Warning, /frameworks/ki18n/po/fr/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Français
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
0004 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
0005 # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
0006 # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
0007 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
0008 # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
0009 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
0010 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
0011 # Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
0012 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
0013 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
0014 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
0015 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
0016 # Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
0017 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0018 # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
0019 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
0020 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
0021 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2020, 2021.
0022 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0023 msgid ""
0024 msgstr ""
0025 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0026 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0027 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0028 "PO-Revision-Date: 2023-01-06 06:57+0100\n"
0029 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
0030 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0031 "Language: fr\n"
0032 "MIME-Version: 1.0\n"
0033 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0034 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0035 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0036 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0037 "X-Environment: kde\n"
0038 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0039 "X-Text-Markup: kde4\n"
0040 
0041 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0042 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0043 #: kuitsetup.cpp:318
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0046 msgid "+"
0047 msgstr "+"
0048 
0049 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0050 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0051 #: kuitsetup.cpp:322
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0054 msgid "+"
0055 msgstr "+"
0056 
0057 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0058 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0059 #: kuitsetup.cpp:326
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0062 msgid "→"
0063 msgstr "→"
0064 
0065 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0066 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0067 #: kuitsetup.cpp:330
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0070 msgid "→"
0071 msgstr "→"
0072 
0073 #: kuitsetup.cpp:334
0074 msgctxt "keyboard-key-name"
0075 msgid "Alt"
0076 msgstr "Alt"
0077 
0078 #: kuitsetup.cpp:335
0079 msgctxt "keyboard-key-name"
0080 msgid "AltGr"
0081 msgstr "AltGr"
0082 
0083 #: kuitsetup.cpp:336
0084 msgctxt "keyboard-key-name"
0085 msgid "Backspace"
0086 msgstr "Retour arrière"
0087 
0088 #: kuitsetup.cpp:337
0089 msgctxt "keyboard-key-name"
0090 msgid "CapsLock"
0091 msgstr "Verr. Maj"
0092 
0093 #: kuitsetup.cpp:338
0094 msgctxt "keyboard-key-name"
0095 msgid "Control"
0096 msgstr "Ctrl"
0097 
0098 #: kuitsetup.cpp:339
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "Ctrl"
0101 msgstr "Ctrl"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:340
0104 msgctxt "keyboard-key-name"
0105 msgid "Del"
0106 msgstr "Suppr"
0107 
0108 #: kuitsetup.cpp:341
0109 msgctxt "keyboard-key-name"
0110 msgid "Delete"
0111 msgstr "Supprimer"
0112 
0113 #: kuitsetup.cpp:342
0114 msgctxt "keyboard-key-name"
0115 msgid "Down"
0116 msgstr "Page suivante"
0117 
0118 #: kuitsetup.cpp:343
0119 msgctxt "keyboard-key-name"
0120 msgid "End"
0121 msgstr "Fin"
0122 
0123 #: kuitsetup.cpp:344
0124 msgctxt "keyboard-key-name"
0125 msgid "Enter"
0126 msgstr "Entrée"
0127 
0128 #: kuitsetup.cpp:345
0129 msgctxt "keyboard-key-name"
0130 msgid "Esc"
0131 msgstr "Échap"
0132 
0133 #: kuitsetup.cpp:346
0134 msgctxt "keyboard-key-name"
0135 msgid "Escape"
0136 msgstr "Échap"
0137 
0138 #: kuitsetup.cpp:347
0139 msgctxt "keyboard-key-name"
0140 msgid "Home"
0141 msgstr "Début"
0142 
0143 #: kuitsetup.cpp:348
0144 msgctxt "keyboard-key-name"
0145 msgid "Hyper"
0146 msgstr "Hyper"
0147 
0148 #: kuitsetup.cpp:349
0149 msgctxt "keyboard-key-name"
0150 msgid "Ins"
0151 msgstr "Ins"
0152 
0153 #: kuitsetup.cpp:350
0154 msgctxt "keyboard-key-name"
0155 msgid "Insert"
0156 msgstr "Insérer"
0157 
0158 #: kuitsetup.cpp:351
0159 msgctxt "keyboard-key-name"
0160 msgid "Left"
0161 msgstr "À gauche"
0162 
0163 #: kuitsetup.cpp:352
0164 msgctxt "keyboard-key-name"
0165 msgid "Menu"
0166 msgstr "Menu"
0167 
0168 #: kuitsetup.cpp:353
0169 msgctxt "keyboard-key-name"
0170 msgid "Meta"
0171 msgstr "Méta"
0172 
0173 #: kuitsetup.cpp:354
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "NumLock"
0176 msgstr "Verr. Num"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:355
0179 msgctxt "keyboard-key-name"
0180 msgid "PageDown"
0181 msgstr "Page suivante"
0182 
0183 #: kuitsetup.cpp:356
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PageUp"
0186 msgstr "Page précédente"
0187 
0188 #: kuitsetup.cpp:357
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "PgDown"
0191 msgstr "Page Suiv."
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:358
0194 msgctxt "keyboard-key-name"
0195 msgid "PgUp"
0196 msgstr "Page Préc."
0197 
0198 #: kuitsetup.cpp:359
0199 msgctxt "keyboard-key-name"
0200 msgid "PauseBreak"
0201 msgstr "Touche Pause / Attn"
0202 
0203 #: kuitsetup.cpp:360
0204 msgctxt "keyboard-key-name"
0205 msgid "PrintScreen"
0206 msgstr "Impr. écran"
0207 
0208 #: kuitsetup.cpp:361
0209 msgctxt "keyboard-key-name"
0210 msgid "PrtScr"
0211 msgstr "Impr. Écr"
0212 
0213 #: kuitsetup.cpp:362
0214 msgctxt "keyboard-key-name"
0215 msgid "Return"
0216 msgstr "Entrée"
0217 
0218 #: kuitsetup.cpp:363
0219 msgctxt "keyboard-key-name"
0220 msgid "Right"
0221 msgstr "À droite"
0222 
0223 #: kuitsetup.cpp:364
0224 msgctxt "keyboard-key-name"
0225 msgid "ScrollLock"
0226 msgstr "Arrêt Défil."
0227 
0228 #: kuitsetup.cpp:365
0229 msgctxt "keyboard-key-name"
0230 msgid "Shift"
0231 msgstr "Maj"
0232 
0233 #: kuitsetup.cpp:366
0234 msgctxt "keyboard-key-name"
0235 msgid "Space"
0236 msgstr "Espace"
0237 
0238 #: kuitsetup.cpp:367
0239 msgctxt "keyboard-key-name"
0240 msgid "Super"
0241 msgstr "Super"
0242 
0243 #: kuitsetup.cpp:368
0244 msgctxt "keyboard-key-name"
0245 msgid "SysReq"
0246 msgstr "SysReq"
0247 
0248 #: kuitsetup.cpp:369
0249 msgctxt "keyboard-key-name"
0250 msgid "Tab"
0251 msgstr "Tab"
0252 
0253 #: kuitsetup.cpp:370
0254 msgctxt "keyboard-key-name"
0255 msgid "Up"
0256 msgstr "Haut"
0257 
0258 #: kuitsetup.cpp:371
0259 msgctxt "keyboard-key-name"
0260 msgid "Win"
0261 msgstr "Win"
0262 
0263 #: kuitsetup.cpp:372
0264 msgctxt "keyboard-key-name"
0265 msgid "F1"
0266 msgstr "F1"
0267 
0268 #: kuitsetup.cpp:373
0269 msgctxt "keyboard-key-name"
0270 msgid "F2"
0271 msgstr "F2"
0272 
0273 #: kuitsetup.cpp:374
0274 msgctxt "keyboard-key-name"
0275 msgid "F3"
0276 msgstr "F3"
0277 
0278 #: kuitsetup.cpp:375
0279 msgctxt "keyboard-key-name"
0280 msgid "F4"
0281 msgstr "F4"
0282 
0283 #: kuitsetup.cpp:376
0284 msgctxt "keyboard-key-name"
0285 msgid "F5"
0286 msgstr "F5"
0287 
0288 #: kuitsetup.cpp:377
0289 msgctxt "keyboard-key-name"
0290 msgid "F6"
0291 msgstr "F6"
0292 
0293 #: kuitsetup.cpp:378
0294 msgctxt "keyboard-key-name"
0295 msgid "F7"
0296 msgstr "F7"
0297 
0298 #: kuitsetup.cpp:379
0299 msgctxt "keyboard-key-name"
0300 msgid "F8"
0301 msgstr "F8"
0302 
0303 #: kuitsetup.cpp:380
0304 msgctxt "keyboard-key-name"
0305 msgid "F9"
0306 msgstr "F9"
0307 
0308 #: kuitsetup.cpp:381
0309 msgctxt "keyboard-key-name"
0310 msgid "F10"
0311 msgstr "F10"
0312 
0313 #: kuitsetup.cpp:382
0314 msgctxt "keyboard-key-name"
0315 msgid "F11"
0316 msgstr "F11"
0317 
0318 #: kuitsetup.cpp:383
0319 msgctxt "keyboard-key-name"
0320 msgid "F12"
0321 msgstr "F12"
0322 
0323 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0324 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0325 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0326 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0327 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0328 #. original. Some things you may consider changing:
0329 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0330 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0331 #: kuitsetup.cpp:727
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0334 msgid "== %1 =="
0335 msgstr "== %1 =="
0336 
0337 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0338 #: kuitsetup.cpp:732
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0341 msgid "<h2>%1</h2>"
0342 msgstr "<h2>%1</h2>"
0343 
0344 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0345 #: kuitsetup.cpp:740
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0348 msgid "~ %1 ~"
0349 msgstr "~ %1 ~"
0350 
0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0352 #: kuitsetup.cpp:745
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0355 msgid "<h3>%1</h3>"
0356 msgstr "<h3>%1</h3>"
0357 
0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0359 #: kuitsetup.cpp:753
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0362 msgid "%1"
0363 msgstr "%1"
0364 
0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0366 #: kuitsetup.cpp:758
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0369 msgid "<p>%1</p>"
0370 msgstr "<p>%1</p>"
0371 
0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0373 #: kuitsetup.cpp:766
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0376 msgid "%1"
0377 msgstr "%1"
0378 
0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0380 #: kuitsetup.cpp:771
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0383 msgid "<ul>%1</ul>"
0384 msgstr "<ul>%1</ul>"
0385 
0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0387 #: kuitsetup.cpp:779
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0390 msgid "  * %1"
0391 msgstr "  * %1"
0392 
0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0394 #: kuitsetup.cpp:784
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0397 msgid "<li>%1</li>"
0398 msgstr "<li>%1</li>"
0399 
0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0401 #: kuitsetup.cpp:791
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0404 msgid "Note: %1"
0405 msgstr "Remarque : %1"
0406 
0407 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0408 #: kuitsetup.cpp:796
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0411 msgid "<i>Note</i>: %1"
0412 msgstr "<i>Note</i> : %1"
0413 
0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0415 #: kuitsetup.cpp:802
0416 #, kde-format
0417 msgctxt ""
0418 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0419 "%1 is the text, %2 is the note label"
0420 msgid "%2: %1"
0421 msgstr "%2 : %1"
0422 
0423 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0424 #: kuitsetup.cpp:808
0425 #, kde-format
0426 msgctxt ""
0427 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0428 "%1 is the text, %2 is the note label"
0429 msgid "<i>%2</i>: %1"
0430 msgstr "<i>%2</i> : %1"
0431 
0432 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0433 #: kuitsetup.cpp:815
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0436 msgid "WARNING: %1"
0437 msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
0438 
0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0440 #: kuitsetup.cpp:820
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0443 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0444 msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
0445 
0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0447 #: kuitsetup.cpp:826
0448 #, kde-format
0449 msgctxt ""
0450 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0451 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0452 msgid "%2: %1"
0453 msgstr "%2 : %1"
0454 
0455 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0456 #: kuitsetup.cpp:832
0457 #, kde-format
0458 msgctxt ""
0459 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0460 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0461 msgid "<b>%2</b>: %1"
0462 msgstr "<b>%2</b> : %1"
0463 
0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0465 #: kuitsetup.cpp:839
0466 #, kde-format
0467 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0468 msgid "%1"
0469 msgstr "%1"
0470 
0471 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0472 #: kuitsetup.cpp:844
0473 #, kde-format
0474 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0475 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0476 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0477 
0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0479 #: kuitsetup.cpp:850
0480 #, kde-format
0481 msgctxt ""
0482 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0483 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0484 msgid "%1 (%2)"
0485 msgstr "%1 (%2)"
0486 
0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0488 #: kuitsetup.cpp:856
0489 #, kde-format
0490 msgctxt ""
0491 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0492 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0493 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0494 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0495 
0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0497 #: kuitsetup.cpp:863
0498 #, kde-format
0499 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0500 msgid "‘%1’"
0501 msgstr "« %1 »"
0502 
0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0504 #: kuitsetup.cpp:868
0505 #, kde-format
0506 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0507 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0508 msgstr "<tt>%1</tt>"
0509 
0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0511 #: kuitsetup.cpp:875
0512 #, kde-format
0513 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0514 msgid "%1"
0515 msgstr "%1"
0516 
0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0518 #: kuitsetup.cpp:880
0519 #, kde-format
0520 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0521 msgid "%1"
0522 msgstr "%1"
0523 
0524 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0525 #: kuitsetup.cpp:887
0526 #, kde-format
0527 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0528 msgid "%1"
0529 msgstr "%1"
0530 
0531 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0532 #: kuitsetup.cpp:892
0533 #, kde-format
0534 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0535 msgid "<tt>%1</tt>"
0536 msgstr "<tt>%1</tt>"
0537 
0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0539 #: kuitsetup.cpp:898
0540 #, kde-format
0541 msgctxt ""
0542 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0543 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0544 msgid "%1(%2)"
0545 msgstr "%1(%2)"
0546 
0547 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0548 #: kuitsetup.cpp:904
0549 #, kde-format
0550 msgctxt ""
0551 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0552 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0553 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0554 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0555 
0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0557 #: kuitsetup.cpp:911
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0560 msgid "“%1”"
0561 msgstr "« %1 »"
0562 
0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0564 #: kuitsetup.cpp:916
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0567 msgid "“%1”"
0568 msgstr "« %1 »"
0569 
0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0571 #: kuitsetup.cpp:923
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0574 msgid "“%1”"
0575 msgstr "« %1 »"
0576 
0577 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0578 #: kuitsetup.cpp:928
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0581 msgid "<tt>%1</tt>"
0582 msgstr "<tt>%1</tt>"
0583 
0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0585 #: kuitsetup.cpp:935
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0588 msgid ""
0589 "\n"
0590 "%1\n"
0591 msgstr ""
0592 "\n"
0593 "%1\n"
0594 
0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0596 #: kuitsetup.cpp:940
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0599 msgid "<pre>%1</pre>"
0600 msgstr "<pre>%1</pre>"
0601 
0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0603 #: kuitsetup.cpp:947
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0606 msgid "%1"
0607 msgstr "%1"
0608 
0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0610 #: kuitsetup.cpp:952
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0613 msgid "<b>%1</b>"
0614 msgstr "<b>%1</b>"
0615 
0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0617 #: kuitsetup.cpp:959
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0620 msgid "|%1|"
0621 msgstr "|%1|"
0622 
0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0624 #: kuitsetup.cpp:964
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0627 msgid "<i>%1</i>"
0628 msgstr "<i>%1</i>"
0629 
0630 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0631 #: kuitsetup.cpp:971
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0634 msgid "*%1*"
0635 msgstr "*%1*"
0636 
0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0638 #: kuitsetup.cpp:976
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0641 msgid "<i>%1</i>"
0642 msgstr "<i>%1</i>"
0643 
0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0645 #: kuitsetup.cpp:981
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0648 msgid "**%1**"
0649 msgstr "**%1**"
0650 
0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0652 #: kuitsetup.cpp:986
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0655 msgid "<b>%1</b>"
0656 msgstr "<b>%1</b>"
0657 
0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0659 #: kuitsetup.cpp:993
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0662 msgid "&lt;%1&gt;"
0663 msgstr "&lt;%1&gt;"
0664 
0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0666 #: kuitsetup.cpp:998
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0669 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0670 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0671 
0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0673 #: kuitsetup.cpp:1005
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0676 msgid "&lt;%1&gt;"
0677 msgstr "&lt;%1&gt;"
0678 
0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0680 #: kuitsetup.cpp:1010
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0683 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0684 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0685 
0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0687 #: kuitsetup.cpp:1016
0688 #, kde-format
0689 msgctxt ""
0690 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0691 "%1 is name, %2 is address"
0692 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0693 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0694 
0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0696 #: kuitsetup.cpp:1022
0697 #, kde-format
0698 msgctxt ""
0699 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0700 "%1 is name, %2 is address"
0701 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0702 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0703 
0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0705 #: kuitsetup.cpp:1029
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0708 msgid "$%1"
0709 msgstr "$%1"
0710 
0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0712 #: kuitsetup.cpp:1034
0713 #, kde-format
0714 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0715 msgid "<tt>$%1</tt>"
0716 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0717 
0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0719 #: kuitsetup.cpp:1041
0720 #, kde-format
0721 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0722 msgid "/%1/"
0723 msgstr "/%1/"
0724 
0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0726 #: kuitsetup.cpp:1046
0727 #, kde-format
0728 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0729 msgid "<i>%1</i>"
0730 msgstr "<i>%1</i>"
0731 
0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0733 #: kuitsetup.cpp:1053
0734 #, kde-format
0735 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0736 msgid "%1\n"
0737 msgstr "%1\n"
0738 
0739 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0740 #: kuitsetup.cpp:1058
0741 #, kde-format
0742 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0743 msgid "%1<br/>"
0744 msgstr "%1<br/>"
0745 
0746 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0747 #~ msgid "Your names"
0748 #~ msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard"
0749 
0750 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0751 #~ msgid "Your emails"
0752 #~ msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org"
0753 
0754 #~ msgid "Name"
0755 #~ msgstr "Nom"
0756 
0757 #~ msgid "Host"
0758 #~ msgstr "Hôte"
0759 
0760 #~ msgid "Port"
0761 #~ msgstr "Port"
0762 
0763 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0764 #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
0765 
0766 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0767 #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
0768 
0769 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0770 #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
0771 
0772 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0773 #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
0774 
0775 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0776 #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
0777 
0778 #~ msgid "Editor Chooser"
0779 #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
0780 
0781 #~ msgid ""
0782 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0783 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0784 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0785 #~ "override that setting."
0786 #~ msgstr ""
0787 #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
0788 #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
0789 #~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à "
0790 #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
0791 #~ "annuleront ce réglage."
0792 
0793 #~ msgid ""
0794 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0795 #~ "book.\n"
0796 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0797 #~ "\n"
0798 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0799 #~ msgstr ""
0800 #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
0801 #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
0802 #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
0803 #~ "\n"
0804 #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
0805 
0806 #~ msgid "TETest"
0807 #~ msgstr "TETest"
0808 
0809 #~ msgid "Only local files are supported."
0810 #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
0811 
0812 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0813 #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
0814 
0815 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0816 #~ msgstr ""
0817 #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
0818 
0819 #~ msgid "File to read update instructions from"
0820 #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
0821 
0822 #~ msgid "KConf Update"
0823 #~ msgstr "Mise à jour de KConf"
0824 
0825 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0826 #~ msgstr ""
0827 #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
0828 
0829 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0830 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0831 
0832 #~ msgid "Waldo Bastian"
0833 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0834 
0835 #~ msgid "??"
0836 #~ msgstr "??"
0837 
0838 #~ msgid "&About"
0839 #~ msgstr "À &propos"
0840 
0841 #~ msgid ""
0842 #~ "No information available.\n"
0843 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0844 #~ msgstr ""
0845 #~ "Aucune information disponible.\n"
0846 #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
0847 
0848 #~ msgid "A&uthor"
0849 #~ msgstr "A&uteur"
0850 
0851 #~ msgid "A&uthors"
0852 #~ msgstr "A&uteurs"
0853 
0854 #~ msgid ""
0855 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0856 #~ "report bugs.\n"
0857 #~ msgstr ""
0858 #~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0859 #~ "pour signaler des bogues.\n"
0860 
0861 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0862 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0863 
0864 #~ msgid "&Thanks To"
0865 #~ msgstr "&Remerciements à"
0866 
0867 #~ msgid "T&ranslation"
0868 #~ msgstr "&Traduction"
0869 
0870 #~ msgid "&License Agreement"
0871 #~ msgstr "&Accord de licence"
0872 
0873 #~ msgid "Author"
0874 #~ msgstr "Auteur"
0875 
0876 #~ msgid "Email"
0877 #~ msgstr "Adresse électronique"
0878 
0879 #~ msgid "Homepage"
0880 #~ msgstr "Page d'accueil"
0881 
0882 #~ msgid "Task"
0883 #~ msgstr "Tâche"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0887 #~ "html>"
0888 #~ msgstr ""
0889 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de "
0890 #~ "KDE %3</html>"
0891 
0892 #~ msgid "%1 %2, %3"
0893 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0894 
0895 #~ msgid "Other Contributors:"
0896 #~ msgstr "Autres participants :"
0897 
0898 #~ msgid "(No logo available)"
0899 #~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
0900 
0901 #~ msgid "About %1"
0902 #~ msgstr "À propos de %1"
0903 
0904 #~ msgid "Undo: %1"
0905 #~ msgstr "Annuler : %1"
0906 
0907 #~ msgid "Redo: %1"
0908 #~ msgstr "Refaire : %1"
0909 
0910 #~ msgid "&Undo"
0911 #~ msgstr "Annu&ler"
0912 
0913 #~ msgid "&Redo"
0914 #~ msgstr "R&efaire"
0915 
0916 #~ msgid "&Undo: %1"
0917 #~ msgstr "&Annuler : %1"
0918 
0919 #~ msgid "&Redo: %1"
0920 #~ msgstr "Re&faire : %1"
0921 
0922 #~ msgid "Close"
0923 #~ msgstr "Fermer"
0924 
0925 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0926 #~ msgid "Freeze"
0927 #~ msgstr "Figer"
0928 
0929 #~ msgctxt "Dock this window"
0930 #~ msgid "Dock"
0931 #~ msgstr "Intégrer"
0932 
0933 #~ msgid "Detach"
0934 #~ msgstr "Détacher"
0935 
0936 #~ msgid "Hide %1"
0937 #~ msgstr "Cacher : %1"
0938 
0939 #~ msgid "Show %1"
0940 #~ msgstr "Afficher : %1"
0941 
0942 #~ msgid "Search Columns"
0943 #~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
0944 
0945 #~ msgid "All Visible Columns"
0946 #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
0947 
0948 #~ msgctxt "Column number %1"
0949 #~ msgid "Column No. %1"
0950 #~ msgstr "Colonne n°%1"
0951 
0952 #~ msgid "S&earch:"
0953 #~ msgstr "Ch&ercher :"
0954 
0955 #~ msgid "&Password:"
0956 #~ msgstr "Mot de &passe :"
0957 
0958 #~ msgid "&Keep password"
0959 #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
0960 
0961 #~ msgid "&Verify:"
0962 #~ msgstr "&Vérifier :"
0963 
0964 #~ msgid "Password strength meter:"
0965 #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
0966 
0967 #~ msgid ""
0968 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0969 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0970 #~ "try:\n"
0971 #~ " - using a longer password;\n"
0972 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0973 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0974 #~ msgstr ""
0975 #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
0976 #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
0977 #~ "passe, essayez :\n"
0978 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
0979 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
0980 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
0981 #~ "des lettres."
0982 
0983 #~ msgid "Passwords do not match"
0984 #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
0985 
0986 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
0989 
0990 #~ msgid ""
0991 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0992 #~ "of the password, try:\n"
0993 #~ " - using a longer password;\n"
0994 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0995 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0996 #~ "\n"
0997 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0998 #~ msgstr ""
0999 #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
1000 #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
1001 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
1002 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
1003 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
1004 #~ "des lettres.\n"
1005 #~ "\n"
1006 #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
1007 
1008 #~ msgid "Low Password Strength"
1009 #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
1010 
1011 #~ msgid "Password Input"
1012 #~ msgstr "Entrée du mot de passe"
1013 
1014 #~ msgid "Password is empty"
1015 #~ msgstr "Le mot de passe est vide"
1016 
1017 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1018 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1019 #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
1020 #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
1021 
1022 #~ msgid "Passwords match"
1023 #~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
1024 
1025 #~ msgctxt "@option:check"
1026 #~ msgid "Do Spellchecking"
1027 #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
1028 
1029 #~ msgctxt "@option:check"
1030 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1031 #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
1032 
1033 #~ msgctxt "@option:check"
1034 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1035 #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
1036 
1037 #~ msgctxt "@label:listbox"
1038 #~ msgid "&Dictionary:"
1039 #~ msgstr "&Dictionnaire :"
1040 
1041 #~ msgctxt "@label:listbox"
1042 #~ msgid "&Encoding:"
1043 #~ msgstr "&Encodage :"
1044 
1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1046 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1047 #~ msgstr "<application>Ispell</application> international"
1048 
1049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1050 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1051 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1052 
1053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1054 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1055 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1056 
1057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1058 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1059 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1060 
1061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1062 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1063 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1064 
1065 #~ msgctxt "@label:listbox"
1066 #~ msgid "&Client:"
1067 #~ msgstr "&Client :"
1068 
1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1070 #~ msgid "Hebrew"
1071 #~ msgstr "Hébreu"
1072 
1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1074 #~ msgid "Turkish"
1075 #~ msgstr "Turc"
1076 
1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1078 #~ msgid "English"
1079 #~ msgstr "Anglais"
1080 
1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1082 #~ msgid "Spanish"
1083 #~ msgstr "Espagnol"
1084 
1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1086 #~ msgid "Danish"
1087 #~ msgstr "Danois"
1088 
1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1090 #~ msgid "German"
1091 #~ msgstr "Allemand"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1094 #~ msgid "German (new spelling)"
1095 #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1098 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1099 #~ msgstr "Brésilien portugais"
1100 
1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1102 #~ msgid "Portuguese"
1103 #~ msgstr "Portugais"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1106 #~ msgid "Esperanto"
1107 #~ msgstr "Espéranto"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1110 #~ msgid "Norwegian"
1111 #~ msgstr "Norvégien"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1114 #~ msgid "Polish"
1115 #~ msgstr "Polonais"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1118 #~ msgid "Russian"
1119 #~ msgstr "Russe"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1122 #~ msgid "Slovenian"
1123 #~ msgstr "Slovène"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1126 #~ msgid "Slovak"
1127 #~ msgstr "Slovaque"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1130 #~ msgid "Czech"
1131 #~ msgstr "Tchèque"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1134 #~ msgid "Swedish"
1135 #~ msgstr "Suédois"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1138 #~ msgid "Swiss German"
1139 #~ msgstr "Suisse allemand"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1142 #~ msgid "Ukrainian"
1143 #~ msgstr "Ukrainien"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1146 #~ msgid "Lithuanian"
1147 #~ msgstr "Lituanien"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1150 #~ msgid "French"
1151 #~ msgstr "Français"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1154 #~ msgid "Belarusian"
1155 #~ msgstr "Biélorusse"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1158 #~ msgid "Hungarian"
1159 #~ msgstr "Hongrois"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1162 #~ msgid "Unknown"
1163 #~ msgstr "Inconnu"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1166 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1167 #~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1170 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1171 #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1174 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1175 #~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1178 #~ msgid "Default - %1"
1179 #~ msgstr "Par défaut - %1"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1182 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1183 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut"
1184 
1185 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
1188 #~ "prennent effet"
1189 
1190 #~ msgid "Spell Checker"
1191 #~ msgstr "Vérificateur orthographique"
1192 
1193 #~ msgid "Check Spelling"
1194 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
1195 
1196 #~ msgid "&Finished"
1197 #~ msgstr "&Terminé"
1198 
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1201 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1202 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1203 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1204 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1205 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1206 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1207 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1208 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1209 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1210 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1211 #~ "</qt>"
1212 #~ msgstr ""
1213 #~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
1214 #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
1215 #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n"
1216 #~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
1217 #~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne "
1218 #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
1219 #~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
1220 #~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
1221 #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
1222 #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
1223 #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout "
1224 #~ "remplacer</b>.</p>\n"
1225 #~ "</qt>"
1226 
1227 #~ msgid "Unknown word:"
1228 #~ msgstr "Mot inconnu :"
1229 
1230 #~ msgid "Unknown word"
1231 #~ msgstr "Mot inconnu"
1232 
1233 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1234 #~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
1235 
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "<qt>\n"
1238 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1239 #~ "</qt>"
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "<qt>\n"
1242 #~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n"
1243 #~ "</qt>"
1244 
1245 #~ msgid "&Language:"
1246 #~ msgstr "&Langue :"
1247 
1248 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1249 #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
1250 
1251 #~ msgid ""
1252 #~ "<qt>\n"
1253 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1254 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1255 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1256 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1257 #~ "proofing.</p>\n"
1258 #~ "</qt>"
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "<qt>\n"
1261 #~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
1262 #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
1263 #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
1264 #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
1265 #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n"
1266 #~ "</qt>"
1267 
1268 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1269 #~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..."
1270 
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "<qt>\n"
1273 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1274 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1275 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1276 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1277 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1278 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1279 #~ "</qt>"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "<qt>\n"
1282 #~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
1283 #~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n"
1284 #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
1285 #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
1286 #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
1287 #~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à "
1288 #~ "la place.</p>\n"
1289 #~ "</qt>"
1290 
1291 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1292 #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
1293 
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "<qt>\n"
1296 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1297 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1298 #~ "</qt>"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "<qt>\n"
1301 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
1302 #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
1303 #~ "</qt>"
1304 
1305 #~ msgid "R&eplace All"
1306 #~ msgstr "&Tout remplacer"
1307 
1308 #~ msgid "Suggestion List"
1309 #~ msgstr "Liste de suggestions"
1310 
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "<qt>\n"
1313 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1314 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1315 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1316 #~ "box above.</p>\n"
1317 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1318 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1319 #~ "occurrences.</p>\n"
1320 #~ "</qt>"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "<qt>\n"
1323 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
1324 #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
1325 #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
1326 #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
1327 #~ "</p>\n"
1328 #~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
1329 #~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne "
1330 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
1331 #~ "</qt>"
1332 
1333 #~ msgid "Suggested Words"
1334 #~ msgstr "Mots suggérés"
1335 
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "<qt>\n"
1338 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1339 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1340 #~ "</qt>"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "<qt>\n"
1343 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
1344 #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
1345 #~ "</qt>"
1346 
1347 #~ msgid "&Replace"
1348 #~ msgstr "&Remplacer"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "<qt>\n"
1352 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1353 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1354 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1355 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1356 #~ "occurrences.</p>\n"
1357 #~ "</qt>"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "<qt>\n"
1360 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
1361 #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
1362 #~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
1363 #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour "
1364 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
1365 #~ "</qt>"
1366 
1367 #~ msgid "Replace &with:"
1368 #~ msgstr "&Remplacer par :"
1369 
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "<qt>\n"
1372 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1373 #~ "p>\n"
1374 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1375 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1376 #~ "dictionary.</p>\n"
1377 #~ "</qt>"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "<qt>\n"
1380 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
1381 #~ "</p>\n"
1382 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
1383 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
1384 #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n"
1385 #~ "</qt>"
1386 
1387 #~ msgid "&Ignore"
1388 #~ msgstr "&Ignorer"
1389 
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "<qt>\n"
1392 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1393 #~ "are.</p>\n"
1394 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1395 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1396 #~ "dictionary.</p>\n"
1397 #~ "</qt>"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "<qt>\n"
1400 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
1401 #~ "inconnu.</p>\n"
1402 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
1403 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
1404 #~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n"
1405 #~ "</qt>"
1406 
1407 #~ msgid "I&gnore All"
1408 #~ msgstr "Tout i&gnorer"
1409 
1410 #~ msgid "S&uggest"
1411 #~ msgstr "S&uggérer"
1412 
1413 #~ msgid "Language Selection"
1414 #~ msgstr "Choix de la langue"
1415 
1416 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1417 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
1418 
1419 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1420 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
1421 
1422 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1423 #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
1424 
1425 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
1428 #~ "la frappe désactivée."
1429 
1430 #~ msgid "Check Spelling..."
1431 #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
1432 
1433 #~ msgid "Auto Spell Check"
1434 #~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
1435 
1436 #~ msgid "Allow Tabulations"
1437 #~ msgstr "Autoriser les tabulations"
1438 
1439 #~ msgid "Spell Checking"
1440 #~ msgstr "Vérificateur orthographique"
1441 
1442 #~ msgid "&Back"
1443 #~ msgstr "&Précédent"
1444 
1445 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1446 #~ msgid "&Next"
1447 #~ msgstr "&Suivant"
1448 
1449 #~ msgid "Unknown View"
1450 #~ msgstr "Vue inconnue"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
1456 #~ "des modules KUnitTest."
1457 
1458 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
1461 #~ "l'expression rationnelle."
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1465 #~ "option to select modules."
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
1468 #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
1469 
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1472 #~ "GUI."
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
1475 #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
1476 
1477 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1478 #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
1479 
1480 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1481 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1482 
1483 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1484 #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1488 #~ "Message error: %2"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
1491 #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
1492 
1493 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
1496 #~ "l'assistant %1 %2"
1497 
1498 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1499 #~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
1500 
1501 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1502 #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
1503 
1504 #~ msgid "am"
1505 #~ msgstr "AM"
1506 
1507 #~ msgid "pm"
1508 #~ msgstr "PM"
1509 
1510 #~ msgid "No target filename has been given."
1511 #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
1512 
1513 #~ msgid "Already opened."
1514 #~ msgstr "Déjà ouvert."
1515 
1516 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1517 #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
1518 
1519 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
1522 
1523 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1524 #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
1525 
1526 #~ msgid "Error during rename."
1527 #~ msgstr "Erreur lors du renommage."
1528 
1529 #~ msgid "kde4-config"
1530 #~ msgstr "kde4-config"
1531 
1532 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1533 #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
1534 
1535 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1536 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1537 
1538 #~ msgid "Left for legacy support"
1539 #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
1540 
1541 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1542 #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
1543 
1544 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1545 #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
1546 
1547 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1548 #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
1549 
1550 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1551 #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
1552 
1553 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1554 #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
1555 
1556 #~ msgid "Available KDE resource types"
1557 #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
1558 
1559 #~ msgid "Search path for resource type"
1560 #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
1561 
1562 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
1565 #~ "path »"
1566 
1567 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
1570 
1571 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1572 #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
1573 
1574 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1575 #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
1576 
1577 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1578 #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
1579 
1580 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1581 #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
1582 
1583 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1584 #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
1585 
1586 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1587 #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
1588 
1589 #~ msgid "Autostart directories"
1590 #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
1591 
1592 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1593 #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
1594 
1595 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1596 #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
1597 
1598 #~ msgid "Configuration files"
1599 #~ msgstr "Fichiers de configuration"
1600 
1601 #~ msgid "Where applications store data"
1602 #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
1603 
1604 #~ msgid "Emoticons"
1605 #~ msgstr "Émoticônes"
1606 
1607 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1608 #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
1609 
1610 #~ msgid "HTML documentation"
1611 #~ msgstr "Documentation HTML"
1612 
1613 #~ msgid "Icons"
1614 #~ msgstr "Icônes"
1615 
1616 #~ msgid "Configuration description files"
1617 #~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
1618 
1619 #~ msgid "Libraries"
1620 #~ msgstr "Bibliothèques"
1621 
1622 #~ msgid "Includes/Headers"
1623 #~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
1624 
1625 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1626 #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
1627 
1628 #~ msgid "Mime types"
1629 #~ msgstr "Types MIME"
1630 
1631 #~ msgid "Loadable modules"
1632 #~ msgstr "Modules chargeables"
1633 
1634 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1635 #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
1636 
1637 #~ msgid "Qt plugins"
1638 #~ msgstr "Modules externes Qt"
1639 
1640 #~ msgid "Services"
1641 #~ msgstr "Services"
1642 
1643 #~ msgid "Service types"
1644 #~ msgstr "Types de services"
1645 
1646 #~ msgid "Application sounds"
1647 #~ msgstr "Sons des applications"
1648 
1649 #~ msgid "Templates"
1650 #~ msgstr "Modèles"
1651 
1652 #~ msgid "Wallpapers"
1653 #~ msgstr "Papiers peints"
1654 
1655 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1656 #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
1657 
1658 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1659 #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
1660 
1661 #~ msgid "XDG Icons"
1662 #~ msgstr "Icônes XDG"
1663 
1664 #~ msgid "XDG Mime Types"
1665 #~ msgstr "Types MIME XDG"
1666 
1667 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1668 #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
1669 
1670 #~ msgid "XDG autostart directory"
1671 #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
1672 
1673 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
1676 #~ "actuels)"
1677 
1678 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
1681 
1682 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1683 #~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
1684 
1685 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1686 #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
1687 
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1690 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1691 #~ "licensing terms.\n"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
1694 #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
1695 #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
1696 
1697 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1698 #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
1699 
1700 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1701 #~ msgid "GPL v2"
1702 #~ msgstr "GPL v2"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item license"
1705 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1706 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1709 #~ msgid "LGPL v2"
1710 #~ msgstr "LGPL v2"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item license"
1713 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1714 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1717 #~ msgid "BSD License"
1718 #~ msgstr "Licence BSD"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item license"
1721 #~ msgid "BSD License"
1722 #~ msgstr "Licence BSD"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1725 #~ msgid "Artistic License"
1726 #~ msgstr "Licence Artistique"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item license"
1729 #~ msgid "Artistic License"
1730 #~ msgstr "Licence Artistique"
1731 
1732 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1733 #~ msgid "QPL v1.0"
1734 #~ msgstr "QPL v1.0"
1735 
1736 #~ msgctxt "@item license"
1737 #~ msgid "Q Public License"
1738 #~ msgstr "Licence Publique Q"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1741 #~ msgid "GPL v3"
1742 #~ msgstr "GPL v3"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item license"
1745 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1746 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1749 #~ msgid "LGPL v3"
1750 #~ msgstr "LGPL v3"
1751 
1752 #~ msgctxt "@item license"
1753 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1754 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item license"
1757 #~ msgid "Custom"
1758 #~ msgstr "Personnalisé"
1759 
1760 #~ msgctxt "@item license"
1761 #~ msgid "Not specified"
1762 #~ msgstr "Non spécifié"
1763 
1764 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1767 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1768 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1769 #~ "kde.org</a></p>"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
1772 #~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
1773 #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</"
1774 #~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
1775 #~ "l10n.kde.org ».</p>"
1776 
1777 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1778 #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
1779 
1780 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1781 #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
1782 
1783 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1784 #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
1785 
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1788 #~ "map on an 8-bit display"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
1791 #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
1792 
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1795 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1796 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1797 #~ "specification"
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
1800 #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
1801 #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
1802 #~ "QApplication::ManyColor"
1803 
1804 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1805 #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
1806 
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1809 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
1812 #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
1813 
1814 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1815 #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
1816 
1817 #~ msgid "defines the application font"
1818 #~ msgstr "Définit la police de l'application"
1819 
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "sets the default background color and an\n"
1822 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1823 #~ "calculated)"
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
1826 #~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
1827 #~ "claires et sombres sont calculées)"
1828 
1829 #~ msgid "sets the default foreground color"
1830 #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
1831 
1832 #~ msgid "sets the default button color"
1833 #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
1834 
1835 #~ msgid "sets the application name"
1836 #~ msgstr "Définit le nom de l'application"
1837 
1838 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1839 #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
1840 
1841 #~ msgid "load the testability framework"
1842 #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
1843 
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1846 #~ "an 8-bit display"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
1849 #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
1850 
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1853 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1854 #~ "root"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
1857 #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
1858 #~ "et\n"
1859 #~ "« root »"
1860 
1861 #~ msgid "set XIM server"
1862 #~ msgstr "Définir le serveur XIM"
1863 
1864 #~ msgid "disable XIM"
1865 #~ msgstr "Désactiver XIM"
1866 
1867 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1868 #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
1869 
1870 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
1873 
1874 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
1877 
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1880 #~ "raster and opengl (experimental)"
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
1883 #~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
1884 
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1887 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1888 #~ "enabled"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
1891 #~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
1892 #~ "activé"
1893 
1894 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1895 #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
1896 
1897 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1898 #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
1899 
1900 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1901 #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
1902 
1903 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
1906 #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
1907 
1908 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1909 #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
1910 
1911 #~ msgid "sets the application GUI style"
1912 #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
1913 
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1916 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
1919 #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
1920 #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
1921 
1922 #~ msgid "KDE Application"
1923 #~ msgstr "Application KDE"
1924 
1925 #~ msgid "Qt"
1926 #~ msgstr "Qt"
1927 
1928 #~ msgid "KDE"
1929 #~ msgstr "KDE"
1930 
1931 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1932 #~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
1933 
1934 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1935 #~ msgid "'%1' missing."
1936 #~ msgstr "« %1 » manquant."
1937 
1938 #~ msgctxt ""
1939 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1940 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "Qt: %1\n"
1943 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1944 #~ "%3: %4\n"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Qt : %1\n"
1947 #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
1948 #~ "%3 : %4\n"
1949 
1950 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "%1 was written by\n"
1953 #~ "%2"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "%1 a été écrit par\n"
1956 #~ "%2"
1957 
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
1962 
1963 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
1966 
1967 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1968 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
1969 
1970 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1971 #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
1972 
1973 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
1976 #~ "commande disponibles."
1977 
1978 #~ msgid "[options] "
1979 #~ msgstr "[options] "
1980 
1981 #~ msgid "[%1-options]"
1982 #~ msgstr "[options-%1]"
1983 
1984 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1985 #~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
1986 
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "\n"
1989 #~ "Generic options:\n"
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "\n"
1992 #~ "Options génériques :\n"
1993 
1994 #~ msgid "Show help about options"
1995 #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
1996 
1997 #~ msgid "Show %1 specific options"
1998 #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
1999 
2000 #~ msgid "Show all options"
2001 #~ msgstr "Afficher toutes les options"
2002 
2003 #~ msgid "Show author information"
2004 #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
2005 
2006 #~ msgid "Show version information"
2007 #~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
2008 
2009 #~ msgid "Show license information"
2010 #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
2011 
2012 #~ msgid "End of options"
2013 #~ msgstr "Fin des options"
2014 
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "\n"
2017 #~ "%1 options:\n"
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "\n"
2020 #~ "Options de %1 :\n"
2021 
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "\n"
2024 #~ "Options:\n"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "\n"
2027 #~ "Options :\n"
2028 
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "\n"
2031 #~ "Arguments:\n"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "\n"
2034 #~ "Arguments :\n"
2035 
2036 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
2039 #~ "utilisation"
2040 
2041 #~ msgid "KDE-tempfile"
2042 #~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
2043 
2044 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal."
2047 
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2050 #~ "to start the application."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit "
2053 #~ "il ne peut pas démarrer l'application."
2054 
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2057 #~ "%2\n"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel "
2060 #~ "de %1 :\n"
2061 #~ "%2\n"
2062 
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2065 #~ "\n"
2066 #~ "%1"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
2069 #~ "\n"
2070 #~ "%1"
2071 
2072 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2073 #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
2074 
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2077 #~ "\n"
2078 #~ "%1"
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
2081 #~ "\n"
2082 #~ "%1"
2083 
2084 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2085 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
2086 
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "Could not launch the browser:\n"
2089 #~ "\n"
2090 #~ "%1"
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
2093 #~ "\n"
2094 #~ "%1"
2095 
2096 #~ msgid "Could not launch Browser"
2097 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
2098 
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ "%1"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
2105 #~ "\n"
2106 #~ "%1"
2107 
2108 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2109 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
2110 
2111 #~ msgctxt "@item Text character set"
2112 #~ msgid "Western European"
2113 #~ msgstr "Européen de l'ouest"
2114 
2115 #~ msgctxt "@item Text character set"
2116 #~ msgid "Central European"
2117 #~ msgstr "Européen central"
2118 
2119 #~ msgctxt "@item Text character set"
2120 #~ msgid "Baltic"
2121 #~ msgstr "Balte"
2122 
2123 #~ msgctxt "@item Text character set"
2124 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2125 #~ msgstr "Europe du Sud-Est"
2126 
2127 #~ msgctxt "@item Text character set"
2128 #~ msgid "Turkish"
2129 #~ msgstr "Turc"
2130 
2131 #~ msgctxt "@item Text character set"
2132 #~ msgid "Cyrillic"
2133 #~ msgstr "Cyrillique"
2134 
2135 #~ msgctxt "@item Text character set"
2136 #~ msgid "Chinese Traditional"
2137 #~ msgstr "Chinois traditionnel"
2138 
2139 #~ msgctxt "@item Text character set"
2140 #~ msgid "Chinese Simplified"
2141 #~ msgstr "Chinois simplifié"
2142 
2143 #~ msgctxt "@item Text character set"
2144 #~ msgid "Korean"
2145 #~ msgstr "Coréen"
2146 
2147 #~ msgctxt "@item Text character set"
2148 #~ msgid "Japanese"
2149 #~ msgstr "Japonais"
2150 
2151 #~ msgctxt "@item Text character set"
2152 #~ msgid "Greek"
2153 #~ msgstr "Grec"
2154 
2155 #~ msgctxt "@item Text character set"
2156 #~ msgid "Arabic"
2157 #~ msgstr "Arabe"
2158 
2159 #~ msgctxt "@item Text character set"
2160 #~ msgid "Hebrew"
2161 #~ msgstr "Hébreu"
2162 
2163 #~ msgctxt "@item Text character set"
2164 #~ msgid "Thai"
2165 #~ msgstr "Thaïlandais"
2166 
2167 #~ msgctxt "@item Text character set"
2168 #~ msgid "Unicode"
2169 #~ msgstr "Unicode"
2170 
2171 #~ msgctxt "@item Text character set"
2172 #~ msgid "Northern Saami"
2173 #~ msgstr "Saami du Nord"
2174 
2175 #~ msgctxt "@item Text character set"
2176 #~ msgid "Other"
2177 #~ msgstr "Autre"
2178 
2179 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2180 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2181 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2182 
2183 #~ msgctxt "@item"
2184 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2185 #~ msgstr "Autre encodage (%1)"
2186 
2187 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2188 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2189 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2190 
2191 #~ msgctxt "@item Text character set"
2192 #~ msgid "Disabled"
2193 #~ msgstr "Désactivé"
2194 
2195 #~ msgctxt "@item Text character set"
2196 #~ msgid "Universal"
2197 #~ msgstr "Universel"
2198 
2199 #~ msgctxt "digit set"
2200 #~ msgid "Arabic-Indic"
2201 #~ msgstr "Chiffre arabe"
2202 
2203 #~ msgctxt "digit set"
2204 #~ msgid "Bengali"
2205 #~ msgstr "Bengalî"
2206 
2207 #~ msgctxt "digit set"
2208 #~ msgid "Devanagari"
2209 #~ msgstr "Dévanâgarî"
2210 
2211 #~ msgctxt "digit set"
2212 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2213 #~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
2214 
2215 #~ msgctxt "digit set"
2216 #~ msgid "Gujarati"
2217 #~ msgstr "Goudjrati"
2218 
2219 #~ msgctxt "digit set"
2220 #~ msgid "Gurmukhi"
2221 #~ msgstr "Gourmoukhî"
2222 
2223 #~ msgctxt "digit set"
2224 #~ msgid "Kannada"
2225 #~ msgstr "Kannara"
2226 
2227 #~ msgctxt "digit set"
2228 #~ msgid "Khmer"
2229 #~ msgstr "Khmer"
2230 
2231 #~ msgctxt "digit set"
2232 #~ msgid "Malayalam"
2233 #~ msgstr "Malayalam"
2234 
2235 #~ msgctxt "digit set"
2236 #~ msgid "Oriya"
2237 #~ msgstr "Oriya"
2238 
2239 #~ msgctxt "digit set"
2240 #~ msgid "Tamil"
2241 #~ msgstr "Tamoul"
2242 
2243 #~ msgctxt "digit set"
2244 #~ msgid "Telugu"
2245 #~ msgstr "Télougou"
2246 
2247 #~ msgctxt "digit set"
2248 #~ msgid "Thai"
2249 #~ msgstr "Thaïlandais"
2250 
2251 #~ msgctxt "digit set"
2252 #~ msgid "Arabic"
2253 #~ msgstr "Arabe"
2254 
2255 #~ msgctxt "size in bytes"
2256 #~ msgid "%1 B"
2257 #~ msgstr "%1 o"
2258 
2259 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2260 #~ msgid "%1 kB"
2261 #~ msgstr "%1 ko"
2262 
2263 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2264 #~ msgid "%1 MB"
2265 #~ msgstr "%1 Mo"
2266 
2267 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2268 #~ msgid "%1 GB"
2269 #~ msgstr "%1 Go"
2270 
2271 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2272 #~ msgid "%1 TB"
2273 #~ msgstr "%1 To"
2274 
2275 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2276 #~ msgid "%1 PB"
2277 #~ msgstr "%1 Po"
2278 
2279 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2280 #~ msgid "%1 EB"
2281 #~ msgstr "%1 Eo"
2282 
2283 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2284 #~ msgid "%1 ZB"
2285 #~ msgstr "%1 Zo"
2286 
2287 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2288 #~ msgid "%1 YB"
2289 #~ msgstr "%1 Yo"
2290 
2291 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2292 #~ msgid "%1 KB"
2293 #~ msgstr "%1 Ko"
2294 
2295 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2296 #~ msgid "%1 MB"
2297 #~ msgstr "%1 Mio"
2298 
2299 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2300 #~ msgid "%1 GB"
2301 #~ msgstr "%1 Gio"
2302 
2303 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2304 #~ msgid "%1 TB"
2305 #~ msgstr "%1 Tio"
2306 
2307 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2308 #~ msgid "%1 PB"
2309 #~ msgstr "%1 Pio"
2310 
2311 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2312 #~ msgid "%1 EB"
2313 #~ msgstr "%1 Eio"
2314 
2315 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2316 #~ msgid "%1 ZB"
2317 #~ msgstr "%1 Zio"
2318 
2319 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2320 #~ msgid "%1 YB"
2321 #~ msgstr "%1 Yio"
2322 
2323 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2324 #~ msgid "%1 KiB"
2325 #~ msgstr "%1 Kio"
2326 
2327 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2328 #~ msgid "%1 MiB"
2329 #~ msgstr "%1 Mio"
2330 
2331 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2332 #~ msgid "%1 GiB"
2333 #~ msgstr "%1 Gio"
2334 
2335 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2336 #~ msgid "%1 TiB"
2337 #~ msgstr "%1 Tio"
2338 
2339 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2340 #~ msgid "%1 PiB"
2341 #~ msgstr "%1 Pio"
2342 
2343 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2344 #~ msgid "%1 EiB"
2345 #~ msgstr "%1 Eio"
2346 
2347 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2348 #~ msgid "%1 ZiB"
2349 #~ msgstr "%1 Zio"
2350 
2351 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2352 #~ msgid "%1 YiB"
2353 #~ msgstr "%1 Yio"
2354 
2355 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2356 #~ msgid "%1 days"
2357 #~ msgstr "%1 jours"
2358 
2359 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2360 #~ msgid "%1 hours"
2361 #~ msgstr "%1 heures"
2362 
2363 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2364 #~ msgid "%1 minutes"
2365 #~ msgstr "%1 minutes"
2366 
2367 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2368 #~ msgid "%1 seconds"
2369 #~ msgstr "%1 secondes"
2370 
2371 #~ msgctxt "@item:intext"
2372 #~ msgid "%1 millisecond"
2373 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2374 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
2375 #~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
2376 
2377 #~ msgctxt "@item:intext"
2378 #~ msgid "1 day"
2379 #~ msgid_plural "%1 days"
2380 #~ msgstr[0] "%1 jour"
2381 #~ msgstr[1] "%1 jours"
2382 
2383 #~ msgctxt "@item:intext"
2384 #~ msgid "1 hour"
2385 #~ msgid_plural "%1 hours"
2386 #~ msgstr[0] "%1 heure"
2387 #~ msgstr[1] "%1 heures"
2388 
2389 #~ msgctxt "@item:intext"
2390 #~ msgid "1 minute"
2391 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2392 #~ msgstr[0] "%1 minute"
2393 #~ msgstr[1] "%1 minutes"
2394 
2395 #~ msgctxt "@item:intext"
2396 #~ msgid "1 second"
2397 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2398 #~ msgstr[0] "%1 seconde"
2399 #~ msgstr[1] "%1 secondes"
2400 
2401 #~ msgctxt ""
2402 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2403 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2404 #~ "team to solve the problem"
2405 #~ msgid "%1 and %2"
2406 #~ msgstr "%1 et %2"
2407 
2408 #~ msgctxt ""
2409 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2410 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2411 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2412 #~ msgid "%1 and %2"
2413 #~ msgstr "%1 et %2"
2414 
2415 #~ msgctxt ""
2416 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2417 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2418 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2419 #~ msgid "%1 and %2"
2420 #~ msgstr "%1 et %2"
2421 
2422 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2423 #~ msgid "Ante Meridiem"
2424 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2425 
2426 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2427 #~ msgid "AM"
2428 #~ msgstr "AM"
2429 
2430 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2431 #~ msgid "A"
2432 #~ msgstr "A"
2433 
2434 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2435 #~ msgid "Post Meridiem"
2436 #~ msgstr "Post Meridiem"
2437 
2438 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2439 #~ msgid "PM"
2440 #~ msgstr "PM"
2441 
2442 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2443 #~ msgid "P"
2444 #~ msgstr "P"
2445 
2446 #~ msgid "Today"
2447 #~ msgstr "Aujourd'hui"
2448 
2449 #~ msgid "Yesterday"
2450 #~ msgstr "Hier"
2451 
2452 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2453 #~ msgid "%1 %2"
2454 #~ msgstr "%1 %2"
2455 
2456 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2457 #~ msgid "%1 %2"
2458 #~ msgstr "%1 %2"
2459 
2460 #~ msgctxt ""
2461 #~ "@note-with-label/plain\n"
2462 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2463 #~ msgid "%1: %2"
2464 #~ msgstr "%1 : %2"
2465 
2466 #~ msgctxt ""
2467 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2468 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2469 #~ msgid "%1: %2"
2470 #~ msgstr "%1 : %2"
2471 
2472 #~ msgctxt ""
2473 #~ "@link-with-description/plain\n"
2474 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2475 #~ msgid "%2 (%1)"
2476 #~ msgstr "%2 (%1)"
2477 
2478 #~ msgctxt "@application/rich"
2479 #~ msgid "%1"
2480 #~ msgstr "%1"
2481 
2482 #~ msgctxt "@command/plain"
2483 #~ msgid "%1"
2484 #~ msgstr "%1"
2485 
2486 #~ msgctxt "@command/rich"
2487 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2488 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2489 
2490 #~ msgctxt "@resource/rich"
2491 #~ msgid "“%1”"
2492 #~ msgstr "« %1 »"
2493 
2494 #~ msgctxt "@icode/plain"
2495 #~ msgid "“%1”"
2496 #~ msgstr "« %1 »"
2497 
2498 #~ msgctxt "@icode/rich"
2499 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2500 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2501 
2502 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2503 #~ msgid "%1"
2504 #~ msgstr "%1"
2505 
2506 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2507 #~ msgid "<i>%1</i>"
2508 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2509 
2510 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2511 #~ msgid "<b>%1</b>"
2512 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2513 
2514 #~ msgctxt "@email/plain"
2515 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2516 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2517 
2518 #~ msgctxt "@message/rich"
2519 #~ msgid "<i>%1</i>"
2520 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2521 
2522 #~ msgid "no error"
2523 #~ msgstr "pas d'erreur"
2524 
2525 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2526 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
2527 
2528 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2529 #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
2530 
2531 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2532 #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
2533 
2534 #~ msgid "invalid flags"
2535 #~ msgstr "drapeaux non valables"
2536 
2537 #~ msgid "memory allocation failure"
2538 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
2539 
2540 #~ msgid "name or service not known"
2541 #~ msgstr "nom ou service inconnu"
2542 
2543 #~ msgid "requested family not supported"
2544 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
2545 
2546 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2547 #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
2548 
2549 #~ msgid "requested socket type not supported"
2550 #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
2551 
2552 #~ msgid "unknown error"
2553 #~ msgstr "erreur inconnue"
2554 
2555 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2556 #~ msgid "system error: %1"
2557 #~ msgstr "erreur système : %1"
2558 
2559 #~ msgid "request was canceled"
2560 #~ msgstr "la requête a été annulée"
2561 
2562 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2563 #~ msgid "Unknown family %1"
2564 #~ msgstr "Famille %1 inconnue"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2567 #~ msgid "no error"
2568 #~ msgstr "pas d'erreur"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2571 #~ msgid "name lookup has failed"
2572 #~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2575 #~ msgid "address already in use"
2576 #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2579 #~ msgid "socket is already bound"
2580 #~ msgstr "la socket est déjà associée"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2583 #~ msgid "socket is already created"
2584 #~ msgstr "la socket est déjà créée"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2587 #~ msgid "socket is not bound"
2588 #~ msgstr "la socket n'est pas associée"
2589 
2590 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2591 #~ msgid "socket has not been created"
2592 #~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
2593 
2594 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2595 #~ msgid "operation would block"
2596 #~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
2597 
2598 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2599 #~ msgid "connection actively refused"
2600 #~ msgstr "connexion activement refusée"
2601 
2602 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2603 #~ msgid "connection timed out"
2604 #~ msgstr "délai de connexion expiré"
2605 
2606 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2607 #~ msgid "operation is already in progress"
2608 #~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
2609 
2610 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2611 #~ msgid "network failure occurred"
2612 #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
2613 
2614 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2615 #~ msgid "operation is not supported"
2616 #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
2617 
2618 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2619 #~ msgid "timed operation timed out"
2620 #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
2621 
2622 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2623 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2624 #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
2625 
2626 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2627 #~ msgid "remote host closed connection"
2628 #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
2629 
2630 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2631 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2632 
2633 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2634 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2635 
2636 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2637 #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
2638 
2639 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2640 #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
2641 
2642 #~ msgid "Connection refused"
2643 #~ msgstr "Connexion refusée"
2644 
2645 #~ msgid "Permission denied"
2646 #~ msgstr "Permission refusée"
2647 
2648 #~ msgid "Connection timed out"
2649 #~ msgstr "Délai de connexion expiré"
2650 
2651 #~ msgid "Unknown error"
2652 #~ msgstr "Erreur inconnue"
2653 
2654 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2655 #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
2656 
2657 #~ msgid "Address is already in use"
2658 #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
2659 
2660 #~ msgid "Path cannot be used"
2661 #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
2662 
2663 #~ msgid "No such file or directory"
2664 #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
2665 
2666 #~ msgid "Not a directory"
2667 #~ msgstr "N'est pas un dossier"
2668 
2669 #~ msgid "Read-only filesystem"
2670 #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
2671 
2672 #~ msgid "Unknown socket error"
2673 #~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
2674 
2675 #~ msgid "Operation not supported"
2676 #~ msgstr "Opération non prise en charge"
2677 
2678 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "No error"
2684 #~ msgstr "Pas d'erreur"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2688 #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "The certificate has expired"
2692 #~ msgstr "Le certificat a expiré"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid "The certificate is invalid"
2696 #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
2697 
2698 #~ msgctxt "SSL error"
2699 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
2702 #~ "confiance"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2706 #~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
2707 
2708 #~ msgctxt "SSL error"
2709 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2710 #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
2711 
2712 #~ msgctxt "SSL error"
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2715 #~ "purpose"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
2718 #~ "pour cette intention"
2719 
2720 #~ msgctxt "SSL error"
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2723 #~ "certificate's purpose"
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
2726 #~ "l'objectif de ce certificat"
2727 
2728 #~ msgctxt "SSL error"
2729 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2730 #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
2731 
2732 #~ msgctxt "SSL error"
2733 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2734 #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
2735 
2736 #~ msgctxt "SSL error"
2737 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
2740 
2741 #~ msgctxt "SSL error"
2742 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2743 #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
2744 
2745 #~ msgctxt "SSL error"
2746 #~ msgid "Unknown error"
2747 #~ msgstr "Erreur inconnue"
2748 
2749 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2750 #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
2751 
2752 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2753 #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
2754 
2755 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2756 #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
2757 
2758 #~ msgid "no address associated with nodename"
2759 #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
2760 
2761 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2762 #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
2763 
2764 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2765 #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
2766 
2767 #~ msgid "system error"
2768 #~ msgstr "erreur système"
2769 
2770 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2771 #~ msgid_plural ""
2772 #~ "Could not find mime types:\n"
2773 #~ "<resource>%2</resource>"
2774 #~ msgstr[0] ""
2775 #~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
2776 #~ msgstr[1] ""
2777 #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
2778 #~ "<resource>%2</resource>"
2779 
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2782 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
2785 #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
2786 #~ "usr/share."
2787 
2788 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2789 #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
2790 
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "40"
2798 #~ msgstr "40"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "60"
2802 #~ msgstr "60"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "80"
2806 #~ msgstr "80"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "-ise suffixes"
2810 #~ msgstr "suffixes -ise"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "-ize suffixes"
2814 #~ msgstr "suffixes -ize"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2818 #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2822 #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2826 #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2830 #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "large"
2834 #~ msgstr "grand"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "medium"
2838 #~ msgstr "moyen"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "small"
2842 #~ msgstr "petit"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "variant 0"
2846 #~ msgstr "variante 0"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "variant 1"
2850 #~ msgstr "variante 1"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "variant 2"
2854 #~ msgstr "variante 2"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary variant"
2857 #~ msgid "without accents"
2858 #~ msgstr "sans accents"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary variant"
2861 #~ msgid "with accents"
2862 #~ msgstr "avec des accents"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary variant"
2865 #~ msgid "with ye"
2866 #~ msgstr "avec « ye »"
2867 
2868 #~ msgctxt "dictionary variant"
2869 #~ msgid "with yeyo"
2870 #~ msgstr "avec « yeyo »"
2871 
2872 #~ msgctxt "dictionary variant"
2873 #~ msgid "with yo"
2874 #~ msgstr "avec « yo »"
2875 
2876 #~ msgctxt "dictionary variant"
2877 #~ msgid "extended"
2878 #~ msgstr "étendu"
2879 
2880 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2881 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2882 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2883 
2884 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2885 #~ msgid "%1 (%2)"
2886 #~ msgstr "%1 (%2)"
2887 
2888 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2889 #~ msgid "%1 [%2]"
2890 #~ msgstr "%1 [%2]"
2891 
2892 #~ msgid "File %1 does not exist"
2893 #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
2894 
2895 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2896 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
2897 
2898 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2899 #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
2900 
2901 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2902 #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
2903 
2904 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2905 #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
2906 
2907 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2908 #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
2909 
2910 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2911 #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
2912 
2913 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
2916 
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2919 #~ "desktop file."
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
2922 #~ "du fichier « .desktop »."
2923 
2924 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
2927 
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
2932 #~ "spécifié."
2933 
2934 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2935 #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
2936 
2937 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
2940 #~ "« %2 »"
2941 
2942 #~ msgid "The provided service is not valid"
2943 #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
2944 
2945 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé "
2948 #~ "« Library » est absente"
2949 
2950 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2951 #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
2952 
2953 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
2956 
2957 #~ msgid "KDE Test Program"
2958 #~ msgstr "Programme de test pour KDE"
2959 
2960 #~ msgid "KBuildSycoca"
2961 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2962 
2963 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2964 #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
2965 
2966 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2967 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
2968 
2969 #~ msgid "David Faure"
2970 #~ msgstr "David Faure"
2971 
2972 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2973 #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
2974 
2975 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2976 #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
2977 
2978 #~ msgid "Check file timestamps"
2979 #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
2980 
2981 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2982 #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
2983 
2984 #~ msgid "Create global database"
2985 #~ msgstr "Créer une base de données globale"
2986 
2987 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2988 #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
2989 
2990 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2991 #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
2992 
2993 #~ msgid "KDE Daemon"
2994 #~ msgstr "Démon de KDE"
2995 
2996 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
2999 #~ "nécessaire"
3000 
3001 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3002 #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
3003 
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3006 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3007 #~ "No action will be triggered."
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
3010 #~ "raccourcis »\n"
3011 #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
3012 #~ "Aucune action ne sera déclenchée."
3013 
3014 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3015 #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
3016 
3017 #~ msgctxt "Encodings menu"
3018 #~ msgid "Default"
3019 #~ msgstr "Par défaut"
3020 
3021 #~ msgctxt "Encodings menu"
3022 #~ msgid "Autodetect"
3023 #~ msgstr "Détecter automatiquement"
3024 
3025 #~ msgid "No Entries"
3026 #~ msgstr "Aucun élément"
3027 
3028 #~ msgid "Clear List"
3029 #~ msgstr "Effacer la liste"
3030 
3031 #~ msgctxt "go back"
3032 #~ msgid "&Back"
3033 #~ msgstr "&Précédent"
3034 
3035 #~ msgctxt "go forward"
3036 #~ msgid "&Forward"
3037 #~ msgstr "&Suivant"
3038 
3039 #~ msgctxt "home page"
3040 #~ msgid "&Home"
3041 #~ msgstr "&Début"
3042 
3043 #~ msgctxt "show help"
3044 #~ msgid "&Help"
3045 #~ msgstr "&Aide"
3046 
3047 #~ msgid "Show &Menubar"
3048 #~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
3049 
3050 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
3053 #~ "qu'elle a été cachée</p>"
3054 
3055 #~ msgid "Show St&atusbar"
3056 #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
3057 
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3060 #~ "the window used for status information.</p>"
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre "
3063 #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
3064 
3065 #~ msgid "&New"
3066 #~ msgstr "&Nouveau"
3067 
3068 #~ msgid "Create new document"
3069 #~ msgstr "Créer un nouveau document"
3070 
3071 #~ msgid "&Open..."
3072 #~ msgstr "&Ouvrir..."
3073 
3074 #~ msgid "Open an existing document"
3075 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
3076 
3077 #~ msgid "Open &Recent"
3078 #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
3079 
3080 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3081 #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
3082 
3083 #~ msgid "&Save"
3084 #~ msgstr "&Enregistrer"
3085 
3086 #~ msgid "Save document"
3087 #~ msgstr "Enregistrer un document"
3088 
3089 #~ msgid "Save &As..."
3090 #~ msgstr "Enregistrer &sous..."
3091 
3092 #~ msgid "Save document under a new name"
3093 #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
3094 
3095 #~ msgid "Re&vert"
3096 #~ msgstr "Ann&uler"
3097 
3098 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3099 #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
3100 
3101 #~ msgid "&Close"
3102 #~ msgstr "&Fermer"
3103 
3104 #~ msgid "Close document"
3105 #~ msgstr "Fermer un document"
3106 
3107 #~ msgid "&Print..."
3108 #~ msgstr "Im&primer..."
3109 
3110 #~ msgid "Print document"
3111 #~ msgstr "Imprimer un document"
3112 
3113 #~ msgid "Print Previe&w"
3114 #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
3115 
3116 #~ msgid "Show a print preview of document"
3117 #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
3118 
3119 #~ msgid "&Mail..."
3120 #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
3121 
3122 #~ msgid "Send document by mail"
3123 #~ msgstr "Envoie un document par courriel"
3124 
3125 #~ msgid "&Quit"
3126 #~ msgstr "&Quitter"
3127 
3128 #~ msgid "Quit application"
3129 #~ msgstr "Quitter l'application"
3130 
3131 #~ msgid "Undo last action"
3132 #~ msgstr "Annuler la dernière action"
3133 
3134 #~ msgid "Re&do"
3135 #~ msgstr "Re&faire"
3136 
3137 #~ msgid "Redo last undone action"
3138 #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
3139 
3140 #~ msgid "Cu&t"
3141 #~ msgstr "Co&uper"
3142 
3143 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3144 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
3145 
3146 #~ msgid "&Copy"
3147 #~ msgstr "Cop&ier"
3148 
3149 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3150 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
3151 
3152 #~ msgid "&Paste"
3153 #~ msgstr "C&oller"
3154 
3155 #~ msgid "Paste clipboard content"
3156 #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
3157 
3158 #~ msgid "C&lear"
3159 #~ msgstr "E&ffacer"
3160 
3161 #~ msgid "Select &All"
3162 #~ msgstr "Tout &sélectionner"
3163 
3164 #~ msgid "Dese&lect"
3165 #~ msgstr "&Désélectionner"
3166 
3167 #~ msgid "&Find..."
3168 #~ msgstr "&Chercher..."
3169 
3170 #~ msgid "Find &Next"
3171 #~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
3172 
3173 #~ msgid "Find Pre&vious"
3174 #~ msgstr "Chercher en arri&ère"
3175 
3176 #~ msgid "&Replace..."
3177 #~ msgstr "&Remplacer..."
3178 
3179 #~ msgid "&Actual Size"
3180 #~ msgstr "Taille r&éelle"
3181 
3182 #~ msgid "View document at its actual size"
3183 #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
3184 
3185 #~ msgid "&Fit to Page"
3186 #~ msgstr "Ajuster à la &page"
3187 
3188 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3189 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
3190 
3191 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3192 #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
3193 
3194 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3195 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
3196 
3197 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3198 #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
3199 
3200 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3201 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
3202 
3203 #~ msgid "Zoom &In"
3204 #~ msgstr "Zoom ava&nt"
3205 
3206 #~ msgid "Zoom &Out"
3207 #~ msgstr "&Zoom arrière"
3208 
3209 #~ msgid "&Zoom..."
3210 #~ msgstr "&Zoom..."
3211 
3212 #~ msgid "Select zoom level"
3213 #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
3214 
3215 #~ msgid "&Redisplay"
3216 #~ msgstr "Réaffic&her"
3217 
3218 #~ msgid "Redisplay document"
3219 #~ msgstr "Réaffic&her un document"
3220 
3221 #~ msgid "&Up"
3222 #~ msgstr "&Haut"
3223 
3224 #~ msgid "Go up"
3225 #~ msgstr "Monter"
3226 
3227 #~ msgid "&Previous Page"
3228 #~ msgstr "Page &précédente"
3229 
3230 #~ msgid "Go to previous page"
3231 #~ msgstr "Aller à la page précédente"
3232 
3233 #~ msgid "&Next Page"
3234 #~ msgstr "Page &suivante"
3235 
3236 #~ msgid "Go to next page"
3237 #~ msgstr "Aller à la page suivante"
3238 
3239 #~ msgid "&Go To..."
3240 #~ msgstr "&Aller à..."
3241 
3242 #~ msgid "&Go to Page..."
3243 #~ msgstr "&Aller à la page..."
3244 
3245 #~ msgid "&Go to Line..."
3246 #~ msgstr "&Aller à la ligne..."
3247 
3248 #~ msgid "&First Page"
3249 #~ msgstr "Pre&mière page"
3250 
3251 #~ msgid "Go to first page"
3252 #~ msgstr "Aller à la première page"
3253 
3254 #~ msgid "&Last Page"
3255 #~ msgstr "&Dernière page"
3256 
3257 #~ msgid "Go to last page"
3258 #~ msgstr "Aller à la dernière page"
3259 
3260 #~ msgid "Go back in document"
3261 #~ msgstr "Reculer dans le document"
3262 
3263 #~ msgid "&Forward"
3264 #~ msgstr "&Suivant"
3265 
3266 #~ msgid "Go forward in document"
3267 #~ msgstr "Avancer dans le document"
3268 
3269 #~ msgid "&Add Bookmark"
3270 #~ msgstr "&Ajouter un signet"
3271 
3272 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3273 #~ msgstr "&Modifier les signets..."
3274 
3275 #~ msgid "&Spelling..."
3276 #~ msgstr "Ortho&graphe..."
3277 
3278 #~ msgid "Check spelling in document"
3279 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
3280 
3281 #~ msgid "Show or hide menubar"
3282 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
3283 
3284 #~ msgid "Show &Toolbar"
3285 #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
3286 
3287 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3288 #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
3289 
3290 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3291 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
3292 
3293 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3294 #~ msgstr "&Mode plein écran"
3295 
3296 #~ msgid "&Save Settings"
3297 #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
3298 
3299 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3300 #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
3301 
3302 #~ msgid "&Configure %1..."
3303 #~ msgstr "&Configurer %1..."
3304 
3305 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3306 #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
3307 
3308 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3309 #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
3310 
3311 #~ msgid "%1 &Handbook"
3312 #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
3313 
3314 #~ msgid "What's &This?"
3315 #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
3316 
3317 #~ msgid "Tip of the &Day"
3318 #~ msgstr "Astuce du &jour"
3319 
3320 #~ msgid "&Report Bug..."
3321 #~ msgstr "&Rapport de bogue..."
3322 
3323 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3324 #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
3325 
3326 #~ msgid "&About %1"
3327 #~ msgstr "À &propos de %1"
3328 
3329 #~ msgid "About &KDE"
3330 #~ msgstr "À propos de &KDE"
3331 
3332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3333 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3334 #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
3335 
3336 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3337 #~ msgid "Exit Full Screen"
3338 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3339 
3340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3341 #~ msgid "Exit full screen mode"
3342 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3343 
3344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3345 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3346 #~ msgstr "&Mode plein écran"
3347 
3348 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3349 #~ msgid "Full Screen"
3350 #~ msgstr "Plein écran"
3351 
3352 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3353 #~ msgid "Display the window in full screen"
3354 #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
3355 
3356 #~ msgctxt "Custom color"
3357 #~ msgid "Custom..."
3358 #~ msgstr "Personnalisée..."
3359 
3360 #~ msgctxt "palette name"
3361 #~ msgid "* Recent Colors *"
3362 #~ msgstr "* Couleurs récentes *"
3363 
3364 #~ msgctxt "palette name"
3365 #~ msgid "* Custom Colors *"
3366 #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
3367 
3368 #~ msgctxt "palette name"
3369 #~ msgid "Forty Colors"
3370 #~ msgstr "Quarante couleurs"
3371 
3372 #~ msgctxt "palette name"
3373 #~ msgid "Oxygen Colors"
3374 #~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
3375 
3376 #~ msgctxt "palette name"
3377 #~ msgid "Rainbow Colors"
3378 #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
3379 
3380 #~ msgctxt "palette name"
3381 #~ msgid "Royal Colors"
3382 #~ msgstr "Couleurs royales"
3383 
3384 #~ msgctxt "palette name"
3385 #~ msgid "Web Colors"
3386 #~ msgstr "Couleurs web"
3387 
3388 #~ msgid "Named Colors"
3389 #~ msgstr "Couleurs nommées"
3390 
3391 #~ msgctxt ""
3392 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3393 #~ "them)"
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3396 #~ "examined:\n"
3397 #~ "%2"
3398 #~ msgid_plural ""
3399 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3400 #~ "examined:\n"
3401 #~ "%2"
3402 #~ msgstr[0] ""
3403 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3404 #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
3405 #~ "%2"
3406 #~ msgstr[1] ""
3407 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3408 #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
3409 #~ "%2"
3410 
3411 #~ msgid "Select Color"
3412 #~ msgstr "Choisir une couleur"
3413 
3414 #~ msgid "Hue:"
3415 #~ msgstr "Teinte :"
3416 
3417 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3418 #~ msgid "°"
3419 #~ msgstr "°"
3420 
3421 #~ msgid "Saturation:"
3422 #~ msgstr "Saturation :"
3423 
3424 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3425 #~ msgid "Value:"
3426 #~ msgstr "Valeur :"
3427 
3428 #~ msgid "Red:"
3429 #~ msgstr "Rouge :"
3430 
3431 #~ msgid "Green:"
3432 #~ msgstr "Vert :"
3433 
3434 #~ msgid "Blue:"
3435 #~ msgstr "Bleu :"
3436 
3437 #~ msgid "Alpha:"
3438 #~ msgstr "Alpha :"
3439 
3440 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3441 #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
3442 
3443 #~ msgid "Name:"
3444 #~ msgstr "Nom :"
3445 
3446 #~ msgid "HTML:"
3447 #~ msgstr "HTML :"
3448 
3449 #~ msgid "Default color"
3450 #~ msgstr "Couleur par défaut"
3451 
3452 #~ msgid "-default-"
3453 #~ msgstr "- par défaut -"
3454 
3455 #~ msgid "-unnamed-"
3456 #~ msgstr "- sans nom -"
3457 
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3460 #~ "not exist.</qt>"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
3463 #~ "n'existe pas.</qt>"
3464 
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3469 
3470 #~ msgctxt ""
3471 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3472 #~ "'Development Platform'"
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3475 #~ "Development Platform %3</html>"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation "
3478 #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
3479 
3480 #~ msgid "License: %1"
3481 #~ msgstr "Licence : %1"
3482 
3483 #~ msgid "License Agreement"
3484 #~ msgstr "Accord de licence"
3485 
3486 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3487 #~ msgid "Email contributor"
3488 #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
3489 
3490 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3491 #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
3492 
3493 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Email contributor\n"
3496 #~ "%1"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
3499 #~ "%1"
3500 
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3503 #~ "%1"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
3506 #~ "%1"
3507 
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3510 #~ "%2"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
3513 #~ "%2"
3514 
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Visit contributor's page\n"
3517 #~ "%1"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Visiter la page du contributeur\n"
3520 #~ "%1"
3521 
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Visit contributor's blog\n"
3524 #~ "%1"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
3527 #~ "%1"
3528 
3529 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3530 #~ msgid "%1"
3531 #~ msgstr "%1"
3532 
3533 #~ msgctxt "City, Country"
3534 #~ msgid "%1, %2"
3535 #~ msgstr "%1, %2"
3536 
3537 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3538 #~ msgid "Other"
3539 #~ msgstr "Autre"
3540 
3541 #~ msgctxt "A type of link."
3542 #~ msgid "Blog"
3543 #~ msgstr "Blogue"
3544 
3545 #~ msgctxt "A type of link."
3546 #~ msgid "Homepage"
3547 #~ msgstr "Page d'accueil"
3548 
3549 #~ msgid "About KDE"
3550 #~ msgstr "À propos de KDE"
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3554 #~ "b></html>"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme "
3557 #~ "version %1</b></html>"
3558 
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3561 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3562 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3563 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3564 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3565 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3566 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3567 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3568 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
3571 #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
3572 #~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette "
3573 #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
3574 #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
3575 #~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
3576 #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
3577 #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
3578 #~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus "
3579 #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
3580 
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3583 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3584 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3585 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3586 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3587 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3588 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3589 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
3592 #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
3593 #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
3594 #~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
3595 #~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
3596 #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si "
3597 #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
3598 #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
3599 #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
3600 
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3603 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3604 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3605 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3606 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3607 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3608 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
3611 #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
3612 #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
3613 #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez "
3614 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets "
3615 #~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de "
3616 #~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> "
3617 #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
3618 
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3621 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3622 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3623 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3624 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3625 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3626 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3627 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3628 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3629 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3630 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3631 #~ "much in advance for your support.</html>"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
3634 #~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en "
3635 #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
3636 #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
3637 #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
3638 #~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
3639 #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes "
3640 #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
3641 #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
3642 #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
3643 #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
3644 #~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à "
3645 #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
3646 #~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
3647 #~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
3648 
3649 #~ msgctxt "About KDE"
3650 #~ msgid "&About"
3651 #~ msgstr "À &propos"
3652 
3653 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3654 #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
3655 
3656 #~ msgid "&Join KDE"
3657 #~ msgstr "Re&joindre KDE"
3658 
3659 #~ msgid "&Support KDE"
3660 #~ msgstr "&Soutenir KDE"
3661 
3662 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3663 #~ msgid "Next"
3664 #~ msgstr "Suivant"
3665 
3666 #~ msgid "Finish"
3667 #~ msgstr "Terminer"
3668 
3669 #~ msgid "Submit Bug Report"
3670 #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
3671 
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3674 #~ "change it"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
3677 #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
3678 
3679 #~ msgctxt "Email sender address"
3680 #~ msgid "From:"
3681 #~ msgstr "De :"
3682 
3683 #~ msgid "Configure Email..."
3684 #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
3685 
3686 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3687 #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
3688 
3689 #~ msgctxt "Email receiver address"
3690 #~ msgid "To:"
3691 #~ msgstr "À :"
3692 
3693 #~ msgid "&Send"
3694 #~ msgstr "&Envoyer"
3695 
3696 #~ msgid "Send bug report."
3697 #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
3698 
3699 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3700 #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
3701 
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3704 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
3707 #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
3708 #~ "l'application correspondante"
3709 
3710 #~ msgid "Application: "
3711 #~ msgstr "Application : "
3712 
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3715 #~ "is available before sending a bug report"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
3718 #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
3719 
3720 #~ msgid "Version:"
3721 #~ msgstr "Version :"
3722 
3723 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3724 #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
3725 
3726 #~ msgid "OS:"
3727 #~ msgstr "Système d'exploitation :"
3728 
3729 #~ msgid "Compiler:"
3730 #~ msgstr "Compilateur :"
3731 
3732 #~ msgid "Se&verity"
3733 #~ msgstr "Sé&vérité"
3734 
3735 #~ msgid "Critical"
3736 #~ msgstr "Critique"
3737 
3738 #~ msgid "Grave"
3739 #~ msgstr "Élevée"
3740 
3741 #~ msgctxt "normal severity"
3742 #~ msgid "Normal"
3743 #~ msgstr "Normale"
3744 
3745 #~ msgid "Wishlist"
3746 #~ msgstr "Liste de souhaits"
3747 
3748 #~ msgid "Translation"
3749 #~ msgstr "Traduction"
3750 
3751 #~ msgid "S&ubject: "
3752 #~ msgstr "S&ujet : "
3753 
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3756 #~ "bug report.\n"
3757 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3758 #~ "this program.\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
3761 #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
3762 #~ "ce programme.\n"
3763 
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3766 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3767 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3768 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
3771 #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org"
3772 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
3773 #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</"
3774 #~ "qt>"
3775 
3776 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3777 #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
3778 
3779 #~ msgctxt "unknown program name"
3780 #~ msgid "unknown"
3781 #~ msgstr "inconnu"
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3785 #~ "be sent."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
3788 #~ "de pouvoir envoyer le rapport."
3789 
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3792 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3793 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3794 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3795 #~ "is installed</li></ul>\n"
3796 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3797 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce "
3800 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent "
3801 #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</"
3802 #~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou "
3803 #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
3804 #~ "installée</li></ul>\n"
3805 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3806 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3807 #~ "Merci.</p>"
3808 
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3811 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3812 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3813 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3814 #~ "affected package</li></ul>\n"
3815 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3816 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce "
3819 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent "
3820 #~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des "
3821 #~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant "
3822 #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</"
3823 #~ "li></ul>\n"
3824 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3825 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3826 #~ "Merci.</p>"
3827 
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3830 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3831 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
3834 #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
3835 #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
3836 
3837 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3838 #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
3839 
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Close and discard\n"
3842 #~ "edited message?"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Fermer et abandonner\n"
3845 #~ "le message modifié ?"
3846 
3847 #~ msgid "Close Message"
3848 #~ msgstr "Fermer le message"
3849 
3850 #~ msgid "Configure"
3851 #~ msgstr "Configuration"
3852 
3853 #~ msgid "Job"
3854 #~ msgstr "Tâche"
3855 
3856 #~ msgid "Job Control"
3857 #~ msgstr "Contrôle de la tâche"
3858 
3859 #~ msgid "Scheduled printing:"
3860 #~ msgstr "Impression programmée :"
3861 
3862 #~ msgid "Billing information:"
3863 #~ msgstr "Informations de facturation :"
3864 
3865 #~ msgid "Job priority:"
3866 #~ msgstr "Priorité de la tâche :"
3867 
3868 #~ msgid "Job Options"
3869 #~ msgstr "Options de la tâche"
3870 
3871 #~ msgid "Option"
3872 #~ msgstr "Option"
3873 
3874 #~ msgid "Value"
3875 #~ msgstr "Valeur"
3876 
3877 #~ msgid "Print Immediately"
3878 #~ msgstr "Imprimer immédiatement"
3879 
3880 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3881 #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
3882 
3883 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3884 #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
3885 
3886 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3887 #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
3888 
3889 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3890 #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
3891 
3892 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3893 #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
3894 
3895 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3896 #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
3897 
3898 #~ msgid "Specific Time"
3899 #~ msgstr "Heure particulière"
3900 
3901 #~ msgid "Pages"
3902 #~ msgstr "Pages"
3903 
3904 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3905 #~ msgstr "Pages par feuille"
3906 
3907 #~ msgid "1"
3908 #~ msgstr "1"
3909 
3910 #~ msgid "16"
3911 #~ msgstr "16"
3912 
3913 #~ msgid "Banner Pages"
3914 #~ msgstr "Pages intercalaires"
3915 
3916 #~ msgctxt "Banner page at start"
3917 #~ msgid "Start"
3918 #~ msgstr "Début"
3919 
3920 #~ msgctxt "Banner page at end"
3921 #~ msgid "End"
3922 #~ msgstr "Fin"
3923 
3924 #~ msgid "Page Label"
3925 #~ msgstr "Étiquette de la page"
3926 
3927 #~ msgid "Page Border"
3928 #~ msgstr "Bordure de la page"
3929 
3930 #~ msgid "Mirror Pages"
3931 #~ msgstr "Pages miroirs"
3932 
3933 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3934 #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
3935 
3936 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3937 #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
3938 
3939 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3940 #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
3941 
3942 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3943 #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
3944 
3945 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3946 #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
3947 
3948 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3949 #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
3950 
3951 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3952 #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
3953 
3954 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3955 #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
3956 
3957 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3958 #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
3959 
3960 #~ msgctxt "No border line"
3961 #~ msgid "None"
3962 #~ msgstr "Aucune"
3963 
3964 #~ msgid "Single Line"
3965 #~ msgstr "Une seule ligne"
3966 
3967 #~ msgid "Single Thick Line"
3968 #~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
3969 
3970 #~ msgid "Double Line"
3971 #~ msgstr "Ligne double"
3972 
3973 #~ msgid "Double Thick Line"
3974 #~ msgstr "Double ligne épaisse"
3975 
3976 #~ msgctxt "Banner page"
3977 #~ msgid "None"
3978 #~ msgstr "Aucun"
3979 
3980 #~ msgctxt "Banner page"
3981 #~ msgid "Standard"
3982 #~ msgstr "Standard"
3983 
3984 #~ msgctxt "Banner page"
3985 #~ msgid "Unclassified"
3986 #~ msgstr "Non classifié"
3987 
3988 #~ msgctxt "Banner page"
3989 #~ msgid "Confidential"
3990 #~ msgstr "Confidentiel"
3991 
3992 #~ msgctxt "Banner page"
3993 #~ msgid "Classified"
3994 #~ msgstr "Classifié"
3995 
3996 #~ msgctxt "Banner page"
3997 #~ msgid "Secret"
3998 #~ msgstr "Secret"
3999 
4000 #~ msgctxt "Banner page"
4001 #~ msgid "Top Secret"
4002 #~ msgstr "Top secret"
4003 
4004 #~ msgid "All Pages"
4005 #~ msgstr "Toutes les pages"
4006 
4007 #~ msgid "Odd Pages"
4008 #~ msgstr "Pages impaires"
4009 
4010 #~ msgid "Even Pages"
4011 #~ msgstr "Pages paires"
4012 
4013 #~ msgid "Page Set"
4014 #~ msgstr "Ensemble de pages"
4015 
4016 #~ msgctxt "@title:window"
4017 #~ msgid "Print"
4018 #~ msgstr "Imprimer"
4019 
4020 #~ msgid "&Try"
4021 #~ msgstr "&Essayer"
4022 
4023 #~ msgid "modified"
4024 #~ msgstr "modifié"
4025 
4026 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4027 #~ msgid " – "
4028 #~ msgstr " – "
4029 
4030 #~ msgid "&Details"
4031 #~ msgstr "&Détails"
4032 
4033 #~ msgid "Get help..."
4034 #~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
4035 
4036 #~ msgid "--- separator ---"
4037 #~ msgstr "--- séparateur ---"
4038 
4039 #~ msgid "Change Text"
4040 #~ msgstr "Changer le texte"
4041 
4042 #~ msgid "Icon te&xt:"
4043 #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
4044 
4045 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
4048 #~ "temps que les icônes"
4049 
4050 #~ msgid "Configure Toolbars"
4051 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
4052 
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4055 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
4058 #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
4059 #~ "immédiatement."
4060 
4061 #~ msgid "Reset Toolbars"
4062 #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
4063 
4064 #~ msgid "Reset"
4065 #~ msgstr "Réinitialiser"
4066 
4067 #~ msgid "&Toolbar:"
4068 #~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
4069 
4070 #~ msgid "A&vailable actions:"
4071 #~ msgstr "&Actions disponibles :"
4072 
4073 #~ msgid "Filter"
4074 #~ msgstr "Filtre"
4075 
4076 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4077 #~ msgstr "Actions en &cours :"
4078 
4079 #~ msgid "Change &Icon..."
4080 #~ msgstr "Changer l'&icône..."
4081 
4082 #~ msgid "Change Te&xt..."
4083 #~ msgstr "Changer le te&xte..."
4084 
4085 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4086 #~ msgid "%1"
4087 #~ msgstr "%1"
4088 
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4091 #~ "component."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
4094 
4095 #~ msgid "<Merge>"
4096 #~ msgstr "<Fusion>"
4097 
4098 #~ msgid "<Merge %1>"
4099 #~ msgstr "<Fusion de %1>"
4100 
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4103 #~ "you will not be able to re-add it."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
4106 #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
4107 
4108 #~ msgid "ActionList: %1"
4109 #~ msgstr "Liste d'actions : %1"
4110 
4111 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4112 #~ msgid "%1"
4113 #~ msgstr "%1"
4114 
4115 #~ msgid "Change Icon"
4116 #~ msgstr "Changer l'icône"
4117 
4118 #~ msgid "Manage Link"
4119 #~ msgstr "Gérer le lien"
4120 
4121 #~ msgid "Link Text:"
4122 #~ msgstr "Texte du lien :"
4123 
4124 #~ msgid "Link URL:"
4125 #~ msgstr "URL du lien :"
4126 
4127 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4128 #~ msgid "%1"
4129 #~ msgstr "%1"
4130 
4131 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4132 #~ msgid "%1"
4133 #~ msgstr "%1"
4134 
4135 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4136 #~ msgid "%1"
4137 #~ msgstr "%1"
4138 
4139 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4140 #~ msgid "%1"
4141 #~ msgstr "%1"
4142 
4143 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4144 #~ msgid "."
4145 #~ msgstr "."
4146 
4147 #~ msgid "Details"
4148 #~ msgstr "Détails"
4149 
4150 #~ msgid "Question"
4151 #~ msgstr "Question"
4152 
4153 #~ msgid "Do not ask again"
4154 #~ msgstr "Ne plus poser la question"
4155 
4156 #~ msgid "Warning"
4157 #~ msgstr "Avertissement"
4158 
4159 #~ msgid "Error"
4160 #~ msgstr "Erreur"
4161 
4162 #~ msgid "Sorry"
4163 #~ msgstr "Désolé"
4164 
4165 #~ msgid "Information"
4166 #~ msgstr "Information"
4167 
4168 #~ msgid "Do not show this message again"
4169 #~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
4170 
4171 #~ msgid "Password:"
4172 #~ msgstr "Mot de passe :"
4173 
4174 #~ msgid "Password"
4175 #~ msgstr "Mot de passe"
4176 
4177 #~ msgid "Supply a username and password below."
4178 #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
4179 
4180 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4181 #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
4182 
4183 #~ msgid "Use this password:"
4184 #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
4185 
4186 #~ msgid "Username:"
4187 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4188 
4189 #~ msgid "Domain:"
4190 #~ msgstr "Domaine :"
4191 
4192 #~ msgid "Remember password"
4193 #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
4194 
4195 #~ msgid "Select Region of Image"
4196 #~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
4197 
4198 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
4201 #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
4202 
4203 #~ msgid "Default:"
4204 #~ msgstr "Par défaut :"
4205 
4206 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4207 #~ msgid "None"
4208 #~ msgstr "Aucun"
4209 
4210 #~ msgid "Custom:"
4211 #~ msgstr "Personnalisé :"
4212 
4213 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4214 #~ msgstr "Modèles de raccourcis"
4215 
4216 #~ msgid "Current scheme:"
4217 #~ msgstr "Modèle actuel :"
4218 
4219 #~ msgid "New..."
4220 #~ msgstr "Nouveau..."
4221 
4222 #~ msgid "Delete"
4223 #~ msgstr "Supprimer"
4224 
4225 #~ msgid "More Actions"
4226 #~ msgstr "Plus d'actions"
4227 
4228 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4229 #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
4230 
4231 #~ msgid "Export Scheme..."
4232 #~ msgstr "Exporter le modèle..."
4233 
4234 #~ msgid "Name for New Scheme"
4235 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
4236 
4237 #~ msgid "Name for new scheme:"
4238 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
4239 
4240 #~ msgid "New Scheme"
4241 #~ msgstr "Nouveau modèle"
4242 
4243 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4244 #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
4245 
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4248 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
4251 #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
4252 #~ "l'échelle du système."
4253 
4254 #~ msgid "Export to Location"
4255 #~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
4256 
4257 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
4260 #~ "n'est pas valable."
4261 
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4264 #~ "one?"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
4267 #~ "au nouveau ?"
4268 
4269 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4270 #~ msgstr "Configurer les raccourcis"
4271 
4272 #~ msgid "Print"
4273 #~ msgstr "Imprimer"
4274 
4275 #~ msgid "Reset to Defaults"
4276 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
4277 
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4280 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
4283 #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4287 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4288 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
4291 #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
4292 #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
4293 #~ "colonne de droite."
4294 
4295 #~ msgid "Action"
4296 #~ msgstr "Action"
4297 
4298 #~ msgid "Shortcut"
4299 #~ msgstr "Raccourci"
4300 
4301 #~ msgid "Alternate"
4302 #~ msgstr "Auxiliaire"
4303 
4304 #~ msgid "Global"
4305 #~ msgstr "Global"
4306 
4307 #~ msgid "Global Alternate"
4308 #~ msgstr "Auxiliaire global"
4309 
4310 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4311 #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
4312 
4313 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
4316 
4317 #~ msgid "Unknown"
4318 #~ msgstr "Inconnue"
4319 
4320 #~ msgid "Key Conflict"
4321 #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
4322 
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4325 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
4328 #~ "l'action « %2 ».\n"
4329 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4330 #~ "cours ?"
4331 
4332 #~ msgid "Reassign"
4333 #~ msgstr "Réaffecter"
4334 
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4337 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
4340 #~ "l'action « %2 ».\n"
4341 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4342 #~ "cours ?"
4343 
4344 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4345 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4346 #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
4347 
4348 #~ msgid "Main:"
4349 #~ msgstr "Principale :"
4350 
4351 #~ msgid "Alternate:"
4352 #~ msgstr "Auxiliaire :"
4353 
4354 #~ msgid "Global:"
4355 #~ msgstr "Globaux :"
4356 
4357 #~ msgid "Action Name"
4358 #~ msgstr "Nom de l'action"
4359 
4360 #~ msgid "Shortcuts"
4361 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
4362 
4363 #~ msgid "Description"
4364 #~ msgstr "Description"
4365 
4366 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4367 #~ msgid "%1"
4368 #~ msgstr "%1"
4369 
4370 #~ msgid "Switch Application Language"
4371 #~ msgstr "Changer la langue de l'application"
4372 
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
4377 #~ "application :"
4378 
4379 #~ msgid "Add Fallback Language"
4380 #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
4381 
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4384 #~ "contain a proper translation."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
4387 #~ "contiennent pas de traduction appropriée."
4388 
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4391 #~ "effect the next time the application is started."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
4394 #~ "effet au prochain démarrage de l'application."
4395 
4396 #~ msgid "Application Language Changed"
4397 #~ msgstr "Langue de l'application changée"
4398 
4399 #~ msgid "Primary language:"
4400 #~ msgstr "Langue principale :"
4401 
4402 #~ msgid "Fallback language:"
4403 #~ msgstr "Langue secondaire :"
4404 
4405 #~ msgid "Remove"
4406 #~ msgstr "Supprimer"
4407 
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4410 #~ "any other languages."
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
4413 #~ "avant toute autre langue."
4414 
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4417 #~ "contain a proper translation."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
4420 #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
4421 
4422 #~ msgid "Tip of the Day"
4423 #~ msgstr "Astuce du jour"
4424 
4425 #~ msgid "Did you know...?\n"
4426 #~ msgstr "Saviez-vous...\n"
4427 
4428 #~ msgid "&Show tips on startup"
4429 #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
4430 
4431 #~ msgid "&Previous"
4432 #~ msgstr "&Précédent"
4433 
4434 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4435 #~ msgid "&Next"
4436 #~ msgstr "&Suivant"
4437 
4438 #~ msgid "Find Next"
4439 #~ msgstr "Poursuivre la recherche"
4440 
4441 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4442 #~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
4443 
4444 #~ msgid "1 match found."
4445 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4446 #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
4447 #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
4448 
4449 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4450 #~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
4451 
4452 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4453 #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
4454 
4455 #~ msgid "Beginning of document reached."
4456 #~ msgstr "Le début du document a été atteint."
4457 
4458 #~ msgid "End of document reached."
4459 #~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
4460 
4461 #~ msgid "Continue from the end?"
4462 #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
4463 
4464 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4465 #~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
4466 
4467 #~ msgid "Find Text"
4468 #~ msgstr "Chercher du texte"
4469 
4470 #~ msgctxt "@title:group"
4471 #~ msgid "Find"
4472 #~ msgstr "Chercher"
4473 
4474 #~ msgid "&Text to find:"
4475 #~ msgstr "&Texte à chercher :"
4476 
4477 #~ msgid "Regular e&xpression"
4478 #~ msgstr "E&xpression rationnelle"
4479 
4480 #~ msgid "&Edit..."
4481 #~ msgstr "&Édition..."
4482 
4483 #~ msgid "Replace With"
4484 #~ msgstr "Remplacer par"
4485 
4486 #~ msgid "Replace&ment text:"
4487 #~ msgstr "Texte &de remplacement :"
4488 
4489 #~ msgid "Use p&laceholders"
4490 #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
4491 
4492 #~ msgid "Insert Place&holder"
4493 #~ msgstr "Insérer un &paramètre substituable"
4494 
4495 #~ msgid "Options"
4496 #~ msgstr "Options"
4497 
4498 #~ msgid "C&ase sensitive"
4499 #~ msgstr "Respecte&r la casse"
4500 
4501 #~ msgid "&Whole words only"
4502 #~ msgstr "&Mots entiers seulement"
4503 
4504 #~ msgid "From c&ursor"
4505 #~ msgstr "À partir du &curseur"
4506 
4507 #~ msgid "Find &backwards"
4508 #~ msgstr "Chercher &en arrière"
4509 
4510 #~ msgid "&Selected text"
4511 #~ msgstr "T&exte sélectionné"
4512 
4513 #~ msgid "&Prompt on replace"
4514 #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
4515 
4516 #~ msgid "Start replace"
4517 #~ msgstr "Démarrer le remplacement"
4518 
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4521 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4522 #~ "replacement text.</qt>"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
4525 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
4526 #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
4527 
4528 #~ msgid "&Find"
4529 #~ msgstr "&Chercher"
4530 
4531 #~ msgid "Start searching"
4532 #~ msgstr "Démarrer la recherche"
4533 
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4536 #~ "searched for within the document.</qt>"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
4539 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
4540 
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
4545 #~ "la liste."
4546 
4547 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4548 #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
4549 
4550 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
4553 #~ "éditeur graphique."
4554 
4555 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
4558 #~ "précédente dans la liste."
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4562 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4563 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4564 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4565 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4566 #~ "qt>"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></"
4569 #~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par "
4570 #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
4571 #~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre "
4572 #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
4573 #~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4574 
4575 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4576 #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
4577 
4578 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
4581 #~ "réussir."
4582 
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
4587 #~ "début."
4588 
4589 #~ msgid "Only search within the current selection."
4590 #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
4591 
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4594 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
4597 #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
4598 
4599 #~ msgid "Search backwards."
4600 #~ msgstr "Chercher en arrière."
4601 
4602 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4603 #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
4604 
4605 #~ msgid "Any Character"
4606 #~ msgstr "N'importe quel caractère"
4607 
4608 #~ msgid "Start of Line"
4609 #~ msgstr "Début de ligne"
4610 
4611 #~ msgid "End of Line"
4612 #~ msgstr "Fin de ligne"
4613 
4614 #~ msgid "Set of Characters"
4615 #~ msgstr "Jeu de caractères"
4616 
4617 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4618 #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
4619 
4620 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4621 #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
4622 
4623 #~ msgid "Optional"
4624 #~ msgstr "Optionnel"
4625 
4626 #~ msgid "Escape"
4627 #~ msgstr "Echap"
4628 
4629 #~ msgid "TAB"
4630 #~ msgstr "TAB"
4631 
4632 #~ msgid "Newline"
4633 #~ msgstr "Saut de ligne"
4634 
4635 #~ msgid "Carriage Return"
4636 #~ msgstr "Touche Entrée"
4637 
4638 #~ msgid "White Space"
4639 #~ msgstr "Espace"
4640 
4641 #~ msgid "Digit"
4642 #~ msgstr "Chiffre"
4643 
4644 #~ msgid "Complete Match"
4645 #~ msgstr "Correspondance complète"
4646 
4647 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4648 #~ msgstr "Texte capturé (%1)"
4649 
4650 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4651 #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
4652 
4653 #~ msgid "Invalid regular expression."
4654 #~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
4655 
4656 #~ msgid "Replace"
4657 #~ msgstr "Remplacer"
4658 
4659 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4660 #~ msgid "&All"
4661 #~ msgstr "&Tout"
4662 
4663 #~ msgid "&Skip"
4664 #~ msgstr "&Ignorer"
4665 
4666 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4667 #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
4668 
4669 #~ msgid "No text was replaced."
4670 #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
4671 
4672 #~ msgid "1 replacement done."
4673 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4674 #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
4675 #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
4676 
4677 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4678 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
4679 
4680 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4681 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
4682 
4683 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4684 #~ msgid "Restart"
4685 #~ msgstr "Redémarrer"
4686 
4687 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4688 #~ msgid "Stop"
4689 #~ msgstr "Arrêter"
4690 
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
4695 #~ "%1 », "
4696 
4697 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4698 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4699 #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
4700 #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
4701 
4702 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4703 #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
4704 
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "\n"
4707 #~ "Please correct."
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "\n"
4710 #~ "Veuillez corriger."
4711 
4712 #~ msgctxt "@item Font name"
4713 #~ msgid "Sans Serif"
4714 #~ msgstr "Sans Serif"
4715 
4716 #~ msgctxt "@item Font name"
4717 #~ msgid "Serif"
4718 #~ msgstr "Serif"
4719 
4720 #~ msgctxt "@item Font name"
4721 #~ msgid "Monospace"
4722 #~ msgstr "Monospace"
4723 
4724 #~ msgctxt "@item Font name"
4725 #~ msgid "%1"
4726 #~ msgstr "%1"
4727 
4728 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4729 #~ msgid "%1 [%2]"
4730 #~ msgstr "%1 [%2]"
4731 
4732 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4733 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4734 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
4735 
4736 #~ msgid "Requested Font"
4737 #~ msgstr "Police demandée"
4738 
4739 #~ msgctxt "@option:check"
4740 #~ msgid "Font"
4741 #~ msgstr "Police"
4742 
4743 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4744 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
4747 
4748 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4749 #~ msgid "Change font family?"
4750 #~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
4751 
4752 #~ msgctxt "@label"
4753 #~ msgid "Font:"
4754 #~ msgstr "Police :"
4755 
4756 #~ msgctxt "@option:check"
4757 #~ msgid "Font style"
4758 #~ msgstr "Style de police"
4759 
4760 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4761 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4762 #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
4763 
4764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4765 #~ msgid "Change font style?"
4766 #~ msgstr "Changer le style de police ?"
4767 
4768 #~ msgid "Font style:"
4769 #~ msgstr "Style de police :"
4770 
4771 #~ msgctxt "@option:check"
4772 #~ msgid "Size"
4773 #~ msgstr "Taille"
4774 
4775 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4776 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
4779 
4780 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4781 #~ msgid "Change font size?"
4782 #~ msgstr "Changer la taille de police ?"
4783 
4784 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4785 #~ msgid "Size:"
4786 #~ msgstr "Taille :"
4787 
4788 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4789 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4790 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
4791 
4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4793 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4794 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
4795 
4796 #~ msgctxt "@item font"
4797 #~ msgid "Italic"
4798 #~ msgstr "Italique"
4799 
4800 #~ msgctxt "@item font"
4801 #~ msgid "Oblique"
4802 #~ msgstr "Oblique"
4803 
4804 #~ msgctxt "@item font"
4805 #~ msgid "Bold"
4806 #~ msgstr "Gras"
4807 
4808 #~ msgctxt "@item font"
4809 #~ msgid "Bold Italic"
4810 #~ msgstr "Italique gras"
4811 
4812 #~ msgctxt "@item font size"
4813 #~ msgid "Relative"
4814 #~ msgstr "Relative"
4815 
4816 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
4819 #~ "l'environnement"
4820 
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4823 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4824 #~ "dimensions, paper size)."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
4827 #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
4828 #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
4829 #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
4830 
4831 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4832 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
4833 
4834 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4835 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4836 
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4839 #~ "test special characters."
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
4842 #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
4843 
4844 #~ msgid "Actual Font"
4845 #~ msgstr "Police réelle"
4846 
4847 #~ msgctxt "@item Font style"
4848 #~ msgid "%1"
4849 #~ msgstr "%1"
4850 
4851 #~ msgctxt "short"
4852 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4853 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4854 
4855 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4856 #~ msgid "1"
4857 #~ msgstr "1"
4858 
4859 #~ msgid "Select Font"
4860 #~ msgstr "Choisir une police"
4861 
4862 #~ msgid "Choose..."
4863 #~ msgstr "Choisir..."
4864 
4865 #~ msgid "Click to select a font"
4866 #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
4867 
4868 #~ msgid "Preview of the selected font"
4869 #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
4870 
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4873 #~ "\"Choose...\" button."
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
4876 #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
4877 
4878 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4879 #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
4880 
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4883 #~ "\"Choose...\" button."
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
4886 #~ "sur le bouton « Choisir... »."
4887 
4888 #~ msgid "Search"
4889 #~ msgstr "Chercher"
4890 
4891 #~ msgid "Stop"
4892 #~ msgstr "Arrêter"
4893 
4894 #~ msgid " Stalled "
4895 #~ msgstr " Arrêté "
4896 
4897 #~ msgid " %1/s "
4898 #~ msgstr " %1/s "
4899 
4900 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4901 #~ msgid "%1:"
4902 #~ msgstr "%1 :"
4903 
4904 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4905 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4906 #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
4907 #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
4908 
4909 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4910 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4911 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4912 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
4913 
4914 #~ msgid "%2 / %1 file"
4915 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4916 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
4917 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
4918 
4919 #~ msgid "%1% of %2"
4920 #~ msgstr "%1 % sur %2"
4921 
4922 #~ msgid "%2% of 1 file"
4923 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4924 #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
4925 #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
4926 
4927 #~ msgid "%1%"
4928 #~ msgstr "%1 %"
4929 
4930 #~ msgid "Stalled"
4931 #~ msgstr "Arrêté"
4932 
4933 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4934 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4935 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
4936 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
4937 
4938 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4939 #~ msgid "%1/s"
4940 #~ msgstr "%1/s"
4941 
4942 #~ msgid "%1/s (done)"
4943 #~ msgstr "%1/s (effectués)"
4944 
4945 #~ msgid "&Resume"
4946 #~ msgstr "&Reprendre"
4947 
4948 #~ msgid "&Pause"
4949 #~ msgstr "&Pause"
4950 
4951 #~ msgctxt "The source url of a job"
4952 #~ msgid "Source:"
4953 #~ msgstr "Source :"
4954 
4955 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4956 #~ msgid "Destination:"
4957 #~ msgstr "Destination :"
4958 
4959 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
4962 #~ "détails"
4963 
4964 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4965 #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
4966 
4967 #~ msgid "Open &File"
4968 #~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
4969 
4970 #~ msgid "Open &Destination"
4971 #~ msgstr "Ouvrir la &destination"
4972 
4973 #~ msgid "Progress Dialog"
4974 #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
4975 
4976 #~ msgid "%1 folder"
4977 #~ msgid_plural "%1 folders"
4978 #~ msgstr[0] "%1 dossier"
4979 #~ msgstr[1] "%1 dossiers"
4980 
4981 #~ msgid "%1 file"
4982 #~ msgid_plural "%1 files"
4983 #~ msgstr[0] "%1 fichier"
4984 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
4985 
4986 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
4989 
4990 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4991 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
4992 
4993 #~ msgid "Do not run in the background."
4994 #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
4995 
4996 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
4999 
5000 #~ msgid "Unknown Application"
5001 #~ msgstr "Application inconnue"
5002 
5003 #~ msgid "&Minimize"
5004 #~ msgstr "&Réduire"
5005 
5006 #~ msgid "&Restore"
5007 #~ msgstr "&Restaurer"
5008 
5009 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5010 #~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
5011 
5012 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5013 #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
5014 
5015 #~ msgid "Minimize"
5016 #~ msgstr "Réduire"
5017 
5018 #~ msgctxt "@title:window"
5019 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5020 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
5021 
5022 #~ msgctxt "@option:check"
5023 #~ msgid "Disable automatic checking"
5024 #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action:button"
5027 #~ msgid "Close"
5028 #~ msgstr "Fermer"
5029 
5030 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5031 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
5032 
5033 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5034 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
5035 
5036 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5037 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
5038 
5039 #~ msgctxt "left mouse button"
5040 #~ msgid "left button"
5041 #~ msgstr "bouton gauche"
5042 
5043 #~ msgctxt "middle mouse button"
5044 #~ msgid "middle button"
5045 #~ msgstr "bouton central"
5046 
5047 #~ msgctxt "right mouse button"
5048 #~ msgid "right button"
5049 #~ msgstr "bouton droit"
5050 
5051 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5052 #~ msgid "invalid button"
5053 #~ msgstr "bouton non valable"
5054 
5055 #~ msgctxt ""
5056 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5057 #~ "button"
5058 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5059 #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
5060 
5061 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5062 #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
5063 
5064 #~ msgid ""
5065 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5066 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5067 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
5070 #~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
5071 #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
5072 #~ "l'action actuelle ?"
5073 
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
5078 #~ "pour l'action %3 :"
5079 
5080 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5081 #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
5082 
5083 #~ msgid ""
5084 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5085 #~ "%3"
5086 #~ msgstr ""
5087 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
5088 #~ "%3"
5089 
5090 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5091 #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Open"
5095 #~ msgstr "Ouvrir"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "New"
5099 #~ msgstr "Nouveau"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Close"
5103 #~ msgstr "Fermer"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Save"
5107 #~ msgstr "Enregistrer"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Print"
5111 #~ msgstr "Imprimer"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Quit"
5115 #~ msgstr "Quitter"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Undo"
5119 #~ msgstr "Annuler"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Redo"
5123 #~ msgstr "Refaire"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Cut"
5127 #~ msgstr "Couper"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Copy"
5131 #~ msgstr "Copier"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Paste"
5135 #~ msgstr "Coller"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Paste Selection"
5139 #~ msgstr "Coller la sélection"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Select All"
5143 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Deselect"
5147 #~ msgstr "Désélectionner"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5151 #~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Delete Word Forward"
5155 #~ msgstr "Effacer un mot en avant"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Find"
5159 #~ msgstr "Chercher"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Find Next"
5163 #~ msgstr "Poursuivre la recherche"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Find Prev"
5167 #~ msgstr "Chercher en arrière"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Replace"
5171 #~ msgstr "Remplacer"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5174 #~ msgid "Home"
5175 #~ msgstr "Début"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5178 #~ msgid "Begin"
5179 #~ msgstr "Début"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action End of document"
5182 #~ msgid "End"
5183 #~ msgstr "Fin"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Prior"
5187 #~ msgstr "Précédent"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5190 #~ msgid "Next"
5191 #~ msgstr "Suivant"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Up"
5195 #~ msgstr "Haut"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Back"
5199 #~ msgstr "Précédent"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Forward"
5203 #~ msgstr "Suivant"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Reload"
5207 #~ msgstr "Recharger"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Beginning of Line"
5211 #~ msgstr "Début de ligne"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "End of Line"
5215 #~ msgstr "Fin de ligne"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Go to Line"
5219 #~ msgstr "Aller à la ligne"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Backward Word"
5223 #~ msgstr "Reculer d'un mot"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Forward Word"
5227 #~ msgstr "Avancer d'un mot"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Add Bookmark"
5231 #~ msgstr "Ajouter un signet"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Zoom In"
5235 #~ msgstr "Zoom avant"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Zoom Out"
5239 #~ msgstr "Zoom arrière"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Full Screen Mode"
5243 #~ msgstr "Mode plein écran"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Show Menu Bar"
5247 #~ msgstr "Afficher la barre de menus"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Activate Next Tab"
5251 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5255 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Help"
5259 #~ msgstr "Aide"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "What's This"
5263 #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Text Completion"
5267 #~ msgstr "Complètement de texte"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Previous Completion Match"
5271 #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Next Completion Match"
5275 #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Substring Completion"
5279 #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Previous Item in List"
5283 #~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Next Item in List"
5287 #~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Open Recent"
5291 #~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Save As"
5295 #~ msgstr "Enregistrer sous"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Revert"
5299 #~ msgstr "Annuler"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Print Preview"
5303 #~ msgstr "Aperçu avant impression"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Mail"
5307 #~ msgstr "Messagerie"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Clear"
5311 #~ msgstr "Effacer"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Actual Size"
5315 #~ msgstr "Taille réelle"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "Fit To Page"
5319 #~ msgstr "Ajuster à la page"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Fit To Width"
5323 #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Fit To Height"
5327 #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action"
5330 #~ msgid "Zoom"
5331 #~ msgstr "Zoom"
5332 
5333 #~ msgctxt "@action"
5334 #~ msgid "Goto"
5335 #~ msgstr "Aller"
5336 
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Goto Page"
5339 #~ msgstr "Aller à la page"
5340 
5341 #~ msgctxt "@action"
5342 #~ msgid "Document Back"
5343 #~ msgstr "Reculer dans le document"
5344 
5345 #~ msgctxt "@action"
5346 #~ msgid "Document Forward"
5347 #~ msgstr "Avancer dans le document"
5348 
5349 #~ msgctxt "@action"
5350 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5351 #~ msgstr "Modifier les signets"
5352 
5353 #~ msgctxt "@action"
5354 #~ msgid "Spelling"
5355 #~ msgstr "Orthographe"
5356 
5357 #~ msgctxt "@action"
5358 #~ msgid "Show Toolbar"
5359 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
5360 
5361 #~ msgctxt "@action"
5362 #~ msgid "Show Statusbar"
5363 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
5364 
5365 #~ msgctxt "@action"
5366 #~ msgid "Save Options"
5367 #~ msgstr "Enregistrer les options"
5368 
5369 #~ msgctxt "@action"
5370 #~ msgid "Key Bindings"
5371 #~ msgstr "Associations de touches"
5372 
5373 #~ msgctxt "@action"
5374 #~ msgid "Preferences"
5375 #~ msgstr "Préférences"
5376 
5377 #~ msgctxt "@action"
5378 #~ msgid "Configure Toolbars"
5379 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
5380 
5381 #~ msgctxt "@action"
5382 #~ msgid "Configure Notifications"
5383 #~ msgstr "Configurer les notifications"
5384 
5385 #~ msgctxt "@action"
5386 #~ msgid "Tip Of Day"
5387 #~ msgstr "Astuce du jour"
5388 
5389 #~ msgctxt "@action"
5390 #~ msgid "Report Bug"
5391 #~ msgstr "Rapport de bogue"
5392 
5393 #~ msgctxt "@action"
5394 #~ msgid "Switch Application Language"
5395 #~ msgstr "Changer la langue de l'application"
5396 
5397 #~ msgctxt "@action"
5398 #~ msgid "About Application"
5399 #~ msgstr "À propos de l'application"
5400 
5401 #~ msgctxt "@action"
5402 #~ msgid "About KDE"
5403 #~ msgstr "À propos de KDE"
5404 
5405 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5406 #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
5407 
5408 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5409 #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
5410 
5411 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5412 #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
5413 
5414 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5415 #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
5416 
5417 #~ msgid "S&kip run-together words"
5418 #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
5419 
5420 #~ msgid "Default language:"
5421 #~ msgstr "Langue par défaut :"
5422 
5423 #~ msgid "Ignored Words"
5424 #~ msgstr "Mots ignorés"
5425 
5426 #~ msgctxt "@title:window"
5427 #~ msgid "Check Spelling"
5428 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
5429 
5430 #~ msgctxt "@action:button"
5431 #~ msgid "&Finished"
5432 #~ msgstr "&Terminé"
5433 
5434 #~ msgctxt "progress label"
5435 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5436 #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
5437 
5438 #~ msgid "Spell check stopped."
5439 #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
5440 
5441 #~ msgid "Spell check canceled."
5442 #~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
5443 
5444 #~ msgid "Spell check complete."
5445 #~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
5446 
5447 #~ msgid "Autocorrect"
5448 #~ msgstr "Corriger automatiquement"
5449 
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "You reached the end of the list\n"
5452 #~ "of matching items.\n"
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
5455 #~ "des éléments correspondants.\n"
5456 
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5459 #~ "match is available.\n"
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
5462 #~ "élément est disponible.\n"
5463 
5464 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5465 #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
5466 
5467 #~ msgid "Backspace"
5468 #~ msgstr "Correction"
5469 
5470 #~ msgid "SysReq"
5471 #~ msgstr "SysReq"
5472 
5473 #~ msgid "CapsLock"
5474 #~ msgstr "Verr. maj"
5475 
5476 #~ msgid "NumLock"
5477 #~ msgstr "Verr. num"
5478 
5479 #~ msgid "ScrollLock"
5480 #~ msgstr "Arrêt défil"
5481 
5482 #~ msgid "PageUp"
5483 #~ msgstr "Page préc"
5484 
5485 #~ msgid "PageDown"
5486 #~ msgstr "Page suiv"
5487 
5488 #~ msgid "Again"
5489 #~ msgstr "Encore"
5490 
5491 #~ msgid "Props"
5492 #~ msgstr "Propriétés"
5493 
5494 #~ msgid "Undo"
5495 #~ msgstr "Annuler"
5496 
5497 #~ msgid "Front"
5498 #~ msgstr "Avant"
5499 
5500 #~ msgid "Copy"
5501 #~ msgstr "Copier"
5502 
5503 #~ msgid "Open"
5504 #~ msgstr "Ouvrir"
5505 
5506 #~ msgid "Paste"
5507 #~ msgstr "Coller"
5508 
5509 #~ msgid "Find"
5510 #~ msgstr "Chercher"
5511 
5512 #~ msgid "Cut"
5513 #~ msgstr "Couper"
5514 
5515 #~ msgid "&OK"
5516 #~ msgstr "&Ok"
5517 
5518 #~ msgid "&Cancel"
5519 #~ msgstr "Annu&ler"
5520 
5521 #~ msgid "&Yes"
5522 #~ msgstr "&Oui"
5523 
5524 #~ msgid "Yes"
5525 #~ msgstr "Oui"
5526 
5527 #~ msgid "&No"
5528 #~ msgstr "&Non"
5529 
5530 #~ msgid "No"
5531 #~ msgstr "Non"
5532 
5533 #~ msgid "&Discard"
5534 #~ msgstr "A&bandonner"
5535 
5536 #~ msgid "Discard changes"
5537 #~ msgstr "Abandonner les modifications"
5538 
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
5543 #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
5544 
5545 #~ msgid "Save data"
5546 #~ msgstr "Enregistrer les données"
5547 
5548 #~ msgid "&Do Not Save"
5549 #~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
5550 
5551 #~ msgid "Do not save data"
5552 #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
5553 
5554 #~ msgid "Save file with another name"
5555 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
5556 
5557 #~ msgid "&Apply"
5558 #~ msgstr "Appli&quer"
5559 
5560 #~ msgid "Apply changes"
5561 #~ msgstr "Appliquer les modifications"
5562 
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5565 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5566 #~ "Use this to try different settings."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis "
5569 #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
5570 #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
5571 
5572 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5573 #~ msgstr "&Mode administrateur..."
5574 
5575 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5576 #~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
5577 
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5580 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5581 #~ "privileges."
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous "
5584 #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
5585 #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
5586 
5587 #~ msgid "Clear input"
5588 #~ msgstr "Effacer la saisie"
5589 
5590 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5591 #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
5592 
5593 #~ msgid "Show help"
5594 #~ msgstr "Afficher l'aide"
5595 
5596 #~ msgid "Close the current window or document"
5597 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
5598 
5599 #~ msgid "&Close Window"
5600 #~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
5601 
5602 #~ msgid "Close the current window."
5603 #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
5604 
5605 #~ msgid "&Close Document"
5606 #~ msgstr "Fermer le &document"
5607 
5608 #~ msgid "Close the current document."
5609 #~ msgstr "Ferme le document actuel."
5610 
5611 #~ msgid "&Defaults"
5612 #~ msgstr "Réglages par &défaut"
5613 
5614 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5615 #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
5616 
5617 #~ msgid "Go back one step"
5618 #~ msgstr "Reculer d'une étape"
5619 
5620 #~ msgid "Go forward one step"
5621 #~ msgstr "Avancer d'une étape"
5622 
5623 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
5626 
5627 #~ msgid "C&ontinue"
5628 #~ msgstr "&Continuer"
5629 
5630 #~ msgid "Continue operation"
5631 #~ msgstr "Poursuivre l'opération"
5632 
5633 #~ msgid "&Delete"
5634 #~ msgstr "Suppri&mer"
5635 
5636 #~ msgid "Delete item(s)"
5637 #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
5638 
5639 #~ msgid "Open file"
5640 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
5641 
5642 #~ msgid "&Reset"
5643 #~ msgstr "&Réinitialiser"
5644 
5645 #~ msgid "Reset configuration"
5646 #~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
5647 
5648 #~ msgctxt "Verb"
5649 #~ msgid "&Insert"
5650 #~ msgstr "&Insérer"
5651 
5652 #~ msgid "Confi&gure..."
5653 #~ msgstr "Confi&gurer..."
5654 
5655 #~ msgid "Add"
5656 #~ msgstr "Ajouter"
5657 
5658 #~ msgid "Test"
5659 #~ msgstr "Test"
5660 
5661 #~ msgid "Properties"
5662 #~ msgstr "Propriétés"
5663 
5664 #~ msgid "&Overwrite"
5665 #~ msgstr "&Écraser"
5666 
5667 #~ msgid "Redo"
5668 #~ msgstr "Refaire"
5669 
5670 #~ msgid "&Available:"
5671 #~ msgstr "&Disponible :"
5672 
5673 #~ msgid "&Selected:"
5674 #~ msgstr "&Sélectionné :"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5677 #~ msgid "European Alphabets"
5678 #~ msgstr "Alphabets européens"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5681 #~ msgid "African Scripts"
5682 #~ msgstr "Écritures africaines"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5685 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5686 #~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5689 #~ msgid "South Asian Scripts"
5690 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5693 #~ msgid "Philippine Scripts"
5694 #~ msgstr "Écritures philippines"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5697 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5698 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5701 #~ msgid "East Asian Scripts"
5702 #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5705 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5706 #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5709 #~ msgid "Other Scripts"
5710 #~ msgstr "Autres écritures"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5713 #~ msgid "Symbols"
5714 #~ msgstr "Symboles"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5717 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5718 #~ msgstr "Symboles mathématiques"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5721 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5722 #~ msgstr "Symboles phonétiques"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5725 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5726 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5729 #~ msgid "Other"
5730 #~ msgstr "Autres"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Basic Latin"
5734 #~ msgstr "Latin de base"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5738 #~ msgstr "Supplément Latin-1"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Latin Extended-A"
5742 #~ msgstr "Latin étendu-A"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Latin Extended-B"
5746 #~ msgstr "Latin étendu-B"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "IPA Extensions"
5750 #~ msgstr "Extensions IPA"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5754 #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5758 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Greek and Coptic"
5762 #~ msgstr "Grec et copte"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Cyrillic"
5766 #~ msgstr "Cyrillique"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5770 #~ msgstr "Supplément cyrillique"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Armenian"
5774 #~ msgstr "Arménien"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Hebrew"
5778 #~ msgstr "Hébreu"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Arabic"
5782 #~ msgstr "Arabe"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Syriac"
5786 #~ msgstr "Syriaque"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Arabic Supplement"
5790 #~ msgstr "Supplément arabe"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Thaana"
5794 #~ msgstr "Thâna"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "NKo"
5798 #~ msgstr "N'ko"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Samaritan"
5802 #~ msgstr "Samaritain"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Mandaic"
5806 #~ msgstr "Mandaic"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Devanagari"
5810 #~ msgstr "Dévanâgarî"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Bengali"
5814 #~ msgstr "Bengalî"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Gurmukhi"
5818 #~ msgstr "Gourmoukhî"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Gujarati"
5822 #~ msgstr "Goudjrati"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Oriya"
5826 #~ msgstr "Oriya"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Tamil"
5830 #~ msgstr "Tamoul"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Telugu"
5834 #~ msgstr "Télougou"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Kannada"
5838 #~ msgstr "Kannara"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Malayalam"
5842 #~ msgstr "Malayalam"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Sinhala"
5846 #~ msgstr "Singhalais"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Thai"
5850 #~ msgstr "Thaï"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Lao"
5854 #~ msgstr "Laotien"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Tibetan"
5858 #~ msgstr "Tibétain"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Myanmar"
5862 #~ msgstr "Birman"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Georgian"
5866 #~ msgstr "Géorgien"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Hangul Jamo"
5870 #~ msgstr "Jamos hangûl"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Ethiopic"
5874 #~ msgstr "Éthiopien"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5878 #~ msgstr "Supplément éthiopien"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Cherokee"
5882 #~ msgstr "Chérokî"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5886 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Ogham"
5890 #~ msgstr "Ogam"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Runic"
5894 #~ msgstr "Runique"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Tagalog"
5898 #~ msgstr "Tagal"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Hanunoo"
5902 #~ msgstr "Hanounóo"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Buhid"
5906 #~ msgstr "Bouhide"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Tagbanwa"
5910 #~ msgstr "Tagbanoua"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Khmer"
5914 #~ msgstr "Khmer"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Mongolian"
5918 #~ msgstr "Mongol"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5922 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Limbu"
5926 #~ msgstr "Limbou"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Tai Le"
5930 #~ msgstr "Taï-le"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "New Tai Lue"
5934 #~ msgstr "Nouveau taï-lue"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Khmer Symbols"
5938 #~ msgstr "Symboles khmers"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Buginese"
5942 #~ msgstr "Bouguis"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Tai Tham"
5946 #~ msgstr "Taï tham"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Balinese"
5950 #~ msgstr "Balinais"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Sundanese"
5954 #~ msgstr "Sundanais"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Batak"
5958 #~ msgstr "Batak"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Lepcha"
5962 #~ msgstr "Lepcha"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Ol Chiki"
5966 #~ msgstr "Ol tchiki"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Vedic Extensions"
5970 #~ msgstr "Extensions védiques"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5974 #~ msgstr "Extensions phonétiques"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5978 #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5982 #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5986 #~ msgstr "Latin étendu additionnel"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Greek Extended"
5990 #~ msgstr "Grec étendu"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "General Punctuation"
5994 #~ msgstr "Ponctuation générale"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5998 #~ msgstr "Exposants et indices"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Currency Symbols"
6002 #~ msgstr "Symboles monétaires"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6006 #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6010 #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Number Forms"
6014 #~ msgstr "Formes numérales"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Arrows"
6018 #~ msgstr "Flèches"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Mathematical Operators"
6022 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6026 #~ msgstr "Signes techniques divers"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Control Pictures"
6030 #~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6034 #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6038 #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Box Drawing"
6042 #~ msgstr "Filets"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Block Elements"
6046 #~ msgstr "Pavés"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Geometric Shapes"
6050 #~ msgstr "Formes géométriques"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6054 #~ msgstr "Symboles divers"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Dingbats"
6058 #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6062 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6066 #~ msgstr "Supplément de flèches-A"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Braille Patterns"
6070 #~ msgstr "Motifs du Braille"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6074 #~ msgstr "Supplément de flèches-B"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6078 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6082 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6086 #~ msgstr "Symboles et flèches divers"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Glagolitic"
6090 #~ msgstr "Glagolitique"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Latin Extended-C"
6094 #~ msgstr "Latin étendu-C"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Coptic"
6098 #~ msgstr "Copte"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Georgian Supplement"
6102 #~ msgstr "Supplément géorgien"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Tifinagh"
6106 #~ msgstr "Tifinagh"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6110 #~ msgstr "Éthiopien étendu"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6114 #~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6118 #~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6122 #~ msgstr "Supplément de clés CJC"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6126 #~ msgstr "Clés kangxies"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6130 #~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6134 #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Hiragana"
6138 #~ msgstr "Hiragana"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Katakana"
6142 #~ msgstr "Katakana"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Bopomofo"
6146 #~ msgstr "Bopomofo"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6150 #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Kanbun"
6154 #~ msgstr "Kanboun"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6158 #~ msgstr "Bopomofo étendu"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "CJK Strokes"
6162 #~ msgstr "Traits CJC"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6166 #~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6170 #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "CJK Compatibility"
6174 #~ msgstr "Compatibilité CJC"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6178 #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6182 #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6186 #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Yi Syllables"
6190 #~ msgstr "Syllabes yi"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Yi Radicals"
6194 #~ msgstr "Radicaux yi"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Lisu"
6198 #~ msgstr "Lisu"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Vai"
6202 #~ msgstr "Vaï"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6206 #~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Bamum"
6210 #~ msgstr "Bamum"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6214 #~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Latin Extended-D"
6218 #~ msgstr "Latin étendu-D"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Syloti Nagri"
6222 #~ msgstr "Sylotî nâgrî"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6226 #~ msgstr "Formes numérales"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Phags-pa"
6230 #~ msgstr "Phags-pa"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Saurashtra"
6234 #~ msgstr "Saurashtra"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Devanagari Extended"
6238 #~ msgstr "Devanâgarî étendu"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Kayah Li"
6242 #~ msgstr "Kayah li"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Rejang"
6246 #~ msgstr "Redjang"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6250 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Javanese"
6254 #~ msgstr "Javanais"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Cham"
6258 #~ msgstr "Cham"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6262 #~ msgstr "Birman étendu-A"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Tai Viet"
6266 #~ msgstr "Tái-việt"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6270 #~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Meetei Mayek"
6274 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Hangul Syllables"
6278 #~ msgstr "Syllabes hangûles"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6282 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "High Surrogates"
6286 #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6290 #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "Low Surrogates"
6294 #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "Private Use Area"
6298 #~ msgstr "Zone à usage privé"
6299 
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6302 #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
6303 
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6306 #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6310 #~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
6311 
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Variation Selectors"
6314 #~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
6315 
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "Vertical Forms"
6318 #~ msgstr "Formes verticales"
6319 
6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6321 #~ msgid "Combining Half Marks"
6322 #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
6323 
6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6325 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6326 #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
6327 
6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6329 #~ msgid "Small Form Variants"
6330 #~ msgstr "Petites variantes de forme"
6331 
6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6333 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6334 #~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
6335 
6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6337 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6338 #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
6339 
6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6341 #~ msgid "Specials"
6342 #~ msgstr "Caractères spéciaux"
6343 
6344 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6345 #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
6346 
6347 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6348 #~ msgid "Previous in History"
6349 #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
6350 
6351 #~ msgid "Previous Character in History"
6352 #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
6353 
6354 #~ msgctxt "Goes to next character"
6355 #~ msgid "Next in History"
6356 #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
6357 
6358 #~ msgid "Next Character in History"
6359 #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
6360 
6361 #~ msgid "Select a category"
6362 #~ msgstr "Choisir une catégorie"
6363 
6364 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6365 #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
6366 
6367 #~ msgid "Set font"
6368 #~ msgstr "Définir une police"
6369 
6370 #~ msgid "Set font size"
6371 #~ msgstr "Définir une taille de police"
6372 
6373 #~ msgid "Character:"
6374 #~ msgstr "Caractère :"
6375 
6376 #~ msgid "Name: "
6377 #~ msgstr "Nom : "
6378 
6379 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6380 #~ msgstr "Annotations et références croisées"
6381 
6382 #~ msgid "Alias names:"
6383 #~ msgstr "Noms d'alias :"
6384 
6385 #~ msgid "Notes:"
6386 #~ msgstr "Remarques :"
6387 
6388 #~ msgid "See also:"
6389 #~ msgstr "Voir également :"
6390 
6391 #~ msgid "Equivalents:"
6392 #~ msgstr "Équivalents :"
6393 
6394 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6395 #~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
6396 
6397 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6398 #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
6399 
6400 #~ msgid "Definition in English: "
6401 #~ msgstr "Définition en anglais :"
6402 
6403 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6404 #~ msgstr "Prononciation mandarine :"
6405 
6406 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6407 #~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
6408 
6409 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6410 #~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
6411 
6412 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6413 #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
6414 
6415 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6416 #~ msgstr "Prononciation Tang : "
6417 
6418 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6419 #~ msgstr "Prononciation coréenne : "
6420 
6421 #~ msgid "General Character Properties"
6422 #~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
6423 
6424 #~ msgid "Block: "
6425 #~ msgstr "Bloc : "
6426 
6427 #~ msgid "Unicode category: "
6428 #~ msgstr "Catégorie Unicode : "
6429 
6430 #~ msgid "Various Useful Representations"
6431 #~ msgstr "Diverses représentations utiles"
6432 
6433 #~ msgid "UTF-8:"
6434 #~ msgstr "UTF-8 :"
6435 
6436 #~ msgid "UTF-16: "
6437 #~ msgstr "UTF-16 : "
6438 
6439 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6440 #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
6441 
6442 #~ msgid "XML decimal entity:"
6443 #~ msgstr "Entité décimale XML :"
6444 
6445 #~ msgid "Unicode code point:"
6446 #~ msgstr "Point de code Unicode :"
6447 
6448 #~ msgctxt "Character"
6449 #~ msgid "In decimal:"
6450 #~ msgstr "En décimal :"
6451 
6452 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6453 #~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>"
6454 
6455 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6456 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>"
6457 
6458 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6459 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>"
6460 
6461 #~ msgid "<Private Use>"
6462 #~ msgstr "<Usage privé>"
6463 
6464 #~ msgid "<not assigned>"
6465 #~ msgstr "<non affecté>"
6466 
6467 #~ msgid "Non-printable"
6468 #~ msgstr "Non affichable"
6469 
6470 #~ msgid "Other, Control"
6471 #~ msgstr "Autre, commande"
6472 
6473 #~ msgid "Other, Format"
6474 #~ msgstr "Autre, format"
6475 
6476 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6477 #~ msgstr "Autre, non affecté"
6478 
6479 #~ msgid "Other, Private Use"
6480 #~ msgstr "Autre, usage privé"
6481 
6482 #~ msgid "Other, Surrogate"
6483 #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
6484 
6485 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6486 #~ msgstr "Lettre, minuscule"
6487 
6488 #~ msgid "Letter, Modifier"
6489 #~ msgstr "Lettre, modificateur"
6490 
6491 #~ msgid "Letter, Other"
6492 #~ msgstr "Lettre, autre"
6493 
6494 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6495 #~ msgstr "Lettre, casse de titre"
6496 
6497 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6498 #~ msgstr "Lettre, majuscule"
6499 
6500 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6501 #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
6502 
6503 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6504 #~ msgstr "Marque, englobante"
6505 
6506 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6507 #~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
6508 
6509 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6510 #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
6511 
6512 #~ msgid "Number, Letter"
6513 #~ msgstr "Nombre, lettre"
6514 
6515 #~ msgid "Number, Other"
6516 #~ msgstr "Nombre, autre"
6517 
6518 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6519 #~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
6520 
6521 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6522 #~ msgstr "Ponctuation, tiret"
6523 
6524 #~ msgid "Punctuation, Close"
6525 #~ msgstr "Ponctuation, fin"
6526 
6527 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6528 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
6529 
6530 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6531 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
6532 
6533 #~ msgid "Punctuation, Other"
6534 #~ msgstr "Ponctuation, autre"
6535 
6536 #~ msgid "Punctuation, Open"
6537 #~ msgstr "Ponctuation, début"
6538 
6539 #~ msgid "Symbol, Currency"
6540 #~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
6541 
6542 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6543 #~ msgstr "Symbole, modificateur"
6544 
6545 #~ msgid "Symbol, Math"
6546 #~ msgstr "Symbole, mathématique"
6547 
6548 #~ msgid "Symbol, Other"
6549 #~ msgstr "Symbole, autre"
6550 
6551 #~ msgid "Separator, Line"
6552 #~ msgstr "Séparateur, lignes"
6553 
6554 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6555 #~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
6556 
6557 #~ msgid "Separator, Space"
6558 #~ msgstr "Séparateur, espace"
6559 
6560 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6561 #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
6562 
6563 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6564 #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
6565 
6566 #~ msgctxt "@option next year"
6567 #~ msgid "Next Year"
6568 #~ msgstr "Année suivante"
6569 
6570 #~ msgctxt "@option next month"
6571 #~ msgid "Next Month"
6572 #~ msgstr "Mois suivant"
6573 
6574 #~ msgctxt "@option next week"
6575 #~ msgid "Next Week"
6576 #~ msgstr "Semaine suivante"
6577 
6578 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6579 #~ msgid "Tomorrow"
6580 #~ msgstr "Demain"
6581 
6582 #~ msgctxt "@option today"
6583 #~ msgid "Today"
6584 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6585 
6586 #~ msgctxt "@option yesterday"
6587 #~ msgid "Yesterday"
6588 #~ msgstr "Hier"
6589 
6590 #~ msgctxt "@option last week"
6591 #~ msgid "Last Week"
6592 #~ msgstr "La semaine dernière"
6593 
6594 #~ msgctxt "@option last month"
6595 #~ msgid "Last Month"
6596 #~ msgstr "Le mois dernier"
6597 
6598 #~ msgctxt "@option last year"
6599 #~ msgid "Last Year"
6600 #~ msgstr "L'année dernière"
6601 
6602 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6603 #~ msgid "No Date"
6604 #~ msgstr "Pas de date"
6605 
6606 #~ msgctxt "@info"
6607 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6608 #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
6609 
6610 #~ msgctxt "@info"
6611 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6612 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
6613 
6614 #~ msgctxt "@info"
6615 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6616 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
6617 
6618 #~ msgid "Week %1"
6619 #~ msgstr "Semaine %1"
6620 
6621 #~ msgid "Next year"
6622 #~ msgstr "Année suivante"
6623 
6624 #~ msgid "Previous year"
6625 #~ msgstr "Année précédente"
6626 
6627 #~ msgid "Next month"
6628 #~ msgstr "Mois suivant"
6629 
6630 #~ msgid "Previous month"
6631 #~ msgstr "Mois précédent"
6632 
6633 #~ msgid "Select a week"
6634 #~ msgstr "Choisissez une semaine"
6635 
6636 #~ msgid "Select a month"
6637 #~ msgstr "Choisissez un mois"
6638 
6639 #~ msgid "Select a year"
6640 #~ msgstr "Choisissez une année"
6641 
6642 #~ msgid "Select the current day"
6643 #~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
6644 
6645 #~ msgctxt "UTC time zone"
6646 #~ msgid "UTC"
6647 #~ msgstr "UTC"
6648 
6649 #~ msgctxt "No specific time zone"
6650 #~ msgid "Floating"
6651 #~ msgstr "Flottant"
6652 
6653 #~ msgctxt "@info"
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
6658 #~ "minimales autorisées."
6659 
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
6665 #~ "maximales autorisées."
6666 
6667 #~ msgid "&Add"
6668 #~ msgstr "A&jouter"
6669 
6670 #~ msgid "&Remove"
6671 #~ msgstr "Su&pprimer"
6672 
6673 #~ msgid "Move &Up"
6674 #~ msgstr "&Monter"
6675 
6676 #~ msgid "Move &Down"
6677 #~ msgstr "&Descendre"
6678 
6679 #~ msgid "&Help"
6680 #~ msgstr "&Aide"
6681 
6682 #~ msgid "Clear &History"
6683 #~ msgstr "Effacer l'&historique"
6684 
6685 #~ msgid "No further items in the history."
6686 #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
6687 
6688 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6689 #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
6690 
6691 #~ msgctxt ""
6692 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6693 #~ "shortcut that is problematic"
6694 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6695 #~ msgid_plural ""
6696 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6697 #~ msgstr[0] ""
6698 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
6699 #~ "suivante :\n"
6700 #~ msgstr[1] ""
6701 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
6702 #~ "suivantes :\n"
6703 
6704 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6705 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6706 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6707 #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
6708 #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
6709 
6710 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6711 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6712 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6713 #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
6714 #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
6715 
6716 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6717 #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
6718 
6719 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6720 #~ msgid ""
6721 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6722 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6723 #~ "%3"
6724 #~ msgid_plural ""
6725 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6726 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6727 #~ "%3"
6728 #~ msgstr[0] ""
6729 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
6730 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6731 #~ "%3"
6732 #~ msgstr[1] ""
6733 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
6734 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6735 #~ "%3"
6736 
6737 #~ msgid "Shortcut conflict"
6738 #~ msgstr "Conflit de raccourci"
6739 
6740 #~ msgid ""
6741 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6742 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>"
6745 #~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
6746 
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6749 #~ "program.\n"
6750 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
6753 #~ "dans le programme.\n"
6754 #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
6755 #~ "touche « a »."
6756 
6757 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6758 #~ msgstr "Raccourci réservé"
6759 
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6762 #~ "shortcut.\n"
6763 #~ "Please choose another one."
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
6766 #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
6767 #~ "Veuillez en choisir une autre."
6768 
6769 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6770 #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
6771 
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6774 #~ "some applications use.\n"
6775 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
6778 #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
6779 #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
6780 
6781 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6782 #~ msgid "Input"
6783 #~ msgstr "Saisie"
6784 
6785 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
6788 #~ "Qt."
6789 
6790 #~ msgid "Unsupported Key"
6791 #~ msgstr "Touche non prise en charge"
6792 
6793 #~ msgid "without name"
6794 #~ msgstr "sans nom"
6795 
6796 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6797 #~ msgid "1"
6798 #~ msgstr "1"
6799 
6800 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6801 #~ msgid "Clear text"
6802 #~ msgstr "Effacer du texte"
6803 
6804 #~ msgctxt "@title:menu"
6805 #~ msgid "Text Completion"
6806 #~ msgstr "Complètement de texte"
6807 
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6809 #~ msgid "None"
6810 #~ msgstr "Aucun"
6811 
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6813 #~ msgid "Manual"
6814 #~ msgstr "Manuel"
6815 
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6817 #~ msgid "Automatic"
6818 #~ msgstr "Automatique"
6819 
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6821 #~ msgid "Dropdown List"
6822 #~ msgstr "Liste déroulante"
6823 
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6825 #~ msgid "Short Automatic"
6826 #~ msgstr "Automatique court"
6827 
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6829 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6830 #~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
6831 
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6833 #~ msgid "Default"
6834 #~ msgstr "Par défaut"
6835 
6836 #~ msgid "Image Operations"
6837 #~ msgstr "Opérations d'image"
6838 
6839 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6840 #~ msgstr "&Rotation horaire"
6841 
6842 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6843 #~ msgstr "Rotation &antihoraire"
6844 
6845 #~ msgctxt "@action"
6846 #~ msgid "Text &Color..."
6847 #~ msgstr "&Couleur du texte..."
6848 
6849 #~ msgctxt "@label stroke color"
6850 #~ msgid "Color"
6851 #~ msgstr "Couleur"
6852 
6853 #~ msgctxt "@action"
6854 #~ msgid "Text &Highlight..."
6855 #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
6856 
6857 #~ msgctxt "@action"
6858 #~ msgid "&Font"
6859 #~ msgstr "&Police"
6860 
6861 #~ msgctxt "@action"
6862 #~ msgid "Font &Size"
6863 #~ msgstr "Taille des i&cônes"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6866 #~ msgid "&Bold"
6867 #~ msgstr "&Gras"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6870 #~ msgid "&Italic"
6871 #~ msgstr "&Italique"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6874 #~ msgid "&Underline"
6875 #~ msgstr "&Souligné"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "&Strike Out"
6879 #~ msgstr "&Barré"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Align &Left"
6883 #~ msgstr "Aligné à &gauche"
6884 
6885 #~ msgctxt "@label left justify"
6886 #~ msgid "Left"
6887 #~ msgstr "À gauche"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Align &Center"
6891 #~ msgstr "Centr&é"
6892 
6893 #~ msgctxt "@label center justify"
6894 #~ msgid "Center"
6895 #~ msgstr "Centré"
6896 
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Align &Right"
6899 #~ msgstr "Aligné &à droite"
6900 
6901 #~ msgctxt "@label right justify"
6902 #~ msgid "Right"
6903 #~ msgstr "À droite"
6904 
6905 #~ msgctxt "@action"
6906 #~ msgid "&Justify"
6907 #~ msgstr "&Justifier"
6908 
6909 #~ msgctxt "@label justify fill"
6910 #~ msgid "Justify"
6911 #~ msgstr "Justifier"
6912 
6913 #~ msgctxt "@action"
6914 #~ msgid "Left-to-Right"
6915 #~ msgstr "Gauche-à-droite"
6916 
6917 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6918 #~ msgid "Left-to-Right"
6919 #~ msgstr "Gauche-à-droite"
6920 
6921 #~ msgctxt "@action"
6922 #~ msgid "Right-to-Left"
6923 #~ msgstr "Droite-à-gauche"
6924 
6925 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6926 #~ msgid "Right-to-Left"
6927 #~ msgstr "Droite-à-gauche"
6928 
6929 #~ msgctxt "@title:menu"
6930 #~ msgid "List Style"
6931 #~ msgstr "Style des listes"
6932 
6933 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6934 #~ msgid "None"
6935 #~ msgstr "Aucun"
6936 
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6938 #~ msgid "Disc"
6939 #~ msgstr "Rond noir"
6940 
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6942 #~ msgid "Circle"
6943 #~ msgstr "Cercle"
6944 
6945 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6946 #~ msgid "Square"
6947 #~ msgstr "Carré"
6948 
6949 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6950 #~ msgid "123"
6951 #~ msgstr "123"
6952 
6953 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6954 #~ msgid "abc"
6955 #~ msgstr "abc"
6956 
6957 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6958 #~ msgid "ABC"
6959 #~ msgstr "ABC"
6960 
6961 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6962 #~ msgid "i ii iii"
6963 #~ msgstr "i ii iii"
6964 
6965 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6966 #~ msgid "I II III"
6967 #~ msgstr "I II III"
6968 
6969 #~ msgctxt "@action"
6970 #~ msgid "Increase Indent"
6971 #~ msgstr "Augmenter l'indentation"
6972 
6973 #~ msgctxt "@action"
6974 #~ msgid "Decrease Indent"
6975 #~ msgstr "Diminuer l'indentation"
6976 
6977 #~ msgctxt "@action"
6978 #~ msgid "Insert Rule Line"
6979 #~ msgstr "Insérer une règle graduée"
6980 
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Link"
6983 #~ msgstr "Lien"
6984 
6985 #~ msgctxt "@action"
6986 #~ msgid "Format Painter"
6987 #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
6988 
6989 #~ msgctxt "@action"
6990 #~ msgid "To Plain Text"
6991 #~ msgstr "En texte en clair"
6992 
6993 #~ msgctxt "@action"
6994 #~ msgid "Subscript"
6995 #~ msgstr "Indice"
6996 
6997 #~ msgctxt "@action"
6998 #~ msgid "Superscript"
6999 #~ msgstr "Exposant"
7000 
7001 #~ msgid "&Copy Full Text"
7002 #~ msgstr "&Copier le texte entier"
7003 
7004 #~ msgid "Nothing to spell check."
7005 #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
7006 
7007 #~ msgid "Speak Text"
7008 #~ msgstr "Énoncer du texte"
7009 
7010 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7011 #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
7012 
7013 #~ msgid "No suggestions for %1"
7014 #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
7015 
7016 #~ msgid "Ignore"
7017 #~ msgstr "Ignorer"
7018 
7019 #~ msgid "Add to Dictionary"
7020 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
7021 
7022 #~ msgctxt "@info"
7023 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7024 #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
7025 
7026 #~ msgctxt "@info"
7027 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7028 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
7029 
7030 #~ msgctxt "@info"
7031 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7032 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
7033 
7034 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7035 #~ msgid "Area"
7036 #~ msgstr "Zone"
7037 
7038 #~ msgctxt "Time zone"
7039 #~ msgid "Region"
7040 #~ msgstr "Région"
7041 
7042 #~ msgid "Comment"
7043 #~ msgstr "Commentaire"
7044 
7045 #~ msgctxt "@title:menu"
7046 #~ msgid "Show Text"
7047 #~ msgstr "Afficher le texte"
7048 
7049 #~ msgctxt "@title:menu"
7050 #~ msgid "Toolbar Settings"
7051 #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
7052 
7053 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7054 #~ msgid "Orientation"
7055 #~ msgstr "Orientation"
7056 
7057 #~ msgctxt "toolbar position string"
7058 #~ msgid "Top"
7059 #~ msgstr "En haut"
7060 
7061 #~ msgctxt "toolbar position string"
7062 #~ msgid "Left"
7063 #~ msgstr "À gauche"
7064 
7065 #~ msgctxt "toolbar position string"
7066 #~ msgid "Right"
7067 #~ msgstr "À droite"
7068 
7069 #~ msgctxt "toolbar position string"
7070 #~ msgid "Bottom"
7071 #~ msgstr "En bas"
7072 
7073 #~ msgid "Text Position"
7074 #~ msgstr "Position du texte"
7075 
7076 #~ msgid "Icons Only"
7077 #~ msgstr "Icônes seules"
7078 
7079 #~ msgid "Text Only"
7080 #~ msgstr "Texte seul"
7081 
7082 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7083 #~ msgstr "Texte contre les icônes"
7084 
7085 #~ msgid "Text Under Icons"
7086 #~ msgstr "Texte sous les icônes"
7087 
7088 #~ msgid "Icon Size"
7089 #~ msgstr "Taille des icônes"
7090 
7091 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7092 #~ msgid "Default"
7093 #~ msgstr "Par défaut"
7094 
7095 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7096 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7097 
7098 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7099 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7100 
7101 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7102 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7103 
7104 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7105 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7106 
7107 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7108 #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
7109 
7110 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7111 #~ msgid "%1"
7112 #~ msgstr "%1"
7113 
7114 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7115 #~ msgid "%1"
7116 #~ msgstr "%1"
7117 
7118 #~ msgid "Desktop %1"
7119 #~ msgstr "Bureau %1"
7120 
7121 #~ msgid "Add to Toolbar"
7122 #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
7123 
7124 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7125 #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
7126 
7127 #~ msgid "Toolbars Shown"
7128 #~ msgstr "Barres d'outils affichées"
7129 
7130 #~ msgid "No text"
7131 #~ msgstr "Pas de texte"
7132 
7133 #~ msgid "&File"
7134 #~ msgstr "&Fichier"
7135 
7136 #~ msgid "&Game"
7137 #~ msgstr "&Jeu"
7138 
7139 #~ msgid "&Edit"
7140 #~ msgstr "&Édition"
7141 
7142 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7143 #~ msgid "&Move"
7144 #~ msgstr "&Déplacer"
7145 
7146 #~ msgid "&View"
7147 #~ msgstr "Afficha&ge"
7148 
7149 #~ msgid "&Go"
7150 #~ msgstr "A&ller"
7151 
7152 #~ msgid "&Bookmarks"
7153 #~ msgstr "&Signets"
7154 
7155 #~ msgid "&Tools"
7156 #~ msgstr "O&utils"
7157 
7158 #~ msgid "&Settings"
7159 #~ msgstr "&Configuration"
7160 
7161 #~ msgid "Main Toolbar"
7162 #~ msgstr "Barre principale"
7163 
7164 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
7167 #~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
7168 
7169 #~ msgid "Input file"
7170 #~ msgstr "Fichier d'entrée"
7171 
7172 #~ msgid "Output file"
7173 #~ msgstr "Fichier de sortie"
7174 
7175 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7176 #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
7177 
7178 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7179 #~ msgstr ""
7180 #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
7181 #~ "concepteur"
7182 
7183 #~ msgid "makekdewidgets"
7184 #~ msgstr "makekdewidgets"
7185 
7186 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7187 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7188 
7189 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7190 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7191 
7192 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7193 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7194 
7195 #~ msgid "Call Stack"
7196 #~ msgstr "Pile d'appel"
7197 
7198 #~ msgid "Call"
7199 #~ msgstr "Appel"
7200 
7201 #~ msgid "Line"
7202 #~ msgstr "Ligne"
7203 
7204 #~ msgid "Console"
7205 #~ msgstr "Console"
7206 
7207 #~ msgid "Enter"
7208 #~ msgstr "Entrée"
7209 
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7212 #~ "please check your KDE installation."
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
7215 #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
7216 
7217 #~ msgid "Breakpoint"
7218 #~ msgstr "Point d'arrêt"
7219 
7220 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7221 #~ msgstr "Débogueur Javascript"
7222 
7223 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7224 #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
7225 
7226 #~ msgid "Break at Next"
7227 #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
7228 
7229 #~ msgid "Continue"
7230 #~ msgstr "Continuer"
7231 
7232 #~ msgid "Step Over"
7233 #~ msgstr "Avancer"
7234 
7235 #~ msgid "Step Into"
7236 #~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
7237 
7238 #~ msgid "Step Out"
7239 #~ msgstr "Pas à pas en sortant"
7240 
7241 #~ msgid "Reindent Sources"
7242 #~ msgstr "Réindenter les sources"
7243 
7244 #~ msgid "Report Exceptions"
7245 #~ msgstr "Signaler les exceptions"
7246 
7247 #~ msgid "&Debug"
7248 #~ msgstr "&Déboguer"
7249 
7250 #~ msgid "Close source"
7251 #~ msgstr "Fermer le source"
7252 
7253 #~ msgid "Ready"
7254 #~ msgstr "Prêt"
7255 
7256 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7257 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
7258 
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7261 #~ "\n"
7262 #~ "%1 line %2:\n"
7263 #~ "%3"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
7266 #~ "\n"
7267 #~ "%1 ligne %2 :\n"
7268 #~ "%3"
7269 
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7272 #~ "open a source file."
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
7275 #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
7276 
7277 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7278 #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
7279 
7280 #~ msgid "JavaScript Error"
7281 #~ msgstr "Erreur JavaScript"
7282 
7283 #~ msgid "&Do not show this message again"
7284 #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
7285 
7286 #~ msgid "Local Variables"
7287 #~ msgstr "Variables locales"
7288 
7289 #~ msgid "Reference"
7290 #~ msgstr "Référence"
7291 
7292 #~ msgid "Loaded Scripts"
7293 #~ msgstr "Scripts chargés"
7294 
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7297 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7298 #~ "Do you want to stop the script?"
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
7301 #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
7302 #~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
7303 
7304 #~ msgid "JavaScript"
7305 #~ msgstr "JavaScript"
7306 
7307 #~ msgid "&Stop Script"
7308 #~ msgstr "&Arrêter le script"
7309 
7310 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7311 #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
7312 
7313 #~ msgid ""
7314 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7315 #~ "via JavaScript.\n"
7316 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
7319 #~ "navigateur via JavaScript.\n"
7320 #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
7321 
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7324 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7325 #~ "submitted?</qt>"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une "
7328 #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous "
7329 #~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
7330 
7331 #~ msgid "Allow"
7332 #~ msgstr "Autoriser"
7333 
7334 #~ msgid "Do Not Allow"
7335 #~ msgstr "Ne pas autoriser"
7336 
7337 #~ msgid ""
7338 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7339 #~ "Do you want to allow this?"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
7342 #~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
7343 
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7346 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de "
7349 #~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
7350 
7351 #~ msgid "Close window?"
7352 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
7353 
7354 #~ msgid "Confirmation Required"
7355 #~ msgstr "Confirmation nécessaire"
7356 
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7359 #~ "your collection?"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
7362 #~ "collection ?"
7363 
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7366 #~ "be added to your collection?"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
7369 #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
7370 
7371 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7372 #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
7373 
7374 #~ msgid "Insert"
7375 #~ msgstr "Insérer"
7376 
7377 #~ msgid "Disallow"
7378 #~ msgstr "Désactiver"
7379 
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7382 #~ "found.\n"
7383 #~ "Do you want to continue?"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
7386 #~ "être envoyés.\n"
7387 #~ "Voulez-vous continuer ?"
7388 
7389 #~ msgid "Submit Confirmation"
7390 #~ msgstr "Confirmation d'envoi"
7391 
7392 #~ msgid "&Submit Anyway"
7393 #~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
7394 
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7397 #~ "the Internet.\n"
7398 #~ "Do you really want to continue?"
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
7401 #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
7402 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7403 
7404 #~ msgid "Send Confirmation"
7405 #~ msgstr "Envoyer une confirmation"
7406 
7407 #~ msgid "&Send File"
7408 #~ msgid_plural "&Send Files"
7409 #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
7410 #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
7411 
7412 #~ msgid "Submit"
7413 #~ msgstr "Soumettre"
7414 
7415 #~ msgid "Key Generator"
7416 #~ msgstr "Générateur de clés"
7417 
7418 #~ msgid ""
7419 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7420 #~ "Do you want to download one from %2?"
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
7423 #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
7424 
7425 #~ msgid "Missing Plugin"
7426 #~ msgstr "Module externe manquant"
7427 
7428 #~ msgid "Download"
7429 #~ msgstr "Télécharger"
7430 
7431 #~ msgid "Do Not Download"
7432 #~ msgstr "Ne pas télécharger"
7433 
7434 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7435 #~ msgstr ""
7436 #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
7437 #~ "recherche : "
7438 
7439 #~ msgid "Document Information"
7440 #~ msgstr "Informations sur le document"
7441 
7442 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7443 #~ msgid "General"
7444 #~ msgstr "Général"
7445 
7446 #~ msgid "URL:"
7447 #~ msgstr "URL :"
7448 
7449 #~ msgid "Title:"
7450 #~ msgstr "Titre :"
7451 
7452 #~ msgid "Last modified:"
7453 #~ msgstr "Dernière modification :"
7454 
7455 #~ msgid "Document encoding:"
7456 #~ msgstr "Encodage du document :"
7457 
7458 #~ msgid "Rendering mode:"
7459 #~ msgstr "Mode de rendu :"
7460 
7461 #~ msgid "HTTP Headers"
7462 #~ msgstr "En-têtes HTTP"
7463 
7464 #~ msgid "Property"
7465 #~ msgstr "Propriété"
7466 
7467 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7468 #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
7469 
7470 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7471 #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
7472 
7473 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7474 #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
7475 
7476 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7477 #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
7478 
7479 #~ msgid "Loading Applet"
7480 #~ msgstr "Chargement de l'applet"
7481 
7482 #~ msgid "Error: java executable not found"
7483 #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
7484 
7485 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7486 #~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
7487 
7488 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7489 #~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
7490 
7491 #~ msgid "Security Alert"
7492 #~ msgstr "Alerte de sécurité"
7493 
7494 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7495 #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
7496 
7497 #~ msgid "the following permission"
7498 #~ msgstr "les droits d'accès suivants"
7499 
7500 #~ msgid "&Reject All"
7501 #~ msgstr "Tout &refuser"
7502 
7503 #~ msgid "&Grant All"
7504 #~ msgstr "&Tout accepter"
7505 
7506 #~ msgid "Applet Parameters"
7507 #~ msgstr "Paramètres de l'applet"
7508 
7509 #~ msgid "Parameter"
7510 #~ msgstr "Paramètre"
7511 
7512 #~ msgid "Class"
7513 #~ msgstr "Classe"
7514 
7515 #~ msgid "Base URL"
7516 #~ msgstr "URL de base"
7517 
7518 #~ msgid "Archives"
7519 #~ msgstr "Archives"
7520 
7521 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7522 #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
7523 
7524 #~ msgid "HTML Toolbar"
7525 #~ msgstr "Barre d'outils HTML"
7526 
7527 #~ msgid "&Copy Text"
7528 #~ msgstr "&Copier le texte"
7529 
7530 #~ msgid "Open '%1'"
7531 #~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
7532 
7533 #~ msgid "&Copy Email Address"
7534 #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
7535 
7536 #~ msgid "&Save Link As..."
7537 #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
7538 
7539 #~ msgid "&Copy Link Address"
7540 #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
7541 
7542 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7543 #~ msgid "Frame"
7544 #~ msgstr "Cadre"
7545 
7546 #~ msgid "Open in New &Window"
7547 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
7548 
7549 #~ msgid "Open in &This Window"
7550 #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
7551 
7552 #~ msgid "Open in &New Tab"
7553 #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
7554 
7555 #~ msgid "Reload Frame"
7556 #~ msgstr "Recharger le cadre"
7557 
7558 #~ msgid "Print Frame..."
7559 #~ msgstr "Imprimer le cadre..."
7560 
7561 #~ msgid "Save &Frame As..."
7562 #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
7563 
7564 #~ msgid "View Frame Source"
7565 #~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
7566 
7567 #~ msgid "View Frame Information"
7568 #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
7569 
7570 #~ msgid "Block IFrame..."
7571 #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
7572 
7573 #~ msgid "Save Image As..."
7574 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
7575 
7576 #~ msgid "Send Image..."
7577 #~ msgstr "Envoyer l'image..."
7578 
7579 #~ msgid "Copy Image"
7580 #~ msgstr "Copier l'image"
7581 
7582 #~ msgid "Copy Image Location"
7583 #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
7584 
7585 #~ msgid "View Image (%1)"
7586 #~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
7587 
7588 #~ msgid "Block Image..."
7589 #~ msgstr "Bloquer l'image..."
7590 
7591 #~ msgid "Block Images From %1"
7592 #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
7593 
7594 #~ msgid "Stop Animations"
7595 #~ msgstr "Arrêter les animations"
7596 
7597 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7598 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
7599 
7600 #~ msgid "Search for '%1' with"
7601 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
7602 
7603 #~ msgid "Save Link As"
7604 #~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
7605 
7606 #~ msgid "Save Image As"
7607 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
7608 
7609 #~ msgid "Add URL to Filter"
7610 #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
7611 
7612 #~ msgid "Enter the URL:"
7613 #~ msgstr "Saisissez l'URL :"
7614 
7615 #~ msgid ""
7616 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
7619 
7620 #~ msgid "Overwrite File?"
7621 #~ msgstr "Écraser le fichier ?"
7622 
7623 #~ msgid "Overwrite"
7624 #~ msgstr "Écraser"
7625 
7626 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
7629 #~ "votre variable $PATH "
7630 
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "Try to reinstall it  \n"
7633 #~ "\n"
7634 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "Essayez de le réinstaller\n"
7637 #~ "\n"
7638 #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
7639 
7640 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7641 #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
7642 
7643 #~ msgid "KHTML"
7644 #~ msgstr "KHTML"
7645 
7646 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7647 #~ msgstr "Composant HTML intégrable"
7648 
7649 #~ msgid "Lars Knoll"
7650 #~ msgstr "Lars Knoll"
7651 
7652 #~ msgid "Antti Koivisto"
7653 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7654 
7655 #~ msgid "Dirk Mueller"
7656 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7657 
7658 #~ msgid "Peter Kelly"
7659 #~ msgstr "Peter Kelly"
7660 
7661 #~ msgid "Torben Weis"
7662 #~ msgstr "Torben Weis"
7663 
7664 #~ msgid "Martin Jones"
7665 #~ msgstr "Martin Jones"
7666 
7667 #~ msgid "Simon Hausmann"
7668 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7669 
7670 #~ msgid "Tobias Anton"
7671 #~ msgstr "Tobias Anton"
7672 
7673 #~ msgid "View Do&cument Source"
7674 #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
7675 
7676 #~ msgid "View Document Information"
7677 #~ msgstr "Afficher les informations du document"
7678 
7679 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7680 #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
7681 
7682 #~ msgid "SSL"
7683 #~ msgstr "SSL"
7684 
7685 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7686 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
7687 
7688 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7689 #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
7690 
7691 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7692 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
7693 
7694 #~ msgid "Stop Animated Images"
7695 #~ msgstr "Arrêter les images animées"
7696 
7697 #~ msgid "Set &Encoding"
7698 #~ msgstr "Définir l'&encodage"
7699 
7700 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7701 #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
7702 
7703 #~ msgid "Enlarge Font"
7704 #~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
7705 
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7708 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7709 #~ "qt>"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des "
7712 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7713 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7714 #~ "polices disponibles.</qt>"
7715 
7716 #~ msgid "Shrink Font"
7717 #~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
7718 
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7721 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7722 #~ "qt>"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des "
7725 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7726 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7727 #~ "polices disponibles.</qt>"
7728 
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7731 #~ "the displayed page.</qt>"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant "
7734 #~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>"
7735 
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7738 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du "
7741 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7742 #~ "b>.</qt>"
7743 
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7746 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du "
7749 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7750 #~ "b>.</qt>"
7751 
7752 #~ msgid "Find Text as You Type"
7753 #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
7754 
7755 #~ msgid ""
7756 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7757 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7758 #~ "\"Find links only\" option."
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
7761 #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
7762 #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
7763 #~ "uniquement »."
7764 
7765 #~ msgid "Find Links as You Type"
7766 #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
7767 
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
7772 #~ "des liens uniquement »."
7773 
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7776 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs "
7779 #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
7780 #~ "ensuite cette fonction.</qt>"
7781 
7782 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7783 #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
7784 
7785 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7786 #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
7787 
7788 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7789 #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
7790 
7791 #~ msgid "&Hide Errors"
7792 #~ msgstr "&Cacher les erreurs"
7793 
7794 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7795 #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
7796 
7797 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7798 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>"
7799 
7800 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7801 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>"
7802 
7803 #~ msgid "Display Images on Page"
7804 #~ msgstr "Afficher les images sur la page"
7805 
7806 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7807 #~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
7808 
7809 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7810 #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
7811 
7812 #~ msgid "Technical Reason: "
7813 #~ msgstr "Raison technique : "
7814 
7815 #~ msgid "Details of the Request:"
7816 #~ msgstr "Détails de la requête :"
7817 
7818 #~ msgid "URL: %1"
7819 #~ msgstr "URL : %1"
7820 
7821 #~ msgid "Protocol: %1"
7822 #~ msgstr "Protocole : %1"
7823 
7824 #~ msgid "Date and Time: %1"
7825 #~ msgstr "Date et heure : %1"
7826 
7827 #~ msgid "Additional Information: %1"
7828 #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
7829 
7830 #~ msgid "Description:"
7831 #~ msgstr "Description :"
7832 
7833 #~ msgid "Possible Causes:"
7834 #~ msgstr "Causes possibles :"
7835 
7836 #~ msgid "Possible Solutions:"
7837 #~ msgstr "Solutions possibles :"
7838 
7839 #~ msgid "Page loaded."
7840 #~ msgstr "Page chargée."
7841 
7842 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7843 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7844 #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
7845 #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
7846 
7847 #~ msgid "Automatic Detection"
7848 #~ msgstr "Détection automatique"
7849 
7850 #~ msgid " (In new window)"
7851 #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
7852 
7853 #~ msgid "Symbolic Link"
7854 #~ msgstr "Lien symbolique"
7855 
7856 #~ msgid "%1 (Link)"
7857 #~ msgstr "%1 (lien)"
7858 
7859 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7860 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7861 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7862 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
7863 
7864 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7865 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7866 
7867 #~ msgid " (In other frame)"
7868 #~ msgstr " (dans un autre cadre)"
7869 
7870 #~ msgid "Email to: "
7871 #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
7872 
7873 #~ msgid " - Subject: "
7874 #~ msgstr " - Sujet : "
7875 
7876 #~ msgid " - CC: "
7877 #~ msgstr " - CC : "
7878 
7879 #~ msgid " - BCC: "
7880 #~ msgstr " - BCC :"
7881 
7882 #~ msgid "Save As"
7883 #~ msgstr "Enregistrer sous"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7887 #~ "follow the link?</qt>"
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /"
7890 #~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>"
7891 
7892 #~ msgid "Follow"
7893 #~ msgstr "Suivre"
7894 
7895 #~ msgid "Frame Information"
7896 #~ msgstr "Informations sur les cadres"
7897 
7898 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7899 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
7900 
7901 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7902 #~ msgid "Quirks"
7903 #~ msgstr "Quirks"
7904 
7905 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7906 #~ msgid "Almost standards"
7907 #~ msgstr "Presque standard"
7908 
7909 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7910 #~ msgid "Strict"
7911 #~ msgstr "Strict"
7912 
7913 #~ msgid "Save Background Image As"
7914 #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
7915 
7916 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
7919 
7920 #~ msgid "Save Frame As"
7921 #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
7922 
7923 #~ msgid "&Find in Frame..."
7924 #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
7925 
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7928 #~ "back unencrypted.\n"
7929 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7930 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
7933 #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
7934 #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
7935 #~ "informations.\n"
7936 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7937 
7938 #~ msgid "Network Transmission"
7939 #~ msgstr "Transmission réseau"
7940 
7941 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7942 #~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
7943 
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7946 #~ "unencrypted.\n"
7947 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
7950 #~ "sans être chiffrées.\n"
7951 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7952 
7953 #~ msgid ""
7954 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7955 #~ "Do you want to continue?"
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
7958 #~ "électronique.\n"
7959 #~ "Voulez-vous continuer ?"
7960 
7961 #~ msgid "&Send Email"
7962 #~ msgstr "Envoyer le me&ssage"
7963 
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7966 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système "
7969 #~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>"
7970 
7971 #~ msgid ""
7972 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7973 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
7976 #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
7977 #~ "protection."
7978 
7979 #~ msgid "(%1/s)"
7980 #~ msgstr "(%1/s)"
7981 
7982 #~ msgid "Security Warning"
7983 #~ msgstr "Avertissement de sécurité"
7984 
7985 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>"
7988 
7989 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
7992 #~ "données de formulaires et les mots de passe."
7993 
7994 #~ msgid "&Close Wallet"
7995 #~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
7996 
7997 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7998 #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
7999 
8000 #~ msgid "Remove password for form %1"
8001 #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
8002 
8003 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8004 #~ msgstr "&Débogueur Javascript"
8005 
8006 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8007 #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
8008 
8009 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8010 #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
8011 
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8014 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8015 #~ "or to open the popup."
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
8018 #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
8019 #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
8020 
8021 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8022 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8023 #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
8024 #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
8025 
8026 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Afficher la &notification de blocage des fenêtres intempestives passives"
8029 
8030 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
8033 
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8036 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8037 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8038 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8039 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est "
8042 #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
8043 #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
8044 #~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
8045 #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
8046 #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>"
8047 
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8050 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8051 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8052 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8053 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8054 #~ "p> </qt>"
8055 #~ msgstr ""
8056 #~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est "
8057 #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
8058 #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
8059 #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si "
8060 #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
8061 #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
8062 
8063 #~ msgid ""
8064 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8065 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8066 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8067 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8068 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8069 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8070 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8071 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8072 #~ "</qt>"
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette "
8075 #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
8076 #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
8077 #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
8078 #~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
8079 #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
8080 #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
8081 #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
8082 #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
8083 #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
8084 #~ "d'encre.</p></qt>"
8085 
8086 #~ msgid "HTML Settings"
8087 #~ msgstr "Configuration HTML"
8088 
8089 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8090 #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
8091 
8092 #~ msgid "Print images"
8093 #~ msgstr "Imprimer les images"
8094 
8095 #~ msgid "Print header"
8096 #~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
8097 
8098 #~ msgid "Filter error"
8099 #~ msgstr "Erreur de filtre"
8100 
8101 #~ msgid "Inactive"
8102 #~ msgstr "Inactive"
8103 
8104 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8105 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
8106 
8107 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8108 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
8109 
8110 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8111 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
8112 
8113 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8114 #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
8115 
8116 #~ msgid "Done."
8117 #~ msgstr "Terminé."
8118 
8119 #~ msgid "Access Keys activated"
8120 #~ msgstr "Touches d'accès activées"
8121 
8122 #~ msgid "JavaScript Errors"
8123 #~ msgstr "Erreurs de Java Script"
8124 
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8127 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8128 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8129 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8130 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8131 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8132 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8133 #~ msgstr ""
8134 #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
8135 #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
8136 #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
8137 #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
8138 #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
8139 #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
8140 #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
8141 #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
8142 #~ "problème sera apprécié."
8143 
8144 #~ msgid "KMultiPart"
8145 #~ msgstr "KMultiPart"
8146 
8147 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8148 #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
8149 
8150 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8151 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8152 
8153 #~ msgid "No handler found for %1."
8154 #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
8155 
8156 #~ msgid "Play"
8157 #~ msgstr "Lire"
8158 
8159 #~ msgid "Pause"
8160 #~ msgstr "Pause"
8161 
8162 #~ msgid "New Web Shortcut"
8163 #~ msgstr "Nouveau raccourci web"
8164 
8165 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8166 #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
8167 
8168 #~ msgid "Search &provider name:"
8169 #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
8170 
8171 #~ msgid "New search provider"
8172 #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
8173 
8174 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8175 #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
8176 
8177 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8178 #~ msgstr "Créer un raccourci web"
8179 
8180 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
8183 
8184 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8185 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
8186 
8187 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8188 #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
8189 
8190 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8191 #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
8192 
8193 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8194 #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
8195 
8196 #~ msgid "Only run .js tests"
8197 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
8198 
8199 #~ msgid "Only run .html tests"
8200 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
8201 
8202 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8203 #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
8204 
8205 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Placer la sortie dans &lt;dossier&gt; au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
8208 #~ "output"
8209 
8210 #~ msgid ""
8211 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "Utiliser &lt;dossier&gt; comme référence au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
8214 #~ "baseline"
8215 
8216 #~ msgid ""
8217 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8218 #~ "if -b is not specified."
8219 #~ msgstr ""
8220 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
8221 #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
8222 #~ "spécifiée."
8223 
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8226 #~ "(equivalent to -t)."
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
8229 #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
8230 
8231 #~ msgid "TestRegression"
8232 #~ msgstr "TestRegression"
8233 
8234 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8235 #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
8236 
8237 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8238 #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
8239 
8240 #~ msgid "0"
8241 #~ msgstr "0"
8242 
8243 #~ msgid "Regression testing output"
8244 #~ msgstr "Sortie du test de régression"
8245 
8246 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8247 #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
8248 
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8251 #~ "regression testing is started."
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
8254 #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
8255 
8256 #~ msgid "Output to File..."
8257 #~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
8258 
8259 #~ msgid "Regression Testing Status"
8260 #~ msgstr "État du test de régression"
8261 
8262 #~ msgid "View HTML Output"
8263 #~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
8264 
8265 #~ msgid "Settings"
8266 #~ msgstr "Configuration"
8267 
8268 #~ msgid "Tests"
8269 #~ msgstr "Tests"
8270 
8271 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8272 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
8273 
8274 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8275 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
8276 
8277 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8278 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
8279 
8280 #~ msgid "Run Tests..."
8281 #~ msgstr "Exécuter les tests..."
8282 
8283 #~ msgid "Run Single Test..."
8284 #~ msgstr "Exécuter un seul test..."
8285 
8286 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8287 #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
8288 
8289 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8290 #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
8291 
8292 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8293 #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
8294 
8295 #~ msgid "TestRegressionGui"
8296 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8297 
8298 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8299 #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
8300 
8301 #~ msgid "Available Tests: 0"
8302 #~ msgstr "Tests disponibles : 0"
8303 
8304 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8305 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
8306 
8307 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8308 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
8309 
8310 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8311 #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
8312 
8313 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8314 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
8315 
8316 #~ msgid "Run test..."
8317 #~ msgstr "Exécuter le test..."
8318 
8319 #~ msgid "Add to ignores..."
8320 #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
8321 
8322 #~ msgid "Remove from ignores..."
8323 #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
8324 
8325 #~ msgid "URL to open"
8326 #~ msgstr "URL à ouvrir"
8327 
8328 #~ msgid "Testkhtml"
8329 #~ msgstr "Testkhtml"
8330 
8331 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8332 #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
8333 
8334 #~ msgid "Find &links only"
8335 #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
8336 
8337 #~ msgid "Not found"
8338 #~ msgstr "Introuvable"
8339 
8340 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8341 #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
8342 
8343 #~ msgid "F&ind:"
8344 #~ msgstr "Che&rcher :"
8345 
8346 #~ msgid "&Next"
8347 #~ msgstr "&Suivant"
8348 
8349 #~ msgid "Opt&ions"
8350 #~ msgstr "Opt&ions"
8351 
8352 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8353 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
8354 
8355 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8356 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
8357 
8358 #~ msgid "&Store"
8359 #~ msgstr "&Mémoriser"
8360 
8361 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8362 #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
8363 
8364 #~ msgid "Do &not store this time"
8365 #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
8366 
8367 #~ msgid "Basic Page Style"
8368 #~ msgstr "Style de page de base"
8369 
8370 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8371 #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
8372 
8373 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8374 #~ msgstr ""
8375 #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
8376 #~ "colonne %3"
8377 
8378 #~ msgid "XML parsing error"
8379 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
8380 
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "Unable to start new process.\n"
8383 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8384 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8385 #~ "reached."
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
8388 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
8389 #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
8390 #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
8391 
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "Unable to create new process.\n"
8394 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8395 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8396 #~ "reached."
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
8399 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
8400 #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
8401 #~ "employer ait été atteint."
8402 
8403 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8404 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
8405 
8406 #~ msgid ""
8407 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8408 #~ "%2"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
8411 #~ "%2"
8412 
8413 #~ msgid ""
8414 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8415 #~ "%2"
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
8418 #~ "%2"
8419 
8420 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8421 #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
8422 
8423 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8424 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
8425 
8426 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8427 #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
8428 
8429 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8430 #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
8431 
8432 #~ msgid "Launching %1"
8433 #~ msgstr "Lancement de %1"
8434 
8435 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8436 #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
8437 
8438 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8439 #~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
8440 
8441 #~ msgid ""
8442 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8443 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8444 #~ msgstr ""
8445 #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
8446 #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
8447 
8448 #~ msgid "Evaluation error"
8449 #~ msgstr "Erreur d'évaluation"
8450 
8451 #~ msgid "Range error"
8452 #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
8453 
8454 #~ msgid "Reference error"
8455 #~ msgstr "Erreur de référence"
8456 
8457 #~ msgid "Syntax error"
8458 #~ msgstr "Erreur de syntaxe"
8459 
8460 #~ msgid "Type error"
8461 #~ msgstr "Erreur de type"
8462 
8463 #~ msgid "URI error"
8464 #~ msgstr "Erreur d'URI"
8465 
8466 #~ msgid "JS Calculator"
8467 #~ msgstr "Calculateur en JS"
8468 
8469 #~ msgctxt "addition"
8470 #~ msgid "+"
8471 #~ msgstr "+"
8472 
8473 #~ msgid "AC"
8474 #~ msgstr "AC"
8475 
8476 #~ msgctxt "subtraction"
8477 #~ msgid "-"
8478 #~ msgstr "-"
8479 
8480 #~ msgctxt "evaluation"
8481 #~ msgid "="
8482 #~ msgstr "="
8483 
8484 #~ msgid "CL"
8485 #~ msgstr "CL"
8486 
8487 #~ msgid "MainWindow"
8488 #~ msgstr "FenêtrePrincipale"
8489 
8490 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8491 #~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>"
8492 
8493 #~ msgid "Execute"
8494 #~ msgstr "Exécuter"
8495 
8496 #~ msgid "File"
8497 #~ msgstr "Fichier"
8498 
8499 #~ msgid "Open Script"
8500 #~ msgstr "Ouvrir un script"
8501 
8502 #~ msgid "Open a script..."
8503 #~ msgstr "Ouvrir un script..."
8504 
8505 #~ msgid "Ctrl+O"
8506 #~ msgstr "Ctrl+O"
8507 
8508 #~ msgid "Close Script"
8509 #~ msgstr "Fermer le script"
8510 
8511 #~ msgid "Close script..."
8512 #~ msgstr "Fermer le script..."
8513 
8514 #~ msgid "Quit"
8515 #~ msgstr "Quitter"
8516 
8517 #~ msgid "Quit application..."
8518 #~ msgstr "Quitter l'application..."
8519 
8520 #~ msgid "Run"
8521 #~ msgstr "Exécuter"
8522 
8523 #~ msgid "Run script..."
8524 #~ msgstr "Exécuter le script..."
8525 
8526 #~ msgid "Run To..."
8527 #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
8528 
8529 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8530 #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
8531 
8532 #~ msgid "Step"
8533 #~ msgstr "Avancer"
8534 
8535 #~ msgid "Step to next line..."
8536 #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
8537 
8538 #~ msgid "Step execution..."
8539 #~ msgstr "Exécution pas à pas..."
8540 
8541 #~ msgid "KJSCmd"
8542 #~ msgstr "KJSCmd"
8543 
8544 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8545 #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
8546 
8547 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8548 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
8549 
8550 #~ msgid "Execute script without gui support"
8551 #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
8552 
8553 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8554 #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
8555 
8556 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8557 #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
8558 
8559 #~ msgid "Script to execute"
8560 #~ msgstr "Script à exécuter"
8561 
8562 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
8565 
8566 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8567 #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
8568 
8569 #~ msgid "File %1 not found."
8570 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
8571 
8572 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8573 #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
8574 
8575 #~ msgid "Alert"
8576 #~ msgstr "Alerter"
8577 
8578 #~ msgid "Confirm"
8579 #~ msgstr "Confirmer"
8580 
8581 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8584 #~ "type : %4."
8585 
8586 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8587 #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
8588 
8589 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8590 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
8591 
8592 #~ msgid "Could not create temporary file."
8593 #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
8594 
8595 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8596 #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
8597 
8598 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8599 #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
8600 
8601 #~ msgid "Action takes 2 args."
8602 #~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
8603 
8604 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8605 #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
8606 
8607 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8608 #~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
8609 
8610 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8611 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
8612 
8613 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8614 #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
8615 
8616 #~ msgid "Must supply a filename."
8617 #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
8618 
8619 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8620 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
8621 
8622 #~ msgid "Must supply a layout name."
8623 #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
8624 
8625 #~ msgid "Wrong object type."
8626 #~ msgstr "Type d'objet incorrect."
8627 
8628 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8629 #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
8630 
8631 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8632 #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
8633 
8634 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8635 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8636 #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
8637 #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
8638 
8639 #~ msgid "but there is only %1 available"
8640 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8641 #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
8642 #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
8643 
8644 #~ msgctxt ""
8645 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8646 #~ "available'"
8647 #~ msgid "%1, %2."
8648 #~ msgstr "%1, %2."
8649 
8650 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8651 #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
8652 
8653 #~ msgid "No such method '%1'."
8654 #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
8655 
8656 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8657 #~ msgstr ""
8658 #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
8659 #~ "%2 : %3"
8660 
8661 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8662 #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
8663 
8664 #~ msgid "Could not construct value"
8665 #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
8666 
8667 #~ msgid "Not enough arguments."
8668 #~ msgstr "Pas assez d'arguments."
8669 
8670 #~ msgid "Failed to create Action."
8671 #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
8672 
8673 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8674 #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
8675 
8676 #~ msgid "No classname specified"
8677 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
8678 
8679 #~ msgid "Failed to create Layout."
8680 #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
8681 
8682 #~ msgid "No classname specified."
8683 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
8684 
8685 #~ msgid "Failed to create Widget."
8686 #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
8687 
8688 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8689 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
8690 
8691 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8692 #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
8693 
8694 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8695 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
8696 
8697 #~ msgid "Must supply a widget name."
8698 #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
8699 
8700 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8701 #~ msgstr ""
8702 #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8703 #~ "signature : %4."
8704 
8705 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8706 #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
8707 
8708 #~ msgid "loading %1"
8709 #~ msgstr "chargement de %1"
8710 
8711 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8712 #~ msgid "Latest"
8713 #~ msgstr "Les derniers"
8714 
8715 #~ msgid "Highest Rated"
8716 #~ msgstr "Les mieux notés"
8717 
8718 #~ msgid "Most Downloads"
8719 #~ msgstr "Les plus téléchargés"
8720 
8721 #~ msgid ""
8722 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8723 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8724 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8725 #~ msgstr ""
8726 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des "
8727 #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, "
8728 #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</"
8729 #~ "qt>"
8730 
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8733 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
8736 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> :</qt>"
8737 
8738 #~ msgid ""
8739 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8740 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8741 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de "
8744 #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon "
8745 #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
8746 
8747 #~ msgid "Select Signing Key"
8748 #~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
8749 
8750 #~ msgid "Key used for signing:"
8751 #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
8752 
8753 #~ msgid ""
8754 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8755 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8756 #~ "qt>"
8757 #~ msgstr ""
8758 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. "
8759 #~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature "
8760 #~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>"
8761 
8762 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8763 #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
8764 
8765 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8766 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8767 #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
8768 
8769 #~ msgid "Add Rating"
8770 #~ msgstr "Ajouter une note"
8771 
8772 #~ msgid "Add Comment"
8773 #~ msgstr "Ajouter un commentaire"
8774 
8775 #~ msgid "View Comments"
8776 #~ msgstr "Afficher les commentaires"
8777 
8778 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8779 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
8780 
8781 #~ msgid "Entries failed to load"
8782 #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
8783 
8784 #~ msgid "Server: %1"
8785 #~ msgstr "Serveur : %1"
8786 
8787 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8788 #~ msgstr "<br />Fournisseur : %1"
8789 
8790 #~ msgid "<br />Version: %1"
8791 #~ msgstr "<br />Version : %1"
8792 
8793 #~ msgid "Provider information"
8794 #~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
8795 
8796 #~ msgid "Could not install %1"
8797 #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
8798 
8799 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8800 #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
8801 
8802 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
8805 
8806 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8807 #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
8808 
8809 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8810 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8811 
8812 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8813 #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
8814 
8815 #~ msgid "&Source:"
8816 #~ msgstr "&Source :"
8817 
8818 #~ msgid "?"
8819 #~ msgstr "?"
8820 
8821 #~ msgid "&Order by:"
8822 #~ msgstr "&Trier par :"
8823 
8824 #~ msgid "Enter search phrase here"
8825 #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
8826 
8827 #~ msgid "Collaborate"
8828 #~ msgstr "Collaborer"
8829 
8830 #~ msgid "Rating: "
8831 #~ msgstr "Note :"
8832 
8833 #~ msgid "Downloads: "
8834 #~ msgstr "Téléchargements : "
8835 
8836 #~ msgid "Install"
8837 #~ msgstr "Installer"
8838 
8839 #~ msgid "Uninstall"
8840 #~ msgstr "Désinstaller"
8841 
8842 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8843 #~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>"
8844 
8845 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8846 #~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n"
8847 
8848 #~ msgid "Update"
8849 #~ msgstr "Mettre à jour"
8850 
8851 #~ msgid "Rating: %1"
8852 #~ msgstr "Note : %1"
8853 
8854 #~ msgid "No Preview"
8855 #~ msgstr "Pas d'aperçu"
8856 
8857 #~ msgid "Loading Preview"
8858 #~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
8859 
8860 #~ msgid "Comments"
8861 #~ msgstr "Commentaires"
8862 
8863 #~ msgid "Changelog"
8864 #~ msgstr "Journal des modifications"
8865 
8866 #~ msgid "Switch version"
8867 #~ msgstr "Changer de version"
8868 
8869 #~ msgid "Contact author"
8870 #~ msgstr "Contacter l'auteur"
8871 
8872 #~ msgid "Collaboration"
8873 #~ msgstr "Collaboration"
8874 
8875 #~ msgid "Translate"
8876 #~ msgstr "Traduire"
8877 
8878 #~ msgid "Subscribe"
8879 #~ msgstr "S'abonner"
8880 
8881 #~ msgid "Report bad entry"
8882 #~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
8883 
8884 #~ msgid "Send Mail"
8885 #~ msgstr "Envoyer le message"
8886 
8887 #~ msgid "Contact on Jabber"
8888 #~ msgstr "Contacter sur Jabber"
8889 
8890 #~ msgid "Provider: %1"
8891 #~ msgstr "Fournisseur : %1"
8892 
8893 #~ msgid "Version: %1"
8894 #~ msgstr "Version : %1"
8895 
8896 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8897 #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
8898 
8899 #~ msgid "Removal of entry"
8900 #~ msgstr "Suppression de l'élément"
8901 
8902 #~ msgid "The removal request failed."
8903 #~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
8904 
8905 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8906 #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
8907 
8908 #~ msgid "Subscription to entry"
8909 #~ msgstr "Abonnement pour un élément"
8910 
8911 #~ msgid "The subscription request failed."
8912 #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
8913 
8914 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8915 #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
8916 
8917 #~ msgid "Rating for entry"
8918 #~ msgstr "Note d'un élément"
8919 
8920 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8921 #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
8922 
8923 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8924 #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
8925 
8926 #~ msgid "Comment on entry"
8927 #~ msgstr "Commenter un élément"
8928 
8929 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8930 #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
8931 
8932 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8933 #~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
8934 
8935 #~ msgid "This operation requires authentication."
8936 #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
8937 
8938 #~ msgid "Version %1"
8939 #~ msgstr "Version %1"
8940 
8941 #~ msgid "Leave a comment"
8942 #~ msgstr "Laisser un commentaire"
8943 
8944 #~ msgid "User comments"
8945 #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
8946 
8947 #~ msgid "Rate this entry"
8948 #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
8949 
8950 #~ msgid "Translate this entry"
8951 #~ msgstr "Traduire cet élément"
8952 
8953 #~ msgid "Payload"
8954 #~ msgstr "Données utiles"
8955 
8956 #~ msgid "Download New Stuff..."
8957 #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
8958 
8959 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8960 #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
8961 
8962 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8963 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
8964 
8965 #~ msgid "No provider selected."
8966 #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
8967 
8968 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8969 #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
8970 
8971 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8972 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8973 #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
8974 
8975 #~ msgid "Please put in a name."
8976 #~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
8977 
8978 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8979 #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
8980 
8981 #~ msgid "Fill Out"
8982 #~ msgstr "Remplir"
8983 
8984 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8985 #~ msgstr "Ne pas remplir"
8986 
8987 #~ msgid "Author:"
8988 #~ msgstr "Auteur :"
8989 
8990 #~ msgid "Email address:"
8991 #~ msgstr "Adresse électronique :"
8992 
8993 #~ msgid "License:"
8994 #~ msgstr "Licence :"
8995 
8996 #~ msgid "GPL"
8997 #~ msgstr "GPL"
8998 
8999 #~ msgid "LGPL"
9000 #~ msgstr "LGPL"
9001 
9002 #~ msgid "BSD"
9003 #~ msgstr "BSD"
9004 
9005 #~ msgid "Preview URL:"
9006 #~ msgstr "URL de l'aperçu :"
9007 
9008 #~ msgid "Language:"
9009 #~ msgstr "Langue :"
9010 
9011 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9012 #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
9013 
9014 #~ msgid "Please describe your upload."
9015 #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
9016 
9017 #~ msgid "Summary:"
9018 #~ msgstr "Résumé :"
9019 
9020 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9021 #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
9022 
9023 #~ msgctxt ""
9024 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9025 #~ msgid ""
9026 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9027 #~ "Do you want to buy it?"
9028 #~ msgstr ""
9029 #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
9030 #~ "Voulez-vous l'acheter ?"
9031 
9032 #~ msgid ""
9033 #~ "Your account balance is too low:\n"
9034 #~ "Your balance: %1\n"
9035 #~ "Price: %2"
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
9038 #~ "Votre solde : %1\n"
9039 #~ "Prix : %2"
9040 
9041 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9042 #~ msgid "Your vote was recorded."
9043 #~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
9044 
9045 #~ msgid "You are now a fan."
9046 #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
9047 
9048 #~ msgid "Network error. (%1)"
9049 #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
9050 
9051 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9052 #~ msgstr ""
9053 #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
9054 #~ "quelques minutes."
9055 
9056 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9057 #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
9058 
9059 #~ msgid "Initializing"
9060 #~ msgstr "Initialisation"
9061 
9062 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9063 #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
9064 
9065 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9066 #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
9067 
9068 #~ msgid "Loading provider information"
9069 #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
9070 
9071 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
9074 #~ "fichier : %1"
9075 
9076 #~ msgid "Error initializing provider."
9077 #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
9078 
9079 #~ msgid "Loading data"
9080 #~ msgstr "Chargement des données"
9081 
9082 #~ msgid "Loading data from provider"
9083 #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
9084 
9085 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9086 #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
9087 
9088 #~ msgid "Loading one preview"
9089 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9090 #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
9091 #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
9092 
9093 #~ msgid "Installing"
9094 #~ msgstr "Installation"
9095 
9096 #~ msgid "Invalid item."
9097 #~ msgstr "Élément non valable."
9098 
9099 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9100 #~ msgstr ""
9101 #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
9102 #~ "pour « %1 »."
9103 
9104 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9105 #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
9106 
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9109 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9110 #~ "browser instead?"
9111 #~ msgstr ""
9112 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
9113 #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
9114 #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
9115 
9116 #~ msgid "Possibly bad download link"
9117 #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
9118 
9119 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
9122 
9123 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9124 #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
9125 
9126 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9127 #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
9128 
9129 #~ msgid "Download File"
9130 #~ msgstr "Télécharger le fichier"
9131 
9132 #~ msgid "Icons view mode"
9133 #~ msgstr "Mode vue en icônes"
9134 
9135 #~ msgid "Details view mode"
9136 #~ msgstr "Mode vue détaillée"
9137 
9138 #~ msgid "All Providers"
9139 #~ msgstr "Tous les fournisseurs"
9140 
9141 #~ msgid "All Categories"
9142 #~ msgstr "Toutes les catégories"
9143 
9144 #~ msgid "Provider:"
9145 #~ msgstr "Fournisseur :"
9146 
9147 #~ msgid "Category:"
9148 #~ msgstr "Catégorie :"
9149 
9150 #~ msgid "Newest"
9151 #~ msgstr "Les plus récents"
9152 
9153 #~ msgid "Rating"
9154 #~ msgstr "Note"
9155 
9156 #~ msgid "Most downloads"
9157 #~ msgstr "Les plus téléchargés"
9158 
9159 #~ msgid "Installed"
9160 #~ msgstr "Installés"
9161 
9162 #~ msgid "Order by:"
9163 #~ msgstr "Trier par :"
9164 
9165 #~ msgid "Search:"
9166 #~ msgstr "Chercher :"
9167 
9168 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9169 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
9170 
9171 #~ msgid "Become a Fan"
9172 #~ msgstr "Devenir un fan"
9173 
9174 #~ msgid "Details for %1"
9175 #~ msgstr "Détails sur %1"
9176 
9177 #~ msgid "Changelog:"
9178 #~ msgstr "Journal des modifications :"
9179 
9180 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9181 #~ msgid "Homepage"
9182 #~ msgstr "Page d'accueil"
9183 
9184 #~ msgctxt ""
9185 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9186 #~ "browser)"
9187 #~ msgid "Make a donation"
9188 #~ msgstr "Faire un don"
9189 
9190 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9191 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9192 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9193 #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
9194 #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
9195 
9196 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9197 #~ msgid "Opens in a browser window"
9198 #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
9199 
9200 #~ msgid "Rating: %1%"
9201 #~ msgstr "Note : %1 %"
9202 
9203 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9204 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9205 #~ msgstr "Par <i>%1</i>"
9206 
9207 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9208 #~ msgid "1 fan"
9209 #~ msgid_plural "%1 fans"
9210 #~ msgstr[0] "Un fan"
9211 #~ msgstr[1] "%1 fans"
9212 
9213 #~ msgid "1 download"
9214 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9215 #~ msgstr[0] "1 téléchargement"
9216 #~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
9217 
9218 #~ msgid "Updating"
9219 #~ msgstr "Mise à jour"
9220 
9221 #~ msgid "Install Again"
9222 #~ msgstr "Installer à nouveau"
9223 
9224 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9225 #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
9226 
9227 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9228 #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
9229 
9230 #~ msgid "Register a new account"
9231 #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
9232 
9233 #~ msgid "Checking login..."
9234 #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
9235 
9236 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9237 #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
9238 
9239 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9240 #~ msgstr ""
9241 #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
9242 #~ "essayer à nouveau."
9243 
9244 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9245 #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
9246 
9247 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9248 #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
9249 
9250 #~ msgctxt ""
9251 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9252 #~ msgid "Visit website"
9253 #~ msgstr "Visitez le site web"
9254 
9255 #~ msgid "File not found: %1"
9256 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
9257 
9258 #~ msgid "Upload Failed"
9259 #~ msgstr "L'envoi a échoué"
9260 
9261 #~ msgid ""
9262 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9263 #~ "upload."
9264 #~ msgid_plural ""
9265 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9266 #~ "trying to upload: %2"
9267 #~ msgstr[0] ""
9268 #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
9269 #~ "actuellement d'effectuer un envoi."
9270 #~ msgstr[1] ""
9271 #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
9272 #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
9273 
9274 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9275 #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
9276 
9277 #~ msgid "Select preview image"
9278 #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
9279 
9280 #~ msgid "There was a network error."
9281 #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
9282 
9283 #~ msgid "Uploading Failed"
9284 #~ msgstr "L'envoi a échoué"
9285 
9286 #~ msgid "Authentication error."
9287 #~ msgstr "Erreur d'authentification."
9288 
9289 #~ msgid "Upload failed: %1"
9290 #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
9291 
9292 #~ msgid "File to upload:"
9293 #~ msgstr "Fichier à envoyer :"
9294 
9295 #~ msgid "New Upload"
9296 #~ msgstr "Nouvel envoi"
9297 
9298 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9299 #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
9300 
9301 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9302 #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
9303 
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9306 #~ "the title of the kvtml file."
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
9309 #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
9310 
9311 #~ msgid "Preview Images"
9312 #~ msgstr "Images d'aperçu"
9313 
9314 #~ msgid "Select Preview..."
9315 #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
9316 
9317 #~ msgid "Set a price for this item"
9318 #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
9319 
9320 #~ msgid "Price"
9321 #~ msgstr "Prix"
9322 
9323 #~ msgid "Price:"
9324 #~ msgstr "Prix :"
9325 
9326 #~ msgid "Reason for price:"
9327 #~ msgstr "Motif du prix :"
9328 
9329 #~ msgid "Fetch content link from server"
9330 #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
9331 
9332 #~ msgid "Create content on server"
9333 #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
9334 
9335 #~ msgid "Upload content"
9336 #~ msgstr "Envoyer le contenu"
9337 
9338 #~ msgid "Upload first preview"
9339 #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
9340 
9341 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
9344 #~ "sur le site web."
9345 
9346 #~ msgid "Upload second preview"
9347 #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
9348 
9349 #~ msgid "Upload third preview"
9350 #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
9351 
9352 #~ msgid ""
9353 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9354 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9355 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
9358 #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
9359 #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
9360 #~ "droits d'auteur est illégal)."
9361 
9362 #~ msgid "Start Upload"
9363 #~ msgstr "Démarrer l'envoi"
9364 
9365 #~ msgid "Play a &sound"
9366 #~ msgstr "Lire un &son"
9367 
9368 #~ msgid "Select the sound to play"
9369 #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
9370 
9371 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9372 #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
9373 
9374 #~ msgid "Log to a file"
9375 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
9376 
9377 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9378 #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
9379 
9380 #~ msgid "Run &command"
9381 #~ msgstr "Exécuter la &commande"
9382 
9383 #~ msgid "Select the command to run"
9384 #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
9385 
9386 #~ msgid "Sp&eech"
9387 #~ msgstr "Par&ole"
9388 
9389 #~ msgid ""
9390 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9391 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9392 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9393 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9394 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
9397 #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
9398 #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
9399 #~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de "
9400 #~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</"
9401 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>"
9402 
9403 #~ msgid "Speak Event Message"
9404 #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
9405 
9406 #~ msgid "Speak Event Name"
9407 #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
9408 
9409 #~ msgid "Speak Custom Text"
9410 #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
9411 
9412 #~ msgid "Configure Notifications"
9413 #~ msgstr "Configurer les notifications"
9414 
9415 #~ msgctxt "State of the notified event"
9416 #~ msgid "State"
9417 #~ msgstr "État"
9418 
9419 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9420 #~ msgid "Title"
9421 #~ msgstr "Titre"
9422 
9423 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9424 #~ msgid "Description"
9425 #~ msgstr "Description"
9426 
9427 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9428 #~ msgstr ""
9429 #~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</"
9430 #~ "qt>"
9431 
9432 #~ msgid "Internet Search"
9433 #~ msgstr "Recherche Internet"
9434 
9435 #~ msgid "&Search"
9436 #~ msgstr "&Chercher"
9437 
9438 #~ msgctxt "@label Type of file"
9439 #~ msgid "Type: %1"
9440 #~ msgstr "Type : %1"
9441 
9442 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9443 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9444 #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
9445 
9446 #~ msgctxt "@label:button"
9447 #~ msgid "&Open with %1"
9448 #~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
9449 
9450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9451 #~ msgid "Open &with %1"
9452 #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
9453 
9454 #~ msgctxt "@info"
9455 #~ msgid "Open '%1'?"
9456 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
9457 
9458 #~ msgctxt "@label:button"
9459 #~ msgid "&Open with..."
9460 #~ msgstr "&Ouvrir avec..."
9461 
9462 #~ msgctxt "@label:button"
9463 #~ msgid "&Open with"
9464 #~ msgstr "&Ouvrir avec"
9465 
9466 #~ msgctxt "@label:button"
9467 #~ msgid "&Open"
9468 #~ msgstr "Ou&vrir"
9469 
9470 #~ msgctxt "@label File name"
9471 #~ msgid "Name: %1"
9472 #~ msgstr "Nom : %1"
9473 
9474 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9475 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9476 #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
9477 
9478 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9479 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
9480 
9481 #~ msgid "Execute File?"
9482 #~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
9483 
9484 #~ msgid "Accept"
9485 #~ msgstr "Accepter"
9486 
9487 #~ msgid "Reject"
9488 #~ msgstr "Refuser"
9489 
9490 #~ msgid "Untitled"
9491 #~ msgstr "Sans titre"
9492 
9493 #~ msgid ""
9494 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9495 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
9498 #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
9499 
9500 #~ msgid "Close Document"
9501 #~ msgstr "Fermer le document"
9502 
9503 #~ msgid "Error reading from PTY"
9504 #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
9505 
9506 #~ msgid "Error writing to PTY"
9507 #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
9508 
9509 #~ msgid "PTY operation timed out"
9510 #~ msgstr "Opération PTY expirée"
9511 
9512 #~ msgid "Error opening PTY"
9513 #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
9514 
9515 #~ msgid "Kross"
9516 #~ msgstr "Kross"
9517 
9518 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9519 #~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
9520 
9521 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9522 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9523 
9524 #~ msgid "Run Kross scripts."
9525 #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
9526 
9527 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9528 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9529 
9530 #~ msgid "Scriptfile"
9531 #~ msgstr "Fichier de script"
9532 
9533 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9534 #~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
9535 
9536 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
9539 #~ "« %1 »"
9540 
9541 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9542 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
9543 
9544 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9545 #~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
9546 
9547 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9548 #~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type"
9549 
9550 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9551 #~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
9552 
9553 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9554 #~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
9555 
9556 #~ msgid "Cancel?"
9557 #~ msgstr "Annuler ?"
9558 
9559 #~ msgid "No such function \"%1\""
9560 #~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
9561 
9562 #~ msgid "Text:"
9563 #~ msgstr "Texte :"
9564 
9565 #~ msgid "Comment:"
9566 #~ msgstr "Commentaire :"
9567 
9568 #~ msgid "Icon:"
9569 #~ msgstr "Icône :"
9570 
9571 #~ msgid "Interpreter:"
9572 #~ msgstr "Interpréteur :"
9573 
9574 #~ msgid "File:"
9575 #~ msgstr "Fichier :"
9576 
9577 #~ msgid "Execute the selected script."
9578 #~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
9579 
9580 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9581 #~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
9582 
9583 #~ msgid "Edit..."
9584 #~ msgstr "Modifier..."
9585 
9586 #~ msgid "Edit selected script."
9587 #~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
9588 
9589 #~ msgid "Add..."
9590 #~ msgstr "Ajouter..."
9591 
9592 #~ msgid "Add a new script."
9593 #~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
9594 
9595 #~ msgid "Remove selected script."
9596 #~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
9597 
9598 #~ msgid "Edit"
9599 #~ msgstr "Édition"
9600 
9601 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9602 #~ msgid "General"
9603 #~ msgstr "Général"
9604 
9605 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9606 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
9607 
9608 #~ msgid ""
9609 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9610 #~ "p></qt>"
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier "
9613 #~ "« desktop » %1.</p></qt>"
9614 
9615 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9616 #~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
9617 
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9620 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
9623 #~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
9624 
9625 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9626 #~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
9627 
9628 #~ msgid ""
9629 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9630 #~ "</qt>"
9631 #~ msgstr ""
9632 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
9633 #~ "bibliothèque.</qt>"
9634 
9635 #~ msgid "There was an error loading the module."
9636 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
9637 
9638 #~ msgid ""
9639 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9640 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9641 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9642 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9643 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9644 #~ "packager.</p></qt>"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une "
9647 #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
9648 #~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules "
9649 #~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin "
9650 #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
9651 #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
9652 #~ "conditionneur.</p></qt>"
9653 
9654 #~ msgid ""
9655 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9656 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9657 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9658 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9659 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9660 #~ msgstr ""
9661 #~ "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre "
9662 #~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration "
9663 #~ "orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque "
9664 #~ "part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de "
9665 #~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
9666 #~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
9667 #~ "conditionneur.</p></qt>"
9668 
9669 #~ msgctxt "Argument is application name"
9670 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9671 #~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
9672 
9673 #~ msgid ""
9674 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9675 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
9678 #~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
9679 
9680 #~ msgid "Apply Settings"
9681 #~ msgstr "Appliquer les réglages"
9682 
9683 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9684 #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
9685 
9686 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9687 #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
9688 
9689 #~ msgid "Widget style to use"
9690 #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
9691 
9692 #~ msgid ""
9693 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9694 #~ "Without quotes."
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
9697 #~ "« Plastik ». Sans guillemets."
9698 
9699 #~ msgid "Use the PC speaker"
9700 #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
9701 
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9704 #~ "notifications system."
9705 #~ msgstr ""
9706 #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
9707 #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
9708 
9709 #~ msgid "What terminal application to use"
9710 #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
9711 
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9714 #~ "program will be used.\n"
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
9717 #~ "application de terminal est lancée.\n"
9718 
9719 #~ msgid "Fixed width font"
9720 #~ msgstr "Police à largeur fixe"
9721 
9722 #~ msgid ""
9723 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9724 #~ "constant width.\n"
9725 #~ msgstr ""
9726 #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
9727 #~ "police fixe a une largeur constante.\n"
9728 
9729 #~ msgid "System wide font"
9730 #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
9731 
9732 #~ msgid "Font for menus"
9733 #~ msgstr "Police des menus"
9734 
9735 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9736 #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
9737 
9738 #~ msgid "Color for links"
9739 #~ msgstr "Couleur des liens"
9740 
9741 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9742 #~ msgstr ""
9743 #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
9744 #~ "encore cliqué"
9745 
9746 #~ msgid "Color for visited links"
9747 #~ msgstr "Couleur des liens consultés"
9748 
9749 #~ msgid "Font for the taskbar"
9750 #~ msgstr "Police de la barre des tâches"
9751 
9752 #~ msgid ""
9753 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9754 #~ "currently running applications are."
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
9757 #~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
9758 
9759 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9760 #~ msgstr "Polices des barres d'outils"
9761 
9762 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9763 #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
9764 
9765 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9766 #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
9767 
9768 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9769 #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
9770 
9771 #~ msgid "Show directories first"
9772 #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
9773 
9774 #~ msgid ""
9775 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9776 #~ msgstr ""
9777 #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
9778 #~ "l'affichage des fichiers"
9779 
9780 #~ msgid "The URLs recently visited"
9781 #~ msgstr "Les URL récemment consultés"
9782 
9783 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9784 #~ msgstr ""
9785 #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
9786 #~ "fichiers par exemple"
9787 
9788 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9789 #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
9790 
9791 #~ msgid "Show hidden files"
9792 #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
9793 
9794 #~ msgid ""
9795 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9796 #~ "shown"
9797 #~ msgstr ""
9798 #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
9799 #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
9800 
9801 #~ msgid "Show speedbar"
9802 #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
9803 
9804 #~ msgid ""
9805 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
9808 #~ "fichier doivent être affichées ou non"
9809 
9810 #~ msgid "What country"
9811 #~ msgstr "Pays"
9812 
9813 #~ msgid ""
9814 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9815 #~ "example"
9816 #~ msgstr ""
9817 #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
9818 #~ "et la date par exemple"
9819 
9820 #~ msgid "What language to use to display text"
9821 #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
9822 
9823 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9824 #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
9825 
9826 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9827 #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
9828 
9829 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9830 #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
9831 
9832 #~ msgid ""
9833 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9834 #~ msgstr ""
9835 #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
9836 #~ "l'ouverture de la session"
9837 
9838 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9839 #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
9840 
9841 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9842 #~ msgstr ""
9843 #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
9844 #~ "les sous-systèmes de KDE"
9845 
9846 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9847 #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
9848 
9849 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9850 #~ msgstr ""
9851 #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
9852 #~ "les survole"
9853 
9854 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9855 #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
9856 
9857 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
9860 #~ "barres d'outils"
9861 
9862 #~ msgid "Password echo type"
9863 #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
9864 
9865 #~ msgid "The size of the dialog"
9866 #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
9867 
9868 #~ msgid ""
9869 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9870 #~ "here for further information"
9871 #~ msgstr ""
9872 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
9873 #~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
9874 
9875 #~ msgid ""
9876 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9877 #~ "dependencies:\n"
9878 #~ msgstr ""
9879 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
9880 #~ "dépendances des modules externes :\n"
9881 
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "\n"
9884 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9885 #~ "%2 plugin"
9886 #~ msgstr ""
9887 #~ "\n"
9888 #~ "    le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
9889 #~ "dépendances du module externe %2"
9890 
9891 #~ msgid ""
9892 #~ "\n"
9893 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9894 #~ "on %2 plugin"
9895 #~ msgstr ""
9896 #~ "\n"
9897 #~ "    le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
9898 #~ "dépendances sur le module externe %2"
9899 
9900 #~ msgid "Dependency Check"
9901 #~ msgstr "Vérification des dépendances"
9902 
9903 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9904 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9905 #~ msgstr[0] ""
9906 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
9907 #~ "dépendances des modules externes"
9908 #~ msgstr[1] ""
9909 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
9910 #~ "dépendances des modules externes"
9911 
9912 #~ msgid ", "
9913 #~ msgstr ", "
9914 
9915 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9916 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9917 #~ msgstr[0] ""
9918 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
9919 #~ "dépendances des modules externes"
9920 #~ msgstr[1] ""
9921 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
9922 #~ "dépendances des modules externes"
9923 
9924 #~ msgid "Search Plugins"
9925 #~ msgstr "Chercher des modules externes"
9926 
9927 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9928 #~ msgid "About %1"
9929 #~ msgstr "À propos de %1"
9930 
9931 #~ msgid "Could not load print preview part"
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
9934 
9935 #~ msgid "Print Preview"
9936 #~ msgstr "Aperçu avant impression"
9937 
9938 #~ msgid "Select Components"
9939 #~ msgstr "Choisir les composants"
9940 
9941 #~ msgid "Enable component"
9942 #~ msgstr "Activer le composant"
9943 
9944 #~ msgid "Success"
9945 #~ msgstr "Succès"
9946 
9947 #~ msgid "Communication error"
9948 #~ msgstr "Erreur de communication"
9949 
9950 #~ msgid "Invalid type in Database"
9951 #~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
9952 
9953 #~ msgctxt ""
9954 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9955 #~ "user entered."
9956 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9957 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
9958 
9959 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9960 #~ msgid "Query Results"
9961 #~ msgstr "Résultats de la recherche"
9962 
9963 #~ msgctxt ""
9964 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9965 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9966 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9967 #~ "conflict with the OR keyword."
9968 #~ msgid "and"
9969 #~ msgstr "et"
9970 
9971 #~ msgctxt ""
9972 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9973 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9974 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9975 #~ "conflict with the AND keyword."
9976 #~ msgid "or"
9977 #~ msgstr "ou"
9978 
9979 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9980 #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
9981 
9982 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9983 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9984 
9985 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9986 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9987 
9988 #~ msgid "Maintainer"
9989 #~ msgstr "Mainteneur"
9990 
9991 #~ msgid "Tobias Koenig"
9992 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9993 
9994 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9995 #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
9996 
9997 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9998 #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
9999 
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
10002 #~ "which do not provide any data integrity checking"
10003 #~ msgstr ""
10004 #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
10005 #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
10006 
10007 #~ msgid "Actually generate the code."
10008 #~ msgstr "Génère réellement le code."
10009 
10010 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
10011 #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
10012 
10013 #~ msgid ""
10014 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
10015 #~ msgstr ""
10016 #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
10017 #~ "commande « --writeall »."
10018 
10019 #~ msgid ""
10020 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
10021 #~ msgstr ""
10022 #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
10023 #~ "commande « --writeall »."
10024 
10025 #~ msgid ""
10026 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
10027 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
10028 #~ msgstr ""
10029 #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
10030 #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
10031 
10032 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
10033 #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
10034 
10035 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
10036 #~ msgstr ""
10037 #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
10038 
10039 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
10040 #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
10041 
10042 #~ msgid ""
10043 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
10044 #~ "(defaults to all classes)"
10045 #~ msgstr ""
10046 #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
10047 #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
10048 
10049 #~ msgid ""
10050 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
10051 #~ "extension detection."
10052 #~ msgstr ""
10053 #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
10054 #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
10055 
10056 #~ msgid ""
10057 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
10058 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
10059 #~ "export header. By default classes will not be exported."
10060 #~ msgstr ""
10061 #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
10062 #~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire "
10063 #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
10064 #~ "les classes ne seront pas exportées."
10065 
10066 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
10067 #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
10068 
10069 #~ msgctxt "@title:window"
10070 #~ msgid "Change Tags"
10071 #~ msgstr "Changer les étiquettes"
10072 
10073 #~ msgctxt "@title:window"
10074 #~ msgid "Add Tags"
10075 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
10076 
10077 #~ msgctxt "@label:textbox"
10078 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
10079 #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
10080 
10081 #~ msgctxt "@label"
10082 #~ msgid "Create new tag:"
10083 #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
10084 
10085 #~ msgctxt "@info"
10086 #~ msgid "Delete tag"
10087 #~ msgstr "Supprimer une étiquette"
10088 
10089 #~ msgctxt "@info"
10090 #~ msgid ""
10091 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
10092 #~ msgstr ""
10093 #~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée "
10094 #~ "pour tous les fichiers ?"
10095 
10096 #~ msgctxt "@title"
10097 #~ msgid "Delete tag"
10098 #~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
10099 
10100 #~ msgctxt "@action:button"
10101 #~ msgid "Delete"
10102 #~ msgstr "Supprimer"
10103 
10104 #~ msgctxt "@action:button"
10105 #~ msgid "Cancel"
10106 #~ msgstr "Annuler"
10107 
10108 #~ msgid "Changing annotations"
10109 #~ msgstr "Changer les annotations"
10110 
10111 #~ msgctxt "@label"
10112 #~ msgid "Show all tags..."
10113 #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
10114 
10115 #~ msgctxt "@label"
10116 #~ msgid "Add Tags..."
10117 #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
10118 
10119 #~ msgctxt "@label"
10120 #~ msgid "Change..."
10121 #~ msgstr "Changer..."
10122 
10123 #~ msgctxt ""
10124 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10125 #~ "resources"
10126 #~ msgid "Anytime"
10127 #~ msgstr "N'importe quand"
10128 
10129 #~ msgctxt ""
10130 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10131 #~ "resources"
10132 #~ msgid "Today"
10133 #~ msgstr "Aujourd'hui"
10134 
10135 #~ msgctxt ""
10136 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10137 #~ "resources"
10138 #~ msgid "Yesterday"
10139 #~ msgstr "Hier"
10140 
10141 #~ msgctxt ""
10142 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10143 #~ "resources"
10144 #~ msgid "This Week"
10145 #~ msgstr "Cette semaine"
10146 
10147 #~ msgctxt ""
10148 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10149 #~ "resources"
10150 #~ msgid "Last Week"
10151 #~ msgstr "La semaine dernière"
10152 
10153 #~ msgctxt ""
10154 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10155 #~ "resources"
10156 #~ msgid "This Month"
10157 #~ msgstr "Ce mois-ci"
10158 
10159 #~ msgctxt ""
10160 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10161 #~ "resources"
10162 #~ msgid "Last Month"
10163 #~ msgstr "Le mois dernier"
10164 
10165 #~ msgctxt ""
10166 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10167 #~ "resources"
10168 #~ msgid "This Year"
10169 #~ msgstr "Cette année"
10170 
10171 #~ msgctxt ""
10172 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10173 #~ "resources"
10174 #~ msgid "Last Year"
10175 #~ msgstr "L'année dernière"
10176 
10177 #~ msgctxt ""
10178 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10179 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10180 #~ msgid "Custom..."
10181 #~ msgstr "Personnalisée..."
10182 
10183 #~ msgid "This Week"
10184 #~ msgstr "Cette semaine"
10185 
10186 #~ msgid "This Month"
10187 #~ msgstr "Ce mois-ci"
10188 
10189 #~ msgid "Anytime"
10190 #~ msgstr "N'importe quand"
10191 
10192 #~ msgid "Before"
10193 #~ msgstr "Avant"
10194 
10195 #~ msgid "After"
10196 #~ msgstr "Après"
10197 
10198 #~ msgctxt ""
10199 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10200 #~ "more resources to put in the list"
10201 #~ msgid "More..."
10202 #~ msgstr "Plus..."
10203 
10204 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10205 #~ msgid "Documents"
10206 #~ msgstr "Documents"
10207 
10208 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10209 #~ msgid "Audio"
10210 #~ msgstr "Audio"
10211 
10212 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10213 #~ msgid "Video"
10214 #~ msgstr "Vidéo"
10215 
10216 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10217 #~ msgid "Images"
10218 #~ msgstr "Images"
10219 
10220 #~ msgctxt ""
10221 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10222 #~ msgid "No priority"
10223 #~ msgstr "Aucune priorité"
10224 
10225 #~ msgctxt ""
10226 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10227 #~ msgid "Last modified"
10228 #~ msgstr "Dernière modification"
10229 
10230 #~ msgctxt ""
10231 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10232 #~ msgid "Most important"
10233 #~ msgstr "La plus importante"
10234 
10235 #~ msgctxt ""
10236 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10237 #~ msgid "Never opened"
10238 #~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
10239 
10240 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10241 #~ msgid "Any Rating"
10242 #~ msgstr "N'importe quelle note"
10243 
10244 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10245 #~ msgid "1 or more"
10246 #~ msgstr "1 ou plus"
10247 
10248 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10249 #~ msgid "2 or more"
10250 #~ msgstr "2 ou plus"
10251 
10252 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10253 #~ msgid "3 or more"
10254 #~ msgstr "3 ou plus"
10255 
10256 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10257 #~ msgid "4 or more"
10258 #~ msgstr "4 ou plus"
10259 
10260 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10261 #~ msgid "Max Rating"
10262 #~ msgstr "Note max."
10263 
10264 #~ msgctxt ""
10265 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10266 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10267 #~ msgid "Miscellaneous"
10268 #~ msgstr "Divers"
10269 
10270 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10271 #~ msgid "Resource"
10272 #~ msgstr "Ressource"
10273 
10274 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10275 #~ msgid "Resource Type"
10276 #~ msgstr "Type de la ressource"
10277 
10278 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10279 #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
10280 
10281 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10282 #~ msgid "Contacts"
10283 #~ msgstr "Contacts"
10284 
10285 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10286 #~ msgid "Emails"
10287 #~ msgstr "Courriels"
10288 
10289 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10290 #~ msgid "Tasks"
10291 #~ msgstr "Tâches"
10292 
10293 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10294 #~ msgid "Tags"
10295 #~ msgstr "Étiquettes"
10296 
10297 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10298 #~ msgid "Files"
10299 #~ msgstr "Fichiers"
10300 
10301 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10302 #~ msgid "Other"
10303 #~ msgstr "Autre(s)"
10304 
10305 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10306 #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
10307 
10308 #~ msgid ""
10309 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10310 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10311 #~ msgstr ""
10312 #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
10313 #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
10314 
10315 #~ msgid ""
10316 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10317 #~ "output to see the log information."
10318 #~ msgstr ""
10319 #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
10320 #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
10321 #~ "informations du journal."
10322 
10323 #~ msgid "Log thread activity"
10324 #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
10325 
10326 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10327 #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
10328 
10329 #~ msgid "Start"
10330 #~ msgstr "Démarrer"
10331 
10332 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
10335 #~ "WeaverThread"
10336 
10337 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10338 #~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
10339 
10340 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10341 #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
10342 
10343 #~ msgid ""
10344 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10345 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10346 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10347 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10348 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10349 #~ msgstr ""
10350 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10351 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10352 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10353 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10354 #~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>"
10355 
10356 #~ msgid "Select Files..."
10357 #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
10358 
10359 #~ msgid "Cancel"
10360 #~ msgstr "Annuler"
10361 
10362 #~ msgid "Suspend"
10363 #~ msgstr "Suspendre"
10364 
10365 #~ msgid "Anonymous"
10366 #~ msgstr "Anonyme"
10367 
10368 #~ msgctxt "@item font"
10369 #~ msgid "Regular"
10370 #~ msgstr "Normal"