Warning, /frameworks/ki18n/po/fi/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Finnish messages for kdelibs4.
0002 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
0004 # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
0005 # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
0006 # Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
0007 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
0008 # Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
0009 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
0010 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007.
0011 # Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
0012 # Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
0013 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
0014 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011.
0015 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
0016 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020.
0017 #
0018 # KDE Finnish translation sprint participants:
0019 # Author: Artnay
0020 # Author: Jl
0021 # Author: Lliehu
0022 # Author: Niklas Laxström
0023 # Author: Suhviksi
0024 msgid ""
0025 msgstr ""
0026 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0027 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0028 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0029 "PO-Revision-Date: 2020-08-12 22:46+0300\n"
0030 "Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@iki.fi>\n"
0031 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0032 "Language: fi\n"
0033 "MIME-Version: 1.0\n"
0034 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0035 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0036 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0037 "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
0038 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0041 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0042 #: kuitsetup.cpp:318
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0045 msgid "+"
0046 msgstr "+"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0049 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0050 #: kuitsetup.cpp:322
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0053 msgid "+"
0054 msgstr "+"
0055 
0056 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0057 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0058 #: kuitsetup.cpp:326
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0061 msgid "→"
0062 msgstr "→"
0063 
0064 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0065 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0066 #: kuitsetup.cpp:330
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0069 msgid "→"
0070 msgstr "→"
0071 
0072 #: kuitsetup.cpp:334
0073 msgctxt "keyboard-key-name"
0074 msgid "Alt"
0075 msgstr "Alt"
0076 
0077 #: kuitsetup.cpp:335
0078 msgctxt "keyboard-key-name"
0079 msgid "AltGr"
0080 msgstr "AltGr"
0081 
0082 #: kuitsetup.cpp:336
0083 msgctxt "keyboard-key-name"
0084 msgid "Backspace"
0085 msgstr "Askelpalautin"
0086 
0087 #: kuitsetup.cpp:337
0088 msgctxt "keyboard-key-name"
0089 msgid "CapsLock"
0090 msgstr "Vaihtolukko"
0091 
0092 #: kuitsetup.cpp:338
0093 msgctxt "keyboard-key-name"
0094 msgid "Control"
0095 msgstr "Ctrl"
0096 
0097 #: kuitsetup.cpp:339
0098 msgctxt "keyboard-key-name"
0099 msgid "Ctrl"
0100 msgstr "Ctrl"
0101 
0102 #: kuitsetup.cpp:340
0103 msgctxt "keyboard-key-name"
0104 msgid "Del"
0105 msgstr "Delete"
0106 
0107 #: kuitsetup.cpp:341
0108 msgctxt "keyboard-key-name"
0109 msgid "Delete"
0110 msgstr "Delete"
0111 
0112 #: kuitsetup.cpp:342
0113 msgctxt "keyboard-key-name"
0114 msgid "Down"
0115 msgstr "Alanuoli"
0116 
0117 #: kuitsetup.cpp:343
0118 msgctxt "keyboard-key-name"
0119 msgid "End"
0120 msgstr "End"
0121 
0122 #: kuitsetup.cpp:344
0123 msgctxt "keyboard-key-name"
0124 msgid "Enter"
0125 msgstr "Enter"
0126 
0127 #: kuitsetup.cpp:345
0128 msgctxt "keyboard-key-name"
0129 msgid "Esc"
0130 msgstr "Esc"
0131 
0132 #: kuitsetup.cpp:346
0133 msgctxt "keyboard-key-name"
0134 msgid "Escape"
0135 msgstr "Escape"
0136 
0137 #: kuitsetup.cpp:347
0138 msgctxt "keyboard-key-name"
0139 msgid "Home"
0140 msgstr "Home"
0141 
0142 #: kuitsetup.cpp:348
0143 msgctxt "keyboard-key-name"
0144 msgid "Hyper"
0145 msgstr "Hyper"
0146 
0147 #: kuitsetup.cpp:349
0148 msgctxt "keyboard-key-name"
0149 msgid "Ins"
0150 msgstr "Ins"
0151 
0152 #: kuitsetup.cpp:350
0153 msgctxt "keyboard-key-name"
0154 msgid "Insert"
0155 msgstr "Insert"
0156 
0157 #: kuitsetup.cpp:351
0158 msgctxt "keyboard-key-name"
0159 msgid "Left"
0160 msgstr "Vasen nuoli"
0161 
0162 #: kuitsetup.cpp:352
0163 msgctxt "keyboard-key-name"
0164 msgid "Menu"
0165 msgstr "Valikko"
0166 
0167 #: kuitsetup.cpp:353
0168 msgctxt "keyboard-key-name"
0169 msgid "Meta"
0170 msgstr "Meta"
0171 
0172 #: kuitsetup.cpp:354
0173 msgctxt "keyboard-key-name"
0174 msgid "NumLock"
0175 msgstr "Num Lock"
0176 
0177 #: kuitsetup.cpp:355
0178 msgctxt "keyboard-key-name"
0179 msgid "PageDown"
0180 msgstr "Page Down"
0181 
0182 #: kuitsetup.cpp:356
0183 msgctxt "keyboard-key-name"
0184 msgid "PageUp"
0185 msgstr "Page Up"
0186 
0187 #: kuitsetup.cpp:357
0188 msgctxt "keyboard-key-name"
0189 msgid "PgDown"
0190 msgstr "Page Down"
0191 
0192 #: kuitsetup.cpp:358
0193 msgctxt "keyboard-key-name"
0194 msgid "PgUp"
0195 msgstr "Page Up"
0196 
0197 #: kuitsetup.cpp:359
0198 msgctxt "keyboard-key-name"
0199 msgid "PauseBreak"
0200 msgstr "Pause Break"
0201 
0202 #: kuitsetup.cpp:360
0203 msgctxt "keyboard-key-name"
0204 msgid "PrintScreen"
0205 msgstr "Print Screen"
0206 
0207 #: kuitsetup.cpp:361
0208 msgctxt "keyboard-key-name"
0209 msgid "PrtScr"
0210 msgstr "PrtScr"
0211 
0212 #: kuitsetup.cpp:362
0213 msgctxt "keyboard-key-name"
0214 msgid "Return"
0215 msgstr "Return"
0216 
0217 #: kuitsetup.cpp:363
0218 msgctxt "keyboard-key-name"
0219 msgid "Right"
0220 msgstr "Oikea nuoli"
0221 
0222 #: kuitsetup.cpp:364
0223 msgctxt "keyboard-key-name"
0224 msgid "ScrollLock"
0225 msgstr "Scroll Lock"
0226 
0227 #: kuitsetup.cpp:365
0228 msgctxt "keyboard-key-name"
0229 msgid "Shift"
0230 msgstr "Vaihto"
0231 
0232 #: kuitsetup.cpp:366
0233 msgctxt "keyboard-key-name"
0234 msgid "Space"
0235 msgstr "Välilyönti"
0236 
0237 #: kuitsetup.cpp:367
0238 msgctxt "keyboard-key-name"
0239 msgid "Super"
0240 msgstr "Super"
0241 
0242 #: kuitsetup.cpp:368
0243 msgctxt "keyboard-key-name"
0244 msgid "SysReq"
0245 msgstr "SysReq"
0246 
0247 #: kuitsetup.cpp:369
0248 msgctxt "keyboard-key-name"
0249 msgid "Tab"
0250 msgstr "Sarkain"
0251 
0252 #: kuitsetup.cpp:370
0253 msgctxt "keyboard-key-name"
0254 msgid "Up"
0255 msgstr "Ylänuoli"
0256 
0257 #: kuitsetup.cpp:371
0258 msgctxt "keyboard-key-name"
0259 msgid "Win"
0260 msgstr "Win"
0261 
0262 #: kuitsetup.cpp:372
0263 msgctxt "keyboard-key-name"
0264 msgid "F1"
0265 msgstr "F1"
0266 
0267 #: kuitsetup.cpp:373
0268 msgctxt "keyboard-key-name"
0269 msgid "F2"
0270 msgstr "F2"
0271 
0272 #: kuitsetup.cpp:374
0273 msgctxt "keyboard-key-name"
0274 msgid "F3"
0275 msgstr "F3"
0276 
0277 #: kuitsetup.cpp:375
0278 msgctxt "keyboard-key-name"
0279 msgid "F4"
0280 msgstr "F4"
0281 
0282 #: kuitsetup.cpp:376
0283 msgctxt "keyboard-key-name"
0284 msgid "F5"
0285 msgstr "F5"
0286 
0287 #: kuitsetup.cpp:377
0288 msgctxt "keyboard-key-name"
0289 msgid "F6"
0290 msgstr "F6"
0291 
0292 #: kuitsetup.cpp:378
0293 msgctxt "keyboard-key-name"
0294 msgid "F7"
0295 msgstr "F7"
0296 
0297 #: kuitsetup.cpp:379
0298 msgctxt "keyboard-key-name"
0299 msgid "F8"
0300 msgstr "F8"
0301 
0302 #: kuitsetup.cpp:380
0303 msgctxt "keyboard-key-name"
0304 msgid "F9"
0305 msgstr "F9"
0306 
0307 #: kuitsetup.cpp:381
0308 msgctxt "keyboard-key-name"
0309 msgid "F10"
0310 msgstr "F10"
0311 
0312 #: kuitsetup.cpp:382
0313 msgctxt "keyboard-key-name"
0314 msgid "F11"
0315 msgstr "F11"
0316 
0317 #: kuitsetup.cpp:383
0318 msgctxt "keyboard-key-name"
0319 msgid "F12"
0320 msgstr "F12"
0321 
0322 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0323 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0324 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0325 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0326 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0327 #. original. Some things you may consider changing:
0328 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0329 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0330 #: kuitsetup.cpp:727
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0333 msgid "== %1 =="
0334 msgstr "== %1 =="
0335 
0336 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0337 #: kuitsetup.cpp:732
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0340 msgid "<h2>%1</h2>"
0341 msgstr "<h2>%1</h2>"
0342 
0343 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0344 #: kuitsetup.cpp:740
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0347 msgid "~ %1 ~"
0348 msgstr "~ %1 ~"
0349 
0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0351 #: kuitsetup.cpp:745
0352 #, kde-format
0353 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0354 msgid "<h3>%1</h3>"
0355 msgstr "<h3>%1</h3>"
0356 
0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0358 #: kuitsetup.cpp:753
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0361 msgid "%1"
0362 msgstr "%1"
0363 
0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0365 #: kuitsetup.cpp:758
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0368 msgid "<p>%1</p>"
0369 msgstr "<p>%1</p>"
0370 
0371 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0372 #: kuitsetup.cpp:766
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0375 msgid "%1"
0376 msgstr "%1"
0377 
0378 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0379 #: kuitsetup.cpp:771
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0382 msgid "<ul>%1</ul>"
0383 msgstr "<ul>%1</ul>"
0384 
0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0386 #: kuitsetup.cpp:779
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0389 msgid "  * %1"
0390 msgstr "  * %1"
0391 
0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0393 #: kuitsetup.cpp:784
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0396 msgid "<li>%1</li>"
0397 msgstr "<li>%1</li>"
0398 
0399 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0400 #: kuitsetup.cpp:791
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0403 msgid "Note: %1"
0404 msgstr "Huomaa: %1"
0405 
0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0407 #: kuitsetup.cpp:796
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0410 msgid "<i>Note</i>: %1"
0411 msgstr "<i>Huomaa</i>: %1"
0412 
0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0414 #: kuitsetup.cpp:802
0415 #, kde-format
0416 msgctxt ""
0417 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0418 "%1 is the text, %2 is the note label"
0419 msgid "%2: %1"
0420 msgstr "%2: %1"
0421 
0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0423 #: kuitsetup.cpp:808
0424 #, kde-format
0425 msgctxt ""
0426 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0427 "%1 is the text, %2 is the note label"
0428 msgid "<i>%2</i>: %1"
0429 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0430 
0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0432 #: kuitsetup.cpp:815
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0435 msgid "WARNING: %1"
0436 msgstr "VAROITUS: %1"
0437 
0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0439 #: kuitsetup.cpp:820
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0442 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0443 msgstr "<b>Varoitus</b>: %1"
0444 
0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0446 #: kuitsetup.cpp:826
0447 #, kde-format
0448 msgctxt ""
0449 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0450 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0451 msgid "%2: %1"
0452 msgstr "%2: %1"
0453 
0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0455 #: kuitsetup.cpp:832
0456 #, kde-format
0457 msgctxt ""
0458 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0459 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0460 msgid "<b>%2</b>: %1"
0461 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0462 
0463 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0464 #: kuitsetup.cpp:839
0465 #, kde-format
0466 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0467 msgid "%1"
0468 msgstr "%1"
0469 
0470 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0471 #: kuitsetup.cpp:844
0472 #, kde-format
0473 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0474 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0475 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0476 
0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0478 #: kuitsetup.cpp:850
0479 #, kde-format
0480 msgctxt ""
0481 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0482 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0483 msgid "%1 (%2)"
0484 msgstr "%1 (%2)"
0485 
0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0487 #: kuitsetup.cpp:856
0488 #, kde-format
0489 msgctxt ""
0490 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0491 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0492 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0493 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0494 
0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0496 #: kuitsetup.cpp:863
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0499 msgid "‘%1’"
0500 msgstr "”%1”"
0501 
0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0503 #: kuitsetup.cpp:868
0504 #, kde-format
0505 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0506 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0507 msgstr "”<tt>%1</tt>”"
0508 
0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0510 #: kuitsetup.cpp:875
0511 #, kde-format
0512 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0513 msgid "%1"
0514 msgstr "%1"
0515 
0516 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0517 #: kuitsetup.cpp:880
0518 #, kde-format
0519 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0520 msgid "%1"
0521 msgstr "%1"
0522 
0523 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0524 #: kuitsetup.cpp:887
0525 #, kde-format
0526 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0527 msgid "%1"
0528 msgstr "%1"
0529 
0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0531 #: kuitsetup.cpp:892
0532 #, kde-format
0533 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0534 msgid "<tt>%1</tt>"
0535 msgstr "<tt>%1</tt>"
0536 
0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0538 #: kuitsetup.cpp:898
0539 #, kde-format
0540 msgctxt ""
0541 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0542 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0543 msgid "%1(%2)"
0544 msgstr "%1(%2)"
0545 
0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0547 #: kuitsetup.cpp:904
0548 #, kde-format
0549 msgctxt ""
0550 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0551 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0552 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0553 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0554 
0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0556 #: kuitsetup.cpp:911
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0559 msgid "“%1”"
0560 msgstr "”%1”"
0561 
0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0563 #: kuitsetup.cpp:916
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0566 msgid "“%1”"
0567 msgstr "”%1”"
0568 
0569 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0570 #: kuitsetup.cpp:923
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0573 msgid "“%1”"
0574 msgstr "”%1”"
0575 
0576 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0577 #: kuitsetup.cpp:928
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0580 msgid "<tt>%1</tt>"
0581 msgstr "<tt>%1</tt>"
0582 
0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0584 #: kuitsetup.cpp:935
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0587 msgid ""
0588 "\n"
0589 "%1\n"
0590 msgstr ""
0591 "\n"
0592 "%1\n"
0593 
0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0595 #: kuitsetup.cpp:940
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0598 msgid "<pre>%1</pre>"
0599 msgstr "<pre>%1</pre>"
0600 
0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0602 #: kuitsetup.cpp:947
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0605 msgid "%1"
0606 msgstr "%1"
0607 
0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0609 #: kuitsetup.cpp:952
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0612 msgid "<b>%1</b>"
0613 msgstr "<b>%1</b>"
0614 
0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0616 #: kuitsetup.cpp:959
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0619 msgid "|%1|"
0620 msgstr "|%1|"
0621 
0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0623 #: kuitsetup.cpp:964
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0626 msgid "<i>%1</i>"
0627 msgstr "<i>%1</i>"
0628 
0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0630 #: kuitsetup.cpp:971
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0633 msgid "*%1*"
0634 msgstr "*%1*"
0635 
0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0637 #: kuitsetup.cpp:976
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0640 msgid "<i>%1</i>"
0641 msgstr "<i>%1</i>"
0642 
0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0644 #: kuitsetup.cpp:981
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0647 msgid "**%1**"
0648 msgstr "**%1**"
0649 
0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0651 #: kuitsetup.cpp:986
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0654 msgid "<b>%1</b>"
0655 msgstr "<b>%1</b>"
0656 
0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0658 #: kuitsetup.cpp:993
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0661 msgid "&lt;%1&gt;"
0662 msgstr "&lt;%1&gt;"
0663 
0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0665 #: kuitsetup.cpp:998
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0668 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0669 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0670 
0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0672 #: kuitsetup.cpp:1005
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0675 msgid "&lt;%1&gt;"
0676 msgstr "&lt;%1&gt;"
0677 
0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0679 #: kuitsetup.cpp:1010
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0682 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0683 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0684 
0685 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0686 #: kuitsetup.cpp:1016
0687 #, kde-format
0688 msgctxt ""
0689 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0690 "%1 is name, %2 is address"
0691 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0692 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0693 
0694 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0695 #: kuitsetup.cpp:1022
0696 #, kde-format
0697 msgctxt ""
0698 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0699 "%1 is name, %2 is address"
0700 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0701 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0702 
0703 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0704 #: kuitsetup.cpp:1029
0705 #, kde-format
0706 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0707 msgid "$%1"
0708 msgstr "$%1"
0709 
0710 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0711 #: kuitsetup.cpp:1034
0712 #, kde-format
0713 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0714 msgid "<tt>$%1</tt>"
0715 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0716 
0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0718 #: kuitsetup.cpp:1041
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0721 msgid "/%1/"
0722 msgstr "/%1/"
0723 
0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0725 #: kuitsetup.cpp:1046
0726 #, kde-format
0727 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0728 msgid "<i>%1</i>"
0729 msgstr "<i>%1</i>"
0730 
0731 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0732 #: kuitsetup.cpp:1053
0733 #, kde-format
0734 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0735 msgid "%1\n"
0736 msgstr "%1\n"
0737 
0738 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0739 #: kuitsetup.cpp:1058
0740 #, kde-format
0741 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0742 msgid "%1<br/>"
0743 msgstr "%1<br/>"
0744 
0745 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0746 #~ msgid "Your names"
0747 #~ msgstr ""
0748 #~ "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, "
0749 #~ "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma "
0750 #~ "Karvonen"
0751 
0752 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0753 #~ msgid "Your emails"
0754 #~ msgstr ""
0755 #~ "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, "
0756 #~ "lasse.liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, "
0757 #~ "juippis@roskakori.org, piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, "
0758 #~ "karvonen.jorma@gmail.com"
0759 
0760 #~ msgid "Name"
0761 #~ msgstr "Nimi"
0762 
0763 #~ msgid "Host"
0764 #~ msgstr "Isäntäkone"
0765 
0766 #~ msgid "Port"
0767 #~ msgstr "Portti"
0768 
0769 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0770 #~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin"
0771 
0772 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0773 #~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
0774 
0775 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0776 #~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
0777 
0778 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0779 #~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia"
0780 
0781 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0782 #~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)"
0783 
0784 #~ msgid "Editor Chooser"
0785 #~ msgstr "Muokkaimen valinta"
0786 
0787 #~ msgid ""
0788 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0789 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0790 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0791 #~ "override that setting."
0792 #~ msgstr ""
0793 #~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä "
0794 #~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon <b>Järjestelmän "
0795 #~ "oletus</b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut "
0796 #~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset."
0797 
0798 #~ msgid ""
0799 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0800 #~ "book.\n"
0801 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0802 #~ "\n"
0803 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0804 #~ msgstr ""
0805 #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan "
0806 #~ "osoitekirjaan.\n"
0807 #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n"
0808 #~ "\n"
0809 #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi."
0810 
0811 #~ msgid "TETest"
0812 #~ msgstr "TETest"
0813 
0814 #~ msgid "Only local files are supported."
0815 #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
0816 
0817 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0818 #~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet."
0819 
0820 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0821 #~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä"
0822 
0823 #~ msgid "File to read update instructions from"
0824 #~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan"
0825 
0826 #~ msgid "KConf Update"
0827 #~ msgstr "KConf-päivitys"
0828 
0829 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0830 #~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen"
0831 
0832 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0833 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
0834 
0835 #~ msgid "Waldo Bastian"
0836 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0837 
0838 #~ msgid "??"
0839 #~ msgstr "??"
0840 
0841 #~ msgid "&About"
0842 #~ msgstr "&Tietoja"
0843 
0844 #~ msgid ""
0845 #~ "No information available.\n"
0846 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0847 #~ msgstr ""
0848 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n"
0849 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
0850 
0851 #~ msgid "A&uthor"
0852 #~ msgstr "&Tekijä"
0853 
0854 #~ msgid "A&uthors"
0855 #~ msgstr "&Tekijät"
0856 
0857 #~ msgid ""
0858 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0859 #~ "report bugs.\n"
0860 #~ msgstr ""
0861 #~ "Ilmoita vioista osoitteessa <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</"
0862 #~ "a>.\n"
0863 
0864 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0865 #~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0866 
0867 #~ msgid "&Thanks To"
0868 #~ msgstr "&Kiitokset"
0869 
0870 #~ msgid "T&ranslation"
0871 #~ msgstr "&Käännös"
0872 
0873 #~ msgid "&License Agreement"
0874 #~ msgstr "&Lisenssi"
0875 
0876 #~ msgid "Author"
0877 #~ msgstr "Tekijä"
0878 
0879 #~ msgid "Email"
0880 #~ msgstr "Sähköposti"
0881 
0882 #~ msgid "Homepage"
0883 #~ msgstr "Verkkosivusto"
0884 
0885 #~ msgid "Task"
0886 #~ msgstr "Tehtävä"
0887 
0888 #~ msgid ""
0889 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0890 #~ "html>"
0891 #~ msgstr ""
0892 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>"
0893 
0894 #~ msgid "%1 %2, %3"
0895 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0896 
0897 #~ msgid "Other Contributors:"
0898 #~ msgstr "Muut tekijät:"
0899 
0900 #~ msgid "(No logo available)"
0901 #~ msgstr "(Ei logoa)"
0902 
0903 #~ msgid "About %1"
0904 #~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
0905 
0906 #~ msgid "Undo: %1"
0907 #~ msgstr "Kumoa: %1"
0908 
0909 #~ msgid "Redo: %1"
0910 #~ msgstr "Tee uudelleen: %1"
0911 
0912 #~ msgid "&Undo"
0913 #~ msgstr "&Kumoa"
0914 
0915 #~ msgid "&Redo"
0916 #~ msgstr "Tee &uudelleen"
0917 
0918 #~ msgid "&Undo: %1"
0919 #~ msgstr "&Kumoa: %1"
0920 
0921 #~ msgid "&Redo: %1"
0922 #~ msgstr "&Tee uudelleen: %1"
0923 
0924 #~ msgid "Close"
0925 #~ msgstr "Sulje"
0926 
0927 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0928 #~ msgid "Freeze"
0929 #~ msgstr "Jäädytä"
0930 
0931 #~ msgctxt "Dock this window"
0932 #~ msgid "Dock"
0933 #~ msgstr "Ankkuroi"
0934 
0935 #~ msgid "Detach"
0936 #~ msgstr "Irrota"
0937 
0938 #~ msgid "Hide %1"
0939 #~ msgstr "Piilota %1"
0940 
0941 #~ msgid "Show %1"
0942 #~ msgstr "Näytä %1"
0943 
0944 #~ msgid "Search Columns"
0945 #~ msgstr "Hakusarakkeet"
0946 
0947 #~ msgid "All Visible Columns"
0948 #~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
0949 
0950 #~ msgctxt "Column number %1"
0951 #~ msgid "Column No. %1"
0952 #~ msgstr "Sarake Nro. %1"
0953 
0954 #~ msgid "S&earch:"
0955 #~ msgstr "&Haku:"
0956 
0957 #~ msgid "&Password:"
0958 #~ msgstr "&Salasana:"
0959 
0960 #~ msgid "&Keep password"
0961 #~ msgstr "&Säilytä salasana"
0962 
0963 #~ msgid "&Verify:"
0964 #~ msgstr "&Tarkista:"
0965 
0966 #~ msgid "Password strength meter:"
0967 #~ msgstr "Salasanan vahvuus:"
0968 
0969 #~ msgid ""
0970 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0971 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0972 #~ "try:\n"
0973 #~ " - using a longer password;\n"
0974 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0975 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0976 #~ msgstr ""
0977 #~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan "
0978 #~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n"
0979 #~ " – käyttää pidempää salasanaa\n"
0980 #~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
0981 #~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)."
0982 
0983 #~ msgid "Passwords do not match"
0984 #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää"
0985 
0986 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0987 #~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen."
0988 
0989 #~ msgid ""
0990 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0991 #~ "of the password, try:\n"
0992 #~ " - using a longer password;\n"
0993 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0994 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0995 #~ "\n"
0996 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0997 #~ msgstr ""
0998 #~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi "
0999 #~ "näin:\n"
1000 #~ " – käytä pidempää salasanaa\n"
1001 #~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
1002 #~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n"
1003 #~ "\n"
1004 #~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?"
1005 
1006 #~ msgid "Low Password Strength"
1007 #~ msgstr "Heikko salasana"
1008 
1009 #~ msgid "Password Input"
1010 #~ msgstr "Salasanasyöte"
1011 
1012 #~ msgid "Password is empty"
1013 #~ msgstr "Salasana on tyhjä"
1014 
1015 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1016 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1017 #~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
1018 #~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"
1019 
1020 #~ msgid "Passwords match"
1021 #~ msgstr "Salasanat täsmäävät"
1022 
1023 #~ msgctxt "@option:check"
1024 #~ msgid "Do Spellchecking"
1025 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
1026 
1027 #~ msgctxt "@option:check"
1028 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1029 #~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa"
1030 
1031 #~ msgctxt "@option:check"
1032 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1033 #~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä"
1034 
1035 #~ msgctxt "@label:listbox"
1036 #~ msgid "&Dictionary:"
1037 #~ msgstr "&Sanakirja:"
1038 
1039 #~ msgctxt "@label:listbox"
1040 #~ msgid "&Encoding:"
1041 #~ msgstr "&Merkistö:"
1042 
1043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1044 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1045 #~ msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>"
1046 
1047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1048 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1049 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1050 
1051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1052 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1053 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1054 
1055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1056 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1057 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1058 
1059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1060 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1061 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1062 
1063 #~ msgctxt "@label:listbox"
1064 #~ msgid "&Client:"
1065 #~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:"
1066 
1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1068 #~ msgid "Hebrew"
1069 #~ msgstr "Heprea"
1070 
1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1072 #~ msgid "Turkish"
1073 #~ msgstr "Turkki"
1074 
1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1076 #~ msgid "English"
1077 #~ msgstr "Englanti"
1078 
1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1080 #~ msgid "Spanish"
1081 #~ msgstr "Espanja"
1082 
1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1084 #~ msgid "Danish"
1085 #~ msgstr "Tanska"
1086 
1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1088 #~ msgid "German"
1089 #~ msgstr "Saksa"
1090 
1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1092 #~ msgid "German (new spelling)"
1093 #~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)"
1094 
1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1096 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1097 #~ msgstr "Brasilianportugali"
1098 
1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1100 #~ msgid "Portuguese"
1101 #~ msgstr "Portugali"
1102 
1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1104 #~ msgid "Esperanto"
1105 #~ msgstr "Esperanto"
1106 
1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1108 #~ msgid "Norwegian"
1109 #~ msgstr "Norja"
1110 
1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1112 #~ msgid "Polish"
1113 #~ msgstr "Puola"
1114 
1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1116 #~ msgid "Russian"
1117 #~ msgstr "Venäjä"
1118 
1119 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1120 #~ msgid "Slovenian"
1121 #~ msgstr "Slovenia"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1124 #~ msgid "Slovak"
1125 #~ msgstr "Slovakki"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1128 #~ msgid "Czech"
1129 #~ msgstr "Tšekki"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1132 #~ msgid "Swedish"
1133 #~ msgstr "Ruotsi"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1136 #~ msgid "Swiss German"
1137 #~ msgstr "Sveitsin saksa"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1140 #~ msgid "Ukrainian"
1141 #~ msgstr "Ukraina"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1144 #~ msgid "Lithuanian"
1145 #~ msgstr "Liettua"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1148 #~ msgid "French"
1149 #~ msgstr "Ranska"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1152 #~ msgid "Belarusian"
1153 #~ msgstr "Valkovenäjä"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1156 #~ msgid "Hungarian"
1157 #~ msgstr "Unkari"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1160 #~ msgid "Unknown"
1161 #~ msgstr "Tuntematon"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1164 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1165 #~ msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1168 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1169 #~ msgstr "Oletus – %1 [%2]"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1172 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1173 #~ msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1176 #~ msgid "Default - %1"
1177 #~ msgstr "Oletus – %1"
1178 
1179 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1180 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1181 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> (oletus)"
1182 
1183 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan."
1186 
1187 #~ msgid "Spell Checker"
1188 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
1189 
1190 #~ msgid "Check Spelling"
1191 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
1192 
1193 #~ msgid "&Finished"
1194 #~ msgstr "&Valmis"
1195 
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1198 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1199 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1200 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1201 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1202 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1203 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1204 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1205 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1206 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1207 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1208 #~ "</qt>"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "<qt> <p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä "
1211 #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n"
1212 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
1213 #~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä "
1214 #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</"
1215 #~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n"
1216 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
1217 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
1218 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
1219 #~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-"
1220 #~ "painiketta.</p>\n"
1221 #~ "</qt>"
1222 
1223 #~ msgid "Unknown word:"
1224 #~ msgstr "Tuntematon sana:"
1225 
1226 #~ msgid "Unknown word"
1227 #~ msgstr "Tuntematon sana"
1228 
1229 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1230 #~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>"
1231 
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "<qt>\n"
1234 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1235 #~ "</qt>"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "<qt>\n"
1238 #~ "<p>Valitse oikoluettavan asiakirjan kieli.</p>\n"
1239 #~ "</qt>"
1240 
1241 #~ msgid "&Language:"
1242 #~ msgstr "&Kieli:"
1243 
1244 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään."
1247 
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "<qt>\n"
1250 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1251 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1252 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1253 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1254 #~ "proofing.</p>\n"
1255 #~ "</qt>"
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "<qt>\n"
1258 #~ "<p>Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto "
1259 #~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa  asiakirjaa "
1260 #~ "ja lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata "
1261 #~ "oikolukuun.</p>\n"
1262 #~ "</qt>"
1263 
1264 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1265 #~ msgstr "… <b>virheellisesti kirjoitettu</b> sana kontekstissa …"
1266 
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "<qt>\n"
1269 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1270 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1271 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1272 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1273 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1274 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1275 #~ "</qt>"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "<qt>\n"
1278 #~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n"
1279 #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
1280 #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
1281 #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta "
1282 #~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
1283 #~ "</qt>"
1284 
1285 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1286 #~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan"
1287 
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "<qt>\n"
1290 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1291 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1292 #~ "</qt>"
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "<qt>\n"
1295 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat "
1296 #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
1297 #~ "</qt>"
1298 
1299 #~ msgid "R&eplace All"
1300 #~ msgstr "Korvaa &kaikki"
1301 
1302 #~ msgid "Suggestion List"
1303 #~ msgstr "Ehdotuslista"
1304 
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "<qt>\n"
1307 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1308 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1309 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1310 #~ "box above.</p>\n"
1311 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1312 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1313 #~ "occurrences.</p>\n"
1314 #~ "</qt>"
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "<qt>\n"
1317 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille "
1318 #~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos "
1319 #~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman "
1320 #~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.</p>\n"
1321 #~ "<p>Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta <b>Korvaa</b> tai jos haluat "
1322 #~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
1323 #~ "</qt>"
1324 
1325 #~ msgid "Suggested Words"
1326 #~ msgstr "Ehdotetut sanat"
1327 
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "<qt>\n"
1330 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1331 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1332 #~ "</qt>"
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "<qt>\n"
1335 #~ "<p> Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan yläoikealla "
1336 #~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
1337 #~ "</qt>"
1338 
1339 #~ msgid "&Replace"
1340 #~ msgstr "K&orvaa"
1341 
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "<qt>\n"
1344 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1345 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1346 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1347 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1348 #~ "occurrences.</p>\n"
1349 #~ "</qt>"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "<qt>\n"
1352 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa "
1353 #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta "
1354 #~ "luettelosta.</p>\n"
1355 #~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos "
1356 #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
1357 #~ "</qt>"
1358 
1359 #~ msgid "Replace &with:"
1360 #~ msgstr "&Korvaa tekstillä:"
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "<qt>\n"
1364 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1365 #~ "p>\n"
1366 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1367 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1368 #~ "dictionary.</p>\n"
1369 #~ "</qt>"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "<qt>\n"
1372 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</"
1373 #~ "p>\n"
1374 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
1375 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
1376 #~ "</qt>"
1377 
1378 #~ msgid "&Ignore"
1379 #~ msgstr "&Ohita"
1380 
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "<qt>\n"
1383 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1384 #~ "are.</p>\n"
1385 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1386 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1387 #~ "dictionary.</p>\n"
1388 #~ "</qt>"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "<qt>\n"
1391 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen "
1392 #~ "muotoon.</p>\n"
1393 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
1394 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
1395 #~ "</qt>"
1396 
1397 #~ msgid "I&gnore All"
1398 #~ msgstr "&Ohita kaikki"
1399 
1400 #~ msgid "S&uggest"
1401 #~ msgstr "&Ehdotus"
1402 
1403 #~ msgid "Language Selection"
1404 #~ msgstr "Kielen valinta"
1405 
1406 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1407 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön."
1408 
1409 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1410 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
1411 
1412 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1413 #~ msgstr "Tarkentuva oikoluku"
1414 
1415 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois "
1418 #~ "käytöstä."
1419 
1420 #~ msgid "Check Spelling..."
1421 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…"
1422 
1423 #~ msgid "Auto Spell Check"
1424 #~ msgstr "Automaattinen oikoluku"
1425 
1426 #~ msgid "Allow Tabulations"
1427 #~ msgstr "Salli sarkainsisennykset"
1428 
1429 #~ msgid "Spell Checking"
1430 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
1431 
1432 #~ msgid "&Back"
1433 #~ msgstr "&Takaisin"
1434 
1435 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1436 #~ msgid "&Next"
1437 #~ msgstr "&Seuraava"
1438 
1439 #~ msgid "Unknown View"
1440 #~ msgstr "Tuntematon näkymä"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien "
1446 #~ "suorittamiseen."
1447 
1448 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1449 #~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen."
1450 
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1453 #~ "option to select modules."
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota "
1456 #~ "valitaksesi moduulit."
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1460 #~ "GUI."
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään "
1463 #~ "graafisen käyttöliittymän kanssa."
1464 
1465 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1466 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1467 
1468 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1469 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1470 
1471 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1472 #~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1476 #~ "Message error: %2"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. "
1479 #~ "Viestivirhe: %2"
1480 
1481 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2"
1484 
1485 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1486 #~ msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
1487 
1488 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1489 #~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n"
1490 
1491 #~ msgid "am"
1492 #~ msgstr "ap."
1493 
1494 #~ msgid "pm"
1495 #~ msgstr "ip."
1496 
1497 #~ msgid "No target filename has been given."
1498 #~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä."
1499 
1500 #~ msgid "Already opened."
1501 #~ msgstr "Avattu jo."
1502 
1503 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1504 #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon."
1505 
1506 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1507 #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1"
1508 
1509 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1510 #~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui"
1511 
1512 #~ msgid "Error during rename."
1513 #~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa."
1514 
1515 #~ msgid "kde4-config"
1516 #~ msgstr "kde4-config"
1517 
1518 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1519 #~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen"
1520 
1521 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1522 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1523 
1524 #~ msgid "Left for legacy support"
1525 #~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi"
1526 
1527 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1528 #~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille"
1529 
1530 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1531 #~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille"
1532 
1533 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1534 #~ msgstr "Käännetty kirjastopääte"
1535 
1536 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1537 #~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan"
1538 
1539 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1540 #~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille"
1541 
1542 #~ msgid "Available KDE resource types"
1543 #~ msgstr "KDE-resurssityypit"
1544 
1545 #~ msgid "Search path for resource type"
1546 #~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille"
1547 
1548 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-"
1551 #~ "parametrille"
1552 
1553 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1554 #~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document"
1555 
1556 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1557 #~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan"
1558 
1559 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1560 #~ msgstr "Qt:n asennuspolku"
1561 
1562 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1563 #~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti"
1564 
1565 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1566 #~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti"
1567 
1568 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1569 #~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti"
1570 
1571 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1572 #~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
1573 
1574 #~ msgid "Autostart directories"
1575 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot"
1576 
1577 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1578 #~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)"
1579 
1580 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1581 #~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää"
1582 
1583 #~ msgid "Configuration files"
1584 #~ msgstr "Asetustiedostot"
1585 
1586 #~ msgid "Where applications store data"
1587 #~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa"
1588 
1589 #~ msgid "Emoticons"
1590 #~ msgstr "Hymiöt"
1591 
1592 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1593 #~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin"
1594 
1595 #~ msgid "HTML documentation"
1596 #~ msgstr "HTML-dokumentaatio"
1597 
1598 #~ msgid "Icons"
1599 #~ msgstr "Kuvakkeet"
1600 
1601 #~ msgid "Configuration description files"
1602 #~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot"
1603 
1604 #~ msgid "Libraries"
1605 #~ msgstr "Kirjastot"
1606 
1607 #~ msgid "Includes/Headers"
1608 #~ msgstr "Otsikkotiedostot"
1609 
1610 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1611 #~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle"
1612 
1613 #~ msgid "Mime types"
1614 #~ msgstr "Mimetyypit"
1615 
1616 #~ msgid "Loadable modules"
1617 #~ msgstr "Ladattavat moduulit"
1618 
1619 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1620 #~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat"
1621 
1622 #~ msgid "Qt plugins"
1623 #~ msgstr "Qt-liitännäiset"
1624 
1625 #~ msgid "Services"
1626 #~ msgstr "Palvelut"
1627 
1628 #~ msgid "Service types"
1629 #~ msgstr "Palvelutyypit"
1630 
1631 #~ msgid "Application sounds"
1632 #~ msgstr "Sovelluksen äänet"
1633 
1634 #~ msgid "Templates"
1635 #~ msgstr "Pohjat"
1636 
1637 #~ msgid "Wallpapers"
1638 #~ msgstr "Taustakuvat"
1639 
1640 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1641 #~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
1642 
1643 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1644 #~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)"
1645 
1646 #~ msgid "XDG Icons"
1647 #~ msgstr "XDG-Kuvakkeet"
1648 
1649 #~ msgid "XDG Mime Types"
1650 #~ msgstr "XDG-Mimetyypit"
1651 
1652 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1653 #~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)"
1654 
1655 #~ msgid "XDG autostart directory"
1656 #~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio"
1657 
1658 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1659 #~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
1660 
1661 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1662 #~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
1663 
1664 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1665 #~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n"
1666 
1667 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1668 #~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n"
1669 
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1672 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1673 #~ "licensing terms.\n"
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n"
1676 #~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n"
1677 #~ "lisenssiehdot.\n"
1678 
1679 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1680 #~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena."
1681 
1682 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1683 #~ msgid "GPL v2"
1684 #~ msgstr "GPL v2"
1685 
1686 #~ msgctxt "@item license"
1687 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1688 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1689 
1690 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1691 #~ msgid "LGPL v2"
1692 #~ msgstr "LGPL v2"
1693 
1694 #~ msgctxt "@item license"
1695 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1696 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2"
1697 
1698 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1699 #~ msgid "BSD License"
1700 #~ msgstr "BSD -lisenssi"
1701 
1702 #~ msgctxt "@item license"
1703 #~ msgid "BSD License"
1704 #~ msgstr "BSD License"
1705 
1706 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1707 #~ msgid "Artistic License"
1708 #~ msgstr "Artistic-lisenssi"
1709 
1710 #~ msgctxt "@item license"
1711 #~ msgid "Artistic License"
1712 #~ msgstr "Artistic License"
1713 
1714 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1715 #~ msgid "QPL v1.0"
1716 #~ msgstr "QPL v1.0"
1717 
1718 #~ msgctxt "@item license"
1719 #~ msgid "Q Public License"
1720 #~ msgstr "Q Public License"
1721 
1722 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1723 #~ msgid "GPL v3"
1724 #~ msgstr "GPL v3"
1725 
1726 #~ msgctxt "@item license"
1727 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1728 #~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2"
1729 
1730 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1731 #~ msgid "LGPL v3"
1732 #~ msgstr "LGPL v3"
1733 
1734 #~ msgctxt "@item license"
1735 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1736 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3"
1737 
1738 #~ msgctxt "@item license"
1739 #~ msgid "Custom"
1740 #~ msgstr "Oma"
1741 
1742 #~ msgctxt "@item license"
1743 #~ msgid "Not specified"
1744 #~ msgstr "Ei määritetty"
1745 
1746 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1749 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1750 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1751 #~ "kde.org</a></p>"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "<p>Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille "
1754 #~ "kielille.</p> <p>Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa <a href=\"http://"
1755 #~ "community.kde.org/KDE_Localization/fi\">http://community.kde.org/"
1756 #~ "KDE_Localization/fi</a>. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa "
1757 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p>"
1758 
1759 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1760 #~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”"
1761 
1762 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1763 #~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”"
1764 
1765 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1766 #~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)"
1767 
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1770 #~ "map on an 8-bit display"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n"
1773 #~ "8-bittisessä näyttötilassa."
1774 
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1777 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1778 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1779 #~ "specification"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n"
1782 #~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n"
1783 #~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä."
1784 
1785 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1786 #~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä."
1787 
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1790 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n"
1793 #~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän."
1794 
1795 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1796 #~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten."
1797 
1798 #~ msgid "defines the application font"
1799 #~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen."
1800 
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "sets the default background color and an\n"
1803 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1804 #~ "calculated)"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n"
1807 #~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)."
1808 
1809 #~ msgid "sets the default foreground color"
1810 #~ msgstr "asettaa oletusedustavärin."
1811 
1812 #~ msgid "sets the default button color"
1813 #~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin."
1814 
1815 #~ msgid "sets the application name"
1816 #~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen."
1817 
1818 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1819 #~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon."
1820 
1821 #~ msgid "load the testability framework"
1822 #~ msgstr "lataa testattavuuskehys"
1823 
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1826 #~ "an 8-bit display"
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n"
1829 #~ "8-bittisessä näyttötilassa."
1830 
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1833 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1834 #~ "root"
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n"
1837 #~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n"
1838 #~ "offthespot ja root."
1839 
1840 #~ msgid "set XIM server"
1841 #~ msgstr "aseta XIM-palvelin."
1842 
1843 #~ msgid "disable XIM"
1844 #~ msgstr "poista XIM käytöstä."
1845 
1846 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1847 #~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena."
1848 
1849 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1850 #~ msgstr "peilaa koko asettelun"
1851 
1852 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille"
1855 
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1858 #~ "raster and opengl (experimental)"
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster "
1861 #~ "ja opengl (experimentaali)"
1862 
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1865 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1866 #~ "enabled"
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n"
1869 #~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n"
1870 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
1871 
1872 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1873 #~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin"
1874 
1875 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1876 #~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi"
1877 
1878 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1879 #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa."
1880 
1881 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1882 #~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia."
1883 
1884 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1885 #~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa."
1886 
1887 #~ msgid "sets the application GUI style"
1888 #~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin."
1889 
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1892 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon "
1895 #~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)."
1896 
1897 #~ msgid "KDE Application"
1898 #~ msgstr "KDE-sovellus"
1899 
1900 #~ msgid "Qt"
1901 #~ msgstr "Qt"
1902 
1903 #~ msgid "KDE"
1904 #~ msgstr "KDE"
1905 
1906 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1907 #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”."
1908 
1909 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1910 #~ msgid "'%1' missing."
1911 #~ msgstr "”%1” puuttuu."
1912 
1913 #~ msgctxt ""
1914 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1915 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "Qt: %1\n"
1918 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1919 #~ "%3: %4\n"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Qt: %1\n"
1922 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1923 #~ "%3: %4\n"
1924 
1925 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "%1 was written by\n"
1928 #~ "%2"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n"
1931 #~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n"
1932 #~ "%2"
1933 
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1936 #~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana."
1937 
1938 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n"
1941 
1942 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1943 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
1944 
1945 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1946 #~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”."
1947 
1948 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1949 #~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet."
1950 
1951 #~ msgid "[options] "
1952 #~ msgstr "[valinnat] "
1953 
1954 #~ msgid "[%1-options]"
1955 #~ msgstr "[%1-valinnat]"
1956 
1957 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1958 #~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n"
1959 
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "\n"
1962 #~ "Generic options:\n"
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "\n"
1965 #~ "Yleiset valinnat:\n"
1966 
1967 #~ msgid "Show help about options"
1968 #~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista"
1969 
1970 #~ msgid "Show %1 specific options"
1971 #~ msgstr "Näytä %1-valinnat"
1972 
1973 #~ msgid "Show all options"
1974 #~ msgstr "Näytä kaikki valinnat"
1975 
1976 #~ msgid "Show author information"
1977 #~ msgstr "Näytä tekijätiedot"
1978 
1979 #~ msgid "Show version information"
1980 #~ msgstr "Näytä versiotiedot"
1981 
1982 #~ msgid "Show license information"
1983 #~ msgstr "Näytä lisenssitiedot"
1984 
1985 #~ msgid "End of options"
1986 #~ msgstr "Valintojen loppu"
1987 
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "\n"
1990 #~ "%1 options:\n"
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "\n"
1993 #~ "%1-valinnat:\n"
1994 
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "\n"
1997 #~ "Options:\n"
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "\n"
2000 #~ "Valinnat:\n"
2001 
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "\n"
2004 #~ "Arguments:\n"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "\n"
2007 #~ "Parametrit:\n"
2008 
2009 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön "
2012 #~ "jälkeen"
2013 
2014 #~ msgid "KDE-tempfile"
2015 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2016 
2017 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2018 #~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä."
2019 
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2022 #~ "to start the application."
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä "
2025 #~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa."
2026 
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2029 #~ "%2\n"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n"
2032 #~ "%2\n"
2033 
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "%1"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n"
2040 #~ "\n"
2041 #~ "%1"
2042 
2043 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2044 #~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata"
2045 
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2048 #~ "\n"
2049 #~ "%1"
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n"
2052 #~ "\n"
2053 #~ "%1"
2054 
2055 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2056 #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää"
2057 
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "Could not launch the browser:\n"
2060 #~ "\n"
2061 #~ "%1"
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n"
2064 #~ "\n"
2065 #~ "%1"
2066 
2067 #~ msgid "Could not launch Browser"
2068 #~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää"
2069 
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2072 #~ "\n"
2073 #~ "%1"
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n"
2076 #~ "\n"
2077 #~ "%1"
2078 
2079 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2080 #~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item Text character set"
2083 #~ msgid "Western European"
2084 #~ msgstr "Länsieurooppalainen"
2085 
2086 #~ msgctxt "@item Text character set"
2087 #~ msgid "Central European"
2088 #~ msgstr "Keskieurooppalainen"
2089 
2090 #~ msgctxt "@item Text character set"
2091 #~ msgid "Baltic"
2092 #~ msgstr "Baltialainen"
2093 
2094 #~ msgctxt "@item Text character set"
2095 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2096 #~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen"
2097 
2098 #~ msgctxt "@item Text character set"
2099 #~ msgid "Turkish"
2100 #~ msgstr "Turkkilainen"
2101 
2102 #~ msgctxt "@item Text character set"
2103 #~ msgid "Cyrillic"
2104 #~ msgstr "Kyrillinen"
2105 
2106 #~ msgctxt "@item Text character set"
2107 #~ msgid "Chinese Traditional"
2108 #~ msgstr "Kiina (perinteinen)"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item Text character set"
2111 #~ msgid "Chinese Simplified"
2112 #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)"
2113 
2114 #~ msgctxt "@item Text character set"
2115 #~ msgid "Korean"
2116 #~ msgstr "Korealainen"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item Text character set"
2119 #~ msgid "Japanese"
2120 #~ msgstr "Japanilainen"
2121 
2122 #~ msgctxt "@item Text character set"
2123 #~ msgid "Greek"
2124 #~ msgstr "Kreikkalainen"
2125 
2126 #~ msgctxt "@item Text character set"
2127 #~ msgid "Arabic"
2128 #~ msgstr "Arabialainen"
2129 
2130 #~ msgctxt "@item Text character set"
2131 #~ msgid "Hebrew"
2132 #~ msgstr "Heprealainen"
2133 
2134 #~ msgctxt "@item Text character set"
2135 #~ msgid "Thai"
2136 #~ msgstr "Thai"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item Text character set"
2139 #~ msgid "Unicode"
2140 #~ msgstr "Unicode"
2141 
2142 #~ msgctxt "@item Text character set"
2143 #~ msgid "Northern Saami"
2144 #~ msgstr "Pohjoissaame"
2145 
2146 #~ msgctxt "@item Text character set"
2147 #~ msgid "Other"
2148 #~ msgstr "Muu"
2149 
2150 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2151 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2152 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2153 
2154 #~ msgctxt "@item"
2155 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2156 #~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)"
2157 
2158 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2159 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2160 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2161 
2162 #~ msgctxt "@item Text character set"
2163 #~ msgid "Disabled"
2164 #~ msgstr "Poissa käytöstä"
2165 
2166 #~ msgctxt "@item Text character set"
2167 #~ msgid "Universal"
2168 #~ msgstr "Yleinen"
2169 
2170 #~ msgctxt "digit set"
2171 #~ msgid "Arabic-Indic"
2172 #~ msgstr "Arabialais-intialainen"
2173 
2174 #~ msgctxt "digit set"
2175 #~ msgid "Bengali"
2176 #~ msgstr "Bengali"
2177 
2178 #~ msgctxt "digit set"
2179 #~ msgid "Devanagari"
2180 #~ msgstr "Devanagari"
2181 
2182 #~ msgctxt "digit set"
2183 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2184 #~ msgstr "Itäarabialais-intialainen"
2185 
2186 #~ msgctxt "digit set"
2187 #~ msgid "Gujarati"
2188 #~ msgstr "Gudžarati"
2189 
2190 #~ msgctxt "digit set"
2191 #~ msgid "Gurmukhi"
2192 #~ msgstr "Gurmukhi"
2193 
2194 #~ msgctxt "digit set"
2195 #~ msgid "Kannada"
2196 #~ msgstr "Kannada"
2197 
2198 #~ msgctxt "digit set"
2199 #~ msgid "Khmer"
2200 #~ msgstr "Khmer"
2201 
2202 #~ msgctxt "digit set"
2203 #~ msgid "Malayalam"
2204 #~ msgstr "Malajalam"
2205 
2206 #~ msgctxt "digit set"
2207 #~ msgid "Oriya"
2208 #~ msgstr "Orija"
2209 
2210 #~ msgctxt "digit set"
2211 #~ msgid "Tamil"
2212 #~ msgstr "Tamili"
2213 
2214 #~ msgctxt "digit set"
2215 #~ msgid "Telugu"
2216 #~ msgstr "Telugu"
2217 
2218 #~ msgctxt "digit set"
2219 #~ msgid "Thai"
2220 #~ msgstr "Thai"
2221 
2222 #~ msgctxt "digit set"
2223 #~ msgid "Arabic"
2224 #~ msgstr "Arabia"
2225 
2226 #~ msgctxt "size in bytes"
2227 #~ msgid "%1 B"
2228 #~ msgstr "%1 t"
2229 
2230 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2231 #~ msgid "%1 kB"
2232 #~ msgstr "%1 kt"
2233 
2234 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2235 #~ msgid "%1 MB"
2236 #~ msgstr "%1 Mt"
2237 
2238 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2239 #~ msgid "%1 GB"
2240 #~ msgstr "%1 Gt"
2241 
2242 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2243 #~ msgid "%1 TB"
2244 #~ msgstr "%1 Tt"
2245 
2246 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2247 #~ msgid "%1 PB"
2248 #~ msgstr "%1 Pt"
2249 
2250 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2251 #~ msgid "%1 EB"
2252 #~ msgstr "%1 Et"
2253 
2254 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2255 #~ msgid "%1 ZB"
2256 #~ msgstr "%1 Zt"
2257 
2258 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2259 #~ msgid "%1 YB"
2260 #~ msgstr "%1 Yt"
2261 
2262 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2263 #~ msgid "%1 KB"
2264 #~ msgstr "%1 kt"
2265 
2266 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2267 #~ msgid "%1 MB"
2268 #~ msgstr "%1 Mt"
2269 
2270 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2271 #~ msgid "%1 GB"
2272 #~ msgstr "%1 Gt"
2273 
2274 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2275 #~ msgid "%1 TB"
2276 #~ msgstr "%1 Tt"
2277 
2278 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2279 #~ msgid "%1 PB"
2280 #~ msgstr "%1 Pt"
2281 
2282 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2283 #~ msgid "%1 EB"
2284 #~ msgstr "%1 Et"
2285 
2286 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2287 #~ msgid "%1 ZB"
2288 #~ msgstr "%1 Zt"
2289 
2290 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2291 #~ msgid "%1 YB"
2292 #~ msgstr "%1 Yt"
2293 
2294 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2295 #~ msgid "%1 KiB"
2296 #~ msgstr "%1 KiB"
2297 
2298 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2299 #~ msgid "%1 MiB"
2300 #~ msgstr "%1 MiB"
2301 
2302 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2303 #~ msgid "%1 GiB"
2304 #~ msgstr "%1 GiB"
2305 
2306 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2307 #~ msgid "%1 TiB"
2308 #~ msgstr "%1 TiB"
2309 
2310 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2311 #~ msgid "%1 PiB"
2312 #~ msgstr "%1 PiB"
2313 
2314 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2315 #~ msgid "%1 EiB"
2316 #~ msgstr "%1 EiB"
2317 
2318 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2319 #~ msgid "%1 ZiB"
2320 #~ msgstr "%1 ZiB"
2321 
2322 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2323 #~ msgid "%1 YiB"
2324 #~ msgstr "%1 YiB"
2325 
2326 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2327 #~ msgid "%1 days"
2328 #~ msgstr "%1 päivää"
2329 
2330 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2331 #~ msgid "%1 hours"
2332 #~ msgstr "%1 tuntia"
2333 
2334 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2335 #~ msgid "%1 minutes"
2336 #~ msgstr "%1 minuuttia"
2337 
2338 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2339 #~ msgid "%1 seconds"
2340 #~ msgstr "%1 sekuntia"
2341 
2342 #~ msgctxt "@item:intext"
2343 #~ msgid "%1 millisecond"
2344 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2345 #~ msgstr[0] "%1 millisekuntia"
2346 #~ msgstr[1] "%1 millisekuntia"
2347 
2348 #~ msgctxt "@item:intext"
2349 #~ msgid "1 day"
2350 #~ msgid_plural "%1 days"
2351 #~ msgstr[0] "1 päivä"
2352 #~ msgstr[1] "%1 päivää"
2353 
2354 #~ msgctxt "@item:intext"
2355 #~ msgid "1 hour"
2356 #~ msgid_plural "%1 hours"
2357 #~ msgstr[0] "1 tunti"
2358 #~ msgstr[1] "%1 tuntia"
2359 
2360 #~ msgctxt "@item:intext"
2361 #~ msgid "1 minute"
2362 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2363 #~ msgstr[0] "1 minuutti"
2364 #~ msgstr[1] "%1 minuuttia"
2365 
2366 #~ msgctxt "@item:intext"
2367 #~ msgid "1 second"
2368 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2369 #~ msgstr[0] "1 sekunti"
2370 #~ msgstr[1] "%1 sekuntia"
2371 
2372 #~ msgctxt ""
2373 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2374 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2375 #~ "team to solve the problem"
2376 #~ msgid "%1 and %2"
2377 #~ msgstr "%1 %2"
2378 
2379 #~ msgctxt ""
2380 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2381 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2382 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2383 #~ msgid "%1 and %2"
2384 #~ msgstr "%1 %2"
2385 
2386 #~ msgctxt ""
2387 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2388 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2389 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2390 #~ msgid "%1 and %2"
2391 #~ msgstr "%1 %2"
2392 
2393 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2394 #~ msgid "Ante Meridiem"
2395 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2396 
2397 # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
2398 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2399 #~ msgid "AM"
2400 #~ msgstr "ap."
2401 
2402 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2403 #~ msgid "A"
2404 #~ msgstr "A"
2405 
2406 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2407 #~ msgid "Post Meridiem"
2408 #~ msgstr "Post Meridiem"
2409 
2410 # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
2411 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2412 #~ msgid "PM"
2413 #~ msgstr "ip."
2414 
2415 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2416 #~ msgid "P"
2417 #~ msgstr "P"
2418 
2419 #~ msgid "Today"
2420 #~ msgstr "Tänään"
2421 
2422 #~ msgid "Yesterday"
2423 #~ msgstr "Eilen"
2424 
2425 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2426 #~ msgid "%1 %2"
2427 #~ msgstr "%1 %2"
2428 
2429 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2430 #~ msgid "%1 %2"
2431 #~ msgstr "%1 %2"
2432 
2433 #~ msgctxt ""
2434 #~ "@note-with-label/plain\n"
2435 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2436 #~ msgid "%1: %2"
2437 #~ msgstr "%1: %2"
2438 
2439 #~ msgctxt ""
2440 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2441 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2442 #~ msgid "%1: %2"
2443 #~ msgstr "%1: %2"
2444 
2445 #~ msgctxt ""
2446 #~ "@link-with-description/plain\n"
2447 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2448 #~ msgid "%2 (%1)"
2449 #~ msgstr "%2 (%1)"
2450 
2451 #~ msgctxt "@application/rich"
2452 #~ msgid "%1"
2453 #~ msgstr "%1"
2454 
2455 #~ msgctxt "@command/plain"
2456 #~ msgid "%1"
2457 #~ msgstr "%1"
2458 
2459 #~ msgctxt "@command/rich"
2460 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2461 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2462 
2463 #~ msgctxt "@resource/rich"
2464 #~ msgid "“%1”"
2465 #~ msgstr "”%1”"
2466 
2467 #~ msgctxt "@icode/plain"
2468 #~ msgid "“%1”"
2469 #~ msgstr "”%1”"
2470 
2471 #~ msgctxt "@icode/rich"
2472 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2473 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2474 
2475 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2476 #~ msgid "%1"
2477 #~ msgstr "%1"
2478 
2479 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2480 #~ msgid "<i>%1</i>"
2481 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2482 
2483 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2484 #~ msgid "<b>%1</b>"
2485 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2486 
2487 #~ msgctxt "@email/plain"
2488 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2489 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2490 
2491 #~ msgctxt "@message/rich"
2492 #~ msgid "<i>%1</i>"
2493 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2494 
2495 #~ msgid "no error"
2496 #~ msgstr "ei virhettä"
2497 
2498 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2499 #~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä"
2500 
2501 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2502 #~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä"
2503 
2504 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2505 #~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä"
2506 
2507 #~ msgid "invalid flags"
2508 #~ msgstr "virheelliset lisämääreet"
2509 
2510 #~ msgid "memory allocation failure"
2511 #~ msgstr "muistinvarausvirhe"
2512 
2513 #~ msgid "name or service not known"
2514 #~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon"
2515 
2516 #~ msgid "requested family not supported"
2517 #~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta"
2518 
2519 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2520 #~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua"
2521 
2522 #~ msgid "requested socket type not supported"
2523 #~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta"
2524 
2525 #~ msgid "unknown error"
2526 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2527 
2528 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2529 #~ msgid "system error: %1"
2530 #~ msgstr "järjestelmävirhe: %1"
2531 
2532 #~ msgid "request was canceled"
2533 #~ msgstr "pyyntö peruttiin"
2534 
2535 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2536 #~ msgid "Unknown family %1"
2537 #~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2540 #~ msgid "no error"
2541 #~ msgstr "ei virhettä"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2544 #~ msgid "name lookup has failed"
2545 #~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2548 #~ msgid "address already in use"
2549 #~ msgstr "osoite on jo käytössä"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2552 #~ msgid "socket is already bound"
2553 #~ msgstr "pistoke on jo liitetty"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2556 #~ msgid "socket is already created"
2557 #~ msgstr "pistoke on jo luotu"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2560 #~ msgid "socket is not bound"
2561 #~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2564 #~ msgid "socket has not been created"
2565 #~ msgstr "pistoketta ei ole luotu"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2568 #~ msgid "operation would block"
2569 #~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2572 #~ msgid "connection actively refused"
2573 #~ msgstr "yhteys estettiin"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2576 #~ msgid "connection timed out"
2577 #~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2580 #~ msgid "operation is already in progress"
2581 #~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2584 #~ msgid "network failure occurred"
2585 #~ msgstr "tapahtui verkkovirhe"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2588 #~ msgid "operation is not supported"
2589 #~ msgstr "tehtävää ei tueta"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2592 #~ msgid "timed operation timed out"
2593 #~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2596 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2597 #~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2600 #~ msgid "remote host closed connection"
2601 #~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden"
2602 
2603 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2604 #~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
2605 
2606 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2607 #~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
2608 
2609 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2610 #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen"
2611 
2612 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2613 #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta"
2614 
2615 #~ msgid "Connection refused"
2616 #~ msgstr "Yhteys torjuttiin"
2617 
2618 #~ msgid "Permission denied"
2619 #~ msgstr "Lupa evätty"
2620 
2621 #~ msgid "Connection timed out"
2622 #~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu"
2623 
2624 #~ msgid "Unknown error"
2625 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2626 
2627 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2628 #~ msgstr "Ei voitu asetaan estämätöntä tilaa"
2629 
2630 #~ msgid "Address is already in use"
2631 #~ msgstr "Osoite on jo käytössä"
2632 
2633 #~ msgid "Path cannot be used"
2634 #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää"
2635 
2636 #~ msgid "No such file or directory"
2637 #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole"
2638 
2639 #~ msgid "Not a directory"
2640 #~ msgstr "Ei ole kansio"
2641 
2642 #~ msgid "Read-only filesystem"
2643 #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä"
2644 
2645 #~ msgid "Unknown socket error"
2646 #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe"
2647 
2648 #~ msgid "Operation not supported"
2649 #~ msgstr "Toimintoa ei tueta"
2650 
2651 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2652 #~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua"
2653 
2654 #~ msgctxt "SSL error"
2655 #~ msgid "No error"
2656 #~ msgstr "Ei virhettä"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2660 #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "The certificate has expired"
2664 #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid "The certificate is invalid"
2668 #~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2672 #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2676 #~ msgstr "Varmenne on peruttu"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2680 #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2685 #~ "purpose"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2692 #~ "certificate's purpose"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä "
2695 #~ "käyttötarkoitus"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2699 #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2703 #~ msgstr "Varmenne ei käy annettu palvelimeen"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2707 #~ msgstr "Varmennetta ei sisäisistä syistä voida varmistaa"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2711 #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä"
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid "Unknown error"
2715 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2716 
2717 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2718 #~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta"
2719 
2720 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2721 #~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille"
2722 
2723 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2724 #~ msgstr "ai_family ei tuettu"
2725 
2726 #~ msgid "no address associated with nodename"
2727 #~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen"
2728 
2729 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2730 #~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle"
2731 
2732 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2733 #~ msgstr "ai_socktype ei tuettu"
2734 
2735 #~ msgid "system error"
2736 #~ msgstr "Järjestelmävirhe"
2737 
2738 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2739 #~ msgid_plural ""
2740 #~ "Could not find mime types:\n"
2741 #~ "<resource>%2</resource>"
2742 #~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä <resource>%2</resource> ei löytynyt"
2743 #~ msgstr[1] "Mimetyyppejä <resource>%2</resource> ei löytynyt."
2744 
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2747 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on "
2750 #~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-"
2751 #~ "polun."
2752 
2753 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2754 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt"
2755 
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2758 #~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "40"
2762 #~ msgstr "40"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "60"
2766 #~ msgstr "60"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "80"
2770 #~ msgstr "80"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "-ise suffixes"
2774 #~ msgstr "sanan lopussa -ise"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "-ize suffixes"
2778 #~ msgstr "sanan lopussa -ize"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2782 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2786 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2790 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2794 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "large"
2798 #~ msgstr "suuri"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "medium"
2802 #~ msgstr "keskikokoinen"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "small"
2806 #~ msgstr "pieni"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "variant 0"
2810 #~ msgstr "muunnelma 0"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "variant 1"
2814 #~ msgstr "muunnelma 1"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "variant 2"
2818 #~ msgstr "muunnelma 2"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "without accents"
2822 #~ msgstr "ei aksentteja"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "with accents"
2826 #~ msgstr "aksentit käytössä"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "with ye"
2830 #~ msgstr "with ye"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "with yeyo"
2834 #~ msgstr "with yeyo"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "with yo"
2838 #~ msgstr "with yo"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "extended"
2842 #~ msgstr "laajennettu"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2845 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2846 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2849 #~ msgid "%1 (%2)"
2850 #~ msgstr "%1 (%2)"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2853 #~ msgid "%1 [%2]"
2854 #~ msgstr "%1 [%2]"
2855 
2856 #~ msgid "File %1 does not exist"
2857 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt"
2858 
2859 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2860 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi"
2861 
2862 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2863 #~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui"
2864 
2865 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2866 #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään"
2867 
2868 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2869 #~ msgstr "Vain luku sallittu"
2870 
2871 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2872 #~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi"
2873 
2874 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2875 #~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt"
2876 
2877 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2878 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt."
2879 
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2882 #~ "desktop file."
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-"
2885 #~ "tiedostosta."
2886 
2887 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2888 #~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)."
2889 
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2892 #~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja."
2893 
2894 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2895 #~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe"
2896 
2897 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2898 #~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt"
2899 
2900 #~ msgid "The provided service is not valid"
2901 #~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen"
2902 
2903 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2904 #~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu"
2905 
2906 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2907 #~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta."
2908 
2909 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2910 #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)."
2911 
2912 #~ msgid "KDE Test Program"
2913 #~ msgstr "KDE-testiohjelma"
2914 
2915 #~ msgid "KBuildSycoca"
2916 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2917 
2918 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2919 #~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."
2920 
2921 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2922 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät"
2923 
2924 #~ msgid "David Faure"
2925 #~ msgstr "David Faure"
2926 
2927 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2928 #~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille"
2929 
2930 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2931 #~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen"
2932 
2933 #~ msgid "Check file timestamps"
2934 #~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat"
2935 
2936 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2937 #~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)"
2938 
2939 #~ msgid "Create global database"
2940 #~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta"
2941 
2942 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2943 #~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"
2944 
2945 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2946 #~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"
2947 
2948 #~ msgid "KDE Daemon"
2949 #~ msgstr "KDE-palvelin"
2950 
2951 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2952 #~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"
2953 
2954 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2955 #~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
2956 
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2959 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2960 #~ "No action will be triggered."
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla "
2963 #~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n"
2964 #~ "Mitään toimintoa ei laukaista."
2965 
2966 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2967 #~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin"
2968 
2969 #~ msgctxt "Encodings menu"
2970 #~ msgid "Default"
2971 #~ msgstr "Oletus"
2972 
2973 #~ msgctxt "Encodings menu"
2974 #~ msgid "Autodetect"
2975 #~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
2976 
2977 #~ msgid "No Entries"
2978 #~ msgstr "Ei toimintoja"
2979 
2980 #~ msgid "Clear List"
2981 #~ msgstr "Tyhjennä luettelo"
2982 
2983 #~ msgctxt "go back"
2984 #~ msgid "&Back"
2985 #~ msgstr "&Takaisin"
2986 
2987 #~ msgctxt "go forward"
2988 #~ msgid "&Forward"
2989 #~ msgstr "&Seuraava"
2990 
2991 #~ msgctxt "home page"
2992 #~ msgid "&Home"
2993 #~ msgstr "&Koti"
2994 
2995 #~ msgctxt "show help"
2996 #~ msgid "&Help"
2997 #~ msgstr "O&hje"
2998 
2999 #~ msgid "Show &Menubar"
3000 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi"
3001 
3002 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3003 #~ msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>"
3004 
3005 #~ msgid "Show St&atusbar"
3006 #~ msgstr "Näytä &tilarivi"
3007 
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3010 #~ "the window used for status information.</p>"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva "
3013 #~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>"
3014 
3015 #~ msgid "&New"
3016 #~ msgstr "&Uusi"
3017 
3018 #~ msgid "Create new document"
3019 #~ msgstr "Luo uusi asiakirja"
3020 
3021 #~ msgid "&Open..."
3022 #~ msgstr "&Avaa…"
3023 
3024 #~ msgid "Open an existing document"
3025 #~ msgstr "Avaa olemassa oleva asiakirja"
3026 
3027 #~ msgid "Open &Recent"
3028 #~ msgstr "Avaa &viimeaikainen"
3029 
3030 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3031 #~ msgstr "Avaa viimeksi avattu asiakirja"
3032 
3033 #~ msgid "&Save"
3034 #~ msgstr "&Tallenna"
3035 
3036 #~ msgid "Save document"
3037 #~ msgstr "Tallenna asiakirja "
3038 
3039 #~ msgid "Save &As..."
3040 #~ msgstr "Tallenna &nimellä…"
3041 
3042 #~ msgid "Save document under a new name"
3043 #~ msgstr "Tallenna asiakirja uudella nimellä"
3044 
3045 #~ msgid "Re&vert"
3046 #~ msgstr "P&alauta"
3047 
3048 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3049 #~ msgstr "Peru asiakirjan tallentamattomat muutokset"
3050 
3051 #~ msgid "&Close"
3052 #~ msgstr "&Sulje"
3053 
3054 #~ msgid "Close document"
3055 #~ msgstr "Sulje asiakirja"
3056 
3057 #~ msgid "&Print..."
3058 #~ msgstr "T&ulosta…"
3059 
3060 #~ msgid "Print document"
3061 #~ msgstr "Tulosta asiakirja"
3062 
3063 #~ msgid "Print Previe&w"
3064 #~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
3065 
3066 #~ msgid "Show a print preview of document"
3067 #~ msgstr "Näytä asiakirjan tulostuksen esikatselu"
3068 
3069 #~ msgid "&Mail..."
3070 #~ msgstr "&Lähetä…"
3071 
3072 #~ msgid "Send document by mail"
3073 #~ msgstr "Lähetä asiakirja sähköpostitse"
3074 
3075 #~ msgid "&Quit"
3076 #~ msgstr "&Lopeta"
3077 
3078 #~ msgid "Quit application"
3079 #~ msgstr "Lopeta ohjelma"
3080 
3081 #~ msgid "Undo last action"
3082 #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
3083 
3084 #~ msgid "Re&do"
3085 #~ msgstr "Tee &uudelleen"
3086 
3087 #~ msgid "Redo last undone action"
3088 #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
3089 
3090 #~ msgid "Cu&t"
3091 #~ msgstr "&Leikkaa"
3092 
3093 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3094 #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle"
3095 
3096 #~ msgid "&Copy"
3097 #~ msgstr "K&opioi"
3098 
3099 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3100 #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
3101 
3102 #~ msgid "&Paste"
3103 #~ msgstr "L&iitä"
3104 
3105 #~ msgid "Paste clipboard content"
3106 #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
3107 
3108 #~ msgid "C&lear"
3109 #~ msgstr "&Tyhjennä"
3110 
3111 #~ msgid "Select &All"
3112 #~ msgstr "V&alitse kaikki"
3113 
3114 #~ msgid "Dese&lect"
3115 #~ msgstr "&Poista valinta"
3116 
3117 #~ msgid "&Find..."
3118 #~ msgstr "&Etsi…"
3119 
3120 #~ msgid "Find &Next"
3121 #~ msgstr "Etsi &seuraava"
3122 
3123 #~ msgid "Find Pre&vious"
3124 #~ msgstr "Etsi e&dellinen"
3125 
3126 #~ msgid "&Replace..."
3127 #~ msgstr "&Korvaa…"
3128 
3129 #~ msgid "&Actual Size"
3130 #~ msgstr "&Todellinen koko"
3131 
3132 #~ msgid "View document at its actual size"
3133 #~ msgstr "Näytä asiakirja sen todellisessa koossa"
3134 
3135 #~ msgid "&Fit to Page"
3136 #~ msgstr "&Sovita sivulle"
3137 
3138 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3139 #~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon"
3140 
3141 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3142 #~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
3143 
3144 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3145 #~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon"
3146 
3147 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3148 #~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
3149 
3150 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3151 #~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon"
3152 
3153 #~ msgid "Zoom &In"
3154 #~ msgstr "&Lähennä"
3155 
3156 #~ msgid "Zoom &Out"
3157 #~ msgstr "&Loitonna"
3158 
3159 #~ msgid "&Zoom..."
3160 #~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…"
3161 
3162 #~ msgid "Select zoom level"
3163 #~ msgstr "Valitse zoomaustaso"
3164 
3165 #~ msgid "&Redisplay"
3166 #~ msgstr "Piirrä &uudelleen"
3167 
3168 #~ msgid "Redisplay document"
3169 #~ msgstr "Piirrä asiakirja uudelleen"
3170 
3171 #~ msgid "&Up"
3172 #~ msgstr "&Ylös"
3173 
3174 #~ msgid "Go up"
3175 #~ msgstr "Siirry ylös"
3176 
3177 #~ msgid "&Previous Page"
3178 #~ msgstr "E&dellinen sivu"
3179 
3180 #~ msgid "Go to previous page"
3181 #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
3182 
3183 #~ msgid "&Next Page"
3184 #~ msgstr "&Seuraava sivu"
3185 
3186 #~ msgid "Go to next page"
3187 #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
3188 
3189 #~ msgid "&Go To..."
3190 #~ msgstr "&Siirry…"
3191 
3192 #~ msgid "&Go to Page..."
3193 #~ msgstr "&Siirry sivulle…"
3194 
3195 #~ msgid "&Go to Line..."
3196 #~ msgstr "Siirry &riville…"
3197 
3198 #~ msgid "&First Page"
3199 #~ msgstr "&Ensimmäinen sivu"
3200 
3201 #~ msgid "Go to first page"
3202 #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
3203 
3204 #~ msgid "&Last Page"
3205 #~ msgstr "&Viimeinen sivu"
3206 
3207 #~ msgid "Go to last page"
3208 #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
3209 
3210 #~ msgid "Go back in document"
3211 #~ msgstr "Siirry taaksepäin asiakirjassa"
3212 
3213 #~ msgid "&Forward"
3214 #~ msgstr "&Seuraava"
3215 
3216 #~ msgid "Go forward in document"
3217 #~ msgstr "Siirry eteenpäin asiakirjassa"
3218 
3219 #~ msgid "&Add Bookmark"
3220 #~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
3221 
3222 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3223 #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
3224 
3225 #~ msgid "&Spelling..."
3226 #~ msgstr "&Oikoluku…"
3227 
3228 #~ msgid "Check spelling in document"
3229 #~ msgstr "Tarkista asiakirjan oikeinkirjoitus"
3230 
3231 #~ msgid "Show or hide menubar"
3232 #~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi"
3233 
3234 #~ msgid "Show &Toolbar"
3235 #~ msgstr "Näytä &työkalurivi"
3236 
3237 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3238 #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
3239 
3240 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3241 #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
3242 
3243 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3244 #~ msgstr "&Koko näytön tila"
3245 
3246 #~ msgid "&Save Settings"
3247 #~ msgstr "&Tallenna asetukset"
3248 
3249 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3250 #~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…"
3251 
3252 #~ msgid "&Configure %1..."
3253 #~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…"
3254 
3255 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3256 #~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…"
3257 
3258 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3259 #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"
3260 
3261 #~ msgid "%1 &Handbook"
3262 #~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje"
3263 
3264 #~ msgid "What's &This?"
3265 #~ msgstr "&Mikä tämä on?"
3266 
3267 #~ msgid "Tip of the &Day"
3268 #~ msgstr "Päivän &vinkki"
3269 
3270 #~ msgid "&Report Bug..."
3271 #~ msgstr "&Ilmoita viasta…"
3272 
3273 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3274 #~ msgstr "&Vaihda kieltä…"
3275 
3276 #~ msgid "&About %1"
3277 #~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
3278 
3279 #~ msgid "About &KDE"
3280 #~ msgstr "Tietoja &KDE:stä"
3281 
3282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3283 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3284 #~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta"
3285 
3286 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3287 #~ msgid "Exit Full Screen"
3288 #~ msgstr "Poistu koko näytöstä"
3289 
3290 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3291 #~ msgid "Exit full screen mode"
3292 #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
3293 
3294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3295 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3296 #~ msgstr "&Koko näytön tila"
3297 
3298 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3299 #~ msgid "Full Screen"
3300 #~ msgstr "Koko näyttö"
3301 
3302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3303 #~ msgid "Display the window in full screen"
3304 #~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa"
3305 
3306 #~ msgctxt "Custom color"
3307 #~ msgid "Custom..."
3308 #~ msgstr "Oma…"
3309 
3310 #~ msgctxt "palette name"
3311 #~ msgid "* Recent Colors *"
3312 #~ msgstr "* Viimeiset värit *"
3313 
3314 #~ msgctxt "palette name"
3315 #~ msgid "* Custom Colors *"
3316 #~ msgstr "* Omat värit *"
3317 
3318 #~ msgctxt "palette name"
3319 #~ msgid "Forty Colors"
3320 #~ msgstr "Neljäkymmentä väriä"
3321 
3322 #~ msgctxt "palette name"
3323 #~ msgid "Oxygen Colors"
3324 #~ msgstr "Oxygen-värit"
3325 
3326 #~ msgctxt "palette name"
3327 #~ msgid "Rainbow Colors"
3328 #~ msgstr "Sateenkaaren värit"
3329 
3330 #~ msgctxt "palette name"
3331 #~ msgid "Royal Colors"
3332 #~ msgstr "Kuninkaalliset värit"
3333 
3334 #~ msgctxt "palette name"
3335 #~ msgid "Web Colors"
3336 #~ msgstr "Web-värit"
3337 
3338 #~ msgid "Named Colors"
3339 #~ msgstr "Nimetyt värit"
3340 
3341 #~ msgctxt ""
3342 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3343 #~ "them)"
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3346 #~ "examined:\n"
3347 #~ "%2"
3348 #~ msgid_plural ""
3349 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3350 #~ "examined:\n"
3351 #~ "%2"
3352 #~ msgstr[0] ""
3353 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
3354 #~ "%2"
3355 #~ msgstr[1] ""
3356 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
3357 #~ "%2%2"
3358 
3359 #~ msgid "Select Color"
3360 #~ msgstr "Valitse väri"
3361 
3362 #~ msgid "Hue:"
3363 #~ msgstr "Sävy:"
3364 
3365 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3366 #~ msgid "°"
3367 #~ msgstr "°"
3368 
3369 #~ msgid "Saturation:"
3370 #~ msgstr "Kylläisyys:"
3371 
3372 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3373 #~ msgid "Value:"
3374 #~ msgstr "Arvo:"
3375 
3376 #~ msgid "Red:"
3377 #~ msgstr "Punainen:"
3378 
3379 #~ msgid "Green:"
3380 #~ msgstr "Vihreä:"
3381 
3382 #~ msgid "Blue:"
3383 #~ msgstr "Sininen:"
3384 
3385 #~ msgid "Alpha:"
3386 #~ msgstr "Alfa:"
3387 
3388 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3389 #~ msgstr "&Lisää omiin väreihin"
3390 
3391 #~ msgid "Name:"
3392 #~ msgstr "Nimi:"
3393 
3394 #~ msgid "HTML:"
3395 #~ msgstr "HTML:"
3396 
3397 #~ msgid "Default color"
3398 #~ msgstr "Oletusväri"
3399 
3400 #~ msgid "-default-"
3401 #~ msgstr "-oletus-"
3402 
3403 #~ msgid "-unnamed-"
3404 #~ msgstr "-nimetön-"
3405 
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3408 #~ "not exist.</qt>"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n"
3411 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
3412 
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />&nbsp;</html>"
3417 
3418 #~ msgctxt ""
3419 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3420 #~ "'Development Platform'"
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3423 #~ "Development Platform %3</html>"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />KDE "
3426 #~ "Development Platform -versio %3</html>"
3427 
3428 #~ msgid "License: %1"
3429 #~ msgstr "Lisenssi: %1"
3430 
3431 #~ msgid "License Agreement"
3432 #~ msgstr "Lisenssisopimus"
3433 
3434 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3435 #~ msgid "Email contributor"
3436 #~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia"
3437 
3438 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3439 #~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla"
3440 
3441 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Email contributor\n"
3444 #~ "%1"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n"
3447 #~ "%1"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3451 #~ "%1"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n"
3454 #~ "%1"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3458 #~ "%2"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n"
3461 #~ "%2"
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Visit contributor's page\n"
3465 #~ "%1"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Vieraile tekijän sivulla\n"
3468 #~ "%1"
3469 
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Visit contributor's blog\n"
3472 #~ "%1"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Vieraile tekijän blogissa\n"
3475 #~ "%1"
3476 
3477 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3478 #~ msgid "%1"
3479 #~ msgstr "%1"
3480 
3481 #~ msgctxt "City, Country"
3482 #~ msgid "%1, %2"
3483 #~ msgstr "%1, %2"
3484 
3485 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3486 #~ msgid "Other"
3487 #~ msgstr "Muu"
3488 
3489 #~ msgctxt "A type of link."
3490 #~ msgid "Blog"
3491 #~ msgstr "Blogi"
3492 
3493 #~ msgctxt "A type of link."
3494 #~ msgid "Homepage"
3495 #~ msgstr "Verkkosivusto"
3496 
3497 #~ msgid "About KDE"
3498 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä"
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3502 #~ "b></html>"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Ole vapaa!</font><br /><b>Ohjelmistoalustan "
3505 #~ "versio %1</b></html>"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3509 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3510 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3511 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3512 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3513 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3514 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3515 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3516 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "<html><b>KDE</b> on <a href=\"%1\">vapaisiin ohjelmistoihin</a> "
3519 #~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien "
3520 #~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut "
3521 #~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-"
3522 #~ "ohjelmistojakelua.<br /><br />KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan "
3523 #~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. "
3524 #~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä."
3525 #~ "<br /><br />Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista "
3526 #~ "sivustolta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3527 
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3530 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3531 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3532 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3533 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3534 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3535 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3536 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "<html>Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis "
3539 #~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi "
3540 #~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.<br /><br />KDE-"
3541 #~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa <a "
3542 #~ "href=\"%1\">%1</a> tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-"
3543 #~ "valikosta.<br /><br/>Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää "
3544 #~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää "
3545 #~ "vakavuusastetta ”Wishlist”.</html>"
3546 
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3549 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3550 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3551 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3552 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3553 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3554 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-"
3557 #~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä "
3558 #~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai "
3559 #~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br /"
3560 #~ ">Vieraile osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa "
3561 #~ "projekteista, joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja "
3562 #~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3566 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3567 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3568 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3569 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3570 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3571 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3572 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3573 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3574 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3575 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3576 #~ "much in advance for your support.</html>"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "<html>KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista."
3579 #~ "<br /><br />Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa "
3580 #~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-"
3581 #~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa <a "
3582 #~ "href=\"%1\">%1</a> on lisätietoja yhdistyksestä.<br /><br />KDE ottaa "
3583 #~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään "
3584 #~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen "
3585 #~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä "
3586 #~ "tapaamisten järjestämiseen. <br /><br />Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä "
3587 #~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla <a href=\"%2\">"
3588 #~ "%2</a> esiteltyjä tapoja.<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>"
3589 
3590 #~ msgctxt "About KDE"
3591 #~ msgid "&About"
3592 #~ msgstr "&Tietoja"
3593 
3594 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3595 #~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista"
3596 
3597 #~ msgid "&Join KDE"
3598 #~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin"
3599 
3600 #~ msgid "&Support KDE"
3601 #~ msgstr "&Tue KDE-projektia"
3602 
3603 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3604 #~ msgid "Next"
3605 #~ msgstr "Seuraava"
3606 
3607 #~ msgid "Finish"
3608 #~ msgstr "Valmis"
3609 
3610 #~ msgid "Submit Bug Report"
3611 #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys"
3612 
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3615 #~ "change it"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-"
3618 #~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
3619 
3620 #~ msgctxt "Email sender address"
3621 #~ msgid "From:"
3622 #~ msgstr "Lähettäjä:"
3623 
3624 #~ msgid "Configure Email..."
3625 #~ msgstr "Sähköpostiasetukset…"
3626 
3627 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3628 #~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
3629 
3630 #~ msgctxt "Email receiver address"
3631 #~ msgid "To:"
3632 #~ msgstr "Vastaanottaja:"
3633 
3634 #~ msgid "&Send"
3635 #~ msgstr "&Lähetä"
3636 
3637 #~ msgid "Send bug report."
3638 #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus."
3639 
3640 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3641 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."
3642 
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3645 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on "
3648 #~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta"
3649 
3650 #~ msgid "Application: "
3651 #~ msgstr "Sovellus: "
3652 
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3655 #~ "is available before sending a bug report"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, "
3658 #~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen"
3659 
3660 #~ msgid "Version:"
3661 #~ msgstr "Versio:"
3662 
3663 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3664 #~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)"
3665 
3666 #~ msgid "OS:"
3667 #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
3668 
3669 #~ msgid "Compiler:"
3670 #~ msgstr "Kääntäjä:"
3671 
3672 #~ msgid "Se&verity"
3673 #~ msgstr "&Vakavuus"
3674 
3675 #~ msgid "Critical"
3676 #~ msgstr "Kriittinen"
3677 
3678 #~ msgid "Grave"
3679 #~ msgstr "Vakava"
3680 
3681 #~ msgctxt "normal severity"
3682 #~ msgid "Normal"
3683 #~ msgstr "Normaali"
3684 
3685 #~ msgid "Wishlist"
3686 #~ msgstr "Toivelista"
3687 
3688 #~ msgid "Translation"
3689 #~ msgstr "Käännös"
3690 
3691 #~ msgid "S&ubject: "
3692 #~ msgstr "&Aihe: "
3693 
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3696 #~ "bug report.\n"
3697 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3698 #~ "this program.\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat "
3701 #~ "lähettää vikailmoituksessa.\n"
3702 #~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston "
3703 #~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n"
3704 
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3707 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3708 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3709 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "<qt>Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa "
3712 #~ "verkkoselaimen osoitteeseen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3713 #~ "kde.org</a>, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot "
3714 #~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle.</qt>"
3715 
3716 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3717 #~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus"
3718 
3719 #~ msgctxt "unknown program name"
3720 #~ msgid "unknown"
3721 #~ msgstr "tuntematon"
3722 
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3725 #~ "be sent."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan "
3728 #~ "lähettää."
3729 
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3732 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3733 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3734 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3735 #~ "is installed</li></ul>\n"
3736 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3737 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on "
3740 #~ "tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin "
3741 #~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</"
3742 #~ "li><li>hävittävät tärkeää dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon "
3743 #~ "järjestelmään johon paketti on asennettu</li></ul>\n"
3744 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske "
3745 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
3746 
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3749 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3750 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3751 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3752 #~ "affected package</li></ul>\n"
3753 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3754 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on "
3757 #~ "tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista "
3758 #~ "käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</"
3759 #~ "li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien "
3760 #~ "käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n"
3761 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske "
3762 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
3763 
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3766 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3767 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
3770 #~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n"
3771 #~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."
3772 
3773 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3774 #~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi."
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Close and discard\n"
3778 #~ "edited message?"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Sulje ja hylkää\n"
3781 #~ "muokattu viesti?"
3782 
3783 #~ msgid "Close Message"
3784 #~ msgstr "Sulje viesti"
3785 
3786 #~ msgid "Configure"
3787 #~ msgstr "Asetukset"
3788 
3789 #~ msgid "Job"
3790 #~ msgstr "Työ"
3791 
3792 #~ msgid "Job Control"
3793 #~ msgstr "Töiden hallinta"
3794 
3795 #~ msgid "Scheduled printing:"
3796 #~ msgstr "Ajastettu tulostus:"
3797 
3798 #~ msgid "Billing information:"
3799 #~ msgstr "Laskutustiedot:"
3800 
3801 #~ msgid "Job priority:"
3802 #~ msgstr "Työn prioriteetti:"
3803 
3804 #~ msgid "Job Options"
3805 #~ msgstr "Työn asetukset"
3806 
3807 #~ msgid "Option"
3808 #~ msgstr "Asetus"
3809 
3810 #~ msgid "Value"
3811 #~ msgstr "Arvo"
3812 
3813 #~ msgid "Print Immediately"
3814 #~ msgstr "Tulosta välittömästi"
3815 
3816 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3817 #~ msgstr "Pidä ikuisesti"
3818 
3819 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3820 #~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)"
3821 
3822 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3823 #~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)"
3824 
3825 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3826 #~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)"
3827 
3828 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3829 #~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)"
3830 
3831 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3832 #~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)"
3833 
3834 #~ msgid "Specific Time"
3835 #~ msgstr "Määräaikana"
3836 
3837 #~ msgid "Pages"
3838 #~ msgstr "Sivut"
3839 
3840 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3841 #~ msgstr "Sivuja arkilla"
3842 
3843 #~ msgid "1"
3844 #~ msgstr "1"
3845 
3846 #~ msgid "16"
3847 #~ msgstr "16"
3848 
3849 #~ msgid "Banner Pages"
3850 #~ msgstr "Etulehdet"
3851 
3852 #~ msgctxt "Banner page at start"
3853 #~ msgid "Start"
3854 #~ msgstr "Alussa"
3855 
3856 #~ msgctxt "Banner page at end"
3857 #~ msgid "End"
3858 #~ msgstr "Lopussa"
3859 
3860 #~ msgid "Page Label"
3861 #~ msgstr "Sivun otsikko"
3862 
3863 #~ msgid "Page Border"
3864 #~ msgstr "Sivun reuna"
3865 
3866 #~ msgid "Mirror Pages"
3867 #~ msgstr "Peilisivut"
3868 
3869 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3870 #~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan"
3871 
3872 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3873 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
3874 
3875 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3876 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
3877 
3878 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3879 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
3880 
3881 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3882 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
3883 
3884 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3885 #~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
3886 
3887 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3888 #~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
3889 
3890 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3891 #~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
3892 
3893 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3894 #~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
3895 
3896 #~ msgctxt "No border line"
3897 #~ msgid "None"
3898 #~ msgstr "Ei mitään"
3899 
3900 #~ msgid "Single Line"
3901 #~ msgstr "Viiva"
3902 
3903 #~ msgid "Single Thick Line"
3904 #~ msgstr "Ohut viiva"
3905 
3906 #~ msgid "Double Line"
3907 #~ msgstr "Kaksoisviiva"
3908 
3909 #~ msgid "Double Thick Line"
3910 #~ msgstr "Ohut kaksoisviiva"
3911 
3912 #~ msgctxt "Banner page"
3913 #~ msgid "None"
3914 #~ msgstr "Ei mitään"
3915 
3916 #~ msgctxt "Banner page"
3917 #~ msgid "Standard"
3918 #~ msgstr "Tavallinen"
3919 
3920 #~ msgctxt "Banner page"
3921 #~ msgid "Unclassified"
3922 #~ msgstr "Luokittelematon"
3923 
3924 #~ msgctxt "Banner page"
3925 #~ msgid "Confidential"
3926 #~ msgstr "Luottamuksellinen"
3927 
3928 #~ msgctxt "Banner page"
3929 #~ msgid "Classified"
3930 #~ msgstr "Salainen"
3931 
3932 #~ msgctxt "Banner page"
3933 #~ msgid "Secret"
3934 #~ msgstr "Salainen"
3935 
3936 #~ msgctxt "Banner page"
3937 #~ msgid "Top Secret"
3938 #~ msgstr "Erittäin salainen"
3939 
3940 #~ msgid "All Pages"
3941 #~ msgstr "Kaikki sivut"
3942 
3943 #~ msgid "Odd Pages"
3944 #~ msgstr "Parittomat sivut"
3945 
3946 #~ msgid "Even Pages"
3947 #~ msgstr "Parilliset sivut"
3948 
3949 #~ msgid "Page Set"
3950 #~ msgstr "Sivujoukko"
3951 
3952 #~ msgctxt "@title:window"
3953 #~ msgid "Print"
3954 #~ msgstr "Tulosta"
3955 
3956 #~ msgid "&Try"
3957 #~ msgstr "&Kokeile"
3958 
3959 #~ msgid "modified"
3960 #~ msgstr "muutettu"
3961 
3962 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3963 #~ msgid " – "
3964 #~ msgstr " – "
3965 
3966 #~ msgid "&Details"
3967 #~ msgstr "&Yksityiskohdat"
3968 
3969 #~ msgid "Get help..."
3970 #~ msgstr "Pyydä apua…"
3971 
3972 #~ msgid "--- separator ---"
3973 #~ msgstr "--- erotin ---"
3974 
3975 #~ msgid "Change Text"
3976 #~ msgstr "Muuta tekstiä"
3977 
3978 #~ msgid "Icon te&xt:"
3979 #~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:"
3980 
3981 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3982 #~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä"
3983 
3984 #~ msgid "Configure Toolbars"
3985 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
3986 
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3989 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? "
3992 #~ "Muutokset tulevat voimaan heti."
3993 
3994 #~ msgid "Reset Toolbars"
3995 #~ msgstr "Palauta työkalurivit"
3996 
3997 #~ msgid "Reset"
3998 #~ msgstr "Nollaa"
3999 
4000 #~ msgid "&Toolbar:"
4001 #~ msgstr "&Työkalurivi:"
4002 
4003 #~ msgid "A&vailable actions:"
4004 #~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:"
4005 
4006 #~ msgid "Filter"
4007 #~ msgstr "Suodatin"
4008 
4009 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4010 #~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
4011 
4012 #~ msgid "Change &Icon..."
4013 #~ msgstr "Vaihda k&uvake…"
4014 
4015 #~ msgid "Change Te&xt..."
4016 #~ msgstr "Muuta t&ekstiä…"
4017 
4018 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4019 #~ msgid "%1"
4020 #~ msgstr "%1"
4021 
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4024 #~ "component."
4025 #~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
4026 
4027 #~ msgid "<Merge>"
4028 #~ msgstr "<Liitä>"
4029 
4030 #~ msgid "<Merge %1>"
4031 #~ msgstr "<Liitä %1>"
4032 
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4035 #~ "you will not be able to re-add it."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen "
4038 #~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen."
4039 
4040 #~ msgid "ActionList: %1"
4041 #~ msgstr "Toimintoluettelo: %1"
4042 
4043 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4044 #~ msgid "%1"
4045 #~ msgstr "%1"
4046 
4047 #~ msgid "Change Icon"
4048 #~ msgstr "Vaihda kuvake"
4049 
4050 #~ msgid "Manage Link"
4051 #~ msgstr "Hallitse linkkiä"
4052 
4053 #~ msgid "Link Text:"
4054 #~ msgstr "Linkkiteksti:"
4055 
4056 #~ msgid "Link URL:"
4057 #~ msgstr "Linkin verkko-osoite:"
4058 
4059 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4060 #~ msgid "%1"
4061 #~ msgstr "%1"
4062 
4063 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4064 #~ msgid "%1"
4065 #~ msgstr "%1"
4066 
4067 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4068 #~ msgid "%1"
4069 #~ msgstr "%1"
4070 
4071 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4072 #~ msgid "%1"
4073 #~ msgstr "%1"
4074 
4075 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4076 #~ msgid "."
4077 #~ msgstr "."
4078 
4079 #~ msgid "Details"
4080 #~ msgstr "Yksityiskohdat"
4081 
4082 #~ msgid "Question"
4083 #~ msgstr "Kysymys"
4084 
4085 #~ msgid "Do not ask again"
4086 #~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
4087 
4088 #~ msgid "Warning"
4089 #~ msgstr "Varoitus"
4090 
4091 #~ msgid "Error"
4092 #~ msgstr "Virhe"
4093 
4094 #~ msgid "Sorry"
4095 #~ msgstr "Virhe"
4096 
4097 #~ msgid "Information"
4098 #~ msgstr "Tietoja"
4099 
4100 #~ msgid "Do not show this message again"
4101 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
4102 
4103 #~ msgid "Password:"
4104 #~ msgstr "Salasana:"
4105 
4106 #~ msgid "Password"
4107 #~ msgstr "Salasana"
4108 
4109 #~ msgid "Supply a username and password below."
4110 #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana."
4111 
4112 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4113 #~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista"
4114 
4115 #~ msgid "Use this password:"
4116 #~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:"
4117 
4118 #~ msgid "Username:"
4119 #~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
4120 
4121 #~ msgid "Domain:"
4122 #~ msgstr "Verkkoalue:"
4123 
4124 #~ msgid "Remember password"
4125 #~ msgstr "Muista salasana"
4126 
4127 #~ msgid "Select Region of Image"
4128 #~ msgstr "Valitse kuvan alue"
4129 
4130 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4131 #~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:"
4132 
4133 #~ msgid "Default:"
4134 #~ msgstr "Oletus:"
4135 
4136 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4137 #~ msgid "None"
4138 #~ msgstr "Ei asetettu"
4139 
4140 #~ msgid "Custom:"
4141 #~ msgstr "Muokattu:"
4142 
4143 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4144 #~ msgstr "Pikanäppäinteemat"
4145 
4146 #~ msgid "Current scheme:"
4147 #~ msgstr "Nykyinen teema:"
4148 
4149 #~ msgid "New..."
4150 #~ msgstr "Uusi…"
4151 
4152 #~ msgid "Delete"
4153 #~ msgstr "Poista"
4154 
4155 #~ msgid "More Actions"
4156 #~ msgstr "Lisää toimintoja"
4157 
4158 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4159 #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"
4160 
4161 #~ msgid "Export Scheme..."
4162 #~ msgstr "Vie teema…"
4163 
4164 #~ msgid "Name for New Scheme"
4165 #~ msgstr "Uuden teeman nimi"
4166 
4167 #~ msgid "Name for new scheme:"
4168 #~ msgstr "Uuden teeman nimi:"
4169 
4170 #~ msgid "New Scheme"
4171 #~ msgstr "Uusi teema"
4172 
4173 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4174 #~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."
4175 
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4178 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
4181 #~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."
4182 
4183 #~ msgid "Export to Location"
4184 #~ msgstr "Vie sijaintiin"
4185 
4186 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen."
4189 
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4192 #~ "one?"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muokattu. Tallennetaanko muokkaukset ennen "
4195 #~ "vaihtamista uuteen teemaan?"
4196 
4197 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4198 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
4199 
4200 #~ msgid "Print"
4201 #~ msgstr "Tulosta"
4202 
4203 #~ msgid "Reset to Defaults"
4204 #~ msgstr "Palauta oletukset"
4205 
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4208 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai "
4211 #~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
4212 
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4215 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4216 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät "
4219 #~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
4220 
4221 #~ msgid "Action"
4222 #~ msgstr "Toiminto"
4223 
4224 #~ msgid "Shortcut"
4225 #~ msgstr "Pikanäppäin"
4226 
4227 #~ msgid "Alternate"
4228 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen"
4229 
4230 #~ msgid "Global"
4231 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen"
4232 
4233 #~ msgid "Global Alternate"
4234 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen"
4235 
4236 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4237 #~ msgstr "Hiiren painike-ele"
4238 
4239 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4240 #~ msgstr "Hiiren hahmoele"
4241 
4242 #~ msgid "Unknown"
4243 #~ msgstr "Tuntematon"
4244 
4245 #~ msgid "Key Conflict"
4246 #~ msgstr "Näppäinristiriita"
4247 
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4250 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
4253 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
4254 #~ "nykyisen sijaan?"
4255 
4256 #~ msgid "Reassign"
4257 #~ msgstr "Sijoita uudelleen"
4258 
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4261 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
4264 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
4265 #~ "nykyisen sijaan?"
4266 
4267 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4268 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4269 #~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet"
4270 
4271 #~ msgid "Main:"
4272 #~ msgstr "Ensisijainen:"
4273 
4274 #~ msgid "Alternate:"
4275 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen:"
4276 
4277 #~ msgid "Global:"
4278 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:"
4279 
4280 #~ msgid "Action Name"
4281 #~ msgstr "Toiminto"
4282 
4283 #~ msgid "Shortcuts"
4284 #~ msgstr "Pikanäppäimet"
4285 
4286 #~ msgid "Description"
4287 #~ msgstr "Kuvaus"
4288 
4289 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4290 #~ msgid "%1"
4291 #~ msgstr "%1"
4292 
4293 #~ msgid "Switch Application Language"
4294 #~ msgstr "Sovelluksen kieli"
4295 
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4298 #~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"
4299 
4300 #~ msgid "Add Fallback Language"
4301 #~ msgstr "Lisää varakieli"
4302 
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4305 #~ "contain a proper translation."
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia "
4308 #~ "käännöksiä"
4309 
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4312 #~ "effect the next time the application is started."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät "
4315 #~ "sovelluksen uudelleen."
4316 
4317 #~ msgid "Application Language Changed"
4318 #~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu"
4319 
4320 #~ msgid "Primary language:"
4321 #~ msgstr "Pääkieli:"
4322 
4323 #~ msgid "Fallback language:"
4324 #~ msgstr "Varakieli:"
4325 
4326 #~ msgid "Remove"
4327 #~ msgstr "Poista"
4328 
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4331 #~ "any other languages."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen "
4334 #~ "muita"
4335 
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4338 #~ "contain a proper translation."
4339 #~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä"
4340 
4341 #~ msgid "Tip of the Day"
4342 #~ msgstr "Päivän vinkki"
4343 
4344 #~ msgid "Did you know...?\n"
4345 #~ msgstr "Tiesitkö…?\n"
4346 
4347 #~ msgid "&Show tips on startup"
4348 #~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä"
4349 
4350 #~ msgid "&Previous"
4351 #~ msgstr "E&dellinen"
4352 
4353 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4354 #~ msgid "&Next"
4355 #~ msgstr "&Seuraava"
4356 
4357 #~ msgid "Find Next"
4358 #~ msgstr "Etsi seuraava"
4359 
4360 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4361 #~ msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>"
4362 
4363 #~ msgid "1 match found."
4364 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4365 #~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi."
4366 #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi."
4367 
4368 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4369 #~ msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>"
4370 
4371 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4372 #~ msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>."
4373 
4374 #~ msgid "Beginning of document reached."
4375 #~ msgstr "Asiakirjan alku saavutettiin."
4376 
4377 #~ msgid "End of document reached."
4378 #~ msgstr "Asiakirjan loppu saavutettiin."
4379 
4380 #~ msgid "Continue from the end?"
4381 #~ msgstr "Jatketaanko lopusta?"
4382 
4383 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4384 #~ msgstr "Jatketaanko alusta?"
4385 
4386 #~ msgid "Find Text"
4387 #~ msgstr "Etsi teksti"
4388 
4389 #~ msgctxt "@title:group"
4390 #~ msgid "Find"
4391 #~ msgstr "Etsi"
4392 
4393 #~ msgid "&Text to find:"
4394 #~ msgstr "&Haettava teksti:"
4395 
4396 #~ msgid "Regular e&xpression"
4397 #~ msgstr "&Säännöllinen lauseke"
4398 
4399 #~ msgid "&Edit..."
4400 #~ msgstr "&Muokkaa…"
4401 
4402 #~ msgid "Replace With"
4403 #~ msgstr "Korvaa sanalla"
4404 
4405 #~ msgid "Replace&ment text:"
4406 #~ msgstr "&Korvausteksti:"
4407 
4408 #~ msgid "Use p&laceholders"
4409 #~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"
4410 
4411 #~ msgid "Insert Place&holder"
4412 #~ msgstr "Lisää &paikkamerkki"
4413 
4414 #~ msgid "Options"
4415 #~ msgstr "Asetukset"
4416 
4417 #~ msgid "C&ase sensitive"
4418 #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
4419 
4420 #~ msgid "&Whole words only"
4421 #~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
4422 
4423 #~ msgid "From c&ursor"
4424 #~ msgstr "&Kohdistimesta"
4425 
4426 #~ msgid "Find &backwards"
4427 #~ msgstr "Etsi &taaksepäin"
4428 
4429 #~ msgid "&Selected text"
4430 #~ msgstr "&Valittu teksti"
4431 
4432 #~ msgid "&Prompt on replace"
4433 #~ msgstr "&Kysy korvattaessa"
4434 
4435 #~ msgid "Start replace"
4436 #~ msgstr "Aloita korvaus"
4437 
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4440 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4441 #~ "replacement text.</qt>"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, asiakirjasta korvataan etsitty "
4444 #~ "teksti korvaavalla tekstillä.</qt>"
4445 
4446 #~ msgid "&Find"
4447 #~ msgstr "&Etsi"
4448 
4449 #~ msgid "Start searching"
4450 #~ msgstr "Käynnistä etsintä"
4451 
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4454 #~ "searched for within the document.</qt>"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, asiakirjasta etsitään yläpuolelle "
4457 #~ "syötetty teksti. </qt>"
4458 
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4461 #~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku"
4462 
4463 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4464 #~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi."
4465 
4466 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4467 #~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä."
4468 
4469 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4470 #~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta."
4471 
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4474 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4475 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4476 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4477 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4478 #~ "qt>"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></"
4481 #~ "code>-esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan "
4482 #~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen "
4483 #~ "sisällä hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></"
4484 #~ "code> korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, "
4485 #~ "eli <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4486 
4487 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4488 #~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä."
4489 
4490 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4491 #~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."
4492 
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4495 #~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta."
4496 
4497 #~ msgid "Only search within the current selection."
4498 #~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta."
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4502 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu "
4505 #~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”."
4506 
4507 #~ msgid "Search backwards."
4508 #~ msgstr "Etsi taaksepäin."
4509 
4510 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4511 #~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."
4512 
4513 #~ msgid "Any Character"
4514 #~ msgstr "Mikä tahansa merkki"
4515 
4516 #~ msgid "Start of Line"
4517 #~ msgstr "Rivin alku"
4518 
4519 #~ msgid "End of Line"
4520 #~ msgstr "Rivin loppu"
4521 
4522 #~ msgid "Set of Characters"
4523 #~ msgstr "Merkkijoukko"
4524 
4525 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4526 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin"
4527 
4528 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4529 #~ msgstr "Toistuu vähintään kerran"
4530 
4531 #~ msgid "Optional"
4532 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran"
4533 
4534 #~ msgid "Escape"
4535 #~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
4536 
4537 #~ msgid "TAB"
4538 #~ msgstr "Sarkain"
4539 
4540 #~ msgid "Newline"
4541 #~ msgstr "Uusi rivi"
4542 
4543 #~ msgid "Carriage Return"
4544 #~ msgstr "Rivinvaihto"
4545 
4546 #~ msgid "White Space"
4547 #~ msgstr "Tyhje"
4548 
4549 #~ msgid "Digit"
4550 #~ msgstr "Numero"
4551 
4552 #~ msgid "Complete Match"
4553 #~ msgstr "Koko osuma"
4554 
4555 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4556 #~ msgstr "Paikkamerkki (%1)"
4557 
4558 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4559 #~ msgstr "Anna etsittävä teksti."
4560 
4561 #~ msgid "Invalid regular expression."
4562 #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
4563 
4564 #~ msgid "Replace"
4565 #~ msgstr "Korvaa"
4566 
4567 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4568 #~ msgid "&All"
4569 #~ msgstr "&Kaikki"
4570 
4571 #~ msgid "&Skip"
4572 #~ msgstr "&Ohita"
4573 
4574 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4575 #~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?"
4576 
4577 #~ msgid "No text was replaced."
4578 #~ msgstr "Tekstiä ei korvattu."
4579 
4580 #~ msgid "1 replacement done."
4581 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4582 #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty."
4583 #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty."
4584 
4585 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4586 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"
4587 
4588 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4589 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"
4590 
4591 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4592 #~ msgid "Restart"
4593 #~ msgstr "Aloita alusta"
4594 
4595 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4596 #~ msgid "Stop"
4597 #~ msgstr "Pysäytä"
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, "
4603 
4604 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4605 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4606 #~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon."
4607 #~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa."
4608 
4609 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4610 #~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja."
4611 
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "\n"
4614 #~ "Please correct."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "\n"
4617 #~ "Korjaa."
4618 
4619 #~ msgctxt "@item Font name"
4620 #~ msgid "Sans Serif"
4621 #~ msgstr "Päätepylväätön"
4622 
4623 #~ msgctxt "@item Font name"
4624 #~ msgid "Serif"
4625 #~ msgstr "Päätepylväällinen"
4626 
4627 #~ msgctxt "@item Font name"
4628 #~ msgid "Monospace"
4629 #~ msgstr "Tasalevyinen"
4630 
4631 #~ msgctxt "@item Font name"
4632 #~ msgid "%1"
4633 #~ msgstr "%1"
4634 
4635 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4636 #~ msgid "%1 [%2]"
4637 #~ msgstr "%1 [%2]"
4638 
4639 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4640 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4641 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen."
4642 
4643 #~ msgid "Requested Font"
4644 #~ msgstr "Pyydetty kirjasin"
4645 
4646 #~ msgctxt "@option:check"
4647 #~ msgid "Font"
4648 #~ msgstr "Kirjasin"
4649 
4650 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4651 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia."
4654 
4655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4656 #~ msgid "Change font family?"
4657 #~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?"
4658 
4659 #~ msgctxt "@label"
4660 #~ msgid "Font:"
4661 #~ msgstr "Kirjasin:"
4662 
4663 #~ msgctxt "@option:check"
4664 #~ msgid "Font style"
4665 #~ msgstr "Kirjasintyyli"
4666 
4667 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4668 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4669 #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia"
4670 
4671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4672 #~ msgid "Change font style?"
4673 #~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?"
4674 
4675 #~ msgid "Font style:"
4676 #~ msgstr "Kirjasintyyli:"
4677 
4678 #~ msgctxt "@option:check"
4679 #~ msgid "Size"
4680 #~ msgstr "Koko"
4681 
4682 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4683 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4684 #~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa."
4685 
4686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4687 #~ msgid "Change font size?"
4688 #~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen"
4689 
4690 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4691 #~ msgid "Size:"
4692 #~ msgstr "Koko:"
4693 
4694 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4695 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4696 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen."
4697 
4698 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4699 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4700 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin."
4701 
4702 #~ msgctxt "@item font"
4703 #~ msgid "Italic"
4704 #~ msgstr "Kursiivi"
4705 
4706 #~ msgctxt "@item font"
4707 #~ msgid "Oblique"
4708 #~ msgstr "Vino"
4709 
4710 #~ msgctxt "@item font"
4711 #~ msgid "Bold"
4712 #~ msgstr "Lihavoitu"
4713 
4714 #~ msgctxt "@item font"
4715 #~ msgid "Bold Italic"
4716 #~ msgstr "Lihavoitu kursiivi"
4717 
4718 #~ msgctxt "@item font size"
4719 #~ msgid "Relative"
4720 #~ msgstr "Suhteellinen"
4721 
4722 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Kirjasinkoko<br><i>kiinteä</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön"
4725 
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4728 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4729 #~ "dimensions, paper size)."
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on "
4732 #~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja "
4733 #~ "paperikoko)."
4734 
4735 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4736 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon."
4737 
4738 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
4741 
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4744 #~ "test special characters."
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen "
4747 #~ "haluamiasi merkkejä."
4748 
4749 #~ msgid "Actual Font"
4750 #~ msgstr "Todellinen kirjasin"
4751 
4752 #~ msgctxt "@item Font style"
4753 #~ msgid "%1"
4754 #~ msgstr "%1"
4755 
4756 #~ msgctxt "short"
4757 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
4760 
4761 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4762 #~ msgid "1"
4763 #~ msgstr "1"
4764 
4765 #~ msgid "Select Font"
4766 #~ msgstr "Valitse kirjasin"
4767 
4768 #~ msgid "Choose..."
4769 #~ msgstr "Valitse…"
4770 
4771 #~ msgid "Click to select a font"
4772 #~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla"
4773 
4774 #~ msgid "Preview of the selected font"
4775 #~ msgstr "Kirjasimen esikatselu"
4776 
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4779 #~ "\"Choose...\" button."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
4782 #~ "painikkeella."
4783 
4784 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4785 #~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu"
4786 
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4789 #~ "\"Choose...\" button."
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
4792 #~ "painikkeela."
4793 
4794 #~ msgid "Search"
4795 #~ msgstr "Etsi"
4796 
4797 #~ msgid "Stop"
4798 #~ msgstr "Pysäytä"
4799 
4800 #~ msgid " Stalled "
4801 #~ msgstr " pysähdyksissä "
4802 
4803 #~ msgid " %1/s "
4804 #~ msgstr "%1/s"
4805 
4806 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4807 #~ msgid "%1:"
4808 #~ msgstr "%1:"
4809 
4810 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4811 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4812 #~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina"
4813 #~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3"
4814 
4815 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4816 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4817 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio"
4818 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta"
4819 
4820 #~ msgid "%2 / %1 file"
4821 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4822 #~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta"
4823 #~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta"
4824 
4825 #~ msgid "%1% of %2"
4826 #~ msgstr "%1 % ( %2 )"
4827 
4828 #~ msgid "%2% of 1 file"
4829 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4830 #~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta"
4831 #~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta"
4832 
4833 #~ msgid "%1%"
4834 #~ msgstr "%1%"
4835 
4836 #~ msgid "Stalled"
4837 #~ msgstr "Pysähdyksissä"
4838 
4839 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4840 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4841 #~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )"
4842 #~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )"
4843 
4844 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4845 #~ msgid "%1/s"
4846 #~ msgstr "%1/s"
4847 
4848 #~ msgid "%1/s (done)"
4849 #~ msgstr "%1 (valmis)"
4850 
4851 #~ msgid "&Resume"
4852 #~ msgstr "&Jatka"
4853 
4854 #~ msgid "&Pause"
4855 #~ msgstr "&Keskeytä"
4856 
4857 #~ msgctxt "The source url of a job"
4858 #~ msgid "Source:"
4859 #~ msgstr "Lähde:"
4860 
4861 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4862 #~ msgid "Destination:"
4863 #~ msgstr "Kohde:"
4864 
4865 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4866 #~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa"
4867 
4868 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4869 #~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä"
4870 
4871 #~ msgid "Open &File"
4872 #~ msgstr "Avaa &tiedosto"
4873 
4874 #~ msgid "Open &Destination"
4875 #~ msgstr "Avaa &sijainti"
4876 
4877 #~ msgid "Progress Dialog"
4878 #~ msgstr "Edistyminen"
4879 
4880 #~ msgid "%1 folder"
4881 #~ msgid_plural "%1 folders"
4882 #~ msgstr[0] "%1 kansio"
4883 #~ msgstr[1] "%1 kansiota"
4884 
4885 #~ msgid "%1 file"
4886 #~ msgid_plural "%1 files"
4887 #~ msgstr[0] "%1 tiedosto"
4888 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4889 
4890 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4891 #~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta"
4892 
4893 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4894 #~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
4895 
4896 #~ msgid "Do not run in the background."
4897 #~ msgstr "Älä suorita taustalla."
4898 
4899 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4900 #~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä"
4901 
4902 #~ msgid "Unknown Application"
4903 #~ msgstr "Tuntematon sovellus"
4904 
4905 #~ msgid "&Minimize"
4906 #~ msgstr "&Kuvakkeeksi"
4907 
4908 #~ msgid "&Restore"
4909 #~ msgstr "&Palauta"
4910 
4911 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4912 #~ msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>"
4913 
4914 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4915 #~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta"
4916 
4917 #~ msgid "Minimize"
4918 #~ msgstr "Kuvakkeeksi"
4919 
4920 #~ msgctxt "@title:window"
4921 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4922 #~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi"
4923 
4924 #~ msgctxt "@option:check"
4925 #~ msgid "Disable automatic checking"
4926 #~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action:button"
4929 #~ msgid "Close"
4930 #~ msgstr "Sulje"
4931 
4932 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4933 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä muutettu</h2>"
4934 
4935 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4936 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä poistettu</h2>"
4937 
4938 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4939 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>"
4940 
4941 #~ msgctxt "left mouse button"
4942 #~ msgid "left button"
4943 #~ msgstr "vasenta painiketta"
4944 
4945 #~ msgctxt "middle mouse button"
4946 #~ msgid "middle button"
4947 #~ msgstr "keskipainiketta"
4948 
4949 #~ msgctxt "right mouse button"
4950 #~ msgid "right button"
4951 #~ msgstr "oikeaa painiketta"
4952 
4953 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4954 #~ msgid "invalid button"
4955 #~ msgstr "kelpaamatonta painiketta"
4956 
4957 #~ msgctxt ""
4958 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4959 #~ "button"
4960 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4961 #~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2"
4962 
4963 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4964 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
4965 
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4968 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4969 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” "
4972 #~ "sovelluksessa %3.\n"
4973 #~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?"
4974 
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:"
4979 
4980 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4981 #~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
4982 
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4985 #~ "%3"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n"
4988 #~ "%3"
4989 
4990 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4991 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Open"
4995 #~ msgstr "Avaa"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "New"
4999 #~ msgstr "Uusi"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Close"
5003 #~ msgstr "Sulje"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Save"
5007 #~ msgstr "Tallenna"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Print"
5011 #~ msgstr "Tulosta"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Quit"
5015 #~ msgstr "Lopeta"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Undo"
5019 #~ msgstr "Kumoa"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Redo"
5023 #~ msgstr "Tee uudelleen"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Cut"
5027 #~ msgstr "Leikkaa"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Copy"
5031 #~ msgstr "Kopioi"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Paste"
5035 #~ msgstr "Liitä"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Paste Selection"
5039 #~ msgstr "Liitä valinta"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Select All"
5043 #~ msgstr "Valitse kaikki"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Deselect"
5047 #~ msgstr "Poista valinta"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5051 #~ msgstr "Poista edellinen sana"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Delete Word Forward"
5055 #~ msgstr "Poista seuraava sana"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Find"
5059 #~ msgstr "Etsi"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Find Next"
5063 #~ msgstr "Etsi seuraava"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Find Prev"
5067 #~ msgstr "Etsi edellinen"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Replace"
5071 #~ msgstr "Korvaa"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5074 #~ msgid "Home"
5075 #~ msgstr "Koti"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5078 #~ msgid "Begin"
5079 #~ msgstr "Alku"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action End of document"
5082 #~ msgid "End"
5083 #~ msgstr "Loppu"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Prior"
5087 #~ msgstr "Edellinen"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5090 #~ msgid "Next"
5091 #~ msgstr "Seuraava"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Up"
5095 #~ msgstr "Ylös"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Back"
5099 #~ msgstr "Takaisin"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Forward"
5103 #~ msgstr "Eteenpäin"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Reload"
5107 #~ msgstr "Lataa uudestaan"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Beginning of Line"
5111 #~ msgstr "Rivin alku"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "End of Line"
5115 #~ msgstr "Rivin loppu"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Go to Line"
5119 #~ msgstr "Siirry riville"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Backward Word"
5123 #~ msgstr "Edellinen sana"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Forward Word"
5127 #~ msgstr "Seuraava sana"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Add Bookmark"
5131 #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Zoom In"
5135 #~ msgstr "Lähennä"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Zoom Out"
5139 #~ msgstr "Loitonna"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Full Screen Mode"
5143 #~ msgstr "Koko näytön tila"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Show Menu Bar"
5147 #~ msgstr "Näytä valikkorivi"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Activate Next Tab"
5151 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5155 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Help"
5159 #~ msgstr "Ohje"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "What's This"
5163 #~ msgstr "Mikä tämä on"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Text Completion"
5167 #~ msgstr "Tekstin täydennys"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Previous Completion Match"
5171 #~ msgstr "Edellinen täydennysosuma"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Next Completion Match"
5175 #~ msgstr "Seuraava täydennysosuma"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Substring Completion"
5179 #~ msgstr "Alajonon täydennys"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Previous Item in List"
5183 #~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Next Item in List"
5187 #~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Open Recent"
5191 #~ msgstr "Avaa viimeaikainen"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Save As"
5195 #~ msgstr "Tallenna nimellä"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Revert"
5199 #~ msgstr "Palauta"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Print Preview"
5203 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Mail"
5207 #~ msgstr "Lähetä"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Clear"
5211 #~ msgstr "Tyhjennä"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Actual Size"
5215 #~ msgstr "Todellinen koko"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Fit To Page"
5219 #~ msgstr "Sovita sivulle"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Fit To Width"
5223 #~ msgstr "Sovita leveyteen"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Fit To Height"
5227 #~ msgstr "Sovita korkeuteen"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Zoom"
5231 #~ msgstr "Tarkenna"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Goto"
5235 #~ msgstr "Siirry"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Goto Page"
5239 #~ msgstr "Siirry sivulle"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Document Back"
5243 #~ msgstr "Asiakirja taaksepäin"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Document Forward"
5247 #~ msgstr "Asiakirja eteenpäin"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5251 #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Spelling"
5255 #~ msgstr "Oikoluku"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Show Toolbar"
5259 #~ msgstr "Näytä työkalurivi"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Show Statusbar"
5263 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Save Options"
5267 #~ msgstr "Tallenna asetukset"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Key Bindings"
5271 #~ msgstr "Näppäinyhdistelmät"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Preferences"
5275 #~ msgstr "Asetukset"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Configure Toolbars"
5279 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Configure Notifications"
5283 #~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Tip Of Day"
5287 #~ msgstr "Päivän vinkki"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Report Bug"
5291 #~ msgstr "Ilmoita viasta"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Switch Application Language"
5295 #~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "About Application"
5299 #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "About KDE"
5303 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä"
5304 
5305 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5306 #~ msgstr "Oikoluvun asetukset"
5307 
5308 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5309 #~ msgstr "Oikolue &taustalla"
5310 
5311 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5312 #~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä"
5313 
5314 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5315 #~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat"
5316 
5317 #~ msgid "S&kip run-together words"
5318 #~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat"
5319 
5320 #~ msgid "Default language:"
5321 #~ msgstr "Oletuskieli:"
5322 
5323 #~ msgid "Ignored Words"
5324 #~ msgstr "Ohitetut sanat"
5325 
5326 #~ msgctxt "@title:window"
5327 #~ msgid "Check Spelling"
5328 #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action:button"
5331 #~ msgid "&Finished"
5332 #~ msgstr "&Valmis"
5333 
5334 #~ msgctxt "progress label"
5335 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5336 #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…"
5337 
5338 #~ msgid "Spell check stopped."
5339 #~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin."
5340 
5341 #~ msgid "Spell check canceled."
5342 #~ msgstr "Oikoluku peruttiin."
5343 
5344 #~ msgid "Spell check complete."
5345 #~ msgstr "Oikoluku on valmis."
5346 
5347 #~ msgid "Autocorrect"
5348 #~ msgstr "Korjaa automaattisesti"
5349 
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "You reached the end of the list\n"
5352 #~ "of matching items.\n"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "Olet täydennyslistan\n"
5355 #~ "lopussa.\n"
5356 
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5359 #~ "match is available.\n"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
5362 #~ "kuin yksi osuma.\n"
5363 
5364 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5365 #~ msgstr "Ei osumia listalla\n"
5366 
5367 #~ msgid "Backspace"
5368 #~ msgstr "Askelpalautin"
5369 
5370 #~ msgid "SysReq"
5371 #~ msgstr "SysReq"
5372 
5373 #~ msgid "CapsLock"
5374 #~ msgstr "CapsLock"
5375 
5376 #~ msgid "NumLock"
5377 #~ msgstr "NumLock"
5378 
5379 #~ msgid "ScrollLock"
5380 #~ msgstr "ScrollLock"
5381 
5382 #~ msgid "PageUp"
5383 #~ msgstr "PageUp"
5384 
5385 #~ msgid "PageDown"
5386 #~ msgstr "PageDown"
5387 
5388 #~ msgid "Again"
5389 #~ msgstr "Again"
5390 
5391 #~ msgid "Props"
5392 #~ msgstr "Props"
5393 
5394 #~ msgid "Undo"
5395 #~ msgstr "Kumoa"
5396 
5397 #~ msgid "Front"
5398 #~ msgstr "Front"
5399 
5400 #~ msgid "Copy"
5401 #~ msgstr "Kopioi"
5402 
5403 #~ msgid "Open"
5404 #~ msgstr "Avaa"
5405 
5406 #~ msgid "Paste"
5407 #~ msgstr "Liitä"
5408 
5409 #~ msgid "Find"
5410 #~ msgstr "Etsi"
5411 
5412 #~ msgid "Cut"
5413 #~ msgstr "Leikkaa"
5414 
5415 #~ msgid "&OK"
5416 #~ msgstr "&OK"
5417 
5418 #~ msgid "&Cancel"
5419 #~ msgstr "&Peru"
5420 
5421 #~ msgid "&Yes"
5422 #~ msgstr "&Kyllä"
5423 
5424 #~ msgid "Yes"
5425 #~ msgstr "Kyllä"
5426 
5427 #~ msgid "&No"
5428 #~ msgstr "&Ei"
5429 
5430 #~ msgid "No"
5431 #~ msgstr "Ei"
5432 
5433 #~ msgid "&Discard"
5434 #~ msgstr "&Hylkää"
5435 
5436 #~ msgid "Discard changes"
5437 #~ msgstr "Hylkää muutokset"
5438 
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset "
5443 #~ "muutokset."
5444 
5445 #~ msgid "Save data"
5446 #~ msgstr "Tallenna tiedot"
5447 
5448 #~ msgid "&Do Not Save"
5449 #~ msgstr "&Älä tallenna"
5450 
5451 #~ msgid "Do not save data"
5452 #~ msgstr "Älä tallenna tietoja"
5453 
5454 #~ msgid "Save file with another name"
5455 #~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
5456 
5457 #~ msgid "&Apply"
5458 #~ msgstr "&Käytä"
5459 
5460 #~ msgid "Apply changes"
5461 #~ msgstr "Käytä asetuksia"
5462 
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5465 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5466 #~ "Use this to try different settings."
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta "
5469 #~ "ikkunaa ei suljeta.\n"
5470 #~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
5471 
5472 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5473 #~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
5474 
5475 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5476 #~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
5477 
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5480 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5481 #~ "privileges."
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
5484 #~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat "
5485 #~ "pääkäyttäjäoikeuksia."
5486 
5487 #~ msgid "Clear input"
5488 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5489 
5490 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5491 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5492 
5493 #~ msgid "Show help"
5494 #~ msgstr "Näytä ohje"
5495 
5496 #~ msgid "Close the current window or document"
5497 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai asiakirja"
5498 
5499 #~ msgid "&Close Window"
5500 #~ msgstr "S&ulje ikkuna"
5501 
5502 #~ msgid "Close the current window."
5503 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna."
5504 
5505 #~ msgid "&Close Document"
5506 #~ msgstr "S&ulje asiakirja"
5507 
5508 #~ msgid "Close the current document."
5509 #~ msgstr "Sulje nykyinen asiakirja."
5510 
5511 #~ msgid "&Defaults"
5512 #~ msgstr "O&letusasetukset"
5513 
5514 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5515 #~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa"
5516 
5517 #~ msgid "Go back one step"
5518 #~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
5519 
5520 #~ msgid "Go forward one step"
5521 #~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
5522 
5523 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5524 #~ msgstr "Avaa tulostusikkunan asiakirjan tulostamiseksi"
5525 
5526 #~ msgid "C&ontinue"
5527 #~ msgstr "&Jatka"
5528 
5529 #~ msgid "Continue operation"
5530 #~ msgstr "Jatka toimenpidettä"
5531 
5532 #~ msgid "&Delete"
5533 #~ msgstr "&Poista"
5534 
5535 #~ msgid "Delete item(s)"
5536 #~ msgstr "Poista tietue(ita)"
5537 
5538 #~ msgid "Open file"
5539 #~ msgstr "Avaa tiedosto"
5540 
5541 #~ msgid "&Reset"
5542 #~ msgstr "&Aiemmat asetukset"
5543 
5544 #~ msgid "Reset configuration"
5545 #~ msgstr "Palauta asetukset"
5546 
5547 #~ msgctxt "Verb"
5548 #~ msgid "&Insert"
5549 #~ msgstr "&Liitä"
5550 
5551 #~ msgid "Confi&gure..."
5552 #~ msgstr "&Asetukset…"
5553 
5554 #~ msgid "Add"
5555 #~ msgstr "Lisää"
5556 
5557 #~ msgid "Test"
5558 #~ msgstr "Kokeile"
5559 
5560 #~ msgid "Properties"
5561 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5562 
5563 #~ msgid "&Overwrite"
5564 #~ msgstr "&Korvaa"
5565 
5566 #~ msgid "Redo"
5567 #~ msgstr "Tee uudelleen"
5568 
5569 #~ msgid "&Available:"
5570 #~ msgstr "&Käytettävissä:"
5571 
5572 #~ msgid "&Selected:"
5573 #~ msgstr "&Valittu:"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5576 #~ msgid "European Alphabets"
5577 #~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5580 #~ msgid "African Scripts"
5581 #~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5584 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5585 #~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5588 #~ msgid "South Asian Scripts"
5589 #~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5592 #~ msgid "Philippine Scripts"
5593 #~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5596 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5597 #~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5600 #~ msgid "East Asian Scripts"
5601 #~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5604 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5605 #~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5608 #~ msgid "Other Scripts"
5609 #~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5612 #~ msgid "Symbols"
5613 #~ msgstr "Symbolit"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5616 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5617 #~ msgstr "Matemaattiset symbolit"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5620 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5621 #~ msgstr "Foneettiset symbolit"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5624 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5625 #~ msgstr "Tarkkeita"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5628 #~ msgid "Other"
5629 #~ msgstr "Muut"
5630 
5631 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Basic Latin"
5634 #~ msgstr "Latinalainen perusosa"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5638 #~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Latin Extended-A"
5642 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Latin Extended-B"
5646 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "IPA Extensions"
5650 #~ msgstr "IPA-täydennyksiä"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5654 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5658 #~ msgstr "Tarkkeita"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Greek and Coptic"
5662 #~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Cyrillic"
5666 #~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5670 #~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Armenian"
5674 #~ msgstr "Armenialaisia merkkejä"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Hebrew"
5678 #~ msgstr "Heprealaisia merkkejä"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Arabic"
5682 #~ msgstr "Arabialaisia merkkejä"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Syriac"
5686 #~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Arabic Supplement"
5690 #~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Thaana"
5694 #~ msgstr "Thaana"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "NKo"
5698 #~ msgstr "N’ko"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Samaritan"
5702 #~ msgstr "Samaritan"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Mandaic"
5706 #~ msgstr "Mandealaisia merkkejä"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Devanagari"
5710 #~ msgstr "Devanagari"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Bengali"
5714 #~ msgstr "Bengali"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Gurmukhi"
5718 #~ msgstr "Gurmukhi"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Gujarati"
5722 #~ msgstr "Gudžarati"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Oriya"
5726 #~ msgstr "Orija"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Tamil"
5730 #~ msgstr "Tamili"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Telugu"
5734 #~ msgstr "Telugu"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Kannada"
5738 #~ msgstr "Kannada"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Malayalam"
5742 #~ msgstr "Malajalam"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Sinhala"
5746 #~ msgstr "Sinhala"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Thai"
5750 #~ msgstr "Thai"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Lao"
5754 #~ msgstr "Lao"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Tibetan"
5758 #~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Myanmar"
5762 #~ msgstr "Myanmar (Burma)"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Georgian"
5766 #~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Hangul Jamo"
5770 #~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Ethiopic"
5774 #~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5778 #~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Cherokee"
5782 #~ msgstr "Cherokee"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5786 #~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Ogham"
5790 #~ msgstr "Ogham"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Runic"
5794 #~ msgstr "Riimukirjaimia"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Tagalog"
5798 #~ msgstr "Tagalog"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Hanunoo"
5802 #~ msgstr "Hanunoo"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Buhid"
5806 #~ msgstr "Buhid"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Tagbanwa"
5810 #~ msgstr "Tagbanwa"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Khmer"
5814 #~ msgstr "Khmer"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Mongolian"
5818 #~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5822 #~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Limbu"
5826 #~ msgstr "Limbu"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Tai Le"
5830 #~ msgstr "Tai Le"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "New Tai Lue"
5834 #~ msgstr "Uusi Tai Lue"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Khmer Symbols"
5838 #~ msgstr "Khmer-symboleita"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Buginese"
5842 #~ msgstr "Buginese"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Tai Tham"
5846 #~ msgstr "Tai Tham"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Balinese"
5850 #~ msgstr "Balilaisia merkkejä"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Sundanese"
5854 #~ msgstr "Sundalaisia merkkejä"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Batak"
5858 #~ msgstr "Batakilaisia merkkejä"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Lepcha"
5862 #~ msgstr "Lepcha"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Ol Chiki"
5866 #~ msgstr "Ol Chiki"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Vedic Extensions"
5870 #~ msgstr "Veda-täydennyksiä"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5874 #~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5878 #~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5882 #~ msgstr "Lisää tarkkeita"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5886 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Greek Extended"
5890 #~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "General Punctuation"
5894 #~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5898 #~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Currency Symbols"
5902 #~ msgstr "Valuuttamerkkejä"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5906 #~ msgstr "Symbolien tarkkeita"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5910 #~ msgstr "Kirjainsymboleia"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Number Forms"
5914 #~ msgstr "Lukuilmaisuja"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Arrows"
5918 #~ msgstr "Nuolia"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Mathematical Operators"
5922 #~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5926 #~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Control Pictures"
5930 #~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5934 #~ msgstr "OCR-merkkejä"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5938 #~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Box Drawing"
5942 #~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Block Elements"
5946 #~ msgstr "Lohko-osia"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Geometric Shapes"
5950 #~ msgstr "Geometrisia muotoja"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5954 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Dingbats"
5958 #~ msgstr "Dingbats"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5962 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5966 #~ msgstr "Lisää nuolia A"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Braille Patterns"
5970 #~ msgstr "Braille-merkkejä"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5974 #~ msgstr "Lisää nuolia B"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5978 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5982 #~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5986 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Glagolitic"
5990 #~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Latin Extended-C"
5994 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Coptic"
5998 #~ msgstr "Koptilaisia merkkejä"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Georgian Supplement"
6002 #~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Tifinagh"
6006 #~ msgstr "Tifinagh"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6010 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6014 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6018 #~ msgstr "Lisää välimerkkejä"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6022 #~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6026 #~ msgstr "Kangxi-radikaaleja"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6030 #~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6034 #~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Hiragana"
6038 #~ msgstr "Hiragana"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Katakana"
6042 #~ msgstr "Katakana"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Bopomofo"
6046 #~ msgstr "Bopomofo"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6050 #~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Kanbun"
6054 #~ msgstr "Kanbun"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6058 #~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "CJK Strokes"
6062 #~ msgstr "CJK-vetoja"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6066 #~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6070 #~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "CJK Compatibility"
6074 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6078 #~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6082 #~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6086 #~ msgstr "CJK-sanamerkkejä"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Yi Syllables"
6090 #~ msgstr "Yi-tavumerkkejä"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Yi Radicals"
6094 #~ msgstr "Yi-juurimerkkejä"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Lisu"
6098 #~ msgstr "Lisu"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Vai"
6102 #~ msgstr "Vai"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6106 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Bamum"
6110 #~ msgstr "Bamum"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6114 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Latin Extended-D"
6118 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Syloti Nagri"
6122 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6126 #~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Phags-pa"
6130 #~ msgstr "Phags-pa"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Saurashtra"
6134 #~ msgstr "Saurashtra"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Devanagari Extended"
6138 #~ msgstr "Devanagari-laajennus"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Kayah Li"
6142 #~ msgstr "Kayah Li"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Rejang"
6146 #~ msgstr "Rejang"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6150 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Javanese"
6154 #~ msgstr "Javalaisia merkkejä"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Cham"
6158 #~ msgstr "Cham"
6159 
6160 # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma.
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6163 #~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Tai Viet"
6167 #~ msgstr "Tai Viet"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6171 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Meetei Mayek"
6175 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Hangul Syllables"
6179 #~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6183 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "High Surrogates"
6187 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6191 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Low Surrogates"
6195 #~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Private Use Area"
6199 #~ msgstr "Erilliskäytön lohko"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6203 #~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6207 #~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6211 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Variation Selectors"
6215 #~ msgstr "Vaihtelun valitsimia"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Vertical Forms"
6219 #~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Combining Half Marks"
6223 #~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6227 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Small Form Variants"
6231 #~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6235 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6239 #~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Specials"
6243 #~ msgstr "Erikoismerkkejä"
6244 
6245 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6246 #~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki"
6247 
6248 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6249 #~ msgid "Previous in History"
6250 #~ msgstr "Edellinen kohta historiasta"
6251 
6252 #~ msgid "Previous Character in History"
6253 #~ msgstr "Edellinen merkki historiasta"
6254 
6255 #~ msgctxt "Goes to next character"
6256 #~ msgid "Next in History"
6257 #~ msgstr "Seuraava kohta historiasta"
6258 
6259 #~ msgid "Next Character in History"
6260 #~ msgstr "Seuraava merkki historiasta"
6261 
6262 #~ msgid "Select a category"
6263 #~ msgstr "Valitse laji"
6264 
6265 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6266 #~ msgstr "Valitse näytettävä osa"
6267 
6268 #~ msgid "Set font"
6269 #~ msgstr "Aseta kirjasin"
6270 
6271 #~ msgid "Set font size"
6272 #~ msgstr "Aseta kirjasinkoko"
6273 
6274 #~ msgid "Character:"
6275 #~ msgstr "Merkki:"
6276 
6277 #~ msgid "Name: "
6278 #~ msgstr "Nimi:"
6279 
6280 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6281 #~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet"
6282 
6283 #~ msgid "Alias names:"
6284 #~ msgstr "Muut nimet:"
6285 
6286 #~ msgid "Notes:"
6287 #~ msgstr "Muistiinpanot:"
6288 
6289 #~ msgid "See also:"
6290 #~ msgstr "Katso myös:"
6291 
6292 #~ msgid "Equivalents:"
6293 #~ msgstr "Vastaavat:"
6294 
6295 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6296 #~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:"
6297 
6298 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6299 #~ msgstr "CJK-ideografien tiedot"
6300 
6301 #~ msgid "Definition in English: "
6302 #~ msgstr "Määritelmä englanniksi:"
6303 
6304 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6305 #~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: "
6306 
6307 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6308 #~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: "
6309 
6310 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6311 #~ msgstr "Japanin on-ääntämys: "
6312 
6313 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6314 #~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: "
6315 
6316 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6317 #~ msgstr "Tang-ääntämys: "
6318 
6319 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6320 #~ msgstr "Korean ääntämys: "
6321 
6322 #~ msgid "General Character Properties"
6323 #~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet"
6324 
6325 #~ msgid "Block: "
6326 #~ msgstr "Lohko: "
6327 
6328 #~ msgid "Unicode category: "
6329 #~ msgstr "Unicode-luokka: "
6330 
6331 #~ msgid "Various Useful Representations"
6332 #~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja"
6333 
6334 #~ msgid "UTF-8:"
6335 #~ msgstr "UTF-8:"
6336 
6337 #~ msgid "UTF-16: "
6338 #~ msgstr "UTF-16: "
6339 
6340 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6341 #~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: "
6342 
6343 #~ msgid "XML decimal entity:"
6344 #~ msgstr "XML-entiteetti:"
6345 
6346 #~ msgid "Unicode code point:"
6347 #~ msgstr "Unicode-koodipiste:"
6348 
6349 #~ msgctxt "Character"
6350 #~ msgid "In decimal:"
6351 #~ msgstr "Desimaalisena:"
6352 
6353 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6354 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa"
6355 
6356 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6357 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa"
6358 
6359 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6360 #~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa"
6361 
6362 #~ msgid "<Private Use>"
6363 #~ msgstr "Erityiskäyttö"
6364 
6365 #~ msgid "<not assigned>"
6366 #~ msgstr "<ei määritetty>"
6367 
6368 #~ msgid "Non-printable"
6369 #~ msgstr "Ei tulostettava"
6370 
6371 #~ msgid "Other, Control"
6372 #~ msgstr "Muu, ohjaus"
6373 
6374 #~ msgid "Other, Format"
6375 #~ msgstr "Muu, muotoilu"
6376 
6377 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6378 #~ msgstr "Muu, määrittelemätön"
6379 
6380 #~ msgid "Other, Private Use"
6381 #~ msgstr "Muu, erityiskäyttö"
6382 
6383 #~ msgid "Other, Surrogate"
6384 #~ msgstr "Muu, laajennuskoodi"
6385 
6386 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6387 #~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen"
6388 
6389 #~ msgid "Letter, Modifier"
6390 #~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen"
6391 
6392 #~ msgid "Letter, Other"
6393 #~ msgstr "Kirjain, muu"
6394 
6395 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6396 #~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen"
6397 
6398 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6399 #~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen"
6400 
6401 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6402 #~ msgstr "Merkki, tarke"
6403 
6404 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6405 #~ msgstr "Merkki, ympyröivä"
6406 
6407 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6408 #~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön"
6409 
6410 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6411 #~ msgstr "Numero, desimaali"
6412 
6413 #~ msgid "Number, Letter"
6414 #~ msgstr "Numero, kirjain"
6415 
6416 #~ msgid "Number, Other"
6417 #~ msgstr "Numero, muu"
6418 
6419 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6420 #~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä"
6421 
6422 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6423 #~ msgstr "Välimerkki, viiva"
6424 
6425 #~ msgid "Punctuation, Close"
6426 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva"
6427 
6428 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6429 #~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus"
6430 
6431 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6432 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus"
6433 
6434 #~ msgid "Punctuation, Other"
6435 #~ msgstr "Välimerkki, muu"
6436 
6437 #~ msgid "Punctuation, Open"
6438 #~ msgstr "Väimerkki, alkava"
6439 
6440 #~ msgid "Symbol, Currency"
6441 #~ msgstr "Symboli, valuutta"
6442 
6443 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6444 #~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen"
6445 
6446 #~ msgid "Symbol, Math"
6447 #~ msgstr "Symboli, matematiikka"
6448 
6449 #~ msgid "Symbol, Other"
6450 #~ msgstr "Symboli, muu"
6451 
6452 #~ msgid "Separator, Line"
6453 #~ msgstr "Erotin, rivi"
6454 
6455 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6456 #~ msgstr "Erotin, kappale"
6457 
6458 #~ msgid "Separator, Space"
6459 #~ msgstr "Erotin, väli"
6460 
6461 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6462 #~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta"
6463 
6464 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6465 #~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa"
6466 
6467 #~ msgctxt "@option next year"
6468 #~ msgid "Next Year"
6469 #~ msgstr "Seuraava vuosi"
6470 
6471 #~ msgctxt "@option next month"
6472 #~ msgid "Next Month"
6473 #~ msgstr "Seuraava kuukausi"
6474 
6475 #~ msgctxt "@option next week"
6476 #~ msgid "Next Week"
6477 #~ msgstr "Seuraava viikko"
6478 
6479 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6480 #~ msgid "Tomorrow"
6481 #~ msgstr "Huomenna"
6482 
6483 #~ msgctxt "@option today"
6484 #~ msgid "Today"
6485 #~ msgstr "Tänään"
6486 
6487 #~ msgctxt "@option yesterday"
6488 #~ msgid "Yesterday"
6489 #~ msgstr "Eilen"
6490 
6491 #~ msgctxt "@option last week"
6492 #~ msgid "Last Week"
6493 #~ msgstr "Viime viikolla"
6494 
6495 #~ msgctxt "@option last month"
6496 #~ msgid "Last Month"
6497 #~ msgstr "Viime kuussa"
6498 
6499 #~ msgctxt "@option last year"
6500 #~ msgid "Last Year"
6501 #~ msgstr "Viime vuonna"
6502 
6503 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6504 #~ msgid "No Date"
6505 #~ msgstr "Ei päiväystä"
6506 
6507 #~ msgctxt "@info"
6508 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6509 #~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa"
6510 
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6513 #~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1"
6514 
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6517 #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1"
6518 
6519 #~ msgid "Week %1"
6520 #~ msgstr "Viikko %1"
6521 
6522 #~ msgid "Next year"
6523 #~ msgstr "Seuraava vuosi"
6524 
6525 #~ msgid "Previous year"
6526 #~ msgstr "Edellinen vuosi"
6527 
6528 #~ msgid "Next month"
6529 #~ msgstr "Seuraava kuukausi"
6530 
6531 #~ msgid "Previous month"
6532 #~ msgstr "Edellinen kuukausi"
6533 
6534 #~ msgid "Select a week"
6535 #~ msgstr "Valitse viikko"
6536 
6537 #~ msgid "Select a month"
6538 #~ msgstr "Valitse kuukausi"
6539 
6540 #~ msgid "Select a year"
6541 #~ msgstr "Valitse vuosi"
6542 
6543 #~ msgid "Select the current day"
6544 #~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä"
6545 
6546 #~ msgctxt "UTC time zone"
6547 #~ msgid "UTC"
6548 #~ msgstr "UTC"
6549 
6550 #~ msgctxt "No specific time zone"
6551 #~ msgid "Floating"
6552 #~ msgstr "Aikavyöhykkeetön"
6553 
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja "
6559 #~ "aikaa."
6560 
6561 #~ msgctxt "@info"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan "
6566 #~ "jälkeen."
6567 
6568 #~ msgid "&Add"
6569 #~ msgstr "&Lisää"
6570 
6571 #~ msgid "&Remove"
6572 #~ msgstr "&Poista"
6573 
6574 #~ msgid "Move &Up"
6575 #~ msgstr "Siirrä &ylös"
6576 
6577 #~ msgid "Move &Down"
6578 #~ msgstr "Siirrä &alas"
6579 
6580 #~ msgid "&Help"
6581 #~ msgstr "O&hje"
6582 
6583 #~ msgid "Clear &History"
6584 #~ msgstr "&Tyhjennä historia"
6585 
6586 #~ msgid "No further items in the history."
6587 #~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa."
6588 
6589 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6590 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n"
6591 
6592 #~ msgctxt ""
6593 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6594 #~ "shortcut that is problematic"
6595 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6596 #~ msgid_plural ""
6597 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6598 #~ msgstr[0] ""
6599 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n"
6600 #~ msgstr[1] ""
6601 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n"
6602 
6603 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6604 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6605 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6606 #~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
6607 #~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
6608 
6609 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6610 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6611 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6612 #~ msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita"
6613 #~ msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja"
6614 
6615 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6616 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
6617 
6618 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6621 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6622 #~ "%3"
6623 #~ msgid_plural ""
6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6626 #~ "%3"
6627 #~ msgstr[0] ""
6628 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n"
6629 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n"
6630 #~ "%3"
6631 #~ msgstr[1] ""
6632 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n"
6633 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n"
6634 #~ "%3"
6635 
6636 #~ msgid "Shortcut conflict"
6637 #~ msgstr "Pikanäppäinristiriita"
6638 
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6641 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "<qt>Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle <b>%2</b>.<br> "
6644 #~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.</qt>"
6645 
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6648 #~ "program.\n"
6649 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n"
6652 #~ "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A."
6653 
6654 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6655 #~ msgstr "Varattu pikanäppäin"
6656 
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6659 #~ "shortcut.\n"
6660 #~ "Please choose another one."
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää "
6663 #~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n"
6664 #~ "Valitse toinen pikanäppäin."
6665 
6666 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6667 #~ msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa"
6668 
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6671 #~ "some applications use.\n"
6672 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n"
6675 #~ "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena "
6676 #~ "pikanäppäimenä?"
6677 
6678 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6679 #~ msgid "Input"
6680 #~ msgstr "Yhdistelmä"
6681 
6682 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6683 #~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä."
6684 
6685 #~ msgid "Unsupported Key"
6686 #~ msgstr "Ei-tuettu näppäin"
6687 
6688 #~ msgid "without name"
6689 #~ msgstr "nimetön"
6690 
6691 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6692 #~ msgid "1"
6693 #~ msgstr "1"
6694 
6695 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6696 #~ msgid "Clear text"
6697 #~ msgstr "Tyhjennä teksti"
6698 
6699 #~ msgctxt "@title:menu"
6700 #~ msgid "Text Completion"
6701 #~ msgstr "Tekstintäydennys"
6702 
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6704 #~ msgid "None"
6705 #~ msgstr "Ei mikään"
6706 
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6708 #~ msgid "Manual"
6709 #~ msgstr "Manuaalinen"
6710 
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6712 #~ msgid "Automatic"
6713 #~ msgstr "Automaattinen"
6714 
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6716 #~ msgid "Dropdown List"
6717 #~ msgstr "Pudotusluettelo"
6718 
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6720 #~ msgid "Short Automatic"
6721 #~ msgstr "Lyhyt automaattinen"
6722 
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6724 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6725 #~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen"
6726 
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6728 #~ msgid "Default"
6729 #~ msgstr "Oletus"
6730 
6731 #~ msgid "Image Operations"
6732 #~ msgstr "Kuvan toimenpiteet"
6733 
6734 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6735 #~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään"
6736 
6737 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6738 #~ msgstr "Kierrä &vastapäivään"
6739 
6740 #~ msgctxt "@action"
6741 #~ msgid "Text &Color..."
6742 #~ msgstr "Tekstin &väri…"
6743 
6744 #~ msgctxt "@label stroke color"
6745 #~ msgid "Color"
6746 #~ msgstr "Väri"
6747 
6748 #~ msgctxt "@action"
6749 #~ msgid "Text &Highlight..."
6750 #~ msgstr "Tekstin &korostus…"
6751 
6752 #~ msgctxt "@action"
6753 #~ msgid "&Font"
6754 #~ msgstr "&Kirjasin"
6755 
6756 #~ msgctxt "@action"
6757 #~ msgid "Font &Size"
6758 #~ msgstr "&Kirjasinkoko"
6759 
6760 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6761 #~ msgid "&Bold"
6762 #~ msgstr "&Lihavoitu"
6763 
6764 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6765 #~ msgid "&Italic"
6766 #~ msgstr "&Kursiivi"
6767 
6768 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6769 #~ msgid "&Underline"
6770 #~ msgstr "&Alleviivattu"
6771 
6772 #~ msgctxt "@action"
6773 #~ msgid "&Strike Out"
6774 #~ msgstr "&Yliviivattu"
6775 
6776 #~ msgctxt "@action"
6777 #~ msgid "Align &Left"
6778 #~ msgstr "Sijoita &vasemmalle"
6779 
6780 #~ msgctxt "@label left justify"
6781 #~ msgid "Left"
6782 #~ msgstr "Vasemmalle"
6783 
6784 #~ msgctxt "@action"
6785 #~ msgid "Align &Center"
6786 #~ msgstr "Sijoita &keskelle"
6787 
6788 #~ msgctxt "@label center justify"
6789 #~ msgid "Center"
6790 #~ msgstr "Keskelle"
6791 
6792 #~ msgctxt "@action"
6793 #~ msgid "Align &Right"
6794 #~ msgstr "Sijoita &oikealle"
6795 
6796 #~ msgctxt "@label right justify"
6797 #~ msgid "Right"
6798 #~ msgstr "Oikealle"
6799 
6800 #~ msgctxt "@action"
6801 #~ msgid "&Justify"
6802 #~ msgstr "&Tasaa"
6803 
6804 #~ msgctxt "@label justify fill"
6805 #~ msgid "Justify"
6806 #~ msgstr "Tasoita"
6807 
6808 #~ msgctxt "@action"
6809 #~ msgid "Left-to-Right"
6810 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
6811 
6812 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6813 #~ msgid "Left-to-Right"
6814 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
6815 
6816 #~ msgctxt "@action"
6817 #~ msgid "Right-to-Left"
6818 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle"
6819 
6820 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6821 #~ msgid "Right-to-Left"
6822 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle"
6823 
6824 #~ msgctxt "@title:menu"
6825 #~ msgid "List Style"
6826 #~ msgstr "Luettelotyyli"
6827 
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6829 #~ msgid "None"
6830 #~ msgstr "Ei mikään"
6831 
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6833 #~ msgid "Disc"
6834 #~ msgstr "Kiekko"
6835 
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6837 #~ msgid "Circle"
6838 #~ msgstr "Ympyrä"
6839 
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6841 #~ msgid "Square"
6842 #~ msgstr "Neliö"
6843 
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6845 #~ msgid "123"
6846 #~ msgstr "123"
6847 
6848 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6849 #~ msgid "abc"
6850 #~ msgstr "abc"
6851 
6852 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6853 #~ msgid "ABC"
6854 #~ msgstr "ABC"
6855 
6856 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6857 #~ msgid "i ii iii"
6858 #~ msgstr "i ii iii"
6859 
6860 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6861 #~ msgid "I II III"
6862 #~ msgstr "I II III"
6863 
6864 #~ msgctxt "@action"
6865 #~ msgid "Increase Indent"
6866 #~ msgstr "Lisää sisennystä"
6867 
6868 #~ msgctxt "@action"
6869 #~ msgid "Decrease Indent"
6870 #~ msgstr "Vähennä sisennystä"
6871 
6872 #~ msgctxt "@action"
6873 #~ msgid "Insert Rule Line"
6874 #~ msgstr "Lisää viivotinrivi"
6875 
6876 #~ msgctxt "@action"
6877 #~ msgid "Link"
6878 #~ msgstr "Linkki"
6879 
6880 #~ msgctxt "@action"
6881 #~ msgid "Format Painter"
6882 #~ msgstr "Muotomaalaaja"
6883 
6884 #~ msgctxt "@action"
6885 #~ msgid "To Plain Text"
6886 #~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi"
6887 
6888 #~ msgctxt "@action"
6889 #~ msgid "Subscript"
6890 #~ msgstr "Alaindeksi"
6891 
6892 #~ msgctxt "@action"
6893 #~ msgid "Superscript"
6894 #~ msgstr "Yläindeksi"
6895 
6896 #~ msgid "&Copy Full Text"
6897 #~ msgstr "&Kopioi kokoteksti"
6898 
6899 #~ msgid "Nothing to spell check."
6900 #~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa."
6901 
6902 #~ msgid "Speak Text"
6903 #~ msgstr "Puhu oma teksti"
6904 
6905 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6906 #~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui"
6907 
6908 #~ msgid "No suggestions for %1"
6909 #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1"
6910 
6911 #~ msgid "Ignore"
6912 #~ msgstr "Ohita"
6913 
6914 #~ msgid "Add to Dictionary"
6915 #~ msgstr "Lisää sanakirjaan"
6916 
6917 #~ msgctxt "@info"
6918 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6919 #~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa"
6920 
6921 #~ msgctxt "@info"
6922 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6923 #~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1"
6924 
6925 #~ msgctxt "@info"
6926 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6927 #~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1"
6928 
6929 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6930 #~ msgid "Area"
6931 #~ msgstr "Sijainti"
6932 
6933 #~ msgctxt "Time zone"
6934 #~ msgid "Region"
6935 #~ msgstr "Alue"
6936 
6937 #~ msgid "Comment"
6938 #~ msgstr "Kommentti"
6939 
6940 #~ msgctxt "@title:menu"
6941 #~ msgid "Show Text"
6942 #~ msgstr "Näytä teksti"
6943 
6944 #~ msgctxt "@title:menu"
6945 #~ msgid "Toolbar Settings"
6946 #~ msgstr "Työkalurivin asetukset"
6947 
6948 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6949 #~ msgid "Orientation"
6950 #~ msgstr "Sijainti"
6951 
6952 #~ msgctxt "toolbar position string"
6953 #~ msgid "Top"
6954 #~ msgstr "Ylhäällä"
6955 
6956 #~ msgctxt "toolbar position string"
6957 #~ msgid "Left"
6958 #~ msgstr "Vasemmalla"
6959 
6960 #~ msgctxt "toolbar position string"
6961 #~ msgid "Right"
6962 #~ msgstr "Oikealla"
6963 
6964 #~ msgctxt "toolbar position string"
6965 #~ msgid "Bottom"
6966 #~ msgstr "Alhaalla"
6967 
6968 #~ msgid "Text Position"
6969 #~ msgstr "Tekstin sijainti"
6970 
6971 #~ msgid "Icons Only"
6972 #~ msgstr "Vain kuvakkeet"
6973 
6974 #~ msgid "Text Only"
6975 #~ msgstr "Vain teksti"
6976 
6977 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6978 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
6979 
6980 #~ msgid "Text Under Icons"
6981 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
6982 
6983 #~ msgid "Icon Size"
6984 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
6985 
6986 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6987 #~ msgid "Default"
6988 #~ msgstr "Oletus"
6989 
6990 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6991 #~ msgstr "Pieni (%1×%2)"
6992 
6993 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6994 #~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)"
6995 
6996 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6997 #~ msgstr "Suuri (%1×%2)"
6998 
6999 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7000 #~ msgstr "Valtava (%1×%2)"
7001 
7002 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7003 #~ msgstr "Lukitse työkalurivit"
7004 
7005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7006 #~ msgid "%1"
7007 #~ msgstr "%1"
7008 
7009 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7010 #~ msgid "%1"
7011 #~ msgstr "%1"
7012 
7013 #~ msgid "Desktop %1"
7014 #~ msgstr "Työpöytä %1"
7015 
7016 #~ msgid "Add to Toolbar"
7017 #~ msgstr "Lisää työkaluriville"
7018 
7019 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7020 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…"
7021 
7022 #~ msgid "Toolbars Shown"
7023 #~ msgstr "Näytetyt työkalurivit"
7024 
7025 #~ msgid "No text"
7026 #~ msgstr "Ei tekstiä."
7027 
7028 #~ msgid "&File"
7029 #~ msgstr "&Tiedosto"
7030 
7031 #~ msgid "&Game"
7032 #~ msgstr "&Peli"
7033 
7034 #~ msgid "&Edit"
7035 #~ msgstr "&Muokkaa"
7036 
7037 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7038 #~ msgid "&Move"
7039 #~ msgstr "&Siirto"
7040 
7041 #~ msgid "&View"
7042 #~ msgstr "&Näytä"
7043 
7044 #~ msgid "&Go"
7045 #~ msgstr "&Siirry"
7046 
7047 #~ msgid "&Bookmarks"
7048 #~ msgstr "&Kirjanmerkit"
7049 
7050 #~ msgid "&Tools"
7051 #~ msgstr "T&yökalut"
7052 
7053 #~ msgid "&Settings"
7054 #~ msgstr "&Asetukset"
7055 
7056 #~ msgid "Main Toolbar"
7057 #~ msgstr "Päätyökalurivi"
7058 
7059 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7060 #~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."
7061 
7062 #~ msgid "Input file"
7063 #~ msgstr "Syötetiedosto"
7064 
7065 #~ msgid "Output file"
7066 #~ msgstr "Tulostetiedosto"
7067 
7068 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7069 #~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi"
7070 
7071 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7072 #~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"
7073 
7074 #~ msgid "makekdewidgets"
7075 #~ msgstr "makekdewidgets"
7076 
7077 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7078 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7079 
7080 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7081 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7082 
7083 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7084 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7085 
7086 #~ msgid "Call Stack"
7087 #~ msgstr "Kutsupino"
7088 
7089 #~ msgid "Call"
7090 #~ msgstr "Kutsu"
7091 
7092 #~ msgid "Line"
7093 #~ msgstr "Rivi"
7094 
7095 #~ msgid "Console"
7096 #~ msgstr "Konsoli"
7097 
7098 #~ msgid "Enter"
7099 #~ msgstr "Enter"
7100 
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7103 #~ "please check your KDE installation."
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n"
7106 #~ "tarkasta KDE-asennus."
7107 
7108 #~ msgid "Breakpoint"
7109 #~ msgstr "Keskeytyskohta"
7110 
7111 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7112 #~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"
7113 
7114 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7115 #~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"
7116 
7117 #~ msgid "Break at Next"
7118 #~ msgstr "Pysäytä seuraavaan"
7119 
7120 #~ msgid "Continue"
7121 #~ msgstr "Jatka"
7122 
7123 #~ msgid "Step Over"
7124 #~ msgstr "Siirry kohdan yli"
7125 
7126 #~ msgid "Step Into"
7127 #~ msgstr "Siirry kohtaan"
7128 
7129 #~ msgid "Step Out"
7130 #~ msgstr "Siirry pois kohdasta"
7131 
7132 #~ msgid "Reindent Sources"
7133 #~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet"
7134 
7135 #~ msgid "Report Exceptions"
7136 #~ msgstr "Ilmoita poikkeukset"
7137 
7138 #~ msgid "&Debug"
7139 #~ msgstr "&Jäljitä vikaa"
7140 
7141 #~ msgid "Close source"
7142 #~ msgstr "Sulje lähdekoodi"
7143 
7144 #~ msgid "Ready"
7145 #~ msgstr "Valmis"
7146 
7147 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7148 #~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"
7149 
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7152 #~ "\n"
7153 #~ "%1 line %2:\n"
7154 #~ "%3"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
7157 #~ "\n"
7158 #~ "%1 rivi %2:\n"
7159 #~ "%3"
7160 
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7163 #~ "open a source file."
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai "
7166 #~ "avaa lähdetiedosto."
7167 
7168 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7169 #~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1"
7170 
7171 #~ msgid "JavaScript Error"
7172 #~ msgstr "JavaScript-virhe"
7173 
7174 #~ msgid "&Do not show this message again"
7175 #~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
7176 
7177 #~ msgid "Local Variables"
7178 #~ msgstr "Paikalliset muuttujat"
7179 
7180 #~ msgid "Reference"
7181 #~ msgstr "Viittaus"
7182 
7183 #~ msgid "Loaded Scripts"
7184 #~ msgstr "Ladatut komentojonot"
7185 
7186 #~ msgid ""
7187 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7188 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7189 #~ "Do you want to stop the script?"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa "
7192 #~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n"
7193 #~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?"
7194 
7195 #~ msgid "JavaScript"
7196 #~ msgstr "JavaScript"
7197 
7198 #~ msgid "&Stop Script"
7199 #~ msgstr "P&ysäytä komentosarja"
7200 
7201 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7202 #~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
7203 
7204 #~ msgid ""
7205 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7206 #~ "via JavaScript.\n"
7207 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan "
7210 #~ "Javascriptin avulla.\n"
7211 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?"
7212 
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7215 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7216 #~ "submitted?</qt>"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> "
7219 #~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
7220 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"
7221 
7222 #~ msgid "Allow"
7223 #~ msgstr "Salli"
7224 
7225 #~ msgid "Do Not Allow"
7226 #~ msgstr "Kiellä"
7227 
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7230 #~ "Do you want to allow this?"
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
7233 #~ "Avataanko ikkuna?"
7234 
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7237 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa "
7240 #~ "Javascriptin avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>"
7241 
7242 #~ msgid "Close window?"
7243 #~ msgstr "Sulje ikkuna?"
7244 
7245 #~ msgid "Confirmation Required"
7246 #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan"
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7250 #~ "your collection?"
7251 #~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?"
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7255 #~ "be added to your collection?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”."
7258 
7259 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7260 #~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"
7261 
7262 #~ msgid "Insert"
7263 #~ msgstr "Lisää"
7264 
7265 #~ msgid "Disallow"
7266 #~ msgstr "Estä"
7267 
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7270 #~ "found.\n"
7271 #~ "Do you want to continue?"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
7274 #~ "Haluatko jatkaa?"
7275 
7276 #~ msgid "Submit Confirmation"
7277 #~ msgstr "Lähetä vahvistus"
7278 
7279 #~ msgid "&Submit Anyway"
7280 #~ msgstr "&Lähetä kuitenkin"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7284 #~ "the Internet.\n"
7285 #~ "Do you really want to continue?"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n"
7288 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7289 
7290 #~ msgid "Send Confirmation"
7291 #~ msgstr "Lähetä vahvistus"
7292 
7293 #~ msgid "&Send File"
7294 #~ msgid_plural "&Send Files"
7295 #~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
7296 #~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"
7297 
7298 #~ msgid "Submit"
7299 #~ msgstr "Lähetä"
7300 
7301 #~ msgid "Key Generator"
7302 #~ msgstr "Avaimen luonti"
7303 
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7306 #~ "Do you want to download one from %2?"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
7309 #~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
7310 
7311 #~ msgid "Missing Plugin"
7312 #~ msgstr "Puuttuva liitännäinen"
7313 
7314 #~ msgid "Download"
7315 #~ msgstr "Lataukset"
7316 
7317 #~ msgid "Do Not Download"
7318 #~ msgstr "Älä lataa"
7319 
7320 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7321 #~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
7322 
7323 #~ msgid "Document Information"
7324 #~ msgstr "Asiakirjan tiedot"
7325 
7326 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7327 #~ msgid "General"
7328 #~ msgstr "Yleinen"
7329 
7330 #~ msgid "URL:"
7331 #~ msgstr "Verkko-osoite:"
7332 
7333 #~ msgid "Title:"
7334 #~ msgstr "Otsikko:"
7335 
7336 #~ msgid "Last modified:"
7337 #~ msgstr "Viimeksi muokattu:"
7338 
7339 #~ msgid "Document encoding:"
7340 #~ msgstr "Asiakirjan merkistö:"
7341 
7342 #~ msgid "Rendering mode:"
7343 #~ msgstr "Hahmonnustila:"
7344 
7345 #~ msgid "HTTP Headers"
7346 #~ msgstr "HTTP-otsakkeet"
7347 
7348 #~ msgid "Property"
7349 #~ msgstr "Ominaisuus"
7350 
7351 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7352 #~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…"
7353 
7354 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7355 #~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…"
7356 
7357 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7358 #~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty"
7359 
7360 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7361 #~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty"
7362 
7363 #~ msgid "Loading Applet"
7364 #~ msgstr "Ladataan sovelmaa"
7365 
7366 #~ msgid "Error: java executable not found"
7367 #~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"
7368 
7369 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7370 #~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)"
7371 
7372 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7373 #~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)"
7374 
7375 #~ msgid "Security Alert"
7376 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
7377 
7378 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7379 #~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:"
7380 
7381 #~ msgid "the following permission"
7382 #~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"
7383 
7384 #~ msgid "&Reject All"
7385 #~ msgstr "&Hylkää kaikki"
7386 
7387 #~ msgid "&Grant All"
7388 #~ msgstr "&Anna kaikki"
7389 
7390 #~ msgid "Applet Parameters"
7391 #~ msgstr "Sovelman parametrit"
7392 
7393 #~ msgid "Parameter"
7394 #~ msgstr "Parametri"
7395 
7396 #~ msgid "Class"
7397 #~ msgstr "Luokka"
7398 
7399 #~ msgid "Base URL"
7400 #~ msgstr "Pohja-URL"
7401 
7402 #~ msgid "Archives"
7403 #~ msgstr "Arkistot"
7404 
7405 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7406 #~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"
7407 
7408 #~ msgid "HTML Toolbar"
7409 #~ msgstr "HTML-työkalurivi"
7410 
7411 #~ msgid "&Copy Text"
7412 #~ msgstr "&Kopioi teksti"
7413 
7414 #~ msgid "Open '%1'"
7415 #~ msgstr "Avaa ”%1”"
7416 
7417 #~ msgid "&Copy Email Address"
7418 #~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
7419 
7420 #~ msgid "&Save Link As..."
7421 #~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…"
7422 
7423 #~ msgid "&Copy Link Address"
7424 #~ msgstr "Kopioi &linkin osoite"
7425 
7426 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7427 #~ msgid "Frame"
7428 #~ msgstr "Kehys"
7429 
7430 #~ msgid "Open in New &Window"
7431 #~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"
7432 
7433 #~ msgid "Open in &This Window"
7434 #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
7435 
7436 #~ msgid "Open in &New Tab"
7437 #~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"
7438 
7439 #~ msgid "Reload Frame"
7440 #~ msgstr "Päivitä kehys"
7441 
7442 #~ msgid "Print Frame..."
7443 #~ msgstr "Tulosta kehys…"
7444 
7445 #~ msgid "Save &Frame As..."
7446 #~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…"
7447 
7448 #~ msgid "View Frame Source"
7449 #~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
7450 
7451 #~ msgid "View Frame Information"
7452 #~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot"
7453 
7454 #~ msgid "Block IFrame..."
7455 #~ msgstr "Estä kehys…"
7456 
7457 #~ msgid "Save Image As..."
7458 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…"
7459 
7460 #~ msgid "Send Image..."
7461 #~ msgstr "Lähetä kuva…"
7462 
7463 #~ msgid "Copy Image"
7464 #~ msgstr "Kopioi kuva"
7465 
7466 #~ msgid "Copy Image Location"
7467 #~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
7468 
7469 #~ msgid "View Image (%1)"
7470 #~ msgstr "Näytä kuva (%1)"
7471 
7472 #~ msgid "Block Image..."
7473 #~ msgstr "Estä kuva…"
7474 
7475 #~ msgid "Block Images From %1"
7476 #~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
7477 
7478 #~ msgid "Stop Animations"
7479 #~ msgstr "Pysäytä animaatiot"
7480 
7481 # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne.
7482 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7483 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]"
7484 
7485 #~ msgid "Search for '%1' with"
7486 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
7487 
7488 #~ msgid "Save Link As"
7489 #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä"
7490 
7491 #~ msgid "Save Image As"
7492 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä"
7493 
7494 #~ msgid "Add URL to Filter"
7495 #~ msgstr "Lisää URL-suodatin"
7496 
7497 #~ msgid "Enter the URL:"
7498 #~ msgstr "Osoite:"
7499 
7500 #~ msgid ""
7501 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7502 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
7503 
7504 #~ msgid "Overwrite File?"
7505 #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
7506 
7507 #~ msgid "Overwrite"
7508 #~ msgstr "Korvaa"
7509 
7510 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -"
7513 #~ "ympäristömuuttujasta"
7514 
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "Try to reinstall it  \n"
7517 #~ "\n"
7518 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Yritä asentaa se uudelleen \n"
7521 #~ "\n"
7522 #~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."
7523 
7524 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7525 #~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)"
7526 
7527 #~ msgid "KHTML"
7528 #~ msgstr "KHTML"
7529 
7530 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7531 #~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
7532 
7533 #~ msgid "Lars Knoll"
7534 #~ msgstr "Lars Knoll"
7535 
7536 #~ msgid "Antti Koivisto"
7537 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7538 
7539 #~ msgid "Dirk Mueller"
7540 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7541 
7542 #~ msgid "Peter Kelly"
7543 #~ msgstr "Peter Kelly"
7544 
7545 #~ msgid "Torben Weis"
7546 #~ msgstr "Torben Weis"
7547 
7548 #~ msgid "Martin Jones"
7549 #~ msgstr "Martin Jones"
7550 
7551 #~ msgid "Simon Hausmann"
7552 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7553 
7554 #~ msgid "Tobias Anton"
7555 #~ msgstr "Tobias Anton"
7556 
7557 #~ msgid "View Do&cument Source"
7558 #~ msgstr "Näytä &asiakirjan lähdekoodi"
7559 
7560 #~ msgid "View Document Information"
7561 #~ msgstr "Näytä asiakirjan tiedot"
7562 
7563 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7564 #~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…"
7565 
7566 #~ msgid "SSL"
7567 #~ msgstr "SSL"
7568 
7569 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7570 #~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan"
7571 
7572 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7573 #~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"
7574 
7575 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7576 #~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan"
7577 
7578 #~ msgid "Stop Animated Images"
7579 #~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
7580 
7581 #~ msgid "Set &Encoding"
7582 #~ msgstr "Valitse &merkistö"
7583 
7584 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7585 #~ msgstr "&Käytä tyylisivua"
7586 
7587 #~ msgid "Enlarge Font"
7588 #~ msgstr "Suurenna kirjasinta"
7589 
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7592 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7593 #~ "qt>"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. "
7596 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
7597 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
7598 
7599 #~ msgid "Shrink Font"
7600 #~ msgstr "Pienennä kirjasinta"
7601 
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7604 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7605 #~ "qt>"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. "
7608 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
7609 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
7610 
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7613 #~ "the displayed page.</qt>"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
7616 #~ "sivulta.</qt>"
7617 
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7620 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
7623 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>"
7624 
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7627 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
7630 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>"
7631 
7632 #~ msgid "Find Text as You Type"
7633 #~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku"
7634 
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7637 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7638 #~ "\"Find links only\" option."
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä "
7641 #~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi "
7642 #~ "vain linkkejä” -valinnan."
7643 
7644 #~ msgid "Find Links as You Type"
7645 #~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku"
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain "
7651 #~ "linkkejä”."
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7655 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos "
7658 #~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
7659 #~ "toiminto.</qt>"
7660 
7661 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7662 #~ msgstr "Osoitintila päälle/pois"
7663 
7664 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7665 #~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."
7666 
7667 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7668 #~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."
7669 
7670 #~ msgid "&Hide Errors"
7671 #~ msgstr "&Piilota virheet"
7672 
7673 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7674 #~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
7675 
7676 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7677 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>"
7678 
7679 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7680 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>"
7681 
7682 #~ msgid "Display Images on Page"
7683 #~ msgstr "Näytä kuvat sivulla"
7684 
7685 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7686 #~ msgstr "Virhe: %1 – %2"
7687 
7688 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7689 #~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
7690 
7691 #~ msgid "Technical Reason: "
7692 #~ msgstr "Tekninen syy: "
7693 
7694 #~ msgid "Details of the Request:"
7695 #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
7696 
7697 #~ msgid "URL: %1"
7698 #~ msgstr "URL: %1"
7699 
7700 #~ msgid "Protocol: %1"
7701 #~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
7702 
7703 #~ msgid "Date and Time: %1"
7704 #~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
7705 
7706 #~ msgid "Additional Information: %1"
7707 #~ msgstr "Lisätiedot: %1"
7708 
7709 #~ msgid "Description:"
7710 #~ msgstr "Kuvaus:"
7711 
7712 #~ msgid "Possible Causes:"
7713 #~ msgstr "Mahdolliset syyt:"
7714 
7715 #~ msgid "Possible Solutions:"
7716 #~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
7717 
7718 #~ msgid "Page loaded."
7719 #~ msgstr "Sivu ladattu."
7720 
7721 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7722 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7723 #~ msgstr[0] "%1 kuva  %2 kuvasta ladattu"
7724 #~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."
7725 
7726 #~ msgid "Automatic Detection"
7727 #~ msgstr "&Automaattinen tunnistus"
7728 
7729 #~ msgid " (In new window)"
7730 #~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
7731 
7732 #~ msgid "Symbolic Link"
7733 #~ msgstr "Symbolinen linkki"
7734 
7735 #~ msgid "%1 (Link)"
7736 #~ msgstr "%1 (Linkki)"
7737 
7738 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7739 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7740 #~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)"
7741 #~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"
7742 
7743 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7744 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7745 
7746 #~ msgid " (In other frame)"
7747 #~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
7748 
7749 #~ msgid "Email to: "
7750 #~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
7751 
7752 #~ msgid " - Subject: "
7753 #~ msgstr " - Aihe: "
7754 
7755 #~ msgid " - CC: "
7756 #~ msgstr " - Kopio: "
7757 
7758 #~ msgid " - BCC: "
7759 #~ msgstr " - Piilokopio: "
7760 
7761 #~ msgid "Save As"
7762 #~ msgstr "Tallenna nimellä"
7763 
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7766 #~ "follow the link?</qt>"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /"
7769 #~ ">Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
7770 
7771 #~ msgid "Follow"
7772 #~ msgstr "Seuraa"
7773 
7774 #~ msgid "Frame Information"
7775 #~ msgstr "Kehyksen tiedot"
7776 
7777 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7778 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"
7779 
7780 # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan?
7781 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7782 #~ msgid "Quirks"
7783 #~ msgstr "Quirks"
7784 
7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7786 #~ msgid "Almost standards"
7787 #~ msgstr "Lähes standardi"
7788 
7789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7790 #~ msgid "Strict"
7791 #~ msgstr "Tiukka"
7792 
7793 #~ msgid "Save Background Image As"
7794 #~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
7795 
7796 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7797 #~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen."
7798 
7799 #~ msgid "Save Frame As"
7800 #~ msgstr "Tallenna kehys nimellä"
7801 
7802 #~ msgid "&Find in Frame..."
7803 #~ msgstr "&Etsi kehyksestä…"
7804 
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7807 #~ "back unencrypted.\n"
7808 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7809 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
7812 #~ "salaamattomina.\n"
7813 #~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
7814 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7815 
7816 #~ msgid "Network Transmission"
7817 #~ msgstr "Tiedonsiirto"
7818 
7819 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7820 #~ msgstr "&Lähetä salaamattomana"
7821 
7822 #~ msgid ""
7823 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7824 #~ "unencrypted.\n"
7825 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
7828 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7829 
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7832 #~ "Do you want to continue?"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
7835 #~ "Haluatko jatkaa?"
7836 
7837 #~ msgid "&Send Email"
7838 #~ msgstr "Lähetä &sähköposti"
7839 
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7842 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /"
7845 #~ "><b>%1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>"
7846 
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7849 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
7852 #~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
7853 
7854 #~ msgid "(%1/s)"
7855 #~ msgstr "(%1/s)"
7856 
7857 #~ msgid "Security Warning"
7858 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
7859 
7860 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin."
7863 #~ "</qt>"
7864 
7865 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
7868 #~ "salasanoihin."
7869 
7870 #~ msgid "&Close Wallet"
7871 #~ msgstr "&Sulje lompakko"
7872 
7873 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7874 #~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"
7875 
7876 #~ msgid "Remove password for form %1"
7877 #~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"
7878 
7879 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7880 #~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
7881 
7882 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7883 #~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
7884 
7885 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7886 #~ msgstr "Uusi ikkuna estetty"
7887 
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7890 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7891 #~ "or to open the popup."
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
7894 #~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
7895 #~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan."
7896 
7897 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7898 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7899 #~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
7900 #~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"
7901 
7902 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7903 #~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus"
7904 
7905 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7906 #~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…"
7907 
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7910 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7911 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7912 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7913 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "<qt><p><strong>'Tulosta kuvat'</strong></p><p>Jos tämä valinta on "
7916 #~ "valittuna, sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin "
7917 #~ "ja käyttää enemmän mustetta.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun "
7918 #~ "tekstit tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää "
7919 #~ "vähemmän mustetta.</p></qt>"
7920 
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7923 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7924 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7925 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7926 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7927 #~ "p> </qt>"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "<qt><p><strong>'Tulosta otsikko'</strong></p><p>Jos tämä valinta on "
7930 #~ "valittuna, sivun tuloste sisältää otsikkorivin jokaisen sivun "
7931 #~ "ylälaidassa. Otsikossa lukee päivämäärä, URL ja sivunumero.</p> <p>Jos "
7932 #~ "valintaa ei ole valittu, sivun tulosteessa ei ole otsikkoriviä.</p></qt>"
7933 
7934 #~ msgid ""
7935 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7936 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7937 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7938 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7939 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7940 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7941 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7942 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7943 #~ "</qt>"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "<qt><p><strong>'Tulostinystävällinen tila'</strong></p><p>Jos tämä on "
7946 #~ "valittuna, HTML-asiakirjan tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki "
7947 #~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
7948 #~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, "
7949 #~ "HTML-asiakirja tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi "
7950 #~ "aiheuttaa koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, "
7951 #~ "jos tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa "
7952 #~ "ja käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>"
7953 
7954 #~ msgid "HTML Settings"
7955 #~ msgstr "HTML-asetukset"
7956 
7957 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7958 #~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
7959 
7960 #~ msgid "Print images"
7961 #~ msgstr "Tulosta kuvat"
7962 
7963 #~ msgid "Print header"
7964 #~ msgstr "Tulosta yläviite"
7965 
7966 #~ msgid "Filter error"
7967 #~ msgstr "Suodatinvirhe"
7968 
7969 #~ msgid "Inactive"
7970 #~ msgstr "Passiivinen"
7971 
7972 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7973 #~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)"
7974 
7975 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7976 #~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä"
7977 
7978 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7979 #~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)"
7980 
7981 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7982 #~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä"
7983 
7984 #~ msgid "Done."
7985 #~ msgstr "Valmis."
7986 
7987 #~ msgid "Access Keys activated"
7988 #~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
7989 
7990 #~ msgid "JavaScript Errors"
7991 #~ msgstr "JavaScript-virheet"
7992 
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7995 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7996 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7997 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7998 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7999 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8000 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista "
8003 #~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen "
8004 #~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos "
8005 #~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos "
8006 #~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus "
8007 #~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi."
8008 
8009 #~ msgid "KMultiPart"
8010 #~ msgstr "KMultiPart"
8011 
8012 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8013 #~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
8014 
8015 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8016 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8017 
8018 #~ msgid "No handler found for %1."
8019 #~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
8020 
8021 #~ msgid "Play"
8022 #~ msgstr "Toista"
8023 
8024 #~ msgid "Pause"
8025 #~ msgstr "Pysäytä"
8026 
8027 #~ msgid "New Web Shortcut"
8028 #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta"
8029 
8030 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8031 #~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2"
8032 
8033 #~ msgid "Search &provider name:"
8034 #~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:"
8035 
8036 #~ msgid "New search provider"
8037 #~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja"
8038 
8039 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8040 #~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:"
8041 
8042 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8043 #~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta"
8044 
8045 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8046 #~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."
8047 
8048 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8049 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
8050 
8051 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8052 #~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)"
8053 
8054 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8055 #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä"
8056 
8057 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8058 #~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille."
8059 
8060 #~ msgid "Only run .js tests"
8061 #~ msgstr "Suorita vain .js-testit"
8062 
8063 #~ msgid "Only run .html tests"
8064 #~ msgstr "Suorita vain .html-testit"
8065 
8066 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8067 #~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä"
8068 
8069 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Kirjoita tuloste kansioon &lt;directory&gt; kansion &lt;base_dir&gt; tai "
8072 #~ "output sijaan"
8073 
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Käytä viitteenä kansiota &lt;directory&gt; kansio &lt;base_dir&gt; tai "
8078 #~ "baseline sijaan"
8079 
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8082 #~ "if -b is not specified."
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan "
8085 #~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu."
8086 
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8089 #~ "(equivalent to -t)."
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio "
8092 #~ "(vastaa -t-valitsinta)."
8093 
8094 #~ msgid "TestRegression"
8095 #~ msgstr "TestRegression"
8096 
8097 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8098 #~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"
8099 
8100 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8101 #~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu"
8102 
8103 #~ msgid "0"
8104 #~ msgstr "0"
8105 
8106 #~ msgid "Regression testing output"
8107 #~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste"
8108 
8109 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8110 #~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta"
8111 
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8114 #~ "regression testing is started."
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista."
8117 
8118 #~ msgid "Output to File..."
8119 #~ msgstr "Tulostiedosto…"
8120 
8121 #~ msgid "Regression Testing Status"
8122 #~ msgstr "Regressiotestauksen tila"
8123 
8124 #~ msgid "View HTML Output"
8125 #~ msgstr "Näytä HTML-tuloste"
8126 
8127 #~ msgid "Settings"
8128 #~ msgstr "Asetukset"
8129 
8130 #~ msgid "Tests"
8131 #~ msgstr "Testit"
8132 
8133 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8134 #~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit"
8135 
8136 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8137 #~ msgstr "Suorita vain HTML-testit"
8138 
8139 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8140 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
8141 
8142 #~ msgid "Run Tests..."
8143 #~ msgstr "Suorita testit…"
8144 
8145 #~ msgid "Run Single Test..."
8146 #~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…"
8147 
8148 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8149 #~ msgstr "Määritä testihakemisto…"
8150 
8151 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8152 #~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…"
8153 
8154 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8155 #~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…"
8156 
8157 #~ msgid "TestRegressionGui"
8158 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8159 
8160 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8161 #~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
8162 
8163 #~ msgid "Available Tests: 0"
8164 #~ msgstr "Mahdolliset testit: 0"
8165 
8166 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8167 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto."
8168 
8169 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8170 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto."
8171 
8172 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8173 #~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)"
8174 
8175 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8176 #~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt."
8177 
8178 #~ msgid "Run test..."
8179 #~ msgstr "Suorita testi…"
8180 
8181 #~ msgid "Add to ignores..."
8182 #~ msgstr "Lisää ohitettaviin…"
8183 
8184 #~ msgid "Remove from ignores..."
8185 #~ msgstr "Poista ohitettavista…"
8186 
8187 #~ msgid "URL to open"
8188 #~ msgstr "Avattava verkko-osoite"
8189 
8190 #~ msgid "Testkhtml"
8191 #~ msgstr "Kokeilehtml"
8192 
8193 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8194 #~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
8195 
8196 #~ msgid "Find &links only"
8197 #~ msgstr "Etsi vain &linkkejä"
8198 
8199 #~ msgid "Not found"
8200 #~ msgstr "Ei löytynyt"
8201 
8202 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8203 #~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan."
8204 
8205 #~ msgid "F&ind:"
8206 #~ msgstr "&Etsi:"
8207 
8208 #~ msgid "&Next"
8209 #~ msgstr "&Seuraava"
8210 
8211 #~ msgid "Opt&ions"
8212 #~ msgstr "&Asetukset"
8213 
8214 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8215 #~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?"
8216 
8217 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8218 #~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?"
8219 
8220 #~ msgid "&Store"
8221 #~ msgstr "Tallenna"
8222 
8223 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8224 #~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"
8225 
8226 #~ msgid "Do &not store this time"
8227 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
8228 
8229 #~ msgid "Basic Page Style"
8230 #~ msgstr "Sivun perustyyli"
8231 
8232 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8233 #~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
8234 
8235 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8236 #~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
8237 
8238 #~ msgid "XML parsing error"
8239 #~ msgstr "XML-jäsennysvirhe"
8240 
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "Unable to start new process.\n"
8243 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8244 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8245 #~ "reached."
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
8248 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
8249 #~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
8250 
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "Unable to create new process.\n"
8253 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8254 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8255 #~ "reached."
8256 #~ msgstr ""
8257 #~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
8258 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
8259 #~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
8260 
8261 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8262 #~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."
8263 
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8266 #~ "%2"
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
8269 #~ "%2"
8270 
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8273 #~ "%2"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
8276 #~ "%2"
8277 
8278 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8279 #~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”"
8280 
8281 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8282 #~ msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt."
8283 
8284 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8285 #~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."
8286 
8287 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8288 #~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"
8289 
8290 #~ msgid "Launching %1"
8291 #~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
8292 
8293 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8294 #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n"
8295 
8296 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8297 #~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
8298 
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8301 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
8304 #~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
8305 
8306 #~ msgid "Evaluation error"
8307 #~ msgstr "Laskentavirhe"
8308 
8309 #~ msgid "Range error"
8310 #~ msgstr "Aluevirhe"
8311 
8312 #~ msgid "Reference error"
8313 #~ msgstr "Viittausvirhe"
8314 
8315 #~ msgid "Syntax error"
8316 #~ msgstr "Syntaksivirhe"
8317 
8318 #~ msgid "Type error"
8319 #~ msgstr "Tyyppivirhe"
8320 
8321 #~ msgid "URI error"
8322 #~ msgstr "URI-virhe"
8323 
8324 #~ msgid "JS Calculator"
8325 #~ msgstr "Laskin"
8326 
8327 #~ msgctxt "addition"
8328 #~ msgid "+"
8329 #~ msgstr "+"
8330 
8331 #~ msgid "AC"
8332 #~ msgstr "AC"
8333 
8334 #~ msgctxt "subtraction"
8335 #~ msgid "-"
8336 #~ msgstr "-"
8337 
8338 #~ msgctxt "evaluation"
8339 #~ msgid "="
8340 #~ msgstr "="
8341 
8342 #~ msgid "CL"
8343 #~ msgstr "CL"
8344 
8345 #~ msgid "MainWindow"
8346 #~ msgstr "Pääikkuna"
8347 
8348 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8349 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8350 
8351 #~ msgid "Execute"
8352 #~ msgstr "Suorita"
8353 
8354 #~ msgid "File"
8355 #~ msgstr "Tiedosto"
8356 
8357 #~ msgid "Open Script"
8358 #~ msgstr "Avaa komentojono"
8359 
8360 #~ msgid "Open a script..."
8361 #~ msgstr "Avaa komentojono…"
8362 
8363 #~ msgid "Ctrl+O"
8364 #~ msgstr "Ctrl+O"
8365 
8366 #~ msgid "Close Script"
8367 #~ msgstr "Sulje komentojono"
8368 
8369 #~ msgid "Close script..."
8370 #~ msgstr "Sulje komentojono…"
8371 
8372 #~ msgid "Quit"
8373 #~ msgstr "Lopeta"
8374 
8375 #~ msgid "Quit application..."
8376 #~ msgstr "Lopeta ohjelma…"
8377 
8378 #~ msgid "Run"
8379 #~ msgstr "Suorita"
8380 
8381 #~ msgid "Run script..."
8382 #~ msgstr "Suorita komentojono…"
8383 
8384 #~ msgid "Run To..."
8385 #~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…"
8386 
8387 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8388 #~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…"
8389 
8390 #~ msgid "Step"
8391 #~ msgstr "Askella"
8392 
8393 #~ msgid "Step to next line..."
8394 #~ msgstr "Askella seuraavalle riville…"
8395 
8396 #~ msgid "Step execution..."
8397 #~ msgstr "Suorita askelittain…"
8398 
8399 #~ msgid "KJSCmd"
8400 #~ msgstr "KJSCmd"
8401 
8402 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8403 #~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n"
8404 
8405 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8406 #~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä"
8407 
8408 #~ msgid "Execute script without gui support"
8409 #~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea"
8410 
8411 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8412 #~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki"
8413 
8414 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8415 #~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea."
8416 
8417 #~ msgid "Script to execute"
8418 #~ msgstr "Suoritettava skripti"
8419 
8420 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8421 #~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3"
8422 
8423 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8424 #~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin."
8425 
8426 #~ msgid "File %1 not found."
8427 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt."
8428 
8429 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8430 #~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1."
8431 
8432 #~ msgid "Alert"
8433 #~ msgstr "Hälytä"
8434 
8435 #~ msgid "Confirm"
8436 #~ msgstr "Vahvista"
8437 
8438 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4."
8441 
8442 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8443 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4"
8444 
8445 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8446 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui"
8447 
8448 #~ msgid "Could not create temporary file."
8449 #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui."
8450 
8451 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8452 #~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua."
8453 
8454 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8455 #~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi"
8456 
8457 #~ msgid "Action takes 2 args."
8458 #~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä."
8459 
8460 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8461 #~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä."
8462 
8463 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8464 #~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso."
8465 
8466 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8467 #~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe"
8468 
8469 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8470 #~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea"
8471 
8472 #~ msgid "Must supply a filename."
8473 #~ msgstr "Tiedostonimi on annettava."
8474 
8475 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8476 #~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout."
8477 
8478 #~ msgid "Must supply a layout name."
8479 #~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi."
8480 
8481 #~ msgid "Wrong object type."
8482 #~ msgstr "Väärä objektityyppi."
8483 
8484 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8485 #~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen."
8486 
8487 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8488 #~ msgstr "Väärä määrä parametrejä."
8489 
8490 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8491 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8492 #~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin"
8493 #~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia"
8494 
8495 #~ msgid "but there is only %1 available"
8496 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8497 #~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1"
8498 #~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1"
8499 
8500 #~ msgctxt ""
8501 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8502 #~ "available'"
8503 #~ msgid "%1, %2."
8504 #~ msgstr "%1, %2."
8505 
8506 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8507 #~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)"
8508 
8509 #~ msgid "No such method '%1'."
8510 #~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”."
8511 
8512 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8513 #~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3"
8514 
8515 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8516 #~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui."
8517 
8518 #~ msgid "Could not construct value"
8519 #~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa"
8520 
8521 #~ msgid "Not enough arguments."
8522 #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja."
8523 
8524 #~ msgid "Failed to create Action."
8525 #~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui."
8526 
8527 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8528 #~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui."
8529 
8530 #~ msgid "No classname specified"
8531 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä"
8532 
8533 #~ msgid "Failed to create Layout."
8534 #~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui."
8535 
8536 #~ msgid "No classname specified."
8537 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä."
8538 
8539 #~ msgid "Failed to create Widget."
8540 #~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui."
8541 
8542 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8543 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2"
8544 
8545 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8546 #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui"
8547 
8548 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8549 #~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget."
8550 
8551 #~ msgid "Must supply a widget name."
8552 #~ msgstr "Sovelman nimi on annettava."
8553 
8554 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4."
8557 
8558 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8559 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4"
8560 
8561 #~ msgid "loading %1"
8562 #~ msgstr "ladataan kohdetta %1"
8563 
8564 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8565 #~ msgid "Latest"
8566 #~ msgstr "Uusimmat"
8567 
8568 #~ msgid "Highest Rated"
8569 #~ msgstr "Korkeimmat pisteet"
8570 
8571 #~ msgid "Most Downloads"
8572 #~ msgstr "Eniten latauksia"
8573 
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8576 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8577 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8578 #~ msgstr ""
8579 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, "
8580 #~ "että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole "
8581 #~ "mahdollista.</qt>"
8582 
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8585 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2&lt;"
8588 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8589 
8590 #~ msgid ""
8591 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8592 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8593 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. "
8596 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien "
8597 #~ "varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>"
8598 
8599 #~ msgid "Select Signing Key"
8600 #~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain"
8601 
8602 #~ msgid "Key used for signing:"
8603 #~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:"
8604 
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8607 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8608 #~ "qt>"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. "
8611 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien "
8612 #~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista.</qt>"
8613 
8614 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8615 #~ msgstr "Hae verkosta"
8616 
8617 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8618 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8619 #~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus"
8620 
8621 #~ msgid "Add Rating"
8622 #~ msgstr "Lisää arvostelu"
8623 
8624 #~ msgid "Add Comment"
8625 #~ msgstr "Lisää kommentti"
8626 
8627 #~ msgid "View Comments"
8628 #~ msgstr "Katso kommentit"
8629 
8630 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8631 #~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi."
8632 
8633 #~ msgid "Entries failed to load"
8634 #~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui"
8635 
8636 #~ msgid "Server: %1"
8637 #~ msgstr "Palvelin: %1"
8638 
8639 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8640 #~ msgstr "<br />Tarjoaja: %1"
8641 
8642 #~ msgid "<br />Version: %1"
8643 #~ msgstr "<br />Versio: %1"
8644 
8645 #~ msgid "Provider information"
8646 #~ msgstr "Tiedot tarjoajasta"
8647 
8648 #~ msgid "Could not install %1"
8649 #~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1"
8650 
8651 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8652 #~ msgstr "Hae verkosta"
8653 
8654 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8655 #~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia."
8656 
8657 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8658 #~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut."
8659 
8660 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8661 #~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu"
8662 
8663 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8664 #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia."
8665 
8666 #~ msgid "&Source:"
8667 #~ msgstr "&Lähde:"
8668 
8669 #~ msgid "?"
8670 #~ msgstr "?"
8671 
8672 #~ msgid "&Order by:"
8673 #~ msgstr "&Järjestys:"
8674 
8675 #~ msgid "Enter search phrase here"
8676 #~ msgstr "Syötä hakusanat"
8677 
8678 #~ msgid "Collaborate"
8679 #~ msgstr "Yhteistyö"
8680 
8681 #~ msgid "Rating: "
8682 #~ msgstr "Arvostelu: "
8683 
8684 #~ msgid "Downloads: "
8685 #~ msgstr "Lataukset: "
8686 
8687 #~ msgid "Install"
8688 #~ msgstr "Asenna"
8689 
8690 #~ msgid "Uninstall"
8691 #~ msgstr "Poista asennus"
8692 
8693 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8694 #~ msgstr "<p>Ei latauksia</p>"
8695 
8696 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8697 #~ msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n"
8698 
8699 #~ msgid "Update"
8700 #~ msgstr "Päivitä"
8701 
8702 #~ msgid "Rating: %1"
8703 #~ msgstr "Arvostelu: %1"
8704 
8705 #~ msgid "No Preview"
8706 #~ msgstr "Ei esikatselua"
8707 
8708 #~ msgid "Loading Preview"
8709 #~ msgstr "Ladataan esikatselua"
8710 
8711 #~ msgid "Comments"
8712 #~ msgstr "Kommentit"
8713 
8714 #~ msgid "Changelog"
8715 #~ msgstr "Muutoshistoria"
8716 
8717 #~ msgid "Switch version"
8718 #~ msgstr "Vaihda versiota"
8719 
8720 #~ msgid "Contact author"
8721 #~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään"
8722 
8723 #~ msgid "Collaboration"
8724 #~ msgstr "Yhteistyössä"
8725 
8726 #~ msgid "Translate"
8727 #~ msgstr "Käännä"
8728 
8729 #~ msgid "Subscribe"
8730 #~ msgstr "Tilaa"
8731 
8732 #~ msgid "Report bad entry"
8733 #~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta"
8734 
8735 #~ msgid "Send Mail"
8736 #~ msgstr "Lähetä sähköposti"
8737 
8738 #~ msgid "Contact on Jabber"
8739 #~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta"
8740 
8741 #~ msgid "Provider: %1"
8742 #~ msgstr "Tarjoaja: %1"
8743 
8744 #~ msgid "Version: %1"
8745 #~ msgstr "Versio: %1"
8746 
8747 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8748 #~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui."
8749 
8750 #~ msgid "Removal of entry"
8751 #~ msgstr "Poista merkintä"
8752 
8753 #~ msgid "The removal request failed."
8754 #~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui."
8755 
8756 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8757 #~ msgstr "Tilaus onnistui."
8758 
8759 #~ msgid "Subscription to entry"
8760 #~ msgstr "Tilaa "
8761 
8762 #~ msgid "The subscription request failed."
8763 #~ msgstr "Tilauspyyntö  epäonnistui."
8764 
8765 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8766 #~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui."
8767 
8768 #~ msgid "Rating for entry"
8769 #~ msgstr "Arvostelu"
8770 
8771 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8772 #~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää."
8773 
8774 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8775 #~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui."
8776 
8777 #~ msgid "Comment on entry"
8778 #~ msgstr "Kommentoi"
8779 
8780 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8781 #~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää."
8782 
8783 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8784 #~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot"
8785 
8786 #~ msgid "This operation requires authentication."
8787 #~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista."
8788 
8789 #~ msgid "Version %1"
8790 #~ msgstr "Versio %1"
8791 
8792 #~ msgid "Leave a comment"
8793 #~ msgstr "Jätä kommentti"
8794 
8795 #~ msgid "User comments"
8796 #~ msgstr "Käyttäjien kommentit"
8797 
8798 #~ msgid "Rate this entry"
8799 #~ msgstr "Arvostele"
8800 
8801 #~ msgid "Translate this entry"
8802 #~ msgstr "Käännä tämä"
8803 
8804 #~ msgid "Payload"
8805 #~ msgstr "Sisältö"
8806 
8807 #~ msgid "Download New Stuff..."
8808 #~ msgstr "Lataa uutuuksia…"
8809 
8810 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8811 #~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat"
8812 
8813 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8814 #~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"
8815 
8816 #~ msgid "No provider selected."
8817 #~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
8818 
8819 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8820 #~ msgstr "Jaa uutuudet"
8821 
8822 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8823 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8824 #~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys"
8825 
8826 #~ msgid "Please put in a name."
8827 #~ msgstr "Anna nimi."
8828 
8829 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8830 #~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"
8831 
8832 #~ msgid "Fill Out"
8833 #~ msgstr "Täytä"
8834 
8835 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8836 #~ msgstr "Älä täytä"
8837 
8838 #~ msgid "Author:"
8839 #~ msgstr "Tekijä:"
8840 
8841 #~ msgid "Email address:"
8842 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
8843 
8844 #~ msgid "License:"
8845 #~ msgstr "Lisenssi:"
8846 
8847 #~ msgid "GPL"
8848 #~ msgstr "GPL"
8849 
8850 #~ msgid "LGPL"
8851 #~ msgstr "LGPL"
8852 
8853 #~ msgid "BSD"
8854 #~ msgstr "BSD"
8855 
8856 #~ msgid "Preview URL:"
8857 #~ msgstr "Esikatseluosoite:"
8858 
8859 #~ msgid "Language:"
8860 #~ msgstr "Kieli:"
8861 
8862 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8863 #~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?"
8864 
8865 #~ msgid "Please describe your upload."
8866 #~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit."
8867 
8868 #~ msgid "Summary:"
8869 #~ msgstr "Yhteenveto:"
8870 
8871 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8872 #~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi."
8873 
8874 #~ msgctxt ""
8875 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8876 #~ msgid ""
8877 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8878 #~ "Do you want to buy it?"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n"
8881 #~ "Haluatko ostaa sen?"
8882 
8883 #~ msgid ""
8884 #~ "Your account balance is too low:\n"
8885 #~ "Your balance: %1\n"
8886 #~ "Price: %2"
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "Tilisi tase on liian pieni:\n"
8889 #~ "Taseesi: %1\n"
8890 #~ "Hinta: %2"
8891 
8892 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8893 #~ msgid "Your vote was recorded."
8894 #~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin."
8895 
8896 #~ msgid "You are now a fan."
8897 #~ msgstr "Olet nyt fani."
8898 
8899 #~ msgid "Network error. (%1)"
8900 #~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)"
8901 
8902 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8903 #~ msgstr ""
8904 #~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin "
8905 #~ "kuluttua."
8906 
8907 # OCS on erisnimi, jota ei käännetä.
8908 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8909 #~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)"
8910 
8911 #~ msgid "Initializing"
8912 #~ msgstr "Alustetaan"
8913 
8914 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8915 #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”"
8916 
8917 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8918 #~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”"
8919 
8920 #~ msgid "Loading provider information"
8921 #~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja"
8922 
8923 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8924 #~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1"
8925 
8926 #~ msgid "Error initializing provider."
8927 #~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa."
8928 
8929 #~ msgid "Loading data"
8930 #~ msgstr "Ladataan tietoja"
8931 
8932 #~ msgid "Loading data from provider"
8933 #~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta"
8934 
8935 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8936 #~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui"
8937 
8938 #~ msgid "Loading one preview"
8939 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8940 #~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua"
8941 #~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua"
8942 
8943 #~ msgid "Installing"
8944 #~ msgstr "Asennetaan"
8945 
8946 #~ msgid "Invalid item."
8947 #~ msgstr "Virheellinen tietue"
8948 
8949 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8950 #~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite."
8951 
8952 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8953 #~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2"
8954 
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8957 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8958 #~ "browser instead?"
8959 #~ msgstr ""
8960 #~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle "
8961 #~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen "
8962 #~ "lataamisen sijasta?"
8963 
8964 #~ msgid "Possibly bad download link"
8965 #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki"
8966 
8967 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8968 #~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen."
8969 
8970 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8971 #~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy."
8972 
8973 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8974 #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?"
8975 
8976 #~ msgid "Download File"
8977 #~ msgstr "Lataa tiedosto"
8978 
8979 #~ msgid "Icons view mode"
8980 #~ msgstr "Kuvakenäkymä"
8981 
8982 #~ msgid "Details view mode"
8983 #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
8984 
8985 #~ msgid "All Providers"
8986 #~ msgstr "Kaikki tarjoajat"
8987 
8988 #~ msgid "All Categories"
8989 #~ msgstr "Kaikki luokat"
8990 
8991 #~ msgid "Provider:"
8992 #~ msgstr "Tarjoaja:"
8993 
8994 #~ msgid "Category:"
8995 #~ msgstr "Luokka:"
8996 
8997 #~ msgid "Newest"
8998 #~ msgstr "Uusimmat"
8999 
9000 #~ msgid "Rating"
9001 #~ msgstr "Arvostelu"
9002 
9003 #~ msgid "Most downloads"
9004 #~ msgstr "Eniten latauksia"
9005 
9006 #~ msgid "Installed"
9007 #~ msgstr "Asennetut"
9008 
9009 #~ msgid "Order by:"
9010 #~ msgstr "Järjestys:"
9011 
9012 #~ msgid "Search:"
9013 #~ msgstr "Haku:"
9014 
9015 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9016 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Kotisivu</a>"
9017 
9018 #~ msgid "Become a Fan"
9019 #~ msgstr "Ryhdy faniksi"
9020 
9021 #~ msgid "Details for %1"
9022 #~ msgstr "%1 – yksityiskohdat"
9023 
9024 #~ msgid "Changelog:"
9025 #~ msgstr "Muutosloki:"
9026 
9027 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9028 #~ msgid "Homepage"
9029 #~ msgstr "Kotisivu"
9030 
9031 #~ msgctxt ""
9032 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9033 #~ "browser)"
9034 #~ msgid "Make a donation"
9035 #~ msgstr "Lahjoita"
9036 
9037 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9038 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9039 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9040 #~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)"
9041 #~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)"
9042 
9043 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9044 #~ msgid "Opens in a browser window"
9045 #~ msgstr "Avaa selainikkunaan"
9046 
9047 #~ msgid "Rating: %1%"
9048 #~ msgstr "Arvostellaan: %1 %"
9049 
9050 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9051 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9052 #~ msgstr ": <i>%1</i>"
9053 
9054 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9055 #~ msgid "1 fan"
9056 #~ msgid_plural "%1 fans"
9057 #~ msgstr[0] "1 fani"
9058 #~ msgstr[1] "%1 fania"
9059 
9060 #~ msgid "1 download"
9061 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9062 #~ msgstr[0] "1 lataus"
9063 #~ msgstr[1] "%1 latausta"
9064 
9065 #~ msgid "Updating"
9066 #~ msgstr "Päivitetään"
9067 
9068 #~ msgid "Install Again"
9069 #~ msgstr "Asenna uudelleen"
9070 
9071 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9072 #~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…"
9073 
9074 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9075 #~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…"
9076 
9077 #~ msgid "Register a new account"
9078 #~ msgstr "Rekisteröi uusi tili"
9079 
9080 #~ msgid "Checking login..."
9081 #~ msgstr "Yritetään kirjautua…"
9082 
9083 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9084 #~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…"
9085 
9086 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9087 #~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen."
9088 
9089 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9090 #~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu."
9091 
9092 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9093 #~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta."
9094 
9095 #~ msgctxt ""
9096 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9097 #~ msgid "Visit website"
9098 #~ msgstr "Vieraile sivustolla"
9099 
9100 #~ msgid "File not found: %1"
9101 #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
9102 
9103 #~ msgid "Upload Failed"
9104 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui"
9105 
9106 #~ msgid ""
9107 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9108 #~ "upload."
9109 #~ msgid_plural ""
9110 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9111 #~ "trying to upload: %2"
9112 #~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää."
9113 #~ msgstr[1] ""
9114 #~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2"
9115 
9116 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9117 #~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen."
9118 
9119 #~ msgid "Select preview image"
9120 #~ msgstr "Valitse esikatselukuva"
9121 
9122 #~ msgid "There was a network error."
9123 #~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe."
9124 
9125 #~ msgid "Uploading Failed"
9126 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui"
9127 
9128 #~ msgid "Authentication error."
9129 #~ msgstr "Tunnistusvirhe."
9130 
9131 #~ msgid "Upload failed: %1"
9132 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1"
9133 
9134 #~ msgid "File to upload:"
9135 #~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:"
9136 
9137 #~ msgid "New Upload"
9138 #~ msgstr "Uusi lähetys"
9139 
9140 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9141 #~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi."
9142 
9143 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9144 #~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla"
9145 
9146 #~ msgid ""
9147 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9148 #~ "the title of the kvtml file."
9149 #~ msgstr ""
9150 #~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama "
9151 #~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa."
9152 
9153 #~ msgid "Preview Images"
9154 #~ msgstr "Esikatselukuvat"
9155 
9156 #~ msgid "Select Preview..."
9157 #~ msgstr "Valitse esikatselu…"
9158 
9159 #~ msgid "Set a price for this item"
9160 #~ msgstr "Aseta kohteelle hinta"
9161 
9162 #~ msgid "Price"
9163 #~ msgstr "Hinta"
9164 
9165 #~ msgid "Price:"
9166 #~ msgstr "Hinta:"
9167 
9168 #~ msgid "Reason for price:"
9169 #~ msgstr "Hinnan syy:"
9170 
9171 #~ msgid "Fetch content link from server"
9172 #~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta"
9173 
9174 #~ msgid "Create content on server"
9175 #~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä"
9176 
9177 #~ msgid "Upload content"
9178 #~ msgstr "Lähetä sisältö"
9179 
9180 #~ msgid "Upload first preview"
9181 #~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu"
9182 
9183 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa "
9186 #~ "sen sieltä."
9187 
9188 #~ msgid "Upload second preview"
9189 #~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu"
9190 
9191 #~ msgid "Upload third preview"
9192 #~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu"
9193 
9194 #~ msgid ""
9195 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9196 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9197 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja "
9200 #~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön "
9201 #~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)"
9202 
9203 #~ msgid "Start Upload"
9204 #~ msgstr "Käynnistä lähetys"
9205 
9206 #~ msgid "Play a &sound"
9207 #~ msgstr "Toista &ääni"
9208 
9209 #~ msgid "Select the sound to play"
9210 #~ msgstr "Valitse toistettava ääni"
9211 
9212 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9213 #~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa"
9214 
9215 #~ msgid "Log to a file"
9216 #~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon"
9217 
9218 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9219 #~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa"
9220 
9221 #~ msgid "Run &command"
9222 #~ msgstr "Suorita &komento"
9223 
9224 #~ msgid "Select the command to run"
9225 #~ msgstr "Valitse suoritettava komento"
9226 
9227 #~ msgid "Sp&eech"
9228 #~ msgstr "&Puhe"
9229 
9230 #~ msgid ""
9231 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9232 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9233 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9234 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9235 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9236 #~ msgstr ""
9237 #~ "<qt>Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. "
9238 #~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</"
9239 #~ "dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti "
9240 #~ "tapahtuman</dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>"
9241 
9242 #~ msgid "Speak Event Message"
9243 #~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti"
9244 
9245 #~ msgid "Speak Event Name"
9246 #~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi"
9247 
9248 #~ msgid "Speak Custom Text"
9249 #~ msgstr "Puhu oma teksti"
9250 
9251 #~ msgid "Configure Notifications"
9252 #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset"
9253 
9254 #~ msgctxt "State of the notified event"
9255 #~ msgid "State"
9256 #~ msgstr "Tila"
9257 
9258 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9259 #~ msgid "Title"
9260 #~ msgstr "Otsikko"
9261 
9262 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9263 #~ msgid "Description"
9264 #~ msgstr "Kuvaus"
9265 
9266 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9267 #~ msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
9268 
9269 #~ msgid "Internet Search"
9270 #~ msgstr "Internet-haku"
9271 
9272 #~ msgid "&Search"
9273 #~ msgstr "&Haku"
9274 
9275 #~ msgctxt "@label Type of file"
9276 #~ msgid "Type: %1"
9277 #~ msgstr "Tyyppi: %1"
9278 
9279 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9280 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9281 #~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille"
9282 
9283 #~ msgctxt "@label:button"
9284 #~ msgid "&Open with %1"
9285 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
9286 
9287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9288 #~ msgid "Open &with %1"
9289 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
9290 
9291 #~ msgctxt "@info"
9292 #~ msgid "Open '%1'?"
9293 #~ msgstr "Avataanko ”%1”?"
9294 
9295 #~ msgctxt "@label:button"
9296 #~ msgid "&Open with..."
9297 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…"
9298 
9299 #~ msgctxt "@label:button"
9300 #~ msgid "&Open with"
9301 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla"
9302 
9303 #~ msgctxt "@label:button"
9304 #~ msgid "&Open"
9305 #~ msgstr "&Avaa"
9306 
9307 #~ msgctxt "@label File name"
9308 #~ msgid "Name: %1"
9309 #~ msgstr "Nimi: %1"
9310 
9311 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9312 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9313 #~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi"
9314 
9315 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9316 #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? "
9317 
9318 #~ msgid "Execute File?"
9319 #~ msgstr "Suorita tiedosto?"
9320 
9321 #~ msgid "Accept"
9322 #~ msgstr "Hyväksy"
9323 
9324 #~ msgid "Reject"
9325 #~ msgstr "Hylkää"
9326 
9327 #~ msgid "Untitled"
9328 #~ msgstr "Nimetön"
9329 
9330 #~ msgid ""
9331 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9332 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9333 #~ msgstr ""
9334 #~ "Asiakirjaa ”%1” on muutettu.\n"
9335 #~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
9336 
9337 #~ msgid "Close Document"
9338 #~ msgstr "Sulje asiakirja"
9339 
9340 #~ msgid "Error reading from PTY"
9341 #~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa"
9342 
9343 #~ msgid "Error writing to PTY"
9344 #~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa"
9345 
9346 #~ msgid "PTY operation timed out"
9347 #~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi"
9348 
9349 #~ msgid "Error opening PTY"
9350 #~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä"
9351 
9352 #~ msgid "Kross"
9353 #~ msgstr "Kross"
9354 
9355 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9356 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi"
9357 
9358 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9359 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9360 
9361 #~ msgid "Run Kross scripts."
9362 #~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja"
9363 
9364 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9365 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9366 
9367 #~ msgid "Scriptfile"
9368 #~ msgstr "Komentojonotiedosto"
9369 
9370 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9371 #~ msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt."
9372 
9373 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9374 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui."
9375 
9376 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9377 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ."
9378 
9379 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9380 #~ msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui"
9381 
9382 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9383 #~ msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole"
9384 
9385 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9386 #~ msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui."
9387 
9388 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9389 #~ msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso"
9390 
9391 #~ msgid "Cancel?"
9392 #~ msgstr "Perutaanko?"
9393 
9394 #~ msgid "No such function \"%1\""
9395 #~ msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa"
9396 
9397 #~ msgid "Text:"
9398 #~ msgstr "Teksti:"
9399 
9400 #~ msgid "Comment:"
9401 #~ msgstr "Kommentti:"
9402 
9403 #~ msgid "Icon:"
9404 #~ msgstr "Kuvake:"
9405 
9406 #~ msgid "Interpreter:"
9407 #~ msgstr "Tulkki:"
9408 
9409 #~ msgid "File:"
9410 #~ msgstr "Tiedosto:"
9411 
9412 #~ msgid "Execute the selected script."
9413 #~ msgstr "Suorita valittu komentojono."
9414 
9415 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9416 #~ msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus."
9417 
9418 #~ msgid "Edit..."
9419 #~ msgstr "Muokkaa…"
9420 
9421 #~ msgid "Edit selected script."
9422 #~ msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa."
9423 
9424 #~ msgid "Add..."
9425 #~ msgstr "Lisää…"
9426 
9427 #~ msgid "Add a new script."
9428 #~ msgstr "Lisää uusi komentojono."
9429 
9430 #~ msgid "Remove selected script."
9431 #~ msgstr "Poista valittu komentojono."
9432 
9433 #~ msgid "Edit"
9434 #~ msgstr "Muokkaa"
9435 
9436 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9437 #~ msgid "General"
9438 #~ msgstr "Yleistä"
9439 
9440 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9441 #~ msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."
9442 
9443 #~ msgid ""
9444 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9445 #~ "p></qt>"
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>"
9448 
9449 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9450 #~ msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
9451 
9452 #~ msgid ""
9453 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9454 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
9457 #~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>"
9458 
9459 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9460 #~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
9461 
9462 #~ msgid ""
9463 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9464 #~ "</qt>"
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>"
9467 
9468 #~ msgid "There was an error loading the module."
9469 #~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."
9470 
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9473 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9474 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9475 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9476 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9477 #~ "packager.</p></qt>"
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-"
9480 #~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</"
9481 #~ "li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></"
9482 #~ "ul><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa "
9483 #~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä "
9484 #~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.</p></qt>"
9485 
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9488 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9489 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9490 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9491 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "<qt><p>Mahdolliset syyt:<ul><li>Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui "
9494 #~ "virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</li><li>Koneessa on vanha "
9495 #~ "kolmannen osapuolen moduuli.</li></ul></p><p>Tarkista nämä vaihtoehdot "
9496 #~ "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et "
9497 #~ "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></qt>"
9498 
9499 #~ msgctxt "Argument is application name"
9500 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9501 #~ msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
9502 
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9505 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
9508 #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?"
9509 
9510 #~ msgid "Apply Settings"
9511 #~ msgstr "Käytä asetuksia"
9512 
9513 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9514 #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan"
9515 
9516 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9517 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä."
9518 
9519 #~ msgid "Widget style to use"
9520 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli"
9521 
9522 #~ msgid ""
9523 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9524 #~ "Without quotes."
9525 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)."
9526 
9527 #~ msgid "Use the PC speaker"
9528 #~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta"
9529 
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9532 #~ "notifications system."
9533 #~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan."
9534 
9535 #~ msgid "What terminal application to use"
9536 #~ msgstr "Käytettävä pääte"
9537 
9538 #~ msgid ""
9539 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9540 #~ "program will be used.\n"
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n"
9543 
9544 #~ msgid "Fixed width font"
9545 #~ msgstr "Tasalevyinen kirjasin"
9546 
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9549 #~ "constant width.\n"
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n"
9552 
9553 #~ msgid "System wide font"
9554 #~ msgstr "Järjestelmäkirjasin"
9555 
9556 #~ msgid "Font for menus"
9557 #~ msgstr "Valikkokirjasin"
9558 
9559 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9560 #~ msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa."
9561 
9562 #~ msgid "Color for links"
9563 #~ msgstr "Linkkien väri"
9564 
9565 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9566 #~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu"
9567 
9568 #~ msgid "Color for visited links"
9569 #~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu"
9570 
9571 #~ msgid "Font for the taskbar"
9572 #~ msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin"
9573 
9574 #~ msgid ""
9575 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9576 #~ "currently running applications are."
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan "
9579 #~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset."
9580 
9581 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9582 #~ msgstr "Työkalurivien kirjasin"
9583 
9584 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9585 #~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen"
9586 
9587 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9588 #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen"
9589 
9590 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9591 #~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta"
9592 
9593 #~ msgid "Show directories first"
9594 #~ msgstr "Näytä kansiot ensin"
9595 
9596 #~ msgid ""
9597 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9598 #~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa"
9599 
9600 #~ msgid "The URLs recently visited"
9601 #~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet"
9602 
9603 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen "
9606 #~ "tiedostovalintaikkunoissa."
9607 
9608 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9609 #~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa"
9610 
9611 #~ msgid "Show hidden files"
9612 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
9613 
9614 #~ msgid ""
9615 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9616 #~ "shown"
9617 #~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä"
9618 
9619 #~ msgid "Show speedbar"
9620 #~ msgstr "Näytä nopeuspalkki"
9621 
9622 #~ msgid ""
9623 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9624 #~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa"
9625 
9626 #~ msgid "What country"
9627 #~ msgstr "Mikä maa"
9628 
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9631 #~ "example"
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä "
9634 #~ "ja kellonaika esitetään."
9635 
9636 #~ msgid "What language to use to display text"
9637 #~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään"
9638 
9639 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9640 #~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi"
9641 
9642 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9643 #~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä"
9644 
9645 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9646 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku"
9647 
9648 #~ msgid ""
9649 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä "
9652 #~ "suoritettavat tiedostot."
9653 
9654 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9655 #~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön"
9656 
9657 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9658 #~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä"
9659 
9660 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9661 #~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti"
9662 
9663 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9664 #~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa"
9665 
9666 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9667 #~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi"
9668 
9669 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9670 #~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi"
9671 
9672 #~ msgid "Password echo type"
9673 #~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa"
9674 
9675 #~ msgid "The size of the dialog"
9676 #~ msgstr "Ikkunan koko"
9677 
9678 #~ msgid ""
9679 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9680 #~ "here for further information"
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. "
9683 #~ "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja"
9684 
9685 #~ msgid ""
9686 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9687 #~ "dependencies:\n"
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien "
9690 #~ "täyttämiseksi:\n"
9691 
9692 #~ msgid ""
9693 #~ "\n"
9694 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9695 #~ "%2 plugin"
9696 #~ msgstr ""
9697 #~ "\n"
9698 #~ "    Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä "
9699 #~ "liitännäinen %2 on siitä riippuvainen"
9700 
9701 #~ msgid ""
9702 #~ "\n"
9703 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9704 #~ "on %2 plugin"
9705 #~ msgstr ""
9706 #~ "\n"
9707 #~ "    Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on "
9708 #~ "riippuvainen liitännäisestä %2."
9709 
9710 #~ msgid "Dependency Check"
9711 #~ msgstr "Riippuvuustarkistus"
9712 
9713 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9714 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9715 #~ msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
9716 #~ msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
9717 
9718 #~ msgid ", "
9719 #~ msgstr ", "
9720 
9721 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9722 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9723 #~ msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
9724 #~ msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
9725 
9726 #~ msgid "Search Plugins"
9727 #~ msgstr "Hae liitännäisistä"
9728 
9729 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9730 #~ msgid "About %1"
9731 #~ msgstr ""
9732 #~ "Tietoja liitännäisestä %1|/|Tietoja liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä "
9733 #~ "%1]"
9734 
9735 #~ msgid "Could not load print preview part"
9736 #~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
9737 
9738 #~ msgid "Print Preview"
9739 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
9740 
9741 #~ msgid "Select Components"
9742 #~ msgstr "Valitse komponentit"
9743 
9744 #~ msgid "Enable component"
9745 #~ msgstr "Ota komponentti käyttöön"
9746 
9747 #~ msgid "Success"
9748 #~ msgstr "Onnistui"
9749 
9750 #~ msgid "Communication error"
9751 #~ msgstr "Viestintävirhe"
9752 
9753 #~ msgid "Invalid type in Database"
9754 #~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi"
9755 
9756 #~ msgctxt ""
9757 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9758 #~ "user entered."
9759 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9760 #~ msgstr "Haun ”%1” tulokset"
9761 
9762 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9763 #~ msgid "Query Results"
9764 #~ msgstr "Haun tulokset"
9765 
9766 #~ msgctxt ""
9767 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9768 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9769 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9770 #~ "conflict with the OR keyword."
9771 #~ msgid "and"
9772 #~ msgstr "ja"
9773 
9774 #~ msgctxt ""
9775 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9776 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9777 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9778 #~ "conflict with the AND keyword."
9779 #~ msgid "or"
9780 #~ msgstr "tai"
9781 
9782 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9783 #~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja"
9784 
9785 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9786 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
9787 
9788 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9789 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9790 
9791 #~ msgid "Maintainer"
9792 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
9793 
9794 #~ msgid "Tobias Koenig"
9795 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9796 
9797 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9798 #~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari"
9799 
9800 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9801 #~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila."
9802 
9803 #~ msgid ""
9804 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9805 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::"
9808 #~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen "
9809 #~ "integriteettitarkistusta"
9810 
9811 #~ msgid "Actually generate the code."
9812 #~ msgstr "Todella tuottaa koodin."
9813 
9814 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9815 #~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)."
9816 
9817 #~ msgid ""
9818 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9819 #~ msgstr ""
9820 #~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
9821 
9822 #~ msgid ""
9823 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9824 #~ msgstr ""
9825 #~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
9826 
9827 #~ msgid ""
9828 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9829 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9830 #~ msgstr ""
9831 #~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä "
9832 #~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)."
9833 
9834 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9835 #~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)"
9836 
9837 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9838 #~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan."
9839 
9840 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9841 #~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)."
9842 
9843 #~ msgid ""
9844 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9845 #~ "(defaults to all classes)"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita "
9848 #~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)"
9849 
9850 #~ msgid ""
9851 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9852 #~ "extension detection."
9853 #~ msgstr ""
9854 #~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen "
9855 #~ "tiedostotarkenninhavaitseminen."
9856 
9857 #~ msgid ""
9858 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9859 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9860 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9861 #~ msgstr ""
9862 #~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään "
9863 #~ "julkisissa API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan "
9864 #~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä."
9865 
9866 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9867 #~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita."
9868 
9869 #~ msgctxt "@title:window"
9870 #~ msgid "Change Tags"
9871 #~ msgstr "Muuta tunnisteita"
9872 
9873 #~ msgctxt "@title:window"
9874 #~ msgid "Add Tags"
9875 #~ msgstr "Lisää tunnisteita"
9876 
9877 #~ msgctxt "@label:textbox"
9878 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9879 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
9880 
9881 #~ msgctxt "@label"
9882 #~ msgid "Create new tag:"
9883 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
9884 
9885 #~ msgctxt "@info"
9886 #~ msgid "Delete tag"
9887 #~ msgstr "Poista tunniste"
9888 
9889 #~ msgctxt "@info"
9890 #~ msgid ""
9891 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9892 #~ msgstr ""
9893 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> varmasti kaikista "
9894 #~ "tiedostoista?"
9895 
9896 #~ msgctxt "@title"
9897 #~ msgid "Delete tag"
9898 #~ msgstr "Poista tunniste"
9899 
9900 #~ msgctxt "@action:button"
9901 #~ msgid "Delete"
9902 #~ msgstr "Poista"
9903 
9904 #~ msgctxt "@action:button"
9905 #~ msgid "Cancel"
9906 #~ msgstr "Peru"
9907 
9908 #~ msgid "Changing annotations"
9909 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
9910 
9911 #~ msgctxt "@label"
9912 #~ msgid "Show all tags..."
9913 #~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…"
9914 
9915 #~ msgctxt "@label"
9916 #~ msgid "Add Tags..."
9917 #~ msgstr "Lisää tunnisteita…"
9918 
9919 #~ msgctxt "@label"
9920 #~ msgid "Change..."
9921 #~ msgstr "Muuta…"
9922 
9923 #~ msgctxt ""
9924 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9925 #~ "resources"
9926 #~ msgid "Anytime"
9927 #~ msgstr "Milloin vain"
9928 
9929 #~ msgctxt ""
9930 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9931 #~ "resources"
9932 #~ msgid "Today"
9933 #~ msgstr "Tänään"
9934 
9935 #~ msgctxt ""
9936 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9937 #~ "resources"
9938 #~ msgid "Yesterday"
9939 #~ msgstr "Eilen"
9940 
9941 #~ msgctxt ""
9942 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9943 #~ "resources"
9944 #~ msgid "This Week"
9945 #~ msgstr "Tällä viikolla"
9946 
9947 #~ msgctxt ""
9948 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9949 #~ "resources"
9950 #~ msgid "Last Week"
9951 #~ msgstr "Viime viikolla"
9952 
9953 #~ msgctxt ""
9954 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9955 #~ "resources"
9956 #~ msgid "This Month"
9957 #~ msgstr "Tässä kuussa"
9958 
9959 #~ msgctxt ""
9960 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9961 #~ "resources"
9962 #~ msgid "Last Month"
9963 #~ msgstr "Viime kuussa"
9964 
9965 #~ msgctxt ""
9966 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9967 #~ "resources"
9968 #~ msgid "This Year"
9969 #~ msgstr "Tänä vuonna"
9970 
9971 #~ msgctxt ""
9972 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9973 #~ "resources"
9974 #~ msgid "Last Year"
9975 #~ msgstr "Viime vuonna"
9976 
9977 #~ msgctxt ""
9978 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9979 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9980 #~ msgid "Custom..."
9981 #~ msgstr "Oma…"
9982 
9983 #~ msgid "This Week"
9984 #~ msgstr "Tällä viikolla"
9985 
9986 #~ msgid "This Month"
9987 #~ msgstr "Tässä kuussa"
9988 
9989 #~ msgid "Anytime"
9990 #~ msgstr "Milloin vain"
9991 
9992 #~ msgid "Before"
9993 #~ msgstr "Ennen"
9994 
9995 #~ msgid "After"
9996 #~ msgstr "Jälkeen"
9997 
9998 #~ msgctxt ""
9999 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10000 #~ "more resources to put in the list"
10001 #~ msgid "More..."
10002 #~ msgstr "Lisää…"
10003 
10004 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10005 #~ msgid "Documents"
10006 #~ msgstr "Asiakirjat"
10007 
10008 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10009 #~ msgid "Audio"
10010 #~ msgstr "Ääni"
10011 
10012 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10013 #~ msgid "Video"
10014 #~ msgstr "Video"
10015 
10016 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10017 #~ msgid "Images"
10018 #~ msgstr "Kuvat"
10019 
10020 #~ msgctxt ""
10021 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10022 #~ msgid "No priority"
10023 #~ msgstr "Ei prioriteettia"
10024 
10025 #~ msgctxt ""
10026 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10027 #~ msgid "Last modified"
10028 #~ msgstr "Viimeksi muokattu"
10029 
10030 #~ msgctxt ""
10031 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10032 #~ msgid "Most important"
10033 #~ msgstr "Tärkein"
10034 
10035 #~ msgctxt ""
10036 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10037 #~ msgid "Never opened"
10038 #~ msgstr "Ei koskaan avattu"
10039 
10040 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla
10041 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10042 #~ msgid "Any Rating"
10043 #~ msgstr "Kaikki arvosanat"
10044 
10045 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10046 #~ msgid "1 or more"
10047 #~ msgstr "1 tai enemmän"
10048 
10049 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10050 #~ msgid "2 or more"
10051 #~ msgstr "2 tai enemmän"
10052 
10053 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10054 #~ msgid "3 or more"
10055 #~ msgstr "3 tai enemmän"
10056 
10057 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10058 #~ msgid "4 or more"
10059 #~ msgstr "4 tai enemmän"
10060 
10061 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin)
10062 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10063 #~ msgid "Max Rating"
10064 #~ msgstr "Enimmäisarvosana"
10065 
10066 #~ msgctxt ""
10067 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10068 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10069 #~ msgid "Miscellaneous"
10070 #~ msgstr "Sekalaisia"
10071 
10072 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10073 #~ msgid "Resource"
10074 #~ msgstr "Resurssi"
10075 
10076 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10077 #~ msgid "Resource Type"
10078 #~ msgstr "Resurssin tyyppi"
10079 
10080 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10081 #~ msgstr "Kirjoita hakusanat…"
10082 
10083 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10084 #~ msgid "Contacts"
10085 #~ msgstr "Yhteystiedot"
10086 
10087 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10088 #~ msgid "Emails"
10089 #~ msgstr "Sähköpostit"
10090 
10091 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10092 #~ msgid "Tasks"
10093 #~ msgstr "Tehtävät"
10094 
10095 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10096 #~ msgid "Tags"
10097 #~ msgstr "Tunnisteet"
10098 
10099 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10100 #~ msgid "Files"
10101 #~ msgstr "Tiedostot"
10102 
10103 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10104 #~ msgid "Other"
10105 #~ msgstr "Muu"
10106 
10107 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10108 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä"
10109 
10110 #~ msgid ""
10111 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10112 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa "
10115 #~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin."
10116 
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10119 #~ "output to see the log information."
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso "
10122 #~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin."
10123 
10124 #~ msgid "Log thread activity"
10125 #~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin"
10126 
10127 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10128 #~ msgstr "Näytä säietapahtumat"
10129 
10130 #~ msgid "Start"
10131 #~ msgstr "Käynnistä"
10132 
10133 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10134 #~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle"
10135 
10136 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10137 #~ msgstr "Töitä jäljellä:"
10138 
10139 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10140 #~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla."
10141 
10142 #~ msgid ""
10143 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10144 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10145 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10146 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10147 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10148 #~ msgstr ""
10149 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10150 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10151 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10152 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10153 #~ "indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>"
10154 
10155 #~ msgid "Select Files..."
10156 #~ msgstr "Valitse tiedostot…"
10157 
10158 #~ msgid "Cancel"
10159 #~ msgstr "Peru"
10160 
10161 #~ msgid "Suspend"
10162 #~ msgstr "Keskeytä"
10163 
10164 #~ msgid "Anonymous"
10165 #~ msgstr "Nimetön"
10166 
10167 #~ msgctxt "@item font"
10168 #~ msgid "Regular"
10169 #~ msgstr "Tavallinen"
10170 
10171 #~ msgid "What's &This"
10172 #~ msgstr "&Mikä tämä on"
10173 
10174 #, fuzzy
10175 #~| msgctxt ""
10176 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10177 #~| "resources"
10178 #~| msgid "Last Week"
10179 #~ msgctxt "@option last week"
10180 #~ msgid "Last week"
10181 #~ msgstr "Viime viikolla"
10182 
10183 #~ msgid "m_buttonGroup"
10184 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10185 
10186 #, fuzzy
10187 #~| msgid "Show &Menubar"
10188 #~ msgid "Hide Menubar"
10189 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi"
10190 
10191 #, fuzzy
10192 #~| msgctxt "@action"
10193 #~| msgid "Show Statusbar"
10194 #~ msgid "Hide Statusbar"
10195 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
10196 
10197 #, fuzzy
10198 #~| msgid "File"
10199 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10200 #~ msgid "Files"
10201 #~ msgstr "Tiedosto"
10202 
10203 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10204 #~ msgid "%1"
10205 #~ msgstr "%1"
10206 
10207 #, fuzzy
10208 #~| msgid "Meta"
10209 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10210 #~ msgid "Media"
10211 #~ msgstr "Meta"
10212 
10213 #, fuzzy
10214 #~| msgid "HTML Toolbar"
10215 #~ msgid "Hide Toolbar"
10216 #~ msgstr "HTML-työkalurivi"
10217 
10218 #~ msgid "..."
10219 #~ msgstr "..."
10220 
10221 #~ msgid "GroupBox 1"
10222 #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1"
10223 
10224 #~ msgid "CheckBox"
10225 #~ msgstr "Valintalaatikko"
10226 
10227 #~ msgid "Other GroupBox"
10228 #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko"
10229 
10230 #~ msgid "RadioButton"
10231 #~ msgstr "Monivalinta"
10232 
10233 #~ msgid "action1"
10234 #~ msgstr "toiminto 1"
10235 
10236 #~ msgid "KrossTest"
10237 #~ msgstr "KrossTest"
10238 
10239 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10240 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi."
10241 
10242 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10243 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
10244 
10245 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10246 #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!"
10247 
10248 #~ msgid "Find stopped."
10249 #~ msgstr "Haku pysäytetty."
10250 
10251 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10252 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
10253 
10254 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10255 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
10256 
10257 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10258 #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”."
10259 
10260 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10261 #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”."
10262 
10263 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10264 #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”."
10265 
10266 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10267 #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”."
10268 
10269 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10270 #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet"
10271 
10272 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10273 #~ msgstr ""
10274 #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata."
10275 
10276 #~ msgid "I like this"
10277 #~ msgstr "Pidän tästä"
10278 
10279 #~ msgid "I do not like this"
10280 #~ msgstr "En pidä tästä"
10281 
10282 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10283 #~ msgstr "Sonnetin asetukset"
10284 
10285 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10286 #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui"
10287 
10288 #~ msgid "I agree"
10289 #~ msgstr "Hyväksyn"
10290 
10291 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10292 #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..."
10293 
10294 #~ msgctxt "digit set"
10295 #~ msgid "Devenagari"
10296 #~ msgstr "Devanagari"
10297 
10298 #~ msgid ""
10299 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10300 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10301 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10302 #~ "for it."
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä "
10305 #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href="
10306 #~ "\"submit-whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. "
10307 
10308 #~ msgid "Details..."
10309 #~ msgstr "Yksityiskohdat..."
10310 
10311 #~ msgid "New Tag"
10312 #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä"
10313 
10314 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10315 #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:"
10316 
10317 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10318 #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa"
10319 
10320 #~ msgid "Tag Exists"
10321 #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa"
10322 
10323 #~ msgid "Server:"
10324 #~ msgstr "Palvelin:"
10325 
10326 #~ msgid "Form"
10327 #~ msgstr "Form"
10328 
10329 #~ msgid "Previews"
10330 #~ msgstr "Esikatselut"
10331 
10332 #~ msgid "Community"
10333 #~ msgstr "Yhteisö"
10334 
10335 #~ msgid "Upload..."
10336 #~ msgstr "Lähetys..."
10337 
10338 #~ msgid "Fetching provider information..."
10339 #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..."
10340 
10341 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10342 #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi."
10343 
10344 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10345 #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..."
10346 
10347 #~ msgid "Content Added"
10348 #~ msgstr "Sisältö lisätty"
10349 
10350 #~ msgid "Could not get account balance."
10351 #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi."
10352 
10353 #~ msgid "Voting failed."
10354 #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity."
10355 
10356 #~ msgid "Could not make you a fan."
10357 #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi."
10358 
10359 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10360 #~ msgid "%1 PB"
10361 #~ msgstr "%1 Pt"
10362 
10363 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10364 #~ msgid "%1 EB"
10365 #~ msgstr "%1 Et"
10366 
10367 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10368 #~ msgid "%1 ZB"
10369 #~ msgstr "%1 Zt"
10370 
10371 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10372 #~ msgid "%1 YB"
10373 #~ msgstr "%1 Yt"
10374 
10375 #~ msgid ""
10376 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10377 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10378 #~ "not full.\n"
10379 #~ msgstr ""
10380 #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n"
10381 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
10382 
10383 #~ msgid ""
10384 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10385 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10386 #~ "not full.\n"
10387 #~ msgstr ""
10388 #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n"
10389 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
10390 
10391 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10392 #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa"
10393 
10394 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10395 #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)"
10396 
10397 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10398 #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..."
10399 
10400 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10401 #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta"
10402 
10403 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10404 #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?"
10405 
10406 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10407 #~ msgid "Reload"
10408 #~ msgstr "Lataa uudelleen"
10409 
10410 #~ msgid "Do Not Reload"
10411 #~ msgstr "Älä lataa uudelleen"
10412 
10413 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10414 #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti."
10415 
10416 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10417 #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
10418 
10419 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10420 #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
10421 
10422 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10423 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10424 
10425 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10426 #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä."
10427 
10428 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10429 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10430 
10431 #~ msgid "Old hostname"
10432 #~ msgstr "Vanha koneennimi"
10433 
10434 #~ msgid "New hostname"
10435 #~ msgstr "Uusi koneennimi"
10436 
10437 #~ msgctxt "of January"
10438 #~ msgid "of Jan"
10439 #~ msgstr "tammikuuta"
10440 
10441 #~ msgctxt "of February"
10442 #~ msgid "of Feb"
10443 #~ msgstr "helmikuuta"
10444 
10445 #~ msgctxt "of March"
10446 #~ msgid "of Mar"
10447 #~ msgstr "maaliskuuta"
10448 
10449 #~ msgctxt "of April"
10450 #~ msgid "of Apr"
10451 #~ msgstr "huhtikuuta"
10452 
10453 #~ msgctxt "of May short"
10454 #~ msgid "of May"
10455 #~ msgstr "toukokuuta"
10456 
10457 #~ msgctxt "of June"
10458 #~ msgid "of Jun"
10459 #~ msgstr "kesäkuuta"
10460 
10461 #~ msgctxt "of July"
10462 #~ msgid "of Jul"
10463 #~ msgstr "heinäkuuta"
10464 
10465 #~ msgctxt "of August"
10466 #~ msgid "of Aug"
10467 #~ msgstr "elokuuta"
10468 
10469 #~ msgctxt "of September"
10470 #~ msgid "of Sep"
10471 #~ msgstr "syyskuuta"
10472 
10473 #~ msgctxt "of October"
10474 #~ msgid "of Oct"
10475 #~ msgstr "lokakuuta"
10476 
10477 #~ msgctxt "of November"
10478 #~ msgid "of Nov"
10479 #~ msgstr "marraskuuta"
10480 
10481 #~ msgctxt "of December"
10482 #~ msgid "of Dec"
10483 #~ msgstr "joulukuuta"
10484 
10485 #~ msgid "of January"
10486 #~ msgstr "tammikuuta"
10487 
10488 #~ msgid "of February"
10489 #~ msgstr "helmikuuta"
10490 
10491 #~ msgid "of March"
10492 #~ msgstr "maaliskuuta"
10493 
10494 #~ msgid "of April"
10495 #~ msgstr "huhtikuuta"
10496 
10497 #~ msgctxt "of May long"
10498 #~ msgid "of May"
10499 #~ msgstr "toukokuuta"
10500 
10501 #~ msgid "of June"
10502 #~ msgstr "kesäkuuta"
10503 
10504 #~ msgid "of July"
10505 #~ msgstr "heinäkuuta"
10506 
10507 #~ msgid "of August"
10508 #~ msgstr "elokuuta"
10509 
10510 #~ msgid "of September"
10511 #~ msgstr "syyskuuta"
10512 
10513 #~ msgid "of October"
10514 #~ msgstr "lokakuuta"
10515 
10516 #~ msgid "of November"
10517 #~ msgstr "marraskuuta"
10518 
10519 #~ msgid "of December"
10520 #~ msgstr "joulukuuta"
10521 
10522 #~ msgctxt "January"
10523 #~ msgid "Jan"
10524 #~ msgstr "tammikuu"
10525 
10526 #~ msgctxt "February"
10527 #~ msgid "Feb"
10528 #~ msgstr "helmikuu"
10529 
10530 #~ msgctxt "March"
10531 #~ msgid "Mar"
10532 #~ msgstr "maaliskuu"
10533 
10534 #~ msgctxt "April"
10535 #~ msgid "Apr"
10536 #~ msgstr "huhtikuu"
10537 
10538 #~ msgctxt "May short"
10539 #~ msgid "May"
10540 #~ msgstr "toukokuu"
10541 
10542 #~ msgctxt "June"
10543 #~ msgid "Jun"
10544 #~ msgstr "kesäkuu"
10545 
10546 #~ msgctxt "July"
10547 #~ msgid "Jul"
10548 #~ msgstr "heinäkuu"
10549 
10550 #~ msgctxt "August"
10551 #~ msgid "Aug"
10552 #~ msgstr "elokuu"
10553 
10554 #~ msgctxt "September"
10555 #~ msgid "Sep"
10556 #~ msgstr "syyskuu"
10557 
10558 #~ msgctxt "October"
10559 #~ msgid "Oct"
10560 #~ msgstr "lokakuu"
10561 
10562 #~ msgctxt "November"
10563 #~ msgid "Nov"
10564 #~ msgstr "marraskuu"
10565 
10566 #~ msgctxt "December"
10567 #~ msgid "Dec"
10568 #~ msgstr "joulukuu"
10569 
10570 #~ msgid "January"
10571 #~ msgstr "tammikuu"
10572 
10573 #~ msgid "February"
10574 #~ msgstr "helmikuu"
10575 
10576 #~ msgctxt "March long"
10577 #~ msgid "March"
10578 #~ msgstr "maaliskuu"
10579 
10580 #~ msgid "April"
10581 #~ msgstr "huhtikuu"
10582 
10583 #~ msgctxt "May long"
10584 #~ msgid "May"
10585 #~ msgstr "toukokuu"
10586 
10587 #~ msgid "June"
10588 #~ msgstr "kesäkuu"
10589 
10590 #~ msgid "July"
10591 #~ msgstr "heinäkuu"
10592 
10593 #~ msgctxt "August long"
10594 #~ msgid "August"
10595 #~ msgstr "elokuu"
10596 
10597 #~ msgid "September"
10598 #~ msgstr "syyskuu"
10599 
10600 #~ msgid "October"
10601 #~ msgstr "lokakuu"
10602 
10603 #~ msgid "November"
10604 #~ msgstr "marraskuu"
10605 
10606 #~ msgid "December"
10607 #~ msgstr "joulukuu"
10608 
10609 #~ msgctxt "Monday"
10610 #~ msgid "Mon"
10611 #~ msgstr "ma"
10612 
10613 #~ msgctxt "Tuesday"
10614 #~ msgid "Tue"
10615 #~ msgstr "ti"
10616 
10617 #~ msgctxt "Wednesday"
10618 #~ msgid "Wed"
10619 #~ msgstr "ke"
10620 
10621 #~ msgctxt "Thursday"
10622 #~ msgid "Thu"
10623 #~ msgstr "to"
10624 
10625 #~ msgctxt "Friday"
10626 #~ msgid "Fri"
10627 #~ msgstr "pe"
10628 
10629 #~ msgctxt "Saturday"
10630 #~ msgid "Sat"
10631 #~ msgstr "la"
10632 
10633 #~ msgctxt "Sunday"
10634 #~ msgid "Sun"
10635 #~ msgstr "su"
10636 
10637 #~ msgid "Monday"
10638 #~ msgstr "maanantai"
10639 
10640 #~ msgid "Tuesday"
10641 #~ msgstr "tiistai"
10642 
10643 #~ msgid "Wednesday"
10644 #~ msgstr "keskiviikko"
10645 
10646 #~ msgid "Thursday"
10647 #~ msgstr "torstai"
10648 
10649 #~ msgid "Friday"
10650 #~ msgstr "perjantai"
10651 
10652 #~ msgid "Saturday"
10653 #~ msgstr "lauantai"
10654 
10655 #~ msgid "Sunday"
10656 #~ msgstr "sunnuntai"
10657 
10658 #~ msgid "of Muharram"
10659 #~ msgstr "Muharramin"
10660 
10661 #~ msgid "of Safar"
10662 #~ msgstr "Safarin"
10663 
10664 #~ msgid "of R. Awal"
10665 #~ msgstr "R. Awalin"
10666 
10667 #~ msgid "of R. Thaani"
10668 #~ msgstr "R. Thaanin"
10669 
10670 #~ msgid "of J. Awal"
10671 #~ msgstr "J. Awalin"
10672 
10673 #~ msgid "of J. Thaani"
10674 #~ msgstr "J. Thaanin"
10675 
10676 #~ msgid "of Rajab"
10677 #~ msgstr "Rajabin"
10678 
10679 #~ msgid "of Sha`ban"
10680 #~ msgstr "Sha`banin"
10681 
10682 #~ msgid "of Ramadan"
10683 #~ msgstr "Ramadanin"
10684 
10685 #~ msgid "of Shawwal"
10686 #~ msgstr "Shawwalin"
10687 
10688 #~ msgid "of Qi`dah"
10689 #~ msgstr "Qi`dahin"
10690 
10691 #~ msgid "of Hijjah"
10692 #~ msgstr "Hijjahin"
10693 
10694 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10695 #~ msgstr "Rabi`al-Awalin"
10696 
10697 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10698 #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin"
10699 
10700 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10701 #~ msgstr "Jumaada al-Awalin"
10702 
10703 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10704 #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin"
10705 
10706 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10707 #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin"
10708 
10709 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10710 #~ msgstr "Thu al-Hijjahin"
10711 
10712 #~ msgid "Muharram"
10713 #~ msgstr "Muharram"
10714 
10715 #~ msgid "Safar"
10716 #~ msgstr "Safar"
10717 
10718 #~ msgid "R. Awal"
10719 #~ msgstr "R. Awal"
10720 
10721 #~ msgid "R. Thaani"
10722 #~ msgstr "R. Thaani"
10723 
10724 #~ msgid "J. Awal"
10725 #~ msgstr "J. Awal"
10726 
10727 #~ msgid "J. Thaani"
10728 #~ msgstr "J. Thaani"
10729 
10730 #~ msgid "Rajab"
10731 #~ msgstr "Rajab"
10732 
10733 #~ msgid "Sha`ban"
10734 #~ msgstr "Sha`ban"
10735 
10736 #~ msgid "Ramadan"
10737 #~ msgstr "Ramadan"
10738 
10739 #~ msgid "Shawwal"
10740 #~ msgstr "Shawwal"
10741 
10742 #~ msgid "Qi`dah"
10743 #~ msgstr "Qi`dah"
10744 
10745 #~ msgid "Hijjah"
10746 #~ msgstr "Hijjah"
10747 
10748 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10749 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10750 
10751 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10752 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10753 
10754 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10755 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10756 
10757 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10758 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10759 
10760 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10761 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10762 
10763 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10764 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10765 
10766 #~ msgid "Ith"
10767 #~ msgstr "Ith"
10768 
10769 #~ msgid "Thl"
10770 #~ msgstr "Thl"
10771 
10772 #~ msgid "Arb"
10773 #~ msgstr "Arb"
10774 
10775 #~ msgid "Kha"
10776 #~ msgstr "Kha"
10777 
10778 #~ msgid "Jum"
10779 #~ msgstr "Jum"
10780 
10781 #~ msgid "Sab"
10782 #~ msgstr "Sab"
10783 
10784 #~ msgid "Ahd"
10785 #~ msgstr "Ahd"
10786 
10787 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10788 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10789 
10790 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10791 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10792 
10793 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10794 #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a"
10795 
10796 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10797 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10798 
10799 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10800 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10801 
10802 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10803 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10804 
10805 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10806 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10807 
10808 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10809 #~ msgid "of Far"
10810 #~ msgstr "Far"
10811 
10812 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10813 #~ msgid "of Ord"
10814 #~ msgstr "Ord"
10815 
10816 #~ msgctxt "of Khordad short"
10817 #~ msgid "of Kho"
10818 #~ msgstr "Kho"
10819 
10820 #~ msgctxt "of Tir short"
10821 #~ msgid "of Tir"
10822 #~ msgstr "Tir"
10823 
10824 #~ msgctxt "of Mordad short"
10825 #~ msgid "of Mor"
10826 #~ msgstr "Mor"
10827 
10828 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10829 #~ msgid "of Sha"
10830 #~ msgstr "Sha"
10831 
10832 #~ msgctxt "of Mehr short"
10833 #~ msgid "of Meh"
10834 #~ msgstr "Meh"
10835 
10836 #~ msgctxt "of Aban short"
10837 #~ msgid "of Aba"
10838 #~ msgstr "Aba"
10839 
10840 #~ msgctxt "of Azar short"
10841 #~ msgid "of Aza"
10842 #~ msgstr "Aza"
10843 
10844 #~ msgctxt "of Dei short"
10845 #~ msgid "of Dei"
10846 #~ msgstr "Dei"
10847 
10848 #~ msgctxt "of Bahman short"
10849 #~ msgid "of Bah"
10850 #~ msgstr "Bah"
10851 
10852 #~ msgctxt "of Esfand short"
10853 #~ msgid "of Esf"
10854 #~ msgstr "Esf"
10855 
10856 #~ msgctxt "Farvardin short"
10857 #~ msgid "Far"
10858 #~ msgstr "Far"
10859 
10860 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10861 #~ msgid "Ord"
10862 #~ msgstr "Ord"
10863 
10864 #~ msgctxt "Khordad short"
10865 #~ msgid "Kho"
10866 #~ msgstr "Kho"
10867 
10868 #~ msgctxt "Tir short"
10869 #~ msgid "Tir"
10870 #~ msgstr "Tir"
10871 
10872 #~ msgctxt "Mordad short"
10873 #~ msgid "Mor"
10874 #~ msgstr "Mor"
10875 
10876 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10877 #~ msgid "Sha"
10878 #~ msgstr "Sha"
10879 
10880 #~ msgctxt "Mehr short"
10881 #~ msgid "Meh"
10882 #~ msgstr "Meh"
10883 
10884 #~ msgctxt "Aban short"
10885 #~ msgid "Aba"
10886 #~ msgstr "Aba"
10887 
10888 #~ msgctxt "Azar short"
10889 #~ msgid "Aza"
10890 #~ msgstr "Aza"
10891 
10892 #~ msgctxt "Dei short"
10893 #~ msgid "Dei"
10894 #~ msgstr "Dei"
10895 
10896 #~ msgctxt "Bahman short"
10897 #~ msgid "Bah"
10898 #~ msgstr "Bah"
10899 
10900 #~ msgctxt "Esfand"
10901 #~ msgid "Esf"
10902 #~ msgstr "Esf"
10903 
10904 #~ msgid "of Farvardin"
10905 #~ msgstr "Farvardin"
10906 
10907 #~ msgid "of Ordibehesht"
10908 #~ msgstr "Ordibehesht"
10909 
10910 #~ msgid "of Khordad"
10911 #~ msgstr "Khordad"
10912 
10913 #~ msgctxt "of Tir long"
10914 #~ msgid "of Tir"
10915 #~ msgstr "Tir"
10916 
10917 #~ msgid "of Mordad"
10918 #~ msgstr "Mordad"
10919 
10920 #~ msgid "of Shahrivar"
10921 #~ msgstr "Shahrivar"
10922 
10923 #~ msgid "of Mehr"
10924 #~ msgstr "Mehr"
10925 
10926 #~ msgid "of Aban"
10927 #~ msgstr "Aban"
10928 
10929 #~ msgid "of Azar"
10930 #~ msgstr "Azar"
10931 
10932 #~ msgctxt "of Dei long"
10933 #~ msgid "of Dei"
10934 #~ msgstr "Dei"
10935 
10936 #~ msgid "of Bahman"
10937 #~ msgstr "Bahman"
10938 
10939 #~ msgid "of Esfand"
10940 #~ msgstr "Esfand"
10941 
10942 #~ msgid "Farvardin"
10943 #~ msgstr "Farvardin"
10944 
10945 #~ msgid "Ordibehesht"
10946 #~ msgstr "Ordibehesht"
10947 
10948 #~ msgid "Khordad"
10949 #~ msgstr "Khordad"
10950 
10951 #~ msgctxt "Tir long"
10952 #~ msgid "Tir"
10953 #~ msgstr "Tir"
10954 
10955 #~ msgid "Mordad"
10956 #~ msgstr "Mordad"
10957 
10958 #~ msgid "Shahrivar"
10959 #~ msgstr "Shahrivar"
10960 
10961 #~ msgid "Mehr"
10962 #~ msgstr "Mehr"
10963 
10964 #~ msgid "Aban"
10965 #~ msgstr "Aban"
10966 
10967 #~ msgid "Azar"
10968 #~ msgstr "Azar"
10969 
10970 #~ msgctxt "Dei long"
10971 #~ msgid "Dei"
10972 #~ msgstr "Dei"
10973 
10974 #~ msgid "Bahman"
10975 #~ msgstr "Bahman"
10976 
10977 #~ msgid "Esfand"
10978 #~ msgstr "Esfand"
10979 
10980 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10981 #~ msgid "2sh"
10982 #~ msgstr "2sh"
10983 
10984 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10985 #~ msgid "3sh"
10986 #~ msgstr "3sh"
10987 
10988 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10989 #~ msgid "4sh"
10990 #~ msgstr " 4sh"
10991 
10992 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10993 #~ msgid "5sh"
10994 #~ msgstr "5sh"
10995 
10996 #~ msgctxt "Jumee short"
10997 #~ msgid "Jom"
10998 #~ msgstr "Jom"
10999 
11000 #~ msgctxt "Shanbe short"
11001 #~ msgid "shn"
11002 #~ msgstr "shn"
11003 
11004 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11005 #~ msgid "1sh"
11006 #~ msgstr "1sh"
11007 
11008 #~ msgid "Do shanbe"
11009 #~ msgstr "Do shanbe"
11010 
11011 #~ msgid "Se shanbe"
11012 #~ msgstr "Se shanbe"
11013 
11014 #~ msgid "Chahar shanbe"
11015 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11016 
11017 #~ msgid "Panj shanbe"
11018 #~ msgstr "Panj shanbe"
11019 
11020 #~ msgid "Jumee"
11021 #~ msgstr "Jumee"
11022 
11023 #~ msgid "Shanbe"
11024 #~ msgstr "Shanbe"
11025 
11026 #~ msgid "Yek-shanbe"
11027 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11028 
11029 #~ msgid "of Tishrey"
11030 #~ msgstr "Tishrey"
11031 
11032 #~ msgid "of Heshvan"
11033 #~ msgstr "Heshvan"
11034 
11035 #~ msgid "of Kislev"
11036 #~ msgstr "Kislev"
11037 
11038 #~ msgid "of Tevet"
11039 #~ msgstr "Tevet"
11040 
11041 #~ msgid "of Shvat"
11042 #~ msgstr "Shvat"
11043 
11044 #~ msgid "of Adar"
11045 #~ msgstr "Adar"
11046 
11047 #~ msgid "of Nisan"
11048 #~ msgstr "Nisan"
11049 
11050 #~ msgid "of Iyar"
11051 #~ msgstr "Iyar"
11052 
11053 #~ msgid "of Sivan"
11054 #~ msgstr "Sivan"
11055 
11056 #~ msgid "of Tamuz"
11057 #~ msgstr "Tamuz"
11058 
11059 #~ msgid "of Av"
11060 #~ msgstr "Av"
11061 
11062 #~ msgid "of Elul"
11063 #~ msgstr "Elul"
11064 
11065 #~ msgid "of Adar I"
11066 #~ msgstr "Adar I"
11067 
11068 #~ msgid "of Adar II"
11069 #~ msgstr "Adar II"
11070 
11071 #~ msgid "Tishrey"
11072 #~ msgstr "Tishrey"
11073 
11074 #~ msgid "Heshvan"
11075 #~ msgstr "Heshvan"
11076 
11077 #~ msgid "Kislev"
11078 #~ msgstr "Kislev"
11079 
11080 #~ msgid "Tevet"
11081 #~ msgstr "Tevet"
11082 
11083 #~ msgid "Shvat"
11084 #~ msgstr "Shvat"
11085 
11086 #~ msgid "Adar"
11087 #~ msgstr "Adar"
11088 
11089 #~ msgid "Nisan"
11090 #~ msgstr "Nisan"
11091 
11092 #~ msgid "Iyar"
11093 #~ msgstr "Iyar"
11094 
11095 #~ msgid "Sivan"
11096 #~ msgstr "Sivan"
11097 
11098 #~ msgid "Tamuz"
11099 #~ msgstr "Tamuz"
11100 
11101 #~ msgid "Av"
11102 #~ msgstr "Av"
11103 
11104 #~ msgid "Elul"
11105 #~ msgstr "Elul"
11106 
11107 #~ msgid "Adar I"
11108 #~ msgstr "Adar I"
11109 
11110 #~ msgid "Adar II"
11111 #~ msgstr "Adar II"
11112 
11113 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11114 #~ msgid "Coptic"
11115 #~ msgstr "Koptilainen"
11116 
11117 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11118 #~ msgid "Ethiopian"
11119 #~ msgstr "Etiopialainen"
11120 
11121 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11122 #~ msgid "Gregorian"
11123 #~ msgstr "Gregoriaaninen"
11124 
11125 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11126 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11127 #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)"
11128 
11129 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11130 #~ msgid "Hebrew"
11131 #~ msgstr "Heprealainen"
11132 
11133 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11134 #~ msgid "Hijri"
11135 #~ msgstr "Hijri"
11136 
11137 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11138 #~ msgid "Jalali"
11139 #~ msgstr "Jalali"
11140 
11141 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11142 #~ msgid "Julian"
11143 #~ msgstr "Juliaaninen"
11144 
11145 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11146 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11147 #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi"
11148 
11149 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11150 #~ msgid "Most Downloads"
11151 #~ msgstr "Eniten latauksia"
11152 
11153 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11154 #~ msgid "Installed only"
11155 #~ msgstr "Vain asenna"
11156 
11157 #~ msgid "Download New Stuff"
11158 #~ msgstr "Hae uutuuksia"
11159 
11160 #~ msgid "Download New %1"
11161 #~ msgstr "Lataa uusi %1"
11162 
11163 #~ msgid ""
11164 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11165 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11166 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11167 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11168 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11169 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11170 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11171 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11172 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11173 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11174 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11175 #~ "</qt>"
11176 #~ msgstr ""
11177 #~ "<qt> <p>Tämä sana luokiteltiin <i>tuntemattomaksi sanaksi</i>, koska sitä "
11178 #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla "
11179 #~ "myös vieraskielinen.</p>\n"
11180 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
11181 #~ "valitsemalla <b>Lisää sanakirjaan</b>. Jos et halua lisätä sanaa "
11182 #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse <b>Ohita</b> tai "
11183 #~ "<b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
11184 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
11185 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
11186 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
11187 #~ "valitsemalla sen jälkeen <b>Korvaa</b> tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
11188 #~ "</qt>"
11189 
11190 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11191 #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä"
11192 
11193 #~ msgid "tagcloudtest"
11194 #~ msgstr "tagcloudtest"
11195 
11196 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11197 #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat"
11198 
11199 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11200 #~ msgid "Indic Scripts"
11201 #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät"
11202 
11203 #~ msgid "Save"
11204 #~ msgstr "Tallenna"
11205 
11206 #~ msgid "Long Action"
11207 #~ msgstr "Pitkä toiminto"
11208 
11209 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11210 #~ msgid "Open"
11211 #~ msgstr "Avaa"
11212 
11213 #~ msgid "KIdleTest"
11214 #~ msgstr "KIdleTest"
11215 
11216 #~ msgid "Dario Freddi"
11217 #~ msgstr "Dario Freddi"
11218 
11219 #~ msgid ""
11220 #~ "Open '%2'?\n"
11221 #~ "Type: %1"
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "Avataanko %2?\n"
11224 #~ "Tyyppi: %1"
11225 
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "Open '%3'?\n"
11228 #~ "Name: %2\n"
11229 #~ "Type: %1"
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "Avaatanko %3?\n"
11232 #~ "Nimi: %2\n"
11233 #~ "Tyyppi: %1"
11234 
11235 #~ msgid "Path for the trash can"
11236 #~ msgstr "Roskakorin polku"
11237 
11238 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11239 #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon"
11240 
11241 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11242 #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään"
11243 
11244 #~ msgid "Path to documents folder"
11245 #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon"
11246 
11247 #~ msgid ""
11248 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11249 #~ "changes you will have to supply your root password."
11250 #~ msgstr ""
11251 #~ "<b>Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.</b><br />Kun "
11252 #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa."
11253 
11254 #~ msgid ""
11255 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11256 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11257 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11258 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11259 #~ msgstr ""
11260 #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin "
11261 #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana "
11262 #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei "
11263 #~ "voida tallentaa."
11264 
11265 #~ msgctxt ""
11266 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11267 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11268 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11269 #~ msgid "Download New Data..."
11270 #~ msgstr "Lataa uusia osia"
11271 
11272 #~ msgid "&Abort"
11273 #~ msgstr "&Keskeytä"
11274 
11275 #~ msgid "Abort?"
11276 #~ msgstr "Keskeytä?"
11277 
11278 #~ msgid "0 B"
11279 #~ msgstr "0 t"
11280 
11281 #~ msgctxt ""
11282 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11283 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11284 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11285 #~ msgid "LTR"
11286 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
11287 
11288 #~ msgctxt "number-format:integer"
11289 #~ msgid "us"
11290 #~ msgstr "us"
11291 
11292 #~ msgctxt "number-format:real"
11293 #~ msgid "us"
11294 #~ msgstr "us"
11295 
11296 #~ msgid "Do &Not Store"
11297 #~ msgstr "Älä talle&nna"
11298 
11299 #~ msgid "Save Login Information"
11300 #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot"
11301 
11302 #~ msgid ""
11303 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11304 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11305 #~ "information next time you submit this form."
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
11308 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun "
11309 #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran."
11310 
11311 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11312 #~ msgid "Back"
11313 #~ msgstr "Takaisin"
11314 
11315 #~ msgctxt "Goes to next character"
11316 #~ msgid "Forward"
11317 #~ msgstr "Eteenpäin"
11318 
11319 #~ msgctxt "Character"
11320 #~ msgid ""
11321 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11322 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11323 #~ msgstr ""
11324 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br /> %3<br /> Unicode-koodi: "
11325 #~ "U+%4<br/>(Desimaalina: %5)</qt>"
11326 
11327 #~ msgid ""
11328 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11329 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11330 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11331 #~ "now?"
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
11334 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä "
11335 #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko "
11336 #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?"
11337 
11338 #~ msgid "Add Elements"
11339 #~ msgstr "Lisää elementtejä"
11340 
11341 #~ msgid "Remove Elements"
11342 #~ msgstr "Poista elementtejä"
11343 
11344 #~ msgid "Replace Element"
11345 #~ msgstr "Korvaa elementtejä"
11346 
11347 #~ msgid "Attribute Changed"
11348 #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut"
11349 
11350 #~ msgid "Sample KFormula application"
11351 #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma"
11352 
11353 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11354 #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen"
11355 
11356 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11357 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11358 
11359 #~ msgid "Unsorted"
11360 #~ msgstr "Järjestämättä"
11361 
11362 #~ msgid "Call stack"
11363 #~ msgstr "Kutsu pinoa"
11364 
11365 #~ msgid "JavaScript console"
11366 #~ msgstr "JavaScript-konsoli"
11367 
11368 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11369 #~ msgid "&Next"
11370 #~ msgstr "&Seuraava"
11371 
11372 #~ msgid "&Step"
11373 #~ msgstr "&Askella"
11374 
11375 #~ msgid "&Continue"
11376 #~ msgstr "&Jatka"
11377 
11378 #~ msgid "St&op"
11379 #~ msgstr "&Pysäytä"
11380 
11381 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11382 #~ msgid "Next"
11383 #~ msgstr "Seuraava"
11384 
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11387 #~ "\n"
11388 #~ "%1"
11389 #~ msgstr ""
11390 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
11391 #~ "\n"
11392 #~ "%1"
11393 
11394 #~ msgid "%1 %"
11395 #~ msgstr "%1 %"
11396 
11397 #~ msgid ""
11398 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11399 #~ "action.\n"
11400 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11401 #~ msgstr ""
11402 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
11403 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
11404 #~ "nykyisen sijaan?"
11405 
11406 #~ msgid "Already open."
11407 #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu."
11408 
11409 #~ msgid "Error opening file."
11410 #~ msgstr "Tiedoston avausvirhe."
11411 
11412 #~ msgid "Not a wallet file."
11413 #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto."
11414 
11415 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11416 #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio."
11417 
11418 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11419 #~ msgstr "Tuntematon salausskeema."
11420 
11421 #~ msgid "Corrupt file?"
11422 #~ msgstr "Viallinen tiedosto?"
11423 
11424 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11425 #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen."
11426 
11427 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11428 #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana."
11429 
11430 #~ msgid "Decryption error."
11431 #~ msgstr "Purkuvirhe."
11432 
11433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11434 #~ msgid "Empty Trash"
11435 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
11436 
11437 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11438 #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..."
11439 
11440 #~ msgid "&Hide '%1'"
11441 #~ msgstr "&Piilota %1"
11442 
11443 #~ msgid "&Show All Entries"
11444 #~ msgstr "&Näytä kaikki"
11445 
11446 #~ msgid "&Remove '%1'"
11447 #~ msgstr "&Poista %1"
11448 
11449 #~ msgctxt "@info"
11450 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11451 #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan."
11452 
11453 #~ msgctxt "@action:button"
11454 #~ msgid "Empty Trash"
11455 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
11456 
11457 #~ msgid "*|All Files"
11458 #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
11459 
11460 #~ msgid "All Supported Files"
11461 #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
11462 
11463 #~ msgid ""
11464 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11465 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11466 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11467 #~ "menu."
11468 #~ msgstr ""
11469 #~ "<qt>Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä "
11470 #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon "
11471 #~ "<b>Tekstintäydennys</b>-kohdasta sopivan tilan."
11472 
11473 #~ msgid "Drive: %1"
11474 #~ msgstr "Levy: %1"
11475 
11476 #~ msgid ""
11477 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11478 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11479 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11480 #~ msgstr ""
11481 #~ "<qt>Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.<br /"
11482 #~ "><br />Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi "
11483 #~ "sijaini on file:/home.</qt>"
11484 
11485 #~ msgid ""
11486 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11487 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin."
11488 
11489 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11490 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin."
11491 
11492 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11493 #~ msgstr ""
11494 #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön."
11495 
11496 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11497 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion."
11498 
11499 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11500 #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli"
11501 
11502 #~ msgid "Show Bookmarks"
11503 #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit"
11504 
11505 #~ msgid ""
11506 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11507 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11508 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11509 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11510 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11511 #~ msgstr ""
11512 #~ "<qt>Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta "
11513 #~ "useita asetuksia, kuten: <ul><li>lajittelukriteerit</li> <li>näkymän "
11514 #~ "tyypin</li> <li>piilotettujen tiedostojen näyttämisen</li> "
11515 #~ "<li>sijaintipaneeli</li> <li>tiedostojen esikatselut</li> <li>kansioiden "
11516 #~ "ja tiedostojen erottamisen</li></ul></qt>"
11517 
11518 #~ msgid "&Location:"
11519 #~ msgstr "&Sijainti:"
11520 
11521 #~ msgid ""
11522 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11523 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11524 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11525 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11526 #~ "</p></qt>"
11527 #~ msgstr ""
11528 #~ "<qt>Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse "
11529 #~ "suotimen läpi. <p>Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai "
11530 #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.</p> <p>Jokerimerkit * "
11531 #~ "ja ? ovat sallittuja.</p></qt>"
11532 
11533 #~ msgid "You can only select local files."
11534 #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
11535 
11536 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11537 #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä."
11538 
11539 #~ msgid ""
11540 #~ "%1\n"
11541 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11542 #~ msgstr ""
11543 #~ "%1\n"
11544 #~ " ei ole kelvollinen URL.\n"
11545 
11546 #~ msgid "Invalid URL"
11547 #~ msgstr "Virheellinen URL"
11548 
11549 #~ msgid ""
11550 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11551 #~ "listing several files, separated by spaces."
11552 #~ msgstr ""
11553 #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia "
11554 #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna."
11555 
11556 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11557 #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
11558 
11559 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11560 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
11561 
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "The chosen filenames do not\n"
11564 #~ "appear to be valid."
11565 #~ msgstr ""
11566 #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n"
11567 #~ "ole kelvollisia."
11568 
11569 #~ msgid ""
11570 #~ "The requested filenames\n"
11571 #~ "%1\n"
11572 #~ "do not appear to be valid;\n"
11573 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11574 #~ msgstr ""
11575 #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n"
11576 #~ "%1\n"
11577 #~ "eivät ole kelvollisia.\n"
11578 #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä."
11579 
11580 #~ msgid "Filename Error"
11581 #~ msgstr "Tiedostonimivirhe"
11582 
11583 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11584 #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)"
11585 
11586 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11587 #~ msgstr "pääte <b>%1</b>"
11588 
11589 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11590 #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti"
11591 
11592 #~ msgid "a suitable extension"
11593 #~ msgstr "sopiva pääte"
11594 
11595 #~ msgid "Bookmarks"
11596 #~ msgstr "Kirjanmerkit"
11597 
11598 #~ msgctxt "Home Directory"
11599 #~ msgid "Home"
11600 #~ msgstr "Koti"
11601 
11602 #~ msgid "Network"
11603 #~ msgstr "Verkko"
11604 
11605 #~ msgid "Root"
11606 #~ msgstr "Root"
11607 
11608 #~ msgid "&Release '%1'"
11609 #~ msgstr "&Vapauta ”%1”"
11610 
11611 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11612 #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'"
11613 
11614 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11615 #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)"
11616 
11617 #~ msgid "&Eject '%1'"
11618 #~ msgstr "&Poista %1 asemasta"
11619 
11620 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11621 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta."
11622 
11623 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11624 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2"
11625 
11626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11627 #~ msgstr "Tapahtui virhe  tiedostoa %1 luettaessa"
11628 
11629 #~ msgid "Custom Path"
11630 #~ msgstr "Mukautettu polku"
11631 
11632 #~ msgid "New Folder"
11633 #~ msgstr "Uusi kansio"
11634 
11635 #~ msgctxt "@title:window"
11636 #~ msgid "New Folder"
11637 #~ msgstr "Uusi kansio"
11638 
11639 #~ msgctxt "@label:textbox"
11640 #~ msgid ""
11641 #~ "Create new folder in:\n"
11642 #~ "%1"
11643 #~ msgstr ""
11644 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
11645 #~ "%1"
11646 
11647 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11648 #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1."
11649 
11650 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11651 #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota."
11652 
11653 #~ msgctxt "@title:window"
11654 #~ msgid "Select Folder"
11655 #~ msgstr "Valitse kansio"
11656 
11657 #~ msgctxt "@action:button"
11658 #~ msgid "New Folder..."
11659 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11660 
11661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11662 #~ msgid "New Folder..."
11663 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11664 
11665 #~ msgctxt "@option:check"
11666 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11667 #~ msgstr "Näytä piilokansiot"
11668 
11669 #~ msgid "Edit Places Entry"
11670 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia"
11671 
11672 #~ msgid ""
11673 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11674 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
11675 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11676 #~ msgstr ""
11677 #~ "<qt>Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Kuvaukseksi "
11678 #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.</qt>"
11679 
11680 #~ msgid "&Description:"
11681 #~ msgstr "&Kuvaus:"
11682 
11683 #~ msgid ""
11684 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11685 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11686 #~ msgstr ""
11687 #~ "<qt>Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Napsauta "
11688 #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.</qt>"
11689 
11690 #~ msgid "Choose an &icon:"
11691 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
11692 
11693 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11694 #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä"
11695 
11696 #~ msgid ""
11697 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11698 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11699 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11700 #~ msgstr ""
11701 #~ "<qt>Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa "
11702 #~ "(%1).<br /><br />Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla "
11703 #~ "kaikissa ohjelmissa.</qt>"
11704 
11705 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11706 #~ msgstr "Näytä piilokansiot"
11707 
11708 #~ msgid ""
11709 #~ "Create new folder in:\n"
11710 #~ "%1"
11711 #~ msgstr ""
11712 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
11713 #~ "%1"
11714 
11715 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11716 #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa"
11717 
11718 #~ msgid "Nothing to Delete"
11719 #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa"
11720 
11721 #~ msgid ""
11722 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11723 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11724 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
11725 
11726 #~ msgid "Delete File"
11727 #~ msgstr "Poista tiedosto"
11728 
11729 #~ msgid "Delete Files"
11730 #~ msgstr "Poista tiedostoja"
11731 
11732 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11733 #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin."
11734 
11735 #~ msgid "Nothing to Trash"
11736 #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin."
11737 
11738 #~ msgid ""
11739 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11740 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11741 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
11742 
11743 #~ msgid "Trash File"
11744 #~ msgstr "Roskakoritiedosto"
11745 
11746 #~ msgctxt "to trash"
11747 #~ msgid "&Trash"
11748 #~ msgstr "Siirrä &roskakori"
11749 
11750 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11751 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11752 #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
11753 #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
11754 
11755 #~ msgid "Trash Files"
11756 #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin"
11757 
11758 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11759 #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea."
11760 
11761 #~ msgid "Menu"
11762 #~ msgstr "Valikko"
11763 
11764 #~ msgid "Parent Folder"
11765 #~ msgstr "Yläkansio"
11766 
11767 #~ msgid "Home Folder"
11768 #~ msgstr "Kotikansio"
11769 
11770 #~ msgid "New Folder..."
11771 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11772 
11773 #~ msgid "Move to Trash"
11774 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
11775 
11776 #~ msgid "Sorting"
11777 #~ msgstr "Lajitellaan"
11778 
11779 #~ msgid "By Name"
11780 #~ msgstr "Nimittäin"
11781 
11782 #~ msgid "By Size"
11783 #~ msgstr "Koon mukaan"
11784 
11785 #~ msgid "By Date"
11786 #~ msgstr "Päiväyksen mukaan"
11787 
11788 #~ msgid "By Type"
11789 #~ msgstr "Tyypin mukaan"
11790 
11791 #~ msgid "Descending"
11792 #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen"
11793 
11794 #~ msgid "Short View"
11795 #~ msgstr "Lyhyt näkymä"
11796 
11797 #~ msgid "Tree View"
11798 #~ msgstr "Puunäkymä"
11799 
11800 #~ msgid "Detailed Tree View"
11801 #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
11802 
11803 #~ msgid "Show Hidden Files"
11804 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
11805 
11806 #~ msgid "Show Preview"
11807 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
11808 
11809 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11810 #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan "
11811 
11812 #~ msgid "Click to Edit Location"
11813 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"
11814 
11815 #~ msgid "Navigate"
11816 #~ msgstr "Selaa"
11817 
11818 #~ msgid "Show Full Path"
11819 #~ msgstr "Näytä kaikki polut"
11820 
11821 #~ msgctxt "@item Text character set"
11822 #~ msgid "Chinese"
11823 #~ msgstr "Kiinalainen"
11824 
11825 #~ msgctxt "@info:tooltip"
11826 #~ msgid "Parent Folder"
11827 #~ msgstr "Yläkansio"
11828 
11829 #~ msgid "Shift"
11830 #~ msgstr "Vaihto"
11831 
11832 #~ msgid "Ctrl"
11833 #~ msgstr "Ctrl"
11834 
11835 #~ msgid ""
11836 #~ "\n"
11837 #~ "\n"
11838 #~ "Comment:\n"
11839 #~ "%1"
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "\n"
11842 #~ "\n"
11843 #~ "Kommentti:%1"
11844 
11845 #~ msgid ""
11846 #~ "\n"
11847 #~ "\n"
11848 #~ "Author:\n"
11849 #~ "%1"
11850 #~ msgstr ""
11851 #~ "\n"
11852 #~ "\n"
11853 #~ "Tekijä:%1"
11854 
11855 #~ msgid ""
11856 #~ "\n"
11857 #~ "\n"
11858 #~ "Website:\n"
11859 #~ "%1"
11860 #~ msgstr ""
11861 #~ "\n"
11862 #~ "\n"
11863 #~ "Verkkosivu:%1"
11864 
11865 #~ msgid ""
11866 #~ "\n"
11867 #~ "\n"
11868 #~ "Version:\n"
11869 #~ "%1"
11870 #~ msgstr ""
11871 #~ "\n"
11872 #~ "\n"
11873 #~ "Versio: %1%1"
11874 
11875 #~ msgid ""
11876 #~ "\n"
11877 #~ "\n"
11878 #~ "License:\n"
11879 #~ "%1"
11880 #~ msgstr ""
11881 #~ "\n"
11882 #~ "\n"
11883 #~ "Lisenssi: %1%1"
11884 
11885 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11886 #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”"
11887 
11888 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11889 #~ msgid "%1"
11890 #~ msgstr "%1"
11891 
11892 #~ msgid "component enabled:"
11893 #~ msgstr "komponentti käytössä:"
11894 
11895 #~ msgid "Continue script execution"
11896 #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista"
11897 
11898 #~ msgctxt "@action no list style"
11899 #~ msgid "None"
11900 #~ msgstr "Ei mikään"
11901 
11902 #~ msgid "%1 plugin added"
11903 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
11904 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty"
11905 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty"
11906 
11907 #~ msgid "%1 plugin removed"
11908 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11909 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu"
11910 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu"
11911 
11912 #~ msgid "Email:"
11913 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
11914 
11915 #~ msgid "Show:"
11916 #~ msgstr "Näytä "
11917 
11918 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11919 #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä"
11920 
11921 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11922 #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"