Warning, /frameworks/ki18n/po/fa/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Persian
0002 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
0003 # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
0004 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
0005 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
0006 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
0007 # Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
0008 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2009, 2010, 2011, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n"
0015 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
0016 "Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
0017 "Language: fa\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0023 
0024 # +
0025 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0026 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0027 #: kuitsetup.cpp:318
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0030 msgid "+"
0031 msgstr "+"
0032 
0033 # +
0034 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0035 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0036 #: kuitsetup.cpp:322
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0039 msgid "+"
0040 msgstr "+"
0041 
0042 # →
0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0045 #: kuitsetup.cpp:326
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0048 msgid "→"
0049 msgstr "←"
0050 
0051 # →
0052 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0053 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0054 #: kuitsetup.cpp:330
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0057 msgid "→"
0058 msgstr "←"
0059 
0060 #: kuitsetup.cpp:334
0061 msgctxt "keyboard-key-name"
0062 msgid "Alt"
0063 msgstr "دگرساز"
0064 
0065 # AltGr
0066 #: kuitsetup.cpp:335
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "AltGr"
0069 msgstr "AltGr"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:336
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "Backspace"
0074 msgstr "پس‌بر"
0075 
0076 # CapsLock
0077 #: kuitsetup.cpp:337
0078 msgctxt "keyboard-key-name"
0079 msgid "CapsLock"
0080 msgstr "قفل تبدیل"
0081 
0082 # Control
0083 #: kuitsetup.cpp:338
0084 msgctxt "keyboard-key-name"
0085 msgid "Control"
0086 msgstr "مهار"
0087 
0088 #: kuitsetup.cpp:339
0089 msgctxt "keyboard-key-name"
0090 msgid "Ctrl"
0091 msgstr "مهار"
0092 
0093 # Del
0094 #: kuitsetup.cpp:340
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Del"
0097 msgstr "حذف"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:341
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "Delete"
0102 msgstr "حذف"
0103 
0104 # Down
0105 #: kuitsetup.cpp:342
0106 msgctxt "keyboard-key-name"
0107 msgid "Down"
0108 msgstr "پایین"
0109 
0110 #: kuitsetup.cpp:343
0111 msgctxt "keyboard-key-name"
0112 msgid "End"
0113 msgstr "پایان"
0114 
0115 # Enter
0116 #: kuitsetup.cpp:344
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Enter"
0119 msgstr "ورود"
0120 
0121 # Esc
0122 #: kuitsetup.cpp:345
0123 msgctxt "keyboard-key-name"
0124 msgid "Esc"
0125 msgstr "گریز"
0126 
0127 # Escape
0128 #: kuitsetup.cpp:346
0129 msgctxt "keyboard-key-name"
0130 msgid "Escape"
0131 msgstr "گریز"
0132 
0133 #: kuitsetup.cpp:347
0134 msgctxt "keyboard-key-name"
0135 msgid "Home"
0136 msgstr "آغازه"
0137 
0138 # Hyper
0139 #: kuitsetup.cpp:348
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Hyper"
0142 msgstr "فرا"
0143 
0144 # Ins
0145 #: kuitsetup.cpp:349
0146 msgctxt "keyboard-key-name"
0147 msgid "Ins"
0148 msgstr "درج"
0149 
0150 #: kuitsetup.cpp:350
0151 msgctxt "keyboard-key-name"
0152 msgid "Insert"
0153 msgstr "درج"
0154 
0155 # Left
0156 #: kuitsetup.cpp:351
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "Left"
0159 msgstr "چپ"
0160 
0161 # Menu
0162 #: kuitsetup.cpp:352
0163 msgctxt "keyboard-key-name"
0164 msgid "Menu"
0165 msgstr "گزینگان"
0166 
0167 #: kuitsetup.cpp:353
0168 msgctxt "keyboard-key-name"
0169 msgid "Meta"
0170 msgstr "فرا"
0171 
0172 # NumLock
0173 #: kuitsetup.cpp:354
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "NumLock"
0176 msgstr "قفل اعداد"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:355
0179 msgctxt "keyboard-key-name"
0180 msgid "PageDown"
0181 msgstr "پایین‌بر صفحه"
0182 
0183 #: kuitsetup.cpp:356
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PageUp"
0186 msgstr "بالابر صفحه"
0187 
0188 # PgDown
0189 #: kuitsetup.cpp:357
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PgDown"
0192 msgstr "پایین‌بر صفحه"
0193 
0194 # PgUp
0195 #: kuitsetup.cpp:358
0196 msgctxt "keyboard-key-name"
0197 msgid "PgUp"
0198 msgstr "بالابر صفحه"
0199 
0200 # PauseBreak
0201 #: kuitsetup.cpp:359
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "PauseBreak"
0204 msgstr "مکث"
0205 
0206 # PrintScreen
0207 #: kuitsetup.cpp:360
0208 msgctxt "keyboard-key-name"
0209 msgid "PrintScreen"
0210 msgstr "چاپ صفحه"
0211 
0212 # PrtScr
0213 #: kuitsetup.cpp:361
0214 msgctxt "keyboard-key-name"
0215 msgid "PrtScr"
0216 msgstr "چاپ صفحه"
0217 
0218 # Return
0219 #: kuitsetup.cpp:362
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Return"
0222 msgstr "بازگشت"
0223 
0224 # Right
0225 #: kuitsetup.cpp:363
0226 msgctxt "keyboard-key-name"
0227 msgid "Right"
0228 msgstr "راست"
0229 
0230 # ScrollLock
0231 #: kuitsetup.cpp:364
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "ScrollLock"
0234 msgstr "قفل لغزش"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:365
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Shift"
0239 msgstr "تبدیل"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:366
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Space"
0244 msgstr "فاصله"
0245 
0246 # Super
0247 #: kuitsetup.cpp:367
0248 msgctxt "keyboard-key-name"
0249 msgid "Super"
0250 msgstr "اعلی"
0251 
0252 # SysReq
0253 #: kuitsetup.cpp:368
0254 msgctxt "keyboard-key-name"
0255 msgid "SysReq"
0256 msgstr "درخواست سامانه"
0257 
0258 # Tab
0259 #: kuitsetup.cpp:369
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "Tab"
0262 msgstr "جهش"
0263 
0264 # Up
0265 #: kuitsetup.cpp:370
0266 msgctxt "keyboard-key-name"
0267 msgid "Up"
0268 msgstr "بالا"
0269 
0270 # Win
0271 #: kuitsetup.cpp:371
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "Win"
0274 msgstr "نشان"
0275 
0276 # F%1
0277 #: kuitsetup.cpp:372
0278 #, fuzzy
0279 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0280 #| msgid "F%1"
0281 msgctxt "keyboard-key-name"
0282 msgid "F1"
0283 msgstr "F%1"
0284 
0285 #: kuitsetup.cpp:373
0286 #, fuzzy
0287 #| msgid "2"
0288 msgctxt "keyboard-key-name"
0289 msgid "F2"
0290 msgstr "۲"
0291 
0292 #: kuitsetup.cpp:374
0293 #, fuzzy
0294 #| msgid "3"
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F3"
0297 msgstr "۳"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:375
0300 #, fuzzy
0301 #| msgid "4"
0302 msgctxt "keyboard-key-name"
0303 msgid "F4"
0304 msgstr "۴"
0305 
0306 #: kuitsetup.cpp:376
0307 #, fuzzy
0308 #| msgid "5"
0309 msgctxt "keyboard-key-name"
0310 msgid "F5"
0311 msgstr "۵"
0312 
0313 #: kuitsetup.cpp:377
0314 #, fuzzy
0315 #| msgid "6"
0316 msgctxt "keyboard-key-name"
0317 msgid "F6"
0318 msgstr "۶"
0319 
0320 #: kuitsetup.cpp:378
0321 #, fuzzy
0322 #| msgid "7"
0323 msgctxt "keyboard-key-name"
0324 msgid "F7"
0325 msgstr "۷"
0326 
0327 #: kuitsetup.cpp:379
0328 #, fuzzy
0329 #| msgid "8"
0330 msgctxt "keyboard-key-name"
0331 msgid "F8"
0332 msgstr "۸"
0333 
0334 #: kuitsetup.cpp:380
0335 #, fuzzy
0336 #| msgid "9"
0337 msgctxt "keyboard-key-name"
0338 msgid "F9"
0339 msgstr "۹"
0340 
0341 # F%1
0342 #: kuitsetup.cpp:381
0343 #, fuzzy
0344 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0345 #| msgid "F%1"
0346 msgctxt "keyboard-key-name"
0347 msgid "F10"
0348 msgstr "F%1"
0349 
0350 # F%1
0351 #: kuitsetup.cpp:382
0352 #, fuzzy
0353 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0354 #| msgid "F%1"
0355 msgctxt "keyboard-key-name"
0356 msgid "F11"
0357 msgstr "F%1"
0358 
0359 # F%1
0360 #: kuitsetup.cpp:383
0361 #, fuzzy
0362 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0363 #| msgid "F%1"
0364 msgctxt "keyboard-key-name"
0365 msgid "F12"
0366 msgstr "F%1"
0367 
0368 # == %1 ==
0369 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0370 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0371 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0372 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0373 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0374 #. original. Some things you may consider changing:
0375 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0376 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0377 #: kuitsetup.cpp:732
0378 #, fuzzy, kde-format
0379 #| msgctxt "@title/plain"
0380 #| msgid "== %1 =="
0381 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0382 msgid "== %1 =="
0383 msgstr "== %1 =="
0384 
0385 # <h2>%1</h2>
0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0387 #: kuitsetup.cpp:737
0388 #, fuzzy, kde-format
0389 #| msgctxt "@title/rich"
0390 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0391 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0392 msgid "<h2>%1</h2>"
0393 msgstr "<h2>%1</h2>"
0394 
0395 # ~ %1 ~
0396 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0397 #: kuitsetup.cpp:745
0398 #, fuzzy, kde-format
0399 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0400 #| msgid "~ %1 ~"
0401 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0402 msgid "~ %1 ~"
0403 msgstr "~ %1 ~"
0404 
0405 # <h3>%1</h3>
0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0407 #: kuitsetup.cpp:750
0408 #, fuzzy, kde-format
0409 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0410 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0411 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0412 msgid "<h3>%1</h3>"
0413 msgstr "<h3>%1</h3>"
0414 
0415 # %1
0416 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0417 #: kuitsetup.cpp:758
0418 #, fuzzy, kde-format
0419 #| msgctxt "@application/plain"
0420 #| msgid "%1"
0421 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0422 msgid "%1"
0423 msgstr "%1"
0424 
0425 # <b>%1</b>
0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0427 #: kuitsetup.cpp:763
0428 #, fuzzy, kde-format
0429 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0430 #| msgid "<b>%1</b>"
0431 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0432 msgid "<p>%1</p>"
0433 msgstr "<b>%1</b>"
0434 
0435 # %1
0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0437 #: kuitsetup.cpp:771
0438 #, fuzzy, kde-format
0439 #| msgctxt "@application/plain"
0440 #| msgid "%1"
0441 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0442 msgid "%1"
0443 msgstr "%1"
0444 
0445 # <li>%1</li>
0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0447 #: kuitsetup.cpp:776
0448 #, fuzzy, kde-format
0449 #| msgctxt "@item/rich"
0450 #| msgid "<li>%1</li>"
0451 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0452 msgid "<ul>%1</ul>"
0453 msgstr "<li>%1</li>"
0454 
0455 #   * %1
0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0457 #: kuitsetup.cpp:784
0458 #, fuzzy, kde-format
0459 #| msgctxt "@item/plain"
0460 #| msgid "  * %1"
0461 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0462 msgid "  * %1"
0463 msgstr "  * %1"
0464 
0465 # <li>%1</li>
0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0467 #: kuitsetup.cpp:789
0468 #, fuzzy, kde-format
0469 #| msgctxt "@item/rich"
0470 #| msgid "<li>%1</li>"
0471 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0472 msgid "<li>%1</li>"
0473 msgstr "<li>%1</li>"
0474 
0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0476 #: kuitsetup.cpp:796
0477 #, fuzzy, kde-format
0478 #| msgctxt "@note/plain"
0479 #| msgid "Note: %1"
0480 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0481 msgid "Note: %1"
0482 msgstr "نکته: %1"
0483 
0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0485 #: kuitsetup.cpp:801
0486 #, fuzzy, kde-format
0487 #| msgctxt "@note/rich"
0488 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0489 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0490 msgid "<i>Note</i>: %1"
0491 msgstr "<i>نکته</i>: %1"
0492 
0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0494 #: kuitsetup.cpp:807
0495 #, fuzzy, kde-format
0496 #| msgid "Re: %1"
0497 msgctxt ""
0498 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0499 "%1 is the text, %2 is the note label"
0500 msgid "%2: %1"
0501 msgstr "دویاره: %1"
0502 
0503 # <i>%1</i>: %2
0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0505 #: kuitsetup.cpp:813
0506 #, fuzzy, kde-format
0507 #| msgctxt ""
0508 #| "@note-with-label/rich\n"
0509 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0510 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0511 msgctxt ""
0512 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0513 "%1 is the text, %2 is the note label"
0514 msgid "<i>%2</i>: %1"
0515 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0516 
0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0518 #: kuitsetup.cpp:820
0519 #, fuzzy, kde-format
0520 #| msgctxt "@warning/plain"
0521 #| msgid "WARNING: %1"
0522 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0523 msgid "WARNING: %1"
0524 msgstr "اخطار: %1"
0525 
0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0527 #: kuitsetup.cpp:825
0528 #, fuzzy, kde-format
0529 #| msgctxt "@warning/rich"
0530 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0531 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0532 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0533 msgstr "<b>اخطار</b>: %1"
0534 
0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0536 #: kuitsetup.cpp:831
0537 #, fuzzy, kde-format
0538 #| msgid "Re: %1"
0539 msgctxt ""
0540 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0541 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0542 msgid "%2: %1"
0543 msgstr "دویاره: %1"
0544 
0545 # <b>%1</b>: %2
0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0547 #: kuitsetup.cpp:837
0548 #, fuzzy, kde-format
0549 #| msgctxt ""
0550 #| "@warning-with-label/rich\n"
0551 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0552 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0553 msgctxt ""
0554 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0555 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0556 msgid "<b>%2</b>: %1"
0557 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0558 
0559 # %1
0560 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0561 #: kuitsetup.cpp:844
0562 #, fuzzy, kde-format
0563 #| msgctxt "@application/plain"
0564 #| msgid "%1"
0565 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0566 msgid "%1"
0567 msgstr "%1"
0568 
0569 # <a href="%1">%2</a>
0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0571 #: kuitsetup.cpp:849
0572 #, fuzzy, kde-format
0573 #| msgctxt ""
0574 #| "@link-with-description/rich\n"
0575 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0576 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0577 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0578 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0579 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0580 
0581 # %1 (%2)
0582 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0583 #: kuitsetup.cpp:855
0584 #, fuzzy, kde-format
0585 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0586 #| msgid "%1 (%2)"
0587 msgctxt ""
0588 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0589 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0590 msgid "%1 (%2)"
0591 msgstr "%1 (%2)"
0592 
0593 # <a href="%1">%2</a>
0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0595 #: kuitsetup.cpp:861
0596 #, fuzzy, kde-format
0597 #| msgctxt ""
0598 #| "@link-with-description/rich\n"
0599 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0600 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0601 msgctxt ""
0602 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0603 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0604 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0605 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0606 
0607 # ‘%1’
0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0609 #: kuitsetup.cpp:868
0610 #, fuzzy, kde-format
0611 #| msgctxt "@filename/plain"
0612 #| msgid "‘%1’"
0613 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0614 msgid "‘%1’"
0615 msgstr "‘%1’"
0616 
0617 # <tt>%1</tt>
0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0619 #: kuitsetup.cpp:873
0620 #, fuzzy, kde-format
0621 #| msgctxt "@filename/rich"
0622 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0623 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0624 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0625 msgstr "<tt>%1</tt>"
0626 
0627 # %1
0628 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0629 #: kuitsetup.cpp:880
0630 #, fuzzy, kde-format
0631 #| msgctxt "@application/plain"
0632 #| msgid "%1"
0633 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0634 msgid "%1"
0635 msgstr "%1"
0636 
0637 # %1
0638 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0639 #: kuitsetup.cpp:885
0640 #, fuzzy, kde-format
0641 #| msgctxt "@application/plain"
0642 #| msgid "%1"
0643 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0644 msgid "%1"
0645 msgstr "%1"
0646 
0647 # %1
0648 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0649 #: kuitsetup.cpp:892
0650 #, fuzzy, kde-format
0651 #| msgctxt "@application/plain"
0652 #| msgid "%1"
0653 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0654 msgid "%1"
0655 msgstr "%1"
0656 
0657 # <tt>%1</tt>
0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0659 #: kuitsetup.cpp:897
0660 #, fuzzy, kde-format
0661 #| msgctxt "@filename/rich"
0662 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0663 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0664 msgid "<tt>%1</tt>"
0665 msgstr "<tt>%1</tt>"
0666 
0667 # %1(%2)
0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0669 #: kuitsetup.cpp:903
0670 #, fuzzy, kde-format
0671 #| msgctxt ""
0672 #| "@command-with-section/plain\n"
0673 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0674 #| msgid "%1(%2)"
0675 msgctxt ""
0676 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0677 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0678 msgid "%1(%2)"
0679 msgstr "%1(%2)"
0680 
0681 # <tt>%1(%2)</tt>
0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0683 #: kuitsetup.cpp:909
0684 #, fuzzy, kde-format
0685 #| msgctxt ""
0686 #| "@command-with-section/rich\n"
0687 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0688 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0689 msgctxt ""
0690 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0691 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0692 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0693 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0694 
0695 # “%1”
0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0697 #: kuitsetup.cpp:916
0698 #, fuzzy, kde-format
0699 #| msgctxt "@resource/plain"
0700 #| msgid "“%1”"
0701 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0702 msgid "“%1”"
0703 msgstr "“%1”"
0704 
0705 # “%1”
0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0707 #: kuitsetup.cpp:921
0708 #, fuzzy, kde-format
0709 #| msgctxt "@resource/plain"
0710 #| msgid "“%1”"
0711 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0712 msgid "“%1”"
0713 msgstr "“%1”"
0714 
0715 # “%1”
0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0717 #: kuitsetup.cpp:928
0718 #, fuzzy, kde-format
0719 #| msgctxt "@resource/plain"
0720 #| msgid "“%1”"
0721 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0722 msgid "“%1”"
0723 msgstr "“%1”"
0724 
0725 # <tt>%1</tt>
0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0727 #: kuitsetup.cpp:933
0728 #, fuzzy, kde-format
0729 #| msgctxt "@filename/rich"
0730 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0731 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0732 msgid "<tt>%1</tt>"
0733 msgstr "<tt>%1</tt>"
0734 
0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0736 #: kuitsetup.cpp:940
0737 #, kde-format
0738 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0739 msgid ""
0740 "\n"
0741 "%1\n"
0742 msgstr ""
0743 
0744 # <b>%1</b>
0745 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0746 #: kuitsetup.cpp:945
0747 #, fuzzy, kde-format
0748 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0749 #| msgid "<b>%1</b>"
0750 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0751 msgid "<pre>%1</pre>"
0752 msgstr "<b>%1</b>"
0753 
0754 # %1
0755 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0756 #: kuitsetup.cpp:952
0757 #, fuzzy, kde-format
0758 #| msgctxt "@application/plain"
0759 #| msgid "%1"
0760 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0761 msgid "%1"
0762 msgstr "%1"
0763 
0764 # <b>%1</b>
0765 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0766 #: kuitsetup.cpp:957
0767 #, fuzzy, kde-format
0768 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0769 #| msgid "<b>%1</b>"
0770 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0771 msgid "<b>%1</b>"
0772 msgstr "<b>%1</b>"
0773 
0774 # |%1|
0775 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0776 #: kuitsetup.cpp:964
0777 #, fuzzy, kde-format
0778 #| msgctxt "@interface/plain"
0779 #| msgid "|%1|"
0780 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0781 msgid "|%1|"
0782 msgstr "|%1|"
0783 
0784 # <i>%1</i>
0785 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0786 #: kuitsetup.cpp:969
0787 #, fuzzy, kde-format
0788 #| msgctxt "@interface/rich"
0789 #| msgid "<i>%1</i>"
0790 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0791 msgid "<i>%1</i>"
0792 msgstr "<i>%1</i>"
0793 
0794 # *%1*
0795 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0796 #: kuitsetup.cpp:976
0797 #, fuzzy, kde-format
0798 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0799 #| msgid "*%1*"
0800 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0801 msgid "*%1*"
0802 msgstr "*%1*"
0803 
0804 # <i>%1</i>
0805 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0806 #: kuitsetup.cpp:981
0807 #, fuzzy, kde-format
0808 #| msgctxt "@interface/rich"
0809 #| msgid "<i>%1</i>"
0810 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0811 msgid "<i>%1</i>"
0812 msgstr "<i>%1</i>"
0813 
0814 # *%1*
0815 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0816 #: kuitsetup.cpp:986
0817 #, fuzzy, kde-format
0818 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0819 #| msgid "**%1**"
0820 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0821 msgid "**%1**"
0822 msgstr "**%1**"
0823 
0824 # <b>%1</b>
0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0826 #: kuitsetup.cpp:991
0827 #, fuzzy, kde-format
0828 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0829 #| msgid "<b>%1</b>"
0830 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0831 msgid "<b>%1</b>"
0832 msgstr "<b>%1</b>"
0833 
0834 # &lt;%1&gt;
0835 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0836 #: kuitsetup.cpp:998
0837 #, fuzzy, kde-format
0838 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0839 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0840 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0841 msgid "&lt;%1&gt;"
0842 msgstr "&lt;%1&gt;"
0843 
0844 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0845 #: kuitsetup.cpp:1003
0846 #, fuzzy, kde-format
0847 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0848 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0849 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0850 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0851 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0852 
0853 # &lt;%1&gt;
0854 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0855 #: kuitsetup.cpp:1010
0856 #, fuzzy, kde-format
0857 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0858 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0859 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0860 msgid "&lt;%1&gt;"
0861 msgstr "&lt;%1&gt;"
0862 
0863 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0864 #: kuitsetup.cpp:1015
0865 #, fuzzy, kde-format
0866 #| msgctxt "@email/rich"
0867 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0868 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0869 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0870 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0871 
0872 # %1 &lt;%2&gt;
0873 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0874 #: kuitsetup.cpp:1021
0875 #, fuzzy, kde-format
0876 #| msgctxt ""
0877 #| "@email-with-name/plain\n"
0878 #| "%1 is name, %2 is address"
0879 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0880 msgctxt ""
0881 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0882 "%1 is name, %2 is address"
0883 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0884 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0885 
0886 # <a href="mailto:%2">%1</a>
0887 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0888 #: kuitsetup.cpp:1027
0889 #, fuzzy, kde-format
0890 #| msgctxt ""
0891 #| "@email-with-name/rich\n"
0892 #| "%1 is name, %2 is address"
0893 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0894 msgctxt ""
0895 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0896 "%1 is name, %2 is address"
0897 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0898 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0899 
0900 # $%1
0901 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0902 #: kuitsetup.cpp:1034
0903 #, fuzzy, kde-format
0904 #| msgctxt "@envar/plain"
0905 #| msgid "$%1"
0906 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0907 msgid "$%1"
0908 msgstr "$%1"
0909 
0910 # <tt>$%1</tt>
0911 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0912 #: kuitsetup.cpp:1039
0913 #, fuzzy, kde-format
0914 #| msgctxt "@envar/rich"
0915 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0916 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0917 msgid "<tt>$%1</tt>"
0918 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0919 
0920 # /%1/
0921 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0922 #: kuitsetup.cpp:1046
0923 #, fuzzy, kde-format
0924 #| msgctxt "@message/plain"
0925 #| msgid "/%1/"
0926 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0927 msgid "/%1/"
0928 msgstr "/%1/"
0929 
0930 # <i>%1</i>
0931 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0932 #: kuitsetup.cpp:1051
0933 #, fuzzy, kde-format
0934 #| msgctxt "@interface/rich"
0935 #| msgid "<i>%1</i>"
0936 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0937 msgid "<i>%1</i>"
0938 msgstr "<i>%1</i>"
0939 
0940 # %1
0941 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0942 #: kuitsetup.cpp:1058
0943 #, fuzzy, kde-format
0944 #| msgctxt "@application/plain"
0945 #| msgid "%1"
0946 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0947 msgid "%1\n"
0948 msgstr "%1"
0949 
0950 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0951 #: kuitsetup.cpp:1063
0952 #, kde-format
0953 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0954 msgid "%1<br/>"
0955 msgstr ""
0956 
0957 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0958 #~ msgid "Your names"
0959 #~ msgstr ""
0960 #~ "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی"
0961 
0962 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0963 #~ msgid "Your emails"
0964 #~ msgstr ""
0965 #~ "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s."
0966 #~ "taghavi@gmail.com"
0967 
0968 #~ msgid "Name"
0969 #~ msgstr "نام"
0970 
0971 #~ msgid "Host"
0972 #~ msgstr "میزبان"
0973 
0974 #~ msgid "Port"
0975 #~ msgstr "درگاه"
0976 
0977 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0978 #~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد"
0979 
0980 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0981 #~ msgstr "i18nc() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
0982 
0983 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0984 #~ msgstr "i18np() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
0985 
0986 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0987 #~ msgstr "i18np() دست‌کم سه نشانوند میگیرد"
0988 
0989 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0990 #~ msgstr "پیش‌فرض سیستم )درحال حاضر: %1("
0991 
0992 #~ msgid "Editor Chooser"
0993 #~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر"
0994 
0995 #~ msgid ""
0996 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0997 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0998 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0999 #~ "override that setting."
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیش‌فرض را که می‌خواهید در این کاربرد استفاده کنید "
1002 #~ "انتخاب نمایید. اگر<B>پیش‌فرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما "
1003 #~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو "
1004 #~ "خواهد کرد."
1005 
1006 #~ msgid ""
1007 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
1008 #~ "book.\n"
1009 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
1010 #~ "\n"
1011 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، "
1014 #~ "دارند.\n"
1015 #~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n"
1016 #~ "\n"
1017 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید"
1018 
1019 # TETest
1020 #~ msgid "TETest"
1021 #~ msgstr "TETest"
1022 
1023 #~ msgid "Only local files are supported."
1024 #~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
1025 
1026 #~ msgid "Keep output results from scripts"
1027 #~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها"
1028 
1029 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
1030 #~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد"
1031 
1032 #~ msgid "File to read update instructions from"
1033 #~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از"
1034 
1035 #~ msgid "KConf Update"
1036 #~ msgstr "به‌روزرسانیKConf"
1037 
1038 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
1039 #~ msgstr "ابزار KDE برای  به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر"
1040 
1041 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
1042 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian"
1043 
1044 # Waldo Bastian
1045 #~ msgid "Waldo Bastian"
1046 #~ msgstr "Waldo Bastian"
1047 
1048 #~ msgid "??"
1049 #~ msgstr "؟؟"
1050 
1051 #~ msgid "&About"
1052 #~ msgstr "&درباره‌"
1053 
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "No information available.\n"
1056 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n"
1059 #~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست."
1060 
1061 #~ msgid "A&uthor"
1062 #~ msgstr "&نویسنده‌"
1063 
1064 #~ msgid "A&uthors"
1065 #~ msgstr "&نویسندگان‌"
1066 
1067 #~ msgid ""
1068 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
1069 #~ "report bugs.\n"
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "لطفا از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای "
1072 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
1073 
1074 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1075 #~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n"
1076 
1077 #~ msgid "&Thanks To"
1078 #~ msgstr "&با تشکر‌"
1079 
1080 #~ msgid "T&ranslation"
1081 #~ msgstr "&ترجمه‌"
1082 
1083 #~ msgid "&License Agreement"
1084 #~ msgstr "توافق‌نامه &مجوز‌"
1085 
1086 #~ msgid "Author"
1087 #~ msgstr "نویسنده"
1088 
1089 #~ msgid "Email"
1090 #~ msgstr "رایانامه"
1091 
1092 #~ msgid "Homepage"
1093 #~ msgstr "صفحه آغازه"
1094 
1095 #~ msgid "Task"
1096 #~ msgstr "تکلیف"
1097 
1098 #~ msgid ""
1099 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1100 #~ "html>"
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نسخه %2</b><br/>با استفاده از KDE "
1103 #~ "%3</html>"
1104 
1105 #~ msgid "%1 %2, %3"
1106 #~ msgstr "%1 %2، %3"
1107 
1108 #~ msgid "Other Contributors:"
1109 #~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
1110 
1111 #~ msgid "(No logo available)"
1112 #~ msgstr ")آرم در دسترس نیست("
1113 
1114 #~ msgid "About %1"
1115 #~ msgstr "درباره %1"
1116 
1117 #~ msgid "Undo: %1"
1118 #~ msgstr "واگرد: %1"
1119 
1120 #~ msgid "Redo: %1"
1121 #~ msgstr "از نو: %1"
1122 
1123 #~ msgid "&Undo"
1124 #~ msgstr "&واگرد‌"
1125 
1126 #~ msgid "&Redo"
1127 #~ msgstr "&از نو‌"
1128 
1129 #~ msgid "&Undo: %1"
1130 #~ msgstr "&واگرد: %1‌"
1131 
1132 #~ msgid "&Redo: %1"
1133 #~ msgstr "&از نو: %1‌"
1134 
1135 #~ msgid "Close"
1136 #~ msgstr "بستن"
1137 
1138 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1139 #~ msgid "Freeze"
1140 #~ msgstr "ثابت کردن"
1141 
1142 #~ msgctxt "Dock this window"
1143 #~ msgid "Dock"
1144 #~ msgstr "پیوند زدن"
1145 
1146 #~ msgid "Detach"
1147 #~ msgstr "جدا کردن"
1148 
1149 #~ msgid "Hide %1"
1150 #~ msgstr "مخفی کردن  %1"
1151 
1152 #~ msgid "Show %1"
1153 #~ msgstr "نمایش  %1"
1154 
1155 #~ msgid "Search Columns"
1156 #~ msgstr "جستجوی ستونها"
1157 
1158 #~ msgid "All Visible Columns"
1159 #~ msgstr "همه ستونهای مرئی"
1160 
1161 #~ msgctxt "Column number %1"
1162 #~ msgid "Column No. %1"
1163 #~ msgstr "شماره ستون %1"
1164 
1165 #~ msgid "S&earch:"
1166 #~ msgstr "&جستجو:‌"
1167 
1168 #~ msgid "&Password:"
1169 #~ msgstr "&اسم رمز:‌"
1170 
1171 #~ msgid "&Keep password"
1172 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
1173 
1174 #~ msgid "&Verify:"
1175 #~ msgstr "&وارسی:‌"
1176 
1177 #~ msgid "Password strength meter:"
1178 #~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:"
1179 
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1182 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1183 #~ "try:\n"
1184 #~ " - using a longer password;\n"
1185 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1186 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای "
1189 #~ "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n"
1190 #~ "  - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
1191 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
1192 #~ " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید."
1193 
1194 #~ msgid "Passwords do not match"
1195 #~ msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد"
1196 
1197 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1198 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
1199 
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1202 #~ "of the password, try:\n"
1203 #~ " - using a longer password;\n"
1204 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1205 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1206 #~ "\n"
1207 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز "
1210 #~ "سعی کنید:\n"
1211 #~ "  - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
1212 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
1213 #~ " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n"
1214 #~ "\n"
1215 #~ "در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟"
1216 
1217 #~ msgid "Low Password Strength"
1218 #~ msgstr "استحکام پایین اسم رمز"
1219 
1220 #~ msgid "Password Input"
1221 #~ msgstr "ورودی اسم رمز"
1222 
1223 #~ msgid "Password is empty"
1224 #~ msgstr "اسم رمز خالی است"
1225 
1226 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1227 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1228 #~ msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به‌ طول  %1 نویسه باشد"
1229 
1230 #~ msgid "Passwords match"
1231 #~ msgstr "تطبیق اسم رمزها"
1232 
1233 #~ msgctxt "@option:check"
1234 #~ msgid "Do Spellchecking"
1235 #~ msgstr "انجام غلط‌یابی"
1236 
1237 #~ msgctxt "@option:check"
1238 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1239 #~ msgstr "ایجاد ترکیبات  &root/affix در فهرست راهنما‌ نیست"
1240 
1241 #~ msgctxt "@option:check"
1242 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1243 #~ msgstr "در نظر گرفتن &واژه‌هایی که با هم اجرا می‌شوند، به عنوان خطاهای هجی"
1244 
1245 #~ msgctxt "@label:listbox"
1246 #~ msgid "&Dictionary:"
1247 #~ msgstr "&واژه‌نامه‌:"
1248 
1249 #~ msgctxt "@label:listbox"
1250 #~ msgid "&Encoding:"
1251 #~ msgstr "&کدبندی‌:"
1252 
1253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1254 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1255 #~ msgstr "<application>Ispell</application> بین‌المللی"
1256 
1257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1258 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1259 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1260 
1261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1262 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1263 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1264 
1265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1266 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1267 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1268 
1269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1270 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1271 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1272 
1273 #~ msgctxt "@label:listbox"
1274 #~ msgid "&Client:"
1275 #~ msgstr "&کارخواه‌:"
1276 
1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1278 #~ msgid "Hebrew"
1279 #~ msgstr "عبری"
1280 
1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1282 #~ msgid "Turkish"
1283 #~ msgstr "ترکی"
1284 
1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1286 #~ msgid "English"
1287 #~ msgstr "انگلیسی"
1288 
1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1290 #~ msgid "Spanish"
1291 #~ msgstr "اسپانیایی"
1292 
1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1294 #~ msgid "Danish"
1295 #~ msgstr "دانمارکی"
1296 
1297 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1298 #~ msgid "German"
1299 #~ msgstr "آلمانی"
1300 
1301 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1302 #~ msgid "German (new spelling)"
1303 #~ msgstr "آلمانی )هجی جدید("
1304 
1305 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1306 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1307 #~ msgstr "پرتغالی برزیلی"
1308 
1309 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1310 #~ msgid "Portuguese"
1311 #~ msgstr "پرتغالی"
1312 
1313 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1314 #~ msgid "Esperanto"
1315 #~ msgstr "اسپرانتو"
1316 
1317 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1318 #~ msgid "Norwegian"
1319 #~ msgstr "نروژی"
1320 
1321 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1322 #~ msgid "Polish"
1323 #~ msgstr "لهستانی"
1324 
1325 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1326 #~ msgid "Russian"
1327 #~ msgstr "روسی"
1328 
1329 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1330 #~ msgid "Slovenian"
1331 #~ msgstr "اسلونیایی"
1332 
1333 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1334 #~ msgid "Slovak"
1335 #~ msgstr "اسلواکی"
1336 
1337 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1338 #~ msgid "Czech"
1339 #~ msgstr "چکوسلواکی"
1340 
1341 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1342 #~ msgid "Swedish"
1343 #~ msgstr "سوئدی"
1344 
1345 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1346 #~ msgid "Swiss German"
1347 #~ msgstr "سویسی آلمانی"
1348 
1349 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1350 #~ msgid "Ukrainian"
1351 #~ msgstr "اوکراینی"
1352 
1353 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1354 #~ msgid "Lithuanian"
1355 #~ msgstr "لیتوانی"
1356 
1357 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1358 #~ msgid "French"
1359 #~ msgstr "فرانسوی"
1360 
1361 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1362 #~ msgid "Belarusian"
1363 #~ msgstr "بلاروسی"
1364 
1365 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1366 #~ msgid "Hungarian"
1367 #~ msgstr "مجارستانی"
1368 
1369 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1370 #~ msgid "Unknown"
1371 #~ msgstr "ناشناخته"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1374 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1375 #~ msgstr "<application>ISpell</application> پیش‌فرض"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1378 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1379 #~ msgstr "پیش‌فرض - %1 ]%2["
1380 
1381 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1382 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1383 #~ msgstr "<application>ASpell</application> پیش‌فرض"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1386 #~ msgid "Default - %1"
1387 #~ msgstr "پیش‌فرض -  %1"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1390 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1391 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> پیش‌فرض"
1392 
1393 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1394 #~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید"
1395 
1396 #~ msgid "Spell Checker"
1397 #~ msgstr "غلط‌یاب"
1398 
1399 #~ msgid "Check Spelling"
1400 #~ msgstr "غلط‌یابی"
1401 
1402 #~ msgid "&Finished"
1403 #~ msgstr "&پایان یافت‌"
1404 
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1407 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1408 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1409 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1410 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1411 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1412 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1413 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1414 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1415 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1416 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1417 #~ "</qt>"
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "<qt><p>این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست "
1420 #~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه  در یک "
1421 #~ "زبان  بیگانه باشد.</p>\n"
1422 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار <b>Add to "
1423 #~ "Dictionary</b>  به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به "
1424 #~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b>Ignore</"
1425 #~ "b> یا <b>Ignore All</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
1426 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در "
1427 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی "
1428 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>Replace</b> یا <b>Replace All</b> را فشار دهید.</p>\n"
1429 #~ "</qt>"
1430 
1431 #~ msgid "Unknown word:"
1432 #~ msgstr "واژه ناشناخته:"
1433 
1434 #~ msgid "Unknown word"
1435 #~ msgstr "واژه ناشناخته"
1436 
1437 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1438 #~ msgstr "<b>غلط املایی</b>"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "<qt>\n"
1442 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1443 #~ "</qt>"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "<qt>\n"
1446 #~ "<p>زبان سندی که اینجا اثبات می‌کنید را انتخاب کنید.</p>\n"
1447 #~ "</qt>"
1448 
1449 #~ msgid "&Language:"
1450 #~ msgstr "&زبان:‌"
1451 
1452 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1453 #~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن."
1454 
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "<qt>\n"
1457 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1458 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1459 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1460 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1461 #~ "proofing.</p>\n"
1462 #~ "</qt>"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "<qt>\n"
1465 #~ "<p>اینجا می‌توانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان می‌دهد "
1466 #~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته "
1467 #~ "کافی نیست ،می‌توانید روی سندی که اثبات می‌کنید فشار داده و بخش بیشتری از "
1468 #~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n"
1469 #~ "</qt>"
1470 
1471 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1472 #~ msgstr "... واژه با <b>misspelled</b> در متن نمایش داده شده ..."
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "<qt>\n"
1476 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1477 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1478 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1479 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1480 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1481 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1482 #~ "</qt>"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "<qt>\n"
1485 #~ "<p>واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژه‌نامه نیست.<br>\n"
1486 #~ "اگر فکر می‌کنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما می‌خواهید از اشتباه "
1487 #~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر می‌خواهید همین طور "
1488 #~ "باقی بماند ولی به واژه‌نامه اضافه نشود، در عوض <b>چشم‌پوشی</b> یا<b>چشم‌پوشی "
1489 #~ "همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
1490 #~ "</qt>"
1491 
1492 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1493 #~ msgstr ">> افزودن به واژه‌نامه"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "<qt>\n"
1497 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1498 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1499 #~ "</qt>"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "<qt>\n"
1502 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
1503 #~ "بالا (به چپ) فشار دهید.</p>\n"
1504 #~ "</qt>"
1505 
1506 #~ msgid "R&eplace All"
1507 #~ msgstr "&جایگزینی همه‌"
1508 
1509 #~ msgid "Suggestion List"
1510 #~ msgstr "فهرست پیشنهادی"
1511 
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "<qt>\n"
1514 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1515 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1516 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1517 #~ "box above.</p>\n"
1518 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1519 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1520 #~ "occurrences.</p>\n"
1521 #~ "</qt>"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "<qt>\n"
1524 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن "
1525 #~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ‌ یک از واژه‌های موجود در فهرست جایگزین "
1526 #~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</"
1527 #~ "p>\n"
1528 #~ "<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه "
1529 #~ "<b>جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید "
1530 #~ "<b>جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
1531 #~ "</qt>"
1532 
1533 #~ msgid "Suggested Words"
1534 #~ msgstr "واژه‌های پیشنهادی"
1535 
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "<qt>\n"
1538 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1539 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1540 #~ "</qt>"
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "<qt>\n"
1543 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
1544 #~ "بالا )به چپ( فشار دهید.</p>\n"
1545 #~ "</qt>"
1546 
1547 #~ msgid "&Replace"
1548 #~ msgstr "&جایگزینی‌"
1549 
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "<qt>\n"
1552 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1553 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1554 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1555 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1556 #~ "occurrences.</p>\n"
1557 #~ "</qt>"
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "<qt>\n"
1560 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا "
1561 #~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n"
1562 #~ "<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس می‌توانید <b>جایگزینی</"
1563 #~ "b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی "
1564 #~ "همه</b> را فشار دهید. </p>\n"
1565 #~ "</qt>"
1566 
1567 #~ msgid "Replace &with:"
1568 #~ msgstr "جایگزینی &با:‌"
1569 
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "<qt>\n"
1572 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1573 #~ "p>\n"
1574 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1575 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1576 #~ "dictionary.</p>\n"
1577 #~ "</qt>"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "<qt>\n"
1580 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند </"
1581 #~ "p>\n"
1582 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
1583 #~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود."
1584 #~ "</p>\n"
1585 #~ "</qt>"
1586 
1587 #~ msgid "&Ignore"
1588 #~ msgstr "&چشم‌پوشی‌"
1589 
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "<qt>\n"
1592 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1593 #~ "are.</p>\n"
1594 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1595 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1596 #~ "dictionary.</p>\n"
1597 #~ "</qt>"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "<qt>\n"
1600 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند."
1601 #~ "</p>\n"
1602 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
1603 #~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. "
1604 #~ "</p>\n"
1605 #~ "</qt>"
1606 
1607 #~ msgid "I&gnore All"
1608 #~ msgstr "&چشم‌پوشی از همه‌"
1609 
1610 #~ msgid "S&uggest"
1611 #~ msgstr "&پیشنهاد‌"
1612 
1613 #~ msgid "Language Selection"
1614 #~ msgstr "گزینش زبان"
1615 
1616 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1617 #~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود."
1618 
1619 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1620 #~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود."
1621 
1622 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1623 #~ msgstr "غلط‌یاب نموی"
1624 
1625 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، "
1628 #~ "غلط‌یابی غیرفعال می‌شود."
1629 
1630 #~ msgid "Check Spelling..."
1631 #~ msgstr "غلط‌یابی..."
1632 
1633 #~ msgid "Auto Spell Check"
1634 #~ msgstr "غلط‌یاب خودکار"
1635 
1636 #~ msgid "Allow Tabulations"
1637 #~ msgstr "اجازه جدول‌بندی"
1638 
1639 #~ msgid "Spell Checking"
1640 #~ msgstr "غلط‌یابی"
1641 
1642 #~ msgid "&Back"
1643 #~ msgstr "&پس‌سو‌"
1644 
1645 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1646 #~ msgid "&Next"
1647 #~ msgstr "&بعدی‌"
1648 
1649 #~ msgid "Unknown View"
1650 #~ msgstr "نمای ناشناخته"
1651 
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانه‌های آزمون KUnit استفاده می‌شود."
1656 
1657 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1658 #~ msgstr "فقط پیمانه‌هایی اجرا می‌شوند که نام پرونده‌ها مطابق عبارت منظم است."
1659 
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1662 #~ "option to select modules."
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "فقط پیمانه‌های آزمونی اجرا می‌شود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرس‌و‌جو را "
1665 #~ "برای برگزیدن پیمانه‌ها استفاده کنید."
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1669 #~ "GUI."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال می‌سازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده "
1672 #~ "از ونک به کار می‌برید."
1673 
1674 # KUnitTest ModRunner
1675 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1676 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1677 
1678 # (C) 2005 Jeroen Wijnhout
1679 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1680 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout"
1681 
1682 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1683 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1684 
1685 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1686 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1687 
1688 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1689 #~ msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
1690 
1691 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1692 #~ msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n"
1693 
1694 #~ msgid "am"
1695 #~ msgstr "قبل از ظهر"
1696 
1697 #~ msgid "pm"
1698 #~ msgstr "بعد از ظهر"
1699 
1700 #~ msgid "No target filename has been given."
1701 #~ msgstr "نام پرونده هدف داده شده است."
1702 
1703 #~ msgid "Already opened."
1704 #~ msgstr "از قبل باز است."
1705 
1706 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1707 #~ msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف."
1708 
1709 #, fuzzy
1710 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1711 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1712 #~ msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست."
1713 
1714 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1715 #~ msgstr "همگام‌سازی روی دیسک شکست خورد"
1716 
1717 #~ msgid "Error during rename."
1718 #~ msgstr "خطای تغییر نام."
1719 
1720 # kde4-config
1721 #~ msgid "kde4-config"
1722 #~ msgstr "kde4-config"
1723 
1724 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1725 #~ msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی"
1726 
1727 # (C) 2000 Stephan Kulow
1728 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1729 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
1730 
1731 # Left for legacy support
1732 #~ msgid "Left for legacy support"
1733 #~ msgstr "به‌جامانده برای پشتیبانی از میراث"
1734 
1735 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1736 #~ msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های KDE"
1737 
1738 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1739 #~ msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های KDE"
1740 
1741 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1742 #~ msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه"
1743 
1744 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1745 #~ msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود"
1746 
1747 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1748 #~ msgstr "ترجمه‌شده در نسخه رشته برای کتابخانه‌های KDE"
1749 
1750 #~ msgid "Available KDE resource types"
1751 #~ msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE"
1752 
1753 #~ msgid "Search path for resource type"
1754 #~ msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
1755 
1756 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1757 #~ msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع داده‌شده با --path"
1758 
1759 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1760 #~ msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند"
1761 
1762 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1763 #~ msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع"
1764 
1765 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1766 #~ msgstr "پیشوند نصب برای Qt"
1767 
1768 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1769 #~ msgstr "محل نصب برنامه‌های دودویی Qt"
1770 
1771 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1772 #~ msgstr "محل نصب کتابخانه‌های Qt"
1773 
1774 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1775 #~ msgstr "محل نصب افزونه‌های Qt"
1776 
1777 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1778 #~ msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop("
1779 
1780 #~ msgid "Autostart directories"
1781 #~ msgstr "پوشه‌ی آغاز خودکار"
1782 
1783 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1784 #~ msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)"
1785 
1786 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1787 #~ msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
1788 
1789 #~ msgid "Configuration files"
1790 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
1791 
1792 #~ msgid "Where applications store data"
1793 #~ msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند"
1794 
1795 # Emoticons
1796 #~ msgid "Emoticons"
1797 #~ msgstr "‌شماحس‌ها"
1798 
1799 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1800 #~ msgstr "قابل اجرا در  prefix/bin$"
1801 
1802 #~ msgid "HTML documentation"
1803 #~ msgstr "سند زنگام"
1804 
1805 #~ msgid "Icons"
1806 #~ msgstr "شمایلها"
1807 
1808 #~ msgid "Configuration description files"
1809 #~ msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف"
1810 
1811 #~ msgid "Libraries"
1812 #~ msgstr "کتابخانه‌ها"
1813 
1814 #~ msgid "Includes/Headers"
1815 #~ msgstr "مشمول‌ها/سرآیندها"
1816 
1817 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1818 #~ msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale"
1819 
1820 #~ msgid "Mime types"
1821 #~ msgstr "انواع مایم"
1822 
1823 #~ msgid "Loadable modules"
1824 #~ msgstr "پیمانه‌های بارگذاری"
1825 
1826 # Legacy pixmaps
1827 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1828 #~ msgstr "تصویردانه‌های میراثی"
1829 
1830 #~ msgid "Qt plugins"
1831 #~ msgstr "وصله‌های Qt"
1832 
1833 #~ msgid "Services"
1834 #~ msgstr "خدمات"
1835 
1836 #~ msgid "Service types"
1837 #~ msgstr "انواع خدمت"
1838 
1839 #~ msgid "Application sounds"
1840 #~ msgstr "صوت کاربردها"
1841 
1842 #~ msgid "Templates"
1843 #~ msgstr "قالبها"
1844 
1845 #~ msgid "Wallpapers"
1846 #~ msgstr "کاغذهای دیواری"
1847 
1848 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1849 #~ msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop("
1850 
1851 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1852 #~ msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory("
1853 
1854 #~ msgid "XDG Icons"
1855 #~ msgstr "شمایلهای XDG"
1856 
1857 #~ msgid "XDG Mime Types"
1858 #~ msgstr "انواع مایم XDG"
1859 
1860 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1861 #~ msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu("
1862 
1863 #~ msgid "XDG autostart directory"
1864 #~ msgstr "پوشه‌ی خودآغاز XDG"
1865 
1866 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1867 #~ msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
1868 
1869 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1870 #~ msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
1871 
1872 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1873 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n"
1874 
1875 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1876 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n"
1877 
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1880 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1881 #~ "licensing terms.\n"
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
1884 #~ "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
1885 #~ "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
1886 
1887 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1888 #~ msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود."
1889 
1890 # GPL
1891 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1892 #~ msgid "GPL v2"
1893 #~ msgstr "GPL v2"
1894 
1895 # GNU General Public License Version 2
1896 #~ msgctxt "@item license"
1897 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1898 #~ msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲"
1899 
1900 # LGPL
1901 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1902 #~ msgid "LGPL v2"
1903 #~ msgstr "LGPL v2"
1904 
1905 #~ msgctxt "@item license"
1906 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1907 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲"
1908 
1909 # BSD License
1910 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1911 #~ msgid "BSD License"
1912 #~ msgstr "مجوز BSD"
1913 
1914 # BSD License
1915 #~ msgctxt "@item license"
1916 #~ msgid "BSD License"
1917 #~ msgstr "مجوز BSD"
1918 
1919 # Artistic License
1920 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1921 #~ msgid "Artistic License"
1922 #~ msgstr "مجوز هنری"
1923 
1924 # Artistic License
1925 #~ msgctxt "@item license"
1926 #~ msgid "Artistic License"
1927 #~ msgstr "مجوز Artistic"
1928 
1929 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1930 #~ msgid "QPL v1.0"
1931 #~ msgstr "QPL نسخه۱.۰"
1932 
1933 # Q Public License
1934 #~ msgctxt "@item license"
1935 #~ msgid "Q Public License"
1936 #~ msgstr "مجوز عمومی Q"
1937 
1938 # GPL
1939 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1940 #~ msgid "GPL v3"
1941 #~ msgstr "GPL v3"
1942 
1943 #~ msgctxt "@item license"
1944 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1945 #~ msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳"
1946 
1947 # LGPL
1948 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1949 #~ msgid "LGPL v3"
1950 #~ msgstr "LGPL v3"
1951 
1952 #~ msgctxt "@item license"
1953 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1954 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳"
1955 
1956 # Custom
1957 #~ msgctxt "@item license"
1958 #~ msgid "Custom"
1959 #~ msgstr "سفارشی"
1960 
1961 # Not specified
1962 #~ msgctxt "@item license"
1963 #~ msgid "Not specified"
1964 #~ msgstr "نامعین"
1965 
1966 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1969 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1970 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1971 #~ "kde.org</a></p>"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "<p>کی‌دی‌ای به لطف همکاری تیمهای بومی‌سازی در تمام دنیا  ترجمه و بومی‌سازی "
1974 #~ "میشود.</p><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد بین‌المللی سازی <a href=\"http://"
1975 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> راببینید.</p><p> تیم فارسی‌سازی "
1976 #~ "کی‌دی‌ای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومی‌سازی و "
1977 #~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی "
1978 #~ "تیم را ببینید: <a href=\"http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fa"
1979 #~ "\">http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa</a></p><p> با وجود دقت "
1980 #~ "زیاد در بررسی ترجمه‌ها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت "
1981 #~ "وجود اشکال در ترجمه‌ها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس "
1982 #~ "mohi@linuxshop.ir<email>mohi@linuxshop.ir</email> تماس بگیرید.</p>"
1983 
1984 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1985 #~ msgstr "استفاده از  »displayname« نمایش کارساز X"
1986 
1987 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1988 #~ msgstr "استفاده از  »displayname« نمایش QWS"
1989 
1990 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1991 #~ msgstr "بازگرداندن کاربرد برای  »sessionId« معین"
1992 
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1995 #~ "map on an 8-bit display"
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n"
1998 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
1999 
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
2002 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
2003 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
2004 #~ "specification"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n"
2007 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n"
2008 #~ "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
2009 
2010 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
2011 #~ msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
2012 
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
2015 #~ "-nograb, use -dograb to override"
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک  nograb- ضمنی\n"
2018 #~ "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
2019 
2020 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
2021 #~ msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند"
2022 
2023 #~ msgid "defines the application font"
2024 #~ msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند"
2025 
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "sets the default background color and an\n"
2028 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
2029 #~ "calculated)"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "رنگ زمینه پیش‌فرض و یک \n"
2032 #~ "پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n"
2033 #~ "محاسبه شده‌اند("
2034 
2035 #~ msgid "sets the default foreground color"
2036 #~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
2037 
2038 #~ msgid "sets the default button color"
2039 #~ msgstr "رنگ دکمه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
2040 
2041 #~ msgid "sets the application name"
2042 #~ msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
2043 
2044 #~ msgid "sets the application title (caption)"
2045 #~ msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان("
2046 
2047 #~ msgid "load the testability framework"
2048 #~ msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی"
2049 
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
2052 #~ "an 8-bit display"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
2055 #~ "یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند"
2056 
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
2059 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
2060 #~ "root"
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "سبک ورودی XIM )روش ورودی  X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n"
2063 #~ "onthespot, overthespot, offthespoو\n"
2064 #~ "root می‌باشد"
2065 
2066 #~ msgid "set XIM server"
2067 #~ msgstr "تنظیم کارساز XIM"
2068 
2069 #~ msgid "disable XIM"
2070 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی XIM"
2071 
2072 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
2073 #~ msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
2074 
2075 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2076 #~ msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را  منعکس می‌کند"
2077 
2078 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
2079 #~ msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجت‌های برنامه به کار میبرد"
2080 
2081 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2082 #~ msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان"
2083 
2084 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2085 #~ msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد"
2086 
2087 #~ msgid "Use alternative configuration file"
2088 #~ msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین"
2089 
2090 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2091 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته"
2092 
2093 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2094 #~ msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET می‌ماند"
2095 
2096 #~ msgid "sets the application GUI style"
2097 #~ msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند"
2098 
2099 #, fuzzy
2100 #~| msgid ""
2101 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2102 #~| "format"
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2105 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند "
2108 #~ "ببینید"
2109 
2110 #~ msgid "KDE Application"
2111 #~ msgstr "برنامه KDE"
2112 
2113 # Qt
2114 #~ msgid "Qt"
2115 #~ msgstr "Qt"
2116 
2117 # KDE
2118 #~ msgid "KDE"
2119 #~ msgstr "KDE"
2120 
2121 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2122 #~ msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ."
2123 
2124 # '%1' missing.
2125 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2126 #~ msgid "'%1' missing."
2127 #~ msgstr "'%1' مفقود است."
2128 
2129 #~ msgctxt ""
2130 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2131 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "Qt: %1\n"
2134 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2135 #~ "%3: %4\n"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Qt: %1\n"
2138 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2139 #~ "%3: %4\n"
2140 
2141 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "%1 was written by\n"
2144 #~ "%2"
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "%1 توسط \n"
2147 #~ "%2 نوشته شد"
2148 
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2151 #~ msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
2152 
2153 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2154 #~ msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
2155 
2156 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2157 #~ msgstr "لطفاً، خطاها را به  %1 گزارش کنید.\n"
2158 
2159 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2160 #~ msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'."
2161 
2162 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ " برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده "
2165 #~ "کنید."
2166 
2167 #~ msgid "[options] "
2168 #~ msgstr "]گزینه‌ها["
2169 
2170 #~ msgid "[%1-options]"
2171 #~ msgstr "]%1 گزینه‌[ "
2172 
2173 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2174 #~ msgstr "کاربرد: %1 %2\n"
2175 
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "\n"
2178 #~ "Generic options:\n"
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "\n"
2181 #~ "گزینه‌های عمومی:\n"
2182 
2183 #~ msgid "Show help about options"
2184 #~ msgstr "نمایش کمک درباره گزینه‌ها"
2185 
2186 #~ msgid "Show %1 specific options"
2187 #~ msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1"
2188 
2189 #~ msgid "Show all options"
2190 #~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
2191 
2192 #~ msgid "Show author information"
2193 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده"
2194 
2195 #~ msgid "Show version information"
2196 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
2197 
2198 #~ msgid "Show license information"
2199 #~ msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
2200 
2201 #~ msgid "End of options"
2202 #~ msgstr "پایان گزینه‌ها"
2203 
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "\n"
2206 #~ "%1 options:\n"
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "\n"
2209 #~ "%1 گزینه:\n"
2210 
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "\n"
2213 #~ "Options:\n"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "\n"
2216 #~ "گزینه‌ها:\n"
2217 
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "\n"
2220 #~ "Arguments:\n"
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "\n"
2223 #~ "نشانوندها:\n"
2224 
2225 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف "
2228 #~ "خواهند شد"
2229 
2230 # KDE-tempfile
2231 #~ msgid "KDE-tempfile"
2232 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2233 
2234 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2235 #~ msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود."
2236 
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2239 #~ "%2\n"
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
2242 #~ "%2\n"
2243 
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2246 #~ "\n"
2247 #~ "%1"
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ " مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
2250 #~ "\n"
2251 #~ "%1"
2252 
2253 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2254 #~ msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند"
2255 
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2258 #~ "\n"
2259 #~ "%1"
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
2262 #~ "\n"
2263 #~ "%1"
2264 
2265 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2266 #~ msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند"
2267 
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "Could not launch the browser:\n"
2270 #~ "\n"
2271 #~ "%1"
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
2274 #~ "\n"
2275 #~ "%1"
2276 
2277 #~ msgid "Could not launch Browser"
2278 #~ msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند"
2279 
2280 #~ msgid ""
2281 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2282 #~ "\n"
2283 #~ "%1"
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
2286 #~ "\n"
2287 #~ "%1"
2288 
2289 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2290 #~ msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند"
2291 
2292 #~ msgctxt "@item Text character set"
2293 #~ msgid "Western European"
2294 #~ msgstr "اروپای غربی"
2295 
2296 #~ msgctxt "@item Text character set"
2297 #~ msgid "Central European"
2298 #~ msgstr "اروپای مرکزی"
2299 
2300 #~ msgctxt "@item Text character set"
2301 #~ msgid "Baltic"
2302 #~ msgstr "بالتیک"
2303 
2304 #~ msgctxt "@item Text character set"
2305 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2306 #~ msgstr "اروپای جنوب شرقی"
2307 
2308 #~ msgctxt "@item Text character set"
2309 #~ msgid "Turkish"
2310 #~ msgstr "ترکی"
2311 
2312 #~ msgctxt "@item Text character set"
2313 #~ msgid "Cyrillic"
2314 #~ msgstr "سریلی"
2315 
2316 #~ msgctxt "@item Text character set"
2317 #~ msgid "Chinese Traditional"
2318 #~ msgstr "چینی سنتی"
2319 
2320 #~ msgctxt "@item Text character set"
2321 #~ msgid "Chinese Simplified"
2322 #~ msgstr "چینی ساده‌شده"
2323 
2324 #~ msgctxt "@item Text character set"
2325 #~ msgid "Korean"
2326 #~ msgstr "کره‌ای"
2327 
2328 #~ msgctxt "@item Text character set"
2329 #~ msgid "Japanese"
2330 #~ msgstr "ژاپنی"
2331 
2332 #~ msgctxt "@item Text character set"
2333 #~ msgid "Greek"
2334 #~ msgstr "یونانی"
2335 
2336 #~ msgctxt "@item Text character set"
2337 #~ msgid "Arabic"
2338 #~ msgstr "عربی"
2339 
2340 #~ msgctxt "@item Text character set"
2341 #~ msgid "Hebrew"
2342 #~ msgstr "عبری"
2343 
2344 #~ msgctxt "@item Text character set"
2345 #~ msgid "Thai"
2346 #~ msgstr "تایلندی"
2347 
2348 #~ msgctxt "@item Text character set"
2349 #~ msgid "Unicode"
2350 #~ msgstr "یونی‌کد"
2351 
2352 #~ msgctxt "@item Text character set"
2353 #~ msgid "Northern Saami"
2354 #~ msgstr "ساآمی شمالی"
2355 
2356 #~ msgctxt "@item Text character set"
2357 #~ msgid "Other"
2358 #~ msgstr "غیره"
2359 
2360 # %1 ( %2 )
2361 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2362 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2363 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2364 
2365 #~ msgctxt "@item"
2366 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2367 #~ msgstr "کدبندی دیگر )%1("
2368 
2369 # %1 ( %2 )
2370 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2371 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2372 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2373 
2374 #~ msgctxt "@item Text character set"
2375 #~ msgid "Disabled"
2376 #~ msgstr "غیرفعال شده"
2377 
2378 # Uninstall
2379 #~ msgctxt "@item Text character set"
2380 #~ msgid "Universal"
2381 #~ msgstr "فراگیر"
2382 
2383 #~ msgctxt "digit set"
2384 #~ msgid "Arabic-Indic"
2385 #~ msgstr "عربی-هندی"
2386 
2387 #~ msgctxt "digit set"
2388 #~ msgid "Bengali"
2389 #~ msgstr "بنگالی"
2390 
2391 #~ msgctxt "digit set"
2392 #~ msgid "Devanagari"
2393 #~ msgstr "دواناگری"
2394 
2395 #~ msgctxt "digit set"
2396 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2397 #~ msgstr "عربی-هندی شرقی"
2398 
2399 #~ msgctxt "digit set"
2400 #~ msgid "Gujarati"
2401 #~ msgstr "گجراتی"
2402 
2403 #~ msgctxt "digit set"
2404 #~ msgid "Gurmukhi"
2405 #~ msgstr "گورموخی"
2406 
2407 #~ msgctxt "digit set"
2408 #~ msgid "Kannada"
2409 #~ msgstr "کناده"
2410 
2411 #~ msgctxt "digit set"
2412 #~ msgid "Khmer"
2413 #~ msgstr "خمر"
2414 
2415 #~ msgctxt "digit set"
2416 #~ msgid "Malayalam"
2417 #~ msgstr "مالایالام"
2418 
2419 #~ msgctxt "digit set"
2420 #~ msgid "Oriya"
2421 #~ msgstr "اوریه‌ای"
2422 
2423 #~ msgctxt "digit set"
2424 #~ msgid "Tamil"
2425 #~ msgstr "تامیل"
2426 
2427 #~ msgctxt "digit set"
2428 #~ msgid "Telugu"
2429 #~ msgstr "تلوگو"
2430 
2431 #~ msgctxt "digit set"
2432 #~ msgid "Thai"
2433 #~ msgstr "تایلندی"
2434 
2435 #~ msgctxt "digit set"
2436 #~ msgid "Arabic"
2437 #~ msgstr "Arabic"
2438 
2439 #~ msgctxt "size in bytes"
2440 #~ msgid "%1 B"
2441 #~ msgstr "%1 بایت"
2442 
2443 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2444 #~ msgid "%1 kB"
2445 #~ msgstr "%1 کیلو بایت"
2446 
2447 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2448 #~ msgid "%1 MB"
2449 #~ msgstr "%1 مگابایت"
2450 
2451 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2452 #~ msgid "%1 GB"
2453 #~ msgstr "%1 گیگابایت"
2454 
2455 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2456 #~ msgid "%1 TB"
2457 #~ msgstr "%1 ترابایت"
2458 
2459 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2460 #~ msgid "%1 PB"
2461 #~ msgstr "%1 PB"
2462 
2463 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2464 #~ msgid "%1 EB"
2465 #~ msgstr "%1 EB"
2466 
2467 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2468 #~ msgid "%1 ZB"
2469 #~ msgstr "%1 ZB"
2470 
2471 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2472 #~ msgid "%1 YB"
2473 #~ msgstr "%1 YB"
2474 
2475 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2476 #~ msgid "%1 KB"
2477 #~ msgstr "%1 کیلوبایت"
2478 
2479 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2480 #~ msgid "%1 MB"
2481 #~ msgstr "%1 مگابایت"
2482 
2483 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2484 #~ msgid "%1 GB"
2485 #~ msgstr "%1 گیگابایت"
2486 
2487 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2488 #~ msgid "%1 TB"
2489 #~ msgstr "%1 ترابایت"
2490 
2491 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2492 #~ msgid "%1 PB"
2493 #~ msgstr "%1 PB"
2494 
2495 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2496 #~ msgid "%1 EB"
2497 #~ msgstr "%1 EB"
2498 
2499 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2500 #~ msgid "%1 ZB"
2501 #~ msgstr "%1 ZB"
2502 
2503 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2504 #~ msgid "%1 YB"
2505 #~ msgstr "%1 YB"
2506 
2507 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2508 #~ msgid "%1 KiB"
2509 #~ msgstr "%1 KiB"
2510 
2511 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2512 #~ msgid "%1 MiB"
2513 #~ msgstr "%1 MiB"
2514 
2515 #, fuzzy
2516 #~| msgid "%1 GiB"
2517 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2518 #~ msgid "%1 GiB"
2519 #~ msgstr "گیبی‌بایت"
2520 
2521 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2522 #~ msgid "%1 TiB"
2523 #~ msgstr "%1 TiB"
2524 
2525 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2526 #~ msgid "%1 PiB"
2527 #~ msgstr "%1 PiB"
2528 
2529 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2530 #~ msgid "%1 EiB"
2531 #~ msgstr "%1 EiB"
2532 
2533 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2534 #~ msgid "%1 ZiB"
2535 #~ msgstr "%1 ZiB"
2536 
2537 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2538 #~ msgid "%1 YiB"
2539 #~ msgstr "%1 YiB"
2540 
2541 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2542 #~ msgid "%1 days"
2543 #~ msgstr "%1 روز"
2544 
2545 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2546 #~ msgid "%1 hours"
2547 #~ msgstr "%1 ساعت"
2548 
2549 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2550 #~ msgid "%1 minutes"
2551 #~ msgstr "%1 دقیقه"
2552 
2553 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2554 #~ msgid "%1 seconds"
2555 #~ msgstr "%1 ثانیه"
2556 
2557 #~ msgctxt "@item:intext"
2558 #~ msgid "%1 millisecond"
2559 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2560 #~ msgstr[0] "%1 میلی‌ثانیه"
2561 
2562 #~ msgctxt "@item:intext"
2563 #~ msgid "1 day"
2564 #~ msgid_plural "%1 days"
2565 #~ msgstr[0] "%1 روز"
2566 
2567 #~ msgctxt "@item:intext"
2568 #~ msgid "1 hour"
2569 #~ msgid_plural "%1 hours"
2570 #~ msgstr[0] "%1 ساعت"
2571 
2572 #~ msgctxt "@item:intext"
2573 #~ msgid "1 minute"
2574 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2575 #~ msgstr[0] "%1 دقیقه"
2576 
2577 #~ msgctxt "@item:intext"
2578 #~ msgid "1 second"
2579 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2580 #~ msgstr[0] "%1 ثانیه"
2581 
2582 # %1 %2
2583 #~ msgctxt ""
2584 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2585 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2586 #~ "team to solve the problem"
2587 #~ msgid "%1 and %2"
2588 #~ msgstr "%1 و %2"
2589 
2590 # %1 %2
2591 #~ msgctxt ""
2592 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2593 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2594 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2595 #~ msgid "%1 and %2"
2596 #~ msgstr "%1 و %2"
2597 
2598 # %1 %2
2599 #~ msgctxt ""
2600 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2601 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2602 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2603 #~ msgid "%1 and %2"
2604 #~ msgstr "%1 و %2"
2605 
2606 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2607 #~ msgid "Ante Meridiem"
2608 #~ msgstr "پیش از ظهر"
2609 
2610 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2611 #~ msgid "AM"
2612 #~ msgstr "AM"
2613 
2614 # AC
2615 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2616 #~ msgid "A"
2617 #~ msgstr "ض"
2618 
2619 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2620 #~ msgid "Post Meridiem"
2621 #~ msgstr "بعد از ظهر"
2622 
2623 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2624 #~ msgid "PM"
2625 #~ msgstr "PM"
2626 
2627 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2628 #~ msgid "P"
2629 #~ msgstr "P"
2630 
2631 #~ msgid "Today"
2632 #~ msgstr "امروز"
2633 
2634 #~ msgid "Yesterday"
2635 #~ msgstr "دیروز"
2636 
2637 # %1 %2
2638 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2639 #~ msgid "%1 %2"
2640 #~ msgstr "%1 %2"
2641 
2642 # %1 %2
2643 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2644 #~ msgid "%1 %2"
2645 #~ msgstr "%1 %2"
2646 
2647 # %1: %2
2648 #~ msgctxt ""
2649 #~ "@note-with-label/plain\n"
2650 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2651 #~ msgid "%1: %2"
2652 #~ msgstr "%1: %2"
2653 
2654 # %1: %2
2655 #~ msgctxt ""
2656 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2657 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2658 #~ msgid "%1: %2"
2659 #~ msgstr "%1: %2"
2660 
2661 # %2 (%1)
2662 #~ msgctxt ""
2663 #~ "@link-with-description/plain\n"
2664 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2665 #~ msgid "%2 (%1)"
2666 #~ msgstr "%2 (%1)"
2667 
2668 # %1
2669 #~ msgctxt "@application/rich"
2670 #~ msgid "%1"
2671 #~ msgstr "%1"
2672 
2673 # %1
2674 #~ msgctxt "@command/plain"
2675 #~ msgid "%1"
2676 #~ msgstr "%1"
2677 
2678 # <tt>%1</tt>
2679 #~ msgctxt "@command/rich"
2680 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2681 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2682 
2683 # “%1”
2684 #~ msgctxt "@resource/rich"
2685 #~ msgid "“%1”"
2686 #~ msgstr "“%1”"
2687 
2688 # “%1”
2689 #~ msgctxt "@icode/plain"
2690 #~ msgid "“%1”"
2691 #~ msgstr "“%1”"
2692 
2693 # <tt>%1</tt>
2694 #~ msgctxt "@icode/rich"
2695 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2696 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2697 
2698 # %1
2699 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2700 #~ msgid "%1"
2701 #~ msgstr "%1"
2702 
2703 # <i>%1</i>
2704 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2705 #~ msgid "<i>%1</i>"
2706 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2707 
2708 # <b>%1</b>
2709 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2710 #~ msgid "<b>%1</b>"
2711 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2712 
2713 # &lt;%1&gt;
2714 #~ msgctxt "@email/plain"
2715 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2716 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2717 
2718 # <i>%1</i>
2719 #~ msgctxt "@message/rich"
2720 #~ msgid "<i>%1</i>"
2721 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2722 
2723 #~ msgid "no error"
2724 #~ msgstr "بدون خطا"
2725 
2726 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2727 #~ msgstr "خانواده درخواست‌شده برای این نام میزبان پشتیبانی نمی‌شود"
2728 
2729 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2730 #~ msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
2731 
2732 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2733 #~ msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
2734 
2735 #~ msgid "invalid flags"
2736 #~ msgstr "پرچمهای نامعتبر"
2737 
2738 #~ msgid "memory allocation failure"
2739 #~ msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
2740 
2741 #~ msgid "name or service not known"
2742 #~ msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
2743 
2744 #~ msgid "requested family not supported"
2745 #~ msgstr "خانواده درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
2746 
2747 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2748 #~ msgstr "خدمت درخواست‌شده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
2749 
2750 #~ msgid "requested socket type not supported"
2751 #~ msgstr "نوع سوکت درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
2752 
2753 #~ msgid "unknown error"
2754 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
2755 
2756 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2757 #~ msgid "system error: %1"
2758 #~ msgstr "خطای سیستم: %1"
2759 
2760 #~ msgid "request was canceled"
2761 #~ msgstr "درخواست لغو شد"
2762 
2763 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2764 #~ msgid "Unknown family %1"
2765 #~ msgstr "خانواده ناشناخته %1"
2766 
2767 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2768 #~ msgid "no error"
2769 #~ msgstr "بدون خطا"
2770 
2771 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2772 #~ msgid "name lookup has failed"
2773 #~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است"
2774 
2775 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2776 #~ msgid "address already in use"
2777 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
2778 
2779 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2780 #~ msgid "socket is already bound"
2781 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است"
2782 
2783 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2784 #~ msgid "socket is already created"
2785 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
2786 
2787 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2788 #~ msgid "socket is not bound"
2789 #~ msgstr "سوکت مقید نیست"
2790 
2791 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2792 #~ msgid "socket has not been created"
2793 #~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است"
2794 
2795 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2796 #~ msgid "operation would block"
2797 #~ msgstr "عملیات بلوک می‌شود"
2798 
2799 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2800 #~ msgid "connection actively refused"
2801 #~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد"
2802 
2803 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2804 #~ msgid "connection timed out"
2805 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال"
2806 
2807 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2808 #~ msgid "operation is already in progress"
2809 #~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است"
2810 
2811 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2812 #~ msgid "network failure occurred"
2813 #~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد"
2814 
2815 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2816 #~ msgid "operation is not supported"
2817 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
2818 
2819 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2820 #~ msgid "timed operation timed out"
2821 #~ msgstr "اتمام عملیات زمان‌بندی شد"
2822 
2823 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2824 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2825 #~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است"
2826 
2827 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2828 #~ msgid "remote host closed connection"
2829 #~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست"
2830 
2831 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2832 #~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS"
2833 
2834 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2835 #~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS"
2836 
2837 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2838 #~ msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است"
2839 
2840 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2841 #~ msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
2842 
2843 #~ msgid "Connection refused"
2844 #~ msgstr "اتصال رد شد"
2845 
2846 #~ msgid "Permission denied"
2847 #~ msgstr "دسترسی رد شد"
2848 
2849 #~ msgid "Connection timed out"
2850 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال"
2851 
2852 #~ msgid "Unknown error"
2853 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
2854 
2855 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2856 #~ msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد"
2857 
2858 #~ msgid "Address is already in use"
2859 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
2860 
2861 #~ msgid "Path cannot be used"
2862 #~ msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد"
2863 
2864 #~ msgid "No such file or directory"
2865 #~ msgstr "چنین پرونده یا پوشه‌ای نیست"
2866 
2867 #~ msgid "Not a directory"
2868 #~ msgstr "پوشه نیست"
2869 
2870 #~ msgid "Read-only filesystem"
2871 #~ msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی"
2872 
2873 #~ msgid "Unknown socket error"
2874 #~ msgstr "خطای ناشناخته‌ی سوکت"
2875 
2876 #~ msgid "Operation not supported"
2877 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
2878 
2879 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2880 #~ msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور"
2881 
2882 #~ msgctxt "SSL error"
2883 #~ msgid "No error"
2884 #~ msgstr "بدون خطا"
2885 
2886 #~ msgctxt "SSL error"
2887 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2888 #~ msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است"
2889 
2890 #~ msgctxt "SSL error"
2891 #~ msgid "The certificate has expired"
2892 #~ msgstr "گواهی‌نامه "
2893 
2894 #~ msgctxt "SSL error"
2895 #~ msgid "The certificate is invalid"
2896 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
2897 
2898 #~ msgctxt "SSL error"
2899 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2900 #~ msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است"
2901 
2902 #~ msgctxt "SSL error"
2903 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2904 #~ msgstr "گواهی باطل شده است"
2905 
2906 #~ msgctxt "SSL error"
2907 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2908 #~ msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است"
2909 
2910 #~ msgctxt "SSL error"
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2913 #~ "purpose"
2914 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است"
2915 
2916 #~ msgctxt "SSL error"
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2919 #~ "certificate's purpose"
2920 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده"
2921 
2922 #~ msgctxt "SSL error"
2923 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2924 #~ msgstr "طرف"
2925 
2926 #~ msgctxt "SSL error"
2927 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2928 #~ msgstr "گواهی‌نامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود"
2929 
2930 #~ msgctxt "SSL error"
2931 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2932 #~ msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهی‌نامه را بررسی کرد"
2933 
2934 #~ msgctxt "SSL error"
2935 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2936 #~ msgstr "زنجیره گواهی‌نامه خیلی طولانی است"
2937 
2938 #~ msgctxt "SSL error"
2939 #~ msgid "Unknown error"
2940 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
2941 
2942 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2943 #~ msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود"
2944 
2945 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2946 #~ msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«"
2947 
2948 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2949 #~ msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود."
2950 
2951 #~ msgid "no address associated with nodename"
2952 #~ msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
2953 
2954 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2955 #~ msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود"
2956 
2957 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2958 #~ msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود"
2959 
2960 #~ msgid "system error"
2961 #~ msgstr "خطای سیستم"
2962 
2963 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2964 #~ msgid_plural ""
2965 #~ "Could not find mime types:\n"
2966 #~ "<resource>%2</resource>"
2967 #~ msgstr[0] ""
2968 #~ "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n"
2969 #~ "<resource>%2</resource>"
2970 
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2973 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن "
2976 #~ "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست."
2977 
2978 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2979 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
2980 
2981 # The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2984 #~ msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمی‌کند"
2985 
2986 #~ msgctxt "dictionary variant"
2987 #~ msgid "40"
2988 #~ msgstr "۴۰"
2989 
2990 #~ msgctxt "dictionary variant"
2991 #~ msgid "60"
2992 #~ msgstr "۶۰"
2993 
2994 #~ msgctxt "dictionary variant"
2995 #~ msgid "80"
2996 #~ msgstr "۸۰"
2997 
2998 #~ msgctxt "dictionary variant"
2999 #~ msgid "-ise suffixes"
3000 #~ msgstr "پسوندهای -ise"
3001 
3002 #~ msgctxt "dictionary variant"
3003 #~ msgid "-ize suffixes"
3004 #~ msgstr "پسوندهای -ize"
3005 
3006 #~ msgctxt "dictionary variant"
3007 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
3008 #~ msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا"
3009 
3010 #~ msgctxt "dictionary variant"
3011 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
3012 #~ msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا"
3013 
3014 #~ msgctxt "dictionary variant"
3015 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
3016 #~ msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا"
3017 
3018 #~ msgctxt "dictionary variant"
3019 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
3020 #~ msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا"
3021 
3022 #~ msgctxt "dictionary variant"
3023 #~ msgid "large"
3024 #~ msgstr "بزرگ"
3025 
3026 #~ msgctxt "dictionary variant"
3027 #~ msgid "medium"
3028 #~ msgstr "متوسط"
3029 
3030 #~ msgctxt "dictionary variant"
3031 #~ msgid "small"
3032 #~ msgstr "کوچک"
3033 
3034 #~ msgctxt "dictionary variant"
3035 #~ msgid "variant 0"
3036 #~ msgstr "گونه ۰"
3037 
3038 #~ msgctxt "dictionary variant"
3039 #~ msgid "variant 1"
3040 #~ msgstr "گونه ۱"
3041 
3042 #~ msgctxt "dictionary variant"
3043 #~ msgid "variant 2"
3044 #~ msgstr "گونه ۲"
3045 
3046 #~ msgctxt "dictionary variant"
3047 #~ msgid "without accents"
3048 #~ msgstr "بدون تکیه صدا"
3049 
3050 #~ msgctxt "dictionary variant"
3051 #~ msgid "with accents"
3052 #~ msgstr "با تکیه صدا"
3053 
3054 #~ msgctxt "dictionary variant"
3055 #~ msgid "with ye"
3056 #~ msgstr "با ye"
3057 
3058 #~ msgctxt "dictionary variant"
3059 #~ msgid "with yeyo"
3060 #~ msgstr "با yeyo"
3061 
3062 #~ msgctxt "dictionary variant"
3063 #~ msgid "with yo"
3064 #~ msgstr "با yo"
3065 
3066 #~ msgctxt "dictionary variant"
3067 #~ msgid "extended"
3068 #~ msgstr "بسط‌یافته"
3069 
3070 # %1 (%2) [%3]
3071 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3072 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3073 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3074 
3075 # %1 (%2)
3076 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3077 #~ msgid "%1 (%2)"
3078 #~ msgstr "%1 (%2)"
3079 
3080 # %1 [%2]
3081 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3082 #~ msgid "%1 [%2]"
3083 #~ msgstr "%1 [%2]"
3084 
3085 #~ msgid "File %1 does not exist"
3086 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
3087 
3088 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3089 #~ msgstr "نمی‌تواند %1 را برای خواندن باز‌کند"
3090 
3091 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3092 #~ msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پرونده‌ی %1 ایجاد کند"
3093 
3094 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3095 #~ msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند"
3096 
3097 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3098 #~ msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است"
3099 
3100 #~ msgid "Cannot seek past eof"
3101 #~ msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند"
3102 
3103 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3104 #~ msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد"
3105 
3106 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3107 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
3108 
3109 #, fuzzy
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3112 #~ "desktop file."
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود "
3115 #~ "است."
3116 
3117 #, fuzzy
3118 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3119 #~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند"
3120 
3121 #, fuzzy
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3124 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند"
3125 
3126 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3127 #~ msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته"
3128 
3129 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n"
3132 #~ "%2"
3133 
3134 #~ msgid "The provided service is not valid"
3135 #~ msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست"
3136 
3137 # The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file
3138 #, fuzzy
3139 #~| msgid ""
3140 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3141 #~| "the .desktop file"
3142 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "خدمت  یا کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، یا کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. "
3145 #~ "مفقود است"
3146 
3147 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3148 #~ msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمی‌کند."
3149 
3150 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3151 #~ msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده می‌کند (%2)."
3152 
3153 #~ msgid "KDE Test Program"
3154 #~ msgstr "برنامه تست KDE"
3155 
3156 # KBuildSycoca
3157 #~ msgid "KBuildSycoca"
3158 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3159 
3160 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3161 #~ msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند."
3162 
3163 # (c) 1999-2002 KDE Developers
3164 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3165 #~ msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعه‌دهندگان KDE"
3166 
3167 # David Faure
3168 #~ msgid "David Faure"
3169 #~ msgstr "David Faure"
3170 
3171 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3172 #~ msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند"
3173 
3174 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3175 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
3176 
3177 #~ msgid "Check file timestamps"
3178 #~ msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
3179 
3180 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3181 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک("
3182 
3183 #~ msgid "Create global database"
3184 #~ msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
3185 
3186 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3187 #~ msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
3188 
3189 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3190 #~ msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی"
3191 
3192 #~ msgid "KDE Daemon"
3193 #~ msgstr "شبح KDE"
3194 
3195 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3196 #~ msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند"
3197 
3198 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3199 #~ msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید"
3200 
3201 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3202 #~ msgstr "میانبر مبهم پیدا شده"
3203 
3204 #~ msgctxt "Encodings menu"
3205 #~ msgid "Default"
3206 #~ msgstr "پیش‌فرض"
3207 
3208 #~ msgctxt "Encodings menu"
3209 #~ msgid "Autodetect"
3210 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار"
3211 
3212 #~ msgid "No Entries"
3213 #~ msgstr "بدون مدخل"
3214 
3215 #~ msgid "Clear List"
3216 #~ msgstr "پاک کردن سیاهه"
3217 
3218 #~ msgctxt "go back"
3219 #~ msgid "&Back"
3220 #~ msgstr "&پس‌سو‌"
3221 
3222 #~ msgctxt "go forward"
3223 #~ msgid "&Forward"
3224 #~ msgstr "&پیش‌سو‌"
3225 
3226 # &Home
3227 #~ msgctxt "home page"
3228 #~ msgid "&Home"
3229 #~ msgstr "&آغازه‌"
3230 
3231 #~ msgctxt "show help"
3232 #~ msgid "&Help"
3233 #~ msgstr "&کمک‌"
3234 
3235 #~ msgid "Show &Menubar"
3236 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
3237 
3238 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش "
3241 #~ "می‌دهد</p>"
3242 
3243 #~ msgid "Show St&atusbar"
3244 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
3245 
3246 #, fuzzy
3247 #~| msgid ""
3248 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3249 #~| "bottom of the window used for status information."
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3252 #~ "the window used for status information.</p>"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای "
3255 #~ "اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، را نمایش می‌دهد."
3256 
3257 #~ msgid "&New"
3258 #~ msgstr "&جدید‌"
3259 
3260 #, fuzzy
3261 #~| msgctxt "@label"
3262 #~| msgid "Create new tag:"
3263 #~ msgid "Create new document"
3264 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
3265 
3266 #~ msgid "&Open..."
3267 #~ msgstr "&باز کردن...‌"
3268 
3269 #~ msgid "Open &Recent"
3270 #~ msgstr "باز کردن &اخیر‌"
3271 
3272 #~ msgid "&Save"
3273 #~ msgstr "&ذخیره‌"
3274 
3275 #, fuzzy
3276 #~| msgid "Close Document"
3277 #~ msgid "Save document"
3278 #~ msgstr "بستن سند"
3279 
3280 #~ msgid "Save &As..."
3281 #~ msgstr "ذخیره &به عنوان...‌"
3282 
3283 #~ msgid "Re&vert"
3284 #~ msgstr "&وارونه‌"
3285 
3286 #~ msgid "&Close"
3287 #~ msgstr "&بستن‌"
3288 
3289 #, fuzzy
3290 #~| msgid "Close Document"
3291 #~ msgid "Close document"
3292 #~ msgstr "بستن سند"
3293 
3294 #~ msgid "&Print..."
3295 #~ msgstr "&چاپ...‌"
3296 
3297 # PrintScreen
3298 #, fuzzy
3299 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3300 #~| msgid "PrintScreen"
3301 #~ msgid "Print document"
3302 #~ msgstr "چاپ صفحه"
3303 
3304 #~ msgid "Print Previe&w"
3305 #~ msgstr "چاپ &پیش‌نمایش"
3306 
3307 #~ msgid "&Mail..."
3308 #~ msgstr "&نامه...‌"
3309 
3310 #~ msgid "&Quit"
3311 #~ msgstr "&خروج‌"
3312 
3313 #~ msgid "Quit application"
3314 #~ msgstr "خروج کاربرد"
3315 
3316 #~ msgid "Re&do"
3317 #~ msgstr "&از نو‌"
3318 
3319 #, fuzzy
3320 #~| msgid "HTML documentation"
3321 #~ msgid "Redo last undone action"
3322 #~ msgstr "سند زنگام"
3323 
3324 #~ msgid "Cu&t"
3325 #~ msgstr "&برش‌"
3326 
3327 #~ msgid "&Copy"
3328 #~ msgstr "&رونوشت‌"
3329 
3330 #~ msgid "&Paste"
3331 #~ msgstr "&چسباندن‌"
3332 
3333 #, fuzzy
3334 #~| msgid "Upload content"
3335 #~ msgid "Paste clipboard content"
3336 #~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات"
3337 
3338 #~ msgid "C&lear"
3339 #~ msgstr "&پاک کردن‌"
3340 
3341 #~ msgid "Select &All"
3342 #~ msgstr "برگزیدن &همه‌"
3343 
3344 #~ msgid "Dese&lect"
3345 #~ msgstr "&عدم گزینش‌"
3346 
3347 #~ msgid "&Find..."
3348 #~ msgstr "&یافتن...‌"
3349 
3350 #~ msgid "Find &Next"
3351 #~ msgstr "یافتن &بعدی‌"
3352 
3353 #~ msgid "Find Pre&vious"
3354 #~ msgstr "یافتن &قبلی‌"
3355 
3356 #~ msgid "&Replace..."
3357 #~ msgstr "&جایگزینی...‌"
3358 
3359 #~ msgid "&Actual Size"
3360 #~ msgstr "اندازه &واقعی‌"
3361 
3362 #~ msgid "&Fit to Page"
3363 #~ msgstr "&متناسب با صفحه‌"
3364 
3365 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3366 #~ msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
3367 
3368 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3369 #~ msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"
3370 
3371 #~ msgid "Zoom &In"
3372 #~ msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
3373 
3374 #~ msgid "Zoom &Out"
3375 #~ msgstr "&کوچک‌نمایی‌"
3376 
3377 #~ msgid "&Zoom..."
3378 #~ msgstr "&بزرگ‌نمایی...‌"
3379 
3380 #, fuzzy
3381 #~| msgid "Select a week"
3382 #~ msgid "Select zoom level"
3383 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته"
3384 
3385 #~ msgid "&Redisplay"
3386 #~ msgstr "&نمایش مجدد‌"
3387 
3388 #, fuzzy
3389 #~| msgid "&Redisplay"
3390 #~ msgid "Redisplay document"
3391 #~ msgstr "&نمایش مجدد‌"
3392 
3393 #~ msgid "&Up"
3394 #~ msgstr "&بالا‌"
3395 
3396 #, fuzzy
3397 #~ msgid "Go up"
3398 #~ msgstr "برو بالا"
3399 
3400 #~ msgid "&Previous Page"
3401 #~ msgstr "صفحه &قبلی‌"
3402 
3403 #, fuzzy
3404 #~| msgid "&Previous Page"
3405 #~ msgid "Go to previous page"
3406 #~ msgstr "صفحه &قبلی‌"
3407 
3408 #~ msgid "&Next Page"
3409 #~ msgstr "&صفحه بعدی"
3410 
3411 #, fuzzy
3412 #~| msgctxt "@action"
3413 #~| msgid "Go to Line"
3414 #~ msgid "Go to next page"
3415 #~ msgstr "برو به خط"
3416 
3417 #~ msgid "&Go To..."
3418 #~ msgstr "&برو به...‌"
3419 
3420 #~ msgid "&Go to Page..."
3421 #~ msgstr "&برو به صفحه...‌"
3422 
3423 #~ msgid "&Go to Line..."
3424 #~ msgstr "&برو به خط...‌"
3425 
3426 #~ msgid "&First Page"
3427 #~ msgstr "&اولین صفحه‌"
3428 
3429 #, fuzzy
3430 #~| msgctxt "@action"
3431 #~| msgid "Go to Line"
3432 #~ msgid "Go to first page"
3433 #~ msgstr "برو به خط"
3434 
3435 #~ msgid "&Last Page"
3436 #~ msgstr "&آخرین صفحه‌"
3437 
3438 #, fuzzy
3439 #~| msgid "&Go to Page..."
3440 #~ msgid "Go to last page"
3441 #~ msgstr "&برو به صفحه...‌"
3442 
3443 # &Back in the Document
3444 #, fuzzy
3445 #~| msgid "&Back in the Document"
3446 #~ msgid "Go back in document"
3447 #~ msgstr "&عقب در سند"
3448 
3449 #~ msgid "&Forward"
3450 #~ msgstr "&پیش‌سو‌"
3451 
3452 # &Forward in the Document
3453 #, fuzzy
3454 #~| msgid "&Forward in the Document"
3455 #~ msgid "Go forward in document"
3456 #~ msgstr "&جلو در سند"
3457 
3458 #~ msgid "&Add Bookmark"
3459 #~ msgstr "&افزودن چوب الف‌"
3460 
3461 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3462 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
3463 
3464 #~ msgid "&Spelling..."
3465 #~ msgstr "&هجی کردن...‌"
3466 
3467 #, fuzzy
3468 #~| msgid "Check Spelling"
3469 #~ msgid "Check spelling in document"
3470 #~ msgstr "غلط‌یابی"
3471 
3472 #, fuzzy
3473 #~| msgid "Show &Menubar"
3474 #~ msgid "Show or hide menubar"
3475 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
3476 
3477 #~ msgid "Show &Toolbar"
3478 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
3479 
3480 #, fuzzy
3481 #~| msgid "Show Toolbar"
3482 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3483 #~ msgstr "نمایش میله ابزار‌"
3484 
3485 #, fuzzy
3486 #~| msgid "Show Statusbar"
3487 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3488 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
3489 
3490 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3491 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
3492 
3493 #~ msgid "&Save Settings"
3494 #~ msgstr "&ذخیره تنظیمات‌"
3495 
3496 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3497 #~ msgstr "پیکربندی &میان‌برها...‌"
3498 
3499 #~ msgid "&Configure %1..."
3500 #~ msgstr "&پیکربندی %1...‌"
3501 
3502 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3503 #~ msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها...‌"
3504 
3505 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3506 #~ msgstr "پیکربندی  &اخطارها...‌"
3507 
3508 #~ msgid "%1 &Handbook"
3509 #~ msgstr "%1 &کتاب مرجع‌"
3510 
3511 #~ msgid "What's &This?"
3512 #~ msgstr "&این چیست؟‌"
3513 
3514 #~ msgid "Tip of the &Day"
3515 #~ msgstr "&نکته روز"
3516 
3517 #~ msgid "&Report Bug..."
3518 #~ msgstr "&گزارش اشکال...‌"
3519 
3520 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3521 #~ msgstr "سودهی &زبان کاربرد..."
3522 
3523 #~ msgid "&About %1"
3524 #~ msgstr "&درباره %1‌"
3525 
3526 #~ msgid "About &KDE"
3527 #~ msgstr "درباره &KDE‌"
3528 
3529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3530 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3531 #~ msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌"
3532 
3533 # Exit Full Screen
3534 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3535 #~ msgid "Exit Full Screen"
3536 #~ msgstr "خروج از تمام‌صفحه"
3537 
3538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3539 #~ msgid "Exit full screen mode"
3540 #~ msgstr "خروج از حالت تمام صفحه‌"
3541 
3542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3543 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3544 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
3545 
3546 # Full Screen
3547 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3548 #~ msgid "Full Screen"
3549 #~ msgstr "تمام‌صفحه"
3550 
3551 #~ msgctxt "Custom color"
3552 #~ msgid "Custom..."
3553 #~ msgstr "سفارشی..."
3554 
3555 #~ msgctxt "palette name"
3556 #~ msgid "* Recent Colors *"
3557 #~ msgstr "* رنگهای اخیر *"
3558 
3559 #~ msgctxt "palette name"
3560 #~ msgid "* Custom Colors *"
3561 #~ msgstr "* رنگهای سفارشی *"
3562 
3563 # Forty Colors
3564 #~ msgctxt "palette name"
3565 #~ msgid "Forty Colors"
3566 #~ msgstr "رنگ‌های چهلی"
3567 
3568 # Oxygen Colors
3569 #~ msgctxt "palette name"
3570 #~ msgid "Oxygen Colors"
3571 #~ msgstr "رنگ‌های اکسیژن"
3572 
3573 #~ msgctxt "palette name"
3574 #~ msgid "Rainbow Colors"
3575 #~ msgstr "دنگهای رنگین کمان"
3576 
3577 # Royal Colors
3578 #~ msgctxt "palette name"
3579 #~ msgid "Royal Colors"
3580 #~ msgstr "رنگ‌های سلطنتی"
3581 
3582 #~ msgctxt "palette name"
3583 #~ msgid "Web Colors"
3584 #~ msgstr "رنگهای وب"
3585 
3586 #~ msgid "Named Colors"
3587 #~ msgstr "رنگهای نام‌دار"
3588 
3589 #, fuzzy
3590 #~| msgid ""
3591 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3592 #~| "were examined:\n"
3593 #~ msgctxt ""
3594 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3595 #~ "them)"
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3598 #~ "examined:\n"
3599 #~ "%2"
3600 #~ msgid_plural ""
3601 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3602 #~ "examined:\n"
3603 #~ "%2"
3604 #~ msgstr[0] ""
3605 #~ "قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان "
3606 #~ "شدند:\n"
3607 
3608 #~ msgid "Select Color"
3609 #~ msgstr "برگزیدن رنگ"
3610 
3611 #~ msgid "Hue:"
3612 #~ msgstr "رنگ:"
3613 
3614 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3615 #~ msgid "°"
3616 #~ msgstr "°"
3617 
3618 #~ msgid "Saturation:"
3619 #~ msgstr "اشباع:"
3620 
3621 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3622 #~ msgid "Value:"
3623 #~ msgstr "مقدار:"
3624 
3625 #~ msgid "Red:"
3626 #~ msgstr "قرمز:"
3627 
3628 #~ msgid "Green:"
3629 #~ msgstr "سبز:"
3630 
3631 #~ msgid "Blue:"
3632 #~ msgstr "آبی:"
3633 
3634 #~ msgid "Alpha:"
3635 #~ msgstr "آلفا:"
3636 
3637 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3638 #~ msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌"
3639 
3640 #~ msgid "Name:"
3641 #~ msgstr "نام:"
3642 
3643 # HTML:
3644 #~ msgid "HTML:"
3645 #~ msgstr "HTML:"
3646 
3647 #~ msgid "Default color"
3648 #~ msgstr "رنگ پیش‌فرض"
3649 
3650 #~ msgid "-default-"
3651 #~ msgstr "-پیش‌فرض-"
3652 
3653 #~ msgid "-unnamed-"
3654 #~ msgstr "-بی‌نام-"
3655 
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3658 #~ "not exist.</qt>"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>"
3661 
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />&nbsp;</html>"
3666 
3667 #~ msgctxt ""
3668 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3669 #~ "'Development Platform'"
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3672 #~ "Development Platform %3</html>"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از "
3675 #~ "سکوی توسعه KDE %3</html>"
3676 
3677 #~ msgid "License: %1"
3678 #~ msgstr "مجوز: %1"
3679 
3680 #~ msgid "License Agreement"
3681 #~ msgstr "توافق‌نامه مجوز"
3682 
3683 #, fuzzy
3684 #~| msgid "Other Contributors:"
3685 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3686 #~ msgid "Email contributor"
3687 #~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
3688 
3689 #, fuzzy
3690 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3691 #~| msgid "Visit homepage..."
3692 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3693 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3694 
3695 #, fuzzy
3696 #~| msgid "Other Contributors:"
3697 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Email contributor\n"
3700 #~ "%1"
3701 #~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
3702 
3703 #, fuzzy
3704 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3705 #~| msgid "Visit homepage..."
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3708 #~ "%1"
3709 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3710 
3711 #, fuzzy
3712 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3713 #~| msgid "Visit homepage..."
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Visit contributor's page\n"
3716 #~ "%1"
3717 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3718 
3719 #, fuzzy
3720 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3721 #~| msgid "Visit homepage..."
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Visit contributor's blog\n"
3724 #~ "%1"
3725 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3726 
3727 # %1
3728 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3729 #~ msgid "%1"
3730 #~ msgstr "%1"
3731 
3732 # %1 %2
3733 #, fuzzy
3734 #~| msgctxt ""
3735 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3736 #~| "available'"
3737 #~| msgid "%1, %2."
3738 #~ msgctxt "City, Country"
3739 #~ msgid "%1, %2"
3740 #~ msgstr "%1، %2."
3741 
3742 #, fuzzy
3743 #~| msgctxt "@item Text character set"
3744 #~| msgid "Other"
3745 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3746 #~ msgid "Other"
3747 #~ msgstr "غیره"
3748 
3749 #~ msgctxt "A type of link."
3750 #~ msgid "Blog"
3751 #~ msgstr "بلاگ"
3752 
3753 #~ msgctxt "A type of link."
3754 #~ msgid "Homepage"
3755 #~ msgstr "صفحه آغازه"
3756 
3757 #~ msgid "About KDE"
3758 #~ msgstr "درباره KDE‌"
3759 
3760 #, fuzzy
3761 #~| msgid ""
3762 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3763 #~| "b></html>"
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3766 #~ "b></html>"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "<html><font size=\"5\">محیط رومیزی K</font><br /><b>نسخه %1</b></html>"
3769 
3770 #, fuzzy
3771 #~| msgid ""
3772 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3773 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3774 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3775 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3776 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3777 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3778 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3781 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3782 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3783 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3784 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3785 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3786 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3787 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3788 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "<html><b>محیط رومیزی K</b> توسط تیم KDE نوشته و مدیریت می‌شود. این تیم، یک "
3791 #~ "شبکه گسترده جهانی از مهندسان نرم‌افزار است که توسعه <a href=\"http://www."
3792 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">نرم‌افزار آزاد</a> را پذیرفته‌اند.<br /"
3793 #~ "><br />هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمی‌کند. به همه "
3794 #~ "جهت مشارکت در KDE خوش‌آمد می‌گوییم. <br /><br />برای اطلاعات بیشتر در مورد "
3795 #~ "پروژه KDE از <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> دیدن "
3796 #~ "فرمایید.</html>"
3797 
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3800 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3801 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3802 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3803 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3804 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3805 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3806 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "<html>نرم‌افزار را همیشه می‌توان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. "
3809 #~ "به هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار می‌رود "
3810 #~ "کار نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.<br /><br />محیط "
3811 #~ "رومیزی K یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <a href=\"%1\">"
3812 #~ "%1</a> مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» گزینه‌ی «گزارش اشکال...» برای "
3813 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.<br /><br />اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، "
3814 #~ "لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید "
3815 #~ "که از درجه اهمیتی که «فهرست کام» نامیده می‌شود استفاده می‌کنید.</html>"
3816 
3817 #, fuzzy
3818 #~| msgid ""
3819 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3820 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3821 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3822 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3823 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3824 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3825 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3826 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3827 #~| "html>"
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3830 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3831 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3832 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3833 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3834 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3835 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "<html>نیاز نیست یک توسعه‌دهنده نرم‌افزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. "
3838 #~ "می‌توانید به تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه می‌کنند، بپیوندید. "
3839 #~ "می‌توانید نگاره‌ها، چهره‌ها، صداها و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم "
3840 #~ "بگیرید!<br /><br />جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژه‌هایی که می‌توانید در آنها "
3841 #~ "مشارکت کنید، از <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/"
3842 #~ "jobs/</a> دیدن فرمایید.<br /><br />اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری "
3843 #~ "احتیاج دارید، به <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde."
3844 #~ "org</a> مراجعه کنید. که هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم می‌‌کند.</"
3845 #~ "html>"
3846 
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3849 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3850 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3851 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3852 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3853 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3854 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3855 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3856 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3857 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3858 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3859 #~ "much in advance for your support.</html>"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "<html>شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.<br /><br />بنابراین "
3862 #~ "تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان می‌باشد، "
3863 #~ "تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائه موارد حقوقی و مالی پروژه KDE می‌باشد. برای "
3864 #~ "اطلاعات پیرامون .KDE e.V به <a href=\"%1\">%1</a> رجوع کنید. <br /><br /"
3865 #~ ">تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمده‌ای از این پول صرف بازپرداخت "
3866 #~ "به اعضا و افرادی می‌شود که در KDE مشارکت داشته‌اند، به شما توصیه می‌شود که "
3867 #~ "از طریق اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر "
3868 #~ "اقدام نمایید. <a href=\"%2\">%2</a><br /><br /> پیشاپیش از حمایت شما "
3869 #~ "متشکریم.</html>"
3870 
3871 #~ msgctxt "About KDE"
3872 #~ msgid "&About"
3873 #~ msgstr "&درباره‌"
3874 
3875 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3876 #~ msgstr "&گزارش اشکالها یا خواسته‌ها‌"
3877 
3878 #~ msgid "&Join KDE"
3879 #~ msgstr "پیوستن به KDE‌"
3880 
3881 #~ msgid "&Support KDE"
3882 #~ msgstr "&پشتیبانی KDE‌"
3883 
3884 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3885 #~ msgid "Next"
3886 #~ msgstr "بعدی"
3887 
3888 #~ msgid "Finish"
3889 #~ msgstr "پایان"
3890 
3891 #~ msgid "Submit Bug Report"
3892 #~ msgstr "ارسال گزارش خطا"
3893 
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3896 #~ "change it"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی "
3899 #~ "رایانامه استفاده کنید"
3900 
3901 #~ msgctxt "Email sender address"
3902 #~ msgid "From:"
3903 #~ msgstr "از:"
3904 
3905 #~ msgid "Configure Email..."
3906 #~ msgstr "پیکربندی رایانامه..."
3907 
3908 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3909 #~ msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود."
3910 
3911 #~ msgctxt "Email receiver address"
3912 #~ msgid "To:"
3913 #~ msgstr "به:"
3914 
3915 #~ msgid "&Send"
3916 #~ msgstr "&ارسال‌"
3917 
3918 #~ msgid "Send bug report."
3919 #~ msgstr "ارسال گزارش اشکال."
3920 
3921 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3922 #~ msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
3923 
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3926 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "کاربردی که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از "
3929 #~ "فقره گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید"
3930 
3931 #~ msgid "Application: "
3932 #~ msgstr "کاربرد:"
3933 
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3936 #~ "is available before sending a bug report"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش "
3939 #~ "اشکال در دسترس نیست"
3940 
3941 #~ msgid "Version:"
3942 #~ msgstr "نسخه:"
3943 
3944 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3945 #~ msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده (خطای برنامه‌نویس)"
3946 
3947 #~ msgid "OS:"
3948 #~ msgstr "سیستم عامل:"
3949 
3950 #~ msgid "Compiler:"
3951 #~ msgstr "مترجم:"
3952 
3953 #~ msgid "Se&verity"
3954 #~ msgstr "&شدت‌"
3955 
3956 #~ msgid "Critical"
3957 #~ msgstr "بحرانی"
3958 
3959 #~ msgid "Grave"
3960 #~ msgstr "خطرناک"
3961 
3962 #~ msgctxt "normal severity"
3963 #~ msgid "Normal"
3964 #~ msgstr "عادی"
3965 
3966 #~ msgid "Wishlist"
3967 #~ msgstr "فهرست کام"
3968 
3969 #~ msgid "Translation"
3970 #~ msgstr "ترجمه"
3971 
3972 #~ msgid "S&ubject: "
3973 #~ msgstr "&موضوع:‌ "
3974 
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3977 #~ "bug report.\n"
3978 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3979 #~ "this program.\n"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال "
3982 #~ "کنید، وارد نمایید.\n"
3983 #~ "اگر  «ارسال» را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارنده این برنامه ارسال "
3984 #~ "می‌شود.\n"
3985 
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3988 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3989 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3990 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "<qt >برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب "
3993 #~ "را روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز می‌کند، "
3994 #~ "که فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان داده‌شده بالا به آن کارساز "
3995 #~ "منتقل می‌شود.</qt>"
3996 
3997 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3998 #~ msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌"
3999 
4000 #~ msgctxt "unknown program name"
4001 #~ msgid "unknown"
4002 #~ msgstr "ناشناخته"
4003 
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
4006 #~ "be sent."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص "
4009 #~ "کنید."
4010 
4011 #, fuzzy
4012 #~| msgid ""
4013 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
4014 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
4015 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
4016 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
4017 #~| "package is installed</li></ul>\n"
4018 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4019 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
4022 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
4023 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4024 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
4025 #~ "is installed</li></ul>\n"
4026 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4027 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "<p> درجه اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب می‌کنید. لطفاً، توجه کنید که این "
4030 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p><ul><li>نرم‌افزار ترجمه‌نشده در "
4031 #~ "سیستم )یا همه سیستم( را قطع می‌کند </li> <li> باعث از دست رفتن داده‌های مهم "
4032 #~ "می‌شود</li> <li>امنیت سیستم که بسته‌های مؤثر در آن نصب می‌شوند را کاهش می‌دهد "
4033 #~ "</li></ul> مفهوم دارد.\n"
4034 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، "
4035 #~ "لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>"
4036 
4037 #, fuzzy
4038 #~| msgid ""
4039 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
4040 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
4041 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4042 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4043 #~| "affected package</li></ul>\n"
4044 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4045 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4048 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4049 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4050 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4051 #~ "affected package</li></ul>\n"
4052 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4053 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "<p>شما درجه اهمیت  <b>خطرناک</b>،را انتخاب می‌کنید. لطفاً توجه کنید که این "
4056 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که </p><ul><li>بسته‌های داخل پرسش را غیر قابل "
4057 #~ "استفاده می‌سازند </li><li>باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند </li><li>امنیت "
4058 #~ "بخشی را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بسته‌های مؤثر استفاده "
4059 #~ "می‌کنند را کاهش نمی‌دهد.</li></ul>\n"
4060 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، "
4061 #~ "لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>"
4062 
4063 #, fuzzy
4064 #~| msgid ""
4065 #~| "Unable to send the bug report.\n"
4066 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
4067 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Unable to send the bug report.\n"
4070 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
4071 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
4074 #~ "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
4075 #~ "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
4076 
4077 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4078 #~ msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
4079 
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Close and discard\n"
4082 #~ "edited message?"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "بستن و دور انداختن \n"
4085 #~ "پیام ویرایش‌شده؟"
4086 
4087 #~ msgid "Close Message"
4088 #~ msgstr "بستن پیام"
4089 
4090 #~ msgid "Configure"
4091 #~ msgstr "پیکربندی"
4092 
4093 #~ msgid "Job"
4094 #~ msgstr "کار"
4095 
4096 # Control
4097 #~ msgid "Job Control"
4098 #~ msgstr "کنترل کار"
4099 
4100 #~ msgid "Scheduled printing:"
4101 #~ msgstr "چاپ زمان‌بندی شده:"
4102 
4103 #~ msgid "Billing information:"
4104 #~ msgstr "اطلاعات صورت‌حساب:"
4105 
4106 #~ msgid "Job priority:"
4107 #~ msgstr "اولویت کار:"
4108 
4109 #~ msgid "Job Options"
4110 #~ msgstr "گزینه‌های کار"
4111 
4112 #~ msgid "Option"
4113 #~ msgstr "گزینه‌"
4114 
4115 #~ msgid "Value"
4116 #~ msgstr "مقدار"
4117 
4118 #~ msgid "Print Immediately"
4119 #~ msgstr "چاپ فوری"
4120 
4121 #~ msgid "Hold Indefinitely"
4122 #~ msgstr "نگهداری نامحدود"
4123 
4124 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4125 #~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)"
4126 
4127 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4128 #~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)"
4129 
4130 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4131 #~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)"
4132 
4133 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4134 #~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)"
4135 
4136 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4137 #~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)"
4138 
4139 #~ msgid "Specific Time"
4140 #~ msgstr "زمان معین"
4141 
4142 #~ msgid "Pages"
4143 #~ msgstr "صفحات"
4144 
4145 #~ msgid "Pages Per Sheet"
4146 #~ msgstr "صفحات در هر برگ"
4147 
4148 #~ msgid "1"
4149 #~ msgstr "۱"
4150 
4151 #~ msgid "16"
4152 #~ msgstr "۱۶"
4153 
4154 #~ msgid "Banner Pages"
4155 #~ msgstr "Banner Pages"
4156 
4157 #~ msgctxt "Banner page at start"
4158 #~ msgid "Start"
4159 #~ msgstr "آغاز"
4160 
4161 #~ msgctxt "Banner page at end"
4162 #~ msgid "End"
4163 #~ msgstr "پایان"
4164 
4165 #~ msgid "Page Label"
4166 #~ msgstr "برچسب صفحه"
4167 
4168 #~ msgid "Page Border"
4169 #~ msgstr "حاشیه صفحه"
4170 
4171 #~ msgid "Mirror Pages"
4172 #~ msgstr "صفحات آینه‌ای"
4173 
4174 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4175 #~ msgstr "صفحات آینه‌ای درطول محور عمودی"
4176 
4177 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4178 #~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین"
4179 
4180 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4181 #~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا"
4182 
4183 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4184 #~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا"
4185 
4186 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4187 #~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین"
4188 
4189 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4190 #~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست"
4191 
4192 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4193 #~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ"
4194 
4195 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4196 #~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست"
4197 
4198 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4199 #~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ"
4200 
4201 #~ msgctxt "No border line"
4202 #~ msgid "None"
4203 #~ msgstr "هیچ"
4204 
4205 #~ msgid "Single Line"
4206 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
4207 
4208 #~ msgid "Single Thick Line"
4209 #~ msgstr "یک خط ضخیم"
4210 
4211 #~ msgid "Double Line"
4212 #~ msgstr "خط دوبل"
4213 
4214 # Q Public License
4215 #~ msgid "Double Thick Line"
4216 #~ msgstr "خط دوبل ضخیم"
4217 
4218 #~ msgctxt "Banner page"
4219 #~ msgid "None"
4220 #~ msgstr "هیچ"
4221 
4222 #~ msgctxt "Banner page"
4223 #~ msgid "Standard"
4224 #~ msgstr "استاندارد"
4225 
4226 #~ msgctxt "Banner page"
4227 #~ msgid "Unclassified"
4228 #~ msgstr "بی رده"
4229 
4230 #~ msgctxt "Banner page"
4231 #~ msgid "Confidential"
4232 #~ msgstr "محرمانه"
4233 
4234 #~ msgctxt "Banner page"
4235 #~ msgid "Classified"
4236 #~ msgstr "رده‌بندی شده"
4237 
4238 #~ msgctxt "Banner page"
4239 #~ msgid "Secret"
4240 #~ msgstr "اسرار"
4241 
4242 #~ msgctxt "Banner page"
4243 #~ msgid "Top Secret"
4244 #~ msgstr "اسرار مهم"
4245 
4246 #~ msgid "All Pages"
4247 #~ msgstr "همه صفحات"
4248 
4249 #~ msgid "Odd Pages"
4250 #~ msgstr "صفحات فرد"
4251 
4252 #~ msgid "Even Pages"
4253 #~ msgstr "صفحات زوج"
4254 
4255 #~ msgid "Page Set"
4256 #~ msgstr "مجموعه صفحه"
4257 
4258 #~ msgctxt "@title:window"
4259 #~ msgid "Print"
4260 #~ msgstr "چاپ"
4261 
4262 #~ msgid "&Try"
4263 #~ msgstr "&سعی شود‌"
4264 
4265 #~ msgid "modified"
4266 #~ msgstr "تغییریافته"
4267 
4268 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4269 #~ msgid " – "
4270 #~ msgstr " – "
4271 
4272 #~ msgid "&Details"
4273 #~ msgstr "&جزئیات‌"
4274 
4275 #~ msgid "Get help..."
4276 #~ msgstr "کمک گرفتن..."
4277 
4278 #~ msgid "--- separator ---"
4279 #~ msgstr "---  جداساز ---"
4280 
4281 # Change Icon
4282 #~ msgid "Change Text"
4283 #~ msgstr "تغییر متن"
4284 
4285 #~ msgid "Icon te&xt:"
4286 #~ msgstr "متن شمایل:"
4287 
4288 #~ msgid "Configure Toolbars"
4289 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
4290 
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4293 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه میله‌ابزارهای این کاربرد را به پیش‌فرضشان باز "
4296 #~ "نشانید؟ تغییرات فوراً اعمال می‌شوند."
4297 
4298 #~ msgid "Reset Toolbars"
4299 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
4300 
4301 #~ msgid "Reset"
4302 #~ msgstr "بازنشانی"
4303 
4304 #~ msgid "&Toolbar:"
4305 #~ msgstr "&میله ابزار:‌"
4306 
4307 #~ msgid "A&vailable actions:"
4308 #~ msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:‌"
4309 
4310 #~ msgid "Filter"
4311 #~ msgstr "پالایه:"
4312 
4313 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4314 #~ msgstr "کنشهای &جاری:‌"
4315 
4316 #~ msgid "Change &Icon..."
4317 #~ msgstr "تغییر &شمایل...‌"
4318 
4319 #~ msgid "Change Te&xt..."
4320 #~ msgstr "تغییر متن..."
4321 
4322 # %1
4323 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4324 #~ msgid "%1"
4325 #~ msgstr "%1"
4326 
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4329 #~ "component."
4330 #~ msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد."
4331 
4332 # <Merge>
4333 #~ msgid "<Merge>"
4334 #~ msgstr "<Merge>"
4335 
4336 #~ msgid "<Merge %1>"
4337 #~ msgstr ">ادغام %1<"
4338 
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4341 #~ "you will not be able to re-add it."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "این فهرست پویایی از کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف "
4344 #~ "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
4345 
4346 #~ msgid "ActionList: %1"
4347 #~ msgstr "فهرست کنش: %1"
4348 
4349 # %1
4350 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4351 #~ msgid "%1"
4352 #~ msgstr "%1"
4353 
4354 # Change Icon
4355 #~ msgid "Change Icon"
4356 #~ msgstr "تغییر شمایل"
4357 
4358 #~ msgid "Manage Link"
4359 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
4360 
4361 #~ msgid "Link Text:"
4362 #~ msgstr "پیوند متن:"
4363 
4364 #~ msgid "Link URL:"
4365 #~ msgstr "پیوند نشانی:"
4366 
4367 # %1
4368 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4369 #~ msgid "%1"
4370 #~ msgstr "%1"
4371 
4372 # %1
4373 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4374 #~ msgid "%1"
4375 #~ msgstr "%1"
4376 
4377 # %1
4378 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4379 #~ msgid "%1"
4380 #~ msgstr "%1"
4381 
4382 # %1
4383 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4384 #~ msgid "%1"
4385 #~ msgstr "%1"
4386 
4387 # .
4388 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4389 #~ msgid "."
4390 #~ msgstr "."
4391 
4392 #~ msgid "Details"
4393 #~ msgstr "جزئیات"
4394 
4395 #~ msgid "Question"
4396 #~ msgstr "پرسش"
4397 
4398 #~ msgid "Do not ask again"
4399 #~ msgstr "دوباره سؤال نکن"
4400 
4401 #~ msgid "Warning"
4402 #~ msgstr "اخطار"
4403 
4404 #~ msgid "Error"
4405 #~ msgstr "خطا"
4406 
4407 #~ msgid "Sorry"
4408 #~ msgstr "متأسفم"
4409 
4410 #~ msgid "Information"
4411 #~ msgstr "اطلاعات"
4412 
4413 #~ msgid "Do not show this message again"
4414 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
4415 
4416 #~ msgid "Password:"
4417 #~ msgstr "اسم رمز:"
4418 
4419 #~ msgid "Password"
4420 #~ msgstr "اسم رمز"
4421 
4422 #~ msgid "Supply a username and password below."
4423 #~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید."
4424 
4425 #, fuzzy
4426 #~| msgid "&Keep password"
4427 #~ msgid "Use this password:"
4428 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
4429 
4430 #~ msgid "Username:"
4431 #~ msgstr "نام کاربر:"
4432 
4433 #~ msgid "Domain:"
4434 #~ msgstr "دامنه:"
4435 
4436 #~ msgid "Remember password"
4437 #~ msgstr "یادآوری اسم رمز‌"
4438 
4439 #~ msgid "Select Region of Image"
4440 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
4441 
4442 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4443 #~ msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:"
4444 
4445 # Default:
4446 #~ msgid "Default:"
4447 #~ msgstr "پیش‌فرض:"
4448 
4449 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4450 #~ msgid "None"
4451 #~ msgstr "هیچ"
4452 
4453 # Custom:
4454 #~ msgid "Custom:"
4455 #~ msgstr "سفارشی:"
4456 
4457 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4458 #~ msgstr "شمای میان‌برها"
4459 
4460 #~ msgid "Current scheme:"
4461 #~ msgstr "شمای جاری:‌"
4462 
4463 # ...
4464 #~ msgid "New..."
4465 #~ msgstr "جدید..."
4466 
4467 #~ msgid "Delete"
4468 #~ msgstr "حذف"
4469 
4470 #~ msgid "More Actions"
4471 #~ msgstr "کنشهای بیشتر"
4472 
4473 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4474 #~ msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌فرض شما"
4475 
4476 #~ msgid "Export Scheme..."
4477 #~ msgstr "صدور الگو..."
4478 
4479 #~ msgid "Name for New Scheme"
4480 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید"
4481 
4482 #~ msgid "Name for new scheme:"
4483 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید:"
4484 
4485 #, fuzzy
4486 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4487 #~ msgid "New Scheme"
4488 #~ msgstr "کنشهای &جاری:‌"
4489 
4490 #, fuzzy
4491 #~| msgid "The tag %1 already exists"
4492 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4493 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
4494 
4495 #~ msgid "Export to Location"
4496 #~ msgstr "صدور به مکان"
4497 
4498 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4499 #~ msgstr "پیکربندی میان‌برها"
4500 
4501 #~ msgid "Print"
4502 #~ msgstr "چاپ"
4503 
4504 #~ msgid "Reset to Defaults"
4505 #~ msgstr "برگردان به پیش‌فرضها‌"
4506 
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4509 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "برای نامهای میانبر (مانند رونوشت) یا ترکیبی از کلیدها (مانند مهار+C) با "
4512 #~ "تایپ در این محل جستجو کنید."
4513 
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4516 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4517 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "در اینجا می‌توانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان "
4520 #~ "داده شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً "
4521 #~ "مهار+V( نمایش داده‌شده در ستون راست را ببینید."
4522 
4523 #~ msgid "Action"
4524 #~ msgstr "کنش"
4525 
4526 #~ msgid "Shortcut"
4527 #~ msgstr "میان‌بر"
4528 
4529 #~ msgid "Alternate"
4530 #~ msgstr "تغییر"
4531 
4532 #~ msgid "Global"
4533 #~ msgstr "سراسری"
4534 
4535 #~ msgid "Global Alternate"
4536 #~ msgstr "تغییر سراسری"
4537 
4538 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4539 #~ msgstr "وضعیت دکمه موشی"
4540 
4541 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4542 #~ msgstr "وضعیت شکل موشی"
4543 
4544 #~ msgid "Unknown"
4545 #~ msgstr "ناشناخته"
4546 
4547 #~ msgid "Key Conflict"
4548 #~ msgstr "ناسازگاری کلید"
4549 
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4552 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
4555 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
4556 
4557 #~ msgid "Reassign"
4558 #~ msgstr "انتساب مجدد"
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4562 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
4565 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
4566 
4567 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4568 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4569 #~ msgstr "میان‌برها برای %1"
4570 
4571 #~ msgid "Main:"
4572 #~ msgstr "اصلی:"
4573 
4574 #~ msgid "Alternate:"
4575 #~ msgstr "تغییر:"
4576 
4577 #~ msgid "Global:"
4578 #~ msgstr "سراسری:"
4579 
4580 #~ msgid "Action Name"
4581 #~ msgstr "نام کنش"
4582 
4583 #~ msgid "Shortcuts"
4584 #~ msgstr "میان‌برها"
4585 
4586 #~ msgid "Description"
4587 #~ msgstr "توصیف"
4588 
4589 # %1
4590 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4591 #~ msgid "%1"
4592 #~ msgstr "%1"
4593 
4594 #~ msgid "Switch Application Language"
4595 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد"
4596 
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4599 #~ msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:"
4600 
4601 #~ msgid "Add Fallback Language"
4602 #~ msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل"
4603 
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4607 #~ "contain a proper translation."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه "
4610 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود"
4611 
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4615 #~ "effect the next time the application is started."
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر "
4618 #~ "می‌کند"
4619 
4620 #~ msgid "Application Language Changed"
4621 #~ msgstr "زبان برنامه تغییر کرد"
4622 
4623 #~ msgid "Primary language:"
4624 #~ msgstr "زبان اصلی:"
4625 
4626 #~ msgid "Fallback language:"
4627 #~ msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:"
4628 
4629 #~ msgid "Remove"
4630 #~ msgstr "حذف"
4631 
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4634 #~ "any other languages."
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود."
4637 
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4640 #~ "contain a proper translation."
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند "
4643 #~ "استفاده میشود."
4644 
4645 #~ msgid "Tip of the Day"
4646 #~ msgstr "نکته روز"
4647 
4648 #~ msgid "Did you know...?\n"
4649 #~ msgstr "آیا می‌دانید...؟\n"
4650 
4651 #~ msgid "&Show tips on startup"
4652 #~ msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌"
4653 
4654 #~ msgid "&Previous"
4655 #~ msgstr "&قبلی‌"
4656 
4657 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4658 #~ msgid "&Next"
4659 #~ msgstr "&بعدی‌"
4660 
4661 #~ msgid "Find Next"
4662 #~ msgstr "یافتن بعدی"
4663 
4664 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4665 #~ msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>"
4666 
4667 #~ msgid "1 match found."
4668 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4669 #~ msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد."
4670 
4671 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4672 #~ msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>"
4673 
4674 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4675 #~ msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد."
4676 
4677 #~ msgid "Beginning of document reached."
4678 #~ msgstr "به ابتدای سند رسید."
4679 
4680 #~ msgid "End of document reached."
4681 #~ msgstr "به انتهای سند رسید."
4682 
4683 #~ msgid "Continue from the end?"
4684 #~ msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
4685 
4686 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4687 #~ msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
4688 
4689 #~ msgid "Find Text"
4690 #~ msgstr "یافتن متن"
4691 
4692 #~ msgctxt "@title:group"
4693 #~ msgid "Find"
4694 #~ msgstr "یافتن"
4695 
4696 #~ msgid "&Text to find:"
4697 #~ msgstr "&متن برای یافتن:‌"
4698 
4699 #~ msgid "Regular e&xpression"
4700 #~ msgstr "&عبارت منظم‌"
4701 
4702 #~ msgid "&Edit..."
4703 #~ msgstr "&ویرایش...‌"
4704 
4705 #~ msgid "Replace With"
4706 #~ msgstr "جایگزینی با"
4707 
4708 #~ msgid "Replace&ment text:"
4709 #~ msgstr "&جایگزینی متن:‌"
4710 
4711 #~ msgid "Use p&laceholders"
4712 #~ msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌"
4713 
4714 #~ msgid "Insert Place&holder"
4715 #~ msgstr "درج &جانگه‌دار‌"
4716 
4717 #~ msgid "Options"
4718 #~ msgstr "گزینه‌ها"
4719 
4720 #~ msgid "C&ase sensitive"
4721 #~ msgstr "&حساس به حالت‌"
4722 
4723 #~ msgid "&Whole words only"
4724 #~ msgstr "فقط &تمام کلمات‌"
4725 
4726 #~ msgid "From c&ursor"
4727 #~ msgstr "از &مکان‌نما‌"
4728 
4729 #~ msgid "Find &backwards"
4730 #~ msgstr "یافتن &پس‌سوها‌"
4731 
4732 #~ msgid "&Selected text"
4733 #~ msgstr "متن &برگزیده‌"
4734 
4735 #~ msgid "&Prompt on replace"
4736 #~ msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌"
4737 
4738 #~ msgid "Start replace"
4739 #~ msgstr "آغاز جایگزینی"
4740 
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4743 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4744 #~ "replacement text.</qt>"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "<qt>اگر دکمه  <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
4747 #~ "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود.</qt>"
4748 
4749 #~ msgid "&Find"
4750 #~ msgstr "&یافتن‌"
4751 
4752 #~ msgid "Start searching"
4753 #~ msgstr "آغاز جستجو"
4754 
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4757 #~ "searched for within the document.</qt>"
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "<qt>اگر دکمه  <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
4760 #~ "جستجو می‌شود.</qt>"
4761 
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
4766 
4767 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4768 #~ msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
4769 
4770 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید."
4773 
4774 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4775 #~ msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
4776 
4777 #, fuzzy
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4780 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4781 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4782 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4783 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4784 #~ "qt>"
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
4787 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو "
4788 #~ "جایگزین می‌شود.<p> برای شامل کردن )یک نویسه لفظی <code><b>\\N</b></code> "
4789 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></"
4790 #~ "code>.</p></qt>"
4791 
4792 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4793 #~ msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
4794 
4795 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4796 #~ msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
4797 
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4800 #~ msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا."
4801 
4802 #~ msgid "Only search within the current selection."
4803 #~ msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
4804 
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4807 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق "
4810 #~ "ندارد، فقط »Joe«."
4811 
4812 #~ msgid "Search backwards."
4813 #~ msgstr "جستجوی پس‌سوها."
4814 
4815 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4816 #~ msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود."
4817 
4818 #~ msgid "Any Character"
4819 #~ msgstr "هر نویسه"
4820 
4821 #~ msgid "Start of Line"
4822 #~ msgstr "آغاز خط"
4823 
4824 #~ msgid "End of Line"
4825 #~ msgstr "انتهای خط"
4826 
4827 #~ msgid "Set of Characters"
4828 #~ msgstr "مجموعه نویسه‌ها"
4829 
4830 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4831 #~ msgstr "تکرار، صفر یا چند بار"
4832 
4833 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4834 #~ msgstr "تکرار، یک یا چند بار"
4835 
4836 #~ msgid "Optional"
4837 #~ msgstr "اختیاری"
4838 
4839 #~ msgid "Escape"
4840 #~ msgstr "گریز"
4841 
4842 #~ msgid "TAB"
4843 #~ msgstr "جهش"
4844 
4845 #~ msgid "Newline"
4846 #~ msgstr "خط جدید"
4847 
4848 #~ msgid "Carriage Return"
4849 #~ msgstr "بازگشت نورد"
4850 
4851 #~ msgid "White Space"
4852 #~ msgstr "فاصله سفید"
4853 
4854 #~ msgid "Digit"
4855 #~ msgstr "رقم"
4856 
4857 #~ msgid "Complete Match"
4858 #~ msgstr "تطبیق کامل"
4859 
4860 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4861 #~ msgstr "متن گیرانداز )%1("
4862 
4863 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4864 #~ msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید."
4865 
4866 #~ msgid "Invalid regular expression."
4867 #~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر."
4868 
4869 #~ msgid "Replace"
4870 #~ msgstr "جایگزینی"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4873 #~ msgid "&All"
4874 #~ msgstr "&همه‌"
4875 
4876 #~ msgid "&Skip"
4877 #~ msgstr "&برش‌"
4878 
4879 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4880 #~ msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟"
4881 
4882 #~ msgid "No text was replaced."
4883 #~ msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد."
4884 
4885 #~ msgid "1 replacement done."
4886 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4887 #~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد."
4888 
4889 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4890 #~ msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟"
4891 
4892 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4893 #~ msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4896 #~ msgid "Restart"
4897 #~ msgstr "بازآغازی"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4900 #~ msgid "Stop"
4901 #~ msgstr "ایست"
4902 
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4905 #~ msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از »\\%1« مراجعه می‌کند."
4906 
4907 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4908 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4909 #~ msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط  %1 گیرانداز را تعریف می‌کند."
4910 
4911 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4912 #~ msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند."
4913 
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "\n"
4916 #~ "Please correct."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "\n"
4919 #~ "لطفاً، اصلاح کنید."
4920 
4921 #~ msgctxt "@item Font name"
4922 #~ msgid "Sans Serif"
4923 #~ msgstr "Sans Serif"
4924 
4925 #~ msgctxt "@item Font name"
4926 #~ msgid "Serif"
4927 #~ msgstr "Serif"
4928 
4929 #~ msgctxt "@item Font name"
4930 #~ msgid "Monospace"
4931 #~ msgstr "Monospace"
4932 
4933 # %1
4934 #~ msgctxt "@item Font name"
4935 #~ msgid "%1"
4936 #~ msgstr "%1"
4937 
4938 # %1 [%2]
4939 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4940 #~ msgid "%1 [%2]"
4941 #~ msgstr "%1 [%2]"
4942 
4943 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4944 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4945 #~ msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
4946 
4947 #~ msgid "Requested Font"
4948 #~ msgstr "قلم درخواست‌شده"
4949 
4950 #~ msgctxt "@option:check"
4951 #~ msgid "Font"
4952 #~ msgstr "قلم"
4953 
4954 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4955 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4956 #~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم."
4957 
4958 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4959 #~ msgid "Change font family?"
4960 #~ msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟"
4961 
4962 #~ msgctxt "@label"
4963 #~ msgid "Font:"
4964 #~ msgstr "قلم:"
4965 
4966 #~ msgctxt "@option:check"
4967 #~ msgid "Font style"
4968 #~ msgstr "سبک قلم"
4969 
4970 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4971 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4972 #~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم."
4973 
4974 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4975 #~ msgid "Change font style?"
4976 #~ msgstr " سبک قلم تغییر کند؟"
4977 
4978 #~ msgid "Font style:"
4979 #~ msgstr "سبک قلم:"
4980 
4981 #~ msgctxt "@option:check"
4982 #~ msgid "Size"
4983 #~ msgstr "اندازه"
4984 
4985 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4986 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4987 #~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم."
4988 
4989 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4990 #~ msgid "Change font size?"
4991 #~ msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟"
4992 
4993 # Size:
4994 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4995 #~ msgid "Size:"
4996 #~ msgstr "اندازه:"
4997 
4998 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4999 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
5000 #~ msgstr "اینجا می‌توانید خانواده قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
5001 
5002 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5003 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
5004 #~ msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
5005 
5006 #~ msgctxt "@item font"
5007 #~ msgid "Italic"
5008 #~ msgstr "کج"
5009 
5010 # Oblique
5011 #~ msgctxt "@item font"
5012 #~ msgid "Oblique"
5013 #~ msgstr "مایل"
5014 
5015 #~ msgctxt "@item font"
5016 #~ msgid "Bold"
5017 #~ msgstr "توپر"
5018 
5019 #~ msgctxt "@item font"
5020 #~ msgid "Bold Italic"
5021 #~ msgstr "توپر کج"
5022 
5023 #~ msgctxt "@item font size"
5024 #~ msgid "Relative"
5025 #~ msgstr "نسبی"
5026 
5027 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
5028 #~ msgstr "اندازه قلم<br /><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br />نسبت به محیط"
5029 
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
5032 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
5033 #~ "dimensions, paper size)."
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "اینجا می‌توانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه "
5036 #~ "می‌شود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیم‌شده، سودهی کنید."
5037 
5038 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
5039 #~ msgstr "اینجا می‌توانید اندازه  قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
5040 
5041 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با "
5044 #~ "طنازی ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست "
5045 #~ "دارم."
5046 
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
5049 #~ "test special characters."
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای "
5052 #~ "آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید."
5053 
5054 #~ msgid "Actual Font"
5055 #~ msgstr "قلم حقیقی"
5056 
5057 # %1
5058 #~ msgctxt "@item Font style"
5059 #~ msgid "%1"
5060 #~ msgstr "%1"
5061 
5062 #~ msgctxt "short"
5063 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با "
5066 #~ "طنازی ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست "
5067 #~ "دارم."
5068 
5069 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
5070 #~ msgid "1"
5071 #~ msgstr "1"
5072 
5073 #~ msgid "Select Font"
5074 #~ msgstr "برگزیدن قلم"
5075 
5076 #~ msgid "Choose..."
5077 #~ msgstr "انتخاب..."
5078 
5079 #~ msgid "Click to select a font"
5080 #~ msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید"
5081 
5082 #~ msgid "Preview of the selected font"
5083 #~ msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده"
5084 
5085 #~ msgid ""
5086 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
5087 #~ "\"Choose...\" button."
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را "
5090 #~ "تغییر دهید."
5091 
5092 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
5093 #~ msgstr "پیش‌نمایش قلم  »%1«"
5094 
5095 #~ msgid ""
5096 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5097 #~ "\"Choose...\" button."
5098 #~ msgstr ""
5099 #~ "این پیش‌نمایش قلم  »%1« است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر "
5100 #~ "دهید."
5101 
5102 #~ msgid "Search"
5103 #~ msgstr "جستجو"
5104 
5105 #~ msgid "Stop"
5106 #~ msgstr "ایست"
5107 
5108 #~ msgid " Stalled "
5109 #~ msgstr " از کار افتاد "
5110 
5111 #~ msgid " %1/s "
5112 #~ msgstr " %1/ثانیه "
5113 
5114 # %1
5115 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5116 #~ msgid "%1:"
5117 #~ msgstr "%1:"
5118 
5119 #~ msgid "%2 of %3 complete"
5120 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
5121 #~ msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده"
5122 
5123 #~ msgid "%2 / %1 folder"
5124 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5125 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پوشه"
5126 
5127 #~ msgid "%2 / %1 file"
5128 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5129 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پرونده"
5130 
5131 #~ msgid "%1% of %2"
5132 #~ msgstr "%1% از %2 "
5133 
5134 #~ msgid "%2% of 1 file"
5135 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5136 #~ msgstr[0] "%2% از %1 پرونده"
5137 
5138 #~ msgid "%1%"
5139 #~ msgstr "%1٪"
5140 
5141 #~ msgid "Stalled"
5142 #~ msgstr "ایستاد"
5143 
5144 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5145 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5146 #~ msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)"
5147 
5148 # %1/s
5149 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5150 #~ msgid "%1/s"
5151 #~ msgstr " %1/ثانیه "
5152 
5153 #~ msgid "%1/s (done)"
5154 #~ msgstr "%1/ثانیه )انجام شد("
5155 
5156 #~ msgid "&Resume"
5157 #~ msgstr "از سرگیری"
5158 
5159 #~ msgid "&Pause"
5160 #~ msgstr "مکث"
5161 
5162 #~ msgctxt "The source url of a job"
5163 #~ msgid "Source:"
5164 #~ msgstr "مبدا:"
5165 
5166 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5167 #~ msgid "Destination:"
5168 #~ msgstr "مقصد:"
5169 
5170 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5171 #~ msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال‌"
5172 
5173 #~ msgid "Open &File"
5174 #~ msgstr "باز کردن &پرونده‌"
5175 
5176 #~ msgid "Open &Destination"
5177 #~ msgstr "باز کردن &مقصد‌"
5178 
5179 #~ msgid "Progress Dialog"
5180 #~ msgstr "محاوره پیشرفت"
5181 
5182 #~ msgid "%1 folder"
5183 #~ msgid_plural "%1 folders"
5184 #~ msgstr[0] "%1 پوشه"
5185 
5186 #~ msgid "%1 file"
5187 #~ msgid_plural "%1 files"
5188 #~ msgstr[0] "%1 پرونده"
5189 
5190 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5191 #~ msgstr "سبک »%1« یافت نشد"
5192 
5193 #~ msgid "Do not run in the background."
5194 #~ msgstr "در زمینه اجرا نشود."
5195 
5196 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5197 #~ msgstr "اگر از یابنده راه‌اندازی شود، به طور داخلی اضافه می‌شود"
5198 
5199 #~ msgid "Unknown Application"
5200 #~ msgstr "برنامه‌ی ناشناس"
5201 
5202 #~ msgid "&Minimize"
5203 #~ msgstr "&کمینه‌سازی‌"
5204 
5205 #~ msgid "&Restore"
5206 #~ msgstr "&بازگرداندن‌"
5207 
5208 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5209 #~ msgstr "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>"
5210 
5211 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5212 #~ msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم"
5213 
5214 #~ msgid "Minimize"
5215 #~ msgstr "کمینه‌سازی"
5216 
5217 #~ msgctxt "@title:window"
5218 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5219 #~ msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash"
5220 
5221 #~ msgctxt "@option:check"
5222 #~ msgid "Disable automatic checking"
5223 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی خودکار"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action:button"
5226 #~ msgid "Close"
5227 #~ msgstr "بستن"
5228 
5229 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5230 #~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها تغییر یافت</h2>"
5231 
5232 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5233 #~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها حذف شد</h2>"
5234 
5235 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5236 #~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها اضافه شد  )فقط برای اطلاعات شما(</h2>"
5237 
5238 #~ msgctxt "left mouse button"
5239 #~ msgid "left button"
5240 #~ msgstr "دکمه چپ"
5241 
5242 #~ msgctxt "middle mouse button"
5243 #~ msgid "middle button"
5244 #~ msgstr "دکمه میانی"
5245 
5246 #~ msgctxt "right mouse button"
5247 #~ msgid "right button"
5248 #~ msgstr "دکمه راست"
5249 
5250 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5251 #~ msgid "invalid button"
5252 #~ msgstr "دکمه نامعتبر"
5253 
5254 #~ msgctxt ""
5255 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5256 #~ "button"
5257 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5258 #~ msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید"
5259 
5260 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5261 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
5262 
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5265 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5266 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n"
5269 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
5270 
5271 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5272 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Open"
5276 #~ msgstr "باز"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "New"
5280 #~ msgstr "جدید"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Close"
5284 #~ msgstr "بستن"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Save"
5288 #~ msgstr "ذخیره"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Print"
5292 #~ msgstr "چاپ"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Quit"
5296 #~ msgstr "خروج"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Undo"
5300 #~ msgstr "واگرد"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Redo"
5304 #~ msgstr "از نو"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Cut"
5308 #~ msgstr "برش"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Copy"
5312 #~ msgstr "رونوشت"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Paste"
5316 #~ msgstr "چسباندن"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Paste Selection"
5320 #~ msgstr "چسباندن گزینش"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Select All"
5324 #~ msgstr "برگزیدن همه"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Deselect"
5328 #~ msgstr "عدم گزینش"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5332 #~ msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Delete Word Forward"
5336 #~ msgstr "حذف واژه پیش‌سو"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Find"
5340 #~ msgstr "یافتن"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Find Next"
5344 #~ msgstr "یافتن بعدی"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Find Prev"
5348 #~ msgstr "یافتن قبلی"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Replace"
5352 #~ msgstr "جایگزینی"
5353 
5354 # Home
5355 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5356 #~ msgid "Home"
5357 #~ msgstr "آغازه"
5358 
5359 # Begin
5360 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5361 #~ msgid "Begin"
5362 #~ msgstr "آغاز"
5363 
5364 # End
5365 #~ msgctxt "@action End of document"
5366 #~ msgid "End"
5367 #~ msgstr "پایان"
5368 
5369 #~ msgctxt "@action"
5370 #~ msgid "Prior"
5371 #~ msgstr "قبلی"
5372 
5373 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5374 #~ msgid "Next"
5375 #~ msgstr "بعدی"
5376 
5377 #~ msgctxt "@action"
5378 #~ msgid "Up"
5379 #~ msgstr "بالا"
5380 
5381 #~ msgctxt "@action"
5382 #~ msgid "Back"
5383 #~ msgstr "پس"
5384 
5385 #~ msgctxt "@action"
5386 #~ msgid "Forward"
5387 #~ msgstr "پیش‌سو"
5388 
5389 #~ msgctxt "@action"
5390 #~ msgid "Reload"
5391 #~ msgstr "بارگذاری مجدد"
5392 
5393 #~ msgctxt "@action"
5394 #~ msgid "Beginning of Line"
5395 #~ msgstr "ابتدای خط"
5396 
5397 #~ msgctxt "@action"
5398 #~ msgid "End of Line"
5399 #~ msgstr "انتهای خط"
5400 
5401 #~ msgctxt "@action"
5402 #~ msgid "Go to Line"
5403 #~ msgstr "برو به خط"
5404 
5405 #~ msgctxt "@action"
5406 #~ msgid "Backward Word"
5407 #~ msgstr "واژه پس‌سو"
5408 
5409 #~ msgctxt "@action"
5410 #~ msgid "Forward Word"
5411 #~ msgstr "واژه پیش‌سو"
5412 
5413 #~ msgctxt "@action"
5414 #~ msgid "Add Bookmark"
5415 #~ msgstr "افزودن چوب الف"
5416 
5417 #~ msgctxt "@action"
5418 #~ msgid "Zoom In"
5419 #~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
5420 
5421 #~ msgctxt "@action"
5422 #~ msgid "Zoom Out"
5423 #~ msgstr "کوچک‌نمایی"
5424 
5425 #~ msgctxt "@action"
5426 #~ msgid "Full Screen Mode"
5427 #~ msgstr "حالت تمام صفحه"
5428 
5429 #~ msgctxt "@action"
5430 #~ msgid "Show Menu Bar"
5431 #~ msgstr "نمایش میله گزینگان"
5432 
5433 #~ msgctxt "@action"
5434 #~ msgid "Activate Next Tab"
5435 #~ msgstr "فعال کردن تب بعدی"
5436 
5437 #~ msgctxt "@action"
5438 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5439 #~ msgstr "فعال کردن تب قبلی"
5440 
5441 #~ msgctxt "@action"
5442 #~ msgid "Help"
5443 #~ msgstr "کمک"
5444 
5445 #~ msgctxt "@action"
5446 #~ msgid "What's This"
5447 #~ msgstr "این چیست"
5448 
5449 #~ msgctxt "@action"
5450 #~ msgid "Text Completion"
5451 #~ msgstr "تکمیل متن"
5452 
5453 #~ msgctxt "@action"
5454 #~ msgid "Previous Completion Match"
5455 #~ msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
5456 
5457 #~ msgctxt "@action"
5458 #~ msgid "Next Completion Match"
5459 #~ msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
5460 
5461 #~ msgctxt "@action"
5462 #~ msgid "Substring Completion"
5463 #~ msgstr "تکمیل زیر رشته"
5464 
5465 #~ msgctxt "@action"
5466 #~ msgid "Previous Item in List"
5467 #~ msgstr "فقره قبلی در فهرست"
5468 
5469 #~ msgctxt "@action"
5470 #~ msgid "Next Item in List"
5471 #~ msgstr "فقره بعدی در فهرست"
5472 
5473 #~ msgctxt "@action"
5474 #~ msgid "Open Recent"
5475 #~ msgstr "باز کردن اخیر‌"
5476 
5477 #~ msgctxt "@action"
5478 #~ msgid "Save As"
5479 #~ msgstr "ذخیره به عنوان"
5480 
5481 #~ msgctxt "@action"
5482 #~ msgid "Revert"
5483 #~ msgstr "برگرداندن"
5484 
5485 #~ msgctxt "@action"
5486 #~ msgid "Print Preview"
5487 #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
5488 
5489 #~ msgctxt "@action"
5490 #~ msgid "Mail"
5491 #~ msgstr "نامه"
5492 
5493 #~ msgctxt "@action"
5494 #~ msgid "Clear"
5495 #~ msgstr "پاک کردن"
5496 
5497 #~ msgctxt "@action"
5498 #~ msgid "Actual Size"
5499 #~ msgstr "اندازه واقعی‌"
5500 
5501 #~ msgctxt "@action"
5502 #~ msgid "Fit To Page"
5503 #~ msgstr "متناسب با صفحه‌"
5504 
5505 #~ msgctxt "@action"
5506 #~ msgid "Fit To Width"
5507 #~ msgstr "متناسب با عرض صفحه‌"
5508 
5509 #~ msgctxt "@action"
5510 #~ msgid "Fit To Height"
5511 #~ msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه‌"
5512 
5513 #~ msgctxt "@action"
5514 #~ msgid "Zoom"
5515 #~ msgstr "بزرگ‌نمایی‌"
5516 
5517 #~ msgctxt "@action"
5518 #~ msgid "Goto"
5519 #~ msgstr "برو به"
5520 
5521 #~ msgctxt "@action"
5522 #~ msgid "Goto Page"
5523 #~ msgstr "&برو به صفحه"
5524 
5525 #~ msgctxt "@action"
5526 #~ msgid "Document Back"
5527 #~ msgstr "سند قبل"
5528 
5529 #~ msgctxt "@action"
5530 #~ msgid "Document Forward"
5531 #~ msgstr "سند بعد"
5532 
5533 #~ msgctxt "@action"
5534 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5535 #~ msgstr "ویرایش چوب الفها‌"
5536 
5537 #~ msgctxt "@action"
5538 #~ msgid "Spelling"
5539 #~ msgstr "هجی کردن"
5540 
5541 #~ msgctxt "@action"
5542 #~ msgid "Show Toolbar"
5543 #~ msgstr "نمایش میله ابزار‌"
5544 
5545 #~ msgctxt "@action"
5546 #~ msgid "Show Statusbar"
5547 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
5548 
5549 #~ msgctxt "@action"
5550 #~ msgid "Save Options"
5551 #~ msgstr "گزینه‌های ذخیره"
5552 
5553 #~ msgctxt "@action"
5554 #~ msgid "Key Bindings"
5555 #~ msgstr "مقیدسازی کلیدها"
5556 
5557 #~ msgctxt "@action"
5558 #~ msgid "Preferences"
5559 #~ msgstr "مرجع"
5560 
5561 #~ msgctxt "@action"
5562 #~ msgid "Configure Toolbars"
5563 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
5564 
5565 #~ msgctxt "@action"
5566 #~ msgid "Configure Notifications"
5567 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
5568 
5569 #~ msgctxt "@action"
5570 #~ msgid "Tip Of Day"
5571 #~ msgstr "نکته روز"
5572 
5573 #~ msgctxt "@action"
5574 #~ msgid "Report Bug"
5575 #~ msgstr "گزارش اشکال"
5576 
5577 #~ msgctxt "@action"
5578 #~ msgid "Switch Application Language"
5579 #~ msgstr "تغییر زبان کاربرد"
5580 
5581 #~ msgctxt "@action"
5582 #~ msgid "About Application"
5583 #~ msgstr "درباره برنامه"
5584 
5585 #~ msgctxt "@action"
5586 #~ msgid "About KDE"
5587 #~ msgstr "درباره KDE‌"
5588 
5589 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5590 #~ msgstr "پیکربندی غلط‌یابی"
5591 
5592 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5593 #~ msgstr "فعال‌سازی غلط‌گیر &پس‌زمینه‌"
5594 
5595 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5596 #~ msgstr "&غلط‌یاب خودکار به طور پیش‌فرض فعال شده"
5597 
5598 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5599 #~ msgstr "پرش از همه &واژه‌های بالایی‌"
5600 
5601 #~ msgid "S&kip run-together words"
5602 #~ msgstr "&پرش از اجرای با هم واژه‌ها‌"
5603 
5604 #~ msgid "Default language:"
5605 #~ msgstr "زبان پیش‌فرض:"
5606 
5607 #~ msgid "Ignored Words"
5608 #~ msgstr "واژه‌های نادبده گرفته‌شده"
5609 
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "Check Spelling"
5612 #~ msgstr "غلط‌یابی"
5613 
5614 #~ msgctxt "@action:button"
5615 #~ msgid "&Finished"
5616 #~ msgstr "&پایان یافت‌"
5617 
5618 #~ msgctxt "progress label"
5619 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5620 #~ msgstr "در حال غلط‌یابی..."
5621 
5622 #~ msgid "Spell check stopped."
5623 #~ msgstr "غلط‌یابی متوقف شد."
5624 
5625 #~ msgid "Spell check canceled."
5626 #~ msgstr "غلط‌یابی لغو شد."
5627 
5628 #~ msgid "Spell check complete."
5629 #~ msgstr "غلط‌یابی کامل شد."
5630 
5631 #~ msgid "Autocorrect"
5632 #~ msgstr "اصلاح خودکار"
5633 
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "You reached the end of the list\n"
5636 #~ "of matching items.\n"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "شما به انتهای فهرست \n"
5639 #~ "تطابق فقره‌ها رسیدید.\n"
5640 
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5643 #~ "match is available.\n"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n"
5646 #~ "تطبیق در دسترس است.\n"
5647 
5648 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5649 #~ msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n"
5650 
5651 #~ msgid "Backspace"
5652 #~ msgstr "پس‌بر"
5653 
5654 #~ msgid "SysReq"
5655 #~ msgstr "درخواست سیستم"
5656 
5657 #~ msgid "CapsLock"
5658 #~ msgstr "قفل تبدیل"
5659 
5660 #~ msgid "NumLock"
5661 #~ msgstr "قفل اعداد"
5662 
5663 #~ msgid "ScrollLock"
5664 #~ msgstr "قفل لغزش"
5665 
5666 #~ msgid "PageUp"
5667 #~ msgstr "بالابر صفحه"
5668 
5669 #~ msgid "PageDown"
5670 #~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
5671 
5672 #~ msgid "Again"
5673 #~ msgstr "دوباره"
5674 
5675 #~ msgid "Props"
5676 #~ msgstr "ویژگیها"
5677 
5678 #~ msgid "Undo"
5679 #~ msgstr "واگرد"
5680 
5681 #~ msgid "Front"
5682 #~ msgstr "جلو"
5683 
5684 #~ msgid "Copy"
5685 #~ msgstr "رونوشت"
5686 
5687 #~ msgid "Open"
5688 #~ msgstr "باز"
5689 
5690 #~ msgid "Paste"
5691 #~ msgstr "چسباندن"
5692 
5693 #~ msgid "Find"
5694 #~ msgstr "یافتن"
5695 
5696 #~ msgid "Cut"
5697 #~ msgstr "برش"
5698 
5699 #~ msgid "&OK"
5700 #~ msgstr "&تأیید‌"
5701 
5702 #~ msgid "&Cancel"
5703 #~ msgstr "&لغو‌"
5704 
5705 #~ msgid "&Yes"
5706 #~ msgstr "&بله‌"
5707 
5708 #~ msgid "Yes"
5709 #~ msgstr "بله"
5710 
5711 #~ msgid "&No"
5712 #~ msgstr "&خیر‌"
5713 
5714 #~ msgid "No"
5715 #~ msgstr "نه"
5716 
5717 #~ msgid "&Discard"
5718 #~ msgstr "&دور انداختن‌"
5719 
5720 #~ msgid "Discard changes"
5721 #~ msgstr "دور انداختن تغییرات"
5722 
5723 #~ msgid ""
5724 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد‌ شده، دور "
5727 #~ "انداخته می‌شوند."
5728 
5729 #~ msgid "Save data"
5730 #~ msgstr "ذخیره داده"
5731 
5732 #~ msgid "&Do Not Save"
5733 #~ msgstr "&ذخیره نشود‌"
5734 
5735 #~ msgid "Do not save data"
5736 #~ msgstr "داده ذخیره نشود"
5737 
5738 #~ msgid "Save file with another name"
5739 #~ msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود"
5740 
5741 #~ msgid "&Apply"
5742 #~ msgstr "&اعمال‌"
5743 
5744 #~ msgid "Apply changes"
5745 #~ msgstr "اعمال تغییرات"
5746 
5747 #, fuzzy
5748 #~| msgid ""
5749 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5750 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5751 #~| "Use this to try different settings."
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5754 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5755 #~ "Use this to try different settings."
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما "
5758 #~ "محاوره بسته نمی‌شود.\n"
5759 #~ "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید."
5760 
5761 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5762 #~ msgstr " &حالت سرپرست...‌"
5763 
5764 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5765 #~ msgstr "وارد کردن حالت سرپرست"
5766 
5767 #, fuzzy
5768 #~| msgid ""
5769 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5770 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5771 #~| "root privileges."
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5774 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5775 #~ "privileges."
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر "
5778 #~ "ارشد( به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز "
5779 #~ "دارند، ایجاد شوند."
5780 
5781 #~ msgid "Clear input"
5782 #~ msgstr "پاک کردن ورودی"
5783 
5784 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5785 #~ msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش"
5786 
5787 #~ msgid "Show help"
5788 #~ msgstr "نمایش کمک"
5789 
5790 #~ msgid "Close the current window or document"
5791 #~ msgstr "بستن پنجره یا سند جاری"
5792 
5793 #~ msgid "&Close Window"
5794 #~ msgstr "بستن پنجره"
5795 
5796 #~ msgid "Close the current window."
5797 #~ msgstr "بستن پنجره جاری"
5798 
5799 #~ msgid "&Close Document"
5800 #~ msgstr "بستن سند"
5801 
5802 #~ msgid "Close the current document."
5803 #~ msgstr "بستن سند جاری"
5804 
5805 #~ msgid "&Defaults"
5806 #~ msgstr "&پیش‌فرضها‌"
5807 
5808 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5809 #~ msgstr "بازنشانی همه فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آنها"
5810 
5811 #~ msgid "Go back one step"
5812 #~ msgstr "یک گام پس برو"
5813 
5814 #~ msgid "Go forward one step"
5815 #~ msgstr "بک گام به پیش برو"
5816 
5817 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5818 #~ msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند"
5819 
5820 #~ msgid "C&ontinue"
5821 #~ msgstr "&ادامه‌"
5822 
5823 #~ msgid "Continue operation"
5824 #~ msgstr "ادامه عملیات"
5825 
5826 #~ msgid "&Delete"
5827 #~ msgstr "&حذف‌"
5828 
5829 #~ msgid "Delete item(s)"
5830 #~ msgstr "حذف فقره)ها("
5831 
5832 #~ msgid "Open file"
5833 #~ msgstr "باز کردن پرونده"
5834 
5835 #~ msgid "&Reset"
5836 #~ msgstr "&بازنشانی‌"
5837 
5838 #~ msgid "Reset configuration"
5839 #~ msgstr "بازنشانی پیکربندی"
5840 
5841 #~ msgctxt "Verb"
5842 #~ msgid "&Insert"
5843 #~ msgstr "&درج‌"
5844 
5845 #~ msgid "Confi&gure..."
5846 #~ msgstr "&پیکربندی...‌"
5847 
5848 #~ msgid "Add"
5849 #~ msgstr "افزودن"
5850 
5851 #~ msgid "Test"
5852 #~ msgstr "آزمون"
5853 
5854 #~ msgid "Properties"
5855 #~ msgstr "ویژگیها"
5856 
5857 #~ msgid "&Overwrite"
5858 #~ msgstr "&جای‌نوشت‌"
5859 
5860 #~ msgid "Redo"
5861 #~ msgstr "از نو"
5862 
5863 #~ msgid "&Available:"
5864 #~ msgstr "&دسترس‌پذیر:‌"
5865 
5866 #~ msgid "&Selected:"
5867 #~ msgstr "&برگزیده:‌"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5870 #~ msgid "European Alphabets"
5871 #~ msgstr "الفبای اروپایی"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5874 #~ msgid "African Scripts"
5875 #~ msgstr "دست‌خط‌های آفریایی"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5878 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5879 #~ msgstr "دست‌خط‌های خاور میانه‌ای"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5882 #~ msgid "South Asian Scripts"
5883 #~ msgstr "کدنوشته‌های آسیای جنوبی"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5886 #~ msgid "Philippine Scripts"
5887 #~ msgstr "دست‌خط‌های فیلیپینی"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5890 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5891 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای جنوب شرقی"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5894 #~ msgid "East Asian Scripts"
5895 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای شرقی"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5898 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5899 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای مرکزی"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5902 #~ msgid "Other Scripts"
5903 #~ msgstr "سایر دست‌نوشته‌‌ها"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5906 #~ msgid "Symbols"
5907 #~ msgstr "نمادها"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5910 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5911 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5914 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5915 #~ msgstr "نمادهای آوایی"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5918 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5919 #~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5922 #~ msgid "Other"
5923 #~ msgstr "غیره"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Basic Latin"
5927 #~ msgstr "لاتین پایه"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5931 #~ msgstr "مکمل لاتین-۱"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Latin Extended-A"
5935 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-A"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Latin Extended-B"
5939 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-B"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "IPA Extensions"
5943 #~ msgstr "گسترش‌های IPA"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5947 #~ msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصله‌گذاری"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5951 #~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Greek and Coptic"
5955 #~ msgstr "یونانی و قبطی"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Cyrillic"
5959 #~ msgstr "سریلی"
5960 
5961 # Cyrillic Supplement
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5964 #~ msgstr "مکمل سیریلی"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Armenian"
5968 #~ msgstr "ارمنی"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Hebrew"
5972 #~ msgstr "عبری"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Arabic"
5976 #~ msgstr "عربی"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Syriac"
5980 #~ msgstr "سریانی"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Arabic Supplement"
5984 #~ msgstr "مکمل عربی"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Thaana"
5988 #~ msgstr "ثانا"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "NKo"
5992 #~ msgstr "NKo"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Samaritan"
5996 #~ msgstr "Samaritan"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Mandaic"
6000 #~ msgstr "Mandaic"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Devanagari"
6004 #~ msgstr "دواناگری"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Bengali"
6008 #~ msgstr "بنگالی"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Gurmukhi"
6012 #~ msgstr "گورموخی"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Gujarati"
6016 #~ msgstr "گجراتی"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Oriya"
6020 #~ msgstr "اوریه‌ای"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Tamil"
6024 #~ msgstr "تامیل"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Telugu"
6028 #~ msgstr "تلوگو"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Kannada"
6032 #~ msgstr "کناده"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Malayalam"
6036 #~ msgstr "مالایالام"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Sinhala"
6040 #~ msgstr "Sinhala"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Thai"
6044 #~ msgstr "تایلندی"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Lao"
6048 #~ msgstr "لائویی"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Tibetan"
6052 #~ msgstr "تبتی"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Myanmar"
6056 #~ msgstr "میانمار"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Georgian"
6060 #~ msgstr "گریگوری"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Hangul Jamo"
6064 #~ msgstr "هانگول جامو"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Ethiopic"
6068 #~ msgstr "اتیوپیایی"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
6072 #~ msgstr "مکمل اتیوپیایی"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Cherokee"
6076 #~ msgstr "چروکیایی"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6080 #~ msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Ogham"
6084 #~ msgstr "Ogham"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Runic"
6088 #~ msgstr "رونی"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Tagalog"
6092 #~ msgstr "Tagalog"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Hanunoo"
6096 #~ msgstr "Hanunoo"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Buhid"
6100 #~ msgstr "Buhid"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Tagbanwa"
6104 #~ msgstr "Tagbanwa"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Khmer"
6108 #~ msgstr "خمر"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Mongolian"
6112 #~ msgstr "مغولی"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6116 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Limbu"
6120 #~ msgstr "Limbu"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Tai Le"
6124 #~ msgstr "Tai Le"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "New Tai Lue"
6128 #~ msgstr "New Tai Lue"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Khmer Symbols"
6132 #~ msgstr "نمادهای خمری"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Buginese"
6136 #~ msgstr "Buginese"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Tai Tham"
6140 #~ msgstr "Tai Tham"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Balinese"
6144 #~ msgstr "Balinese"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Sundanese"
6148 #~ msgstr "Sundanese"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Batak"
6152 #~ msgstr "Batak"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Lepcha"
6156 #~ msgstr "Lepcha"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Ol Chiki"
6160 #~ msgstr "Ol Chiki"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Vedic Extensions"
6164 #~ msgstr "Vedic Extensions"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6168 #~ msgstr "گسترش‌های آوایی"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6172 #~ msgstr "مکمل گسترش‌های آوایی"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6176 #~ msgstr "مکمل اعراب‌های ترکیب‌شونده"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6180 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافتهٔ افزوده"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Greek Extended"
6184 #~ msgstr "یونانی بسط‌یافته"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "General Punctuation"
6188 #~ msgstr "نقطه‌گذاری عمومی"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6192 #~ msgstr "بالانوشت‌ها و زیرنوشت‌ها"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Currency Symbols"
6196 #~ msgstr "نمادهای مالی"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6200 #~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده برای نمادها"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6204 #~ msgstr "نمادهای شبیه به حرف"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Number Forms"
6208 #~ msgstr "شکلهای عدد"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Arrows"
6212 #~ msgstr "پیکان‌ها"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Mathematical Operators"
6216 #~ msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6220 #~ msgstr "فنی متفرقه"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Control Pictures"
6224 #~ msgstr "شکل‌های کنترلی"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6228 #~ msgstr "تشخیص نوری نویسه‌ها"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6232 #~ msgstr "الفبارقمی‌های محصور"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Box Drawing"
6236 #~ msgstr "کادرکشی"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Block Elements"
6240 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Geometric Shapes"
6244 #~ msgstr "شکل‌های هندسی"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6248 #~ msgstr "نمادهای متفرقه"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Dingbats"
6252 #~ msgstr "تزئینی‌ها"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6256 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6260 #~ msgstr "پیکان‌های تکمیلی-A"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Braille Patterns"
6264 #~ msgstr "الگوهای بریل"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6268 #~ msgstr "پیکان‌های تکمیلی-B"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6272 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6276 #~ msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی تکمیلی"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6280 #~ msgstr "نمادها و پیکان‌های متفرقه"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Glagolitic"
6284 #~ msgstr "Glagolitic"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "Latin Extended-C"
6288 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-C"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Coptic"
6292 #~ msgstr "قبطی"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Georgian Supplement"
6296 #~ msgstr "مکمل گرجی"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "Tifinagh"
6300 #~ msgstr "Tifinagh"
6301 
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6304 #~ msgstr "اتیوپیایی گسترش‌یافته"
6305 
6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6308 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
6309 
6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6311 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6312 #~ msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی"
6313 
6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6315 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6316 #~ msgstr "مکمل رادیکال‌های چ‌ژک"
6317 
6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6319 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6320 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
6321 
6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6323 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6324 #~ msgstr "نویسه‌های توضیح اندیشه‌نگاشتی"
6325 
6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6327 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6328 #~ msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری چ‌ژک"
6329 
6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6331 #~ msgid "Hiragana"
6332 #~ msgstr "هیراگانا"
6333 
6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6335 #~ msgid "Katakana"
6336 #~ msgstr "کاتاکانا"
6337 
6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6339 #~ msgid "Bopomofo"
6340 #~ msgstr "بوپوموفو"
6341 
6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6343 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6344 #~ msgstr "هانگول سازگاری جامو"
6345 
6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6347 #~ msgid "Kanbun"
6348 #~ msgstr "کانبون"
6349 
6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6351 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6352 #~ msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته"
6353 
6354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6355 #~ msgid "CJK Strokes"
6356 #~ msgstr "سرکش‌های چ‌ژک"
6357 
6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6359 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6360 #~ msgstr "گسترش‌های آوایی کاتاکانا"
6361 
6362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6363 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6364 #~ msgstr "حروف و ماه‌های چ‌ژک محصور"
6365 
6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6367 #~ msgid "CJK Compatibility"
6368 #~ msgstr "سازگاری چ‌ژک"
6369 
6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6371 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6372 #~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های چ‌ژک متحد گسترش A"
6373 
6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6375 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6376 #~ msgstr "نمادهای شش‌تایی ییجینگ"
6377 
6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6379 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6380 #~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های متحد چ‌ژک"
6381 
6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6383 #~ msgid "Yi Syllables"
6384 #~ msgstr "سیلاب‌های یی"
6385 
6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6387 #~ msgid "Yi Radicals"
6388 #~ msgstr "رادیکال‌های یی"
6389 
6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6391 #~ msgid "Lisu"
6392 #~ msgstr "Lisu"
6393 
6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6395 #~ msgid "Vai"
6396 #~ msgstr "Vai"
6397 
6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6399 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6400 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
6401 
6402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6403 #~ msgid "Bamum"
6404 #~ msgstr "Bamum"
6405 
6406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6407 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6408 #~ msgstr "حروف نوای تغییردهنده"
6409 
6410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6411 #~ msgid "Latin Extended-D"
6412 #~ msgstr "لاتین گسترده-D"
6413 
6414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6415 #~ msgid "Syloti Nagri"
6416 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6417 
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6420 #~| msgid "Number Forms"
6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6422 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6423 #~ msgstr "شکلهای عدد"
6424 
6425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6426 #~ msgid "Phags-pa"
6427 #~ msgstr "Phags-pa"
6428 
6429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6430 #~ msgid "Saurashtra"
6431 #~ msgstr "Saurashtra"
6432 
6433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6434 #~ msgid "Devanagari Extended"
6435 #~ msgstr "Devanagari Extended"
6436 
6437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6438 #~ msgid "Kayah Li"
6439 #~ msgstr "Kayah Li"
6440 
6441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6442 #~ msgid "Rejang"
6443 #~ msgstr "Rejang"
6444 
6445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6446 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6447 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
6448 
6449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6450 #~ msgid "Javanese"
6451 #~ msgstr "جاوانیز"
6452 
6453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6454 #~ msgid "Cham"
6455 #~ msgstr "Cham"
6456 
6457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6458 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6459 #~ msgstr "Myanmar Extended-A"
6460 
6461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6462 #~ msgid "Tai Viet"
6463 #~ msgstr "Tai Viet"
6464 
6465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6466 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6467 #~ msgstr "Ethiopic Extended-A"
6468 
6469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6470 #~ msgid "Meetei Mayek"
6471 #~ msgstr "Meetei"
6472 
6473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6474 #~ msgid "Hangul Syllables"
6475 #~ msgstr "سیلاب‌های هانگول"
6476 
6477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6478 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6479 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
6480 
6481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6482 #~ msgid "High Surrogates"
6483 #~ msgstr "جانشین بالا"
6484 
6485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6486 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6487 #~ msgstr "جانشین‌های بالا با استفادهٔ خصوصی"
6488 
6489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6490 #~ msgid "Low Surrogates"
6491 #~ msgstr "جانشین پایین"
6492 
6493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6494 #~ msgid "Private Use Area"
6495 #~ msgstr "ناحیه استفاده خصوصی"
6496 
6497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6498 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6499 #~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های سازگاری چ‌ژک"
6500 
6501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6502 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6503 #~ msgstr "صورت‌های نمایشی الفبایی"
6504 
6505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6506 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6507 #~ msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-A"
6508 
6509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6510 #~ msgid "Variation Selectors"
6511 #~ msgstr "برگزینندهٔ گونه"
6512 
6513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6514 #~ msgid "Vertical Forms"
6515 #~ msgstr "صورت‌های عمودی"
6516 
6517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6518 #~ msgid "Combining Half Marks"
6519 #~ msgstr "نیم‌نشانه‌های ترکیب‌شونده"
6520 
6521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6522 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6523 #~ msgstr "صورت‌های سازگاری چ‌ژک"
6524 
6525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6526 #~ msgid "Small Form Variants"
6527 #~ msgstr "گونه‌های صورت کوچک"
6528 
6529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6530 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6531 #~ msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-B"
6532 
6533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6534 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6535 #~ msgstr "صورت‌های نیم‌عرض و تمام‌عرض"
6536 
6537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6538 #~ msgid "Specials"
6539 #~ msgstr "ویژه‌ها"
6540 
6541 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6542 #~ msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید"
6543 
6544 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6545 #~ msgid "Previous in History"
6546 #~ msgstr "قبلی در تاریخچه"
6547 
6548 #~ msgid "Previous Character in History"
6549 #~ msgstr "حرف قبل در تاریخچه"
6550 
6551 #~ msgctxt "Goes to next character"
6552 #~ msgid "Next in History"
6553 #~ msgstr "بعدی در تایخچه"
6554 
6555 #~ msgid "Next Character in History"
6556 #~ msgstr "حرف بعدی در تاریخچه"
6557 
6558 #~ msgid "Select a category"
6559 #~ msgstr "برگزیدن یک دسته"
6560 
6561 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6562 #~ msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود"
6563 
6564 #~ msgid "Set font"
6565 #~ msgstr "تنظیم قلم"
6566 
6567 #~ msgid "Set font size"
6568 #~ msgstr "تنظیم اندازه قلم"
6569 
6570 #~ msgid "Character:"
6571 #~ msgstr "نویسه:"
6572 
6573 #~ msgid "Name: "
6574 #~ msgstr "نام: "
6575 
6576 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6577 #~ msgstr "حاشیه‌نویسیها و ارجاع متقابل"
6578 
6579 #~ msgid "Alias names:"
6580 #~ msgstr "نامهای مستعار:"
6581 
6582 #~ msgid "Notes:"
6583 #~ msgstr "یادداشتها:"
6584 
6585 #~ msgid "See also:"
6586 #~ msgstr "همچنین ببینید:"
6587 
6588 #~ msgid "Equivalents:"
6589 #~ msgstr "معادلها:"
6590 
6591 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6592 #~ msgstr "معادلهای تقریبی:"
6593 
6594 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6595 #~ msgstr "اطلاعات علامت CJK"
6596 
6597 #~ msgid "Definition in English: "
6598 #~ msgstr "تعریف در انگلیسی: "
6599 
6600 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6601 #~ msgstr "تلفظ ماندرین:"
6602 
6603 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6604 #~ msgstr "تلفظ کانتونی: "
6605 
6606 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6607 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: "
6608 
6609 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6610 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: "
6611 
6612 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6613 #~ msgstr "تلفظ Tang: "
6614 
6615 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6616 #~ msgstr "تلفظ کره‌ای: "
6617 
6618 #~ msgid "General Character Properties"
6619 #~ msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی"
6620 
6621 #~ msgid "Block: "
6622 #~ msgstr "بلوک: "
6623 
6624 #~ msgid "Unicode category: "
6625 #~ msgstr "دسته یونی‌کد: "
6626 
6627 #~ msgid "Various Useful Representations"
6628 #~ msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون"
6629 
6630 #~ msgid "UTF-8:"
6631 #~ msgstr "UTF-8:"
6632 
6633 #~ msgid "UTF-16: "
6634 #~ msgstr "UTF-16: "
6635 
6636 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6637 #~ msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: "
6638 
6639 #~ msgid "XML decimal entity:"
6640 #~ msgstr "هستار ده‌دهی XML:"
6641 
6642 #~ msgid "Unicode code point:"
6643 #~ msgstr "دسته اشاره یونی‌کد:"
6644 
6645 #~ msgctxt "Character"
6646 #~ msgid "In decimal:"
6647 #~ msgstr "به‌صورت دهدهی:"
6648 
6649 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6650 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>"
6651 
6652 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6653 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>"
6654 
6655 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6656 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6657 
6658 #~ msgid "<Private Use>"
6659 #~ msgstr "<استفاده خصوصی>"
6660 
6661 #~ msgid "<not assigned>"
6662 #~ msgstr "<انتساب نشده>"
6663 
6664 #~ msgid "Non-printable"
6665 #~ msgstr "غیر قابل چاپ"
6666 
6667 #~ msgid "Other, Control"
6668 #~ msgstr "دیگر، کنترل"
6669 
6670 #~ msgid "Other, Format"
6671 #~ msgstr "دیگر، قالب"
6672 
6673 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6674 #~ msgstr "دیگر، انتساب‌نشده"
6675 
6676 #~ msgid "Other, Private Use"
6677 #~ msgstr "دیگر، استفاده خصوصی"
6678 
6679 #~ msgid "Other, Surrogate"
6680 #~ msgstr "دیگر، جانشین"
6681 
6682 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6683 #~ msgstr "حرف، پایینی"
6684 
6685 #~ msgid "Letter, Modifier"
6686 #~ msgstr "حرف، تغییردهنده"
6687 
6688 #~ msgid "Letter, Other"
6689 #~ msgstr "حرف، دیگر"
6690 
6691 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6692 #~ msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان"
6693 
6694 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6695 #~ msgstr "حرف، بالایی"
6696 
6697 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6698 #~ msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری"
6699 
6700 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6701 #~ msgstr "علامت، بسته‌شدن"
6702 
6703 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6704 #~ msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری"
6705 
6706 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6707 #~ msgstr "عدد، رقم ده‌دهی"
6708 
6709 #~ msgid "Number, Letter"
6710 #~ msgstr "عدد، حرف"
6711 
6712 #~ msgid "Number, Other"
6713 #~ msgstr "عدد، دیگر"
6714 
6715 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6716 #~ msgstr "نقطه گذاری، بست"
6717 
6718 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6719 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره"
6720 
6721 #~ msgid "Punctuation, Close"
6722 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، بستن"
6723 
6724 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6725 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول پایانی"
6726 
6727 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6728 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین"
6729 
6730 #~ msgid "Punctuation, Other"
6731 #~ msgstr "نقطه گذاری، دیگر"
6732 
6733 #~ msgid "Punctuation, Open"
6734 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، باز"
6735 
6736 #~ msgid "Symbol, Currency"
6737 #~ msgstr "نماد، پول"
6738 
6739 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6740 #~ msgstr "نماد، تغییردهنده"
6741 
6742 #~ msgid "Symbol, Math"
6743 #~ msgstr "نماد، ریاضی"
6744 
6745 #~ msgid "Symbol, Other"
6746 #~ msgstr "نماد، دیگر"
6747 
6748 #~ msgid "Separator, Line"
6749 #~ msgstr "جداساز، خط"
6750 
6751 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6752 #~ msgstr "جداساز، بند"
6753 
6754 #~ msgid "Separator, Space"
6755 #~ msgstr "جداساز، فاصله"
6756 
6757 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6758 #~ msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد"
6759 
6760 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6761 #~ msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید"
6762 
6763 #~ msgctxt "@option next year"
6764 #~ msgid "Next Year"
6765 #~ msgstr "سال بعد"
6766 
6767 #~ msgctxt "@option next month"
6768 #~ msgid "Next Month"
6769 #~ msgstr "ماه بعد"
6770 
6771 #~ msgctxt "@option next week"
6772 #~ msgid "Next Week"
6773 #~ msgstr "هفته بعد‌"
6774 
6775 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6776 #~ msgid "Tomorrow"
6777 #~ msgstr "فردا"
6778 
6779 #~ msgctxt "@option today"
6780 #~ msgid "Today"
6781 #~ msgstr "امروز"
6782 
6783 #~ msgctxt "@option yesterday"
6784 #~ msgid "Yesterday"
6785 #~ msgstr "دیروز"
6786 
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt ""
6789 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6790 #~| "resources"
6791 #~| msgid "Last Week"
6792 #~ msgctxt "@option last week"
6793 #~ msgid "Last Week"
6794 #~ msgstr "هفته گذشته"
6795 
6796 #~ msgctxt "@option last month"
6797 #~ msgid "Last Month"
6798 #~ msgstr "ماه پیش"
6799 
6800 #~ msgctxt "@option last year"
6801 #~ msgid "Last Year"
6802 #~ msgstr "سال پیش"
6803 
6804 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6805 #~ msgid "No Date"
6806 #~ msgstr "بدون تاریخ"
6807 
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgctxt "SSL error"
6810 #~| msgid "The certificate is invalid"
6811 #~ msgctxt "@info"
6812 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6813 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
6814 
6815 #~ msgctxt "@info"
6816 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6817 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد"
6818 
6819 #~ msgctxt "@info"
6820 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6821 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
6822 
6823 #~ msgid "Week %1"
6824 #~ msgstr "هفته %1"
6825 
6826 #~ msgid "Next year"
6827 #~ msgstr "سال بعد"
6828 
6829 #~ msgid "Previous year"
6830 #~ msgstr "سال قبل"
6831 
6832 #~ msgid "Next month"
6833 #~ msgstr "ماه بعد"
6834 
6835 #~ msgid "Previous month"
6836 #~ msgstr "ماه قبل"
6837 
6838 #~ msgid "Select a week"
6839 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته"
6840 
6841 #~ msgid "Select a month"
6842 #~ msgstr "برگزیدن یک ماه"
6843 
6844 #~ msgid "Select a year"
6845 #~ msgstr "برگزیدن یک سال"
6846 
6847 #~ msgid "Select the current day"
6848 #~ msgstr "برگزیدن روز جاری"
6849 
6850 #~ msgctxt "UTC time zone"
6851 #~ msgid "UTC"
6852 #~ msgstr "UTC"
6853 
6854 #~ msgctxt "No specific time zone"
6855 #~ msgid "Floating"
6856 #~ msgstr "اعشاری"
6857 
6858 #~ msgid "&Add"
6859 #~ msgstr "&افزودن‌"
6860 
6861 #~ msgid "&Remove"
6862 #~ msgstr "&حذف‌"
6863 
6864 #~ msgid "Move &Up"
6865 #~ msgstr "حرکت &به بالا‌"
6866 
6867 #~ msgid "Move &Down"
6868 #~ msgstr "حرکت &به پایین‌"
6869 
6870 #~ msgid "&Help"
6871 #~ msgstr "&کمک‌"
6872 
6873 #~ msgid "Clear &History"
6874 #~ msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
6875 
6876 #~ msgid "No further items in the history."
6877 #~ msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست"
6878 
6879 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6880 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6881 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6882 #~ msgstr[0] "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده"
6883 
6884 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6885 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6886 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6887 #~ msgstr[0] "ناسازگاری میان‌برها"
6888 
6889 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6890 #~ msgstr "میان‌بر '%1' برای عمل '%2'\n"
6891 
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgid ""
6894 #~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" "
6895 #~| "action.\n"
6896 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6897 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6900 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6901 #~ "%3"
6902 #~ msgid_plural ""
6903 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6904 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6905 #~ "%3"
6906 #~ msgstr[0] ""
6907 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
6908 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
6909 
6910 #~ msgid "Shortcut conflict"
6911 #~ msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
6912 
6913 #~ msgid ""
6914 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6915 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "<qt>ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً "
6918 #~ "ترکیب متفاوتی انتخاب کنید.</qt>"
6919 
6920 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6921 #~ msgstr "میان‌بر رزرو شده"
6922 
6923 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6924 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر کاربرد استاندارد"
6925 
6926 #, fuzzy
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6929 #~ "some applications use.\n"
6930 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد »%2« که کاربردهای بسیاری استفاده "
6933 #~ "می‌کنند، اختصاص یافته است.\n"
6934 #~ "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
6935 
6936 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6937 #~ msgid "Input"
6938 #~ msgstr "ورودی"
6939 
6940 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6941 #~ msgstr "کلیدی که هم‌اکنون فشرده شد به‌وسیله Qt پشتیبانی نمیشود."
6942 
6943 #~ msgid "Unsupported Key"
6944 #~ msgstr "کلید پشتیبانی نشده"
6945 
6946 #~ msgid "without name"
6947 #~ msgstr "بدون نام"
6948 
6949 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6950 #~ msgid "1"
6951 #~ msgstr "۱"
6952 
6953 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6954 #~ msgid "Clear text"
6955 #~ msgstr "پاک‌کردن متن"
6956 
6957 #~ msgctxt "@title:menu"
6958 #~ msgid "Text Completion"
6959 #~ msgstr "تکمیل متن"
6960 
6961 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6962 #~ msgid "None"
6963 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
6964 
6965 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6966 #~ msgid "Manual"
6967 #~ msgstr "دستی"
6968 
6969 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6970 #~ msgid "Automatic"
6971 #~ msgstr "خودکار"
6972 
6973 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6974 #~ msgid "Dropdown List"
6975 #~ msgstr "فهرست پایین افت"
6976 
6977 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6978 #~ msgid "Short Automatic"
6979 #~ msgstr "خودکار کوتاه"
6980 
6981 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6982 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6983 #~ msgstr "فهرست پایین افت و خودکار"
6984 
6985 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6986 #~ msgid "Default"
6987 #~ msgstr "پیش‌فرض"
6988 
6989 #~ msgid "Image Operations"
6990 #~ msgstr "عملیات تصویر"
6991 
6992 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6993 #~ msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌"
6994 
6995 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6996 #~ msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌"
6997 
6998 #~ msgctxt "@action"
6999 #~ msgid "Text &Color..."
7000 #~ msgstr "رنگ متن..."
7001 
7002 #~ msgctxt "@label stroke color"
7003 #~ msgid "Color"
7004 #~ msgstr "رنگ"
7005 
7006 #~ msgctxt "@action"
7007 #~ msgid "Text &Highlight..."
7008 #~ msgstr "&برجسته‌سازی متن"
7009 
7010 #~ msgctxt "@action"
7011 #~ msgid "&Font"
7012 #~ msgstr "قلم"
7013 
7014 #~ msgctxt "@action"
7015 #~ msgid "Font &Size"
7016 #~ msgstr "&انداره قلم"
7017 
7018 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
7019 #~ msgid "&Bold"
7020 #~ msgstr "توپر"
7021 
7022 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
7023 #~ msgid "&Italic"
7024 #~ msgstr "کج"
7025 
7026 #~ msgctxt "@action underline selected text"
7027 #~ msgid "&Underline"
7028 #~ msgstr "&زیرخط"
7029 
7030 #~ msgctxt "@action"
7031 #~ msgid "&Strike Out"
7032 #~ msgstr "گام به بیرون"
7033 
7034 #~ msgctxt "@action"
7035 #~ msgid "Align &Left"
7036 #~ msgstr "چیدمان &چپ"
7037 
7038 # Left
7039 #~ msgctxt "@label left justify"
7040 #~ msgid "Left"
7041 #~ msgstr "چپ"
7042 
7043 #~ msgctxt "@action"
7044 #~ msgid "Align &Center"
7045 #~ msgstr "چیدمان &مرکز"
7046 
7047 #~ msgctxt "@label center justify"
7048 #~ msgid "Center"
7049 #~ msgstr "مرکز"
7050 
7051 #~ msgctxt "@action"
7052 #~ msgid "Align &Right"
7053 #~ msgstr "چیدمان &راست"
7054 
7055 # Right
7056 #~ msgctxt "@label right justify"
7057 #~ msgid "Right"
7058 #~ msgstr "راست"
7059 
7060 #~ msgctxt "@action"
7061 #~ msgid "&Justify"
7062 #~ msgstr "&هم‌ترازی"
7063 
7064 #~ msgctxt "@label justify fill"
7065 #~ msgid "Justify"
7066 #~ msgstr "هم ترازی"
7067 
7068 #~ msgctxt "@action"
7069 #~ msgid "Left-to-Right"
7070 #~ msgstr "چپ به راست"
7071 
7072 #~ msgctxt "@label left-to-right"
7073 #~ msgid "Left-to-Right"
7074 #~ msgstr "چپ به راست"
7075 
7076 #~ msgctxt "@action"
7077 #~ msgid "Right-to-Left"
7078 #~ msgstr "راست به چپ"
7079 
7080 #~ msgctxt "@label right-to-left"
7081 #~ msgid "Right-to-Left"
7082 #~ msgstr "راست به چپ"
7083 
7084 #~ msgctxt "@title:menu"
7085 #~ msgid "List Style"
7086 #~ msgstr "سبک لیست"
7087 
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7089 #~ msgid "None"
7090 #~ msgstr "هیچ"
7091 
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7093 #~ msgid "Disc"
7094 #~ msgstr "صفحه"
7095 
7096 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7097 #~ msgid "Circle"
7098 #~ msgstr "دایره"
7099 
7100 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7101 #~ msgid "Square"
7102 #~ msgstr "چهارگوش"
7103 
7104 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
7105 #~ msgid "123"
7106 #~ msgstr "۱۲۳"
7107 
7108 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7109 #~ msgid "abc"
7110 #~ msgstr "abc"
7111 
7112 # AC
7113 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7114 #~ msgid "ABC"
7115 #~ msgstr "ABC"
7116 
7117 #~ msgctxt "@action"
7118 #~ msgid "Increase Indent"
7119 #~ msgstr "افزایش تورفتگی"
7120 
7121 #~ msgctxt "@action"
7122 #~ msgid "Decrease Indent"
7123 #~ msgstr "کاهش تورفتگی"
7124 
7125 #~ msgctxt "@action"
7126 #~ msgid "Insert Rule Line"
7127 #~ msgstr "درج خط قاعده"
7128 
7129 #~ msgctxt "@action"
7130 #~ msgid "Link"
7131 #~ msgstr "پیوند"
7132 
7133 #~ msgctxt "@action"
7134 #~ msgid "Format Painter"
7135 #~ msgstr "شکل‌دهی نگارگر"
7136 
7137 #~ msgctxt "@action"
7138 #~ msgid "To Plain Text"
7139 #~ msgstr "به متن ساده"
7140 
7141 #~ msgctxt "@action"
7142 #~ msgid "Subscript"
7143 #~ msgstr "عضوشدن"
7144 
7145 #~ msgctxt "@action"
7146 #~ msgid "Superscript"
7147 #~ msgstr "لغو عضویت"
7148 
7149 #~ msgid "&Copy Full Text"
7150 #~ msgstr "&رونوشت کامل متن‌"
7151 
7152 #~ msgid "Nothing to spell check."
7153 #~ msgstr "چیزی برای غلط‌یابی نیست."
7154 
7155 # Speak custom text
7156 #~ msgid "Speak Text"
7157 #~ msgstr "گفتن متن"
7158 
7159 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7160 #~ msgstr "شروع به‌کار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد"
7161 
7162 #~ msgid "No suggestions for %1"
7163 #~ msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1"
7164 
7165 #~ msgid "Ignore"
7166 #~ msgstr "چشم‌پوشی‌"
7167 
7168 #~ msgid "Add to Dictionary"
7169 #~ msgstr "افزودن به واژه‌نامه"
7170 
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "SSL error"
7173 #~| msgid "The certificate is invalid"
7174 #~ msgctxt "@info"
7175 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7176 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
7177 
7178 #~ msgctxt "@info"
7179 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7180 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد"
7181 
7182 #~ msgctxt "@info"
7183 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7184 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
7185 
7186 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7187 #~ msgid "Area"
7188 #~ msgstr "ناحیه"
7189 
7190 #~ msgctxt "Time zone"
7191 #~ msgid "Region"
7192 #~ msgstr "منطقه"
7193 
7194 #~ msgid "Comment"
7195 #~ msgstr "توضیح"
7196 
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgid "Show help"
7199 #~ msgctxt "@title:menu"
7200 #~ msgid "Show Text"
7201 #~ msgstr "نمایش کمک"
7202 
7203 #~ msgctxt "@title:menu"
7204 #~ msgid "Toolbar Settings"
7205 #~ msgstr "تنظیمات میله ابزار"
7206 
7207 #, fuzzy
7208 #~| msgid "Orientation"
7209 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7210 #~ msgid "Orientation"
7211 #~ msgstr "جهت"
7212 
7213 #~ msgctxt "toolbar position string"
7214 #~ msgid "Top"
7215 #~ msgstr "بالا"
7216 
7217 #~ msgctxt "toolbar position string"
7218 #~ msgid "Left"
7219 #~ msgstr "چپ"
7220 
7221 #~ msgctxt "toolbar position string"
7222 #~ msgid "Right"
7223 #~ msgstr "راست"
7224 
7225 #~ msgctxt "toolbar position string"
7226 #~ msgid "Bottom"
7227 #~ msgstr "پایین"
7228 
7229 #~ msgid "Text Position"
7230 #~ msgstr "موقعیت متن"
7231 
7232 #~ msgid "Icons Only"
7233 #~ msgstr "فقط شمایلها"
7234 
7235 #~ msgid "Text Only"
7236 #~ msgstr "فقط متن"
7237 
7238 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7239 #~ msgstr "متن کنار شمایلها"
7240 
7241 #~ msgid "Text Under Icons"
7242 #~ msgstr "متن زیر شمایلها"
7243 
7244 #~ msgid "Icon Size"
7245 #~ msgstr "اندازه شمایل"
7246 
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7248 #~ msgid "Default"
7249 #~ msgstr "پیش‌فرض"
7250 
7251 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7252 #~ msgstr "کوچک )%1x%2("
7253 
7254 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7255 #~ msgstr "متوسط )%1x%2("
7256 
7257 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7258 #~ msgstr "بزرگ )%1x%2("
7259 
7260 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7261 #~ msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2("
7262 
7263 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7264 #~ msgstr "قفل مکان میله ابزار"
7265 
7266 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7267 #~ msgid "%1"
7268 #~ msgstr "%1"
7269 
7270 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7271 #~ msgid "%1"
7272 #~ msgstr "%1"
7273 
7274 #~ msgid "Desktop %1"
7275 #~ msgstr "رومیزی  %1"
7276 
7277 #~ msgid "Add to Toolbar"
7278 #~ msgstr "افزودن به میله ابزار"
7279 
7280 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7281 #~ msgstr "پیکربندی میان‌بر...‌"
7282 
7283 #~ msgid "Toolbars Shown"
7284 #~ msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده"
7285 
7286 #~ msgid "No text"
7287 #~ msgstr "بدون متن"
7288 
7289 #~ msgid "&File"
7290 #~ msgstr "&پرونده‌"
7291 
7292 #~ msgid "&Game"
7293 #~ msgstr "&بازی‌"
7294 
7295 #~ msgid "&Edit"
7296 #~ msgstr "&ویرایش‌"
7297 
7298 #  msgid "&Move"
7299 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7300 #~ msgid "&Move"
7301 #~ msgstr "&حرکت‌"
7302 
7303 #~ msgid "&View"
7304 #~ msgstr "&نما‌"
7305 
7306 #~ msgid "&Go"
7307 #~ msgstr "&برو‌"
7308 
7309 #~ msgid "&Bookmarks"
7310 #~ msgstr "&چوب الفها‌"
7311 
7312 #~ msgid "&Tools"
7313 #~ msgstr "&ابزارها‌"
7314 
7315 #~ msgid "&Settings"
7316 #~ msgstr "&تنظیمات‌"
7317 
7318 #~ msgid "Main Toolbar"
7319 #~ msgstr "میله ابزار اصلی"
7320 
7321 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7322 #~ msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد می‌کند."
7323 
7324 #~ msgid "Input file"
7325 #~ msgstr "پرونده ورودی"
7326 
7327 #~ msgid "Output file"
7328 #~ msgstr "پرونده خروجی"
7329 
7330 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7331 #~ msgstr "نام رده وصله برای تولید"
7332 
7333 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7334 #~ msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح"
7335 
7336 #~ msgid "makekdewidgets"
7337 #~ msgstr "makekdewidgets"
7338 
7339 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7340 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser"
7341 
7342 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7343 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7344 
7345 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7346 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7347 
7348 #~ msgid "Call Stack"
7349 #~ msgstr "پشتهٔ فراخوانی"
7350 
7351 #~ msgid "Call"
7352 #~ msgstr "فراخوانی"
7353 
7354 #~ msgid "Line"
7355 #~ msgstr "خط"
7356 
7357 #~ msgid "Console"
7358 #~ msgstr "میز فرمان"
7359 
7360 #~ msgid "Enter"
7361 #~ msgstr "ورود"
7362 
7363 #, fuzzy
7364 #~| msgid ""
7365 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
7366 #~| "please check your KDE installation."
7367 #~ msgid ""
7368 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7369 #~ "please check your KDE installation."
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n"
7372 #~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
7373 
7374 #, fuzzy
7375 #~| msgid "Breakpoints"
7376 #~ msgid "Breakpoint"
7377 #~ msgstr "توقف‌گاه‌ها"
7378 
7379 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7380 #~ msgstr "اشکال‌زدای جاوااسکریپت"
7381 
7382 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7383 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌"
7384 
7385 #, fuzzy
7386 #~| msgid "&Break at Next Statement"
7387 #~ msgid "Break at Next"
7388 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌"
7389 
7390 #~ msgid "Continue"
7391 #~ msgstr "ادامه"
7392 
7393 #~ msgid "Step Over"
7394 #~ msgstr "گام از رو"
7395 
7396 #~ msgid "Step Into"
7397 #~ msgstr "گام به درون"
7398 
7399 #~ msgid "Step Out"
7400 #~ msgstr "گام به بیرون"
7401 
7402 #, fuzzy
7403 #~| msgid "Action"
7404 #~ msgid "Report Exceptions"
7405 #~ msgstr "کنش"
7406 
7407 #~ msgid "&Debug"
7408 #~ msgstr "&رفع اشکال"
7409 
7410 #~ msgid "Close source"
7411 #~ msgstr "بستن منبع"
7412 
7413 #~ msgid "Ready"
7414 #~ msgstr "آماده"
7415 
7416 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7417 #~ msgstr "خطای تجزیه در  %1 خط %2"
7418 
7419 #~ msgid ""
7420 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7421 #~ "\n"
7422 #~ "%1 line %2:\n"
7423 #~ "%3"
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "خطایی هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
7426 #~ "\n"
7427 #~ "%1 خط %2:\n"
7428 #~ "%3"
7429 
7430 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7431 #~ msgstr "ارزیابی یک استثنا %1 ایجاد کرد"
7432 
7433 #~ msgid "JavaScript Error"
7434 #~ msgstr "خطای جاوااسکریپت"
7435 
7436 #~ msgid "&Do not show this message again"
7437 #~ msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده‌"
7438 
7439 #~ msgid "Local Variables"
7440 #~ msgstr "متغیرهای محلی"
7441 
7442 #~ msgid "Reference"
7443 #~ msgstr "مرجع"
7444 
7445 #~ msgid "Loaded Scripts"
7446 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های بارگذاری‌شده"
7447 
7448 #, fuzzy
7449 #~| msgid ""
7450 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7451 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7452 #~| "Do you want to abort the script?"
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7455 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7456 #~ "Do you want to stop the script?"
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "یک دست‌نوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML می‌شود. اگر اجرا را ادامه "
7459 #~ "دهد، ممکن است برنامه‌های دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n"
7460 #~ "آیا می‌خواهید این دست‌نوشته را ساقط کنید؟"
7461 
7462 #~ msgid "JavaScript"
7463 #~ msgstr "جاوااسکریپت"
7464 
7465 #~ msgid "&Stop Script"
7466 #~ msgstr "متوقف کردن کدنوشته‌"
7467 
7468 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7469 #~ msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت"
7470 
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7473 #~ "via JavaScript.\n"
7474 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که بالای یک پنجره جدید مرورگر از طریق "
7477 #~ "جاوااسکریپت باز می‌شود.\n"
7478 #~ "آیا اجازه می‌دهید برگه ارائه شود؟"
7479 
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7482 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7483 #~ "submitted?</qt>"
7484 #~ msgstr ""
7485 #~ "<qt>این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که <p>%1</p> را در یک پنجره جدید "
7486 #~ "مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه می‌کند.<br />آیا می‌خواهید اجازه دهید این "
7487 #~ "برگه ارائه شود؟</qt>"
7488 
7489 #~ msgid "Allow"
7490 #~ msgstr "اجازه دادن"
7491 
7492 #~ msgid "Do Not Allow"
7493 #~ msgstr "اجازه داده نشود"
7494 
7495 #~ msgid ""
7496 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7497 #~ "Do you want to allow this?"
7498 #~ msgstr ""
7499 #~ "این پایگاه، باز کردن یک پنجره مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست "
7500 #~ "می‌کند.\n"
7501 #~ "آیا این اجازه را می‌دهید؟"
7502 
7503 #~ msgid ""
7504 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7505 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "<qt>این پایگاه، باز کردن <p>%1</p>در پنجره جدید مرورگر از طریق "
7508 #~ "جاوااسکریپت را درخواست می‌کند.<br />آیا این اجازه را می‌دهید؟</qt>"
7509 
7510 #~ msgid "Close window?"
7511 #~ msgstr "پنجره بسته شود؟"
7512 
7513 #~ msgid "Confirmation Required"
7514 #~ msgstr "تأیید مورد نیاز"
7515 
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7518 #~ "your collection?"
7519 #~ msgstr "آیا می‌خواهید نقطه چوب الف در محل  »%1« به مجموعه شما اضافه شود؟"
7520 
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7523 #~ "be added to your collection?"
7524 #~ msgstr ""
7525 #~ "آیا می‌خواهید نقطه چوب‌ الف در محل »%1« کاشی‌شده »%2« به مجموعه شما اضافه "
7526 #~ "شود؟"
7527 
7528 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7529 #~ msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب‌ الف تلاش می‌کند"
7530 
7531 #~ msgid "Insert"
7532 #~ msgstr "درج"
7533 
7534 #~ msgid "Disallow"
7535 #~ msgstr "غیرمجاز"
7536 
7537 #~ msgid ""
7538 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7539 #~ "found.\n"
7540 #~ "Do you want to continue?"
7541 #~ msgstr ""
7542 #~ "پرونده‌های زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n"
7543 #~ "می‌خواهید ادامه دهید؟"
7544 
7545 #~ msgid "Submit Confirmation"
7546 #~ msgstr "ارائه تأیید"
7547 
7548 #~ msgid "&Submit Anyway"
7549 #~ msgstr "به هر حال &ارائه شود‌"
7550 
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7553 #~ "the Internet.\n"
7554 #~ "Do you really want to continue?"
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "شما درصدد انتقال پرونده‌های زیر از رایانه محلی خود به اینترنت هستید.\n"
7557 #~ "واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟"
7558 
7559 #~ msgid "Send Confirmation"
7560 #~ msgstr "تأیید ارسال"
7561 
7562 #~ msgid "&Send File"
7563 #~ msgid_plural "&Send Files"
7564 #~ msgstr[0] "ارسال پرونده‌ها‌"
7565 
7566 #~ msgid "Submit"
7567 #~ msgstr "ارائه"
7568 
7569 #~ msgid "Key Generator"
7570 #~ msgstr "مولد کلید"
7571 
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7574 #~ "Do you want to download one from %2?"
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "وصله برای »%1« یافت نشد.\n"
7577 #~ "می‌خواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟"
7578 
7579 #~ msgid "Missing Plugin"
7580 #~ msgstr "فاقد وصله"
7581 
7582 #~ msgid "Download"
7583 #~ msgstr "بارگیری"
7584 
7585 #~ msgid "Do Not Download"
7586 #~ msgstr "عدم بارگیری"
7587 
7588 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7589 #~ msgstr "این یک نمایه قابل جستجوست. کلیدواژه‌های جستجو را وارد کنید."
7590 
7591 #~ msgid "Document Information"
7592 #~ msgstr "اطلاعات سند"
7593 
7594 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7595 #~ msgid "General"
7596 #~ msgstr "عمومی"
7597 
7598 #~ msgid "URL:"
7599 #~ msgstr "نشانی وب:"
7600 
7601 #~ msgid "Title:"
7602 #~ msgstr "عنوان:"
7603 
7604 #~ msgid "Last modified:"
7605 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:"
7606 
7607 #~ msgid "Document encoding:"
7608 #~ msgstr "کدبندی سند:"
7609 
7610 #~ msgid "Rendering mode:"
7611 #~ msgstr "روش ارائه حالت:"
7612 
7613 #~ msgid "HTTP Headers"
7614 #~ msgstr "سرآیندهای HTTP"
7615 
7616 #~ msgid "Property"
7617 #~ msgstr "ویژگی"
7618 
7619 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7620 #~ msgstr "مقداردهی اولیه برنامک »%1«..."
7621 
7622 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7623 #~ msgstr "آغاز برنامک »%1«..."
7624 
7625 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7626 #~ msgstr "برنامک »%1« آغاز شد"
7627 
7628 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7629 #~ msgstr "برنامک »%1« متوقف شد"
7630 
7631 #~ msgid "Loading Applet"
7632 #~ msgstr "بارگذاری برنامک"
7633 
7634 #~ msgid "Error: java executable not found"
7635 #~ msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد"
7636 
7637 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7638 #~ msgstr "امضا شده توسط (اعتبارسنجی: %1)"
7639 
7640 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7641 #~ msgstr "گواهی‌نامه (اعتبارسنجی: %1)"
7642 
7643 #~ msgid "Security Alert"
7644 #~ msgstr "اخطار امنیت"
7645 
7646 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7647 #~ msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهی‌نامه)ها( اعطا می‌کنید:"
7648 
7649 #~ msgid "the following permission"
7650 #~ msgstr "مجوز زیر"
7651 
7652 #~ msgid "&Reject All"
7653 #~ msgstr "&رد کردن همه‌"
7654 
7655 #~ msgid "&Grant All"
7656 #~ msgstr "&اعطای همه‌"
7657 
7658 #~ msgid "Applet Parameters"
7659 #~ msgstr "پارامترهای برنامک"
7660 
7661 #~ msgid "Parameter"
7662 #~ msgstr "پارامتر"
7663 
7664 #~ msgid "Class"
7665 #~ msgstr "رده"
7666 
7667 #~ msgid "Base URL"
7668 #~ msgstr "نشانی وب پایه"
7669 
7670 #~ msgid "Archives"
7671 #~ msgstr "بایگانیها"
7672 
7673 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7674 #~ msgstr "وصله برنامک جاوا KDE"
7675 
7676 # HTML Toolbar
7677 #~ msgid "HTML Toolbar"
7678 #~ msgstr "میله ابزار HTML"
7679 
7680 #~ msgid "&Copy Text"
7681 #~ msgstr "&رونوشت متن‌"
7682 
7683 #~ msgid "Open '%1'"
7684 #~ msgstr "باز کردن »%1«"
7685 
7686 #~ msgid "&Copy Email Address"
7687 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
7688 
7689 #~ msgid "&Save Link As..."
7690 #~ msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان...‌"
7691 
7692 #~ msgid "&Copy Link Address"
7693 #~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند‌"
7694 
7695 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7696 #~ msgid "Frame"
7697 #~ msgstr "قابک"
7698 
7699 #~ msgid "Open in New &Window"
7700 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌"
7701 
7702 #~ msgid "Open in &This Window"
7703 #~ msgstr "در &این پنجره باز شود‌"
7704 
7705 #~ msgid "Open in &New Tab"
7706 #~ msgstr "در تب &جدید باز شود‌"
7707 
7708 #~ msgid "Reload Frame"
7709 #~ msgstr "بارگذاری مجدد قابک"
7710 
7711 #~ msgid "Print Frame..."
7712 #~ msgstr "چاپ قابک..."
7713 
7714 #~ msgid "Save &Frame As..."
7715 #~ msgstr "ذخیره &قابک به عنوان...‌"
7716 
7717 #~ msgid "View Frame Source"
7718 #~ msgstr "مشاهده متن قابک"
7719 
7720 #~ msgid "View Frame Information"
7721 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات قابک"
7722 
7723 #~ msgid "Block IFrame..."
7724 #~ msgstr "بلوک کردن IFrame..."
7725 
7726 #~ msgid "Save Image As..."
7727 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان..."
7728 
7729 #~ msgid "Send Image..."
7730 #~ msgstr "ارسال تصویر..."
7731 
7732 #~ msgid "Copy Image"
7733 #~ msgstr "رونوشت تصویر"
7734 
7735 #~ msgid "Copy Image Location"
7736 #~ msgstr "رونوشت محل تصویر"
7737 
7738 #~ msgid "View Image (%1)"
7739 #~ msgstr "مشاهده تصویر )%1("
7740 
7741 #~ msgid "Block Image..."
7742 #~ msgstr "بلوک تصویر..."
7743 
7744 #~ msgid "Block Images From %1"
7745 #~ msgstr "بلوک تصاویر از %1"
7746 
7747 #~ msgid "Stop Animations"
7748 #~ msgstr "توقف پویانمایی"
7749 
7750 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7751 #~ msgstr "جستجوی »%1« با %2"
7752 
7753 #~ msgid "Search for '%1' with"
7754 #~ msgstr "جستجوی »%1« با"
7755 
7756 #~ msgid "Save Link As"
7757 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
7758 
7759 #~ msgid "Save Image As"
7760 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان"
7761 
7762 #~ msgid "Add URL to Filter"
7763 #~ msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه"
7764 
7765 #~ msgid "Enter the URL:"
7766 #~ msgstr "نشانی وب را وارد کنید:"
7767 
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
7772 #~ "کنید؟"
7773 
7774 #~ msgid "Overwrite File?"
7775 #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
7776 
7777 #~ msgid "Overwrite"
7778 #~ msgstr "جای‌نوشت"
7779 
7780 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7781 #~ msgstr "مدیر بارگیری  )%1( در $PATH  شما یافت نشد"
7782 
7783 #~ msgid ""
7784 #~ "Try to reinstall it  \n"
7785 #~ "\n"
7786 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید  \n"
7789 #~ "\n"
7790 #~ "مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود."
7791 
7792 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7793 #~ msgstr "اندازه قلم پیش‌فرض )٪۱۰۰("
7794 
7795 #~ msgid "KHTML"
7796 #~ msgstr "KHTML"
7797 
7798 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7799 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
7800 
7801 #~ msgid "Lars Knoll"
7802 #~ msgstr "Lars Knoll"
7803 
7804 #~ msgid "Antti Koivisto"
7805 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7806 
7807 #~ msgid "Dirk Mueller"
7808 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7809 
7810 #~ msgid "Peter Kelly"
7811 #~ msgstr "Peter Kelly"
7812 
7813 #~ msgid "Torben Weis"
7814 #~ msgstr "Torben Weis"
7815 
7816 #~ msgid "Martin Jones"
7817 #~ msgstr "Martin Jones"
7818 
7819 #~ msgid "Simon Hausmann"
7820 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7821 
7822 #~ msgid "Tobias Anton"
7823 #~ msgstr "Tobias Anton"
7824 
7825 #~ msgid "View Do&cument Source"
7826 #~ msgstr "مشاهده متن &سند‌"
7827 
7828 #~ msgid "View Document Information"
7829 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات سند"
7830 
7831 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7832 #~ msgstr "ذخیره تصویر &زمینه به عنوان...‌"
7833 
7834 #~ msgid "SSL"
7835 #~ msgstr "SSL"
7836 
7837 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7838 #~ msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT"
7839 
7840 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7841 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
7842 
7843 #, fuzzy
7844 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7845 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7846 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
7847 
7848 #~ msgid "Stop Animated Images"
7849 #~ msgstr "توقف تصاویر پویا"
7850 
7851 #~ msgid "Set &Encoding"
7852 #~ msgstr "تنظیم &کدبندی‌"
7853 
7854 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7855 #~ msgstr "استفاده از &صفحه سبک‌"
7856 
7857 #~ msgid "Enlarge Font"
7858 #~ msgstr " بزرگ کردن قلم"
7859 
7860 #, fuzzy
7861 #~| msgid ""
7862 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7863 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7866 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7867 #~ "qt>"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ " بزرگ کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره بزرگ‌تر کنید. دکمه موشی را "
7870 #~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
7871 
7872 #~ msgid "Shrink Font"
7873 #~ msgstr " کوچک کردن قلم"
7874 
7875 #, fuzzy
7876 #~| msgid ""
7877 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7878 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7881 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7882 #~ "qt>"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "کوچک کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره کوچک‌تر کنید. دکمه موشی را "
7885 #~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
7886 
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7889 #~ "the displayed page.</qt>"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "<qt>یافتن متن<br /><br />محاوره‌ای را نشان می‌دهد که به شما اجازه یافتن متن "
7892 #~ "در صفحه نمایش داده‌شده را می‌دهد.</qt>"
7893 
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgid ""
7896 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7897 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7900 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "یافتن بعدی<br /><br />یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع "
7903 #~ "<b>یافتن متن</b>  پیدا کرده‌اید"
7904 
7905 #, fuzzy
7906 #~| msgid ""
7907 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7908 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7911 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "یافتن قبلی<br /><br />یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن "
7914 #~ "متن</b> پیدا کرده‌اید"
7915 
7916 #~ msgid "Find Text as You Type"
7917 #~ msgstr "یافتن متنی که تحریر می‌کنید"
7918 
7919 #~ msgid "Find Links as You Type"
7920 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید"
7921 
7922 #, fuzzy
7923 #~| msgid ""
7924 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7925 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7928 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "چاپ قابک<br /><br />برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک "
7931 #~ "قابک، آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید."
7932 
7933 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7934 #~ msgstr "زدن ضامن حالت هشتک"
7935 
7936 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7937 #~ msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است."
7938 
7939 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7940 #~ msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است."
7941 
7942 #~ msgid "&Hide Errors"
7943 #~ msgstr "&مخفی کردن خطاها‌"
7944 
7945 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7946 #~ msgstr "&غیرفعال‌سازی گزارش خطا‌"
7947 
7948 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7949 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: %1: %2</qt>"
7950 
7951 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7952 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: node %1: %2</qt>"
7953 
7954 #~ msgid "Display Images on Page"
7955 #~ msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه"
7956 
7957 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7958 #~ msgstr "خطا: %1 - %2"
7959 
7960 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7961 #~ msgstr "عملیات درخواست‌شده نتوانست کامل شود"
7962 
7963 #~ msgid "Technical Reason: "
7964 #~ msgstr "دلیل فنی:"
7965 
7966 #~ msgid "Details of the Request:"
7967 #~ msgstr "جزئیات درخواست:"
7968 
7969 #~ msgid "URL: %1"
7970 #~ msgstr "نشانی وب: %1"
7971 
7972 #~ msgid "Protocol: %1"
7973 #~ msgstr "قرارداد: %1"
7974 
7975 #~ msgid "Date and Time: %1"
7976 #~ msgstr "تاریخ و زمان: %1"
7977 
7978 #~ msgid "Additional Information: %1"
7979 #~ msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
7980 
7981 #~ msgid "Description:"
7982 #~ msgstr "توصیف:"
7983 
7984 #~ msgid "Possible Causes:"
7985 #~ msgstr "دلایل ممکن:"
7986 
7987 #~ msgid "Possible Solutions:"
7988 #~ msgstr " راه ‌حلهای ممکن:"
7989 
7990 #~ msgid "Page loaded."
7991 #~ msgstr "صفحه بار شد."
7992 
7993 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7994 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7995 #~ msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد."
7996 
7997 #~ msgid "Automatic Detection"
7998 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار"
7999 
8000 #~ msgid " (In new window)"
8001 #~ msgstr "(در پنجره جدید)"
8002 
8003 #~ msgid "Symbolic Link"
8004 #~ msgstr "پیوند نمادی"
8005 
8006 #~ msgid "%1 (Link)"
8007 #~ msgstr "%1 )پیوند("
8008 
8009 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
8010 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
8011 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بایت)"
8012 
8013 #~ msgid "%2 (%1 K)"
8014 #~ msgstr "%2 )%1 کیلو("
8015 
8016 #~ msgid " (In other frame)"
8017 #~ msgstr "(درقابک دیگر)"
8018 
8019 #~ msgid "Email to: "
8020 #~ msgstr "رایانامه به:"
8021 
8022 #~ msgid " - Subject: "
8023 #~ msgstr " - موضوع:"
8024 
8025 #~ msgid " - CC: "
8026 #~ msgstr " - ر.ن:"
8027 
8028 #~ msgid " - BCC: "
8029 #~ msgstr " - ر.ن.م:"
8030 
8031 #~ msgid "Save As"
8032 #~ msgstr "ذخیره به عنوان"
8033 
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
8036 #~ "follow the link?</qt>"
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <br /><b>%1</b> می‌پیوندد.<br />آیا "
8039 #~ "می‌خواهید پیوند را ادامه دهید؟</qt>"
8040 
8041 #~ msgid "Follow"
8042 #~ msgstr "دنبال کردن"
8043 
8044 #~ msgid "Frame Information"
8045 #~ msgstr "اطلاعات قابک"
8046 
8047 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8048 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>"
8049 
8050 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8051 #~ msgid "Quirks"
8052 #~ msgstr "Quirks"
8053 
8054 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8055 #~ msgid "Almost standards"
8056 #~ msgstr "تقریبا استاندارد"
8057 
8058 #, fuzzy
8059 #~| msgid "Start"
8060 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8061 #~ msgid "Strict"
8062 #~ msgstr "آغاز"
8063 
8064 #~ msgid "Save Background Image As"
8065 #~ msgstr "ذخیره تصویر زمینه به عنوان"
8066 
8067 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
8068 #~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد."
8069 
8070 #~ msgid "Save Frame As"
8071 #~ msgstr "ذخیره قابک به عنوان"
8072 
8073 #~ msgid "&Find in Frame..."
8074 #~ msgstr "&یافتن در قابک...‌"
8075 
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
8078 #~ "back unencrypted.\n"
8079 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8080 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "اخطار:  این یک برگه امن است، ولی تلاش می‌کند داده‌هایتان را رمزبندی‌نشده "
8083 #~ "پس‌فرستد.\n"
8084 #~ "نفر سومی‌ ممکن است قادر به افتراق و مشاهده این اطلاعات باشد.\n"
8085 #~ "مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
8086 
8087 #~ msgid "Network Transmission"
8088 #~ msgstr "انتقال شبکه"
8089 
8090 #~ msgid "&Send Unencrypted"
8091 #~ msgstr "&ارسال رمزبندی‌نشده‌"
8092 
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8095 #~ "unencrypted.\n"
8096 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "اخطار: داده‌های شما درصدد هستند، رمزبندی‌نشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n"
8099 #~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
8100 
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8103 #~ "Do you want to continue?"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
8106 #~ "می‌خواهید ادامه دهید؟"
8107 
8108 #~ msgid "&Send Email"
8109 #~ msgstr "&ارسال رایانامه‌"
8110 
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8113 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "<qt>برگه به <br /><b>%1</b><br />در سیستم پرونده محلی شما ارائه می‌شود. "
8116 #~ "<br />می‌خواهید برگه را ارائه کنید؟</qt>"
8117 
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8120 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "این پایگاه تلاش می‌کند، یک پرونده را از رایانه شما در برگه ارائه پیوست "
8123 #~ "کند. پیوست برای حفاظت شما حذف شد."
8124 
8125 #~ msgid "(%1/s)"
8126 #~ msgstr ")%1/ثانیه("
8127 
8128 #~ msgid "Security Warning"
8129 #~ msgstr "اخطار امنیت"
8130 
8131 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "<qt>دستیابی توسط صفحه غیرقابل اعتماد به<br /><b>%1</b><br /> انکار شد.</"
8134 #~ "qt>"
8135 
8136 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8137 #~ msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده می‌شود"
8138 
8139 #~ msgid "&Close Wallet"
8140 #~ msgstr "&بستن Wallet‌"
8141 
8142 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
8143 #~ msgstr "&اجازه دادن نگهداری گذرواژه‌ها برای این سایت"
8144 
8145 #~ msgid "Remove password for form %1"
8146 #~ msgstr "حذف رمز عبور از %1"
8147 
8148 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8149 #~ msgstr "&اشکال‌زدای جاوااسکریپت‌"
8150 
8151 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "این صفحه از باز کردن یک پنجره جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری می‌کند."
8154 
8155 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8156 #~ msgstr "پنجره بالاپر بلوکه شد"
8157 
8158 #~ msgid ""
8159 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8160 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8161 #~ "or to open the popup."
8162 #~ msgstr ""
8163 #~ "این صفحه تلاش می‌کند پنجره بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n"
8164 #~ "می‌توانید برای کنترل این رفتار\n"
8165 #~ "یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میله وضعیت فشار دهید."
8166 
8167 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8168 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8169 #~ msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده"
8170 
8171 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8172 #~ msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجره بلوک‌شده‌"
8173 
8174 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8175 #~ msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجره جدید جاوااسکریپت...‌"
8176 
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8179 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8180 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8181 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8182 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "<qt><p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، "
8185 #~ "تصاویر داخل صفحه زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده "
8186 #~ "و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p><p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، "
8187 #~ "فقط متن صفحه زنگام چاپ می‌شود، بدون تصاویر آن. چاپ سریع‌تر شده و جوهر یا "
8188 #~ "تونر کمتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
8189 
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8192 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8193 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8194 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8195 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8196 #~ "p> </qt>"
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "<qt><p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، "
8199 #~ "خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه می‌باشد. این سرآیند "
8200 #~ "شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحه چاپ‌شده و شماره صفحه است.</p><p>اگر "
8201 #~ "این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.</p> "
8202 #~ "</qt>"
8203 
8204 #, fuzzy
8205 #~| msgid ""
8206 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8207 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8208 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8209 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8210 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8211 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8212 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8213 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8214 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8217 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8218 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8219 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8220 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8221 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8222 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8223 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8224 #~ "</qt>"
8225 #~ msgstr ""
8226 #~ "<qt><p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال "
8227 #~ "شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید "
8228 #~ "تبدیل می‌شود. خروجی چاپ سریع‌تر می‌شود و جوهر یا تونر کمتری استفاده می‌کند.</"
8229 #~ "p><p> اگر این جعبه‌ بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ "
8230 #~ "اصلی که در کاربرد خود می‌بینید خواهد بود. شاید این نتیجه نواحی رنگ تمام "
8231 #~ "صفحه باشد )یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده می‌کنید(. احتمالاً "
8232 #~ "خروجی چاپ کندتر می‌شود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
8233 
8234 #~ msgid "HTML Settings"
8235 #~ msgstr "تنظیمات زنگام"
8236 
8237 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8238 #~ msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه("
8239 
8240 #~ msgid "Print images"
8241 #~ msgstr "چاپ تصاویر"
8242 
8243 #~ msgid "Print header"
8244 #~ msgstr "چاپ سرآیند"
8245 
8246 #~ msgid "Filter error"
8247 #~ msgstr "خطای پالایه"
8248 
8249 #~ msgid "Inactive"
8250 #~ msgstr "غیرفعال"
8251 
8252 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8253 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)"
8254 
8255 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8256 #~ msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه"
8257 
8258 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8259 #~ msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)"
8260 
8261 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8262 #~ msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه"
8263 
8264 #~ msgid "Done."
8265 #~ msgstr "انجام شد."
8266 
8267 #~ msgid "Access Keys activated"
8268 #~ msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد"
8269 
8270 #~ msgid "JavaScript Errors"
8271 #~ msgstr "خطاهای جاوااسکریپت"
8272 
8273 #~ msgid ""
8274 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8275 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8276 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8277 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8278 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8279 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8280 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "این محاوره اخطار و جزئیات خطاهای دست‌نوشته را که در صفحات وب رخ می‌دهد،"
8283 #~ "فراهم می‌کند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسنده "
8284 #~ "آن می‌باشد. در موارد دیگر، نتیجه خطای برنامه کانگرر می‌باشد. اگر در مورد "
8285 #~ "اول شک دارید، لطفاً با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. درحالی "
8286 #~ "که اگر به خطا در کانکرر مشکوک هستید، لطفاً یک گزارش اشکالدر /http://bugs."
8287 #~ "kde.org بگذارید.یک نمونه آزمایشی که مسئله را توضیح دهد کمک شایانی خواهد "
8288 #~ "کرد."
8289 
8290 #~ msgid "KMultiPart"
8291 #~ msgstr "KMultiPart"
8292 
8293 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8294 #~ msgstr "مؤلفه نهفتنی برای چند بخشی/مخلوط‌شده"
8295 
8296 #, fuzzy
8297 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8298 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8299 #~ msgstr "حق نشر ۲۰۰۰-۱۹۹۹، David Faure<email>faure@kde.org</email>"
8300 
8301 #~ msgid "No handler found for %1."
8302 #~ msgstr "گرداننده‌ای برای %1 یافت نشد."
8303 
8304 #~ msgid "Play"
8305 #~ msgstr "پخش"
8306 
8307 #~ msgid "Pause"
8308 #~ msgstr "مکث"
8309 
8310 #~ msgid "New Web Shortcut"
8311 #~ msgstr "میان‌بر جدید وب"
8312 
8313 #, fuzzy
8314 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
8315 #~| msgid "socket is already created"
8316 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8317 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
8318 
8319 #, fuzzy
8320 #~| msgid "Enter search phrase here"
8321 #~ msgid "New search provider"
8322 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
8323 
8324 #, fuzzy
8325 #~| msgid "Shortcuts"
8326 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8327 #~ msgstr "میان‌برها"
8328 
8329 #, fuzzy
8330 #~| msgid "Configure Shortcuts"
8331 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8332 #~ msgstr "پیکربندی میان‌برها"
8333 
8334 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8335 #~ msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی."
8336 
8337 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8338 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال"
8339 
8340 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8341 #~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی("
8342 
8343 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8344 #~ msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها"
8345 
8346 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8347 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینه‌ای مجاز است."
8348 
8349 #~ msgid "Only run .js tests"
8350 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای js."
8351 
8352 #~ msgid "Only run .html tests"
8353 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای html."
8354 
8355 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8356 #~ msgstr "Xvfb استفاده نشود"
8357 
8358 #, fuzzy
8359 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8360 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8361 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
8362 
8363 #, fuzzy
8364 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8365 #~ msgid ""
8366 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8367 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
8368 
8369 #, fuzzy
8370 #~ msgid ""
8371 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8372 #~ "if -b is not specified."
8373 #~ msgstr ""
8374 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر "
8375 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود."
8376 
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8379 #~ "(equivalent to -t)."
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا "
8382 #~ "شود )معادل با t-(."
8383 
8384 #~ msgid "TestRegression"
8385 #~ msgstr "TestRegression"
8386 
8387 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8388 #~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml"
8389 
8390 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8391 #~ msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML"
8392 
8393 #~ msgid "0"
8394 #~ msgstr "۰"
8395 
8396 #~ msgid "Regression testing output"
8397 #~ msgstr "خروجی آزمون برگشتی"
8398 
8399 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8400 #~ msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی"
8401 
8402 #, fuzzy
8403 #~ msgid ""
8404 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8405 #~ "regression testing is started."
8406 #~ msgstr ""
8407 #~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، "
8408 #~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!"
8409 
8410 #~ msgid "Output to File..."
8411 #~ msgstr "خروجی به پرونده..."
8412 
8413 #~ msgid "Regression Testing Status"
8414 #~ msgstr "وضعیت آزمون برگشتی"
8415 
8416 #~ msgid "View HTML Output"
8417 #~ msgstr "مشاهده خروجی زنگام"
8418 
8419 #~ msgid "Settings"
8420 #~ msgstr "تنظیمات"
8421 
8422 #~ msgid "Tests"
8423 #~ msgstr "آزمونها"
8424 
8425 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8426 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS"
8427 
8428 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8429 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای HTML"
8430 
8431 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8432 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال‌زدایی"
8433 
8434 #~ msgid "Run Tests..."
8435 #~ msgstr "اجرای آزمونها..."
8436 
8437 #~ msgid "Run Single Test..."
8438 #~ msgstr "اجرای آزمون تکی..."
8439 
8440 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8441 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست آزمونها..."
8442 
8443 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8444 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست khtml..."
8445 
8446 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8447 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست خروجی..."
8448 
8449 #~ msgid "TestRegressionGui"
8450 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8451 
8452 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8453 #~ msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml"
8454 
8455 #~ msgid "Available Tests: 0"
8456 #~ msgstr "آزمونهای موجود: ۰"
8457 
8458 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8459 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید."
8460 
8461 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8462 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید."
8463 
8464 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8465 #~ msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشم‌پوشی‌شده: %2("
8466 
8467 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8468 #~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
8469 
8470 #~ msgid "Run test..."
8471 #~ msgstr "اجرای آزمون..."
8472 
8473 #~ msgid "Add to ignores..."
8474 #~ msgstr "افزودن به چشم‌پوشیها..."
8475 
8476 #~ msgid "Remove from ignores..."
8477 #~ msgstr "حذف از چشم‌پوشیها..."
8478 
8479 #~ msgid "URL to open"
8480 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
8481 
8482 #~ msgid "Testkhtml"
8483 #~ msgstr "Testkhtml"
8484 
8485 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8486 #~ msgstr "مرورگر وب پایه‌ای با استفاده از کتابخانه KHTML"
8487 
8488 #, fuzzy
8489 #~| msgid "Find Links as You Type"
8490 #~ msgid "Find &links only"
8491 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید"
8492 
8493 # Library not found
8494 #~ msgid "Not found"
8495 #~ msgstr "پیدا نشد"
8496 
8497 #~ msgid "F&ind:"
8498 #~ msgstr "یافتن"
8499 
8500 #~ msgid "&Next"
8501 #~ msgstr "&بعدی‌"
8502 
8503 #~ msgid "Opt&ions"
8504 #~ msgstr "گزینه‌ها"
8505 
8506 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8507 #~ msgstr "آیا می‌خواهید این گذرواژه ذخیره کنید؟"
8508 
8509 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8510 #~ msgstr "می‌خواهید این گذرواژه را برای  %1 ذخیره کنید؟"
8511 
8512 #~ msgid "&Store"
8513 #~ msgstr "ذخیره"
8514 
8515 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8516 #~ msgstr "هرگز برای این پایگاه‌ ذخیره نکن"
8517 
8518 #~ msgid "Do &not store this time"
8519 #~ msgstr "این بار ذخیره نکن"
8520 
8521 #~ msgid "Basic Page Style"
8522 #~ msgstr "سبک پایه‌ای صفحه"
8523 
8524 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8525 #~ msgstr "سند در قالب پرونده درست نیست"
8526 
8527 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8528 #~ msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3"
8529 
8530 #~ msgid "XML parsing error"
8531 #~ msgstr "خطای تجزیه  XML"
8532 
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "Unable to start new process.\n"
8535 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8536 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8537 #~ "reached."
8538 #~ msgstr ""
8539 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
8540 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینه "
8541 #~ "پرونده‌های بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
8542 
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "Unable to create new process.\n"
8545 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8546 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8547 #~ "reached."
8548 #~ msgstr ""
8549 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
8550 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی "
8551 #~ "که مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
8552 
8553 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8554 #~ msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند."
8555 
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8558 #~ "%2"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ " کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n"
8561 #~ "%2"
8562 
8563 #~ msgid ""
8564 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8565 #~ "%2"
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n"
8568 #~ "%2"
8569 
8570 #, fuzzy
8571 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8572 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8573 #~ msgstr "KDEInit نتوانست  »%1« را راه‌اندازی کند."
8574 
8575 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8576 #~ msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند."
8577 
8578 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8579 #~ msgstr "سرویس «%1»  برای اجرا شدن باید اجرایی باشد."
8580 
8581 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8582 #~ msgstr "خدمت »%1« بد شکل می‌شود."
8583 
8584 #~ msgid "Launching %1"
8585 #~ msgstr "راه‌اندازی %1"
8586 
8587 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8588 #~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n"
8589 
8590 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8591 #~ msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n"
8592 
8593 #~ msgid ""
8594 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8595 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمی‌شود.\n"
8598 #~ "klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز می‌شود.\n"
8599 
8600 #~ msgid "Evaluation error"
8601 #~ msgstr "خطای ارزیابی"
8602 
8603 #~ msgid "Range error"
8604 #~ msgstr "خطای گستره"
8605 
8606 #~ msgid "Reference error"
8607 #~ msgstr "خطای مرجع"
8608 
8609 #~ msgid "Syntax error"
8610 #~ msgstr "خطای نحوی"
8611 
8612 #~ msgid "Type error"
8613 #~ msgstr "خطای نوع"
8614 
8615 #~ msgid "URI error"
8616 #~ msgstr "خطای URI"
8617 
8618 #~ msgid "JS Calculator"
8619 #~ msgstr "ماشین حساب JS"
8620 
8621 # +
8622 #~ msgctxt "addition"
8623 #~ msgid "+"
8624 #~ msgstr "+"
8625 
8626 # AC
8627 #~ msgid "AC"
8628 #~ msgstr "AC"
8629 
8630 # -
8631 #~ msgctxt "subtraction"
8632 #~ msgid "-"
8633 #~ msgstr "-"
8634 
8635 # =
8636 #~ msgctxt "evaluation"
8637 #~ msgid "="
8638 #~ msgstr "="
8639 
8640 # CL
8641 #~ msgid "CL"
8642 #~ msgstr "CL"
8643 
8644 #~ msgid "MainWindow"
8645 #~ msgstr "پنجره اصلی"
8646 
8647 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8648 #~ msgstr "<h1>مشاهده‌گر مستندات KJSEmbed</h1>"
8649 
8650 #~ msgid "Execute"
8651 #~ msgstr "اجرا"
8652 
8653 #~ msgid "File"
8654 #~ msgstr "پرونده"
8655 
8656 #~ msgid "Open Script"
8657 #~ msgstr "باز کردن دست‌نوشته‌"
8658 
8659 #~ msgid "Open a script..."
8660 #~ msgstr "باز کردن یک دست‌نوشته..."
8661 
8662 #~ msgid "Ctrl+O"
8663 #~ msgstr "مهار+O"
8664 
8665 #~ msgid "Close Script"
8666 #~ msgstr "بستن دست‌نوشته"
8667 
8668 #~ msgid "Close script..."
8669 #~ msgstr "بستن دست‌نوشته..."
8670 
8671 #~ msgid "Quit"
8672 #~ msgstr "خروج"
8673 
8674 #~ msgid "Quit application..."
8675 #~ msgstr "خروج کاربرد..."
8676 
8677 #~ msgid "Run"
8678 #~ msgstr "اجرا"
8679 
8680 #~ msgid "Run script..."
8681 #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته..."
8682 
8683 #~ msgid "Run To..."
8684 #~ msgstr "اجرا در..."
8685 
8686 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8687 #~ msgstr "اجرا در نقطه انفصال..."
8688 
8689 #~ msgid "Step"
8690 #~ msgstr "گام"
8691 
8692 #~ msgid "Step to next line..."
8693 #~ msgstr "گام به مرحله بعدی..."
8694 
8695 #~ msgid "Step execution..."
8696 #~ msgstr "گام اجرا..."
8697 
8698 #~ msgid "KJSCmd"
8699 #~ msgstr "KJSCmd"
8700 
8701 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8702 #~ msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دست‌نوشته‌های KJSEmbed \n"
8703 
8704 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8705 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed"
8706 
8707 #~ msgid "Execute script without gui support"
8708 #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته بدون پشتیبانی ونک"
8709 
8710 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8711 #~ msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی"
8712 
8713 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8714 #~ msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication."
8715 
8716 #~ msgid "Script to execute"
8717 #~ msgstr "دست‌نوشته برای اجرا"
8718 
8719 #, fuzzy
8720 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8721 #~ msgstr "هنگام پردازش include »%1« خط %2 خطایی دیده شد: %3"
8722 
8723 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8724 #~ msgstr "include فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1."
8725 
8726 #~ msgid "File %1 not found."
8727 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
8728 
8729 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8730 #~ msgstr "کتابخانه فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1."
8731 
8732 #~ msgid "Alert"
8733 #~ msgstr "اخطار"
8734 
8735 #~ msgid "Confirm"
8736 #~ msgstr "تصدیق"
8737 
8738 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8739 #~ msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4."
8740 
8741 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8742 #~ msgstr "فراخوانی استثنای تابع »%1« از %2:%3:%4"
8743 
8744 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8745 #~ msgstr "پرونده »%1« را نتوانست باز کند."
8746 
8747 #~ msgid "Could not create temporary file."
8748 #~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند."
8749 
8750 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8751 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود."
8752 
8753 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8754 #~ msgstr "%1، یک نوع شیء نیست"
8755 
8756 #~ msgid "Action takes 2 args."
8757 #~ msgstr "کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد."
8758 
8759 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8760 #~ msgstr "گروه کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد."
8761 
8762 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8763 #~ msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود."
8764 
8765 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8766 #~ msgstr "یک خطای خواندن پرونده »%1« وجود داشت."
8767 
8768 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8769 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را بخواند"
8770 
8771 #~ msgid "Must supply a filename."
8772 #~ msgstr "باید نام پرونده‌ای فراهم شود."
8773 
8774 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8775 #~ msgstr "»%1« QLayout معتبری نیست."
8776 
8777 #~ msgid "Must supply a layout name."
8778 #~ msgstr "باید نام طرح‌بندی فراهم شود."
8779 
8780 #~ msgid "Wrong object type."
8781 #~ msgstr "نوع شیء نادرست."
8782 
8783 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8784 #~ msgstr "اولین نشانوند باید QObject باشد."
8785 
8786 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8787 #~ msgstr "تعداد نادرست نشاوندها."
8788 
8789 #, fuzzy
8790 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8791 #~ msgid "but there is only %1 available"
8792 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8793 #~ msgstr[0] "فقره مطابق در دسترس نیست.\n"
8794 
8795 # %1 %2
8796 #~ msgctxt ""
8797 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8798 #~ "available'"
8799 #~ msgid "%1, %2."
8800 #~ msgstr "%1، %2."
8801 
8802 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8803 #~ msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)"
8804 
8805 #~ msgid "No such method '%1'."
8806 #~ msgstr "چنین روش »%1« وجود ندارد."
8807 
8808 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8809 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«، قادر به گرفتن نشانوند %2 نیست: %3"
8810 
8811 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8812 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«."
8813 
8814 #~ msgid "Could not construct value"
8815 #~ msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند"
8816 
8817 #~ msgid "Not enough arguments."
8818 #~ msgstr "نشانوند کافی نیست."
8819 
8820 #~ msgid "Failed to create Action."
8821 #~ msgstr "خرابی در ایجاد کنش."
8822 
8823 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8824 #~ msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup."
8825 
8826 #~ msgid "No classname specified"
8827 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد"
8828 
8829 #~ msgid "Failed to create Layout."
8830 #~ msgstr "خرابی در ایجاد طرح‌بندی."
8831 
8832 #~ msgid "No classname specified."
8833 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد."
8834 
8835 #~ msgid "Failed to create Widget."
8836 #~ msgstr "خرابی در ایجاد عنصر."
8837 
8838 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8839 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« باز کند: %2"
8840 
8841 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8842 #~ msgstr "خرابی در بارگذاری پرونده »%1«"
8843 
8844 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8845 #~ msgstr "»%1« QWidget معتبری نیست."
8846 
8847 #~ msgid "Must supply a widget name."
8848 #~ msgstr "باید نام عنصری فراهم شود."
8849 
8850 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8851 #~ msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4."
8852 
8853 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8854 #~ msgstr "فراخوانی استثنای شکاف »%1« از %2:%3:%4"
8855 
8856 #, fuzzy
8857 #~| msgctxt ""
8858 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8859 #~| msgid "Uploading: %1"
8860 #~ msgid "loading %1"
8861 #~ msgstr "بارگذاری..."
8862 
8863 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8864 #~ msgid "Latest"
8865 #~ msgstr "آخرین"
8866 
8867 #~ msgid "Highest Rated"
8868 #~ msgstr "بالاترین میزان"
8869 
8870 #~ msgid "Most Downloads"
8871 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
8872 
8873 #~ msgid ""
8874 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8875 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8876 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8877 #~ msgstr ""
8878 #~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن "
8879 #~ "شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیری‌شده "
8880 #~ "ممکن نیست.</qt>"
8881 
8882 #~ msgid ""
8883 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8884 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8885 #~ msgstr ""
8886 #~ "<qt>عبارت عبور را برای کلید <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به<br /><i>%2&lt;"
8887 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8888 
8889 #~ msgid ""
8890 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8891 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8892 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8893 #~ msgstr ""
8894 #~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن "
8895 #~ "شوید که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده "
8896 #~ "ممکن نیست.</qt>"
8897 
8898 #~ msgid "Select Signing Key"
8899 #~ msgstr "برگزیدن کلید علامت‌گذاری"
8900 
8901 #~ msgid "Key used for signing:"
8902 #~ msgstr "کلید استفاده‌شده برا‌ی علامت‌گذاری:"
8903 
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8906 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8907 #~ "qt>"
8908 #~ msgstr ""
8909 #~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمی‌توان پرونده را علامت‌گذاری کرد. "
8910 #~ "مطمئن شوید که   <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامت‌گذاری منابع "
8911 #~ "ممکن نیست.</qt>"
8912 
8913 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8914 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ"
8915 
8916 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8917 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8918 #~ msgstr "نصاب افزونه %1"
8919 
8920 #~ msgid "Add Rating"
8921 #~ msgstr "افزودن درجه‌بندی"
8922 
8923 #~ msgid "Add Comment"
8924 #~ msgstr "افزودن توضیح"
8925 
8926 #~ msgid "View Comments"
8927 #~ msgstr "نظرات را ببینید"
8928 
8929 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8930 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال اینترنت را بررسی کنید."
8931 
8932 #~ msgid "Entries failed to load"
8933 #~ msgstr "ورودی‌ها در بارگذاری ناموفق بودند"
8934 
8935 #~ msgid "Server: %1"
8936 #~ msgstr "کارساز: %1"
8937 
8938 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8939 #~ msgstr "<br />فراهم‌کننده: %1"
8940 
8941 #~ msgid "<br />Version: %1"
8942 #~ msgstr "<br />نسخه: %1"
8943 
8944 #~ msgid "Provider information"
8945 #~ msgstr "اطلاعات فراهم‌کننده"
8946 
8947 #~ msgid "Could not install %1"
8948 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند"
8949 
8950 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8951 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ!"
8952 
8953 #, fuzzy
8954 #~| msgid "There was an error loading the module."
8955 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8956 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
8957 
8958 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8959 #~ msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست."
8960 
8961 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8962 #~ msgstr "خدمت Exchange رومیزی"
8963 
8964 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8965 #~ msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست."
8966 
8967 #~ msgid "&Source:"
8968 #~ msgstr "&مبدأ:"
8969 
8970 #~ msgid "?"
8971 #~ msgstr "؟"
8972 
8973 #  msgid "Order by:"
8974 #~ msgid "&Order by:"
8975 #~ msgstr "&مرتب‌سازی بر اساس:"
8976 
8977 #~ msgid "Enter search phrase here"
8978 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
8979 
8980 #~ msgid "Collaborate"
8981 #~ msgstr "همکاری"
8982 
8983 #~ msgid "Rating: "
8984 #~ msgstr "رتبه‌بندی:"
8985 
8986 #~ msgid "Downloads: "
8987 #~ msgstr "بارگیری‌ها:"
8988 
8989 #~ msgid "Install"
8990 #~ msgstr "نصب"
8991 
8992 # Uninstall
8993 #~ msgid "Uninstall"
8994 #~ msgstr "عزل"
8995 
8996 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8997 #~ msgstr "<p>بدون بارگیری</p>"
8998 
8999 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
9000 #~ msgstr "<p>بارگیری: %1</p>\n"
9001 
9002 # Update
9003 #~ msgid "Update"
9004 #~ msgstr "به‌روزرسانی"
9005 
9006 #~ msgid "Rating: %1"
9007 #~ msgstr "رتبه بندی: %1"
9008 
9009 #~ msgid "No Preview"
9010 #~ msgstr "بدون پیش‌نمایش"
9011 
9012 #~ msgid "Loading Preview"
9013 #~ msgstr "بارکردن پیش‌نمایش"
9014 
9015 #~ msgid "Comments"
9016 #~ msgstr "توضیحات"
9017 
9018 #~ msgid "Changelog"
9019 #~ msgstr "ثبت تغییر"
9020 
9021 #~ msgid "Switch version"
9022 #~ msgstr "سودهی نسخه"
9023 
9024 #~ msgid "Contact author"
9025 #~ msgstr "نویسنده تماس"
9026 
9027 #~ msgid "Collaboration"
9028 #~ msgstr "همکاری"
9029 
9030 #~ msgid "Translate"
9031 #~ msgstr "ترجمه کردن"
9032 
9033 #~ msgid "Subscribe"
9034 #~ msgstr "تصویب"
9035 
9036 #~ msgid "Report bad entry"
9037 #~ msgstr "گزارش مدخل بد"
9038 
9039 #~ msgid "Send Mail"
9040 #~ msgstr "ارسال نامه"
9041 
9042 #~ msgid "Contact on Jabber"
9043 #~ msgstr "تماس با Jabber"
9044 
9045 #~ msgid "Provider: %1"
9046 #~ msgstr "فراهم‌کننده: %1"
9047 
9048 #~ msgid "Version: %1"
9049 #~ msgstr "نسخه: %1"
9050 
9051 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
9052 #~ msgstr "درخواست حذف‌شدنی با موفقیت ثبت شد."
9053 
9054 #~ msgid "Removal of entry"
9055 #~ msgstr "حذف مدخل"
9056 
9057 #~ msgid "The removal request failed."
9058 #~ msgstr "خرابی درخواست حذف‌شدنی."
9059 
9060 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
9061 #~ msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد."
9062 
9063 #~ msgid "Subscription to entry"
9064 #~ msgstr "اشتراک با مدخل"
9065 
9066 #~ msgid "The subscription request failed."
9067 #~ msgstr "خرابی درخواست اشتراک."
9068 
9069 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
9070 #~ msgstr "درجه‌بندی با موفقیت ارائه شد."
9071 
9072 #~ msgid "Rating for entry"
9073 #~ msgstr "درجه‌بندی برای مدخل"
9074 
9075 #~ msgid "The rating could not be submitted."
9076 #~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود."
9077 
9078 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
9079 #~ msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد."
9080 
9081 #~ msgid "Comment on entry"
9082 #~ msgstr "توضیح روی مدخل"
9083 
9084 #~ msgid "The comment could not be submitted."
9085 #~ msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود."
9086 
9087 #~ msgid "KNewStuff contributions"
9088 #~ msgstr "همکاریهای KNewStuff"
9089 
9090 #~ msgid "This operation requires authentication."
9091 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
9092 
9093 #~ msgid "Version %1"
9094 #~ msgstr "نسخه %1"
9095 
9096 #~ msgid "Leave a comment"
9097 #~ msgstr "گذاشتن توضیح"
9098 
9099 #~ msgid "User comments"
9100 #~ msgstr "توضیحات کاربر"
9101 
9102 #~ msgid "Rate this entry"
9103 #~ msgstr "درجه‌بندی این مدخل"
9104 
9105 #~ msgid "Translate this entry"
9106 #~ msgstr "ترجمهه این مدخل"
9107 
9108 #~ msgid "Payload"
9109 #~ msgstr "گنجایش"
9110 
9111 #~ msgid "Download New Stuff..."
9112 #~ msgstr "بارگیری چیزهای جدید..."
9113 
9114 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9115 #~ msgstr "فراهم‌کنندگان چیزهای تازه و داغ"
9116 
9117 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9118 #~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شده زیر را انتخاب کنید:"
9119 
9120 #~ msgid "No provider selected."
9121 #~ msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد."
9122 
9123 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
9124 #~ msgstr "چیزهای تازه و داغ را به اشتراک بگذارید"
9125 
9126 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9127 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9128 #~ msgstr "بارگذار افزونه %1"
9129 
9130 #~ msgid "Please put in a name."
9131 #~ msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید."
9132 
9133 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9134 #~ msgstr "اطلاعات بارگذاری‌شده قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟"
9135 
9136 #~ msgid "Fill Out"
9137 #~ msgstr "پر کردن"
9138 
9139 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9140 #~ msgstr "پر نشود"
9141 
9142 #~ msgid "Author:"
9143 #~ msgstr "نویسنده:"
9144 
9145 #~ msgid "Email address:"
9146 #~ msgstr "نشانی رایانامه:"
9147 
9148 #~ msgid "License:"
9149 #~ msgstr "مجوز:"
9150 
9151 # GPL
9152 #~ msgid "GPL"
9153 #~ msgstr "GPL"
9154 
9155 # LGPL
9156 #~ msgid "LGPL"
9157 #~ msgstr "LGPL"
9158 
9159 # BSD
9160 #~ msgid "BSD"
9161 #~ msgstr "BSD"
9162 
9163 #~ msgid "Preview URL:"
9164 #~ msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:"
9165 
9166 #~ msgid "Language:"
9167 #~ msgstr "زبان:"
9168 
9169 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9170 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
9171 
9172 #~ msgid "Please describe your upload."
9173 #~ msgstr "لطفاً، به‌روزرسانی خود را شرح دهید."
9174 
9175 #~ msgid "Summary:"
9176 #~ msgstr "خلاصه:"
9177 
9178 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9179 #~ msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید."
9180 
9181 #, fuzzy
9182 #~| msgctxt ""
9183 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9184 #~| msgid ""
9185 #~| "This items costs %1 %2.\n"
9186 #~| "Do you want to buy it?"
9187 #~ msgctxt ""
9188 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9189 #~ msgid ""
9190 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9191 #~ "Do you want to buy it?"
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "این مورد %1 %2 می‌ارزد.\n"
9194 #~ "میخواهید بخریدش؟"
9195 
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "Your account balance is too low:\n"
9198 #~ "Your balance: %1\n"
9199 #~ "Price: %2"
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "تراز حساب شما خیلی کم است:\n"
9202 #~ "تراز شما: %1\n"
9203 #~ "قیمت: %2"
9204 
9205 #, fuzzy
9206 #~| msgid "Your vote was successful."
9207 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9208 #~ msgid "Your vote was recorded."
9209 #~ msgstr "رای شما موفقیت آمیز بود."
9210 
9211 #~ msgid "You are now a fan."
9212 #~ msgstr "حالا شما یک هوادار هستید."
9213 
9214 #~ msgid "Network error. (%1)"
9215 #~ msgstr "خطای شبکه. (%1)"
9216 
9217 #, fuzzy
9218 #~| msgid "Installing"
9219 #~ msgid "Initializing"
9220 #~ msgstr "در حال نصب"
9221 
9222 #, fuzzy
9223 #~| msgid "Configuration files"
9224 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9225 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
9226 
9227 #, fuzzy
9228 #~| msgid "Configuration files"
9229 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9230 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
9231 
9232 #, fuzzy
9233 #~| msgid "Loading Server Information..."
9234 #~ msgid "Loading provider information"
9235 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات خادم..."
9236 
9237 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9238 #~ msgstr "نتوانست فراهم کنندگان چیزهای تازه و داغ را بار کند از پرونده: %1"
9239 
9240 #, fuzzy
9241 #~| msgid "Loading Applet"
9242 #~ msgid "Loading data"
9243 #~ msgstr "بارگذاری برنامک"
9244 
9245 #~ msgid "Loading data from provider"
9246 #~ msgstr "بارگیری داده از ارائه کننده"
9247 
9248 #, fuzzy
9249 #~| msgid "Loading Preview"
9250 #~ msgid "Loading one preview"
9251 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9252 #~ msgstr[0] "بارکردن پیش‌نمایش"
9253 
9254 #~ msgid "Installing"
9255 #~ msgstr "در حال نصب"
9256 
9257 #, fuzzy
9258 #~| msgid "Invalid Filenames"
9259 #~ msgid "Invalid item."
9260 #~ msgstr "نام پرونده‌های نامعتبر"
9261 
9262 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9263 #~ msgstr "بارگیری \"%1\" شکست خورد ، خطا: %2"
9264 
9265 #, fuzzy
9266 #~| msgid "Could not get download link."
9267 #~ msgid "Possibly bad download link"
9268 #~ msgstr "نتوانست پیوند بارگیری را بگیرد."
9269 
9270 #, fuzzy
9271 #~| msgid "Could not install %1"
9272 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9273 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند"
9274 
9275 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9276 #~ msgstr "پرونده موجود جای‌نوشت شود؟"
9277 
9278 #, fuzzy
9279 #~| msgid "Download File:"
9280 #~ msgid "Download File"
9281 #~ msgstr "بارگیری پرونده:"
9282 
9283 #~ msgid "Icons view mode"
9284 #~ msgstr "حالت نمای شمایل"
9285 
9286 #~ msgid "Details view mode"
9287 #~ msgstr "حالت نمایش جزییات"
9288 
9289 #~ msgid "All Providers"
9290 #~ msgstr "همه فراهم کنندگان"
9291 
9292 #~ msgid "All Categories"
9293 #~ msgstr "همه دسته‌ها"
9294 
9295 #~ msgid "Provider:"
9296 #~ msgstr "فراهم‌کننده:"
9297 
9298 #~ msgid "Category:"
9299 #~ msgstr "دسته:"
9300 
9301 #~ msgid "Newest"
9302 #~ msgstr "جدیدترین"
9303 
9304 #~ msgid "Rating"
9305 #~ msgstr "درجه‌بندی"
9306 
9307 #~ msgid "Most downloads"
9308 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
9309 
9310 #~ msgid "Installed"
9311 #~ msgstr "نصب‌شده"
9312 
9313 #  msgid "Order by:"
9314 #~ msgid "Order by:"
9315 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس:"
9316 
9317 #~ msgid "Search:"
9318 #~ msgstr "جستجو:"
9319 
9320 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9321 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">صفحه آغازه</a>"
9322 
9323 #~ msgid "Become a Fan"
9324 #~ msgstr "هوادار شوید"
9325 
9326 #~ msgid "Details for %1"
9327 #~ msgstr "چزییات %1"
9328 
9329 #~ msgid "Changelog:"
9330 #~ msgstr "لیست تغییرات:"
9331 
9332 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9333 #~ msgid "Homepage"
9334 #~ msgstr "صفحه آغازه"
9335 
9336 #, fuzzy
9337 #~| msgid "HTML documentation"
9338 #~ msgctxt ""
9339 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9340 #~ "browser)"
9341 #~ msgid "Make a donation"
9342 #~ msgstr "سند زنگام"
9343 
9344 #, fuzzy
9345 #~| msgid "Open in New &Window"
9346 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9347 #~ msgid "Opens in a browser window"
9348 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌"
9349 
9350 #~ msgid "Rating: %1%"
9351 #~ msgstr "درجه‌بندی: %1%"
9352 
9353 # <i>%1</i>
9354 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9355 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9356 #~ msgstr "از <i>%1</i>"
9357 
9358 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9359 #~ msgid "1 fan"
9360 #~ msgid_plural "%1 fans"
9361 #~ msgstr[0] "%1 هوادار"
9362 
9363 #, fuzzy
9364 #~| msgid "Download"
9365 #~ msgid "1 download"
9366 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9367 #~ msgstr[0] "بارگیری‌ها:"
9368 
9369 # Update
9370 #~ msgid "Updating"
9371 #~ msgstr "به‌روزرسانی"
9372 
9373 #, fuzzy
9374 #~| msgid "Install again"
9375 #~ msgid "Install Again"
9376 #~ msgstr "نصب دوباره"
9377 
9378 #, fuzzy
9379 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9380 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9381 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
9382 
9383 #, fuzzy
9384 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9385 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9386 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
9387 
9388 #, fuzzy
9389 #~| msgid "Check Spelling..."
9390 #~ msgid "Checking login..."
9391 #~ msgstr "غلط‌یابی..."
9392 
9393 #, fuzzy
9394 #~| msgid "Uploading preview and content..."
9395 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9396 #~ msgstr "بارگیری پیش‌نمایش و محتویات..."
9397 
9398 #, fuzzy
9399 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
9400 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9401 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
9402 
9403 #~ msgctxt ""
9404 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9405 #~ msgid "Visit website"
9406 #~ msgstr "دیدن سایت"
9407 
9408 #~ msgid "File not found: %1"
9409 #~ msgstr "پرونده یافت نشد: %1"
9410 
9411 #, fuzzy
9412 #~| msgid "Uploading Failed"
9413 #~ msgid "Upload Failed"
9414 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد"
9415 
9416 #, fuzzy
9417 #~| msgctxt "SSL error"
9418 #~| msgid "The certificate is invalid"
9419 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9420 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
9421 
9422 #, fuzzy
9423 #~| msgid "Select Region of Image"
9424 #~ msgid "Select preview image"
9425 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
9426 
9427 #~ msgid "There was a network error."
9428 #~ msgstr "یک خطای شبکه بود."
9429 
9430 #~ msgid "Uploading Failed"
9431 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد"
9432 
9433 #~ msgid "Authentication error."
9434 #~ msgstr "خطای تایید هویت."
9435 
9436 #, fuzzy
9437 #~| msgid "Uploading file:"
9438 #~ msgid "Upload failed: %1"
9439 #~ msgstr "بارگیری پرونده:"
9440 
9441 #~ msgid "File to upload:"
9442 #~ msgstr "پرونده بارگذاری:"
9443 
9444 #~ msgid "New Upload"
9445 #~ msgstr "بارگذاری جدید"
9446 
9447 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9448 #~ msgstr "لطفا اطلاعات در مورد بارگذاری خود را به انگلیسی پر کنید."
9449 
9450 #~ msgid "Preview Images"
9451 #~ msgstr "پیش‌نمایش تصاویر"
9452 
9453 #~ msgid "Select Preview..."
9454 #~ msgstr "برگزیدن پیش‌نمایش..."
9455 
9456 #~ msgid "Set a price for this item"
9457 #~ msgstr "برای این مورد ارزش تعیین کنید"
9458 
9459 #~ msgid "Price"
9460 #~ msgstr "قیمت"
9461 
9462 #~ msgid "Price:"
9463 #~ msgstr "ارزش:"
9464 
9465 #~ msgid "Reason for price:"
9466 #~ msgstr "دلیل قیمت:"
9467 
9468 #~ msgid "Fetch content link from server"
9469 #~ msgstr "گرفتن محتویات پیوند از کارگزار"
9470 
9471 #~ msgid "Create content on server"
9472 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
9473 
9474 #~ msgid "Upload content"
9475 #~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات"
9476 
9477 #~ msgid "Upload first preview"
9478 #~ msgstr "بارگذاری اولین پیش‌نمایش"
9479 
9480 #~ msgid "Upload second preview"
9481 #~ msgstr "بارگذاری دومین پیش‌نمایش"
9482 
9483 #~ msgid "Upload third preview"
9484 #~ msgstr "بارگذاری سومین پیش‌نمایش"
9485 
9486 #~ msgid "Start Upload"
9487 #~ msgstr "آغاز بارگذاری"
9488 
9489 #~ msgid "Play a &sound"
9490 #~ msgstr "پخش &صوت‌"
9491 
9492 #~ msgid "Select the sound to play"
9493 #~ msgstr "برگزیدن صوت برای پخش"
9494 
9495 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9496 #~ msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر‌"
9497 
9498 #~ msgid "Log to a file"
9499 #~ msgstr "ثبت در یک پرونده"
9500 
9501 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9502 #~ msgstr "نشان‌گذاری مدخل &میله تکلیف‌"
9503 
9504 #~ msgid "Run &command"
9505 #~ msgstr "اجرای فرمان‌"
9506 
9507 # Select the command to run
9508 #~ msgid "Select the command to run"
9509 #~ msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا"
9510 
9511 # Sp&eech
9512 #~ msgid "Sp&eech"
9513 #~ msgstr "&جستجو"
9514 
9515 # <qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "Speak custom text", enter the text in the box.  You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>
9516 #, fuzzy
9517 #~| msgid ""
9518 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9519 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9520 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9521 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9522 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9523 #~ msgid ""
9524 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9525 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9526 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9527 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9528 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "<qt>تعیین می‌کند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید.  اگر "
9531 #~ "«گفتن متن سفارشی» را انتخاب می‌کنید، متن را در مربع وارد کنید.  شما "
9532 #~ "می‌توانید از این رشته‌های جایگزین، در متن استفاده کنید:<dl><dt>%e</"
9533 #~ "dt><dd>نام رخداد</dd><dt>%a</dt><dd>برنامه‌ای که رخداد را فرستاده</dd><dt>"
9534 #~ "%m</dt><dd>پیغام فرستاده‌شده توسط برنامه</dd></dl></qt>"
9535 
9536 # Speak event message
9537 #~ msgid "Speak Event Message"
9538 #~ msgstr "گفتن پیغام رخداد"
9539 
9540 # Speak event name
9541 #~ msgid "Speak Event Name"
9542 #~ msgstr "گفتن نام رخداد"
9543 
9544 # Speak custom text
9545 #~ msgid "Speak Custom Text"
9546 #~ msgstr "گفتن متن سفارشی"
9547 
9548 #~ msgid "Configure Notifications"
9549 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
9550 
9551 #~ msgctxt "State of the notified event"
9552 #~ msgid "State"
9553 #~ msgstr "وضعیت"
9554 
9555 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9556 #~ msgid "Title"
9557 #~ msgstr "عنوان"
9558 
9559 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9560 #~ msgid "Description"
9561 #~ msgstr "توصیف"
9562 
9563 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9564 #~ msgstr "<qt>می‌خواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟</qt>"
9565 
9566 #~ msgid "Internet Search"
9567 #~ msgstr "جستجوی اینترنت"
9568 
9569 #~ msgid "&Search"
9570 #~ msgstr "&جستجو‌"
9571 
9572 #~ msgctxt "@label Type of file"
9573 #~ msgid "Type: %1"
9574 #~ msgstr "نوع: %1"
9575 
9576 #, fuzzy
9577 #~| msgid "Do not show this message again"
9578 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9579 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9580 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
9581 
9582 #~ msgctxt "@label:button"
9583 #~ msgid "&Open with %1"
9584 #~ msgstr "&باز کردن %1 با‌"
9585 
9586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9587 #~ msgid "Open &with %1"
9588 #~ msgstr "&باز کردن %1 با"
9589 
9590 #~ msgctxt "@info"
9591 #~ msgid "Open '%1'?"
9592 #~ msgstr "«%1» باز شود؟"
9593 
9594 #~ msgctxt "@label:button"
9595 #~ msgid "&Open with..."
9596 #~ msgstr "&باز کردن با...‌"
9597 
9598 #~ msgctxt "@label:button"
9599 #~ msgid "&Open with"
9600 #~ msgstr "&باز کردن با"
9601 
9602 #~ msgctxt "@label:button"
9603 #~ msgid "&Open"
9604 #~ msgstr "&باز کردن‌"
9605 
9606 #~ msgctxt "@label File name"
9607 #~ msgid "Name: %1"
9608 #~ msgstr "نام: %1"
9609 
9610 #, fuzzy
9611 #~| msgid "This is the name to save the file as."
9612 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9613 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9614 #~ msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است."
9615 
9616 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9617 #~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید  »%1« را اجرا کنید؟"
9618 
9619 #~ msgid "Execute File?"
9620 #~ msgstr "پرونده اجرا شود؟"
9621 
9622 #~ msgid "Accept"
9623 #~ msgstr "پذیرفتن"
9624 
9625 #~ msgid "Reject"
9626 #~ msgstr "رد کردن"
9627 
9628 #~ msgid "Untitled"
9629 #~ msgstr "بدون عنوان"
9630 
9631 #~ msgid ""
9632 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9633 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "سند  »%1« اصلاح شده است.\n"
9636 #~ "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
9637 
9638 #~ msgid "Close Document"
9639 #~ msgstr "بستن سند"
9640 
9641 #~ msgid "Error reading from PTY"
9642 #~ msgstr "خطای خواندن از PTY"
9643 
9644 #~ msgid "Error writing to PTY"
9645 #~ msgstr "خطای انتظار برای PTY"
9646 
9647 #~ msgid "PTY operation timed out"
9648 #~ msgstr "اتمام وقت عملیات PTY"
9649 
9650 #~ msgid "Error opening PTY"
9651 #~ msgstr "خطای باز کردن PTY"
9652 
9653 #~ msgid "Kross"
9654 #~ msgstr "Kross"
9655 
9656 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9657 #~ msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشته‌های Kross."
9658 
9659 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9660 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer"
9661 
9662 #~ msgid "Run Kross scripts."
9663 #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته‌های Kross."
9664 
9665 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9666 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9667 
9668 #~ msgid "Scriptfile"
9669 #~ msgstr "Scriptfile"
9670 
9671 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9672 #~ msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست."
9673 
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9676 #~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته »%1«"
9677 
9678 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9679 #~ msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دست‌نوشته »%1«"
9680 
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9683 #~ msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2"
9684 
9685 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9686 #~ msgstr "بدون چنین مفسر »%1«"
9687 
9688 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9689 #~ msgstr "خرابی در ایجاد دست‌نوشته برای مفسر »%1«"
9690 
9691 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9692 #~ msgstr "سطح امن مفسر رابی"
9693 
9694 #~ msgid "Cancel?"
9695 #~ msgstr "لغو؟"
9696 
9697 #~ msgid "No such function \"%1\""
9698 #~ msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\""
9699 
9700 #~ msgid "Text:"
9701 #~ msgstr "متن:"
9702 
9703 #~ msgid "Comment:"
9704 #~ msgstr "توضیح:"
9705 
9706 #~ msgid "Icon:"
9707 #~ msgstr "شمایل:"
9708 
9709 #~ msgid "Interpreter:"
9710 #~ msgstr "مفسر:"
9711 
9712 #~ msgid "File:"
9713 #~ msgstr "پرونده:"
9714 
9715 #~ msgid "Execute the selected script."
9716 #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته برگزیده."
9717 
9718 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9719 #~ msgstr "توقف اجرای دست‌نوشته برگزیده."
9720 
9721 #~ msgid "Edit..."
9722 #~ msgstr "ویرایش..."
9723 
9724 #~ msgid "Edit selected script."
9725 #~ msgstr "ویرایش دست‌نوشته برگزیده."
9726 
9727 #~ msgid "Add..."
9728 #~ msgstr "افزودن..."
9729 
9730 #~ msgid "Add a new script."
9731 #~ msgstr "افزودن دست‌نوشته‌ای جدید."
9732 
9733 #~ msgid "Remove selected script."
9734 #~ msgstr "حذف دست‌نوشته برگزیده."
9735 
9736 #~ msgid "Edit"
9737 #~ msgstr "ویرایش"
9738 
9739 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9740 #~ msgid "General"
9741 #~ msgstr "عمومی"
9742 
9743 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9744 #~ msgstr "پیمانه  %1 را نتوانست بیابد."
9745 
9746 #, fuzzy
9747 #~| msgid ""
9748 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9749 #~| "p></qt>"
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9752 #~ "p></qt>"
9753 #~ msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br />پرونده رومیزی %1یافت نمی‌شود.</p></qt>"
9754 
9755 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9756 #~ msgstr "پیمانه  %1 غیرفعال می‌شود."
9757 
9758 #~ msgid ""
9759 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9760 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "<qt><p>یا پیکربندی پیمانه‌های سخت‌افزار/نرم‌افزار موجود نیست یا پیمانه توسط "
9763 #~ "سرپرست غیرفعال شده است.</p></qt>"
9764 
9765 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9766 #~ msgstr "پیمانه  %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست."
9767 
9768 #, fuzzy
9769 #~| msgid ""
9770 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9771 #~| "library.</qt>"
9772 #~ msgid ""
9773 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9774 #~ "</qt>"
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "<qt>تشخیص خطا :<br />پرونده رومیزی %1  کتابخانه را مشخص نمی‌کند.</qt>"
9777 
9778 #~ msgid "There was an error loading the module."
9779 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
9780 
9781 #, fuzzy
9782 #~| msgid ""
9783 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9784 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9785 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9786 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9787 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9788 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9791 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9792 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9793 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9794 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9795 #~ "packager.</p></qt>"
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "<qt> تشخیص خطا: <br />%1 <p>دلایل ممکن:</p><ul><li>طی زمانی که آخرین "
9798 #~ "ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد </li><li>سومین "
9799 #~ "دسته قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید.</li></ul><p>این نقاط را با دقت بررسی "
9800 #~ "کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب "
9801 #~ "می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>"
9802 
9803 #~ msgid ""
9804 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9805 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9806 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9807 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9808 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9809 #~ msgstr ""
9810 #~ "<qt><p>لایل ممکن:<ul> <li>طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل "
9811 #~ "orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد</li><li>سومین دسته قدیمی پیمانه‌ها را "
9812 #~ "نصب کرده‌اید</li></ul></p><p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید "
9813 #~ "پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با "
9814 #~ "توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>"
9815 
9816 #~ msgctxt "Argument is application name"
9817 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9818 #~ msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
9819 
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9822 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n"
9825 #~ "آیا می‌خواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟"
9826 
9827 #~ msgid "Apply Settings"
9828 #~ msgstr "اعمال تنظیمات"
9829 
9830 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9831 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی"
9832 
9833 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9834 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخص‌شده برحسب پیکسل."
9835 
9836 #~ msgid "Widget style to use"
9837 #~ msgstr "سبک عنصر مورد استفاده"
9838 
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9841 #~ "Without quotes."
9842 #~ msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال »کرامیک« یا »پلاستیک«. بدون نقل قول."
9843 
9844 #~ msgid "Use the PC speaker"
9845 #~ msgstr "استفاده از بلندگو"
9846 
9847 #~ msgid ""
9848 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9849 #~ "notifications system."
9850 #~ msgstr ""
9851 #~ "آیا بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE استفاده "
9852 #~ "شود."
9853 
9854 #~ msgid "What terminal application to use"
9855 #~ msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود"
9856 
9857 #~ msgid ""
9858 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9859 #~ "program will be used.\n"
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "هر گاه کاربرد پایانه‌ای راه‌اندازی می‌شود، این برنامه مقلد پایانه استفاده "
9862 #~ "می‌گردد.\n"
9863 
9864 #~ msgid "Fixed width font"
9865 #~ msgstr "قلم عرض ثابت"
9866 
9867 #~ msgid ""
9868 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9869 #~ "constant width.\n"
9870 #~ msgstr ""
9871 #~ "وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده می‌شود. قلم ثابت، دارای عرض "
9872 #~ "ثابتی است.\n"
9873 
9874 #~ msgid "System wide font"
9875 #~ msgstr "قلم کل سیستم"
9876 
9877 #~ msgid "Font for menus"
9878 #~ msgstr "قلم برای گزینگان"
9879 
9880 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9881 #~ msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردها استفاده می‌شود."
9882 
9883 #~ msgid "Color for links"
9884 #~ msgstr "رنگ برای پیوندها"
9885 
9886 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9887 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند"
9888 
9889 #~ msgid "Color for visited links"
9890 #~ msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهده‌شده"
9891 
9892 #~ msgid "Font for the taskbar"
9893 #~ msgstr "قلم برای میله تکلیف"
9894 
9895 #~ msgid ""
9896 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9897 #~ "currently running applications are."
9898 #~ msgstr ""
9899 #~ "چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردهای اخیراً "
9900 #~ "استفاده‌شده هستند."
9901 
9902 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9903 #~ msgstr "قلمها برای میله ابزارها"
9904 
9905 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9906 #~ msgstr "میان‌بر برای گرفتن تصویر پرده"
9907 
9908 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9909 #~ msgstr "میان‌بر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت"
9910 
9911 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9912 #~ msgstr "میان‌بر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید"
9913 
9914 #~ msgid "Show directories first"
9915 #~ msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما"
9916 
9917 #~ msgid ""
9918 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9919 #~ msgstr "آیا فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده‌ها در بالا قرار بگیرند"
9920 
9921 #~ msgid "The URLs recently visited"
9922 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
9923 
9924 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9925 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها"
9926 
9927 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9928 #~ msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده"
9929 
9930 #~ msgid "Show hidden files"
9931 #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
9932 
9933 #~ msgid ""
9934 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9935 #~ "shown"
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "آبا پرونده‌هایی که با یک نقطه (قراردادی برای پرونده‌های مخفی) باید نمایش "
9938 #~ "داده شوند"
9939 
9940 #~ msgid "Show speedbar"
9941 #~ msgstr "نمایش میله سرعت"
9942 
9943 #~ msgid ""
9944 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9945 #~ msgstr "آیا شمایلهای میان‌بر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند"
9946 
9947 #~ msgid "What country"
9948 #~ msgstr "چه کشوری"
9949 
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9952 #~ "example"
9953 #~ msgstr ""
9954 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ، برای "
9955 #~ "مثال"
9956 
9957 #~ msgid "What language to use to display text"
9958 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
9959 
9960 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9961 #~ msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخص‌گذاری اعداد مثبت"
9962 
9963 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9964 #~ msgstr "اغلب کشورها نویسه‌ای برای این ندارند"
9965 
9966 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9967 #~ msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز"
9968 
9969 #~ msgid ""
9970 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ "مسیر فهرست راهنما شامل برنامه‌های قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا "
9973 #~ "شوند"
9974 
9975 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9976 #~ msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS"
9977 
9978 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9979 #~ msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند"
9980 
9981 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9982 #~ msgstr "مسیر کتابخانه SOCKS سفارشی"
9983 
9984 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9985 #~ msgstr "مشخص کردن دکمه‌های میله ابزار هنگام حرکت موشی"
9986 
9987 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9988 #~ msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار"
9989 
9990 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9991 #~ msgstr ""
9992 #~ "آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده "
9993 #~ "شود"
9994 
9995 #~ msgid "Password echo type"
9996 #~ msgstr "نوع پژواک اسم رمز"
9997 
9998 #~ msgid "The size of the dialog"
9999 #~ msgstr "اندازه محاوره"
10000 
10001 #, fuzzy
10002 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
10003 #~ msgid ""
10004 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
10005 #~ "here for further information"
10006 #~ msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
10007 
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid ""
10010 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
10011 #~ "dependencies:\n"
10012 #~ msgstr ""
10013 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
10014 
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "\n"
10018 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
10019 #~ "%2 plugin"
10020 #~ msgstr ""
10021 #~ "\n"
10022 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
10023 
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid ""
10026 #~ "\n"
10027 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
10028 #~ "on %2 plugin"
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "\n"
10031 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله  %2، به طور خودکار بررسی نشد"
10032 
10033 #~ msgid "Dependency Check"
10034 #~ msgstr "بررسی وابستگی"
10035 
10036 #, fuzzy
10037 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
10038 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
10039 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
10040 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
10041 
10042 #~ msgid ", "
10043 #~ msgstr "، "
10044 
10045 #, fuzzy
10046 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
10047 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
10048 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
10049 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
10050 
10051 #, fuzzy
10052 #~| msgid "Search Columns"
10053 #~ msgid "Search Plugins"
10054 #~ msgstr "جستجوی ستونها"
10055 
10056 #~ msgctxt "Used only for plugins"
10057 #~ msgid "About %1"
10058 #~ msgstr "درباره %1"
10059 
10060 #~ msgid "Could not load print preview part"
10061 #~ msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیش‌نمایش چاپ"
10062 
10063 #~ msgid "Print Preview"
10064 #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
10065 
10066 #~ msgid "Select Components"
10067 #~ msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها"
10068 
10069 #, fuzzy
10070 #~| msgid "Embeddable HTML component"
10071 #~ msgid "Enable component"
10072 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
10073 
10074 #~ msgid "Success"
10075 #~ msgstr "موفقیت"
10076 
10077 #~ msgid "Communication error"
10078 #~ msgstr "خطای پیکربندی"
10079 
10080 #~ msgid "Invalid type in Database"
10081 #~ msgstr "نوع نامعتبر در دادگان"
10082 
10083 #~ msgctxt ""
10084 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
10085 #~ "user entered."
10086 #~ msgid "Query Results from '%1'"
10087 #~ msgstr "نتایج پرس و جو از  '%1'"
10088 
10089 #~ msgctxt ""
10090 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
10091 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10092 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10093 #~ "conflict with the OR keyword."
10094 #~ msgid "and"
10095 #~ msgstr "و"
10096 
10097 #~ msgctxt ""
10098 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
10099 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10100 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10101 #~ "conflict with the AND keyword."
10102 #~ msgid "or"
10103 #~ msgstr "یا"
10104 
10105 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
10106 #~ msgstr "(c) ۲۰۰۶-۲۰۰۹ Sebastian Sauer"
10107 
10108 #~ msgid "Sebastian Trüg"
10109 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
10110 
10111 #, fuzzy
10112 #~| msgid "MainWindow"
10113 #~ msgid "Maintainer"
10114 #~ msgstr "نگه‌دارنده"
10115 
10116 #~ msgid "Tobias Koenig"
10117 #~ msgstr "Tobias Koenig"
10118 
10119 #~ msgid "Actually generate the code."
10120 #~ msgstr "واقعا کد را ایجاد کن."
10121 
10122 # Change Icon
10123 #~ msgctxt "@title:window"
10124 #~ msgid "Change Tags"
10125 #~ msgstr "تغییر برچسبها"
10126 
10127 #~ msgctxt "@title:window"
10128 #~ msgid "Add Tags"
10129 #~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها"
10130 
10131 #~ msgctxt "@label"
10132 #~ msgid "Create new tag:"
10133 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
10134 
10135 #~ msgctxt "@info"
10136 #~ msgid "Delete tag"
10137 #~ msgstr "حذف برچسب"
10138 
10139 #~ msgctxt "@title"
10140 #~ msgid "Delete tag"
10141 #~ msgstr "حذف برچسب"
10142 
10143 #~ msgctxt "@action:button"
10144 #~ msgid "Delete"
10145 #~ msgstr "حذف"
10146 
10147 #~ msgctxt "@action:button"
10148 #~ msgid "Cancel"
10149 #~ msgstr "انصراف"
10150 
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "Changing annotations"
10153 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
10154 
10155 #~ msgctxt "@label"
10156 #~ msgid "Show all tags..."
10157 #~ msgstr "نمایش همه برچسبها..."
10158 
10159 #~ msgctxt "@label"
10160 #~ msgid "Add Tags..."
10161 #~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها..."
10162 
10163 #~ msgctxt "@label"
10164 #~ msgid "Change..."
10165 #~ msgstr "تغییر..."
10166 
10167 #~ msgctxt ""
10168 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10169 #~ "resources"
10170 #~ msgid "Anytime"
10171 #~ msgstr "هرزمانی"
10172 
10173 #~ msgctxt ""
10174 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10175 #~ "resources"
10176 #~ msgid "Today"
10177 #~ msgstr "امروز"
10178 
10179 #~ msgctxt ""
10180 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10181 #~ "resources"
10182 #~ msgid "Yesterday"
10183 #~ msgstr "دیروز"
10184 
10185 #~ msgctxt ""
10186 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10187 #~ "resources"
10188 #~ msgid "This Week"
10189 #~ msgstr "این هفته"
10190 
10191 #~ msgctxt ""
10192 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10193 #~ "resources"
10194 #~ msgid "Last Week"
10195 #~ msgstr "هفته گذشته"
10196 
10197 #~ msgctxt ""
10198 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10199 #~ "resources"
10200 #~ msgid "This Month"
10201 #~ msgstr "این ماه"
10202 
10203 #~ msgctxt ""
10204 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10205 #~ "resources"
10206 #~ msgid "Last Month"
10207 #~ msgstr "ماه پیش"
10208 
10209 #~ msgctxt ""
10210 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10211 #~ "resources"
10212 #~ msgid "This Year"
10213 #~ msgstr "امسال"
10214 
10215 #~ msgctxt ""
10216 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10217 #~ "resources"
10218 #~ msgid "Last Year"
10219 #~ msgstr "سال پیش"
10220 
10221 #~ msgctxt ""
10222 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10223 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10224 #~ msgid "Custom..."
10225 #~ msgstr "سفارشی..."
10226 
10227 #~ msgid "This Week"
10228 #~ msgstr "این هفته"
10229 
10230 #~ msgid "This Month"
10231 #~ msgstr "این ماه"
10232 
10233 #~ msgid "Anytime"
10234 #~ msgstr "هرزمانی"
10235 
10236 #~ msgid "Before"
10237 #~ msgstr "قبل"
10238 
10239 #~ msgid "After"
10240 #~ msgstr "بعد"
10241 
10242 #~ msgctxt ""
10243 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10244 #~ "more resources to put in the list"
10245 #~ msgid "More..."
10246 #~ msgstr "بیشتر..."
10247 
10248 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10249 #~ msgid "Documents"
10250 #~ msgstr "اسناد"
10251 
10252 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10253 #~ msgid "Audio"
10254 #~ msgstr "صوتی"
10255 
10256 #, fuzzy
10257 #~| msgid "&View"
10258 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10259 #~ msgid "Video"
10260 #~ msgstr "ویدیو"
10261 
10262 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10263 #~ msgid "Images"
10264 #~ msgstr "تصاویر"
10265 
10266 #~ msgctxt ""
10267 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10268 #~ msgid "No priority"
10269 #~ msgstr "بدون اولویت:"
10270 
10271 #, fuzzy
10272 #~| msgid "Last modified:"
10273 #~ msgctxt ""
10274 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10275 #~ msgid "Last modified"
10276 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:"
10277 
10278 #~ msgctxt ""
10279 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10280 #~ msgid "Most important"
10281 #~ msgstr "مهمترین"
10282 
10283 #~ msgctxt ""
10284 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10285 #~ msgid "Never opened"
10286 #~ msgstr "تابحال باز نشده"
10287 
10288 #, fuzzy
10289 #~| msgid "Add Rating"
10290 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10291 #~ msgid "Any Rating"
10292 #~ msgstr "افزودن درجه‌بندی"
10293 
10294 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10295 #~ msgid "1 or more"
10296 #~ msgstr "۱ یا بیشتر"
10297 
10298 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10299 #~ msgid "2 or more"
10300 #~ msgstr "۲ یا بیشتر"
10301 
10302 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10303 #~ msgid "3 or more"
10304 #~ msgstr "۳ یا بیشتر"
10305 
10306 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10307 #~ msgid "4 or more"
10308 #~ msgstr "۴ یا بیشتر"
10309 
10310 #, fuzzy
10311 #~| msgid "Rating"
10312 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10313 #~ msgid "Max Rating"
10314 #~ msgstr "درجه‌بندی"
10315 
10316 #~ msgctxt ""
10317 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10318 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10319 #~ msgid "Miscellaneous"
10320 #~ msgstr "متفرقه"
10321 
10322 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10323 #~ msgid "Resource"
10324 #~ msgstr "منبع"
10325 
10326 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10327 #~ msgid "Resource Type"
10328 #~ msgstr "نوع منبع"
10329 
10330 #, fuzzy
10331 #~| msgid "Enter search phrase here"
10332 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10333 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
10334 
10335 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10336 #~ msgid "Contacts"
10337 #~ msgstr "تماسها"
10338 
10339 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10340 #~ msgid "Emails"
10341 #~ msgstr "رایانامه‌ها"
10342 
10343 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10344 #~ msgid "Tasks"
10345 #~ msgstr "تکالیف"
10346 
10347 #, fuzzy
10348 #~| msgctxt "option:check A filter on resource type"
10349 #~| msgid "Tags"
10350 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10351 #~ msgid "Tags"
10352 #~ msgstr "برچسبها"
10353 
10354 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10355 #~ msgid "Files"
10356 #~ msgstr "پرونده‌ها"
10357 
10358 #, fuzzy
10359 #~| msgctxt "@item Text character set"
10360 #~| msgid "Other"
10361 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10362 #~ msgid "Other"
10363 #~ msgstr "غیره"
10364 
10365 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10366 #~ msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver"
10367 
10368 #~ msgid ""
10369 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10370 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10371 #~ msgstr ""
10372 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
10373 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود."
10374 
10375 #~ msgid ""
10376 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10377 #~ "output to see the log information."
10378 #~ msgstr ""
10379 #~ "برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات "
10380 #~ "ثبت خروجی را ببینید."
10381 
10382 #~ msgid "Log thread activity"
10383 #~ msgstr "ثبت فعالیت رشته"
10384 
10385 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10386 #~ msgstr "فعالیت رشته را نمایش می‌دهد"
10387 
10388 #~ msgid "Start"
10389 #~ msgstr "آغاز"
10390 
10391 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10392 #~ msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده"
10393 
10394 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10395 #~ msgstr "تعداد کارهای باقی‌مانده:"
10396 
10397 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10398 #~ msgstr "ساعت چند است؟ برای به‌روزرسانی فشار دهید."
10399 
10400 #~ msgid ""
10401 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10402 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10403 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10404 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10405 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10408 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10409 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10410 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10411 #~ "indent:0px;\">)هنوز نمی‌دانید(</p></body></html>"
10412 
10413 #~ msgid "Select Files..."
10414 #~ msgstr "برگزیدن پرونده‌ها..."
10415 
10416 #~ msgid "Cancel"
10417 #~ msgstr "لغو"
10418 
10419 #~ msgid "Suspend"
10420 #~ msgstr "معلق"
10421 
10422 #~ msgid "Anonymous"
10423 #~ msgstr "ناشناس"
10424 
10425 #~ msgctxt "@item font"
10426 #~ msgid "Regular"
10427 #~ msgstr "منظم"
10428 
10429 #~ msgid "What's &This"
10430 #~ msgstr "&این چیست‌"
10431 
10432 #, fuzzy
10433 #~| msgid "Next year"
10434 #~ msgctxt "@option next week"
10435 #~ msgid "Next week"
10436 #~ msgstr "&هفته بعدی‌"
10437 
10438 #, fuzzy
10439 #~| msgctxt ""
10440 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10441 #~| "resources"
10442 #~| msgid "Last Week"
10443 #~ msgctxt "@option last week"
10444 #~ msgid "Last week"
10445 #~ msgstr "هفته گذشته"
10446 
10447 #, fuzzy
10448 #~| msgid "Today"
10449 #~ msgctxt "@info/plain"
10450 #~ msgid "today"
10451 #~ msgstr "امروز"
10452 
10453 #~ msgid "m_buttonGroup"
10454 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10455 
10456 #~ msgid "Hide Menubar"
10457 #~ msgstr "پیداکردن &میله گزینگان‌"
10458 
10459 #~ msgid "Hide Statusbar"
10460 #~ msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت‌"
10461 
10462 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10463 #~ msgid "Files"
10464 #~ msgstr "پرونده‌ها"
10465 
10466 # %1
10467 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10468 #~ msgid "%1"
10469 #~ msgstr "%1"
10470 
10471 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10472 #~ msgid "Media"
10473 #~ msgstr "رسانه"
10474 
10475 # HTML Toolbar
10476 #~| msgid "HTML Toolbar"
10477 #~ msgid "Hide Toolbar"
10478 #~ msgstr "مخفی‌سازی میله‌ابزار"
10479 
10480 # ...
10481 #~ msgid "..."
10482 #~ msgstr "..."
10483 
10484 #~ msgid "GroupBox 1"
10485 #~ msgstr "جعبه گروه ۱"
10486 
10487 #~ msgid "CheckBox"
10488 #~ msgstr "جعبه بررسی"
10489 
10490 #~ msgid "Other GroupBox"
10491 #~ msgstr "جعبه گروهی دیگر"
10492 
10493 #~ msgid "RadioButton"
10494 #~ msgstr "دکمه رادیویی"
10495 
10496 #~ msgid "action1"
10497 #~ msgstr "کنش۱"
10498 
10499 #~ msgid "KrossTest"
10500 #~ msgstr "KrossTest"
10501 
10502 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10503 #~ msgstr "کاربرد KDE برای آزمون چارچوب Kross."
10504 
10505 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10506 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer"
10507 
10508 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10509 #~ msgstr "آزمون چارچوب Kross!"
10510 
10511 #~ msgid "Find stopped."
10512 #~ msgstr "یافتن متوقف شد."
10513 
10514 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10515 #~ msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر می‌کنید"
10516 
10517 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10518 #~ msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر می‌کنید"
10519 
10520 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10521 #~ msgstr "پیوند یافت شد: »%1«."
10522 
10523 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10524 #~ msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«."
10525 
10526 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10527 #~ msgstr "متن یافت شد: »%1«."
10528 
10529 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10530 #~ msgstr "متن یافت نشد: »%1«."
10531 
10532 #~| msgid "Server: %1"
10533 #~ msgid "Server:"
10534 #~ msgstr "کارساز:"
10535 
10536 #~| msgid "From:"
10537 #~ msgid "Form"
10538 #~ msgstr "از:"
10539 
10540 #~| msgid "Preview"
10541 #~ msgid "Previews"
10542 #~ msgstr "پیش‌نمایش‌ها"
10543 
10544 #~| msgid "Comment"
10545 #~ msgid "Community"
10546 #~ msgstr "اجتماع"
10547 
10548 #~ msgid "I like this"
10549 #~ msgstr "این را دوست دارم"
10550 
10551 #~ msgid "I do not like this"
10552 #~ msgstr "این را دوست ندارم"
10553 
10554 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10555 #~ msgstr "دامنه‌های اضافی برای مرور"
10556 
10557 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10558 #~ msgstr "فهرست دامنه‌های «ناحیه گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند."
10559 
10560 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10561 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME  تنظیم نیست.\n"
10562 
10563 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10564 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n"
10565 
10566 # KDontChangeTheHostName
10567 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10568 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10569 
10570 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10571 #~ msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع می‌دهد"
10572 
10573 # (c) 2001 Waldo Bastian
10574 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10575 #~ msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱"
10576 
10577 #~ msgid "Old hostname"
10578 #~ msgstr "نام میزبان قدیمی"
10579 
10580 #~ msgid "New hostname"
10581 #~ msgstr "نام میزبان جدید"
10582 
10583 #~ msgid ""
10584 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10585 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10586 #~ "not full.\n"
10587 #~ msgstr ""
10588 #~ "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n"
10589 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
10590 
10591 #~ msgid ""
10592 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10593 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10594 #~ "not full.\n"
10595 #~ msgstr ""
10596 #~ "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n"
10597 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
10598 
10599 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10600 #~ msgstr "صامت - کار بدون پنجره‌ها و stderr"
10601 
10602 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10603 #~ msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد("
10604 
10605 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10606 #~ msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..."
10607 
10608 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10609 #~ msgstr "مدیر پیکربندی KDE"
10610 
10611 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10612 #~ msgstr "می‌خواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟"
10613 
10614 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10615 #~ msgid "Reload"
10616 #~ msgstr "بارگذاری مجدد"
10617 
10618 #~ msgid "Do Not Reload"
10619 #~ msgstr "مجدداً بارگذاری نشود"
10620 
10621 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10622 #~ msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد."
10623 
10624 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10625 #~| msgid "Devanagari"
10626 #~ msgctxt "digit set"
10627 #~ msgid "Devenagari"
10628 #~ msgstr "Devenagari"
10629 
10630 #~| msgid "%1 B"
10631 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10632 #~ msgid "%1 PB"
10633 #~ msgstr "%1 PB"
10634 
10635 #~| msgid "%1 B"
10636 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10637 #~ msgid "%1 EB"
10638 #~ msgstr "%1 EB"
10639 
10640 #~| msgid "%1 B"
10641 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10642 #~ msgid "%1 ZB"
10643 #~ msgstr "%1 ZB"
10644 
10645 #~| msgid "%1 B"
10646 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10647 #~ msgid "%1 YB"
10648 #~ msgstr "%1 YB"
10649 
10650 #~| msgid "&Replace..."
10651 #~ msgid "Upload..."
10652 #~ msgstr "بارگذاری..."
10653 
10654 #~| msgid "Provider information"
10655 #~ msgid "Fetching provider information..."
10656 #~ msgstr "دربافت اطلاعات فراهم‌کننده..."
10657 
10658 #, fuzzy
10659 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10660 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10661 #~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود."
10662 
10663 #~| msgid "Print Preview"
10664 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10665 #~ msgstr "بارگیری تصویر پیش‌نمایش و محتویات..."
10666 
10667 #~ msgid "Content Added"
10668 #~ msgstr "محتوی اضافه شد"
10669 
10670 #~| msgid "Details"
10671 #~ msgid "Details..."
10672 #~ msgstr "جزییات..."
10673 
10674 #~| msgid "Could not construct value"
10675 #~ msgid "Could not get account balance."
10676 #~ msgstr "نتوانست تراز حساب را بگیرد."
10677 
10678 #~| msgid "Download"
10679 #~ msgid "Voting failed."
10680 #~ msgstr "رای دادن شکست خورد."
10681 
10682 #~| msgid "Could not create temporary file."
10683 #~ msgid "Could not make you a fan."
10684 #~ msgstr "نتوانست شما را هوادار کند."
10685 
10686 #~ msgid ""
10687 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10688 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10689 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10690 #~ "for it."
10691 #~ msgstr ""
10692 #~ "<b>Not Defined</b><br>کمک «این چیست» برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. "
10693 #~ "اگر می‌خواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis"
10694 #~ "\">از ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال می‌شود."
10695 
10696 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10697 #~ msgstr "شروع KTTSD شکست خورد"
10698 
10699 #~ msgid "Create New Tag..."
10700 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید..."
10701 
10702 #~ msgid "New Tag"
10703 #~ msgstr "برچسب جدید"
10704 
10705 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10706 #~ msgstr "لطفاً، نام برچسب جدید را درج کنید:"
10707 
10708 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10709 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
10710 
10711 #, fuzzy
10712 #~ msgid "Tag Exists"
10713 #~ msgstr "برچسب وجود دارد"
10714 
10715 #~ msgctxt "of January"
10716 #~ msgid "of Jan"
10717 #~ msgstr "ژانویه"
10718 
10719 #~ msgctxt "of February"
10720 #~ msgid "of Feb"
10721 #~ msgstr "فوریه"
10722 
10723 #~ msgctxt "of March"
10724 #~ msgid "of Mar"
10725 #~ msgstr "مارس"
10726 
10727 #~ msgctxt "of April"
10728 #~ msgid "of Apr"
10729 #~ msgstr "آوریل"
10730 
10731 #~ msgctxt "of May short"
10732 #~ msgid "of May"
10733 #~ msgstr "مه"
10734 
10735 #~ msgctxt "of June"
10736 #~ msgid "of Jun"
10737 #~ msgstr "ژوئن"
10738 
10739 #~ msgctxt "of July"
10740 #~ msgid "of Jul"
10741 #~ msgstr "ژوئیه"
10742 
10743 #~ msgctxt "of August"
10744 #~ msgid "of Aug"
10745 #~ msgstr "اوت"
10746 
10747 #~ msgctxt "of September"
10748 #~ msgid "of Sep"
10749 #~ msgstr "سپتامبر"
10750 
10751 #~ msgctxt "of October"
10752 #~ msgid "of Oct"
10753 #~ msgstr "اکتبر"
10754 
10755 #~ msgctxt "of November"
10756 #~ msgid "of Nov"
10757 #~ msgstr "نوامبر"
10758 
10759 #~ msgctxt "of December"
10760 #~ msgid "of Dec"
10761 #~ msgstr "دسامبر"
10762 
10763 #~ msgid "of January"
10764 #~ msgstr "ژانویه"
10765 
10766 #~ msgid "of February"
10767 #~ msgstr "فوریه"
10768 
10769 #~ msgid "of March"
10770 #~ msgstr "مارس"
10771 
10772 #~ msgid "of April"
10773 #~ msgstr "آوریل"
10774 
10775 #~ msgctxt "of May long"
10776 #~ msgid "of May"
10777 #~ msgstr "مه"
10778 
10779 #~ msgid "of June"
10780 #~ msgstr "ژوئن"
10781 
10782 #~ msgid "of July"
10783 #~ msgstr "ژوئیه"
10784 
10785 #~ msgid "of August"
10786 #~ msgstr "اوت"
10787 
10788 #~ msgid "of September"
10789 #~ msgstr "سپتامبر"
10790 
10791 #~ msgid "of October"
10792 #~ msgstr "اکتبر"
10793 
10794 #~ msgid "of November"
10795 #~ msgstr "نوامبر"
10796 
10797 #~ msgid "of December"
10798 #~ msgstr "دسامبر"
10799 
10800 #~ msgctxt "January"
10801 #~ msgid "Jan"
10802 #~ msgstr "ژانویه"
10803 
10804 #~ msgctxt "February"
10805 #~ msgid "Feb"
10806 #~ msgstr "فوریه"
10807 
10808 #~ msgctxt "March"
10809 #~ msgid "Mar"
10810 #~ msgstr "مارس"
10811 
10812 #~ msgctxt "April"
10813 #~ msgid "Apr"
10814 #~ msgstr "آوریل"
10815 
10816 #~ msgctxt "May short"
10817 #~ msgid "May"
10818 #~ msgstr "مه"
10819 
10820 #~ msgctxt "June"
10821 #~ msgid "Jun"
10822 #~ msgstr "ژوئن"
10823 
10824 #~ msgctxt "July"
10825 #~ msgid "Jul"
10826 #~ msgstr "ژوئیه"
10827 
10828 #~ msgctxt "August"
10829 #~ msgid "Aug"
10830 #~ msgstr "اوت"
10831 
10832 #~ msgctxt "September"
10833 #~ msgid "Sep"
10834 #~ msgstr "سپتامبر"
10835 
10836 #~ msgctxt "October"
10837 #~ msgid "Oct"
10838 #~ msgstr "اکتبر"
10839 
10840 #~ msgctxt "November"
10841 #~ msgid "Nov"
10842 #~ msgstr "نوامبر"
10843 
10844 #~ msgctxt "December"
10845 #~ msgid "Dec"
10846 #~ msgstr "دسامبر"
10847 
10848 #~ msgid "January"
10849 #~ msgstr "ژانویه"
10850 
10851 #~ msgid "February"
10852 #~ msgstr "فوریه"
10853 
10854 #~ msgctxt "March long"
10855 #~ msgid "March"
10856 #~ msgstr "مارس"
10857 
10858 #~ msgid "April"
10859 #~ msgstr "آوریل"
10860 
10861 #~ msgctxt "May long"
10862 #~ msgid "May"
10863 #~ msgstr "مه"
10864 
10865 #~ msgid "June"
10866 #~ msgstr "ژوئن"
10867 
10868 #~ msgid "July"
10869 #~ msgstr "ژوئیه"
10870 
10871 #~ msgctxt "August long"
10872 #~ msgid "August"
10873 #~ msgstr "اوت"
10874 
10875 #~ msgid "September"
10876 #~ msgstr "سپتامبر"
10877 
10878 #~ msgid "October"
10879 #~ msgstr "اکتبر"
10880 
10881 #~ msgid "November"
10882 #~ msgstr "نوامبر"
10883 
10884 #~ msgid "December"
10885 #~ msgstr "دسامبر"
10886 
10887 #~ msgctxt "Monday"
10888 #~ msgid "Mon"
10889 #~ msgstr "دوشنبه"
10890 
10891 #~ msgctxt "Tuesday"
10892 #~ msgid "Tue"
10893 #~ msgstr "سه‌شنبه"
10894 
10895 #~ msgctxt "Wednesday"
10896 #~ msgid "Wed"
10897 #~ msgstr "چهارشنبه"
10898 
10899 #~ msgctxt "Thursday"
10900 #~ msgid "Thu"
10901 #~ msgstr "پنجشنبه"
10902 
10903 #~ msgctxt "Friday"
10904 #~ msgid "Fri"
10905 #~ msgstr "جمعه"
10906 
10907 #~ msgctxt "Saturday"
10908 #~ msgid "Sat"
10909 #~ msgstr "شنبه"
10910 
10911 #~ msgctxt "Sunday"
10912 #~ msgid "Sun"
10913 #~ msgstr "یکشنبه"
10914 
10915 #~ msgid "Monday"
10916 #~ msgstr "دوشنبه"
10917 
10918 #~ msgid "Tuesday"
10919 #~ msgstr "سه‌شنبه"
10920 
10921 #~ msgid "Wednesday"
10922 #~ msgstr "چهارشنبه"
10923 
10924 #~ msgid "Thursday"
10925 #~ msgstr "پنجشنبه"
10926 
10927 #~ msgid "Friday"
10928 #~ msgstr "جمعه"
10929 
10930 #~ msgid "Saturday"
10931 #~ msgstr "شنبه"
10932 
10933 #~ msgid "Sunday"
10934 #~ msgstr "یکشنبه"
10935 
10936 #, fuzzy
10937 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10938 #~| msgid "of Sha"
10939 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10940 #~ msgid "of Cha"
10941 #~ msgstr "شهریور"
10942 
10943 #, fuzzy
10944 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10945 #~| msgid "of Far"
10946 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10947 #~ msgid "of Vai"
10948 #~ msgstr "فروردین"
10949 
10950 #, fuzzy
10951 #~| msgctxt "of January"
10952 #~| msgid "of Jan"
10953 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10954 #~ msgid "of Jya"
10955 #~ msgstr "ژانویه"
10956 
10957 #, fuzzy
10958 #~| msgctxt "of Khordad short"
10959 #~| msgid "of Kho"
10960 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10961 #~ msgid "of Āsh"
10962 #~ msgstr "خرداد"
10963 
10964 #, fuzzy
10965 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10966 #~| msgid "of Sha"
10967 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10968 #~ msgid "of Shr"
10969 #~ msgstr "شهریور"
10970 
10971 #, fuzzy
10972 #~| msgctxt "of Bahman short"
10973 #~| msgid "of Bah"
10974 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10975 #~ msgid "of Bhā"
10976 #~ msgstr "بهمن"
10977 
10978 #, fuzzy
10979 #~| msgctxt "of Esfand short"
10980 #~| msgid "of Esf"
10981 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10982 #~ msgid "of Āsw"
10983 #~ msgstr "اسفند"
10984 
10985 #, fuzzy
10986 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10987 #~| msgid "of Far"
10988 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10989 #~ msgid "of Kār"
10990 #~ msgstr "فروردین"
10991 
10992 #, fuzzy
10993 #~| msgctxt "of April"
10994 #~| msgid "of Apr"
10995 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10996 #~ msgid "of Agr"
10997 #~ msgstr "آوریل"
10998 
10999 #, fuzzy
11000 #~| msgid "of Tamuz"
11001 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
11002 #~ msgid "of Pau"
11003 #~ msgstr "تاموز"
11004 
11005 #, fuzzy
11006 #~| msgctxt "of Mordad short"
11007 #~| msgid "of Mor"
11008 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
11009 #~ msgid "of Māg"
11010 #~ msgstr "مرداد"
11011 
11012 #, fuzzy
11013 #~| msgctxt "of Khordad short"
11014 #~| msgid "of Kho"
11015 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
11016 #~ msgid "of Phā"
11017 #~ msgstr "خرداد"
11018 
11019 #, fuzzy
11020 #~| msgid "of Muharram"
11021 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
11022 #~ msgid "of Chaitra"
11023 #~ msgstr " محرم"
11024 
11025 #, fuzzy
11026 #~| msgid "of Nisan"
11027 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
11028 #~ msgid "of Jyaishtha"
11029 #~ msgstr "نیسان"
11030 
11031 #, fuzzy
11032 #~| msgid "of Shvat"
11033 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
11034 #~ msgid "of Shrāvana"
11035 #~ msgstr "شوات"
11036 
11037 #, fuzzy
11038 #~| msgid "of Khordad"
11039 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
11040 #~ msgid "of Bhādrapad"
11041 #~ msgstr "خرداد"
11042 
11043 #, fuzzy
11044 #~| msgid "of Heshvan"
11045 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
11046 #~ msgid "of Āshwin"
11047 #~ msgstr "هشوان"
11048 
11049 #, fuzzy
11050 #~| msgid "of Bahman"
11051 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
11052 #~ msgid "of Agrahayana"
11053 #~ msgstr "بهمن"
11054 
11055 #, fuzzy
11056 #~| msgctxt "of Bahman short"
11057 #~| msgid "of Bah"
11058 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
11059 #~ msgid "of Paush"
11060 #~ msgstr "بهمن"
11061 
11062 #, fuzzy
11063 #~| msgctxt "of Mehr short"
11064 #~| msgid "of Meh"
11065 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
11066 #~ msgid "of Māgh"
11067 #~ msgstr "مهر"
11068 
11069 #, fuzzy
11070 #~| msgid "Kha"
11071 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
11072 #~ msgid "Cha"
11073 #~ msgstr "پنجشنبه"
11074 
11075 #, fuzzy
11076 #~| msgctxt "January"
11077 #~| msgid "Jan"
11078 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
11079 #~ msgid "Jya"
11080 #~ msgstr "ژانویه"
11081 
11082 #, fuzzy
11083 #~| msgctxt "Shahrivar short"
11084 #~| msgid "Sha"
11085 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
11086 #~ msgid "Shr"
11087 #~ msgstr "شهریور"
11088 
11089 #, fuzzy
11090 #~| msgid "Arb"
11091 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
11092 #~ msgid "Agr"
11093 #~ msgstr "چهارشنبه"
11094 
11095 #, fuzzy
11096 #~| msgid "Pause"
11097 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
11098 #~ msgid "Pau"
11099 #~ msgstr "مکث"
11100 
11101 #, fuzzy
11102 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11103 #~| msgid "Thaana"
11104 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
11105 #~ msgid "Agrahayana"
11106 #~ msgstr "ثانا"
11107 
11108 #, fuzzy
11109 #~| msgid "Pause"
11110 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
11111 #~ msgid "Paush"
11112 #~ msgstr "مکث"
11113 
11114 #, fuzzy
11115 #~| msgctxt "Jumee short"
11116 #~| msgid "Jom"
11117 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
11118 #~ msgid "Som"
11119 #~ msgstr "جمعه"
11120 
11121 #, fuzzy
11122 #~| msgctxt "Sunday"
11123 #~| msgid "Sun"
11124 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
11125 #~ msgid "Suk"
11126 #~ msgstr "یکشنبه"
11127 
11128 #, fuzzy
11129 #~| msgid "Sivan"
11130 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
11131 #~ msgid "San"
11132 #~ msgstr "سیوان"
11133 
11134 #~ msgid "of Muharram"
11135 #~ msgstr " محرم"
11136 
11137 #~ msgid "of Safar"
11138 #~ msgstr " صفر"
11139 
11140 #~ msgid "of R. Awal"
11141 #~ msgstr " ربیع‌الاول"
11142 
11143 #~ msgid "of R. Thaani"
11144 #~ msgstr "ربیع‌الثانی"
11145 
11146 #~ msgid "of J. Awal"
11147 #~ msgstr " جمادی‌الاول"
11148 
11149 #~ msgid "of J. Thaani"
11150 #~ msgstr " جمادی‌الثانی"
11151 
11152 #~ msgid "of Rajab"
11153 #~ msgstr "رجب"
11154 
11155 #~ msgid "of Sha`ban"
11156 #~ msgstr " شعبان"
11157 
11158 #~ msgid "of Ramadan"
11159 #~ msgstr "رمضان"
11160 
11161 #~ msgid "of Shawwal"
11162 #~ msgstr " شوال"
11163 
11164 #~ msgid "of Qi`dah"
11165 #~ msgstr "ذی‌القعده"
11166 
11167 #~ msgid "of Hijjah"
11168 #~ msgstr " ذی‌الحجه"
11169 
11170 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11171 #~ msgstr " ربیع‌الاول"
11172 
11173 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11174 #~ msgstr " ربیع‌الثانی"
11175 
11176 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11177 #~ msgstr " جمادی‌الاول"
11178 
11179 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11180 #~ msgstr "جمادی‌الثانی"
11181 
11182 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11183 #~ msgstr "ذی‌القعده"
11184 
11185 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11186 #~ msgstr " ذی‌الحجه"
11187 
11188 #~ msgid "Muharram"
11189 #~ msgstr "محرم"
11190 
11191 #~ msgid "Safar"
11192 #~ msgstr "صفر"
11193 
11194 #~ msgid "R. Awal"
11195 #~ msgstr "ربیع‌الاول"
11196 
11197 #~ msgid "R. Thaani"
11198 #~ msgstr "ربیع‌الثانی"
11199 
11200 #~ msgid "J. Awal"
11201 #~ msgstr "جمادی‌ا‌‌‌‌‌‌‌لاول"
11202 
11203 #~ msgid "J. Thaani"
11204 #~ msgstr "جمادی‌الثانی"
11205 
11206 #~ msgid "Rajab"
11207 #~ msgstr "رجب"
11208 
11209 #~ msgid "Sha`ban"
11210 #~ msgstr "شعبان"
11211 
11212 #~ msgid "Ramadan"
11213 #~ msgstr "رمضان"
11214 
11215 #~ msgid "Shawwal"
11216 #~ msgstr "شوال"
11217 
11218 #~ msgid "Qi`dah"
11219 #~ msgstr "قعده"
11220 
11221 #~ msgid "Hijjah"
11222 #~ msgstr "حجه"
11223 
11224 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11225 #~ msgstr "ربیع‌الاول"
11226 
11227 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11228 #~ msgstr "ربیع‌الثانی"
11229 
11230 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11231 #~ msgstr "جمادی‌الاول"
11232 
11233 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11234 #~ msgstr "جمادی‌الثانی"
11235 
11236 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11237 #~ msgstr "ذی‌القعده"
11238 
11239 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11240 #~ msgstr "ذی‌الحجه"
11241 
11242 #~ msgid "Ith"
11243 #~ msgstr "دوشنبه"
11244 
11245 #~ msgid "Thl"
11246 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11247 
11248 #~ msgid "Arb"
11249 #~ msgstr "چهارشنبه"
11250 
11251 #~ msgid "Kha"
11252 #~ msgstr "پنجشنبه"
11253 
11254 #~ msgid "Jum"
11255 #~ msgstr "جمعه"
11256 
11257 #~ msgid "Sab"
11258 #~ msgstr "شنبه"
11259 
11260 #~ msgid "Ahd"
11261 #~ msgstr "یکشنبه"
11262 
11263 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11264 #~ msgstr "روز دوشنبه"
11265 
11266 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11267 #~ msgstr "روز سه‌شنبه"
11268 
11269 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11270 #~ msgstr "روز چهارشنبه"
11271 
11272 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11273 #~ msgstr "روز پنجشنبه"
11274 
11275 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11276 #~ msgstr "روز جمعه"
11277 
11278 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11279 #~ msgstr "روز شنبه"
11280 
11281 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11282 #~ msgstr "روز چهارشنبه"
11283 
11284 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11285 #~ msgid "of Far"
11286 #~ msgstr "فروردین"
11287 
11288 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11289 #~ msgid "of Ord"
11290 #~ msgstr "اردیبهشت"
11291 
11292 #~ msgctxt "of Khordad short"
11293 #~ msgid "of Kho"
11294 #~ msgstr "خرداد"
11295 
11296 #~ msgctxt "of Tir short"
11297 #~ msgid "of Tir"
11298 #~ msgstr "تیر"
11299 
11300 #~ msgctxt "of Mordad short"
11301 #~ msgid "of Mor"
11302 #~ msgstr "مرداد"
11303 
11304 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11305 #~ msgid "of Sha"
11306 #~ msgstr "شهریور"
11307 
11308 #~ msgctxt "of Mehr short"
11309 #~ msgid "of Meh"
11310 #~ msgstr "مهر"
11311 
11312 #~ msgctxt "of Aban short"
11313 #~ msgid "of Aba"
11314 #~ msgstr "آبان"
11315 
11316 #~ msgctxt "of Azar short"
11317 #~ msgid "of Aza"
11318 #~ msgstr "آذر"
11319 
11320 #~ msgctxt "of Dei short"
11321 #~ msgid "of Dei"
11322 #~ msgstr "دی"
11323 
11324 #~ msgctxt "of Bahman short"
11325 #~ msgid "of Bah"
11326 #~ msgstr "بهمن"
11327 
11328 #~ msgctxt "of Esfand short"
11329 #~ msgid "of Esf"
11330 #~ msgstr "اسفند"
11331 
11332 #~ msgctxt "Farvardin short"
11333 #~ msgid "Far"
11334 #~ msgstr "فروردین"
11335 
11336 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11337 #~ msgid "Ord"
11338 #~ msgstr "اردیبهشت"
11339 
11340 #~ msgctxt "Khordad short"
11341 #~ msgid "Kho"
11342 #~ msgstr "خرداد"
11343 
11344 #~ msgctxt "Tir short"
11345 #~ msgid "Tir"
11346 #~ msgstr "تیر"
11347 
11348 #~ msgctxt "Mordad short"
11349 #~ msgid "Mor"
11350 #~ msgstr "مرداد"
11351 
11352 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11353 #~ msgid "Sha"
11354 #~ msgstr "شهریور"
11355 
11356 #~ msgctxt "Mehr short"
11357 #~ msgid "Meh"
11358 #~ msgstr "مهر"
11359 
11360 #~ msgctxt "Aban short"
11361 #~ msgid "Aba"
11362 #~ msgstr "آبان"
11363 
11364 #~ msgctxt "Azar short"
11365 #~ msgid "Aza"
11366 #~ msgstr "آذر"
11367 
11368 #~ msgctxt "Dei short"
11369 #~ msgid "Dei"
11370 #~ msgstr "دی"
11371 
11372 #~ msgctxt "Bahman short"
11373 #~ msgid "Bah"
11374 #~ msgstr "بهمن"
11375 
11376 #~ msgctxt "Esfand"
11377 #~ msgid "Esf"
11378 #~ msgstr "اسفند"
11379 
11380 #~ msgid "of Farvardin"
11381 #~ msgstr "فروردین"
11382 
11383 #~ msgid "of Ordibehesht"
11384 #~ msgstr "اردیبهشت"
11385 
11386 #~ msgid "of Khordad"
11387 #~ msgstr "خرداد"
11388 
11389 #~ msgctxt "of Tir long"
11390 #~ msgid "of Tir"
11391 #~ msgstr "تیر"
11392 
11393 #~ msgid "of Mordad"
11394 #~ msgstr "مرداد"
11395 
11396 #~ msgid "of Shahrivar"
11397 #~ msgstr "شهریور"
11398 
11399 #~ msgid "of Mehr"
11400 #~ msgstr "مهر"
11401 
11402 #~ msgid "of Aban"
11403 #~ msgstr "آبان"
11404 
11405 #~ msgid "of Azar"
11406 #~ msgstr "آذر"
11407 
11408 #~ msgctxt "of Dei long"
11409 #~ msgid "of Dei"
11410 #~ msgstr "دی"
11411 
11412 #~ msgid "of Bahman"
11413 #~ msgstr "بهمن"
11414 
11415 #~ msgid "of Esfand"
11416 #~ msgstr "اسفند"
11417 
11418 #~ msgid "Farvardin"
11419 #~ msgstr "فروردین"
11420 
11421 #~ msgid "Ordibehesht"
11422 #~ msgstr "اردیبهشت"
11423 
11424 #~ msgid "Khordad"
11425 #~ msgstr "خرداد"
11426 
11427 #~ msgctxt "Tir long"
11428 #~ msgid "Tir"
11429 #~ msgstr "تیر"
11430 
11431 #~ msgid "Mordad"
11432 #~ msgstr "مرداد"
11433 
11434 #~ msgid "Shahrivar"
11435 #~ msgstr "شهریور"
11436 
11437 #~ msgid "Mehr"
11438 #~ msgstr "مهر"
11439 
11440 #~ msgid "Aban"
11441 #~ msgstr "آبان"
11442 
11443 #~ msgid "Azar"
11444 #~ msgstr "آذر"
11445 
11446 #~ msgctxt "Dei long"
11447 #~ msgid "Dei"
11448 #~ msgstr "دی"
11449 
11450 #~ msgid "Bahman"
11451 #~ msgstr "بهمن"
11452 
11453 #~ msgid "Esfand"
11454 #~ msgstr "اسفند"
11455 
11456 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11457 #~ msgid "2sh"
11458 #~ msgstr "دوشنبه"
11459 
11460 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11461 #~ msgid "3sh"
11462 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11463 
11464 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11465 #~ msgid "4sh"
11466 #~ msgstr "چهارشنبه"
11467 
11468 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11469 #~ msgid "5sh"
11470 #~ msgstr "پنجشنبه"
11471 
11472 #~ msgctxt "Jumee short"
11473 #~ msgid "Jom"
11474 #~ msgstr "جمعه"
11475 
11476 #~ msgctxt "Shanbe short"
11477 #~ msgid "shn"
11478 #~ msgstr "شنبه"
11479 
11480 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11481 #~ msgid "1sh"
11482 #~ msgstr "یکشنبه"
11483 
11484 #~ msgid "Do shanbe"
11485 #~ msgstr "دوشنبه"
11486 
11487 #~ msgid "Se shanbe"
11488 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11489 
11490 #~ msgid "Chahar shanbe"
11491 #~ msgstr "چهارشنبه"
11492 
11493 #~ msgid "Panj shanbe"
11494 #~ msgstr "پنجشنبه"
11495 
11496 #~ msgid "Jumee"
11497 #~ msgstr "جمعه"
11498 
11499 #~ msgid "Shanbe"
11500 #~ msgstr "شنبه"
11501 
11502 #~ msgid "Yek-shanbe"
11503 #~ msgstr "یکشنبه"
11504 
11505 #~ msgid "of Tishrey"
11506 #~ msgstr "تیشرِی"
11507 
11508 #~ msgid "of Heshvan"
11509 #~ msgstr "هشوان"
11510 
11511 #~ msgid "of Kislev"
11512 #~ msgstr "کیسلِو"
11513 
11514 #~ msgid "of Tevet"
11515 #~ msgstr "تِوِت"
11516 
11517 #~ msgid "of Shvat"
11518 #~ msgstr "شوات"
11519 
11520 #~ msgid "of Adar"
11521 #~ msgstr "آدار"
11522 
11523 #~ msgid "of Nisan"
11524 #~ msgstr "نیسان"
11525 
11526 #~ msgid "of Iyar"
11527 #~ msgstr "لیار"
11528 
11529 #~ msgid "of Sivan"
11530 #~ msgstr "سیوان"
11531 
11532 #~ msgid "of Tamuz"
11533 #~ msgstr "تاموز"
11534 
11535 #~ msgid "of Elul"
11536 #~ msgstr "اِلول"
11537 
11538 #~ msgid "of Adar I"
11539 #~ msgstr "ادار I"
11540 
11541 #~ msgid "of Adar II"
11542 #~ msgstr "ادار II"
11543 
11544 #~ msgid "Tishrey"
11545 #~ msgstr "تیشرِی"
11546 
11547 #~ msgid "Heshvan"
11548 #~ msgstr "هشوان"
11549 
11550 #~ msgid "Kislev"
11551 #~ msgstr "کیسلِو"
11552 
11553 #~ msgid "Tevet"
11554 #~ msgstr "تِوِت"
11555 
11556 #~ msgid "Shvat"
11557 #~ msgstr "شوات"
11558 
11559 #~ msgid "Adar"
11560 #~ msgstr "ادار"
11561 
11562 #~ msgid "Nisan"
11563 #~ msgstr "نیسان"
11564 
11565 #~ msgid "Iyar"
11566 #~ msgstr "لیار"
11567 
11568 #~ msgid "Sivan"
11569 #~ msgstr "سیوان"
11570 
11571 #~ msgid "Tamuz"
11572 #~ msgstr "تاموز"
11573 
11574 #~ msgid "Elul"
11575 #~ msgstr "اِلول"
11576 
11577 #~ msgid "Adar I"
11578 #~ msgstr "ادار I"
11579 
11580 #~ msgid "Adar II"
11581 #~ msgstr "ادار II"
11582 
11583 #, fuzzy
11584 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11585 #~| msgid "Coptic"
11586 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11587 #~ msgid "Coptic"
11588 #~ msgstr "قبطی"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11592 #~| msgid "Ethiopic"
11593 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11594 #~ msgid "Ethiopian"
11595 #~ msgstr "اتیوپیایی"
11596 
11597 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11598 #~ msgid "Gregorian"
11599 #~ msgstr "گریگوری"
11600 
11601 #, fuzzy
11602 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11603 #~| msgid "Gregorian"
11604 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11605 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11606 #~ msgstr "گریگوری"
11607 
11608 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11609 #~ msgid "Hebrew"
11610 #~ msgstr "عبری"
11611 
11612 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11613 #~ msgid "Hijri"
11614 #~ msgstr "هجری"
11615 
11616 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11617 #~ msgid "Jalali"
11618 #~ msgstr "جلالی"
11619 
11620 #, fuzzy
11621 #~| msgctxt "January"
11622 #~| msgid "Jan"
11623 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11624 #~ msgid "Julian"
11625 #~ msgstr "ژانویه"
11626 
11627 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11628 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11629 #~ msgstr "نوع تقویم نامعتبر"
11630 
11631 #, fuzzy
11632 #~| msgctxt "of Khordad short"
11633 #~| msgid "of Kho"
11634 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11635 #~ msgid "of Tho"
11636 #~ msgstr "خرداد"
11637 
11638 #, fuzzy
11639 #~| msgid "of Tamuz"
11640 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11641 #~ msgid "of Pao"
11642 #~ msgstr "تاموز"
11643 
11644 #, fuzzy
11645 #~| msgid "of Shvat"
11646 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11647 #~ msgid "of Hat"
11648 #~ msgstr "شوات"
11649 
11650 #, fuzzy
11651 #~| msgid "of Nisan"
11652 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11653 #~ msgid "of Kia"
11654 #~ msgstr "نیسان"
11655 
11656 #, fuzzy
11657 #~| msgctxt "of February"
11658 #~| msgid "of Feb"
11659 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11660 #~ msgid "of Tob"
11661 #~ msgstr "فوریه"
11662 
11663 #, fuzzy
11664 #~| msgctxt "of Mehr short"
11665 #~| msgid "of Meh"
11666 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11667 #~ msgid "of Mes"
11668 #~ msgstr "مهر"
11669 
11670 #, fuzzy
11671 #~| msgctxt "of March"
11672 #~| msgid "of Mar"
11673 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11674 #~ msgid "of Par"
11675 #~ msgstr "مارس"
11676 
11677 #, fuzzy
11678 #~| msgid "of Tamuz"
11679 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11680 #~ msgid "of Pam"
11681 #~ msgstr "تاموز"
11682 
11683 #, fuzzy
11684 #~| msgctxt "of Bahman short"
11685 #~| msgid "of Bah"
11686 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11687 #~ msgid "of Pas"
11688 #~ msgstr "بهمن"
11689 
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgctxt "of January"
11692 #~| msgid "of Jan"
11693 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11694 #~ msgid "of Pan"
11695 #~ msgstr "ژانویه"
11696 
11697 #, fuzzy
11698 #~| msgctxt "of February"
11699 #~| msgid "of Feb"
11700 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11701 #~ msgid "of Epe"
11702 #~ msgstr "فوریه"
11703 
11704 #, fuzzy
11705 #~| msgctxt "of Mordad short"
11706 #~| msgid "of Mor"
11707 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11708 #~ msgid "of Meo"
11709 #~ msgstr "مرداد"
11710 
11711 #, fuzzy
11712 #~| msgctxt "of Khordad short"
11713 #~| msgid "of Kho"
11714 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11715 #~ msgid "of Kou"
11716 #~ msgstr "خرداد"
11717 
11718 #, fuzzy
11719 #~| msgctxt "of Khordad short"
11720 #~| msgid "of Kho"
11721 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11722 #~ msgid "of Thoout"
11723 #~ msgstr "خرداد"
11724 
11725 #, fuzzy
11726 #~| msgid "of Tamuz"
11727 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11728 #~ msgid "of Paope"
11729 #~ msgstr "تاموز"
11730 
11731 #, fuzzy
11732 #~| msgid "of Hijjah"
11733 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11734 #~ msgid "of Hathor"
11735 #~ msgstr " ذی‌الحجه"
11736 
11737 #, fuzzy
11738 #~| msgctxt "of Khordad short"
11739 #~| msgid "of Kho"
11740 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11741 #~ msgid "of Kiahk"
11742 #~ msgstr "خرداد"
11743 
11744 #, fuzzy
11745 #~| msgid "of October"
11746 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11747 #~ msgid "of Tobe"
11748 #~ msgstr "اکتبر"
11749 
11750 #, fuzzy
11751 #~| msgid "of Mehr"
11752 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11753 #~ msgid "of Meshir"
11754 #~ msgstr "مهر"
11755 
11756 #, fuzzy
11757 #~| msgid "of Tamuz"
11758 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11759 #~ msgid "of Parmoute"
11760 #~ msgstr "تاموز"
11761 
11762 #, fuzzy
11763 #~| msgctxt "of Bahman short"
11764 #~| msgid "of Bah"
11765 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11766 #~ msgid "of Pashons"
11767 #~ msgstr "بهمن"
11768 
11769 #, fuzzy
11770 #~| msgctxt "of January"
11771 #~| msgid "of Jan"
11772 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11773 #~ msgid "of Paone"
11774 #~ msgstr "ژانویه"
11775 
11776 #, fuzzy
11777 #~| msgctxt "of September"
11778 #~| msgid "of Sep"
11779 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11780 #~ msgid "of Epep"
11781 #~ msgstr "سپتامبر"
11782 
11783 #, fuzzy
11784 #~| msgctxt "of Mordad short"
11785 #~| msgid "of Mor"
11786 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11787 #~ msgid "of Mesore"
11788 #~ msgstr "مرداد"
11789 
11790 #, fuzzy
11791 #~| msgid "Thl"
11792 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11793 #~ msgid "Tho"
11794 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11795 
11796 #, fuzzy
11797 #~| msgid "Pause"
11798 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11799 #~ msgid "Pao"
11800 #~ msgstr "مکث"
11801 
11802 #, fuzzy
11803 #~| msgctxt "Saturday"
11804 #~| msgid "Sat"
11805 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11806 #~ msgid "Hat"
11807 #~ msgstr "شنبه"
11808 
11809 #, fuzzy
11810 #~| msgid "Kha"
11811 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11812 #~ msgid "Kia"
11813 #~ msgstr "پنجشنبه"
11814 
11815 #, fuzzy
11816 #~| msgid "Job"
11817 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11818 #~ msgid "Tob"
11819 #~ msgstr "کار"
11820 
11821 #, fuzzy
11822 #~| msgid "Yes"
11823 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11824 #~ msgid "Mes"
11825 #~ msgstr "بله"
11826 
11827 #, fuzzy
11828 #~| msgctxt "March"
11829 #~| msgid "Mar"
11830 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11831 #~ msgid "Par"
11832 #~ msgstr "مارس"
11833 
11834 #, fuzzy
11835 #~| msgid "am"
11836 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11837 #~ msgid "Pam"
11838 #~ msgstr "قبل از ظهر"
11839 
11840 #, fuzzy
11841 #~| msgid "Pages"
11842 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11843 #~ msgid "Pas"
11844 #~ msgstr "صفحات"
11845 
11846 #, fuzzy
11847 #~| msgctxt "January"
11848 #~| msgid "Jan"
11849 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11850 #~ msgid "Pan"
11851 #~ msgstr "ژانویه"
11852 
11853 #, fuzzy
11854 #~| msgid "Escape"
11855 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11856 #~ msgid "Epe"
11857 #~ msgstr "گریز"
11858 
11859 #, fuzzy
11860 #~| msgctxt "Monday"
11861 #~| msgid "Mon"
11862 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11863 #~ msgid "Meo"
11864 #~ msgstr "دوشنبه"
11865 
11866 #, fuzzy
11867 #~| msgctxt "Khordad short"
11868 #~| msgid "Kho"
11869 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11870 #~ msgid "Kou"
11871 #~ msgstr "خرداد"
11872 
11873 #, fuzzy
11874 #~| msgctxt "Thursday"
11875 #~| msgid "Thu"
11876 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11877 #~ msgid "Thoout"
11878 #~ msgstr "پنجشنبه"
11879 
11880 #, fuzzy
11881 #~| msgid "Property"
11882 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11883 #~ msgid "Paope"
11884 #~ msgstr "ویژگی"
11885 
11886 #, fuzzy
11887 #~| msgid "Author"
11888 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11889 #~ msgid "Hathor"
11890 #~ msgstr "نویسنده"
11891 
11892 #, fuzzy
11893 #~| msgid "Mehr"
11894 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11895 #~ msgid "Meshir"
11896 #~ msgstr "مهر"
11897 
11898 #, fuzzy
11899 #~| msgid "Parameter"
11900 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11901 #~ msgid "Paremhotep"
11902 #~ msgstr "پارامتر"
11903 
11904 #, fuzzy
11905 #~| msgid "Parameter"
11906 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11907 #~ msgid "Parmoute"
11908 #~ msgstr "پارامتر"
11909 
11910 #, fuzzy
11911 #~| msgid "Pause"
11912 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11913 #~ msgid "Pashons"
11914 #~ msgstr "مکث"
11915 
11916 #, fuzzy
11917 #~| msgid "None"
11918 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11919 #~ msgid "Paone"
11920 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
11921 
11922 #, fuzzy
11923 #~| msgid "Escape"
11924 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11925 #~ msgid "Epep"
11926 #~ msgstr "گریز"
11927 
11928 #, fuzzy
11929 #~| msgid "Pages"
11930 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11931 #~ msgid "Pes"
11932 #~ msgstr "صفحات"
11933 
11934 #, fuzzy
11935 #~| msgid "Pause"
11936 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11937 #~ msgid "Psh"
11938 #~ msgstr "مکث"
11939 
11940 #, fuzzy
11941 #~| msgid "Pause"
11942 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11943 #~ msgid "Psa"
11944 #~ msgstr "مکث"
11945 
11946 #, fuzzy
11947 #~| msgid "Pause"
11948 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11949 #~ msgid "Pesnau"
11950 #~ msgstr "مکث"
11951 
11952 #, fuzzy
11953 #~| msgid "Comment"
11954 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11955 #~ msgid "Pshoment"
11956 #~ msgstr "توضیح"
11957 
11958 #, fuzzy
11959 #~| msgctxt "of Mehr short"
11960 #~| msgid "of Meh"
11961 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11962 #~ msgid "of Mes"
11963 #~ msgstr "مهر"
11964 
11965 #, fuzzy
11966 #~| msgid "of Tevet"
11967 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11968 #~ msgid "of Teq"
11969 #~ msgstr "تِوِت"
11970 
11971 #, fuzzy
11972 #~| msgctxt "of February"
11973 #~| msgid "of Feb"
11974 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11975 #~ msgid "of Hed"
11976 #~ msgstr "فوریه"
11977 
11978 #, fuzzy
11979 #~| msgctxt "of Bahman short"
11980 #~| msgid "of Bah"
11981 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11982 #~ msgid "of Tah"
11983 #~ msgstr "بهمن"
11984 
11985 #, fuzzy
11986 #~| msgctxt "of Tir short"
11987 #~| msgid "of Tir"
11988 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11989 #~ msgid "of Ter"
11990 #~ msgstr "تیر"
11991 
11992 #, fuzzy
11993 #~| msgctxt "of January"
11994 #~| msgid "of Jan"
11995 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11996 #~ msgid "of Yak"
11997 #~ msgstr "ژانویه"
11998 
11999 #, fuzzy
12000 #~| msgctxt "of March"
12001 #~| msgid "of Mar"
12002 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
12003 #~ msgid "of Mag"
12004 #~ msgstr "مارس"
12005 
12006 #, fuzzy
12007 #~| msgctxt "of May short"
12008 #~| msgid "of May"
12009 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
12010 #~ msgid "of Miy"
12011 #~ msgstr "مه"
12012 
12013 #, fuzzy
12014 #~| msgctxt "of January"
12015 #~| msgid "of Jan"
12016 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
12017 #~ msgid "of Gen"
12018 #~ msgstr "ژانویه"
12019 
12020 #, fuzzy
12021 #~| msgctxt "of September"
12022 #~| msgid "of Sep"
12023 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
12024 #~ msgid "of Sen"
12025 #~ msgstr "سپتامبر"
12026 
12027 #, fuzzy
12028 #~| msgid "of Tamuz"
12029 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
12030 #~ msgid "of Ham"
12031 #~ msgstr "تاموز"
12032 
12033 #, fuzzy
12034 #~| msgctxt "of Mehr short"
12035 #~| msgid "of Meh"
12036 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
12037 #~ msgid "of Neh"
12038 #~ msgstr "مهر"
12039 
12040 #, fuzzy
12041 #~| msgid "of Tamuz"
12042 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
12043 #~ msgid "of Pag"
12044 #~ msgstr "تاموز"
12045 
12046 #, fuzzy
12047 #~| msgid "of Mehr"
12048 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
12049 #~ msgid "of Meskerem"
12050 #~ msgstr "مهر"
12051 
12052 #, fuzzy
12053 #~| msgid "of Tevet"
12054 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
12055 #~ msgid "of Tequemt"
12056 #~ msgstr "تِوِت"
12057 
12058 #, fuzzy
12059 #~| msgid "of Adar"
12060 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
12061 #~ msgid "of Hedar"
12062 #~ msgstr "آدار"
12063 
12064 #, fuzzy
12065 #~| msgid "of Bahman"
12066 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
12067 #~ msgid "of Tahsas"
12068 #~ msgstr "بهمن"
12069 
12070 #, fuzzy
12071 #~| msgctxt "of Tir short"
12072 #~| msgid "of Tir"
12073 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
12074 #~ msgid "of Ter"
12075 #~ msgstr "تیر"
12076 
12077 #, fuzzy
12078 #~| msgctxt "of Farvardin short"
12079 #~| msgid "of Far"
12080 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
12081 #~ msgid "of Yakatit"
12082 #~ msgstr "فروردین"
12083 
12084 #, fuzzy
12085 #~| msgid "of Rajab"
12086 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
12087 #~ msgid "of Magabit"
12088 #~ msgstr "رجب"
12089 
12090 #, fuzzy
12091 #~| msgctxt "of May short"
12092 #~| msgid "of May"
12093 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
12094 #~ msgid "of Miyazya"
12095 #~ msgstr "مه"
12096 
12097 #, fuzzy
12098 #~| msgctxt "of February"
12099 #~| msgid "of Feb"
12100 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
12101 #~ msgid "of Genbot"
12102 #~ msgstr "فوریه"
12103 
12104 #, fuzzy
12105 #~| msgctxt "of September"
12106 #~| msgid "of Sep"
12107 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
12108 #~ msgid "of Sene"
12109 #~ msgstr "سپتامبر"
12110 
12111 #, fuzzy
12112 #~| msgid "of Tamuz"
12113 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
12114 #~ msgid "of Hamle"
12115 #~ msgstr "تاموز"
12116 
12117 #, fuzzy
12118 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
12119 #~| msgid "of Sha"
12120 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
12121 #~ msgid "of Nehase"
12122 #~ msgstr "شهریور"
12123 
12124 #, fuzzy
12125 #~| msgid "of Tamuz"
12126 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
12127 #~ msgid "of Pagumen"
12128 #~ msgstr "تاموز"
12129 
12130 #, fuzzy
12131 #~| msgid "Yes"
12132 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
12133 #~ msgid "Mes"
12134 #~ msgstr "بله"
12135 
12136 #, fuzzy
12137 #~| msgctxt "Tuesday"
12138 #~| msgid "Tue"
12139 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
12140 #~ msgid "Teq"
12141 #~ msgstr "سه‌شنبه"
12142 
12143 #, fuzzy
12144 #~| msgctxt "Wednesday"
12145 #~| msgid "Wed"
12146 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
12147 #~ msgid "Hed"
12148 #~ msgstr "چهارشنبه"
12149 
12150 #, fuzzy
12151 #~| msgid "Trash"
12152 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
12153 #~ msgid "Tah"
12154 #~ msgstr "زباله"
12155 
12156 #, fuzzy
12157 #~| msgctxt "Tuesday"
12158 #~| msgid "Tue"
12159 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
12160 #~ msgid "Ter"
12161 #~ msgstr "سه‌شنبه"
12162 
12163 #, fuzzy
12164 #~| msgctxt "March"
12165 #~| msgid "Mar"
12166 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
12167 #~ msgid "Mag"
12168 #~ msgstr "مارس"
12169 
12170 #, fuzzy
12171 #~| msgctxt "May short"
12172 #~| msgid "May"
12173 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
12174 #~ msgid "Miy"
12175 #~ msgstr "مه"
12176 
12177 #, fuzzy
12178 #~| msgid "Green:"
12179 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
12180 #~ msgid "Gen"
12181 #~ msgstr "سبز:"
12182 
12183 #, fuzzy
12184 #~| msgid "&Send"
12185 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
12186 #~ msgid "Sen"
12187 #~ msgstr "&ارسال‌"
12188 
12189 #, fuzzy
12190 #~| msgid "am"
12191 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
12192 #~ msgid "Ham"
12193 #~ msgstr "قبل از ظهر"
12194 
12195 #, fuzzy
12196 #~| msgctxt "Mehr short"
12197 #~| msgid "Meh"
12198 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
12199 #~ msgid "Neh"
12200 #~ msgstr "مهر"
12201 
12202 #, fuzzy
12203 #~| msgid "Pages"
12204 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
12205 #~ msgid "Pag"
12206 #~ msgstr "صفحات"
12207 
12208 #, fuzzy
12209 #~| msgid "Tevet"
12210 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
12211 #~ msgid "Tequemt"
12212 #~ msgstr "تِوِت"
12213 
12214 #, fuzzy
12215 #~| msgid "Adar"
12216 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
12217 #~ msgid "Hedar"
12218 #~ msgstr "ادار"
12219 
12220 #, fuzzy
12221 #~| msgid "Task"
12222 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
12223 #~ msgid "Tahsas"
12224 #~ msgstr "تکلیف"
12225 
12226 #, fuzzy
12227 #~| msgctxt "Tuesday"
12228 #~| msgid "Tue"
12229 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12230 #~ msgid "Ter"
12231 #~ msgstr "سه‌شنبه"
12232 
12233 #, fuzzy
12234 #~| msgid "&Send"
12235 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12236 #~ msgid "Sene"
12237 #~ msgstr "&ارسال‌"
12238 
12239 #, fuzzy
12240 #~| msgid "Name"
12241 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12242 #~ msgid "Hamle"
12243 #~ msgstr "نام"
12244 
12245 #, fuzzy
12246 #~| msgid "Name"
12247 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12248 #~ msgid "Nehase"
12249 #~ msgstr "نام"
12250 
12251 #, fuzzy
12252 #~| msgid "Pages"
12253 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12254 #~ msgid "Pagumen"
12255 #~ msgstr "صفحات"
12256 
12257 #, fuzzy
12258 #~| msgctxt "September"
12259 #~| msgid "Sep"
12260 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12261 #~ msgid "Seg"
12262 #~ msgstr "سپتامبر"
12263 
12264 #, fuzzy
12265 #~| msgctxt "March"
12266 #~| msgid "Mar"
12267 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12268 #~ msgid "Mak"
12269 #~ msgstr "مارس"
12270 
12271 #, fuzzy
12272 #~| msgid "Job"
12273 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12274 #~ msgid "Rob"
12275 #~ msgstr "کار"
12276 
12277 #, fuzzy
12278 #~| msgid "am"
12279 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12280 #~ msgid "Ham"
12281 #~ msgstr "قبل از ظهر"
12282 
12283 #, fuzzy
12284 #~| msgid "Arb"
12285 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12286 #~ msgid "Arb"
12287 #~ msgstr "چهارشنبه"
12288 
12289 #, fuzzy
12290 #~| msgctxt "Wednesday"
12291 #~| msgid "Wed"
12292 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12293 #~ msgid "Qed"
12294 #~ msgstr "چهارشنبه"
12295 
12296 #, fuzzy
12297 #~| msgctxt "Thursday"
12298 #~| msgid "Thu"
12299 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12300 #~ msgid "Ehu"
12301 #~ msgstr "پنجشنبه"
12302 
12303 #, fuzzy
12304 #~| msgid "&Send"
12305 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12306 #~ msgid "Segno"
12307 #~ msgstr "&ارسال‌"
12308 
12309 #, fuzzy
12310 #~| msgid "Job"
12311 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12312 #~ msgid "Rob"
12313 #~ msgstr "کار"
12314 
12315 #, fuzzy
12316 #~| msgid "Pause"
12317 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12318 #~ msgid "Hamus"
12319 #~ msgstr "مکث"
12320 
12321 #, fuzzy
12322 #~| msgid "Arb"
12323 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12324 #~ msgid "Arb"
12325 #~ msgstr "چهارشنبه"
12326 
12327 #, fuzzy
12328 #~| msgid "Name"
12329 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12330 #~ msgid "Qedame"
12331 #~ msgstr "نام"
12332 
12333 #, fuzzy
12334 #~| msgid "Most Downloads"
12335 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12336 #~ msgid "Most Downloads"
12337 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
12338 
12339 #, fuzzy
12340 #~| msgid "Install"
12341 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12342 #~ msgid "Installed only"
12343 #~ msgstr "نصب"
12344 
12345 #, fuzzy
12346 #~| msgid "Download New Stuff"
12347 #~ msgid "Download New Stuff"
12348 #~ msgstr "بارگیری new stuff"
12349 
12350 #~ msgid "Download New %1"
12351 #~ msgstr "بارگیری جدید %1"
12352 
12353 #~ msgid ""
12354 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12355 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12356 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12357 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12358 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12359 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12360 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12361 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12362 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12363 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12364 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12365 #~ "</qt>"
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "<qt><p>این واژه یک »واژه ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست "
12368 #~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک "
12369 #~ "زبان  بیگانه باشد.</p>\n"
12370 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>افزودن به "
12371 #~ "واژه‌نامه</b> به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به "
12372 #~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> چشم‌پوشی</"
12373 #~ "b> یا <b>چشم‌پوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
12374 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در "
12375 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی "
12376 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </"
12377 #~ "p>\n"
12378 #~ "</qt>"
12379 
12380 #, fuzzy
12381 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
12382 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12383 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
12384 
12385 #, fuzzy
12386 #~| msgid "Shortcut conflict"
12387 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12388 #~ msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
12389 
12390 #~ msgid "tagcloudtest"
12391 #~ msgstr "tagcloudtest"
12392 
12393 #, fuzzy
12394 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12395 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12396 #~ msgstr "بازکردن قفل میله‌ابزارها"
12397 
12398 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12399 #~ msgid "Indic Scripts"
12400 #~ msgstr "دست‌خط‌های هندی"
12401 
12402 #, fuzzy
12403 #~| msgctxt "@action"
12404 #~| msgid "Save"
12405 #~ msgid "Save"
12406 #~ msgstr "ذخیره"
12407 
12408 #, fuzzy
12409 #~| msgid "Action"
12410 #~ msgid "Long Action"
12411 #~ msgstr "کنش"
12412 
12413 #, fuzzy
12414 #~| msgid "Open"
12415 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12416 #~ msgid "Open"
12417 #~ msgstr "باز"
12418 
12419 #, fuzzy
12420 #~| msgid "Test"
12421 #~ msgid "KIdleTest"
12422 #~ msgstr "آزمون"
12423 
12424 # David Faure
12425 #, fuzzy
12426 #~| msgid "David Faure"
12427 #~ msgid "Dario Freddi"
12428 #~ msgstr "David Faure"
12429 
12430 #~ msgid ""
12431 #~ "Open '%2'?\n"
12432 #~ "Type: %1"
12433 #~ msgstr ""
12434 #~ " »%2« باز شود؟\n"
12435 #~ "نوع: %1"
12436 
12437 #~ msgid ""
12438 #~ "Open '%3'?\n"
12439 #~ "Name: %2\n"
12440 #~ "Type: %1"
12441 #~ msgstr ""
12442 #~ " »%3« باز شود؟\n"
12443 #~ "نام: %2\n"
12444 #~ "نوع: %1"
12445 
12446 #~ msgid "Path for the trash can"
12447 #~ msgstr "مسیر برای زباله‌دان"
12448 
12449 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12450 #~ msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی"
12451 
12452 #, fuzzy
12453 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12454 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند"
12455 
12456 #~ msgid "Path to documents folder"
12457 #~ msgstr "مسیر پوشه مستندات"
12458 
12459 #, fuzzy
12460 #~ msgid ""
12461 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12462 #~ "changes you will have to supply your root password."
12463 #~ msgstr ""
12464 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام "
12465 #~ "اعمال تغییرات خود، باید اسم رمز کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
12466 
12467 #~ msgid ""
12468 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12469 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12470 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12471 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12472 #~ msgstr ""
12473 #~ "این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. "
12474 #~ "بنابراین، نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به "
12475 #~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، تغییرات پیمانه "
12476 #~ "نمی‌تواند ذخیره شود."
12477 
12478 #~ msgid "&Abort"
12479 #~ msgstr "&ساقط کردن‌"
12480 
12481 #~ msgid "Abort?"
12482 #~ msgstr "ساقط‌؟"
12483 
12484 #, fuzzy
12485 #~ msgctxt ""
12486 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12487 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12488 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12489 #~ msgid "Download New Data..."
12490 #~ msgstr "بارگیری جدید %1"
12491 
12492 #, fuzzy
12493 #~ msgid ""
12494 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
12495 #~ "the .desktop file."
12496 #~ msgstr ""
12497 #~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود "
12498 #~ "است."
12499 
12500 #~ msgid "0 B"
12501 #~ msgstr "۰ بیت"
12502 
12503 # LTR
12504 #~ msgctxt ""
12505 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12506 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12507 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12508 #~ msgid "LTR"
12509 #~ msgstr "RTL"
12510 
12511 # us
12512 #~ msgctxt "number-format:integer"
12513 #~ msgid "us"
12514 #~ msgstr "us"
12515 
12516 # us
12517 #~ msgctxt "number-format:real"
12518 #~ msgid "us"
12519 #~ msgstr "us"
12520 
12521 #, fuzzy
12522 #~| msgid "Do Not Store"
12523 #~ msgid "Do &Not Store"
12524 #~ msgstr "ذخیره نشود"
12525 
12526 #~ msgid "Save Login Information"
12527 #~ msgstr "ذخیره اطلاعات ورود"
12528 
12529 #, fuzzy
12530 #~| msgid ""
12531 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12532 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12533 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12534 #~| "information now?"
12535 #~ msgid ""
12536 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12537 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12538 #~ "information next time you submit this form."
12539 #~ msgstr ""
12540 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی "
12541 #~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری "
12542 #~ "که این برگه را ارائه می‌کنید، بازگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون "
12543 #~ "ذخیره کنید؟"
12544 
12545 #, fuzzy
12546 #~| msgctxt "@action"
12547 #~| msgid "Back"
12548 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12549 #~ msgid "Back"
12550 #~ msgstr "پس"
12551 
12552 #, fuzzy
12553 #~| msgctxt "@action"
12554 #~| msgid "Forward"
12555 #~ msgctxt "Goes to next character"
12556 #~ msgid "Forward"
12557 #~ msgstr "پیش‌سو"
12558 
12559 #~ msgctxt "Character"
12560 #~ msgid ""
12561 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12562 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12563 #~ msgstr ""
12564 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطه کد یونی‌کد: "
12565 #~ "%4<br />)به صورت ده‌دهی: %5(</qt>"
12566 
12567 #~ msgid ""
12568 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12569 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12570 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12571 #~ "now?"
12572 #~ msgstr ""
12573 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی "
12574 #~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری "
12575 #~ "که %1 را بازدید می‌کنید، برگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره "
12576 #~ "کنید؟"
12577 
12578 #, fuzzy
12579 #~| msgid "Add Comment"
12580 #~ msgid "Add Elements"
12581 #~ msgstr "افزودن توضیح"
12582 
12583 #, fuzzy
12584 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12585 #~| msgid "Block Elements"
12586 #~ msgid "Remove Elements"
12587 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
12588 
12589 #, fuzzy
12590 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12591 #~| msgid "Block Elements"
12592 #~ msgid "Replace Element"
12593 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
12594 
12595 #, fuzzy
12596 #~| msgid "Quit application"
12597 #~ msgid "Sample KFormula application"
12598 #~ msgstr "خروج کاربرد"
12599 
12600 #, fuzzy
12601 #~| msgid "Options"
12602 #~ msgid "&Options"
12603 #~ msgstr "گزینه‌ها"
12604 
12605 #~ msgid "Unsorted"
12606 #~ msgstr "مرتب‌نشده"
12607 
12608 #~ msgid "Call stack"
12609 #~ msgstr "فراخوانی پشته"
12610 
12611 #~ msgid "JavaScript console"
12612 #~ msgstr "پیشانه جاوااسکریپت"
12613 
12614 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12615 #~ msgid "&Next"
12616 #~ msgstr "&بعدی‌"
12617 
12618 #~ msgid "&Step"
12619 #~ msgstr "&گام‌"
12620 
12621 #~ msgid "&Continue"
12622 #~ msgstr "&ادامه‌"
12623 
12624 #~ msgid "St&op"
12625 #~ msgstr "&ایست‌"
12626 
12627 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12628 #~ msgid "Next"
12629 #~ msgstr "بعدی"
12630 
12631 #~ msgid ""
12632 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12633 #~ "\n"
12634 #~ "%1"
12635 #~ msgstr ""
12636 #~ "خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
12637 #~ "\n"
12638 #~ "%1"
12639 
12640 #~ msgid "%1 %"
12641 #~ msgstr "%1 ٪"
12642 
12643 #~ msgid ""
12644 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12645 #~ "action.\n"
12646 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
12649 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
12650 
12651 #~ msgid "Already open."
12652 #~ msgstr "از قبل باز است."
12653 
12654 #~ msgid "Error opening file."
12655 #~ msgstr "خطای باز کردن پرونده."
12656 
12657 #~ msgid "Not a wallet file."
12658 #~ msgstr "یک پرونده wallet نیست."
12659 
12660 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12661 #~ msgstr "بازبینی قالب پرونده پشتیبانی‌نشده."
12662 
12663 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12664 #~ msgstr "طرحواره رمزبندی ناشناخته."
12665 
12666 #~ msgid "Corrupt file?"
12667 #~ msgstr "پرونده خراب شود؟"
12668 
12669 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12670 #~ msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد."
12671 
12672 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12673 #~ msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست."
12674 
12675 #~ msgid "Decryption error."
12676 #~ msgstr "خطای سرگشایی."
12677 
12678 #, fuzzy
12679 #~| msgid "Open &Recent"
12680 #~ msgctxt "@action"
12681 #~ msgid "OpenRecent"
12682 #~ msgstr "باز کردن &اخیر‌"
12683 
12684 #, fuzzy
12685 #~| msgid "Save As"
12686 #~ msgctxt "@action"
12687 #~ msgid "SaveAs"
12688 #~ msgstr "ذخیره به عنوان"
12689 
12690 #, fuzzy
12691 #~| msgid "Print Preview"
12692 #~ msgctxt "@action"
12693 #~ msgid "PrintPreview"
12694 #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
12695 
12696 #, fuzzy
12697 #~| msgid "&Actual Size"
12698 #~ msgctxt "@action"
12699 #~ msgid "ActualSize"
12700 #~ msgstr "اندازه &واقعی‌"
12701 
12702 #, fuzzy
12703 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12704 #~ msgctxt "@action"
12705 #~ msgid "EditBookmarks"
12706 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
12707 
12708 #, fuzzy
12709 #~| msgid "Show &Toolbar"
12710 #~ msgctxt "@action"
12711 #~ msgid "ShowToolbar"
12712 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
12713 
12714 #, fuzzy
12715 #~| msgid "Show St&atusbar"
12716 #~ msgctxt "@action"
12717 #~ msgid "ShowStatusbar"
12718 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
12719 
12720 #, fuzzy
12721 #~| msgid "Configure Toolbars"
12722 #~ msgctxt "@action"
12723 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12724 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
12725 
12726 #, fuzzy
12727 #~| msgid "Configure Notifications"
12728 #~ msgctxt "@action"
12729 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12730 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
12731 
12732 #, fuzzy
12733 #~| msgid "Switch Application Language"
12734 #~ msgctxt "@action"
12735 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12736 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد"
12737 
12738 #, fuzzy
12739 #~| msgid "About"
12740 #~ msgctxt "@action"
12741 #~ msgid "AboutApp"
12742 #~ msgstr "درباره"
12743 
12744 #, fuzzy
12745 #~| msgid "About KDE"
12746 #~ msgctxt "@action"
12747 #~ msgid "AboutKDE"
12748 #~ msgstr "درباره KDE‌"
12749 
12750 #~ msgid "English"
12751 #~ msgstr "انگلیسی"
12752 
12753 #, fuzzy
12754 #~| msgid "Trash"
12755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12756 #~ msgid "Empty Trash"
12757 #~ msgstr "زباله"
12758 
12759 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12760 #~ msgstr "&ویرایش »%1«...‌"
12761 
12762 #~ msgid "&Hide '%1'"
12763 #~ msgstr "&مخفی کردن »%1«"
12764 
12765 #~ msgid "&Show All Entries"
12766 #~ msgstr "&نمایش همه مدخلها‌"
12767 
12768 #~ msgid "&Remove '%1'"
12769 #~ msgstr "&حذف‌ »%1«"
12770 
12771 #, fuzzy
12772 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
12773 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
12774 #~ msgctxt "@info"
12775 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12776 #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این »%1« فقره را حذف کنید؟"
12777 
12778 #, fuzzy
12779 #~| msgid "Trash"
12780 #~ msgctxt "@action:button"
12781 #~ msgid "Empty Trash"
12782 #~ msgstr "زباله"
12783 
12784 #~ msgid "*|All Files"
12785 #~ msgstr "*|همه پرونده‌ها"
12786 
12787 #~ msgid "All Supported Files"
12788 #~ msgstr "همه پرونده‌های پشتیبانی‌شده"
12789 
12790 #~ msgid ""
12791 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12792 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12793 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12794 #~ "menu."
12795 #~ msgstr ""
12796 #~ "<p>هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه "
12797 #~ "شود. این ویژگی می‌تواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از "
12798 #~ "گزینگان <b>تکمیل واژه</b> کنترل شود."
12799 
12800 #~ msgid "Drive: %1"
12801 #~ msgstr "گرداننده: %1"
12802 
12803 #~ msgid ""
12804 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12805 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12806 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12807 #~ msgstr ""
12808 #~ "<qt>فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..<br /><br />برای نمونه، اگر "
12809 #~ "محل جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد.</qt>"
12810 
12811 #~ msgid ""
12812 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12813 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر."
12814 
12815 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12816 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر."
12817 
12818 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12819 #~ msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری."
12820 
12821 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12822 #~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید."
12823 
12824 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12825 #~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها"
12826 
12827 #~ msgid "Show Bookmarks"
12828 #~ msgstr "نمایش چوب الفها"
12829 
12830 #~ msgid ""
12831 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12832 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12833 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12834 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12835 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12836 #~ msgstr ""
12837 #~ "<qt>این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینه‌های گوناگونی از "
12838 #~ "طریق این گزینگان در دسترس هستند، شامل: <ul><li>چگونگی مرتب‌سازی پرونده‌ها "
12839 #~ "در فهرست</li><li>انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li>نمایش پرونده‌های "
12840 #~ "مخفی</li><li>تابلوی ناوش مکان‌ها</li><li>پیش‌نمایش‌ پرونده‌ها</li><li>جداسازی "
12841 #~ "پوشه‌ها از پرونده‌ها</li></ul></qt>"
12842 
12843 #~ msgid "&Location:"
12844 #~ msgstr "&محل:‌"
12845 
12846 #~ msgid ""
12847 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12848 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12849 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12850 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12851 #~ "</p></qt>"
12852 #~ msgstr ""
12853 #~ "<qt>این پالایه‌ای است که می‌تواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پرونده‌هایی "
12854 #~ "که با پالایه تطبیق نمی‌کنند نمایش داده نمی‌شوند.<p>ممکن است از یکی از "
12855 #~ "پالایه‌های از پیش تنظیم‌شده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است "
12856 #~ "مستقیماً پالایه سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.</p><p>نویسه های عام "
12857 #~ "نظیر * و ؟ مجازند.</p></qt>"
12858 
12859 #~ msgid "You can only select local files."
12860 #~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
12861 
12862 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12863 #~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرفته نمی‌شوند"
12864 
12865 #~ msgid ""
12866 #~ "%1\n"
12867 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "%1\n"
12870 #~ "به نظر نمی‌رسد نشانی وب معتبری باشد.\n"
12871 
12872 #~ msgid "Invalid URL"
12873 #~ msgstr "نشانی وب نامعتبر"
12874 
12875 #~ msgid ""
12876 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12877 #~ "listing several files, separated by spaces."
12878 #~ msgstr ""
12879 #~ "این فهرست پرونده‌ها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده می‌تواند با فهرست "
12880 #~ "کردن چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا می‌شوند."
12881 
12882 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12883 #~ msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است."
12884 
12885 #, fuzzy
12886 #~| msgid ""
12887 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12888 #~| "it?"
12889 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12890 #~ msgstr ""
12891 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
12892 #~ "کنید؟"
12893 
12894 #~ msgid ""
12895 #~ "The chosen filenames do not\n"
12896 #~ "appear to be valid."
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "به نظر نمی‌رسد نام پرونده‌های انتخابی\n"
12899 #~ "معتبر باشد."
12900 
12901 #~ msgid ""
12902 #~ "The requested filenames\n"
12903 #~ "%1\n"
12904 #~ "do not appear to be valid;\n"
12905 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12906 #~ msgstr ""
12907 #~ "نام پرونده‌های درخواست‌شده\n"
12908 #~ "%1\n"
12909 #~ "به نظر نمی‌رسد معتبر باشد؛\n"
12910 #~ "مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار می‌گیرد."
12911 
12912 #~ msgid "Filename Error"
12913 #~ msgstr "خطای نام پرونده"
12914 
12915 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12916 #~ msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1("
12917 
12918 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12919 #~ msgstr "پسوند <b>%1</b>"
12920 
12921 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12922 #~ msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده‌"
12923 
12924 #~ msgid "a suitable extension"
12925 #~ msgstr "یک پسوند مناسب"
12926 
12927 #~ msgid ""
12928 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12929 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12930 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12931 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12932 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12933 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12934 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12935 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12936 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12937 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12938 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12939 #~ msgstr ""
12940 #~ "این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پرونده‌ها با پسوند فعال می‌کند:<br /"
12941 #~ "><ol><li>هر پسوند مشخص‌شده در ناحیه متن <b>%1</b> به‌روز می‌شود اگر نوع "
12942 #~ "پرونده را برای ذخیره تغییر دهید. <br /><br /></li><li>اگر پسوندی در ناحیه "
12943 #~ "متن <b>%2</b> مشخص نشده، هنگامی که <b>ذخیره</b> را فشار می‌دهید، %3 به "
12944 #~ "انتهای نام پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه می‌شود. این "
12945 #~ "پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که برای ذخیره انتخاب کرده‌اید.<br /><br /"
12946 #~ ">اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، می‌توانید این "
12947 #~ "گزینه را خاموش کرده یا آن را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده "
12948 #~ "موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف می‌شود(.</li></ol>اگر مطمئن نیستید، این "
12949 #~ "گزینه را فعال نگه دارید تا پرونده‌هایتان را قابل مدیریت سازد."
12950 
12951 #~ msgid "Bookmarks"
12952 #~ msgstr "چوب الفها"
12953 
12954 #~ msgid ""
12955 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12956 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12957 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12958 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ "<qt>این دکمه به شما اجازه می‌دهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای "
12961 #~ "باز کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا "
12962 #~ "انتخاب کنید، این دکمه را فشار دهید.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره "
12963 #~ "پرونده مشخص می‌شوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند.</"
12964 #~ "qt>"
12965 
12966 #~ msgctxt "Home Directory"
12967 #~ msgid "Home"
12968 #~ msgstr "آغازه"
12969 
12970 #~ msgid "Network"
12971 #~ msgstr "شبکه"
12972 
12973 #~ msgid "Root"
12974 #~ msgstr "ریشه"
12975 
12976 #, fuzzy
12977 #~| msgid "&Remove '%1'"
12978 #~ msgid "&Release '%1'"
12979 #~ msgstr "&حذف‌ »%1«"
12980 
12981 #, fuzzy
12982 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12983 #~ msgstr "حذف &امن »%1«‌"
12984 
12985 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12986 #~ msgstr "&پیاده کردن »%1‌«"
12987 
12988 #~ msgid "&Eject '%1'"
12989 #~ msgstr "&پس زدن »%1«‌"
12990 
12991 #, fuzzy
12992 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12993 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12994 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود."
12995 
12996 #, fuzzy
12997 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12998 #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
12999 
13000 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
13001 #~ msgstr "خطایی در هنگام دستیابی »%1« رخ داد"
13002 
13003 #~ msgid "Custom Path"
13004 #~ msgstr "مسیر سفارشی"
13005 
13006 #~ msgid "New Folder"
13007 #~ msgstr "پوشه جدید"
13008 
13009 #, fuzzy
13010 #~ msgctxt "@title:window"
13011 #~ msgid "New Folder"
13012 #~ msgstr "پوشه جدید"
13013 
13014 #, fuzzy
13015 #~ msgctxt "@label:textbox"
13016 #~ msgid ""
13017 #~ "Create new folder in:\n"
13018 #~ "%1"
13019 #~ msgstr ""
13020 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
13021 #~ "%1"
13022 
13023 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
13024 #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 از قبل وجود دارد."
13025 
13026 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
13027 #~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
13028 
13029 #, fuzzy
13030 #~ msgctxt "@title:window"
13031 #~ msgid "Select Folder"
13032 #~ msgstr "برگزیدن پوشه"
13033 
13034 #, fuzzy
13035 #~ msgctxt "@action:button"
13036 #~ msgid "New Folder..."
13037 #~ msgstr "پوشه جدید..."
13038 
13039 #, fuzzy
13040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
13041 #~ msgid "New Folder..."
13042 #~ msgstr "پوشه جدید..."
13043 
13044 #, fuzzy
13045 #~ msgctxt "@option:check"
13046 #~ msgid "Show Hidden Folders"
13047 #~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
13048 
13049 #~ msgid "Edit Places Entry"
13050 #~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
13051 
13052 #~ msgid ""
13053 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
13054 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
13055 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
13056 #~ msgstr ""
13057 #~ "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />توصیف "
13058 #~ "باید شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن "
13059 #~ "مراجعه می‌کند کمک می‌نماید.</qt>"
13060 
13061 #~ msgid "&Description:"
13062 #~ msgstr "&توصیف‌:"
13063 
13064 #~ msgid ""
13065 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
13066 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
13067 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
13068 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
13069 #~ msgstr ""
13070 #~ "<qt>این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. "
13071 #~ "برای مثال:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
13072 #~ "pub/kde/stable<br /><br />با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش "
13073 #~ "متن می‌توانید نشانی وب مناسبی را مرور کنید.</qt>"
13074 
13075 #~ msgid ""
13076 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
13077 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
13078 #~ msgstr ""
13079 #~ "<qt>این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود<br /><br />.برای "
13080 #~ "برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید.</qt>"
13081 
13082 #~ msgid "Choose an &icon:"
13083 #~ msgstr "انتخاب یک &شمایل‌:"
13084 
13085 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
13086 #~ msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
13087 
13088 #~ msgid ""
13089 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
13090 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
13091 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
13092 #~ msgstr ""
13093 #~ "<qt>اگر می‌خواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربرد جاری )%1( نمایش "
13094 #~ "داده شود، این تنظیم را برگزینید<br /><br />.اگر این تنظیم برگزیده نشود، "
13095 #~ "مدخل در همه کاربردها قابل دسترس خواهد بود.</qt>"
13096 
13097 #~ msgid "Show Hidden Folders"
13098 #~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
13099 
13100 #~ msgid ""
13101 #~ "Create new folder in:\n"
13102 #~ "%1"
13103 #~ msgstr ""
13104 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
13105 #~ "%1"
13106 
13107 #~ msgid "You did not select a file to delete."
13108 #~ msgstr "پرونده‌ای را برای حذف انتخاب نکردید."
13109 
13110 #~ msgid "Nothing to Delete"
13111 #~ msgstr "چیزی برای حذف نیست"
13112 
13113 #~ msgid ""
13114 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
13115 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13116 #~ msgstr ""
13117 #~ "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید\n"
13118 #~ " <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>"
13119 
13120 #~ msgid "Delete File"
13121 #~ msgstr "حذف پرونده"
13122 
13123 #~ msgid "Delete Files"
13124 #~ msgstr "حذف پرونده‌ها"
13125 
13126 #~ msgid "You did not select a file to trash."
13127 #~ msgstr "پرونده‌ای را برای زباله انتخاب نکردید."
13128 
13129 #~ msgid "Nothing to Trash"
13130 #~ msgstr "چیزی برای زباله نیست"
13131 
13132 #~ msgid ""
13133 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
13134 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13135 #~ msgstr ""
13136 #~ "<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید\n"
13137 #~ " <b>»%1«</b> را زباله کنید؟</qt>"
13138 
13139 #~ msgid "Trash File"
13140 #~ msgstr "زباله کردن پرونده"
13141 
13142 #~ msgctxt "to trash"
13143 #~ msgid "&Trash"
13144 #~ msgstr "&زباله‌"
13145 
13146 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
13147 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
13148 #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
13149 
13150 #~ msgid "Trash Files"
13151 #~ msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
13152 
13153 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
13154 #~ msgstr "پوشه مشخص‌شده وجود ندارد یا خوانا نیست."
13155 
13156 #~ msgid "Menu"
13157 #~ msgstr "گزینگان"
13158 
13159 #~ msgid "Parent Folder"
13160 #~ msgstr "پوشه پدر"
13161 
13162 #~ msgid "Home Folder"
13163 #~ msgstr "پوشه آغازه"
13164 
13165 #~ msgid "New Folder..."
13166 #~ msgstr "پوشه جدید..."
13167 
13168 #~ msgid "Move to Trash"
13169 #~ msgstr "حرکت به زباله"
13170 
13171 #~ msgid "Sorting"
13172 #~ msgstr "مرتب کردن"
13173 
13174 #~ msgid "By Name"
13175 #~ msgstr "بر اساس نام"
13176 
13177 #~ msgid "By Size"
13178 #~ msgstr "بر اساس اندازه"
13179 
13180 #~ msgid "By Date"
13181 #~ msgstr "بر اساس تاریخ"
13182 
13183 # By Type
13184 #~ msgid "By Type"
13185 #~ msgstr "بر اساس نوع"
13186 
13187 # Descending
13188 #~ msgid "Descending"
13189 #~ msgstr "نزولی"
13190 
13191 #~ msgid "Short View"
13192 #~ msgstr "نمای کوتاه"
13193 
13194 #, fuzzy
13195 #~| msgid "Detailed View"
13196 #~ msgid "Tree View"
13197 #~ msgstr "نمای جزئیات"
13198 
13199 #, fuzzy
13200 #~| msgid "Detailed View"
13201 #~ msgid "Detailed Tree View"
13202 #~ msgstr "نمای جزئیات"
13203 
13204 #~ msgid "Show Hidden Files"
13205 #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
13206 
13207 #~ msgid "Show Preview"
13208 #~ msgstr "نمایش پیش‌نمایش"
13209 
13210 #~ msgid "Click for Location Navigation"
13211 #~ msgstr "فشار برای ناوش محل"
13212 
13213 #~ msgid "Navigate"
13214 #~ msgstr "ناویدن"
13215 
13216 #, fuzzy
13217 #~| msgid "Show all options"
13218 #~ msgid "Show Full Path"
13219 #~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
13220 
13221 #, fuzzy
13222 #~| msgid "Parent Folder"
13223 #~ msgctxt "@info:tooltip"
13224 #~ msgid "Parent Folder"
13225 #~ msgstr "پوشه پدر"
13226 
13227 #~ msgid "Shift"
13228 #~ msgstr "تبدیل"
13229 
13230 #~ msgid "Ctrl"
13231 #~ msgstr "مهار"
13232 
13233 #~| msgid "Comment:"
13234 #~ msgid ""
13235 #~ "\n"
13236 #~ "\n"
13237 #~ "Comment:\n"
13238 #~ "%1"
13239 #~ msgstr "توضیح:"
13240 
13241 #~| msgid ""
13242 #~| "Author:\n"
13243 #~| "\t%1"
13244 #~ msgid ""
13245 #~ "\n"
13246 #~ "\n"
13247 #~ "Author:\n"
13248 #~ "%1"
13249 #~ msgstr ""
13250 #~ "نویسنده:\n"
13251 #~ "\t%1"
13252 
13253 #~| msgid "E-Mail:"
13254 #~ msgid ""
13255 #~ "\n"
13256 #~ "\n"
13257 #~ "E-Mail:\n"
13258 #~ "%1"
13259 #~ msgstr "رایانامه:"
13260 
13261 #~| msgid "Website:"
13262 #~ msgid ""
13263 #~ "\n"
13264 #~ "\n"
13265 #~ "Website:\n"
13266 #~ "%1"
13267 #~ msgstr "وبگاه:"
13268 
13269 #~| msgid ""
13270 #~| "Version:\n"
13271 #~| "\t%1"
13272 #~ msgid ""
13273 #~ "\n"
13274 #~ "\n"
13275 #~ "Version:\n"
13276 #~ "%1"
13277 #~ msgstr ""
13278 #~ "نسخه:\n"
13279 #~ "\t%1"
13280 
13281 #~| msgid ""
13282 #~| "License:\n"
13283 #~| "\t%1"
13284 #~ msgid ""
13285 #~ "\n"
13286 #~ "\n"
13287 #~ "License:\n"
13288 #~ "%1"
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "مجوز:\n"
13291 #~ "\t%1"
13292 
13293 #~| msgid "About %1 plugin"
13294 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
13295 #~ msgstr "درباره وصله %1"
13296 
13297 # %1
13298 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
13299 #~ msgid "%1"
13300 #~ msgstr "%1"
13301 
13302 #~ msgid "component enabled:"
13303 #~ msgstr "مولفه فعال‌شده:"
13304 
13305 #~ msgid "Continue script execution"
13306 #~ msgstr "ادامه اجرای دست‌نوشته"
13307 
13308 #~| msgid "None"
13309 #~ msgctxt "@action no list style"
13310 #~ msgid "None"
13311 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
13312 
13313 #~ msgid "%1 plugin added"
13314 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
13315 #~ msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد"
13316 
13317 #~ msgid "%1 plugin removed"
13318 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
13319 #~ msgstr[0] "%1 وصله حذف شد"
13320 
13321 #~ msgid " since the last time you asked for details"
13322 #~ msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد"
13323 
13324 #~ msgid "Email:"
13325 #~ msgstr "رایانامه"
13326 
13327 #~ msgid "Show:"
13328 #~ msgstr "نمایش:"
13329 
13330 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
13331 #~ msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت"
13332 
13333 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
13334 #~ msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند"
13335 
13336 #~ msgid "Close this tab"
13337 #~ msgstr "این صفحک را ببند"
13338 
13339 # GNU Library General Public License Version 2
13340 #~ msgctxt "@item license"
13341 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
13342 #~ msgstr "مجوز عمومی کتاب‌خانهٔ GNU نسخهٔ ۲"
13343 
13344 #~ msgid ""
13345 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
13346 #~ "regression testing started!"
13347 #~ msgstr ""
13348 #~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، "
13349 #~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!"
13350 
13351 #~ msgid ""
13352 #~ "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
13353 #~ "notifications system."
13354 #~ msgstr ""
13355 #~ "در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE "
13356 #~ "استفاده شود."
13357 
13358 #~ msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
13359 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند."
13360 
13361 #~ msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
13362 #~ msgstr ""
13363 #~ "در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند"
13364 
13365 #~ msgid "The recent URLs recently visited"
13366 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
13367 
13368 #~ msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
13369 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها."
13370 
13371 #~ msgid ""
13372 #~ "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) "
13373 #~ "should be shown"
13374 #~ msgstr ""
13375 #~ "در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پرونده‌های مخفی( باید شروع "
13376 #~ "شوند"
13377 
13378 #~ msgid ""
13379 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for "
13380 #~ "example"
13381 #~ msgstr ""
13382 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای "
13383 #~ "مثال"
13384 
13385 #~ msgid "What language to display text in"
13386 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
13387 
13388 #~ msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
13389 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند"
13390 
13391 #~ msgid ""
13392 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
13393 #~ "amount of milliseconds between 1 and 1000."
13394 #~ msgstr ""
13395 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
13396 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود."
13397 
13398 #~ msgid ""
13399 #~ "The templates needs information about you, which are stored in your "
13400 #~ "addressbook.\n"
13401 #~ "The needed plugin could not be loaded.\n"
13402 #~ "\n"
13403 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
13404 #~ msgstr ""
13405 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n"
13406 #~ "وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n"
13407 #~ "\n"
13408 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید"
13409 
13410 # The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file
13411 #~ msgid ""
13412 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
13413 #~ "desktop file"
13414 #~ msgstr ""
13415 #~ "این خدمت، کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. "
13416 #~ "مفقود است."
13417 
13418 # The library does not export a factory for creating components
13419 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components"
13420 #~ msgstr "کتاب‌خانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند"
13421 
13422 #~ msgid ""
13423 #~ "The factory does not support creating components of the specified type"
13424 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند"
13425 
13426 # The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)
13427 #~ msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
13428 #~ msgstr "وصلهٔ «%1» از کتاب‌خانهٔ ناسازگار KDE استفاده می‌کند. (%2)"
13429 
13430 #~ msgid ""
13431 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
13432 #~ "%2\n"
13433 #~ msgstr ""
13434 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
13435 #~ "%2\n"
13436 
13437 # No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share
13438 #~ msgid ""
13439 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
13440 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share"
13441 #~ msgstr ""
13442 #~ "هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که "
13443 #~ "XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل ‎/usr/share باشد."
13444 
13445 #~ msgid "E-mail address:"
13446 #~ msgstr "نشانی رایانامه:"
13447 
13448 #~ msgid "In which language did you describe above?"
13449 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
13450 
13451 # %1 Add On Installer
13452 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
13453 #~ msgid "%1 Add On Installer"
13454 #~ msgstr "نصاب افزودنی %1"
13455 
13456 #~ msgid "Timeout. Check internet connection!"
13457 #~ msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!"
13458 
13459 #~ msgid "This operation needs authentication"
13460 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
13461 
13462 # Data...
13463 #~ msgctxt ""
13464 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
13465 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
13466 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
13467 #~ msgid "Data..."
13468 #~ msgstr "داده..."
13469 
13470 #~ msgid "Latest"
13471 #~ msgstr "آخرین"
13472 
13473 #~ msgid "%1 of %2 complete"
13474 #~ msgstr "تکمیل %1 از %2"
13475 
13476 # %1/s ( %2 remaining )
13477 #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
13478 #~ msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقی‌مانده )"
13479 
13480 #~ msgid ""
13481 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
13482 #~ "action \"%2\" that many applications use.\n"
13483 #~ "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
13484 #~ msgstr ""
13485 #~ "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامه‌های بسیاری "
13486 #~ "استفاده می‌کنند، اختصاص یافته است.\n"
13487 #~ "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
13488 
13489 #~ msgid "Reset ToolBars"
13490 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
13491 
13492 #~ msgid "Please choose language which should be used for this application:"
13493 #~ msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:"
13494 
13495 #~ msgid ""
13496 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
13497 #~ "contain proper translation"
13498 #~ msgstr ""
13499 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه "
13500 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود"
13501 
13502 #~ msgid ""
13503 #~ "Language for this application has been changed. The change will take "
13504 #~ "effect upon next start of application"
13505 #~ msgstr ""
13506 #~ "زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد "
13507 #~ "اثر می‌کند"
13508 
13509 #~ msgid "Application language changed"
13510 #~ msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت"
13511 
13512 #~ msgid ""
13513 #~ "This is main application language which will be used first before any "
13514 #~ "other languages"
13515 #~ msgstr ""
13516 #~ "این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود"
13517 
13518 #~ msgid ""
13519 #~ "This is language which will be used if any previous languages does not "
13520 #~ "contain proper translation"
13521 #~ msgstr ""
13522 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند"
13523 
13524 #~ msgid ""
13525 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
13526 #~ "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
13527 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
13528 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
13529 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
13530 #~ "qt>"
13531 #~ msgstr ""
13532 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
13533 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو "
13534 #~ "جایگزین می‌شود.<p> برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی <code><b>\\N</b></code> "
13535 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></"
13536 #~ "code>.</p></qt>"
13537 
13538 # Add to Toolbar
13539 #~ msgid "Add to toolbar"
13540 #~ msgstr "افزودن به میله‌ابزار "
13541 
13542 #~ msgid "&Safely remove '%1'"
13543 #~ msgstr "حذف &امن «%1»"
13544 
13545 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
13546 #~ msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
13547 
13548 #~ msgid "Select Folder"
13549 #~ msgstr "برگزیدن پوشه"
13550 
13551 #~ msgid "url to open"
13552 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
13553 
13554 #~ msgid ""
13555 #~ "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
13556 #~ "if -b is not specified."
13557 #~ msgstr ""
13558 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر "
13559 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود."
13560 
13561 #~ msgid "Copy Email Address"
13562 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
13563 
13564 #~ msgid "Copy &Link Address"
13565 #~ msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌"
13566 
13567 #~ msgid "Can not find testregression executable."
13568 #~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
13569 
13570 #~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
13571 #~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته «%1»"
13572 
13573 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
13574 #~ msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»: %2"
13575 
13576 #~ msgid "Tag resource..."
13577 #~ msgstr "منبع برچسب..."
13578 
13579 #~ msgid "Please insert the name of the new tag"
13580 #~ msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید"
13581 
13582 #~ msgid "Tag exists"
13583 #~ msgstr "برچسب وجود دارد"
13584 
13585 #~ msgid ""
13586 #~ "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
13587 #~ "dependencies:\n"
13588 #~ msgstr ""
13589 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
13590 
13591 #~ msgid ""
13592 #~ "\n"
13593 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 "
13594 #~ "plugin"
13595 #~ msgstr ""
13596 #~ "\n"
13597 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
13598 
13599 #~ msgid ""
13600 #~ "\n"
13601 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on "
13602 #~ "%2 plugin"
13603 #~ msgstr ""
13604 #~ "\n"
13605 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله  %2، به طور خودکار بررسی نشد"
13606 
13607 #~ msgid ""
13608 #~ "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
13609 #~ "your changes you will have to supply your root password."
13610 #~ msgstr ""
13611 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام "
13612 #~ "اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
13613 
13614 #~ msgid ""
13615 #~ "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
13616 #~ msgstr "شکاف به %1 نشان‌وند نیاز دارد ولی فقط %2 نشان‌وند موجود است. "
13617 
13618 #~ msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
13619 #~ msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3"
13620 
13621 #~ msgctxt "@option:check"
13622 #~ msgid "Do SpellChecking"
13623 #~ msgstr "انجام غلط‌یابی"