Warning, /frameworks/ki18n/po/fa/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Persian 0002 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. 0003 # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006. 0004 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. 0005 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. 0006 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007. 0007 # Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007. 0008 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2009, 2010, 2011, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n" 0015 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n" 0016 "Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n" 0017 "Language: fa\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0023 0024 # + 0025 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0026 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0027 #: kuitsetup.cpp:318 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0030 msgid "+" 0031 msgstr "+" 0032 0033 # + 0034 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0035 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0036 #: kuitsetup.cpp:322 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0039 msgid "+" 0040 msgstr "+" 0041 0042 # → 0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0045 #: kuitsetup.cpp:326 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0048 msgid "→" 0049 msgstr "←" 0050 0051 # → 0052 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0053 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0054 #: kuitsetup.cpp:330 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0057 msgid "→" 0058 msgstr "←" 0059 0060 #: kuitsetup.cpp:334 0061 msgctxt "keyboard-key-name" 0062 msgid "Alt" 0063 msgstr "دگرساز" 0064 0065 # AltGr 0066 #: kuitsetup.cpp:335 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "AltGr" 0069 msgstr "AltGr" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:336 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "Backspace" 0074 msgstr "پسبر" 0075 0076 # CapsLock 0077 #: kuitsetup.cpp:337 0078 msgctxt "keyboard-key-name" 0079 msgid "CapsLock" 0080 msgstr "قفل تبدیل" 0081 0082 # Control 0083 #: kuitsetup.cpp:338 0084 msgctxt "keyboard-key-name" 0085 msgid "Control" 0086 msgstr "مهار" 0087 0088 #: kuitsetup.cpp:339 0089 msgctxt "keyboard-key-name" 0090 msgid "Ctrl" 0091 msgstr "مهار" 0092 0093 # Del 0094 #: kuitsetup.cpp:340 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Del" 0097 msgstr "حذف" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:341 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "Delete" 0102 msgstr "حذف" 0103 0104 # Down 0105 #: kuitsetup.cpp:342 0106 msgctxt "keyboard-key-name" 0107 msgid "Down" 0108 msgstr "پایین" 0109 0110 #: kuitsetup.cpp:343 0111 msgctxt "keyboard-key-name" 0112 msgid "End" 0113 msgstr "پایان" 0114 0115 # Enter 0116 #: kuitsetup.cpp:344 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Enter" 0119 msgstr "ورود" 0120 0121 # Esc 0122 #: kuitsetup.cpp:345 0123 msgctxt "keyboard-key-name" 0124 msgid "Esc" 0125 msgstr "گریز" 0126 0127 # Escape 0128 #: kuitsetup.cpp:346 0129 msgctxt "keyboard-key-name" 0130 msgid "Escape" 0131 msgstr "گریز" 0132 0133 #: kuitsetup.cpp:347 0134 msgctxt "keyboard-key-name" 0135 msgid "Home" 0136 msgstr "آغازه" 0137 0138 # Hyper 0139 #: kuitsetup.cpp:348 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Hyper" 0142 msgstr "فرا" 0143 0144 # Ins 0145 #: kuitsetup.cpp:349 0146 msgctxt "keyboard-key-name" 0147 msgid "Ins" 0148 msgstr "درج" 0149 0150 #: kuitsetup.cpp:350 0151 msgctxt "keyboard-key-name" 0152 msgid "Insert" 0153 msgstr "درج" 0154 0155 # Left 0156 #: kuitsetup.cpp:351 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "Left" 0159 msgstr "چپ" 0160 0161 # Menu 0162 #: kuitsetup.cpp:352 0163 msgctxt "keyboard-key-name" 0164 msgid "Menu" 0165 msgstr "گزینگان" 0166 0167 #: kuitsetup.cpp:353 0168 msgctxt "keyboard-key-name" 0169 msgid "Meta" 0170 msgstr "فرا" 0171 0172 # NumLock 0173 #: kuitsetup.cpp:354 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "NumLock" 0176 msgstr "قفل اعداد" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:355 0179 msgctxt "keyboard-key-name" 0180 msgid "PageDown" 0181 msgstr "پایینبر صفحه" 0182 0183 #: kuitsetup.cpp:356 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PageUp" 0186 msgstr "بالابر صفحه" 0187 0188 # PgDown 0189 #: kuitsetup.cpp:357 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PgDown" 0192 msgstr "پایینبر صفحه" 0193 0194 # PgUp 0195 #: kuitsetup.cpp:358 0196 msgctxt "keyboard-key-name" 0197 msgid "PgUp" 0198 msgstr "بالابر صفحه" 0199 0200 # PauseBreak 0201 #: kuitsetup.cpp:359 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "PauseBreak" 0204 msgstr "مکث" 0205 0206 # PrintScreen 0207 #: kuitsetup.cpp:360 0208 msgctxt "keyboard-key-name" 0209 msgid "PrintScreen" 0210 msgstr "چاپ صفحه" 0211 0212 # PrtScr 0213 #: kuitsetup.cpp:361 0214 msgctxt "keyboard-key-name" 0215 msgid "PrtScr" 0216 msgstr "چاپ صفحه" 0217 0218 # Return 0219 #: kuitsetup.cpp:362 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Return" 0222 msgstr "بازگشت" 0223 0224 # Right 0225 #: kuitsetup.cpp:363 0226 msgctxt "keyboard-key-name" 0227 msgid "Right" 0228 msgstr "راست" 0229 0230 # ScrollLock 0231 #: kuitsetup.cpp:364 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "ScrollLock" 0234 msgstr "قفل لغزش" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:365 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Shift" 0239 msgstr "تبدیل" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:366 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Space" 0244 msgstr "فاصله" 0245 0246 # Super 0247 #: kuitsetup.cpp:367 0248 msgctxt "keyboard-key-name" 0249 msgid "Super" 0250 msgstr "اعلی" 0251 0252 # SysReq 0253 #: kuitsetup.cpp:368 0254 msgctxt "keyboard-key-name" 0255 msgid "SysReq" 0256 msgstr "درخواست سامانه" 0257 0258 # Tab 0259 #: kuitsetup.cpp:369 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "Tab" 0262 msgstr "جهش" 0263 0264 # Up 0265 #: kuitsetup.cpp:370 0266 msgctxt "keyboard-key-name" 0267 msgid "Up" 0268 msgstr "بالا" 0269 0270 # Win 0271 #: kuitsetup.cpp:371 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "Win" 0274 msgstr "نشان" 0275 0276 # F%1 0277 #: kuitsetup.cpp:372 0278 #, fuzzy 0279 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0280 #| msgid "F%1" 0281 msgctxt "keyboard-key-name" 0282 msgid "F1" 0283 msgstr "F%1" 0284 0285 #: kuitsetup.cpp:373 0286 #, fuzzy 0287 #| msgid "2" 0288 msgctxt "keyboard-key-name" 0289 msgid "F2" 0290 msgstr "۲" 0291 0292 #: kuitsetup.cpp:374 0293 #, fuzzy 0294 #| msgid "3" 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F3" 0297 msgstr "۳" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:375 0300 #, fuzzy 0301 #| msgid "4" 0302 msgctxt "keyboard-key-name" 0303 msgid "F4" 0304 msgstr "۴" 0305 0306 #: kuitsetup.cpp:376 0307 #, fuzzy 0308 #| msgid "5" 0309 msgctxt "keyboard-key-name" 0310 msgid "F5" 0311 msgstr "۵" 0312 0313 #: kuitsetup.cpp:377 0314 #, fuzzy 0315 #| msgid "6" 0316 msgctxt "keyboard-key-name" 0317 msgid "F6" 0318 msgstr "۶" 0319 0320 #: kuitsetup.cpp:378 0321 #, fuzzy 0322 #| msgid "7" 0323 msgctxt "keyboard-key-name" 0324 msgid "F7" 0325 msgstr "۷" 0326 0327 #: kuitsetup.cpp:379 0328 #, fuzzy 0329 #| msgid "8" 0330 msgctxt "keyboard-key-name" 0331 msgid "F8" 0332 msgstr "۸" 0333 0334 #: kuitsetup.cpp:380 0335 #, fuzzy 0336 #| msgid "9" 0337 msgctxt "keyboard-key-name" 0338 msgid "F9" 0339 msgstr "۹" 0340 0341 # F%1 0342 #: kuitsetup.cpp:381 0343 #, fuzzy 0344 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0345 #| msgid "F%1" 0346 msgctxt "keyboard-key-name" 0347 msgid "F10" 0348 msgstr "F%1" 0349 0350 # F%1 0351 #: kuitsetup.cpp:382 0352 #, fuzzy 0353 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0354 #| msgid "F%1" 0355 msgctxt "keyboard-key-name" 0356 msgid "F11" 0357 msgstr "F%1" 0358 0359 # F%1 0360 #: kuitsetup.cpp:383 0361 #, fuzzy 0362 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0363 #| msgid "F%1" 0364 msgctxt "keyboard-key-name" 0365 msgid "F12" 0366 msgstr "F%1" 0367 0368 # == %1 == 0369 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0370 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0371 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0372 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0373 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0374 #. original. Some things you may consider changing: 0375 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0376 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0377 #: kuitsetup.cpp:727 0378 #, fuzzy, kde-format 0379 #| msgctxt "@title/plain" 0380 #| msgid "== %1 ==" 0381 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0382 msgid "== %1 ==" 0383 msgstr "== %1 ==" 0384 0385 # <h2>%1</h2> 0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0387 #: kuitsetup.cpp:732 0388 #, fuzzy, kde-format 0389 #| msgctxt "@title/rich" 0390 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0391 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0392 msgid "<h2>%1</h2>" 0393 msgstr "<h2>%1</h2>" 0394 0395 # ~ %1 ~ 0396 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0397 #: kuitsetup.cpp:740 0398 #, fuzzy, kde-format 0399 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0400 #| msgid "~ %1 ~" 0401 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0402 msgid "~ %1 ~" 0403 msgstr "~ %1 ~" 0404 0405 # <h3>%1</h3> 0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0407 #: kuitsetup.cpp:745 0408 #, fuzzy, kde-format 0409 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0410 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0411 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0412 msgid "<h3>%1</h3>" 0413 msgstr "<h3>%1</h3>" 0414 0415 # %1 0416 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0417 #: kuitsetup.cpp:753 0418 #, fuzzy, kde-format 0419 #| msgctxt "@application/plain" 0420 #| msgid "%1" 0421 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0422 msgid "%1" 0423 msgstr "%1" 0424 0425 # <b>%1</b> 0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0427 #: kuitsetup.cpp:758 0428 #, fuzzy, kde-format 0429 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0430 #| msgid "<b>%1</b>" 0431 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0432 msgid "<p>%1</p>" 0433 msgstr "<b>%1</b>" 0434 0435 # %1 0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0437 #: kuitsetup.cpp:766 0438 #, fuzzy, kde-format 0439 #| msgctxt "@application/plain" 0440 #| msgid "%1" 0441 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0442 msgid "%1" 0443 msgstr "%1" 0444 0445 # <li>%1</li> 0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0447 #: kuitsetup.cpp:771 0448 #, fuzzy, kde-format 0449 #| msgctxt "@item/rich" 0450 #| msgid "<li>%1</li>" 0451 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0452 msgid "<ul>%1</ul>" 0453 msgstr "<li>%1</li>" 0454 0455 # * %1 0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0457 #: kuitsetup.cpp:779 0458 #, fuzzy, kde-format 0459 #| msgctxt "@item/plain" 0460 #| msgid " * %1" 0461 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0462 msgid " * %1" 0463 msgstr " * %1" 0464 0465 # <li>%1</li> 0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0467 #: kuitsetup.cpp:784 0468 #, fuzzy, kde-format 0469 #| msgctxt "@item/rich" 0470 #| msgid "<li>%1</li>" 0471 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0472 msgid "<li>%1</li>" 0473 msgstr "<li>%1</li>" 0474 0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0476 #: kuitsetup.cpp:791 0477 #, fuzzy, kde-format 0478 #| msgctxt "@note/plain" 0479 #| msgid "Note: %1" 0480 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0481 msgid "Note: %1" 0482 msgstr "نکته: %1" 0483 0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0485 #: kuitsetup.cpp:796 0486 #, fuzzy, kde-format 0487 #| msgctxt "@note/rich" 0488 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0489 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0490 msgid "<i>Note</i>: %1" 0491 msgstr "<i>نکته</i>: %1" 0492 0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0494 #: kuitsetup.cpp:802 0495 #, fuzzy, kde-format 0496 #| msgid "Re: %1" 0497 msgctxt "" 0498 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0499 "%1 is the text, %2 is the note label" 0500 msgid "%2: %1" 0501 msgstr "دویاره: %1" 0502 0503 # <i>%1</i>: %2 0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0505 #: kuitsetup.cpp:808 0506 #, fuzzy, kde-format 0507 #| msgctxt "" 0508 #| "@note-with-label/rich\n" 0509 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0510 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0511 msgctxt "" 0512 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0513 "%1 is the text, %2 is the note label" 0514 msgid "<i>%2</i>: %1" 0515 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0516 0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0518 #: kuitsetup.cpp:815 0519 #, fuzzy, kde-format 0520 #| msgctxt "@warning/plain" 0521 #| msgid "WARNING: %1" 0522 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0523 msgid "WARNING: %1" 0524 msgstr "اخطار: %1" 0525 0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0527 #: kuitsetup.cpp:820 0528 #, fuzzy, kde-format 0529 #| msgctxt "@warning/rich" 0530 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0531 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0532 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0533 msgstr "<b>اخطار</b>: %1" 0534 0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0536 #: kuitsetup.cpp:826 0537 #, fuzzy, kde-format 0538 #| msgid "Re: %1" 0539 msgctxt "" 0540 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0541 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0542 msgid "%2: %1" 0543 msgstr "دویاره: %1" 0544 0545 # <b>%1</b>: %2 0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0547 #: kuitsetup.cpp:832 0548 #, fuzzy, kde-format 0549 #| msgctxt "" 0550 #| "@warning-with-label/rich\n" 0551 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0552 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0553 msgctxt "" 0554 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0555 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0556 msgid "<b>%2</b>: %1" 0557 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0558 0559 # %1 0560 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0561 #: kuitsetup.cpp:839 0562 #, fuzzy, kde-format 0563 #| msgctxt "@application/plain" 0564 #| msgid "%1" 0565 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0566 msgid "%1" 0567 msgstr "%1" 0568 0569 # <a href="%1">%2</a> 0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0571 #: kuitsetup.cpp:844 0572 #, fuzzy, kde-format 0573 #| msgctxt "" 0574 #| "@link-with-description/rich\n" 0575 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0576 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0577 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0578 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0579 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0580 0581 # %1 (%2) 0582 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0583 #: kuitsetup.cpp:850 0584 #, fuzzy, kde-format 0585 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0586 #| msgid "%1 (%2)" 0587 msgctxt "" 0588 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0589 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0590 msgid "%1 (%2)" 0591 msgstr "%1 (%2)" 0592 0593 # <a href="%1">%2</a> 0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0595 #: kuitsetup.cpp:856 0596 #, fuzzy, kde-format 0597 #| msgctxt "" 0598 #| "@link-with-description/rich\n" 0599 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0600 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0601 msgctxt "" 0602 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0603 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0604 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0605 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0606 0607 # ‘%1’ 0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0609 #: kuitsetup.cpp:863 0610 #, fuzzy, kde-format 0611 #| msgctxt "@filename/plain" 0612 #| msgid "‘%1’" 0613 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0614 msgid "‘%1’" 0615 msgstr "‘%1’" 0616 0617 # <tt>%1</tt> 0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0619 #: kuitsetup.cpp:868 0620 #, fuzzy, kde-format 0621 #| msgctxt "@filename/rich" 0622 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0623 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0624 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0625 msgstr "<tt>%1</tt>" 0626 0627 # %1 0628 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0629 #: kuitsetup.cpp:875 0630 #, fuzzy, kde-format 0631 #| msgctxt "@application/plain" 0632 #| msgid "%1" 0633 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0634 msgid "%1" 0635 msgstr "%1" 0636 0637 # %1 0638 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0639 #: kuitsetup.cpp:880 0640 #, fuzzy, kde-format 0641 #| msgctxt "@application/plain" 0642 #| msgid "%1" 0643 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0644 msgid "%1" 0645 msgstr "%1" 0646 0647 # %1 0648 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0649 #: kuitsetup.cpp:887 0650 #, fuzzy, kde-format 0651 #| msgctxt "@application/plain" 0652 #| msgid "%1" 0653 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0654 msgid "%1" 0655 msgstr "%1" 0656 0657 # <tt>%1</tt> 0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0659 #: kuitsetup.cpp:892 0660 #, fuzzy, kde-format 0661 #| msgctxt "@filename/rich" 0662 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0663 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0664 msgid "<tt>%1</tt>" 0665 msgstr "<tt>%1</tt>" 0666 0667 # %1(%2) 0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0669 #: kuitsetup.cpp:898 0670 #, fuzzy, kde-format 0671 #| msgctxt "" 0672 #| "@command-with-section/plain\n" 0673 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0674 #| msgid "%1(%2)" 0675 msgctxt "" 0676 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0677 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0678 msgid "%1(%2)" 0679 msgstr "%1(%2)" 0680 0681 # <tt>%1(%2)</tt> 0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0683 #: kuitsetup.cpp:904 0684 #, fuzzy, kde-format 0685 #| msgctxt "" 0686 #| "@command-with-section/rich\n" 0687 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0688 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0689 msgctxt "" 0690 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0691 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0692 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0693 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0694 0695 # “%1” 0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0697 #: kuitsetup.cpp:911 0698 #, fuzzy, kde-format 0699 #| msgctxt "@resource/plain" 0700 #| msgid "“%1”" 0701 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0702 msgid "“%1”" 0703 msgstr "“%1”" 0704 0705 # “%1” 0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0707 #: kuitsetup.cpp:916 0708 #, fuzzy, kde-format 0709 #| msgctxt "@resource/plain" 0710 #| msgid "“%1”" 0711 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0712 msgid "“%1”" 0713 msgstr "“%1”" 0714 0715 # “%1” 0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0717 #: kuitsetup.cpp:923 0718 #, fuzzy, kde-format 0719 #| msgctxt "@resource/plain" 0720 #| msgid "“%1”" 0721 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0722 msgid "“%1”" 0723 msgstr "“%1”" 0724 0725 # <tt>%1</tt> 0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0727 #: kuitsetup.cpp:928 0728 #, fuzzy, kde-format 0729 #| msgctxt "@filename/rich" 0730 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0731 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0732 msgid "<tt>%1</tt>" 0733 msgstr "<tt>%1</tt>" 0734 0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0736 #: kuitsetup.cpp:935 0737 #, kde-format 0738 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0739 msgid "" 0740 "\n" 0741 "%1\n" 0742 msgstr "" 0743 0744 # <b>%1</b> 0745 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0746 #: kuitsetup.cpp:940 0747 #, fuzzy, kde-format 0748 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0749 #| msgid "<b>%1</b>" 0750 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0751 msgid "<pre>%1</pre>" 0752 msgstr "<b>%1</b>" 0753 0754 # %1 0755 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0756 #: kuitsetup.cpp:947 0757 #, fuzzy, kde-format 0758 #| msgctxt "@application/plain" 0759 #| msgid "%1" 0760 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0761 msgid "%1" 0762 msgstr "%1" 0763 0764 # <b>%1</b> 0765 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0766 #: kuitsetup.cpp:952 0767 #, fuzzy, kde-format 0768 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0769 #| msgid "<b>%1</b>" 0770 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0771 msgid "<b>%1</b>" 0772 msgstr "<b>%1</b>" 0773 0774 # |%1| 0775 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0776 #: kuitsetup.cpp:959 0777 #, fuzzy, kde-format 0778 #| msgctxt "@interface/plain" 0779 #| msgid "|%1|" 0780 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0781 msgid "|%1|" 0782 msgstr "|%1|" 0783 0784 # <i>%1</i> 0785 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0786 #: kuitsetup.cpp:964 0787 #, fuzzy, kde-format 0788 #| msgctxt "@interface/rich" 0789 #| msgid "<i>%1</i>" 0790 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0791 msgid "<i>%1</i>" 0792 msgstr "<i>%1</i>" 0793 0794 # *%1* 0795 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0796 #: kuitsetup.cpp:971 0797 #, fuzzy, kde-format 0798 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0799 #| msgid "*%1*" 0800 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0801 msgid "*%1*" 0802 msgstr "*%1*" 0803 0804 # <i>%1</i> 0805 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0806 #: kuitsetup.cpp:976 0807 #, fuzzy, kde-format 0808 #| msgctxt "@interface/rich" 0809 #| msgid "<i>%1</i>" 0810 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0811 msgid "<i>%1</i>" 0812 msgstr "<i>%1</i>" 0813 0814 # *%1* 0815 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0816 #: kuitsetup.cpp:981 0817 #, fuzzy, kde-format 0818 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0819 #| msgid "**%1**" 0820 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0821 msgid "**%1**" 0822 msgstr "**%1**" 0823 0824 # <b>%1</b> 0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0826 #: kuitsetup.cpp:986 0827 #, fuzzy, kde-format 0828 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0829 #| msgid "<b>%1</b>" 0830 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0831 msgid "<b>%1</b>" 0832 msgstr "<b>%1</b>" 0833 0834 # <%1> 0835 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0836 #: kuitsetup.cpp:993 0837 #, fuzzy, kde-format 0838 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0839 #| msgid "<%1>" 0840 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0841 msgid "<%1>" 0842 msgstr "<%1>" 0843 0844 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0845 #: kuitsetup.cpp:998 0846 #, fuzzy, kde-format 0847 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0848 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0849 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0850 msgid "<<i>%1</i>>" 0851 msgstr "<<i>%1</i>>" 0852 0853 # <%1> 0854 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0855 #: kuitsetup.cpp:1005 0856 #, fuzzy, kde-format 0857 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0858 #| msgid "<%1>" 0859 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0860 msgid "<%1>" 0861 msgstr "<%1>" 0862 0863 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0864 #: kuitsetup.cpp:1010 0865 #, fuzzy, kde-format 0866 #| msgctxt "@email/rich" 0867 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0868 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0869 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0870 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0871 0872 # %1 <%2> 0873 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0874 #: kuitsetup.cpp:1016 0875 #, fuzzy, kde-format 0876 #| msgctxt "" 0877 #| "@email-with-name/plain\n" 0878 #| "%1 is name, %2 is address" 0879 #| msgid "%1 <%2>" 0880 msgctxt "" 0881 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0882 "%1 is name, %2 is address" 0883 msgid "%1 <%2>" 0884 msgstr "%1 <%2>" 0885 0886 # <a href="mailto:%2">%1</a> 0887 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0888 #: kuitsetup.cpp:1022 0889 #, fuzzy, kde-format 0890 #| msgctxt "" 0891 #| "@email-with-name/rich\n" 0892 #| "%1 is name, %2 is address" 0893 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0894 msgctxt "" 0895 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0896 "%1 is name, %2 is address" 0897 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0898 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0899 0900 # $%1 0901 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0902 #: kuitsetup.cpp:1029 0903 #, fuzzy, kde-format 0904 #| msgctxt "@envar/plain" 0905 #| msgid "$%1" 0906 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0907 msgid "$%1" 0908 msgstr "$%1" 0909 0910 # <tt>$%1</tt> 0911 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0912 #: kuitsetup.cpp:1034 0913 #, fuzzy, kde-format 0914 #| msgctxt "@envar/rich" 0915 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0916 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0917 msgid "<tt>$%1</tt>" 0918 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0919 0920 # /%1/ 0921 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0922 #: kuitsetup.cpp:1041 0923 #, fuzzy, kde-format 0924 #| msgctxt "@message/plain" 0925 #| msgid "/%1/" 0926 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0927 msgid "/%1/" 0928 msgstr "/%1/" 0929 0930 # <i>%1</i> 0931 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0932 #: kuitsetup.cpp:1046 0933 #, fuzzy, kde-format 0934 #| msgctxt "@interface/rich" 0935 #| msgid "<i>%1</i>" 0936 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0937 msgid "<i>%1</i>" 0938 msgstr "<i>%1</i>" 0939 0940 # %1 0941 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0942 #: kuitsetup.cpp:1053 0943 #, fuzzy, kde-format 0944 #| msgctxt "@application/plain" 0945 #| msgid "%1" 0946 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0947 msgid "%1\n" 0948 msgstr "%1" 0949 0950 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0951 #: kuitsetup.cpp:1058 0952 #, kde-format 0953 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0954 msgid "%1<br/>" 0955 msgstr "" 0956 0957 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0958 #~ msgid "Your names" 0959 #~ msgstr "" 0960 #~ "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی" 0961 0962 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0963 #~ msgid "Your emails" 0964 #~ msgstr "" 0965 #~ "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s." 0966 #~ "taghavi@gmail.com" 0967 0968 #~ msgid "Name" 0969 #~ msgstr "نام" 0970 0971 #~ msgid "Host" 0972 #~ msgstr "میزبان" 0973 0974 #~ msgid "Port" 0975 #~ msgstr "درگاه" 0976 0977 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0978 #~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد" 0979 0980 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0981 #~ msgstr "i18nc() دستکم دو نشانوند میگیرد" 0982 0983 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0984 #~ msgstr "i18np() دستکم دو نشانوند میگیرد" 0985 0986 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0987 #~ msgstr "i18np() دستکم سه نشانوند میگیرد" 0988 0989 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0990 #~ msgstr "پیشفرض سیستم )درحال حاضر: %1(" 0991 0992 #~ msgid "Editor Chooser" 0993 #~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر" 0994 0995 #~ msgid "" 0996 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0997 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0998 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0999 #~ "override that setting." 1000 #~ msgstr "" 1001 #~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیشفرض را که میخواهید در این کاربرد استفاده کنید " 1002 #~ "انتخاب نمایید. اگر<B>پیشفرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما " 1003 #~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو " 1004 #~ "خواهد کرد." 1005 1006 #~ msgid "" 1007 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 1008 #~ "book.\n" 1009 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 1010 #~ "\n" 1011 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 1012 #~ msgstr "" 1013 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، " 1014 #~ "دارند.\n" 1015 #~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n" 1016 #~ "\n" 1017 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید" 1018 1019 # TETest 1020 #~ msgid "TETest" 1021 #~ msgstr "TETest" 1022 1023 #~ msgid "Only local files are supported." 1024 #~ msgstr "فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند." 1025 1026 #~ msgid "Keep output results from scripts" 1027 #~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دستنوشتهها" 1028 1029 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 1030 #~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، بهروز کردن دارد" 1031 1032 #~ msgid "File to read update instructions from" 1033 #~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای بهروزرسانی از" 1034 1035 #~ msgid "KConf Update" 1036 #~ msgstr "بهروزرسانیKConf" 1037 1038 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 1039 #~ msgstr "ابزار KDE برای بهروزرسانی پروندههای پیکربندی کاربر" 1040 1041 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 1042 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian" 1043 1044 # Waldo Bastian 1045 #~ msgid "Waldo Bastian" 1046 #~ msgstr "Waldo Bastian" 1047 1048 #~ msgid "??" 1049 #~ msgstr "؟؟" 1050 1051 #~ msgid "&About" 1052 #~ msgstr "&درباره" 1053 1054 #~ msgid "" 1055 #~ "No information available.\n" 1056 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 1057 #~ msgstr "" 1058 #~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n" 1059 #~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست." 1060 1061 #~ msgid "A&uthor" 1062 #~ msgstr "&نویسنده" 1063 1064 #~ msgid "A&uthors" 1065 #~ msgstr "&نویسندگان" 1066 1067 #~ msgid "" 1068 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 1069 #~ "report bugs.\n" 1070 #~ msgstr "" 1071 #~ "لطفا از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای " 1072 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" 1073 1074 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 1075 #~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n" 1076 1077 #~ msgid "&Thanks To" 1078 #~ msgstr "&با تشکر" 1079 1080 #~ msgid "T&ranslation" 1081 #~ msgstr "&ترجمه" 1082 1083 #~ msgid "&License Agreement" 1084 #~ msgstr "توافقنامه &مجوز" 1085 1086 #~ msgid "Author" 1087 #~ msgstr "نویسنده" 1088 1089 #~ msgid "Email" 1090 #~ msgstr "رایانامه" 1091 1092 #~ msgid "Homepage" 1093 #~ msgstr "صفحه آغازه" 1094 1095 #~ msgid "Task" 1096 #~ msgstr "تکلیف" 1097 1098 #~ msgid "" 1099 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1100 #~ "html>" 1101 #~ msgstr "" 1102 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نسخه %2</b><br/>با استفاده از KDE " 1103 #~ "%3</html>" 1104 1105 #~ msgid "%1 %2, %3" 1106 #~ msgstr "%1 %2، %3" 1107 1108 #~ msgid "Other Contributors:" 1109 #~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:" 1110 1111 #~ msgid "(No logo available)" 1112 #~ msgstr ")آرم در دسترس نیست(" 1113 1114 #~ msgid "About %1" 1115 #~ msgstr "درباره %1" 1116 1117 #~ msgid "Undo: %1" 1118 #~ msgstr "واگرد: %1" 1119 1120 #~ msgid "Redo: %1" 1121 #~ msgstr "از نو: %1" 1122 1123 #~ msgid "&Undo" 1124 #~ msgstr "&واگرد" 1125 1126 #~ msgid "&Redo" 1127 #~ msgstr "&از نو" 1128 1129 #~ msgid "&Undo: %1" 1130 #~ msgstr "&واگرد: %1" 1131 1132 #~ msgid "&Redo: %1" 1133 #~ msgstr "&از نو: %1" 1134 1135 #~ msgid "Close" 1136 #~ msgstr "بستن" 1137 1138 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1139 #~ msgid "Freeze" 1140 #~ msgstr "ثابت کردن" 1141 1142 #~ msgctxt "Dock this window" 1143 #~ msgid "Dock" 1144 #~ msgstr "پیوند زدن" 1145 1146 #~ msgid "Detach" 1147 #~ msgstr "جدا کردن" 1148 1149 #~ msgid "Hide %1" 1150 #~ msgstr "مخفی کردن %1" 1151 1152 #~ msgid "Show %1" 1153 #~ msgstr "نمایش %1" 1154 1155 #~ msgid "Search Columns" 1156 #~ msgstr "جستجوی ستونها" 1157 1158 #~ msgid "All Visible Columns" 1159 #~ msgstr "همه ستونهای مرئی" 1160 1161 #~ msgctxt "Column number %1" 1162 #~ msgid "Column No. %1" 1163 #~ msgstr "شماره ستون %1" 1164 1165 #~ msgid "S&earch:" 1166 #~ msgstr "&جستجو:" 1167 1168 #~ msgid "&Password:" 1169 #~ msgstr "&اسم رمز:" 1170 1171 #~ msgid "&Keep password" 1172 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز" 1173 1174 #~ msgid "&Verify:" 1175 #~ msgstr "&وارسی:" 1176 1177 #~ msgid "Password strength meter:" 1178 #~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:" 1179 1180 #~ msgid "" 1181 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1182 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1183 #~ "try:\n" 1184 #~ " - using a longer password;\n" 1185 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1186 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1187 #~ msgstr "" 1188 #~ "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کردهاید را میدهد. برای " 1189 #~ "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n" 1190 #~ " - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n" 1191 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" 1192 #~ " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید." 1193 1194 #~ msgid "Passwords do not match" 1195 #~ msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد" 1196 1197 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1198 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." 1199 1200 #~ msgid "" 1201 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1202 #~ "of the password, try:\n" 1203 #~ " - using a longer password;\n" 1204 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1205 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1206 #~ "\n" 1207 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1208 #~ msgstr "" 1209 #~ "اسم رمزی که وارد کردهاید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز " 1210 #~ "سعی کنید:\n" 1211 #~ " - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n" 1212 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" 1213 #~ " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n" 1214 #~ "\n" 1215 #~ "در هر صورت میخواهید از این اسم رمز استفاده کنید؟" 1216 1217 #~ msgid "Low Password Strength" 1218 #~ msgstr "استحکام پایین اسم رمز" 1219 1220 #~ msgid "Password Input" 1221 #~ msgstr "ورودی اسم رمز" 1222 1223 #~ msgid "Password is empty" 1224 #~ msgstr "اسم رمز خالی است" 1225 1226 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1227 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1228 #~ msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به طول %1 نویسه باشد" 1229 1230 #~ msgid "Passwords match" 1231 #~ msgstr "تطبیق اسم رمزها" 1232 1233 #~ msgctxt "@option:check" 1234 #~ msgid "Do Spellchecking" 1235 #~ msgstr "انجام غلطیابی" 1236 1237 #~ msgctxt "@option:check" 1238 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1239 #~ msgstr "ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما نیست" 1240 1241 #~ msgctxt "@option:check" 1242 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1243 #~ msgstr "در نظر گرفتن &واژههایی که با هم اجرا میشوند، به عنوان خطاهای هجی" 1244 1245 #~ msgctxt "@label:listbox" 1246 #~ msgid "&Dictionary:" 1247 #~ msgstr "&واژهنامه:" 1248 1249 #~ msgctxt "@label:listbox" 1250 #~ msgid "&Encoding:" 1251 #~ msgstr "&کدبندی:" 1252 1253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1254 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1255 #~ msgstr "<application>Ispell</application> بینالمللی" 1256 1257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1258 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1259 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1260 1261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1262 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1263 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1264 1265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1266 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1267 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1268 1269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1270 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1271 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1272 1273 #~ msgctxt "@label:listbox" 1274 #~ msgid "&Client:" 1275 #~ msgstr "&کارخواه:" 1276 1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1278 #~ msgid "Hebrew" 1279 #~ msgstr "عبری" 1280 1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1282 #~ msgid "Turkish" 1283 #~ msgstr "ترکی" 1284 1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1286 #~ msgid "English" 1287 #~ msgstr "انگلیسی" 1288 1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1290 #~ msgid "Spanish" 1291 #~ msgstr "اسپانیایی" 1292 1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1294 #~ msgid "Danish" 1295 #~ msgstr "دانمارکی" 1296 1297 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1298 #~ msgid "German" 1299 #~ msgstr "آلمانی" 1300 1301 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1302 #~ msgid "German (new spelling)" 1303 #~ msgstr "آلمانی )هجی جدید(" 1304 1305 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1306 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1307 #~ msgstr "پرتغالی برزیلی" 1308 1309 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1310 #~ msgid "Portuguese" 1311 #~ msgstr "پرتغالی" 1312 1313 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1314 #~ msgid "Esperanto" 1315 #~ msgstr "اسپرانتو" 1316 1317 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1318 #~ msgid "Norwegian" 1319 #~ msgstr "نروژی" 1320 1321 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1322 #~ msgid "Polish" 1323 #~ msgstr "لهستانی" 1324 1325 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1326 #~ msgid "Russian" 1327 #~ msgstr "روسی" 1328 1329 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1330 #~ msgid "Slovenian" 1331 #~ msgstr "اسلونیایی" 1332 1333 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1334 #~ msgid "Slovak" 1335 #~ msgstr "اسلواکی" 1336 1337 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1338 #~ msgid "Czech" 1339 #~ msgstr "چکوسلواکی" 1340 1341 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1342 #~ msgid "Swedish" 1343 #~ msgstr "سوئدی" 1344 1345 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1346 #~ msgid "Swiss German" 1347 #~ msgstr "سویسی آلمانی" 1348 1349 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1350 #~ msgid "Ukrainian" 1351 #~ msgstr "اوکراینی" 1352 1353 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1354 #~ msgid "Lithuanian" 1355 #~ msgstr "لیتوانی" 1356 1357 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1358 #~ msgid "French" 1359 #~ msgstr "فرانسوی" 1360 1361 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1362 #~ msgid "Belarusian" 1363 #~ msgstr "بلاروسی" 1364 1365 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1366 #~ msgid "Hungarian" 1367 #~ msgstr "مجارستانی" 1368 1369 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1370 #~ msgid "Unknown" 1371 #~ msgstr "ناشناخته" 1372 1373 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1374 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1375 #~ msgstr "<application>ISpell</application> پیشفرض" 1376 1377 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1378 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1379 #~ msgstr "پیشفرض - %1 ]%2[" 1380 1381 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1382 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1383 #~ msgstr "<application>ASpell</application> پیشفرض" 1384 1385 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1386 #~ msgid "Default - %1" 1387 #~ msgstr "پیشفرض - %1" 1388 1389 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1390 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1391 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> پیشفرض" 1392 1393 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1394 #~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید" 1395 1396 #~ msgid "Spell Checker" 1397 #~ msgstr "غلطیاب" 1398 1399 #~ msgid "Check Spelling" 1400 #~ msgstr "غلطیابی" 1401 1402 #~ msgid "&Finished" 1403 #~ msgstr "&پایان یافت" 1404 1405 #~ msgid "" 1406 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1407 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1408 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1409 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1410 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1411 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1412 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1413 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1414 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1415 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1416 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1417 #~ "</qt>" 1418 #~ msgstr "" 1419 #~ "<qt><p>این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " 1420 #~ "راهنمایی که اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " 1421 #~ "زبان بیگانه باشد.</p>\n" 1422 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار <b>Add to " 1423 #~ "Dictionary</b> به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژه ناشناس را به " 1424 #~ "واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b>Ignore</" 1425 #~ "b> یا <b>Ignore All</b> را انتخاب کنید.</p>\n" 1426 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در " 1427 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " 1428 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>Replace</b> یا <b>Replace All</b> را فشار دهید.</p>\n" 1429 #~ "</qt>" 1430 1431 #~ msgid "Unknown word:" 1432 #~ msgstr "واژه ناشناخته:" 1433 1434 #~ msgid "Unknown word" 1435 #~ msgstr "واژه ناشناخته" 1436 1437 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1438 #~ msgstr "<b>غلط املایی</b>" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "<qt>\n" 1442 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1443 #~ "</qt>" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "<qt>\n" 1446 #~ "<p>زبان سندی که اینجا اثبات میکنید را انتخاب کنید.</p>\n" 1447 #~ "</qt>" 1448 1449 #~ msgid "&Language:" 1450 #~ msgstr "&زبان:" 1451 1452 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1453 #~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن." 1454 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "<qt>\n" 1457 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1458 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1459 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1460 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1461 #~ "proofing.</p>\n" 1462 #~ "</qt>" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "<qt>\n" 1465 #~ "<p>اینجا میتوانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان میدهد " 1466 #~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته " 1467 #~ "کافی نیست ،میتوانید روی سندی که اثبات میکنید فشار داده و بخش بیشتری از " 1468 #~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n" 1469 #~ "</qt>" 1470 1471 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1472 #~ msgstr "... واژه با <b>misspelled</b> در متن نمایش داده شده ..." 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "<qt>\n" 1476 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1477 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1478 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1479 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1480 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1481 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1482 #~ "</qt>" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "<qt>\n" 1485 #~ "<p>واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژهنامه نیست.<br>\n" 1486 #~ "اگر فکر میکنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما میخواهید از اشتباه " 1487 #~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر میخواهید همین طور " 1488 #~ "باقی بماند ولی به واژهنامه اضافه نشود، در عوض <b>چشمپوشی</b> یا<b>چشمپوشی " 1489 #~ "همه</b> را فشار دهید.</p>\n" 1490 #~ "</qt>" 1491 1492 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1493 #~ msgstr ">> افزودن به واژهنامه" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "<qt>\n" 1497 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1498 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1499 #~ "</qt>" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "<qt>\n" 1502 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " 1503 #~ "بالا (به چپ) فشار دهید.</p>\n" 1504 #~ "</qt>" 1505 1506 #~ msgid "R&eplace All" 1507 #~ msgstr "&جایگزینی همه" 1508 1509 #~ msgid "Suggestion List" 1510 #~ msgstr "فهرست پیشنهادی" 1511 1512 #~ msgid "" 1513 #~ "<qt>\n" 1514 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1515 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1516 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1517 #~ "box above.</p>\n" 1518 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1519 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1520 #~ "occurrences.</p>\n" 1521 #~ "</qt>" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "<qt>\n" 1524 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن " 1525 #~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ یک از واژههای موجود در فهرست جایگزین " 1526 #~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</" 1527 #~ "p>\n" 1528 #~ "<p>اگر میخواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه " 1529 #~ "<b>جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید " 1530 #~ "<b>جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n" 1531 #~ "</qt>" 1532 1533 #~ msgid "Suggested Words" 1534 #~ msgstr "واژههای پیشنهادی" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "<qt>\n" 1538 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1539 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1540 #~ "</qt>" 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "<qt>\n" 1543 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " 1544 #~ "بالا )به چپ( فشار دهید.</p>\n" 1545 #~ "</qt>" 1546 1547 #~ msgid "&Replace" 1548 #~ msgstr "&جایگزینی" 1549 1550 #~ msgid "" 1551 #~ "<qt>\n" 1552 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1553 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1554 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1555 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1556 #~ "occurrences.</p>\n" 1557 #~ "</qt>" 1558 #~ msgstr "" 1559 #~ "<qt>\n" 1560 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا " 1561 #~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n" 1562 #~ "<p>اگر میخواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس میتوانید <b>جایگزینی</" 1563 #~ "b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی " 1564 #~ "همه</b> را فشار دهید. </p>\n" 1565 #~ "</qt>" 1566 1567 #~ msgid "Replace &with:" 1568 #~ msgstr "جایگزینی &با:" 1569 1570 #~ msgid "" 1571 #~ "<qt>\n" 1572 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1573 #~ "p>\n" 1574 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1575 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1576 #~ "dictionary.</p>\n" 1577 #~ "</qt>" 1578 #~ msgstr "" 1579 #~ "<qt>\n" 1580 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند </" 1581 #~ "p>\n" 1582 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " 1583 #~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود." 1584 #~ "</p>\n" 1585 #~ "</qt>" 1586 1587 #~ msgid "&Ignore" 1588 #~ msgstr "&چشمپوشی" 1589 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "<qt>\n" 1592 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1593 #~ "are.</p>\n" 1594 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1595 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1596 #~ "dictionary.</p>\n" 1597 #~ "</qt>" 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "<qt>\n" 1600 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند." 1601 #~ "</p>\n" 1602 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " 1603 #~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود. " 1604 #~ "</p>\n" 1605 #~ "</qt>" 1606 1607 #~ msgid "I&gnore All" 1608 #~ msgstr "&چشمپوشی از همه" 1609 1610 #~ msgid "S&uggest" 1611 #~ msgstr "&پیشنهاد" 1612 1613 #~ msgid "Language Selection" 1614 #~ msgstr "گزینش زبان" 1615 1616 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1617 #~ msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب فعال میشود." 1618 1619 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1620 #~ msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب غیرفعال میشود." 1621 1622 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1623 #~ msgstr "غلطیاب نموی" 1624 1625 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1626 #~ msgstr "" 1627 #~ "واژههای فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت میکنید، " 1628 #~ "غلطیابی غیرفعال میشود." 1629 1630 #~ msgid "Check Spelling..." 1631 #~ msgstr "غلطیابی..." 1632 1633 #~ msgid "Auto Spell Check" 1634 #~ msgstr "غلطیاب خودکار" 1635 1636 #~ msgid "Allow Tabulations" 1637 #~ msgstr "اجازه جدولبندی" 1638 1639 #~ msgid "Spell Checking" 1640 #~ msgstr "غلطیابی" 1641 1642 #~ msgid "&Back" 1643 #~ msgstr "&پسسو" 1644 1645 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1646 #~ msgid "&Next" 1647 #~ msgstr "&بعدی" 1648 1649 #~ msgid "Unknown View" 1650 #~ msgstr "نمای ناشناخته" 1651 1652 #~ msgid "" 1653 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1654 #~ msgstr "" 1655 #~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانههای آزمون KUnit استفاده میشود." 1656 1657 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1658 #~ msgstr "فقط پیمانههایی اجرا میشوند که نام پروندهها مطابق عبارت منظم است." 1659 1660 #~ msgid "" 1661 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1662 #~ "option to select modules." 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "فقط پیمانههای آزمونی اجرا میشود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرسوجو را " 1665 #~ "برای برگزیدن پیمانهها استفاده کنید." 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1669 #~ "GUI." 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال میسازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده " 1672 #~ "از ونک به کار میبرید." 1673 1674 # KUnitTest ModRunner 1675 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1676 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1677 1678 # (C) 2005 Jeroen Wijnhout 1679 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1680 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout" 1681 1682 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1683 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1684 1685 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1686 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1687 1688 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1689 #~ msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." 1690 1691 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1692 #~ msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n" 1693 1694 #~ msgid "am" 1695 #~ msgstr "قبل از ظهر" 1696 1697 #~ msgid "pm" 1698 #~ msgstr "بعد از ظهر" 1699 1700 #~ msgid "No target filename has been given." 1701 #~ msgstr "نام پرونده هدف داده شده است." 1702 1703 #~ msgid "Already opened." 1704 #~ msgstr "از قبل باز است." 1705 1706 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1707 #~ msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف." 1708 1709 #, fuzzy 1710 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1711 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1712 #~ msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست." 1713 1714 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1715 #~ msgstr "همگامسازی روی دیسک شکست خورد" 1716 1717 #~ msgid "Error during rename." 1718 #~ msgstr "خطای تغییر نام." 1719 1720 # kde4-config 1721 #~ msgid "kde4-config" 1722 #~ msgstr "kde4-config" 1723 1724 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1725 #~ msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی" 1726 1727 # (C) 2000 Stephan Kulow 1728 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1729 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow" 1730 1731 # Left for legacy support 1732 #~ msgid "Left for legacy support" 1733 #~ msgstr "بهجامانده برای پشتیبانی از میراث" 1734 1735 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1736 #~ msgstr "ترجمهشده در پیشوند برای کتابخانههای KDE" 1737 1738 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1739 #~ msgstr "ترجمهشده در exec_prefix برای کتابخانههای KDE" 1740 1741 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1742 #~ msgstr "ترجمهشده در پسوند مسیر کتابخانه" 1743 1744 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1745 #~ msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پروندهها به کار میرود" 1746 1747 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1748 #~ msgstr "ترجمهشده در نسخه رشته برای کتابخانههای KDE" 1749 1750 #~ msgid "Available KDE resource types" 1751 #~ msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE" 1752 1753 #~ msgid "Search path for resource type" 1754 #~ msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع" 1755 1756 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1757 #~ msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع دادهشده با --path" 1758 1759 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1760 #~ msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند" 1761 1762 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1763 #~ msgstr "پیشوند نصب پروندههای منبع" 1764 1765 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1766 #~ msgstr "پیشوند نصب برای Qt" 1767 1768 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1769 #~ msgstr "محل نصب برنامههای دودویی Qt" 1770 1771 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1772 #~ msgstr "محل نصب کتابخانههای Qt" 1773 1774 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1775 #~ msgstr "محل نصب افزونههای Qt" 1776 1777 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1778 #~ msgstr "گزینگان کاربردها )پروندههای .desktop(" 1779 1780 #~ msgid "Autostart directories" 1781 #~ msgstr "پوشهی آغاز خودکار" 1782 1783 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1784 #~ msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)" 1785 1786 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1787 #~ msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp" 1788 1789 #~ msgid "Configuration files" 1790 #~ msgstr "پروندههای پیکربندی" 1791 1792 #~ msgid "Where applications store data" 1793 #~ msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره میکنند" 1794 1795 # Emoticons 1796 #~ msgid "Emoticons" 1797 #~ msgstr "شماحسها" 1798 1799 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1800 #~ msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$" 1801 1802 #~ msgid "HTML documentation" 1803 #~ msgstr "سند زنگام" 1804 1805 #~ msgid "Icons" 1806 #~ msgstr "شمایلها" 1807 1808 #~ msgid "Configuration description files" 1809 #~ msgstr "پیکربندی پروندههای توصیف" 1810 1811 #~ msgid "Libraries" 1812 #~ msgstr "کتابخانهها" 1813 1814 #~ msgid "Includes/Headers" 1815 #~ msgstr "مشمولها/سرآیندها" 1816 1817 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1818 #~ msgstr "پروندههای ترجمه برای KLocale" 1819 1820 #~ msgid "Mime types" 1821 #~ msgstr "انواع مایم" 1822 1823 #~ msgid "Loadable modules" 1824 #~ msgstr "پیمانههای بارگذاری" 1825 1826 # Legacy pixmaps 1827 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1828 #~ msgstr "تصویردانههای میراثی" 1829 1830 #~ msgid "Qt plugins" 1831 #~ msgstr "وصلههای Qt" 1832 1833 #~ msgid "Services" 1834 #~ msgstr "خدمات" 1835 1836 #~ msgid "Service types" 1837 #~ msgstr "انواع خدمت" 1838 1839 #~ msgid "Application sounds" 1840 #~ msgstr "صوت کاربردها" 1841 1842 #~ msgid "Templates" 1843 #~ msgstr "قالبها" 1844 1845 #~ msgid "Wallpapers" 1846 #~ msgstr "کاغذهای دیواری" 1847 1848 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1849 #~ msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پروندههای .desktop(" 1850 1851 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1852 #~ msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پروندههای .directory(" 1853 1854 #~ msgid "XDG Icons" 1855 #~ msgstr "شمایلهای XDG" 1856 1857 #~ msgid "XDG Mime Types" 1858 #~ msgstr "انواع مایم XDG" 1859 1860 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1861 #~ msgstr "طرحبندی گزینگان XDG )پروندههای .menu(" 1862 1863 #~ msgid "XDG autostart directory" 1864 #~ msgstr "پوشهی خودآغاز XDG" 1865 1866 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1867 #~ msgstr "پروندههای موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" 1868 1869 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1870 #~ msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" 1871 1872 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1873 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n" 1874 1875 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1876 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n" 1877 1878 #~ msgid "" 1879 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1880 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1881 #~ "licensing terms.\n" 1882 #~ msgstr "" 1883 #~ "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n" 1884 #~ "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n" 1885 #~ "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n" 1886 1887 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1888 #~ msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع میشود." 1889 1890 # GPL 1891 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1892 #~ msgid "GPL v2" 1893 #~ msgstr "GPL v2" 1894 1895 # GNU General Public License Version 2 1896 #~ msgctxt "@item license" 1897 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1898 #~ msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲" 1899 1900 # LGPL 1901 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1902 #~ msgid "LGPL v2" 1903 #~ msgstr "LGPL v2" 1904 1905 #~ msgctxt "@item license" 1906 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1907 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲" 1908 1909 # BSD License 1910 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1911 #~ msgid "BSD License" 1912 #~ msgstr "مجوز BSD" 1913 1914 # BSD License 1915 #~ msgctxt "@item license" 1916 #~ msgid "BSD License" 1917 #~ msgstr "مجوز BSD" 1918 1919 # Artistic License 1920 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1921 #~ msgid "Artistic License" 1922 #~ msgstr "مجوز هنری" 1923 1924 # Artistic License 1925 #~ msgctxt "@item license" 1926 #~ msgid "Artistic License" 1927 #~ msgstr "مجوز Artistic" 1928 1929 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1930 #~ msgid "QPL v1.0" 1931 #~ msgstr "QPL نسخه۱.۰" 1932 1933 # Q Public License 1934 #~ msgctxt "@item license" 1935 #~ msgid "Q Public License" 1936 #~ msgstr "مجوز عمومی Q" 1937 1938 # GPL 1939 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1940 #~ msgid "GPL v3" 1941 #~ msgstr "GPL v3" 1942 1943 #~ msgctxt "@item license" 1944 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1945 #~ msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳" 1946 1947 # LGPL 1948 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1949 #~ msgid "LGPL v3" 1950 #~ msgstr "LGPL v3" 1951 1952 #~ msgctxt "@item license" 1953 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1954 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳" 1955 1956 # Custom 1957 #~ msgctxt "@item license" 1958 #~ msgid "Custom" 1959 #~ msgstr "سفارشی" 1960 1961 # Not specified 1962 #~ msgctxt "@item license" 1963 #~ msgid "Not specified" 1964 #~ msgstr "نامعین" 1965 1966 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1967 #~ msgid "" 1968 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1969 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1970 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1971 #~ "kde.org</a></p>" 1972 #~ msgstr "" 1973 #~ "<p>کیدیای به لطف همکاری تیمهای بومیسازی در تمام دنیا ترجمه و بومیسازی " 1974 #~ "میشود.</p><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد بینالمللی سازی <a href=\"http://" 1975 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> راببینید.</p><p> تیم فارسیسازی " 1976 #~ "کیدیای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومیسازی و " 1977 #~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی " 1978 #~ "تیم را ببینید: <a href=\"http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fa" 1979 #~ "\">http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa</a></p><p> با وجود دقت " 1980 #~ "زیاد در بررسی ترجمهها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت " 1981 #~ "وجود اشکال در ترجمهها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس " 1982 #~ "mohi@linuxshop.ir<email>mohi@linuxshop.ir</email> تماس بگیرید.</p>" 1983 1984 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1985 #~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X" 1986 1987 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1988 #~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS" 1989 1990 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1991 #~ msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین" 1992 1993 #~ msgid "" 1994 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1995 #~ "map on an 8-bit display" 1996 #~ msgstr "" 1997 #~ "باعث میشود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n" 1998 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند" 1999 2000 #~ msgid "" 2001 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 2002 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 2003 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 2004 #~ "specification" 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "تعداد رنگهای تخصیصیافته در مکعب رنگ\n" 2007 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود میکند، اگر کاربرد \n" 2008 #~ "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند" 2009 2010 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 2011 #~ msgstr "به Qt میگوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد" 2012 2013 #~ msgid "" 2014 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 2015 #~ "-nograb, use -dograb to override" 2016 #~ msgstr "" 2017 #~ "اجرا تحت اشکالزدا میتواند باعث یک nograb- ضمنی\n" 2018 #~ "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود" 2019 2020 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 2021 #~ msgstr " حالت همگام برای اشکالزدایی را سودهی میکند" 2022 2023 #~ msgid "defines the application font" 2024 #~ msgstr "قلم کاربرد را تعریف میکند" 2025 2026 #~ msgid "" 2027 #~ "sets the default background color and an\n" 2028 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 2029 #~ "calculated)" 2030 #~ msgstr "" 2031 #~ "رنگ زمینه پیشفرض و یک \n" 2032 #~ "پالت کاربرد را تنظیم میکند )سایههای روشن و تاریک \n" 2033 #~ "محاسبه شدهاند(" 2034 2035 #~ msgid "sets the default foreground color" 2036 #~ msgstr "رنگ پیشزمینه پیشفرض را تنظیم میکند" 2037 2038 #~ msgid "sets the default button color" 2039 #~ msgstr "رنگ دکمه پیشفرض را تنظیم میکند" 2040 2041 #~ msgid "sets the application name" 2042 #~ msgstr "نام کاربرد را تنظیم میکند" 2043 2044 #~ msgid "sets the application title (caption)" 2045 #~ msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم میکند )عنوان(" 2046 2047 #~ msgid "load the testability framework" 2048 #~ msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی" 2049 2050 #~ msgid "" 2051 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 2052 #~ "an 8-bit display" 2053 #~ msgstr "" 2054 #~ "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n" 2055 #~ "یک صفحه نمایش ۸ بیتی میکند" 2056 2057 #~ msgid "" 2058 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 2059 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 2060 #~ "root" 2061 #~ msgstr "" 2062 #~ "سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم میکند. مقادیر ممکن\n" 2063 #~ "onthespot, overthespot, offthespoو\n" 2064 #~ "root میباشد" 2065 2066 #~ msgid "set XIM server" 2067 #~ msgstr "تنظیم کارساز XIM" 2068 2069 #~ msgid "disable XIM" 2070 #~ msgstr "غیرفعالسازی XIM" 2071 2072 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 2073 #~ msgstr "کاربردها را مجبور میکند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند" 2074 2075 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 2076 #~ msgstr "کل طرحبندی عناصر را منعکس میکند" 2077 2078 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 2079 #~ msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجتهای برنامه به کار میبرد" 2080 2081 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 2082 #~ msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان" 2083 2084 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 2085 #~ msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد" 2086 2087 #~ msgid "Use alternative configuration file" 2088 #~ msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین" 2089 2090 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 2091 #~ msgstr "غیرفعالسازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیههای هسته" 2092 2093 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 2094 #~ msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET میماند" 2095 2096 #~ msgid "sets the application GUI style" 2097 #~ msgstr "سبک واسط نگارهای کاربرد را تنظیم میکند" 2098 2099 #, fuzzy 2100 #~| msgid "" 2101 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2102 #~| "format" 2103 #~ msgid "" 2104 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2105 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2106 #~ msgstr "" 2107 #~ "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم میکند- راهنمای X را برای قالب نشانوند " 2108 #~ "ببینید" 2109 2110 #~ msgid "KDE Application" 2111 #~ msgstr "برنامه KDE" 2112 2113 # Qt 2114 #~ msgid "Qt" 2115 #~ msgstr "Qt" 2116 2117 # KDE 2118 #~ msgid "KDE" 2119 #~ msgstr "KDE" 2120 2121 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2122 #~ msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ." 2123 2124 # '%1' missing. 2125 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2126 #~ msgid "'%1' missing." 2127 #~ msgstr "'%1' مفقود است." 2128 2129 #~ msgctxt "" 2130 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2131 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2132 #~ msgid "" 2133 #~ "Qt: %1\n" 2134 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2135 #~ "%3: %4\n" 2136 #~ msgstr "" 2137 #~ "Qt: %1\n" 2138 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2139 #~ "%3: %4\n" 2140 2141 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2142 #~ msgid "" 2143 #~ "%1 was written by\n" 2144 #~ "%2" 2145 #~ msgstr "" 2146 #~ "%1 توسط \n" 2147 #~ "%2 نوشته شد" 2148 2149 #~ msgid "" 2150 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2151 #~ msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند" 2152 2153 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2154 #~ msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" 2155 2156 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2157 #~ msgstr "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n" 2158 2159 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2160 #~ msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'." 2161 2162 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2163 #~ msgstr "" 2164 #~ " برای به دست آوردن فهرستی از گزینههای خط فرمان موجود از help-- استفاده " 2165 #~ "کنید." 2166 2167 #~ msgid "[options] " 2168 #~ msgstr "]گزینهها[" 2169 2170 #~ msgid "[%1-options]" 2171 #~ msgstr "]%1 گزینه[ " 2172 2173 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2174 #~ msgstr "کاربرد: %1 %2\n" 2175 2176 #~ msgid "" 2177 #~ "\n" 2178 #~ "Generic options:\n" 2179 #~ msgstr "" 2180 #~ "\n" 2181 #~ "گزینههای عمومی:\n" 2182 2183 #~ msgid "Show help about options" 2184 #~ msgstr "نمایش کمک درباره گزینهها" 2185 2186 #~ msgid "Show %1 specific options" 2187 #~ msgstr "نمایش گزینههای مشخص %1" 2188 2189 #~ msgid "Show all options" 2190 #~ msgstr "نمایش همه گزینهها" 2191 2192 #~ msgid "Show author information" 2193 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده" 2194 2195 #~ msgid "Show version information" 2196 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نسخه" 2197 2198 #~ msgid "Show license information" 2199 #~ msgstr "نمایش اطلاعات مجوز" 2200 2201 #~ msgid "End of options" 2202 #~ msgstr "پایان گزینهها" 2203 2204 #~ msgid "" 2205 #~ "\n" 2206 #~ "%1 options:\n" 2207 #~ msgstr "" 2208 #~ "\n" 2209 #~ "%1 گزینه:\n" 2210 2211 #~ msgid "" 2212 #~ "\n" 2213 #~ "Options:\n" 2214 #~ msgstr "" 2215 #~ "\n" 2216 #~ "گزینهها:\n" 2217 2218 #~ msgid "" 2219 #~ "\n" 2220 #~ "Arguments:\n" 2221 #~ msgstr "" 2222 #~ "\n" 2223 #~ "نشانوندها:\n" 2224 2225 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2226 #~ msgstr "" 2227 #~ "این پروندهها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شدهاند، پس از استفاده حذف " 2228 #~ "خواهند شد" 2229 2230 # KDE-tempfile 2231 #~ msgid "KDE-tempfile" 2232 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2233 2234 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2235 #~ msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود." 2236 2237 #~ msgid "" 2238 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2239 #~ "%2\n" 2240 #~ msgstr "" 2241 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" 2242 #~ "%2\n" 2243 2244 #~ msgid "" 2245 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2246 #~ "\n" 2247 #~ "%1" 2248 #~ msgstr "" 2249 #~ " مرکز کمک KDE را نتوانست راهاندازی کند:\n" 2250 #~ "\n" 2251 #~ "%1" 2252 2253 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2254 #~ msgstr " مرکز کمک را نتوانست راهاندازی کند" 2255 2256 #~ msgid "" 2257 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2258 #~ "\n" 2259 #~ "%1" 2260 #~ msgstr "" 2261 #~ " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند:\n" 2262 #~ "\n" 2263 #~ "%1" 2264 2265 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2266 #~ msgstr " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند" 2267 2268 #~ msgid "" 2269 #~ "Could not launch the browser:\n" 2270 #~ "\n" 2271 #~ "%1" 2272 #~ msgstr "" 2273 #~ " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند:\n" 2274 #~ "\n" 2275 #~ "%1" 2276 2277 #~ msgid "Could not launch Browser" 2278 #~ msgstr " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند" 2279 2280 #~ msgid "" 2281 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2282 #~ "\n" 2283 #~ "%1" 2284 #~ msgstr "" 2285 #~ "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راهاندازی کند:\n" 2286 #~ "\n" 2287 #~ "%1" 2288 2289 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2290 #~ msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راهاندازی کند" 2291 2292 #~ msgctxt "@item Text character set" 2293 #~ msgid "Western European" 2294 #~ msgstr "اروپای غربی" 2295 2296 #~ msgctxt "@item Text character set" 2297 #~ msgid "Central European" 2298 #~ msgstr "اروپای مرکزی" 2299 2300 #~ msgctxt "@item Text character set" 2301 #~ msgid "Baltic" 2302 #~ msgstr "بالتیک" 2303 2304 #~ msgctxt "@item Text character set" 2305 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2306 #~ msgstr "اروپای جنوب شرقی" 2307 2308 #~ msgctxt "@item Text character set" 2309 #~ msgid "Turkish" 2310 #~ msgstr "ترکی" 2311 2312 #~ msgctxt "@item Text character set" 2313 #~ msgid "Cyrillic" 2314 #~ msgstr "سریلی" 2315 2316 #~ msgctxt "@item Text character set" 2317 #~ msgid "Chinese Traditional" 2318 #~ msgstr "چینی سنتی" 2319 2320 #~ msgctxt "@item Text character set" 2321 #~ msgid "Chinese Simplified" 2322 #~ msgstr "چینی سادهشده" 2323 2324 #~ msgctxt "@item Text character set" 2325 #~ msgid "Korean" 2326 #~ msgstr "کرهای" 2327 2328 #~ msgctxt "@item Text character set" 2329 #~ msgid "Japanese" 2330 #~ msgstr "ژاپنی" 2331 2332 #~ msgctxt "@item Text character set" 2333 #~ msgid "Greek" 2334 #~ msgstr "یونانی" 2335 2336 #~ msgctxt "@item Text character set" 2337 #~ msgid "Arabic" 2338 #~ msgstr "عربی" 2339 2340 #~ msgctxt "@item Text character set" 2341 #~ msgid "Hebrew" 2342 #~ msgstr "عبری" 2343 2344 #~ msgctxt "@item Text character set" 2345 #~ msgid "Thai" 2346 #~ msgstr "تایلندی" 2347 2348 #~ msgctxt "@item Text character set" 2349 #~ msgid "Unicode" 2350 #~ msgstr "یونیکد" 2351 2352 #~ msgctxt "@item Text character set" 2353 #~ msgid "Northern Saami" 2354 #~ msgstr "ساآمی شمالی" 2355 2356 #~ msgctxt "@item Text character set" 2357 #~ msgid "Other" 2358 #~ msgstr "غیره" 2359 2360 # %1 ( %2 ) 2361 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2362 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2363 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2364 2365 #~ msgctxt "@item" 2366 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2367 #~ msgstr "کدبندی دیگر )%1(" 2368 2369 # %1 ( %2 ) 2370 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2371 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2372 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2373 2374 #~ msgctxt "@item Text character set" 2375 #~ msgid "Disabled" 2376 #~ msgstr "غیرفعال شده" 2377 2378 # Uninstall 2379 #~ msgctxt "@item Text character set" 2380 #~ msgid "Universal" 2381 #~ msgstr "فراگیر" 2382 2383 #~ msgctxt "digit set" 2384 #~ msgid "Arabic-Indic" 2385 #~ msgstr "عربی-هندی" 2386 2387 #~ msgctxt "digit set" 2388 #~ msgid "Bengali" 2389 #~ msgstr "بنگالی" 2390 2391 #~ msgctxt "digit set" 2392 #~ msgid "Devanagari" 2393 #~ msgstr "دواناگری" 2394 2395 #~ msgctxt "digit set" 2396 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2397 #~ msgstr "عربی-هندی شرقی" 2398 2399 #~ msgctxt "digit set" 2400 #~ msgid "Gujarati" 2401 #~ msgstr "گجراتی" 2402 2403 #~ msgctxt "digit set" 2404 #~ msgid "Gurmukhi" 2405 #~ msgstr "گورموخی" 2406 2407 #~ msgctxt "digit set" 2408 #~ msgid "Kannada" 2409 #~ msgstr "کناده" 2410 2411 #~ msgctxt "digit set" 2412 #~ msgid "Khmer" 2413 #~ msgstr "خمر" 2414 2415 #~ msgctxt "digit set" 2416 #~ msgid "Malayalam" 2417 #~ msgstr "مالایالام" 2418 2419 #~ msgctxt "digit set" 2420 #~ msgid "Oriya" 2421 #~ msgstr "اوریهای" 2422 2423 #~ msgctxt "digit set" 2424 #~ msgid "Tamil" 2425 #~ msgstr "تامیل" 2426 2427 #~ msgctxt "digit set" 2428 #~ msgid "Telugu" 2429 #~ msgstr "تلوگو" 2430 2431 #~ msgctxt "digit set" 2432 #~ msgid "Thai" 2433 #~ msgstr "تایلندی" 2434 2435 #~ msgctxt "digit set" 2436 #~ msgid "Arabic" 2437 #~ msgstr "Arabic" 2438 2439 #~ msgctxt "size in bytes" 2440 #~ msgid "%1 B" 2441 #~ msgstr "%1 بایت" 2442 2443 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2444 #~ msgid "%1 kB" 2445 #~ msgstr "%1 کیلو بایت" 2446 2447 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2448 #~ msgid "%1 MB" 2449 #~ msgstr "%1 مگابایت" 2450 2451 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2452 #~ msgid "%1 GB" 2453 #~ msgstr "%1 گیگابایت" 2454 2455 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2456 #~ msgid "%1 TB" 2457 #~ msgstr "%1 ترابایت" 2458 2459 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2460 #~ msgid "%1 PB" 2461 #~ msgstr "%1 PB" 2462 2463 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2464 #~ msgid "%1 EB" 2465 #~ msgstr "%1 EB" 2466 2467 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2468 #~ msgid "%1 ZB" 2469 #~ msgstr "%1 ZB" 2470 2471 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2472 #~ msgid "%1 YB" 2473 #~ msgstr "%1 YB" 2474 2475 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2476 #~ msgid "%1 KB" 2477 #~ msgstr "%1 کیلوبایت" 2478 2479 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2480 #~ msgid "%1 MB" 2481 #~ msgstr "%1 مگابایت" 2482 2483 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2484 #~ msgid "%1 GB" 2485 #~ msgstr "%1 گیگابایت" 2486 2487 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2488 #~ msgid "%1 TB" 2489 #~ msgstr "%1 ترابایت" 2490 2491 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2492 #~ msgid "%1 PB" 2493 #~ msgstr "%1 PB" 2494 2495 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2496 #~ msgid "%1 EB" 2497 #~ msgstr "%1 EB" 2498 2499 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2500 #~ msgid "%1 ZB" 2501 #~ msgstr "%1 ZB" 2502 2503 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2504 #~ msgid "%1 YB" 2505 #~ msgstr "%1 YB" 2506 2507 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2508 #~ msgid "%1 KiB" 2509 #~ msgstr "%1 KiB" 2510 2511 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2512 #~ msgid "%1 MiB" 2513 #~ msgstr "%1 MiB" 2514 2515 #, fuzzy 2516 #~| msgid "%1 GiB" 2517 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2518 #~ msgid "%1 GiB" 2519 #~ msgstr "گیبیبایت" 2520 2521 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2522 #~ msgid "%1 TiB" 2523 #~ msgstr "%1 TiB" 2524 2525 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2526 #~ msgid "%1 PiB" 2527 #~ msgstr "%1 PiB" 2528 2529 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2530 #~ msgid "%1 EiB" 2531 #~ msgstr "%1 EiB" 2532 2533 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2534 #~ msgid "%1 ZiB" 2535 #~ msgstr "%1 ZiB" 2536 2537 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2538 #~ msgid "%1 YiB" 2539 #~ msgstr "%1 YiB" 2540 2541 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2542 #~ msgid "%1 days" 2543 #~ msgstr "%1 روز" 2544 2545 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2546 #~ msgid "%1 hours" 2547 #~ msgstr "%1 ساعت" 2548 2549 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2550 #~ msgid "%1 minutes" 2551 #~ msgstr "%1 دقیقه" 2552 2553 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2554 #~ msgid "%1 seconds" 2555 #~ msgstr "%1 ثانیه" 2556 2557 #~ msgctxt "@item:intext" 2558 #~ msgid "%1 millisecond" 2559 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2560 #~ msgstr[0] "%1 میلیثانیه" 2561 2562 #~ msgctxt "@item:intext" 2563 #~ msgid "1 day" 2564 #~ msgid_plural "%1 days" 2565 #~ msgstr[0] "%1 روز" 2566 2567 #~ msgctxt "@item:intext" 2568 #~ msgid "1 hour" 2569 #~ msgid_plural "%1 hours" 2570 #~ msgstr[0] "%1 ساعت" 2571 2572 #~ msgctxt "@item:intext" 2573 #~ msgid "1 minute" 2574 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2575 #~ msgstr[0] "%1 دقیقه" 2576 2577 #~ msgctxt "@item:intext" 2578 #~ msgid "1 second" 2579 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2580 #~ msgstr[0] "%1 ثانیه" 2581 2582 # %1 %2 2583 #~ msgctxt "" 2584 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2585 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2586 #~ "team to solve the problem" 2587 #~ msgid "%1 and %2" 2588 #~ msgstr "%1 و %2" 2589 2590 # %1 %2 2591 #~ msgctxt "" 2592 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2593 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2594 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2595 #~ msgid "%1 and %2" 2596 #~ msgstr "%1 و %2" 2597 2598 # %1 %2 2599 #~ msgctxt "" 2600 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2601 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2602 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2603 #~ msgid "%1 and %2" 2604 #~ msgstr "%1 و %2" 2605 2606 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2607 #~ msgid "Ante Meridiem" 2608 #~ msgstr "پیش از ظهر" 2609 2610 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2611 #~ msgid "AM" 2612 #~ msgstr "AM" 2613 2614 # AC 2615 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2616 #~ msgid "A" 2617 #~ msgstr "ض" 2618 2619 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2620 #~ msgid "Post Meridiem" 2621 #~ msgstr "بعد از ظهر" 2622 2623 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2624 #~ msgid "PM" 2625 #~ msgstr "PM" 2626 2627 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2628 #~ msgid "P" 2629 #~ msgstr "P" 2630 2631 #~ msgid "Today" 2632 #~ msgstr "امروز" 2633 2634 #~ msgid "Yesterday" 2635 #~ msgstr "دیروز" 2636 2637 # %1 %2 2638 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2639 #~ msgid "%1 %2" 2640 #~ msgstr "%1 %2" 2641 2642 # %1 %2 2643 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2644 #~ msgid "%1 %2" 2645 #~ msgstr "%1 %2" 2646 2647 # %1: %2 2648 #~ msgctxt "" 2649 #~ "@note-with-label/plain\n" 2650 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2651 #~ msgid "%1: %2" 2652 #~ msgstr "%1: %2" 2653 2654 # %1: %2 2655 #~ msgctxt "" 2656 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2657 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2658 #~ msgid "%1: %2" 2659 #~ msgstr "%1: %2" 2660 2661 # %2 (%1) 2662 #~ msgctxt "" 2663 #~ "@link-with-description/plain\n" 2664 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2665 #~ msgid "%2 (%1)" 2666 #~ msgstr "%2 (%1)" 2667 2668 # %1 2669 #~ msgctxt "@application/rich" 2670 #~ msgid "%1" 2671 #~ msgstr "%1" 2672 2673 # %1 2674 #~ msgctxt "@command/plain" 2675 #~ msgid "%1" 2676 #~ msgstr "%1" 2677 2678 # <tt>%1</tt> 2679 #~ msgctxt "@command/rich" 2680 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2681 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2682 2683 # “%1” 2684 #~ msgctxt "@resource/rich" 2685 #~ msgid "“%1”" 2686 #~ msgstr "“%1”" 2687 2688 # “%1” 2689 #~ msgctxt "@icode/plain" 2690 #~ msgid "“%1”" 2691 #~ msgstr "“%1”" 2692 2693 # <tt>%1</tt> 2694 #~ msgctxt "@icode/rich" 2695 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2696 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2697 2698 # %1 2699 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2700 #~ msgid "%1" 2701 #~ msgstr "%1" 2702 2703 # <i>%1</i> 2704 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2705 #~ msgid "<i>%1</i>" 2706 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2707 2708 # <b>%1</b> 2709 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2710 #~ msgid "<b>%1</b>" 2711 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2712 2713 # <%1> 2714 #~ msgctxt "@email/plain" 2715 #~ msgid "<%1>" 2716 #~ msgstr "<%1>" 2717 2718 # <i>%1</i> 2719 #~ msgctxt "@message/rich" 2720 #~ msgid "<i>%1</i>" 2721 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2722 2723 #~ msgid "no error" 2724 #~ msgstr "بدون خطا" 2725 2726 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2727 #~ msgstr "خانواده درخواستشده برای این نام میزبان پشتیبانی نمیشود" 2728 2729 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2730 #~ msgstr "خرابی موقت در دقت نام" 2731 2732 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2733 #~ msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام" 2734 2735 #~ msgid "invalid flags" 2736 #~ msgstr "پرچمهای نامعتبر" 2737 2738 #~ msgid "memory allocation failure" 2739 #~ msgstr "خرابی تخصیص حافظه" 2740 2741 #~ msgid "name or service not known" 2742 #~ msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است" 2743 2744 #~ msgid "requested family not supported" 2745 #~ msgstr "خانواده درخواستشده پشتیبانی نمیشود" 2746 2747 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2748 #~ msgstr "خدمت درخواستشده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمیشود" 2749 2750 #~ msgid "requested socket type not supported" 2751 #~ msgstr "نوع سوکت درخواستشده پشتیبانی نمیشود" 2752 2753 #~ msgid "unknown error" 2754 #~ msgstr "خطای ناشناخته" 2755 2756 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2757 #~ msgid "system error: %1" 2758 #~ msgstr "خطای سیستم: %1" 2759 2760 #~ msgid "request was canceled" 2761 #~ msgstr "درخواست لغو شد" 2762 2763 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2764 #~ msgid "Unknown family %1" 2765 #~ msgstr "خانواده ناشناخته %1" 2766 2767 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2768 #~ msgid "no error" 2769 #~ msgstr "بدون خطا" 2770 2771 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2772 #~ msgid "name lookup has failed" 2773 #~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است" 2774 2775 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2776 #~ msgid "address already in use" 2777 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" 2778 2779 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2780 #~ msgid "socket is already bound" 2781 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است" 2782 2783 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2784 #~ msgid "socket is already created" 2785 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد میشود" 2786 2787 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2788 #~ msgid "socket is not bound" 2789 #~ msgstr "سوکت مقید نیست" 2790 2791 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2792 #~ msgid "socket has not been created" 2793 #~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است" 2794 2795 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2796 #~ msgid "operation would block" 2797 #~ msgstr "عملیات بلوک میشود" 2798 2799 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2800 #~ msgid "connection actively refused" 2801 #~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد" 2802 2803 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2804 #~ msgid "connection timed out" 2805 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال" 2806 2807 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2808 #~ msgid "operation is already in progress" 2809 #~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است" 2810 2811 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2812 #~ msgid "network failure occurred" 2813 #~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد" 2814 2815 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2816 #~ msgid "operation is not supported" 2817 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" 2818 2819 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2820 #~ msgid "timed operation timed out" 2821 #~ msgstr "اتمام عملیات زمانبندی شد" 2822 2823 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2824 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2825 #~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است" 2826 2827 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2828 #~ msgid "remote host closed connection" 2829 #~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست" 2830 2831 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2832 #~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS" 2833 2834 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2835 #~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS" 2836 2837 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2838 #~ msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است" 2839 2840 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2841 #~ msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمیشود" 2842 2843 #~ msgid "Connection refused" 2844 #~ msgstr "اتصال رد شد" 2845 2846 #~ msgid "Permission denied" 2847 #~ msgstr "دسترسی رد شد" 2848 2849 #~ msgid "Connection timed out" 2850 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال" 2851 2852 #~ msgid "Unknown error" 2853 #~ msgstr "خطای ناشناخته" 2854 2855 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2856 #~ msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد" 2857 2858 #~ msgid "Address is already in use" 2859 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" 2860 2861 #~ msgid "Path cannot be used" 2862 #~ msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد" 2863 2864 #~ msgid "No such file or directory" 2865 #~ msgstr "چنین پرونده یا پوشهای نیست" 2866 2867 #~ msgid "Not a directory" 2868 #~ msgstr "پوشه نیست" 2869 2870 #~ msgid "Read-only filesystem" 2871 #~ msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی" 2872 2873 #~ msgid "Unknown socket error" 2874 #~ msgstr "خطای ناشناختهی سوکت" 2875 2876 #~ msgid "Operation not supported" 2877 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" 2878 2879 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2880 #~ msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور" 2881 2882 #~ msgctxt "SSL error" 2883 #~ msgid "No error" 2884 #~ msgstr "بدون خطا" 2885 2886 #~ msgctxt "SSL error" 2887 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2888 #~ msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است" 2889 2890 #~ msgctxt "SSL error" 2891 #~ msgid "The certificate has expired" 2892 #~ msgstr "گواهینامه " 2893 2894 #~ msgctxt "SSL error" 2895 #~ msgid "The certificate is invalid" 2896 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 2897 2898 #~ msgctxt "SSL error" 2899 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2900 #~ msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است" 2901 2902 #~ msgctxt "SSL error" 2903 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2904 #~ msgstr "گواهی باطل شده است" 2905 2906 #~ msgctxt "SSL error" 2907 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2908 #~ msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است" 2909 2910 #~ msgctxt "SSL error" 2911 #~ msgid "" 2912 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2913 #~ "purpose" 2914 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است" 2915 2916 #~ msgctxt "SSL error" 2917 #~ msgid "" 2918 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2919 #~ "certificate's purpose" 2920 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده" 2921 2922 #~ msgctxt "SSL error" 2923 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2924 #~ msgstr "طرف" 2925 2926 #~ msgctxt "SSL error" 2927 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2928 #~ msgstr "گواهینامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود" 2929 2930 #~ msgctxt "SSL error" 2931 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2932 #~ msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهینامه را بررسی کرد" 2933 2934 #~ msgctxt "SSL error" 2935 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2936 #~ msgstr "زنجیره گواهینامه خیلی طولانی است" 2937 2938 #~ msgctxt "SSL error" 2939 #~ msgid "Unknown error" 2940 #~ msgstr "خطای ناشناخته" 2941 2942 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2943 #~ msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمیشود" 2944 2945 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2946 #~ msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«" 2947 2948 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2949 #~ msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمیشود." 2950 2951 #~ msgid "no address associated with nodename" 2952 #~ msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست" 2953 2954 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2955 #~ msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمیشود" 2956 2957 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2958 #~ msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمیشود" 2959 2960 #~ msgid "system error" 2961 #~ msgstr "خطای سیستم" 2962 2963 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2964 #~ msgid_plural "" 2965 #~ "Could not find mime types:\n" 2966 #~ "<resource>%2</resource>" 2967 #~ msgstr[0] "" 2968 #~ "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n" 2969 #~ "<resource>%2</resource>" 2970 2971 #~ msgid "" 2972 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2973 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2974 #~ msgstr "" 2975 #~ "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن " 2976 #~ "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست." 2977 2978 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2979 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" 2980 2981 # The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3' 2982 #~ msgid "" 2983 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2984 #~ msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمیکند" 2985 2986 #~ msgctxt "dictionary variant" 2987 #~ msgid "40" 2988 #~ msgstr "۴۰" 2989 2990 #~ msgctxt "dictionary variant" 2991 #~ msgid "60" 2992 #~ msgstr "۶۰" 2993 2994 #~ msgctxt "dictionary variant" 2995 #~ msgid "80" 2996 #~ msgstr "۸۰" 2997 2998 #~ msgctxt "dictionary variant" 2999 #~ msgid "-ise suffixes" 3000 #~ msgstr "پسوندهای -ise" 3001 3002 #~ msgctxt "dictionary variant" 3003 #~ msgid "-ize suffixes" 3004 #~ msgstr "پسوندهای -ize" 3005 3006 #~ msgctxt "dictionary variant" 3007 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 3008 #~ msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا" 3009 3010 #~ msgctxt "dictionary variant" 3011 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 3012 #~ msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا" 3013 3014 #~ msgctxt "dictionary variant" 3015 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 3016 #~ msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا" 3017 3018 #~ msgctxt "dictionary variant" 3019 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 3020 #~ msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا" 3021 3022 #~ msgctxt "dictionary variant" 3023 #~ msgid "large" 3024 #~ msgstr "بزرگ" 3025 3026 #~ msgctxt "dictionary variant" 3027 #~ msgid "medium" 3028 #~ msgstr "متوسط" 3029 3030 #~ msgctxt "dictionary variant" 3031 #~ msgid "small" 3032 #~ msgstr "کوچک" 3033 3034 #~ msgctxt "dictionary variant" 3035 #~ msgid "variant 0" 3036 #~ msgstr "گونه ۰" 3037 3038 #~ msgctxt "dictionary variant" 3039 #~ msgid "variant 1" 3040 #~ msgstr "گونه ۱" 3041 3042 #~ msgctxt "dictionary variant" 3043 #~ msgid "variant 2" 3044 #~ msgstr "گونه ۲" 3045 3046 #~ msgctxt "dictionary variant" 3047 #~ msgid "without accents" 3048 #~ msgstr "بدون تکیه صدا" 3049 3050 #~ msgctxt "dictionary variant" 3051 #~ msgid "with accents" 3052 #~ msgstr "با تکیه صدا" 3053 3054 #~ msgctxt "dictionary variant" 3055 #~ msgid "with ye" 3056 #~ msgstr "با ye" 3057 3058 #~ msgctxt "dictionary variant" 3059 #~ msgid "with yeyo" 3060 #~ msgstr "با yeyo" 3061 3062 #~ msgctxt "dictionary variant" 3063 #~ msgid "with yo" 3064 #~ msgstr "با yo" 3065 3066 #~ msgctxt "dictionary variant" 3067 #~ msgid "extended" 3068 #~ msgstr "بسطیافته" 3069 3070 # %1 (%2) [%3] 3071 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 3072 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 3073 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 3074 3075 # %1 (%2) 3076 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 3077 #~ msgid "%1 (%2)" 3078 #~ msgstr "%1 (%2)" 3079 3080 # %1 [%2] 3081 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 3082 #~ msgid "%1 [%2]" 3083 #~ msgstr "%1 [%2]" 3084 3085 #~ msgid "File %1 does not exist" 3086 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد." 3087 3088 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 3089 #~ msgstr "نمیتواند %1 را برای خواندن بازکند" 3090 3091 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3092 #~ msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پروندهی %1 ایجاد کند" 3093 3094 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 3095 #~ msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند" 3096 3097 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 3098 #~ msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است" 3099 3100 #~ msgid "Cannot seek past eof" 3101 #~ msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند" 3102 3103 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3104 #~ msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد" 3105 3106 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3107 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" 3108 3109 #, fuzzy 3110 #~ msgid "" 3111 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3112 #~ "desktop file." 3113 #~ msgstr "" 3114 #~ "خدمت کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود " 3115 #~ "است." 3116 3117 #, fuzzy 3118 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3119 #~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفهها صادر نمیکند" 3120 3121 #, fuzzy 3122 #~ msgid "" 3123 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3124 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفههای نوع مشخصشده را پشتیبانی نمیکند" 3125 3126 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3127 #~ msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته" 3128 3129 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3130 #~ msgstr "" 3131 #~ "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n" 3132 #~ "%2" 3133 3134 #~ msgid "The provided service is not valid" 3135 #~ msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست" 3136 3137 # The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file 3138 #, fuzzy 3139 #~| msgid "" 3140 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3141 #~| "the .desktop file" 3142 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3143 #~ msgstr "" 3144 #~ "خدمت یا کتابخانهای را فراهم نمیکند، یا کلید کتابخانه در پروندهٔ desktop. " 3145 #~ "مفقود است" 3146 3147 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3148 #~ msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمیکند." 3149 3150 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3151 #~ msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده میکند (%2)." 3152 3153 #~ msgid "KDE Test Program" 3154 #~ msgstr "برنامه تست KDE" 3155 3156 # KBuildSycoca 3157 #~ msgid "KBuildSycoca" 3158 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3159 3160 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3161 #~ msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی میکند." 3162 3163 # (c) 1999-2002 KDE Developers 3164 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3165 #~ msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعهدهندگان KDE" 3166 3167 # David Faure 3168 #~ msgid "David Faure" 3169 #~ msgstr "David Faure" 3170 3171 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3172 #~ msgstr "کاربردها برای بهروزرسانی علامت زده نشوند" 3173 3174 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3175 #~ msgstr "غیرفعالسازی بهروزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید" 3176 3177 #~ msgid "Check file timestamps" 3178 #~ msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده" 3179 3180 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3181 #~ msgstr "غیرفعالسازی بررسی پروندهها )خطرناک(" 3182 3183 #~ msgid "Create global database" 3184 #~ msgstr "ایجاد دادگان سراسری" 3185 3186 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3187 #~ msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید" 3188 3189 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3190 #~ msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکالزدایی" 3191 3192 #~ msgid "KDE Daemon" 3193 #~ msgstr "شبح KDE" 3194 3195 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3196 #~ msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راهاندازها هنگام نیاز به روز میشوند" 3197 3198 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3199 #~ msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک بار بررسی کنید" 3200 3201 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3202 #~ msgstr "میانبر مبهم پیدا شده" 3203 3204 #~ msgctxt "Encodings menu" 3205 #~ msgid "Default" 3206 #~ msgstr "پیشفرض" 3207 3208 #~ msgctxt "Encodings menu" 3209 #~ msgid "Autodetect" 3210 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار" 3211 3212 #~ msgid "No Entries" 3213 #~ msgstr "بدون مدخل" 3214 3215 #~ msgid "Clear List" 3216 #~ msgstr "پاک کردن سیاهه" 3217 3218 #~ msgctxt "go back" 3219 #~ msgid "&Back" 3220 #~ msgstr "&پسسو" 3221 3222 #~ msgctxt "go forward" 3223 #~ msgid "&Forward" 3224 #~ msgstr "&پیشسو" 3225 3226 # &Home 3227 #~ msgctxt "home page" 3228 #~ msgid "&Home" 3229 #~ msgstr "&آغازه" 3230 3231 #~ msgctxt "show help" 3232 #~ msgid "&Help" 3233 #~ msgstr "&کمک" 3234 3235 #~ msgid "Show &Menubar" 3236 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان" 3237 3238 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3239 #~ msgstr "" 3240 #~ "نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش " 3241 #~ "میدهد</p>" 3242 3243 #~ msgid "Show St&atusbar" 3244 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت" 3245 3246 #, fuzzy 3247 #~| msgid "" 3248 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3249 #~| "bottom of the window used for status information." 3250 #~ msgid "" 3251 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3252 #~ "the window used for status information.</p>" 3253 #~ msgstr "" 3254 #~ "نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میلهای است در پایین پنجره که برای " 3255 #~ "اطلاعات وضعیت استفاده میشود، را نمایش میدهد." 3256 3257 #~ msgid "&New" 3258 #~ msgstr "&جدید" 3259 3260 #, fuzzy 3261 #~| msgctxt "@label" 3262 #~| msgid "Create new tag:" 3263 #~ msgid "Create new document" 3264 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:" 3265 3266 #~ msgid "&Open..." 3267 #~ msgstr "&باز کردن..." 3268 3269 #~ msgid "Open &Recent" 3270 #~ msgstr "باز کردن &اخیر" 3271 3272 #~ msgid "&Save" 3273 #~ msgstr "&ذخیره" 3274 3275 #, fuzzy 3276 #~| msgid "Close Document" 3277 #~ msgid "Save document" 3278 #~ msgstr "بستن سند" 3279 3280 #~ msgid "Save &As..." 3281 #~ msgstr "ذخیره &به عنوان..." 3282 3283 #~ msgid "Re&vert" 3284 #~ msgstr "&وارونه" 3285 3286 #~ msgid "&Close" 3287 #~ msgstr "&بستن" 3288 3289 #, fuzzy 3290 #~| msgid "Close Document" 3291 #~ msgid "Close document" 3292 #~ msgstr "بستن سند" 3293 3294 #~ msgid "&Print..." 3295 #~ msgstr "&چاپ..." 3296 3297 # PrintScreen 3298 #, fuzzy 3299 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3300 #~| msgid "PrintScreen" 3301 #~ msgid "Print document" 3302 #~ msgstr "چاپ صفحه" 3303 3304 #~ msgid "Print Previe&w" 3305 #~ msgstr "چاپ &پیشنمایش" 3306 3307 #~ msgid "&Mail..." 3308 #~ msgstr "&نامه..." 3309 3310 #~ msgid "&Quit" 3311 #~ msgstr "&خروج" 3312 3313 #~ msgid "Quit application" 3314 #~ msgstr "خروج کاربرد" 3315 3316 #~ msgid "Re&do" 3317 #~ msgstr "&از نو" 3318 3319 #, fuzzy 3320 #~| msgid "HTML documentation" 3321 #~ msgid "Redo last undone action" 3322 #~ msgstr "سند زنگام" 3323 3324 #~ msgid "Cu&t" 3325 #~ msgstr "&برش" 3326 3327 #~ msgid "&Copy" 3328 #~ msgstr "&رونوشت" 3329 3330 #~ msgid "&Paste" 3331 #~ msgstr "&چسباندن" 3332 3333 #, fuzzy 3334 #~| msgid "Upload content" 3335 #~ msgid "Paste clipboard content" 3336 #~ msgstr "بهروزرسانی محتویات" 3337 3338 #~ msgid "C&lear" 3339 #~ msgstr "&پاک کردن" 3340 3341 #~ msgid "Select &All" 3342 #~ msgstr "برگزیدن &همه" 3343 3344 #~ msgid "Dese&lect" 3345 #~ msgstr "&عدم گزینش" 3346 3347 #~ msgid "&Find..." 3348 #~ msgstr "&یافتن..." 3349 3350 #~ msgid "Find &Next" 3351 #~ msgstr "یافتن &بعدی" 3352 3353 #~ msgid "Find Pre&vious" 3354 #~ msgstr "یافتن &قبلی" 3355 3356 #~ msgid "&Replace..." 3357 #~ msgstr "&جایگزینی..." 3358 3359 #~ msgid "&Actual Size" 3360 #~ msgstr "اندازه &واقعی" 3361 3362 #~ msgid "&Fit to Page" 3363 #~ msgstr "&متناسب با صفحه" 3364 3365 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3366 #~ msgstr "متناسب با &عرض صفحه" 3367 3368 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3369 #~ msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه" 3370 3371 #~ msgid "Zoom &In" 3372 #~ msgstr "&بزرگنمایی" 3373 3374 #~ msgid "Zoom &Out" 3375 #~ msgstr "&کوچکنمایی" 3376 3377 #~ msgid "&Zoom..." 3378 #~ msgstr "&بزرگنمایی..." 3379 3380 #, fuzzy 3381 #~| msgid "Select a week" 3382 #~ msgid "Select zoom level" 3383 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته" 3384 3385 #~ msgid "&Redisplay" 3386 #~ msgstr "&نمایش مجدد" 3387 3388 #, fuzzy 3389 #~| msgid "&Redisplay" 3390 #~ msgid "Redisplay document" 3391 #~ msgstr "&نمایش مجدد" 3392 3393 #~ msgid "&Up" 3394 #~ msgstr "&بالا" 3395 3396 #, fuzzy 3397 #~ msgid "Go up" 3398 #~ msgstr "برو بالا" 3399 3400 #~ msgid "&Previous Page" 3401 #~ msgstr "صفحه &قبلی" 3402 3403 #, fuzzy 3404 #~| msgid "&Previous Page" 3405 #~ msgid "Go to previous page" 3406 #~ msgstr "صفحه &قبلی" 3407 3408 #~ msgid "&Next Page" 3409 #~ msgstr "&صفحه بعدی" 3410 3411 #, fuzzy 3412 #~| msgctxt "@action" 3413 #~| msgid "Go to Line" 3414 #~ msgid "Go to next page" 3415 #~ msgstr "برو به خط" 3416 3417 #~ msgid "&Go To..." 3418 #~ msgstr "&برو به..." 3419 3420 #~ msgid "&Go to Page..." 3421 #~ msgstr "&برو به صفحه..." 3422 3423 #~ msgid "&Go to Line..." 3424 #~ msgstr "&برو به خط..." 3425 3426 #~ msgid "&First Page" 3427 #~ msgstr "&اولین صفحه" 3428 3429 #, fuzzy 3430 #~| msgctxt "@action" 3431 #~| msgid "Go to Line" 3432 #~ msgid "Go to first page" 3433 #~ msgstr "برو به خط" 3434 3435 #~ msgid "&Last Page" 3436 #~ msgstr "&آخرین صفحه" 3437 3438 #, fuzzy 3439 #~| msgid "&Go to Page..." 3440 #~ msgid "Go to last page" 3441 #~ msgstr "&برو به صفحه..." 3442 3443 # &Back in the Document 3444 #, fuzzy 3445 #~| msgid "&Back in the Document" 3446 #~ msgid "Go back in document" 3447 #~ msgstr "&عقب در سند" 3448 3449 #~ msgid "&Forward" 3450 #~ msgstr "&پیشسو" 3451 3452 # &Forward in the Document 3453 #, fuzzy 3454 #~| msgid "&Forward in the Document" 3455 #~ msgid "Go forward in document" 3456 #~ msgstr "&جلو در سند" 3457 3458 #~ msgid "&Add Bookmark" 3459 #~ msgstr "&افزودن چوب الف" 3460 3461 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3462 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها" 3463 3464 #~ msgid "&Spelling..." 3465 #~ msgstr "&هجی کردن..." 3466 3467 #, fuzzy 3468 #~| msgid "Check Spelling" 3469 #~ msgid "Check spelling in document" 3470 #~ msgstr "غلطیابی" 3471 3472 #, fuzzy 3473 #~| msgid "Show &Menubar" 3474 #~ msgid "Show or hide menubar" 3475 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان" 3476 3477 #~ msgid "Show &Toolbar" 3478 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار" 3479 3480 #, fuzzy 3481 #~| msgid "Show Toolbar" 3482 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3483 #~ msgstr "نمایش میله ابزار" 3484 3485 #, fuzzy 3486 #~| msgid "Show Statusbar" 3487 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3488 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت" 3489 3490 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3491 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه" 3492 3493 #~ msgid "&Save Settings" 3494 #~ msgstr "&ذخیره تنظیمات" 3495 3496 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3497 #~ msgstr "پیکربندی &میانبرها..." 3498 3499 #~ msgid "&Configure %1..." 3500 #~ msgstr "&پیکربندی %1..." 3501 3502 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3503 #~ msgstr "پیکربندی &میله ابزارها..." 3504 3505 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3506 #~ msgstr "پیکربندی &اخطارها..." 3507 3508 #~ msgid "%1 &Handbook" 3509 #~ msgstr "%1 &کتاب مرجع" 3510 3511 #~ msgid "What's &This?" 3512 #~ msgstr "&این چیست؟" 3513 3514 #~ msgid "Tip of the &Day" 3515 #~ msgstr "&نکته روز" 3516 3517 #~ msgid "&Report Bug..." 3518 #~ msgstr "&گزارش اشکال..." 3519 3520 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3521 #~ msgstr "سودهی &زبان کاربرد..." 3522 3523 #~ msgid "&About %1" 3524 #~ msgstr "&درباره %1" 3525 3526 #~ msgid "About &KDE" 3527 #~ msgstr "درباره &KDE" 3528 3529 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3530 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3531 #~ msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه" 3532 3533 # Exit Full Screen 3534 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3535 #~ msgid "Exit Full Screen" 3536 #~ msgstr "خروج از تمامصفحه" 3537 3538 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3539 #~ msgid "Exit full screen mode" 3540 #~ msgstr "خروج از حالت تمام صفحه" 3541 3542 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3543 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3544 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه" 3545 3546 # Full Screen 3547 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3548 #~ msgid "Full Screen" 3549 #~ msgstr "تمامصفحه" 3550 3551 #~ msgctxt "Custom color" 3552 #~ msgid "Custom..." 3553 #~ msgstr "سفارشی..." 3554 3555 #~ msgctxt "palette name" 3556 #~ msgid "* Recent Colors *" 3557 #~ msgstr "* رنگهای اخیر *" 3558 3559 #~ msgctxt "palette name" 3560 #~ msgid "* Custom Colors *" 3561 #~ msgstr "* رنگهای سفارشی *" 3562 3563 # Forty Colors 3564 #~ msgctxt "palette name" 3565 #~ msgid "Forty Colors" 3566 #~ msgstr "رنگهای چهلی" 3567 3568 # Oxygen Colors 3569 #~ msgctxt "palette name" 3570 #~ msgid "Oxygen Colors" 3571 #~ msgstr "رنگهای اکسیژن" 3572 3573 #~ msgctxt "palette name" 3574 #~ msgid "Rainbow Colors" 3575 #~ msgstr "دنگهای رنگین کمان" 3576 3577 # Royal Colors 3578 #~ msgctxt "palette name" 3579 #~ msgid "Royal Colors" 3580 #~ msgstr "رنگهای سلطنتی" 3581 3582 #~ msgctxt "palette name" 3583 #~ msgid "Web Colors" 3584 #~ msgstr "رنگهای وب" 3585 3586 #~ msgid "Named Colors" 3587 #~ msgstr "رنگهای نامدار" 3588 3589 #, fuzzy 3590 #~| msgid "" 3591 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3592 #~| "were examined:\n" 3593 #~ msgctxt "" 3594 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3595 #~ "them)" 3596 #~ msgid "" 3597 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3598 #~ "examined:\n" 3599 #~ "%2" 3600 #~ msgid_plural "" 3601 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3602 #~ "examined:\n" 3603 #~ "%2" 3604 #~ msgstr[0] "" 3605 #~ "قادر به خواندن رشتههای رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان " 3606 #~ "شدند:\n" 3607 3608 #~ msgid "Select Color" 3609 #~ msgstr "برگزیدن رنگ" 3610 3611 #~ msgid "Hue:" 3612 #~ msgstr "رنگ:" 3613 3614 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3615 #~ msgid "°" 3616 #~ msgstr "°" 3617 3618 #~ msgid "Saturation:" 3619 #~ msgstr "اشباع:" 3620 3621 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3622 #~ msgid "Value:" 3623 #~ msgstr "مقدار:" 3624 3625 #~ msgid "Red:" 3626 #~ msgstr "قرمز:" 3627 3628 #~ msgid "Green:" 3629 #~ msgstr "سبز:" 3630 3631 #~ msgid "Blue:" 3632 #~ msgstr "آبی:" 3633 3634 #~ msgid "Alpha:" 3635 #~ msgstr "آلفا:" 3636 3637 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3638 #~ msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی" 3639 3640 #~ msgid "Name:" 3641 #~ msgstr "نام:" 3642 3643 # HTML: 3644 #~ msgid "HTML:" 3645 #~ msgstr "HTML:" 3646 3647 #~ msgid "Default color" 3648 #~ msgstr "رنگ پیشفرض" 3649 3650 #~ msgid "-default-" 3651 #~ msgstr "-پیشفرض-" 3652 3653 #~ msgid "-unnamed-" 3654 #~ msgstr "-بینام-" 3655 3656 #~ msgid "" 3657 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3658 #~ "not exist.</qt>" 3659 #~ msgstr "" 3660 #~ "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>" 3661 3662 #~ msgid "" 3663 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3664 #~ msgstr "" 3665 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br /> </html>" 3666 3667 #~ msgctxt "" 3668 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3669 #~ "'Development Platform'" 3670 #~ msgid "" 3671 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3672 #~ "Development Platform %3</html>" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از " 3675 #~ "سکوی توسعه KDE %3</html>" 3676 3677 #~ msgid "License: %1" 3678 #~ msgstr "مجوز: %1" 3679 3680 #~ msgid "License Agreement" 3681 #~ msgstr "توافقنامه مجوز" 3682 3683 #, fuzzy 3684 #~| msgid "Other Contributors:" 3685 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3686 #~ msgid "Email contributor" 3687 #~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:" 3688 3689 #, fuzzy 3690 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3691 #~| msgid "Visit homepage..." 3692 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3693 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3694 3695 #, fuzzy 3696 #~| msgid "Other Contributors:" 3697 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3698 #~ msgid "" 3699 #~ "Email contributor\n" 3700 #~ "%1" 3701 #~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:" 3702 3703 #, fuzzy 3704 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3705 #~| msgid "Visit homepage..." 3706 #~ msgid "" 3707 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3708 #~ "%1" 3709 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3710 3711 #, fuzzy 3712 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3713 #~| msgid "Visit homepage..." 3714 #~ msgid "" 3715 #~ "Visit contributor's page\n" 3716 #~ "%1" 3717 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3718 3719 #, fuzzy 3720 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3721 #~| msgid "Visit homepage..." 3722 #~ msgid "" 3723 #~ "Visit contributor's blog\n" 3724 #~ "%1" 3725 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3726 3727 # %1 3728 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3729 #~ msgid "%1" 3730 #~ msgstr "%1" 3731 3732 # %1 %2 3733 #, fuzzy 3734 #~| msgctxt "" 3735 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3736 #~| "available'" 3737 #~| msgid "%1, %2." 3738 #~ msgctxt "City, Country" 3739 #~ msgid "%1, %2" 3740 #~ msgstr "%1، %2." 3741 3742 #, fuzzy 3743 #~| msgctxt "@item Text character set" 3744 #~| msgid "Other" 3745 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3746 #~ msgid "Other" 3747 #~ msgstr "غیره" 3748 3749 #~ msgctxt "A type of link." 3750 #~ msgid "Blog" 3751 #~ msgstr "بلاگ" 3752 3753 #~ msgctxt "A type of link." 3754 #~ msgid "Homepage" 3755 #~ msgstr "صفحه آغازه" 3756 3757 #~ msgid "About KDE" 3758 #~ msgstr "درباره KDE" 3759 3760 #, fuzzy 3761 #~| msgid "" 3762 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3763 #~| "b></html>" 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3766 #~ "b></html>" 3767 #~ msgstr "" 3768 #~ "<html><font size=\"5\">محیط رومیزی K</font><br /><b>نسخه %1</b></html>" 3769 3770 #, fuzzy 3771 #~| msgid "" 3772 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3773 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3774 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3775 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3776 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3777 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3778 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3779 #~ msgid "" 3780 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3781 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3782 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3783 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3784 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3785 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3786 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3787 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3788 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3789 #~ msgstr "" 3790 #~ "<html><b>محیط رومیزی K</b> توسط تیم KDE نوشته و مدیریت میشود. این تیم، یک " 3791 #~ "شبکه گسترده جهانی از مهندسان نرمافزار است که توسعه <a href=\"http://www." 3792 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">نرمافزار آزاد</a> را پذیرفتهاند.<br /" 3793 #~ "><br />هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمیکند. به همه " 3794 #~ "جهت مشارکت در KDE خوشآمد میگوییم. <br /><br />برای اطلاعات بیشتر در مورد " 3795 #~ "پروژه KDE از <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> دیدن " 3796 #~ "فرمایید.</html>" 3797 3798 #~ msgid "" 3799 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3800 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3801 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3802 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3803 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3804 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3805 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3806 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3807 #~ msgstr "" 3808 #~ "<html>نرمافزار را همیشه میتوان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. " 3809 #~ "به هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار میرود " 3810 #~ "کار نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.<br /><br />محیط " 3811 #~ "رومیزی K یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <a href=\"%1\">" 3812 #~ "%1</a> مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» گزینهی «گزارش اشکال...» برای " 3813 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.<br /><br />اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، " 3814 #~ "لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید " 3815 #~ "که از درجه اهمیتی که «فهرست کام» نامیده میشود استفاده میکنید.</html>" 3816 3817 #, fuzzy 3818 #~| msgid "" 3819 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3820 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3821 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3822 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3823 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3824 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3825 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3826 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3827 #~| "html>" 3828 #~ msgid "" 3829 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3830 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3831 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3832 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3833 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3834 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3835 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3836 #~ msgstr "" 3837 #~ "<html>نیاز نیست یک توسعهدهنده نرمافزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. " 3838 #~ "میتوانید به تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه میکنند، بپیوندید. " 3839 #~ "میتوانید نگارهها، چهرهها، صداها و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم " 3840 #~ "بگیرید!<br /><br />جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژههایی که میتوانید در آنها " 3841 #~ "مشارکت کنید، از <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/" 3842 #~ "jobs/</a> دیدن فرمایید.<br /><br />اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری " 3843 #~ "احتیاج دارید، به <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde." 3844 #~ "org</a> مراجعه کنید. که هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم میکند.</" 3845 #~ "html>" 3846 3847 #~ msgid "" 3848 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3849 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3850 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3851 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3852 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3853 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3854 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3855 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3856 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3857 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3858 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3859 #~ "much in advance for your support.</html>" 3860 #~ msgstr "" 3861 #~ "<html>شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.<br /><br />بنابراین " 3862 #~ "تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان میباشد، " 3863 #~ "تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائه موارد حقوقی و مالی پروژه KDE میباشد. برای " 3864 #~ "اطلاعات پیرامون .KDE e.V به <a href=\"%1\">%1</a> رجوع کنید. <br /><br /" 3865 #~ ">تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمدهای از این پول صرف بازپرداخت " 3866 #~ "به اعضا و افرادی میشود که در KDE مشارکت داشتهاند، به شما توصیه میشود که " 3867 #~ "از طریق اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر " 3868 #~ "اقدام نمایید. <a href=\"%2\">%2</a><br /><br /> پیشاپیش از حمایت شما " 3869 #~ "متشکریم.</html>" 3870 3871 #~ msgctxt "About KDE" 3872 #~ msgid "&About" 3873 #~ msgstr "&درباره" 3874 3875 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3876 #~ msgstr "&گزارش اشکالها یا خواستهها" 3877 3878 #~ msgid "&Join KDE" 3879 #~ msgstr "پیوستن به KDE" 3880 3881 #~ msgid "&Support KDE" 3882 #~ msgstr "&پشتیبانی KDE" 3883 3884 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3885 #~ msgid "Next" 3886 #~ msgstr "بعدی" 3887 3888 #~ msgid "Finish" 3889 #~ msgstr "پایان" 3890 3891 #~ msgid "Submit Bug Report" 3892 #~ msgstr "ارسال گزارش خطا" 3893 3894 #~ msgid "" 3895 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3896 #~ "change it" 3897 #~ msgstr "" 3898 #~ "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی " 3899 #~ "رایانامه استفاده کنید" 3900 3901 #~ msgctxt "Email sender address" 3902 #~ msgid "From:" 3903 #~ msgstr "از:" 3904 3905 #~ msgid "Configure Email..." 3906 #~ msgstr "پیکربندی رایانامه..." 3907 3908 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3909 #~ msgstr "نشانی رایانامهای که این گزارش اشکال به آن ارسال میشود." 3910 3911 #~ msgctxt "Email receiver address" 3912 #~ msgid "To:" 3913 #~ msgstr "به:" 3914 3915 #~ msgid "&Send" 3916 #~ msgstr "&ارسال" 3917 3918 #~ msgid "Send bug report." 3919 #~ msgstr "ارسال گزارش اشکال." 3920 3921 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3922 #~ msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1." 3923 3924 #~ msgid "" 3925 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3926 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3927 #~ msgstr "" 3928 #~ "کاربردی که میخواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از " 3929 #~ "فقره گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید" 3930 3931 #~ msgid "Application: " 3932 #~ msgstr "کاربرد:" 3933 3934 #~ msgid "" 3935 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3936 #~ "is available before sending a bug report" 3937 #~ msgstr "" 3938 #~ "نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش " 3939 #~ "اشکال در دسترس نیست" 3940 3941 #~ msgid "Version:" 3942 #~ msgstr "نسخه:" 3943 3944 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3945 #~ msgstr "نسخهای تنظیم نشده (خطای برنامهنویس)" 3946 3947 #~ msgid "OS:" 3948 #~ msgstr "سیستم عامل:" 3949 3950 #~ msgid "Compiler:" 3951 #~ msgstr "مترجم:" 3952 3953 #~ msgid "Se&verity" 3954 #~ msgstr "&شدت" 3955 3956 #~ msgid "Critical" 3957 #~ msgstr "بحرانی" 3958 3959 #~ msgid "Grave" 3960 #~ msgstr "خطرناک" 3961 3962 #~ msgctxt "normal severity" 3963 #~ msgid "Normal" 3964 #~ msgstr "عادی" 3965 3966 #~ msgid "Wishlist" 3967 #~ msgstr "فهرست کام" 3968 3969 #~ msgid "Translation" 3970 #~ msgstr "ترجمه" 3971 3972 #~ msgid "S&ubject: " 3973 #~ msgstr "&موضوع: " 3974 3975 #~ msgid "" 3976 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3977 #~ "bug report.\n" 3978 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3979 #~ "this program.\n" 3980 #~ msgstr "" 3981 #~ "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که میخواهید برای گزارش اشکال ارسال " 3982 #~ "کنید، وارد نمایید.\n" 3983 #~ "اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام نامه به نگهدارنده این برنامه ارسال " 3984 #~ "میشود.\n" 3985 3986 #~ msgid "" 3987 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3988 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3989 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3990 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3991 #~ msgstr "" 3992 #~ "<qt >برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب " 3993 #~ "را روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز میکند، " 3994 #~ "که فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان دادهشده بالا به آن کارساز " 3995 #~ "منتقل میشود.</qt>" 3996 3997 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3998 #~ msgstr "&راهاندازی جادوگر گزارش اشکال" 3999 4000 #~ msgctxt "unknown program name" 4001 #~ msgid "unknown" 4002 #~ msgstr "ناشناخته" 4003 4004 #~ msgid "" 4005 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 4006 #~ "be sent." 4007 #~ msgstr "" 4008 #~ "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص " 4009 #~ "کنید." 4010 4011 #, fuzzy 4012 #~| msgid "" 4013 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 4014 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 4015 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 4016 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 4017 #~| "package is installed</li></ul>\n" 4018 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4019 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 4020 #~ msgid "" 4021 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 4022 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 4023 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 4024 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 4025 #~ "is installed</li></ul>\n" 4026 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4027 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4028 #~ msgstr "" 4029 #~ "<p> درجه اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب میکنید. لطفاً، توجه کنید که این " 4030 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p><ul><li>نرمافزار ترجمهنشده در " 4031 #~ "سیستم )یا همه سیستم( را قطع میکند </li> <li> باعث از دست رفتن دادههای مهم " 4032 #~ "میشود</li> <li>امنیت سیستم که بستههای مؤثر در آن نصب میشوند را کاهش میدهد " 4033 #~ "</li></ul> مفهوم دارد.\n" 4034 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود؟ اگر نه، " 4035 #~ "لطفاً، درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>" 4036 4037 #, fuzzy 4038 #~| msgid "" 4039 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 4040 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 4041 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 4042 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 4043 #~| "affected package</li></ul>\n" 4044 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4045 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 4046 #~ msgid "" 4047 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 4048 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 4049 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 4050 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 4051 #~ "affected package</li></ul>\n" 4052 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4053 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4054 #~ msgstr "" 4055 #~ "<p>شما درجه اهمیت <b>خطرناک</b>،را انتخاب میکنید. لطفاً توجه کنید که این " 4056 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که </p><ul><li>بستههای داخل پرسش را غیر قابل " 4057 #~ "استفاده میسازند </li><li>باعث از دست رفتن دادهها میشوند </li><li>امنیت " 4058 #~ "بخشی را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بستههای مؤثر استفاده " 4059 #~ "میکنند را کاهش نمیدهد.</li></ul>\n" 4060 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود ؟ اگر نه، " 4061 #~ "لطفاً درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>" 4062 4063 #, fuzzy 4064 #~| msgid "" 4065 #~| "Unable to send the bug report.\n" 4066 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 4067 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4068 #~ msgid "" 4069 #~ "Unable to send the bug report.\n" 4070 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 4071 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4072 #~ msgstr "" 4073 #~ "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n" 4074 #~ "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n" 4075 #~ "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید." 4076 4077 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 4078 #~ msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما." 4079 4080 #~ msgid "" 4081 #~ "Close and discard\n" 4082 #~ "edited message?" 4083 #~ msgstr "" 4084 #~ "بستن و دور انداختن \n" 4085 #~ "پیام ویرایششده؟" 4086 4087 #~ msgid "Close Message" 4088 #~ msgstr "بستن پیام" 4089 4090 #~ msgid "Configure" 4091 #~ msgstr "پیکربندی" 4092 4093 #~ msgid "Job" 4094 #~ msgstr "کار" 4095 4096 # Control 4097 #~ msgid "Job Control" 4098 #~ msgstr "کنترل کار" 4099 4100 #~ msgid "Scheduled printing:" 4101 #~ msgstr "چاپ زمانبندی شده:" 4102 4103 #~ msgid "Billing information:" 4104 #~ msgstr "اطلاعات صورتحساب:" 4105 4106 #~ msgid "Job priority:" 4107 #~ msgstr "اولویت کار:" 4108 4109 #~ msgid "Job Options" 4110 #~ msgstr "گزینههای کار" 4111 4112 #~ msgid "Option" 4113 #~ msgstr "گزینه" 4114 4115 #~ msgid "Value" 4116 #~ msgstr "مقدار" 4117 4118 #~ msgid "Print Immediately" 4119 #~ msgstr "چاپ فوری" 4120 4121 #~ msgid "Hold Indefinitely" 4122 #~ msgstr "نگهداری نامحدود" 4123 4124 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 4125 #~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)" 4126 4127 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 4128 #~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)" 4129 4130 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 4131 #~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)" 4132 4133 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 4134 #~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)" 4135 4136 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 4137 #~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)" 4138 4139 #~ msgid "Specific Time" 4140 #~ msgstr "زمان معین" 4141 4142 #~ msgid "Pages" 4143 #~ msgstr "صفحات" 4144 4145 #~ msgid "Pages Per Sheet" 4146 #~ msgstr "صفحات در هر برگ" 4147 4148 #~ msgid "1" 4149 #~ msgstr "۱" 4150 4151 #~ msgid "16" 4152 #~ msgstr "۱۶" 4153 4154 #~ msgid "Banner Pages" 4155 #~ msgstr "Banner Pages" 4156 4157 #~ msgctxt "Banner page at start" 4158 #~ msgid "Start" 4159 #~ msgstr "آغاز" 4160 4161 #~ msgctxt "Banner page at end" 4162 #~ msgid "End" 4163 #~ msgstr "پایان" 4164 4165 #~ msgid "Page Label" 4166 #~ msgstr "برچسب صفحه" 4167 4168 #~ msgid "Page Border" 4169 #~ msgstr "حاشیه صفحه" 4170 4171 #~ msgid "Mirror Pages" 4172 #~ msgstr "صفحات آینهای" 4173 4174 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 4175 #~ msgstr "صفحات آینهای درطول محور عمودی" 4176 4177 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 4178 #~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین" 4179 4180 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4181 #~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا" 4182 4183 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4184 #~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا" 4185 4186 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4187 #~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین" 4188 4189 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4190 #~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست" 4191 4192 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4193 #~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ" 4194 4195 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4196 #~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست" 4197 4198 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4199 #~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ" 4200 4201 #~ msgctxt "No border line" 4202 #~ msgid "None" 4203 #~ msgstr "هیچ" 4204 4205 #~ msgid "Single Line" 4206 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" 4207 4208 #~ msgid "Single Thick Line" 4209 #~ msgstr "یک خط ضخیم" 4210 4211 #~ msgid "Double Line" 4212 #~ msgstr "خط دوبل" 4213 4214 # Q Public License 4215 #~ msgid "Double Thick Line" 4216 #~ msgstr "خط دوبل ضخیم" 4217 4218 #~ msgctxt "Banner page" 4219 #~ msgid "None" 4220 #~ msgstr "هیچ" 4221 4222 #~ msgctxt "Banner page" 4223 #~ msgid "Standard" 4224 #~ msgstr "استاندارد" 4225 4226 #~ msgctxt "Banner page" 4227 #~ msgid "Unclassified" 4228 #~ msgstr "بی رده" 4229 4230 #~ msgctxt "Banner page" 4231 #~ msgid "Confidential" 4232 #~ msgstr "محرمانه" 4233 4234 #~ msgctxt "Banner page" 4235 #~ msgid "Classified" 4236 #~ msgstr "ردهبندی شده" 4237 4238 #~ msgctxt "Banner page" 4239 #~ msgid "Secret" 4240 #~ msgstr "اسرار" 4241 4242 #~ msgctxt "Banner page" 4243 #~ msgid "Top Secret" 4244 #~ msgstr "اسرار مهم" 4245 4246 #~ msgid "All Pages" 4247 #~ msgstr "همه صفحات" 4248 4249 #~ msgid "Odd Pages" 4250 #~ msgstr "صفحات فرد" 4251 4252 #~ msgid "Even Pages" 4253 #~ msgstr "صفحات زوج" 4254 4255 #~ msgid "Page Set" 4256 #~ msgstr "مجموعه صفحه" 4257 4258 #~ msgctxt "@title:window" 4259 #~ msgid "Print" 4260 #~ msgstr "چاپ" 4261 4262 #~ msgid "&Try" 4263 #~ msgstr "&سعی شود" 4264 4265 #~ msgid "modified" 4266 #~ msgstr "تغییریافته" 4267 4268 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4269 #~ msgid " – " 4270 #~ msgstr " – " 4271 4272 #~ msgid "&Details" 4273 #~ msgstr "&جزئیات" 4274 4275 #~ msgid "Get help..." 4276 #~ msgstr "کمک گرفتن..." 4277 4278 #~ msgid "--- separator ---" 4279 #~ msgstr "--- جداساز ---" 4280 4281 # Change Icon 4282 #~ msgid "Change Text" 4283 #~ msgstr "تغییر متن" 4284 4285 #~ msgid "Icon te&xt:" 4286 #~ msgstr "متن شمایل:" 4287 4288 #~ msgid "Configure Toolbars" 4289 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" 4290 4291 #~ msgid "" 4292 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4293 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4294 #~ msgstr "" 4295 #~ " آیا واقعاً میخواهید همه میلهابزارهای این کاربرد را به پیشفرضشان باز " 4296 #~ "نشانید؟ تغییرات فوراً اعمال میشوند." 4297 4298 #~ msgid "Reset Toolbars" 4299 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها" 4300 4301 #~ msgid "Reset" 4302 #~ msgstr "بازنشانی" 4303 4304 #~ msgid "&Toolbar:" 4305 #~ msgstr "&میله ابزار:" 4306 4307 #~ msgid "A&vailable actions:" 4308 #~ msgstr "کنشهای &دسترسپذیر:" 4309 4310 #~ msgid "Filter" 4311 #~ msgstr "پالایه:" 4312 4313 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4314 #~ msgstr "کنشهای &جاری:" 4315 4316 #~ msgid "Change &Icon..." 4317 #~ msgstr "تغییر &شمایل..." 4318 4319 #~ msgid "Change Te&xt..." 4320 #~ msgstr "تغییر متن..." 4321 4322 # %1 4323 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4324 #~ msgid "%1" 4325 #~ msgstr "%1" 4326 4327 #~ msgid "" 4328 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4329 #~ "component." 4330 #~ msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد." 4331 4332 # <Merge> 4333 #~ msgid "<Merge>" 4334 #~ msgstr "<Merge>" 4335 4336 #~ msgid "<Merge %1>" 4337 #~ msgstr ">ادغام %1<" 4338 4339 #~ msgid "" 4340 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4341 #~ "you will not be able to re-add it." 4342 #~ msgstr "" 4343 #~ "این فهرست پویایی از کنشهاست. میتوانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف " 4344 #~ "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید." 4345 4346 #~ msgid "ActionList: %1" 4347 #~ msgstr "فهرست کنش: %1" 4348 4349 # %1 4350 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4351 #~ msgid "%1" 4352 #~ msgstr "%1" 4353 4354 # Change Icon 4355 #~ msgid "Change Icon" 4356 #~ msgstr "تغییر شمایل" 4357 4358 #~ msgid "Manage Link" 4359 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" 4360 4361 #~ msgid "Link Text:" 4362 #~ msgstr "پیوند متن:" 4363 4364 #~ msgid "Link URL:" 4365 #~ msgstr "پیوند نشانی:" 4366 4367 # %1 4368 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4369 #~ msgid "%1" 4370 #~ msgstr "%1" 4371 4372 # %1 4373 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4374 #~ msgid "%1" 4375 #~ msgstr "%1" 4376 4377 # %1 4378 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4379 #~ msgid "%1" 4380 #~ msgstr "%1" 4381 4382 # %1 4383 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4384 #~ msgid "%1" 4385 #~ msgstr "%1" 4386 4387 # . 4388 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4389 #~ msgid "." 4390 #~ msgstr "." 4391 4392 #~ msgid "Details" 4393 #~ msgstr "جزئیات" 4394 4395 #~ msgid "Question" 4396 #~ msgstr "پرسش" 4397 4398 #~ msgid "Do not ask again" 4399 #~ msgstr "دوباره سؤال نکن" 4400 4401 #~ msgid "Warning" 4402 #~ msgstr "اخطار" 4403 4404 #~ msgid "Error" 4405 #~ msgstr "خطا" 4406 4407 #~ msgid "Sorry" 4408 #~ msgstr "متأسفم" 4409 4410 #~ msgid "Information" 4411 #~ msgstr "اطلاعات" 4412 4413 #~ msgid "Do not show this message again" 4414 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" 4415 4416 #~ msgid "Password:" 4417 #~ msgstr "اسم رمز:" 4418 4419 #~ msgid "Password" 4420 #~ msgstr "اسم رمز" 4421 4422 #~ msgid "Supply a username and password below." 4423 #~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید." 4424 4425 #, fuzzy 4426 #~| msgid "&Keep password" 4427 #~ msgid "Use this password:" 4428 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز" 4429 4430 #~ msgid "Username:" 4431 #~ msgstr "نام کاربر:" 4432 4433 #~ msgid "Domain:" 4434 #~ msgstr "دامنه:" 4435 4436 #~ msgid "Remember password" 4437 #~ msgstr "یادآوری اسم رمز" 4438 4439 #~ msgid "Select Region of Image" 4440 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" 4441 4442 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4443 #~ msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:" 4444 4445 # Default: 4446 #~ msgid "Default:" 4447 #~ msgstr "پیشفرض:" 4448 4449 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4450 #~ msgid "None" 4451 #~ msgstr "هیچ" 4452 4453 # Custom: 4454 #~ msgid "Custom:" 4455 #~ msgstr "سفارشی:" 4456 4457 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4458 #~ msgstr "شمای میانبرها" 4459 4460 #~ msgid "Current scheme:" 4461 #~ msgstr "شمای جاری:" 4462 4463 # ... 4464 #~ msgid "New..." 4465 #~ msgstr "جدید..." 4466 4467 #~ msgid "Delete" 4468 #~ msgstr "حذف" 4469 4470 #~ msgid "More Actions" 4471 #~ msgstr "کنشهای بیشتر" 4472 4473 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4474 #~ msgstr "ذخیره به عنوان پیشفرض شما" 4475 4476 #~ msgid "Export Scheme..." 4477 #~ msgstr "صدور الگو..." 4478 4479 #~ msgid "Name for New Scheme" 4480 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید" 4481 4482 #~ msgid "Name for new scheme:" 4483 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید:" 4484 4485 #, fuzzy 4486 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4487 #~ msgid "New Scheme" 4488 #~ msgstr "کنشهای &جاری:" 4489 4490 #, fuzzy 4491 #~| msgid "The tag %1 already exists" 4492 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4493 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد" 4494 4495 #~ msgid "Export to Location" 4496 #~ msgstr "صدور به مکان" 4497 4498 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4499 #~ msgstr "پیکربندی میانبرها" 4500 4501 #~ msgid "Print" 4502 #~ msgstr "چاپ" 4503 4504 #~ msgid "Reset to Defaults" 4505 #~ msgstr "برگردان به پیشفرضها" 4506 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4509 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4510 #~ msgstr "" 4511 #~ "برای نامهای میانبر (مانند رونوشت) یا ترکیبی از کلیدها (مانند مهار+C) با " 4512 #~ "تایپ در این محل جستجو کنید." 4513 4514 #~ msgid "" 4515 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4516 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4517 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4518 #~ msgstr "" 4519 #~ "در اینجا میتوانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان " 4520 #~ "داده شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً " 4521 #~ "مهار+V( نمایش دادهشده در ستون راست را ببینید." 4522 4523 #~ msgid "Action" 4524 #~ msgstr "کنش" 4525 4526 #~ msgid "Shortcut" 4527 #~ msgstr "میانبر" 4528 4529 #~ msgid "Alternate" 4530 #~ msgstr "تغییر" 4531 4532 #~ msgid "Global" 4533 #~ msgstr "سراسری" 4534 4535 #~ msgid "Global Alternate" 4536 #~ msgstr "تغییر سراسری" 4537 4538 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4539 #~ msgstr "وضعیت دکمه موشی" 4540 4541 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4542 #~ msgstr "وضعیت شکل موشی" 4543 4544 #~ msgid "Unknown" 4545 #~ msgstr "ناشناخته" 4546 4547 #~ msgid "Key Conflict" 4548 #~ msgstr "ناسازگاری کلید" 4549 4550 #~ msgid "" 4551 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4552 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4553 #~ msgstr "" 4554 #~ "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 4555 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 4556 4557 #~ msgid "Reassign" 4558 #~ msgstr "انتساب مجدد" 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4562 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4563 #~ msgstr "" 4564 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 4565 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 4566 4567 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4568 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4569 #~ msgstr "میانبرها برای %1" 4570 4571 #~ msgid "Main:" 4572 #~ msgstr "اصلی:" 4573 4574 #~ msgid "Alternate:" 4575 #~ msgstr "تغییر:" 4576 4577 #~ msgid "Global:" 4578 #~ msgstr "سراسری:" 4579 4580 #~ msgid "Action Name" 4581 #~ msgstr "نام کنش" 4582 4583 #~ msgid "Shortcuts" 4584 #~ msgstr "میانبرها" 4585 4586 #~ msgid "Description" 4587 #~ msgstr "توصیف" 4588 4589 # %1 4590 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4591 #~ msgid "%1" 4592 #~ msgstr "%1" 4593 4594 #~ msgid "Switch Application Language" 4595 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد" 4596 4597 #~ msgid "" 4598 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4599 #~ msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:" 4600 4601 #~ msgid "Add Fallback Language" 4602 #~ msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل" 4603 4604 #, fuzzy 4605 #~ msgid "" 4606 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4607 #~ "contain a proper translation." 4608 #~ msgstr "" 4609 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه میکند که در صورتی که ترجمههای دیگر دیگر شامل ترجمه " 4610 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود" 4611 4612 #, fuzzy 4613 #~ msgid "" 4614 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4615 #~ "effect the next time the application is started." 4616 #~ msgstr "" 4617 #~ "زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر " 4618 #~ "میکند" 4619 4620 #~ msgid "Application Language Changed" 4621 #~ msgstr "زبان برنامه تغییر کرد" 4622 4623 #~ msgid "Primary language:" 4624 #~ msgstr "زبان اصلی:" 4625 4626 #~ msgid "Fallback language:" 4627 #~ msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:" 4628 4629 #~ msgid "Remove" 4630 #~ msgstr "حذف" 4631 4632 #~ msgid "" 4633 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4634 #~ "any other languages." 4635 #~ msgstr "" 4636 #~ "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده میشود." 4637 4638 #~ msgid "" 4639 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4640 #~ "contain a proper translation." 4641 #~ msgstr "" 4642 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند " 4643 #~ "استفاده میشود." 4644 4645 #~ msgid "Tip of the Day" 4646 #~ msgstr "نکته روز" 4647 4648 #~ msgid "Did you know...?\n" 4649 #~ msgstr "آیا میدانید...؟\n" 4650 4651 #~ msgid "&Show tips on startup" 4652 #~ msgstr "&نمایش نکات هنگام راهاندازی" 4653 4654 #~ msgid "&Previous" 4655 #~ msgstr "&قبلی" 4656 4657 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4658 #~ msgid "&Next" 4659 #~ msgstr "&بعدی" 4660 4661 #~ msgid "Find Next" 4662 #~ msgstr "یافتن بعدی" 4663 4664 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4665 #~ msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>" 4666 4667 #~ msgid "1 match found." 4668 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4669 #~ msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد." 4670 4671 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4672 #~ msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>" 4673 4674 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4675 #~ msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد." 4676 4677 #~ msgid "Beginning of document reached." 4678 #~ msgstr "به ابتدای سند رسید." 4679 4680 #~ msgid "End of document reached." 4681 #~ msgstr "به انتهای سند رسید." 4682 4683 #~ msgid "Continue from the end?" 4684 #~ msgstr "از انتها ادامه یابد؟" 4685 4686 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4687 #~ msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟" 4688 4689 #~ msgid "Find Text" 4690 #~ msgstr "یافتن متن" 4691 4692 #~ msgctxt "@title:group" 4693 #~ msgid "Find" 4694 #~ msgstr "یافتن" 4695 4696 #~ msgid "&Text to find:" 4697 #~ msgstr "&متن برای یافتن:" 4698 4699 #~ msgid "Regular e&xpression" 4700 #~ msgstr "&عبارت منظم" 4701 4702 #~ msgid "&Edit..." 4703 #~ msgstr "&ویرایش..." 4704 4705 #~ msgid "Replace With" 4706 #~ msgstr "جایگزینی با" 4707 4708 #~ msgid "Replace&ment text:" 4709 #~ msgstr "&جایگزینی متن:" 4710 4711 #~ msgid "Use p&laceholders" 4712 #~ msgstr "استفاده از &جانگهدارها" 4713 4714 #~ msgid "Insert Place&holder" 4715 #~ msgstr "درج &جانگهدار" 4716 4717 #~ msgid "Options" 4718 #~ msgstr "گزینهها" 4719 4720 #~ msgid "C&ase sensitive" 4721 #~ msgstr "&حساس به حالت" 4722 4723 #~ msgid "&Whole words only" 4724 #~ msgstr "فقط &تمام کلمات" 4725 4726 #~ msgid "From c&ursor" 4727 #~ msgstr "از &مکاننما" 4728 4729 #~ msgid "Find &backwards" 4730 #~ msgstr "یافتن &پسسوها" 4731 4732 #~ msgid "&Selected text" 4733 #~ msgstr "متن &برگزیده" 4734 4735 #~ msgid "&Prompt on replace" 4736 #~ msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی" 4737 4738 #~ msgid "Start replace" 4739 #~ msgstr "آغاز جایگزینی" 4740 4741 #~ msgid "" 4742 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4743 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4744 #~ "replacement text.</qt>" 4745 #~ msgstr "" 4746 #~ "<qt>اگر دکمه <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " 4747 #~ "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی میشود.</qt>" 4748 4749 #~ msgid "&Find" 4750 #~ msgstr "&یافتن" 4751 4752 #~ msgid "Start searching" 4753 #~ msgstr "آغاز جستجو" 4754 4755 #~ msgid "" 4756 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4757 #~ "searched for within the document.</qt>" 4758 #~ msgstr "" 4759 #~ "<qt>اگر دکمه <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " 4760 #~ "جستجو میشود.</qt>" 4761 4762 #~ msgid "" 4763 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4764 #~ msgstr "" 4765 #~ "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید." 4766 4767 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4768 #~ msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود." 4769 4770 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4771 #~ msgstr "" 4772 #~ "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگارهای فشار دهید." 4773 4774 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4775 #~ msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود." 4776 4777 #, fuzzy 4778 #~ msgid "" 4779 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4780 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4781 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4782 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4783 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4784 #~ "qt>" 4785 #~ msgstr "" 4786 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></" 4787 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو " 4788 #~ "جایگزین میشود.<p> برای شامل کردن )یک نویسه لفظی <code><b>\\N</b></code> " 4789 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></" 4790 #~ "code>.</p></qt>" 4791 4792 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4793 #~ msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود." 4794 4795 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4796 #~ msgstr "کرانههای واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است." 4797 4798 #~ msgid "" 4799 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4800 #~ msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکاننمای جاری تا از بالا." 4801 4802 #~ msgid "Only search within the current selection." 4803 #~ msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری." 4804 4805 #~ msgid "" 4806 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4807 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4808 #~ msgstr "" 4809 #~ "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق " 4810 #~ "ندارد، فقط »Joe«." 4811 4812 #~ msgid "Search backwards." 4813 #~ msgstr "جستجوی پسسوها." 4814 4815 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4816 #~ msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافتشده سؤال شود." 4817 4818 #~ msgid "Any Character" 4819 #~ msgstr "هر نویسه" 4820 4821 #~ msgid "Start of Line" 4822 #~ msgstr "آغاز خط" 4823 4824 #~ msgid "End of Line" 4825 #~ msgstr "انتهای خط" 4826 4827 #~ msgid "Set of Characters" 4828 #~ msgstr "مجموعه نویسهها" 4829 4830 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4831 #~ msgstr "تکرار، صفر یا چند بار" 4832 4833 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4834 #~ msgstr "تکرار، یک یا چند بار" 4835 4836 #~ msgid "Optional" 4837 #~ msgstr "اختیاری" 4838 4839 #~ msgid "Escape" 4840 #~ msgstr "گریز" 4841 4842 #~ msgid "TAB" 4843 #~ msgstr "جهش" 4844 4845 #~ msgid "Newline" 4846 #~ msgstr "خط جدید" 4847 4848 #~ msgid "Carriage Return" 4849 #~ msgstr "بازگشت نورد" 4850 4851 #~ msgid "White Space" 4852 #~ msgstr "فاصله سفید" 4853 4854 #~ msgid "Digit" 4855 #~ msgstr "رقم" 4856 4857 #~ msgid "Complete Match" 4858 #~ msgstr "تطبیق کامل" 4859 4860 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4861 #~ msgstr "متن گیرانداز )%1(" 4862 4863 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4864 #~ msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید." 4865 4866 #~ msgid "Invalid regular expression." 4867 #~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر." 4868 4869 #~ msgid "Replace" 4870 #~ msgstr "جایگزینی" 4871 4872 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4873 #~ msgid "&All" 4874 #~ msgstr "&همه" 4875 4876 #~ msgid "&Skip" 4877 #~ msgstr "&برش" 4878 4879 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4880 #~ msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟" 4881 4882 #~ msgid "No text was replaced." 4883 #~ msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد." 4884 4885 #~ msgid "1 replacement done." 4886 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4887 #~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد." 4888 4889 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4890 #~ msgstr "میخواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟" 4891 4892 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4893 #~ msgstr "میخواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟" 4894 4895 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4896 #~ msgid "Restart" 4897 #~ msgstr "بازآغازی" 4898 4899 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4900 #~ msgid "Stop" 4901 #~ msgstr "ایست" 4902 4903 #~ msgid "" 4904 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4905 #~ msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگتر از »\\%1« مراجعه میکند." 4906 4907 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4908 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4909 #~ msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط %1 گیرانداز را تعریف میکند." 4910 4911 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4912 #~ msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمیکند." 4913 4914 #~ msgid "" 4915 #~ "\n" 4916 #~ "Please correct." 4917 #~ msgstr "" 4918 #~ "\n" 4919 #~ "لطفاً، اصلاح کنید." 4920 4921 #~ msgctxt "@item Font name" 4922 #~ msgid "Sans Serif" 4923 #~ msgstr "Sans Serif" 4924 4925 #~ msgctxt "@item Font name" 4926 #~ msgid "Serif" 4927 #~ msgstr "Serif" 4928 4929 #~ msgctxt "@item Font name" 4930 #~ msgid "Monospace" 4931 #~ msgstr "Monospace" 4932 4933 # %1 4934 #~ msgctxt "@item Font name" 4935 #~ msgid "%1" 4936 #~ msgstr "%1" 4937 4938 # %1 [%2] 4939 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4940 #~ msgid "%1 [%2]" 4941 #~ msgstr "%1 [%2]" 4942 4943 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4944 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4945 #~ msgstr "در اینجا میتوانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید." 4946 4947 #~ msgid "Requested Font" 4948 #~ msgstr "قلم درخواستشده" 4949 4950 #~ msgctxt "@option:check" 4951 #~ msgid "Font" 4952 #~ msgstr "قلم" 4953 4954 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4955 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4956 #~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم." 4957 4958 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4959 #~ msgid "Change font family?" 4960 #~ msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟" 4961 4962 #~ msgctxt "@label" 4963 #~ msgid "Font:" 4964 #~ msgstr "قلم:" 4965 4966 #~ msgctxt "@option:check" 4967 #~ msgid "Font style" 4968 #~ msgstr "سبک قلم" 4969 4970 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4971 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4972 #~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم." 4973 4974 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4975 #~ msgid "Change font style?" 4976 #~ msgstr " سبک قلم تغییر کند؟" 4977 4978 #~ msgid "Font style:" 4979 #~ msgstr "سبک قلم:" 4980 4981 #~ msgctxt "@option:check" 4982 #~ msgid "Size" 4983 #~ msgstr "اندازه" 4984 4985 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4986 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4987 #~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم." 4988 4989 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4990 #~ msgid "Change font size?" 4991 #~ msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟" 4992 4993 # Size: 4994 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4995 #~ msgid "Size:" 4996 #~ msgstr "اندازه:" 4997 4998 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4999 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 5000 #~ msgstr "اینجا میتوانید خانواده قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید." 5001 5002 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5003 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 5004 #~ msgstr "اینجا میتوانید سبک قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید." 5005 5006 #~ msgctxt "@item font" 5007 #~ msgid "Italic" 5008 #~ msgstr "کج" 5009 5010 # Oblique 5011 #~ msgctxt "@item font" 5012 #~ msgid "Oblique" 5013 #~ msgstr "مایل" 5014 5015 #~ msgctxt "@item font" 5016 #~ msgid "Bold" 5017 #~ msgstr "توپر" 5018 5019 #~ msgctxt "@item font" 5020 #~ msgid "Bold Italic" 5021 #~ msgstr "توپر کج" 5022 5023 #~ msgctxt "@item font size" 5024 #~ msgid "Relative" 5025 #~ msgstr "نسبی" 5026 5027 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 5028 #~ msgstr "اندازه قلم<br /><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br />نسبت به محیط" 5029 5030 #~ msgid "" 5031 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 5032 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 5033 #~ "dimensions, paper size)." 5034 #~ msgstr "" 5035 #~ "اینجا میتوانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه " 5036 #~ "میشود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیمشده، سودهی کنید." 5037 5038 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 5039 #~ msgstr "اینجا میتوانید اندازه قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید." 5040 5041 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5042 #~ msgstr "" 5043 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با " 5044 #~ "طنازی ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست " 5045 #~ "دارم." 5046 5047 #~ msgid "" 5048 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 5049 #~ "test special characters." 5050 #~ msgstr "" 5051 #~ "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن میکند. ممکن است شما آن را برای " 5052 #~ "آزمایش نویسههای ویژه ویرایش کنید." 5053 5054 #~ msgid "Actual Font" 5055 #~ msgstr "قلم حقیقی" 5056 5057 # %1 5058 #~ msgctxt "@item Font style" 5059 #~ msgid "%1" 5060 #~ msgstr "%1" 5061 5062 #~ msgctxt "short" 5063 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5064 #~ msgstr "" 5065 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با " 5066 #~ "طنازی ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست " 5067 #~ "دارم." 5068 5069 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 5070 #~ msgid "1" 5071 #~ msgstr "1" 5072 5073 #~ msgid "Select Font" 5074 #~ msgstr "برگزیدن قلم" 5075 5076 #~ msgid "Choose..." 5077 #~ msgstr "انتخاب..." 5078 5079 #~ msgid "Click to select a font" 5080 #~ msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید" 5081 5082 #~ msgid "Preview of the selected font" 5083 #~ msgstr "پیشنمایش قلم برگزیده" 5084 5085 #~ msgid "" 5086 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 5087 #~ "\"Choose...\" button." 5088 #~ msgstr "" 5089 #~ "این پیشنمایش قلم برگزیده است. میتوانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را " 5090 #~ "تغییر دهید." 5091 5092 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 5093 #~ msgstr "پیشنمایش قلم »%1«" 5094 5095 #~ msgid "" 5096 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 5097 #~ "\"Choose...\" button." 5098 #~ msgstr "" 5099 #~ "این پیشنمایش قلم »%1« است. میتوانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر " 5100 #~ "دهید." 5101 5102 #~ msgid "Search" 5103 #~ msgstr "جستجو" 5104 5105 #~ msgid "Stop" 5106 #~ msgstr "ایست" 5107 5108 #~ msgid " Stalled " 5109 #~ msgstr " از کار افتاد " 5110 5111 #~ msgid " %1/s " 5112 #~ msgstr " %1/ثانیه " 5113 5114 # %1 5115 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 5116 #~ msgid "%1:" 5117 #~ msgstr "%1:" 5118 5119 #~ msgid "%2 of %3 complete" 5120 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 5121 #~ msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده" 5122 5123 #~ msgid "%2 / %1 folder" 5124 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 5125 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پوشه" 5126 5127 #~ msgid "%2 / %1 file" 5128 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 5129 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پرونده" 5130 5131 #~ msgid "%1% of %2" 5132 #~ msgstr "%1% از %2 " 5133 5134 #~ msgid "%2% of 1 file" 5135 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5136 #~ msgstr[0] "%2% از %1 پرونده" 5137 5138 #~ msgid "%1%" 5139 #~ msgstr "%1٪" 5140 5141 #~ msgid "Stalled" 5142 #~ msgstr "ایستاد" 5143 5144 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5145 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5146 #~ msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)" 5147 5148 # %1/s 5149 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5150 #~ msgid "%1/s" 5151 #~ msgstr " %1/ثانیه " 5152 5153 #~ msgid "%1/s (done)" 5154 #~ msgstr "%1/ثانیه )انجام شد(" 5155 5156 #~ msgid "&Resume" 5157 #~ msgstr "از سرگیری" 5158 5159 #~ msgid "&Pause" 5160 #~ msgstr "مکث" 5161 5162 #~ msgctxt "The source url of a job" 5163 #~ msgid "Source:" 5164 #~ msgstr "مبدا:" 5165 5166 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5167 #~ msgid "Destination:" 5168 #~ msgstr "مقصد:" 5169 5170 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5171 #~ msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال" 5172 5173 #~ msgid "Open &File" 5174 #~ msgstr "باز کردن &پرونده" 5175 5176 #~ msgid "Open &Destination" 5177 #~ msgstr "باز کردن &مقصد" 5178 5179 #~ msgid "Progress Dialog" 5180 #~ msgstr "محاوره پیشرفت" 5181 5182 #~ msgid "%1 folder" 5183 #~ msgid_plural "%1 folders" 5184 #~ msgstr[0] "%1 پوشه" 5185 5186 #~ msgid "%1 file" 5187 #~ msgid_plural "%1 files" 5188 #~ msgstr[0] "%1 پرونده" 5189 5190 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5191 #~ msgstr "سبک »%1« یافت نشد" 5192 5193 #~ msgid "Do not run in the background." 5194 #~ msgstr "در زمینه اجرا نشود." 5195 5196 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5197 #~ msgstr "اگر از یابنده راهاندازی شود، به طور داخلی اضافه میشود" 5198 5199 #~ msgid "Unknown Application" 5200 #~ msgstr "برنامهی ناشناس" 5201 5202 #~ msgid "&Minimize" 5203 #~ msgstr "&کمینهسازی" 5204 5205 #~ msgid "&Restore" 5206 #~ msgstr "&بازگرداندن" 5207 5208 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5209 #~ msgstr "<qt> مطمئن هستید که میخواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>" 5210 5211 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5212 #~ msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم" 5213 5214 #~ msgid "Minimize" 5215 #~ msgstr "کمینهسازی" 5216 5217 #~ msgctxt "@title:window" 5218 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5219 #~ msgstr "خطایابی شتابده Dr. Klash" 5220 5221 #~ msgctxt "@option:check" 5222 #~ msgid "Disable automatic checking" 5223 #~ msgstr "غیرفعالسازی بررسی خودکار" 5224 5225 #~ msgctxt "@action:button" 5226 #~ msgid "Close" 5227 #~ msgstr "بستن" 5228 5229 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5230 #~ msgstr "<h2>شتابدهها تغییر یافت</h2>" 5231 5232 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5233 #~ msgstr "<h2>شتابدهها حذف شد</h2>" 5234 5235 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5236 #~ msgstr "<h2>شتابدهها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(</h2>" 5237 5238 #~ msgctxt "left mouse button" 5239 #~ msgid "left button" 5240 #~ msgstr "دکمه چپ" 5241 5242 #~ msgctxt "middle mouse button" 5243 #~ msgid "middle button" 5244 #~ msgstr "دکمه میانی" 5245 5246 #~ msgctxt "right mouse button" 5247 #~ msgid "right button" 5248 #~ msgstr "دکمه راست" 5249 5250 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5251 #~ msgid "invalid button" 5252 #~ msgstr "دکمه نامعتبر" 5253 5254 #~ msgctxt "" 5255 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5256 #~ "button" 5257 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5258 #~ msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید" 5259 5260 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5261 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری" 5262 5263 #~ msgid "" 5264 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5265 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5266 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5267 #~ msgstr "" 5268 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n" 5269 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 5270 5271 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5272 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری ثبت شده" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Open" 5276 #~ msgstr "باز" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "New" 5280 #~ msgstr "جدید" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Close" 5284 #~ msgstr "بستن" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Save" 5288 #~ msgstr "ذخیره" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Print" 5292 #~ msgstr "چاپ" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Quit" 5296 #~ msgstr "خروج" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Undo" 5300 #~ msgstr "واگرد" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Redo" 5304 #~ msgstr "از نو" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Cut" 5308 #~ msgstr "برش" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Copy" 5312 #~ msgstr "رونوشت" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Paste" 5316 #~ msgstr "چسباندن" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Paste Selection" 5320 #~ msgstr "چسباندن گزینش" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Select All" 5324 #~ msgstr "برگزیدن همه" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Deselect" 5328 #~ msgstr "عدم گزینش" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5332 #~ msgstr "حذف واژههای پسسو" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Delete Word Forward" 5336 #~ msgstr "حذف واژه پیشسو" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Find" 5340 #~ msgstr "یافتن" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Find Next" 5344 #~ msgstr "یافتن بعدی" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Find Prev" 5348 #~ msgstr "یافتن قبلی" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Replace" 5352 #~ msgstr "جایگزینی" 5353 5354 # Home 5355 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5356 #~ msgid "Home" 5357 #~ msgstr "آغازه" 5358 5359 # Begin 5360 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5361 #~ msgid "Begin" 5362 #~ msgstr "آغاز" 5363 5364 # End 5365 #~ msgctxt "@action End of document" 5366 #~ msgid "End" 5367 #~ msgstr "پایان" 5368 5369 #~ msgctxt "@action" 5370 #~ msgid "Prior" 5371 #~ msgstr "قبلی" 5372 5373 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5374 #~ msgid "Next" 5375 #~ msgstr "بعدی" 5376 5377 #~ msgctxt "@action" 5378 #~ msgid "Up" 5379 #~ msgstr "بالا" 5380 5381 #~ msgctxt "@action" 5382 #~ msgid "Back" 5383 #~ msgstr "پس" 5384 5385 #~ msgctxt "@action" 5386 #~ msgid "Forward" 5387 #~ msgstr "پیشسو" 5388 5389 #~ msgctxt "@action" 5390 #~ msgid "Reload" 5391 #~ msgstr "بارگذاری مجدد" 5392 5393 #~ msgctxt "@action" 5394 #~ msgid "Beginning of Line" 5395 #~ msgstr "ابتدای خط" 5396 5397 #~ msgctxt "@action" 5398 #~ msgid "End of Line" 5399 #~ msgstr "انتهای خط" 5400 5401 #~ msgctxt "@action" 5402 #~ msgid "Go to Line" 5403 #~ msgstr "برو به خط" 5404 5405 #~ msgctxt "@action" 5406 #~ msgid "Backward Word" 5407 #~ msgstr "واژه پسسو" 5408 5409 #~ msgctxt "@action" 5410 #~ msgid "Forward Word" 5411 #~ msgstr "واژه پیشسو" 5412 5413 #~ msgctxt "@action" 5414 #~ msgid "Add Bookmark" 5415 #~ msgstr "افزودن چوب الف" 5416 5417 #~ msgctxt "@action" 5418 #~ msgid "Zoom In" 5419 #~ msgstr "بزرگنمایی" 5420 5421 #~ msgctxt "@action" 5422 #~ msgid "Zoom Out" 5423 #~ msgstr "کوچکنمایی" 5424 5425 #~ msgctxt "@action" 5426 #~ msgid "Full Screen Mode" 5427 #~ msgstr "حالت تمام صفحه" 5428 5429 #~ msgctxt "@action" 5430 #~ msgid "Show Menu Bar" 5431 #~ msgstr "نمایش میله گزینگان" 5432 5433 #~ msgctxt "@action" 5434 #~ msgid "Activate Next Tab" 5435 #~ msgstr "فعال کردن تب بعدی" 5436 5437 #~ msgctxt "@action" 5438 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5439 #~ msgstr "فعال کردن تب قبلی" 5440 5441 #~ msgctxt "@action" 5442 #~ msgid "Help" 5443 #~ msgstr "کمک" 5444 5445 #~ msgctxt "@action" 5446 #~ msgid "What's This" 5447 #~ msgstr "این چیست" 5448 5449 #~ msgctxt "@action" 5450 #~ msgid "Text Completion" 5451 #~ msgstr "تکمیل متن" 5452 5453 #~ msgctxt "@action" 5454 #~ msgid "Previous Completion Match" 5455 #~ msgstr "تطبیق تکمیل قبلی" 5456 5457 #~ msgctxt "@action" 5458 #~ msgid "Next Completion Match" 5459 #~ msgstr "تطبیق تکمیل بعدی" 5460 5461 #~ msgctxt "@action" 5462 #~ msgid "Substring Completion" 5463 #~ msgstr "تکمیل زیر رشته" 5464 5465 #~ msgctxt "@action" 5466 #~ msgid "Previous Item in List" 5467 #~ msgstr "فقره قبلی در فهرست" 5468 5469 #~ msgctxt "@action" 5470 #~ msgid "Next Item in List" 5471 #~ msgstr "فقره بعدی در فهرست" 5472 5473 #~ msgctxt "@action" 5474 #~ msgid "Open Recent" 5475 #~ msgstr "باز کردن اخیر" 5476 5477 #~ msgctxt "@action" 5478 #~ msgid "Save As" 5479 #~ msgstr "ذخیره به عنوان" 5480 5481 #~ msgctxt "@action" 5482 #~ msgid "Revert" 5483 #~ msgstr "برگرداندن" 5484 5485 #~ msgctxt "@action" 5486 #~ msgid "Print Preview" 5487 #~ msgstr "پیشنمایش چاپ" 5488 5489 #~ msgctxt "@action" 5490 #~ msgid "Mail" 5491 #~ msgstr "نامه" 5492 5493 #~ msgctxt "@action" 5494 #~ msgid "Clear" 5495 #~ msgstr "پاک کردن" 5496 5497 #~ msgctxt "@action" 5498 #~ msgid "Actual Size" 5499 #~ msgstr "اندازه واقعی" 5500 5501 #~ msgctxt "@action" 5502 #~ msgid "Fit To Page" 5503 #~ msgstr "متناسب با صفحه" 5504 5505 #~ msgctxt "@action" 5506 #~ msgid "Fit To Width" 5507 #~ msgstr "متناسب با عرض صفحه" 5508 5509 #~ msgctxt "@action" 5510 #~ msgid "Fit To Height" 5511 #~ msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه" 5512 5513 #~ msgctxt "@action" 5514 #~ msgid "Zoom" 5515 #~ msgstr "بزرگنمایی" 5516 5517 #~ msgctxt "@action" 5518 #~ msgid "Goto" 5519 #~ msgstr "برو به" 5520 5521 #~ msgctxt "@action" 5522 #~ msgid "Goto Page" 5523 #~ msgstr "&برو به صفحه" 5524 5525 #~ msgctxt "@action" 5526 #~ msgid "Document Back" 5527 #~ msgstr "سند قبل" 5528 5529 #~ msgctxt "@action" 5530 #~ msgid "Document Forward" 5531 #~ msgstr "سند بعد" 5532 5533 #~ msgctxt "@action" 5534 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5535 #~ msgstr "ویرایش چوب الفها" 5536 5537 #~ msgctxt "@action" 5538 #~ msgid "Spelling" 5539 #~ msgstr "هجی کردن" 5540 5541 #~ msgctxt "@action" 5542 #~ msgid "Show Toolbar" 5543 #~ msgstr "نمایش میله ابزار" 5544 5545 #~ msgctxt "@action" 5546 #~ msgid "Show Statusbar" 5547 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت" 5548 5549 #~ msgctxt "@action" 5550 #~ msgid "Save Options" 5551 #~ msgstr "گزینههای ذخیره" 5552 5553 #~ msgctxt "@action" 5554 #~ msgid "Key Bindings" 5555 #~ msgstr "مقیدسازی کلیدها" 5556 5557 #~ msgctxt "@action" 5558 #~ msgid "Preferences" 5559 #~ msgstr "مرجع" 5560 5561 #~ msgctxt "@action" 5562 #~ msgid "Configure Toolbars" 5563 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" 5564 5565 #~ msgctxt "@action" 5566 #~ msgid "Configure Notifications" 5567 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 5568 5569 #~ msgctxt "@action" 5570 #~ msgid "Tip Of Day" 5571 #~ msgstr "نکته روز" 5572 5573 #~ msgctxt "@action" 5574 #~ msgid "Report Bug" 5575 #~ msgstr "گزارش اشکال" 5576 5577 #~ msgctxt "@action" 5578 #~ msgid "Switch Application Language" 5579 #~ msgstr "تغییر زبان کاربرد" 5580 5581 #~ msgctxt "@action" 5582 #~ msgid "About Application" 5583 #~ msgstr "درباره برنامه" 5584 5585 #~ msgctxt "@action" 5586 #~ msgid "About KDE" 5587 #~ msgstr "درباره KDE" 5588 5589 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5590 #~ msgstr "پیکربندی غلطیابی" 5591 5592 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5593 #~ msgstr "فعالسازی غلطگیر &پسزمینه" 5594 5595 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5596 #~ msgstr "&غلطیاب خودکار به طور پیشفرض فعال شده" 5597 5598 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5599 #~ msgstr "پرش از همه &واژههای بالایی" 5600 5601 #~ msgid "S&kip run-together words" 5602 #~ msgstr "&پرش از اجرای با هم واژهها" 5603 5604 #~ msgid "Default language:" 5605 #~ msgstr "زبان پیشفرض:" 5606 5607 #~ msgid "Ignored Words" 5608 #~ msgstr "واژههای نادبده گرفتهشده" 5609 5610 #~ msgctxt "@title:window" 5611 #~ msgid "Check Spelling" 5612 #~ msgstr "غلطیابی" 5613 5614 #~ msgctxt "@action:button" 5615 #~ msgid "&Finished" 5616 #~ msgstr "&پایان یافت" 5617 5618 #~ msgctxt "progress label" 5619 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5620 #~ msgstr "در حال غلطیابی..." 5621 5622 #~ msgid "Spell check stopped." 5623 #~ msgstr "غلطیابی متوقف شد." 5624 5625 #~ msgid "Spell check canceled." 5626 #~ msgstr "غلطیابی لغو شد." 5627 5628 #~ msgid "Spell check complete." 5629 #~ msgstr "غلطیابی کامل شد." 5630 5631 #~ msgid "Autocorrect" 5632 #~ msgstr "اصلاح خودکار" 5633 5634 #~ msgid "" 5635 #~ "You reached the end of the list\n" 5636 #~ "of matching items.\n" 5637 #~ msgstr "" 5638 #~ "شما به انتهای فهرست \n" 5639 #~ "تطابق فقرهها رسیدید.\n" 5640 5641 #~ msgid "" 5642 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5643 #~ "match is available.\n" 5644 #~ msgstr "" 5645 #~ "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n" 5646 #~ "تطبیق در دسترس است.\n" 5647 5648 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5649 #~ msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n" 5650 5651 #~ msgid "Backspace" 5652 #~ msgstr "پسبر" 5653 5654 #~ msgid "SysReq" 5655 #~ msgstr "درخواست سیستم" 5656 5657 #~ msgid "CapsLock" 5658 #~ msgstr "قفل تبدیل" 5659 5660 #~ msgid "NumLock" 5661 #~ msgstr "قفل اعداد" 5662 5663 #~ msgid "ScrollLock" 5664 #~ msgstr "قفل لغزش" 5665 5666 #~ msgid "PageUp" 5667 #~ msgstr "بالابر صفحه" 5668 5669 #~ msgid "PageDown" 5670 #~ msgstr "پایینبر صفحه" 5671 5672 #~ msgid "Again" 5673 #~ msgstr "دوباره" 5674 5675 #~ msgid "Props" 5676 #~ msgstr "ویژگیها" 5677 5678 #~ msgid "Undo" 5679 #~ msgstr "واگرد" 5680 5681 #~ msgid "Front" 5682 #~ msgstr "جلو" 5683 5684 #~ msgid "Copy" 5685 #~ msgstr "رونوشت" 5686 5687 #~ msgid "Open" 5688 #~ msgstr "باز" 5689 5690 #~ msgid "Paste" 5691 #~ msgstr "چسباندن" 5692 5693 #~ msgid "Find" 5694 #~ msgstr "یافتن" 5695 5696 #~ msgid "Cut" 5697 #~ msgstr "برش" 5698 5699 #~ msgid "&OK" 5700 #~ msgstr "&تأیید" 5701 5702 #~ msgid "&Cancel" 5703 #~ msgstr "&لغو" 5704 5705 #~ msgid "&Yes" 5706 #~ msgstr "&بله" 5707 5708 #~ msgid "Yes" 5709 #~ msgstr "بله" 5710 5711 #~ msgid "&No" 5712 #~ msgstr "&خیر" 5713 5714 #~ msgid "No" 5715 #~ msgstr "نه" 5716 5717 #~ msgid "&Discard" 5718 #~ msgstr "&دور انداختن" 5719 5720 #~ msgid "Discard changes" 5721 #~ msgstr "دور انداختن تغییرات" 5722 5723 #~ msgid "" 5724 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5725 #~ msgstr "" 5726 #~ "با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد شده، دور " 5727 #~ "انداخته میشوند." 5728 5729 #~ msgid "Save data" 5730 #~ msgstr "ذخیره داده" 5731 5732 #~ msgid "&Do Not Save" 5733 #~ msgstr "&ذخیره نشود" 5734 5735 #~ msgid "Do not save data" 5736 #~ msgstr "داده ذخیره نشود" 5737 5738 #~ msgid "Save file with another name" 5739 #~ msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود" 5740 5741 #~ msgid "&Apply" 5742 #~ msgstr "&اعمال" 5743 5744 #~ msgid "Apply changes" 5745 #~ msgstr "اعمال تغییرات" 5746 5747 #, fuzzy 5748 #~| msgid "" 5749 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5750 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5751 #~| "Use this to try different settings." 5752 #~ msgid "" 5753 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5754 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5755 #~ "Use this to try different settings." 5756 #~ msgstr "" 5757 #~ "هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار میدهید، تنظیمات به برنامه داده میشود، اما " 5758 #~ "محاوره بسته نمیشود.\n" 5759 #~ "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید." 5760 5761 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5762 #~ msgstr " &حالت سرپرست..." 5763 5764 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5765 #~ msgstr "وارد کردن حالت سرپرست" 5766 5767 #, fuzzy 5768 #~| msgid "" 5769 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5770 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5771 #~| "root privileges." 5772 #~ msgid "" 5773 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5774 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5775 #~ "privileges." 5776 #~ msgstr "" 5777 #~ "هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار میدهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر " 5778 #~ "ارشد( به شما اعلان میشود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز " 5779 #~ "دارند، ایجاد شوند." 5780 5781 #~ msgid "Clear input" 5782 #~ msgstr "پاک کردن ورودی" 5783 5784 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5785 #~ msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش" 5786 5787 #~ msgid "Show help" 5788 #~ msgstr "نمایش کمک" 5789 5790 #~ msgid "Close the current window or document" 5791 #~ msgstr "بستن پنجره یا سند جاری" 5792 5793 #~ msgid "&Close Window" 5794 #~ msgstr "بستن پنجره" 5795 5796 #~ msgid "Close the current window." 5797 #~ msgstr "بستن پنجره جاری" 5798 5799 #~ msgid "&Close Document" 5800 #~ msgstr "بستن سند" 5801 5802 #~ msgid "Close the current document." 5803 #~ msgstr "بستن سند جاری" 5804 5805 #~ msgid "&Defaults" 5806 #~ msgstr "&پیشفرضها" 5807 5808 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5809 #~ msgstr "بازنشانی همه فقرهها به مقادیر پیشفرض آنها" 5810 5811 #~ msgid "Go back one step" 5812 #~ msgstr "یک گام پس برو" 5813 5814 #~ msgid "Go forward one step" 5815 #~ msgstr "بک گام به پیش برو" 5816 5817 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5818 #~ msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز میکند" 5819 5820 #~ msgid "C&ontinue" 5821 #~ msgstr "&ادامه" 5822 5823 #~ msgid "Continue operation" 5824 #~ msgstr "ادامه عملیات" 5825 5826 #~ msgid "&Delete" 5827 #~ msgstr "&حذف" 5828 5829 #~ msgid "Delete item(s)" 5830 #~ msgstr "حذف فقره)ها(" 5831 5832 #~ msgid "Open file" 5833 #~ msgstr "باز کردن پرونده" 5834 5835 #~ msgid "&Reset" 5836 #~ msgstr "&بازنشانی" 5837 5838 #~ msgid "Reset configuration" 5839 #~ msgstr "بازنشانی پیکربندی" 5840 5841 #~ msgctxt "Verb" 5842 #~ msgid "&Insert" 5843 #~ msgstr "&درج" 5844 5845 #~ msgid "Confi&gure..." 5846 #~ msgstr "&پیکربندی..." 5847 5848 #~ msgid "Add" 5849 #~ msgstr "افزودن" 5850 5851 #~ msgid "Test" 5852 #~ msgstr "آزمون" 5853 5854 #~ msgid "Properties" 5855 #~ msgstr "ویژگیها" 5856 5857 #~ msgid "&Overwrite" 5858 #~ msgstr "&جاینوشت" 5859 5860 #~ msgid "Redo" 5861 #~ msgstr "از نو" 5862 5863 #~ msgid "&Available:" 5864 #~ msgstr "&دسترسپذیر:" 5865 5866 #~ msgid "&Selected:" 5867 #~ msgstr "&برگزیده:" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5870 #~ msgid "European Alphabets" 5871 #~ msgstr "الفبای اروپایی" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5874 #~ msgid "African Scripts" 5875 #~ msgstr "دستخطهای آفریایی" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5878 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5879 #~ msgstr "دستخطهای خاور میانهای" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5882 #~ msgid "South Asian Scripts" 5883 #~ msgstr "کدنوشتههای آسیای جنوبی" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5886 #~ msgid "Philippine Scripts" 5887 #~ msgstr "دستخطهای فیلیپینی" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5890 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5891 #~ msgstr "دستنوشتههای آسیای جنوب شرقی" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5894 #~ msgid "East Asian Scripts" 5895 #~ msgstr "دستنوشتههای آسیای شرقی" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5898 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5899 #~ msgstr "دستنوشتههای آسیای مرکزی" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5902 #~ msgid "Other Scripts" 5903 #~ msgstr "سایر دستنوشتهها" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5906 #~ msgid "Symbols" 5907 #~ msgstr "نمادها" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5910 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5911 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5914 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5915 #~ msgstr "نمادهای آوایی" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5918 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5919 #~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5922 #~ msgid "Other" 5923 #~ msgstr "غیره" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Basic Latin" 5927 #~ msgstr "لاتین پایه" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5931 #~ msgstr "مکمل لاتین-۱" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Latin Extended-A" 5935 #~ msgstr "لاتین گسترشیافته-A" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Latin Extended-B" 5939 #~ msgstr "لاتین گسترشیافته-B" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "IPA Extensions" 5943 #~ msgstr "گسترشهای IPA" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5947 #~ msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصلهگذاری" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5951 #~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Greek and Coptic" 5955 #~ msgstr "یونانی و قبطی" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Cyrillic" 5959 #~ msgstr "سریلی" 5960 5961 # Cyrillic Supplement 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5964 #~ msgstr "مکمل سیریلی" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Armenian" 5968 #~ msgstr "ارمنی" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Hebrew" 5972 #~ msgstr "عبری" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Arabic" 5976 #~ msgstr "عربی" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Syriac" 5980 #~ msgstr "سریانی" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Arabic Supplement" 5984 #~ msgstr "مکمل عربی" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Thaana" 5988 #~ msgstr "ثانا" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "NKo" 5992 #~ msgstr "NKo" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Samaritan" 5996 #~ msgstr "Samaritan" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Mandaic" 6000 #~ msgstr "Mandaic" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Devanagari" 6004 #~ msgstr "دواناگری" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Bengali" 6008 #~ msgstr "بنگالی" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Gurmukhi" 6012 #~ msgstr "گورموخی" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Gujarati" 6016 #~ msgstr "گجراتی" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Oriya" 6020 #~ msgstr "اوریهای" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Tamil" 6024 #~ msgstr "تامیل" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Telugu" 6028 #~ msgstr "تلوگو" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Kannada" 6032 #~ msgstr "کناده" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Malayalam" 6036 #~ msgstr "مالایالام" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Sinhala" 6040 #~ msgstr "Sinhala" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Thai" 6044 #~ msgstr "تایلندی" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Lao" 6048 #~ msgstr "لائویی" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Tibetan" 6052 #~ msgstr "تبتی" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Myanmar" 6056 #~ msgstr "میانمار" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Georgian" 6060 #~ msgstr "گریگوری" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Hangul Jamo" 6064 #~ msgstr "هانگول جامو" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Ethiopic" 6068 #~ msgstr "اتیوپیایی" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 6072 #~ msgstr "مکمل اتیوپیایی" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Cherokee" 6076 #~ msgstr "چروکیایی" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6080 #~ msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکیشده" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Ogham" 6084 #~ msgstr "Ogham" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Runic" 6088 #~ msgstr "رونی" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Tagalog" 6092 #~ msgstr "Tagalog" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Hanunoo" 6096 #~ msgstr "Hanunoo" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Buhid" 6100 #~ msgstr "Buhid" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Tagbanwa" 6104 #~ msgstr "Tagbanwa" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Khmer" 6108 #~ msgstr "خمر" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Mongolian" 6112 #~ msgstr "مغولی" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6116 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Limbu" 6120 #~ msgstr "Limbu" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Tai Le" 6124 #~ msgstr "Tai Le" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "New Tai Lue" 6128 #~ msgstr "New Tai Lue" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Khmer Symbols" 6132 #~ msgstr "نمادهای خمری" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Buginese" 6136 #~ msgstr "Buginese" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Tai Tham" 6140 #~ msgstr "Tai Tham" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Balinese" 6144 #~ msgstr "Balinese" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Sundanese" 6148 #~ msgstr "Sundanese" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Batak" 6152 #~ msgstr "Batak" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Lepcha" 6156 #~ msgstr "Lepcha" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Ol Chiki" 6160 #~ msgstr "Ol Chiki" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Vedic Extensions" 6164 #~ msgstr "Vedic Extensions" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6168 #~ msgstr "گسترشهای آوایی" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6172 #~ msgstr "مکمل گسترشهای آوایی" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6176 #~ msgstr "مکمل اعرابهای ترکیبشونده" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6180 #~ msgstr "لاتین گسترشیافتهٔ افزوده" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Greek Extended" 6184 #~ msgstr "یونانی بسطیافته" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "General Punctuation" 6188 #~ msgstr "نقطهگذاری عمومی" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6192 #~ msgstr "بالانوشتها و زیرنوشتها" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Currency Symbols" 6196 #~ msgstr "نمادهای مالی" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6200 #~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده برای نمادها" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6204 #~ msgstr "نمادهای شبیه به حرف" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Number Forms" 6208 #~ msgstr "شکلهای عدد" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Arrows" 6212 #~ msgstr "پیکانها" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Mathematical Operators" 6216 #~ msgstr "عملگرهای ریاضیاتی" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6220 #~ msgstr "فنی متفرقه" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Control Pictures" 6224 #~ msgstr "شکلهای کنترلی" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6228 #~ msgstr "تشخیص نوری نویسهها" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6232 #~ msgstr "الفبارقمیهای محصور" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Box Drawing" 6236 #~ msgstr "کادرکشی" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Block Elements" 6240 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Geometric Shapes" 6244 #~ msgstr "شکلهای هندسی" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6248 #~ msgstr "نمادهای متفرقه" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Dingbats" 6252 #~ msgstr "تزئینیها" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6256 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6260 #~ msgstr "پیکانهای تکمیلی-A" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Braille Patterns" 6264 #~ msgstr "الگوهای بریل" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6268 #~ msgstr "پیکانهای تکمیلی-B" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6272 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6276 #~ msgstr "عملگرهای ریاضیاتی تکمیلی" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6280 #~ msgstr "نمادها و پیکانهای متفرقه" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Glagolitic" 6284 #~ msgstr "Glagolitic" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "Latin Extended-C" 6288 #~ msgstr "لاتین گسترشیافته-C" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Coptic" 6292 #~ msgstr "قبطی" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Georgian Supplement" 6296 #~ msgstr "مکمل گرجی" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Tifinagh" 6300 #~ msgstr "Tifinagh" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6304 #~ msgstr "اتیوپیایی گسترشیافته" 6305 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6308 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A" 6309 6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6312 #~ msgstr "نقطهگذاری تکمیلی" 6313 6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6315 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6316 #~ msgstr "مکمل رادیکالهای چژک" 6317 6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6319 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6320 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 6321 6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6323 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6324 #~ msgstr "نویسههای توضیح اندیشهنگاشتی" 6325 6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6327 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6328 #~ msgstr "نمادها و نقطهگذاری چژک" 6329 6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6331 #~ msgid "Hiragana" 6332 #~ msgstr "هیراگانا" 6333 6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6335 #~ msgid "Katakana" 6336 #~ msgstr "کاتاکانا" 6337 6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6339 #~ msgid "Bopomofo" 6340 #~ msgstr "بوپوموفو" 6341 6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6343 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6344 #~ msgstr "هانگول سازگاری جامو" 6345 6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6347 #~ msgid "Kanbun" 6348 #~ msgstr "کانبون" 6349 6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6351 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6352 #~ msgstr "بوپوموفو گسترشیافته" 6353 6354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6355 #~ msgid "CJK Strokes" 6356 #~ msgstr "سرکشهای چژک" 6357 6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6359 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6360 #~ msgstr "گسترشهای آوایی کاتاکانا" 6361 6362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6363 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6364 #~ msgstr "حروف و ماههای چژک محصور" 6365 6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6367 #~ msgid "CJK Compatibility" 6368 #~ msgstr "سازگاری چژک" 6369 6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6371 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6372 #~ msgstr "اندیشهنگاشتهای چژک متحد گسترش A" 6373 6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6375 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6376 #~ msgstr "نمادهای ششتایی ییجینگ" 6377 6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6379 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6380 #~ msgstr "اندیشهنگاشتهای متحد چژک" 6381 6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6383 #~ msgid "Yi Syllables" 6384 #~ msgstr "سیلابهای یی" 6385 6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6387 #~ msgid "Yi Radicals" 6388 #~ msgstr "رادیکالهای یی" 6389 6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6391 #~ msgid "Lisu" 6392 #~ msgstr "Lisu" 6393 6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6395 #~ msgid "Vai" 6396 #~ msgstr "Vai" 6397 6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6399 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6400 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B" 6401 6402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6403 #~ msgid "Bamum" 6404 #~ msgstr "Bamum" 6405 6406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6407 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6408 #~ msgstr "حروف نوای تغییردهنده" 6409 6410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6411 #~ msgid "Latin Extended-D" 6412 #~ msgstr "لاتین گسترده-D" 6413 6414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6415 #~ msgid "Syloti Nagri" 6416 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6417 6418 #, fuzzy 6419 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6420 #~| msgid "Number Forms" 6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6422 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6423 #~ msgstr "شکلهای عدد" 6424 6425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6426 #~ msgid "Phags-pa" 6427 #~ msgstr "Phags-pa" 6428 6429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6430 #~ msgid "Saurashtra" 6431 #~ msgstr "Saurashtra" 6432 6433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6434 #~ msgid "Devanagari Extended" 6435 #~ msgstr "Devanagari Extended" 6436 6437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6438 #~ msgid "Kayah Li" 6439 #~ msgstr "Kayah Li" 6440 6441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6442 #~ msgid "Rejang" 6443 #~ msgstr "Rejang" 6444 6445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6446 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6447 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A" 6448 6449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6450 #~ msgid "Javanese" 6451 #~ msgstr "جاوانیز" 6452 6453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6454 #~ msgid "Cham" 6455 #~ msgstr "Cham" 6456 6457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6458 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6459 #~ msgstr "Myanmar Extended-A" 6460 6461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6462 #~ msgid "Tai Viet" 6463 #~ msgstr "Tai Viet" 6464 6465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6466 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6467 #~ msgstr "Ethiopic Extended-A" 6468 6469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6470 #~ msgid "Meetei Mayek" 6471 #~ msgstr "Meetei" 6472 6473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6474 #~ msgid "Hangul Syllables" 6475 #~ msgstr "سیلابهای هانگول" 6476 6477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6478 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6479 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B" 6480 6481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6482 #~ msgid "High Surrogates" 6483 #~ msgstr "جانشین بالا" 6484 6485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6486 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6487 #~ msgstr "جانشینهای بالا با استفادهٔ خصوصی" 6488 6489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6490 #~ msgid "Low Surrogates" 6491 #~ msgstr "جانشین پایین" 6492 6493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6494 #~ msgid "Private Use Area" 6495 #~ msgstr "ناحیه استفاده خصوصی" 6496 6497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6498 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6499 #~ msgstr "اندیشهنگاشتهای سازگاری چژک" 6500 6501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6502 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6503 #~ msgstr "صورتهای نمایشی الفبایی" 6504 6505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6506 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6507 #~ msgstr "صورتهای نمایشی عربی-A" 6508 6509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6510 #~ msgid "Variation Selectors" 6511 #~ msgstr "برگزینندهٔ گونه" 6512 6513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6514 #~ msgid "Vertical Forms" 6515 #~ msgstr "صورتهای عمودی" 6516 6517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6518 #~ msgid "Combining Half Marks" 6519 #~ msgstr "نیمنشانههای ترکیبشونده" 6520 6521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6522 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6523 #~ msgstr "صورتهای سازگاری چژک" 6524 6525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6526 #~ msgid "Small Form Variants" 6527 #~ msgstr "گونههای صورت کوچک" 6528 6529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6530 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6531 #~ msgstr "صورتهای نمایشی عربی-B" 6532 6533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6534 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6535 #~ msgstr "صورتهای نیمعرض و تمامعرض" 6536 6537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6538 #~ msgid "Specials" 6539 #~ msgstr "ویژهها" 6540 6541 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6542 #~ msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید" 6543 6544 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6545 #~ msgid "Previous in History" 6546 #~ msgstr "قبلی در تاریخچه" 6547 6548 #~ msgid "Previous Character in History" 6549 #~ msgstr "حرف قبل در تاریخچه" 6550 6551 #~ msgctxt "Goes to next character" 6552 #~ msgid "Next in History" 6553 #~ msgstr "بعدی در تایخچه" 6554 6555 #~ msgid "Next Character in History" 6556 #~ msgstr "حرف بعدی در تاریخچه" 6557 6558 #~ msgid "Select a category" 6559 #~ msgstr "برگزیدن یک دسته" 6560 6561 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6562 #~ msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود" 6563 6564 #~ msgid "Set font" 6565 #~ msgstr "تنظیم قلم" 6566 6567 #~ msgid "Set font size" 6568 #~ msgstr "تنظیم اندازه قلم" 6569 6570 #~ msgid "Character:" 6571 #~ msgstr "نویسه:" 6572 6573 #~ msgid "Name: " 6574 #~ msgstr "نام: " 6575 6576 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6577 #~ msgstr "حاشیهنویسیها و ارجاع متقابل" 6578 6579 #~ msgid "Alias names:" 6580 #~ msgstr "نامهای مستعار:" 6581 6582 #~ msgid "Notes:" 6583 #~ msgstr "یادداشتها:" 6584 6585 #~ msgid "See also:" 6586 #~ msgstr "همچنین ببینید:" 6587 6588 #~ msgid "Equivalents:" 6589 #~ msgstr "معادلها:" 6590 6591 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6592 #~ msgstr "معادلهای تقریبی:" 6593 6594 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6595 #~ msgstr "اطلاعات علامت CJK" 6596 6597 #~ msgid "Definition in English: " 6598 #~ msgstr "تعریف در انگلیسی: " 6599 6600 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6601 #~ msgstr "تلفظ ماندرین:" 6602 6603 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6604 #~ msgstr "تلفظ کانتونی: " 6605 6606 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6607 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: " 6608 6609 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6610 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: " 6611 6612 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6613 #~ msgstr "تلفظ Tang: " 6614 6615 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6616 #~ msgstr "تلفظ کرهای: " 6617 6618 #~ msgid "General Character Properties" 6619 #~ msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی" 6620 6621 #~ msgid "Block: " 6622 #~ msgstr "بلوک: " 6623 6624 #~ msgid "Unicode category: " 6625 #~ msgstr "دسته یونیکد: " 6626 6627 #~ msgid "Various Useful Representations" 6628 #~ msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون" 6629 6630 #~ msgid "UTF-8:" 6631 #~ msgstr "UTF-8:" 6632 6633 #~ msgid "UTF-16: " 6634 #~ msgstr "UTF-16: " 6635 6636 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6637 #~ msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: " 6638 6639 #~ msgid "XML decimal entity:" 6640 #~ msgstr "هستار دهدهی XML:" 6641 6642 #~ msgid "Unicode code point:" 6643 #~ msgstr "دسته اشاره یونیکد:" 6644 6645 #~ msgctxt "Character" 6646 #~ msgid "In decimal:" 6647 #~ msgstr "بهصورت دهدهی:" 6648 6649 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6650 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>" 6651 6652 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6653 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>" 6654 6655 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6656 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6657 6658 #~ msgid "<Private Use>" 6659 #~ msgstr "<استفاده خصوصی>" 6660 6661 #~ msgid "<not assigned>" 6662 #~ msgstr "<انتساب نشده>" 6663 6664 #~ msgid "Non-printable" 6665 #~ msgstr "غیر قابل چاپ" 6666 6667 #~ msgid "Other, Control" 6668 #~ msgstr "دیگر، کنترل" 6669 6670 #~ msgid "Other, Format" 6671 #~ msgstr "دیگر، قالب" 6672 6673 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6674 #~ msgstr "دیگر، انتسابنشده" 6675 6676 #~ msgid "Other, Private Use" 6677 #~ msgstr "دیگر، استفاده خصوصی" 6678 6679 #~ msgid "Other, Surrogate" 6680 #~ msgstr "دیگر، جانشین" 6681 6682 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6683 #~ msgstr "حرف، پایینی" 6684 6685 #~ msgid "Letter, Modifier" 6686 #~ msgstr "حرف، تغییردهنده" 6687 6688 #~ msgid "Letter, Other" 6689 #~ msgstr "حرف، دیگر" 6690 6691 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6692 #~ msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان" 6693 6694 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6695 #~ msgstr "حرف، بالایی" 6696 6697 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6698 #~ msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری" 6699 6700 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6701 #~ msgstr "علامت، بستهشدن" 6702 6703 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6704 #~ msgstr "نشان، بدون فاصلهگذاری" 6705 6706 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6707 #~ msgstr "عدد، رقم دهدهی" 6708 6709 #~ msgid "Number, Letter" 6710 #~ msgstr "عدد، حرف" 6711 6712 #~ msgid "Number, Other" 6713 #~ msgstr "عدد، دیگر" 6714 6715 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6716 #~ msgstr "نقطه گذاری، بست" 6717 6718 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6719 #~ msgstr "نقطهگذاری، خط تیره" 6720 6721 #~ msgid "Punctuation, Close" 6722 #~ msgstr "نقطهگذاری، بستن" 6723 6724 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6725 #~ msgstr "نقطهگذاری، نقل قول پایانی" 6726 6727 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6728 #~ msgstr "نقطهگذاری، نقل قول آغازین" 6729 6730 #~ msgid "Punctuation, Other" 6731 #~ msgstr "نقطه گذاری، دیگر" 6732 6733 #~ msgid "Punctuation, Open" 6734 #~ msgstr "نقطهگذاری، باز" 6735 6736 #~ msgid "Symbol, Currency" 6737 #~ msgstr "نماد، پول" 6738 6739 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6740 #~ msgstr "نماد، تغییردهنده" 6741 6742 #~ msgid "Symbol, Math" 6743 #~ msgstr "نماد، ریاضی" 6744 6745 #~ msgid "Symbol, Other" 6746 #~ msgstr "نماد، دیگر" 6747 6748 #~ msgid "Separator, Line" 6749 #~ msgstr "جداساز، خط" 6750 6751 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6752 #~ msgstr "جداساز، بند" 6753 6754 #~ msgid "Separator, Space" 6755 #~ msgstr "جداساز، فاصله" 6756 6757 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6758 #~ msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد" 6759 6760 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6761 #~ msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید" 6762 6763 #~ msgctxt "@option next year" 6764 #~ msgid "Next Year" 6765 #~ msgstr "سال بعد" 6766 6767 #~ msgctxt "@option next month" 6768 #~ msgid "Next Month" 6769 #~ msgstr "ماه بعد" 6770 6771 #~ msgctxt "@option next week" 6772 #~ msgid "Next Week" 6773 #~ msgstr "هفته بعد" 6774 6775 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6776 #~ msgid "Tomorrow" 6777 #~ msgstr "فردا" 6778 6779 #~ msgctxt "@option today" 6780 #~ msgid "Today" 6781 #~ msgstr "امروز" 6782 6783 #~ msgctxt "@option yesterday" 6784 #~ msgid "Yesterday" 6785 #~ msgstr "دیروز" 6786 6787 #, fuzzy 6788 #~| msgctxt "" 6789 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6790 #~| "resources" 6791 #~| msgid "Last Week" 6792 #~ msgctxt "@option last week" 6793 #~ msgid "Last Week" 6794 #~ msgstr "هفته گذشته" 6795 6796 #~ msgctxt "@option last month" 6797 #~ msgid "Last Month" 6798 #~ msgstr "ماه پیش" 6799 6800 #~ msgctxt "@option last year" 6801 #~ msgid "Last Year" 6802 #~ msgstr "سال پیش" 6803 6804 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6805 #~ msgid "No Date" 6806 #~ msgstr "بدون تاریخ" 6807 6808 #, fuzzy 6809 #~| msgctxt "SSL error" 6810 #~| msgid "The certificate is invalid" 6811 #~ msgctxt "@info" 6812 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6813 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 6814 6815 #~ msgctxt "@info" 6816 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6817 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد" 6818 6819 #~ msgctxt "@info" 6820 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6821 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد" 6822 6823 #~ msgid "Week %1" 6824 #~ msgstr "هفته %1" 6825 6826 #~ msgid "Next year" 6827 #~ msgstr "سال بعد" 6828 6829 #~ msgid "Previous year" 6830 #~ msgstr "سال قبل" 6831 6832 #~ msgid "Next month" 6833 #~ msgstr "ماه بعد" 6834 6835 #~ msgid "Previous month" 6836 #~ msgstr "ماه قبل" 6837 6838 #~ msgid "Select a week" 6839 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته" 6840 6841 #~ msgid "Select a month" 6842 #~ msgstr "برگزیدن یک ماه" 6843 6844 #~ msgid "Select a year" 6845 #~ msgstr "برگزیدن یک سال" 6846 6847 #~ msgid "Select the current day" 6848 #~ msgstr "برگزیدن روز جاری" 6849 6850 #~ msgctxt "UTC time zone" 6851 #~ msgid "UTC" 6852 #~ msgstr "UTC" 6853 6854 #~ msgctxt "No specific time zone" 6855 #~ msgid "Floating" 6856 #~ msgstr "اعشاری" 6857 6858 #~ msgid "&Add" 6859 #~ msgstr "&افزودن" 6860 6861 #~ msgid "&Remove" 6862 #~ msgstr "&حذف" 6863 6864 #~ msgid "Move &Up" 6865 #~ msgstr "حرکت &به بالا" 6866 6867 #~ msgid "Move &Down" 6868 #~ msgstr "حرکت &به پایین" 6869 6870 #~ msgid "&Help" 6871 #~ msgstr "&کمک" 6872 6873 #~ msgid "Clear &History" 6874 #~ msgstr "پاک کردن &تاریخچه" 6875 6876 #~ msgid "No further items in the history." 6877 #~ msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست" 6878 6879 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6880 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6881 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6882 #~ msgstr[0] "ناسازگاری با میانبر سراسری ثبت شده" 6883 6884 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6885 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6886 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6887 #~ msgstr[0] "ناسازگاری میانبرها" 6888 6889 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6890 #~ msgstr "میانبر '%1' برای عمل '%2'\n" 6891 6892 #, fuzzy 6893 #~| msgid "" 6894 #~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" " 6895 #~| "action.\n" 6896 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6897 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6898 #~ msgid "" 6899 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6900 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6901 #~ "%3" 6902 #~ msgid_plural "" 6903 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6904 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6905 #~ "%3" 6906 #~ msgstr[0] "" 6907 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 6908 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 6909 6910 #~ msgid "Shortcut conflict" 6911 #~ msgstr "ناسازگاری میانبرها" 6912 6913 #~ msgid "" 6914 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6915 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6916 #~ msgstr "" 6917 #~ "<qt>ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً " 6918 #~ "ترکیب متفاوتی انتخاب کنید.</qt>" 6919 6920 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6921 #~ msgstr "میانبر رزرو شده" 6922 6923 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6924 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر کاربرد استاندارد" 6925 6926 #, fuzzy 6927 #~ msgid "" 6928 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6929 #~ "some applications use.\n" 6930 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6931 #~ msgstr "" 6932 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد »%2« که کاربردهای بسیاری استفاده " 6933 #~ "میکنند، اختصاص یافته است.\n" 6934 #~ "نمیتوانید آن را برای میانبرهای سراسری برای این نشست استفاده کنید." 6935 6936 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6937 #~ msgid "Input" 6938 #~ msgstr "ورودی" 6939 6940 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6941 #~ msgstr "کلیدی که هماکنون فشرده شد بهوسیله Qt پشتیبانی نمیشود." 6942 6943 #~ msgid "Unsupported Key" 6944 #~ msgstr "کلید پشتیبانی نشده" 6945 6946 #~ msgid "without name" 6947 #~ msgstr "بدون نام" 6948 6949 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6950 #~ msgid "1" 6951 #~ msgstr "۱" 6952 6953 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6954 #~ msgid "Clear text" 6955 #~ msgstr "پاککردن متن" 6956 6957 #~ msgctxt "@title:menu" 6958 #~ msgid "Text Completion" 6959 #~ msgstr "تکمیل متن" 6960 6961 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6962 #~ msgid "None" 6963 #~ msgstr "هیچکدام" 6964 6965 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6966 #~ msgid "Manual" 6967 #~ msgstr "دستی" 6968 6969 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6970 #~ msgid "Automatic" 6971 #~ msgstr "خودکار" 6972 6973 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6974 #~ msgid "Dropdown List" 6975 #~ msgstr "فهرست پایین افت" 6976 6977 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6978 #~ msgid "Short Automatic" 6979 #~ msgstr "خودکار کوتاه" 6980 6981 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6982 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6983 #~ msgstr "فهرست پایین افت و خودکار" 6984 6985 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6986 #~ msgid "Default" 6987 #~ msgstr "پیشفرض" 6988 6989 #~ msgid "Image Operations" 6990 #~ msgstr "عملیات تصویر" 6991 6992 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6993 #~ msgstr "&چرخش در جهت عقربههای ساعت" 6994 6995 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6996 #~ msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربههای ساغت" 6997 6998 #~ msgctxt "@action" 6999 #~ msgid "Text &Color..." 7000 #~ msgstr "رنگ متن..." 7001 7002 #~ msgctxt "@label stroke color" 7003 #~ msgid "Color" 7004 #~ msgstr "رنگ" 7005 7006 #~ msgctxt "@action" 7007 #~ msgid "Text &Highlight..." 7008 #~ msgstr "&برجستهسازی متن" 7009 7010 #~ msgctxt "@action" 7011 #~ msgid "&Font" 7012 #~ msgstr "قلم" 7013 7014 #~ msgctxt "@action" 7015 #~ msgid "Font &Size" 7016 #~ msgstr "&انداره قلم" 7017 7018 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 7019 #~ msgid "&Bold" 7020 #~ msgstr "توپر" 7021 7022 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 7023 #~ msgid "&Italic" 7024 #~ msgstr "کج" 7025 7026 #~ msgctxt "@action underline selected text" 7027 #~ msgid "&Underline" 7028 #~ msgstr "&زیرخط" 7029 7030 #~ msgctxt "@action" 7031 #~ msgid "&Strike Out" 7032 #~ msgstr "گام به بیرون" 7033 7034 #~ msgctxt "@action" 7035 #~ msgid "Align &Left" 7036 #~ msgstr "چیدمان &چپ" 7037 7038 # Left 7039 #~ msgctxt "@label left justify" 7040 #~ msgid "Left" 7041 #~ msgstr "چپ" 7042 7043 #~ msgctxt "@action" 7044 #~ msgid "Align &Center" 7045 #~ msgstr "چیدمان &مرکز" 7046 7047 #~ msgctxt "@label center justify" 7048 #~ msgid "Center" 7049 #~ msgstr "مرکز" 7050 7051 #~ msgctxt "@action" 7052 #~ msgid "Align &Right" 7053 #~ msgstr "چیدمان &راست" 7054 7055 # Right 7056 #~ msgctxt "@label right justify" 7057 #~ msgid "Right" 7058 #~ msgstr "راست" 7059 7060 #~ msgctxt "@action" 7061 #~ msgid "&Justify" 7062 #~ msgstr "&همترازی" 7063 7064 #~ msgctxt "@label justify fill" 7065 #~ msgid "Justify" 7066 #~ msgstr "هم ترازی" 7067 7068 #~ msgctxt "@action" 7069 #~ msgid "Left-to-Right" 7070 #~ msgstr "چپ به راست" 7071 7072 #~ msgctxt "@label left-to-right" 7073 #~ msgid "Left-to-Right" 7074 #~ msgstr "چپ به راست" 7075 7076 #~ msgctxt "@action" 7077 #~ msgid "Right-to-Left" 7078 #~ msgstr "راست به چپ" 7079 7080 #~ msgctxt "@label right-to-left" 7081 #~ msgid "Right-to-Left" 7082 #~ msgstr "راست به چپ" 7083 7084 #~ msgctxt "@title:menu" 7085 #~ msgid "List Style" 7086 #~ msgstr "سبک لیست" 7087 7088 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7089 #~ msgid "None" 7090 #~ msgstr "هیچ" 7091 7092 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7093 #~ msgid "Disc" 7094 #~ msgstr "صفحه" 7095 7096 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7097 #~ msgid "Circle" 7098 #~ msgstr "دایره" 7099 7100 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7101 #~ msgid "Square" 7102 #~ msgstr "چهارگوش" 7103 7104 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 7105 #~ msgid "123" 7106 #~ msgstr "۱۲۳" 7107 7108 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7109 #~ msgid "abc" 7110 #~ msgstr "abc" 7111 7112 # AC 7113 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7114 #~ msgid "ABC" 7115 #~ msgstr "ABC" 7116 7117 #~ msgctxt "@action" 7118 #~ msgid "Increase Indent" 7119 #~ msgstr "افزایش تورفتگی" 7120 7121 #~ msgctxt "@action" 7122 #~ msgid "Decrease Indent" 7123 #~ msgstr "کاهش تورفتگی" 7124 7125 #~ msgctxt "@action" 7126 #~ msgid "Insert Rule Line" 7127 #~ msgstr "درج خط قاعده" 7128 7129 #~ msgctxt "@action" 7130 #~ msgid "Link" 7131 #~ msgstr "پیوند" 7132 7133 #~ msgctxt "@action" 7134 #~ msgid "Format Painter" 7135 #~ msgstr "شکلدهی نگارگر" 7136 7137 #~ msgctxt "@action" 7138 #~ msgid "To Plain Text" 7139 #~ msgstr "به متن ساده" 7140 7141 #~ msgctxt "@action" 7142 #~ msgid "Subscript" 7143 #~ msgstr "عضوشدن" 7144 7145 #~ msgctxt "@action" 7146 #~ msgid "Superscript" 7147 #~ msgstr "لغو عضویت" 7148 7149 #~ msgid "&Copy Full Text" 7150 #~ msgstr "&رونوشت کامل متن" 7151 7152 #~ msgid "Nothing to spell check." 7153 #~ msgstr "چیزی برای غلطیابی نیست." 7154 7155 # Speak custom text 7156 #~ msgid "Speak Text" 7157 #~ msgstr "گفتن متن" 7158 7159 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7160 #~ msgstr "شروع بهکار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد" 7161 7162 #~ msgid "No suggestions for %1" 7163 #~ msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1" 7164 7165 #~ msgid "Ignore" 7166 #~ msgstr "چشمپوشی" 7167 7168 #~ msgid "Add to Dictionary" 7169 #~ msgstr "افزودن به واژهنامه" 7170 7171 #, fuzzy 7172 #~| msgctxt "SSL error" 7173 #~| msgid "The certificate is invalid" 7174 #~ msgctxt "@info" 7175 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7176 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 7177 7178 #~ msgctxt "@info" 7179 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7180 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد" 7181 7182 #~ msgctxt "@info" 7183 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7184 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد" 7185 7186 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7187 #~ msgid "Area" 7188 #~ msgstr "ناحیه" 7189 7190 #~ msgctxt "Time zone" 7191 #~ msgid "Region" 7192 #~ msgstr "منطقه" 7193 7194 #~ msgid "Comment" 7195 #~ msgstr "توضیح" 7196 7197 #, fuzzy 7198 #~| msgid "Show help" 7199 #~ msgctxt "@title:menu" 7200 #~ msgid "Show Text" 7201 #~ msgstr "نمایش کمک" 7202 7203 #~ msgctxt "@title:menu" 7204 #~ msgid "Toolbar Settings" 7205 #~ msgstr "تنظیمات میله ابزار" 7206 7207 #, fuzzy 7208 #~| msgid "Orientation" 7209 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7210 #~ msgid "Orientation" 7211 #~ msgstr "جهت" 7212 7213 #~ msgctxt "toolbar position string" 7214 #~ msgid "Top" 7215 #~ msgstr "بالا" 7216 7217 #~ msgctxt "toolbar position string" 7218 #~ msgid "Left" 7219 #~ msgstr "چپ" 7220 7221 #~ msgctxt "toolbar position string" 7222 #~ msgid "Right" 7223 #~ msgstr "راست" 7224 7225 #~ msgctxt "toolbar position string" 7226 #~ msgid "Bottom" 7227 #~ msgstr "پایین" 7228 7229 #~ msgid "Text Position" 7230 #~ msgstr "موقعیت متن" 7231 7232 #~ msgid "Icons Only" 7233 #~ msgstr "فقط شمایلها" 7234 7235 #~ msgid "Text Only" 7236 #~ msgstr "فقط متن" 7237 7238 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7239 #~ msgstr "متن کنار شمایلها" 7240 7241 #~ msgid "Text Under Icons" 7242 #~ msgstr "متن زیر شمایلها" 7243 7244 #~ msgid "Icon Size" 7245 #~ msgstr "اندازه شمایل" 7246 7247 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7248 #~ msgid "Default" 7249 #~ msgstr "پیشفرض" 7250 7251 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7252 #~ msgstr "کوچک )%1x%2(" 7253 7254 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7255 #~ msgstr "متوسط )%1x%2(" 7256 7257 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7258 #~ msgstr "بزرگ )%1x%2(" 7259 7260 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7261 #~ msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2(" 7262 7263 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7264 #~ msgstr "قفل مکان میله ابزار" 7265 7266 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7267 #~ msgid "%1" 7268 #~ msgstr "%1" 7269 7270 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7271 #~ msgid "%1" 7272 #~ msgstr "%1" 7273 7274 #~ msgid "Desktop %1" 7275 #~ msgstr "رومیزی %1" 7276 7277 #~ msgid "Add to Toolbar" 7278 #~ msgstr "افزودن به میله ابزار" 7279 7280 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7281 #~ msgstr "پیکربندی میانبر..." 7282 7283 #~ msgid "Toolbars Shown" 7284 #~ msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده" 7285 7286 #~ msgid "No text" 7287 #~ msgstr "بدون متن" 7288 7289 #~ msgid "&File" 7290 #~ msgstr "&پرونده" 7291 7292 #~ msgid "&Game" 7293 #~ msgstr "&بازی" 7294 7295 #~ msgid "&Edit" 7296 #~ msgstr "&ویرایش" 7297 7298 # msgid "&Move" 7299 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7300 #~ msgid "&Move" 7301 #~ msgstr "&حرکت" 7302 7303 #~ msgid "&View" 7304 #~ msgstr "&نما" 7305 7306 #~ msgid "&Go" 7307 #~ msgstr "&برو" 7308 7309 #~ msgid "&Bookmarks" 7310 #~ msgstr "&چوب الفها" 7311 7312 #~ msgid "&Tools" 7313 #~ msgstr "&ابزارها" 7314 7315 #~ msgid "&Settings" 7316 #~ msgstr "&تنظیمات" 7317 7318 #~ msgid "Main Toolbar" 7319 #~ msgstr "میله ابزار اصلی" 7320 7321 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7322 #~ msgstr "وصلههای عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد میکند." 7323 7324 #~ msgid "Input file" 7325 #~ msgstr "پرونده ورودی" 7326 7327 #~ msgid "Output file" 7328 #~ msgstr "پرونده خروجی" 7329 7330 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7331 #~ msgstr "نام رده وصله برای تولید" 7332 7333 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7334 #~ msgstr "نام گروه عنصر پیشفرض برای نمایش در طراح" 7335 7336 #~ msgid "makekdewidgets" 7337 #~ msgstr "makekdewidgets" 7338 7339 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7340 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser" 7341 7342 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7343 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7344 7345 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7346 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7347 7348 #~ msgid "Call Stack" 7349 #~ msgstr "پشتهٔ فراخوانی" 7350 7351 #~ msgid "Call" 7352 #~ msgstr "فراخوانی" 7353 7354 #~ msgid "Line" 7355 #~ msgstr "خط" 7356 7357 #~ msgid "Console" 7358 #~ msgstr "میز فرمان" 7359 7360 #~ msgid "Enter" 7361 #~ msgstr "ورود" 7362 7363 #, fuzzy 7364 #~| msgid "" 7365 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" 7366 #~| "please check your KDE installation." 7367 #~ msgid "" 7368 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7369 #~ "please check your KDE installation." 7370 #~ msgstr "" 7371 #~ "مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n" 7372 #~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید." 7373 7374 #, fuzzy 7375 #~| msgid "Breakpoints" 7376 #~ msgid "Breakpoint" 7377 #~ msgstr "توقفگاهها" 7378 7379 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7380 #~ msgstr "اشکالزدای جاوااسکریپت" 7381 7382 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7383 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی" 7384 7385 #, fuzzy 7386 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7387 #~ msgid "Break at Next" 7388 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی" 7389 7390 #~ msgid "Continue" 7391 #~ msgstr "ادامه" 7392 7393 #~ msgid "Step Over" 7394 #~ msgstr "گام از رو" 7395 7396 #~ msgid "Step Into" 7397 #~ msgstr "گام به درون" 7398 7399 #~ msgid "Step Out" 7400 #~ msgstr "گام به بیرون" 7401 7402 #, fuzzy 7403 #~| msgid "Action" 7404 #~ msgid "Report Exceptions" 7405 #~ msgstr "کنش" 7406 7407 #~ msgid "&Debug" 7408 #~ msgstr "&رفع اشکال" 7409 7410 #~ msgid "Close source" 7411 #~ msgstr "بستن منبع" 7412 7413 #~ msgid "Ready" 7414 #~ msgstr "آماده" 7415 7416 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7417 #~ msgstr "خطای تجزیه در %1 خط %2" 7418 7419 #~ msgid "" 7420 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7421 #~ "\n" 7422 #~ "%1 line %2:\n" 7423 #~ "%3" 7424 #~ msgstr "" 7425 #~ "خطایی هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n" 7426 #~ "\n" 7427 #~ "%1 خط %2:\n" 7428 #~ "%3" 7429 7430 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7431 #~ msgstr "ارزیابی یک استثنا %1 ایجاد کرد" 7432 7433 #~ msgid "JavaScript Error" 7434 #~ msgstr "خطای جاوااسکریپت" 7435 7436 #~ msgid "&Do not show this message again" 7437 #~ msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده" 7438 7439 #~ msgid "Local Variables" 7440 #~ msgstr "متغیرهای محلی" 7441 7442 #~ msgid "Reference" 7443 #~ msgstr "مرجع" 7444 7445 #~ msgid "Loaded Scripts" 7446 #~ msgstr "دستنوشتههای بارگذاریشده" 7447 7448 #, fuzzy 7449 #~| msgid "" 7450 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7451 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7452 #~| "Do you want to abort the script?" 7453 #~ msgid "" 7454 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7455 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7456 #~ "Do you want to stop the script?" 7457 #~ msgstr "" 7458 #~ "یک دستنوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML میشود. اگر اجرا را ادامه " 7459 #~ "دهد، ممکن است برنامههای دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n" 7460 #~ "آیا میخواهید این دستنوشته را ساقط کنید؟" 7461 7462 #~ msgid "JavaScript" 7463 #~ msgstr "جاوااسکریپت" 7464 7465 #~ msgid "&Stop Script" 7466 #~ msgstr "متوقف کردن کدنوشته" 7467 7468 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7469 #~ msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت" 7470 7471 #~ msgid "" 7472 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7473 #~ "via JavaScript.\n" 7474 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7475 #~ msgstr "" 7476 #~ "این پایگاه برگهای را ارائه میکند که بالای یک پنجره جدید مرورگر از طریق " 7477 #~ "جاوااسکریپت باز میشود.\n" 7478 #~ "آیا اجازه میدهید برگه ارائه شود؟" 7479 7480 #~ msgid "" 7481 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7482 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7483 #~ "submitted?</qt>" 7484 #~ msgstr "" 7485 #~ "<qt>این پایگاه برگهای را ارائه میکند که <p>%1</p> را در یک پنجره جدید " 7486 #~ "مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه میکند.<br />آیا میخواهید اجازه دهید این " 7487 #~ "برگه ارائه شود؟</qt>" 7488 7489 #~ msgid "Allow" 7490 #~ msgstr "اجازه دادن" 7491 7492 #~ msgid "Do Not Allow" 7493 #~ msgstr "اجازه داده نشود" 7494 7495 #~ msgid "" 7496 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7497 #~ "Do you want to allow this?" 7498 #~ msgstr "" 7499 #~ "این پایگاه، باز کردن یک پنجره مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست " 7500 #~ "میکند.\n" 7501 #~ "آیا این اجازه را میدهید؟" 7502 7503 #~ msgid "" 7504 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7505 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7506 #~ msgstr "" 7507 #~ "<qt>این پایگاه، باز کردن <p>%1</p>در پنجره جدید مرورگر از طریق " 7508 #~ "جاوااسکریپت را درخواست میکند.<br />آیا این اجازه را میدهید؟</qt>" 7509 7510 #~ msgid "Close window?" 7511 #~ msgstr "پنجره بسته شود؟" 7512 7513 #~ msgid "Confirmation Required" 7514 #~ msgstr "تأیید مورد نیاز" 7515 7516 #~ msgid "" 7517 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7518 #~ "your collection?" 7519 #~ msgstr "آیا میخواهید نقطه چوب الف در محل »%1« به مجموعه شما اضافه شود؟" 7520 7521 #~ msgid "" 7522 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7523 #~ "be added to your collection?" 7524 #~ msgstr "" 7525 #~ "آیا میخواهید نقطه چوب الف در محل »%1« کاشیشده »%2« به مجموعه شما اضافه " 7526 #~ "شود؟" 7527 7528 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7529 #~ msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب الف تلاش میکند" 7530 7531 #~ msgid "Insert" 7532 #~ msgstr "درج" 7533 7534 #~ msgid "Disallow" 7535 #~ msgstr "غیرمجاز" 7536 7537 #~ msgid "" 7538 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7539 #~ "found.\n" 7540 #~ "Do you want to continue?" 7541 #~ msgstr "" 7542 #~ "پروندههای زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n" 7543 #~ "میخواهید ادامه دهید؟" 7544 7545 #~ msgid "Submit Confirmation" 7546 #~ msgstr "ارائه تأیید" 7547 7548 #~ msgid "&Submit Anyway" 7549 #~ msgstr "به هر حال &ارائه شود" 7550 7551 #~ msgid "" 7552 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7553 #~ "the Internet.\n" 7554 #~ "Do you really want to continue?" 7555 #~ msgstr "" 7556 #~ "شما درصدد انتقال پروندههای زیر از رایانه محلی خود به اینترنت هستید.\n" 7557 #~ "واقعاً میخواهید ادامه دهید؟" 7558 7559 #~ msgid "Send Confirmation" 7560 #~ msgstr "تأیید ارسال" 7561 7562 #~ msgid "&Send File" 7563 #~ msgid_plural "&Send Files" 7564 #~ msgstr[0] "ارسال پروندهها" 7565 7566 #~ msgid "Submit" 7567 #~ msgstr "ارائه" 7568 7569 #~ msgid "Key Generator" 7570 #~ msgstr "مولد کلید" 7571 7572 #~ msgid "" 7573 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7574 #~ "Do you want to download one from %2?" 7575 #~ msgstr "" 7576 #~ "وصله برای »%1« یافت نشد.\n" 7577 #~ "میخواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟" 7578 7579 #~ msgid "Missing Plugin" 7580 #~ msgstr "فاقد وصله" 7581 7582 #~ msgid "Download" 7583 #~ msgstr "بارگیری" 7584 7585 #~ msgid "Do Not Download" 7586 #~ msgstr "عدم بارگیری" 7587 7588 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7589 #~ msgstr "این یک نمایه قابل جستجوست. کلیدواژههای جستجو را وارد کنید." 7590 7591 #~ msgid "Document Information" 7592 #~ msgstr "اطلاعات سند" 7593 7594 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7595 #~ msgid "General" 7596 #~ msgstr "عمومی" 7597 7598 #~ msgid "URL:" 7599 #~ msgstr "نشانی وب:" 7600 7601 #~ msgid "Title:" 7602 #~ msgstr "عنوان:" 7603 7604 #~ msgid "Last modified:" 7605 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:" 7606 7607 #~ msgid "Document encoding:" 7608 #~ msgstr "کدبندی سند:" 7609 7610 #~ msgid "Rendering mode:" 7611 #~ msgstr "روش ارائه حالت:" 7612 7613 #~ msgid "HTTP Headers" 7614 #~ msgstr "سرآیندهای HTTP" 7615 7616 #~ msgid "Property" 7617 #~ msgstr "ویژگی" 7618 7619 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7620 #~ msgstr "مقداردهی اولیه برنامک »%1«..." 7621 7622 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7623 #~ msgstr "آغاز برنامک »%1«..." 7624 7625 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7626 #~ msgstr "برنامک »%1« آغاز شد" 7627 7628 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7629 #~ msgstr "برنامک »%1« متوقف شد" 7630 7631 #~ msgid "Loading Applet" 7632 #~ msgstr "بارگذاری برنامک" 7633 7634 #~ msgid "Error: java executable not found" 7635 #~ msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد" 7636 7637 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7638 #~ msgstr "امضا شده توسط (اعتبارسنجی: %1)" 7639 7640 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7641 #~ msgstr "گواهینامه (اعتبارسنجی: %1)" 7642 7643 #~ msgid "Security Alert" 7644 #~ msgstr "اخطار امنیت" 7645 7646 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7647 #~ msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهینامه)ها( اعطا میکنید:" 7648 7649 #~ msgid "the following permission" 7650 #~ msgstr "مجوز زیر" 7651 7652 #~ msgid "&Reject All" 7653 #~ msgstr "&رد کردن همه" 7654 7655 #~ msgid "&Grant All" 7656 #~ msgstr "&اعطای همه" 7657 7658 #~ msgid "Applet Parameters" 7659 #~ msgstr "پارامترهای برنامک" 7660 7661 #~ msgid "Parameter" 7662 #~ msgstr "پارامتر" 7663 7664 #~ msgid "Class" 7665 #~ msgstr "رده" 7666 7667 #~ msgid "Base URL" 7668 #~ msgstr "نشانی وب پایه" 7669 7670 #~ msgid "Archives" 7671 #~ msgstr "بایگانیها" 7672 7673 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7674 #~ msgstr "وصله برنامک جاوا KDE" 7675 7676 # HTML Toolbar 7677 #~ msgid "HTML Toolbar" 7678 #~ msgstr "میله ابزار HTML" 7679 7680 #~ msgid "&Copy Text" 7681 #~ msgstr "&رونوشت متن" 7682 7683 #~ msgid "Open '%1'" 7684 #~ msgstr "باز کردن »%1«" 7685 7686 #~ msgid "&Copy Email Address" 7687 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" 7688 7689 #~ msgid "&Save Link As..." 7690 #~ msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان..." 7691 7692 #~ msgid "&Copy Link Address" 7693 #~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند" 7694 7695 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7696 #~ msgid "Frame" 7697 #~ msgstr "قابک" 7698 7699 #~ msgid "Open in New &Window" 7700 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید" 7701 7702 #~ msgid "Open in &This Window" 7703 #~ msgstr "در &این پنجره باز شود" 7704 7705 #~ msgid "Open in &New Tab" 7706 #~ msgstr "در تب &جدید باز شود" 7707 7708 #~ msgid "Reload Frame" 7709 #~ msgstr "بارگذاری مجدد قابک" 7710 7711 #~ msgid "Print Frame..." 7712 #~ msgstr "چاپ قابک..." 7713 7714 #~ msgid "Save &Frame As..." 7715 #~ msgstr "ذخیره &قابک به عنوان..." 7716 7717 #~ msgid "View Frame Source" 7718 #~ msgstr "مشاهده متن قابک" 7719 7720 #~ msgid "View Frame Information" 7721 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات قابک" 7722 7723 #~ msgid "Block IFrame..." 7724 #~ msgstr "بلوک کردن IFrame..." 7725 7726 #~ msgid "Save Image As..." 7727 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان..." 7728 7729 #~ msgid "Send Image..." 7730 #~ msgstr "ارسال تصویر..." 7731 7732 #~ msgid "Copy Image" 7733 #~ msgstr "رونوشت تصویر" 7734 7735 #~ msgid "Copy Image Location" 7736 #~ msgstr "رونوشت محل تصویر" 7737 7738 #~ msgid "View Image (%1)" 7739 #~ msgstr "مشاهده تصویر )%1(" 7740 7741 #~ msgid "Block Image..." 7742 #~ msgstr "بلوک تصویر..." 7743 7744 #~ msgid "Block Images From %1" 7745 #~ msgstr "بلوک تصاویر از %1" 7746 7747 #~ msgid "Stop Animations" 7748 #~ msgstr "توقف پویانمایی" 7749 7750 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7751 #~ msgstr "جستجوی »%1« با %2" 7752 7753 #~ msgid "Search for '%1' with" 7754 #~ msgstr "جستجوی »%1« با" 7755 7756 #~ msgid "Save Link As" 7757 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" 7758 7759 #~ msgid "Save Image As" 7760 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان" 7761 7762 #~ msgid "Add URL to Filter" 7763 #~ msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه" 7764 7765 #~ msgid "Enter the URL:" 7766 #~ msgstr "نشانی وب را وارد کنید:" 7767 7768 #~ msgid "" 7769 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7770 #~ msgstr "" 7771 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جاینوشت " 7772 #~ "کنید؟" 7773 7774 #~ msgid "Overwrite File?" 7775 #~ msgstr "پرونده جاینوشت شود؟" 7776 7777 #~ msgid "Overwrite" 7778 #~ msgstr "جاینوشت" 7779 7780 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7781 #~ msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد" 7782 7783 #~ msgid "" 7784 #~ "Try to reinstall it \n" 7785 #~ "\n" 7786 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7787 #~ msgstr "" 7788 #~ "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید \n" 7789 #~ "\n" 7790 #~ "مجتمعسازی توسط Konqueror غیرفعال میشود." 7791 7792 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7793 #~ msgstr "اندازه قلم پیشفرض )٪۱۰۰(" 7794 7795 #~ msgid "KHTML" 7796 #~ msgstr "KHTML" 7797 7798 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7799 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام" 7800 7801 #~ msgid "Lars Knoll" 7802 #~ msgstr "Lars Knoll" 7803 7804 #~ msgid "Antti Koivisto" 7805 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7806 7807 #~ msgid "Dirk Mueller" 7808 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7809 7810 #~ msgid "Peter Kelly" 7811 #~ msgstr "Peter Kelly" 7812 7813 #~ msgid "Torben Weis" 7814 #~ msgstr "Torben Weis" 7815 7816 #~ msgid "Martin Jones" 7817 #~ msgstr "Martin Jones" 7818 7819 #~ msgid "Simon Hausmann" 7820 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7821 7822 #~ msgid "Tobias Anton" 7823 #~ msgstr "Tobias Anton" 7824 7825 #~ msgid "View Do&cument Source" 7826 #~ msgstr "مشاهده متن &سند" 7827 7828 #~ msgid "View Document Information" 7829 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات سند" 7830 7831 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7832 #~ msgstr "ذخیره تصویر &زمینه به عنوان..." 7833 7834 #~ msgid "SSL" 7835 #~ msgstr "SSL" 7836 7837 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7838 #~ msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT" 7839 7840 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7841 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT" 7842 7843 #, fuzzy 7844 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7845 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7846 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT" 7847 7848 #~ msgid "Stop Animated Images" 7849 #~ msgstr "توقف تصاویر پویا" 7850 7851 #~ msgid "Set &Encoding" 7852 #~ msgstr "تنظیم &کدبندی" 7853 7854 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7855 #~ msgstr "استفاده از &صفحه سبک" 7856 7857 #~ msgid "Enlarge Font" 7858 #~ msgstr " بزرگ کردن قلم" 7859 7860 #, fuzzy 7861 #~| msgid "" 7862 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7863 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7864 #~ msgid "" 7865 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7866 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7867 #~ "qt>" 7868 #~ msgstr "" 7869 #~ " بزرگ کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره بزرگتر کنید. دکمه موشی را " 7870 #~ "برای گزینگانی با همه اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." 7871 7872 #~ msgid "Shrink Font" 7873 #~ msgstr " کوچک کردن قلم" 7874 7875 #, fuzzy 7876 #~| msgid "" 7877 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7878 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7879 #~ msgid "" 7880 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7881 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7882 #~ "qt>" 7883 #~ msgstr "" 7884 #~ "کوچک کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره کوچکتر کنید. دکمه موشی را " 7885 #~ "برای گزینگانی با همه اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." 7886 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7889 #~ "the displayed page.</qt>" 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "<qt>یافتن متن<br /><br />محاورهای را نشان میدهد که به شما اجازه یافتن متن " 7892 #~ "در صفحه نمایش دادهشده را میدهد.</qt>" 7893 7894 #, fuzzy 7895 #~| msgid "" 7896 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7897 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7898 #~ msgid "" 7899 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7900 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7901 #~ msgstr "" 7902 #~ "یافتن بعدی<br /><br />یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع " 7903 #~ "<b>یافتن متن</b> پیدا کردهاید" 7904 7905 #, fuzzy 7906 #~| msgid "" 7907 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7908 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7909 #~ msgid "" 7910 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7911 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7912 #~ msgstr "" 7913 #~ "یافتن قبلی<br /><br />یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن " 7914 #~ "متن</b> پیدا کردهاید" 7915 7916 #~ msgid "Find Text as You Type" 7917 #~ msgstr "یافتن متنی که تحریر میکنید" 7918 7919 #~ msgid "Find Links as You Type" 7920 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر میکنید" 7921 7922 #, fuzzy 7923 #~| msgid "" 7924 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7925 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7926 #~ msgid "" 7927 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7928 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7929 #~ msgstr "" 7930 #~ "چاپ قابک<br /><br />برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک " 7931 #~ "قابک، آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید." 7932 7933 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7934 #~ msgstr "زدن ضامن حالت هشتک" 7935 7936 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7937 #~ msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است." 7938 7939 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7940 #~ msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است." 7941 7942 #~ msgid "&Hide Errors" 7943 #~ msgstr "&مخفی کردن خطاها" 7944 7945 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7946 #~ msgstr "&غیرفعالسازی گزارش خطا" 7947 7948 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7949 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: %1: %2</qt>" 7950 7951 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7952 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: node %1: %2</qt>" 7953 7954 #~ msgid "Display Images on Page" 7955 #~ msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه" 7956 7957 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7958 #~ msgstr "خطا: %1 - %2" 7959 7960 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7961 #~ msgstr "عملیات درخواستشده نتوانست کامل شود" 7962 7963 #~ msgid "Technical Reason: " 7964 #~ msgstr "دلیل فنی:" 7965 7966 #~ msgid "Details of the Request:" 7967 #~ msgstr "جزئیات درخواست:" 7968 7969 #~ msgid "URL: %1" 7970 #~ msgstr "نشانی وب: %1" 7971 7972 #~ msgid "Protocol: %1" 7973 #~ msgstr "قرارداد: %1" 7974 7975 #~ msgid "Date and Time: %1" 7976 #~ msgstr "تاریخ و زمان: %1" 7977 7978 #~ msgid "Additional Information: %1" 7979 #~ msgstr "اطلاعات اضافی: %1" 7980 7981 #~ msgid "Description:" 7982 #~ msgstr "توصیف:" 7983 7984 #~ msgid "Possible Causes:" 7985 #~ msgstr "دلایل ممکن:" 7986 7987 #~ msgid "Possible Solutions:" 7988 #~ msgstr " راه حلهای ممکن:" 7989 7990 #~ msgid "Page loaded." 7991 #~ msgstr "صفحه بار شد." 7992 7993 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7994 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7995 #~ msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد." 7996 7997 #~ msgid "Automatic Detection" 7998 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار" 7999 8000 #~ msgid " (In new window)" 8001 #~ msgstr "(در پنجره جدید)" 8002 8003 #~ msgid "Symbolic Link" 8004 #~ msgstr "پیوند نمادی" 8005 8006 #~ msgid "%1 (Link)" 8007 #~ msgstr "%1 )پیوند(" 8008 8009 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 8010 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 8011 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بایت)" 8012 8013 #~ msgid "%2 (%1 K)" 8014 #~ msgstr "%2 )%1 کیلو(" 8015 8016 #~ msgid " (In other frame)" 8017 #~ msgstr "(درقابک دیگر)" 8018 8019 #~ msgid "Email to: " 8020 #~ msgstr "رایانامه به:" 8021 8022 #~ msgid " - Subject: " 8023 #~ msgstr " - موضوع:" 8024 8025 #~ msgid " - CC: " 8026 #~ msgstr " - ر.ن:" 8027 8028 #~ msgid " - BCC: " 8029 #~ msgstr " - ر.ن.م:" 8030 8031 #~ msgid "Save As" 8032 #~ msgstr "ذخیره به عنوان" 8033 8034 #~ msgid "" 8035 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 8036 #~ "follow the link?</qt>" 8037 #~ msgstr "" 8038 #~ "<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <br /><b>%1</b> میپیوندد.<br />آیا " 8039 #~ "میخواهید پیوند را ادامه دهید؟</qt>" 8040 8041 #~ msgid "Follow" 8042 #~ msgstr "دنبال کردن" 8043 8044 #~ msgid "Frame Information" 8045 #~ msgstr "اطلاعات قابک" 8046 8047 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8048 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>" 8049 8050 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8051 #~ msgid "Quirks" 8052 #~ msgstr "Quirks" 8053 8054 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8055 #~ msgid "Almost standards" 8056 #~ msgstr "تقریبا استاندارد" 8057 8058 #, fuzzy 8059 #~| msgid "Start" 8060 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8061 #~ msgid "Strict" 8062 #~ msgstr "آغاز" 8063 8064 #~ msgid "Save Background Image As" 8065 #~ msgstr "ذخیره تصویر زمینه به عنوان" 8066 8067 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 8068 #~ msgstr "زنجیرهٔ گواهینامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر میرسد." 8069 8070 #~ msgid "Save Frame As" 8071 #~ msgstr "ذخیره قابک به عنوان" 8072 8073 #~ msgid "&Find in Frame..." 8074 #~ msgstr "&یافتن در قابک..." 8075 8076 #~ msgid "" 8077 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8078 #~ "back unencrypted.\n" 8079 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8080 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8081 #~ msgstr "" 8082 #~ "اخطار: این یک برگه امن است، ولی تلاش میکند دادههایتان را رمزبندینشده " 8083 #~ "پسفرستد.\n" 8084 #~ "نفر سومی ممکن است قادر به افتراق و مشاهده این اطلاعات باشد.\n" 8085 #~ "مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟" 8086 8087 #~ msgid "Network Transmission" 8088 #~ msgstr "انتقال شبکه" 8089 8090 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8091 #~ msgstr "&ارسال رمزبندینشده" 8092 8093 #~ msgid "" 8094 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8095 #~ "unencrypted.\n" 8096 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8097 #~ msgstr "" 8098 #~ "اخطار: دادههای شما درصدد هستند، رمزبندینشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n" 8099 #~ "آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟" 8100 8101 #~ msgid "" 8102 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8103 #~ "Do you want to continue?" 8104 #~ msgstr "" 8105 #~ "این پایگاه تلاش میکند، دادهها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n" 8106 #~ "میخواهید ادامه دهید؟" 8107 8108 #~ msgid "&Send Email" 8109 #~ msgstr "&ارسال رایانامه" 8110 8111 #~ msgid "" 8112 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8113 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8114 #~ msgstr "" 8115 #~ "<qt>برگه به <br /><b>%1</b><br />در سیستم پرونده محلی شما ارائه میشود. " 8116 #~ "<br />میخواهید برگه را ارائه کنید؟</qt>" 8117 8118 #~ msgid "" 8119 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8120 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8121 #~ msgstr "" 8122 #~ "این پایگاه تلاش میکند، یک پرونده را از رایانه شما در برگه ارائه پیوست " 8123 #~ "کند. پیوست برای حفاظت شما حذف شد." 8124 8125 #~ msgid "(%1/s)" 8126 #~ msgstr ")%1/ثانیه(" 8127 8128 #~ msgid "Security Warning" 8129 #~ msgstr "اخطار امنیت" 8130 8131 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8132 #~ msgstr "" 8133 #~ "<qt>دستیابی توسط صفحه غیرقابل اعتماد به<br /><b>%1</b><br /> انکار شد.</" 8134 #~ "qt>" 8135 8136 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8137 #~ msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده میشود" 8138 8139 #~ msgid "&Close Wallet" 8140 #~ msgstr "&بستن Wallet" 8141 8142 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 8143 #~ msgstr "&اجازه دادن نگهداری گذرواژهها برای این سایت" 8144 8145 #~ msgid "Remove password for form %1" 8146 #~ msgstr "حذف رمز عبور از %1" 8147 8148 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8149 #~ msgstr "&اشکالزدای جاوااسکریپت" 8150 8151 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8152 #~ msgstr "" 8153 #~ "این صفحه از باز کردن یک پنجره جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری میکند." 8154 8155 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8156 #~ msgstr "پنجره بالاپر بلوکه شد" 8157 8158 #~ msgid "" 8159 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8160 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8161 #~ "or to open the popup." 8162 #~ msgstr "" 8163 #~ "این صفحه تلاش میکند پنجره بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n" 8164 #~ "میتوانید برای کنترل این رفتار\n" 8165 #~ "یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میله وضعیت فشار دهید." 8166 8167 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8168 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8169 #~ msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده" 8170 8171 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8172 #~ msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجره بلوکشده" 8173 8174 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8175 #~ msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجره جدید جاوااسکریپت..." 8176 8177 #~ msgid "" 8178 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8179 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8180 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8181 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8182 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8183 #~ msgstr "" 8184 #~ "<qt><p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، " 8185 #~ "تصاویر داخل صفحه زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده " 8186 #~ "و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p><p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، " 8187 #~ "فقط متن صفحه زنگام چاپ میشود، بدون تصاویر آن. چاپ سریعتر شده و جوهر یا " 8188 #~ "تونر کمتری استفاده میکند.</p> </qt>" 8189 8190 #~ msgid "" 8191 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8192 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8193 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8194 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8195 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8196 #~ "p> </qt>" 8197 #~ msgstr "" 8198 #~ "<qt><p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، " 8199 #~ "خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه میباشد. این سرآیند " 8200 #~ "شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحه چاپشده و شماره صفحه است.</p><p>اگر " 8201 #~ "این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.</p> " 8202 #~ "</qt>" 8203 8204 #, fuzzy 8205 #~| msgid "" 8206 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8207 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8208 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8209 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8210 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8211 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8212 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8213 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8214 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8215 #~ msgid "" 8216 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8217 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8218 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8219 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8220 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8221 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8222 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8223 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8224 #~ "</qt>" 8225 #~ msgstr "" 8226 #~ "<qt><p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال " 8227 #~ "شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید " 8228 #~ "تبدیل میشود. خروجی چاپ سریعتر میشود و جوهر یا تونر کمتری استفاده میکند.</" 8229 #~ "p><p> اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ " 8230 #~ "اصلی که در کاربرد خود میبینید خواهد بود. شاید این نتیجه نواحی رنگ تمام " 8231 #~ "صفحه باشد )یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده میکنید(. احتمالاً " 8232 #~ "خروجی چاپ کندتر میشود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده میکند.</p> </qt>" 8233 8234 #~ msgid "HTML Settings" 8235 #~ msgstr "تنظیمات زنگام" 8236 8237 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8238 #~ msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه(" 8239 8240 #~ msgid "Print images" 8241 #~ msgstr "چاپ تصاویر" 8242 8243 #~ msgid "Print header" 8244 #~ msgstr "چاپ سرآیند" 8245 8246 #~ msgid "Filter error" 8247 #~ msgstr "خطای پالایه" 8248 8249 #~ msgid "Inactive" 8250 #~ msgstr "غیرفعال" 8251 8252 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8253 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)" 8254 8255 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8256 #~ msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه" 8257 8258 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8259 #~ msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)" 8260 8261 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8262 #~ msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه" 8263 8264 #~ msgid "Done." 8265 #~ msgstr "انجام شد." 8266 8267 #~ msgid "Access Keys activated" 8268 #~ msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد" 8269 8270 #~ msgid "JavaScript Errors" 8271 #~ msgstr "خطاهای جاوااسکریپت" 8272 8273 #~ msgid "" 8274 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8275 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8276 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8277 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8278 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8279 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8280 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8281 #~ msgstr "" 8282 #~ "این محاوره اخطار و جزئیات خطاهای دستنوشته را که در صفحات وب رخ میدهد،" 8283 #~ "فراهم میکند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسنده " 8284 #~ "آن میباشد. در موارد دیگر، نتیجه خطای برنامه کانگرر میباشد. اگر در مورد " 8285 #~ "اول شک دارید، لطفاً با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. درحالی " 8286 #~ "که اگر به خطا در کانکرر مشکوک هستید، لطفاً یک گزارش اشکالدر /http://bugs." 8287 #~ "kde.org بگذارید.یک نمونه آزمایشی که مسئله را توضیح دهد کمک شایانی خواهد " 8288 #~ "کرد." 8289 8290 #~ msgid "KMultiPart" 8291 #~ msgstr "KMultiPart" 8292 8293 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8294 #~ msgstr "مؤلفه نهفتنی برای چند بخشی/مخلوطشده" 8295 8296 #, fuzzy 8297 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8298 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8299 #~ msgstr "حق نشر ۲۰۰۰-۱۹۹۹، David Faure<email>faure@kde.org</email>" 8300 8301 #~ msgid "No handler found for %1." 8302 #~ msgstr "گردانندهای برای %1 یافت نشد." 8303 8304 #~ msgid "Play" 8305 #~ msgstr "پخش" 8306 8307 #~ msgid "Pause" 8308 #~ msgstr "مکث" 8309 8310 #~ msgid "New Web Shortcut" 8311 #~ msgstr "میانبر جدید وب" 8312 8313 #, fuzzy 8314 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 8315 #~| msgid "socket is already created" 8316 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8317 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد میشود" 8318 8319 #, fuzzy 8320 #~| msgid "Enter search phrase here" 8321 #~ msgid "New search provider" 8322 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" 8323 8324 #, fuzzy 8325 #~| msgid "Shortcuts" 8326 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8327 #~ msgstr "میانبرها" 8328 8329 #, fuzzy 8330 #~| msgid "Configure Shortcuts" 8331 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8332 #~ msgstr "پیکربندی میانبرها" 8333 8334 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8335 #~ msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی." 8336 8337 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8338 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال" 8339 8340 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8341 #~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی(" 8342 8343 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8344 #~ msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها" 8345 8346 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8347 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینهای مجاز است." 8348 8349 #~ msgid "Only run .js tests" 8350 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای js." 8351 8352 #~ msgid "Only run .html tests" 8353 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای html." 8354 8355 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8356 #~ msgstr "Xvfb استفاده نشود" 8357 8358 #, fuzzy 8359 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8360 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8361 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output" 8362 8363 #, fuzzy 8364 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8365 #~ msgid "" 8366 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8367 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output" 8368 8369 #, fuzzy 8370 #~ msgid "" 8371 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8372 #~ "if -b is not specified." 8373 #~ msgstr "" 8374 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر " 8375 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود." 8376 8377 #~ msgid "" 8378 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8379 #~ "(equivalent to -t)." 8380 #~ msgstr "" 8381 #~ "مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا " 8382 #~ "شود )معادل با t-(." 8383 8384 #~ msgid "TestRegression" 8385 #~ msgstr "TestRegression" 8386 8387 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8388 #~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml" 8389 8390 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8391 #~ msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML" 8392 8393 #~ msgid "0" 8394 #~ msgstr "۰" 8395 8396 #~ msgid "Regression testing output" 8397 #~ msgstr "خروجی آزمون برگشتی" 8398 8399 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8400 #~ msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی" 8401 8402 #, fuzzy 8403 #~ msgid "" 8404 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8405 #~ "regression testing is started." 8406 #~ msgstr "" 8407 #~ "ممکن است پروندهای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، " 8408 #~ "محتوای ثبت ذخیره میشود!" 8409 8410 #~ msgid "Output to File..." 8411 #~ msgstr "خروجی به پرونده..." 8412 8413 #~ msgid "Regression Testing Status" 8414 #~ msgstr "وضعیت آزمون برگشتی" 8415 8416 #~ msgid "View HTML Output" 8417 #~ msgstr "مشاهده خروجی زنگام" 8418 8419 #~ msgid "Settings" 8420 #~ msgstr "تنظیمات" 8421 8422 #~ msgid "Tests" 8423 #~ msgstr "آزمونها" 8424 8425 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8426 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS" 8427 8428 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8429 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای HTML" 8430 8431 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8432 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکالزدایی" 8433 8434 #~ msgid "Run Tests..." 8435 #~ msgstr "اجرای آزمونها..." 8436 8437 #~ msgid "Run Single Test..." 8438 #~ msgstr "اجرای آزمون تکی..." 8439 8440 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8441 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست آزمونها..." 8442 8443 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8444 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست khtml..." 8445 8446 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8447 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست خروجی..." 8448 8449 #~ msgid "TestRegressionGui" 8450 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8451 8452 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8453 #~ msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml" 8454 8455 #~ msgid "Available Tests: 0" 8456 #~ msgstr "آزمونهای موجود: ۰" 8457 8458 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8459 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید." 8460 8461 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8462 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید." 8463 8464 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8465 #~ msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشمپوشیشده: %2(" 8466 8467 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8468 #~ msgstr "نمیتوان برنامه قابل اجرای testregression را یافت." 8469 8470 #~ msgid "Run test..." 8471 #~ msgstr "اجرای آزمون..." 8472 8473 #~ msgid "Add to ignores..." 8474 #~ msgstr "افزودن به چشمپوشیها..." 8475 8476 #~ msgid "Remove from ignores..." 8477 #~ msgstr "حذف از چشمپوشیها..." 8478 8479 #~ msgid "URL to open" 8480 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن" 8481 8482 #~ msgid "Testkhtml" 8483 #~ msgstr "Testkhtml" 8484 8485 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8486 #~ msgstr "مرورگر وب پایهای با استفاده از کتابخانه KHTML" 8487 8488 #, fuzzy 8489 #~| msgid "Find Links as You Type" 8490 #~ msgid "Find &links only" 8491 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر میکنید" 8492 8493 # Library not found 8494 #~ msgid "Not found" 8495 #~ msgstr "پیدا نشد" 8496 8497 #~ msgid "F&ind:" 8498 #~ msgstr "یافتن" 8499 8500 #~ msgid "&Next" 8501 #~ msgstr "&بعدی" 8502 8503 #~ msgid "Opt&ions" 8504 #~ msgstr "گزینهها" 8505 8506 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8507 #~ msgstr "آیا میخواهید این گذرواژه ذخیره کنید؟" 8508 8509 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8510 #~ msgstr "میخواهید این گذرواژه را برای %1 ذخیره کنید؟" 8511 8512 #~ msgid "&Store" 8513 #~ msgstr "ذخیره" 8514 8515 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8516 #~ msgstr "هرگز برای این پایگاه ذخیره نکن" 8517 8518 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8519 #~ msgstr "این بار ذخیره نکن" 8520 8521 #~ msgid "Basic Page Style" 8522 #~ msgstr "سبک پایهای صفحه" 8523 8524 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8525 #~ msgstr "سند در قالب پرونده درست نیست" 8526 8527 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8528 #~ msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3" 8529 8530 #~ msgid "XML parsing error" 8531 #~ msgstr "خطای تجزیه XML" 8532 8533 #~ msgid "" 8534 #~ "Unable to start new process.\n" 8535 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8536 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8537 #~ "reached." 8538 #~ msgstr "" 8539 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" 8540 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پروندههای باز ممکن یا تعداد بیشینه " 8541 #~ "پروندههای بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد." 8542 8543 #~ msgid "" 8544 #~ "Unable to create new process.\n" 8545 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8546 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8547 #~ "reached." 8548 #~ msgstr "" 8549 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" 8550 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی " 8551 #~ "که مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد." 8552 8553 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8554 #~ msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند." 8555 8556 #~ msgid "" 8557 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8558 #~ "%2" 8559 #~ msgstr "" 8560 #~ " کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n" 8561 #~ "%2" 8562 8563 #~ msgid "" 8564 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8565 #~ "%2" 8566 #~ msgstr "" 8567 #~ "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n" 8568 #~ "%2" 8569 8570 #, fuzzy 8571 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8572 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8573 #~ msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راهاندازی کند." 8574 8575 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8576 #~ msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند." 8577 8578 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8579 #~ msgstr "سرویس «%1» برای اجرا شدن باید اجرایی باشد." 8580 8581 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8582 #~ msgstr "خدمت »%1« بد شکل میشود." 8583 8584 #~ msgid "Launching %1" 8585 #~ msgstr "راهاندازی %1" 8586 8587 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8588 #~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n" 8589 8590 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8591 #~ msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n" 8592 8593 #~ msgid "" 8594 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8595 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8596 #~ msgstr "" 8597 #~ "klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمیشود.\n" 8598 #~ "klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز میشود.\n" 8599 8600 #~ msgid "Evaluation error" 8601 #~ msgstr "خطای ارزیابی" 8602 8603 #~ msgid "Range error" 8604 #~ msgstr "خطای گستره" 8605 8606 #~ msgid "Reference error" 8607 #~ msgstr "خطای مرجع" 8608 8609 #~ msgid "Syntax error" 8610 #~ msgstr "خطای نحوی" 8611 8612 #~ msgid "Type error" 8613 #~ msgstr "خطای نوع" 8614 8615 #~ msgid "URI error" 8616 #~ msgstr "خطای URI" 8617 8618 #~ msgid "JS Calculator" 8619 #~ msgstr "ماشین حساب JS" 8620 8621 # + 8622 #~ msgctxt "addition" 8623 #~ msgid "+" 8624 #~ msgstr "+" 8625 8626 # AC 8627 #~ msgid "AC" 8628 #~ msgstr "AC" 8629 8630 # - 8631 #~ msgctxt "subtraction" 8632 #~ msgid "-" 8633 #~ msgstr "-" 8634 8635 # = 8636 #~ msgctxt "evaluation" 8637 #~ msgid "=" 8638 #~ msgstr "=" 8639 8640 # CL 8641 #~ msgid "CL" 8642 #~ msgstr "CL" 8643 8644 #~ msgid "MainWindow" 8645 #~ msgstr "پنجره اصلی" 8646 8647 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8648 #~ msgstr "<h1>مشاهدهگر مستندات KJSEmbed</h1>" 8649 8650 #~ msgid "Execute" 8651 #~ msgstr "اجرا" 8652 8653 #~ msgid "File" 8654 #~ msgstr "پرونده" 8655 8656 #~ msgid "Open Script" 8657 #~ msgstr "باز کردن دستنوشته" 8658 8659 #~ msgid "Open a script..." 8660 #~ msgstr "باز کردن یک دستنوشته..." 8661 8662 #~ msgid "Ctrl+O" 8663 #~ msgstr "مهار+O" 8664 8665 #~ msgid "Close Script" 8666 #~ msgstr "بستن دستنوشته" 8667 8668 #~ msgid "Close script..." 8669 #~ msgstr "بستن دستنوشته..." 8670 8671 #~ msgid "Quit" 8672 #~ msgstr "خروج" 8673 8674 #~ msgid "Quit application..." 8675 #~ msgstr "خروج کاربرد..." 8676 8677 #~ msgid "Run" 8678 #~ msgstr "اجرا" 8679 8680 #~ msgid "Run script..." 8681 #~ msgstr "اجرای دستنوشته..." 8682 8683 #~ msgid "Run To..." 8684 #~ msgstr "اجرا در..." 8685 8686 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8687 #~ msgstr "اجرا در نقطه انفصال..." 8688 8689 #~ msgid "Step" 8690 #~ msgstr "گام" 8691 8692 #~ msgid "Step to next line..." 8693 #~ msgstr "گام به مرحله بعدی..." 8694 8695 #~ msgid "Step execution..." 8696 #~ msgstr "گام اجرا..." 8697 8698 #~ msgid "KJSCmd" 8699 #~ msgstr "KJSCmd" 8700 8701 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8702 #~ msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دستنوشتههای KJSEmbed \n" 8703 8704 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8705 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed" 8706 8707 #~ msgid "Execute script without gui support" 8708 #~ msgstr "اجرای دستنوشته بدون پشتیبانی ونک" 8709 8710 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8711 #~ msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی" 8712 8713 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8714 #~ msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication." 8715 8716 #~ msgid "Script to execute" 8717 #~ msgstr "دستنوشته برای اجرا" 8718 8719 #, fuzzy 8720 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8721 #~ msgstr "هنگام پردازش include »%1« خط %2 خطایی دیده شد: %3" 8722 8723 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8724 #~ msgstr "include فقط ۱ نشانوند میگیرد، نه %1." 8725 8726 #~ msgid "File %1 not found." 8727 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد." 8728 8729 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8730 #~ msgstr "کتابخانه فقط ۱ نشانوند میگیرد، نه %1." 8731 8732 #~ msgid "Alert" 8733 #~ msgstr "اخطار" 8734 8735 #~ msgid "Confirm" 8736 #~ msgstr "تصدیق" 8737 8738 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8739 #~ msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4." 8740 8741 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8742 #~ msgstr "فراخوانی استثنای تابع »%1« از %2:%3:%4" 8743 8744 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8745 #~ msgstr "پرونده »%1« را نتوانست باز کند." 8746 8747 #~ msgid "Could not create temporary file." 8748 #~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند." 8749 8750 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8751 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمیتواند فراخوانی شود." 8752 8753 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8754 #~ msgstr "%1، یک نوع شیء نیست" 8755 8756 #~ msgid "Action takes 2 args." 8757 #~ msgstr "کنش، ۲ نشانوند میگیرد." 8758 8759 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8760 #~ msgstr "گروه کنش، ۲ نشانوند میگیرد." 8761 8762 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8763 #~ msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود." 8764 8765 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8766 #~ msgstr "یک خطای خواندن پرونده »%1« وجود داشت." 8767 8768 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8769 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را بخواند" 8770 8771 #~ msgid "Must supply a filename." 8772 #~ msgstr "باید نام پروندهای فراهم شود." 8773 8774 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8775 #~ msgstr "»%1« QLayout معتبری نیست." 8776 8777 #~ msgid "Must supply a layout name." 8778 #~ msgstr "باید نام طرحبندی فراهم شود." 8779 8780 #~ msgid "Wrong object type." 8781 #~ msgstr "نوع شیء نادرست." 8782 8783 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8784 #~ msgstr "اولین نشانوند باید QObject باشد." 8785 8786 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8787 #~ msgstr "تعداد نادرست نشاوندها." 8788 8789 #, fuzzy 8790 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8791 #~ msgid "but there is only %1 available" 8792 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8793 #~ msgstr[0] "فقره مطابق در دسترس نیست.\n" 8794 8795 # %1 %2 8796 #~ msgctxt "" 8797 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8798 #~ "available'" 8799 #~ msgid "%1, %2." 8800 #~ msgstr "%1، %2." 8801 8802 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8803 #~ msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)" 8804 8805 #~ msgid "No such method '%1'." 8806 #~ msgstr "چنین روش »%1« وجود ندارد." 8807 8808 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8809 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«، قادر به گرفتن نشانوند %2 نیست: %3" 8810 8811 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8812 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«." 8813 8814 #~ msgid "Could not construct value" 8815 #~ msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند" 8816 8817 #~ msgid "Not enough arguments." 8818 #~ msgstr "نشانوند کافی نیست." 8819 8820 #~ msgid "Failed to create Action." 8821 #~ msgstr "خرابی در ایجاد کنش." 8822 8823 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8824 #~ msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup." 8825 8826 #~ msgid "No classname specified" 8827 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد" 8828 8829 #~ msgid "Failed to create Layout." 8830 #~ msgstr "خرابی در ایجاد طرحبندی." 8831 8832 #~ msgid "No classname specified." 8833 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد." 8834 8835 #~ msgid "Failed to create Widget." 8836 #~ msgstr "خرابی در ایجاد عنصر." 8837 8838 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8839 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« باز کند: %2" 8840 8841 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8842 #~ msgstr "خرابی در بارگذاری پرونده »%1«" 8843 8844 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8845 #~ msgstr "»%1« QWidget معتبری نیست." 8846 8847 #~ msgid "Must supply a widget name." 8848 #~ msgstr "باید نام عنصری فراهم شود." 8849 8850 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8851 #~ msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4." 8852 8853 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8854 #~ msgstr "فراخوانی استثنای شکاف »%1« از %2:%3:%4" 8855 8856 #, fuzzy 8857 #~| msgctxt "" 8858 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8859 #~| msgid "Uploading: %1" 8860 #~ msgid "loading %1" 8861 #~ msgstr "بارگذاری..." 8862 8863 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8864 #~ msgid "Latest" 8865 #~ msgstr "آخرین" 8866 8867 #~ msgid "Highest Rated" 8868 #~ msgstr "بالاترین میزان" 8869 8870 #~ msgid "Most Downloads" 8871 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" 8872 8873 #~ msgid "" 8874 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8875 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8876 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8877 #~ msgstr "" 8878 #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن " 8879 #~ "شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیریشده " 8880 #~ "ممکن نیست.</qt>" 8881 8882 #~ msgid "" 8883 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8884 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8885 #~ msgstr "" 8886 #~ "<qt>عبارت عبور را برای کلید <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به<br /><i>%2<" 8887 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8888 8889 #~ msgid "" 8890 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8891 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8892 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8893 #~ msgstr "" 8894 #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن " 8895 #~ "شوید که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیریشده " 8896 #~ "ممکن نیست.</qt>" 8897 8898 #~ msgid "Select Signing Key" 8899 #~ msgstr "برگزیدن کلید علامتگذاری" 8900 8901 #~ msgid "Key used for signing:" 8902 #~ msgstr "کلید استفادهشده برای علامتگذاری:" 8903 8904 #~ msgid "" 8905 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8906 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8907 #~ "qt>" 8908 #~ msgstr "" 8909 #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمیتوان پرونده را علامتگذاری کرد. " 8910 #~ "مطمئن شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامتگذاری منابع " 8911 #~ "ممکن نیست.</qt>" 8912 8913 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8914 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ" 8915 8916 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8917 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8918 #~ msgstr "نصاب افزونه %1" 8919 8920 #~ msgid "Add Rating" 8921 #~ msgstr "افزودن درجهبندی" 8922 8923 #~ msgid "Add Comment" 8924 #~ msgstr "افزودن توضیح" 8925 8926 #~ msgid "View Comments" 8927 #~ msgstr "نظرات را ببینید" 8928 8929 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8930 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال اینترنت را بررسی کنید." 8931 8932 #~ msgid "Entries failed to load" 8933 #~ msgstr "ورودیها در بارگذاری ناموفق بودند" 8934 8935 #~ msgid "Server: %1" 8936 #~ msgstr "کارساز: %1" 8937 8938 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8939 #~ msgstr "<br />فراهمکننده: %1" 8940 8941 #~ msgid "<br />Version: %1" 8942 #~ msgstr "<br />نسخه: %1" 8943 8944 #~ msgid "Provider information" 8945 #~ msgstr "اطلاعات فراهمکننده" 8946 8947 #~ msgid "Could not install %1" 8948 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند" 8949 8950 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8951 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ!" 8952 8953 #, fuzzy 8954 #~| msgid "There was an error loading the module." 8955 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8956 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." 8957 8958 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8959 #~ msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست." 8960 8961 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8962 #~ msgstr "خدمت Exchange رومیزی" 8963 8964 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8965 #~ msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست." 8966 8967 #~ msgid "&Source:" 8968 #~ msgstr "&مبدأ:" 8969 8970 #~ msgid "?" 8971 #~ msgstr "؟" 8972 8973 # msgid "Order by:" 8974 #~ msgid "&Order by:" 8975 #~ msgstr "&مرتبسازی بر اساس:" 8976 8977 #~ msgid "Enter search phrase here" 8978 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" 8979 8980 #~ msgid "Collaborate" 8981 #~ msgstr "همکاری" 8982 8983 #~ msgid "Rating: " 8984 #~ msgstr "رتبهبندی:" 8985 8986 #~ msgid "Downloads: " 8987 #~ msgstr "بارگیریها:" 8988 8989 #~ msgid "Install" 8990 #~ msgstr "نصب" 8991 8992 # Uninstall 8993 #~ msgid "Uninstall" 8994 #~ msgstr "عزل" 8995 8996 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8997 #~ msgstr "<p>بدون بارگیری</p>" 8998 8999 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 9000 #~ msgstr "<p>بارگیری: %1</p>\n" 9001 9002 # Update 9003 #~ msgid "Update" 9004 #~ msgstr "بهروزرسانی" 9005 9006 #~ msgid "Rating: %1" 9007 #~ msgstr "رتبه بندی: %1" 9008 9009 #~ msgid "No Preview" 9010 #~ msgstr "بدون پیشنمایش" 9011 9012 #~ msgid "Loading Preview" 9013 #~ msgstr "بارکردن پیشنمایش" 9014 9015 #~ msgid "Comments" 9016 #~ msgstr "توضیحات" 9017 9018 #~ msgid "Changelog" 9019 #~ msgstr "ثبت تغییر" 9020 9021 #~ msgid "Switch version" 9022 #~ msgstr "سودهی نسخه" 9023 9024 #~ msgid "Contact author" 9025 #~ msgstr "نویسنده تماس" 9026 9027 #~ msgid "Collaboration" 9028 #~ msgstr "همکاری" 9029 9030 #~ msgid "Translate" 9031 #~ msgstr "ترجمه کردن" 9032 9033 #~ msgid "Subscribe" 9034 #~ msgstr "تصویب" 9035 9036 #~ msgid "Report bad entry" 9037 #~ msgstr "گزارش مدخل بد" 9038 9039 #~ msgid "Send Mail" 9040 #~ msgstr "ارسال نامه" 9041 9042 #~ msgid "Contact on Jabber" 9043 #~ msgstr "تماس با Jabber" 9044 9045 #~ msgid "Provider: %1" 9046 #~ msgstr "فراهمکننده: %1" 9047 9048 #~ msgid "Version: %1" 9049 #~ msgstr "نسخه: %1" 9050 9051 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 9052 #~ msgstr "درخواست حذفشدنی با موفقیت ثبت شد." 9053 9054 #~ msgid "Removal of entry" 9055 #~ msgstr "حذف مدخل" 9056 9057 #~ msgid "The removal request failed." 9058 #~ msgstr "خرابی درخواست حذفشدنی." 9059 9060 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 9061 #~ msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد." 9062 9063 #~ msgid "Subscription to entry" 9064 #~ msgstr "اشتراک با مدخل" 9065 9066 #~ msgid "The subscription request failed." 9067 #~ msgstr "خرابی درخواست اشتراک." 9068 9069 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 9070 #~ msgstr "درجهبندی با موفقیت ارائه شد." 9071 9072 #~ msgid "Rating for entry" 9073 #~ msgstr "درجهبندی برای مدخل" 9074 9075 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9076 #~ msgstr "درجهبندی نتوانست ارسال شود." 9077 9078 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 9079 #~ msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد." 9080 9081 #~ msgid "Comment on entry" 9082 #~ msgstr "توضیح روی مدخل" 9083 9084 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9085 #~ msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود." 9086 9087 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9088 #~ msgstr "همکاریهای KNewStuff" 9089 9090 #~ msgid "This operation requires authentication." 9091 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد" 9092 9093 #~ msgid "Version %1" 9094 #~ msgstr "نسخه %1" 9095 9096 #~ msgid "Leave a comment" 9097 #~ msgstr "گذاشتن توضیح" 9098 9099 #~ msgid "User comments" 9100 #~ msgstr "توضیحات کاربر" 9101 9102 #~ msgid "Rate this entry" 9103 #~ msgstr "درجهبندی این مدخل" 9104 9105 #~ msgid "Translate this entry" 9106 #~ msgstr "ترجمهه این مدخل" 9107 9108 #~ msgid "Payload" 9109 #~ msgstr "گنجایش" 9110 9111 #~ msgid "Download New Stuff..." 9112 #~ msgstr "بارگیری چیزهای جدید..." 9113 9114 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9115 #~ msgstr "فراهمکنندگان چیزهای تازه و داغ" 9116 9117 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9118 #~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهمکنندگان فهرستشده زیر را انتخاب کنید:" 9119 9120 #~ msgid "No provider selected." 9121 #~ msgstr "هیچ فراهمکنندهای برگزیده نشد." 9122 9123 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9124 #~ msgstr "چیزهای تازه و داغ را به اشتراک بگذارید" 9125 9126 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9127 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9128 #~ msgstr "بارگذار افزونه %1" 9129 9130 #~ msgid "Please put in a name." 9131 #~ msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید." 9132 9133 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9134 #~ msgstr "اطلاعات بارگذاریشده قدیمی یافت شد، حوزهها پر شود؟" 9135 9136 #~ msgid "Fill Out" 9137 #~ msgstr "پر کردن" 9138 9139 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9140 #~ msgstr "پر نشود" 9141 9142 #~ msgid "Author:" 9143 #~ msgstr "نویسنده:" 9144 9145 #~ msgid "Email address:" 9146 #~ msgstr "نشانی رایانامه:" 9147 9148 #~ msgid "License:" 9149 #~ msgstr "مجوز:" 9150 9151 # GPL 9152 #~ msgid "GPL" 9153 #~ msgstr "GPL" 9154 9155 # LGPL 9156 #~ msgid "LGPL" 9157 #~ msgstr "LGPL" 9158 9159 # BSD 9160 #~ msgid "BSD" 9161 #~ msgstr "BSD" 9162 9163 #~ msgid "Preview URL:" 9164 #~ msgstr "پیشنمایش نشانی وب:" 9165 9166 #~ msgid "Language:" 9167 #~ msgstr "زبان:" 9168 9169 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9170 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟" 9171 9172 #~ msgid "Please describe your upload." 9173 #~ msgstr "لطفاً، بهروزرسانی خود را شرح دهید." 9174 9175 #~ msgid "Summary:" 9176 #~ msgstr "خلاصه:" 9177 9178 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9179 #~ msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید." 9180 9181 #, fuzzy 9182 #~| msgctxt "" 9183 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9184 #~| msgid "" 9185 #~| "This items costs %1 %2.\n" 9186 #~| "Do you want to buy it?" 9187 #~ msgctxt "" 9188 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9189 #~ msgid "" 9190 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9191 #~ "Do you want to buy it?" 9192 #~ msgstr "" 9193 #~ "این مورد %1 %2 میارزد.\n" 9194 #~ "میخواهید بخریدش؟" 9195 9196 #~ msgid "" 9197 #~ "Your account balance is too low:\n" 9198 #~ "Your balance: %1\n" 9199 #~ "Price: %2" 9200 #~ msgstr "" 9201 #~ "تراز حساب شما خیلی کم است:\n" 9202 #~ "تراز شما: %1\n" 9203 #~ "قیمت: %2" 9204 9205 #, fuzzy 9206 #~| msgid "Your vote was successful." 9207 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9208 #~ msgid "Your vote was recorded." 9209 #~ msgstr "رای شما موفقیت آمیز بود." 9210 9211 #~ msgid "You are now a fan." 9212 #~ msgstr "حالا شما یک هوادار هستید." 9213 9214 #~ msgid "Network error. (%1)" 9215 #~ msgstr "خطای شبکه. (%1)" 9216 9217 #, fuzzy 9218 #~| msgid "Installing" 9219 #~ msgid "Initializing" 9220 #~ msgstr "در حال نصب" 9221 9222 #, fuzzy 9223 #~| msgid "Configuration files" 9224 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9225 #~ msgstr "پروندههای پیکربندی" 9226 9227 #, fuzzy 9228 #~| msgid "Configuration files" 9229 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9230 #~ msgstr "پروندههای پیکربندی" 9231 9232 #, fuzzy 9233 #~| msgid "Loading Server Information..." 9234 #~ msgid "Loading provider information" 9235 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات خادم..." 9236 9237 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9238 #~ msgstr "نتوانست فراهم کنندگان چیزهای تازه و داغ را بار کند از پرونده: %1" 9239 9240 #, fuzzy 9241 #~| msgid "Loading Applet" 9242 #~ msgid "Loading data" 9243 #~ msgstr "بارگذاری برنامک" 9244 9245 #~ msgid "Loading data from provider" 9246 #~ msgstr "بارگیری داده از ارائه کننده" 9247 9248 #, fuzzy 9249 #~| msgid "Loading Preview" 9250 #~ msgid "Loading one preview" 9251 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9252 #~ msgstr[0] "بارکردن پیشنمایش" 9253 9254 #~ msgid "Installing" 9255 #~ msgstr "در حال نصب" 9256 9257 #, fuzzy 9258 #~| msgid "Invalid Filenames" 9259 #~ msgid "Invalid item." 9260 #~ msgstr "نام پروندههای نامعتبر" 9261 9262 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9263 #~ msgstr "بارگیری \"%1\" شکست خورد ، خطا: %2" 9264 9265 #, fuzzy 9266 #~| msgid "Could not get download link." 9267 #~ msgid "Possibly bad download link" 9268 #~ msgstr "نتوانست پیوند بارگیری را بگیرد." 9269 9270 #, fuzzy 9271 #~| msgid "Could not install %1" 9272 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9273 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند" 9274 9275 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9276 #~ msgstr "پرونده موجود جاینوشت شود؟" 9277 9278 #, fuzzy 9279 #~| msgid "Download File:" 9280 #~ msgid "Download File" 9281 #~ msgstr "بارگیری پرونده:" 9282 9283 #~ msgid "Icons view mode" 9284 #~ msgstr "حالت نمای شمایل" 9285 9286 #~ msgid "Details view mode" 9287 #~ msgstr "حالت نمایش جزییات" 9288 9289 #~ msgid "All Providers" 9290 #~ msgstr "همه فراهم کنندگان" 9291 9292 #~ msgid "All Categories" 9293 #~ msgstr "همه دستهها" 9294 9295 #~ msgid "Provider:" 9296 #~ msgstr "فراهمکننده:" 9297 9298 #~ msgid "Category:" 9299 #~ msgstr "دسته:" 9300 9301 #~ msgid "Newest" 9302 #~ msgstr "جدیدترین" 9303 9304 #~ msgid "Rating" 9305 #~ msgstr "درجهبندی" 9306 9307 #~ msgid "Most downloads" 9308 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" 9309 9310 #~ msgid "Installed" 9311 #~ msgstr "نصبشده" 9312 9313 # msgid "Order by:" 9314 #~ msgid "Order by:" 9315 #~ msgstr "مرتبسازی بر اساس:" 9316 9317 #~ msgid "Search:" 9318 #~ msgstr "جستجو:" 9319 9320 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9321 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">صفحه آغازه</a>" 9322 9323 #~ msgid "Become a Fan" 9324 #~ msgstr "هوادار شوید" 9325 9326 #~ msgid "Details for %1" 9327 #~ msgstr "چزییات %1" 9328 9329 #~ msgid "Changelog:" 9330 #~ msgstr "لیست تغییرات:" 9331 9332 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9333 #~ msgid "Homepage" 9334 #~ msgstr "صفحه آغازه" 9335 9336 #, fuzzy 9337 #~| msgid "HTML documentation" 9338 #~ msgctxt "" 9339 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9340 #~ "browser)" 9341 #~ msgid "Make a donation" 9342 #~ msgstr "سند زنگام" 9343 9344 #, fuzzy 9345 #~| msgid "Open in New &Window" 9346 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9347 #~ msgid "Opens in a browser window" 9348 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید" 9349 9350 #~ msgid "Rating: %1%" 9351 #~ msgstr "درجهبندی: %1%" 9352 9353 # <i>%1</i> 9354 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9355 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9356 #~ msgstr "از <i>%1</i>" 9357 9358 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9359 #~ msgid "1 fan" 9360 #~ msgid_plural "%1 fans" 9361 #~ msgstr[0] "%1 هوادار" 9362 9363 #, fuzzy 9364 #~| msgid "Download" 9365 #~ msgid "1 download" 9366 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9367 #~ msgstr[0] "بارگیریها:" 9368 9369 # Update 9370 #~ msgid "Updating" 9371 #~ msgstr "بهروزرسانی" 9372 9373 #, fuzzy 9374 #~| msgid "Install again" 9375 #~ msgid "Install Again" 9376 #~ msgstr "نصب دوباره" 9377 9378 #, fuzzy 9379 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9380 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9381 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" 9382 9383 #, fuzzy 9384 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9385 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9386 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" 9387 9388 #, fuzzy 9389 #~| msgid "Check Spelling..." 9390 #~ msgid "Checking login..." 9391 #~ msgstr "غلطیابی..." 9392 9393 #, fuzzy 9394 #~| msgid "Uploading preview and content..." 9395 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9396 #~ msgstr "بارگیری پیشنمایش و محتویات..." 9397 9398 #, fuzzy 9399 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." 9400 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9401 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." 9402 9403 #~ msgctxt "" 9404 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9405 #~ msgid "Visit website" 9406 #~ msgstr "دیدن سایت" 9407 9408 #~ msgid "File not found: %1" 9409 #~ msgstr "پرونده یافت نشد: %1" 9410 9411 #, fuzzy 9412 #~| msgid "Uploading Failed" 9413 #~ msgid "Upload Failed" 9414 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد" 9415 9416 #, fuzzy 9417 #~| msgctxt "SSL error" 9418 #~| msgid "The certificate is invalid" 9419 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9420 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 9421 9422 #, fuzzy 9423 #~| msgid "Select Region of Image" 9424 #~ msgid "Select preview image" 9425 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" 9426 9427 #~ msgid "There was a network error." 9428 #~ msgstr "یک خطای شبکه بود." 9429 9430 #~ msgid "Uploading Failed" 9431 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد" 9432 9433 #~ msgid "Authentication error." 9434 #~ msgstr "خطای تایید هویت." 9435 9436 #, fuzzy 9437 #~| msgid "Uploading file:" 9438 #~ msgid "Upload failed: %1" 9439 #~ msgstr "بارگیری پرونده:" 9440 9441 #~ msgid "File to upload:" 9442 #~ msgstr "پرونده بارگذاری:" 9443 9444 #~ msgid "New Upload" 9445 #~ msgstr "بارگذاری جدید" 9446 9447 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9448 #~ msgstr "لطفا اطلاعات در مورد بارگذاری خود را به انگلیسی پر کنید." 9449 9450 #~ msgid "Preview Images" 9451 #~ msgstr "پیشنمایش تصاویر" 9452 9453 #~ msgid "Select Preview..." 9454 #~ msgstr "برگزیدن پیشنمایش..." 9455 9456 #~ msgid "Set a price for this item" 9457 #~ msgstr "برای این مورد ارزش تعیین کنید" 9458 9459 #~ msgid "Price" 9460 #~ msgstr "قیمت" 9461 9462 #~ msgid "Price:" 9463 #~ msgstr "ارزش:" 9464 9465 #~ msgid "Reason for price:" 9466 #~ msgstr "دلیل قیمت:" 9467 9468 #~ msgid "Fetch content link from server" 9469 #~ msgstr "گرفتن محتویات پیوند از کارگزار" 9470 9471 #~ msgid "Create content on server" 9472 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" 9473 9474 #~ msgid "Upload content" 9475 #~ msgstr "بهروزرسانی محتویات" 9476 9477 #~ msgid "Upload first preview" 9478 #~ msgstr "بارگذاری اولین پیشنمایش" 9479 9480 #~ msgid "Upload second preview" 9481 #~ msgstr "بارگذاری دومین پیشنمایش" 9482 9483 #~ msgid "Upload third preview" 9484 #~ msgstr "بارگذاری سومین پیشنمایش" 9485 9486 #~ msgid "Start Upload" 9487 #~ msgstr "آغاز بارگذاری" 9488 9489 #~ msgid "Play a &sound" 9490 #~ msgstr "پخش &صوت" 9491 9492 #~ msgid "Select the sound to play" 9493 #~ msgstr "برگزیدن صوت برای پخش" 9494 9495 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9496 #~ msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر" 9497 9498 #~ msgid "Log to a file" 9499 #~ msgstr "ثبت در یک پرونده" 9500 9501 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9502 #~ msgstr "نشانگذاری مدخل &میله تکلیف" 9503 9504 #~ msgid "Run &command" 9505 #~ msgstr "اجرای فرمان" 9506 9507 # Select the command to run 9508 #~ msgid "Select the command to run" 9509 #~ msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا" 9510 9511 # Sp&eech 9512 #~ msgid "Sp&eech" 9513 #~ msgstr "&جستجو" 9514 9515 # <qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "Speak custom text", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt> 9516 #, fuzzy 9517 #~| msgid "" 9518 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9519 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9520 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9521 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9522 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9523 #~ msgid "" 9524 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9525 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9526 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9527 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9528 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9529 #~ msgstr "" 9530 #~ "<qt>تعیین میکند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید. اگر " 9531 #~ "«گفتن متن سفارشی» را انتخاب میکنید، متن را در مربع وارد کنید. شما " 9532 #~ "میتوانید از این رشتههای جایگزین، در متن استفاده کنید:<dl><dt>%e</" 9533 #~ "dt><dd>نام رخداد</dd><dt>%a</dt><dd>برنامهای که رخداد را فرستاده</dd><dt>" 9534 #~ "%m</dt><dd>پیغام فرستادهشده توسط برنامه</dd></dl></qt>" 9535 9536 # Speak event message 9537 #~ msgid "Speak Event Message" 9538 #~ msgstr "گفتن پیغام رخداد" 9539 9540 # Speak event name 9541 #~ msgid "Speak Event Name" 9542 #~ msgstr "گفتن نام رخداد" 9543 9544 # Speak custom text 9545 #~ msgid "Speak Custom Text" 9546 #~ msgstr "گفتن متن سفارشی" 9547 9548 #~ msgid "Configure Notifications" 9549 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 9550 9551 #~ msgctxt "State of the notified event" 9552 #~ msgid "State" 9553 #~ msgstr "وضعیت" 9554 9555 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9556 #~ msgid "Title" 9557 #~ msgstr "عنوان" 9558 9559 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9560 #~ msgid "Description" 9561 #~ msgstr "توصیف" 9562 9563 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9564 #~ msgstr "<qt>میخواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟</qt>" 9565 9566 #~ msgid "Internet Search" 9567 #~ msgstr "جستجوی اینترنت" 9568 9569 #~ msgid "&Search" 9570 #~ msgstr "&جستجو" 9571 9572 #~ msgctxt "@label Type of file" 9573 #~ msgid "Type: %1" 9574 #~ msgstr "نوع: %1" 9575 9576 #, fuzzy 9577 #~| msgid "Do not show this message again" 9578 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9579 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9580 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" 9581 9582 #~ msgctxt "@label:button" 9583 #~ msgid "&Open with %1" 9584 #~ msgstr "&باز کردن %1 با" 9585 9586 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9587 #~ msgid "Open &with %1" 9588 #~ msgstr "&باز کردن %1 با" 9589 9590 #~ msgctxt "@info" 9591 #~ msgid "Open '%1'?" 9592 #~ msgstr "«%1» باز شود؟" 9593 9594 #~ msgctxt "@label:button" 9595 #~ msgid "&Open with..." 9596 #~ msgstr "&باز کردن با..." 9597 9598 #~ msgctxt "@label:button" 9599 #~ msgid "&Open with" 9600 #~ msgstr "&باز کردن با" 9601 9602 #~ msgctxt "@label:button" 9603 #~ msgid "&Open" 9604 #~ msgstr "&باز کردن" 9605 9606 #~ msgctxt "@label File name" 9607 #~ msgid "Name: %1" 9608 #~ msgstr "نام: %1" 9609 9610 #, fuzzy 9611 #~| msgid "This is the name to save the file as." 9612 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9613 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9614 #~ msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است." 9615 9616 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9617 #~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید »%1« را اجرا کنید؟" 9618 9619 #~ msgid "Execute File?" 9620 #~ msgstr "پرونده اجرا شود؟" 9621 9622 #~ msgid "Accept" 9623 #~ msgstr "پذیرفتن" 9624 9625 #~ msgid "Reject" 9626 #~ msgstr "رد کردن" 9627 9628 #~ msgid "Untitled" 9629 #~ msgstr "بدون عنوان" 9630 9631 #~ msgid "" 9632 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9633 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "سند »%1« اصلاح شده است.\n" 9636 #~ "میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟" 9637 9638 #~ msgid "Close Document" 9639 #~ msgstr "بستن سند" 9640 9641 #~ msgid "Error reading from PTY" 9642 #~ msgstr "خطای خواندن از PTY" 9643 9644 #~ msgid "Error writing to PTY" 9645 #~ msgstr "خطای انتظار برای PTY" 9646 9647 #~ msgid "PTY operation timed out" 9648 #~ msgstr "اتمام وقت عملیات PTY" 9649 9650 #~ msgid "Error opening PTY" 9651 #~ msgstr "خطای باز کردن PTY" 9652 9653 #~ msgid "Kross" 9654 #~ msgstr "Kross" 9655 9656 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9657 #~ msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشتههای Kross." 9658 9659 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9660 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer" 9661 9662 #~ msgid "Run Kross scripts." 9663 #~ msgstr "اجرای دستنوشتههای Kross." 9664 9665 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9666 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9667 9668 #~ msgid "Scriptfile" 9669 #~ msgstr "Scriptfile" 9670 9671 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9672 #~ msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست." 9673 9674 #, fuzzy 9675 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9676 #~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دستنوشته »%1«" 9677 9678 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9679 #~ msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دستنوشته »%1«" 9680 9681 #, fuzzy 9682 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9683 #~ msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2" 9684 9685 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9686 #~ msgstr "بدون چنین مفسر »%1«" 9687 9688 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9689 #~ msgstr "خرابی در ایجاد دستنوشته برای مفسر »%1«" 9690 9691 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9692 #~ msgstr "سطح امن مفسر رابی" 9693 9694 #~ msgid "Cancel?" 9695 #~ msgstr "لغو؟" 9696 9697 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9698 #~ msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\"" 9699 9700 #~ msgid "Text:" 9701 #~ msgstr "متن:" 9702 9703 #~ msgid "Comment:" 9704 #~ msgstr "توضیح:" 9705 9706 #~ msgid "Icon:" 9707 #~ msgstr "شمایل:" 9708 9709 #~ msgid "Interpreter:" 9710 #~ msgstr "مفسر:" 9711 9712 #~ msgid "File:" 9713 #~ msgstr "پرونده:" 9714 9715 #~ msgid "Execute the selected script." 9716 #~ msgstr "اجرای دستنوشته برگزیده." 9717 9718 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9719 #~ msgstr "توقف اجرای دستنوشته برگزیده." 9720 9721 #~ msgid "Edit..." 9722 #~ msgstr "ویرایش..." 9723 9724 #~ msgid "Edit selected script." 9725 #~ msgstr "ویرایش دستنوشته برگزیده." 9726 9727 #~ msgid "Add..." 9728 #~ msgstr "افزودن..." 9729 9730 #~ msgid "Add a new script." 9731 #~ msgstr "افزودن دستنوشتهای جدید." 9732 9733 #~ msgid "Remove selected script." 9734 #~ msgstr "حذف دستنوشته برگزیده." 9735 9736 #~ msgid "Edit" 9737 #~ msgstr "ویرایش" 9738 9739 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9740 #~ msgid "General" 9741 #~ msgstr "عمومی" 9742 9743 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9744 #~ msgstr "پیمانه %1 را نتوانست بیابد." 9745 9746 #, fuzzy 9747 #~| msgid "" 9748 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9749 #~| "p></qt>" 9750 #~ msgid "" 9751 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9752 #~ "p></qt>" 9753 #~ msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br />پرونده رومیزی %1یافت نمیشود.</p></qt>" 9754 9755 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9756 #~ msgstr "پیمانه %1 غیرفعال میشود." 9757 9758 #~ msgid "" 9759 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9760 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9761 #~ msgstr "" 9762 #~ "<qt><p>یا پیکربندی پیمانههای سختافزار/نرمافزار موجود نیست یا پیمانه توسط " 9763 #~ "سرپرست غیرفعال شده است.</p></qt>" 9764 9765 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9766 #~ msgstr "پیمانه %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست." 9767 9768 #, fuzzy 9769 #~| msgid "" 9770 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 9771 #~| "library.</qt>" 9772 #~ msgid "" 9773 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9774 #~ "</qt>" 9775 #~ msgstr "" 9776 #~ "<qt>تشخیص خطا :<br />پرونده رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمیکند.</qt>" 9777 9778 #~ msgid "There was an error loading the module." 9779 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." 9780 9781 #, fuzzy 9782 #~| msgid "" 9783 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9784 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9785 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9786 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9787 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9788 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9789 #~ msgid "" 9790 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9791 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9792 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9793 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9794 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9795 #~ "packager.</p></qt>" 9796 #~ msgstr "" 9797 #~ "<qt> تشخیص خطا: <br />%1 <p>دلایل ممکن:</p><ul><li>طی زمانی که آخرین " 9798 #~ "ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد </li><li>سومین " 9799 #~ "دسته قدیمی پیمانهها را نصب کردهاید.</li></ul><p>این نقاط را با دقت بررسی " 9800 #~ "کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب " 9801 #~ "میشود، تماس با توزیعکننده یا بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>" 9802 9803 #~ msgid "" 9804 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9805 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9806 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9807 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9808 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9809 #~ msgstr "" 9810 #~ "<qt><p>لایل ممکن:<ul> <li>طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل " 9811 #~ "orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد</li><li>سومین دسته قدیمی پیمانهها را " 9812 #~ "نصب کردهاید</li></ul></p><p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید " 9813 #~ "پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب میشود، تماس با " 9814 #~ "توزیعکننده یا بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>" 9815 9816 #~ msgctxt "Argument is application name" 9817 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9818 #~ msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است" 9819 9820 #~ msgid "" 9821 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9822 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9823 #~ msgstr "" 9824 #~ "تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n" 9825 #~ "آیا میخواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟" 9826 9827 #~ msgid "Apply Settings" 9828 #~ msgstr "اعمال تنظیمات" 9829 9830 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9831 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی" 9832 9833 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9834 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخصشده برحسب پیکسل." 9835 9836 #~ msgid "Widget style to use" 9837 #~ msgstr "سبک عنصر مورد استفاده" 9838 9839 #~ msgid "" 9840 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9841 #~ "Without quotes." 9842 #~ msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال »کرامیک« یا »پلاستیک«. بدون نقل قول." 9843 9844 #~ msgid "Use the PC speaker" 9845 #~ msgstr "استفاده از بلندگو" 9846 9847 #~ msgid "" 9848 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9849 #~ "notifications system." 9850 #~ msgstr "" 9851 #~ "آیا بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE استفاده " 9852 #~ "شود." 9853 9854 #~ msgid "What terminal application to use" 9855 #~ msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود" 9856 9857 #~ msgid "" 9858 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9859 #~ "program will be used.\n" 9860 #~ msgstr "" 9861 #~ "هر گاه کاربرد پایانهای راهاندازی میشود، این برنامه مقلد پایانه استفاده " 9862 #~ "میگردد.\n" 9863 9864 #~ msgid "Fixed width font" 9865 #~ msgstr "قلم عرض ثابت" 9866 9867 #~ msgid "" 9868 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9869 #~ "constant width.\n" 9870 #~ msgstr "" 9871 #~ "وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده میشود. قلم ثابت، دارای عرض " 9872 #~ "ثابتی است.\n" 9873 9874 #~ msgid "System wide font" 9875 #~ msgstr "قلم کل سیستم" 9876 9877 #~ msgid "Font for menus" 9878 #~ msgstr "قلم برای گزینگان" 9879 9880 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9881 #~ msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردها استفاده میشود." 9882 9883 #~ msgid "Color for links" 9884 #~ msgstr "رنگ برای پیوندها" 9885 9886 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9887 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند" 9888 9889 #~ msgid "Color for visited links" 9890 #~ msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهدهشده" 9891 9892 #~ msgid "Font for the taskbar" 9893 #~ msgstr "قلم برای میله تکلیف" 9894 9895 #~ msgid "" 9896 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9897 #~ "currently running applications are." 9898 #~ msgstr "" 9899 #~ "چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردهای اخیراً " 9900 #~ "استفادهشده هستند." 9901 9902 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9903 #~ msgstr "قلمها برای میله ابزارها" 9904 9905 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9906 #~ msgstr "میانبر برای گرفتن تصویر پرده" 9907 9908 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9909 #~ msgstr "میانبر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت" 9910 9911 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9912 #~ msgstr "میانبر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید" 9913 9914 #~ msgid "Show directories first" 9915 #~ msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما" 9916 9917 #~ msgid "" 9918 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9919 #~ msgstr "آیا فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پروندهها در بالا قرار بگیرند" 9920 9921 #~ msgid "The URLs recently visited" 9922 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند" 9923 9924 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9925 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پروندهها" 9926 9927 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9928 #~ msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده" 9929 9930 #~ msgid "Show hidden files" 9931 #~ msgstr "نمایش پروندههای مخفی" 9932 9933 #~ msgid "" 9934 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9935 #~ "shown" 9936 #~ msgstr "" 9937 #~ "آبا پروندههایی که با یک نقطه (قراردادی برای پروندههای مخفی) باید نمایش " 9938 #~ "داده شوند" 9939 9940 #~ msgid "Show speedbar" 9941 #~ msgstr "نمایش میله سرعت" 9942 9943 #~ msgid "" 9944 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9945 #~ msgstr "آیا شمایلهای میانبر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند" 9946 9947 #~ msgid "What country" 9948 #~ msgstr "چه کشوری" 9949 9950 #~ msgid "" 9951 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9952 #~ "example" 9953 #~ msgstr "" 9954 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ، برای " 9955 #~ "مثال" 9956 9957 #~ msgid "What language to use to display text" 9958 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود" 9959 9960 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9961 #~ msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخصگذاری اعداد مثبت" 9962 9963 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9964 #~ msgstr "اغلب کشورها نویسهای برای این ندارند" 9965 9966 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9967 #~ msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز" 9968 9969 #~ msgid "" 9970 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9971 #~ msgstr "" 9972 #~ "مسیر فهرست راهنما شامل برنامههای قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا " 9973 #~ "شوند" 9974 9975 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9976 #~ msgstr "فعالسازی پشتیبانی SOCKS" 9977 9978 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9979 #~ msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند" 9980 9981 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9982 #~ msgstr "مسیر کتابخانه SOCKS سفارشی" 9983 9984 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9985 #~ msgstr "مشخص کردن دکمههای میله ابزار هنگام حرکت موشی" 9986 9987 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9988 #~ msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار" 9989 9990 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9991 #~ msgstr "" 9992 #~ "آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده " 9993 #~ "شود" 9994 9995 #~ msgid "Password echo type" 9996 #~ msgstr "نوع پژواک اسم رمز" 9997 9998 #~ msgid "The size of the dialog" 9999 #~ msgstr "اندازه محاوره" 10000 10001 #, fuzzy 10002 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 10003 #~ msgid "" 10004 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 10005 #~ "here for further information" 10006 #~ msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" 10007 10008 #, fuzzy 10009 #~ msgid "" 10010 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 10011 #~ "dependencies:\n" 10012 #~ msgstr "" 10013 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n" 10014 10015 #, fuzzy 10016 #~ msgid "" 10017 #~ "\n" 10018 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 10019 #~ "%2 plugin" 10020 #~ msgstr "" 10021 #~ "\n" 10022 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد" 10023 10024 #, fuzzy 10025 #~ msgid "" 10026 #~ "\n" 10027 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 10028 #~ "on %2 plugin" 10029 #~ msgstr "" 10030 #~ "\n" 10031 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد" 10032 10033 #~ msgid "Dependency Check" 10034 #~ msgstr "بررسی وابستگی" 10035 10036 #, fuzzy 10037 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 10038 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 10039 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 10040 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" 10041 10042 #~ msgid ", " 10043 #~ msgstr "، " 10044 10045 #, fuzzy 10046 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 10047 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 10048 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 10049 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" 10050 10051 #, fuzzy 10052 #~| msgid "Search Columns" 10053 #~ msgid "Search Plugins" 10054 #~ msgstr "جستجوی ستونها" 10055 10056 #~ msgctxt "Used only for plugins" 10057 #~ msgid "About %1" 10058 #~ msgstr "درباره %1" 10059 10060 #~ msgid "Could not load print preview part" 10061 #~ msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیشنمایش چاپ" 10062 10063 #~ msgid "Print Preview" 10064 #~ msgstr "پیشنمایش چاپ" 10065 10066 #~ msgid "Select Components" 10067 #~ msgstr "برگزیدن مؤلفهها" 10068 10069 #, fuzzy 10070 #~| msgid "Embeddable HTML component" 10071 #~ msgid "Enable component" 10072 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام" 10073 10074 #~ msgid "Success" 10075 #~ msgstr "موفقیت" 10076 10077 #~ msgid "Communication error" 10078 #~ msgstr "خطای پیکربندی" 10079 10080 #~ msgid "Invalid type in Database" 10081 #~ msgstr "نوع نامعتبر در دادگان" 10082 10083 #~ msgctxt "" 10084 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 10085 #~ "user entered." 10086 #~ msgid "Query Results from '%1'" 10087 #~ msgstr "نتایج پرس و جو از '%1'" 10088 10089 #~ msgctxt "" 10090 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 10091 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10092 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10093 #~ "conflict with the OR keyword." 10094 #~ msgid "and" 10095 #~ msgstr "و" 10096 10097 #~ msgctxt "" 10098 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 10099 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10100 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10101 #~ "conflict with the AND keyword." 10102 #~ msgid "or" 10103 #~ msgstr "یا" 10104 10105 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 10106 #~ msgstr "(c) ۲۰۰۶-۲۰۰۹ Sebastian Sauer" 10107 10108 #~ msgid "Sebastian Trüg" 10109 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 10110 10111 #, fuzzy 10112 #~| msgid "MainWindow" 10113 #~ msgid "Maintainer" 10114 #~ msgstr "نگهدارنده" 10115 10116 #~ msgid "Tobias Koenig" 10117 #~ msgstr "Tobias Koenig" 10118 10119 #~ msgid "Actually generate the code." 10120 #~ msgstr "واقعا کد را ایجاد کن." 10121 10122 # Change Icon 10123 #~ msgctxt "@title:window" 10124 #~ msgid "Change Tags" 10125 #~ msgstr "تغییر برچسبها" 10126 10127 #~ msgctxt "@title:window" 10128 #~ msgid "Add Tags" 10129 #~ msgstr "اضافه کردن برچسبها" 10130 10131 #~ msgctxt "@label" 10132 #~ msgid "Create new tag:" 10133 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:" 10134 10135 #~ msgctxt "@info" 10136 #~ msgid "Delete tag" 10137 #~ msgstr "حذف برچسب" 10138 10139 #~ msgctxt "@title" 10140 #~ msgid "Delete tag" 10141 #~ msgstr "حذف برچسب" 10142 10143 #~ msgctxt "@action:button" 10144 #~ msgid "Delete" 10145 #~ msgstr "حذف" 10146 10147 #~ msgctxt "@action:button" 10148 #~ msgid "Cancel" 10149 #~ msgstr "انصراف" 10150 10151 #, fuzzy 10152 #~ msgid "Changing annotations" 10153 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 10154 10155 #~ msgctxt "@label" 10156 #~ msgid "Show all tags..." 10157 #~ msgstr "نمایش همه برچسبها..." 10158 10159 #~ msgctxt "@label" 10160 #~ msgid "Add Tags..." 10161 #~ msgstr "اضافه کردن برچسبها..." 10162 10163 #~ msgctxt "@label" 10164 #~ msgid "Change..." 10165 #~ msgstr "تغییر..." 10166 10167 #~ msgctxt "" 10168 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10169 #~ "resources" 10170 #~ msgid "Anytime" 10171 #~ msgstr "هرزمانی" 10172 10173 #~ msgctxt "" 10174 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10175 #~ "resources" 10176 #~ msgid "Today" 10177 #~ msgstr "امروز" 10178 10179 #~ msgctxt "" 10180 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10181 #~ "resources" 10182 #~ msgid "Yesterday" 10183 #~ msgstr "دیروز" 10184 10185 #~ msgctxt "" 10186 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10187 #~ "resources" 10188 #~ msgid "This Week" 10189 #~ msgstr "این هفته" 10190 10191 #~ msgctxt "" 10192 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10193 #~ "resources" 10194 #~ msgid "Last Week" 10195 #~ msgstr "هفته گذشته" 10196 10197 #~ msgctxt "" 10198 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10199 #~ "resources" 10200 #~ msgid "This Month" 10201 #~ msgstr "این ماه" 10202 10203 #~ msgctxt "" 10204 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10205 #~ "resources" 10206 #~ msgid "Last Month" 10207 #~ msgstr "ماه پیش" 10208 10209 #~ msgctxt "" 10210 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10211 #~ "resources" 10212 #~ msgid "This Year" 10213 #~ msgstr "امسال" 10214 10215 #~ msgctxt "" 10216 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10217 #~ "resources" 10218 #~ msgid "Last Year" 10219 #~ msgstr "سال پیش" 10220 10221 #~ msgctxt "" 10222 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10223 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10224 #~ msgid "Custom..." 10225 #~ msgstr "سفارشی..." 10226 10227 #~ msgid "This Week" 10228 #~ msgstr "این هفته" 10229 10230 #~ msgid "This Month" 10231 #~ msgstr "این ماه" 10232 10233 #~ msgid "Anytime" 10234 #~ msgstr "هرزمانی" 10235 10236 #~ msgid "Before" 10237 #~ msgstr "قبل" 10238 10239 #~ msgid "After" 10240 #~ msgstr "بعد" 10241 10242 #~ msgctxt "" 10243 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10244 #~ "more resources to put in the list" 10245 #~ msgid "More..." 10246 #~ msgstr "بیشتر..." 10247 10248 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10249 #~ msgid "Documents" 10250 #~ msgstr "اسناد" 10251 10252 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10253 #~ msgid "Audio" 10254 #~ msgstr "صوتی" 10255 10256 #, fuzzy 10257 #~| msgid "&View" 10258 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10259 #~ msgid "Video" 10260 #~ msgstr "ویدیو" 10261 10262 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10263 #~ msgid "Images" 10264 #~ msgstr "تصاویر" 10265 10266 #~ msgctxt "" 10267 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10268 #~ msgid "No priority" 10269 #~ msgstr "بدون اولویت:" 10270 10271 #, fuzzy 10272 #~| msgid "Last modified:" 10273 #~ msgctxt "" 10274 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10275 #~ msgid "Last modified" 10276 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:" 10277 10278 #~ msgctxt "" 10279 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10280 #~ msgid "Most important" 10281 #~ msgstr "مهمترین" 10282 10283 #~ msgctxt "" 10284 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10285 #~ msgid "Never opened" 10286 #~ msgstr "تابحال باز نشده" 10287 10288 #, fuzzy 10289 #~| msgid "Add Rating" 10290 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10291 #~ msgid "Any Rating" 10292 #~ msgstr "افزودن درجهبندی" 10293 10294 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10295 #~ msgid "1 or more" 10296 #~ msgstr "۱ یا بیشتر" 10297 10298 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10299 #~ msgid "2 or more" 10300 #~ msgstr "۲ یا بیشتر" 10301 10302 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10303 #~ msgid "3 or more" 10304 #~ msgstr "۳ یا بیشتر" 10305 10306 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10307 #~ msgid "4 or more" 10308 #~ msgstr "۴ یا بیشتر" 10309 10310 #, fuzzy 10311 #~| msgid "Rating" 10312 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10313 #~ msgid "Max Rating" 10314 #~ msgstr "درجهبندی" 10315 10316 #~ msgctxt "" 10317 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10318 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10319 #~ msgid "Miscellaneous" 10320 #~ msgstr "متفرقه" 10321 10322 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10323 #~ msgid "Resource" 10324 #~ msgstr "منبع" 10325 10326 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10327 #~ msgid "Resource Type" 10328 #~ msgstr "نوع منبع" 10329 10330 #, fuzzy 10331 #~| msgid "Enter search phrase here" 10332 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10333 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" 10334 10335 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10336 #~ msgid "Contacts" 10337 #~ msgstr "تماسها" 10338 10339 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10340 #~ msgid "Emails" 10341 #~ msgstr "رایانامهها" 10342 10343 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10344 #~ msgid "Tasks" 10345 #~ msgstr "تکالیف" 10346 10347 #, fuzzy 10348 #~| msgctxt "option:check A filter on resource type" 10349 #~| msgid "Tags" 10350 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10351 #~ msgid "Tags" 10352 #~ msgstr "برچسبها" 10353 10354 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10355 #~ msgid "Files" 10356 #~ msgstr "پروندهها" 10357 10358 #, fuzzy 10359 #~| msgctxt "@item Text character set" 10360 #~| msgid "Other" 10361 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10362 #~ msgid "Other" 10363 #~ msgstr "غیره" 10364 10365 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10366 #~ msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver" 10367 10368 #~ msgid "" 10369 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10370 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10371 #~ msgstr "" 10372 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا میکند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا " 10373 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر میشود." 10374 10375 #~ msgid "" 10376 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10377 #~ "output to see the log information." 10378 #~ msgstr "" 10379 #~ "برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات " 10380 #~ "ثبت خروجی را ببینید." 10381 10382 #~ msgid "Log thread activity" 10383 #~ msgstr "ثبت فعالیت رشته" 10384 10385 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10386 #~ msgstr "فعالیت رشته را نمایش میدهد" 10387 10388 #~ msgid "Start" 10389 #~ msgstr "آغاز" 10390 10391 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10392 #~ msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده" 10393 10394 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10395 #~ msgstr "تعداد کارهای باقیمانده:" 10396 10397 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10398 #~ msgstr "ساعت چند است؟ برای بهروزرسانی فشار دهید." 10399 10400 #~ msgid "" 10401 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10402 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10403 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10404 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10405 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10406 #~ msgstr "" 10407 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10408 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10409 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10410 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10411 #~ "indent:0px;\">)هنوز نمیدانید(</p></body></html>" 10412 10413 #~ msgid "Select Files..." 10414 #~ msgstr "برگزیدن پروندهها..." 10415 10416 #~ msgid "Cancel" 10417 #~ msgstr "لغو" 10418 10419 #~ msgid "Suspend" 10420 #~ msgstr "معلق" 10421 10422 #~ msgid "Anonymous" 10423 #~ msgstr "ناشناس" 10424 10425 #~ msgctxt "@item font" 10426 #~ msgid "Regular" 10427 #~ msgstr "منظم" 10428 10429 #~ msgid "What's &This" 10430 #~ msgstr "&این چیست" 10431 10432 #, fuzzy 10433 #~| msgid "Next year" 10434 #~ msgctxt "@option next week" 10435 #~ msgid "Next week" 10436 #~ msgstr "&هفته بعدی" 10437 10438 #, fuzzy 10439 #~| msgctxt "" 10440 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10441 #~| "resources" 10442 #~| msgid "Last Week" 10443 #~ msgctxt "@option last week" 10444 #~ msgid "Last week" 10445 #~ msgstr "هفته گذشته" 10446 10447 #, fuzzy 10448 #~| msgid "Today" 10449 #~ msgctxt "@info/plain" 10450 #~ msgid "today" 10451 #~ msgstr "امروز" 10452 10453 #~ msgid "m_buttonGroup" 10454 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10455 10456 #~ msgid "Hide Menubar" 10457 #~ msgstr "پیداکردن &میله گزینگان" 10458 10459 #~ msgid "Hide Statusbar" 10460 #~ msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت" 10461 10462 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10463 #~ msgid "Files" 10464 #~ msgstr "پروندهها" 10465 10466 # %1 10467 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10468 #~ msgid "%1" 10469 #~ msgstr "%1" 10470 10471 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10472 #~ msgid "Media" 10473 #~ msgstr "رسانه" 10474 10475 # HTML Toolbar 10476 #~| msgid "HTML Toolbar" 10477 #~ msgid "Hide Toolbar" 10478 #~ msgstr "مخفیسازی میلهابزار" 10479 10480 # ... 10481 #~ msgid "..." 10482 #~ msgstr "..." 10483 10484 #~ msgid "GroupBox 1" 10485 #~ msgstr "جعبه گروه ۱" 10486 10487 #~ msgid "CheckBox" 10488 #~ msgstr "جعبه بررسی" 10489 10490 #~ msgid "Other GroupBox" 10491 #~ msgstr "جعبه گروهی دیگر" 10492 10493 #~ msgid "RadioButton" 10494 #~ msgstr "دکمه رادیویی" 10495 10496 #~ msgid "action1" 10497 #~ msgstr "کنش۱" 10498 10499 #~ msgid "KrossTest" 10500 #~ msgstr "KrossTest" 10501 10502 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10503 #~ msgstr "کاربرد KDE برای آزمون چارچوب Kross." 10504 10505 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10506 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer" 10507 10508 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10509 #~ msgstr "آزمون چارچوب Kross!" 10510 10511 #~ msgid "Find stopped." 10512 #~ msgstr "یافتن متوقف شد." 10513 10514 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10515 #~ msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر میکنید" 10516 10517 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10518 #~ msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر میکنید" 10519 10520 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10521 #~ msgstr "پیوند یافت شد: »%1«." 10522 10523 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10524 #~ msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«." 10525 10526 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10527 #~ msgstr "متن یافت شد: »%1«." 10528 10529 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10530 #~ msgstr "متن یافت نشد: »%1«." 10531 10532 #~| msgid "Server: %1" 10533 #~ msgid "Server:" 10534 #~ msgstr "کارساز:" 10535 10536 #~| msgid "From:" 10537 #~ msgid "Form" 10538 #~ msgstr "از:" 10539 10540 #~| msgid "Preview" 10541 #~ msgid "Previews" 10542 #~ msgstr "پیشنمایشها" 10543 10544 #~| msgid "Comment" 10545 #~ msgid "Community" 10546 #~ msgstr "اجتماع" 10547 10548 #~ msgid "I like this" 10549 #~ msgstr "این را دوست دارم" 10550 10551 #~ msgid "I do not like this" 10552 #~ msgstr "این را دوست ندارم" 10553 10554 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10555 #~ msgstr "دامنههای اضافی برای مرور" 10556 10557 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10558 #~ msgstr "فهرست دامنههای «ناحیه گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند." 10559 10560 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10561 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n" 10562 10563 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10564 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n" 10565 10566 # KDontChangeTheHostName 10567 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10568 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10569 10570 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10571 #~ msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع میدهد" 10572 10573 # (c) 2001 Waldo Bastian 10574 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10575 #~ msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱" 10576 10577 #~ msgid "Old hostname" 10578 #~ msgstr "نام میزبان قدیمی" 10579 10580 #~ msgid "New hostname" 10581 #~ msgstr "نام میزبان جدید" 10582 10583 #~ msgid "" 10584 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10585 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10586 #~ "not full.\n" 10587 #~ msgstr "" 10588 #~ "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n" 10589 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" 10590 10591 #~ msgid "" 10592 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10593 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10594 #~ "not full.\n" 10595 #~ msgstr "" 10596 #~ "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n" 10597 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" 10598 10599 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10600 #~ msgstr "صامت - کار بدون پنجرهها و stderr" 10601 10602 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10603 #~ msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد(" 10604 10605 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10606 #~ msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..." 10607 10608 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10609 #~ msgstr "مدیر پیکربندی KDE" 10610 10611 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10612 #~ msgstr "میخواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟" 10613 10614 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10615 #~ msgid "Reload" 10616 #~ msgstr "بارگذاری مجدد" 10617 10618 #~ msgid "Do Not Reload" 10619 #~ msgstr "مجدداً بارگذاری نشود" 10620 10621 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10622 #~ msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد." 10623 10624 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10625 #~| msgid "Devanagari" 10626 #~ msgctxt "digit set" 10627 #~ msgid "Devenagari" 10628 #~ msgstr "Devenagari" 10629 10630 #~| msgid "%1 B" 10631 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10632 #~ msgid "%1 PB" 10633 #~ msgstr "%1 PB" 10634 10635 #~| msgid "%1 B" 10636 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10637 #~ msgid "%1 EB" 10638 #~ msgstr "%1 EB" 10639 10640 #~| msgid "%1 B" 10641 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10642 #~ msgid "%1 ZB" 10643 #~ msgstr "%1 ZB" 10644 10645 #~| msgid "%1 B" 10646 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10647 #~ msgid "%1 YB" 10648 #~ msgstr "%1 YB" 10649 10650 #~| msgid "&Replace..." 10651 #~ msgid "Upload..." 10652 #~ msgstr "بارگذاری..." 10653 10654 #~| msgid "Provider information" 10655 #~ msgid "Fetching provider information..." 10656 #~ msgstr "دربافت اطلاعات فراهمکننده..." 10657 10658 #, fuzzy 10659 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10660 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10661 #~ msgstr "درجهبندی نتوانست ارسال شود." 10662 10663 #~| msgid "Print Preview" 10664 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10665 #~ msgstr "بارگیری تصویر پیشنمایش و محتویات..." 10666 10667 #~ msgid "Content Added" 10668 #~ msgstr "محتوی اضافه شد" 10669 10670 #~| msgid "Details" 10671 #~ msgid "Details..." 10672 #~ msgstr "جزییات..." 10673 10674 #~| msgid "Could not construct value" 10675 #~ msgid "Could not get account balance." 10676 #~ msgstr "نتوانست تراز حساب را بگیرد." 10677 10678 #~| msgid "Download" 10679 #~ msgid "Voting failed." 10680 #~ msgstr "رای دادن شکست خورد." 10681 10682 #~| msgid "Could not create temporary file." 10683 #~ msgid "Could not make you a fan." 10684 #~ msgstr "نتوانست شما را هوادار کند." 10685 10686 #~ msgid "" 10687 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10688 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10689 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10690 #~ "for it." 10691 #~ msgstr "" 10692 #~ "<b>Not Defined</b><br>کمک «این چیست» برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. " 10693 #~ "اگر میخواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis" 10694 #~ "\">از ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال میشود." 10695 10696 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10697 #~ msgstr "شروع KTTSD شکست خورد" 10698 10699 #~ msgid "Create New Tag..." 10700 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید..." 10701 10702 #~ msgid "New Tag" 10703 #~ msgstr "برچسب جدید" 10704 10705 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10706 #~ msgstr "لطفاً، نام برچسب جدید را درج کنید:" 10707 10708 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10709 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد" 10710 10711 #, fuzzy 10712 #~ msgid "Tag Exists" 10713 #~ msgstr "برچسب وجود دارد" 10714 10715 #~ msgctxt "of January" 10716 #~ msgid "of Jan" 10717 #~ msgstr "ژانویه" 10718 10719 #~ msgctxt "of February" 10720 #~ msgid "of Feb" 10721 #~ msgstr "فوریه" 10722 10723 #~ msgctxt "of March" 10724 #~ msgid "of Mar" 10725 #~ msgstr "مارس" 10726 10727 #~ msgctxt "of April" 10728 #~ msgid "of Apr" 10729 #~ msgstr "آوریل" 10730 10731 #~ msgctxt "of May short" 10732 #~ msgid "of May" 10733 #~ msgstr "مه" 10734 10735 #~ msgctxt "of June" 10736 #~ msgid "of Jun" 10737 #~ msgstr "ژوئن" 10738 10739 #~ msgctxt "of July" 10740 #~ msgid "of Jul" 10741 #~ msgstr "ژوئیه" 10742 10743 #~ msgctxt "of August" 10744 #~ msgid "of Aug" 10745 #~ msgstr "اوت" 10746 10747 #~ msgctxt "of September" 10748 #~ msgid "of Sep" 10749 #~ msgstr "سپتامبر" 10750 10751 #~ msgctxt "of October" 10752 #~ msgid "of Oct" 10753 #~ msgstr "اکتبر" 10754 10755 #~ msgctxt "of November" 10756 #~ msgid "of Nov" 10757 #~ msgstr "نوامبر" 10758 10759 #~ msgctxt "of December" 10760 #~ msgid "of Dec" 10761 #~ msgstr "دسامبر" 10762 10763 #~ msgid "of January" 10764 #~ msgstr "ژانویه" 10765 10766 #~ msgid "of February" 10767 #~ msgstr "فوریه" 10768 10769 #~ msgid "of March" 10770 #~ msgstr "مارس" 10771 10772 #~ msgid "of April" 10773 #~ msgstr "آوریل" 10774 10775 #~ msgctxt "of May long" 10776 #~ msgid "of May" 10777 #~ msgstr "مه" 10778 10779 #~ msgid "of June" 10780 #~ msgstr "ژوئن" 10781 10782 #~ msgid "of July" 10783 #~ msgstr "ژوئیه" 10784 10785 #~ msgid "of August" 10786 #~ msgstr "اوت" 10787 10788 #~ msgid "of September" 10789 #~ msgstr "سپتامبر" 10790 10791 #~ msgid "of October" 10792 #~ msgstr "اکتبر" 10793 10794 #~ msgid "of November" 10795 #~ msgstr "نوامبر" 10796 10797 #~ msgid "of December" 10798 #~ msgstr "دسامبر" 10799 10800 #~ msgctxt "January" 10801 #~ msgid "Jan" 10802 #~ msgstr "ژانویه" 10803 10804 #~ msgctxt "February" 10805 #~ msgid "Feb" 10806 #~ msgstr "فوریه" 10807 10808 #~ msgctxt "March" 10809 #~ msgid "Mar" 10810 #~ msgstr "مارس" 10811 10812 #~ msgctxt "April" 10813 #~ msgid "Apr" 10814 #~ msgstr "آوریل" 10815 10816 #~ msgctxt "May short" 10817 #~ msgid "May" 10818 #~ msgstr "مه" 10819 10820 #~ msgctxt "June" 10821 #~ msgid "Jun" 10822 #~ msgstr "ژوئن" 10823 10824 #~ msgctxt "July" 10825 #~ msgid "Jul" 10826 #~ msgstr "ژوئیه" 10827 10828 #~ msgctxt "August" 10829 #~ msgid "Aug" 10830 #~ msgstr "اوت" 10831 10832 #~ msgctxt "September" 10833 #~ msgid "Sep" 10834 #~ msgstr "سپتامبر" 10835 10836 #~ msgctxt "October" 10837 #~ msgid "Oct" 10838 #~ msgstr "اکتبر" 10839 10840 #~ msgctxt "November" 10841 #~ msgid "Nov" 10842 #~ msgstr "نوامبر" 10843 10844 #~ msgctxt "December" 10845 #~ msgid "Dec" 10846 #~ msgstr "دسامبر" 10847 10848 #~ msgid "January" 10849 #~ msgstr "ژانویه" 10850 10851 #~ msgid "February" 10852 #~ msgstr "فوریه" 10853 10854 #~ msgctxt "March long" 10855 #~ msgid "March" 10856 #~ msgstr "مارس" 10857 10858 #~ msgid "April" 10859 #~ msgstr "آوریل" 10860 10861 #~ msgctxt "May long" 10862 #~ msgid "May" 10863 #~ msgstr "مه" 10864 10865 #~ msgid "June" 10866 #~ msgstr "ژوئن" 10867 10868 #~ msgid "July" 10869 #~ msgstr "ژوئیه" 10870 10871 #~ msgctxt "August long" 10872 #~ msgid "August" 10873 #~ msgstr "اوت" 10874 10875 #~ msgid "September" 10876 #~ msgstr "سپتامبر" 10877 10878 #~ msgid "October" 10879 #~ msgstr "اکتبر" 10880 10881 #~ msgid "November" 10882 #~ msgstr "نوامبر" 10883 10884 #~ msgid "December" 10885 #~ msgstr "دسامبر" 10886 10887 #~ msgctxt "Monday" 10888 #~ msgid "Mon" 10889 #~ msgstr "دوشنبه" 10890 10891 #~ msgctxt "Tuesday" 10892 #~ msgid "Tue" 10893 #~ msgstr "سهشنبه" 10894 10895 #~ msgctxt "Wednesday" 10896 #~ msgid "Wed" 10897 #~ msgstr "چهارشنبه" 10898 10899 #~ msgctxt "Thursday" 10900 #~ msgid "Thu" 10901 #~ msgstr "پنجشنبه" 10902 10903 #~ msgctxt "Friday" 10904 #~ msgid "Fri" 10905 #~ msgstr "جمعه" 10906 10907 #~ msgctxt "Saturday" 10908 #~ msgid "Sat" 10909 #~ msgstr "شنبه" 10910 10911 #~ msgctxt "Sunday" 10912 #~ msgid "Sun" 10913 #~ msgstr "یکشنبه" 10914 10915 #~ msgid "Monday" 10916 #~ msgstr "دوشنبه" 10917 10918 #~ msgid "Tuesday" 10919 #~ msgstr "سهشنبه" 10920 10921 #~ msgid "Wednesday" 10922 #~ msgstr "چهارشنبه" 10923 10924 #~ msgid "Thursday" 10925 #~ msgstr "پنجشنبه" 10926 10927 #~ msgid "Friday" 10928 #~ msgstr "جمعه" 10929 10930 #~ msgid "Saturday" 10931 #~ msgstr "شنبه" 10932 10933 #~ msgid "Sunday" 10934 #~ msgstr "یکشنبه" 10935 10936 #, fuzzy 10937 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10938 #~| msgid "of Sha" 10939 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10940 #~ msgid "of Cha" 10941 #~ msgstr "شهریور" 10942 10943 #, fuzzy 10944 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10945 #~| msgid "of Far" 10946 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10947 #~ msgid "of Vai" 10948 #~ msgstr "فروردین" 10949 10950 #, fuzzy 10951 #~| msgctxt "of January" 10952 #~| msgid "of Jan" 10953 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10954 #~ msgid "of Jya" 10955 #~ msgstr "ژانویه" 10956 10957 #, fuzzy 10958 #~| msgctxt "of Khordad short" 10959 #~| msgid "of Kho" 10960 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10961 #~ msgid "of Āsh" 10962 #~ msgstr "خرداد" 10963 10964 #, fuzzy 10965 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10966 #~| msgid "of Sha" 10967 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10968 #~ msgid "of Shr" 10969 #~ msgstr "شهریور" 10970 10971 #, fuzzy 10972 #~| msgctxt "of Bahman short" 10973 #~| msgid "of Bah" 10974 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10975 #~ msgid "of Bhā" 10976 #~ msgstr "بهمن" 10977 10978 #, fuzzy 10979 #~| msgctxt "of Esfand short" 10980 #~| msgid "of Esf" 10981 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10982 #~ msgid "of Āsw" 10983 #~ msgstr "اسفند" 10984 10985 #, fuzzy 10986 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10987 #~| msgid "of Far" 10988 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10989 #~ msgid "of Kār" 10990 #~ msgstr "فروردین" 10991 10992 #, fuzzy 10993 #~| msgctxt "of April" 10994 #~| msgid "of Apr" 10995 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10996 #~ msgid "of Agr" 10997 #~ msgstr "آوریل" 10998 10999 #, fuzzy 11000 #~| msgid "of Tamuz" 11001 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 11002 #~ msgid "of Pau" 11003 #~ msgstr "تاموز" 11004 11005 #, fuzzy 11006 #~| msgctxt "of Mordad short" 11007 #~| msgid "of Mor" 11008 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 11009 #~ msgid "of Māg" 11010 #~ msgstr "مرداد" 11011 11012 #, fuzzy 11013 #~| msgctxt "of Khordad short" 11014 #~| msgid "of Kho" 11015 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 11016 #~ msgid "of Phā" 11017 #~ msgstr "خرداد" 11018 11019 #, fuzzy 11020 #~| msgid "of Muharram" 11021 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 11022 #~ msgid "of Chaitra" 11023 #~ msgstr " محرم" 11024 11025 #, fuzzy 11026 #~| msgid "of Nisan" 11027 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 11028 #~ msgid "of Jyaishtha" 11029 #~ msgstr "نیسان" 11030 11031 #, fuzzy 11032 #~| msgid "of Shvat" 11033 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 11034 #~ msgid "of Shrāvana" 11035 #~ msgstr "شوات" 11036 11037 #, fuzzy 11038 #~| msgid "of Khordad" 11039 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 11040 #~ msgid "of Bhādrapad" 11041 #~ msgstr "خرداد" 11042 11043 #, fuzzy 11044 #~| msgid "of Heshvan" 11045 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 11046 #~ msgid "of Āshwin" 11047 #~ msgstr "هشوان" 11048 11049 #, fuzzy 11050 #~| msgid "of Bahman" 11051 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 11052 #~ msgid "of Agrahayana" 11053 #~ msgstr "بهمن" 11054 11055 #, fuzzy 11056 #~| msgctxt "of Bahman short" 11057 #~| msgid "of Bah" 11058 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 11059 #~ msgid "of Paush" 11060 #~ msgstr "بهمن" 11061 11062 #, fuzzy 11063 #~| msgctxt "of Mehr short" 11064 #~| msgid "of Meh" 11065 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 11066 #~ msgid "of Māgh" 11067 #~ msgstr "مهر" 11068 11069 #, fuzzy 11070 #~| msgid "Kha" 11071 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 11072 #~ msgid "Cha" 11073 #~ msgstr "پنجشنبه" 11074 11075 #, fuzzy 11076 #~| msgctxt "January" 11077 #~| msgid "Jan" 11078 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 11079 #~ msgid "Jya" 11080 #~ msgstr "ژانویه" 11081 11082 #, fuzzy 11083 #~| msgctxt "Shahrivar short" 11084 #~| msgid "Sha" 11085 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 11086 #~ msgid "Shr" 11087 #~ msgstr "شهریور" 11088 11089 #, fuzzy 11090 #~| msgid "Arb" 11091 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 11092 #~ msgid "Agr" 11093 #~ msgstr "چهارشنبه" 11094 11095 #, fuzzy 11096 #~| msgid "Pause" 11097 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 11098 #~ msgid "Pau" 11099 #~ msgstr "مکث" 11100 11101 #, fuzzy 11102 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11103 #~| msgid "Thaana" 11104 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 11105 #~ msgid "Agrahayana" 11106 #~ msgstr "ثانا" 11107 11108 #, fuzzy 11109 #~| msgid "Pause" 11110 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 11111 #~ msgid "Paush" 11112 #~ msgstr "مکث" 11113 11114 #, fuzzy 11115 #~| msgctxt "Jumee short" 11116 #~| msgid "Jom" 11117 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 11118 #~ msgid "Som" 11119 #~ msgstr "جمعه" 11120 11121 #, fuzzy 11122 #~| msgctxt "Sunday" 11123 #~| msgid "Sun" 11124 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 11125 #~ msgid "Suk" 11126 #~ msgstr "یکشنبه" 11127 11128 #, fuzzy 11129 #~| msgid "Sivan" 11130 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 11131 #~ msgid "San" 11132 #~ msgstr "سیوان" 11133 11134 #~ msgid "of Muharram" 11135 #~ msgstr " محرم" 11136 11137 #~ msgid "of Safar" 11138 #~ msgstr " صفر" 11139 11140 #~ msgid "of R. Awal" 11141 #~ msgstr " ربیعالاول" 11142 11143 #~ msgid "of R. Thaani" 11144 #~ msgstr "ربیعالثانی" 11145 11146 #~ msgid "of J. Awal" 11147 #~ msgstr " جمادیالاول" 11148 11149 #~ msgid "of J. Thaani" 11150 #~ msgstr " جمادیالثانی" 11151 11152 #~ msgid "of Rajab" 11153 #~ msgstr "رجب" 11154 11155 #~ msgid "of Sha`ban" 11156 #~ msgstr " شعبان" 11157 11158 #~ msgid "of Ramadan" 11159 #~ msgstr "رمضان" 11160 11161 #~ msgid "of Shawwal" 11162 #~ msgstr " شوال" 11163 11164 #~ msgid "of Qi`dah" 11165 #~ msgstr "ذیالقعده" 11166 11167 #~ msgid "of Hijjah" 11168 #~ msgstr " ذیالحجه" 11169 11170 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11171 #~ msgstr " ربیعالاول" 11172 11173 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11174 #~ msgstr " ربیعالثانی" 11175 11176 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11177 #~ msgstr " جمادیالاول" 11178 11179 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11180 #~ msgstr "جمادیالثانی" 11181 11182 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11183 #~ msgstr "ذیالقعده" 11184 11185 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11186 #~ msgstr " ذیالحجه" 11187 11188 #~ msgid "Muharram" 11189 #~ msgstr "محرم" 11190 11191 #~ msgid "Safar" 11192 #~ msgstr "صفر" 11193 11194 #~ msgid "R. Awal" 11195 #~ msgstr "ربیعالاول" 11196 11197 #~ msgid "R. Thaani" 11198 #~ msgstr "ربیعالثانی" 11199 11200 #~ msgid "J. Awal" 11201 #~ msgstr "جمادیالاول" 11202 11203 #~ msgid "J. Thaani" 11204 #~ msgstr "جمادیالثانی" 11205 11206 #~ msgid "Rajab" 11207 #~ msgstr "رجب" 11208 11209 #~ msgid "Sha`ban" 11210 #~ msgstr "شعبان" 11211 11212 #~ msgid "Ramadan" 11213 #~ msgstr "رمضان" 11214 11215 #~ msgid "Shawwal" 11216 #~ msgstr "شوال" 11217 11218 #~ msgid "Qi`dah" 11219 #~ msgstr "قعده" 11220 11221 #~ msgid "Hijjah" 11222 #~ msgstr "حجه" 11223 11224 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11225 #~ msgstr "ربیعالاول" 11226 11227 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11228 #~ msgstr "ربیعالثانی" 11229 11230 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11231 #~ msgstr "جمادیالاول" 11232 11233 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11234 #~ msgstr "جمادیالثانی" 11235 11236 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11237 #~ msgstr "ذیالقعده" 11238 11239 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11240 #~ msgstr "ذیالحجه" 11241 11242 #~ msgid "Ith" 11243 #~ msgstr "دوشنبه" 11244 11245 #~ msgid "Thl" 11246 #~ msgstr "سهشنبه" 11247 11248 #~ msgid "Arb" 11249 #~ msgstr "چهارشنبه" 11250 11251 #~ msgid "Kha" 11252 #~ msgstr "پنجشنبه" 11253 11254 #~ msgid "Jum" 11255 #~ msgstr "جمعه" 11256 11257 #~ msgid "Sab" 11258 #~ msgstr "شنبه" 11259 11260 #~ msgid "Ahd" 11261 #~ msgstr "یکشنبه" 11262 11263 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11264 #~ msgstr "روز دوشنبه" 11265 11266 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11267 #~ msgstr "روز سهشنبه" 11268 11269 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11270 #~ msgstr "روز چهارشنبه" 11271 11272 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11273 #~ msgstr "روز پنجشنبه" 11274 11275 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11276 #~ msgstr "روز جمعه" 11277 11278 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11279 #~ msgstr "روز شنبه" 11280 11281 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11282 #~ msgstr "روز چهارشنبه" 11283 11284 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11285 #~ msgid "of Far" 11286 #~ msgstr "فروردین" 11287 11288 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11289 #~ msgid "of Ord" 11290 #~ msgstr "اردیبهشت" 11291 11292 #~ msgctxt "of Khordad short" 11293 #~ msgid "of Kho" 11294 #~ msgstr "خرداد" 11295 11296 #~ msgctxt "of Tir short" 11297 #~ msgid "of Tir" 11298 #~ msgstr "تیر" 11299 11300 #~ msgctxt "of Mordad short" 11301 #~ msgid "of Mor" 11302 #~ msgstr "مرداد" 11303 11304 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11305 #~ msgid "of Sha" 11306 #~ msgstr "شهریور" 11307 11308 #~ msgctxt "of Mehr short" 11309 #~ msgid "of Meh" 11310 #~ msgstr "مهر" 11311 11312 #~ msgctxt "of Aban short" 11313 #~ msgid "of Aba" 11314 #~ msgstr "آبان" 11315 11316 #~ msgctxt "of Azar short" 11317 #~ msgid "of Aza" 11318 #~ msgstr "آذر" 11319 11320 #~ msgctxt "of Dei short" 11321 #~ msgid "of Dei" 11322 #~ msgstr "دی" 11323 11324 #~ msgctxt "of Bahman short" 11325 #~ msgid "of Bah" 11326 #~ msgstr "بهمن" 11327 11328 #~ msgctxt "of Esfand short" 11329 #~ msgid "of Esf" 11330 #~ msgstr "اسفند" 11331 11332 #~ msgctxt "Farvardin short" 11333 #~ msgid "Far" 11334 #~ msgstr "فروردین" 11335 11336 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11337 #~ msgid "Ord" 11338 #~ msgstr "اردیبهشت" 11339 11340 #~ msgctxt "Khordad short" 11341 #~ msgid "Kho" 11342 #~ msgstr "خرداد" 11343 11344 #~ msgctxt "Tir short" 11345 #~ msgid "Tir" 11346 #~ msgstr "تیر" 11347 11348 #~ msgctxt "Mordad short" 11349 #~ msgid "Mor" 11350 #~ msgstr "مرداد" 11351 11352 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11353 #~ msgid "Sha" 11354 #~ msgstr "شهریور" 11355 11356 #~ msgctxt "Mehr short" 11357 #~ msgid "Meh" 11358 #~ msgstr "مهر" 11359 11360 #~ msgctxt "Aban short" 11361 #~ msgid "Aba" 11362 #~ msgstr "آبان" 11363 11364 #~ msgctxt "Azar short" 11365 #~ msgid "Aza" 11366 #~ msgstr "آذر" 11367 11368 #~ msgctxt "Dei short" 11369 #~ msgid "Dei" 11370 #~ msgstr "دی" 11371 11372 #~ msgctxt "Bahman short" 11373 #~ msgid "Bah" 11374 #~ msgstr "بهمن" 11375 11376 #~ msgctxt "Esfand" 11377 #~ msgid "Esf" 11378 #~ msgstr "اسفند" 11379 11380 #~ msgid "of Farvardin" 11381 #~ msgstr "فروردین" 11382 11383 #~ msgid "of Ordibehesht" 11384 #~ msgstr "اردیبهشت" 11385 11386 #~ msgid "of Khordad" 11387 #~ msgstr "خرداد" 11388 11389 #~ msgctxt "of Tir long" 11390 #~ msgid "of Tir" 11391 #~ msgstr "تیر" 11392 11393 #~ msgid "of Mordad" 11394 #~ msgstr "مرداد" 11395 11396 #~ msgid "of Shahrivar" 11397 #~ msgstr "شهریور" 11398 11399 #~ msgid "of Mehr" 11400 #~ msgstr "مهر" 11401 11402 #~ msgid "of Aban" 11403 #~ msgstr "آبان" 11404 11405 #~ msgid "of Azar" 11406 #~ msgstr "آذر" 11407 11408 #~ msgctxt "of Dei long" 11409 #~ msgid "of Dei" 11410 #~ msgstr "دی" 11411 11412 #~ msgid "of Bahman" 11413 #~ msgstr "بهمن" 11414 11415 #~ msgid "of Esfand" 11416 #~ msgstr "اسفند" 11417 11418 #~ msgid "Farvardin" 11419 #~ msgstr "فروردین" 11420 11421 #~ msgid "Ordibehesht" 11422 #~ msgstr "اردیبهشت" 11423 11424 #~ msgid "Khordad" 11425 #~ msgstr "خرداد" 11426 11427 #~ msgctxt "Tir long" 11428 #~ msgid "Tir" 11429 #~ msgstr "تیر" 11430 11431 #~ msgid "Mordad" 11432 #~ msgstr "مرداد" 11433 11434 #~ msgid "Shahrivar" 11435 #~ msgstr "شهریور" 11436 11437 #~ msgid "Mehr" 11438 #~ msgstr "مهر" 11439 11440 #~ msgid "Aban" 11441 #~ msgstr "آبان" 11442 11443 #~ msgid "Azar" 11444 #~ msgstr "آذر" 11445 11446 #~ msgctxt "Dei long" 11447 #~ msgid "Dei" 11448 #~ msgstr "دی" 11449 11450 #~ msgid "Bahman" 11451 #~ msgstr "بهمن" 11452 11453 #~ msgid "Esfand" 11454 #~ msgstr "اسفند" 11455 11456 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11457 #~ msgid "2sh" 11458 #~ msgstr "دوشنبه" 11459 11460 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11461 #~ msgid "3sh" 11462 #~ msgstr "سهشنبه" 11463 11464 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11465 #~ msgid "4sh" 11466 #~ msgstr "چهارشنبه" 11467 11468 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11469 #~ msgid "5sh" 11470 #~ msgstr "پنجشنبه" 11471 11472 #~ msgctxt "Jumee short" 11473 #~ msgid "Jom" 11474 #~ msgstr "جمعه" 11475 11476 #~ msgctxt "Shanbe short" 11477 #~ msgid "shn" 11478 #~ msgstr "شنبه" 11479 11480 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11481 #~ msgid "1sh" 11482 #~ msgstr "یکشنبه" 11483 11484 #~ msgid "Do shanbe" 11485 #~ msgstr "دوشنبه" 11486 11487 #~ msgid "Se shanbe" 11488 #~ msgstr "سهشنبه" 11489 11490 #~ msgid "Chahar shanbe" 11491 #~ msgstr "چهارشنبه" 11492 11493 #~ msgid "Panj shanbe" 11494 #~ msgstr "پنجشنبه" 11495 11496 #~ msgid "Jumee" 11497 #~ msgstr "جمعه" 11498 11499 #~ msgid "Shanbe" 11500 #~ msgstr "شنبه" 11501 11502 #~ msgid "Yek-shanbe" 11503 #~ msgstr "یکشنبه" 11504 11505 #~ msgid "of Tishrey" 11506 #~ msgstr "تیشرِی" 11507 11508 #~ msgid "of Heshvan" 11509 #~ msgstr "هشوان" 11510 11511 #~ msgid "of Kislev" 11512 #~ msgstr "کیسلِو" 11513 11514 #~ msgid "of Tevet" 11515 #~ msgstr "تِوِت" 11516 11517 #~ msgid "of Shvat" 11518 #~ msgstr "شوات" 11519 11520 #~ msgid "of Adar" 11521 #~ msgstr "آدار" 11522 11523 #~ msgid "of Nisan" 11524 #~ msgstr "نیسان" 11525 11526 #~ msgid "of Iyar" 11527 #~ msgstr "لیار" 11528 11529 #~ msgid "of Sivan" 11530 #~ msgstr "سیوان" 11531 11532 #~ msgid "of Tamuz" 11533 #~ msgstr "تاموز" 11534 11535 #~ msgid "of Elul" 11536 #~ msgstr "اِلول" 11537 11538 #~ msgid "of Adar I" 11539 #~ msgstr "ادار I" 11540 11541 #~ msgid "of Adar II" 11542 #~ msgstr "ادار II" 11543 11544 #~ msgid "Tishrey" 11545 #~ msgstr "تیشرِی" 11546 11547 #~ msgid "Heshvan" 11548 #~ msgstr "هشوان" 11549 11550 #~ msgid "Kislev" 11551 #~ msgstr "کیسلِو" 11552 11553 #~ msgid "Tevet" 11554 #~ msgstr "تِوِت" 11555 11556 #~ msgid "Shvat" 11557 #~ msgstr "شوات" 11558 11559 #~ msgid "Adar" 11560 #~ msgstr "ادار" 11561 11562 #~ msgid "Nisan" 11563 #~ msgstr "نیسان" 11564 11565 #~ msgid "Iyar" 11566 #~ msgstr "لیار" 11567 11568 #~ msgid "Sivan" 11569 #~ msgstr "سیوان" 11570 11571 #~ msgid "Tamuz" 11572 #~ msgstr "تاموز" 11573 11574 #~ msgid "Elul" 11575 #~ msgstr "اِلول" 11576 11577 #~ msgid "Adar I" 11578 #~ msgstr "ادار I" 11579 11580 #~ msgid "Adar II" 11581 #~ msgstr "ادار II" 11582 11583 #, fuzzy 11584 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11585 #~| msgid "Coptic" 11586 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11587 #~ msgid "Coptic" 11588 #~ msgstr "قبطی" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11592 #~| msgid "Ethiopic" 11593 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11594 #~ msgid "Ethiopian" 11595 #~ msgstr "اتیوپیایی" 11596 11597 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11598 #~ msgid "Gregorian" 11599 #~ msgstr "گریگوری" 11600 11601 #, fuzzy 11602 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11603 #~| msgid "Gregorian" 11604 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11605 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11606 #~ msgstr "گریگوری" 11607 11608 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11609 #~ msgid "Hebrew" 11610 #~ msgstr "عبری" 11611 11612 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11613 #~ msgid "Hijri" 11614 #~ msgstr "هجری" 11615 11616 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11617 #~ msgid "Jalali" 11618 #~ msgstr "جلالی" 11619 11620 #, fuzzy 11621 #~| msgctxt "January" 11622 #~| msgid "Jan" 11623 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11624 #~ msgid "Julian" 11625 #~ msgstr "ژانویه" 11626 11627 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11628 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11629 #~ msgstr "نوع تقویم نامعتبر" 11630 11631 #, fuzzy 11632 #~| msgctxt "of Khordad short" 11633 #~| msgid "of Kho" 11634 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11635 #~ msgid "of Tho" 11636 #~ msgstr "خرداد" 11637 11638 #, fuzzy 11639 #~| msgid "of Tamuz" 11640 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11641 #~ msgid "of Pao" 11642 #~ msgstr "تاموز" 11643 11644 #, fuzzy 11645 #~| msgid "of Shvat" 11646 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11647 #~ msgid "of Hat" 11648 #~ msgstr "شوات" 11649 11650 #, fuzzy 11651 #~| msgid "of Nisan" 11652 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11653 #~ msgid "of Kia" 11654 #~ msgstr "نیسان" 11655 11656 #, fuzzy 11657 #~| msgctxt "of February" 11658 #~| msgid "of Feb" 11659 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11660 #~ msgid "of Tob" 11661 #~ msgstr "فوریه" 11662 11663 #, fuzzy 11664 #~| msgctxt "of Mehr short" 11665 #~| msgid "of Meh" 11666 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11667 #~ msgid "of Mes" 11668 #~ msgstr "مهر" 11669 11670 #, fuzzy 11671 #~| msgctxt "of March" 11672 #~| msgid "of Mar" 11673 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11674 #~ msgid "of Par" 11675 #~ msgstr "مارس" 11676 11677 #, fuzzy 11678 #~| msgid "of Tamuz" 11679 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11680 #~ msgid "of Pam" 11681 #~ msgstr "تاموز" 11682 11683 #, fuzzy 11684 #~| msgctxt "of Bahman short" 11685 #~| msgid "of Bah" 11686 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11687 #~ msgid "of Pas" 11688 #~ msgstr "بهمن" 11689 11690 #, fuzzy 11691 #~| msgctxt "of January" 11692 #~| msgid "of Jan" 11693 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11694 #~ msgid "of Pan" 11695 #~ msgstr "ژانویه" 11696 11697 #, fuzzy 11698 #~| msgctxt "of February" 11699 #~| msgid "of Feb" 11700 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11701 #~ msgid "of Epe" 11702 #~ msgstr "فوریه" 11703 11704 #, fuzzy 11705 #~| msgctxt "of Mordad short" 11706 #~| msgid "of Mor" 11707 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11708 #~ msgid "of Meo" 11709 #~ msgstr "مرداد" 11710 11711 #, fuzzy 11712 #~| msgctxt "of Khordad short" 11713 #~| msgid "of Kho" 11714 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11715 #~ msgid "of Kou" 11716 #~ msgstr "خرداد" 11717 11718 #, fuzzy 11719 #~| msgctxt "of Khordad short" 11720 #~| msgid "of Kho" 11721 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11722 #~ msgid "of Thoout" 11723 #~ msgstr "خرداد" 11724 11725 #, fuzzy 11726 #~| msgid "of Tamuz" 11727 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11728 #~ msgid "of Paope" 11729 #~ msgstr "تاموز" 11730 11731 #, fuzzy 11732 #~| msgid "of Hijjah" 11733 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11734 #~ msgid "of Hathor" 11735 #~ msgstr " ذیالحجه" 11736 11737 #, fuzzy 11738 #~| msgctxt "of Khordad short" 11739 #~| msgid "of Kho" 11740 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11741 #~ msgid "of Kiahk" 11742 #~ msgstr "خرداد" 11743 11744 #, fuzzy 11745 #~| msgid "of October" 11746 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11747 #~ msgid "of Tobe" 11748 #~ msgstr "اکتبر" 11749 11750 #, fuzzy 11751 #~| msgid "of Mehr" 11752 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11753 #~ msgid "of Meshir" 11754 #~ msgstr "مهر" 11755 11756 #, fuzzy 11757 #~| msgid "of Tamuz" 11758 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11759 #~ msgid "of Parmoute" 11760 #~ msgstr "تاموز" 11761 11762 #, fuzzy 11763 #~| msgctxt "of Bahman short" 11764 #~| msgid "of Bah" 11765 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11766 #~ msgid "of Pashons" 11767 #~ msgstr "بهمن" 11768 11769 #, fuzzy 11770 #~| msgctxt "of January" 11771 #~| msgid "of Jan" 11772 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11773 #~ msgid "of Paone" 11774 #~ msgstr "ژانویه" 11775 11776 #, fuzzy 11777 #~| msgctxt "of September" 11778 #~| msgid "of Sep" 11779 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11780 #~ msgid "of Epep" 11781 #~ msgstr "سپتامبر" 11782 11783 #, fuzzy 11784 #~| msgctxt "of Mordad short" 11785 #~| msgid "of Mor" 11786 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11787 #~ msgid "of Mesore" 11788 #~ msgstr "مرداد" 11789 11790 #, fuzzy 11791 #~| msgid "Thl" 11792 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11793 #~ msgid "Tho" 11794 #~ msgstr "سهشنبه" 11795 11796 #, fuzzy 11797 #~| msgid "Pause" 11798 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11799 #~ msgid "Pao" 11800 #~ msgstr "مکث" 11801 11802 #, fuzzy 11803 #~| msgctxt "Saturday" 11804 #~| msgid "Sat" 11805 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11806 #~ msgid "Hat" 11807 #~ msgstr "شنبه" 11808 11809 #, fuzzy 11810 #~| msgid "Kha" 11811 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11812 #~ msgid "Kia" 11813 #~ msgstr "پنجشنبه" 11814 11815 #, fuzzy 11816 #~| msgid "Job" 11817 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11818 #~ msgid "Tob" 11819 #~ msgstr "کار" 11820 11821 #, fuzzy 11822 #~| msgid "Yes" 11823 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11824 #~ msgid "Mes" 11825 #~ msgstr "بله" 11826 11827 #, fuzzy 11828 #~| msgctxt "March" 11829 #~| msgid "Mar" 11830 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11831 #~ msgid "Par" 11832 #~ msgstr "مارس" 11833 11834 #, fuzzy 11835 #~| msgid "am" 11836 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11837 #~ msgid "Pam" 11838 #~ msgstr "قبل از ظهر" 11839 11840 #, fuzzy 11841 #~| msgid "Pages" 11842 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11843 #~ msgid "Pas" 11844 #~ msgstr "صفحات" 11845 11846 #, fuzzy 11847 #~| msgctxt "January" 11848 #~| msgid "Jan" 11849 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11850 #~ msgid "Pan" 11851 #~ msgstr "ژانویه" 11852 11853 #, fuzzy 11854 #~| msgid "Escape" 11855 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11856 #~ msgid "Epe" 11857 #~ msgstr "گریز" 11858 11859 #, fuzzy 11860 #~| msgctxt "Monday" 11861 #~| msgid "Mon" 11862 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11863 #~ msgid "Meo" 11864 #~ msgstr "دوشنبه" 11865 11866 #, fuzzy 11867 #~| msgctxt "Khordad short" 11868 #~| msgid "Kho" 11869 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11870 #~ msgid "Kou" 11871 #~ msgstr "خرداد" 11872 11873 #, fuzzy 11874 #~| msgctxt "Thursday" 11875 #~| msgid "Thu" 11876 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11877 #~ msgid "Thoout" 11878 #~ msgstr "پنجشنبه" 11879 11880 #, fuzzy 11881 #~| msgid "Property" 11882 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11883 #~ msgid "Paope" 11884 #~ msgstr "ویژگی" 11885 11886 #, fuzzy 11887 #~| msgid "Author" 11888 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11889 #~ msgid "Hathor" 11890 #~ msgstr "نویسنده" 11891 11892 #, fuzzy 11893 #~| msgid "Mehr" 11894 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11895 #~ msgid "Meshir" 11896 #~ msgstr "مهر" 11897 11898 #, fuzzy 11899 #~| msgid "Parameter" 11900 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11901 #~ msgid "Paremhotep" 11902 #~ msgstr "پارامتر" 11903 11904 #, fuzzy 11905 #~| msgid "Parameter" 11906 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11907 #~ msgid "Parmoute" 11908 #~ msgstr "پارامتر" 11909 11910 #, fuzzy 11911 #~| msgid "Pause" 11912 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11913 #~ msgid "Pashons" 11914 #~ msgstr "مکث" 11915 11916 #, fuzzy 11917 #~| msgid "None" 11918 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11919 #~ msgid "Paone" 11920 #~ msgstr "هیچکدام" 11921 11922 #, fuzzy 11923 #~| msgid "Escape" 11924 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11925 #~ msgid "Epep" 11926 #~ msgstr "گریز" 11927 11928 #, fuzzy 11929 #~| msgid "Pages" 11930 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11931 #~ msgid "Pes" 11932 #~ msgstr "صفحات" 11933 11934 #, fuzzy 11935 #~| msgid "Pause" 11936 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11937 #~ msgid "Psh" 11938 #~ msgstr "مکث" 11939 11940 #, fuzzy 11941 #~| msgid "Pause" 11942 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11943 #~ msgid "Psa" 11944 #~ msgstr "مکث" 11945 11946 #, fuzzy 11947 #~| msgid "Pause" 11948 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11949 #~ msgid "Pesnau" 11950 #~ msgstr "مکث" 11951 11952 #, fuzzy 11953 #~| msgid "Comment" 11954 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11955 #~ msgid "Pshoment" 11956 #~ msgstr "توضیح" 11957 11958 #, fuzzy 11959 #~| msgctxt "of Mehr short" 11960 #~| msgid "of Meh" 11961 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11962 #~ msgid "of Mes" 11963 #~ msgstr "مهر" 11964 11965 #, fuzzy 11966 #~| msgid "of Tevet" 11967 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11968 #~ msgid "of Teq" 11969 #~ msgstr "تِوِت" 11970 11971 #, fuzzy 11972 #~| msgctxt "of February" 11973 #~| msgid "of Feb" 11974 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11975 #~ msgid "of Hed" 11976 #~ msgstr "فوریه" 11977 11978 #, fuzzy 11979 #~| msgctxt "of Bahman short" 11980 #~| msgid "of Bah" 11981 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11982 #~ msgid "of Tah" 11983 #~ msgstr "بهمن" 11984 11985 #, fuzzy 11986 #~| msgctxt "of Tir short" 11987 #~| msgid "of Tir" 11988 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11989 #~ msgid "of Ter" 11990 #~ msgstr "تیر" 11991 11992 #, fuzzy 11993 #~| msgctxt "of January" 11994 #~| msgid "of Jan" 11995 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11996 #~ msgid "of Yak" 11997 #~ msgstr "ژانویه" 11998 11999 #, fuzzy 12000 #~| msgctxt "of March" 12001 #~| msgid "of Mar" 12002 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 12003 #~ msgid "of Mag" 12004 #~ msgstr "مارس" 12005 12006 #, fuzzy 12007 #~| msgctxt "of May short" 12008 #~| msgid "of May" 12009 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 12010 #~ msgid "of Miy" 12011 #~ msgstr "مه" 12012 12013 #, fuzzy 12014 #~| msgctxt "of January" 12015 #~| msgid "of Jan" 12016 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 12017 #~ msgid "of Gen" 12018 #~ msgstr "ژانویه" 12019 12020 #, fuzzy 12021 #~| msgctxt "of September" 12022 #~| msgid "of Sep" 12023 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 12024 #~ msgid "of Sen" 12025 #~ msgstr "سپتامبر" 12026 12027 #, fuzzy 12028 #~| msgid "of Tamuz" 12029 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 12030 #~ msgid "of Ham" 12031 #~ msgstr "تاموز" 12032 12033 #, fuzzy 12034 #~| msgctxt "of Mehr short" 12035 #~| msgid "of Meh" 12036 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 12037 #~ msgid "of Neh" 12038 #~ msgstr "مهر" 12039 12040 #, fuzzy 12041 #~| msgid "of Tamuz" 12042 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 12043 #~ msgid "of Pag" 12044 #~ msgstr "تاموز" 12045 12046 #, fuzzy 12047 #~| msgid "of Mehr" 12048 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 12049 #~ msgid "of Meskerem" 12050 #~ msgstr "مهر" 12051 12052 #, fuzzy 12053 #~| msgid "of Tevet" 12054 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 12055 #~ msgid "of Tequemt" 12056 #~ msgstr "تِوِت" 12057 12058 #, fuzzy 12059 #~| msgid "of Adar" 12060 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 12061 #~ msgid "of Hedar" 12062 #~ msgstr "آدار" 12063 12064 #, fuzzy 12065 #~| msgid "of Bahman" 12066 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 12067 #~ msgid "of Tahsas" 12068 #~ msgstr "بهمن" 12069 12070 #, fuzzy 12071 #~| msgctxt "of Tir short" 12072 #~| msgid "of Tir" 12073 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 12074 #~ msgid "of Ter" 12075 #~ msgstr "تیر" 12076 12077 #, fuzzy 12078 #~| msgctxt "of Farvardin short" 12079 #~| msgid "of Far" 12080 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 12081 #~ msgid "of Yakatit" 12082 #~ msgstr "فروردین" 12083 12084 #, fuzzy 12085 #~| msgid "of Rajab" 12086 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 12087 #~ msgid "of Magabit" 12088 #~ msgstr "رجب" 12089 12090 #, fuzzy 12091 #~| msgctxt "of May short" 12092 #~| msgid "of May" 12093 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 12094 #~ msgid "of Miyazya" 12095 #~ msgstr "مه" 12096 12097 #, fuzzy 12098 #~| msgctxt "of February" 12099 #~| msgid "of Feb" 12100 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 12101 #~ msgid "of Genbot" 12102 #~ msgstr "فوریه" 12103 12104 #, fuzzy 12105 #~| msgctxt "of September" 12106 #~| msgid "of Sep" 12107 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 12108 #~ msgid "of Sene" 12109 #~ msgstr "سپتامبر" 12110 12111 #, fuzzy 12112 #~| msgid "of Tamuz" 12113 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 12114 #~ msgid "of Hamle" 12115 #~ msgstr "تاموز" 12116 12117 #, fuzzy 12118 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 12119 #~| msgid "of Sha" 12120 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 12121 #~ msgid "of Nehase" 12122 #~ msgstr "شهریور" 12123 12124 #, fuzzy 12125 #~| msgid "of Tamuz" 12126 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 12127 #~ msgid "of Pagumen" 12128 #~ msgstr "تاموز" 12129 12130 #, fuzzy 12131 #~| msgid "Yes" 12132 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 12133 #~ msgid "Mes" 12134 #~ msgstr "بله" 12135 12136 #, fuzzy 12137 #~| msgctxt "Tuesday" 12138 #~| msgid "Tue" 12139 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 12140 #~ msgid "Teq" 12141 #~ msgstr "سهشنبه" 12142 12143 #, fuzzy 12144 #~| msgctxt "Wednesday" 12145 #~| msgid "Wed" 12146 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 12147 #~ msgid "Hed" 12148 #~ msgstr "چهارشنبه" 12149 12150 #, fuzzy 12151 #~| msgid "Trash" 12152 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 12153 #~ msgid "Tah" 12154 #~ msgstr "زباله" 12155 12156 #, fuzzy 12157 #~| msgctxt "Tuesday" 12158 #~| msgid "Tue" 12159 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 12160 #~ msgid "Ter" 12161 #~ msgstr "سهشنبه" 12162 12163 #, fuzzy 12164 #~| msgctxt "March" 12165 #~| msgid "Mar" 12166 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 12167 #~ msgid "Mag" 12168 #~ msgstr "مارس" 12169 12170 #, fuzzy 12171 #~| msgctxt "May short" 12172 #~| msgid "May" 12173 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 12174 #~ msgid "Miy" 12175 #~ msgstr "مه" 12176 12177 #, fuzzy 12178 #~| msgid "Green:" 12179 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 12180 #~ msgid "Gen" 12181 #~ msgstr "سبز:" 12182 12183 #, fuzzy 12184 #~| msgid "&Send" 12185 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 12186 #~ msgid "Sen" 12187 #~ msgstr "&ارسال" 12188 12189 #, fuzzy 12190 #~| msgid "am" 12191 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 12192 #~ msgid "Ham" 12193 #~ msgstr "قبل از ظهر" 12194 12195 #, fuzzy 12196 #~| msgctxt "Mehr short" 12197 #~| msgid "Meh" 12198 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 12199 #~ msgid "Neh" 12200 #~ msgstr "مهر" 12201 12202 #, fuzzy 12203 #~| msgid "Pages" 12204 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 12205 #~ msgid "Pag" 12206 #~ msgstr "صفحات" 12207 12208 #, fuzzy 12209 #~| msgid "Tevet" 12210 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 12211 #~ msgid "Tequemt" 12212 #~ msgstr "تِوِت" 12213 12214 #, fuzzy 12215 #~| msgid "Adar" 12216 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 12217 #~ msgid "Hedar" 12218 #~ msgstr "ادار" 12219 12220 #, fuzzy 12221 #~| msgid "Task" 12222 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 12223 #~ msgid "Tahsas" 12224 #~ msgstr "تکلیف" 12225 12226 #, fuzzy 12227 #~| msgctxt "Tuesday" 12228 #~| msgid "Tue" 12229 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 12230 #~ msgid "Ter" 12231 #~ msgstr "سهشنبه" 12232 12233 #, fuzzy 12234 #~| msgid "&Send" 12235 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12236 #~ msgid "Sene" 12237 #~ msgstr "&ارسال" 12238 12239 #, fuzzy 12240 #~| msgid "Name" 12241 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12242 #~ msgid "Hamle" 12243 #~ msgstr "نام" 12244 12245 #, fuzzy 12246 #~| msgid "Name" 12247 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12248 #~ msgid "Nehase" 12249 #~ msgstr "نام" 12250 12251 #, fuzzy 12252 #~| msgid "Pages" 12253 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12254 #~ msgid "Pagumen" 12255 #~ msgstr "صفحات" 12256 12257 #, fuzzy 12258 #~| msgctxt "September" 12259 #~| msgid "Sep" 12260 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12261 #~ msgid "Seg" 12262 #~ msgstr "سپتامبر" 12263 12264 #, fuzzy 12265 #~| msgctxt "March" 12266 #~| msgid "Mar" 12267 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12268 #~ msgid "Mak" 12269 #~ msgstr "مارس" 12270 12271 #, fuzzy 12272 #~| msgid "Job" 12273 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12274 #~ msgid "Rob" 12275 #~ msgstr "کار" 12276 12277 #, fuzzy 12278 #~| msgid "am" 12279 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12280 #~ msgid "Ham" 12281 #~ msgstr "قبل از ظهر" 12282 12283 #, fuzzy 12284 #~| msgid "Arb" 12285 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12286 #~ msgid "Arb" 12287 #~ msgstr "چهارشنبه" 12288 12289 #, fuzzy 12290 #~| msgctxt "Wednesday" 12291 #~| msgid "Wed" 12292 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12293 #~ msgid "Qed" 12294 #~ msgstr "چهارشنبه" 12295 12296 #, fuzzy 12297 #~| msgctxt "Thursday" 12298 #~| msgid "Thu" 12299 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12300 #~ msgid "Ehu" 12301 #~ msgstr "پنجشنبه" 12302 12303 #, fuzzy 12304 #~| msgid "&Send" 12305 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12306 #~ msgid "Segno" 12307 #~ msgstr "&ارسال" 12308 12309 #, fuzzy 12310 #~| msgid "Job" 12311 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12312 #~ msgid "Rob" 12313 #~ msgstr "کار" 12314 12315 #, fuzzy 12316 #~| msgid "Pause" 12317 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12318 #~ msgid "Hamus" 12319 #~ msgstr "مکث" 12320 12321 #, fuzzy 12322 #~| msgid "Arb" 12323 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12324 #~ msgid "Arb" 12325 #~ msgstr "چهارشنبه" 12326 12327 #, fuzzy 12328 #~| msgid "Name" 12329 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12330 #~ msgid "Qedame" 12331 #~ msgstr "نام" 12332 12333 #, fuzzy 12334 #~| msgid "Most Downloads" 12335 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12336 #~ msgid "Most Downloads" 12337 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" 12338 12339 #, fuzzy 12340 #~| msgid "Install" 12341 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12342 #~ msgid "Installed only" 12343 #~ msgstr "نصب" 12344 12345 #, fuzzy 12346 #~| msgid "Download New Stuff" 12347 #~ msgid "Download New Stuff" 12348 #~ msgstr "بارگیری new stuff" 12349 12350 #~ msgid "Download New %1" 12351 #~ msgstr "بارگیری جدید %1" 12352 12353 #~ msgid "" 12354 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12355 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12356 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12357 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12358 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12359 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12360 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12361 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12362 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12363 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12364 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12365 #~ "</qt>" 12366 #~ msgstr "" 12367 #~ "<qt><p>این واژه یک »واژه ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " 12368 #~ "راهنمایی که اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " 12369 #~ "زبان بیگانه باشد.</p>\n" 12370 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>افزودن به " 12371 #~ "واژهنامه</b> به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژه ناشناس را به " 12372 #~ "واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> چشمپوشی</" 12373 #~ "b> یا <b>چشمپوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n" 12374 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در " 12375 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " 12376 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </" 12377 #~ "p>\n" 12378 #~ "</qt>" 12379 12380 #, fuzzy 12381 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 12382 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12383 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری" 12384 12385 #, fuzzy 12386 #~| msgid "Shortcut conflict" 12387 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12388 #~ msgstr "ناسازگاری میانبرها" 12389 12390 #~ msgid "tagcloudtest" 12391 #~ msgstr "tagcloudtest" 12392 12393 #, fuzzy 12394 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12395 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12396 #~ msgstr "بازکردن قفل میلهابزارها" 12397 12398 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12399 #~ msgid "Indic Scripts" 12400 #~ msgstr "دستخطهای هندی" 12401 12402 #, fuzzy 12403 #~| msgctxt "@action" 12404 #~| msgid "Save" 12405 #~ msgid "Save" 12406 #~ msgstr "ذخیره" 12407 12408 #, fuzzy 12409 #~| msgid "Action" 12410 #~ msgid "Long Action" 12411 #~ msgstr "کنش" 12412 12413 #, fuzzy 12414 #~| msgid "Open" 12415 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12416 #~ msgid "Open" 12417 #~ msgstr "باز" 12418 12419 #, fuzzy 12420 #~| msgid "Test" 12421 #~ msgid "KIdleTest" 12422 #~ msgstr "آزمون" 12423 12424 # David Faure 12425 #, fuzzy 12426 #~| msgid "David Faure" 12427 #~ msgid "Dario Freddi" 12428 #~ msgstr "David Faure" 12429 12430 #~ msgid "" 12431 #~ "Open '%2'?\n" 12432 #~ "Type: %1" 12433 #~ msgstr "" 12434 #~ " »%2« باز شود؟\n" 12435 #~ "نوع: %1" 12436 12437 #~ msgid "" 12438 #~ "Open '%3'?\n" 12439 #~ "Name: %2\n" 12440 #~ "Type: %1" 12441 #~ msgstr "" 12442 #~ " »%3« باز شود؟\n" 12443 #~ "نام: %2\n" 12444 #~ "نوع: %1" 12445 12446 #~ msgid "Path for the trash can" 12447 #~ msgstr "مسیر برای زبالهدان" 12448 12449 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12450 #~ msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی" 12451 12452 #, fuzzy 12453 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12454 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پروندههای رومیزی ذخیره میشوند" 12455 12456 #~ msgid "Path to documents folder" 12457 #~ msgstr "مسیر پوشه مستندات" 12458 12459 #, fuzzy 12460 #~ msgid "" 12461 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12462 #~ "changes you will have to supply your root password." 12463 #~ msgstr "" 12464 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام " 12465 #~ "اعمال تغییرات خود، باید اسم رمز کاربر ارشد خود را فراهم کنید." 12466 12467 #~ msgid "" 12468 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12469 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12470 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12471 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12472 #~ msgstr "" 12473 #~ "این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. " 12474 #~ "بنابراین، نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به " 12475 #~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، تغییرات پیمانه " 12476 #~ "نمیتواند ذخیره شود." 12477 12478 #~ msgid "&Abort" 12479 #~ msgstr "&ساقط کردن" 12480 12481 #~ msgid "Abort?" 12482 #~ msgstr "ساقط؟" 12483 12484 #, fuzzy 12485 #~ msgctxt "" 12486 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12487 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12488 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12489 #~ msgid "Download New Data..." 12490 #~ msgstr "بارگیری جدید %1" 12491 12492 #, fuzzy 12493 #~ msgid "" 12494 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 12495 #~ "the .desktop file." 12496 #~ msgstr "" 12497 #~ "خدمت کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود " 12498 #~ "است." 12499 12500 #~ msgid "0 B" 12501 #~ msgstr "۰ بیت" 12502 12503 # LTR 12504 #~ msgctxt "" 12505 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12506 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12507 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12508 #~ msgid "LTR" 12509 #~ msgstr "RTL" 12510 12511 # us 12512 #~ msgctxt "number-format:integer" 12513 #~ msgid "us" 12514 #~ msgstr "us" 12515 12516 # us 12517 #~ msgctxt "number-format:real" 12518 #~ msgid "us" 12519 #~ msgstr "us" 12520 12521 #, fuzzy 12522 #~| msgid "Do Not Store" 12523 #~ msgid "Do &Not Store" 12524 #~ msgstr "ذخیره نشود" 12525 12526 #~ msgid "Save Login Information" 12527 #~ msgstr "ذخیره اطلاعات ورود" 12528 12529 #, fuzzy 12530 #~| msgid "" 12531 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12532 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12533 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12534 #~| "information now?" 12535 #~ msgid "" 12536 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12537 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12538 #~ "information next time you submit this form." 12539 #~ msgstr "" 12540 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندیشده را دارد. هنگامی " 12541 #~ "که wallet قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری " 12542 #~ "که این برگه را ارائه میکنید، بازگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون " 12543 #~ "ذخیره کنید؟" 12544 12545 #, fuzzy 12546 #~| msgctxt "@action" 12547 #~| msgid "Back" 12548 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12549 #~ msgid "Back" 12550 #~ msgstr "پس" 12551 12552 #, fuzzy 12553 #~| msgctxt "@action" 12554 #~| msgid "Forward" 12555 #~ msgctxt "Goes to next character" 12556 #~ msgid "Forward" 12557 #~ msgstr "پیشسو" 12558 12559 #~ msgctxt "Character" 12560 #~ msgid "" 12561 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12562 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12563 #~ msgstr "" 12564 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطه کد یونیکد: " 12565 #~ "%4<br />)به صورت دهدهی: %5(</qt>" 12566 12567 #~ msgid "" 12568 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12569 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12570 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12571 #~ "now?" 12572 #~ msgstr "" 12573 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندیشده را دارد. هنگامی " 12574 #~ "که wallet قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری " 12575 #~ "که %1 را بازدید میکنید، برگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون ذخیره " 12576 #~ "کنید؟" 12577 12578 #, fuzzy 12579 #~| msgid "Add Comment" 12580 #~ msgid "Add Elements" 12581 #~ msgstr "افزودن توضیح" 12582 12583 #, fuzzy 12584 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12585 #~| msgid "Block Elements" 12586 #~ msgid "Remove Elements" 12587 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی" 12588 12589 #, fuzzy 12590 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12591 #~| msgid "Block Elements" 12592 #~ msgid "Replace Element" 12593 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی" 12594 12595 #, fuzzy 12596 #~| msgid "Quit application" 12597 #~ msgid "Sample KFormula application" 12598 #~ msgstr "خروج کاربرد" 12599 12600 #, fuzzy 12601 #~| msgid "Options" 12602 #~ msgid "&Options" 12603 #~ msgstr "گزینهها" 12604 12605 #~ msgid "Unsorted" 12606 #~ msgstr "مرتبنشده" 12607 12608 #~ msgid "Call stack" 12609 #~ msgstr "فراخوانی پشته" 12610 12611 #~ msgid "JavaScript console" 12612 #~ msgstr "پیشانه جاوااسکریپت" 12613 12614 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12615 #~ msgid "&Next" 12616 #~ msgstr "&بعدی" 12617 12618 #~ msgid "&Step" 12619 #~ msgstr "&گام" 12620 12621 #~ msgid "&Continue" 12622 #~ msgstr "&ادامه" 12623 12624 #~ msgid "St&op" 12625 #~ msgstr "&ایست" 12626 12627 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12628 #~ msgid "Next" 12629 #~ msgstr "بعدی" 12630 12631 #~ msgid "" 12632 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12633 #~ "\n" 12634 #~ "%1" 12635 #~ msgstr "" 12636 #~ "خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n" 12637 #~ "\n" 12638 #~ "%1" 12639 12640 #~ msgid "%1 %" 12641 #~ msgstr "%1 ٪" 12642 12643 #~ msgid "" 12644 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12645 #~ "action.\n" 12646 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12647 #~ msgstr "" 12648 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 12649 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 12650 12651 #~ msgid "Already open." 12652 #~ msgstr "از قبل باز است." 12653 12654 #~ msgid "Error opening file." 12655 #~ msgstr "خطای باز کردن پرونده." 12656 12657 #~ msgid "Not a wallet file." 12658 #~ msgstr "یک پرونده wallet نیست." 12659 12660 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12661 #~ msgstr "بازبینی قالب پرونده پشتیبانینشده." 12662 12663 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12664 #~ msgstr "طرحواره رمزبندی ناشناخته." 12665 12666 #~ msgid "Corrupt file?" 12667 #~ msgstr "پرونده خراب شود؟" 12668 12669 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12670 #~ msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد." 12671 12672 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12673 #~ msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست." 12674 12675 #~ msgid "Decryption error." 12676 #~ msgstr "خطای سرگشایی." 12677 12678 #, fuzzy 12679 #~| msgid "Open &Recent" 12680 #~ msgctxt "@action" 12681 #~ msgid "OpenRecent" 12682 #~ msgstr "باز کردن &اخیر" 12683 12684 #, fuzzy 12685 #~| msgid "Save As" 12686 #~ msgctxt "@action" 12687 #~ msgid "SaveAs" 12688 #~ msgstr "ذخیره به عنوان" 12689 12690 #, fuzzy 12691 #~| msgid "Print Preview" 12692 #~ msgctxt "@action" 12693 #~ msgid "PrintPreview" 12694 #~ msgstr "پیشنمایش چاپ" 12695 12696 #, fuzzy 12697 #~| msgid "&Actual Size" 12698 #~ msgctxt "@action" 12699 #~ msgid "ActualSize" 12700 #~ msgstr "اندازه &واقعی" 12701 12702 #, fuzzy 12703 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12704 #~ msgctxt "@action" 12705 #~ msgid "EditBookmarks" 12706 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها" 12707 12708 #, fuzzy 12709 #~| msgid "Show &Toolbar" 12710 #~ msgctxt "@action" 12711 #~ msgid "ShowToolbar" 12712 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار" 12713 12714 #, fuzzy 12715 #~| msgid "Show St&atusbar" 12716 #~ msgctxt "@action" 12717 #~ msgid "ShowStatusbar" 12718 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت" 12719 12720 #, fuzzy 12721 #~| msgid "Configure Toolbars" 12722 #~ msgctxt "@action" 12723 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12724 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" 12725 12726 #, fuzzy 12727 #~| msgid "Configure Notifications" 12728 #~ msgctxt "@action" 12729 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12730 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 12731 12732 #, fuzzy 12733 #~| msgid "Switch Application Language" 12734 #~ msgctxt "@action" 12735 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12736 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد" 12737 12738 #, fuzzy 12739 #~| msgid "About" 12740 #~ msgctxt "@action" 12741 #~ msgid "AboutApp" 12742 #~ msgstr "درباره" 12743 12744 #, fuzzy 12745 #~| msgid "About KDE" 12746 #~ msgctxt "@action" 12747 #~ msgid "AboutKDE" 12748 #~ msgstr "درباره KDE" 12749 12750 #~ msgid "English" 12751 #~ msgstr "انگلیسی" 12752 12753 #, fuzzy 12754 #~| msgid "Trash" 12755 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12756 #~ msgid "Empty Trash" 12757 #~ msgstr "زباله" 12758 12759 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12760 #~ msgstr "&ویرایش »%1«..." 12761 12762 #~ msgid "&Hide '%1'" 12763 #~ msgstr "&مخفی کردن »%1«" 12764 12765 #~ msgid "&Show All Entries" 12766 #~ msgstr "&نمایش همه مدخلها" 12767 12768 #~ msgid "&Remove '%1'" 12769 #~ msgstr "&حذف »%1«" 12770 12771 #, fuzzy 12772 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 12773 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 12774 #~ msgctxt "@info" 12775 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12776 #~ msgstr "واقعاً میخواهید این »%1« فقره را حذف کنید؟" 12777 12778 #, fuzzy 12779 #~| msgid "Trash" 12780 #~ msgctxt "@action:button" 12781 #~ msgid "Empty Trash" 12782 #~ msgstr "زباله" 12783 12784 #~ msgid "*|All Files" 12785 #~ msgstr "*|همه پروندهها" 12786 12787 #~ msgid "All Supported Files" 12788 #~ msgstr "همه پروندههای پشتیبانیشده" 12789 12790 #~ msgid "" 12791 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12792 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12793 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12794 #~ "menu." 12795 #~ msgstr "" 12796 #~ "<p>هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه " 12797 #~ "شود. این ویژگی میتواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از " 12798 #~ "گزینگان <b>تکمیل واژه</b> کنترل شود." 12799 12800 #~ msgid "Drive: %1" 12801 #~ msgstr "گرداننده: %1" 12802 12803 #~ msgid "" 12804 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12805 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12806 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12807 #~ msgstr "" 12808 #~ "<qt>فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..<br /><br />برای نمونه، اگر " 12809 #~ "محل جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد.</qt>" 12810 12811 #~ msgid "" 12812 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12813 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر." 12814 12815 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12816 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر." 12817 12818 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12819 #~ msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری." 12820 12821 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12822 #~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید." 12823 12824 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12825 #~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکانها" 12826 12827 #~ msgid "Show Bookmarks" 12828 #~ msgstr "نمایش چوب الفها" 12829 12830 #~ msgid "" 12831 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12832 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12833 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12834 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12835 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12836 #~ msgstr "" 12837 #~ "<qt>این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینههای گوناگونی از " 12838 #~ "طریق این گزینگان در دسترس هستند، شامل: <ul><li>چگونگی مرتبسازی پروندهها " 12839 #~ "در فهرست</li><li>انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li>نمایش پروندههای " 12840 #~ "مخفی</li><li>تابلوی ناوش مکانها</li><li>پیشنمایش پروندهها</li><li>جداسازی " 12841 #~ "پوشهها از پروندهها</li></ul></qt>" 12842 12843 #~ msgid "&Location:" 12844 #~ msgstr "&محل:" 12845 12846 #~ msgid "" 12847 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12848 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12849 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12850 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12851 #~ "</p></qt>" 12852 #~ msgstr "" 12853 #~ "<qt>این پالایهای است که میتواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پروندههایی " 12854 #~ "که با پالایه تطبیق نمیکنند نمایش داده نمیشوند.<p>ممکن است از یکی از " 12855 #~ "پالایههای از پیش تنظیمشده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است " 12856 #~ "مستقیماً پالایه سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.</p><p>نویسه های عام " 12857 #~ "نظیر * و ؟ مجازند.</p></qt>" 12858 12859 #~ msgid "You can only select local files." 12860 #~ msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید." 12861 12862 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12863 #~ msgstr "پروندههای دور پذیرفته نمیشوند" 12864 12865 #~ msgid "" 12866 #~ "%1\n" 12867 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12868 #~ msgstr "" 12869 #~ "%1\n" 12870 #~ "به نظر نمیرسد نشانی وب معتبری باشد.\n" 12871 12872 #~ msgid "Invalid URL" 12873 #~ msgstr "نشانی وب نامعتبر" 12874 12875 #~ msgid "" 12876 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12877 #~ "listing several files, separated by spaces." 12878 #~ msgstr "" 12879 #~ "این فهرست پروندهها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده میتواند با فهرست " 12880 #~ "کردن چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا میشوند." 12881 12882 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12883 #~ msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است." 12884 12885 #, fuzzy 12886 #~| msgid "" 12887 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12888 #~| "it?" 12889 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12890 #~ msgstr "" 12891 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جاینوشت " 12892 #~ "کنید؟" 12893 12894 #~ msgid "" 12895 #~ "The chosen filenames do not\n" 12896 #~ "appear to be valid." 12897 #~ msgstr "" 12898 #~ "به نظر نمیرسد نام پروندههای انتخابی\n" 12899 #~ "معتبر باشد." 12900 12901 #~ msgid "" 12902 #~ "The requested filenames\n" 12903 #~ "%1\n" 12904 #~ "do not appear to be valid;\n" 12905 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12906 #~ msgstr "" 12907 #~ "نام پروندههای درخواستشده\n" 12908 #~ "%1\n" 12909 #~ "به نظر نمیرسد معتبر باشد؛\n" 12910 #~ "مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار میگیرد." 12911 12912 #~ msgid "Filename Error" 12913 #~ msgstr "خطای نام پرونده" 12914 12915 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12916 #~ msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1(" 12917 12918 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12919 #~ msgstr "پسوند <b>%1</b>" 12920 12921 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12922 #~ msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده" 12923 12924 #~ msgid "a suitable extension" 12925 #~ msgstr "یک پسوند مناسب" 12926 12927 #~ msgid "" 12928 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12929 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12930 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12931 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12932 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12933 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12934 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12935 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12936 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12937 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12938 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12939 #~ msgstr "" 12940 #~ "این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پروندهها با پسوند فعال میکند:<br /" 12941 #~ "><ol><li>هر پسوند مشخصشده در ناحیه متن <b>%1</b> بهروز میشود اگر نوع " 12942 #~ "پرونده را برای ذخیره تغییر دهید. <br /><br /></li><li>اگر پسوندی در ناحیه " 12943 #~ "متن <b>%2</b> مشخص نشده، هنگامی که <b>ذخیره</b> را فشار میدهید، %3 به " 12944 #~ "انتهای نام پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه میشود. این " 12945 #~ "پسوند بر اساس نوع پروندهای است که برای ذخیره انتخاب کردهاید.<br /><br /" 12946 #~ ">اگر نمیخواهید KDE پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، میتوانید این " 12947 #~ "گزینه را خاموش کرده یا آن را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده " 12948 #~ "موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف میشود(.</li></ol>اگر مطمئن نیستید، این " 12949 #~ "گزینه را فعال نگه دارید تا پروندههایتان را قابل مدیریت سازد." 12950 12951 #~ msgid "Bookmarks" 12952 #~ msgstr "چوب الفها" 12953 12954 #~ msgid "" 12955 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12956 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12957 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12958 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12959 #~ msgstr "" 12960 #~ "<qt>این دکمه به شما اجازه میدهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای " 12961 #~ "باز کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا " 12962 #~ "انتخاب کنید، این دکمه را فشار دهید.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره " 12963 #~ "پرونده مشخص میشوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند.</" 12964 #~ "qt>" 12965 12966 #~ msgctxt "Home Directory" 12967 #~ msgid "Home" 12968 #~ msgstr "آغازه" 12969 12970 #~ msgid "Network" 12971 #~ msgstr "شبکه" 12972 12973 #~ msgid "Root" 12974 #~ msgstr "ریشه" 12975 12976 #, fuzzy 12977 #~| msgid "&Remove '%1'" 12978 #~ msgid "&Release '%1'" 12979 #~ msgstr "&حذف »%1«" 12980 12981 #, fuzzy 12982 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12983 #~ msgstr "حذف &امن »%1«" 12984 12985 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12986 #~ msgstr "&پیاده کردن »%1«" 12987 12988 #~ msgid "&Eject '%1'" 12989 #~ msgstr "&پس زدن »%1«" 12990 12991 #, fuzzy 12992 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." 12993 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12994 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمیتواند فراخوانی شود." 12995 12996 #, fuzzy 12997 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12998 #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2" 12999 13000 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 13001 #~ msgstr "خطایی در هنگام دستیابی »%1« رخ داد" 13002 13003 #~ msgid "Custom Path" 13004 #~ msgstr "مسیر سفارشی" 13005 13006 #~ msgid "New Folder" 13007 #~ msgstr "پوشه جدید" 13008 13009 #, fuzzy 13010 #~ msgctxt "@title:window" 13011 #~ msgid "New Folder" 13012 #~ msgstr "پوشه جدید" 13013 13014 #, fuzzy 13015 #~ msgctxt "@label:textbox" 13016 #~ msgid "" 13017 #~ "Create new folder in:\n" 13018 #~ "%1" 13019 #~ msgstr "" 13020 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" 13021 #~ "%1" 13022 13023 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 13024 #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 از قبل وجود دارد." 13025 13026 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 13027 #~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید." 13028 13029 #, fuzzy 13030 #~ msgctxt "@title:window" 13031 #~ msgid "Select Folder" 13032 #~ msgstr "برگزیدن پوشه" 13033 13034 #, fuzzy 13035 #~ msgctxt "@action:button" 13036 #~ msgid "New Folder..." 13037 #~ msgstr "پوشه جدید..." 13038 13039 #, fuzzy 13040 #~ msgctxt "@action:inmenu" 13041 #~ msgid "New Folder..." 13042 #~ msgstr "پوشه جدید..." 13043 13044 #, fuzzy 13045 #~ msgctxt "@option:check" 13046 #~ msgid "Show Hidden Folders" 13047 #~ msgstr "نمایش پوشههای مخفی" 13048 13049 #~ msgid "Edit Places Entry" 13050 #~ msgstr "ویرایش مدخل مکانها" 13051 13052 #~ msgid "" 13053 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 13054 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 13055 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 13056 #~ msgstr "" 13057 #~ "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />توصیف " 13058 #~ "باید شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن " 13059 #~ "مراجعه میکند کمک مینماید.</qt>" 13060 13061 #~ msgid "&Description:" 13062 #~ msgstr "&توصیف:" 13063 13064 #~ msgid "" 13065 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 13066 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 13067 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 13068 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 13069 #~ msgstr "" 13070 #~ "<qt>این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. " 13071 #~ "برای مثال:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/" 13072 #~ "pub/kde/stable<br /><br />با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش " 13073 #~ "متن میتوانید نشانی وب مناسبی را مرور کنید.</qt>" 13074 13075 #~ msgid "" 13076 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 13077 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 13078 #~ msgstr "" 13079 #~ "<qt>این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود<br /><br />.برای " 13080 #~ "برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید.</qt>" 13081 13082 #~ msgid "Choose an &icon:" 13083 #~ msgstr "انتخاب یک &شمایل:" 13084 13085 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 13086 #~ msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربرد )%1(" 13087 13088 #~ msgid "" 13089 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 13090 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 13091 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 13092 #~ msgstr "" 13093 #~ "<qt>اگر میخواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربرد جاری )%1( نمایش " 13094 #~ "داده شود، این تنظیم را برگزینید<br /><br />.اگر این تنظیم برگزیده نشود، " 13095 #~ "مدخل در همه کاربردها قابل دسترس خواهد بود.</qt>" 13096 13097 #~ msgid "Show Hidden Folders" 13098 #~ msgstr "نمایش پوشههای مخفی" 13099 13100 #~ msgid "" 13101 #~ "Create new folder in:\n" 13102 #~ "%1" 13103 #~ msgstr "" 13104 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" 13105 #~ "%1" 13106 13107 #~ msgid "You did not select a file to delete." 13108 #~ msgstr "پروندهای را برای حذف انتخاب نکردید." 13109 13110 #~ msgid "Nothing to Delete" 13111 #~ msgstr "چیزی برای حذف نیست" 13112 13113 #~ msgid "" 13114 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 13115 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 13116 #~ msgstr "" 13117 #~ "<qt> مطمئن هستید که میخواهید\n" 13118 #~ " <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>" 13119 13120 #~ msgid "Delete File" 13121 #~ msgstr "حذف پرونده" 13122 13123 #~ msgid "Delete Files" 13124 #~ msgstr "حذف پروندهها" 13125 13126 #~ msgid "You did not select a file to trash." 13127 #~ msgstr "پروندهای را برای زباله انتخاب نکردید." 13128 13129 #~ msgid "Nothing to Trash" 13130 #~ msgstr "چیزی برای زباله نیست" 13131 13132 #~ msgid "" 13133 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 13134 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 13135 #~ msgstr "" 13136 #~ "<qt>مطمئن هستید که میخواهید\n" 13137 #~ " <b>»%1«</b> را زباله کنید؟</qt>" 13138 13139 #~ msgid "Trash File" 13140 #~ msgstr "زباله کردن پرونده" 13141 13142 #~ msgctxt "to trash" 13143 #~ msgid "&Trash" 13144 #~ msgstr "&زباله" 13145 13146 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 13147 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 13148 #~ msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را زباله کنید؟" 13149 13150 #~ msgid "Trash Files" 13151 #~ msgstr "زباله کردن پروندهها" 13152 13153 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 13154 #~ msgstr "پوشه مشخصشده وجود ندارد یا خوانا نیست." 13155 13156 #~ msgid "Menu" 13157 #~ msgstr "گزینگان" 13158 13159 #~ msgid "Parent Folder" 13160 #~ msgstr "پوشه پدر" 13161 13162 #~ msgid "Home Folder" 13163 #~ msgstr "پوشه آغازه" 13164 13165 #~ msgid "New Folder..." 13166 #~ msgstr "پوشه جدید..." 13167 13168 #~ msgid "Move to Trash" 13169 #~ msgstr "حرکت به زباله" 13170 13171 #~ msgid "Sorting" 13172 #~ msgstr "مرتب کردن" 13173 13174 #~ msgid "By Name" 13175 #~ msgstr "بر اساس نام" 13176 13177 #~ msgid "By Size" 13178 #~ msgstr "بر اساس اندازه" 13179 13180 #~ msgid "By Date" 13181 #~ msgstr "بر اساس تاریخ" 13182 13183 # By Type 13184 #~ msgid "By Type" 13185 #~ msgstr "بر اساس نوع" 13186 13187 # Descending 13188 #~ msgid "Descending" 13189 #~ msgstr "نزولی" 13190 13191 #~ msgid "Short View" 13192 #~ msgstr "نمای کوتاه" 13193 13194 #, fuzzy 13195 #~| msgid "Detailed View" 13196 #~ msgid "Tree View" 13197 #~ msgstr "نمای جزئیات" 13198 13199 #, fuzzy 13200 #~| msgid "Detailed View" 13201 #~ msgid "Detailed Tree View" 13202 #~ msgstr "نمای جزئیات" 13203 13204 #~ msgid "Show Hidden Files" 13205 #~ msgstr "نمایش پروندههای مخفی" 13206 13207 #~ msgid "Show Preview" 13208 #~ msgstr "نمایش پیشنمایش" 13209 13210 #~ msgid "Click for Location Navigation" 13211 #~ msgstr "فشار برای ناوش محل" 13212 13213 #~ msgid "Navigate" 13214 #~ msgstr "ناویدن" 13215 13216 #, fuzzy 13217 #~| msgid "Show all options" 13218 #~ msgid "Show Full Path" 13219 #~ msgstr "نمایش همه گزینهها" 13220 13221 #, fuzzy 13222 #~| msgid "Parent Folder" 13223 #~ msgctxt "@info:tooltip" 13224 #~ msgid "Parent Folder" 13225 #~ msgstr "پوشه پدر" 13226 13227 #~ msgid "Shift" 13228 #~ msgstr "تبدیل" 13229 13230 #~ msgid "Ctrl" 13231 #~ msgstr "مهار" 13232 13233 #~| msgid "Comment:" 13234 #~ msgid "" 13235 #~ "\n" 13236 #~ "\n" 13237 #~ "Comment:\n" 13238 #~ "%1" 13239 #~ msgstr "توضیح:" 13240 13241 #~| msgid "" 13242 #~| "Author:\n" 13243 #~| "\t%1" 13244 #~ msgid "" 13245 #~ "\n" 13246 #~ "\n" 13247 #~ "Author:\n" 13248 #~ "%1" 13249 #~ msgstr "" 13250 #~ "نویسنده:\n" 13251 #~ "\t%1" 13252 13253 #~| msgid "E-Mail:" 13254 #~ msgid "" 13255 #~ "\n" 13256 #~ "\n" 13257 #~ "E-Mail:\n" 13258 #~ "%1" 13259 #~ msgstr "رایانامه:" 13260 13261 #~| msgid "Website:" 13262 #~ msgid "" 13263 #~ "\n" 13264 #~ "\n" 13265 #~ "Website:\n" 13266 #~ "%1" 13267 #~ msgstr "وبگاه:" 13268 13269 #~| msgid "" 13270 #~| "Version:\n" 13271 #~| "\t%1" 13272 #~ msgid "" 13273 #~ "\n" 13274 #~ "\n" 13275 #~ "Version:\n" 13276 #~ "%1" 13277 #~ msgstr "" 13278 #~ "نسخه:\n" 13279 #~ "\t%1" 13280 13281 #~| msgid "" 13282 #~| "License:\n" 13283 #~| "\t%1" 13284 #~ msgid "" 13285 #~ "\n" 13286 #~ "\n" 13287 #~ "License:\n" 13288 #~ "%1" 13289 #~ msgstr "" 13290 #~ "مجوز:\n" 13291 #~ "\t%1" 13292 13293 #~| msgid "About %1 plugin" 13294 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 13295 #~ msgstr "درباره وصله %1" 13296 13297 # %1 13298 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 13299 #~ msgid "%1" 13300 #~ msgstr "%1" 13301 13302 #~ msgid "component enabled:" 13303 #~ msgstr "مولفه فعالشده:" 13304 13305 #~ msgid "Continue script execution" 13306 #~ msgstr "ادامه اجرای دستنوشته" 13307 13308 #~| msgid "None" 13309 #~ msgctxt "@action no list style" 13310 #~ msgid "None" 13311 #~ msgstr "هیچکدام" 13312 13313 #~ msgid "%1 plugin added" 13314 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 13315 #~ msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد" 13316 13317 #~ msgid "%1 plugin removed" 13318 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 13319 #~ msgstr[0] "%1 وصله حذف شد" 13320 13321 #~ msgid " since the last time you asked for details" 13322 #~ msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد" 13323 13324 #~ msgid "Email:" 13325 #~ msgstr "رایانامه" 13326 13327 #~ msgid "Show:" 13328 #~ msgstr "نمایش:" 13329 13330 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 13331 #~ msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت" 13332 13333 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 13334 #~ msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند" 13335 13336 #~ msgid "Close this tab" 13337 #~ msgstr "این صفحک را ببند" 13338 13339 # GNU Library General Public License Version 2 13340 #~ msgctxt "@item license" 13341 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 13342 #~ msgstr "مجوز عمومی کتابخانهٔ GNU نسخهٔ ۲" 13343 13344 #~ msgid "" 13345 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 13346 #~ "regression testing started!" 13347 #~ msgstr "" 13348 #~ "ممکن است پروندهای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، " 13349 #~ "محتوای ثبت ذخیره میشود!" 13350 13351 #~ msgid "" 13352 #~ "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 13353 #~ "notifications system." 13354 #~ msgstr "" 13355 #~ "در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE " 13356 #~ "استفاده شود." 13357 13358 #~ msgid "What color links which are yet not clicked on should have." 13359 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند." 13360 13361 #~ msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" 13362 #~ msgstr "" 13363 #~ "در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند" 13364 13365 #~ msgid "The recent URLs recently visited" 13366 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند" 13367 13368 #~ msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." 13369 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پروندهها." 13370 13371 #~ msgid "" 13372 #~ "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) " 13373 #~ "should be shown" 13374 #~ msgstr "" 13375 #~ "در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پروندههای مخفی( باید شروع " 13376 #~ "شوند" 13377 13378 #~ msgid "" 13379 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for " 13380 #~ "example" 13381 #~ msgstr "" 13382 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای " 13383 #~ "مثال" 13384 13385 #~ msgid "What language to display text in" 13386 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود" 13387 13388 #~ msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" 13389 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پروندههای رومیزی ذخیره میشوند" 13390 13391 #~ msgid "" 13392 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 13393 #~ "amount of milliseconds between 1 and 1000." 13394 #~ msgstr "" 13395 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا میکند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا " 13396 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر میشود." 13397 13398 #~ msgid "" 13399 #~ "The templates needs information about you, which are stored in your " 13400 #~ "addressbook.\n" 13401 #~ "The needed plugin could not be loaded.\n" 13402 #~ "\n" 13403 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system" 13404 #~ msgstr "" 13405 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n" 13406 #~ "وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n" 13407 #~ "\n" 13408 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید" 13409 13410 # The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file 13411 #~ msgid "" 13412 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 13413 #~ "desktop file" 13414 #~ msgstr "" 13415 #~ "این خدمت، کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پروندهٔ desktop. " 13416 #~ "مفقود است." 13417 13418 # The library does not export a factory for creating components 13419 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components" 13420 #~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفهها صادر نمیکند" 13421 13422 #~ msgid "" 13423 #~ "The factory does not support creating components of the specified type" 13424 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفههای نوع مشخصشده را پشتیبانی نمیکند" 13425 13426 # The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2) 13427 #~ msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)" 13428 #~ msgstr "وصلهٔ «%1» از کتابخانهٔ ناسازگار KDE استفاده میکند. (%2)" 13429 13430 #~ msgid "" 13431 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" 13432 #~ "%2\n" 13433 #~ msgstr "" 13434 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" 13435 #~ "%2\n" 13436 13437 # No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share 13438 #~ msgid "" 13439 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 13440 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share" 13441 #~ msgstr "" 13442 #~ "هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که " 13443 #~ "XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل /usr/share باشد." 13444 13445 #~ msgid "E-mail address:" 13446 #~ msgstr "نشانی رایانامه:" 13447 13448 #~ msgid "In which language did you describe above?" 13449 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟" 13450 13451 # %1 Add On Installer 13452 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 13453 #~ msgid "%1 Add On Installer" 13454 #~ msgstr "نصاب افزودنی %1" 13455 13456 #~ msgid "Timeout. Check internet connection!" 13457 #~ msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!" 13458 13459 #~ msgid "This operation needs authentication" 13460 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد" 13461 13462 # Data... 13463 #~ msgctxt "" 13464 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 13465 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 13466 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 13467 #~ msgid "Data..." 13468 #~ msgstr "داده..." 13469 13470 #~ msgid "Latest" 13471 #~ msgstr "آخرین" 13472 13473 #~ msgid "%1 of %2 complete" 13474 #~ msgstr "تکمیل %1 از %2" 13475 13476 # %1/s ( %2 remaining ) 13477 #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" 13478 #~ msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقیمانده )" 13479 13480 #~ msgid "" 13481 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " 13482 #~ "action \"%2\" that many applications use.\n" 13483 #~ "You cannot use it for global shortcuts for this reason." 13484 #~ msgstr "" 13485 #~ "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامههای بسیاری " 13486 #~ "استفاده میکنند، اختصاص یافته است.\n" 13487 #~ "نمیتوانید آن را برای میانبرهای سراسری برای این نشست استفاده کنید." 13488 13489 #~ msgid "Reset ToolBars" 13490 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها" 13491 13492 #~ msgid "Please choose language which should be used for this application:" 13493 #~ msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:" 13494 13495 #~ msgid "" 13496 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 13497 #~ "contain proper translation" 13498 #~ msgstr "" 13499 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه میکند که در صورتی که ترجمههای دیگر دیگر شامل ترجمه " 13500 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود" 13501 13502 #~ msgid "" 13503 #~ "Language for this application has been changed. The change will take " 13504 #~ "effect upon next start of application" 13505 #~ msgstr "" 13506 #~ "زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد " 13507 #~ "اثر میکند" 13508 13509 #~ msgid "Application language changed" 13510 #~ msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت" 13511 13512 #~ msgid "" 13513 #~ "This is main application language which will be used first before any " 13514 #~ "other languages" 13515 #~ msgstr "" 13516 #~ "این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده میشود" 13517 13518 #~ msgid "" 13519 #~ "This is language which will be used if any previous languages does not " 13520 #~ "contain proper translation" 13521 #~ msgstr "" 13522 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند" 13523 13524 #~ msgid "" 13525 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 13526 #~ "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the " 13527 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 13528 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 13529 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 13530 #~ "qt>" 13531 #~ msgstr "" 13532 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></" 13533 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو " 13534 #~ "جایگزین میشود.<p> برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی <code><b>\\N</b></code> " 13535 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></" 13536 #~ "code>.</p></qt>" 13537 13538 # Add to Toolbar 13539 #~ msgid "Add to toolbar" 13540 #~ msgstr "افزودن به میلهابزار " 13541 13542 #~ msgid "&Safely remove '%1'" 13543 #~ msgstr "حذف &امن «%1»" 13544 13545 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" 13546 #~ msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2" 13547 13548 #~ msgid "Select Folder" 13549 #~ msgstr "برگزیدن پوشه" 13550 13551 #~ msgid "url to open" 13552 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن" 13553 13554 #~ msgid "" 13555 #~ "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded " 13556 #~ "if -b is not specified." 13557 #~ msgstr "" 13558 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر " 13559 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود." 13560 13561 #~ msgid "Copy Email Address" 13562 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" 13563 13564 #~ msgid "Copy &Link Address" 13565 #~ msgstr "رونوشت نشانی &پیوند" 13566 13567 #~ msgid "Can not find testregression executable." 13568 #~ msgstr "نمیتوان برنامه قابل اجرای testregression را یافت." 13569 13570 #~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\"" 13571 #~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دستنوشته «%1»" 13572 13573 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2" 13574 #~ msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»: %2" 13575 13576 #~ msgid "Tag resource..." 13577 #~ msgstr "منبع برچسب..." 13578 13579 #~ msgid "Please insert the name of the new tag" 13580 #~ msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید" 13581 13582 #~ msgid "Tag exists" 13583 #~ msgstr "برچسب وجود دارد" 13584 13585 #~ msgid "" 13586 #~ "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin " 13587 #~ "dependencies:\n" 13588 #~ msgstr "" 13589 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n" 13590 13591 #~ msgid "" 13592 #~ "\n" 13593 #~ " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 " 13594 #~ "plugin" 13595 #~ msgstr "" 13596 #~ "\n" 13597 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد" 13598 13599 #~ msgid "" 13600 #~ "\n" 13601 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on " 13602 #~ "%2 plugin" 13603 #~ msgstr "" 13604 #~ "\n" 13605 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد" 13606 13607 #~ msgid "" 13608 #~ "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying " 13609 #~ "your changes you will have to supply your root password." 13610 #~ msgstr "" 13611 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام " 13612 #~ "اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید." 13613 13614 #~ msgid "" 13615 #~ "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 13616 #~ msgstr "شکاف به %1 نشانوند نیاز دارد ولی فقط %2 نشانوند موجود است. " 13617 13618 #~ msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3" 13619 #~ msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3" 13620 13621 #~ msgctxt "@option:check" 13622 #~ msgid "Do SpellChecking" 13623 #~ msgstr "انجام غلطیابی"