Warning, /frameworks/ki18n/po/fi/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Finnish messages for kdelibs4. 0002 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0004 # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007. 0005 # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004. 0006 # Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003. 0007 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008. 0008 # Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003. 0009 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008. 0010 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007. 0011 # Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006. 0012 # Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007. 0013 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008. 0014 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011. 0015 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010. 0016 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. 0017 # 0018 # KDE Finnish translation sprint participants: 0019 # Author: Artnay 0020 # Author: Jl 0021 # Author: Lliehu 0022 # Author: Niklas Laxström 0023 # Author: Suhviksi 0024 msgid "" 0025 msgstr "" 0026 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0027 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0028 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0029 "PO-Revision-Date: 2020-08-12 22:46+0300\n" 0030 "Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@iki.fi>\n" 0031 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0032 "Language: fi\n" 0033 "MIME-Version: 1.0\n" 0034 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0035 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0036 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0037 "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" 0038 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0041 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0042 #: kuitsetup.cpp:318 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0045 msgid "+" 0046 msgstr "+" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0049 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0050 #: kuitsetup.cpp:322 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0053 msgid "+" 0054 msgstr "+" 0055 0056 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0057 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0058 #: kuitsetup.cpp:326 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0061 msgid "→" 0062 msgstr "→" 0063 0064 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0065 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0066 #: kuitsetup.cpp:330 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0069 msgid "→" 0070 msgstr "→" 0071 0072 #: kuitsetup.cpp:334 0073 msgctxt "keyboard-key-name" 0074 msgid "Alt" 0075 msgstr "Alt" 0076 0077 #: kuitsetup.cpp:335 0078 msgctxt "keyboard-key-name" 0079 msgid "AltGr" 0080 msgstr "AltGr" 0081 0082 #: kuitsetup.cpp:336 0083 msgctxt "keyboard-key-name" 0084 msgid "Backspace" 0085 msgstr "Askelpalautin" 0086 0087 #: kuitsetup.cpp:337 0088 msgctxt "keyboard-key-name" 0089 msgid "CapsLock" 0090 msgstr "Vaihtolukko" 0091 0092 #: kuitsetup.cpp:338 0093 msgctxt "keyboard-key-name" 0094 msgid "Control" 0095 msgstr "Ctrl" 0096 0097 #: kuitsetup.cpp:339 0098 msgctxt "keyboard-key-name" 0099 msgid "Ctrl" 0100 msgstr "Ctrl" 0101 0102 #: kuitsetup.cpp:340 0103 msgctxt "keyboard-key-name" 0104 msgid "Del" 0105 msgstr "Delete" 0106 0107 #: kuitsetup.cpp:341 0108 msgctxt "keyboard-key-name" 0109 msgid "Delete" 0110 msgstr "Delete" 0111 0112 #: kuitsetup.cpp:342 0113 msgctxt "keyboard-key-name" 0114 msgid "Down" 0115 msgstr "Alanuoli" 0116 0117 #: kuitsetup.cpp:343 0118 msgctxt "keyboard-key-name" 0119 msgid "End" 0120 msgstr "End" 0121 0122 #: kuitsetup.cpp:344 0123 msgctxt "keyboard-key-name" 0124 msgid "Enter" 0125 msgstr "Enter" 0126 0127 #: kuitsetup.cpp:345 0128 msgctxt "keyboard-key-name" 0129 msgid "Esc" 0130 msgstr "Esc" 0131 0132 #: kuitsetup.cpp:346 0133 msgctxt "keyboard-key-name" 0134 msgid "Escape" 0135 msgstr "Escape" 0136 0137 #: kuitsetup.cpp:347 0138 msgctxt "keyboard-key-name" 0139 msgid "Home" 0140 msgstr "Home" 0141 0142 #: kuitsetup.cpp:348 0143 msgctxt "keyboard-key-name" 0144 msgid "Hyper" 0145 msgstr "Hyper" 0146 0147 #: kuitsetup.cpp:349 0148 msgctxt "keyboard-key-name" 0149 msgid "Ins" 0150 msgstr "Ins" 0151 0152 #: kuitsetup.cpp:350 0153 msgctxt "keyboard-key-name" 0154 msgid "Insert" 0155 msgstr "Insert" 0156 0157 #: kuitsetup.cpp:351 0158 msgctxt "keyboard-key-name" 0159 msgid "Left" 0160 msgstr "Vasen nuoli" 0161 0162 #: kuitsetup.cpp:352 0163 msgctxt "keyboard-key-name" 0164 msgid "Menu" 0165 msgstr "Valikko" 0166 0167 #: kuitsetup.cpp:353 0168 msgctxt "keyboard-key-name" 0169 msgid "Meta" 0170 msgstr "Meta" 0171 0172 #: kuitsetup.cpp:354 0173 msgctxt "keyboard-key-name" 0174 msgid "NumLock" 0175 msgstr "Num Lock" 0176 0177 #: kuitsetup.cpp:355 0178 msgctxt "keyboard-key-name" 0179 msgid "PageDown" 0180 msgstr "Page Down" 0181 0182 #: kuitsetup.cpp:356 0183 msgctxt "keyboard-key-name" 0184 msgid "PageUp" 0185 msgstr "Page Up" 0186 0187 #: kuitsetup.cpp:357 0188 msgctxt "keyboard-key-name" 0189 msgid "PgDown" 0190 msgstr "Page Down" 0191 0192 #: kuitsetup.cpp:358 0193 msgctxt "keyboard-key-name" 0194 msgid "PgUp" 0195 msgstr "Page Up" 0196 0197 #: kuitsetup.cpp:359 0198 msgctxt "keyboard-key-name" 0199 msgid "PauseBreak" 0200 msgstr "Pause Break" 0201 0202 #: kuitsetup.cpp:360 0203 msgctxt "keyboard-key-name" 0204 msgid "PrintScreen" 0205 msgstr "Print Screen" 0206 0207 #: kuitsetup.cpp:361 0208 msgctxt "keyboard-key-name" 0209 msgid "PrtScr" 0210 msgstr "PrtScr" 0211 0212 #: kuitsetup.cpp:362 0213 msgctxt "keyboard-key-name" 0214 msgid "Return" 0215 msgstr "Return" 0216 0217 #: kuitsetup.cpp:363 0218 msgctxt "keyboard-key-name" 0219 msgid "Right" 0220 msgstr "Oikea nuoli" 0221 0222 #: kuitsetup.cpp:364 0223 msgctxt "keyboard-key-name" 0224 msgid "ScrollLock" 0225 msgstr "Scroll Lock" 0226 0227 #: kuitsetup.cpp:365 0228 msgctxt "keyboard-key-name" 0229 msgid "Shift" 0230 msgstr "Vaihto" 0231 0232 #: kuitsetup.cpp:366 0233 msgctxt "keyboard-key-name" 0234 msgid "Space" 0235 msgstr "Välilyönti" 0236 0237 #: kuitsetup.cpp:367 0238 msgctxt "keyboard-key-name" 0239 msgid "Super" 0240 msgstr "Super" 0241 0242 #: kuitsetup.cpp:368 0243 msgctxt "keyboard-key-name" 0244 msgid "SysReq" 0245 msgstr "SysReq" 0246 0247 #: kuitsetup.cpp:369 0248 msgctxt "keyboard-key-name" 0249 msgid "Tab" 0250 msgstr "Sarkain" 0251 0252 #: kuitsetup.cpp:370 0253 msgctxt "keyboard-key-name" 0254 msgid "Up" 0255 msgstr "Ylänuoli" 0256 0257 #: kuitsetup.cpp:371 0258 msgctxt "keyboard-key-name" 0259 msgid "Win" 0260 msgstr "Win" 0261 0262 #: kuitsetup.cpp:372 0263 msgctxt "keyboard-key-name" 0264 msgid "F1" 0265 msgstr "F1" 0266 0267 #: kuitsetup.cpp:373 0268 msgctxt "keyboard-key-name" 0269 msgid "F2" 0270 msgstr "F2" 0271 0272 #: kuitsetup.cpp:374 0273 msgctxt "keyboard-key-name" 0274 msgid "F3" 0275 msgstr "F3" 0276 0277 #: kuitsetup.cpp:375 0278 msgctxt "keyboard-key-name" 0279 msgid "F4" 0280 msgstr "F4" 0281 0282 #: kuitsetup.cpp:376 0283 msgctxt "keyboard-key-name" 0284 msgid "F5" 0285 msgstr "F5" 0286 0287 #: kuitsetup.cpp:377 0288 msgctxt "keyboard-key-name" 0289 msgid "F6" 0290 msgstr "F6" 0291 0292 #: kuitsetup.cpp:378 0293 msgctxt "keyboard-key-name" 0294 msgid "F7" 0295 msgstr "F7" 0296 0297 #: kuitsetup.cpp:379 0298 msgctxt "keyboard-key-name" 0299 msgid "F8" 0300 msgstr "F8" 0301 0302 #: kuitsetup.cpp:380 0303 msgctxt "keyboard-key-name" 0304 msgid "F9" 0305 msgstr "F9" 0306 0307 #: kuitsetup.cpp:381 0308 msgctxt "keyboard-key-name" 0309 msgid "F10" 0310 msgstr "F10" 0311 0312 #: kuitsetup.cpp:382 0313 msgctxt "keyboard-key-name" 0314 msgid "F11" 0315 msgstr "F11" 0316 0317 #: kuitsetup.cpp:383 0318 msgctxt "keyboard-key-name" 0319 msgid "F12" 0320 msgstr "F12" 0321 0322 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0323 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0324 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0325 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0326 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0327 #. original. Some things you may consider changing: 0328 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0329 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0330 #: kuitsetup.cpp:727 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0333 msgid "== %1 ==" 0334 msgstr "== %1 ==" 0335 0336 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0337 #: kuitsetup.cpp:732 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0340 msgid "<h2>%1</h2>" 0341 msgstr "<h2>%1</h2>" 0342 0343 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0344 #: kuitsetup.cpp:740 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0347 msgid "~ %1 ~" 0348 msgstr "~ %1 ~" 0349 0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0351 #: kuitsetup.cpp:745 0352 #, kde-format 0353 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0354 msgid "<h3>%1</h3>" 0355 msgstr "<h3>%1</h3>" 0356 0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0358 #: kuitsetup.cpp:753 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0361 msgid "%1" 0362 msgstr "%1" 0363 0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0365 #: kuitsetup.cpp:758 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0368 msgid "<p>%1</p>" 0369 msgstr "<p>%1</p>" 0370 0371 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0372 #: kuitsetup.cpp:766 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0375 msgid "%1" 0376 msgstr "%1" 0377 0378 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0379 #: kuitsetup.cpp:771 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0382 msgid "<ul>%1</ul>" 0383 msgstr "<ul>%1</ul>" 0384 0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0386 #: kuitsetup.cpp:779 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0389 msgid " * %1" 0390 msgstr " * %1" 0391 0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0393 #: kuitsetup.cpp:784 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0396 msgid "<li>%1</li>" 0397 msgstr "<li>%1</li>" 0398 0399 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0400 #: kuitsetup.cpp:791 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0403 msgid "Note: %1" 0404 msgstr "Huomaa: %1" 0405 0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0407 #: kuitsetup.cpp:796 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0410 msgid "<i>Note</i>: %1" 0411 msgstr "<i>Huomaa</i>: %1" 0412 0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0414 #: kuitsetup.cpp:802 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "" 0417 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0418 "%1 is the text, %2 is the note label" 0419 msgid "%2: %1" 0420 msgstr "%2: %1" 0421 0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0423 #: kuitsetup.cpp:808 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "" 0426 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0427 "%1 is the text, %2 is the note label" 0428 msgid "<i>%2</i>: %1" 0429 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0430 0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0432 #: kuitsetup.cpp:815 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0435 msgid "WARNING: %1" 0436 msgstr "VAROITUS: %1" 0437 0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0439 #: kuitsetup.cpp:820 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0442 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0443 msgstr "<b>Varoitus</b>: %1" 0444 0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0446 #: kuitsetup.cpp:826 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "" 0449 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0450 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0451 msgid "%2: %1" 0452 msgstr "%2: %1" 0453 0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0455 #: kuitsetup.cpp:832 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "" 0458 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0459 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0460 msgid "<b>%2</b>: %1" 0461 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0462 0463 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0464 #: kuitsetup.cpp:839 0465 #, kde-format 0466 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0467 msgid "%1" 0468 msgstr "%1" 0469 0470 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0471 #: kuitsetup.cpp:844 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0474 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0475 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0476 0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0478 #: kuitsetup.cpp:850 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "" 0481 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0482 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0483 msgid "%1 (%2)" 0484 msgstr "%1 (%2)" 0485 0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0487 #: kuitsetup.cpp:856 0488 #, kde-format 0489 msgctxt "" 0490 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0491 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0492 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0493 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0494 0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0496 #: kuitsetup.cpp:863 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0499 msgid "‘%1’" 0500 msgstr "”%1”" 0501 0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0503 #: kuitsetup.cpp:868 0504 #, kde-format 0505 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0506 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0507 msgstr "”<tt>%1</tt>”" 0508 0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0510 #: kuitsetup.cpp:875 0511 #, kde-format 0512 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0513 msgid "%1" 0514 msgstr "%1" 0515 0516 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0517 #: kuitsetup.cpp:880 0518 #, kde-format 0519 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0520 msgid "%1" 0521 msgstr "%1" 0522 0523 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0524 #: kuitsetup.cpp:887 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0527 msgid "%1" 0528 msgstr "%1" 0529 0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0531 #: kuitsetup.cpp:892 0532 #, kde-format 0533 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0534 msgid "<tt>%1</tt>" 0535 msgstr "<tt>%1</tt>" 0536 0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0538 #: kuitsetup.cpp:898 0539 #, kde-format 0540 msgctxt "" 0541 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0542 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0543 msgid "%1(%2)" 0544 msgstr "%1(%2)" 0545 0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0547 #: kuitsetup.cpp:904 0548 #, kde-format 0549 msgctxt "" 0550 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0551 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0552 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0553 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0554 0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0556 #: kuitsetup.cpp:911 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0559 msgid "“%1”" 0560 msgstr "”%1”" 0561 0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0563 #: kuitsetup.cpp:916 0564 #, kde-format 0565 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0566 msgid "“%1”" 0567 msgstr "”%1”" 0568 0569 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0570 #: kuitsetup.cpp:923 0571 #, kde-format 0572 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0573 msgid "“%1”" 0574 msgstr "”%1”" 0575 0576 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0577 #: kuitsetup.cpp:928 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0580 msgid "<tt>%1</tt>" 0581 msgstr "<tt>%1</tt>" 0582 0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0584 #: kuitsetup.cpp:935 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0587 msgid "" 0588 "\n" 0589 "%1\n" 0590 msgstr "" 0591 "\n" 0592 "%1\n" 0593 0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0595 #: kuitsetup.cpp:940 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0598 msgid "<pre>%1</pre>" 0599 msgstr "<pre>%1</pre>" 0600 0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0602 #: kuitsetup.cpp:947 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0605 msgid "%1" 0606 msgstr "%1" 0607 0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0609 #: kuitsetup.cpp:952 0610 #, kde-format 0611 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0612 msgid "<b>%1</b>" 0613 msgstr "<b>%1</b>" 0614 0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0616 #: kuitsetup.cpp:959 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0619 msgid "|%1|" 0620 msgstr "|%1|" 0621 0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0623 #: kuitsetup.cpp:964 0624 #, kde-format 0625 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0626 msgid "<i>%1</i>" 0627 msgstr "<i>%1</i>" 0628 0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0630 #: kuitsetup.cpp:971 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0633 msgid "*%1*" 0634 msgstr "*%1*" 0635 0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0637 #: kuitsetup.cpp:976 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0640 msgid "<i>%1</i>" 0641 msgstr "<i>%1</i>" 0642 0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0644 #: kuitsetup.cpp:981 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0647 msgid "**%1**" 0648 msgstr "**%1**" 0649 0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0651 #: kuitsetup.cpp:986 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0654 msgid "<b>%1</b>" 0655 msgstr "<b>%1</b>" 0656 0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0658 #: kuitsetup.cpp:993 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0661 msgid "<%1>" 0662 msgstr "<%1>" 0663 0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0665 #: kuitsetup.cpp:998 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0668 msgid "<<i>%1</i>>" 0669 msgstr "<<i>%1</i>>" 0670 0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0672 #: kuitsetup.cpp:1005 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0675 msgid "<%1>" 0676 msgstr "<%1>" 0677 0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0679 #: kuitsetup.cpp:1010 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0682 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0683 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0684 0685 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0686 #: kuitsetup.cpp:1016 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "" 0689 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0690 "%1 is name, %2 is address" 0691 msgid "%1 <%2>" 0692 msgstr "%1 <%2>" 0693 0694 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0695 #: kuitsetup.cpp:1022 0696 #, kde-format 0697 msgctxt "" 0698 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0699 "%1 is name, %2 is address" 0700 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0701 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0702 0703 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0704 #: kuitsetup.cpp:1029 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0707 msgid "$%1" 0708 msgstr "$%1" 0709 0710 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0711 #: kuitsetup.cpp:1034 0712 #, kde-format 0713 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0714 msgid "<tt>$%1</tt>" 0715 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0716 0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0718 #: kuitsetup.cpp:1041 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0721 msgid "/%1/" 0722 msgstr "/%1/" 0723 0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0725 #: kuitsetup.cpp:1046 0726 #, kde-format 0727 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0728 msgid "<i>%1</i>" 0729 msgstr "<i>%1</i>" 0730 0731 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0732 #: kuitsetup.cpp:1053 0733 #, kde-format 0734 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0735 msgid "%1\n" 0736 msgstr "%1\n" 0737 0738 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0739 #: kuitsetup.cpp:1058 0740 #, kde-format 0741 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0742 msgid "%1<br/>" 0743 msgstr "%1<br/>" 0744 0745 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0746 #~ msgid "Your names" 0747 #~ msgstr "" 0748 #~ "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, " 0749 #~ "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma " 0750 #~ "Karvonen" 0751 0752 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0753 #~ msgid "Your emails" 0754 #~ msgstr "" 0755 #~ "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, " 0756 #~ "lasse.liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, " 0757 #~ "juippis@roskakori.org, piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, " 0758 #~ "karvonen.jorma@gmail.com" 0759 0760 #~ msgid "Name" 0761 #~ msgstr "Nimi" 0762 0763 #~ msgid "Host" 0764 #~ msgstr "Isäntäkone" 0765 0766 #~ msgid "Port" 0767 #~ msgstr "Portti" 0768 0769 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0770 #~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin" 0771 0772 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0773 #~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia" 0774 0775 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0776 #~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia" 0777 0778 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0779 #~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia" 0780 0781 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0782 #~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)" 0783 0784 #~ msgid "Editor Chooser" 0785 #~ msgstr "Muokkaimen valinta" 0786 0787 #~ msgid "" 0788 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0789 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0790 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0791 #~ "override that setting." 0792 #~ msgstr "" 0793 #~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä " 0794 #~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon <b>Järjestelmän " 0795 #~ "oletus</b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut " 0796 #~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset." 0797 0798 #~ msgid "" 0799 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0800 #~ "book.\n" 0801 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0802 #~ "\n" 0803 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0804 #~ msgstr "" 0805 #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan " 0806 #~ "osoitekirjaan.\n" 0807 #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n" 0808 #~ "\n" 0809 #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi." 0810 0811 #~ msgid "TETest" 0812 #~ msgstr "TETest" 0813 0814 #~ msgid "Only local files are supported." 0815 #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." 0816 0817 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0818 #~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet." 0819 0820 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0821 #~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä" 0822 0823 #~ msgid "File to read update instructions from" 0824 #~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan" 0825 0826 #~ msgid "KConf Update" 0827 #~ msgstr "KConf-päivitys" 0828 0829 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0830 #~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen" 0831 0832 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0833 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 0834 0835 #~ msgid "Waldo Bastian" 0836 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0837 0838 #~ msgid "??" 0839 #~ msgstr "??" 0840 0841 #~ msgid "&About" 0842 #~ msgstr "&Tietoja" 0843 0844 #~ msgid "" 0845 #~ "No information available.\n" 0846 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0847 #~ msgstr "" 0848 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" 0849 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." 0850 0851 #~ msgid "A&uthor" 0852 #~ msgstr "&Tekijä" 0853 0854 #~ msgid "A&uthors" 0855 #~ msgstr "&Tekijät" 0856 0857 #~ msgid "" 0858 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0859 #~ "report bugs.\n" 0860 #~ msgstr "" 0861 #~ "Ilmoita vioista osoitteessa <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</" 0862 #~ "a>.\n" 0863 0864 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0865 #~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0866 0867 #~ msgid "&Thanks To" 0868 #~ msgstr "&Kiitokset" 0869 0870 #~ msgid "T&ranslation" 0871 #~ msgstr "&Käännös" 0872 0873 #~ msgid "&License Agreement" 0874 #~ msgstr "&Lisenssi" 0875 0876 #~ msgid "Author" 0877 #~ msgstr "Tekijä" 0878 0879 #~ msgid "Email" 0880 #~ msgstr "Sähköposti" 0881 0882 #~ msgid "Homepage" 0883 #~ msgstr "Verkkosivusto" 0884 0885 #~ msgid "Task" 0886 #~ msgstr "Tehtävä" 0887 0888 #~ msgid "" 0889 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0890 #~ "html>" 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>" 0893 0894 #~ msgid "%1 %2, %3" 0895 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0896 0897 #~ msgid "Other Contributors:" 0898 #~ msgstr "Muut tekijät:" 0899 0900 #~ msgid "(No logo available)" 0901 #~ msgstr "(Ei logoa)" 0902 0903 #~ msgid "About %1" 0904 #~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" 0905 0906 #~ msgid "Undo: %1" 0907 #~ msgstr "Kumoa: %1" 0908 0909 #~ msgid "Redo: %1" 0910 #~ msgstr "Tee uudelleen: %1" 0911 0912 #~ msgid "&Undo" 0913 #~ msgstr "&Kumoa" 0914 0915 #~ msgid "&Redo" 0916 #~ msgstr "Tee &uudelleen" 0917 0918 #~ msgid "&Undo: %1" 0919 #~ msgstr "&Kumoa: %1" 0920 0921 #~ msgid "&Redo: %1" 0922 #~ msgstr "&Tee uudelleen: %1" 0923 0924 #~ msgid "Close" 0925 #~ msgstr "Sulje" 0926 0927 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0928 #~ msgid "Freeze" 0929 #~ msgstr "Jäädytä" 0930 0931 #~ msgctxt "Dock this window" 0932 #~ msgid "Dock" 0933 #~ msgstr "Ankkuroi" 0934 0935 #~ msgid "Detach" 0936 #~ msgstr "Irrota" 0937 0938 #~ msgid "Hide %1" 0939 #~ msgstr "Piilota %1" 0940 0941 #~ msgid "Show %1" 0942 #~ msgstr "Näytä %1" 0943 0944 #~ msgid "Search Columns" 0945 #~ msgstr "Hakusarakkeet" 0946 0947 #~ msgid "All Visible Columns" 0948 #~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" 0949 0950 #~ msgctxt "Column number %1" 0951 #~ msgid "Column No. %1" 0952 #~ msgstr "Sarake Nro. %1" 0953 0954 #~ msgid "S&earch:" 0955 #~ msgstr "&Haku:" 0956 0957 #~ msgid "&Password:" 0958 #~ msgstr "&Salasana:" 0959 0960 #~ msgid "&Keep password" 0961 #~ msgstr "&Säilytä salasana" 0962 0963 #~ msgid "&Verify:" 0964 #~ msgstr "&Tarkista:" 0965 0966 #~ msgid "Password strength meter:" 0967 #~ msgstr "Salasanan vahvuus:" 0968 0969 #~ msgid "" 0970 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0971 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0972 #~ "try:\n" 0973 #~ " - using a longer password;\n" 0974 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0975 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0976 #~ msgstr "" 0977 #~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan " 0978 #~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n" 0979 #~ " – käyttää pidempää salasanaa\n" 0980 #~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" 0981 #~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)." 0982 0983 #~ msgid "Passwords do not match" 0984 #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää" 0985 0986 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0987 #~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." 0988 0989 #~ msgid "" 0990 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0991 #~ "of the password, try:\n" 0992 #~ " - using a longer password;\n" 0993 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0994 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0995 #~ "\n" 0996 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0997 #~ msgstr "" 0998 #~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi " 0999 #~ "näin:\n" 1000 #~ " – käytä pidempää salasanaa\n" 1001 #~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" 1002 #~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n" 1003 #~ "\n" 1004 #~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?" 1005 1006 #~ msgid "Low Password Strength" 1007 #~ msgstr "Heikko salasana" 1008 1009 #~ msgid "Password Input" 1010 #~ msgstr "Salasanasyöte" 1011 1012 #~ msgid "Password is empty" 1013 #~ msgstr "Salasana on tyhjä" 1014 1015 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1016 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1017 #~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen" 1018 #~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen" 1019 1020 #~ msgid "Passwords match" 1021 #~ msgstr "Salasanat täsmäävät" 1022 1023 #~ msgctxt "@option:check" 1024 #~ msgid "Do Spellchecking" 1025 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" 1026 1027 #~ msgctxt "@option:check" 1028 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1029 #~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa" 1030 1031 #~ msgctxt "@option:check" 1032 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1033 #~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä" 1034 1035 #~ msgctxt "@label:listbox" 1036 #~ msgid "&Dictionary:" 1037 #~ msgstr "&Sanakirja:" 1038 1039 #~ msgctxt "@label:listbox" 1040 #~ msgid "&Encoding:" 1041 #~ msgstr "&Merkistö:" 1042 1043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1044 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1045 #~ msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>" 1046 1047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1048 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1049 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1050 1051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1052 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1053 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1054 1055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1056 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1057 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1058 1059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1060 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1061 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1062 1063 #~ msgctxt "@label:listbox" 1064 #~ msgid "&Client:" 1065 #~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:" 1066 1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1068 #~ msgid "Hebrew" 1069 #~ msgstr "Heprea" 1070 1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1072 #~ msgid "Turkish" 1073 #~ msgstr "Turkki" 1074 1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1076 #~ msgid "English" 1077 #~ msgstr "Englanti" 1078 1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1080 #~ msgid "Spanish" 1081 #~ msgstr "Espanja" 1082 1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1084 #~ msgid "Danish" 1085 #~ msgstr "Tanska" 1086 1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1088 #~ msgid "German" 1089 #~ msgstr "Saksa" 1090 1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1092 #~ msgid "German (new spelling)" 1093 #~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)" 1094 1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1096 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1097 #~ msgstr "Brasilianportugali" 1098 1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1100 #~ msgid "Portuguese" 1101 #~ msgstr "Portugali" 1102 1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1104 #~ msgid "Esperanto" 1105 #~ msgstr "Esperanto" 1106 1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1108 #~ msgid "Norwegian" 1109 #~ msgstr "Norja" 1110 1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1112 #~ msgid "Polish" 1113 #~ msgstr "Puola" 1114 1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1116 #~ msgid "Russian" 1117 #~ msgstr "Venäjä" 1118 1119 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1120 #~ msgid "Slovenian" 1121 #~ msgstr "Slovenia" 1122 1123 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1124 #~ msgid "Slovak" 1125 #~ msgstr "Slovakki" 1126 1127 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1128 #~ msgid "Czech" 1129 #~ msgstr "Tšekki" 1130 1131 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1132 #~ msgid "Swedish" 1133 #~ msgstr "Ruotsi" 1134 1135 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1136 #~ msgid "Swiss German" 1137 #~ msgstr "Sveitsin saksa" 1138 1139 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1140 #~ msgid "Ukrainian" 1141 #~ msgstr "Ukraina" 1142 1143 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1144 #~ msgid "Lithuanian" 1145 #~ msgstr "Liettua" 1146 1147 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1148 #~ msgid "French" 1149 #~ msgstr "Ranska" 1150 1151 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1152 #~ msgid "Belarusian" 1153 #~ msgstr "Valkovenäjä" 1154 1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1156 #~ msgid "Hungarian" 1157 #~ msgstr "Unkari" 1158 1159 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1160 #~ msgid "Unknown" 1161 #~ msgstr "Tuntematon" 1162 1163 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1164 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1165 #~ msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)" 1166 1167 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1168 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1169 #~ msgstr "Oletus – %1 [%2]" 1170 1171 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1172 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1173 #~ msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)" 1174 1175 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1176 #~ msgid "Default - %1" 1177 #~ msgstr "Oletus – %1" 1178 1179 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1180 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1181 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> (oletus)" 1182 1183 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1184 #~ msgstr "" 1185 #~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan." 1186 1187 #~ msgid "Spell Checker" 1188 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" 1189 1190 #~ msgid "Check Spelling" 1191 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" 1192 1193 #~ msgid "&Finished" 1194 #~ msgstr "&Valmis" 1195 1196 #~ msgid "" 1197 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1198 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1199 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1200 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1201 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1202 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1203 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1204 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1205 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1206 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1207 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1208 #~ "</qt>" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "<qt> <p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " 1211 #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n" 1212 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " 1213 #~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä " 1214 #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</" 1215 #~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n" 1216 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " 1217 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " 1218 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " 1219 #~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-" 1220 #~ "painiketta.</p>\n" 1221 #~ "</qt>" 1222 1223 #~ msgid "Unknown word:" 1224 #~ msgstr "Tuntematon sana:" 1225 1226 #~ msgid "Unknown word" 1227 #~ msgstr "Tuntematon sana" 1228 1229 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1230 #~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>" 1231 1232 #~ msgid "" 1233 #~ "<qt>\n" 1234 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1235 #~ "</qt>" 1236 #~ msgstr "" 1237 #~ "<qt>\n" 1238 #~ "<p>Valitse oikoluettavan asiakirjan kieli.</p>\n" 1239 #~ "</qt>" 1240 1241 #~ msgid "&Language:" 1242 #~ msgstr "&Kieli:" 1243 1244 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1245 #~ msgstr "" 1246 #~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään." 1247 1248 #~ msgid "" 1249 #~ "<qt>\n" 1250 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1251 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1252 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1253 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1254 #~ "proofing.</p>\n" 1255 #~ "</qt>" 1256 #~ msgstr "" 1257 #~ "<qt>\n" 1258 #~ "<p>Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto " 1259 #~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa asiakirjaa " 1260 #~ "ja lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata " 1261 #~ "oikolukuun.</p>\n" 1262 #~ "</qt>" 1263 1264 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1265 #~ msgstr "… <b>virheellisesti kirjoitettu</b> sana kontekstissa …" 1266 1267 #~ msgid "" 1268 #~ "<qt>\n" 1269 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1270 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1271 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1272 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1273 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1274 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1275 #~ "</qt>" 1276 #~ msgstr "" 1277 #~ "<qt>\n" 1278 #~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n" 1279 #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat " 1280 #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan " 1281 #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta " 1282 #~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n" 1283 #~ "</qt>" 1284 1285 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1286 #~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan" 1287 1288 #~ msgid "" 1289 #~ "<qt>\n" 1290 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1291 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1292 #~ "</qt>" 1293 #~ msgstr "" 1294 #~ "<qt>\n" 1295 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " 1296 #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n" 1297 #~ "</qt>" 1298 1299 #~ msgid "R&eplace All" 1300 #~ msgstr "Korvaa &kaikki" 1301 1302 #~ msgid "Suggestion List" 1303 #~ msgstr "Ehdotuslista" 1304 1305 #~ msgid "" 1306 #~ "<qt>\n" 1307 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1308 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1309 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1310 #~ "box above.</p>\n" 1311 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1312 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1313 #~ "occurrences.</p>\n" 1314 #~ "</qt>" 1315 #~ msgstr "" 1316 #~ "<qt>\n" 1317 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " 1318 #~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos " 1319 #~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " 1320 #~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.</p>\n" 1321 #~ "<p>Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta <b>Korvaa</b> tai jos haluat " 1322 #~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 1323 #~ "</qt>" 1324 1325 #~ msgid "Suggested Words" 1326 #~ msgstr "Ehdotetut sanat" 1327 1328 #~ msgid "" 1329 #~ "<qt>\n" 1330 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1331 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1332 #~ "</qt>" 1333 #~ msgstr "" 1334 #~ "<qt>\n" 1335 #~ "<p> Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan yläoikealla " 1336 #~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n" 1337 #~ "</qt>" 1338 1339 #~ msgid "&Replace" 1340 #~ msgstr "K&orvaa" 1341 1342 #~ msgid "" 1343 #~ "<qt>\n" 1344 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1345 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1346 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1347 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1348 #~ "occurrences.</p>\n" 1349 #~ "</qt>" 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "<qt>\n" 1352 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa " 1353 #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta " 1354 #~ "luettelosta.</p>\n" 1355 #~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos " 1356 #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 1357 #~ "</qt>" 1358 1359 #~ msgid "Replace &with:" 1360 #~ msgstr "&Korvaa tekstillä:" 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "<qt>\n" 1364 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1365 #~ "p>\n" 1366 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1367 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1368 #~ "dictionary.</p>\n" 1369 #~ "</qt>" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "<qt>\n" 1372 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</" 1373 #~ "p>\n" 1374 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " 1375 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n" 1376 #~ "</qt>" 1377 1378 #~ msgid "&Ignore" 1379 #~ msgstr "&Ohita" 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "<qt>\n" 1383 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1384 #~ "are.</p>\n" 1385 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1386 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1387 #~ "dictionary.</p>\n" 1388 #~ "</qt>" 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "<qt>\n" 1391 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " 1392 #~ "muotoon.</p>\n" 1393 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " 1394 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n" 1395 #~ "</qt>" 1396 1397 #~ msgid "I&gnore All" 1398 #~ msgstr "&Ohita kaikki" 1399 1400 #~ msgid "S&uggest" 1401 #~ msgstr "&Ehdotus" 1402 1403 #~ msgid "Language Selection" 1404 #~ msgstr "Kielen valinta" 1405 1406 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1407 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön." 1408 1409 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1410 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä." 1411 1412 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1413 #~ msgstr "Tarkentuva oikoluku" 1414 1415 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois " 1418 #~ "käytöstä." 1419 1420 #~ msgid "Check Spelling..." 1421 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…" 1422 1423 #~ msgid "Auto Spell Check" 1424 #~ msgstr "Automaattinen oikoluku" 1425 1426 #~ msgid "Allow Tabulations" 1427 #~ msgstr "Salli sarkainsisennykset" 1428 1429 #~ msgid "Spell Checking" 1430 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" 1431 1432 #~ msgid "&Back" 1433 #~ msgstr "&Takaisin" 1434 1435 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1436 #~ msgid "&Next" 1437 #~ msgstr "&Seuraava" 1438 1439 #~ msgid "Unknown View" 1440 #~ msgstr "Tuntematon näkymä" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien " 1446 #~ "suorittamiseen." 1447 1448 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1449 #~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen." 1450 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1453 #~ "option to select modules." 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota " 1456 #~ "valitaksesi moduulit." 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1460 #~ "GUI." 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään " 1463 #~ "graafisen käyttöliittymän kanssa." 1464 1465 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1466 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1467 1468 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1469 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1470 1471 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1472 #~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1476 #~ "Message error: %2" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. " 1479 #~ "Viestivirhe: %2" 1480 1481 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2" 1484 1485 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1486 #~ msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." 1487 1488 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1489 #~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n" 1490 1491 #~ msgid "am" 1492 #~ msgstr "ap." 1493 1494 #~ msgid "pm" 1495 #~ msgstr "ip." 1496 1497 #~ msgid "No target filename has been given." 1498 #~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä." 1499 1500 #~ msgid "Already opened." 1501 #~ msgstr "Avattu jo." 1502 1503 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1504 #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon." 1505 1506 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1507 #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1" 1508 1509 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1510 #~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui" 1511 1512 #~ msgid "Error during rename." 1513 #~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa." 1514 1515 #~ msgid "kde4-config" 1516 #~ msgstr "kde4-config" 1517 1518 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1519 #~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen" 1520 1521 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1522 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1523 1524 #~ msgid "Left for legacy support" 1525 #~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi" 1526 1527 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1528 #~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille" 1529 1530 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1531 #~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille" 1532 1533 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1534 #~ msgstr "Käännetty kirjastopääte" 1535 1536 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1537 #~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan" 1538 1539 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1540 #~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille" 1541 1542 #~ msgid "Available KDE resource types" 1543 #~ msgstr "KDE-resurssityypit" 1544 1545 #~ msgid "Search path for resource type" 1546 #~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille" 1547 1548 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1549 #~ msgstr "" 1550 #~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-" 1551 #~ "parametrille" 1552 1553 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1554 #~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document" 1555 1556 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1557 #~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan" 1558 1559 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1560 #~ msgstr "Qt:n asennuspolku" 1561 1562 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1563 #~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti" 1564 1565 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1566 #~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti" 1567 1568 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1569 #~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti" 1570 1571 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1572 #~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" 1573 1574 #~ msgid "Autostart directories" 1575 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot" 1576 1577 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1578 #~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)" 1579 1580 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1581 #~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää" 1582 1583 #~ msgid "Configuration files" 1584 #~ msgstr "Asetustiedostot" 1585 1586 #~ msgid "Where applications store data" 1587 #~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa" 1588 1589 #~ msgid "Emoticons" 1590 #~ msgstr "Hymiöt" 1591 1592 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1593 #~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin" 1594 1595 #~ msgid "HTML documentation" 1596 #~ msgstr "HTML-dokumentaatio" 1597 1598 #~ msgid "Icons" 1599 #~ msgstr "Kuvakkeet" 1600 1601 #~ msgid "Configuration description files" 1602 #~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot" 1603 1604 #~ msgid "Libraries" 1605 #~ msgstr "Kirjastot" 1606 1607 #~ msgid "Includes/Headers" 1608 #~ msgstr "Otsikkotiedostot" 1609 1610 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1611 #~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle" 1612 1613 #~ msgid "Mime types" 1614 #~ msgstr "Mimetyypit" 1615 1616 #~ msgid "Loadable modules" 1617 #~ msgstr "Ladattavat moduulit" 1618 1619 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1620 #~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat" 1621 1622 #~ msgid "Qt plugins" 1623 #~ msgstr "Qt-liitännäiset" 1624 1625 #~ msgid "Services" 1626 #~ msgstr "Palvelut" 1627 1628 #~ msgid "Service types" 1629 #~ msgstr "Palvelutyypit" 1630 1631 #~ msgid "Application sounds" 1632 #~ msgstr "Sovelluksen äänet" 1633 1634 #~ msgid "Templates" 1635 #~ msgstr "Pohjat" 1636 1637 #~ msgid "Wallpapers" 1638 #~ msgstr "Taustakuvat" 1639 1640 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1641 #~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" 1642 1643 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1644 #~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)" 1645 1646 #~ msgid "XDG Icons" 1647 #~ msgstr "XDG-Kuvakkeet" 1648 1649 #~ msgid "XDG Mime Types" 1650 #~ msgstr "XDG-Mimetyypit" 1651 1652 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1653 #~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)" 1654 1655 #~ msgid "XDG autostart directory" 1656 #~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio" 1657 1658 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1659 #~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)" 1660 1661 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1662 #~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)" 1663 1664 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1665 #~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n" 1666 1667 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1668 #~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n" 1669 1670 #~ msgid "" 1671 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1672 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1673 #~ "licensing terms.\n" 1674 #~ msgstr "" 1675 #~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n" 1676 #~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n" 1677 #~ "lisenssiehdot.\n" 1678 1679 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1680 #~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena." 1681 1682 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1683 #~ msgid "GPL v2" 1684 #~ msgstr "GPL v2" 1685 1686 #~ msgctxt "@item license" 1687 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1688 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1689 1690 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1691 #~ msgid "LGPL v2" 1692 #~ msgstr "LGPL v2" 1693 1694 #~ msgctxt "@item license" 1695 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1696 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2" 1697 1698 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1699 #~ msgid "BSD License" 1700 #~ msgstr "BSD -lisenssi" 1701 1702 #~ msgctxt "@item license" 1703 #~ msgid "BSD License" 1704 #~ msgstr "BSD License" 1705 1706 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1707 #~ msgid "Artistic License" 1708 #~ msgstr "Artistic-lisenssi" 1709 1710 #~ msgctxt "@item license" 1711 #~ msgid "Artistic License" 1712 #~ msgstr "Artistic License" 1713 1714 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1715 #~ msgid "QPL v1.0" 1716 #~ msgstr "QPL v1.0" 1717 1718 #~ msgctxt "@item license" 1719 #~ msgid "Q Public License" 1720 #~ msgstr "Q Public License" 1721 1722 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1723 #~ msgid "GPL v3" 1724 #~ msgstr "GPL v3" 1725 1726 #~ msgctxt "@item license" 1727 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1728 #~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2" 1729 1730 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1731 #~ msgid "LGPL v3" 1732 #~ msgstr "LGPL v3" 1733 1734 #~ msgctxt "@item license" 1735 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1736 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3" 1737 1738 #~ msgctxt "@item license" 1739 #~ msgid "Custom" 1740 #~ msgstr "Oma" 1741 1742 #~ msgctxt "@item license" 1743 #~ msgid "Not specified" 1744 #~ msgstr "Ei määritetty" 1745 1746 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1749 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1750 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1751 #~ "kde.org</a></p>" 1752 #~ msgstr "" 1753 #~ "<p>Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille " 1754 #~ "kielille.</p> <p>Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa <a href=\"http://" 1755 #~ "community.kde.org/KDE_Localization/fi\">http://community.kde.org/" 1756 #~ "KDE_Localization/fi</a>. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa " 1757 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p>" 1758 1759 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1760 #~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”" 1761 1762 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1763 #~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”" 1764 1765 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1766 #~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" 1767 1768 #~ msgid "" 1769 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1770 #~ "map on an 8-bit display" 1771 #~ msgstr "" 1772 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" 1773 #~ "8-bittisessä näyttötilassa." 1774 1775 #~ msgid "" 1776 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1777 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1778 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1779 #~ "specification" 1780 #~ msgstr "" 1781 #~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" 1782 #~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" 1783 #~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." 1784 1785 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1786 #~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." 1787 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1790 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1791 #~ msgstr "" 1792 #~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" 1793 #~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." 1794 1795 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1796 #~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." 1797 1798 #~ msgid "defines the application font" 1799 #~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen." 1800 1801 #~ msgid "" 1802 #~ "sets the default background color and an\n" 1803 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1804 #~ "calculated)" 1805 #~ msgstr "" 1806 #~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" 1807 #~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." 1808 1809 #~ msgid "sets the default foreground color" 1810 #~ msgstr "asettaa oletusedustavärin." 1811 1812 #~ msgid "sets the default button color" 1813 #~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." 1814 1815 #~ msgid "sets the application name" 1816 #~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen." 1817 1818 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1819 #~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." 1820 1821 #~ msgid "load the testability framework" 1822 #~ msgstr "lataa testattavuuskehys" 1823 1824 #~ msgid "" 1825 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1826 #~ "an 8-bit display" 1827 #~ msgstr "" 1828 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" 1829 #~ "8-bittisessä näyttötilassa." 1830 1831 #~ msgid "" 1832 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1833 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1834 #~ "root" 1835 #~ msgstr "" 1836 #~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" 1837 #~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" 1838 #~ "offthespot ja root." 1839 1840 #~ msgid "set XIM server" 1841 #~ msgstr "aseta XIM-palvelin." 1842 1843 #~ msgid "disable XIM" 1844 #~ msgstr "poista XIM käytöstä." 1845 1846 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1847 #~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." 1848 1849 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1850 #~ msgstr "peilaa koko asettelun" 1851 1852 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1853 #~ msgstr "" 1854 #~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille" 1855 1856 #~ msgid "" 1857 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1858 #~ "raster and opengl (experimental)" 1859 #~ msgstr "" 1860 #~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster " 1861 #~ "ja opengl (experimentaali)" 1862 1863 #~ msgid "" 1864 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1865 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1866 #~ "enabled" 1867 #~ msgstr "" 1868 #~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n" 1869 #~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n" 1870 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" 1871 1872 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1873 #~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin" 1874 1875 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1876 #~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi" 1877 1878 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1879 #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." 1880 1881 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1882 #~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." 1883 1884 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1885 #~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa." 1886 1887 #~ msgid "sets the application GUI style" 1888 #~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." 1889 1890 #~ msgid "" 1891 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1892 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1893 #~ msgstr "" 1894 #~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon " 1895 #~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)." 1896 1897 #~ msgid "KDE Application" 1898 #~ msgstr "KDE-sovellus" 1899 1900 #~ msgid "Qt" 1901 #~ msgstr "Qt" 1902 1903 #~ msgid "KDE" 1904 #~ msgstr "KDE" 1905 1906 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1907 #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”." 1908 1909 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1910 #~ msgid "'%1' missing." 1911 #~ msgstr "”%1” puuttuu." 1912 1913 #~ msgctxt "" 1914 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1915 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "Qt: %1\n" 1918 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1919 #~ "%3: %4\n" 1920 #~ msgstr "" 1921 #~ "Qt: %1\n" 1922 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1923 #~ "%3: %4\n" 1924 1925 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1926 #~ msgid "" 1927 #~ "%1 was written by\n" 1928 #~ "%2" 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n" 1931 #~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n" 1932 #~ "%2" 1933 1934 #~ msgid "" 1935 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1936 #~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana." 1937 1938 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1939 #~ msgstr "" 1940 #~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n" 1941 1942 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1943 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" 1944 1945 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1946 #~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”." 1947 1948 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1949 #~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet." 1950 1951 #~ msgid "[options] " 1952 #~ msgstr "[valinnat] " 1953 1954 #~ msgid "[%1-options]" 1955 #~ msgstr "[%1-valinnat]" 1956 1957 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1958 #~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n" 1959 1960 #~ msgid "" 1961 #~ "\n" 1962 #~ "Generic options:\n" 1963 #~ msgstr "" 1964 #~ "\n" 1965 #~ "Yleiset valinnat:\n" 1966 1967 #~ msgid "Show help about options" 1968 #~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" 1969 1970 #~ msgid "Show %1 specific options" 1971 #~ msgstr "Näytä %1-valinnat" 1972 1973 #~ msgid "Show all options" 1974 #~ msgstr "Näytä kaikki valinnat" 1975 1976 #~ msgid "Show author information" 1977 #~ msgstr "Näytä tekijätiedot" 1978 1979 #~ msgid "Show version information" 1980 #~ msgstr "Näytä versiotiedot" 1981 1982 #~ msgid "Show license information" 1983 #~ msgstr "Näytä lisenssitiedot" 1984 1985 #~ msgid "End of options" 1986 #~ msgstr "Valintojen loppu" 1987 1988 #~ msgid "" 1989 #~ "\n" 1990 #~ "%1 options:\n" 1991 #~ msgstr "" 1992 #~ "\n" 1993 #~ "%1-valinnat:\n" 1994 1995 #~ msgid "" 1996 #~ "\n" 1997 #~ "Options:\n" 1998 #~ msgstr "" 1999 #~ "\n" 2000 #~ "Valinnat:\n" 2001 2002 #~ msgid "" 2003 #~ "\n" 2004 #~ "Arguments:\n" 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "\n" 2007 #~ "Parametrit:\n" 2008 2009 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2010 #~ msgstr "" 2011 #~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön " 2012 #~ "jälkeen" 2013 2014 #~ msgid "KDE-tempfile" 2015 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2016 2017 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2018 #~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä." 2019 2020 #~ msgid "" 2021 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2022 #~ "to start the application." 2023 #~ msgstr "" 2024 #~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä " 2025 #~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa." 2026 2027 #~ msgid "" 2028 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2029 #~ "%2\n" 2030 #~ msgstr "" 2031 #~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n" 2032 #~ "%2\n" 2033 2034 #~ msgid "" 2035 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2036 #~ "\n" 2037 #~ "%1" 2038 #~ msgstr "" 2039 #~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" 2040 #~ "\n" 2041 #~ "%1" 2042 2043 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2044 #~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata" 2045 2046 #~ msgid "" 2047 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2048 #~ "\n" 2049 #~ "%1" 2050 #~ msgstr "" 2051 #~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" 2052 #~ "\n" 2053 #~ "%1" 2054 2055 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2056 #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" 2057 2058 #~ msgid "" 2059 #~ "Could not launch the browser:\n" 2060 #~ "\n" 2061 #~ "%1" 2062 #~ msgstr "" 2063 #~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n" 2064 #~ "\n" 2065 #~ "%1" 2066 2067 #~ msgid "Could not launch Browser" 2068 #~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" 2069 2070 #~ msgid "" 2071 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2072 #~ "\n" 2073 #~ "%1" 2074 #~ msgstr "" 2075 #~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n" 2076 #~ "\n" 2077 #~ "%1" 2078 2079 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2080 #~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää" 2081 2082 #~ msgctxt "@item Text character set" 2083 #~ msgid "Western European" 2084 #~ msgstr "Länsieurooppalainen" 2085 2086 #~ msgctxt "@item Text character set" 2087 #~ msgid "Central European" 2088 #~ msgstr "Keskieurooppalainen" 2089 2090 #~ msgctxt "@item Text character set" 2091 #~ msgid "Baltic" 2092 #~ msgstr "Baltialainen" 2093 2094 #~ msgctxt "@item Text character set" 2095 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2096 #~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" 2097 2098 #~ msgctxt "@item Text character set" 2099 #~ msgid "Turkish" 2100 #~ msgstr "Turkkilainen" 2101 2102 #~ msgctxt "@item Text character set" 2103 #~ msgid "Cyrillic" 2104 #~ msgstr "Kyrillinen" 2105 2106 #~ msgctxt "@item Text character set" 2107 #~ msgid "Chinese Traditional" 2108 #~ msgstr "Kiina (perinteinen)" 2109 2110 #~ msgctxt "@item Text character set" 2111 #~ msgid "Chinese Simplified" 2112 #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)" 2113 2114 #~ msgctxt "@item Text character set" 2115 #~ msgid "Korean" 2116 #~ msgstr "Korealainen" 2117 2118 #~ msgctxt "@item Text character set" 2119 #~ msgid "Japanese" 2120 #~ msgstr "Japanilainen" 2121 2122 #~ msgctxt "@item Text character set" 2123 #~ msgid "Greek" 2124 #~ msgstr "Kreikkalainen" 2125 2126 #~ msgctxt "@item Text character set" 2127 #~ msgid "Arabic" 2128 #~ msgstr "Arabialainen" 2129 2130 #~ msgctxt "@item Text character set" 2131 #~ msgid "Hebrew" 2132 #~ msgstr "Heprealainen" 2133 2134 #~ msgctxt "@item Text character set" 2135 #~ msgid "Thai" 2136 #~ msgstr "Thai" 2137 2138 #~ msgctxt "@item Text character set" 2139 #~ msgid "Unicode" 2140 #~ msgstr "Unicode" 2141 2142 #~ msgctxt "@item Text character set" 2143 #~ msgid "Northern Saami" 2144 #~ msgstr "Pohjoissaame" 2145 2146 #~ msgctxt "@item Text character set" 2147 #~ msgid "Other" 2148 #~ msgstr "Muu" 2149 2150 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2151 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2152 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2153 2154 #~ msgctxt "@item" 2155 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2156 #~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)" 2157 2158 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2159 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2160 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2161 2162 #~ msgctxt "@item Text character set" 2163 #~ msgid "Disabled" 2164 #~ msgstr "Poissa käytöstä" 2165 2166 #~ msgctxt "@item Text character set" 2167 #~ msgid "Universal" 2168 #~ msgstr "Yleinen" 2169 2170 #~ msgctxt "digit set" 2171 #~ msgid "Arabic-Indic" 2172 #~ msgstr "Arabialais-intialainen" 2173 2174 #~ msgctxt "digit set" 2175 #~ msgid "Bengali" 2176 #~ msgstr "Bengali" 2177 2178 #~ msgctxt "digit set" 2179 #~ msgid "Devanagari" 2180 #~ msgstr "Devanagari" 2181 2182 #~ msgctxt "digit set" 2183 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2184 #~ msgstr "Itäarabialais-intialainen" 2185 2186 #~ msgctxt "digit set" 2187 #~ msgid "Gujarati" 2188 #~ msgstr "Gudžarati" 2189 2190 #~ msgctxt "digit set" 2191 #~ msgid "Gurmukhi" 2192 #~ msgstr "Gurmukhi" 2193 2194 #~ msgctxt "digit set" 2195 #~ msgid "Kannada" 2196 #~ msgstr "Kannada" 2197 2198 #~ msgctxt "digit set" 2199 #~ msgid "Khmer" 2200 #~ msgstr "Khmer" 2201 2202 #~ msgctxt "digit set" 2203 #~ msgid "Malayalam" 2204 #~ msgstr "Malajalam" 2205 2206 #~ msgctxt "digit set" 2207 #~ msgid "Oriya" 2208 #~ msgstr "Orija" 2209 2210 #~ msgctxt "digit set" 2211 #~ msgid "Tamil" 2212 #~ msgstr "Tamili" 2213 2214 #~ msgctxt "digit set" 2215 #~ msgid "Telugu" 2216 #~ msgstr "Telugu" 2217 2218 #~ msgctxt "digit set" 2219 #~ msgid "Thai" 2220 #~ msgstr "Thai" 2221 2222 #~ msgctxt "digit set" 2223 #~ msgid "Arabic" 2224 #~ msgstr "Arabia" 2225 2226 #~ msgctxt "size in bytes" 2227 #~ msgid "%1 B" 2228 #~ msgstr "%1 t" 2229 2230 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2231 #~ msgid "%1 kB" 2232 #~ msgstr "%1 kt" 2233 2234 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2235 #~ msgid "%1 MB" 2236 #~ msgstr "%1 Mt" 2237 2238 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2239 #~ msgid "%1 GB" 2240 #~ msgstr "%1 Gt" 2241 2242 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2243 #~ msgid "%1 TB" 2244 #~ msgstr "%1 Tt" 2245 2246 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2247 #~ msgid "%1 PB" 2248 #~ msgstr "%1 Pt" 2249 2250 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2251 #~ msgid "%1 EB" 2252 #~ msgstr "%1 Et" 2253 2254 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2255 #~ msgid "%1 ZB" 2256 #~ msgstr "%1 Zt" 2257 2258 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2259 #~ msgid "%1 YB" 2260 #~ msgstr "%1 Yt" 2261 2262 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2263 #~ msgid "%1 KB" 2264 #~ msgstr "%1 kt" 2265 2266 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2267 #~ msgid "%1 MB" 2268 #~ msgstr "%1 Mt" 2269 2270 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2271 #~ msgid "%1 GB" 2272 #~ msgstr "%1 Gt" 2273 2274 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2275 #~ msgid "%1 TB" 2276 #~ msgstr "%1 Tt" 2277 2278 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2279 #~ msgid "%1 PB" 2280 #~ msgstr "%1 Pt" 2281 2282 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2283 #~ msgid "%1 EB" 2284 #~ msgstr "%1 Et" 2285 2286 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2287 #~ msgid "%1 ZB" 2288 #~ msgstr "%1 Zt" 2289 2290 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2291 #~ msgid "%1 YB" 2292 #~ msgstr "%1 Yt" 2293 2294 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2295 #~ msgid "%1 KiB" 2296 #~ msgstr "%1 KiB" 2297 2298 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2299 #~ msgid "%1 MiB" 2300 #~ msgstr "%1 MiB" 2301 2302 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2303 #~ msgid "%1 GiB" 2304 #~ msgstr "%1 GiB" 2305 2306 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2307 #~ msgid "%1 TiB" 2308 #~ msgstr "%1 TiB" 2309 2310 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2311 #~ msgid "%1 PiB" 2312 #~ msgstr "%1 PiB" 2313 2314 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2315 #~ msgid "%1 EiB" 2316 #~ msgstr "%1 EiB" 2317 2318 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2319 #~ msgid "%1 ZiB" 2320 #~ msgstr "%1 ZiB" 2321 2322 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2323 #~ msgid "%1 YiB" 2324 #~ msgstr "%1 YiB" 2325 2326 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2327 #~ msgid "%1 days" 2328 #~ msgstr "%1 päivää" 2329 2330 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2331 #~ msgid "%1 hours" 2332 #~ msgstr "%1 tuntia" 2333 2334 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2335 #~ msgid "%1 minutes" 2336 #~ msgstr "%1 minuuttia" 2337 2338 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2339 #~ msgid "%1 seconds" 2340 #~ msgstr "%1 sekuntia" 2341 2342 #~ msgctxt "@item:intext" 2343 #~ msgid "%1 millisecond" 2344 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2345 #~ msgstr[0] "%1 millisekuntia" 2346 #~ msgstr[1] "%1 millisekuntia" 2347 2348 #~ msgctxt "@item:intext" 2349 #~ msgid "1 day" 2350 #~ msgid_plural "%1 days" 2351 #~ msgstr[0] "1 päivä" 2352 #~ msgstr[1] "%1 päivää" 2353 2354 #~ msgctxt "@item:intext" 2355 #~ msgid "1 hour" 2356 #~ msgid_plural "%1 hours" 2357 #~ msgstr[0] "1 tunti" 2358 #~ msgstr[1] "%1 tuntia" 2359 2360 #~ msgctxt "@item:intext" 2361 #~ msgid "1 minute" 2362 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2363 #~ msgstr[0] "1 minuutti" 2364 #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" 2365 2366 #~ msgctxt "@item:intext" 2367 #~ msgid "1 second" 2368 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2369 #~ msgstr[0] "1 sekunti" 2370 #~ msgstr[1] "%1 sekuntia" 2371 2372 #~ msgctxt "" 2373 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2374 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2375 #~ "team to solve the problem" 2376 #~ msgid "%1 and %2" 2377 #~ msgstr "%1 %2" 2378 2379 #~ msgctxt "" 2380 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2381 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2382 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2383 #~ msgid "%1 and %2" 2384 #~ msgstr "%1 %2" 2385 2386 #~ msgctxt "" 2387 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2388 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2389 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2390 #~ msgid "%1 and %2" 2391 #~ msgstr "%1 %2" 2392 2393 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2394 #~ msgid "Ante Meridiem" 2395 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2396 2397 # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? 2398 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2399 #~ msgid "AM" 2400 #~ msgstr "ap." 2401 2402 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2403 #~ msgid "A" 2404 #~ msgstr "A" 2405 2406 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2407 #~ msgid "Post Meridiem" 2408 #~ msgstr "Post Meridiem" 2409 2410 # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? 2411 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2412 #~ msgid "PM" 2413 #~ msgstr "ip." 2414 2415 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2416 #~ msgid "P" 2417 #~ msgstr "P" 2418 2419 #~ msgid "Today" 2420 #~ msgstr "Tänään" 2421 2422 #~ msgid "Yesterday" 2423 #~ msgstr "Eilen" 2424 2425 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2426 #~ msgid "%1 %2" 2427 #~ msgstr "%1 %2" 2428 2429 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2430 #~ msgid "%1 %2" 2431 #~ msgstr "%1 %2" 2432 2433 #~ msgctxt "" 2434 #~ "@note-with-label/plain\n" 2435 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2436 #~ msgid "%1: %2" 2437 #~ msgstr "%1: %2" 2438 2439 #~ msgctxt "" 2440 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2441 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2442 #~ msgid "%1: %2" 2443 #~ msgstr "%1: %2" 2444 2445 #~ msgctxt "" 2446 #~ "@link-with-description/plain\n" 2447 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2448 #~ msgid "%2 (%1)" 2449 #~ msgstr "%2 (%1)" 2450 2451 #~ msgctxt "@application/rich" 2452 #~ msgid "%1" 2453 #~ msgstr "%1" 2454 2455 #~ msgctxt "@command/plain" 2456 #~ msgid "%1" 2457 #~ msgstr "%1" 2458 2459 #~ msgctxt "@command/rich" 2460 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2461 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2462 2463 #~ msgctxt "@resource/rich" 2464 #~ msgid "“%1”" 2465 #~ msgstr "”%1”" 2466 2467 #~ msgctxt "@icode/plain" 2468 #~ msgid "“%1”" 2469 #~ msgstr "”%1”" 2470 2471 #~ msgctxt "@icode/rich" 2472 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2473 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2474 2475 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2476 #~ msgid "%1" 2477 #~ msgstr "%1" 2478 2479 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2480 #~ msgid "<i>%1</i>" 2481 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2482 2483 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2484 #~ msgid "<b>%1</b>" 2485 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2486 2487 #~ msgctxt "@email/plain" 2488 #~ msgid "<%1>" 2489 #~ msgstr "<%1>" 2490 2491 #~ msgctxt "@message/rich" 2492 #~ msgid "<i>%1</i>" 2493 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2494 2495 #~ msgid "no error" 2496 #~ msgstr "ei virhettä" 2497 2498 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2499 #~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä" 2500 2501 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2502 #~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä" 2503 2504 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2505 #~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä" 2506 2507 #~ msgid "invalid flags" 2508 #~ msgstr "virheelliset lisämääreet" 2509 2510 #~ msgid "memory allocation failure" 2511 #~ msgstr "muistinvarausvirhe" 2512 2513 #~ msgid "name or service not known" 2514 #~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon" 2515 2516 #~ msgid "requested family not supported" 2517 #~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta" 2518 2519 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2520 #~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua" 2521 2522 #~ msgid "requested socket type not supported" 2523 #~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta" 2524 2525 #~ msgid "unknown error" 2526 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2527 2528 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2529 #~ msgid "system error: %1" 2530 #~ msgstr "järjestelmävirhe: %1" 2531 2532 #~ msgid "request was canceled" 2533 #~ msgstr "pyyntö peruttiin" 2534 2535 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2536 #~ msgid "Unknown family %1" 2537 #~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2540 #~ msgid "no error" 2541 #~ msgstr "ei virhettä" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2544 #~ msgid "name lookup has failed" 2545 #~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2548 #~ msgid "address already in use" 2549 #~ msgstr "osoite on jo käytössä" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2552 #~ msgid "socket is already bound" 2553 #~ msgstr "pistoke on jo liitetty" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2556 #~ msgid "socket is already created" 2557 #~ msgstr "pistoke on jo luotu" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2560 #~ msgid "socket is not bound" 2561 #~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2564 #~ msgid "socket has not been created" 2565 #~ msgstr "pistoketta ei ole luotu" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2568 #~ msgid "operation would block" 2569 #~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2572 #~ msgid "connection actively refused" 2573 #~ msgstr "yhteys estettiin" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2576 #~ msgid "connection timed out" 2577 #~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2580 #~ msgid "operation is already in progress" 2581 #~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2584 #~ msgid "network failure occurred" 2585 #~ msgstr "tapahtui verkkovirhe" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2588 #~ msgid "operation is not supported" 2589 #~ msgstr "tehtävää ei tueta" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2592 #~ msgid "timed operation timed out" 2593 #~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2596 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2597 #~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2600 #~ msgid "remote host closed connection" 2601 #~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden" 2602 2603 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2604 #~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas" 2605 2606 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2607 #~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas" 2608 2609 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2610 #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" 2611 2612 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2613 #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" 2614 2615 #~ msgid "Connection refused" 2616 #~ msgstr "Yhteys torjuttiin" 2617 2618 #~ msgid "Permission denied" 2619 #~ msgstr "Lupa evätty" 2620 2621 #~ msgid "Connection timed out" 2622 #~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu" 2623 2624 #~ msgid "Unknown error" 2625 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2626 2627 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2628 #~ msgstr "Ei voitu asetaan estämätöntä tilaa" 2629 2630 #~ msgid "Address is already in use" 2631 #~ msgstr "Osoite on jo käytössä" 2632 2633 #~ msgid "Path cannot be used" 2634 #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää" 2635 2636 #~ msgid "No such file or directory" 2637 #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" 2638 2639 #~ msgid "Not a directory" 2640 #~ msgstr "Ei ole kansio" 2641 2642 #~ msgid "Read-only filesystem" 2643 #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" 2644 2645 #~ msgid "Unknown socket error" 2646 #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe" 2647 2648 #~ msgid "Operation not supported" 2649 #~ msgstr "Toimintoa ei tueta" 2650 2651 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2652 #~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua" 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "No error" 2656 #~ msgstr "Ei virhettä" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2660 #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "The certificate has expired" 2664 #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "The certificate is invalid" 2668 #~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2672 #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2676 #~ msgstr "Varmenne on peruttu" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2680 #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "" 2684 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2685 #~ "purpose" 2686 #~ msgstr "" 2687 #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "" 2691 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2692 #~ "certificate's purpose" 2693 #~ msgstr "" 2694 #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " 2695 #~ "käyttötarkoitus" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2699 #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2703 #~ msgstr "Varmenne ei käy annettu palvelimeen" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2707 #~ msgstr "Varmennetta ei sisäisistä syistä voida varmistaa" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2711 #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" 2712 2713 #~ msgctxt "SSL error" 2714 #~ msgid "Unknown error" 2715 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2716 2717 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2718 #~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta" 2719 2720 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2721 #~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille" 2722 2723 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2724 #~ msgstr "ai_family ei tuettu" 2725 2726 #~ msgid "no address associated with nodename" 2727 #~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen" 2728 2729 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2730 #~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle" 2731 2732 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2733 #~ msgstr "ai_socktype ei tuettu" 2734 2735 #~ msgid "system error" 2736 #~ msgstr "Järjestelmävirhe" 2737 2738 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2739 #~ msgid_plural "" 2740 #~ "Could not find mime types:\n" 2741 #~ "<resource>%2</resource>" 2742 #~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä <resource>%2</resource> ei löytynyt" 2743 #~ msgstr[1] "Mimetyyppejä <resource>%2</resource> ei löytynyt." 2744 2745 #~ msgid "" 2746 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2747 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2748 #~ msgstr "" 2749 #~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on " 2750 #~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-" 2751 #~ "polun." 2752 2753 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2754 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt" 2755 2756 #~ msgid "" 2757 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2758 #~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "40" 2762 #~ msgstr "40" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "60" 2766 #~ msgstr "60" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "80" 2770 #~ msgstr "80" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "-ise suffixes" 2774 #~ msgstr "sanan lopussa -ise" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "-ize suffixes" 2778 #~ msgstr "sanan lopussa -ize" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2782 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2786 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2790 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2794 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "large" 2798 #~ msgstr "suuri" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "medium" 2802 #~ msgstr "keskikokoinen" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "small" 2806 #~ msgstr "pieni" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "variant 0" 2810 #~ msgstr "muunnelma 0" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "variant 1" 2814 #~ msgstr "muunnelma 1" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "variant 2" 2818 #~ msgstr "muunnelma 2" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "without accents" 2822 #~ msgstr "ei aksentteja" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "with accents" 2826 #~ msgstr "aksentit käytössä" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "with ye" 2830 #~ msgstr "with ye" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "with yeyo" 2834 #~ msgstr "with yeyo" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "with yo" 2838 #~ msgstr "with yo" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "extended" 2842 #~ msgstr "laajennettu" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2845 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2846 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2849 #~ msgid "%1 (%2)" 2850 #~ msgstr "%1 (%2)" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2853 #~ msgid "%1 [%2]" 2854 #~ msgstr "%1 [%2]" 2855 2856 #~ msgid "File %1 does not exist" 2857 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt" 2858 2859 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2860 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi" 2861 2862 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2863 #~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui" 2864 2865 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2866 #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään" 2867 2868 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2869 #~ msgstr "Vain luku sallittu" 2870 2871 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2872 #~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi" 2873 2874 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2875 #~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt" 2876 2877 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2878 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt." 2879 2880 #~ msgid "" 2881 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2882 #~ "desktop file." 2883 #~ msgstr "" 2884 #~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-" 2885 #~ "tiedostosta." 2886 2887 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2888 #~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)." 2889 2890 #~ msgid "" 2891 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2892 #~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja." 2893 2894 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2895 #~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe" 2896 2897 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2898 #~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt" 2899 2900 #~ msgid "The provided service is not valid" 2901 #~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen" 2902 2903 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2904 #~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu" 2905 2906 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2907 #~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta." 2908 2909 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2910 #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)." 2911 2912 #~ msgid "KDE Test Program" 2913 #~ msgstr "KDE-testiohjelma" 2914 2915 #~ msgid "KBuildSycoca" 2916 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2917 2918 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2919 #~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen." 2920 2921 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2922 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät" 2923 2924 #~ msgid "David Faure" 2925 #~ msgstr "David Faure" 2926 2927 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2928 #~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille" 2929 2930 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2931 #~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen" 2932 2933 #~ msgid "Check file timestamps" 2934 #~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat" 2935 2936 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2937 #~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)" 2938 2939 #~ msgid "Create global database" 2940 #~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta" 2941 2942 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2943 #~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo" 2944 2945 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2946 #~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten" 2947 2948 #~ msgid "KDE Daemon" 2949 #~ msgstr "KDE-palvelin" 2950 2951 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2952 #~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa" 2953 2954 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2955 #~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran" 2956 2957 #~ msgid "" 2958 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2959 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2960 #~ "No action will be triggered." 2961 #~ msgstr "" 2962 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla " 2963 #~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n" 2964 #~ "Mitään toimintoa ei laukaista." 2965 2966 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2967 #~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin" 2968 2969 #~ msgctxt "Encodings menu" 2970 #~ msgid "Default" 2971 #~ msgstr "Oletus" 2972 2973 #~ msgctxt "Encodings menu" 2974 #~ msgid "Autodetect" 2975 #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" 2976 2977 #~ msgid "No Entries" 2978 #~ msgstr "Ei toimintoja" 2979 2980 #~ msgid "Clear List" 2981 #~ msgstr "Tyhjennä luettelo" 2982 2983 #~ msgctxt "go back" 2984 #~ msgid "&Back" 2985 #~ msgstr "&Takaisin" 2986 2987 #~ msgctxt "go forward" 2988 #~ msgid "&Forward" 2989 #~ msgstr "&Seuraava" 2990 2991 #~ msgctxt "home page" 2992 #~ msgid "&Home" 2993 #~ msgstr "&Koti" 2994 2995 #~ msgctxt "show help" 2996 #~ msgid "&Help" 2997 #~ msgstr "O&hje" 2998 2999 #~ msgid "Show &Menubar" 3000 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" 3001 3002 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3003 #~ msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>" 3004 3005 #~ msgid "Show St&atusbar" 3006 #~ msgstr "Näytä &tilarivi" 3007 3008 #~ msgid "" 3009 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3010 #~ "the window used for status information.</p>" 3011 #~ msgstr "" 3012 #~ "Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva " 3013 #~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>" 3014 3015 #~ msgid "&New" 3016 #~ msgstr "&Uusi" 3017 3018 #~ msgid "Create new document" 3019 #~ msgstr "Luo uusi asiakirja" 3020 3021 #~ msgid "&Open..." 3022 #~ msgstr "&Avaa…" 3023 3024 #~ msgid "Open an existing document" 3025 #~ msgstr "Avaa olemassa oleva asiakirja" 3026 3027 #~ msgid "Open &Recent" 3028 #~ msgstr "Avaa &viimeaikainen" 3029 3030 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3031 #~ msgstr "Avaa viimeksi avattu asiakirja" 3032 3033 #~ msgid "&Save" 3034 #~ msgstr "&Tallenna" 3035 3036 #~ msgid "Save document" 3037 #~ msgstr "Tallenna asiakirja " 3038 3039 #~ msgid "Save &As..." 3040 #~ msgstr "Tallenna &nimellä…" 3041 3042 #~ msgid "Save document under a new name" 3043 #~ msgstr "Tallenna asiakirja uudella nimellä" 3044 3045 #~ msgid "Re&vert" 3046 #~ msgstr "P&alauta" 3047 3048 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3049 #~ msgstr "Peru asiakirjan tallentamattomat muutokset" 3050 3051 #~ msgid "&Close" 3052 #~ msgstr "&Sulje" 3053 3054 #~ msgid "Close document" 3055 #~ msgstr "Sulje asiakirja" 3056 3057 #~ msgid "&Print..." 3058 #~ msgstr "T&ulosta…" 3059 3060 #~ msgid "Print document" 3061 #~ msgstr "Tulosta asiakirja" 3062 3063 #~ msgid "Print Previe&w" 3064 #~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu" 3065 3066 #~ msgid "Show a print preview of document" 3067 #~ msgstr "Näytä asiakirjan tulostuksen esikatselu" 3068 3069 #~ msgid "&Mail..." 3070 #~ msgstr "&Lähetä…" 3071 3072 #~ msgid "Send document by mail" 3073 #~ msgstr "Lähetä asiakirja sähköpostitse" 3074 3075 #~ msgid "&Quit" 3076 #~ msgstr "&Lopeta" 3077 3078 #~ msgid "Quit application" 3079 #~ msgstr "Lopeta ohjelma" 3080 3081 #~ msgid "Undo last action" 3082 #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" 3083 3084 #~ msgid "Re&do" 3085 #~ msgstr "Tee &uudelleen" 3086 3087 #~ msgid "Redo last undone action" 3088 #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" 3089 3090 #~ msgid "Cu&t" 3091 #~ msgstr "&Leikkaa" 3092 3093 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3094 #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" 3095 3096 #~ msgid "&Copy" 3097 #~ msgstr "K&opioi" 3098 3099 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3100 #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" 3101 3102 #~ msgid "&Paste" 3103 #~ msgstr "L&iitä" 3104 3105 #~ msgid "Paste clipboard content" 3106 #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" 3107 3108 #~ msgid "C&lear" 3109 #~ msgstr "&Tyhjennä" 3110 3111 #~ msgid "Select &All" 3112 #~ msgstr "V&alitse kaikki" 3113 3114 #~ msgid "Dese&lect" 3115 #~ msgstr "&Poista valinta" 3116 3117 #~ msgid "&Find..." 3118 #~ msgstr "&Etsi…" 3119 3120 #~ msgid "Find &Next" 3121 #~ msgstr "Etsi &seuraava" 3122 3123 #~ msgid "Find Pre&vious" 3124 #~ msgstr "Etsi e&dellinen" 3125 3126 #~ msgid "&Replace..." 3127 #~ msgstr "&Korvaa…" 3128 3129 #~ msgid "&Actual Size" 3130 #~ msgstr "&Todellinen koko" 3131 3132 #~ msgid "View document at its actual size" 3133 #~ msgstr "Näytä asiakirja sen todellisessa koossa" 3134 3135 #~ msgid "&Fit to Page" 3136 #~ msgstr "&Sovita sivulle" 3137 3138 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3139 #~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" 3140 3141 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3142 #~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen" 3143 3144 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3145 #~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" 3146 3147 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3148 #~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" 3149 3150 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3151 #~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" 3152 3153 #~ msgid "Zoom &In" 3154 #~ msgstr "&Lähennä" 3155 3156 #~ msgid "Zoom &Out" 3157 #~ msgstr "&Loitonna" 3158 3159 #~ msgid "&Zoom..." 3160 #~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…" 3161 3162 #~ msgid "Select zoom level" 3163 #~ msgstr "Valitse zoomaustaso" 3164 3165 #~ msgid "&Redisplay" 3166 #~ msgstr "Piirrä &uudelleen" 3167 3168 #~ msgid "Redisplay document" 3169 #~ msgstr "Piirrä asiakirja uudelleen" 3170 3171 #~ msgid "&Up" 3172 #~ msgstr "&Ylös" 3173 3174 #~ msgid "Go up" 3175 #~ msgstr "Siirry ylös" 3176 3177 #~ msgid "&Previous Page" 3178 #~ msgstr "E&dellinen sivu" 3179 3180 #~ msgid "Go to previous page" 3181 #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" 3182 3183 #~ msgid "&Next Page" 3184 #~ msgstr "&Seuraava sivu" 3185 3186 #~ msgid "Go to next page" 3187 #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" 3188 3189 #~ msgid "&Go To..." 3190 #~ msgstr "&Siirry…" 3191 3192 #~ msgid "&Go to Page..." 3193 #~ msgstr "&Siirry sivulle…" 3194 3195 #~ msgid "&Go to Line..." 3196 #~ msgstr "Siirry &riville…" 3197 3198 #~ msgid "&First Page" 3199 #~ msgstr "&Ensimmäinen sivu" 3200 3201 #~ msgid "Go to first page" 3202 #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" 3203 3204 #~ msgid "&Last Page" 3205 #~ msgstr "&Viimeinen sivu" 3206 3207 #~ msgid "Go to last page" 3208 #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" 3209 3210 #~ msgid "Go back in document" 3211 #~ msgstr "Siirry taaksepäin asiakirjassa" 3212 3213 #~ msgid "&Forward" 3214 #~ msgstr "&Seuraava" 3215 3216 #~ msgid "Go forward in document" 3217 #~ msgstr "Siirry eteenpäin asiakirjassa" 3218 3219 #~ msgid "&Add Bookmark" 3220 #~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki" 3221 3222 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3223 #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" 3224 3225 #~ msgid "&Spelling..." 3226 #~ msgstr "&Oikoluku…" 3227 3228 #~ msgid "Check spelling in document" 3229 #~ msgstr "Tarkista asiakirjan oikeinkirjoitus" 3230 3231 #~ msgid "Show or hide menubar" 3232 #~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" 3233 3234 #~ msgid "Show &Toolbar" 3235 #~ msgstr "Näytä &työkalurivi" 3236 3237 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3238 #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" 3239 3240 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3241 #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" 3242 3243 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3244 #~ msgstr "&Koko näytön tila" 3245 3246 #~ msgid "&Save Settings" 3247 #~ msgstr "&Tallenna asetukset" 3248 3249 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3250 #~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" 3251 3252 #~ msgid "&Configure %1..." 3253 #~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…" 3254 3255 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3256 #~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…" 3257 3258 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3259 #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" 3260 3261 #~ msgid "%1 &Handbook" 3262 #~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje" 3263 3264 #~ msgid "What's &This?" 3265 #~ msgstr "&Mikä tämä on?" 3266 3267 #~ msgid "Tip of the &Day" 3268 #~ msgstr "Päivän &vinkki" 3269 3270 #~ msgid "&Report Bug..." 3271 #~ msgstr "&Ilmoita viasta…" 3272 3273 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3274 #~ msgstr "&Vaihda kieltä…" 3275 3276 #~ msgid "&About %1" 3277 #~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" 3278 3279 #~ msgid "About &KDE" 3280 #~ msgstr "Tietoja &KDE:stä" 3281 3282 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3283 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3284 #~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta" 3285 3286 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3287 #~ msgid "Exit Full Screen" 3288 #~ msgstr "Poistu koko näytöstä" 3289 3290 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3291 #~ msgid "Exit full screen mode" 3292 #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta" 3293 3294 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3295 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3296 #~ msgstr "&Koko näytön tila" 3297 3298 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3299 #~ msgid "Full Screen" 3300 #~ msgstr "Koko näyttö" 3301 3302 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3303 #~ msgid "Display the window in full screen" 3304 #~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa" 3305 3306 #~ msgctxt "Custom color" 3307 #~ msgid "Custom..." 3308 #~ msgstr "Oma…" 3309 3310 #~ msgctxt "palette name" 3311 #~ msgid "* Recent Colors *" 3312 #~ msgstr "* Viimeiset värit *" 3313 3314 #~ msgctxt "palette name" 3315 #~ msgid "* Custom Colors *" 3316 #~ msgstr "* Omat värit *" 3317 3318 #~ msgctxt "palette name" 3319 #~ msgid "Forty Colors" 3320 #~ msgstr "Neljäkymmentä väriä" 3321 3322 #~ msgctxt "palette name" 3323 #~ msgid "Oxygen Colors" 3324 #~ msgstr "Oxygen-värit" 3325 3326 #~ msgctxt "palette name" 3327 #~ msgid "Rainbow Colors" 3328 #~ msgstr "Sateenkaaren värit" 3329 3330 #~ msgctxt "palette name" 3331 #~ msgid "Royal Colors" 3332 #~ msgstr "Kuninkaalliset värit" 3333 3334 #~ msgctxt "palette name" 3335 #~ msgid "Web Colors" 3336 #~ msgstr "Web-värit" 3337 3338 #~ msgid "Named Colors" 3339 #~ msgstr "Nimetyt värit" 3340 3341 #~ msgctxt "" 3342 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3343 #~ "them)" 3344 #~ msgid "" 3345 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3346 #~ "examined:\n" 3347 #~ "%2" 3348 #~ msgid_plural "" 3349 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3350 #~ "examined:\n" 3351 #~ "%2" 3352 #~ msgstr[0] "" 3353 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" 3354 #~ "%2" 3355 #~ msgstr[1] "" 3356 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" 3357 #~ "%2%2" 3358 3359 #~ msgid "Select Color" 3360 #~ msgstr "Valitse väri" 3361 3362 #~ msgid "Hue:" 3363 #~ msgstr "Sävy:" 3364 3365 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3366 #~ msgid "°" 3367 #~ msgstr "°" 3368 3369 #~ msgid "Saturation:" 3370 #~ msgstr "Kylläisyys:" 3371 3372 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3373 #~ msgid "Value:" 3374 #~ msgstr "Arvo:" 3375 3376 #~ msgid "Red:" 3377 #~ msgstr "Punainen:" 3378 3379 #~ msgid "Green:" 3380 #~ msgstr "Vihreä:" 3381 3382 #~ msgid "Blue:" 3383 #~ msgstr "Sininen:" 3384 3385 #~ msgid "Alpha:" 3386 #~ msgstr "Alfa:" 3387 3388 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3389 #~ msgstr "&Lisää omiin väreihin" 3390 3391 #~ msgid "Name:" 3392 #~ msgstr "Nimi:" 3393 3394 #~ msgid "HTML:" 3395 #~ msgstr "HTML:" 3396 3397 #~ msgid "Default color" 3398 #~ msgstr "Oletusväri" 3399 3400 #~ msgid "-default-" 3401 #~ msgstr "-oletus-" 3402 3403 #~ msgid "-unnamed-" 3404 #~ msgstr "-nimetön-" 3405 3406 #~ msgid "" 3407 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3408 #~ "not exist.</qt>" 3409 #~ msgstr "" 3410 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" 3411 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." 3412 3413 #~ msgid "" 3414 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3415 #~ msgstr "" 3416 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br /> </html>" 3417 3418 #~ msgctxt "" 3419 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3420 #~ "'Development Platform'" 3421 #~ msgid "" 3422 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3423 #~ "Development Platform %3</html>" 3424 #~ msgstr "" 3425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />KDE " 3426 #~ "Development Platform -versio %3</html>" 3427 3428 #~ msgid "License: %1" 3429 #~ msgstr "Lisenssi: %1" 3430 3431 #~ msgid "License Agreement" 3432 #~ msgstr "Lisenssisopimus" 3433 3434 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3435 #~ msgid "Email contributor" 3436 #~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia" 3437 3438 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3439 #~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla" 3440 3441 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3442 #~ msgid "" 3443 #~ "Email contributor\n" 3444 #~ "%1" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n" 3447 #~ "%1" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3451 #~ "%1" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n" 3454 #~ "%1" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3458 #~ "%2" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n" 3461 #~ "%2" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "Visit contributor's page\n" 3465 #~ "%1" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "Vieraile tekijän sivulla\n" 3468 #~ "%1" 3469 3470 #~ msgid "" 3471 #~ "Visit contributor's blog\n" 3472 #~ "%1" 3473 #~ msgstr "" 3474 #~ "Vieraile tekijän blogissa\n" 3475 #~ "%1" 3476 3477 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3478 #~ msgid "%1" 3479 #~ msgstr "%1" 3480 3481 #~ msgctxt "City, Country" 3482 #~ msgid "%1, %2" 3483 #~ msgstr "%1, %2" 3484 3485 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3486 #~ msgid "Other" 3487 #~ msgstr "Muu" 3488 3489 #~ msgctxt "A type of link." 3490 #~ msgid "Blog" 3491 #~ msgstr "Blogi" 3492 3493 #~ msgctxt "A type of link." 3494 #~ msgid "Homepage" 3495 #~ msgstr "Verkkosivusto" 3496 3497 #~ msgid "About KDE" 3498 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3502 #~ "b></html>" 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Ole vapaa!</font><br /><b>Ohjelmistoalustan " 3505 #~ "versio %1</b></html>" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3509 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3510 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3511 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3512 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3513 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3514 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3515 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3516 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "<html><b>KDE</b> on <a href=\"%1\">vapaisiin ohjelmistoihin</a> " 3519 #~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien " 3520 #~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut " 3521 #~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-" 3522 #~ "ohjelmistojakelua.<br /><br />KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan " 3523 #~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. " 3524 #~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä." 3525 #~ "<br /><br />Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista " 3526 #~ "sivustolta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3527 3528 #~ msgid "" 3529 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3530 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3531 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3532 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3533 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3534 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3535 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3536 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3537 #~ msgstr "" 3538 #~ "<html>Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis " 3539 #~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi " 3540 #~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.<br /><br />KDE-" 3541 #~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa <a " 3542 #~ "href=\"%1\">%1</a> tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-" 3543 #~ "valikosta.<br /><br/>Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää " 3544 #~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää " 3545 #~ "vakavuusastetta ”Wishlist”.</html>" 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3549 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3550 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3551 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3552 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3553 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3554 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3555 #~ msgstr "" 3556 #~ "<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-" 3557 #~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä " 3558 #~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai " 3559 #~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br /" 3560 #~ ">Vieraile osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa " 3561 #~ "projekteista, joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja " 3562 #~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3566 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3567 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3568 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3569 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3570 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3571 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3572 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3573 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3574 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3575 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3576 #~ "much in advance for your support.</html>" 3577 #~ msgstr "" 3578 #~ "<html>KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista." 3579 #~ "<br /><br />Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa " 3580 #~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-" 3581 #~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa <a " 3582 #~ "href=\"%1\">%1</a> on lisätietoja yhdistyksestä.<br /><br />KDE ottaa " 3583 #~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään " 3584 #~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen " 3585 #~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä " 3586 #~ "tapaamisten järjestämiseen. <br /><br />Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä " 3587 #~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla <a href=\"%2\">" 3588 #~ "%2</a> esiteltyjä tapoja.<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>" 3589 3590 #~ msgctxt "About KDE" 3591 #~ msgid "&About" 3592 #~ msgstr "&Tietoja" 3593 3594 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3595 #~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista" 3596 3597 #~ msgid "&Join KDE" 3598 #~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin" 3599 3600 #~ msgid "&Support KDE" 3601 #~ msgstr "&Tue KDE-projektia" 3602 3603 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3604 #~ msgid "Next" 3605 #~ msgstr "Seuraava" 3606 3607 #~ msgid "Finish" 3608 #~ msgstr "Valmis" 3609 3610 #~ msgid "Submit Bug Report" 3611 #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys" 3612 3613 #~ msgid "" 3614 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3615 #~ "change it" 3616 #~ msgstr "" 3617 #~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-" 3618 #~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." 3619 3620 #~ msgctxt "Email sender address" 3621 #~ msgid "From:" 3622 #~ msgstr "Lähettäjä:" 3623 3624 #~ msgid "Configure Email..." 3625 #~ msgstr "Sähköpostiasetukset…" 3626 3627 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3628 #~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." 3629 3630 #~ msgctxt "Email receiver address" 3631 #~ msgid "To:" 3632 #~ msgstr "Vastaanottaja:" 3633 3634 #~ msgid "&Send" 3635 #~ msgstr "&Lähetä" 3636 3637 #~ msgid "Send bug report." 3638 #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus." 3639 3640 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3641 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." 3642 3643 #~ msgid "" 3644 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3645 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3646 #~ msgstr "" 3647 #~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on " 3648 #~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" 3649 3650 #~ msgid "Application: " 3651 #~ msgstr "Sovellus: " 3652 3653 #~ msgid "" 3654 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3655 #~ "is available before sending a bug report" 3656 #~ msgstr "" 3657 #~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, " 3658 #~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen" 3659 3660 #~ msgid "Version:" 3661 #~ msgstr "Versio:" 3662 3663 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3664 #~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)" 3665 3666 #~ msgid "OS:" 3667 #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:" 3668 3669 #~ msgid "Compiler:" 3670 #~ msgstr "Kääntäjä:" 3671 3672 #~ msgid "Se&verity" 3673 #~ msgstr "&Vakavuus" 3674 3675 #~ msgid "Critical" 3676 #~ msgstr "Kriittinen" 3677 3678 #~ msgid "Grave" 3679 #~ msgstr "Vakava" 3680 3681 #~ msgctxt "normal severity" 3682 #~ msgid "Normal" 3683 #~ msgstr "Normaali" 3684 3685 #~ msgid "Wishlist" 3686 #~ msgstr "Toivelista" 3687 3688 #~ msgid "Translation" 3689 #~ msgstr "Käännös" 3690 3691 #~ msgid "S&ubject: " 3692 #~ msgstr "&Aihe: " 3693 3694 #~ msgid "" 3695 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3696 #~ "bug report.\n" 3697 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3698 #~ "this program.\n" 3699 #~ msgstr "" 3700 #~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat " 3701 #~ "lähettää vikailmoituksessa.\n" 3702 #~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston " 3703 #~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n" 3704 3705 #~ msgid "" 3706 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3707 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3708 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3709 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3710 #~ msgstr "" 3711 #~ "<qt>Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa " 3712 #~ "verkkoselaimen osoitteeseen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3713 #~ "kde.org</a>, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot " 3714 #~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle.</qt>" 3715 3716 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3717 #~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus" 3718 3719 #~ msgctxt "unknown program name" 3720 #~ msgid "unknown" 3721 #~ msgstr "tuntematon" 3722 3723 #~ msgid "" 3724 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3725 #~ "be sent." 3726 #~ msgstr "" 3727 #~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan " 3728 #~ "lähettää." 3729 3730 #~ msgid "" 3731 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3732 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3733 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3734 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3735 #~ "is installed</li></ul>\n" 3736 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3737 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3738 #~ msgstr "" 3739 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on " 3740 #~ "tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin " 3741 #~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</" 3742 #~ "li><li>hävittävät tärkeää dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon " 3743 #~ "järjestelmään johon paketti on asennettu</li></ul>\n" 3744 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske " 3745 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>" 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3749 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3750 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3751 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3752 #~ "affected package</li></ul>\n" 3753 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3754 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on " 3757 #~ "tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista " 3758 #~ "käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</" 3759 #~ "li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien " 3760 #~ "käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n" 3761 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske " 3762 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>" 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3766 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3767 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3768 #~ msgstr "" 3769 #~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" 3770 #~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" 3771 #~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." 3772 3773 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3774 #~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." 3775 3776 #~ msgid "" 3777 #~ "Close and discard\n" 3778 #~ "edited message?" 3779 #~ msgstr "" 3780 #~ "Sulje ja hylkää\n" 3781 #~ "muokattu viesti?" 3782 3783 #~ msgid "Close Message" 3784 #~ msgstr "Sulje viesti" 3785 3786 #~ msgid "Configure" 3787 #~ msgstr "Asetukset" 3788 3789 #~ msgid "Job" 3790 #~ msgstr "Työ" 3791 3792 #~ msgid "Job Control" 3793 #~ msgstr "Töiden hallinta" 3794 3795 #~ msgid "Scheduled printing:" 3796 #~ msgstr "Ajastettu tulostus:" 3797 3798 #~ msgid "Billing information:" 3799 #~ msgstr "Laskutustiedot:" 3800 3801 #~ msgid "Job priority:" 3802 #~ msgstr "Työn prioriteetti:" 3803 3804 #~ msgid "Job Options" 3805 #~ msgstr "Työn asetukset" 3806 3807 #~ msgid "Option" 3808 #~ msgstr "Asetus" 3809 3810 #~ msgid "Value" 3811 #~ msgstr "Arvo" 3812 3813 #~ msgid "Print Immediately" 3814 #~ msgstr "Tulosta välittömästi" 3815 3816 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3817 #~ msgstr "Pidä ikuisesti" 3818 3819 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3820 #~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)" 3821 3822 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3823 #~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)" 3824 3825 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3826 #~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)" 3827 3828 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3829 #~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)" 3830 3831 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3832 #~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)" 3833 3834 #~ msgid "Specific Time" 3835 #~ msgstr "Määräaikana" 3836 3837 #~ msgid "Pages" 3838 #~ msgstr "Sivut" 3839 3840 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3841 #~ msgstr "Sivuja arkilla" 3842 3843 #~ msgid "1" 3844 #~ msgstr "1" 3845 3846 #~ msgid "16" 3847 #~ msgstr "16" 3848 3849 #~ msgid "Banner Pages" 3850 #~ msgstr "Etulehdet" 3851 3852 #~ msgctxt "Banner page at start" 3853 #~ msgid "Start" 3854 #~ msgstr "Alussa" 3855 3856 #~ msgctxt "Banner page at end" 3857 #~ msgid "End" 3858 #~ msgstr "Lopussa" 3859 3860 #~ msgid "Page Label" 3861 #~ msgstr "Sivun otsikko" 3862 3863 #~ msgid "Page Border" 3864 #~ msgstr "Sivun reuna" 3865 3866 #~ msgid "Mirror Pages" 3867 #~ msgstr "Peilisivut" 3868 3869 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3870 #~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan" 3871 3872 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3873 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" 3874 3875 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3876 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" 3877 3878 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3879 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" 3880 3881 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3882 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" 3883 3884 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3885 #~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" 3886 3887 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3888 #~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" 3889 3890 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3891 #~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" 3892 3893 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3894 #~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" 3895 3896 #~ msgctxt "No border line" 3897 #~ msgid "None" 3898 #~ msgstr "Ei mitään" 3899 3900 #~ msgid "Single Line" 3901 #~ msgstr "Viiva" 3902 3903 #~ msgid "Single Thick Line" 3904 #~ msgstr "Ohut viiva" 3905 3906 #~ msgid "Double Line" 3907 #~ msgstr "Kaksoisviiva" 3908 3909 #~ msgid "Double Thick Line" 3910 #~ msgstr "Ohut kaksoisviiva" 3911 3912 #~ msgctxt "Banner page" 3913 #~ msgid "None" 3914 #~ msgstr "Ei mitään" 3915 3916 #~ msgctxt "Banner page" 3917 #~ msgid "Standard" 3918 #~ msgstr "Tavallinen" 3919 3920 #~ msgctxt "Banner page" 3921 #~ msgid "Unclassified" 3922 #~ msgstr "Luokittelematon" 3923 3924 #~ msgctxt "Banner page" 3925 #~ msgid "Confidential" 3926 #~ msgstr "Luottamuksellinen" 3927 3928 #~ msgctxt "Banner page" 3929 #~ msgid "Classified" 3930 #~ msgstr "Salainen" 3931 3932 #~ msgctxt "Banner page" 3933 #~ msgid "Secret" 3934 #~ msgstr "Salainen" 3935 3936 #~ msgctxt "Banner page" 3937 #~ msgid "Top Secret" 3938 #~ msgstr "Erittäin salainen" 3939 3940 #~ msgid "All Pages" 3941 #~ msgstr "Kaikki sivut" 3942 3943 #~ msgid "Odd Pages" 3944 #~ msgstr "Parittomat sivut" 3945 3946 #~ msgid "Even Pages" 3947 #~ msgstr "Parilliset sivut" 3948 3949 #~ msgid "Page Set" 3950 #~ msgstr "Sivujoukko" 3951 3952 #~ msgctxt "@title:window" 3953 #~ msgid "Print" 3954 #~ msgstr "Tulosta" 3955 3956 #~ msgid "&Try" 3957 #~ msgstr "&Kokeile" 3958 3959 #~ msgid "modified" 3960 #~ msgstr "muutettu" 3961 3962 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3963 #~ msgid " – " 3964 #~ msgstr " – " 3965 3966 #~ msgid "&Details" 3967 #~ msgstr "&Yksityiskohdat" 3968 3969 #~ msgid "Get help..." 3970 #~ msgstr "Pyydä apua…" 3971 3972 #~ msgid "--- separator ---" 3973 #~ msgstr "--- erotin ---" 3974 3975 #~ msgid "Change Text" 3976 #~ msgstr "Muuta tekstiä" 3977 3978 #~ msgid "Icon te&xt:" 3979 #~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:" 3980 3981 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3982 #~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä" 3983 3984 #~ msgid "Configure Toolbars" 3985 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" 3986 3987 #~ msgid "" 3988 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3989 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3990 #~ msgstr "" 3991 #~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? " 3992 #~ "Muutokset tulevat voimaan heti." 3993 3994 #~ msgid "Reset Toolbars" 3995 #~ msgstr "Palauta työkalurivit" 3996 3997 #~ msgid "Reset" 3998 #~ msgstr "Nollaa" 3999 4000 #~ msgid "&Toolbar:" 4001 #~ msgstr "&Työkalurivi:" 4002 4003 #~ msgid "A&vailable actions:" 4004 #~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:" 4005 4006 #~ msgid "Filter" 4007 #~ msgstr "Suodatin" 4008 4009 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4010 #~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:" 4011 4012 #~ msgid "Change &Icon..." 4013 #~ msgstr "Vaihda k&uvake…" 4014 4015 #~ msgid "Change Te&xt..." 4016 #~ msgstr "Muuta t&ekstiä…" 4017 4018 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4019 #~ msgid "%1" 4020 #~ msgstr "%1" 4021 4022 #~ msgid "" 4023 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4024 #~ "component." 4025 #~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." 4026 4027 #~ msgid "<Merge>" 4028 #~ msgstr "<Liitä>" 4029 4030 #~ msgid "<Merge %1>" 4031 #~ msgstr "<Liitä %1>" 4032 4033 #~ msgid "" 4034 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4035 #~ "you will not be able to re-add it." 4036 #~ msgstr "" 4037 #~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen " 4038 #~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen." 4039 4040 #~ msgid "ActionList: %1" 4041 #~ msgstr "Toimintoluettelo: %1" 4042 4043 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4044 #~ msgid "%1" 4045 #~ msgstr "%1" 4046 4047 #~ msgid "Change Icon" 4048 #~ msgstr "Vaihda kuvake" 4049 4050 #~ msgid "Manage Link" 4051 #~ msgstr "Hallitse linkkiä" 4052 4053 #~ msgid "Link Text:" 4054 #~ msgstr "Linkkiteksti:" 4055 4056 #~ msgid "Link URL:" 4057 #~ msgstr "Linkin verkko-osoite:" 4058 4059 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4060 #~ msgid "%1" 4061 #~ msgstr "%1" 4062 4063 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4064 #~ msgid "%1" 4065 #~ msgstr "%1" 4066 4067 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4072 #~ msgid "%1" 4073 #~ msgstr "%1" 4074 4075 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4076 #~ msgid "." 4077 #~ msgstr "." 4078 4079 #~ msgid "Details" 4080 #~ msgstr "Yksityiskohdat" 4081 4082 #~ msgid "Question" 4083 #~ msgstr "Kysymys" 4084 4085 #~ msgid "Do not ask again" 4086 #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" 4087 4088 #~ msgid "Warning" 4089 #~ msgstr "Varoitus" 4090 4091 #~ msgid "Error" 4092 #~ msgstr "Virhe" 4093 4094 #~ msgid "Sorry" 4095 #~ msgstr "Virhe" 4096 4097 #~ msgid "Information" 4098 #~ msgstr "Tietoja" 4099 4100 #~ msgid "Do not show this message again" 4101 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 4102 4103 #~ msgid "Password:" 4104 #~ msgstr "Salasana:" 4105 4106 #~ msgid "Password" 4107 #~ msgstr "Salasana" 4108 4109 #~ msgid "Supply a username and password below." 4110 #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana." 4111 4112 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4113 #~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista" 4114 4115 #~ msgid "Use this password:" 4116 #~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:" 4117 4118 #~ msgid "Username:" 4119 #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" 4120 4121 #~ msgid "Domain:" 4122 #~ msgstr "Verkkoalue:" 4123 4124 #~ msgid "Remember password" 4125 #~ msgstr "Muista salasana" 4126 4127 #~ msgid "Select Region of Image" 4128 #~ msgstr "Valitse kuvan alue" 4129 4130 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4131 #~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:" 4132 4133 #~ msgid "Default:" 4134 #~ msgstr "Oletus:" 4135 4136 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4137 #~ msgid "None" 4138 #~ msgstr "Ei asetettu" 4139 4140 #~ msgid "Custom:" 4141 #~ msgstr "Muokattu:" 4142 4143 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4144 #~ msgstr "Pikanäppäinteemat" 4145 4146 #~ msgid "Current scheme:" 4147 #~ msgstr "Nykyinen teema:" 4148 4149 #~ msgid "New..." 4150 #~ msgstr "Uusi…" 4151 4152 #~ msgid "Delete" 4153 #~ msgstr "Poista" 4154 4155 #~ msgid "More Actions" 4156 #~ msgstr "Lisää toimintoja" 4157 4158 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4159 #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi" 4160 4161 #~ msgid "Export Scheme..." 4162 #~ msgstr "Vie teema…" 4163 4164 #~ msgid "Name for New Scheme" 4165 #~ msgstr "Uuden teeman nimi" 4166 4167 #~ msgid "Name for new scheme:" 4168 #~ msgstr "Uuden teeman nimi:" 4169 4170 #~ msgid "New Scheme" 4171 #~ msgstr "Uusi teema" 4172 4173 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4174 #~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa." 4175 4176 #~ msgid "" 4177 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4178 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4179 #~ msgstr "" 4180 #~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n" 4181 #~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja." 4182 4183 #~ msgid "Export to Location" 4184 #~ msgstr "Vie sijaintiin" 4185 4186 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4187 #~ msgstr "" 4188 #~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen." 4189 4190 #~ msgid "" 4191 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4192 #~ "one?" 4193 #~ msgstr "" 4194 #~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muokattu. Tallennetaanko muokkaukset ennen " 4195 #~ "vaihtamista uuteen teemaan?" 4196 4197 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4198 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" 4199 4200 #~ msgid "Print" 4201 #~ msgstr "Tulosta" 4202 4203 #~ msgid "Reset to Defaults" 4204 #~ msgstr "Palauta oletukset" 4205 4206 #~ msgid "" 4207 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4208 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4209 #~ msgstr "" 4210 #~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai " 4211 #~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän." 4212 4213 #~ msgid "" 4214 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4215 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4216 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4217 #~ msgstr "" 4218 #~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät " 4219 #~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)." 4220 4221 #~ msgid "Action" 4222 #~ msgstr "Toiminto" 4223 4224 #~ msgid "Shortcut" 4225 #~ msgstr "Pikanäppäin" 4226 4227 #~ msgid "Alternate" 4228 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen" 4229 4230 #~ msgid "Global" 4231 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen" 4232 4233 #~ msgid "Global Alternate" 4234 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen" 4235 4236 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4237 #~ msgstr "Hiiren painike-ele" 4238 4239 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4240 #~ msgstr "Hiiren hahmoele" 4241 4242 #~ msgid "Unknown" 4243 #~ msgstr "Tuntematon" 4244 4245 #~ msgid "Key Conflict" 4246 #~ msgstr "Näppäinristiriita" 4247 4248 #~ msgid "" 4249 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4250 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 4253 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 4254 #~ "nykyisen sijaan?" 4255 4256 #~ msgid "Reassign" 4257 #~ msgstr "Sijoita uudelleen" 4258 4259 #~ msgid "" 4260 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4261 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4262 #~ msgstr "" 4263 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 4264 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 4265 #~ "nykyisen sijaan?" 4266 4267 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4268 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4269 #~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet" 4270 4271 #~ msgid "Main:" 4272 #~ msgstr "Ensisijainen:" 4273 4274 #~ msgid "Alternate:" 4275 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen:" 4276 4277 #~ msgid "Global:" 4278 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:" 4279 4280 #~ msgid "Action Name" 4281 #~ msgstr "Toiminto" 4282 4283 #~ msgid "Shortcuts" 4284 #~ msgstr "Pikanäppäimet" 4285 4286 #~ msgid "Description" 4287 #~ msgstr "Kuvaus" 4288 4289 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4290 #~ msgid "%1" 4291 #~ msgstr "%1" 4292 4293 #~ msgid "Switch Application Language" 4294 #~ msgstr "Sovelluksen kieli" 4295 4296 #~ msgid "" 4297 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4298 #~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:" 4299 4300 #~ msgid "Add Fallback Language" 4301 #~ msgstr "Lisää varakieli" 4302 4303 #~ msgid "" 4304 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4305 #~ "contain a proper translation." 4306 #~ msgstr "" 4307 #~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia " 4308 #~ "käännöksiä" 4309 4310 #~ msgid "" 4311 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4312 #~ "effect the next time the application is started." 4313 #~ msgstr "" 4314 #~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät " 4315 #~ "sovelluksen uudelleen." 4316 4317 #~ msgid "Application Language Changed" 4318 #~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" 4319 4320 #~ msgid "Primary language:" 4321 #~ msgstr "Pääkieli:" 4322 4323 #~ msgid "Fallback language:" 4324 #~ msgstr "Varakieli:" 4325 4326 #~ msgid "Remove" 4327 #~ msgstr "Poista" 4328 4329 #~ msgid "" 4330 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4331 #~ "any other languages." 4332 #~ msgstr "" 4333 #~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen " 4334 #~ "muita" 4335 4336 #~ msgid "" 4337 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4338 #~ "contain a proper translation." 4339 #~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä" 4340 4341 #~ msgid "Tip of the Day" 4342 #~ msgstr "Päivän vinkki" 4343 4344 #~ msgid "Did you know...?\n" 4345 #~ msgstr "Tiesitkö…?\n" 4346 4347 #~ msgid "&Show tips on startup" 4348 #~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" 4349 4350 #~ msgid "&Previous" 4351 #~ msgstr "E&dellinen" 4352 4353 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4354 #~ msgid "&Next" 4355 #~ msgstr "&Seuraava" 4356 4357 #~ msgid "Find Next" 4358 #~ msgstr "Etsi seuraava" 4359 4360 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4361 #~ msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>" 4362 4363 #~ msgid "1 match found." 4364 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4365 #~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi." 4366 #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi." 4367 4368 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4369 #~ msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>" 4370 4371 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4372 #~ msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>." 4373 4374 #~ msgid "Beginning of document reached." 4375 #~ msgstr "Asiakirjan alku saavutettiin." 4376 4377 #~ msgid "End of document reached." 4378 #~ msgstr "Asiakirjan loppu saavutettiin." 4379 4380 #~ msgid "Continue from the end?" 4381 #~ msgstr "Jatketaanko lopusta?" 4382 4383 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4384 #~ msgstr "Jatketaanko alusta?" 4385 4386 #~ msgid "Find Text" 4387 #~ msgstr "Etsi teksti" 4388 4389 #~ msgctxt "@title:group" 4390 #~ msgid "Find" 4391 #~ msgstr "Etsi" 4392 4393 #~ msgid "&Text to find:" 4394 #~ msgstr "&Haettava teksti:" 4395 4396 #~ msgid "Regular e&xpression" 4397 #~ msgstr "&Säännöllinen lauseke" 4398 4399 #~ msgid "&Edit..." 4400 #~ msgstr "&Muokkaa…" 4401 4402 #~ msgid "Replace With" 4403 #~ msgstr "Korvaa sanalla" 4404 4405 #~ msgid "Replace&ment text:" 4406 #~ msgstr "&Korvausteksti:" 4407 4408 #~ msgid "Use p&laceholders" 4409 #~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä" 4410 4411 #~ msgid "Insert Place&holder" 4412 #~ msgstr "Lisää &paikkamerkki" 4413 4414 #~ msgid "Options" 4415 #~ msgstr "Asetukset" 4416 4417 #~ msgid "C&ase sensitive" 4418 #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" 4419 4420 #~ msgid "&Whole words only" 4421 #~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat" 4422 4423 #~ msgid "From c&ursor" 4424 #~ msgstr "&Kohdistimesta" 4425 4426 #~ msgid "Find &backwards" 4427 #~ msgstr "Etsi &taaksepäin" 4428 4429 #~ msgid "&Selected text" 4430 #~ msgstr "&Valittu teksti" 4431 4432 #~ msgid "&Prompt on replace" 4433 #~ msgstr "&Kysy korvattaessa" 4434 4435 #~ msgid "Start replace" 4436 #~ msgstr "Aloita korvaus" 4437 4438 #~ msgid "" 4439 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4440 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4441 #~ "replacement text.</qt>" 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, asiakirjasta korvataan etsitty " 4444 #~ "teksti korvaavalla tekstillä.</qt>" 4445 4446 #~ msgid "&Find" 4447 #~ msgstr "&Etsi" 4448 4449 #~ msgid "Start searching" 4450 #~ msgstr "Käynnistä etsintä" 4451 4452 #~ msgid "" 4453 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4454 #~ "searched for within the document.</qt>" 4455 #~ msgstr "" 4456 #~ "<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, asiakirjasta etsitään yläpuolelle " 4457 #~ "syötetty teksti. </qt>" 4458 4459 #~ msgid "" 4460 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4461 #~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku" 4462 4463 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4464 #~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi." 4465 4466 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4467 #~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä." 4468 4469 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4470 #~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta." 4471 4472 #~ msgid "" 4473 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4474 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4475 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4476 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4477 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4478 #~ "qt>" 4479 #~ msgstr "" 4480 #~ "<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></" 4481 #~ "code>-esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan " 4482 #~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen " 4483 #~ "sisällä hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></" 4484 #~ "code> korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, " 4485 #~ "eli <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4486 4487 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4488 #~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä." 4489 4490 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4491 #~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi." 4492 4493 #~ msgid "" 4494 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4495 #~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta." 4496 4497 #~ msgid "Only search within the current selection." 4498 #~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta." 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4502 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4503 #~ msgstr "" 4504 #~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu " 4505 #~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”." 4506 4507 #~ msgid "Search backwards." 4508 #~ msgstr "Etsi taaksepäin." 4509 4510 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4511 #~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista." 4512 4513 #~ msgid "Any Character" 4514 #~ msgstr "Mikä tahansa merkki" 4515 4516 #~ msgid "Start of Line" 4517 #~ msgstr "Rivin alku" 4518 4519 #~ msgid "End of Line" 4520 #~ msgstr "Rivin loppu" 4521 4522 #~ msgid "Set of Characters" 4523 #~ msgstr "Merkkijoukko" 4524 4525 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4526 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin" 4527 4528 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4529 #~ msgstr "Toistuu vähintään kerran" 4530 4531 #~ msgid "Optional" 4532 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran" 4533 4534 #~ msgid "Escape" 4535 #~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" 4536 4537 #~ msgid "TAB" 4538 #~ msgstr "Sarkain" 4539 4540 #~ msgid "Newline" 4541 #~ msgstr "Uusi rivi" 4542 4543 #~ msgid "Carriage Return" 4544 #~ msgstr "Rivinvaihto" 4545 4546 #~ msgid "White Space" 4547 #~ msgstr "Tyhje" 4548 4549 #~ msgid "Digit" 4550 #~ msgstr "Numero" 4551 4552 #~ msgid "Complete Match" 4553 #~ msgstr "Koko osuma" 4554 4555 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4556 #~ msgstr "Paikkamerkki (%1)" 4557 4558 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4559 #~ msgstr "Anna etsittävä teksti." 4560 4561 #~ msgid "Invalid regular expression." 4562 #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" 4563 4564 #~ msgid "Replace" 4565 #~ msgstr "Korvaa" 4566 4567 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4568 #~ msgid "&All" 4569 #~ msgstr "&Kaikki" 4570 4571 #~ msgid "&Skip" 4572 #~ msgstr "&Ohita" 4573 4574 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4575 #~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?" 4576 4577 #~ msgid "No text was replaced." 4578 #~ msgstr "Tekstiä ei korvattu." 4579 4580 #~ msgid "1 replacement done." 4581 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4582 #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty." 4583 #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty." 4584 4585 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4586 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?" 4587 4588 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4589 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?" 4590 4591 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4592 #~ msgid "Restart" 4593 #~ msgstr "Aloita alusta" 4594 4595 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4596 #~ msgid "Stop" 4597 #~ msgstr "Pysäytä" 4598 4599 #~ msgid "" 4600 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4601 #~ msgstr "" 4602 #~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, " 4603 4604 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4605 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4606 #~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon." 4607 #~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa." 4608 4609 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4610 #~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja." 4611 4612 #~ msgid "" 4613 #~ "\n" 4614 #~ "Please correct." 4615 #~ msgstr "" 4616 #~ "\n" 4617 #~ "Korjaa." 4618 4619 #~ msgctxt "@item Font name" 4620 #~ msgid "Sans Serif" 4621 #~ msgstr "Päätepylväätön" 4622 4623 #~ msgctxt "@item Font name" 4624 #~ msgid "Serif" 4625 #~ msgstr "Päätepylväällinen" 4626 4627 #~ msgctxt "@item Font name" 4628 #~ msgid "Monospace" 4629 #~ msgstr "Tasalevyinen" 4630 4631 #~ msgctxt "@item Font name" 4632 #~ msgid "%1" 4633 #~ msgstr "%1" 4634 4635 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4636 #~ msgid "%1 [%2]" 4637 #~ msgstr "%1 [%2]" 4638 4639 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4640 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4641 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen." 4642 4643 #~ msgid "Requested Font" 4644 #~ msgstr "Pyydetty kirjasin" 4645 4646 #~ msgctxt "@option:check" 4647 #~ msgid "Font" 4648 #~ msgstr "Kirjasin" 4649 4650 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4651 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4652 #~ msgstr "" 4653 #~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia." 4654 4655 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4656 #~ msgid "Change font family?" 4657 #~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?" 4658 4659 #~ msgctxt "@label" 4660 #~ msgid "Font:" 4661 #~ msgstr "Kirjasin:" 4662 4663 #~ msgctxt "@option:check" 4664 #~ msgid "Font style" 4665 #~ msgstr "Kirjasintyyli" 4666 4667 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4668 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4669 #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia" 4670 4671 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4672 #~ msgid "Change font style?" 4673 #~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?" 4674 4675 #~ msgid "Font style:" 4676 #~ msgstr "Kirjasintyyli:" 4677 4678 #~ msgctxt "@option:check" 4679 #~ msgid "Size" 4680 #~ msgstr "Koko" 4681 4682 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4683 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4684 #~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa." 4685 4686 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4687 #~ msgid "Change font size?" 4688 #~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen" 4689 4690 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4691 #~ msgid "Size:" 4692 #~ msgstr "Koko:" 4693 4694 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4695 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4696 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen." 4697 4698 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4699 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4700 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin." 4701 4702 #~ msgctxt "@item font" 4703 #~ msgid "Italic" 4704 #~ msgstr "Kursiivi" 4705 4706 #~ msgctxt "@item font" 4707 #~ msgid "Oblique" 4708 #~ msgstr "Vino" 4709 4710 #~ msgctxt "@item font" 4711 #~ msgid "Bold" 4712 #~ msgstr "Lihavoitu" 4713 4714 #~ msgctxt "@item font" 4715 #~ msgid "Bold Italic" 4716 #~ msgstr "Lihavoitu kursiivi" 4717 4718 #~ msgctxt "@item font size" 4719 #~ msgid "Relative" 4720 #~ msgstr "Suhteellinen" 4721 4722 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4723 #~ msgstr "" 4724 #~ "Kirjasinkoko<br><i>kiinteä</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön" 4725 4726 #~ msgid "" 4727 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4728 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4729 #~ "dimensions, paper size)." 4730 #~ msgstr "" 4731 #~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on " 4732 #~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja " 4733 #~ "paperikoko)." 4734 4735 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4736 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon." 4737 4738 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." 4741 4742 #~ msgid "" 4743 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4744 #~ "test special characters." 4745 #~ msgstr "" 4746 #~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen " 4747 #~ "haluamiasi merkkejä." 4748 4749 #~ msgid "Actual Font" 4750 #~ msgstr "Todellinen kirjasin" 4751 4752 #~ msgctxt "@item Font style" 4753 #~ msgid "%1" 4754 #~ msgstr "%1" 4755 4756 #~ msgctxt "short" 4757 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4758 #~ msgstr "" 4759 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." 4760 4761 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4762 #~ msgid "1" 4763 #~ msgstr "1" 4764 4765 #~ msgid "Select Font" 4766 #~ msgstr "Valitse kirjasin" 4767 4768 #~ msgid "Choose..." 4769 #~ msgstr "Valitse…" 4770 4771 #~ msgid "Click to select a font" 4772 #~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla" 4773 4774 #~ msgid "Preview of the selected font" 4775 #~ msgstr "Kirjasimen esikatselu" 4776 4777 #~ msgid "" 4778 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4779 #~ "\"Choose...\" button." 4780 #~ msgstr "" 4781 #~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" 4782 #~ "painikkeella." 4783 4784 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4785 #~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu" 4786 4787 #~ msgid "" 4788 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4789 #~ "\"Choose...\" button." 4790 #~ msgstr "" 4791 #~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" 4792 #~ "painikkeela." 4793 4794 #~ msgid "Search" 4795 #~ msgstr "Etsi" 4796 4797 #~ msgid "Stop" 4798 #~ msgstr "Pysäytä" 4799 4800 #~ msgid " Stalled " 4801 #~ msgstr " pysähdyksissä " 4802 4803 #~ msgid " %1/s " 4804 #~ msgstr "%1/s" 4805 4806 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4807 #~ msgid "%1:" 4808 #~ msgstr "%1:" 4809 4810 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4811 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4812 #~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina" 4813 #~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3" 4814 4815 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4816 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4817 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio" 4818 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta" 4819 4820 #~ msgid "%2 / %1 file" 4821 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4822 #~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta" 4823 #~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta" 4824 4825 #~ msgid "%1% of %2" 4826 #~ msgstr "%1 % ( %2 )" 4827 4828 #~ msgid "%2% of 1 file" 4829 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4830 #~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta" 4831 #~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta" 4832 4833 #~ msgid "%1%" 4834 #~ msgstr "%1%" 4835 4836 #~ msgid "Stalled" 4837 #~ msgstr "Pysähdyksissä" 4838 4839 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4840 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4841 #~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )" 4842 #~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )" 4843 4844 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4845 #~ msgid "%1/s" 4846 #~ msgstr "%1/s" 4847 4848 #~ msgid "%1/s (done)" 4849 #~ msgstr "%1 (valmis)" 4850 4851 #~ msgid "&Resume" 4852 #~ msgstr "&Jatka" 4853 4854 #~ msgid "&Pause" 4855 #~ msgstr "&Keskeytä" 4856 4857 #~ msgctxt "The source url of a job" 4858 #~ msgid "Source:" 4859 #~ msgstr "Lähde:" 4860 4861 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4862 #~ msgid "Destination:" 4863 #~ msgstr "Kohde:" 4864 4865 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4866 #~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa" 4867 4868 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4869 #~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä" 4870 4871 #~ msgid "Open &File" 4872 #~ msgstr "Avaa &tiedosto" 4873 4874 #~ msgid "Open &Destination" 4875 #~ msgstr "Avaa &sijainti" 4876 4877 #~ msgid "Progress Dialog" 4878 #~ msgstr "Edistyminen" 4879 4880 #~ msgid "%1 folder" 4881 #~ msgid_plural "%1 folders" 4882 #~ msgstr[0] "%1 kansio" 4883 #~ msgstr[1] "%1 kansiota" 4884 4885 #~ msgid "%1 file" 4886 #~ msgid_plural "%1 files" 4887 #~ msgstr[0] "%1 tiedosto" 4888 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" 4889 4890 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4891 #~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta" 4892 4893 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4894 #~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt" 4895 4896 #~ msgid "Do not run in the background." 4897 #~ msgstr "Älä suorita taustalla." 4898 4899 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4900 #~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä" 4901 4902 #~ msgid "Unknown Application" 4903 #~ msgstr "Tuntematon sovellus" 4904 4905 #~ msgid "&Minimize" 4906 #~ msgstr "&Kuvakkeeksi" 4907 4908 #~ msgid "&Restore" 4909 #~ msgstr "&Palauta" 4910 4911 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4912 #~ msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>" 4913 4914 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4915 #~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta" 4916 4917 #~ msgid "Minimize" 4918 #~ msgstr "Kuvakkeeksi" 4919 4920 #~ msgctxt "@title:window" 4921 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4922 #~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi" 4923 4924 #~ msgctxt "@option:check" 4925 #~ msgid "Disable automatic checking" 4926 #~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä" 4927 4928 #~ msgctxt "@action:button" 4929 #~ msgid "Close" 4930 #~ msgstr "Sulje" 4931 4932 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4933 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä muutettu</h2>" 4934 4935 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4936 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä poistettu</h2>" 4937 4938 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4939 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>" 4940 4941 #~ msgctxt "left mouse button" 4942 #~ msgid "left button" 4943 #~ msgstr "vasenta painiketta" 4944 4945 #~ msgctxt "middle mouse button" 4946 #~ msgid "middle button" 4947 #~ msgstr "keskipainiketta" 4948 4949 #~ msgctxt "right mouse button" 4950 #~ msgid "right button" 4951 #~ msgstr "oikeaa painiketta" 4952 4953 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4954 #~ msgid "invalid button" 4955 #~ msgstr "kelpaamatonta painiketta" 4956 4957 #~ msgctxt "" 4958 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4959 #~ "button" 4960 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4961 #~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2" 4962 4963 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4964 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 4965 4966 #~ msgid "" 4967 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4968 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4969 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4970 #~ msgstr "" 4971 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” " 4972 #~ "sovelluksessa %3.\n" 4973 #~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?" 4974 4975 #~ msgid "" 4976 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4977 #~ msgstr "" 4978 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:" 4979 4980 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4981 #~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n" 4982 4983 #~ msgid "" 4984 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4985 #~ "%3" 4986 #~ msgstr "" 4987 #~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n" 4988 #~ "%3" 4989 4990 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4991 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Open" 4995 #~ msgstr "Avaa" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "New" 4999 #~ msgstr "Uusi" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Close" 5003 #~ msgstr "Sulje" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Save" 5007 #~ msgstr "Tallenna" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Print" 5011 #~ msgstr "Tulosta" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Quit" 5015 #~ msgstr "Lopeta" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Undo" 5019 #~ msgstr "Kumoa" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Redo" 5023 #~ msgstr "Tee uudelleen" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Cut" 5027 #~ msgstr "Leikkaa" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Copy" 5031 #~ msgstr "Kopioi" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Paste" 5035 #~ msgstr "Liitä" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Paste Selection" 5039 #~ msgstr "Liitä valinta" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Select All" 5043 #~ msgstr "Valitse kaikki" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Deselect" 5047 #~ msgstr "Poista valinta" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5051 #~ msgstr "Poista edellinen sana" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Delete Word Forward" 5055 #~ msgstr "Poista seuraava sana" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Find" 5059 #~ msgstr "Etsi" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Find Next" 5063 #~ msgstr "Etsi seuraava" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Find Prev" 5067 #~ msgstr "Etsi edellinen" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Replace" 5071 #~ msgstr "Korvaa" 5072 5073 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5074 #~ msgid "Home" 5075 #~ msgstr "Koti" 5076 5077 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5078 #~ msgid "Begin" 5079 #~ msgstr "Alku" 5080 5081 #~ msgctxt "@action End of document" 5082 #~ msgid "End" 5083 #~ msgstr "Loppu" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Prior" 5087 #~ msgstr "Edellinen" 5088 5089 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5090 #~ msgid "Next" 5091 #~ msgstr "Seuraava" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Up" 5095 #~ msgstr "Ylös" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Back" 5099 #~ msgstr "Takaisin" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Forward" 5103 #~ msgstr "Eteenpäin" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Reload" 5107 #~ msgstr "Lataa uudestaan" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Beginning of Line" 5111 #~ msgstr "Rivin alku" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "End of Line" 5115 #~ msgstr "Rivin loppu" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Go to Line" 5119 #~ msgstr "Siirry riville" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Backward Word" 5123 #~ msgstr "Edellinen sana" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Forward Word" 5127 #~ msgstr "Seuraava sana" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Add Bookmark" 5131 #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Zoom In" 5135 #~ msgstr "Lähennä" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Zoom Out" 5139 #~ msgstr "Loitonna" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Full Screen Mode" 5143 #~ msgstr "Koko näytön tila" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Show Menu Bar" 5147 #~ msgstr "Näytä valikkorivi" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Activate Next Tab" 5151 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5155 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Help" 5159 #~ msgstr "Ohje" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "What's This" 5163 #~ msgstr "Mikä tämä on" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Text Completion" 5167 #~ msgstr "Tekstin täydennys" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Previous Completion Match" 5171 #~ msgstr "Edellinen täydennysosuma" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Next Completion Match" 5175 #~ msgstr "Seuraava täydennysosuma" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Substring Completion" 5179 #~ msgstr "Alajonon täydennys" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Previous Item in List" 5183 #~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Next Item in List" 5187 #~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Open Recent" 5191 #~ msgstr "Avaa viimeaikainen" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Save As" 5195 #~ msgstr "Tallenna nimellä" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Revert" 5199 #~ msgstr "Palauta" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Print Preview" 5203 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Mail" 5207 #~ msgstr "Lähetä" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Clear" 5211 #~ msgstr "Tyhjennä" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Actual Size" 5215 #~ msgstr "Todellinen koko" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Fit To Page" 5219 #~ msgstr "Sovita sivulle" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Fit To Width" 5223 #~ msgstr "Sovita leveyteen" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Fit To Height" 5227 #~ msgstr "Sovita korkeuteen" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Zoom" 5231 #~ msgstr "Tarkenna" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Goto" 5235 #~ msgstr "Siirry" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Goto Page" 5239 #~ msgstr "Siirry sivulle" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Document Back" 5243 #~ msgstr "Asiakirja taaksepäin" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Document Forward" 5247 #~ msgstr "Asiakirja eteenpäin" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5251 #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Spelling" 5255 #~ msgstr "Oikoluku" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Show Toolbar" 5259 #~ msgstr "Näytä työkalurivi" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Show Statusbar" 5263 #~ msgstr "Näytä tilarivi" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Save Options" 5267 #~ msgstr "Tallenna asetukset" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Key Bindings" 5271 #~ msgstr "Näppäinyhdistelmät" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Preferences" 5275 #~ msgstr "Asetukset" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Configure Toolbars" 5279 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Configure Notifications" 5283 #~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Tip Of Day" 5287 #~ msgstr "Päivän vinkki" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Report Bug" 5291 #~ msgstr "Ilmoita viasta" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Switch Application Language" 5295 #~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "About Application" 5299 #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "About KDE" 5303 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" 5304 5305 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5306 #~ msgstr "Oikoluvun asetukset" 5307 5308 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5309 #~ msgstr "Oikolue &taustalla" 5310 5311 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5312 #~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä" 5313 5314 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5315 #~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat" 5316 5317 #~ msgid "S&kip run-together words" 5318 #~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat" 5319 5320 #~ msgid "Default language:" 5321 #~ msgstr "Oletuskieli:" 5322 5323 #~ msgid "Ignored Words" 5324 #~ msgstr "Ohitetut sanat" 5325 5326 #~ msgctxt "@title:window" 5327 #~ msgid "Check Spelling" 5328 #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" 5329 5330 #~ msgctxt "@action:button" 5331 #~ msgid "&Finished" 5332 #~ msgstr "&Valmis" 5333 5334 #~ msgctxt "progress label" 5335 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5336 #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…" 5337 5338 #~ msgid "Spell check stopped." 5339 #~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin." 5340 5341 #~ msgid "Spell check canceled." 5342 #~ msgstr "Oikoluku peruttiin." 5343 5344 #~ msgid "Spell check complete." 5345 #~ msgstr "Oikoluku on valmis." 5346 5347 #~ msgid "Autocorrect" 5348 #~ msgstr "Korjaa automaattisesti" 5349 5350 #~ msgid "" 5351 #~ "You reached the end of the list\n" 5352 #~ "of matching items.\n" 5353 #~ msgstr "" 5354 #~ "Olet täydennyslistan\n" 5355 #~ "lopussa.\n" 5356 5357 #~ msgid "" 5358 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5359 #~ "match is available.\n" 5360 #~ msgstr "" 5361 #~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n" 5362 #~ "kuin yksi osuma.\n" 5363 5364 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5365 #~ msgstr "Ei osumia listalla\n" 5366 5367 #~ msgid "Backspace" 5368 #~ msgstr "Askelpalautin" 5369 5370 #~ msgid "SysReq" 5371 #~ msgstr "SysReq" 5372 5373 #~ msgid "CapsLock" 5374 #~ msgstr "CapsLock" 5375 5376 #~ msgid "NumLock" 5377 #~ msgstr "NumLock" 5378 5379 #~ msgid "ScrollLock" 5380 #~ msgstr "ScrollLock" 5381 5382 #~ msgid "PageUp" 5383 #~ msgstr "PageUp" 5384 5385 #~ msgid "PageDown" 5386 #~ msgstr "PageDown" 5387 5388 #~ msgid "Again" 5389 #~ msgstr "Again" 5390 5391 #~ msgid "Props" 5392 #~ msgstr "Props" 5393 5394 #~ msgid "Undo" 5395 #~ msgstr "Kumoa" 5396 5397 #~ msgid "Front" 5398 #~ msgstr "Front" 5399 5400 #~ msgid "Copy" 5401 #~ msgstr "Kopioi" 5402 5403 #~ msgid "Open" 5404 #~ msgstr "Avaa" 5405 5406 #~ msgid "Paste" 5407 #~ msgstr "Liitä" 5408 5409 #~ msgid "Find" 5410 #~ msgstr "Etsi" 5411 5412 #~ msgid "Cut" 5413 #~ msgstr "Leikkaa" 5414 5415 #~ msgid "&OK" 5416 #~ msgstr "&OK" 5417 5418 #~ msgid "&Cancel" 5419 #~ msgstr "&Peru" 5420 5421 #~ msgid "&Yes" 5422 #~ msgstr "&Kyllä" 5423 5424 #~ msgid "Yes" 5425 #~ msgstr "Kyllä" 5426 5427 #~ msgid "&No" 5428 #~ msgstr "&Ei" 5429 5430 #~ msgid "No" 5431 #~ msgstr "Ei" 5432 5433 #~ msgid "&Discard" 5434 #~ msgstr "&Hylkää" 5435 5436 #~ msgid "Discard changes" 5437 #~ msgstr "Hylkää muutokset" 5438 5439 #~ msgid "" 5440 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5441 #~ msgstr "" 5442 #~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset " 5443 #~ "muutokset." 5444 5445 #~ msgid "Save data" 5446 #~ msgstr "Tallenna tiedot" 5447 5448 #~ msgid "&Do Not Save" 5449 #~ msgstr "&Älä tallenna" 5450 5451 #~ msgid "Do not save data" 5452 #~ msgstr "Älä tallenna tietoja" 5453 5454 #~ msgid "Save file with another name" 5455 #~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä" 5456 5457 #~ msgid "&Apply" 5458 #~ msgstr "&Käytä" 5459 5460 #~ msgid "Apply changes" 5461 #~ msgstr "Käytä asetuksia" 5462 5463 #~ msgid "" 5464 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5465 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5466 #~ "Use this to try different settings." 5467 #~ msgstr "" 5468 #~ "Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta " 5469 #~ "ikkunaa ei suljeta.\n" 5470 #~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia." 5471 5472 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5473 #~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila" 5474 5475 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5476 #~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan" 5477 5478 #~ msgid "" 5479 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5480 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5481 #~ "privileges." 5482 #~ msgstr "" 5483 #~ "Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään " 5484 #~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat " 5485 #~ "pääkäyttäjäoikeuksia." 5486 5487 #~ msgid "Clear input" 5488 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" 5489 5490 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5491 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" 5492 5493 #~ msgid "Show help" 5494 #~ msgstr "Näytä ohje" 5495 5496 #~ msgid "Close the current window or document" 5497 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai asiakirja" 5498 5499 #~ msgid "&Close Window" 5500 #~ msgstr "S&ulje ikkuna" 5501 5502 #~ msgid "Close the current window." 5503 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna." 5504 5505 #~ msgid "&Close Document" 5506 #~ msgstr "S&ulje asiakirja" 5507 5508 #~ msgid "Close the current document." 5509 #~ msgstr "Sulje nykyinen asiakirja." 5510 5511 #~ msgid "&Defaults" 5512 #~ msgstr "O&letusasetukset" 5513 5514 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5515 #~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa" 5516 5517 #~ msgid "Go back one step" 5518 #~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin" 5519 5520 #~ msgid "Go forward one step" 5521 #~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin" 5522 5523 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5524 #~ msgstr "Avaa tulostusikkunan asiakirjan tulostamiseksi" 5525 5526 #~ msgid "C&ontinue" 5527 #~ msgstr "&Jatka" 5528 5529 #~ msgid "Continue operation" 5530 #~ msgstr "Jatka toimenpidettä" 5531 5532 #~ msgid "&Delete" 5533 #~ msgstr "&Poista" 5534 5535 #~ msgid "Delete item(s)" 5536 #~ msgstr "Poista tietue(ita)" 5537 5538 #~ msgid "Open file" 5539 #~ msgstr "Avaa tiedosto" 5540 5541 #~ msgid "&Reset" 5542 #~ msgstr "&Aiemmat asetukset" 5543 5544 #~ msgid "Reset configuration" 5545 #~ msgstr "Palauta asetukset" 5546 5547 #~ msgctxt "Verb" 5548 #~ msgid "&Insert" 5549 #~ msgstr "&Liitä" 5550 5551 #~ msgid "Confi&gure..." 5552 #~ msgstr "&Asetukset…" 5553 5554 #~ msgid "Add" 5555 #~ msgstr "Lisää" 5556 5557 #~ msgid "Test" 5558 #~ msgstr "Kokeile" 5559 5560 #~ msgid "Properties" 5561 #~ msgstr "Ominaisuudet" 5562 5563 #~ msgid "&Overwrite" 5564 #~ msgstr "&Korvaa" 5565 5566 #~ msgid "Redo" 5567 #~ msgstr "Tee uudelleen" 5568 5569 #~ msgid "&Available:" 5570 #~ msgstr "&Käytettävissä:" 5571 5572 #~ msgid "&Selected:" 5573 #~ msgstr "&Valittu:" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5576 #~ msgid "European Alphabets" 5577 #~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5580 #~ msgid "African Scripts" 5581 #~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5584 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5585 #~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5588 #~ msgid "South Asian Scripts" 5589 #~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5592 #~ msgid "Philippine Scripts" 5593 #~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5596 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5597 #~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5600 #~ msgid "East Asian Scripts" 5601 #~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5604 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5605 #~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5608 #~ msgid "Other Scripts" 5609 #~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5612 #~ msgid "Symbols" 5613 #~ msgstr "Symbolit" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5616 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5617 #~ msgstr "Matemaattiset symbolit" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5620 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5621 #~ msgstr "Foneettiset symbolit" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5624 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5625 #~ msgstr "Tarkkeita" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5628 #~ msgid "Other" 5629 #~ msgstr "Muut" 5630 5631 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Basic Latin" 5634 #~ msgstr "Latinalainen perusosa" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5638 #~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Latin Extended-A" 5642 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Latin Extended-B" 5646 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "IPA Extensions" 5650 #~ msgstr "IPA-täydennyksiä" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5654 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5658 #~ msgstr "Tarkkeita" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Greek and Coptic" 5662 #~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Cyrillic" 5666 #~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5670 #~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Armenian" 5674 #~ msgstr "Armenialaisia merkkejä" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Hebrew" 5678 #~ msgstr "Heprealaisia merkkejä" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Arabic" 5682 #~ msgstr "Arabialaisia merkkejä" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Syriac" 5686 #~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Arabic Supplement" 5690 #~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Thaana" 5694 #~ msgstr "Thaana" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "NKo" 5698 #~ msgstr "N’ko" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Samaritan" 5702 #~ msgstr "Samaritan" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Mandaic" 5706 #~ msgstr "Mandealaisia merkkejä" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Devanagari" 5710 #~ msgstr "Devanagari" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Bengali" 5714 #~ msgstr "Bengali" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Gurmukhi" 5718 #~ msgstr "Gurmukhi" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Gujarati" 5722 #~ msgstr "Gudžarati" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Oriya" 5726 #~ msgstr "Orija" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Tamil" 5730 #~ msgstr "Tamili" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Telugu" 5734 #~ msgstr "Telugu" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Kannada" 5738 #~ msgstr "Kannada" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Malayalam" 5742 #~ msgstr "Malajalam" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Sinhala" 5746 #~ msgstr "Sinhala" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Thai" 5750 #~ msgstr "Thai" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Lao" 5754 #~ msgstr "Lao" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Tibetan" 5758 #~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Myanmar" 5762 #~ msgstr "Myanmar (Burma)" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Georgian" 5766 #~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Hangul Jamo" 5770 #~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Ethiopic" 5774 #~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5778 #~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Cherokee" 5782 #~ msgstr "Cherokee" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5786 #~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Ogham" 5790 #~ msgstr "Ogham" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Runic" 5794 #~ msgstr "Riimukirjaimia" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Tagalog" 5798 #~ msgstr "Tagalog" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Hanunoo" 5802 #~ msgstr "Hanunoo" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Buhid" 5806 #~ msgstr "Buhid" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Tagbanwa" 5810 #~ msgstr "Tagbanwa" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Khmer" 5814 #~ msgstr "Khmer" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Mongolian" 5818 #~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5822 #~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Limbu" 5826 #~ msgstr "Limbu" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Tai Le" 5830 #~ msgstr "Tai Le" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "New Tai Lue" 5834 #~ msgstr "Uusi Tai Lue" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Khmer Symbols" 5838 #~ msgstr "Khmer-symboleita" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Buginese" 5842 #~ msgstr "Buginese" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Tai Tham" 5846 #~ msgstr "Tai Tham" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Balinese" 5850 #~ msgstr "Balilaisia merkkejä" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Sundanese" 5854 #~ msgstr "Sundalaisia merkkejä" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Batak" 5858 #~ msgstr "Batakilaisia merkkejä" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Lepcha" 5862 #~ msgstr "Lepcha" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Ol Chiki" 5866 #~ msgstr "Ol Chiki" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Vedic Extensions" 5870 #~ msgstr "Veda-täydennyksiä" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5874 #~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5878 #~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5882 #~ msgstr "Lisää tarkkeita" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5886 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Greek Extended" 5890 #~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "General Punctuation" 5894 #~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5898 #~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Currency Symbols" 5902 #~ msgstr "Valuuttamerkkejä" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5906 #~ msgstr "Symbolien tarkkeita" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5910 #~ msgstr "Kirjainsymboleia" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Number Forms" 5914 #~ msgstr "Lukuilmaisuja" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Arrows" 5918 #~ msgstr "Nuolia" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Mathematical Operators" 5922 #~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5926 #~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Control Pictures" 5930 #~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5934 #~ msgstr "OCR-merkkejä" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5938 #~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Box Drawing" 5942 #~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Block Elements" 5946 #~ msgstr "Lohko-osia" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Geometric Shapes" 5950 #~ msgstr "Geometrisia muotoja" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5954 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Dingbats" 5958 #~ msgstr "Dingbats" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5962 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5966 #~ msgstr "Lisää nuolia A" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Braille Patterns" 5970 #~ msgstr "Braille-merkkejä" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5974 #~ msgstr "Lisää nuolia B" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5978 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5982 #~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5986 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Glagolitic" 5990 #~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Latin Extended-C" 5994 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Coptic" 5998 #~ msgstr "Koptilaisia merkkejä" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Georgian Supplement" 6002 #~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Tifinagh" 6006 #~ msgstr "Tifinagh" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6010 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6014 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6018 #~ msgstr "Lisää välimerkkejä" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6022 #~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6026 #~ msgstr "Kangxi-radikaaleja" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6030 #~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6034 #~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Hiragana" 6038 #~ msgstr "Hiragana" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Katakana" 6042 #~ msgstr "Katakana" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Bopomofo" 6046 #~ msgstr "Bopomofo" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6050 #~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Kanbun" 6054 #~ msgstr "Kanbun" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6058 #~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "CJK Strokes" 6062 #~ msgstr "CJK-vetoja" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6066 #~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6070 #~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "CJK Compatibility" 6074 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6078 #~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6082 #~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6086 #~ msgstr "CJK-sanamerkkejä" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Yi Syllables" 6090 #~ msgstr "Yi-tavumerkkejä" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Yi Radicals" 6094 #~ msgstr "Yi-juurimerkkejä" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Lisu" 6098 #~ msgstr "Lisu" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Vai" 6102 #~ msgstr "Vai" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6106 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Bamum" 6110 #~ msgstr "Bamum" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6114 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Latin Extended-D" 6118 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Syloti Nagri" 6122 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6126 #~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Phags-pa" 6130 #~ msgstr "Phags-pa" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Saurashtra" 6134 #~ msgstr "Saurashtra" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Devanagari Extended" 6138 #~ msgstr "Devanagari-laajennus" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Kayah Li" 6142 #~ msgstr "Kayah Li" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Rejang" 6146 #~ msgstr "Rejang" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6150 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Javanese" 6154 #~ msgstr "Javalaisia merkkejä" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Cham" 6158 #~ msgstr "Cham" 6159 6160 # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma. 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6163 #~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Tai Viet" 6167 #~ msgstr "Tai Viet" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6171 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Meetei Mayek" 6175 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Hangul Syllables" 6179 #~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6183 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "High Surrogates" 6187 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6191 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Low Surrogates" 6195 #~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Private Use Area" 6199 #~ msgstr "Erilliskäytön lohko" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6203 #~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6207 #~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6211 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Variation Selectors" 6215 #~ msgstr "Vaihtelun valitsimia" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Vertical Forms" 6219 #~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Combining Half Marks" 6223 #~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6227 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Small Form Variants" 6231 #~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6235 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6239 #~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Specials" 6243 #~ msgstr "Erikoismerkkejä" 6244 6245 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6246 #~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki" 6247 6248 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6249 #~ msgid "Previous in History" 6250 #~ msgstr "Edellinen kohta historiasta" 6251 6252 #~ msgid "Previous Character in History" 6253 #~ msgstr "Edellinen merkki historiasta" 6254 6255 #~ msgctxt "Goes to next character" 6256 #~ msgid "Next in History" 6257 #~ msgstr "Seuraava kohta historiasta" 6258 6259 #~ msgid "Next Character in History" 6260 #~ msgstr "Seuraava merkki historiasta" 6261 6262 #~ msgid "Select a category" 6263 #~ msgstr "Valitse laji" 6264 6265 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6266 #~ msgstr "Valitse näytettävä osa" 6267 6268 #~ msgid "Set font" 6269 #~ msgstr "Aseta kirjasin" 6270 6271 #~ msgid "Set font size" 6272 #~ msgstr "Aseta kirjasinkoko" 6273 6274 #~ msgid "Character:" 6275 #~ msgstr "Merkki:" 6276 6277 #~ msgid "Name: " 6278 #~ msgstr "Nimi:" 6279 6280 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6281 #~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet" 6282 6283 #~ msgid "Alias names:" 6284 #~ msgstr "Muut nimet:" 6285 6286 #~ msgid "Notes:" 6287 #~ msgstr "Muistiinpanot:" 6288 6289 #~ msgid "See also:" 6290 #~ msgstr "Katso myös:" 6291 6292 #~ msgid "Equivalents:" 6293 #~ msgstr "Vastaavat:" 6294 6295 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6296 #~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:" 6297 6298 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6299 #~ msgstr "CJK-ideografien tiedot" 6300 6301 #~ msgid "Definition in English: " 6302 #~ msgstr "Määritelmä englanniksi:" 6303 6304 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6305 #~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: " 6306 6307 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6308 #~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: " 6309 6310 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6311 #~ msgstr "Japanin on-ääntämys: " 6312 6313 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6314 #~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: " 6315 6316 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6317 #~ msgstr "Tang-ääntämys: " 6318 6319 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6320 #~ msgstr "Korean ääntämys: " 6321 6322 #~ msgid "General Character Properties" 6323 #~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet" 6324 6325 #~ msgid "Block: " 6326 #~ msgstr "Lohko: " 6327 6328 #~ msgid "Unicode category: " 6329 #~ msgstr "Unicode-luokka: " 6330 6331 #~ msgid "Various Useful Representations" 6332 #~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja" 6333 6334 #~ msgid "UTF-8:" 6335 #~ msgstr "UTF-8:" 6336 6337 #~ msgid "UTF-16: " 6338 #~ msgstr "UTF-16: " 6339 6340 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6341 #~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: " 6342 6343 #~ msgid "XML decimal entity:" 6344 #~ msgstr "XML-entiteetti:" 6345 6346 #~ msgid "Unicode code point:" 6347 #~ msgstr "Unicode-koodipiste:" 6348 6349 #~ msgctxt "Character" 6350 #~ msgid "In decimal:" 6351 #~ msgstr "Desimaalisena:" 6352 6353 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6354 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa" 6355 6356 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6357 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa" 6358 6359 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6360 #~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa" 6361 6362 #~ msgid "<Private Use>" 6363 #~ msgstr "Erityiskäyttö" 6364 6365 #~ msgid "<not assigned>" 6366 #~ msgstr "<ei määritetty>" 6367 6368 #~ msgid "Non-printable" 6369 #~ msgstr "Ei tulostettava" 6370 6371 #~ msgid "Other, Control" 6372 #~ msgstr "Muu, ohjaus" 6373 6374 #~ msgid "Other, Format" 6375 #~ msgstr "Muu, muotoilu" 6376 6377 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6378 #~ msgstr "Muu, määrittelemätön" 6379 6380 #~ msgid "Other, Private Use" 6381 #~ msgstr "Muu, erityiskäyttö" 6382 6383 #~ msgid "Other, Surrogate" 6384 #~ msgstr "Muu, laajennuskoodi" 6385 6386 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6387 #~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen" 6388 6389 #~ msgid "Letter, Modifier" 6390 #~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" 6391 6392 #~ msgid "Letter, Other" 6393 #~ msgstr "Kirjain, muu" 6394 6395 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6396 #~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen" 6397 6398 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6399 #~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen" 6400 6401 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6402 #~ msgstr "Merkki, tarke" 6403 6404 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6405 #~ msgstr "Merkki, ympyröivä" 6406 6407 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6408 #~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön" 6409 6410 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6411 #~ msgstr "Numero, desimaali" 6412 6413 #~ msgid "Number, Letter" 6414 #~ msgstr "Numero, kirjain" 6415 6416 #~ msgid "Number, Other" 6417 #~ msgstr "Numero, muu" 6418 6419 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6420 #~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä" 6421 6422 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6423 #~ msgstr "Välimerkki, viiva" 6424 6425 #~ msgid "Punctuation, Close" 6426 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva" 6427 6428 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6429 #~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus" 6430 6431 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6432 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus" 6433 6434 #~ msgid "Punctuation, Other" 6435 #~ msgstr "Välimerkki, muu" 6436 6437 #~ msgid "Punctuation, Open" 6438 #~ msgstr "Väimerkki, alkava" 6439 6440 #~ msgid "Symbol, Currency" 6441 #~ msgstr "Symboli, valuutta" 6442 6443 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6444 #~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" 6445 6446 #~ msgid "Symbol, Math" 6447 #~ msgstr "Symboli, matematiikka" 6448 6449 #~ msgid "Symbol, Other" 6450 #~ msgstr "Symboli, muu" 6451 6452 #~ msgid "Separator, Line" 6453 #~ msgstr "Erotin, rivi" 6454 6455 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6456 #~ msgstr "Erotin, kappale" 6457 6458 #~ msgid "Separator, Space" 6459 #~ msgstr "Erotin, väli" 6460 6461 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6462 #~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta" 6463 6464 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6465 #~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa" 6466 6467 #~ msgctxt "@option next year" 6468 #~ msgid "Next Year" 6469 #~ msgstr "Seuraava vuosi" 6470 6471 #~ msgctxt "@option next month" 6472 #~ msgid "Next Month" 6473 #~ msgstr "Seuraava kuukausi" 6474 6475 #~ msgctxt "@option next week" 6476 #~ msgid "Next Week" 6477 #~ msgstr "Seuraava viikko" 6478 6479 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6480 #~ msgid "Tomorrow" 6481 #~ msgstr "Huomenna" 6482 6483 #~ msgctxt "@option today" 6484 #~ msgid "Today" 6485 #~ msgstr "Tänään" 6486 6487 #~ msgctxt "@option yesterday" 6488 #~ msgid "Yesterday" 6489 #~ msgstr "Eilen" 6490 6491 #~ msgctxt "@option last week" 6492 #~ msgid "Last Week" 6493 #~ msgstr "Viime viikolla" 6494 6495 #~ msgctxt "@option last month" 6496 #~ msgid "Last Month" 6497 #~ msgstr "Viime kuussa" 6498 6499 #~ msgctxt "@option last year" 6500 #~ msgid "Last Year" 6501 #~ msgstr "Viime vuonna" 6502 6503 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6504 #~ msgid "No Date" 6505 #~ msgstr "Ei päiväystä" 6506 6507 #~ msgctxt "@info" 6508 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6509 #~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa" 6510 6511 #~ msgctxt "@info" 6512 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6513 #~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1" 6514 6515 #~ msgctxt "@info" 6516 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6517 #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1" 6518 6519 #~ msgid "Week %1" 6520 #~ msgstr "Viikko %1" 6521 6522 #~ msgid "Next year" 6523 #~ msgstr "Seuraava vuosi" 6524 6525 #~ msgid "Previous year" 6526 #~ msgstr "Edellinen vuosi" 6527 6528 #~ msgid "Next month" 6529 #~ msgstr "Seuraava kuukausi" 6530 6531 #~ msgid "Previous month" 6532 #~ msgstr "Edellinen kuukausi" 6533 6534 #~ msgid "Select a week" 6535 #~ msgstr "Valitse viikko" 6536 6537 #~ msgid "Select a month" 6538 #~ msgstr "Valitse kuukausi" 6539 6540 #~ msgid "Select a year" 6541 #~ msgstr "Valitse vuosi" 6542 6543 #~ msgid "Select the current day" 6544 #~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä" 6545 6546 #~ msgctxt "UTC time zone" 6547 #~ msgid "UTC" 6548 #~ msgstr "UTC" 6549 6550 #~ msgctxt "No specific time zone" 6551 #~ msgid "Floating" 6552 #~ msgstr "Aikavyöhykkeetön" 6553 6554 #~ msgctxt "@info" 6555 #~ msgid "" 6556 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6557 #~ msgstr "" 6558 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja " 6559 #~ "aikaa." 6560 6561 #~ msgctxt "@info" 6562 #~ msgid "" 6563 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6564 #~ msgstr "" 6565 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan " 6566 #~ "jälkeen." 6567 6568 #~ msgid "&Add" 6569 #~ msgstr "&Lisää" 6570 6571 #~ msgid "&Remove" 6572 #~ msgstr "&Poista" 6573 6574 #~ msgid "Move &Up" 6575 #~ msgstr "Siirrä &ylös" 6576 6577 #~ msgid "Move &Down" 6578 #~ msgstr "Siirrä &alas" 6579 6580 #~ msgid "&Help" 6581 #~ msgstr "O&hje" 6582 6583 #~ msgid "Clear &History" 6584 #~ msgstr "&Tyhjennä historia" 6585 6586 #~ msgid "No further items in the history." 6587 #~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa." 6588 6589 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6590 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n" 6591 6592 #~ msgctxt "" 6593 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6594 #~ "shortcut that is problematic" 6595 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6596 #~ msgid_plural "" 6597 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6598 #~ msgstr[0] "" 6599 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n" 6600 #~ msgstr[1] "" 6601 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" 6602 6603 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6604 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6605 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6606 #~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 6607 #~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 6608 6609 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6610 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6611 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6612 #~ msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita" 6613 #~ msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja" 6614 6615 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6616 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n" 6617 6618 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6619 #~ msgid "" 6620 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6621 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6622 #~ "%3" 6623 #~ msgid_plural "" 6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6626 #~ "%3" 6627 #~ msgstr[0] "" 6628 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n" 6629 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n" 6630 #~ "%3" 6631 #~ msgstr[1] "" 6632 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n" 6633 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n" 6634 #~ "%3" 6635 6636 #~ msgid "Shortcut conflict" 6637 #~ msgstr "Pikanäppäinristiriita" 6638 6639 #~ msgid "" 6640 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6641 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6642 #~ msgstr "" 6643 #~ "<qt>Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle <b>%2</b>.<br> " 6644 #~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.</qt>" 6645 6646 #~ msgid "" 6647 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6648 #~ "program.\n" 6649 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6650 #~ msgstr "" 6651 #~ "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n" 6652 #~ "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A." 6653 6654 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6655 #~ msgstr "Varattu pikanäppäin" 6656 6657 #~ msgid "" 6658 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6659 #~ "shortcut.\n" 6660 #~ "Please choose another one." 6661 #~ msgstr "" 6662 #~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää " 6663 #~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n" 6664 #~ "Valitse toinen pikanäppäin." 6665 6666 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6667 #~ msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa" 6668 6669 #~ msgid "" 6670 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6671 #~ "some applications use.\n" 6672 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6673 #~ msgstr "" 6674 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n" 6675 #~ "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena " 6676 #~ "pikanäppäimenä?" 6677 6678 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6679 #~ msgid "Input" 6680 #~ msgstr "Yhdistelmä" 6681 6682 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6683 #~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä." 6684 6685 #~ msgid "Unsupported Key" 6686 #~ msgstr "Ei-tuettu näppäin" 6687 6688 #~ msgid "without name" 6689 #~ msgstr "nimetön" 6690 6691 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6692 #~ msgid "1" 6693 #~ msgstr "1" 6694 6695 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6696 #~ msgid "Clear text" 6697 #~ msgstr "Tyhjennä teksti" 6698 6699 #~ msgctxt "@title:menu" 6700 #~ msgid "Text Completion" 6701 #~ msgstr "Tekstintäydennys" 6702 6703 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6704 #~ msgid "None" 6705 #~ msgstr "Ei mikään" 6706 6707 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6708 #~ msgid "Manual" 6709 #~ msgstr "Manuaalinen" 6710 6711 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6712 #~ msgid "Automatic" 6713 #~ msgstr "Automaattinen" 6714 6715 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6716 #~ msgid "Dropdown List" 6717 #~ msgstr "Pudotusluettelo" 6718 6719 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6720 #~ msgid "Short Automatic" 6721 #~ msgstr "Lyhyt automaattinen" 6722 6723 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6724 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6725 #~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen" 6726 6727 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6728 #~ msgid "Default" 6729 #~ msgstr "Oletus" 6730 6731 #~ msgid "Image Operations" 6732 #~ msgstr "Kuvan toimenpiteet" 6733 6734 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6735 #~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään" 6736 6737 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6738 #~ msgstr "Kierrä &vastapäivään" 6739 6740 #~ msgctxt "@action" 6741 #~ msgid "Text &Color..." 6742 #~ msgstr "Tekstin &väri…" 6743 6744 #~ msgctxt "@label stroke color" 6745 #~ msgid "Color" 6746 #~ msgstr "Väri" 6747 6748 #~ msgctxt "@action" 6749 #~ msgid "Text &Highlight..." 6750 #~ msgstr "Tekstin &korostus…" 6751 6752 #~ msgctxt "@action" 6753 #~ msgid "&Font" 6754 #~ msgstr "&Kirjasin" 6755 6756 #~ msgctxt "@action" 6757 #~ msgid "Font &Size" 6758 #~ msgstr "&Kirjasinkoko" 6759 6760 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6761 #~ msgid "&Bold" 6762 #~ msgstr "&Lihavoitu" 6763 6764 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6765 #~ msgid "&Italic" 6766 #~ msgstr "&Kursiivi" 6767 6768 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6769 #~ msgid "&Underline" 6770 #~ msgstr "&Alleviivattu" 6771 6772 #~ msgctxt "@action" 6773 #~ msgid "&Strike Out" 6774 #~ msgstr "&Yliviivattu" 6775 6776 #~ msgctxt "@action" 6777 #~ msgid "Align &Left" 6778 #~ msgstr "Sijoita &vasemmalle" 6779 6780 #~ msgctxt "@label left justify" 6781 #~ msgid "Left" 6782 #~ msgstr "Vasemmalle" 6783 6784 #~ msgctxt "@action" 6785 #~ msgid "Align &Center" 6786 #~ msgstr "Sijoita &keskelle" 6787 6788 #~ msgctxt "@label center justify" 6789 #~ msgid "Center" 6790 #~ msgstr "Keskelle" 6791 6792 #~ msgctxt "@action" 6793 #~ msgid "Align &Right" 6794 #~ msgstr "Sijoita &oikealle" 6795 6796 #~ msgctxt "@label right justify" 6797 #~ msgid "Right" 6798 #~ msgstr "Oikealle" 6799 6800 #~ msgctxt "@action" 6801 #~ msgid "&Justify" 6802 #~ msgstr "&Tasaa" 6803 6804 #~ msgctxt "@label justify fill" 6805 #~ msgid "Justify" 6806 #~ msgstr "Tasoita" 6807 6808 #~ msgctxt "@action" 6809 #~ msgid "Left-to-Right" 6810 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 6811 6812 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6813 #~ msgid "Left-to-Right" 6814 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 6815 6816 #~ msgctxt "@action" 6817 #~ msgid "Right-to-Left" 6818 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" 6819 6820 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6821 #~ msgid "Right-to-Left" 6822 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" 6823 6824 #~ msgctxt "@title:menu" 6825 #~ msgid "List Style" 6826 #~ msgstr "Luettelotyyli" 6827 6828 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6829 #~ msgid "None" 6830 #~ msgstr "Ei mikään" 6831 6832 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6833 #~ msgid "Disc" 6834 #~ msgstr "Kiekko" 6835 6836 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6837 #~ msgid "Circle" 6838 #~ msgstr "Ympyrä" 6839 6840 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6841 #~ msgid "Square" 6842 #~ msgstr "Neliö" 6843 6844 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6845 #~ msgid "123" 6846 #~ msgstr "123" 6847 6848 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6849 #~ msgid "abc" 6850 #~ msgstr "abc" 6851 6852 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6853 #~ msgid "ABC" 6854 #~ msgstr "ABC" 6855 6856 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6857 #~ msgid "i ii iii" 6858 #~ msgstr "i ii iii" 6859 6860 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6861 #~ msgid "I II III" 6862 #~ msgstr "I II III" 6863 6864 #~ msgctxt "@action" 6865 #~ msgid "Increase Indent" 6866 #~ msgstr "Lisää sisennystä" 6867 6868 #~ msgctxt "@action" 6869 #~ msgid "Decrease Indent" 6870 #~ msgstr "Vähennä sisennystä" 6871 6872 #~ msgctxt "@action" 6873 #~ msgid "Insert Rule Line" 6874 #~ msgstr "Lisää viivotinrivi" 6875 6876 #~ msgctxt "@action" 6877 #~ msgid "Link" 6878 #~ msgstr "Linkki" 6879 6880 #~ msgctxt "@action" 6881 #~ msgid "Format Painter" 6882 #~ msgstr "Muotomaalaaja" 6883 6884 #~ msgctxt "@action" 6885 #~ msgid "To Plain Text" 6886 #~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi" 6887 6888 #~ msgctxt "@action" 6889 #~ msgid "Subscript" 6890 #~ msgstr "Alaindeksi" 6891 6892 #~ msgctxt "@action" 6893 #~ msgid "Superscript" 6894 #~ msgstr "Yläindeksi" 6895 6896 #~ msgid "&Copy Full Text" 6897 #~ msgstr "&Kopioi kokoteksti" 6898 6899 #~ msgid "Nothing to spell check." 6900 #~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa." 6901 6902 #~ msgid "Speak Text" 6903 #~ msgstr "Puhu oma teksti" 6904 6905 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6906 #~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui" 6907 6908 #~ msgid "No suggestions for %1" 6909 #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1" 6910 6911 #~ msgid "Ignore" 6912 #~ msgstr "Ohita" 6913 6914 #~ msgid "Add to Dictionary" 6915 #~ msgstr "Lisää sanakirjaan" 6916 6917 #~ msgctxt "@info" 6918 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6919 #~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa" 6920 6921 #~ msgctxt "@info" 6922 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6923 #~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1" 6924 6925 #~ msgctxt "@info" 6926 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6927 #~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1" 6928 6929 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6930 #~ msgid "Area" 6931 #~ msgstr "Sijainti" 6932 6933 #~ msgctxt "Time zone" 6934 #~ msgid "Region" 6935 #~ msgstr "Alue" 6936 6937 #~ msgid "Comment" 6938 #~ msgstr "Kommentti" 6939 6940 #~ msgctxt "@title:menu" 6941 #~ msgid "Show Text" 6942 #~ msgstr "Näytä teksti" 6943 6944 #~ msgctxt "@title:menu" 6945 #~ msgid "Toolbar Settings" 6946 #~ msgstr "Työkalurivin asetukset" 6947 6948 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6949 #~ msgid "Orientation" 6950 #~ msgstr "Sijainti" 6951 6952 #~ msgctxt "toolbar position string" 6953 #~ msgid "Top" 6954 #~ msgstr "Ylhäällä" 6955 6956 #~ msgctxt "toolbar position string" 6957 #~ msgid "Left" 6958 #~ msgstr "Vasemmalla" 6959 6960 #~ msgctxt "toolbar position string" 6961 #~ msgid "Right" 6962 #~ msgstr "Oikealla" 6963 6964 #~ msgctxt "toolbar position string" 6965 #~ msgid "Bottom" 6966 #~ msgstr "Alhaalla" 6967 6968 #~ msgid "Text Position" 6969 #~ msgstr "Tekstin sijainti" 6970 6971 #~ msgid "Icons Only" 6972 #~ msgstr "Vain kuvakkeet" 6973 6974 #~ msgid "Text Only" 6975 #~ msgstr "Vain teksti" 6976 6977 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6978 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" 6979 6980 #~ msgid "Text Under Icons" 6981 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" 6982 6983 #~ msgid "Icon Size" 6984 #~ msgstr "Kuvakkeen koko" 6985 6986 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6987 #~ msgid "Default" 6988 #~ msgstr "Oletus" 6989 6990 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6991 #~ msgstr "Pieni (%1×%2)" 6992 6993 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6994 #~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)" 6995 6996 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6997 #~ msgstr "Suuri (%1×%2)" 6998 6999 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7000 #~ msgstr "Valtava (%1×%2)" 7001 7002 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7003 #~ msgstr "Lukitse työkalurivit" 7004 7005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7006 #~ msgid "%1" 7007 #~ msgstr "%1" 7008 7009 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7010 #~ msgid "%1" 7011 #~ msgstr "%1" 7012 7013 #~ msgid "Desktop %1" 7014 #~ msgstr "Työpöytä %1" 7015 7016 #~ msgid "Add to Toolbar" 7017 #~ msgstr "Lisää työkaluriville" 7018 7019 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7020 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…" 7021 7022 #~ msgid "Toolbars Shown" 7023 #~ msgstr "Näytetyt työkalurivit" 7024 7025 #~ msgid "No text" 7026 #~ msgstr "Ei tekstiä." 7027 7028 #~ msgid "&File" 7029 #~ msgstr "&Tiedosto" 7030 7031 #~ msgid "&Game" 7032 #~ msgstr "&Peli" 7033 7034 #~ msgid "&Edit" 7035 #~ msgstr "&Muokkaa" 7036 7037 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7038 #~ msgid "&Move" 7039 #~ msgstr "&Siirto" 7040 7041 #~ msgid "&View" 7042 #~ msgstr "&Näytä" 7043 7044 #~ msgid "&Go" 7045 #~ msgstr "&Siirry" 7046 7047 #~ msgid "&Bookmarks" 7048 #~ msgstr "&Kirjanmerkit" 7049 7050 #~ msgid "&Tools" 7051 #~ msgstr "T&yökalut" 7052 7053 #~ msgid "&Settings" 7054 #~ msgstr "&Asetukset" 7055 7056 #~ msgid "Main Toolbar" 7057 #~ msgstr "Päätyökalurivi" 7058 7059 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7060 #~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista." 7061 7062 #~ msgid "Input file" 7063 #~ msgstr "Syötetiedosto" 7064 7065 #~ msgid "Output file" 7066 #~ msgstr "Tulostetiedosto" 7067 7068 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7069 #~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi" 7070 7071 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7072 #~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä" 7073 7074 #~ msgid "makekdewidgets" 7075 #~ msgstr "makekdewidgets" 7076 7077 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7078 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" 7079 7080 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7081 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7082 7083 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7084 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7085 7086 #~ msgid "Call Stack" 7087 #~ msgstr "Kutsupino" 7088 7089 #~ msgid "Call" 7090 #~ msgstr "Kutsu" 7091 7092 #~ msgid "Line" 7093 #~ msgstr "Rivi" 7094 7095 #~ msgid "Console" 7096 #~ msgstr "Konsoli" 7097 7098 #~ msgid "Enter" 7099 #~ msgstr "Enter" 7100 7101 #~ msgid "" 7102 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7103 #~ "please check your KDE installation." 7104 #~ msgstr "" 7105 #~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n" 7106 #~ "tarkasta KDE-asennus." 7107 7108 #~ msgid "Breakpoint" 7109 #~ msgstr "Keskeytyskohta" 7110 7111 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7112 #~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma" 7113 7114 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7115 #~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen" 7116 7117 #~ msgid "Break at Next" 7118 #~ msgstr "Pysäytä seuraavaan" 7119 7120 #~ msgid "Continue" 7121 #~ msgstr "Jatka" 7122 7123 #~ msgid "Step Over" 7124 #~ msgstr "Siirry kohdan yli" 7125 7126 #~ msgid "Step Into" 7127 #~ msgstr "Siirry kohtaan" 7128 7129 #~ msgid "Step Out" 7130 #~ msgstr "Siirry pois kohdasta" 7131 7132 #~ msgid "Reindent Sources" 7133 #~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet" 7134 7135 #~ msgid "Report Exceptions" 7136 #~ msgstr "Ilmoita poikkeukset" 7137 7138 #~ msgid "&Debug" 7139 #~ msgstr "&Jäljitä vikaa" 7140 7141 #~ msgid "Close source" 7142 #~ msgstr "Sulje lähdekoodi" 7143 7144 #~ msgid "Ready" 7145 #~ msgstr "Valmis" 7146 7147 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7148 #~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2" 7149 7150 #~ msgid "" 7151 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7152 #~ "\n" 7153 #~ "%1 line %2:\n" 7154 #~ "%3" 7155 #~ msgstr "" 7156 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" 7157 #~ "\n" 7158 #~ "%1 rivi %2:\n" 7159 #~ "%3" 7160 7161 #~ msgid "" 7162 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7163 #~ "open a source file." 7164 #~ msgstr "" 7165 #~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai " 7166 #~ "avaa lähdetiedosto." 7167 7168 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7169 #~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1" 7170 7171 #~ msgid "JavaScript Error" 7172 #~ msgstr "JavaScript-virhe" 7173 7174 #~ msgid "&Do not show this message again" 7175 #~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 7176 7177 #~ msgid "Local Variables" 7178 #~ msgstr "Paikalliset muuttujat" 7179 7180 #~ msgid "Reference" 7181 #~ msgstr "Viittaus" 7182 7183 #~ msgid "Loaded Scripts" 7184 #~ msgstr "Ladatut komentojonot" 7185 7186 #~ msgid "" 7187 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7188 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7189 #~ "Do you want to stop the script?" 7190 #~ msgstr "" 7191 #~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa " 7192 #~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n" 7193 #~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?" 7194 7195 #~ msgid "JavaScript" 7196 #~ msgstr "JavaScript" 7197 7198 #~ msgid "&Stop Script" 7199 #~ msgstr "P&ysäytä komentosarja" 7200 7201 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7202 #~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna" 7203 7204 #~ msgid "" 7205 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7206 #~ "via JavaScript.\n" 7207 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7208 #~ msgstr "" 7209 #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan " 7210 #~ "Javascriptin avulla.\n" 7211 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?" 7212 7213 #~ msgid "" 7214 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7215 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7216 #~ "submitted?</qt>" 7217 #~ msgstr "" 7218 #~ "<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> " 7219 #~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n" 7220 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>" 7221 7222 #~ msgid "Allow" 7223 #~ msgstr "Salli" 7224 7225 #~ msgid "Do Not Allow" 7226 #~ msgstr "Kiellä" 7227 7228 #~ msgid "" 7229 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7230 #~ "Do you want to allow this?" 7231 #~ msgstr "" 7232 #~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n" 7233 #~ "Avataanko ikkuna?" 7234 7235 #~ msgid "" 7236 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7237 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7238 #~ msgstr "" 7239 #~ "<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa " 7240 #~ "Javascriptin avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>" 7241 7242 #~ msgid "Close window?" 7243 #~ msgstr "Sulje ikkuna?" 7244 7245 #~ msgid "Confirmation Required" 7246 #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan" 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7250 #~ "your collection?" 7251 #~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?" 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7255 #~ "be added to your collection?" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”." 7258 7259 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7260 #~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä" 7261 7262 #~ msgid "Insert" 7263 #~ msgstr "Lisää" 7264 7265 #~ msgid "Disallow" 7266 #~ msgstr "Estä" 7267 7268 #~ msgid "" 7269 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7270 #~ "found.\n" 7271 #~ "Do you want to continue?" 7272 #~ msgstr "" 7273 #~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n" 7274 #~ "Haluatko jatkaa?" 7275 7276 #~ msgid "Submit Confirmation" 7277 #~ msgstr "Lähetä vahvistus" 7278 7279 #~ msgid "&Submit Anyway" 7280 #~ msgstr "&Lähetä kuitenkin" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7284 #~ "the Internet.\n" 7285 #~ "Do you really want to continue?" 7286 #~ msgstr "" 7287 #~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n" 7288 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7289 7290 #~ msgid "Send Confirmation" 7291 #~ msgstr "Lähetä vahvistus" 7292 7293 #~ msgid "&Send File" 7294 #~ msgid_plural "&Send Files" 7295 #~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto" 7296 #~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot" 7297 7298 #~ msgid "Submit" 7299 #~ msgstr "Lähetä" 7300 7301 #~ msgid "Key Generator" 7302 #~ msgstr "Avaimen luonti" 7303 7304 #~ msgid "" 7305 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7306 #~ "Do you want to download one from %2?" 7307 #~ msgstr "" 7308 #~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n" 7309 #~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?" 7310 7311 #~ msgid "Missing Plugin" 7312 #~ msgstr "Puuttuva liitännäinen" 7313 7314 #~ msgid "Download" 7315 #~ msgstr "Lataukset" 7316 7317 #~ msgid "Do Not Download" 7318 #~ msgstr "Älä lataa" 7319 7320 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7321 #~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: " 7322 7323 #~ msgid "Document Information" 7324 #~ msgstr "Asiakirjan tiedot" 7325 7326 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7327 #~ msgid "General" 7328 #~ msgstr "Yleinen" 7329 7330 #~ msgid "URL:" 7331 #~ msgstr "Verkko-osoite:" 7332 7333 #~ msgid "Title:" 7334 #~ msgstr "Otsikko:" 7335 7336 #~ msgid "Last modified:" 7337 #~ msgstr "Viimeksi muokattu:" 7338 7339 #~ msgid "Document encoding:" 7340 #~ msgstr "Asiakirjan merkistö:" 7341 7342 #~ msgid "Rendering mode:" 7343 #~ msgstr "Hahmonnustila:" 7344 7345 #~ msgid "HTTP Headers" 7346 #~ msgstr "HTTP-otsakkeet" 7347 7348 #~ msgid "Property" 7349 #~ msgstr "Ominaisuus" 7350 7351 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7352 #~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…" 7353 7354 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7355 #~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…" 7356 7357 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7358 #~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty" 7359 7360 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7361 #~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty" 7362 7363 #~ msgid "Loading Applet" 7364 #~ msgstr "Ladataan sovelmaa" 7365 7366 #~ msgid "Error: java executable not found" 7367 #~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt" 7368 7369 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7370 #~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)" 7371 7372 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7373 #~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)" 7374 7375 #~ msgid "Security Alert" 7376 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" 7377 7378 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7379 #~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:" 7380 7381 #~ msgid "the following permission" 7382 #~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin" 7383 7384 #~ msgid "&Reject All" 7385 #~ msgstr "&Hylkää kaikki" 7386 7387 #~ msgid "&Grant All" 7388 #~ msgstr "&Anna kaikki" 7389 7390 #~ msgid "Applet Parameters" 7391 #~ msgstr "Sovelman parametrit" 7392 7393 #~ msgid "Parameter" 7394 #~ msgstr "Parametri" 7395 7396 #~ msgid "Class" 7397 #~ msgstr "Luokka" 7398 7399 #~ msgid "Base URL" 7400 #~ msgstr "Pohja-URL" 7401 7402 #~ msgid "Archives" 7403 #~ msgstr "Arkistot" 7404 7405 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7406 #~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen" 7407 7408 #~ msgid "HTML Toolbar" 7409 #~ msgstr "HTML-työkalurivi" 7410 7411 #~ msgid "&Copy Text" 7412 #~ msgstr "&Kopioi teksti" 7413 7414 #~ msgid "Open '%1'" 7415 #~ msgstr "Avaa ”%1”" 7416 7417 #~ msgid "&Copy Email Address" 7418 #~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" 7419 7420 #~ msgid "&Save Link As..." 7421 #~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…" 7422 7423 #~ msgid "&Copy Link Address" 7424 #~ msgstr "Kopioi &linkin osoite" 7425 7426 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7427 #~ msgid "Frame" 7428 #~ msgstr "Kehys" 7429 7430 #~ msgid "Open in New &Window" 7431 #~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa" 7432 7433 #~ msgid "Open in &This Window" 7434 #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" 7435 7436 #~ msgid "Open in &New Tab" 7437 #~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä" 7438 7439 #~ msgid "Reload Frame" 7440 #~ msgstr "Päivitä kehys" 7441 7442 #~ msgid "Print Frame..." 7443 #~ msgstr "Tulosta kehys…" 7444 7445 #~ msgid "Save &Frame As..." 7446 #~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…" 7447 7448 #~ msgid "View Frame Source" 7449 #~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi" 7450 7451 #~ msgid "View Frame Information" 7452 #~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot" 7453 7454 #~ msgid "Block IFrame..." 7455 #~ msgstr "Estä kehys…" 7456 7457 #~ msgid "Save Image As..." 7458 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…" 7459 7460 #~ msgid "Send Image..." 7461 #~ msgstr "Lähetä kuva…" 7462 7463 #~ msgid "Copy Image" 7464 #~ msgstr "Kopioi kuva" 7465 7466 #~ msgid "Copy Image Location" 7467 #~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti" 7468 7469 #~ msgid "View Image (%1)" 7470 #~ msgstr "Näytä kuva (%1)" 7471 7472 #~ msgid "Block Image..." 7473 #~ msgstr "Estä kuva…" 7474 7475 #~ msgid "Block Images From %1" 7476 #~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1" 7477 7478 #~ msgid "Stop Animations" 7479 #~ msgstr "Pysäytä animaatiot" 7480 7481 # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne. 7482 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7483 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]" 7484 7485 #~ msgid "Search for '%1' with" 7486 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" 7487 7488 #~ msgid "Save Link As" 7489 #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä" 7490 7491 #~ msgid "Save Image As" 7492 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä" 7493 7494 #~ msgid "Add URL to Filter" 7495 #~ msgstr "Lisää URL-suodatin" 7496 7497 #~ msgid "Enter the URL:" 7498 #~ msgstr "Osoite:" 7499 7500 #~ msgid "" 7501 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7502 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" 7503 7504 #~ msgid "Overwrite File?" 7505 #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" 7506 7507 #~ msgid "Overwrite" 7508 #~ msgstr "Korvaa" 7509 7510 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7511 #~ msgstr "" 7512 #~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -" 7513 #~ "ympäristömuuttujasta" 7514 7515 #~ msgid "" 7516 #~ "Try to reinstall it \n" 7517 #~ "\n" 7518 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7519 #~ msgstr "" 7520 #~ "Yritä asentaa se uudelleen \n" 7521 #~ "\n" 7522 #~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä." 7523 7524 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7525 #~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)" 7526 7527 #~ msgid "KHTML" 7528 #~ msgstr "KHTML" 7529 7530 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7531 #~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti" 7532 7533 #~ msgid "Lars Knoll" 7534 #~ msgstr "Lars Knoll" 7535 7536 #~ msgid "Antti Koivisto" 7537 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7538 7539 #~ msgid "Dirk Mueller" 7540 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7541 7542 #~ msgid "Peter Kelly" 7543 #~ msgstr "Peter Kelly" 7544 7545 #~ msgid "Torben Weis" 7546 #~ msgstr "Torben Weis" 7547 7548 #~ msgid "Martin Jones" 7549 #~ msgstr "Martin Jones" 7550 7551 #~ msgid "Simon Hausmann" 7552 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7553 7554 #~ msgid "Tobias Anton" 7555 #~ msgstr "Tobias Anton" 7556 7557 #~ msgid "View Do&cument Source" 7558 #~ msgstr "Näytä &asiakirjan lähdekoodi" 7559 7560 #~ msgid "View Document Information" 7561 #~ msgstr "Näytä asiakirjan tiedot" 7562 7563 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7564 #~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…" 7565 7566 #~ msgid "SSL" 7567 #~ msgstr "SSL" 7568 7569 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7570 #~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan" 7571 7572 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7573 #~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan" 7574 7575 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7576 #~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan" 7577 7578 #~ msgid "Stop Animated Images" 7579 #~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" 7580 7581 #~ msgid "Set &Encoding" 7582 #~ msgstr "Valitse &merkistö" 7583 7584 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7585 #~ msgstr "&Käytä tyylisivua" 7586 7587 #~ msgid "Enlarge Font" 7588 #~ msgstr "Suurenna kirjasinta" 7589 7590 #~ msgid "" 7591 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7592 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7593 #~ "qt>" 7594 #~ msgstr "" 7595 #~ "<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. " 7596 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " 7597 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>" 7598 7599 #~ msgid "Shrink Font" 7600 #~ msgstr "Pienennä kirjasinta" 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7604 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7605 #~ "qt>" 7606 #~ msgstr "" 7607 #~ "<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. " 7608 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " 7609 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>" 7610 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7613 #~ "the displayed page.</qt>" 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä " 7616 #~ "sivulta.</qt>" 7617 7618 #~ msgid "" 7619 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7620 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7621 #~ msgstr "" 7622 #~ "<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka " 7623 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>" 7624 7625 #~ msgid "" 7626 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7627 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7628 #~ msgstr "" 7629 #~ "<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka " 7630 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>" 7631 7632 #~ msgid "Find Text as You Type" 7633 #~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku" 7634 7635 #~ msgid "" 7636 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7637 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7638 #~ "\"Find links only\" option." 7639 #~ msgstr "" 7640 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä " 7641 #~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi " 7642 #~ "vain linkkejä” -valinnan." 7643 7644 #~ msgid "Find Links as You Type" 7645 #~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku" 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain " 7651 #~ "linkkejä”." 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7655 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7656 #~ msgstr "" 7657 #~ "<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos " 7658 #~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä " 7659 #~ "toiminto.</qt>" 7660 7661 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7662 #~ msgstr "Osoitintila päälle/pois" 7663 7664 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7665 #~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä." 7666 7667 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7668 #~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä." 7669 7670 #~ msgid "&Hide Errors" 7671 #~ msgstr "&Piilota virheet" 7672 7673 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7674 #~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä" 7675 7676 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7677 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>" 7678 7679 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7680 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>" 7681 7682 #~ msgid "Display Images on Page" 7683 #~ msgstr "Näytä kuvat sivulla" 7684 7685 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7686 #~ msgstr "Virhe: %1 – %2" 7687 7688 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7689 #~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa" 7690 7691 #~ msgid "Technical Reason: " 7692 #~ msgstr "Tekninen syy: " 7693 7694 #~ msgid "Details of the Request:" 7695 #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" 7696 7697 #~ msgid "URL: %1" 7698 #~ msgstr "URL: %1" 7699 7700 #~ msgid "Protocol: %1" 7701 #~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1" 7702 7703 #~ msgid "Date and Time: %1" 7704 #~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 " 7705 7706 #~ msgid "Additional Information: %1" 7707 #~ msgstr "Lisätiedot: %1" 7708 7709 #~ msgid "Description:" 7710 #~ msgstr "Kuvaus:" 7711 7712 #~ msgid "Possible Causes:" 7713 #~ msgstr "Mahdolliset syyt:" 7714 7715 #~ msgid "Possible Solutions:" 7716 #~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:" 7717 7718 #~ msgid "Page loaded." 7719 #~ msgstr "Sivu ladattu." 7720 7721 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7722 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7723 #~ msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu" 7724 #~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu." 7725 7726 #~ msgid "Automatic Detection" 7727 #~ msgstr "&Automaattinen tunnistus" 7728 7729 #~ msgid " (In new window)" 7730 #~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)" 7731 7732 #~ msgid "Symbolic Link" 7733 #~ msgstr "Symbolinen linkki" 7734 7735 #~ msgid "%1 (Link)" 7736 #~ msgstr "%1 (Linkki)" 7737 7738 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7739 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7740 #~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)" 7741 #~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)" 7742 7743 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7744 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7745 7746 #~ msgid " (In other frame)" 7747 #~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)" 7748 7749 #~ msgid "Email to: " 7750 #~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: " 7751 7752 #~ msgid " - Subject: " 7753 #~ msgstr " - Aihe: " 7754 7755 #~ msgid " - CC: " 7756 #~ msgstr " - Kopio: " 7757 7758 #~ msgid " - BCC: " 7759 #~ msgstr " - Piilokopio: " 7760 7761 #~ msgid "Save As" 7762 #~ msgstr "Tallenna nimellä" 7763 7764 #~ msgid "" 7765 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7766 #~ "follow the link?</qt>" 7767 #~ msgstr "" 7768 #~ "<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /" 7769 #~ ">Haluatko seurata linkkiä?</qt>" 7770 7771 #~ msgid "Follow" 7772 #~ msgstr "Seuraa" 7773 7774 #~ msgid "Frame Information" 7775 #~ msgstr "Kehyksen tiedot" 7776 7777 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7778 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>" 7779 7780 # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan? 7781 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7782 #~ msgid "Quirks" 7783 #~ msgstr "Quirks" 7784 7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7786 #~ msgid "Almost standards" 7787 #~ msgstr "Lähes standardi" 7788 7789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7790 #~ msgid "Strict" 7791 #~ msgstr "Tiukka" 7792 7793 #~ msgid "Save Background Image As" 7794 #~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä" 7795 7796 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7797 #~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen." 7798 7799 #~ msgid "Save Frame As" 7800 #~ msgstr "Tallenna kehys nimellä" 7801 7802 #~ msgid "&Find in Frame..." 7803 #~ msgstr "&Etsi kehyksestä…" 7804 7805 #~ msgid "" 7806 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7807 #~ "back unencrypted.\n" 7808 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7809 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7810 #~ msgstr "" 7811 #~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin " 7812 #~ "salaamattomina.\n" 7813 #~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n" 7814 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7815 7816 #~ msgid "Network Transmission" 7817 #~ msgstr "Tiedonsiirto" 7818 7819 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7820 #~ msgstr "&Lähetä salaamattomana" 7821 7822 #~ msgid "" 7823 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7824 #~ "unencrypted.\n" 7825 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n" 7828 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7829 7830 #~ msgid "" 7831 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7832 #~ "Do you want to continue?" 7833 #~ msgstr "" 7834 #~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n" 7835 #~ "Haluatko jatkaa?" 7836 7837 #~ msgid "&Send Email" 7838 #~ msgstr "Lähetä &sähköposti" 7839 7840 #~ msgid "" 7841 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7842 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7843 #~ msgstr "" 7844 #~ "<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /" 7845 #~ "><b>%1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>" 7846 7847 #~ msgid "" 7848 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7849 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7850 #~ msgstr "" 7851 #~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. " 7852 #~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi." 7853 7854 #~ msgid "(%1/s)" 7855 #~ msgstr "(%1/s)" 7856 7857 #~ msgid "Security Warning" 7858 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" 7859 7860 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7861 #~ msgstr "" 7862 #~ "<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin." 7863 #~ "</qt>" 7864 7865 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7866 #~ msgstr "" 7867 #~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja " 7868 #~ "salasanoihin." 7869 7870 #~ msgid "&Close Wallet" 7871 #~ msgstr "&Sulje lompakko" 7872 7873 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7874 #~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus" 7875 7876 #~ msgid "Remove password for form %1" 7877 #~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1" 7878 7879 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7880 #~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma" 7881 7882 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7883 #~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla." 7884 7885 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7886 #~ msgstr "Uusi ikkuna estetty" 7887 7888 #~ msgid "" 7889 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7890 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7891 #~ "or to open the popup." 7892 #~ msgstr "" 7893 #~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n" 7894 #~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n" 7895 #~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan." 7896 7897 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7898 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7899 #~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna" 7900 #~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa" 7901 7902 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7903 #~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus" 7904 7905 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7906 #~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…" 7907 7908 #~ msgid "" 7909 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7910 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7911 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7912 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7913 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7914 #~ msgstr "" 7915 #~ "<qt><p><strong>'Tulosta kuvat'</strong></p><p>Jos tämä valinta on " 7916 #~ "valittuna, sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin " 7917 #~ "ja käyttää enemmän mustetta.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun " 7918 #~ "tekstit tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää " 7919 #~ "vähemmän mustetta.</p></qt>" 7920 7921 #~ msgid "" 7922 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7923 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7924 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7925 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7926 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7927 #~ "p> </qt>" 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "<qt><p><strong>'Tulosta otsikko'</strong></p><p>Jos tämä valinta on " 7930 #~ "valittuna, sivun tuloste sisältää otsikkorivin jokaisen sivun " 7931 #~ "ylälaidassa. Otsikossa lukee päivämäärä, URL ja sivunumero.</p> <p>Jos " 7932 #~ "valintaa ei ole valittu, sivun tulosteessa ei ole otsikkoriviä.</p></qt>" 7933 7934 #~ msgid "" 7935 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7936 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7937 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7938 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7939 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7940 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7941 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7942 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7943 #~ "</qt>" 7944 #~ msgstr "" 7945 #~ "<qt><p><strong>'Tulostinystävällinen tila'</strong></p><p>Jos tämä on " 7946 #~ "valittuna, HTML-asiakirjan tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki " 7947 #~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " 7948 #~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, " 7949 #~ "HTML-asiakirja tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi " 7950 #~ "aiheuttaa koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, " 7951 #~ "jos tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa " 7952 #~ "ja käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>" 7953 7954 #~ msgid "HTML Settings" 7955 #~ msgstr "HTML-asetukset" 7956 7957 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7958 #~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)" 7959 7960 #~ msgid "Print images" 7961 #~ msgstr "Tulosta kuvat" 7962 7963 #~ msgid "Print header" 7964 #~ msgstr "Tulosta yläviite" 7965 7966 #~ msgid "Filter error" 7967 #~ msgstr "Suodatinvirhe" 7968 7969 #~ msgid "Inactive" 7970 #~ msgstr "Passiivinen" 7971 7972 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7973 #~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)" 7974 7975 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7976 #~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä" 7977 7978 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7979 #~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)" 7980 7981 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7982 #~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä" 7983 7984 #~ msgid "Done." 7985 #~ msgstr "Valmis." 7986 7987 #~ msgid "Access Keys activated" 7988 #~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä" 7989 7990 #~ msgid "JavaScript Errors" 7991 #~ msgstr "JavaScript-virheet" 7992 7993 #~ msgid "" 7994 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7995 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7996 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7997 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7998 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7999 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8000 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8001 #~ msgstr "" 8002 #~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista " 8003 #~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen " 8004 #~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos " 8005 #~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos " 8006 #~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus " 8007 #~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi." 8008 8009 #~ msgid "KMultiPart" 8010 #~ msgstr "KMultiPart" 8011 8012 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8013 #~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti" 8014 8015 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8016 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8017 8018 #~ msgid "No handler found for %1." 8019 #~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1." 8020 8021 #~ msgid "Play" 8022 #~ msgstr "Toista" 8023 8024 #~ msgid "Pause" 8025 #~ msgstr "Pysäytä" 8026 8027 #~ msgid "New Web Shortcut" 8028 #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta" 8029 8030 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8031 #~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2" 8032 8033 #~ msgid "Search &provider name:" 8034 #~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:" 8035 8036 #~ msgid "New search provider" 8037 #~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja" 8038 8039 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8040 #~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:" 8041 8042 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8043 #~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta" 8044 8045 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8046 #~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot." 8047 8048 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8049 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" 8050 8051 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8052 #~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)" 8053 8054 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8055 #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä" 8056 8057 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8058 #~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille." 8059 8060 #~ msgid "Only run .js tests" 8061 #~ msgstr "Suorita vain .js-testit" 8062 8063 #~ msgid "Only run .html tests" 8064 #~ msgstr "Suorita vain .html-testit" 8065 8066 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8067 #~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä" 8068 8069 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8070 #~ msgstr "" 8071 #~ "Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai " 8072 #~ "output sijaan" 8073 8074 #~ msgid "" 8075 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8076 #~ msgstr "" 8077 #~ "Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai " 8078 #~ "baseline sijaan" 8079 8080 #~ msgid "" 8081 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8082 #~ "if -b is not specified." 8083 #~ msgstr "" 8084 #~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan " 8085 #~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu." 8086 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8089 #~ "(equivalent to -t)." 8090 #~ msgstr "" 8091 #~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio " 8092 #~ "(vastaa -t-valitsinta)." 8093 8094 #~ msgid "TestRegression" 8095 #~ msgstr "TestRegression" 8096 8097 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8098 #~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle" 8099 8100 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8101 #~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu" 8102 8103 #~ msgid "0" 8104 #~ msgstr "0" 8105 8106 #~ msgid "Regression testing output" 8107 #~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste" 8108 8109 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8110 #~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta" 8111 8112 #~ msgid "" 8113 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8114 #~ "regression testing is started." 8115 #~ msgstr "" 8116 #~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista." 8117 8118 #~ msgid "Output to File..." 8119 #~ msgstr "Tulostiedosto…" 8120 8121 #~ msgid "Regression Testing Status" 8122 #~ msgstr "Regressiotestauksen tila" 8123 8124 #~ msgid "View HTML Output" 8125 #~ msgstr "Näytä HTML-tuloste" 8126 8127 #~ msgid "Settings" 8128 #~ msgstr "Asetukset" 8129 8130 #~ msgid "Tests" 8131 #~ msgstr "Testit" 8132 8133 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8134 #~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit" 8135 8136 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8137 #~ msgstr "Suorita vain HTML-testit" 8138 8139 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8140 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" 8141 8142 #~ msgid "Run Tests..." 8143 #~ msgstr "Suorita testit…" 8144 8145 #~ msgid "Run Single Test..." 8146 #~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…" 8147 8148 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8149 #~ msgstr "Määritä testihakemisto…" 8150 8151 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8152 #~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…" 8153 8154 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8155 #~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…" 8156 8157 #~ msgid "TestRegressionGui" 8158 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8159 8160 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8161 #~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen" 8162 8163 #~ msgid "Available Tests: 0" 8164 #~ msgstr "Mahdolliset testit: 0" 8165 8166 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8167 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto." 8168 8169 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8170 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto." 8171 8172 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8173 #~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)" 8174 8175 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8176 #~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt." 8177 8178 #~ msgid "Run test..." 8179 #~ msgstr "Suorita testi…" 8180 8181 #~ msgid "Add to ignores..." 8182 #~ msgstr "Lisää ohitettaviin…" 8183 8184 #~ msgid "Remove from ignores..." 8185 #~ msgstr "Poista ohitettavista…" 8186 8187 #~ msgid "URL to open" 8188 #~ msgstr "Avattava verkko-osoite" 8189 8190 #~ msgid "Testkhtml" 8191 #~ msgstr "Kokeilehtml" 8192 8193 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8194 #~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta" 8195 8196 #~ msgid "Find &links only" 8197 #~ msgstr "Etsi vain &linkkejä" 8198 8199 #~ msgid "Not found" 8200 #~ msgstr "Ei löytynyt" 8201 8202 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8203 #~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan." 8204 8205 #~ msgid "F&ind:" 8206 #~ msgstr "&Etsi:" 8207 8208 #~ msgid "&Next" 8209 #~ msgstr "&Seuraava" 8210 8211 #~ msgid "Opt&ions" 8212 #~ msgstr "&Asetukset" 8213 8214 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8215 #~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?" 8216 8217 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8218 #~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?" 8219 8220 #~ msgid "&Store" 8221 #~ msgstr "Tallenna" 8222 8223 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8224 #~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle" 8225 8226 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8227 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 8228 8229 #~ msgid "Basic Page Style" 8230 #~ msgstr "Sivun perustyyli" 8231 8232 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8233 #~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa." 8234 8235 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8236 #~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3" 8237 8238 #~ msgid "XML parsing error" 8239 #~ msgstr "XML-jäsennysvirhe" 8240 8241 #~ msgid "" 8242 #~ "Unable to start new process.\n" 8243 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8244 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8245 #~ "reached." 8246 #~ msgstr "" 8247 #~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n" 8248 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa " 8249 #~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty." 8250 8251 #~ msgid "" 8252 #~ "Unable to create new process.\n" 8253 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8254 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8255 #~ "reached." 8256 #~ msgstr "" 8257 #~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n" 8258 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai " 8259 #~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty." 8260 8261 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8262 #~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt." 8263 8264 #~ msgid "" 8265 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8266 #~ "%2" 8267 #~ msgstr "" 8268 #~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n" 8269 #~ "%2" 8270 8271 #~ msgid "" 8272 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8273 #~ "%2" 8274 #~ msgstr "" 8275 #~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n" 8276 #~ "%2" 8277 8278 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8279 #~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”" 8280 8281 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8282 #~ msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt." 8283 8284 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8285 #~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa." 8286 8287 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8288 #~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen" 8289 8290 #~ msgid "Launching %1" 8291 #~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1" 8292 8293 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8294 #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n" 8295 8296 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8297 #~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n" 8298 8299 #~ msgid "" 8300 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8301 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8302 #~ msgstr "" 8303 #~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n" 8304 #~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n" 8305 8306 #~ msgid "Evaluation error" 8307 #~ msgstr "Laskentavirhe" 8308 8309 #~ msgid "Range error" 8310 #~ msgstr "Aluevirhe" 8311 8312 #~ msgid "Reference error" 8313 #~ msgstr "Viittausvirhe" 8314 8315 #~ msgid "Syntax error" 8316 #~ msgstr "Syntaksivirhe" 8317 8318 #~ msgid "Type error" 8319 #~ msgstr "Tyyppivirhe" 8320 8321 #~ msgid "URI error" 8322 #~ msgstr "URI-virhe" 8323 8324 #~ msgid "JS Calculator" 8325 #~ msgstr "Laskin" 8326 8327 #~ msgctxt "addition" 8328 #~ msgid "+" 8329 #~ msgstr "+" 8330 8331 #~ msgid "AC" 8332 #~ msgstr "AC" 8333 8334 #~ msgctxt "subtraction" 8335 #~ msgid "-" 8336 #~ msgstr "-" 8337 8338 #~ msgctxt "evaluation" 8339 #~ msgid "=" 8340 #~ msgstr "=" 8341 8342 #~ msgid "CL" 8343 #~ msgstr "CL" 8344 8345 #~ msgid "MainWindow" 8346 #~ msgstr "Pääikkuna" 8347 8348 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8349 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8350 8351 #~ msgid "Execute" 8352 #~ msgstr "Suorita" 8353 8354 #~ msgid "File" 8355 #~ msgstr "Tiedosto" 8356 8357 #~ msgid "Open Script" 8358 #~ msgstr "Avaa komentojono" 8359 8360 #~ msgid "Open a script..." 8361 #~ msgstr "Avaa komentojono…" 8362 8363 #~ msgid "Ctrl+O" 8364 #~ msgstr "Ctrl+O" 8365 8366 #~ msgid "Close Script" 8367 #~ msgstr "Sulje komentojono" 8368 8369 #~ msgid "Close script..." 8370 #~ msgstr "Sulje komentojono…" 8371 8372 #~ msgid "Quit" 8373 #~ msgstr "Lopeta" 8374 8375 #~ msgid "Quit application..." 8376 #~ msgstr "Lopeta ohjelma…" 8377 8378 #~ msgid "Run" 8379 #~ msgstr "Suorita" 8380 8381 #~ msgid "Run script..." 8382 #~ msgstr "Suorita komentojono…" 8383 8384 #~ msgid "Run To..." 8385 #~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…" 8386 8387 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8388 #~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…" 8389 8390 #~ msgid "Step" 8391 #~ msgstr "Askella" 8392 8393 #~ msgid "Step to next line..." 8394 #~ msgstr "Askella seuraavalle riville…" 8395 8396 #~ msgid "Step execution..." 8397 #~ msgstr "Suorita askelittain…" 8398 8399 #~ msgid "KJSCmd" 8400 #~ msgstr "KJSCmd" 8401 8402 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8403 #~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n" 8404 8405 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8406 #~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä" 8407 8408 #~ msgid "Execute script without gui support" 8409 #~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea" 8410 8411 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8412 #~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki" 8413 8414 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8415 #~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea." 8416 8417 #~ msgid "Script to execute" 8418 #~ msgstr "Suoritettava skripti" 8419 8420 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8421 #~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3" 8422 8423 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8424 #~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin." 8425 8426 #~ msgid "File %1 not found." 8427 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt." 8428 8429 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8430 #~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1." 8431 8432 #~ msgid "Alert" 8433 #~ msgstr "Hälytä" 8434 8435 #~ msgid "Confirm" 8436 #~ msgstr "Vahvista" 8437 8438 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8439 #~ msgstr "" 8440 #~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4." 8441 8442 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8443 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4" 8444 8445 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8446 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui" 8447 8448 #~ msgid "Could not create temporary file." 8449 #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui." 8450 8451 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8452 #~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua." 8453 8454 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8455 #~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi" 8456 8457 #~ msgid "Action takes 2 args." 8458 #~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä." 8459 8460 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8461 #~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä." 8462 8463 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8464 #~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso." 8465 8466 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8467 #~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe" 8468 8469 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8470 #~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea" 8471 8472 #~ msgid "Must supply a filename." 8473 #~ msgstr "Tiedostonimi on annettava." 8474 8475 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8476 #~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout." 8477 8478 #~ msgid "Must supply a layout name." 8479 #~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi." 8480 8481 #~ msgid "Wrong object type." 8482 #~ msgstr "Väärä objektityyppi." 8483 8484 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8485 #~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen." 8486 8487 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8488 #~ msgstr "Väärä määrä parametrejä." 8489 8490 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8491 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8492 #~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin" 8493 #~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia" 8494 8495 #~ msgid "but there is only %1 available" 8496 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8497 #~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1" 8498 #~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1" 8499 8500 #~ msgctxt "" 8501 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8502 #~ "available'" 8503 #~ msgid "%1, %2." 8504 #~ msgstr "%1, %2." 8505 8506 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8507 #~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)" 8508 8509 #~ msgid "No such method '%1'." 8510 #~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”." 8511 8512 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8513 #~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3" 8514 8515 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8516 #~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui." 8517 8518 #~ msgid "Could not construct value" 8519 #~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa" 8520 8521 #~ msgid "Not enough arguments." 8522 #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja." 8523 8524 #~ msgid "Failed to create Action." 8525 #~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui." 8526 8527 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8528 #~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui." 8529 8530 #~ msgid "No classname specified" 8531 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä" 8532 8533 #~ msgid "Failed to create Layout." 8534 #~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui." 8535 8536 #~ msgid "No classname specified." 8537 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä." 8538 8539 #~ msgid "Failed to create Widget." 8540 #~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui." 8541 8542 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8543 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2" 8544 8545 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8546 #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui" 8547 8548 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8549 #~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget." 8550 8551 #~ msgid "Must supply a widget name." 8552 #~ msgstr "Sovelman nimi on annettava." 8553 8554 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8555 #~ msgstr "" 8556 #~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4." 8557 8558 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8559 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4" 8560 8561 #~ msgid "loading %1" 8562 #~ msgstr "ladataan kohdetta %1" 8563 8564 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8565 #~ msgid "Latest" 8566 #~ msgstr "Uusimmat" 8567 8568 #~ msgid "Highest Rated" 8569 #~ msgstr "Korkeimmat pisteet" 8570 8571 #~ msgid "Most Downloads" 8572 #~ msgstr "Eniten latauksia" 8573 8574 #~ msgid "" 8575 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8576 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8577 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8578 #~ msgstr "" 8579 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, " 8580 #~ "että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole " 8581 #~ "mahdollista.</qt>" 8582 8583 #~ msgid "" 8584 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8585 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8586 #~ msgstr "" 8587 #~ "<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2<" 8588 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8589 8590 #~ msgid "" 8591 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8592 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8593 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8594 #~ msgstr "" 8595 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. " 8596 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien " 8597 #~ "varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>" 8598 8599 #~ msgid "Select Signing Key" 8600 #~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain" 8601 8602 #~ msgid "Key used for signing:" 8603 #~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:" 8604 8605 #~ msgid "" 8606 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8607 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8608 #~ "qt>" 8609 #~ msgstr "" 8610 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. " 8611 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien " 8612 #~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista.</qt>" 8613 8614 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8615 #~ msgstr "Hae verkosta" 8616 8617 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8618 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8619 #~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus" 8620 8621 #~ msgid "Add Rating" 8622 #~ msgstr "Lisää arvostelu" 8623 8624 #~ msgid "Add Comment" 8625 #~ msgstr "Lisää kommentti" 8626 8627 #~ msgid "View Comments" 8628 #~ msgstr "Katso kommentit" 8629 8630 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8631 #~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi." 8632 8633 #~ msgid "Entries failed to load" 8634 #~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui" 8635 8636 #~ msgid "Server: %1" 8637 #~ msgstr "Palvelin: %1" 8638 8639 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8640 #~ msgstr "<br />Tarjoaja: %1" 8641 8642 #~ msgid "<br />Version: %1" 8643 #~ msgstr "<br />Versio: %1" 8644 8645 #~ msgid "Provider information" 8646 #~ msgstr "Tiedot tarjoajasta" 8647 8648 #~ msgid "Could not install %1" 8649 #~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1" 8650 8651 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8652 #~ msgstr "Hae verkosta" 8653 8654 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8655 #~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia." 8656 8657 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8658 #~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut." 8659 8660 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8661 #~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu" 8662 8663 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8664 #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia." 8665 8666 #~ msgid "&Source:" 8667 #~ msgstr "&Lähde:" 8668 8669 #~ msgid "?" 8670 #~ msgstr "?" 8671 8672 #~ msgid "&Order by:" 8673 #~ msgstr "&Järjestys:" 8674 8675 #~ msgid "Enter search phrase here" 8676 #~ msgstr "Syötä hakusanat" 8677 8678 #~ msgid "Collaborate" 8679 #~ msgstr "Yhteistyö" 8680 8681 #~ msgid "Rating: " 8682 #~ msgstr "Arvostelu: " 8683 8684 #~ msgid "Downloads: " 8685 #~ msgstr "Lataukset: " 8686 8687 #~ msgid "Install" 8688 #~ msgstr "Asenna" 8689 8690 #~ msgid "Uninstall" 8691 #~ msgstr "Poista asennus" 8692 8693 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8694 #~ msgstr "<p>Ei latauksia</p>" 8695 8696 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8697 #~ msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n" 8698 8699 #~ msgid "Update" 8700 #~ msgstr "Päivitä" 8701 8702 #~ msgid "Rating: %1" 8703 #~ msgstr "Arvostelu: %1" 8704 8705 #~ msgid "No Preview" 8706 #~ msgstr "Ei esikatselua" 8707 8708 #~ msgid "Loading Preview" 8709 #~ msgstr "Ladataan esikatselua" 8710 8711 #~ msgid "Comments" 8712 #~ msgstr "Kommentit" 8713 8714 #~ msgid "Changelog" 8715 #~ msgstr "Muutoshistoria" 8716 8717 #~ msgid "Switch version" 8718 #~ msgstr "Vaihda versiota" 8719 8720 #~ msgid "Contact author" 8721 #~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään" 8722 8723 #~ msgid "Collaboration" 8724 #~ msgstr "Yhteistyössä" 8725 8726 #~ msgid "Translate" 8727 #~ msgstr "Käännä" 8728 8729 #~ msgid "Subscribe" 8730 #~ msgstr "Tilaa" 8731 8732 #~ msgid "Report bad entry" 8733 #~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta" 8734 8735 #~ msgid "Send Mail" 8736 #~ msgstr "Lähetä sähköposti" 8737 8738 #~ msgid "Contact on Jabber" 8739 #~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta" 8740 8741 #~ msgid "Provider: %1" 8742 #~ msgstr "Tarjoaja: %1" 8743 8744 #~ msgid "Version: %1" 8745 #~ msgstr "Versio: %1" 8746 8747 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8748 #~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui." 8749 8750 #~ msgid "Removal of entry" 8751 #~ msgstr "Poista merkintä" 8752 8753 #~ msgid "The removal request failed." 8754 #~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui." 8755 8756 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8757 #~ msgstr "Tilaus onnistui." 8758 8759 #~ msgid "Subscription to entry" 8760 #~ msgstr "Tilaa " 8761 8762 #~ msgid "The subscription request failed." 8763 #~ msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui." 8764 8765 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8766 #~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui." 8767 8768 #~ msgid "Rating for entry" 8769 #~ msgstr "Arvostelu" 8770 8771 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8772 #~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää." 8773 8774 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8775 #~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui." 8776 8777 #~ msgid "Comment on entry" 8778 #~ msgstr "Kommentoi" 8779 8780 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8781 #~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää." 8782 8783 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8784 #~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot" 8785 8786 #~ msgid "This operation requires authentication." 8787 #~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista." 8788 8789 #~ msgid "Version %1" 8790 #~ msgstr "Versio %1" 8791 8792 #~ msgid "Leave a comment" 8793 #~ msgstr "Jätä kommentti" 8794 8795 #~ msgid "User comments" 8796 #~ msgstr "Käyttäjien kommentit" 8797 8798 #~ msgid "Rate this entry" 8799 #~ msgstr "Arvostele" 8800 8801 #~ msgid "Translate this entry" 8802 #~ msgstr "Käännä tämä" 8803 8804 #~ msgid "Payload" 8805 #~ msgstr "Sisältö" 8806 8807 #~ msgid "Download New Stuff..." 8808 #~ msgstr "Lataa uutuuksia…" 8809 8810 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8811 #~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat" 8812 8813 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8814 #~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:" 8815 8816 #~ msgid "No provider selected." 8817 #~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu." 8818 8819 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8820 #~ msgstr "Jaa uutuudet" 8821 8822 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8823 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8824 #~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys" 8825 8826 #~ msgid "Please put in a name." 8827 #~ msgstr "Anna nimi." 8828 8829 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8830 #~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" 8831 8832 #~ msgid "Fill Out" 8833 #~ msgstr "Täytä" 8834 8835 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8836 #~ msgstr "Älä täytä" 8837 8838 #~ msgid "Author:" 8839 #~ msgstr "Tekijä:" 8840 8841 #~ msgid "Email address:" 8842 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" 8843 8844 #~ msgid "License:" 8845 #~ msgstr "Lisenssi:" 8846 8847 #~ msgid "GPL" 8848 #~ msgstr "GPL" 8849 8850 #~ msgid "LGPL" 8851 #~ msgstr "LGPL" 8852 8853 #~ msgid "BSD" 8854 #~ msgstr "BSD" 8855 8856 #~ msgid "Preview URL:" 8857 #~ msgstr "Esikatseluosoite:" 8858 8859 #~ msgid "Language:" 8860 #~ msgstr "Kieli:" 8861 8862 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8863 #~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?" 8864 8865 #~ msgid "Please describe your upload." 8866 #~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit." 8867 8868 #~ msgid "Summary:" 8869 #~ msgstr "Yhteenveto:" 8870 8871 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8872 #~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi." 8873 8874 #~ msgctxt "" 8875 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8876 #~ msgid "" 8877 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8878 #~ "Do you want to buy it?" 8879 #~ msgstr "" 8880 #~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n" 8881 #~ "Haluatko ostaa sen?" 8882 8883 #~ msgid "" 8884 #~ "Your account balance is too low:\n" 8885 #~ "Your balance: %1\n" 8886 #~ "Price: %2" 8887 #~ msgstr "" 8888 #~ "Tilisi tase on liian pieni:\n" 8889 #~ "Taseesi: %1\n" 8890 #~ "Hinta: %2" 8891 8892 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8893 #~ msgid "Your vote was recorded." 8894 #~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin." 8895 8896 #~ msgid "You are now a fan." 8897 #~ msgstr "Olet nyt fani." 8898 8899 #~ msgid "Network error. (%1)" 8900 #~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)" 8901 8902 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8903 #~ msgstr "" 8904 #~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin " 8905 #~ "kuluttua." 8906 8907 # OCS on erisnimi, jota ei käännetä. 8908 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8909 #~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)" 8910 8911 #~ msgid "Initializing" 8912 #~ msgstr "Alustetaan" 8913 8914 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8915 #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”" 8916 8917 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8918 #~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”" 8919 8920 #~ msgid "Loading provider information" 8921 #~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja" 8922 8923 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8924 #~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1" 8925 8926 #~ msgid "Error initializing provider." 8927 #~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa." 8928 8929 #~ msgid "Loading data" 8930 #~ msgstr "Ladataan tietoja" 8931 8932 #~ msgid "Loading data from provider" 8933 #~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta" 8934 8935 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8936 #~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui" 8937 8938 #~ msgid "Loading one preview" 8939 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8940 #~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua" 8941 #~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua" 8942 8943 #~ msgid "Installing" 8944 #~ msgstr "Asennetaan" 8945 8946 #~ msgid "Invalid item." 8947 #~ msgstr "Virheellinen tietue" 8948 8949 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8950 #~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite." 8951 8952 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8953 #~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2" 8954 8955 #~ msgid "" 8956 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8957 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8958 #~ "browser instead?" 8959 #~ msgstr "" 8960 #~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle " 8961 #~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen " 8962 #~ "lataamisen sijasta?" 8963 8964 #~ msgid "Possibly bad download link" 8965 #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki" 8966 8967 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8968 #~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen." 8969 8970 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8971 #~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy." 8972 8973 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8974 #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" 8975 8976 #~ msgid "Download File" 8977 #~ msgstr "Lataa tiedosto" 8978 8979 #~ msgid "Icons view mode" 8980 #~ msgstr "Kuvakenäkymä" 8981 8982 #~ msgid "Details view mode" 8983 #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" 8984 8985 #~ msgid "All Providers" 8986 #~ msgstr "Kaikki tarjoajat" 8987 8988 #~ msgid "All Categories" 8989 #~ msgstr "Kaikki luokat" 8990 8991 #~ msgid "Provider:" 8992 #~ msgstr "Tarjoaja:" 8993 8994 #~ msgid "Category:" 8995 #~ msgstr "Luokka:" 8996 8997 #~ msgid "Newest" 8998 #~ msgstr "Uusimmat" 8999 9000 #~ msgid "Rating" 9001 #~ msgstr "Arvostelu" 9002 9003 #~ msgid "Most downloads" 9004 #~ msgstr "Eniten latauksia" 9005 9006 #~ msgid "Installed" 9007 #~ msgstr "Asennetut" 9008 9009 #~ msgid "Order by:" 9010 #~ msgstr "Järjestys:" 9011 9012 #~ msgid "Search:" 9013 #~ msgstr "Haku:" 9014 9015 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9016 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Kotisivu</a>" 9017 9018 #~ msgid "Become a Fan" 9019 #~ msgstr "Ryhdy faniksi" 9020 9021 #~ msgid "Details for %1" 9022 #~ msgstr "%1 – yksityiskohdat" 9023 9024 #~ msgid "Changelog:" 9025 #~ msgstr "Muutosloki:" 9026 9027 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9028 #~ msgid "Homepage" 9029 #~ msgstr "Kotisivu" 9030 9031 #~ msgctxt "" 9032 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9033 #~ "browser)" 9034 #~ msgid "Make a donation" 9035 #~ msgstr "Lahjoita" 9036 9037 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9038 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9039 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9040 #~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)" 9041 #~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)" 9042 9043 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9044 #~ msgid "Opens in a browser window" 9045 #~ msgstr "Avaa selainikkunaan" 9046 9047 #~ msgid "Rating: %1%" 9048 #~ msgstr "Arvostellaan: %1 %" 9049 9050 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9051 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9052 #~ msgstr ": <i>%1</i>" 9053 9054 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9055 #~ msgid "1 fan" 9056 #~ msgid_plural "%1 fans" 9057 #~ msgstr[0] "1 fani" 9058 #~ msgstr[1] "%1 fania" 9059 9060 #~ msgid "1 download" 9061 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9062 #~ msgstr[0] "1 lataus" 9063 #~ msgstr[1] "%1 latausta" 9064 9065 #~ msgid "Updating" 9066 #~ msgstr "Päivitetään" 9067 9068 #~ msgid "Install Again" 9069 #~ msgstr "Asenna uudelleen" 9070 9071 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9072 #~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…" 9073 9074 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9075 #~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…" 9076 9077 #~ msgid "Register a new account" 9078 #~ msgstr "Rekisteröi uusi tili" 9079 9080 #~ msgid "Checking login..." 9081 #~ msgstr "Yritetään kirjautua…" 9082 9083 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9084 #~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…" 9085 9086 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9087 #~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen." 9088 9089 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9090 #~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu." 9091 9092 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9093 #~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta." 9094 9095 #~ msgctxt "" 9096 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9097 #~ msgid "Visit website" 9098 #~ msgstr "Vieraile sivustolla" 9099 9100 #~ msgid "File not found: %1" 9101 #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" 9102 9103 #~ msgid "Upload Failed" 9104 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" 9105 9106 #~ msgid "" 9107 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9108 #~ "upload." 9109 #~ msgid_plural "" 9110 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9111 #~ "trying to upload: %2" 9112 #~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää." 9113 #~ msgstr[1] "" 9114 #~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2" 9115 9116 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9117 #~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen." 9118 9119 #~ msgid "Select preview image" 9120 #~ msgstr "Valitse esikatselukuva" 9121 9122 #~ msgid "There was a network error." 9123 #~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe." 9124 9125 #~ msgid "Uploading Failed" 9126 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" 9127 9128 #~ msgid "Authentication error." 9129 #~ msgstr "Tunnistusvirhe." 9130 9131 #~ msgid "Upload failed: %1" 9132 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1" 9133 9134 #~ msgid "File to upload:" 9135 #~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:" 9136 9137 #~ msgid "New Upload" 9138 #~ msgstr "Uusi lähetys" 9139 9140 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9141 #~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi." 9142 9143 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9144 #~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla" 9145 9146 #~ msgid "" 9147 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9148 #~ "the title of the kvtml file." 9149 #~ msgstr "" 9150 #~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama " 9151 #~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa." 9152 9153 #~ msgid "Preview Images" 9154 #~ msgstr "Esikatselukuvat" 9155 9156 #~ msgid "Select Preview..." 9157 #~ msgstr "Valitse esikatselu…" 9158 9159 #~ msgid "Set a price for this item" 9160 #~ msgstr "Aseta kohteelle hinta" 9161 9162 #~ msgid "Price" 9163 #~ msgstr "Hinta" 9164 9165 #~ msgid "Price:" 9166 #~ msgstr "Hinta:" 9167 9168 #~ msgid "Reason for price:" 9169 #~ msgstr "Hinnan syy:" 9170 9171 #~ msgid "Fetch content link from server" 9172 #~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta" 9173 9174 #~ msgid "Create content on server" 9175 #~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä" 9176 9177 #~ msgid "Upload content" 9178 #~ msgstr "Lähetä sisältö" 9179 9180 #~ msgid "Upload first preview" 9181 #~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu" 9182 9183 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9184 #~ msgstr "" 9185 #~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa " 9186 #~ "sen sieltä." 9187 9188 #~ msgid "Upload second preview" 9189 #~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu" 9190 9191 #~ msgid "Upload third preview" 9192 #~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu" 9193 9194 #~ msgid "" 9195 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9196 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9197 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9198 #~ msgstr "" 9199 #~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja " 9200 #~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön " 9201 #~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" 9202 9203 #~ msgid "Start Upload" 9204 #~ msgstr "Käynnistä lähetys" 9205 9206 #~ msgid "Play a &sound" 9207 #~ msgstr "Toista &ääni" 9208 9209 #~ msgid "Select the sound to play" 9210 #~ msgstr "Valitse toistettava ääni" 9211 9212 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9213 #~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa" 9214 9215 #~ msgid "Log to a file" 9216 #~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon" 9217 9218 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9219 #~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa" 9220 9221 #~ msgid "Run &command" 9222 #~ msgstr "Suorita &komento" 9223 9224 #~ msgid "Select the command to run" 9225 #~ msgstr "Valitse suoritettava komento" 9226 9227 #~ msgid "Sp&eech" 9228 #~ msgstr "&Puhe" 9229 9230 #~ msgid "" 9231 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9232 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9233 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9234 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9235 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9236 #~ msgstr "" 9237 #~ "<qt>Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. " 9238 #~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</" 9239 #~ "dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti " 9240 #~ "tapahtuman</dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>" 9241 9242 #~ msgid "Speak Event Message" 9243 #~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti" 9244 9245 #~ msgid "Speak Event Name" 9246 #~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi" 9247 9248 #~ msgid "Speak Custom Text" 9249 #~ msgstr "Puhu oma teksti" 9250 9251 #~ msgid "Configure Notifications" 9252 #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset" 9253 9254 #~ msgctxt "State of the notified event" 9255 #~ msgid "State" 9256 #~ msgstr "Tila" 9257 9258 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9259 #~ msgid "Title" 9260 #~ msgstr "Otsikko" 9261 9262 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9263 #~ msgid "Description" 9264 #~ msgstr "Kuvaus" 9265 9266 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9267 #~ msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>" 9268 9269 #~ msgid "Internet Search" 9270 #~ msgstr "Internet-haku" 9271 9272 #~ msgid "&Search" 9273 #~ msgstr "&Haku" 9274 9275 #~ msgctxt "@label Type of file" 9276 #~ msgid "Type: %1" 9277 #~ msgstr "Tyyppi: %1" 9278 9279 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9280 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9281 #~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille" 9282 9283 #~ msgctxt "@label:button" 9284 #~ msgid "&Open with %1" 9285 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" 9286 9287 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9288 #~ msgid "Open &with %1" 9289 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" 9290 9291 #~ msgctxt "@info" 9292 #~ msgid "Open '%1'?" 9293 #~ msgstr "Avataanko ”%1”?" 9294 9295 #~ msgctxt "@label:button" 9296 #~ msgid "&Open with..." 9297 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…" 9298 9299 #~ msgctxt "@label:button" 9300 #~ msgid "&Open with" 9301 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla" 9302 9303 #~ msgctxt "@label:button" 9304 #~ msgid "&Open" 9305 #~ msgstr "&Avaa" 9306 9307 #~ msgctxt "@label File name" 9308 #~ msgid "Name: %1" 9309 #~ msgstr "Nimi: %1" 9310 9311 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9312 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9313 #~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi" 9314 9315 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9316 #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? " 9317 9318 #~ msgid "Execute File?" 9319 #~ msgstr "Suorita tiedosto?" 9320 9321 #~ msgid "Accept" 9322 #~ msgstr "Hyväksy" 9323 9324 #~ msgid "Reject" 9325 #~ msgstr "Hylkää" 9326 9327 #~ msgid "Untitled" 9328 #~ msgstr "Nimetön" 9329 9330 #~ msgid "" 9331 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9332 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9333 #~ msgstr "" 9334 #~ "Asiakirjaa ”%1” on muutettu.\n" 9335 #~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" 9336 9337 #~ msgid "Close Document" 9338 #~ msgstr "Sulje asiakirja" 9339 9340 #~ msgid "Error reading from PTY" 9341 #~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa" 9342 9343 #~ msgid "Error writing to PTY" 9344 #~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa" 9345 9346 #~ msgid "PTY operation timed out" 9347 #~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi" 9348 9349 #~ msgid "Error opening PTY" 9350 #~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä" 9351 9352 #~ msgid "Kross" 9353 #~ msgstr "Kross" 9354 9355 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9356 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi" 9357 9358 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9359 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9360 9361 #~ msgid "Run Kross scripts." 9362 #~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja" 9363 9364 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9365 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9366 9367 #~ msgid "Scriptfile" 9368 #~ msgstr "Komentojonotiedosto" 9369 9370 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9371 #~ msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt." 9372 9373 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9374 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui." 9375 9376 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9377 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ." 9378 9379 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9380 #~ msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui" 9381 9382 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9383 #~ msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole" 9384 9385 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9386 #~ msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui." 9387 9388 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9389 #~ msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso" 9390 9391 #~ msgid "Cancel?" 9392 #~ msgstr "Perutaanko?" 9393 9394 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9395 #~ msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa" 9396 9397 #~ msgid "Text:" 9398 #~ msgstr "Teksti:" 9399 9400 #~ msgid "Comment:" 9401 #~ msgstr "Kommentti:" 9402 9403 #~ msgid "Icon:" 9404 #~ msgstr "Kuvake:" 9405 9406 #~ msgid "Interpreter:" 9407 #~ msgstr "Tulkki:" 9408 9409 #~ msgid "File:" 9410 #~ msgstr "Tiedosto:" 9411 9412 #~ msgid "Execute the selected script." 9413 #~ msgstr "Suorita valittu komentojono." 9414 9415 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9416 #~ msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus." 9417 9418 #~ msgid "Edit..." 9419 #~ msgstr "Muokkaa…" 9420 9421 #~ msgid "Edit selected script." 9422 #~ msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa." 9423 9424 #~ msgid "Add..." 9425 #~ msgstr "Lisää…" 9426 9427 #~ msgid "Add a new script." 9428 #~ msgstr "Lisää uusi komentojono." 9429 9430 #~ msgid "Remove selected script." 9431 #~ msgstr "Poista valittu komentojono." 9432 9433 #~ msgid "Edit" 9434 #~ msgstr "Muokkaa" 9435 9436 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9437 #~ msgid "General" 9438 #~ msgstr "Yleistä" 9439 9440 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9441 #~ msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt." 9442 9443 #~ msgid "" 9444 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9445 #~ "p></qt>" 9446 #~ msgstr "" 9447 #~ "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>" 9448 9449 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9450 #~ msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä." 9451 9452 #~ msgid "" 9453 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9454 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9455 #~ msgstr "" 9456 #~ "<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai " 9457 #~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>" 9458 9459 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9460 #~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli." 9461 9462 #~ msgid "" 9463 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9464 #~ "</qt>" 9465 #~ msgstr "" 9466 #~ "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>" 9467 9468 #~ msgid "There was an error loading the module." 9469 #~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe." 9470 9471 #~ msgid "" 9472 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9473 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9474 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9475 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9476 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9477 #~ "packager.</p></qt>" 9478 #~ msgstr "" 9479 #~ "<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-" 9480 #~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</" 9481 #~ "li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></" 9482 #~ "ul><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa " 9483 #~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä " 9484 #~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.</p></qt>" 9485 9486 #~ msgid "" 9487 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9488 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9489 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9490 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9491 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9492 #~ msgstr "" 9493 #~ "<qt><p>Mahdolliset syyt:<ul><li>Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui " 9494 #~ "virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</li><li>Koneessa on vanha " 9495 #~ "kolmannen osapuolen moduuli.</li></ul></p><p>Tarkista nämä vaihtoehdot " 9496 #~ "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et " 9497 #~ "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></qt>" 9498 9499 #~ msgctxt "Argument is application name" 9500 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9501 #~ msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1" 9502 9503 #~ msgid "" 9504 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9505 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9506 #~ msgstr "" 9507 #~ "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n" 9508 #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?" 9509 9510 #~ msgid "Apply Settings" 9511 #~ msgstr "Käytä asetuksia" 9512 9513 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9514 #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan" 9515 9516 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9517 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä." 9518 9519 #~ msgid "Widget style to use" 9520 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli" 9521 9522 #~ msgid "" 9523 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9524 #~ "Without quotes." 9525 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)." 9526 9527 #~ msgid "Use the PC speaker" 9528 #~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta" 9529 9530 #~ msgid "" 9531 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9532 #~ "notifications system." 9533 #~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan." 9534 9535 #~ msgid "What terminal application to use" 9536 #~ msgstr "Käytettävä pääte" 9537 9538 #~ msgid "" 9539 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9540 #~ "program will be used.\n" 9541 #~ msgstr "" 9542 #~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n" 9543 9544 #~ msgid "Fixed width font" 9545 #~ msgstr "Tasalevyinen kirjasin" 9546 9547 #~ msgid "" 9548 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9549 #~ "constant width.\n" 9550 #~ msgstr "" 9551 #~ "Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n" 9552 9553 #~ msgid "System wide font" 9554 #~ msgstr "Järjestelmäkirjasin" 9555 9556 #~ msgid "Font for menus" 9557 #~ msgstr "Valikkokirjasin" 9558 9559 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9560 #~ msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa." 9561 9562 #~ msgid "Color for links" 9563 #~ msgstr "Linkkien väri" 9564 9565 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9566 #~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu" 9567 9568 #~ msgid "Color for visited links" 9569 #~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu" 9570 9571 #~ msgid "Font for the taskbar" 9572 #~ msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin" 9573 9574 #~ msgid "" 9575 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9576 #~ "currently running applications are." 9577 #~ msgstr "" 9578 #~ "Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan " 9579 #~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset." 9580 9581 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9582 #~ msgstr "Työkalurivien kirjasin" 9583 9584 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9585 #~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen" 9586 9587 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9588 #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen" 9589 9590 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9591 #~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta" 9592 9593 #~ msgid "Show directories first" 9594 #~ msgstr "Näytä kansiot ensin" 9595 9596 #~ msgid "" 9597 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9598 #~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa" 9599 9600 #~ msgid "The URLs recently visited" 9601 #~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet" 9602 9603 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9604 #~ msgstr "" 9605 #~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen " 9606 #~ "tiedostovalintaikkunoissa." 9607 9608 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9609 #~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa" 9610 9611 #~ msgid "Show hidden files" 9612 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" 9613 9614 #~ msgid "" 9615 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9616 #~ "shown" 9617 #~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä" 9618 9619 #~ msgid "Show speedbar" 9620 #~ msgstr "Näytä nopeuspalkki" 9621 9622 #~ msgid "" 9623 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9624 #~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa" 9625 9626 #~ msgid "What country" 9627 #~ msgstr "Mikä maa" 9628 9629 #~ msgid "" 9630 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9631 #~ "example" 9632 #~ msgstr "" 9633 #~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä " 9634 #~ "ja kellonaika esitetään." 9635 9636 #~ msgid "What language to use to display text" 9637 #~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään" 9638 9639 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9640 #~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi" 9641 9642 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9643 #~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä" 9644 9645 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9646 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku" 9647 9648 #~ msgid "" 9649 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä " 9652 #~ "suoritettavat tiedostot." 9653 9654 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9655 #~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön" 9656 9657 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9658 #~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä" 9659 9660 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9661 #~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti" 9662 9663 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9664 #~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa" 9665 9666 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9667 #~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi" 9668 9669 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9670 #~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi" 9671 9672 #~ msgid "Password echo type" 9673 #~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa" 9674 9675 #~ msgid "The size of the dialog" 9676 #~ msgstr "Ikkunan koko" 9677 9678 #~ msgid "" 9679 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9680 #~ "here for further information" 9681 #~ msgstr "" 9682 #~ "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. " 9683 #~ "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja" 9684 9685 #~ msgid "" 9686 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9687 #~ "dependencies:\n" 9688 #~ msgstr "" 9689 #~ "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien " 9690 #~ "täyttämiseksi:\n" 9691 9692 #~ msgid "" 9693 #~ "\n" 9694 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9695 #~ "%2 plugin" 9696 #~ msgstr "" 9697 #~ "\n" 9698 #~ " Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä " 9699 #~ "liitännäinen %2 on siitä riippuvainen" 9700 9701 #~ msgid "" 9702 #~ "\n" 9703 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9704 #~ "on %2 plugin" 9705 #~ msgstr "" 9706 #~ "\n" 9707 #~ " Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on " 9708 #~ "riippuvainen liitännäisestä %2." 9709 9710 #~ msgid "Dependency Check" 9711 #~ msgstr "Riippuvuustarkistus" 9712 9713 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9714 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9715 #~ msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" 9716 #~ msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" 9717 9718 #~ msgid ", " 9719 #~ msgstr ", " 9720 9721 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9722 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9723 #~ msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" 9724 #~ msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" 9725 9726 #~ msgid "Search Plugins" 9727 #~ msgstr "Hae liitännäisistä" 9728 9729 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9730 #~ msgid "About %1" 9731 #~ msgstr "" 9732 #~ "Tietoja liitännäisestä %1|/|Tietoja liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä " 9733 #~ "%1]" 9734 9735 #~ msgid "Could not load print preview part" 9736 #~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui" 9737 9738 #~ msgid "Print Preview" 9739 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" 9740 9741 #~ msgid "Select Components" 9742 #~ msgstr "Valitse komponentit" 9743 9744 #~ msgid "Enable component" 9745 #~ msgstr "Ota komponentti käyttöön" 9746 9747 #~ msgid "Success" 9748 #~ msgstr "Onnistui" 9749 9750 #~ msgid "Communication error" 9751 #~ msgstr "Viestintävirhe" 9752 9753 #~ msgid "Invalid type in Database" 9754 #~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9758 #~ "user entered." 9759 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9760 #~ msgstr "Haun ”%1” tulokset" 9761 9762 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9763 #~ msgid "Query Results" 9764 #~ msgstr "Haun tulokset" 9765 9766 #~ msgctxt "" 9767 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9768 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9769 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9770 #~ "conflict with the OR keyword." 9771 #~ msgid "and" 9772 #~ msgstr "ja" 9773 9774 #~ msgctxt "" 9775 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9776 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9777 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9778 #~ "conflict with the AND keyword." 9779 #~ msgid "or" 9780 #~ msgstr "tai" 9781 9782 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9783 #~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja" 9784 9785 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9786 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" 9787 9788 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9789 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9790 9791 #~ msgid "Maintainer" 9792 #~ msgstr "Ylläpitäjä" 9793 9794 #~ msgid "Tobias Koenig" 9795 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9796 9797 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9798 #~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari" 9799 9800 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9801 #~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila." 9802 9803 #~ msgid "" 9804 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9805 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9806 #~ msgstr "" 9807 #~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::" 9808 #~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen " 9809 #~ "integriteettitarkistusta" 9810 9811 #~ msgid "Actually generate the code." 9812 #~ msgstr "Todella tuottaa koodin." 9813 9814 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9815 #~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)." 9816 9817 #~ msgid "" 9818 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9819 #~ msgstr "" 9820 #~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." 9821 9822 #~ msgid "" 9823 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9824 #~ msgstr "" 9825 #~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." 9826 9827 #~ msgid "" 9828 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9829 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9830 #~ msgstr "" 9831 #~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä " 9832 #~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)." 9833 9834 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9835 #~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)" 9836 9837 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9838 #~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan." 9839 9840 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9841 #~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)." 9842 9843 #~ msgid "" 9844 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9845 #~ "(defaults to all classes)" 9846 #~ msgstr "" 9847 #~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita " 9848 #~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)" 9849 9850 #~ msgid "" 9851 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9852 #~ "extension detection." 9853 #~ msgstr "" 9854 #~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen " 9855 #~ "tiedostotarkenninhavaitseminen." 9856 9857 #~ msgid "" 9858 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9859 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9860 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9861 #~ msgstr "" 9862 #~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään " 9863 #~ "julkisissa API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan " 9864 #~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä." 9865 9866 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9867 #~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita." 9868 9869 #~ msgctxt "@title:window" 9870 #~ msgid "Change Tags" 9871 #~ msgstr "Muuta tunnisteita" 9872 9873 #~ msgctxt "@title:window" 9874 #~ msgid "Add Tags" 9875 #~ msgstr "Lisää tunnisteita" 9876 9877 #~ msgctxt "@label:textbox" 9878 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9879 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään." 9880 9881 #~ msgctxt "@label" 9882 #~ msgid "Create new tag:" 9883 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:" 9884 9885 #~ msgctxt "@info" 9886 #~ msgid "Delete tag" 9887 #~ msgstr "Poista tunniste" 9888 9889 #~ msgctxt "@info" 9890 #~ msgid "" 9891 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9892 #~ msgstr "" 9893 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> varmasti kaikista " 9894 #~ "tiedostoista?" 9895 9896 #~ msgctxt "@title" 9897 #~ msgid "Delete tag" 9898 #~ msgstr "Poista tunniste" 9899 9900 #~ msgctxt "@action:button" 9901 #~ msgid "Delete" 9902 #~ msgstr "Poista" 9903 9904 #~ msgctxt "@action:button" 9905 #~ msgid "Cancel" 9906 #~ msgstr "Peru" 9907 9908 #~ msgid "Changing annotations" 9909 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita" 9910 9911 #~ msgctxt "@label" 9912 #~ msgid "Show all tags..." 9913 #~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…" 9914 9915 #~ msgctxt "@label" 9916 #~ msgid "Add Tags..." 9917 #~ msgstr "Lisää tunnisteita…" 9918 9919 #~ msgctxt "@label" 9920 #~ msgid "Change..." 9921 #~ msgstr "Muuta…" 9922 9923 #~ msgctxt "" 9924 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9925 #~ "resources" 9926 #~ msgid "Anytime" 9927 #~ msgstr "Milloin vain" 9928 9929 #~ msgctxt "" 9930 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9931 #~ "resources" 9932 #~ msgid "Today" 9933 #~ msgstr "Tänään" 9934 9935 #~ msgctxt "" 9936 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9937 #~ "resources" 9938 #~ msgid "Yesterday" 9939 #~ msgstr "Eilen" 9940 9941 #~ msgctxt "" 9942 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9943 #~ "resources" 9944 #~ msgid "This Week" 9945 #~ msgstr "Tällä viikolla" 9946 9947 #~ msgctxt "" 9948 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9949 #~ "resources" 9950 #~ msgid "Last Week" 9951 #~ msgstr "Viime viikolla" 9952 9953 #~ msgctxt "" 9954 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9955 #~ "resources" 9956 #~ msgid "This Month" 9957 #~ msgstr "Tässä kuussa" 9958 9959 #~ msgctxt "" 9960 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9961 #~ "resources" 9962 #~ msgid "Last Month" 9963 #~ msgstr "Viime kuussa" 9964 9965 #~ msgctxt "" 9966 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9967 #~ "resources" 9968 #~ msgid "This Year" 9969 #~ msgstr "Tänä vuonna" 9970 9971 #~ msgctxt "" 9972 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9973 #~ "resources" 9974 #~ msgid "Last Year" 9975 #~ msgstr "Viime vuonna" 9976 9977 #~ msgctxt "" 9978 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9979 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9980 #~ msgid "Custom..." 9981 #~ msgstr "Oma…" 9982 9983 #~ msgid "This Week" 9984 #~ msgstr "Tällä viikolla" 9985 9986 #~ msgid "This Month" 9987 #~ msgstr "Tässä kuussa" 9988 9989 #~ msgid "Anytime" 9990 #~ msgstr "Milloin vain" 9991 9992 #~ msgid "Before" 9993 #~ msgstr "Ennen" 9994 9995 #~ msgid "After" 9996 #~ msgstr "Jälkeen" 9997 9998 #~ msgctxt "" 9999 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10000 #~ "more resources to put in the list" 10001 #~ msgid "More..." 10002 #~ msgstr "Lisää…" 10003 10004 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10005 #~ msgid "Documents" 10006 #~ msgstr "Asiakirjat" 10007 10008 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10009 #~ msgid "Audio" 10010 #~ msgstr "Ääni" 10011 10012 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10013 #~ msgid "Video" 10014 #~ msgstr "Video" 10015 10016 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10017 #~ msgid "Images" 10018 #~ msgstr "Kuvat" 10019 10020 #~ msgctxt "" 10021 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10022 #~ msgid "No priority" 10023 #~ msgstr "Ei prioriteettia" 10024 10025 #~ msgctxt "" 10026 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10027 #~ msgid "Last modified" 10028 #~ msgstr "Viimeksi muokattu" 10029 10030 #~ msgctxt "" 10031 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10032 #~ msgid "Most important" 10033 #~ msgstr "Tärkein" 10034 10035 #~ msgctxt "" 10036 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10037 #~ msgid "Never opened" 10038 #~ msgstr "Ei koskaan avattu" 10039 10040 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla 10041 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10042 #~ msgid "Any Rating" 10043 #~ msgstr "Kaikki arvosanat" 10044 10045 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10046 #~ msgid "1 or more" 10047 #~ msgstr "1 tai enemmän" 10048 10049 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10050 #~ msgid "2 or more" 10051 #~ msgstr "2 tai enemmän" 10052 10053 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10054 #~ msgid "3 or more" 10055 #~ msgstr "3 tai enemmän" 10056 10057 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10058 #~ msgid "4 or more" 10059 #~ msgstr "4 tai enemmän" 10060 10061 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin) 10062 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10063 #~ msgid "Max Rating" 10064 #~ msgstr "Enimmäisarvosana" 10065 10066 #~ msgctxt "" 10067 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10068 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10069 #~ msgid "Miscellaneous" 10070 #~ msgstr "Sekalaisia" 10071 10072 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10073 #~ msgid "Resource" 10074 #~ msgstr "Resurssi" 10075 10076 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10077 #~ msgid "Resource Type" 10078 #~ msgstr "Resurssin tyyppi" 10079 10080 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10081 #~ msgstr "Kirjoita hakusanat…" 10082 10083 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10084 #~ msgid "Contacts" 10085 #~ msgstr "Yhteystiedot" 10086 10087 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10088 #~ msgid "Emails" 10089 #~ msgstr "Sähköpostit" 10090 10091 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10092 #~ msgid "Tasks" 10093 #~ msgstr "Tehtävät" 10094 10095 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10096 #~ msgid "Tags" 10097 #~ msgstr "Tunnisteet" 10098 10099 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10100 #~ msgid "Files" 10101 #~ msgstr "Tiedostot" 10102 10103 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10104 #~ msgid "Other" 10105 #~ msgstr "Muu" 10106 10107 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10108 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä" 10109 10110 #~ msgid "" 10111 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10112 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10113 #~ msgstr "" 10114 #~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa " 10115 #~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin." 10116 10117 #~ msgid "" 10118 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10119 #~ "output to see the log information." 10120 #~ msgstr "" 10121 #~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso " 10122 #~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin." 10123 10124 #~ msgid "Log thread activity" 10125 #~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin" 10126 10127 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10128 #~ msgstr "Näytä säietapahtumat" 10129 10130 #~ msgid "Start" 10131 #~ msgstr "Käynnistä" 10132 10133 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10134 #~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle" 10135 10136 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10137 #~ msgstr "Töitä jäljellä:" 10138 10139 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10140 #~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla." 10141 10142 #~ msgid "" 10143 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10144 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10145 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10146 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10147 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10148 #~ msgstr "" 10149 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10150 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10151 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10152 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10153 #~ "indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>" 10154 10155 #~ msgid "Select Files..." 10156 #~ msgstr "Valitse tiedostot…" 10157 10158 #~ msgid "Cancel" 10159 #~ msgstr "Peru" 10160 10161 #~ msgid "Suspend" 10162 #~ msgstr "Keskeytä" 10163 10164 #~ msgid "Anonymous" 10165 #~ msgstr "Nimetön" 10166 10167 #~ msgctxt "@item font" 10168 #~ msgid "Regular" 10169 #~ msgstr "Tavallinen" 10170 10171 #~ msgid "What's &This" 10172 #~ msgstr "&Mikä tämä on" 10173 10174 #, fuzzy 10175 #~| msgctxt "" 10176 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10177 #~| "resources" 10178 #~| msgid "Last Week" 10179 #~ msgctxt "@option last week" 10180 #~ msgid "Last week" 10181 #~ msgstr "Viime viikolla" 10182 10183 #~ msgid "m_buttonGroup" 10184 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10185 10186 #, fuzzy 10187 #~| msgid "Show &Menubar" 10188 #~ msgid "Hide Menubar" 10189 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" 10190 10191 #, fuzzy 10192 #~| msgctxt "@action" 10193 #~| msgid "Show Statusbar" 10194 #~ msgid "Hide Statusbar" 10195 #~ msgstr "Näytä tilarivi" 10196 10197 #, fuzzy 10198 #~| msgid "File" 10199 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10200 #~ msgid "Files" 10201 #~ msgstr "Tiedosto" 10202 10203 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10204 #~ msgid "%1" 10205 #~ msgstr "%1" 10206 10207 #, fuzzy 10208 #~| msgid "Meta" 10209 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10210 #~ msgid "Media" 10211 #~ msgstr "Meta" 10212 10213 #, fuzzy 10214 #~| msgid "HTML Toolbar" 10215 #~ msgid "Hide Toolbar" 10216 #~ msgstr "HTML-työkalurivi" 10217 10218 #~ msgid "..." 10219 #~ msgstr "..." 10220 10221 #~ msgid "GroupBox 1" 10222 #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1" 10223 10224 #~ msgid "CheckBox" 10225 #~ msgstr "Valintalaatikko" 10226 10227 #~ msgid "Other GroupBox" 10228 #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko" 10229 10230 #~ msgid "RadioButton" 10231 #~ msgstr "Monivalinta" 10232 10233 #~ msgid "action1" 10234 #~ msgstr "toiminto 1" 10235 10236 #~ msgid "KrossTest" 10237 #~ msgstr "KrossTest" 10238 10239 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10240 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi." 10241 10242 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10243 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" 10244 10245 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10246 #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!" 10247 10248 #~ msgid "Find stopped." 10249 #~ msgstr "Haku pysäytetty." 10250 10251 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10252 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla" 10253 10254 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10255 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla" 10256 10257 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10258 #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”." 10259 10260 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10261 #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”." 10262 10263 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10264 #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”." 10265 10266 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10267 #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”." 10268 10269 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10270 #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet" 10271 10272 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10273 #~ msgstr "" 10274 #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata." 10275 10276 #~ msgid "I like this" 10277 #~ msgstr "Pidän tästä" 10278 10279 #~ msgid "I do not like this" 10280 #~ msgstr "En pidä tästä" 10281 10282 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10283 #~ msgstr "Sonnetin asetukset" 10284 10285 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10286 #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui" 10287 10288 #~ msgid "I agree" 10289 #~ msgstr "Hyväksyn" 10290 10291 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10292 #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..." 10293 10294 #~ msgctxt "digit set" 10295 #~ msgid "Devenagari" 10296 #~ msgstr "Devanagari" 10297 10298 #~ msgid "" 10299 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10300 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10301 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10302 #~ "for it." 10303 #~ msgstr "" 10304 #~ "<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä " 10305 #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href=" 10306 #~ "\"submit-whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. " 10307 10308 #~ msgid "Details..." 10309 #~ msgstr "Yksityiskohdat..." 10310 10311 #~ msgid "New Tag" 10312 #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä" 10313 10314 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10315 #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:" 10316 10317 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10318 #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa" 10319 10320 #~ msgid "Tag Exists" 10321 #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa" 10322 10323 #~ msgid "Server:" 10324 #~ msgstr "Palvelin:" 10325 10326 #~ msgid "Form" 10327 #~ msgstr "Form" 10328 10329 #~ msgid "Previews" 10330 #~ msgstr "Esikatselut" 10331 10332 #~ msgid "Community" 10333 #~ msgstr "Yhteisö" 10334 10335 #~ msgid "Upload..." 10336 #~ msgstr "Lähetys..." 10337 10338 #~ msgid "Fetching provider information..." 10339 #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..." 10340 10341 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10342 #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi." 10343 10344 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10345 #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..." 10346 10347 #~ msgid "Content Added" 10348 #~ msgstr "Sisältö lisätty" 10349 10350 #~ msgid "Could not get account balance." 10351 #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi." 10352 10353 #~ msgid "Voting failed." 10354 #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity." 10355 10356 #~ msgid "Could not make you a fan." 10357 #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi." 10358 10359 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10360 #~ msgid "%1 PB" 10361 #~ msgstr "%1 Pt" 10362 10363 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10364 #~ msgid "%1 EB" 10365 #~ msgstr "%1 Et" 10366 10367 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10368 #~ msgid "%1 ZB" 10369 #~ msgstr "%1 Zt" 10370 10371 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10372 #~ msgid "%1 YB" 10373 #~ msgstr "%1 Yt" 10374 10375 #~ msgid "" 10376 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10377 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10378 #~ "not full.\n" 10379 #~ msgstr "" 10380 #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n" 10381 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" 10382 10383 #~ msgid "" 10384 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10385 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10386 #~ "not full.\n" 10387 #~ msgstr "" 10388 #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n" 10389 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" 10390 10391 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10392 #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa" 10393 10394 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10395 #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)" 10396 10397 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10398 #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..." 10399 10400 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10401 #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta" 10402 10403 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10404 #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?" 10405 10406 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10407 #~ msgid "Reload" 10408 #~ msgstr "Lataa uudelleen" 10409 10410 #~ msgid "Do Not Reload" 10411 #~ msgstr "Älä lataa uudelleen" 10412 10413 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10414 #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti." 10415 10416 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10417 #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" 10418 10419 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10420 #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" 10421 10422 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10423 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10424 10425 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10426 #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä." 10427 10428 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10429 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10430 10431 #~ msgid "Old hostname" 10432 #~ msgstr "Vanha koneennimi" 10433 10434 #~ msgid "New hostname" 10435 #~ msgstr "Uusi koneennimi" 10436 10437 #~ msgctxt "of January" 10438 #~ msgid "of Jan" 10439 #~ msgstr "tammikuuta" 10440 10441 #~ msgctxt "of February" 10442 #~ msgid "of Feb" 10443 #~ msgstr "helmikuuta" 10444 10445 #~ msgctxt "of March" 10446 #~ msgid "of Mar" 10447 #~ msgstr "maaliskuuta" 10448 10449 #~ msgctxt "of April" 10450 #~ msgid "of Apr" 10451 #~ msgstr "huhtikuuta" 10452 10453 #~ msgctxt "of May short" 10454 #~ msgid "of May" 10455 #~ msgstr "toukokuuta" 10456 10457 #~ msgctxt "of June" 10458 #~ msgid "of Jun" 10459 #~ msgstr "kesäkuuta" 10460 10461 #~ msgctxt "of July" 10462 #~ msgid "of Jul" 10463 #~ msgstr "heinäkuuta" 10464 10465 #~ msgctxt "of August" 10466 #~ msgid "of Aug" 10467 #~ msgstr "elokuuta" 10468 10469 #~ msgctxt "of September" 10470 #~ msgid "of Sep" 10471 #~ msgstr "syyskuuta" 10472 10473 #~ msgctxt "of October" 10474 #~ msgid "of Oct" 10475 #~ msgstr "lokakuuta" 10476 10477 #~ msgctxt "of November" 10478 #~ msgid "of Nov" 10479 #~ msgstr "marraskuuta" 10480 10481 #~ msgctxt "of December" 10482 #~ msgid "of Dec" 10483 #~ msgstr "joulukuuta" 10484 10485 #~ msgid "of January" 10486 #~ msgstr "tammikuuta" 10487 10488 #~ msgid "of February" 10489 #~ msgstr "helmikuuta" 10490 10491 #~ msgid "of March" 10492 #~ msgstr "maaliskuuta" 10493 10494 #~ msgid "of April" 10495 #~ msgstr "huhtikuuta" 10496 10497 #~ msgctxt "of May long" 10498 #~ msgid "of May" 10499 #~ msgstr "toukokuuta" 10500 10501 #~ msgid "of June" 10502 #~ msgstr "kesäkuuta" 10503 10504 #~ msgid "of July" 10505 #~ msgstr "heinäkuuta" 10506 10507 #~ msgid "of August" 10508 #~ msgstr "elokuuta" 10509 10510 #~ msgid "of September" 10511 #~ msgstr "syyskuuta" 10512 10513 #~ msgid "of October" 10514 #~ msgstr "lokakuuta" 10515 10516 #~ msgid "of November" 10517 #~ msgstr "marraskuuta" 10518 10519 #~ msgid "of December" 10520 #~ msgstr "joulukuuta" 10521 10522 #~ msgctxt "January" 10523 #~ msgid "Jan" 10524 #~ msgstr "tammikuu" 10525 10526 #~ msgctxt "February" 10527 #~ msgid "Feb" 10528 #~ msgstr "helmikuu" 10529 10530 #~ msgctxt "March" 10531 #~ msgid "Mar" 10532 #~ msgstr "maaliskuu" 10533 10534 #~ msgctxt "April" 10535 #~ msgid "Apr" 10536 #~ msgstr "huhtikuu" 10537 10538 #~ msgctxt "May short" 10539 #~ msgid "May" 10540 #~ msgstr "toukokuu" 10541 10542 #~ msgctxt "June" 10543 #~ msgid "Jun" 10544 #~ msgstr "kesäkuu" 10545 10546 #~ msgctxt "July" 10547 #~ msgid "Jul" 10548 #~ msgstr "heinäkuu" 10549 10550 #~ msgctxt "August" 10551 #~ msgid "Aug" 10552 #~ msgstr "elokuu" 10553 10554 #~ msgctxt "September" 10555 #~ msgid "Sep" 10556 #~ msgstr "syyskuu" 10557 10558 #~ msgctxt "October" 10559 #~ msgid "Oct" 10560 #~ msgstr "lokakuu" 10561 10562 #~ msgctxt "November" 10563 #~ msgid "Nov" 10564 #~ msgstr "marraskuu" 10565 10566 #~ msgctxt "December" 10567 #~ msgid "Dec" 10568 #~ msgstr "joulukuu" 10569 10570 #~ msgid "January" 10571 #~ msgstr "tammikuu" 10572 10573 #~ msgid "February" 10574 #~ msgstr "helmikuu" 10575 10576 #~ msgctxt "March long" 10577 #~ msgid "March" 10578 #~ msgstr "maaliskuu" 10579 10580 #~ msgid "April" 10581 #~ msgstr "huhtikuu" 10582 10583 #~ msgctxt "May long" 10584 #~ msgid "May" 10585 #~ msgstr "toukokuu" 10586 10587 #~ msgid "June" 10588 #~ msgstr "kesäkuu" 10589 10590 #~ msgid "July" 10591 #~ msgstr "heinäkuu" 10592 10593 #~ msgctxt "August long" 10594 #~ msgid "August" 10595 #~ msgstr "elokuu" 10596 10597 #~ msgid "September" 10598 #~ msgstr "syyskuu" 10599 10600 #~ msgid "October" 10601 #~ msgstr "lokakuu" 10602 10603 #~ msgid "November" 10604 #~ msgstr "marraskuu" 10605 10606 #~ msgid "December" 10607 #~ msgstr "joulukuu" 10608 10609 #~ msgctxt "Monday" 10610 #~ msgid "Mon" 10611 #~ msgstr "ma" 10612 10613 #~ msgctxt "Tuesday" 10614 #~ msgid "Tue" 10615 #~ msgstr "ti" 10616 10617 #~ msgctxt "Wednesday" 10618 #~ msgid "Wed" 10619 #~ msgstr "ke" 10620 10621 #~ msgctxt "Thursday" 10622 #~ msgid "Thu" 10623 #~ msgstr "to" 10624 10625 #~ msgctxt "Friday" 10626 #~ msgid "Fri" 10627 #~ msgstr "pe" 10628 10629 #~ msgctxt "Saturday" 10630 #~ msgid "Sat" 10631 #~ msgstr "la" 10632 10633 #~ msgctxt "Sunday" 10634 #~ msgid "Sun" 10635 #~ msgstr "su" 10636 10637 #~ msgid "Monday" 10638 #~ msgstr "maanantai" 10639 10640 #~ msgid "Tuesday" 10641 #~ msgstr "tiistai" 10642 10643 #~ msgid "Wednesday" 10644 #~ msgstr "keskiviikko" 10645 10646 #~ msgid "Thursday" 10647 #~ msgstr "torstai" 10648 10649 #~ msgid "Friday" 10650 #~ msgstr "perjantai" 10651 10652 #~ msgid "Saturday" 10653 #~ msgstr "lauantai" 10654 10655 #~ msgid "Sunday" 10656 #~ msgstr "sunnuntai" 10657 10658 #~ msgid "of Muharram" 10659 #~ msgstr "Muharramin" 10660 10661 #~ msgid "of Safar" 10662 #~ msgstr "Safarin" 10663 10664 #~ msgid "of R. Awal" 10665 #~ msgstr "R. Awalin" 10666 10667 #~ msgid "of R. Thaani" 10668 #~ msgstr "R. Thaanin" 10669 10670 #~ msgid "of J. Awal" 10671 #~ msgstr "J. Awalin" 10672 10673 #~ msgid "of J. Thaani" 10674 #~ msgstr "J. Thaanin" 10675 10676 #~ msgid "of Rajab" 10677 #~ msgstr "Rajabin" 10678 10679 #~ msgid "of Sha`ban" 10680 #~ msgstr "Sha`banin" 10681 10682 #~ msgid "of Ramadan" 10683 #~ msgstr "Ramadanin" 10684 10685 #~ msgid "of Shawwal" 10686 #~ msgstr "Shawwalin" 10687 10688 #~ msgid "of Qi`dah" 10689 #~ msgstr "Qi`dahin" 10690 10691 #~ msgid "of Hijjah" 10692 #~ msgstr "Hijjahin" 10693 10694 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10695 #~ msgstr "Rabi`al-Awalin" 10696 10697 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10698 #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin" 10699 10700 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10701 #~ msgstr "Jumaada al-Awalin" 10702 10703 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10704 #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin" 10705 10706 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10707 #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin" 10708 10709 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10710 #~ msgstr "Thu al-Hijjahin" 10711 10712 #~ msgid "Muharram" 10713 #~ msgstr "Muharram" 10714 10715 #~ msgid "Safar" 10716 #~ msgstr "Safar" 10717 10718 #~ msgid "R. Awal" 10719 #~ msgstr "R. Awal" 10720 10721 #~ msgid "R. Thaani" 10722 #~ msgstr "R. Thaani" 10723 10724 #~ msgid "J. Awal" 10725 #~ msgstr "J. Awal" 10726 10727 #~ msgid "J. Thaani" 10728 #~ msgstr "J. Thaani" 10729 10730 #~ msgid "Rajab" 10731 #~ msgstr "Rajab" 10732 10733 #~ msgid "Sha`ban" 10734 #~ msgstr "Sha`ban" 10735 10736 #~ msgid "Ramadan" 10737 #~ msgstr "Ramadan" 10738 10739 #~ msgid "Shawwal" 10740 #~ msgstr "Shawwal" 10741 10742 #~ msgid "Qi`dah" 10743 #~ msgstr "Qi`dah" 10744 10745 #~ msgid "Hijjah" 10746 #~ msgstr "Hijjah" 10747 10748 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10749 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10750 10751 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10752 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10753 10754 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10755 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10756 10757 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10758 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10759 10760 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10761 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10762 10763 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10764 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10765 10766 #~ msgid "Ith" 10767 #~ msgstr "Ith" 10768 10769 #~ msgid "Thl" 10770 #~ msgstr "Thl" 10771 10772 #~ msgid "Arb" 10773 #~ msgstr "Arb" 10774 10775 #~ msgid "Kha" 10776 #~ msgstr "Kha" 10777 10778 #~ msgid "Jum" 10779 #~ msgstr "Jum" 10780 10781 #~ msgid "Sab" 10782 #~ msgstr "Sab" 10783 10784 #~ msgid "Ahd" 10785 #~ msgstr "Ahd" 10786 10787 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10788 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10789 10790 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10791 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10792 10793 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10794 #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a" 10795 10796 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10797 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10798 10799 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10800 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10801 10802 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10803 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10804 10805 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10806 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10807 10808 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10809 #~ msgid "of Far" 10810 #~ msgstr "Far" 10811 10812 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10813 #~ msgid "of Ord" 10814 #~ msgstr "Ord" 10815 10816 #~ msgctxt "of Khordad short" 10817 #~ msgid "of Kho" 10818 #~ msgstr "Kho" 10819 10820 #~ msgctxt "of Tir short" 10821 #~ msgid "of Tir" 10822 #~ msgstr "Tir" 10823 10824 #~ msgctxt "of Mordad short" 10825 #~ msgid "of Mor" 10826 #~ msgstr "Mor" 10827 10828 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10829 #~ msgid "of Sha" 10830 #~ msgstr "Sha" 10831 10832 #~ msgctxt "of Mehr short" 10833 #~ msgid "of Meh" 10834 #~ msgstr "Meh" 10835 10836 #~ msgctxt "of Aban short" 10837 #~ msgid "of Aba" 10838 #~ msgstr "Aba" 10839 10840 #~ msgctxt "of Azar short" 10841 #~ msgid "of Aza" 10842 #~ msgstr "Aza" 10843 10844 #~ msgctxt "of Dei short" 10845 #~ msgid "of Dei" 10846 #~ msgstr "Dei" 10847 10848 #~ msgctxt "of Bahman short" 10849 #~ msgid "of Bah" 10850 #~ msgstr "Bah" 10851 10852 #~ msgctxt "of Esfand short" 10853 #~ msgid "of Esf" 10854 #~ msgstr "Esf" 10855 10856 #~ msgctxt "Farvardin short" 10857 #~ msgid "Far" 10858 #~ msgstr "Far" 10859 10860 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10861 #~ msgid "Ord" 10862 #~ msgstr "Ord" 10863 10864 #~ msgctxt "Khordad short" 10865 #~ msgid "Kho" 10866 #~ msgstr "Kho" 10867 10868 #~ msgctxt "Tir short" 10869 #~ msgid "Tir" 10870 #~ msgstr "Tir" 10871 10872 #~ msgctxt "Mordad short" 10873 #~ msgid "Mor" 10874 #~ msgstr "Mor" 10875 10876 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10877 #~ msgid "Sha" 10878 #~ msgstr "Sha" 10879 10880 #~ msgctxt "Mehr short" 10881 #~ msgid "Meh" 10882 #~ msgstr "Meh" 10883 10884 #~ msgctxt "Aban short" 10885 #~ msgid "Aba" 10886 #~ msgstr "Aba" 10887 10888 #~ msgctxt "Azar short" 10889 #~ msgid "Aza" 10890 #~ msgstr "Aza" 10891 10892 #~ msgctxt "Dei short" 10893 #~ msgid "Dei" 10894 #~ msgstr "Dei" 10895 10896 #~ msgctxt "Bahman short" 10897 #~ msgid "Bah" 10898 #~ msgstr "Bah" 10899 10900 #~ msgctxt "Esfand" 10901 #~ msgid "Esf" 10902 #~ msgstr "Esf" 10903 10904 #~ msgid "of Farvardin" 10905 #~ msgstr "Farvardin" 10906 10907 #~ msgid "of Ordibehesht" 10908 #~ msgstr "Ordibehesht" 10909 10910 #~ msgid "of Khordad" 10911 #~ msgstr "Khordad" 10912 10913 #~ msgctxt "of Tir long" 10914 #~ msgid "of Tir" 10915 #~ msgstr "Tir" 10916 10917 #~ msgid "of Mordad" 10918 #~ msgstr "Mordad" 10919 10920 #~ msgid "of Shahrivar" 10921 #~ msgstr "Shahrivar" 10922 10923 #~ msgid "of Mehr" 10924 #~ msgstr "Mehr" 10925 10926 #~ msgid "of Aban" 10927 #~ msgstr "Aban" 10928 10929 #~ msgid "of Azar" 10930 #~ msgstr "Azar" 10931 10932 #~ msgctxt "of Dei long" 10933 #~ msgid "of Dei" 10934 #~ msgstr "Dei" 10935 10936 #~ msgid "of Bahman" 10937 #~ msgstr "Bahman" 10938 10939 #~ msgid "of Esfand" 10940 #~ msgstr "Esfand" 10941 10942 #~ msgid "Farvardin" 10943 #~ msgstr "Farvardin" 10944 10945 #~ msgid "Ordibehesht" 10946 #~ msgstr "Ordibehesht" 10947 10948 #~ msgid "Khordad" 10949 #~ msgstr "Khordad" 10950 10951 #~ msgctxt "Tir long" 10952 #~ msgid "Tir" 10953 #~ msgstr "Tir" 10954 10955 #~ msgid "Mordad" 10956 #~ msgstr "Mordad" 10957 10958 #~ msgid "Shahrivar" 10959 #~ msgstr "Shahrivar" 10960 10961 #~ msgid "Mehr" 10962 #~ msgstr "Mehr" 10963 10964 #~ msgid "Aban" 10965 #~ msgstr "Aban" 10966 10967 #~ msgid "Azar" 10968 #~ msgstr "Azar" 10969 10970 #~ msgctxt "Dei long" 10971 #~ msgid "Dei" 10972 #~ msgstr "Dei" 10973 10974 #~ msgid "Bahman" 10975 #~ msgstr "Bahman" 10976 10977 #~ msgid "Esfand" 10978 #~ msgstr "Esfand" 10979 10980 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10981 #~ msgid "2sh" 10982 #~ msgstr "2sh" 10983 10984 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10985 #~ msgid "3sh" 10986 #~ msgstr "3sh" 10987 10988 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10989 #~ msgid "4sh" 10990 #~ msgstr " 4sh" 10991 10992 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10993 #~ msgid "5sh" 10994 #~ msgstr "5sh" 10995 10996 #~ msgctxt "Jumee short" 10997 #~ msgid "Jom" 10998 #~ msgstr "Jom" 10999 11000 #~ msgctxt "Shanbe short" 11001 #~ msgid "shn" 11002 #~ msgstr "shn" 11003 11004 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11005 #~ msgid "1sh" 11006 #~ msgstr "1sh" 11007 11008 #~ msgid "Do shanbe" 11009 #~ msgstr "Do shanbe" 11010 11011 #~ msgid "Se shanbe" 11012 #~ msgstr "Se shanbe" 11013 11014 #~ msgid "Chahar shanbe" 11015 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11016 11017 #~ msgid "Panj shanbe" 11018 #~ msgstr "Panj shanbe" 11019 11020 #~ msgid "Jumee" 11021 #~ msgstr "Jumee" 11022 11023 #~ msgid "Shanbe" 11024 #~ msgstr "Shanbe" 11025 11026 #~ msgid "Yek-shanbe" 11027 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11028 11029 #~ msgid "of Tishrey" 11030 #~ msgstr "Tishrey" 11031 11032 #~ msgid "of Heshvan" 11033 #~ msgstr "Heshvan" 11034 11035 #~ msgid "of Kislev" 11036 #~ msgstr "Kislev" 11037 11038 #~ msgid "of Tevet" 11039 #~ msgstr "Tevet" 11040 11041 #~ msgid "of Shvat" 11042 #~ msgstr "Shvat" 11043 11044 #~ msgid "of Adar" 11045 #~ msgstr "Adar" 11046 11047 #~ msgid "of Nisan" 11048 #~ msgstr "Nisan" 11049 11050 #~ msgid "of Iyar" 11051 #~ msgstr "Iyar" 11052 11053 #~ msgid "of Sivan" 11054 #~ msgstr "Sivan" 11055 11056 #~ msgid "of Tamuz" 11057 #~ msgstr "Tamuz" 11058 11059 #~ msgid "of Av" 11060 #~ msgstr "Av" 11061 11062 #~ msgid "of Elul" 11063 #~ msgstr "Elul" 11064 11065 #~ msgid "of Adar I" 11066 #~ msgstr "Adar I" 11067 11068 #~ msgid "of Adar II" 11069 #~ msgstr "Adar II" 11070 11071 #~ msgid "Tishrey" 11072 #~ msgstr "Tishrey" 11073 11074 #~ msgid "Heshvan" 11075 #~ msgstr "Heshvan" 11076 11077 #~ msgid "Kislev" 11078 #~ msgstr "Kislev" 11079 11080 #~ msgid "Tevet" 11081 #~ msgstr "Tevet" 11082 11083 #~ msgid "Shvat" 11084 #~ msgstr "Shvat" 11085 11086 #~ msgid "Adar" 11087 #~ msgstr "Adar" 11088 11089 #~ msgid "Nisan" 11090 #~ msgstr "Nisan" 11091 11092 #~ msgid "Iyar" 11093 #~ msgstr "Iyar" 11094 11095 #~ msgid "Sivan" 11096 #~ msgstr "Sivan" 11097 11098 #~ msgid "Tamuz" 11099 #~ msgstr "Tamuz" 11100 11101 #~ msgid "Av" 11102 #~ msgstr "Av" 11103 11104 #~ msgid "Elul" 11105 #~ msgstr "Elul" 11106 11107 #~ msgid "Adar I" 11108 #~ msgstr "Adar I" 11109 11110 #~ msgid "Adar II" 11111 #~ msgstr "Adar II" 11112 11113 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11114 #~ msgid "Coptic" 11115 #~ msgstr "Koptilainen" 11116 11117 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11118 #~ msgid "Ethiopian" 11119 #~ msgstr "Etiopialainen" 11120 11121 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11122 #~ msgid "Gregorian" 11123 #~ msgstr "Gregoriaaninen" 11124 11125 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11126 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11127 #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)" 11128 11129 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11130 #~ msgid "Hebrew" 11131 #~ msgstr "Heprealainen" 11132 11133 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11134 #~ msgid "Hijri" 11135 #~ msgstr "Hijri" 11136 11137 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11138 #~ msgid "Jalali" 11139 #~ msgstr "Jalali" 11140 11141 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11142 #~ msgid "Julian" 11143 #~ msgstr "Juliaaninen" 11144 11145 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11146 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11147 #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi" 11148 11149 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11150 #~ msgid "Most Downloads" 11151 #~ msgstr "Eniten latauksia" 11152 11153 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11154 #~ msgid "Installed only" 11155 #~ msgstr "Vain asenna" 11156 11157 #~ msgid "Download New Stuff" 11158 #~ msgstr "Hae uutuuksia" 11159 11160 #~ msgid "Download New %1" 11161 #~ msgstr "Lataa uusi %1" 11162 11163 #~ msgid "" 11164 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11165 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11166 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11167 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11168 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11169 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11170 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11171 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11172 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11173 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11174 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11175 #~ "</qt>" 11176 #~ msgstr "" 11177 #~ "<qt> <p>Tämä sana luokiteltiin <i>tuntemattomaksi sanaksi</i>, koska sitä " 11178 #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla " 11179 #~ "myös vieraskielinen.</p>\n" 11180 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " 11181 #~ "valitsemalla <b>Lisää sanakirjaan</b>. Jos et halua lisätä sanaa " 11182 #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse <b>Ohita</b> tai " 11183 #~ "<b>Ohita kaikki</b>.</p>\n" 11184 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " 11185 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " 11186 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " 11187 #~ "valitsemalla sen jälkeen <b>Korvaa</b> tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 11188 #~ "</qt>" 11189 11190 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11191 #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä" 11192 11193 #~ msgid "tagcloudtest" 11194 #~ msgstr "tagcloudtest" 11195 11196 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11197 #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat" 11198 11199 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11200 #~ msgid "Indic Scripts" 11201 #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät" 11202 11203 #~ msgid "Save" 11204 #~ msgstr "Tallenna" 11205 11206 #~ msgid "Long Action" 11207 #~ msgstr "Pitkä toiminto" 11208 11209 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11210 #~ msgid "Open" 11211 #~ msgstr "Avaa" 11212 11213 #~ msgid "KIdleTest" 11214 #~ msgstr "KIdleTest" 11215 11216 #~ msgid "Dario Freddi" 11217 #~ msgstr "Dario Freddi" 11218 11219 #~ msgid "" 11220 #~ "Open '%2'?\n" 11221 #~ "Type: %1" 11222 #~ msgstr "" 11223 #~ "Avataanko %2?\n" 11224 #~ "Tyyppi: %1" 11225 11226 #~ msgid "" 11227 #~ "Open '%3'?\n" 11228 #~ "Name: %2\n" 11229 #~ "Type: %1" 11230 #~ msgstr "" 11231 #~ "Avaatanko %3?\n" 11232 #~ "Nimi: %2\n" 11233 #~ "Tyyppi: %1" 11234 11235 #~ msgid "Path for the trash can" 11236 #~ msgstr "Roskakorin polku" 11237 11238 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11239 #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon" 11240 11241 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11242 #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään" 11243 11244 #~ msgid "Path to documents folder" 11245 #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon" 11246 11247 #~ msgid "" 11248 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11249 #~ "changes you will have to supply your root password." 11250 #~ msgstr "" 11251 #~ "<b>Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.</b><br />Kun " 11252 #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa." 11253 11254 #~ msgid "" 11255 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11256 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11257 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11258 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11259 #~ msgstr "" 11260 #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin " 11261 #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana " 11262 #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei " 11263 #~ "voida tallentaa." 11264 11265 #~ msgctxt "" 11266 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11267 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11268 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11269 #~ msgid "Download New Data..." 11270 #~ msgstr "Lataa uusia osia" 11271 11272 #~ msgid "&Abort" 11273 #~ msgstr "&Keskeytä" 11274 11275 #~ msgid "Abort?" 11276 #~ msgstr "Keskeytä?" 11277 11278 #~ msgid "0 B" 11279 #~ msgstr "0 t" 11280 11281 #~ msgctxt "" 11282 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11283 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11284 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11285 #~ msgid "LTR" 11286 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 11287 11288 #~ msgctxt "number-format:integer" 11289 #~ msgid "us" 11290 #~ msgstr "us" 11291 11292 #~ msgctxt "number-format:real" 11293 #~ msgid "us" 11294 #~ msgstr "us" 11295 11296 #~ msgid "Do &Not Store" 11297 #~ msgstr "Älä talle&nna" 11298 11299 #~ msgid "Save Login Information" 11300 #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot" 11301 11302 #~ msgid "" 11303 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11304 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11305 #~ "information next time you submit this form." 11306 #~ msgstr "" 11307 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " 11308 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun " 11309 #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran." 11310 11311 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11312 #~ msgid "Back" 11313 #~ msgstr "Takaisin" 11314 11315 #~ msgctxt "Goes to next character" 11316 #~ msgid "Forward" 11317 #~ msgstr "Eteenpäin" 11318 11319 #~ msgctxt "Character" 11320 #~ msgid "" 11321 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11322 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11323 #~ msgstr "" 11324 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br /> %3<br /> Unicode-koodi: " 11325 #~ "U+%4<br/>(Desimaalina: %5)</qt>" 11326 11327 #~ msgid "" 11328 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11329 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11330 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11331 #~ "now?" 11332 #~ msgstr "" 11333 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " 11334 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä " 11335 #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko " 11336 #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?" 11337 11338 #~ msgid "Add Elements" 11339 #~ msgstr "Lisää elementtejä" 11340 11341 #~ msgid "Remove Elements" 11342 #~ msgstr "Poista elementtejä" 11343 11344 #~ msgid "Replace Element" 11345 #~ msgstr "Korvaa elementtejä" 11346 11347 #~ msgid "Attribute Changed" 11348 #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut" 11349 11350 #~ msgid "Sample KFormula application" 11351 #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma" 11352 11353 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11354 #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen" 11355 11356 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11357 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11358 11359 #~ msgid "Unsorted" 11360 #~ msgstr "Järjestämättä" 11361 11362 #~ msgid "Call stack" 11363 #~ msgstr "Kutsu pinoa" 11364 11365 #~ msgid "JavaScript console" 11366 #~ msgstr "JavaScript-konsoli" 11367 11368 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11369 #~ msgid "&Next" 11370 #~ msgstr "&Seuraava" 11371 11372 #~ msgid "&Step" 11373 #~ msgstr "&Askella" 11374 11375 #~ msgid "&Continue" 11376 #~ msgstr "&Jatka" 11377 11378 #~ msgid "St&op" 11379 #~ msgstr "&Pysäytä" 11380 11381 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11382 #~ msgid "Next" 11383 #~ msgstr "Seuraava" 11384 11385 #~ msgid "" 11386 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11387 #~ "\n" 11388 #~ "%1" 11389 #~ msgstr "" 11390 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" 11391 #~ "\n" 11392 #~ "%1" 11393 11394 #~ msgid "%1 %" 11395 #~ msgstr "%1 %" 11396 11397 #~ msgid "" 11398 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11399 #~ "action.\n" 11400 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11401 #~ msgstr "" 11402 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 11403 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 11404 #~ "nykyisen sijaan?" 11405 11406 #~ msgid "Already open." 11407 #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu." 11408 11409 #~ msgid "Error opening file." 11410 #~ msgstr "Tiedoston avausvirhe." 11411 11412 #~ msgid "Not a wallet file." 11413 #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto." 11414 11415 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11416 #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio." 11417 11418 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11419 #~ msgstr "Tuntematon salausskeema." 11420 11421 #~ msgid "Corrupt file?" 11422 #~ msgstr "Viallinen tiedosto?" 11423 11424 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11425 #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen." 11426 11427 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11428 #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana." 11429 11430 #~ msgid "Decryption error." 11431 #~ msgstr "Purkuvirhe." 11432 11433 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11434 #~ msgid "Empty Trash" 11435 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" 11436 11437 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11438 #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..." 11439 11440 #~ msgid "&Hide '%1'" 11441 #~ msgstr "&Piilota %1" 11442 11443 #~ msgid "&Show All Entries" 11444 #~ msgstr "&Näytä kaikki" 11445 11446 #~ msgid "&Remove '%1'" 11447 #~ msgstr "&Poista %1" 11448 11449 #~ msgctxt "@info" 11450 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11451 #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan." 11452 11453 #~ msgctxt "@action:button" 11454 #~ msgid "Empty Trash" 11455 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" 11456 11457 #~ msgid "*|All Files" 11458 #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" 11459 11460 #~ msgid "All Supported Files" 11461 #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" 11462 11463 #~ msgid "" 11464 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 11465 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 11466 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 11467 #~ "menu." 11468 #~ msgstr "" 11469 #~ "<qt>Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä " 11470 #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon " 11471 #~ "<b>Tekstintäydennys</b>-kohdasta sopivan tilan." 11472 11473 #~ msgid "Drive: %1" 11474 #~ msgstr "Levy: %1" 11475 11476 #~ msgid "" 11477 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11478 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11479 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11480 #~ msgstr "" 11481 #~ "<qt>Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.<br /" 11482 #~ "><br />Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi " 11483 #~ "sijaini on file:/home.</qt>" 11484 11485 #~ msgid "" 11486 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11487 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin." 11488 11489 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11490 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin." 11491 11492 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11493 #~ msgstr "" 11494 #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön." 11495 11496 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11497 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion." 11498 11499 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11500 #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli" 11501 11502 #~ msgid "Show Bookmarks" 11503 #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit" 11504 11505 #~ msgid "" 11506 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11507 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11508 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11509 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11510 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11511 #~ msgstr "" 11512 #~ "<qt>Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta " 11513 #~ "useita asetuksia, kuten: <ul><li>lajittelukriteerit</li> <li>näkymän " 11514 #~ "tyypin</li> <li>piilotettujen tiedostojen näyttämisen</li> " 11515 #~ "<li>sijaintipaneeli</li> <li>tiedostojen esikatselut</li> <li>kansioiden " 11516 #~ "ja tiedostojen erottamisen</li></ul></qt>" 11517 11518 #~ msgid "&Location:" 11519 #~ msgstr "&Sijainti:" 11520 11521 #~ msgid "" 11522 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11523 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11524 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11525 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11526 #~ "</p></qt>" 11527 #~ msgstr "" 11528 #~ "<qt>Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse " 11529 #~ "suotimen läpi. <p>Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai " 11530 #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.</p> <p>Jokerimerkit * " 11531 #~ "ja ? ovat sallittuja.</p></qt>" 11532 11533 #~ msgid "You can only select local files." 11534 #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." 11535 11536 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11537 #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä." 11538 11539 #~ msgid "" 11540 #~ "%1\n" 11541 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11542 #~ msgstr "" 11543 #~ "%1\n" 11544 #~ " ei ole kelvollinen URL.\n" 11545 11546 #~ msgid "Invalid URL" 11547 #~ msgstr "Virheellinen URL" 11548 11549 #~ msgid "" 11550 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11551 #~ "listing several files, separated by spaces." 11552 #~ msgstr "" 11553 #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia " 11554 #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna." 11555 11556 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11557 #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." 11558 11559 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11560 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" 11561 11562 #~ msgid "" 11563 #~ "The chosen filenames do not\n" 11564 #~ "appear to be valid." 11565 #~ msgstr "" 11566 #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n" 11567 #~ "ole kelvollisia." 11568 11569 #~ msgid "" 11570 #~ "The requested filenames\n" 11571 #~ "%1\n" 11572 #~ "do not appear to be valid;\n" 11573 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11574 #~ msgstr "" 11575 #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n" 11576 #~ "%1\n" 11577 #~ "eivät ole kelvollisia.\n" 11578 #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä." 11579 11580 #~ msgid "Filename Error" 11581 #~ msgstr "Tiedostonimivirhe" 11582 11583 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11584 #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)" 11585 11586 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11587 #~ msgstr "pääte <b>%1</b>" 11588 11589 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11590 #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti" 11591 11592 #~ msgid "a suitable extension" 11593 #~ msgstr "sopiva pääte" 11594 11595 #~ msgid "Bookmarks" 11596 #~ msgstr "Kirjanmerkit" 11597 11598 #~ msgctxt "Home Directory" 11599 #~ msgid "Home" 11600 #~ msgstr "Koti" 11601 11602 #~ msgid "Network" 11603 #~ msgstr "Verkko" 11604 11605 #~ msgid "Root" 11606 #~ msgstr "Root" 11607 11608 #~ msgid "&Release '%1'" 11609 #~ msgstr "&Vapauta ”%1”" 11610 11611 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11612 #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'" 11613 11614 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11615 #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)" 11616 11617 #~ msgid "&Eject '%1'" 11618 #~ msgstr "&Poista %1 asemasta" 11619 11620 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 11621 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta." 11622 11623 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11624 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2" 11625 11626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11627 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa %1 luettaessa" 11628 11629 #~ msgid "Custom Path" 11630 #~ msgstr "Mukautettu polku" 11631 11632 #~ msgid "New Folder" 11633 #~ msgstr "Uusi kansio" 11634 11635 #~ msgctxt "@title:window" 11636 #~ msgid "New Folder" 11637 #~ msgstr "Uusi kansio" 11638 11639 #~ msgctxt "@label:textbox" 11640 #~ msgid "" 11641 #~ "Create new folder in:\n" 11642 #~ "%1" 11643 #~ msgstr "" 11644 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" 11645 #~ "%1" 11646 11647 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11648 #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1." 11649 11650 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11651 #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota." 11652 11653 #~ msgctxt "@title:window" 11654 #~ msgid "Select Folder" 11655 #~ msgstr "Valitse kansio" 11656 11657 #~ msgctxt "@action:button" 11658 #~ msgid "New Folder..." 11659 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11660 11661 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11662 #~ msgid "New Folder..." 11663 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11664 11665 #~ msgctxt "@option:check" 11666 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11667 #~ msgstr "Näytä piilokansiot" 11668 11669 #~ msgid "Edit Places Entry" 11670 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia" 11671 11672 #~ msgid "" 11673 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 11674 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 11675 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 11676 #~ msgstr "" 11677 #~ "<qt>Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Kuvaukseksi " 11678 #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.</qt>" 11679 11680 #~ msgid "&Description:" 11681 #~ msgstr "&Kuvaus:" 11682 11683 #~ msgid "" 11684 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 11685 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 11686 #~ msgstr "" 11687 #~ "<qt>Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Napsauta " 11688 #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.</qt>" 11689 11690 #~ msgid "Choose an &icon:" 11691 #~ msgstr "Valitse kuvake:" 11692 11693 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11694 #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä" 11695 11696 #~ msgid "" 11697 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 11698 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 11699 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 11700 #~ msgstr "" 11701 #~ "<qt>Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa " 11702 #~ "(%1).<br /><br />Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla " 11703 #~ "kaikissa ohjelmissa.</qt>" 11704 11705 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11706 #~ msgstr "Näytä piilokansiot" 11707 11708 #~ msgid "" 11709 #~ "Create new folder in:\n" 11710 #~ "%1" 11711 #~ msgstr "" 11712 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" 11713 #~ "%1" 11714 11715 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11716 #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa" 11717 11718 #~ msgid "Nothing to Delete" 11719 #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa" 11720 11721 #~ msgid "" 11722 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11723 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11724 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>" 11725 11726 #~ msgid "Delete File" 11727 #~ msgstr "Poista tiedosto" 11728 11729 #~ msgid "Delete Files" 11730 #~ msgstr "Poista tiedostoja" 11731 11732 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11733 #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin." 11734 11735 #~ msgid "Nothing to Trash" 11736 #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin." 11737 11738 #~ msgid "" 11739 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11740 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11741 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston <b>%1</b>?</qt>" 11742 11743 #~ msgid "Trash File" 11744 #~ msgstr "Roskakoritiedosto" 11745 11746 #~ msgctxt "to trash" 11747 #~ msgid "&Trash" 11748 #~ msgstr "Siirrä &roskakori" 11749 11750 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11751 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11752 #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" 11753 #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" 11754 11755 #~ msgid "Trash Files" 11756 #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin" 11757 11758 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11759 #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." 11760 11761 #~ msgid "Menu" 11762 #~ msgstr "Valikko" 11763 11764 #~ msgid "Parent Folder" 11765 #~ msgstr "Yläkansio" 11766 11767 #~ msgid "Home Folder" 11768 #~ msgstr "Kotikansio" 11769 11770 #~ msgid "New Folder..." 11771 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11772 11773 #~ msgid "Move to Trash" 11774 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" 11775 11776 #~ msgid "Sorting" 11777 #~ msgstr "Lajitellaan" 11778 11779 #~ msgid "By Name" 11780 #~ msgstr "Nimittäin" 11781 11782 #~ msgid "By Size" 11783 #~ msgstr "Koon mukaan" 11784 11785 #~ msgid "By Date" 11786 #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" 11787 11788 #~ msgid "By Type" 11789 #~ msgstr "Tyypin mukaan" 11790 11791 #~ msgid "Descending" 11792 #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen" 11793 11794 #~ msgid "Short View" 11795 #~ msgstr "Lyhyt näkymä" 11796 11797 #~ msgid "Tree View" 11798 #~ msgstr "Puunäkymä" 11799 11800 #~ msgid "Detailed Tree View" 11801 #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" 11802 11803 #~ msgid "Show Hidden Files" 11804 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" 11805 11806 #~ msgid "Show Preview" 11807 #~ msgstr "Näytä esikatselu" 11808 11809 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11810 #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan " 11811 11812 #~ msgid "Click to Edit Location" 11813 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" 11814 11815 #~ msgid "Navigate" 11816 #~ msgstr "Selaa" 11817 11818 #~ msgid "Show Full Path" 11819 #~ msgstr "Näytä kaikki polut" 11820 11821 #~ msgctxt "@item Text character set" 11822 #~ msgid "Chinese" 11823 #~ msgstr "Kiinalainen" 11824 11825 #~ msgctxt "@info:tooltip" 11826 #~ msgid "Parent Folder" 11827 #~ msgstr "Yläkansio" 11828 11829 #~ msgid "Shift" 11830 #~ msgstr "Vaihto" 11831 11832 #~ msgid "Ctrl" 11833 #~ msgstr "Ctrl" 11834 11835 #~ msgid "" 11836 #~ "\n" 11837 #~ "\n" 11838 #~ "Comment:\n" 11839 #~ "%1" 11840 #~ msgstr "" 11841 #~ "\n" 11842 #~ "\n" 11843 #~ "Kommentti:%1" 11844 11845 #~ msgid "" 11846 #~ "\n" 11847 #~ "\n" 11848 #~ "Author:\n" 11849 #~ "%1" 11850 #~ msgstr "" 11851 #~ "\n" 11852 #~ "\n" 11853 #~ "Tekijä:%1" 11854 11855 #~ msgid "" 11856 #~ "\n" 11857 #~ "\n" 11858 #~ "Website:\n" 11859 #~ "%1" 11860 #~ msgstr "" 11861 #~ "\n" 11862 #~ "\n" 11863 #~ "Verkkosivu:%1" 11864 11865 #~ msgid "" 11866 #~ "\n" 11867 #~ "\n" 11868 #~ "Version:\n" 11869 #~ "%1" 11870 #~ msgstr "" 11871 #~ "\n" 11872 #~ "\n" 11873 #~ "Versio: %1%1" 11874 11875 #~ msgid "" 11876 #~ "\n" 11877 #~ "\n" 11878 #~ "License:\n" 11879 #~ "%1" 11880 #~ msgstr "" 11881 #~ "\n" 11882 #~ "\n" 11883 #~ "Lisenssi: %1%1" 11884 11885 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11886 #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”" 11887 11888 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11889 #~ msgid "%1" 11890 #~ msgstr "%1" 11891 11892 #~ msgid "component enabled:" 11893 #~ msgstr "komponentti käytössä:" 11894 11895 #~ msgid "Continue script execution" 11896 #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista" 11897 11898 #~ msgctxt "@action no list style" 11899 #~ msgid "None" 11900 #~ msgstr "Ei mikään" 11901 11902 #~ msgid "%1 plugin added" 11903 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11904 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty" 11905 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty" 11906 11907 #~ msgid "%1 plugin removed" 11908 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11909 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu" 11910 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu" 11911 11912 #~ msgid "Email:" 11913 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" 11914 11915 #~ msgid "Show:" 11916 #~ msgstr "Näytä " 11917 11918 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11919 #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä" 11920 11921 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11922 #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"