "Confi&gure..." 5653 #~ msgstr "Confi&gurer..." 5654 5655 #~ msgid "Add" 5656 #~ msgstr "Ajouter" 5657 5658 #~ msgid "Test" 5659 #~ msgstr "Test" 5660 5661 #~ msgid "Properties" 5662 #~ msgstr "Propriétés" 5663 5664 #~ msgid "&Overwrite" 5665 #~ msgstr "&Écraser" 5666 5667 #~ msgid "Redo" 5668 #~ msgstr "Refaire" 5669 5670 #~ msgid "&Available:" 5671 #~ msgstr "&Disponible :" 5672 5673 #~ msgid "&Selected:" 5674 #~ msgstr "&Sélectionné :" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5677 #~ msgid "European Alphabets" 5678 #~ msgstr "Alphabets européens" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5681 #~ msgid "African Scripts" 5682 #~ msgstr "Écritures africaines" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5685 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5686 #~ msgstr "Écritures moyen-orientales" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5689 #~ msgid "South Asian Scripts" 5690 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5693 #~ msgid "Philippine Scripts" 5694 #~ msgstr "Écritures philippines" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5697 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5698 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5701 #~ msgid "East Asian Scripts" 5702 #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5705 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5706 #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5709 #~ msgid "Other Scripts" 5710 #~ msgstr "Autres écritures" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5713 #~ msgid "Symbols" 5714 #~ msgstr "Symboles" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5717 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5718 #~ msgstr "Symboles mathématiques" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5721 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5722 #~ msgstr "Symboles phonétiques" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5725 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5726 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5729 #~ msgid "Other" 5730 #~ msgstr "Autres" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Basic Latin" 5734 #~ msgstr "Latin de base" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5738 #~ msgstr "Supplément Latin-1" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Latin Extended-A" 5742 #~ msgstr "Latin étendu-A" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Latin Extended-B" 5746 #~ msgstr "Latin étendu-B" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "IPA Extensions" 5750 #~ msgstr "Extensions IPA" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5754 #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5758 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Greek and Coptic" 5762 #~ msgstr "Grec et copte" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Cyrillic" 5766 #~ msgstr "Cyrillique" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5770 #~ msgstr "Supplément cyrillique" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Armenian" 5774 #~ msgstr "Arménien" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Hebrew" 5778 #~ msgstr "Hébreu" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Arabic" 5782 #~ msgstr "Arabe" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Syriac" 5786 #~ msgstr "Syriaque" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Arabic Supplement" 5790 #~ msgstr "Supplément arabe" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Thaana" 5794 #~ msgstr "Thâna" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "NKo" 5798 #~ msgstr "N'ko" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Samaritan" 5802 #~ msgstr "Samaritain" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Mandaic" 5806 #~ msgstr "Mandaic" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Devanagari" 5810 #~ msgstr "Dévanâgarî" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Bengali" 5814 #~ msgstr "Bengalî" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Gurmukhi" 5818 #~ msgstr "Gourmoukhî" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Gujarati" 5822 #~ msgstr "Goudjrati" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Oriya" 5826 #~ msgstr "Oriya" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Tamil" 5830 #~ msgstr "Tamoul" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Telugu" 5834 #~ msgstr "Télougou" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Kannada" 5838 #~ msgstr "Kannara" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Malayalam" 5842 #~ msgstr "Malayalam" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Sinhala" 5846 #~ msgstr "Singhalais" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Thai" 5850 #~ msgstr "Thaï" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Lao" 5854 #~ msgstr "Laotien" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Tibetan" 5858 #~ msgstr "Tibétain" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Myanmar" 5862 #~ msgstr "Birman" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Georgian" 5866 #~ msgstr "Géorgien" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Hangul Jamo" 5870 #~ msgstr "Jamos hangûl" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Ethiopic" 5874 #~ msgstr "Éthiopien" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5878 #~ msgstr "Supplément éthiopien" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Cherokee" 5882 #~ msgstr "Chérokî" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5886 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Ogham" 5890 #~ msgstr "Ogam" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Runic" 5894 #~ msgstr "Runique" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Tagalog" 5898 #~ msgstr "Tagal" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Hanunoo" 5902 #~ msgstr "Hanounóo" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Buhid" 5906 #~ msgstr "Bouhide" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Tagbanwa" 5910 #~ msgstr "Tagbanoua" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Khmer" 5914 #~ msgstr "Khmer" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Mongolian" 5918 #~ msgstr "Mongol" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5922 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Limbu" 5926 #~ msgstr "Limbou" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Tai Le" 5930 #~ msgstr "Taï-le" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "New Tai Lue" 5934 #~ msgstr "Nouveau taï-lue" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Khmer Symbols" 5938 #~ msgstr "Symboles khmers" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Buginese" 5942 #~ msgstr "Bouguis" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Tai Tham" 5946 #~ msgstr "Taï tham" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Balinese" 5950 #~ msgstr "Balinais" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Sundanese" 5954 #~ msgstr "Sundanais" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Batak" 5958 #~ msgstr "Batak" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Lepcha" 5962 #~ msgstr "Lepcha" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Ol Chiki" 5966 #~ msgstr "Ol tchiki" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Vedic Extensions" 5970 #~ msgstr "Extensions védiques" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5974 #~ msgstr "Extensions phonétiques" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5978 #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5982 #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5986 #~ msgstr "Latin étendu additionnel" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Greek Extended" 5990 #~ msgstr "Grec étendu" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "General Punctuation" 5994 #~ msgstr "Ponctuation générale" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5998 #~ msgstr "Exposants et indices" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Currency Symbols" 6002 #~ msgstr "Symboles monétaires" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6006 #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6010 #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Number Forms" 6014 #~ msgstr "Formes numérales" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Arrows" 6018 #~ msgstr "Flèches" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Mathematical Operators" 6022 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6026 #~ msgstr "Signes techniques divers" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Control Pictures" 6030 #~ msgstr "Pictogrammes de commandes" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6034 #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6038 #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Box Drawing" 6042 #~ msgstr "Filets" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Block Elements" 6046 #~ msgstr "Pavés" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Geometric Shapes" 6050 #~ msgstr "Formes géométriques" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6054 #~ msgstr "Symboles divers" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Dingbats" 6058 #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6062 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6066 #~ msgstr "Supplément de flèches-A" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Braille Patterns" 6070 #~ msgstr "Motifs du Braille" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6074 #~ msgstr "Supplément de flèches-B" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6078 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6082 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6086 #~ msgstr "Symboles et flèches divers" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Glagolitic" 6090 #~ msgstr "Glagolitique" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Latin Extended-C" 6094 #~ msgstr "Latin étendu-C" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Coptic" 6098 #~ msgstr "Copte" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Georgian Supplement" 6102 #~ msgstr "Supplément géorgien" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Tifinagh" 6106 #~ msgstr "Tifinagh" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6110 #~ msgstr "Éthiopien étendu" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6114 #~ msgstr "Cyrillique étendu-A" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6118 #~ msgstr "Ponctuation complémentaire" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6122 #~ msgstr "Supplément de clés CJC" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6126 #~ msgstr "Clés kangxies" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6130 #~ msgstr "Symboles de description idéographiques" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6134 #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Hiragana" 6138 #~ msgstr "Hiragana" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Katakana" 6142 #~ msgstr "Katakana" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Bopomofo" 6146 #~ msgstr "Bopomofo" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6150 #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Kanbun" 6154 #~ msgstr "Kanboun" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6158 #~ msgstr "Bopomofo étendu" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "CJK Strokes" 6162 #~ msgstr "Traits CJC" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6166 #~ msgstr "Supplément phonétique katakana" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6170 #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "CJK Compatibility" 6174 #~ msgstr "Compatibilité CJC" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6178 #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6182 #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6186 #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Yi Syllables" 6190 #~ msgstr "Syllabes yi" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Yi Radicals" 6194 #~ msgstr "Radicaux yi" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Lisu" 6198 #~ msgstr "Lisu" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Vai" 6202 #~ msgstr "Vaï" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6206 #~ msgstr "Cyrillique étendu-B" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Bamum" 6210 #~ msgstr "Bamum" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6214 #~ msgstr "Lettres de ton modificatives" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Latin Extended-D" 6218 #~ msgstr "Latin étendu-D" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Syloti Nagri" 6222 #~ msgstr "Sylotî nâgrî" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6226 #~ msgstr "Formes numérales" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Phags-pa" 6230 #~ msgstr "Phags-pa" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Saurashtra" 6234 #~ msgstr "Saurashtra" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Devanagari Extended" 6238 #~ msgstr "Devanâgarî étendu" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Kayah Li" 6242 #~ msgstr "Kayah li" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Rejang" 6246 #~ msgstr "Redjang" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6250 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Javanese" 6254 #~ msgstr "Javanais" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Cham" 6258 #~ msgstr "Cham" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6262 #~ msgstr "Birman étendu-A" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Tai Viet" 6266 #~ msgstr "Tái-việt" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6270 #~ msgstr "Éthiopien étendu-A" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Meetei Mayek" 6274 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Hangul Syllables" 6278 #~ msgstr "Syllabes hangûles" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6282 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "High Surrogates" 6286 #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6290 #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "Low Surrogates" 6294 #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "Private Use Area" 6298 #~ msgstr "Zone à usage privé" 6299 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6302 #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" 6303 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6306 #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6310 #~ msgstr "Formes A de présentation arabes" 6311 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Variation Selectors" 6314 #~ msgstr "Sélecteurs de variantes" 6315 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "Vertical Forms" 6318 #~ msgstr "Formes verticales" 6319 6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6321 #~ msgid "Combining Half Marks" 6322 #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" 6323 6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6325 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6326 #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC" 6327 6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6329 #~ msgid "Small Form Variants" 6330 #~ msgstr "Petites variantes de forme" 6331 6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6333 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6334 #~ msgstr "Formes B de présentation arabes" 6335 6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6337 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6338 #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse" 6339 6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6341 #~ msgid "Specials" 6342 #~ msgstr "Caractères spéciaux" 6343 6344 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6345 #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" 6346 6347 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6348 #~ msgid "Previous in History" 6349 #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique" 6350 6351 #~ msgid "Previous Character in History" 6352 #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique" 6353 6354 #~ msgctxt "Goes to next character" 6355 #~ msgid "Next in History" 6356 #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique" 6357 6358 #~ msgid "Next Character in History" 6359 #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique" 6360 6361 #~ msgid "Select a category" 6362 #~ msgstr "Choisir une catégorie" 6363 6364 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6365 #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher" 6366 6367 #~ msgid "Set font" 6368 #~ msgstr "Définir une police" 6369 6370 #~ msgid "Set font size" 6371 #~ msgstr "Définir une taille de police" 6372 6373 #~ msgid "Character:" 6374 #~ msgstr "Caractère :" 6375 6376 #~ msgid "Name: " 6377 #~ msgstr "Nom : " 6378 6379 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6380 #~ msgstr "Annotations et références croisées" 6381 6382 #~ msgid "Alias names:" 6383 #~ msgstr "Noms d'alias :" 6384 6385 #~ msgid "Notes:" 6386 #~ msgstr "Remarques :" 6387 6388 #~ msgid "See also:" 6389 #~ msgstr "Voir également :" 6390 6391 #~ msgid "Equivalents:" 6392 #~ msgstr "Équivalents :" 6393 6394 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6395 #~ msgstr "Équivalents approximatifs :" 6396 6397 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6398 #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" 6399 6400 #~ msgid "Definition in English: " 6401 #~ msgstr "Définition en anglais :" 6402 6403 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6404 #~ msgstr "Prononciation mandarine :" 6405 6406 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6407 #~ msgstr "Prononciation cantonaise :" 6408 6409 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6410 #~ msgstr "Prononciation japonaise On :" 6411 6412 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6413 #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :" 6414 6415 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6416 #~ msgstr "Prononciation Tang : " 6417 6418 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6419 #~ msgstr "Prononciation coréenne : " 6420 6421 #~ msgid "General Character Properties" 6422 #~ msgstr "Propriétés générales des caractères" 6423 6424 #~ msgid "Block: " 6425 #~ msgstr "Bloc : " 6426 6427 #~ msgid "Unicode category: " 6428 #~ msgstr "Catégorie Unicode : " 6429 6430 #~ msgid "Various Useful Representations" 6431 #~ msgstr "Diverses représentations utiles" 6432 6433 #~ msgid "UTF-8:" 6434 #~ msgstr "UTF-8 :" 6435 6436 #~ msgid "UTF-16: " 6437 #~ msgstr "UTF-16 : " 6438 6439 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6440 #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " 6441 6442 #~ msgid "XML decimal entity:" 6443 #~ msgstr "Entité décimale XML :" 6444 6445 #~ msgid "Unicode code point:" 6446 #~ msgstr "Point de code Unicode :" 6447 6448 #~ msgctxt "Character" 6449 #~ msgid "In decimal:" 6450 #~ msgstr "En décimal :" 6451 6452 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6453 #~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>" 6454 6455 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6456 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>" 6457 6458 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6459 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>" 6460 6461 #~ msgid "<Private Use>" 6462 #~ msgstr "<Usage privé>" 6463 6464 #~ msgid "<not assigned>" 6465 #~ msgstr "<non affecté>" 6466 6467 #~ msgid "Non-printable" 6468 #~ msgstr "Non affichable" 6469 6470 #~ msgid "Other, Control" 6471 #~ msgstr "Autre, commande" 6472 6473 #~ msgid "Other, Format" 6474 #~ msgstr "Autre, format" 6475 6476 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6477 #~ msgstr "Autre, non affecté" 6478 6479 #~ msgid "Other, Private Use" 6480 #~ msgstr "Autre, usage privé" 6481 6482 #~ msgid "Other, Surrogate" 6483 #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection" 6484 6485 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6486 #~ msgstr "Lettre, minuscule" 6487 6488 #~ msgid "Letter, Modifier" 6489 #~ msgstr "Lettre, modificateur" 6490 6491 #~ msgid "Letter, Other" 6492 #~ msgstr "Lettre, autre" 6493 6494 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6495 #~ msgstr "Lettre, casse de titre" 6496 6497 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6498 #~ msgstr "Lettre, majuscule" 6499 6500 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6501 #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" 6502 6503 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6504 #~ msgstr "Marque, englobante" 6505 6506 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6507 #~ msgstr "Marque, à chasse nulle" 6508 6509 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6510 #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal" 6511 6512 #~ msgid "Number, Letter" 6513 #~ msgstr "Nombre, lettre" 6514 6515 #~ msgid "Number, Other" 6516 #~ msgstr "Nombre, autre" 6517 6518 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6519 #~ msgstr "Ponctuation, connecteur" 6520 6521 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6522 #~ msgstr "Ponctuation, tiret" 6523 6524 #~ msgid "Punctuation, Close" 6525 #~ msgstr "Ponctuation, fin" 6526 6527 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6528 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final" 6529 6530 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6531 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial" 6532 6533 #~ msgid "Punctuation, Other" 6534 #~ msgstr "Ponctuation, autre" 6535 6536 #~ msgid "Punctuation, Open" 6537 #~ msgstr "Ponctuation, début" 6538 6539 #~ msgid "Symbol, Currency" 6540 #~ msgstr "Symbole, devise monétaire" 6541 6542 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6543 #~ msgstr "Symbole, modificateur" 6544 6545 #~ msgid "Symbol, Math" 6546 #~ msgstr "Symbole, mathématique" 6547 6548 #~ msgid "Symbol, Other" 6549 #~ msgstr "Symbole, autre" 6550 6551 #~ msgid "Separator, Line" 6552 #~ msgstr "Séparateur, lignes" 6553 6554 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6555 #~ msgstr "Séparateur, paragraphes" 6556 6557 #~ msgid "Separator, Space" 6558 #~ msgstr "Séparateur, espace" 6559 6560 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6561 #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" 6562 6563 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6564 #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" 6565 6566 #~ msgctxt "@option next year" 6567 #~ msgid "Next Year" 6568 #~ msgstr "Année suivante" 6569 6570 #~ msgctxt "@option next month" 6571 #~ msgid "Next Month" 6572 #~ msgstr "Mois suivant" 6573 6574 #~ msgctxt "@option next week" 6575 #~ msgid "Next Week" 6576 #~ msgstr "Semaine suivante" 6577 6578 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6579 #~ msgid "Tomorrow" 6580 #~ msgstr "Demain" 6581 6582 #~ msgctxt "@option today" 6583 #~ msgid "Today" 6584 #~ msgstr "Aujourd'hui" 6585 6586 #~ msgctxt "@option yesterday" 6587 #~ msgid "Yesterday" 6588 #~ msgstr "Hier" 6589 6590 #~ msgctxt "@option last week" 6591 #~ msgid "Last Week" 6592 #~ msgstr "La semaine dernière" 6593 6594 #~ msgctxt "@option last month" 6595 #~ msgid "Last Month" 6596 #~ msgstr "Le mois dernier" 6597 6598 #~ msgctxt "@option last year" 6599 #~ msgid "Last Year" 6600 #~ msgstr "L'année dernière" 6601 6602 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6603 #~ msgid "No Date" 6604 #~ msgstr "Pas de date" 6605 6606 #~ msgctxt "@info" 6607 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6608 #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" 6609 6610 #~ msgctxt "@info" 6611 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6612 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" 6613 6614 #~ msgctxt "@info" 6615 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6616 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" 6617 6618 #~ msgid "Week %1" 6619 #~ msgstr "Semaine %1" 6620 6621 #~ msgid "Next year" 6622 #~ msgstr "Année suivante" 6623 6624 #~ msgid "Previous year" 6625 #~ msgstr "Année précédente" 6626 6627 #~ msgid "Next month" 6628 #~ msgstr "Mois suivant" 6629 6630 #~ msgid "Previous month" 6631 #~ msgstr "Mois précédent" 6632 6633 #~ msgid "Select a week" 6634 #~ msgstr "Choisissez une semaine" 6635 6636 #~ msgid "Select a month" 6637 #~ msgstr "Choisissez un mois" 6638 6639 #~ msgid "Select a year" 6640 #~ msgstr "Choisissez une année" 6641 6642 #~ msgid "Select the current day" 6643 #~ msgstr "Choisissez le jour actuel" 6644 6645 #~ msgctxt "UTC time zone" 6646 #~ msgid "UTC" 6647 #~ msgstr "UTC" 6648 6649 #~ msgctxt "No specific time zone" 6650 #~ msgid "Floating" 6651 #~ msgstr "Flottant" 6652 6653 #~ msgctxt "@info" 6654 #~ msgid "" 6655 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6656 #~ msgstr "" 6657 #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure " 6658 #~ "minimales autorisées." 6659 6660 #~ msgctxt "@info" 6661 #~ msgid "" 6662 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6663 #~ msgstr "" 6664 #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " 6665 #~ "maximales autorisées." 6666 6667 #~ msgid "&Add" 6668 #~ msgstr "A&jouter" 6669 6670 #~ msgid "&Remove" 6671 #~ msgstr "Su&pprimer" 6672 6673 #~ msgid "Move &Up" 6674 #~ msgstr "&Monter" 6675 6676 #~ msgid "Move &Down" 6677 #~ msgstr "&Descendre" 6678 6679 #~ msgid "&Help" 6680 #~ msgstr "&Aide" 6681 6682 #~ msgid "Clear &History" 6683 #~ msgstr "Effacer l'&historique" 6684 6685 #~ msgid "No further items in the history." 6686 #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." 6687 6688 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6689 #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" 6690 6691 #~ msgctxt "" 6692 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6693 #~ "shortcut that is problematic" 6694 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6695 #~ msgid_plural "" 6696 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6697 #~ msgstr[0] "" 6698 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " 6699 #~ "suivante :\n" 6700 #~ msgstr[1] "" 6701 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " 6702 #~ "suivantes :\n" 6703 6704 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6705 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6706 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6707 #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" 6708 #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" 6709 6710 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6711 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6712 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6713 #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci" 6714 #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis" 6715 6716 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6717 #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" 6718 6719 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6720 #~ msgid "" 6721 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6722 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6723 #~ "%3" 6724 #~ msgid_plural "" 6725 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6726 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6727 #~ "%3" 6728 #~ msgstr[0] "" 6729 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" 6730 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" 6731 #~ "%3" 6732 #~ msgstr[1] "" 6733 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" 6734 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" 6735 #~ "%3" 6736 6737 #~ msgid "Shortcut conflict" 6738 #~ msgstr "Conflit de raccourci" 6739 6740 #~ msgid "" 6741 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6742 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6743 #~ msgstr "" 6744 #~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>" 6745 #~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>" 6746 6747 #~ msgid "" 6748 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6749 #~ "program.\n" 6750 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6751 #~ msgstr "" 6752 #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez " 6753 #~ "dans le programme.\n" 6754 #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " 6755 #~ "touche « a »." 6756 6757 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6758 #~ msgstr "Raccourci réservé" 6759 6760 #~ msgid "" 6761 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6762 #~ "shortcut.\n" 6763 #~ "Please choose another one." 6764 #~ msgstr "" 6765 #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de " 6766 #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n" 6767 #~ "Veuillez en choisir une autre." 6768 6769 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6770 #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" 6771 6772 #~ msgid "" 6773 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6774 #~ "some applications use.\n" 6775 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6776 #~ msgstr "" 6777 #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action " 6778 #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n" 6779 #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" 6780 6781 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6782 #~ msgid "Input" 6783 #~ msgstr "Saisie" 6784 6785 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6786 #~ msgstr "" 6787 #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par " 6788 #~ "Qt." 6789 6790 #~ msgid "Unsupported Key" 6791 #~ msgstr "Touche non prise en charge" 6792 6793 #~ msgid "without name" 6794 #~ msgstr "sans nom" 6795 6796 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6797 #~ msgid "1" 6798 #~ msgstr "1" 6799 6800 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6801 #~ msgid "Clear text" 6802 #~ msgstr "Effacer du texte" 6803 6804 #~ msgctxt "@title:menu" 6805 #~ msgid "Text Completion" 6806 #~ msgstr "Complètement de texte" 6807 6808 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6809 #~ msgid "None" 6810 #~ msgstr "Aucun" 6811 6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6813 #~ msgid "Manual" 6814 #~ msgstr "Manuel" 6815 6816 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6817 #~ msgid "Automatic" 6818 #~ msgstr "Automatique" 6819 6820 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6821 #~ msgid "Dropdown List" 6822 #~ msgstr "Liste déroulante" 6823 6824 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6825 #~ msgid "Short Automatic" 6826 #~ msgstr "Automatique court" 6827 6828 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6829 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6830 #~ msgstr "Liste déroulante et automatique" 6831 6832 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6833 #~ msgid "Default" 6834 #~ msgstr "Par défaut" 6835 6836 #~ msgid "Image Operations" 6837 #~ msgstr "Opérations d'image" 6838 6839 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6840 #~ msgstr "&Rotation horaire" 6841 6842 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6843 #~ msgstr "Rotation &antihoraire" 6844 6845 #~ msgctxt "@action" 6846 #~ msgid "Text &Color..." 6847 #~ msgstr "&Couleur du texte..." 6848 6849 #~ msgctxt "@label stroke color" 6850 #~ msgid "Color" 6851 #~ msgstr "Couleur" 6852 6853 #~ msgctxt "@action" 6854 #~ msgid "Text &Highlight..." 6855 #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." 6856 6857 #~ msgctxt "@action" 6858 #~ msgid "&Font" 6859 #~ msgstr "&Police" 6860 6861 #~ msgctxt "@action" 6862 #~ msgid "Font &Size" 6863 #~ msgstr "Taille des i&cônes" 6864 6865 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6866 #~ msgid "&Bold" 6867 #~ msgstr "&Gras" 6868 6869 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6870 #~ msgid "&Italic" 6871 #~ msgstr "&Italique" 6872 6873 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6874 #~ msgid "&Underline" 6875 #~ msgstr "&Souligné" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "&Strike Out" 6879 #~ msgstr "&Barré" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Align &Left" 6883 #~ msgstr "Aligné à &gauche" 6884 6885 #~ msgctxt "@label left justify" 6886 #~ msgid "Left" 6887 #~ msgstr "À gauche" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Align &Center" 6891 #~ msgstr "Centr&é" 6892 6893 #~ msgctxt "@label center justify" 6894 #~ msgid "Center" 6895 #~ msgstr "Centré" 6896 6897 #~ msgctxt "@action" 6898 #~ msgid "Align &Right" 6899 #~ msgstr "Aligné &à droite" 6900 6901 #~ msgctxt "@label right justify" 6902 #~ msgid "Right" 6903 #~ msgstr "À droite" 6904 6905 #~ msgctxt "@action" 6906 #~ msgid "&Justify" 6907 #~ msgstr "&Justifier" 6908 6909 #~ msgctxt "@label justify fill" 6910 #~ msgid "Justify" 6911 #~ msgstr "Justifier" 6912 6913 #~ msgctxt "@action" 6914 #~ msgid "Left-to-Right" 6915 #~ msgstr "Gauche-à-droite" 6916 6917 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6918 #~ msgid "Left-to-Right" 6919 #~ msgstr "Gauche-à-droite" 6920 6921 #~ msgctxt "@action" 6922 #~ msgid "Right-to-Left" 6923 #~ msgstr "Droite-à-gauche" 6924 6925 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6926 #~ msgid "Right-to-Left" 6927 #~ msgstr "Droite-à-gauche" 6928 6929 #~ msgctxt "@title:menu" 6930 #~ msgid "List Style" 6931 #~ msgstr "Style des listes" 6932 6933 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6934 #~ msgid "None" 6935 #~ msgstr "Aucun" 6936 6937 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6938 #~ msgid "Disc" 6939 #~ msgstr "Rond noir" 6940 6941 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6942 #~ msgid "Circle" 6943 #~ msgstr "Cercle" 6944 6945 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6946 #~ msgid "Square" 6947 #~ msgstr "Carré" 6948 6949 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6950 #~ msgid "123" 6951 #~ msgstr "123" 6952 6953 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6954 #~ msgid "abc" 6955 #~ msgstr "abc" 6956 6957 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6958 #~ msgid "ABC" 6959 #~ msgstr "ABC" 6960 6961 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6962 #~ msgid "i ii iii" 6963 #~ msgstr "i ii iii" 6964 6965 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6966 #~ msgid "I II III" 6967 #~ msgstr "I II III" 6968 6969 #~ msgctxt "@action" 6970 #~ msgid "Increase Indent" 6971 #~ msgstr "Augmenter l'indentation" 6972 6973 #~ msgctxt "@action" 6974 #~ msgid "Decrease Indent" 6975 #~ msgstr "Diminuer l'indentation" 6976 6977 #~ msgctxt "@action" 6978 #~ msgid "Insert Rule Line" 6979 #~ msgstr "Insérer une règle graduée" 6980 6981 #~ msgctxt "@action" 6982 #~ msgid "Link" 6983 #~ msgstr "Lien" 6984 6985 #~ msgctxt "@action" 6986 #~ msgid "Format Painter" 6987 #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" 6988 6989 #~ msgctxt "@action" 6990 #~ msgid "To Plain Text" 6991 #~ msgstr "En texte en clair" 6992 6993 #~ msgctxt "@action" 6994 #~ msgid "Subscript" 6995 #~ msgstr "Indice" 6996 6997 #~ msgctxt "@action" 6998 #~ msgid "Superscript" 6999 #~ msgstr "Exposant" 7000 7001 #~ msgid "&Copy Full Text" 7002 #~ msgstr "&Copier le texte entier" 7003 7004 #~ msgid "Nothing to spell check." 7005 #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." 7006 7007 #~ msgid "Speak Text" 7008 #~ msgstr "Énoncer du texte" 7009 7010 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7011 #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" 7012 7013 #~ msgid "No suggestions for %1" 7014 #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1" 7015 7016 #~ msgid "Ignore" 7017 #~ msgstr "Ignorer" 7018 7019 #~ msgid "Add to Dictionary" 7020 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" 7021 7022 #~ msgctxt "@info" 7023 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7024 #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" 7025 7026 #~ msgctxt "@info" 7027 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7028 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" 7029 7030 #~ msgctxt "@info" 7031 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7032 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" 7033 7034 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7035 #~ msgid "Area" 7036 #~ msgstr "Zone" 7037 7038 #~ msgctxt "Time zone" 7039 #~ msgid "Region" 7040 #~ msgstr "Région" 7041 7042 #~ msgid "Comment" 7043 #~ msgstr "Commentaire" 7044 7045 #~ msgctxt "@title:menu" 7046 #~ msgid "Show Text" 7047 #~ msgstr "Afficher le texte" 7048 7049 #~ msgctxt "@title:menu" 7050 #~ msgid "Toolbar Settings" 7051 #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils" 7052 7053 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7054 #~ msgid "Orientation" 7055 #~ msgstr "Orientation" 7056 7057 #~ msgctxt "toolbar position string" 7058 #~ msgid "Top" 7059 #~ msgstr "En haut" 7060 7061 #~ msgctxt "toolbar position string" 7062 #~ msgid "Left" 7063 #~ msgstr "À gauche" 7064 7065 #~ msgctxt "toolbar position string" 7066 #~ msgid "Right" 7067 #~ msgstr "À droite" 7068 7069 #~ msgctxt "toolbar position string" 7070 #~ msgid "Bottom" 7071 #~ msgstr "En bas" 7072 7073 #~ msgid "Text Position" 7074 #~ msgstr "Position du texte" 7075 7076 #~ msgid "Icons Only" 7077 #~ msgstr "Icônes seules" 7078 7079 #~ msgid "Text Only" 7080 #~ msgstr "Texte seul" 7081 7082 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7083 #~ msgstr "Texte contre les icônes" 7084 7085 #~ msgid "Text Under Icons" 7086 #~ msgstr "Texte sous les icônes" 7087 7088 #~ msgid "Icon Size" 7089 #~ msgstr "Taille des icônes" 7090 7091 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7092 #~ msgid "Default" 7093 #~ msgstr "Par défaut" 7094 7095 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7096 #~ msgstr "Petite (%1x%2)" 7097 7098 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7099 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)" 7100 7101 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7102 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 7103 7104 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7105 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)" 7106 7107 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7108 #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" 7109 7110 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7111 #~ msgid "%1" 7112 #~ msgstr "%1" 7113 7114 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7115 #~ msgid "%1" 7116 #~ msgstr "%1" 7117 7118 #~ msgid "Desktop %1" 7119 #~ msgstr "Bureau %1" 7120 7121 #~ msgid "Add to Toolbar" 7122 #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils" 7123 7124 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7125 #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..." 7126 7127 #~ msgid "Toolbars Shown" 7128 #~ msgstr "Barres d'outils affichées" 7129 7130 #~ msgid "No text" 7131 #~ msgstr "Pas de texte" 7132 7133 #~ msgid "&File" 7134 #~ msgstr "&Fichier" 7135 7136 #~ msgid "&Game" 7137 #~ msgstr "&Jeu" 7138 7139 #~ msgid "&Edit" 7140 #~ msgstr "&Édition" 7141 7142 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7143 #~ msgid "&Move" 7144 #~ msgstr "&Déplacer" 7145 7146 #~ msgid "&View" 7147 #~ msgstr "Afficha&ge" 7148 7149 #~ msgid "&Go" 7150 #~ msgstr "A&ller" 7151 7152 #~ msgid "&Bookmarks" 7153 #~ msgstr "&Signets" 7154 7155 #~ msgid "&Tools" 7156 #~ msgstr "O&utils" 7157 7158 #~ msgid "&Settings" 7159 #~ msgstr "&Configuration" 7160 7161 #~ msgid "Main Toolbar" 7162 #~ msgstr "Barre principale" 7163 7164 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7165 #~ msgstr "" 7166 #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir " 7167 #~ "d'un fichier de description de style i «ni »." 7168 7169 #~ msgid "Input file" 7170 #~ msgstr "Fichier d'entrée" 7171 7172 #~ msgid "Output file" 7173 #~ msgstr "Fichier de sortie" 7174 7175 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7176 #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" 7177 7178 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7179 #~ msgstr "" 7180 #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " 7181 #~ "concepteur" 7182 7183 #~ msgid "makekdewidgets" 7184 #~ msgstr "makekdewidgets" 7185 7186 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7187 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7188 7189 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7190 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7191 7192 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7193 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7194 7195 #~ msgid "Call Stack" 7196 #~ msgstr "Pile d'appel" 7197 7198 #~ msgid "Call" 7199 #~ msgstr "Appel" 7200 7201 #~ msgid "Line" 7202 #~ msgstr "Ligne" 7203 7204 #~ msgid "Console" 7205 #~ msgstr "Console" 7206 7207 #~ msgid "Enter" 7208 #~ msgstr "Entrée" 7209 7210 #~ msgid "" 7211 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7212 #~ "please check your KDE installation." 7213 #~ msgstr "" 7214 #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n" 7215 #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." 7216 7217 #~ msgid "Breakpoint" 7218 #~ msgstr "Point d'arrêt" 7219 7220 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7221 #~ msgstr "Débogueur Javascript" 7222 7223 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7224 #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" 7225 7226 #~ msgid "Break at Next" 7227 #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction" 7228 7229 #~ msgid "Continue" 7230 #~ msgstr "Continuer" 7231 7232 #~ msgid "Step Over" 7233 #~ msgstr "Avancer" 7234 7235 #~ msgid "Step Into" 7236 #~ msgstr "Pas à pas en rentrant" 7237 7238 #~ msgid "Step Out" 7239 #~ msgstr "Pas à pas en sortant" 7240 7241 #~ msgid "Reindent Sources" 7242 #~ msgstr "Réindenter les sources" 7243 7244 #~ msgid "Report Exceptions" 7245 #~ msgstr "Signaler les exceptions" 7246 7247 #~ msgid "&Debug" 7248 #~ msgstr "&Déboguer" 7249 7250 #~ msgid "Close source" 7251 #~ msgstr "Fermer le source" 7252 7253 #~ msgid "Ready" 7254 #~ msgstr "Prêt" 7255 7256 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7257 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" 7258 7259 #~ msgid "" 7260 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7261 #~ "\n" 7262 #~ "%1 line %2:\n" 7263 #~ "%3" 7264 #~ msgstr "" 7265 #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" 7266 #~ "\n" 7267 #~ "%1 ligne %2 :\n" 7268 #~ "%3" 7269 7270 #~ msgid "" 7271 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7272 #~ "open a source file." 7273 #~ msgstr "" 7274 #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en " 7275 #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source." 7276 7277 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7278 #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1" 7279 7280 #~ msgid "JavaScript Error" 7281 #~ msgstr "Erreur JavaScript" 7282 7283 #~ msgid "&Do not show this message again" 7284 #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message" 7285 7286 #~ msgid "Local Variables" 7287 #~ msgstr "Variables locales" 7288 7289 #~ msgid "Reference" 7290 #~ msgstr "Référence" 7291 7292 #~ msgid "Loaded Scripts" 7293 #~ msgstr "Scripts chargés" 7294 7295 #~ msgid "" 7296 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7297 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7298 #~ "Do you want to stop the script?" 7299 #~ msgstr "" 7300 #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à " 7301 #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" 7302 #~ "Voulez-vous interrompre le script ?" 7303 7304 #~ msgid "JavaScript" 7305 #~ msgstr "JavaScript" 7306 7307 #~ msgid "&Stop Script" 7308 #~ msgstr "&Arrêter le script" 7309 7310 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7311 #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" 7312 7313 #~ msgid "" 7314 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7315 #~ "via JavaScript.\n" 7316 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7317 #~ msgstr "" 7318 #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de " 7319 #~ "navigateur via JavaScript.\n" 7320 #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" 7321 7322 #~ msgid "" 7323 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7324 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7325 #~ "submitted?</qt>" 7326 #~ msgstr "" 7327 #~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une " 7328 #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous " 7329 #~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>" 7330 7331 #~ msgid "Allow" 7332 #~ msgstr "Autoriser" 7333 7334 #~ msgid "Do Not Allow" 7335 #~ msgstr "Ne pas autoriser" 7336 7337 #~ msgid "" 7338 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7339 #~ "Do you want to allow this?" 7340 #~ msgstr "" 7341 #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" 7342 #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" 7343 7344 #~ msgid "" 7345 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7346 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7347 #~ msgstr "" 7348 #~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de " 7349 #~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>" 7350 7351 #~ msgid "Close window?" 7352 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?" 7353 7354 #~ msgid "Confirmation Required" 7355 #~ msgstr "Confirmation nécessaire" 7356 7357 #~ msgid "" 7358 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7359 #~ "your collection?" 7360 #~ msgstr "" 7361 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " 7362 #~ "collection ?" 7363 7364 #~ msgid "" 7365 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7366 #~ "be added to your collection?" 7367 #~ msgstr "" 7368 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et " 7369 #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?" 7370 7371 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7372 #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" 7373 7374 #~ msgid "Insert" 7375 #~ msgstr "Insérer" 7376 7377 #~ msgid "Disallow" 7378 #~ msgstr "Désactiver" 7379 7380 #~ msgid "" 7381 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7382 #~ "found.\n" 7383 #~ "Do you want to continue?" 7384 #~ msgstr "" 7385 #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas " 7386 #~ "être envoyés.\n" 7387 #~ "Voulez-vous continuer ?" 7388 7389 #~ msgid "Submit Confirmation" 7390 #~ msgstr "Confirmation d'envoi" 7391 7392 #~ msgid "&Submit Anyway" 7393 #~ msgstr "&Soumettre malgré tout" 7394 7395 #~ msgid "" 7396 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7397 #~ "the Internet.\n" 7398 #~ "Do you really want to continue?" 7399 #~ msgstr "" 7400 #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre " 7401 #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n" 7402 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" 7403 7404 #~ msgid "Send Confirmation" 7405 #~ msgstr "Envoyer une confirmation" 7406 7407 #~ msgid "&Send File" 7408 #~ msgid_plural "&Send Files" 7409 #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier" 7410 #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers" 7411 7412 #~ msgid "Submit" 7413 #~ msgstr "Soumettre" 7414 7415 #~ msgid "Key Generator" 7416 #~ msgstr "Générateur de clés" 7417 7418 #~ msgid "" 7419 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7420 #~ "Do you want to download one from %2?" 7421 #~ msgstr "" 7422 #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" 7423 #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" 7424 7425 #~ msgid "Missing Plugin" 7426 #~ msgstr "Module externe manquant" 7427 7428 #~ msgid "Download" 7429 #~ msgstr "Télécharger" 7430 7431 #~ msgid "Do Not Download" 7432 #~ msgstr "Ne pas télécharger" 7433 7434 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7435 #~ msgstr "" 7436 #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la " 7437 #~ "recherche : " 7438 7439 #~ msgid "Document Information" 7440 #~ msgstr "Informations sur le document" 7441 7442 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7443 #~ msgid "General" 7444 #~ msgstr "Général" 7445 7446 #~ msgid "URL:" 7447 #~ msgstr "URL :" 7448 7449 #~ msgid "Title:" 7450 #~ msgstr "Titre :" 7451 7452 #~ msgid "Last modified:" 7453 #~ msgstr "Dernière modification :" 7454 7455 #~ msgid "Document encoding:" 7456 #~ msgstr "Encodage du document :" 7457 7458 #~ msgid "Rendering mode:" 7459 #~ msgstr "Mode de rendu :" 7460 7461 #~ msgid "HTTP Headers" 7462 #~ msgstr "En-têtes HTTP" 7463 7464 #~ msgid "Property" 7465 #~ msgstr "Propriété" 7466 7467 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7468 #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." 7469 7470 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7471 #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." 7472 7473 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7474 #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée" 7475 7476 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7477 #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée" 7478 7479 #~ msgid "Loading Applet" 7480 #~ msgstr "Chargement de l'applet" 7481 7482 #~ msgid "Error: java executable not found" 7483 #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java" 7484 7485 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7486 #~ msgstr "Signé par (validation : %1)" 7487 7488 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7489 #~ msgstr "Certificat (validation : %1)" 7490 7491 #~ msgid "Security Alert" 7492 #~ msgstr "Alerte de sécurité" 7493 7494 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7495 #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :" 7496 7497 #~ msgid "the following permission" 7498 #~ msgstr "les droits d'accès suivants" 7499 7500 #~ msgid "&Reject All" 7501 #~ msgstr "Tout &refuser" 7502 7503 #~ msgid "&Grant All" 7504 #~ msgstr "&Tout accepter" 7505 7506 #~ msgid "Applet Parameters" 7507 #~ msgstr "Paramètres de l'applet" 7508 7509 #~ msgid "Parameter" 7510 #~ msgstr "Paramètre" 7511 7512 #~ msgid "Class" 7513 #~ msgstr "Classe" 7514 7515 #~ msgid "Base URL" 7516 #~ msgstr "URL de base" 7517 7518 #~ msgid "Archives" 7519 #~ msgstr "Archives" 7520 7521 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7522 #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE" 7523 7524 #~ msgid "HTML Toolbar" 7525 #~ msgstr "Barre d'outils HTML" 7526 7527 #~ msgid "&Copy Text" 7528 #~ msgstr "&Copier le texte" 7529 7530 #~ msgid "Open '%1'" 7531 #~ msgstr "Ouvrir « %1 »" 7532 7533 #~ msgid "&Copy Email Address" 7534 #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique" 7535 7536 #~ msgid "&Save Link As..." 7537 #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..." 7538 7539 #~ msgid "&Copy Link Address" 7540 #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien" 7541 7542 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7543 #~ msgid "Frame" 7544 #~ msgstr "Cadre" 7545 7546 #~ msgid "Open in New &Window" 7547 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" 7548 7549 #~ msgid "Open in &This Window" 7550 #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" 7551 7552 #~ msgid "Open in &New Tab" 7553 #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" 7554 7555 #~ msgid "Reload Frame" 7556 #~ msgstr "Recharger le cadre" 7557 7558 #~ msgid "Print Frame..." 7559 #~ msgstr "Imprimer le cadre..." 7560 7561 #~ msgid "Save &Frame As..." 7562 #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." 7563 7564 #~ msgid "View Frame Source" 7565 #~ msgstr "Afficher le code source du cadre" 7566 7567 #~ msgid "View Frame Information" 7568 #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage" 7569 7570 #~ msgid "Block IFrame..." 7571 #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..." 7572 7573 #~ msgid "Save Image As..." 7574 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." 7575 7576 #~ msgid "Send Image..." 7577 #~ msgstr "Envoyer l'image..." 7578 7579 #~ msgid "Copy Image" 7580 #~ msgstr "Copier l'image" 7581 7582 #~ msgid "Copy Image Location" 7583 #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image" 7584 7585 #~ msgid "View Image (%1)" 7586 #~ msgstr "Afficher l'image (%1)" 7587 7588 #~ msgid "Block Image..." 7589 #~ msgstr "Bloquer l'image..." 7590 7591 #~ msgid "Block Images From %1" 7592 #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1" 7593 7594 #~ msgid "Stop Animations" 7595 #~ msgstr "Arrêter les animations" 7596 7597 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7598 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" 7599 7600 #~ msgid "Search for '%1' with" 7601 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur" 7602 7603 #~ msgid "Save Link As" 7604 #~ msgstr "Enregistrer le lien sous" 7605 7606 #~ msgid "Save Image As" 7607 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous" 7608 7609 #~ msgid "Add URL to Filter" 7610 #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre" 7611 7612 #~ msgid "Enter the URL:" 7613 #~ msgstr "Saisissez l'URL :" 7614 7615 #~ msgid "" 7616 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" 7619 7620 #~ msgid "Overwrite File?" 7621 #~ msgstr "Écraser le fichier ?" 7622 7623 #~ msgid "Overwrite" 7624 #~ msgstr "Écraser" 7625 7626 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7627 #~ msgstr "" 7628 #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " 7629 #~ "votre variable $PATH " 7630 7631 #~ msgid "" 7632 #~ "Try to reinstall it \n" 7633 #~ "\n" 7634 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7635 #~ msgstr "" 7636 #~ "Essayez de le réinstaller\n" 7637 #~ "\n" 7638 #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée." 7639 7640 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7641 #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" 7642 7643 #~ msgid "KHTML" 7644 #~ msgstr "KHTML" 7645 7646 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7647 #~ msgstr "Composant HTML intégrable" 7648 7649 #~ msgid "Lars Knoll" 7650 #~ msgstr "Lars Knoll" 7651 7652 #~ msgid "Antti Koivisto" 7653 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7654 7655 #~ msgid "Dirk Mueller" 7656 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7657 7658 #~ msgid "Peter Kelly" 7659 #~ msgstr "Peter Kelly" 7660 7661 #~ msgid "Torben Weis" 7662 #~ msgstr "Torben Weis" 7663 7664 #~ msgid "Martin Jones" 7665 #~ msgstr "Martin Jones" 7666 7667 #~ msgid "Simon Hausmann" 7668 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7669 7670 #~ msgid "Tobias Anton" 7671 #~ msgstr "Tobias Anton" 7672 7673 #~ msgid "View Do&cument Source" 7674 #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument" 7675 7676 #~ msgid "View Document Information" 7677 #~ msgstr "Afficher les informations du document" 7678 7679 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7680 #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." 7681 7682 #~ msgid "SSL" 7683 #~ msgstr "SSL" 7684 7685 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7686 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard" 7687 7688 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7689 #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard" 7690 7691 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7692 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard" 7693 7694 #~ msgid "Stop Animated Images" 7695 #~ msgstr "Arrêter les images animées" 7696 7697 #~ msgid "Set &Encoding" 7698 #~ msgstr "Définir l'&encodage" 7699 7700 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7701 #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle" 7702 7703 #~ msgid "Enlarge Font" 7704 #~ msgstr "Augmenter la taille des polices" 7705 7706 #~ msgid "" 7707 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7708 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7709 #~ "qt>" 7710 #~ msgstr "" 7711 #~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des " 7712 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " 7713 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " 7714 #~ "polices disponibles.</qt>" 7715 7716 #~ msgid "Shrink Font" 7717 #~ msgstr "Diminuer la taille des polices" 7718 7719 #~ msgid "" 7720 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7721 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7722 #~ "qt>" 7723 #~ msgstr "" 7724 #~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des " 7725 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " 7726 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " 7727 #~ "polices disponibles.</qt>" 7728 7729 #~ msgid "" 7730 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7731 #~ "the displayed page.</qt>" 7732 #~ msgstr "" 7733 #~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant " 7734 #~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>" 7735 7736 #~ msgid "" 7737 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7738 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7739 #~ msgstr "" 7740 #~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du " 7741 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</" 7742 #~ "b>.</qt>" 7743 7744 #~ msgid "" 7745 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7746 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7747 #~ msgstr "" 7748 #~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du " 7749 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</" 7750 #~ "b>.</qt>" 7751 7752 #~ msgid "Find Text as You Type" 7753 #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" 7754 7755 #~ msgid "" 7756 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7757 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7758 #~ "\"Find links only\" option." 7759 #~ msgstr "" 7760 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans " 7761 #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à " 7762 #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens " 7763 #~ "uniquement »." 7764 7765 #~ msgid "Find Links as You Type" 7766 #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe" 7767 7768 #~ msgid "" 7769 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7770 #~ msgstr "" 7771 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher " 7772 #~ "des liens uniquement »." 7773 7774 #~ msgid "" 7775 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7776 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7777 #~ msgstr "" 7778 #~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs " 7779 #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez " 7780 #~ "ensuite cette fonction.</qt>" 7781 7782 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7783 #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret" 7784 7785 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7786 #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation." 7787 7788 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7789 #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." 7790 7791 #~ msgid "&Hide Errors" 7792 #~ msgstr "&Cacher les erreurs" 7793 7794 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7795 #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" 7796 7797 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7798 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>" 7799 7800 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7801 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>" 7802 7803 #~ msgid "Display Images on Page" 7804 #~ msgstr "Afficher les images sur la page" 7805 7806 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7807 #~ msgstr "Erreur : %1 - %2" 7808 7809 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7810 #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée" 7811 7812 #~ msgid "Technical Reason: " 7813 #~ msgstr "Raison technique : " 7814 7815 #~ msgid "Details of the Request:" 7816 #~ msgstr "Détails de la requête :" 7817 7818 #~ msgid "URL: %1" 7819 #~ msgstr "URL : %1" 7820 7821 #~ msgid "Protocol: %1" 7822 #~ msgstr "Protocole : %1" 7823 7824 #~ msgid "Date and Time: %1" 7825 #~ msgstr "Date et heure : %1" 7826 7827 #~ msgid "Additional Information: %1" 7828 #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1" 7829 7830 #~ msgid "Description:" 7831 #~ msgstr "Description :" 7832 7833 #~ msgid "Possible Causes:" 7834 #~ msgstr "Causes possibles :" 7835 7836 #~ msgid "Possible Solutions:" 7837 #~ msgstr "Solutions possibles :" 7838 7839 #~ msgid "Page loaded." 7840 #~ msgstr "Page chargée." 7841 7842 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7843 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7844 #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée." 7845 #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées." 7846 7847 #~ msgid "Automatic Detection" 7848 #~ msgstr "Détection automatique" 7849 7850 #~ msgid " (In new window)" 7851 #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" 7852 7853 #~ msgid "Symbolic Link" 7854 #~ msgstr "Lien symbolique" 7855 7856 #~ msgid "%1 (Link)" 7857 #~ msgstr "%1 (lien)" 7858 7859 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7860 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7861 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" 7862 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" 7863 7864 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7865 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7866 7867 #~ msgid " (In other frame)" 7868 #~ msgstr " (dans un autre cadre)" 7869 7870 #~ msgid "Email to: " 7871 #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : " 7872 7873 #~ msgid " - Subject: " 7874 #~ msgstr " - Sujet : " 7875 7876 #~ msgid " - CC: " 7877 #~ msgstr " - CC : " 7878 7879 #~ msgid " - BCC: " 7880 #~ msgstr " - BCC :" 7881 7882 #~ msgid "Save As" 7883 #~ msgstr "Enregistrer sous" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7887 #~ "follow the link?</qt>" 7888 #~ msgstr "" 7889 #~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /" 7890 #~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>" 7891 7892 #~ msgid "Follow" 7893 #~ msgstr "Suivre" 7894 7895 #~ msgid "Frame Information" 7896 #~ msgstr "Informations sur les cadres" 7897 7898 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7899 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>" 7900 7901 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7902 #~ msgid "Quirks" 7903 #~ msgstr "Quirks" 7904 7905 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7906 #~ msgid "Almost standards" 7907 #~ msgstr "Presque standard" 7908 7909 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7910 #~ msgid "Strict" 7911 #~ msgstr "Strict" 7912 7913 #~ msgid "Save Background Image As" 7914 #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous" 7915 7916 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue." 7919 7920 #~ msgid "Save Frame As" 7921 #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous" 7922 7923 #~ msgid "&Find in Frame..." 7924 #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..." 7925 7926 #~ msgid "" 7927 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7928 #~ "back unencrypted.\n" 7929 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7930 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de " 7933 #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n" 7934 #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces " 7935 #~ "informations.\n" 7936 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" 7937 7938 #~ msgid "Network Transmission" 7939 #~ msgstr "Transmission réseau" 7940 7941 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7942 #~ msgstr "&Envoyer non chiffré" 7943 7944 #~ msgid "" 7945 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7946 #~ "unencrypted.\n" 7947 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7948 #~ msgstr "" 7949 #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau " 7950 #~ "sans être chiffrées.\n" 7951 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" 7952 7953 #~ msgid "" 7954 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7955 #~ "Do you want to continue?" 7956 #~ msgstr "" 7957 #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier " 7958 #~ "électronique.\n" 7959 #~ "Voulez-vous continuer ?" 7960 7961 #~ msgid "&Send Email" 7962 #~ msgstr "Envoyer le me&ssage" 7963 7964 #~ msgid "" 7965 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7966 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7967 #~ msgstr "" 7968 #~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système " 7969 #~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>" 7970 7971 #~ msgid "" 7972 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7973 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7974 #~ msgstr "" 7975 #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de " 7976 #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre " 7977 #~ "protection." 7978 7979 #~ msgid "(%1/s)" 7980 #~ msgstr "(%1/s)" 7981 7982 #~ msgid "Security Warning" 7983 #~ msgstr "Avertissement de sécurité" 7984 7985 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7986 #~ msgstr "" 7987 #~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>" 7988 7989 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7990 #~ msgstr "" 7991 #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les " 7992 #~ "données de formulaires et les mots de passe." 7993 7994 #~ msgid "&Close Wallet" 7995 #~ msgstr "&Fermer le portefeuille" 7996 7997 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7998 #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site" 7999 8000 #~ msgid "Remove password for form %1" 8001 #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1" 8002 8003 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8004 #~ msgstr "&Débogueur Javascript" 8005 8006 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8007 #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript." 8008 8009 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8010 #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée" 8011 8012 #~ msgid "" 8013 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8014 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8015 #~ "or to open the popup." 8016 #~ msgstr "" 8017 #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n" 8018 #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" 8019 #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît." 8020 8021 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8022 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8023 #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée" 8024 #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées" 8025 8026 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8027 #~ msgstr "" 8028 #~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives" 8029 8030 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8031 #~ msgstr "" 8032 #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..." 8033 8034 #~ msgid "" 8035 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8036 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8037 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8038 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8039 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8040 #~ msgstr "" 8041 #~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est " 8042 #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se " 8043 #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de " 8044 #~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML " 8045 #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus " 8046 #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>" 8047 8048 #~ msgid "" 8049 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8050 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8051 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8052 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8053 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8054 #~ "p> </qt>" 8055 #~ msgstr "" 8056 #~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est " 8057 #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne " 8058 #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, " 8059 #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si " 8060 #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne " 8061 #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>" 8062 8063 #~ msgid "" 8064 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8065 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8066 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8067 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8068 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8069 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8070 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8071 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8072 #~ "</qt>" 8073 #~ msgstr "" 8074 #~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette " 8075 #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir " 8076 #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. " 8077 #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou " 8078 #~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " 8079 #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme " 8080 #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de " 8081 #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une " 8082 #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-" 8083 #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou " 8084 #~ "d'encre.</p></qt>" 8085 8086 #~ msgid "HTML Settings" 8087 #~ msgstr "Configuration HTML" 8088 8089 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8090 #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)" 8091 8092 #~ msgid "Print images" 8093 #~ msgstr "Imprimer les images" 8094 8095 #~ msgid "Print header" 8096 #~ msgstr "Imprimer l'en-tête" 8097 8098 #~ msgid "Filter error" 8099 #~ msgstr "Erreur de filtre" 8100 8101 #~ msgid "Inactive" 8102 #~ msgstr "Inactive" 8103 8104 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8105 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" 8106 8107 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8108 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" 8109 8110 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8111 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" 8112 8113 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8114 #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels" 8115 8116 #~ msgid "Done." 8117 #~ msgstr "Terminé." 8118 8119 #~ msgid "Access Keys activated" 8120 #~ msgstr "Touches d'accès activées" 8121 8122 #~ msgid "JavaScript Errors" 8123 #~ msgstr "Erreurs de Java Script" 8124 8125 #~ msgid "" 8126 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8127 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8128 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8129 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8130 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8131 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8132 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8133 #~ msgstr "" 8134 #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les " 8135 #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de " 8136 #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a " 8137 #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une " 8138 #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, " 8139 #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous " 8140 #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de " 8141 #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le " 8142 #~ "problème sera apprécié." 8143 8144 #~ msgid "KMultiPart" 8145 #~ msgstr "KMultiPart" 8146 8147 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8148 #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed" 8149 8150 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8151 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8152 8153 #~ msgid "No handler found for %1." 8154 #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1." 8155 8156 #~ msgid "Play" 8157 #~ msgstr "Lire" 8158 8159 #~ msgid "Pause" 8160 #~ msgstr "Pause" 8161 8162 #~ msgid "New Web Shortcut" 8163 #~ msgstr "Nouveau raccourci web" 8164 8165 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8166 #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2" 8167 8168 #~ msgid "Search &provider name:" 8169 #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :" 8170 8171 #~ msgid "New search provider" 8172 #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur" 8173 8174 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8175 #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :" 8176 8177 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8178 #~ msgstr "Créer un raccourci web" 8179 8180 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8181 #~ msgstr "" 8182 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie." 8183 8184 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8185 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" 8186 8187 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8188 #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)" 8189 8190 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8191 #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests" 8192 8193 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8194 #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées." 8195 8196 #~ msgid "Only run .js tests" 8197 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js" 8198 8199 #~ msgid "Only run .html tests" 8200 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html" 8201 8202 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8203 #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb" 8204 8205 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8206 #~ msgstr "" 8207 #~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/" 8208 #~ "output" 8209 8210 #~ msgid "" 8211 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8212 #~ msgstr "" 8213 #~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/" 8214 #~ "baseline" 8215 8216 #~ msgid "" 8217 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8218 #~ "if -b is not specified." 8219 #~ msgstr "" 8220 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de " 8221 #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas " 8222 #~ "spécifiée." 8223 8224 #~ msgid "" 8225 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8226 #~ "(equivalent to -t)." 8227 #~ msgstr "" 8228 #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à " 8229 #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)." 8230 8231 #~ msgid "TestRegression" 8232 #~ msgstr "TestRegression" 8233 8234 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8235 #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML" 8236 8237 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8238 #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML" 8239 8240 #~ msgid "0" 8241 #~ msgstr "0" 8242 8243 #~ msgid "Regression testing output" 8244 #~ msgstr "Sortie du test de régression" 8245 8246 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8247 #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression" 8248 8249 #~ msgid "" 8250 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8251 #~ "regression testing is started." 8252 #~ msgstr "" 8253 #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier " 8254 #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré." 8255 8256 #~ msgid "Output to File..." 8257 #~ msgstr "Sortie dans un fichier..." 8258 8259 #~ msgid "Regression Testing Status" 8260 #~ msgstr "État du test de régression" 8261 8262 #~ msgid "View HTML Output" 8263 #~ msgstr "Afficher la sortie HTML" 8264 8265 #~ msgid "Settings" 8266 #~ msgstr "Configuration" 8267 8268 #~ msgid "Tests" 8269 #~ msgstr "Tests" 8270 8271 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8272 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS" 8273 8274 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8275 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML" 8276 8277 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8278 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" 8279 8280 #~ msgid "Run Tests..." 8281 #~ msgstr "Exécuter les tests..." 8282 8283 #~ msgid "Run Single Test..." 8284 #~ msgstr "Exécuter un seul test..." 8285 8286 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8287 #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..." 8288 8289 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8290 #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..." 8291 8292 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8293 #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..." 8294 8295 #~ msgid "TestRegressionGui" 8296 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8297 8298 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8299 #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml" 8300 8301 #~ msgid "Available Tests: 0" 8302 #~ msgstr "Tests disponibles : 0" 8303 8304 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8305 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable." 8306 8307 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8308 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »." 8309 8310 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8311 #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)" 8312 8313 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8314 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »." 8315 8316 #~ msgid "Run test..." 8317 #~ msgstr "Exécuter le test..." 8318 8319 #~ msgid "Add to ignores..." 8320 #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..." 8321 8322 #~ msgid "Remove from ignores..." 8323 #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..." 8324 8325 #~ msgid "URL to open" 8326 #~ msgstr "URL à ouvrir" 8327 8328 #~ msgid "Testkhtml" 8329 #~ msgstr "Testkhtml" 8330 8331 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8332 #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML" 8333 8334 #~ msgid "Find &links only" 8335 #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement" 8336 8337 #~ msgid "Not found" 8338 #~ msgstr "Introuvable" 8339 8340 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8341 #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche." 8342 8343 #~ msgid "F&ind:" 8344 #~ msgstr "Che&rcher :" 8345 8346 #~ msgid "&Next" 8347 #~ msgstr "&Suivant" 8348 8349 #~ msgid "Opt&ions" 8350 #~ msgstr "Opt&ions" 8351 8352 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8353 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?" 8354 8355 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8356 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?" 8357 8358 #~ msgid "&Store" 8359 #~ msgstr "&Mémoriser" 8360 8361 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8362 #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site" 8363 8364 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8365 #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois" 8366 8367 #~ msgid "Basic Page Style" 8368 #~ msgstr "Style de page de base" 8369 8370 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8371 #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct" 8372 8373 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8374 #~ msgstr "" 8375 #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, " 8376 #~ "colonne %3" 8377 8378 #~ msgid "XML parsing error" 8379 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML" 8380 8381 #~ msgid "" 8382 #~ "Unable to start new process.\n" 8383 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8384 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8385 #~ "reached." 8386 #~ msgstr "" 8387 #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" 8388 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers " 8389 #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous " 8390 #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint." 8391 8392 #~ msgid "" 8393 #~ "Unable to create new process.\n" 8394 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8395 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8396 #~ "reached." 8397 #~ msgstr "" 8398 #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" 8399 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " 8400 #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " 8401 #~ "employer ait été atteint." 8402 8403 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8404 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »." 8405 8406 #~ msgid "" 8407 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8408 #~ "%2" 8409 #~ msgstr "" 8410 #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" 8411 #~ "%2" 8412 8413 #~ msgid "" 8414 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8415 #~ "%2" 8416 #~ msgstr "" 8417 #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" 8418 #~ "%2" 8419 8420 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8421 #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" 8422 8423 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8424 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »." 8425 8426 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8427 #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." 8428 8429 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8430 #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." 8431 8432 #~ msgid "Launching %1" 8433 #~ msgstr "Lancement de %1" 8434 8435 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8436 #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" 8437 8438 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8439 #~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n" 8440 8441 #~ msgid "" 8442 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8443 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8444 #~ msgstr "" 8445 #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" 8446 #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" 8447 8448 #~ msgid "Evaluation error" 8449 #~ msgstr "Erreur d'évaluation" 8450 8451 #~ msgid "Range error" 8452 #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs" 8453 8454 #~ msgid "Reference error" 8455 #~ msgstr "Erreur de référence" 8456 8457 #~ msgid "Syntax error" 8458 #~ msgstr "Erreur de syntaxe" 8459 8460 #~ msgid "Type error" 8461 #~ msgstr "Erreur de type" 8462 8463 #~ msgid "URI error" 8464 #~ msgstr "Erreur d'URI" 8465 8466 #~ msgid "JS Calculator" 8467 #~ msgstr "Calculateur en JS" 8468 8469 #~ msgctxt "addition" 8470 #~ msgid "+" 8471 #~ msgstr "+" 8472 8473 #~ msgid "AC" 8474 #~ msgstr "AC" 8475 8476 #~ msgctxt "subtraction" 8477 #~ msgid "-" 8478 #~ msgstr "-" 8479 8480 #~ msgctxt "evaluation" 8481 #~ msgid "=" 8482 #~ msgstr "=" 8483 8484 #~ msgid "CL" 8485 #~ msgstr "CL" 8486 8487 #~ msgid "MainWindow" 8488 #~ msgstr "FenêtrePrincipale" 8489 8490 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8491 #~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>" 8492 8493 #~ msgid "Execute" 8494 #~ msgstr "Exécuter" 8495 8496 #~ msgid "File" 8497 #~ msgstr "Fichier" 8498 8499 #~ msgid "Open Script" 8500 #~ msgstr "Ouvrir un script" 8501 8502 #~ msgid "Open a script..." 8503 #~ msgstr "Ouvrir un script..." 8504 8505 #~ msgid "Ctrl+O" 8506 #~ msgstr "Ctrl+O" 8507 8508 #~ msgid "Close Script" 8509 #~ msgstr "Fermer le script" 8510 8511 #~ msgid "Close script..." 8512 #~ msgstr "Fermer le script..." 8513 8514 #~ msgid "Quit" 8515 #~ msgstr "Quitter" 8516 8517 #~ msgid "Quit application..." 8518 #~ msgstr "Quitter l'application..." 8519 8520 #~ msgid "Run" 8521 #~ msgstr "Exécuter" 8522 8523 #~ msgid "Run script..." 8524 #~ msgstr "Exécuter le script..." 8525 8526 #~ msgid "Run To..." 8527 #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..." 8528 8529 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8530 #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..." 8531 8532 #~ msgid "Step" 8533 #~ msgstr "Avancer" 8534 8535 #~ msgid "Step to next line..." 8536 #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..." 8537 8538 #~ msgid "Step execution..." 8539 #~ msgstr "Exécution pas à pas..." 8540 8541 #~ msgid "KJSCmd" 8542 #~ msgstr "KJSCmd" 8543 8544 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8545 #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n" 8546 8547 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8548 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed" 8549 8550 #~ msgid "Execute script without gui support" 8551 #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique" 8552 8553 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8554 #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif" 8555 8556 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8557 #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE." 8558 8559 #~ msgid "Script to execute" 8560 #~ msgstr "Script à exécuter" 8561 8562 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8563 #~ msgstr "" 8564 #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3" 8565 8566 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8567 #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1." 8568 8569 #~ msgid "File %1 not found." 8570 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1." 8571 8572 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8573 #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1." 8574 8575 #~ msgid "Alert" 8576 #~ msgstr "Alerter" 8577 8578 #~ msgid "Confirm" 8579 #~ msgstr "Confirmer" 8580 8581 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8582 #~ msgstr "" 8583 #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " 8584 #~ "type : %4." 8585 8586 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8587 #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4" 8588 8589 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8590 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" 8591 8592 #~ msgid "Could not create temporary file." 8593 #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire." 8594 8595 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8596 #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler." 8597 8598 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8599 #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet" 8600 8601 #~ msgid "Action takes 2 args." 8602 #~ msgstr "L'action prend 2 arguments." 8603 8604 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8605 #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments." 8606 8607 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8608 #~ msgstr "Doit fournir un parent valable." 8609 8610 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8611 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" 8612 8613 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8614 #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »" 8615 8616 #~ msgid "Must supply a filename." 8617 #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier." 8618 8619 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8620 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable." 8621 8622 #~ msgid "Must supply a layout name." 8623 #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition." 8624 8625 #~ msgid "Wrong object type." 8626 #~ msgstr "Type d'objet incorrect." 8627 8628 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8629 #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject." 8630 8631 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8632 #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments." 8633 8634 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8635 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8636 #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument" 8637 #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments" 8638 8639 #~ msgid "but there is only %1 available" 8640 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8641 #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible" 8642 #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles" 8643 8644 #~ msgctxt "" 8645 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8646 #~ "available'" 8647 #~ msgid "%1, %2." 8648 #~ msgstr "%1, %2." 8649 8650 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8651 #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)" 8652 8653 #~ msgid "No such method '%1'." 8654 #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type." 8655 8656 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8657 #~ msgstr "" 8658 #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument " 8659 #~ "%2 : %3" 8660 8661 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8662 #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué." 8663 8664 #~ msgid "Could not construct value" 8665 #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur" 8666 8667 #~ msgid "Not enough arguments." 8668 #~ msgstr "Pas assez d'arguments." 8669 8670 #~ msgid "Failed to create Action." 8671 #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action." 8672 8673 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8674 #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup." 8675 8676 #~ msgid "No classname specified" 8677 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié" 8678 8679 #~ msgid "Failed to create Layout." 8680 #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout." 8681 8682 #~ msgid "No classname specified." 8683 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié." 8684 8685 #~ msgid "Failed to create Widget." 8686 #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique." 8687 8688 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8689 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" 8690 8691 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8692 #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »" 8693 8694 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8695 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable." 8696 8697 #~ msgid "Must supply a widget name." 8698 #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)." 8699 8700 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8701 #~ msgstr "" 8702 #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " 8703 #~ "signature : %4." 8704 8705 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8706 #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4" 8707 8708 #~ msgid "loading %1" 8709 #~ msgstr "chargement de %1" 8710 8711 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8712 #~ msgid "Latest" 8713 #~ msgstr "Les derniers" 8714 8715 #~ msgid "Highest Rated" 8716 #~ msgstr "Les mieux notés" 8717 8718 #~ msgid "Most Downloads" 8719 #~ msgstr "Les plus téléchargés" 8720 8721 #~ msgid "" 8722 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8723 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8724 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8725 #~ msgstr "" 8726 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des " 8727 #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, " 8728 #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</" 8729 #~ "qt>" 8730 8731 #~ msgid "" 8732 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8733 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8734 #~ msgstr "" 8735 #~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à " 8736 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br /> :</qt>" 8737 8738 #~ msgid "" 8739 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8740 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8741 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8742 #~ msgstr "" 8743 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de " 8744 #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon " 8745 #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>" 8746 8747 #~ msgid "Select Signing Key" 8748 #~ msgstr "Choisissez la clé de signature" 8749 8750 #~ msgid "Key used for signing:" 8751 #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :" 8752 8753 #~ msgid "" 8754 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8755 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8756 #~ "qt>" 8757 #~ msgstr "" 8758 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. " 8759 #~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature " 8760 #~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>" 8761 8762 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8763 #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" 8764 8765 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8766 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8767 #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions" 8768 8769 #~ msgid "Add Rating" 8770 #~ msgstr "Ajouter une note" 8771 8772 #~ msgid "Add Comment" 8773 #~ msgstr "Ajouter un commentaire" 8774 8775 #~ msgid "View Comments" 8776 #~ msgstr "Afficher les commentaires" 8777 8778 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8779 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." 8780 8781 #~ msgid "Entries failed to load" 8782 #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments" 8783 8784 #~ msgid "Server: %1" 8785 #~ msgstr "Serveur : %1" 8786 8787 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8788 #~ msgstr "<br />Fournisseur : %1" 8789 8790 #~ msgid "<br />Version: %1" 8791 #~ msgstr "<br />Version : %1" 8792 8793 #~ msgid "Provider information" 8794 #~ msgstr "Informations sur le fournisseur" 8795 8796 #~ msgid "Could not install %1" 8797 #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1" 8798 8799 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8800 #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !" 8801 8802 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8803 #~ msgstr "" 8804 #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données." 8805 8806 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8807 #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué." 8808 8809 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8810 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8811 8812 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8813 #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué." 8814 8815 #~ msgid "&Source:" 8816 #~ msgstr "&Source :" 8817 8818 #~ msgid "?" 8819 #~ msgstr "?" 8820 8821 #~ msgid "&Order by:" 8822 #~ msgstr "&Trier par :" 8823 8824 #~ msgid "Enter search phrase here" 8825 #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" 8826 8827 #~ msgid "Collaborate" 8828 #~ msgstr "Collaborer" 8829 8830 #~ msgid "Rating: " 8831 #~ msgstr "Note :" 8832 8833 #~ msgid "Downloads: " 8834 #~ msgstr "Téléchargements : " 8835 8836 #~ msgid "Install" 8837 #~ msgstr "Installer" 8838 8839 #~ msgid "Uninstall" 8840 #~ msgstr "Désinstaller" 8841 8842 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8843 #~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>" 8844 8845 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8846 #~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n" 8847 8848 #~ msgid "Update" 8849 #~ msgstr "Mettre à jour" 8850 8851 #~ msgid "Rating: %1" 8852 #~ msgstr "Note : %1" 8853 8854 #~ msgid "No Preview" 8855 #~ msgstr "Pas d'aperçu" 8856 8857 #~ msgid "Loading Preview" 8858 #~ msgstr "Chargement de l'aperçu" 8859 8860 #~ msgid "Comments" 8861 #~ msgstr "Commentaires" 8862 8863 #~ msgid "Changelog" 8864 #~ msgstr "Journal des modifications" 8865 8866 #~ msgid "Switch version" 8867 #~ msgstr "Changer de version" 8868 8869 #~ msgid "Contact author" 8870 #~ msgstr "Contacter l'auteur" 8871 8872 #~ msgid "Collaboration" 8873 #~ msgstr "Collaboration" 8874 8875 #~ msgid "Translate" 8876 #~ msgstr "Traduire" 8877 8878 #~ msgid "Subscribe" 8879 #~ msgstr "S'abonner" 8880 8881 #~ msgid "Report bad entry" 8882 #~ msgstr "Signaler un élément incorrect" 8883 8884 #~ msgid "Send Mail" 8885 #~ msgstr "Envoyer le message" 8886 8887 #~ msgid "Contact on Jabber" 8888 #~ msgstr "Contacter sur Jabber" 8889 8890 #~ msgid "Provider: %1" 8891 #~ msgstr "Fournisseur : %1" 8892 8893 #~ msgid "Version: %1" 8894 #~ msgstr "Version : %1" 8895 8896 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8897 #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès." 8898 8899 #~ msgid "Removal of entry" 8900 #~ msgstr "Suppression de l'élément" 8901 8902 #~ msgid "The removal request failed." 8903 #~ msgstr "La requête de suppression a échoué." 8904 8905 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8906 #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." 8907 8908 #~ msgid "Subscription to entry" 8909 #~ msgstr "Abonnement pour un élément" 8910 8911 #~ msgid "The subscription request failed." 8912 #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué." 8913 8914 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8915 #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès." 8916 8917 #~ msgid "Rating for entry" 8918 #~ msgstr "Note d'un élément" 8919 8920 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8921 #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." 8922 8923 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8924 #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." 8925 8926 #~ msgid "Comment on entry" 8927 #~ msgstr "Commenter un élément" 8928 8929 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8930 #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." 8931 8932 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8933 #~ msgstr "Contributions à KNewStuff" 8934 8935 #~ msgid "This operation requires authentication." 8936 #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification." 8937 8938 #~ msgid "Version %1" 8939 #~ msgstr "Version %1" 8940 8941 #~ msgid "Leave a comment" 8942 #~ msgstr "Laisser un commentaire" 8943 8944 #~ msgid "User comments" 8945 #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur" 8946 8947 #~ msgid "Rate this entry" 8948 #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" 8949 8950 #~ msgid "Translate this entry" 8951 #~ msgstr "Traduire cet élément" 8952 8953 #~ msgid "Payload" 8954 #~ msgstr "Données utiles" 8955 8956 #~ msgid "Download New Stuff..." 8957 #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..." 8958 8959 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8960 #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" 8961 8962 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8963 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" 8964 8965 #~ msgid "No provider selected." 8966 #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." 8967 8968 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8969 #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" 8970 8971 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8972 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8973 #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" 8974 8975 #~ msgid "Please put in a name." 8976 #~ msgstr "Veuillez saisir un nom." 8977 8978 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8979 #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" 8980 8981 #~ msgid "Fill Out" 8982 #~ msgstr "Remplir" 8983 8984 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8985 #~ msgstr "Ne pas remplir" 8986 8987 #~ msgid "Author:" 8988 #~ msgstr "Auteur :" 8989 8990 #~ msgid "Email address:" 8991 #~ msgstr "Adresse électronique :" 8992 8993 #~ msgid "License:" 8994 #~ msgstr "Licence :" 8995 8996 #~ msgid "GPL" 8997 #~ msgstr "GPL" 8998 8999 #~ msgid "LGPL" 9000 #~ msgstr "LGPL" 9001 9002 #~ msgid "BSD" 9003 #~ msgstr "BSD" 9004 9005 #~ msgid "Preview URL:" 9006 #~ msgstr "URL de l'aperçu :" 9007 9008 #~ msgid "Language:" 9009 #~ msgstr "Langue :" 9010 9011 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9012 #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" 9013 9014 #~ msgid "Please describe your upload." 9015 #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." 9016 9017 #~ msgid "Summary:" 9018 #~ msgstr "Résumé :" 9019 9020 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9021 #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." 9022 9023 #~ msgctxt "" 9024 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9025 #~ msgid "" 9026 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9027 #~ "Do you want to buy it?" 9028 #~ msgstr "" 9029 #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n" 9030 #~ "Voulez-vous l'acheter ?" 9031 9032 #~ msgid "" 9033 #~ "Your account balance is too low:\n" 9034 #~ "Your balance: %1\n" 9035 #~ "Price: %2" 9036 #~ msgstr "" 9037 #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n" 9038 #~ "Votre solde : %1\n" 9039 #~ "Prix : %2" 9040 9041 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9042 #~ msgid "Your vote was recorded." 9043 #~ msgstr "Votre vote a été enregistré." 9044 9045 #~ msgid "You are now a fan." 9046 #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan." 9047 9048 #~ msgid "Network error. (%1)" 9049 #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)" 9050 9051 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9052 #~ msgstr "" 9053 #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans " 9054 #~ "quelques minutes." 9055 9056 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9057 #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" 9058 9059 #~ msgid "Initializing" 9060 #~ msgstr "Initialisation" 9061 9062 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9063 #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" 9064 9065 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9066 #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" 9067 9068 #~ msgid "Loading provider information" 9069 #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" 9070 9071 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9072 #~ msgstr "" 9073 #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " 9074 #~ "fichier : %1" 9075 9076 #~ msgid "Error initializing provider." 9077 #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." 9078 9079 #~ msgid "Loading data" 9080 #~ msgstr "Chargement des données" 9081 9082 #~ msgid "Loading data from provider" 9083 #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" 9084 9085 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9086 #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" 9087 9088 #~ msgid "Loading one preview" 9089 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9090 #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" 9091 #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" 9092 9093 #~ msgid "Installing" 9094 #~ msgstr "Installation" 9095 9096 #~ msgid "Invalid item." 9097 #~ msgstr "Élément non valable." 9098 9099 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9100 #~ msgstr "" 9101 #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement " 9102 #~ "pour « %1 »." 9103 9104 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9105 #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" 9106 9107 #~ msgid "" 9108 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9109 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9110 #~ "browser instead?" 9111 #~ msgstr "" 9112 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers " 9113 #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt " 9114 #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?" 9115 9116 #~ msgid "Possibly bad download link" 9117 #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" 9118 9119 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9120 #~ msgstr "" 9121 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." 9122 9123 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9124 #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." 9125 9126 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9127 #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" 9128 9129 #~ msgid "Download File" 9130 #~ msgstr "Télécharger le fichier" 9131 9132 #~ msgid "Icons view mode" 9133 #~ msgstr "Mode vue en icônes" 9134 9135 #~ msgid "Details view mode" 9136 #~ msgstr "Mode vue détaillée" 9137 9138 #~ msgid "All Providers" 9139 #~ msgstr "Tous les fournisseurs" 9140 9141 #~ msgid "All Categories" 9142 #~ msgstr "Toutes les catégories" 9143 9144 #~ msgid "Provider:" 9145 #~ msgstr "Fournisseur :" 9146 9147 #~ msgid "Category:" 9148 #~ msgstr "Catégorie :" 9149 9150 #~ msgid "Newest" 9151 #~ msgstr "Les plus récents" 9152 9153 #~ msgid "Rating" 9154 #~ msgstr "Note" 9155 9156 #~ msgid "Most downloads" 9157 #~ msgstr "Les plus téléchargés" 9158 9159 #~ msgid "Installed" 9160 #~ msgstr "Installés" 9161 9162 #~ msgid "Order by:" 9163 #~ msgstr "Trier par :" 9164 9165 #~ msgid "Search:" 9166 #~ msgstr "Chercher :" 9167 9168 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9169 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>" 9170 9171 #~ msgid "Become a Fan" 9172 #~ msgstr "Devenir un fan" 9173 9174 #~ msgid "Details for %1" 9175 #~ msgstr "Détails sur %1" 9176 9177 #~ msgid "Changelog:" 9178 #~ msgstr "Journal des modifications :" 9179 9180 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9181 #~ msgid "Homepage" 9182 #~ msgstr "Page d'accueil" 9183 9184 #~ msgctxt "" 9185 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9186 #~ "browser)" 9187 #~ msgid "Make a donation" 9188 #~ msgstr "Faire un don" 9189 9190 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9191 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9192 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9193 #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" 9194 #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" 9195 9196 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9197 #~ msgid "Opens in a browser window" 9198 #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" 9199 9200 #~ msgid "Rating: %1%" 9201 #~ msgstr "Note : %1 %" 9202 9203 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9204 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9205 #~ msgstr "Par <i>%1</i>" 9206 9207 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9208 #~ msgid "1 fan" 9209 #~ msgid_plural "%1 fans" 9210 #~ msgstr[0] "Un fan" 9211 #~ msgstr[1] "%1 fans" 9212 9213 #~ msgid "1 download" 9214 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9215 #~ msgstr[0] "1 téléchargement" 9216 #~ msgstr[1] "%1 téléchargements" 9217 9218 #~ msgid "Updating" 9219 #~ msgstr "Mise à jour" 9220 9221 #~ msgid "Install Again" 9222 #~ msgstr "Installer à nouveau" 9223 9224 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9225 #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." 9226 9227 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9228 #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." 9229 9230 #~ msgid "Register a new account" 9231 #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte" 9232 9233 #~ msgid "Checking login..." 9234 #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." 9235 9236 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9237 #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." 9238 9239 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9240 #~ msgstr "" 9241 #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez " 9242 #~ "essayer à nouveau." 9243 9244 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9245 #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." 9246 9247 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9248 #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." 9249 9250 #~ msgctxt "" 9251 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9252 #~ msgid "Visit website" 9253 #~ msgstr "Visitez le site web" 9254 9255 #~ msgid "File not found: %1" 9256 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" 9257 9258 #~ msgid "Upload Failed" 9259 #~ msgstr "L'envoi a échoué" 9260 9261 #~ msgid "" 9262 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9263 #~ "upload." 9264 #~ msgid_plural "" 9265 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9266 #~ "trying to upload: %2" 9267 #~ msgstr[0] "" 9268 #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " 9269 #~ "actuellement d'effectuer un envoi." 9270 #~ msgstr[1] "" 9271 #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " 9272 #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2" 9273 9274 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9275 #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." 9276 9277 #~ msgid "Select preview image" 9278 #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu" 9279 9280 #~ msgid "There was a network error." 9281 #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue." 9282 9283 #~ msgid "Uploading Failed" 9284 #~ msgstr "L'envoi a échoué" 9285 9286 #~ msgid "Authentication error." 9287 #~ msgstr "Erreur d'authentification." 9288 9289 #~ msgid "Upload failed: %1" 9290 #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1" 9291 9292 #~ msgid "File to upload:" 9293 #~ msgstr "Fichier à envoyer :" 9294 9295 #~ msgid "New Upload" 9296 #~ msgstr "Nouvel envoi" 9297 9298 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9299 #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." 9300 9301 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9302 #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" 9303 9304 #~ msgid "" 9305 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9306 #~ "the title of the kvtml file." 9307 #~ msgstr "" 9308 #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " 9309 #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML." 9310 9311 #~ msgid "Preview Images" 9312 #~ msgstr "Images d'aperçu" 9313 9314 #~ msgid "Select Preview..." 9315 #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..." 9316 9317 #~ msgid "Set a price for this item" 9318 #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément" 9319 9320 #~ msgid "Price" 9321 #~ msgstr "Prix" 9322 9323 #~ msgid "Price:" 9324 #~ msgstr "Prix :" 9325 9326 #~ msgid "Reason for price:" 9327 #~ msgstr "Motif du prix :" 9328 9329 #~ msgid "Fetch content link from server" 9330 #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" 9331 9332 #~ msgid "Create content on server" 9333 #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur" 9334 9335 #~ msgid "Upload content" 9336 #~ msgstr "Envoyer le contenu" 9337 9338 #~ msgid "Upload first preview" 9339 #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" 9340 9341 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9342 #~ msgstr "" 9343 #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " 9344 #~ "sur le site web." 9345 9346 #~ msgid "Upload second preview" 9347 #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" 9348 9349 #~ msgid "Upload third preview" 9350 #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu" 9351 9352 #~ msgid "" 9353 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9354 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9355 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9356 #~ msgstr "" 9357 #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque " 9358 #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit " 9359 #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des " 9360 #~ "droits d'auteur est illégal)." 9361 9362 #~ msgid "Start Upload" 9363 #~ msgstr "Démarrer l'envoi" 9364 9365 #~ msgid "Play a &sound" 9366 #~ msgstr "Lire un &son" 9367 9368 #~ msgid "Select the sound to play" 9369 #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire" 9370 9371 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9372 #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" 9373 9374 #~ msgid "Log to a file" 9375 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier" 9376 9377 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9378 #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" 9379 9380 #~ msgid "Run &command" 9381 #~ msgstr "Exécuter la &commande" 9382 9383 #~ msgid "Select the command to run" 9384 #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" 9385 9386 #~ msgid "Sp&eech" 9387 #~ msgstr "Par&ole" 9388 9389 #~ msgid "" 9390 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9391 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9392 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9393 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9394 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9395 #~ msgstr "" 9396 #~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si " 9397 #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte " 9398 #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de " 9399 #~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de " 9400 #~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</" 9401 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>" 9402 9403 #~ msgid "Speak Event Message" 9404 #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement" 9405 9406 #~ msgid "Speak Event Name" 9407 #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement" 9408 9409 #~ msgid "Speak Custom Text" 9410 #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé" 9411 9412 #~ msgid "Configure Notifications" 9413 #~ msgstr "Configurer les notifications" 9414 9415 #~ msgctxt "State of the notified event" 9416 #~ msgid "State" 9417 #~ msgstr "État" 9418 9419 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9420 #~ msgid "Title" 9421 #~ msgstr "Titre" 9422 9423 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9424 #~ msgid "Description" 9425 #~ msgstr "Description" 9426 9427 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9428 #~ msgstr "" 9429 #~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</" 9430 #~ "qt>" 9431 9432 #~ msgid "Internet Search" 9433 #~ msgstr "Recherche Internet" 9434 9435 #~ msgid "&Search" 9436 #~ msgstr "&Chercher" 9437 9438 #~ msgctxt "@label Type of file" 9439 #~ msgid "Type: %1" 9440 #~ msgstr "Type : %1" 9441 9442 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9443 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9444 #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" 9445 9446 #~ msgctxt "@label:button" 9447 #~ msgid "&Open with %1" 9448 #~ msgstr "&Ouvrir avec %1" 9449 9450 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9451 #~ msgid "Open &with %1" 9452 #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1" 9453 9454 #~ msgctxt "@info" 9455 #~ msgid "Open '%1'?" 9456 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?" 9457 9458 #~ msgctxt "@label:button" 9459 #~ msgid "&Open with..." 9460 #~ msgstr "&Ouvrir avec..." 9461 9462 #~ msgctxt "@label:button" 9463 #~ msgid "&Open with" 9464 #~ msgstr "&Ouvrir avec" 9465 9466 #~ msgctxt "@label:button" 9467 #~ msgid "&Open" 9468 #~ msgstr "Ou&vrir" 9469 9470 #~ msgctxt "@label File name" 9471 #~ msgid "Name: %1" 9472 #~ msgstr "Nom : %1" 9473 9474 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9475 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9476 #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" 9477 9478 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9479 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" 9480 9481 #~ msgid "Execute File?" 9482 #~ msgstr "Exécuter le fichier ?" 9483 9484 #~ msgid "Accept" 9485 #~ msgstr "Accepter" 9486 9487 #~ msgid "Reject" 9488 #~ msgstr "Refuser" 9489 9490 #~ msgid "Untitled" 9491 #~ msgstr "Sans titre" 9492 9493 #~ msgid "" 9494 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9495 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9496 #~ msgstr "" 9497 #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" 9498 #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" 9499 9500 #~ msgid "Close Document" 9501 #~ msgstr "Fermer le document" 9502 9503 #~ msgid "Error reading from PTY" 9504 #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" 9505 9506 #~ msgid "Error writing to PTY" 9507 #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY" 9508 9509 #~ msgid "PTY operation timed out" 9510 #~ msgstr "Opération PTY expirée" 9511 9512 #~ msgid "Error opening PTY" 9513 #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" 9514 9515 #~ msgid "Kross" 9516 #~ msgstr "Kross" 9517 9518 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9519 #~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross." 9520 9521 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9522 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9523 9524 #~ msgid "Run Kross scripts." 9525 #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross." 9526 9527 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9528 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9529 9530 #~ msgid "Scriptfile" 9531 #~ msgstr "Fichier de script" 9532 9533 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9534 #~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." 9535 9536 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9537 #~ msgstr "" 9538 #~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " 9539 #~ "« %1 »" 9540 9541 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9542 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" 9543 9544 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9545 #~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" 9546 9547 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9548 #~ msgstr "Aucun interpréteur %1 » d'un tel type" 9549 9550 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9551 #~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" 9552 9553 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9554 #~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" 9555 9556 #~ msgid "Cancel?" 9557 #~ msgstr "Annuler ?" 9558 9559 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9560 #~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" 9561 9562 #~ msgid "Text:" 9563 #~ msgstr "Texte :" 9564 9565 #~ msgid "Comment:" 9566 #~ msgstr "Commentaire :" 9567 9568 #~ msgid "Icon:" 9569 #~ msgstr "Icône :" 9570 9571 #~ msgid "Interpreter:" 9572 #~ msgstr "Interpréteur :" 9573 9574 #~ msgid "File:" 9575 #~ msgstr "Fichier :" 9576 9577 #~ msgid "Execute the selected script." 9578 #~ msgstr "Exécuter le script sélectionné." 9579 9580 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9581 #~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." 9582 9583 #~ msgid "Edit..." 9584 #~ msgstr "Modifier..." 9585 9586 #~ msgid "Edit selected script." 9587 #~ msgstr "Modifier le script sélectionné." 9588 9589 #~ msgid "Add..." 9590 #~ msgstr "Ajouter..." 9591 9592 #~ msgid "Add a new script." 9593 #~ msgstr "Ajouter un nouveau script." 9594 9595 #~ msgid "Remove selected script." 9596 #~ msgstr "Supprimer le script sélectionné." 9597 9598 #~ msgid "Edit" 9599 #~ msgstr "Édition" 9600 9601 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9602 #~ msgid "General" 9603 #~ msgstr "Général" 9604 9605 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9606 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." 9607 9608 #~ msgid "" 9609 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9610 #~ "p></qt>" 9611 #~ msgstr "" 9612 #~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier " 9613 #~ "« desktop » %1.</p></qt>" 9614 9615 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9616 #~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé." 9617 9618 #~ msgid "" 9619 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9620 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9621 #~ msgstr "" 9622 #~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " 9623 #~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>" 9624 9625 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9626 #~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." 9627 9628 #~ msgid "" 9629 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9630 #~ "</qt>" 9631 #~ msgstr "" 9632 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " 9633 #~ "bibliothèque.</qt>" 9634 9635 #~ msgid "There was an error loading the module." 9636 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module." 9637 9638 #~ msgid "" 9639 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9640 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9641 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9642 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9643 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9644 #~ "packager.</p></qt>" 9645 #~ msgstr "" 9646 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une " 9647 #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant " 9648 #~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules " 9649 #~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin " 9650 #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si " 9651 #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " 9652 #~ "conditionneur.</p></qt>" 9653 9654 #~ msgid "" 9655 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9656 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9657 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9658 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9659 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9660 #~ msgstr "" 9661 #~ "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre " 9662 #~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration " 9663 #~ "orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque " 9664 #~ "part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de " 9665 #~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette " 9666 #~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " 9667 #~ "conditionneur.</p></qt>" 9668 9669 #~ msgctxt "Argument is application name" 9670 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9671 #~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" 9672 9673 #~ msgid "" 9674 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9675 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9676 #~ msgstr "" 9677 #~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" 9678 #~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" 9679 9680 #~ msgid "Apply Settings" 9681 #~ msgstr "Appliquer les réglages" 9682 9683 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9684 #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau" 9685 9686 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9687 #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." 9688 9689 #~ msgid "Widget style to use" 9690 #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" 9691 9692 #~ msgid "" 9693 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9694 #~ "Without quotes." 9695 #~ msgstr "" 9696 #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou " 9697 #~ "« Plastik ». Sans guillemets." 9698 9699 #~ msgid "Use the PC speaker" 9700 #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" 9701 9702 #~ msgid "" 9703 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9704 #~ "notifications system." 9705 #~ msgstr "" 9706 #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être " 9707 #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE." 9708 9709 #~ msgid "What terminal application to use" 9710 #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser" 9711 9712 #~ msgid "" 9713 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9714 #~ "program will be used.\n" 9715 #~ msgstr "" 9716 #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une " 9717 #~ "application de terminal est lancée.\n" 9718 9719 #~ msgid "Fixed width font" 9720 #~ msgstr "Police à largeur fixe" 9721 9722 #~ msgid "" 9723 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9724 #~ "constant width.\n" 9725 #~ msgstr "" 9726 #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une " 9727 #~ "police fixe a une largeur constante.\n" 9728 9729 #~ msgid "System wide font" 9730 #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système" 9731 9732 #~ msgid "Font for menus" 9733 #~ msgstr "Police des menus" 9734 9735 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9736 #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." 9737 9738 #~ msgid "Color for links" 9739 #~ msgstr "Couleur des liens" 9740 9741 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9742 #~ msgstr "" 9743 #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas " 9744 #~ "encore cliqué" 9745 9746 #~ msgid "Color for visited links" 9747 #~ msgstr "Couleur des liens consultés" 9748 9749 #~ msgid "Font for the taskbar" 9750 #~ msgstr "Police de la barre des tâches" 9751 9752 #~ msgid "" 9753 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9754 #~ "currently running applications are." 9755 #~ msgstr "" 9756 #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se " 9757 #~ "trouvent les applications en cours d'exécution." 9758 9759 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9760 #~ msgstr "Polices des barres d'outils" 9761 9762 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9763 #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" 9764 9765 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9766 #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" 9767 9768 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9769 #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" 9770 9771 #~ msgid "Show directories first" 9772 #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord" 9773 9774 #~ msgid "" 9775 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9776 #~ msgstr "" 9777 #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de " 9778 #~ "l'affichage des fichiers" 9779 9780 #~ msgid "The URLs recently visited" 9781 #~ msgstr "Les URL récemment consultés" 9782 9783 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9784 #~ msgstr "" 9785 #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des " 9786 #~ "fichiers par exemple" 9787 9788 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9789 #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" 9790 9791 #~ msgid "Show hidden files" 9792 #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" 9793 9794 #~ msgid "" 9795 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9796 #~ "shown" 9797 #~ msgstr "" 9798 #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les " 9799 #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés" 9800 9801 #~ msgid "Show speedbar" 9802 #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse" 9803 9804 #~ msgid "" 9805 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9806 #~ msgstr "" 9807 #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de " 9808 #~ "fichier doivent être affichées ou non" 9809 9810 #~ msgid "What country" 9811 #~ msgstr "Pays" 9812 9813 #~ msgid "" 9814 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9815 #~ "example" 9816 #~ msgstr "" 9817 #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure " 9818 #~ "et la date par exemple" 9819 9820 #~ msgid "What language to use to display text" 9821 #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" 9822 9823 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9824 #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" 9825 9826 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9827 #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" 9828 9829 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9830 #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" 9831 9832 #~ msgid "" 9833 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9834 #~ msgstr "" 9835 #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de " 9836 #~ "l'ouverture de la session" 9837 9838 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9839 #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" 9840 9841 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9842 #~ msgstr "" 9843 #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans " 9844 #~ "les sous-systèmes de KDE" 9845 9846 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9847 #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" 9848 9849 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9850 #~ msgstr "" 9851 #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris " 9852 #~ "les survole" 9853 9854 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9855 #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " 9856 9857 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9858 #~ msgstr "" 9859 #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des " 9860 #~ "barres d'outils" 9861 9862 #~ msgid "Password echo type" 9863 #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe" 9864 9865 #~ msgid "The size of the dialog" 9866 #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue" 9867 9868 #~ msgid "" 9869 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9870 #~ "here for further information" 9871 #~ msgstr "" 9872 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des " 9873 #~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" 9874 9875 #~ msgid "" 9876 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9877 #~ "dependencies:\n" 9878 #~ msgstr "" 9879 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " 9880 #~ "dépendances des modules externes :\n" 9881 9882 #~ msgid "" 9883 #~ "\n" 9884 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9885 #~ "%2 plugin" 9886 #~ msgstr "" 9887 #~ "\n" 9888 #~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des " 9889 #~ "dépendances du module externe %2" 9890 9891 #~ msgid "" 9892 #~ "\n" 9893 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9894 #~ "on %2 plugin" 9895 #~ msgstr "" 9896 #~ "\n" 9897 #~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " 9898 #~ "dépendances sur le module externe %2" 9899 9900 #~ msgid "Dependency Check" 9901 #~ msgstr "Vérification des dépendances" 9902 9903 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9904 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9905 #~ msgstr[0] "" 9906 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des " 9907 #~ "dépendances des modules externes" 9908 #~ msgstr[1] "" 9909 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " 9910 #~ "dépendances des modules externes" 9911 9912 #~ msgid ", " 9913 #~ msgstr ", " 9914 9915 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9916 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9917 #~ msgstr[0] "" 9918 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " 9919 #~ "dépendances des modules externes" 9920 #~ msgstr[1] "" 9921 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " 9922 #~ "dépendances des modules externes" 9923 9924 #~ msgid "Search Plugins" 9925 #~ msgstr "Chercher des modules externes" 9926 9927 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9928 #~ msgid "About %1" 9929 #~ msgstr "À propos de %1" 9930 9931 #~ msgid "Could not load print preview part" 9932 #~ msgstr "" 9933 #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" 9934 9935 #~ msgid "Print Preview" 9936 #~ msgstr "Aperçu avant impression" 9937 9938 #~ msgid "Select Components" 9939 #~ msgstr "Choisir les composants" 9940 9941 #~ msgid "Enable component" 9942 #~ msgstr "Activer le composant" 9943 9944 #~ msgid "Success" 9945 #~ msgstr "Succès" 9946 9947 #~ msgid "Communication error" 9948 #~ msgstr "Erreur de communication" 9949 9950 #~ msgid "Invalid type in Database" 9951 #~ msgstr "Type non valable dans la base de données" 9952 9953 #~ msgctxt "" 9954 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9955 #~ "user entered." 9956 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9957 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" 9958 9959 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9960 #~ msgid "Query Results" 9961 #~ msgstr "Résultats de la recherche" 9962 9963 #~ msgctxt "" 9964 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9965 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9966 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9967 #~ "conflict with the OR keyword." 9968 #~ msgid "and" 9969 #~ msgstr "et" 9970 9971 #~ msgctxt "" 9972 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9973 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9974 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9975 #~ "conflict with the AND keyword." 9976 #~ msgid "or" 9977 #~ msgstr "ou" 9978 9979 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9980 #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk" 9981 9982 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9983 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9984 9985 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9986 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9987 9988 #~ msgid "Maintainer" 9989 #~ msgstr "Mainteneur" 9990 9991 #~ msgid "Tobias Koenig" 9992 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9993 9994 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9995 #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur" 9996 9997 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9998 #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse." 9999 10000 #~ msgid "" 10001 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 10002 #~ "which do not provide any data integrity checking" 10003 #~ msgstr "" 10004 #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur " 10005 #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données" 10006 10007 #~ msgid "Actually generate the code." 10008 #~ msgstr "Génère réellement le code." 10009 10010 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 10011 #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)." 10012 10013 #~ msgid "" 10014 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 10015 #~ msgstr "" 10016 #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la " 10017 #~ "commande « --writeall »." 10018 10019 #~ msgid "" 10020 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 10021 #~ msgstr "" 10022 #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la " 10023 #~ "commande « --writeall »." 10024 10025 #~ msgid "" 10026 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 10027 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 10028 #~ msgstr "" 10029 #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste " 10030 #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)." 10031 10032 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 10033 #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)" 10034 10035 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 10036 #~ msgstr "" 10037 #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés." 10038 10039 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 10040 #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)." 10041 10042 #~ msgid "" 10043 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 10044 #~ "(defaults to all classes)" 10045 #~ msgstr "" 10046 #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option " 10047 #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)" 10048 10049 #~ msgid "" 10050 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 10051 #~ "extension detection." 10052 #~ msgstr "" 10053 #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut " 10054 #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers." 10055 10056 #~ msgid "" 10057 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 10058 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 10059 #~ "export header. By default classes will not be exported." 10060 #~ msgstr "" 10061 #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être " 10062 #~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire " 10063 #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, " 10064 #~ "les classes ne seront pas exportées." 10065 10066 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 10067 #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer." 10068 10069 #~ msgctxt "@title:window" 10070 #~ msgid "Change Tags" 10071 #~ msgstr "Changer les étiquettes" 10072 10073 #~ msgctxt "@title:window" 10074 #~ msgid "Add Tags" 10075 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes" 10076 10077 #~ msgctxt "@label:textbox" 10078 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 10079 #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer." 10080 10081 #~ msgctxt "@label" 10082 #~ msgid "Create new tag:" 10083 #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" 10084 10085 #~ msgctxt "@info" 10086 #~ msgid "Delete tag" 10087 #~ msgstr "Supprimer une étiquette" 10088 10089 #~ msgctxt "@info" 10090 #~ msgid "" 10091 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 10092 #~ msgstr "" 10093 #~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée " 10094 #~ "pour tous les fichiers ?" 10095 10096 #~ msgctxt "@title" 10097 #~ msgid "Delete tag" 10098 #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" 10099 10100 #~ msgctxt "@action:button" 10101 #~ msgid "Delete" 10102 #~ msgstr "Supprimer" 10103 10104 #~ msgctxt "@action:button" 10105 #~ msgid "Cancel" 10106 #~ msgstr "Annuler" 10107 10108 #~ msgid "Changing annotations" 10109 #~ msgstr "Changer les annotations" 10110 10111 #~ msgctxt "@label" 10112 #~ msgid "Show all tags..." 10113 #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." 10114 10115 #~ msgctxt "@label" 10116 #~ msgid "Add Tags..." 10117 #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..." 10118 10119 #~ msgctxt "@label" 10120 #~ msgid "Change..." 10121 #~ msgstr "Changer..." 10122 10123 #~ msgctxt "" 10124 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10125 #~ "resources" 10126 #~ msgid "Anytime" 10127 #~ msgstr "N'importe quand" 10128 10129 #~ msgctxt "" 10130 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10131 #~ "resources" 10132 #~ msgid "Today" 10133 #~ msgstr "Aujourd'hui" 10134 10135 #~ msgctxt "" 10136 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10137 #~ "resources" 10138 #~ msgid "Yesterday" 10139 #~ msgstr "Hier" 10140 10141 #~ msgctxt "" 10142 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10143 #~ "resources" 10144 #~ msgid "This Week" 10145 #~ msgstr "Cette semaine" 10146 10147 #~ msgctxt "" 10148 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10149 #~ "resources" 10150 #~ msgid "Last Week" 10151 #~ msgstr "La semaine dernière" 10152 10153 #~ msgctxt "" 10154 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10155 #~ "resources" 10156 #~ msgid "This Month" 10157 #~ msgstr "Ce mois-ci" 10158 10159 #~ msgctxt "" 10160 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10161 #~ "resources" 10162 #~ msgid "Last Month" 10163 #~ msgstr "Le mois dernier" 10164 10165 #~ msgctxt "" 10166 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10167 #~ "resources" 10168 #~ msgid "This Year" 10169 #~ msgstr "Cette année" 10170 10171 #~ msgctxt "" 10172 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10173 #~ "resources" 10174 #~ msgid "Last Year" 10175 #~ msgstr "L'année dernière" 10176 10177 #~ msgctxt "" 10178 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10179 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10180 #~ msgid "Custom..." 10181 #~ msgstr "Personnalisée..." 10182 10183 #~ msgid "This Week" 10184 #~ msgstr "Cette semaine" 10185 10186 #~ msgid "This Month" 10187 #~ msgstr "Ce mois-ci" 10188 10189 #~ msgid "Anytime" 10190 #~ msgstr "N'importe quand" 10191 10192 #~ msgid "Before" 10193 #~ msgstr "Avant" 10194 10195 #~ msgid "After" 10196 #~ msgstr "Après" 10197 10198 #~ msgctxt "" 10199 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10200 #~ "more resources to put in the list" 10201 #~ msgid "More..." 10202 #~ msgstr "Plus..." 10203 10204 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10205 #~ msgid "Documents" 10206 #~ msgstr "Documents" 10207 10208 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10209 #~ msgid "Audio" 10210 #~ msgstr "Audio" 10211 10212 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10213 #~ msgid "Video" 10214 #~ msgstr "Vidéo" 10215 10216 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10217 #~ msgid "Images" 10218 #~ msgstr "Images" 10219 10220 #~ msgctxt "" 10221 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10222 #~ msgid "No priority" 10223 #~ msgstr "Aucune priorité" 10224 10225 #~ msgctxt "" 10226 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10227 #~ msgid "Last modified" 10228 #~ msgstr "Dernière modification" 10229 10230 #~ msgctxt "" 10231 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10232 #~ msgid "Most important" 10233 #~ msgstr "La plus importante" 10234 10235 #~ msgctxt "" 10236 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10237 #~ msgid "Never opened" 10238 #~ msgstr "Jamais ouverte(s)" 10239 10240 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10241 #~ msgid "Any Rating" 10242 #~ msgstr "N'importe quelle note" 10243 10244 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10245 #~ msgid "1 or more" 10246 #~ msgstr "1 ou plus" 10247 10248 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10249 #~ msgid "2 or more" 10250 #~ msgstr "2 ou plus" 10251 10252 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10253 #~ msgid "3 or more" 10254 #~ msgstr "3 ou plus" 10255 10256 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10257 #~ msgid "4 or more" 10258 #~ msgstr "4 ou plus" 10259 10260 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10261 #~ msgid "Max Rating" 10262 #~ msgstr "Note max." 10263 10264 #~ msgctxt "" 10265 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10266 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10267 #~ msgid "Miscellaneous" 10268 #~ msgstr "Divers" 10269 10270 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10271 #~ msgid "Resource" 10272 #~ msgstr "Ressource" 10273 10274 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10275 #~ msgid "Resource Type" 10276 #~ msgstr "Type de la ressource" 10277 10278 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10279 #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..." 10280 10281 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10282 #~ msgid "Contacts" 10283 #~ msgstr "Contacts" 10284 10285 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10286 #~ msgid "Emails" 10287 #~ msgstr "Courriels" 10288 10289 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10290 #~ msgid "Tasks" 10291 #~ msgstr "Tâches" 10292 10293 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10294 #~ msgid "Tags" 10295 #~ msgstr "Étiquettes" 10296 10297 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10298 #~ msgid "Files" 10299 #~ msgstr "Fichiers" 10300 10301 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10302 #~ msgid "Other" 10303 #~ msgstr "Autre(s)" 10304 10305 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10306 #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver" 10307 10308 #~ msgid "" 10309 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10310 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10311 #~ msgstr "" 10312 #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche " 10313 #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000." 10314 10315 #~ msgid "" 10316 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10317 #~ "output to see the log information." 10318 #~ msgstr "" 10319 #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des " 10320 #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les " 10321 #~ "informations du journal." 10322 10323 #~ msgid "Log thread activity" 10324 #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution" 10325 10326 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10327 #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution" 10328 10329 #~ msgid "Start" 10330 #~ msgstr "Démarrer" 10331 10332 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10333 #~ msgstr "" 10334 #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire " 10335 #~ "WeaverThread" 10336 10337 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10338 #~ msgstr "Nombre de tâches restant :" 10339 10340 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10341 #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour." 10342 10343 #~ msgid "" 10344 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10345 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10346 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10347 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10348 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10349 #~ msgstr "" 10350 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10351 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10352 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10353 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10354 #~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>" 10355 10356 #~ msgid "Select Files..." 10357 #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..." 10358 10359 #~ msgid "Cancel" 10360 #~ msgstr "Annuler" 10361 10362 #~ msgid "Suspend" 10363 #~ msgstr "Suspendre" 10364 10365 #~ msgid "Anonymous" 10366 #~ msgstr "Anonyme" 10367 10368 #~ msgctxt "@item font" 10369 #~ msgid "Regular" 10370 #~ msgstr "Normal"