Warning, /frameworks/ki18n/po/eu/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for ki18n5.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 1999-2017, Free Software Foundation, Inc. 0003 # Copyright (C) 2018-2010, This file is copyright: 0004 # This file is distributed under the same license as the ki18n package. 0005 # KDE Euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@euskalnet.net>. 0006 # 0007 # Translators: 0008 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. 0010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. 0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2020. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: ki18n5\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2020-06-25 13:05+0200\n" 0018 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0019 "Language-Team: Basque\n" 0020 "Language: eu\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0026 0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0029 #: kuitsetup.cpp:318 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0032 msgid "+" 0033 msgstr "+" 0034 0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0036 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0037 #: kuitsetup.cpp:322 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0040 msgid "+" 0041 msgstr "+" 0042 0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0045 #: kuitsetup.cpp:326 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0048 msgid "→" 0049 msgstr "→" 0050 0051 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0052 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0053 #: kuitsetup.cpp:330 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0056 msgid "→" 0057 msgstr "→" 0058 0059 #: kuitsetup.cpp:334 0060 msgctxt "keyboard-key-name" 0061 msgid "Alt" 0062 msgstr "Alt" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:335 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "AltGr" 0067 msgstr "AltGr" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:336 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "Backspace" 0072 msgstr "Atzera-tekla" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:337 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "CapsLock" 0077 msgstr "BlokMaius" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:338 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "Control" 0082 msgstr "Kontrola" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:339 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Ctrl" 0087 msgstr "Ktrl" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:340 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Del" 0092 msgstr "Ezab" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:341 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Delete" 0097 msgstr "Ezabatu" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:342 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "Down" 0102 msgstr "Behera" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:343 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "End" 0107 msgstr "Amaiera" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:344 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "Enter" 0112 msgstr "Sartu" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:345 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Esc" 0117 msgstr "Ihes" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:346 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Escape" 0122 msgstr "Ihes" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:347 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Home" 0127 msgstr "Hasiera" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:348 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Hyper" 0132 msgstr "Mota" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:349 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Ins" 0137 msgstr "Sar" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:350 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Insert" 0142 msgstr "Txertatu" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:351 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Left" 0147 msgstr "Ezkerra" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:352 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Menu" 0152 msgstr "Menua" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:353 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "Meta" 0157 msgstr "Meta" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:354 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "NumLock" 0162 msgstr "BlokZenb" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:355 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "PageDown" 0167 msgstr "Orri behera" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:356 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PageUp" 0172 msgstr "Orri gora" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:357 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PgDown" 0177 msgstr "OrBeh" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:358 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PgUp" 0182 msgstr "OrGor" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:359 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PauseBreak" 0187 msgstr "Pausatu" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:360 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PrintScreen" 0192 msgstr "Inprimatu pantaila" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:361 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "PrtScr" 0197 msgstr "ImpPan" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:362 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "Return" 0202 msgstr "Itzuli" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:363 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "Right" 0207 msgstr "Eskuina" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:364 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "ScrollLock" 0212 msgstr "BlokLabain" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:365 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "Shift" 0217 msgstr "Maius" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:366 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Space" 0222 msgstr "Zuriunea" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:367 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "Super" 0227 msgstr "Super" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:368 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "SysReq" 0232 msgstr "SisEsk" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:369 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "Tab" 0237 msgstr "Tab" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:370 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Up" 0242 msgstr "Gora" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:371 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "Win" 0247 msgstr "Win" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:372 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "F1" 0252 msgstr "F1" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:373 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "F2" 0257 msgstr "F2" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:374 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F3" 0262 msgstr "F3" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:375 0265 msgctxt "keyboard-key-name" 0266 msgid "F4" 0267 msgstr "F4" 0268 0269 #: kuitsetup.cpp:376 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "F5" 0272 msgstr "F5" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:377 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F6" 0277 msgstr "F6" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:378 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F7" 0282 msgstr "F7" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:379 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F8" 0287 msgstr "F8" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:380 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F9" 0292 msgstr "F9" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:381 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F10" 0297 msgstr "F10" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:382 0300 msgctxt "keyboard-key-name" 0301 msgid "F11" 0302 msgstr "F11" 0303 0304 #: kuitsetup.cpp:383 0305 msgctxt "keyboard-key-name" 0306 msgid "F12" 0307 msgstr "F12" 0308 0309 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0310 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0311 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0312 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0313 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0314 #. original. Some things you may consider changing: 0315 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0316 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0317 #: kuitsetup.cpp:727 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0320 msgid "== %1 ==" 0321 msgstr "== %1 ==" 0322 0323 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0324 #: kuitsetup.cpp:732 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0327 msgid "<h2>%1</h2>" 0328 msgstr "<h2>%1</h2>" 0329 0330 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0331 #: kuitsetup.cpp:740 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0334 msgid "~ %1 ~" 0335 msgstr "~ %1 ~" 0336 0337 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0338 #: kuitsetup.cpp:745 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0341 msgid "<h3>%1</h3>" 0342 msgstr "<h3>%1</h3>" 0343 0344 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0345 #: kuitsetup.cpp:753 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0348 msgid "%1" 0349 msgstr "%1" 0350 0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0352 #: kuitsetup.cpp:758 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0355 msgid "<p>%1</p>" 0356 msgstr "<p>%1</p>" 0357 0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0359 #: kuitsetup.cpp:766 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0362 msgid "%1" 0363 msgstr "%1" 0364 0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0366 #: kuitsetup.cpp:771 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0369 msgid "<ul>%1</ul>" 0370 msgstr "<ul>%1</ul>" 0371 0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0373 #: kuitsetup.cpp:779 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0376 msgid " * %1" 0377 msgstr " * %1" 0378 0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0380 #: kuitsetup.cpp:784 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0383 msgid "<li>%1</li>" 0384 msgstr "<li>%1</li>" 0385 0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0387 #: kuitsetup.cpp:791 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0390 msgid "Note: %1" 0391 msgstr "Oharra: %1" 0392 0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0394 #: kuitsetup.cpp:796 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0397 msgid "<i>Note</i>: %1" 0398 msgstr "<i>Oharra</i>: %1" 0399 0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0401 #: kuitsetup.cpp:802 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "" 0404 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0405 "%1 is the text, %2 is the note label" 0406 msgid "%2: %1" 0407 msgstr "%2: %1" 0408 0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0410 #: kuitsetup.cpp:808 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "" 0413 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0414 "%1 is the text, %2 is the note label" 0415 msgid "<i>%2</i>: %1" 0416 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0417 0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0419 #: kuitsetup.cpp:815 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0422 msgid "WARNING: %1" 0423 msgstr "ABISUA: %1" 0424 0425 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0426 #: kuitsetup.cpp:820 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0429 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0430 msgstr "<b>Abisua</b>: %1" 0431 0432 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0433 #: kuitsetup.cpp:826 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "" 0436 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0437 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0438 msgid "%2: %1" 0439 msgstr "%2: %1" 0440 0441 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0442 #: kuitsetup.cpp:832 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "" 0445 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0446 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0447 msgid "<b>%2</b>: %1" 0448 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0449 0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0451 #: kuitsetup.cpp:839 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0454 msgid "%1" 0455 msgstr "%1" 0456 0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0458 #: kuitsetup.cpp:844 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0461 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0462 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0463 0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0465 #: kuitsetup.cpp:850 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "" 0468 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0469 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0470 msgid "%1 (%2)" 0471 msgstr "%1 (%2)" 0472 0473 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0474 #: kuitsetup.cpp:856 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "" 0477 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0478 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0479 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0480 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0481 0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0483 #: kuitsetup.cpp:863 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0486 msgid "‘%1’" 0487 msgstr "‘%1’" 0488 0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0490 #: kuitsetup.cpp:868 0491 #, kde-format 0492 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0493 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0494 msgstr "«<tt>%1</tt>»" 0495 0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0497 #: kuitsetup.cpp:875 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0500 msgid "%1" 0501 msgstr "%1" 0502 0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0504 #: kuitsetup.cpp:880 0505 #, kde-format 0506 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0507 msgid "%1" 0508 msgstr "%1" 0509 0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0511 #: kuitsetup.cpp:887 0512 #, kde-format 0513 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0514 msgid "%1" 0515 msgstr "%1" 0516 0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0518 #: kuitsetup.cpp:892 0519 #, kde-format 0520 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0521 msgid "<tt>%1</tt>" 0522 msgstr "<tt>%1</tt>" 0523 0524 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0525 #: kuitsetup.cpp:898 0526 #, kde-format 0527 msgctxt "" 0528 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0529 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0530 msgid "%1(%2)" 0531 msgstr "%1(%2)" 0532 0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0534 #: kuitsetup.cpp:904 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "" 0537 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0538 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0539 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0540 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0541 0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0543 #: kuitsetup.cpp:911 0544 #, kde-format 0545 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0546 msgid "“%1”" 0547 msgstr "“%1”" 0548 0549 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0550 #: kuitsetup.cpp:916 0551 #, kde-format 0552 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0553 msgid "“%1”" 0554 msgstr "“%1”" 0555 0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0557 #: kuitsetup.cpp:923 0558 #, kde-format 0559 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0560 msgid "“%1”" 0561 msgstr "“%1”" 0562 0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0564 #: kuitsetup.cpp:928 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0567 msgid "<tt>%1</tt>" 0568 msgstr "<tt>%1</tt>" 0569 0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0571 #: kuitsetup.cpp:935 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0574 msgid "" 0575 "\n" 0576 "%1\n" 0577 msgstr "" 0578 "\n" 0579 "%1\n" 0580 0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0582 #: kuitsetup.cpp:940 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0585 msgid "<pre>%1</pre>" 0586 msgstr "<pre>%1</pre>" 0587 0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0589 #: kuitsetup.cpp:947 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0592 msgid "%1" 0593 msgstr "%1" 0594 0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0596 #: kuitsetup.cpp:952 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0599 msgid "<b>%1</b>" 0600 msgstr "<b>%1</b>" 0601 0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0603 #: kuitsetup.cpp:959 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0606 msgid "|%1|" 0607 msgstr "|%1|" 0608 0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0610 #: kuitsetup.cpp:964 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0613 msgid "<i>%1</i>" 0614 msgstr "<i>%1</i>" 0615 0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0617 #: kuitsetup.cpp:971 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0620 msgid "*%1*" 0621 msgstr "*%1*" 0622 0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0624 #: kuitsetup.cpp:976 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0627 msgid "<i>%1</i>" 0628 msgstr "<i>%1</i>" 0629 0630 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0631 #: kuitsetup.cpp:981 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0634 msgid "**%1**" 0635 msgstr "**%1**" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:986 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0641 msgid "<b>%1</b>" 0642 msgstr "<b>%1</b>" 0643 0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0645 #: kuitsetup.cpp:993 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0648 msgid "<%1>" 0649 msgstr "<%1>" 0650 0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0652 #: kuitsetup.cpp:998 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0655 msgid "<<i>%1</i>>" 0656 msgstr "<<i>%1</i>>" 0657 0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0659 #: kuitsetup.cpp:1005 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0662 msgid "<%1>" 0663 msgstr "<%1>" 0664 0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0666 #: kuitsetup.cpp:1010 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0669 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0670 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0671 0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0673 #: kuitsetup.cpp:1016 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "" 0676 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0677 "%1 is name, %2 is address" 0678 msgid "%1 <%2>" 0679 msgstr "%1 <%2>" 0680 0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0682 #: kuitsetup.cpp:1022 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "" 0685 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0686 "%1 is name, %2 is address" 0687 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0688 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0689 0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0691 #: kuitsetup.cpp:1029 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0694 msgid "$%1" 0695 msgstr "$%1" 0696 0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0698 #: kuitsetup.cpp:1034 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0701 msgid "<tt>$%1</tt>" 0702 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0703 0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0705 #: kuitsetup.cpp:1041 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0708 msgid "/%1/" 0709 msgstr "/%1/" 0710 0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0712 #: kuitsetup.cpp:1046 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0715 msgid "<i>%1</i>" 0716 msgstr "<i>%1</i>" 0717 0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0719 #: kuitsetup.cpp:1053 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0722 msgid "%1\n" 0723 msgstr "%1\n" 0724 0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0726 #: kuitsetup.cpp:1058 0727 #, kde-format 0728 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0729 msgid "%1<br/>" 0730 msgstr "%1<br/>" 0731 0732 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0733 #~ msgid "Your names" 0734 #~ msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi" 0735 0736 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0737 #~ msgid "Your emails" 0738 #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net" 0739 0740 #~ msgid "Name" 0741 #~ msgstr "Izena" 0742 0743 #~ msgid "Host" 0744 #~ msgstr "Ostalaria" 0745 0746 #~ msgid "Port" 0747 #~ msgstr "Ataka" 0748 0749 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0750 #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du" 0751 0752 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0753 #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu" 0754 0755 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0756 #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu" 0757 0758 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0759 #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu" 0760 0761 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0762 #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)" 0763 0764 #~ msgid "Editor Chooser" 0765 #~ msgstr "Editore hautatzailea" 0766 0767 #~ msgid "" 0768 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0769 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0770 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0771 #~ "override that setting." 0772 #~ msgstr "" 0773 #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai " 0774 #~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure " 0775 #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek " 0776 #~ "ezarpen hau gainidatziko dute." 0777 0778 #~ msgid "" 0779 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0780 #~ "book.\n" 0781 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0782 #~ "\n" 0783 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0784 #~ msgstr "" 0785 #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan " 0786 #~ "gordeta dagoena.\n" 0787 #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n" 0788 #~ "\n" 0789 #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman." 0790 0791 #~ msgid "TETest" 0792 #~ msgstr "TETest" 0793 0794 #~ msgid "Only local files are supported." 0795 #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." 0796 0797 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0798 #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" 0799 0800 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0801 #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" 0802 0803 #~ msgid "File to read update instructions from" 0804 #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" 0805 0806 #~ msgid "KConf Update" 0807 #~ msgstr "KConf eguneratzea" 0808 0809 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0810 #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" 0811 0812 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0813 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0814 0815 #~ msgid "Waldo Bastian" 0816 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0817 0818 #~ msgid "??" 0819 #~ msgstr "??" 0820 0821 #~ msgid "&About" 0822 #~ msgstr "Honi &buruz" 0823 0824 #~ msgid "" 0825 #~ "No information available.\n" 0826 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0827 #~ msgstr "" 0828 #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" 0829 #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen." 0830 0831 #~ msgid "A&uthor" 0832 #~ msgstr "E&gilea" 0833 0834 #~ msgid "A&uthors" 0835 #~ msgstr "E&gileak" 0836 0837 #~ msgid "" 0838 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0839 #~ "report bugs.\n" 0840 #~ msgstr "" 0841 #~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen " 0842 #~ "berriemateko.\n" 0843 0844 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0845 #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0846 0847 #~ msgid "&Thanks To" 0848 #~ msgstr "&Mila Esker" 0849 0850 #~ msgid "T&ranslation" 0851 #~ msgstr "&Itzulpena" 0852 0853 #~ msgid "&License Agreement" 0854 #~ msgstr "&Lizentzia kontratua" 0855 0856 #~ msgid "Author" 0857 #~ msgstr "Egilea" 0858 0859 #~ msgid "Email" 0860 #~ msgstr "Helb. el." 0861 0862 #~ msgid "Homepage" 0863 #~ msgstr "Hasierako orrialdea" 0864 0865 #~ msgid "Task" 0866 #~ msgstr "Zeregina" 0867 0868 #~ msgid "" 0869 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0870 #~ "html>" 0871 #~ msgstr "" 0872 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 " 0873 #~ "erabiliz</html>" 0874 0875 #~ msgid "%1 %2, %3" 0876 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0877 0878 #~ msgid "Other Contributors:" 0879 #~ msgstr "Beste laguntzaileak:" 0880 0881 #~ msgid "(No logo available)" 0882 #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" 0883 0884 #~ msgid "About %1" 0885 #~ msgstr "%1-(r)i buruz" 0886 0887 #~ msgid "Undo: %1" 0888 #~ msgstr "Desegin: %1" 0889 0890 #~ msgid "Redo: %1" 0891 #~ msgstr "Berregin: %1" 0892 0893 #~ msgid "&Undo" 0894 #~ msgstr "&Desegin" 0895 0896 #~ msgid "&Redo" 0897 #~ msgstr "&Berregin" 0898 0899 #~ msgid "&Undo: %1" 0900 #~ msgstr "&Desegin: %1" 0901 0902 #~ msgid "&Redo: %1" 0903 #~ msgstr "&Berregin: %1" 0904 0905 #~ msgid "Close" 0906 #~ msgstr "Itxi" 0907 0908 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0909 #~ msgid "Freeze" 0910 #~ msgstr "Finkatu" 0911 0912 #~ msgctxt "Dock this window" 0913 #~ msgid "Dock" 0914 #~ msgstr "Atrakatu" 0915 0916 #~ msgid "Detach" 0917 #~ msgstr "Askatu" 0918 0919 #~ msgid "Hide %1" 0920 #~ msgstr "Ezkutatu %1" 0921 0922 #~ msgid "Show %1" 0923 #~ msgstr "Erakutsi %1" 0924 0925 #~ msgid "Search Columns" 0926 #~ msgstr "Bilatu &zutabeak" 0927 0928 #~ msgid "All Visible Columns" 0929 #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak" 0930 0931 #~ msgctxt "Column number %1" 0932 #~ msgid "Column No. %1" 0933 #~ msgstr "%1. zutabea" 0934 0935 #~ msgid "S&earch:" 0936 #~ msgstr "&Bilatu:" 0937 0938 #~ msgid "&Password:" 0939 #~ msgstr "&Pasahitza:" 0940 0941 #~ msgid "&Keep password" 0942 #~ msgstr "&Mantendu pasahitza" 0943 0944 #~ msgid "&Verify:" 0945 #~ msgstr "&Egiaztatu:" 0946 0947 #~ msgid "Password strength meter:" 0948 #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" 0949 0950 #~ msgid "" 0951 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0952 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0953 #~ "try:\n" 0954 #~ " - using a longer password;\n" 0955 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0956 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " 0959 #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna " 0960 #~ "handitzeko:\n" 0961 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" 0962 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" 0963 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." 0964 0965 #~ msgid "Passwords do not match" 0966 #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" 0967 0968 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0969 #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." 0970 0971 #~ msgid "" 0972 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0973 #~ "of the password, try:\n" 0974 #~ " - using a longer password;\n" 0975 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0976 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0977 #~ "\n" 0978 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0979 #~ msgstr "" 0980 #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna " 0981 #~ "handitzeko:\n" 0982 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" 0983 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" 0984 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " 0985 #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?" 0986 0987 #~ msgid "Low Password Strength" 0988 #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua" 0989 0990 #~ msgid "Password Input" 0991 #~ msgstr "Pasahitza sarrera" 0992 0993 #~ msgid "Password is empty" 0994 #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago" 0995 0996 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0997 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0998 #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du" 0999 #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu" 1000 1001 #~ msgid "Passwords match" 1002 #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz" 1003 1004 #~ msgctxt "@option:check" 1005 #~ msgid "Do Spellchecking" 1006 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 1007 1008 #~ msgctxt "@option:check" 1009 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1010 #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" 1011 1012 #~ msgctxt "@option:check" 1013 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1014 #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" 1015 1016 #~ msgctxt "@label:listbox" 1017 #~ msgid "&Dictionary:" 1018 #~ msgstr "&Hiztegia:" 1019 1020 #~ msgctxt "@label:listbox" 1021 #~ msgid "&Encoding:" 1022 #~ msgstr "&Kodeketa:" 1023 1024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1025 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1026 #~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>" 1027 1028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1029 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1030 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1031 1032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1033 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1034 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1035 1036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1037 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1038 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1039 1040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1041 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1042 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1043 1044 #~ msgctxt "@label:listbox" 1045 #~ msgid "&Client:" 1046 #~ msgstr "&Bezeroa:" 1047 1048 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1049 #~ msgid "Hebrew" 1050 #~ msgstr "Hebreera" 1051 1052 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1053 #~ msgid "Turkish" 1054 #~ msgstr "Turkiera" 1055 1056 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1057 #~ msgid "English" 1058 #~ msgstr "Ingelera" 1059 1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1061 #~ msgid "Spanish" 1062 #~ msgstr "Gaztelera" 1063 1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1065 #~ msgid "Danish" 1066 #~ msgstr "Daniera" 1067 1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1069 #~ msgid "German" 1070 #~ msgstr "Alemaniera" 1071 1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1073 #~ msgid "German (new spelling)" 1074 #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" 1075 1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1077 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1078 #~ msgstr "Brasilgo portugesa" 1079 1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1081 #~ msgid "Portuguese" 1082 #~ msgstr "Portugesa" 1083 1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1085 #~ msgid "Esperanto" 1086 #~ msgstr "Esperantoa" 1087 1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1089 #~ msgid "Norwegian" 1090 #~ msgstr "Norvegiera" 1091 1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1093 #~ msgid "Polish" 1094 #~ msgstr "Poloniera" 1095 1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1097 #~ msgid "Russian" 1098 #~ msgstr "Errusiera" 1099 1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1101 #~ msgid "Slovenian" 1102 #~ msgstr "Esloveniera" 1103 1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1105 #~ msgid "Slovak" 1106 #~ msgstr "Eslovakiera" 1107 1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1109 #~ msgid "Czech" 1110 #~ msgstr "Txekiera" 1111 1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1113 #~ msgid "Swedish" 1114 #~ msgstr "Suediera" 1115 1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1117 #~ msgid "Swiss German" 1118 #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)" 1119 1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1121 #~ msgid "Ukrainian" 1122 #~ msgstr "Ukrainera" 1123 1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1125 #~ msgid "Lithuanian" 1126 #~ msgstr "Lituaniera" 1127 1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1129 #~ msgid "French" 1130 #~ msgstr "Frantsesa" 1131 1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1133 #~ msgid "Belarusian" 1134 #~ msgstr "Bielorrusiera" 1135 1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1137 #~ msgid "Hungarian" 1138 #~ msgstr "Hungariera" 1139 1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1141 #~ msgid "Unknown" 1142 #~ msgstr "Ezezaguna" 1143 1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1145 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1146 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia" 1147 1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1149 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1150 #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" 1151 1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1153 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1154 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia" 1155 1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1157 #~ msgid "Default - %1" 1158 #~ msgstr "Lehenetsia - %1" 1159 1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1161 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1162 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia" 1163 1164 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" 1167 1168 #~ msgid "Spell Checker" 1169 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" 1170 1171 #~ msgid "Check Spelling" 1172 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 1173 1174 #~ msgid "&Finished" 1175 #~ msgstr "&Amaituta" 1176 1177 #~ msgid "" 1178 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1179 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1180 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1181 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1182 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1183 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1184 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1185 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1186 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1187 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1188 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1189 #~ "</qt>" 1190 #~ msgstr "" 1191 #~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko " 1192 #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako " 1193 #~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n" 1194 #~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu " 1195 #~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu " 1196 #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> " 1197 #~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n" 1198 #~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " 1199 #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " 1200 #~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n" 1201 #~ "</qt>" 1202 1203 #~ msgid "Unknown word:" 1204 #~ msgstr "Hitz ezezaguna:" 1205 1206 #~ msgid "Unknown word" 1207 #~ msgstr "Hitz ezezaguna" 1208 1209 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1210 #~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>" 1211 1212 #~ msgid "" 1213 #~ "<qt>\n" 1214 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1215 #~ "</qt>" 1216 #~ msgstr "" 1217 #~ "<qt>\n" 1218 #~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n" 1219 #~ "</qt>" 1220 1221 #~ msgid "&Language:" 1222 #~ msgstr "&Hizkuntza:" 1223 1224 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1225 #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." 1226 1227 #~ msgid "" 1228 #~ "<qt>\n" 1229 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1230 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1231 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1232 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1233 #~ "proofing.</p>\n" 1234 #~ "</qt>" 1235 #~ msgstr "" 1236 #~ "<qt>\n" 1237 #~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere " 1238 #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin " 1239 #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa " 1240 #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n" 1241 #~ "</qt>" 1242 1243 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1244 #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..." 1245 1246 #~ msgid "" 1247 #~ "<qt>\n" 1248 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1249 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1250 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1251 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1252 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1253 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1254 #~ "</qt>" 1255 #~ msgstr "" 1256 #~ "<qt>\n" 1257 #~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n" 1258 #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu " 1259 #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi " 1260 #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez " 1261 #~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n" 1262 #~ "</qt>" 1263 1264 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1265 #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian" 1266 1267 #~ msgid "" 1268 #~ "<qt>\n" 1269 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1270 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1271 #~ "</qt>" 1272 #~ msgstr "" 1273 #~ "<qt>\n" 1274 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-" 1275 #~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n" 1276 #~ "</qt>" 1277 1278 #~ msgid "R&eplace All" 1279 #~ msgstr "Ordeztu d&enak" 1280 1281 #~ msgid "Suggestion List" 1282 #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "<qt>\n" 1286 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1287 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1288 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1289 #~ "box above.</p>\n" 1290 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1291 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1292 #~ "occurrences.</p>\n" 1293 #~ "</qt>" 1294 #~ msgstr "" 1295 #~ "<qt>\n" 1296 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " 1297 #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko " 1298 #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n" 1299 #~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik " 1300 #~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu " 1301 #~ "nahi badituzu.</p>\n" 1302 #~ "</qt>" 1303 1304 #~ msgid "Suggested Words" 1305 #~ msgstr "Iradokitutako hitzak" 1306 1307 #~ msgid "" 1308 #~ "<qt>\n" 1309 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1310 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1311 #~ "</qt>" 1312 #~ msgstr "" 1313 #~ "<qt>\n" 1314 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " 1315 #~ "ordezteko.</p>\n" 1316 #~ "</qt>" 1317 1318 #~ msgid "&Replace" 1319 #~ msgstr "O&rdeztu" 1320 1321 #~ msgid "" 1322 #~ "<qt>\n" 1323 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1324 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1325 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1326 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1327 #~ "occurrences.</p>\n" 1328 #~ "</qt>" 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "<qt>\n" 1331 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko " 1332 #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n" 1333 #~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, " 1334 #~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n" 1335 #~ "</qt>" 1336 1337 #~ msgid "Replace &with:" 1338 #~ msgstr "Ordeztu &honekin:" 1339 1340 #~ msgid "" 1341 #~ "<qt>\n" 1342 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1343 #~ "p>\n" 1344 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1345 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1346 #~ "dictionary.</p>\n" 1347 #~ "</qt>" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "<qt>\n" 1350 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n" 1351 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " 1352 #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n" 1353 #~ "</qt>" 1354 1355 #~ msgid "&Ignore" 1356 #~ msgstr "&Ez ikusi egin" 1357 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "<qt>\n" 1360 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1361 #~ "are.</p>\n" 1362 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1363 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1364 #~ "dictionary.</p>\n" 1365 #~ "</qt>" 1366 #~ msgstr "" 1367 #~ "<qt>\n" 1368 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</" 1369 #~ "p>\n" 1370 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " 1371 #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez " 1372 #~ "duzunean.</p>\n" 1373 #~ "</qt>" 1374 1375 #~ msgid "I&gnore All" 1376 #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" 1377 1378 #~ msgid "S&uggest" 1379 #~ msgstr "I&radokizuna" 1380 1381 #~ msgid "Language Selection" 1382 #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena" 1383 1384 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1385 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." 1386 1387 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1388 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." 1389 1390 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1391 #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" 1392 1393 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1394 #~ msgstr "" 1395 #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia " 1396 #~ "egiaztatzea desgaitu da." 1397 1398 #~ msgid "Check Spelling..." 1399 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..." 1400 1401 #~ msgid "Auto Spell Check" 1402 #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" 1403 1404 #~ msgid "Allow Tabulations" 1405 #~ msgstr "Baimendu tabulazioak" 1406 1407 #~ msgid "Spell Checking" 1408 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" 1409 1410 #~ msgid "&Back" 1411 #~ msgstr "&Atzera" 1412 1413 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1414 #~ msgid "&Next" 1415 #~ msgstr "&Hurrengoa" 1416 1417 #~ msgid "Unknown View" 1418 #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna" 1419 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil " 1424 #~ "daitekeena)" 1425 1426 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1427 #~ msgstr "" 1428 #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen " 1429 #~ "badira." 1430 1431 #~ msgid "" 1432 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1433 #~ "option to select modules." 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " 1436 #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1440 #~ "GUI." 1441 #~ msgstr "" 1442 #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili " 1443 #~ "ohi da." 1444 1445 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1446 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1447 1448 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1449 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1450 1451 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1452 #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1456 #~ "Message error: %2" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren " 1459 #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2" 1460 1461 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2" 1464 1465 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1466 #~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan." 1467 1468 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1469 #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n" 1470 1471 #~ msgid "am" 1472 #~ msgstr "am" 1473 1474 #~ msgid "pm" 1475 #~ msgstr "pm" 1476 1477 #~ msgid "No target filename has been given." 1478 #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik." 1479 1480 #~ msgid "Already opened." 1481 #~ msgstr "Jadanik irekita dago." 1482 1483 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1484 #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan." 1485 1486 #, fuzzy 1487 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1488 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1489 #~ msgstr "Ezin ireki behin-behineko fitxategia." 1490 1491 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1492 #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du" 1493 1494 #~ msgid "Error during rename." 1495 #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean." 1496 1497 #~ msgid "kde4-config" 1498 #~ msgstr "kde4-config" 1499 1500 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1501 #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" 1502 1503 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1504 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1505 1506 #~ msgid "Left for legacy support" 1507 #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko" 1508 1509 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1510 #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" 1511 1512 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1513 #~ msgstr "" 1514 #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" 1515 1516 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1517 #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" 1518 1519 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1520 #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" 1521 1522 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1523 #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" 1524 1525 #~ msgid "Available KDE resource types" 1526 #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" 1527 1528 #~ msgid "Search path for resource type" 1529 #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" 1530 1531 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1532 #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan" 1533 1534 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1535 #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua" 1536 1537 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1538 #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" 1539 1540 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1541 #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako" 1542 1543 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1544 #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena" 1545 1546 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1547 #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena" 1548 1549 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1550 #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena" 1551 1552 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1553 #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" 1554 1555 #~ msgid "Autostart directories" 1556 #~ msgstr "Autohasi direktorioak" 1557 1558 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1559 #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)" 1560 1561 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1562 #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" 1563 1564 #~ msgid "Configuration files" 1565 #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" 1566 1567 #~ msgid "Where applications store data" 1568 #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" 1569 1570 #~ msgid "Emoticons" 1571 #~ msgstr "Emotikoiak" 1572 1573 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1574 #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" 1575 1576 #~ msgid "HTML documentation" 1577 #~ msgstr "HTML dokumentazioa" 1578 1579 #~ msgid "Icons" 1580 #~ msgstr "Ikonoak" 1581 1582 #~ msgid "Configuration description files" 1583 #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" 1584 1585 #~ msgid "Libraries" 1586 #~ msgstr "Liburutegiak" 1587 1588 #~ msgid "Includes/Headers" 1589 #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" 1590 1591 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1592 #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" 1593 1594 #~ msgid "Mime types" 1595 #~ msgstr "Mime-motak" 1596 1597 #~ msgid "Loadable modules" 1598 #~ msgstr "Modulu kargagarriak" 1599 1600 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1601 #~ msgstr "Aurreko pixmapa" 1602 1603 #~ msgid "Qt plugins" 1604 #~ msgstr "Qt plugin-ak" 1605 1606 #~ msgid "Services" 1607 #~ msgstr "Zerbitzuak" 1608 1609 #~ msgid "Service types" 1610 #~ msgstr "Zerbitzu-motak" 1611 1612 #~ msgid "Application sounds" 1613 #~ msgstr "Aplikazio-soinuak" 1614 1615 #~ msgid "Templates" 1616 #~ msgstr "Txantiloiak" 1617 1618 #~ msgid "Wallpapers" 1619 #~ msgstr "Horma-papera" 1620 1621 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1622 #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" 1623 1624 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1625 #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" 1626 1627 #~ msgid "XDG Icons" 1628 #~ msgstr "XDG ikonoak" 1629 1630 #~ msgid "XDG Mime Types" 1631 #~ msgstr "XDG mime-motak" 1632 1633 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1634 #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" 1635 1636 #~ msgid "XDG autostart directory" 1637 #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa" 1638 1639 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta " 1642 #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)" 1643 1644 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1645 #~ msgstr "" 1646 #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " 1647 #~ "zehaztua)" 1648 1649 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1650 #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" 1651 1652 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1653 #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" 1654 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1657 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1658 #~ "licensing terms.\n" 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" 1661 #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" 1662 #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" 1663 1664 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1665 #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." 1666 1667 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1668 #~ msgid "GPL v2" 1669 #~ msgstr "GPL v2" 1670 1671 #~ msgctxt "@item license" 1672 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1673 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1674 1675 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1676 #~ msgid "LGPL v2" 1677 #~ msgstr "LGPL v2" 1678 1679 #~ msgctxt "@item license" 1680 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1681 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1682 1683 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1684 #~ msgid "BSD License" 1685 #~ msgstr "BSD lizentzia" 1686 1687 #~ msgctxt "@item license" 1688 #~ msgid "BSD License" 1689 #~ msgstr "BSD lizentzia" 1690 1691 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1692 #~ msgid "Artistic License" 1693 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" 1694 1695 #~ msgctxt "@item license" 1696 #~ msgid "Artistic License" 1697 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" 1698 1699 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1700 #~ msgid "QPL v1.0" 1701 #~ msgstr "QPL v1.0" 1702 1703 #~ msgctxt "@item license" 1704 #~ msgid "Q Public License" 1705 #~ msgstr "Q lizentzia publikoa" 1706 1707 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1708 #~ msgid "GPL v3" 1709 #~ msgstr "GPL v3" 1710 1711 #~ msgctxt "@item license" 1712 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1713 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1714 1715 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1716 #~ msgid "LGPL v3" 1717 #~ msgstr "LGPL v3" 1718 1719 #~ msgctxt "@item license" 1720 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1721 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1722 1723 #~ msgctxt "@item license" 1724 #~ msgid "Custom" 1725 #~ msgstr "Pertsonalizatua" 1726 1727 #~ msgctxt "@item license" 1728 #~ msgid "Not specified" 1729 #~ msgstr "Ez da adierazten" 1730 1731 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1732 #~ msgid "" 1733 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1734 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1735 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1736 #~ "kde.org</a></p>" 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" 1739 #~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago " 1740 #~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-" 1741 #~ "era</p>" 1742 1743 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1744 #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." 1745 1746 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1747 #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." 1748 1749 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1750 #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" 1751 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1754 #~ "map on an 8-bit display" 1755 #~ msgstr "" 1756 #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" 1757 #~ "instalatzea bultzatzen du." 1758 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1761 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1762 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1763 #~ "specification" 1764 #~ msgstr "" 1765 #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" 1766 #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" 1767 #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" 1768 #~ "ari bada" 1769 1770 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1771 #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" 1772 1773 #~ msgid "" 1774 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1775 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1776 #~ msgstr "" 1777 #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" 1778 #~ "erabili -dograb gainditzeko" 1779 1780 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1781 #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" 1782 1783 #~ msgid "defines the application font" 1784 #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" 1785 1786 #~ msgid "" 1787 #~ "sets the default background color and an\n" 1788 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1789 #~ "calculated)" 1790 #~ msgstr "" 1791 #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n" 1792 #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n" 1793 #~ "kalkulatuak dira)." 1794 1795 #~ msgid "sets the default foreground color" 1796 #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" 1797 1798 #~ msgid "sets the default button color" 1799 #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" 1800 1801 #~ msgid "sets the application name" 1802 #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" 1803 1804 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1805 #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" 1806 1807 #~ msgid "load the testability framework" 1808 #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura" 1809 1810 #~ msgid "" 1811 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1812 #~ "an 8-bit display" 1813 #~ msgstr "" 1814 #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" 1815 #~ "erabiltzera behartzen du." 1816 1817 #~ msgid "" 1818 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1819 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1820 #~ "root" 1821 #~ msgstr "" 1822 #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" 1823 #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" 1824 #~ "dira." 1825 1826 #~ msgid "set XIM server" 1827 #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" 1828 1829 #~ msgid "disable XIM" 1830 #~ msgstr "desgaitu XIM" 1831 1832 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1833 #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" 1834 1835 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1836 #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" 1837 1838 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1839 #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei" 1840 1841 #~ msgid "" 1842 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1843 #~ "raster and opengl (experimental)" 1844 #~ msgstr "" 1845 #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak " 1846 #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira" 1847 1848 #~ msgid "" 1849 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1850 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1851 #~ "enabled" 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n" 1854 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n" 1855 #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin" 1856 1857 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1858 #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" 1859 1860 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1861 #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." 1862 1863 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1864 #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" 1865 1866 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1867 #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." 1868 1869 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1870 #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." 1871 1872 #~ msgid "sets the application GUI style" 1873 #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" 1874 1875 #~ msgid "" 1876 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1877 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen " 1880 #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)" 1881 1882 #~ msgid "KDE Application" 1883 #~ msgstr "KDE aplikazioa" 1884 1885 #~ msgid "Qt" 1886 #~ msgstr "Qt" 1887 1888 #~ msgid "KDE" 1889 #~ msgstr "KDE" 1890 1891 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1892 #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." 1893 1894 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1895 #~ msgid "'%1' missing." 1896 #~ msgstr "'%1' falta da." 1897 1898 #~ msgctxt "" 1899 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1900 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1901 #~ msgid "" 1902 #~ "Qt: %1\n" 1903 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1904 #~ "%3: %4\n" 1905 #~ msgstr "" 1906 #~ "Qt: %1\n" 1907 #~ "KDE garapen plataforma: %2\n" 1908 #~ "%3: %4\n" 1909 1910 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1911 #~ msgid "" 1912 #~ "%1 was written by\n" 1913 #~ "%2" 1914 #~ msgstr "" 1915 #~ "%1\n" 1916 #~ "%2(e)k idatzi du" 1917 1918 #~ msgid "" 1919 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1920 #~ msgstr "" 1921 #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." 1922 1923 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1924 #~ msgstr "" 1925 #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik " 1926 #~ "zuzenean egileei.\n" 1927 1928 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1929 #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" 1930 1931 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1932 #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." 1933 1934 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1935 #~ msgstr "" 1936 #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " 1937 #~ "zerrendatzeko." 1938 1939 #~ msgid "[options] " 1940 #~ msgstr "[aukerak] " 1941 1942 #~ msgid "[%1-options]" 1943 #~ msgstr "[%1-aukerak]" 1944 1945 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1946 #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n" 1947 1948 #~ msgid "" 1949 #~ "\n" 1950 #~ "Generic options:\n" 1951 #~ msgstr "" 1952 #~ "\n" 1953 #~ "Aukera orokorrak:\n" 1954 1955 #~ msgid "Show help about options" 1956 #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" 1957 1958 #~ msgid "Show %1 specific options" 1959 #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" 1960 1961 #~ msgid "Show all options" 1962 #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak" 1963 1964 #~ msgid "Show author information" 1965 #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" 1966 1967 #~ msgid "Show version information" 1968 #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" 1969 1970 #~ msgid "Show license information" 1971 #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" 1972 1973 #~ msgid "End of options" 1974 #~ msgstr "Aukeren bukaera" 1975 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "\n" 1978 #~ "%1 options:\n" 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "\n" 1981 #~ "%1 aukera:\n" 1982 1983 #~ msgid "" 1984 #~ "\n" 1985 #~ "Options:\n" 1986 #~ msgstr "" 1987 #~ "\n" 1988 #~ "Aukerak:\n" 1989 1990 #~ msgid "" 1991 #~ "\n" 1992 #~ "Arguments:\n" 1993 #~ msgstr "" 1994 #~ "\n" 1995 #~ "Argumentuak:\n" 1996 1997 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1998 #~ msgstr "" 1999 #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili " 2000 #~ "ondoren" 2001 2002 #~ msgid "KDE-tempfile" 2003 #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia" 2004 2005 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2006 #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da." 2007 2008 #~ msgid "" 2009 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2010 #~ "to start the application." 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts " 2013 #~ "egin du aplikazioa abiaraztean." 2014 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2017 #~ "%2\n" 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n" 2020 #~ "%2\n" 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2024 #~ "\n" 2025 #~ "%1" 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" 2028 #~ "\n" 2029 #~ "%1" 2030 2031 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2032 #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" 2033 2034 #~ msgid "" 2035 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2036 #~ "\n" 2037 #~ "%1" 2038 #~ msgstr "" 2039 #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n" 2040 #~ "\n" 2041 #~ "%1" 2042 2043 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2044 #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi" 2045 2046 #~ msgid "" 2047 #~ "Could not launch the browser:\n" 2048 #~ "\n" 2049 #~ "%1" 2050 #~ msgstr "" 2051 #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n" 2052 #~ "\n" 2053 #~ "%1" 2054 2055 #~ msgid "Could not launch Browser" 2056 #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi" 2057 2058 #~ msgid "" 2059 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2060 #~ "\n" 2061 #~ "%1" 2062 #~ msgstr "" 2063 #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n" 2064 #~ "\n" 2065 #~ "%1" 2066 2067 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2068 #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi" 2069 2070 #~ msgctxt "@item Text character set" 2071 #~ msgid "Western European" 2072 #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa" 2073 2074 #~ msgctxt "@item Text character set" 2075 #~ msgid "Central European" 2076 #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" 2077 2078 #~ msgctxt "@item Text character set" 2079 #~ msgid "Baltic" 2080 #~ msgstr "Baltikoa" 2081 2082 #~ msgctxt "@item Text character set" 2083 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2084 #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" 2085 2086 #~ msgctxt "@item Text character set" 2087 #~ msgid "Turkish" 2088 #~ msgstr "Turkiera" 2089 2090 #~ msgctxt "@item Text character set" 2091 #~ msgid "Cyrillic" 2092 #~ msgstr "Zirilikoa" 2093 2094 #~ msgctxt "@item Text character set" 2095 #~ msgid "Chinese Traditional" 2096 #~ msgstr "Txinatar tradizionala" 2097 2098 #~ msgctxt "@item Text character set" 2099 #~ msgid "Chinese Simplified" 2100 #~ msgstr "Txinatar soildua" 2101 2102 #~ msgctxt "@item Text character set" 2103 #~ msgid "Korean" 2104 #~ msgstr "Koreera" 2105 2106 #~ msgctxt "@item Text character set" 2107 #~ msgid "Japanese" 2108 #~ msgstr "Japoniera" 2109 2110 #~ msgctxt "@item Text character set" 2111 #~ msgid "Greek" 2112 #~ msgstr "Grekoa" 2113 2114 #~ msgctxt "@item Text character set" 2115 #~ msgid "Arabic" 2116 #~ msgstr "Arabiera" 2117 2118 #~ msgctxt "@item Text character set" 2119 #~ msgid "Hebrew" 2120 #~ msgstr "Hebreera" 2121 2122 #~ msgctxt "@item Text character set" 2123 #~ msgid "Thai" 2124 #~ msgstr "Thailandiera" 2125 2126 #~ msgctxt "@item Text character set" 2127 #~ msgid "Unicode" 2128 #~ msgstr "Unicode" 2129 2130 #~ msgctxt "@item Text character set" 2131 #~ msgid "Northern Saami" 2132 #~ msgstr "Ipar Saami" 2133 2134 #~ msgctxt "@item Text character set" 2135 #~ msgid "Other" 2136 #~ msgstr "Bestelakoak" 2137 2138 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2139 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2140 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2141 2142 #~ msgctxt "@item" 2143 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2144 #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)" 2145 2146 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2147 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2148 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2149 2150 #~ msgctxt "@item Text character set" 2151 #~ msgid "Disabled" 2152 #~ msgstr "Desgaituta" 2153 2154 #~ msgctxt "@item Text character set" 2155 #~ msgid "Universal" 2156 #~ msgstr "Universal" 2157 2158 #~ msgctxt "digit set" 2159 #~ msgid "Arabic-Indic" 2160 #~ msgstr "Arabiera-indikoa" 2161 2162 #~ msgctxt "digit set" 2163 #~ msgid "Bengali" 2164 #~ msgstr "Bengaliera" 2165 2166 #~ msgctxt "digit set" 2167 #~ msgid "Devanagari" 2168 #~ msgstr "Devanagaria" 2169 2170 #~ msgctxt "digit set" 2171 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2172 #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa" 2173 2174 #~ msgctxt "digit set" 2175 #~ msgid "Gujarati" 2176 #~ msgstr "Gujaratera" 2177 2178 #~ msgctxt "digit set" 2179 #~ msgid "Gurmukhi" 2180 #~ msgstr "Gurmukhia" 2181 2182 #~ msgctxt "digit set" 2183 #~ msgid "Kannada" 2184 #~ msgstr "Kannadera" 2185 2186 #~ msgctxt "digit set" 2187 #~ msgid "Khmer" 2188 #~ msgstr "Khemerera" 2189 2190 #~ msgctxt "digit set" 2191 #~ msgid "Malayalam" 2192 #~ msgstr "Malaysiera" 2193 2194 #~ msgctxt "digit set" 2195 #~ msgid "Oriya" 2196 #~ msgstr "Oriya" 2197 2198 #~ msgctxt "digit set" 2199 #~ msgid "Tamil" 2200 #~ msgstr "Tamilera" 2201 2202 #~ msgctxt "digit set" 2203 #~ msgid "Telugu" 2204 #~ msgstr "Teluguera" 2205 2206 #~ msgctxt "digit set" 2207 #~ msgid "Thai" 2208 #~ msgstr "Thailandiera" 2209 2210 #~ msgctxt "digit set" 2211 #~ msgid "Arabic" 2212 #~ msgstr "Arabiera" 2213 2214 #~ msgctxt "size in bytes" 2215 #~ msgid "%1 B" 2216 #~ msgstr "%1 B" 2217 2218 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2219 #~ msgid "%1 kB" 2220 #~ msgstr "%1 kB" 2221 2222 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2223 #~ msgid "%1 MB" 2224 #~ msgstr "%1 MB" 2225 2226 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2227 #~ msgid "%1 GB" 2228 #~ msgstr "%1 GB" 2229 2230 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2231 #~ msgid "%1 TB" 2232 #~ msgstr "%1 TB" 2233 2234 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2235 #~ msgid "%1 PB" 2236 #~ msgstr "%1 PB" 2237 2238 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2239 #~ msgid "%1 EB" 2240 #~ msgstr "%1 EB" 2241 2242 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2243 #~ msgid "%1 ZB" 2244 #~ msgstr "%1 ZB" 2245 2246 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2247 #~ msgid "%1 YB" 2248 #~ msgstr "%1 YB" 2249 2250 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2251 #~ msgid "%1 KB" 2252 #~ msgstr "%1 KB" 2253 2254 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2255 #~ msgid "%1 MB" 2256 #~ msgstr "%1 MB" 2257 2258 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2259 #~ msgid "%1 GB" 2260 #~ msgstr "%1 GB" 2261 2262 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2263 #~ msgid "%1 TB" 2264 #~ msgstr "%1 TB" 2265 2266 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2267 #~ msgid "%1 PB" 2268 #~ msgstr "%1 PB" 2269 2270 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2271 #~ msgid "%1 EB" 2272 #~ msgstr "%1 EB" 2273 2274 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2275 #~ msgid "%1 ZB" 2276 #~ msgstr "%1 ZB" 2277 2278 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2279 #~ msgid "%1 YB" 2280 #~ msgstr "%1 YB" 2281 2282 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2283 #~ msgid "%1 KiB" 2284 #~ msgstr "%1 KiB" 2285 2286 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2287 #~ msgid "%1 MiB" 2288 #~ msgstr "%1 MiB" 2289 2290 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2291 #~ msgid "%1 GiB" 2292 #~ msgstr "%1 GiB" 2293 2294 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2295 #~ msgid "%1 TiB" 2296 #~ msgstr "%1 TiB" 2297 2298 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2299 #~ msgid "%1 PiB" 2300 #~ msgstr "%1 PiB" 2301 2302 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2303 #~ msgid "%1 EiB" 2304 #~ msgstr "%1 EiB" 2305 2306 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2307 #~ msgid "%1 ZiB" 2308 #~ msgstr "%1 ZiB" 2309 2310 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2311 #~ msgid "%1 YiB" 2312 #~ msgstr "%1 YiB" 2313 2314 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2315 #~ msgid "%1 days" 2316 #~ msgstr "%1 egun" 2317 2318 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2319 #~ msgid "%1 hours" 2320 #~ msgstr "%1 ordu" 2321 2322 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2323 #~ msgid "%1 minutes" 2324 #~ msgstr "%1 minutu" 2325 2326 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2327 #~ msgid "%1 seconds" 2328 #~ msgstr "%1 segundu" 2329 2330 #~ msgctxt "@item:intext" 2331 #~ msgid "%1 millisecond" 2332 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2333 #~ msgstr[0] "milisegundu %1" 2334 #~ msgstr[1] "%1 milisegundu" 2335 2336 #~ msgctxt "@item:intext" 2337 #~ msgid "1 day" 2338 #~ msgid_plural "%1 days" 2339 #~ msgstr[0] "egun 1" 2340 #~ msgstr[1] "%1 egun" 2341 2342 #~ msgctxt "@item:intext" 2343 #~ msgid "1 hour" 2344 #~ msgid_plural "%1 hours" 2345 #~ msgstr[0] "ordu 1" 2346 #~ msgstr[1] "%1 ordu" 2347 2348 #~ msgctxt "@item:intext" 2349 #~ msgid "1 minute" 2350 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2351 #~ msgstr[0] "minutu 1" 2352 #~ msgstr[1] "%1 minutu" 2353 2354 #~ msgctxt "@item:intext" 2355 #~ msgid "1 second" 2356 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2357 #~ msgstr[0] "segundu 1" 2358 #~ msgstr[1] "%1 segundu" 2359 2360 #~ msgctxt "" 2361 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2362 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2363 #~ "team to solve the problem" 2364 #~ msgid "%1 and %2" 2365 #~ msgstr "%1 eta %2" 2366 2367 #~ msgctxt "" 2368 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2369 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2370 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2371 #~ msgid "%1 and %2" 2372 #~ msgstr "%1 eta %2" 2373 2374 #~ msgctxt "" 2375 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2376 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2377 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2378 #~ msgid "%1 and %2" 2379 #~ msgstr "%1 eta %2" 2380 2381 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2382 #~ msgid "Ante Meridiem" 2383 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2384 2385 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2386 #~ msgid "AM" 2387 #~ msgstr "AM" 2388 2389 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2390 #~ msgid "A" 2391 #~ msgstr "A" 2392 2393 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2394 #~ msgid "Post Meridiem" 2395 #~ msgstr "Post Meridiem" 2396 2397 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2398 #~ msgid "PM" 2399 #~ msgstr "PM" 2400 2401 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2402 #~ msgid "P" 2403 #~ msgstr "P" 2404 2405 #~ msgid "Today" 2406 #~ msgstr "Gaur" 2407 2408 #~ msgid "Yesterday" 2409 #~ msgstr "Atzo" 2410 2411 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2412 #~ msgid "%1 %2" 2413 #~ msgstr "%1 %2" 2414 2415 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2416 #~ msgid "%1 %2" 2417 #~ msgstr "%1 %2" 2418 2419 #~ msgctxt "" 2420 #~ "@note-with-label/plain\n" 2421 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2422 #~ msgid "%1: %2" 2423 #~ msgstr "%1: %2" 2424 2425 #~ msgctxt "" 2426 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2427 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2428 #~ msgid "%1: %2" 2429 #~ msgstr "%1: %2" 2430 2431 #~ msgctxt "" 2432 #~ "@link-with-description/plain\n" 2433 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2434 #~ msgid "%2 (%1)" 2435 #~ msgstr "%2 (%1)" 2436 2437 #~ msgctxt "@application/rich" 2438 #~ msgid "%1" 2439 #~ msgstr "%1" 2440 2441 #~ msgctxt "@command/plain" 2442 #~ msgid "%1" 2443 #~ msgstr "%1" 2444 2445 #~ msgctxt "@command/rich" 2446 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2447 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2448 2449 #~ msgctxt "@resource/rich" 2450 #~ msgid "“%1”" 2451 #~ msgstr "“%1”" 2452 2453 #~ msgctxt "@icode/plain" 2454 #~ msgid "“%1”" 2455 #~ msgstr "“%1”" 2456 2457 #~ msgctxt "@icode/rich" 2458 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2459 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2460 2461 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2462 #~ msgid "%1" 2463 #~ msgstr "%1" 2464 2465 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2466 #~ msgid "<i>%1</i>" 2467 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2468 2469 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2470 #~ msgid "<b>%1</b>" 2471 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2472 2473 #~ msgctxt "@email/plain" 2474 #~ msgid "<%1>" 2475 #~ msgstr "<%1>" 2476 2477 #~ msgctxt "@message/rich" 2478 #~ msgid "<i>%1</i>" 2479 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2480 2481 #~ msgid "no error" 2482 #~ msgstr "Errorerik ez" 2483 2484 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2485 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" 2486 2487 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2488 #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" 2489 2490 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2491 #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" 2492 2493 #~ msgid "invalid flags" 2494 #~ msgstr "bandera baliogabeak" 2495 2496 #~ msgid "memory allocation failure" 2497 #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" 2498 2499 #~ msgid "name or service not known" 2500 #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" 2501 2502 #~ msgid "requested family not supported" 2503 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" 2504 2505 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2506 #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" 2507 2508 #~ msgid "requested socket type not supported" 2509 #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" 2510 2511 #~ msgid "unknown error" 2512 #~ msgstr "errore ezezaguna" 2513 2514 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2515 #~ msgid "system error: %1" 2516 #~ msgstr "sistemako errorea: %1" 2517 2518 #~ msgid "request was canceled" 2519 #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" 2520 2521 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2522 #~ msgid "Unknown family %1" 2523 #~ msgstr "%1 familia ezezaguna" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2526 #~ msgid "no error" 2527 #~ msgstr "errorik ez" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2530 #~ msgid "name lookup has failed" 2531 #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2534 #~ msgid "address already in use" 2535 #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2538 #~ msgid "socket is already bound" 2539 #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2542 #~ msgid "socket is already created" 2543 #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2546 #~ msgid "socket is not bound" 2547 #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2550 #~ msgid "socket has not been created" 2551 #~ msgstr "socket-a ez da sortu" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2554 #~ msgid "operation would block" 2555 #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2558 #~ msgid "connection actively refused" 2559 #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2562 #~ msgid "connection timed out" 2563 #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2566 #~ msgid "operation is already in progress" 2567 #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2570 #~ msgid "network failure occurred" 2571 #~ msgstr "sareak huts egin du" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2574 #~ msgid "operation is not supported" 2575 #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2578 #~ msgid "timed operation timed out" 2579 #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2582 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2583 #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" 2584 2585 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2586 #~ msgid "remote host closed connection" 2587 #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" 2588 2589 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2590 #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa" 2591 2592 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2593 #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa" 2594 2595 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2596 #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da" 2597 2598 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2599 #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta" 2600 2601 #~ msgid "Connection refused" 2602 #~ msgstr "Konexioa ezetsi da" 2603 2604 #~ msgid "Permission denied" 2605 #~ msgstr "Baimena ukatua" 2606 2607 #~ msgid "Connection timed out" 2608 #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" 2609 2610 #~ msgid "Unknown error" 2611 #~ msgstr "Errore ezezaguna" 2612 2613 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2614 #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri" 2615 2616 #~ msgid "Address is already in use" 2617 #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da" 2618 2619 #~ msgid "Path cannot be used" 2620 #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" 2621 2622 #~ msgid "No such file or directory" 2623 #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" 2624 2625 #~ msgid "Not a directory" 2626 #~ msgstr "Ez da direktorioa" 2627 2628 #~ msgid "Read-only filesystem" 2629 #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik" 2630 2631 #~ msgid "Unknown socket error" 2632 #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna" 2633 2634 #~ msgid "Operation not supported" 2635 #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" 2636 2637 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2638 #~ msgstr "" 2639 #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "No error" 2643 #~ msgstr "Errorerik ez" 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2647 #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da" 2648 2649 #~ msgctxt "SSL error" 2650 #~ msgid "The certificate has expired" 2651 #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" 2652 2653 #~ msgctxt "SSL error" 2654 #~ msgid "The certificate is invalid" 2655 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" 2656 2657 #~ msgctxt "SSL error" 2658 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2659 #~ msgstr "" 2660 #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2664 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2668 #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "" 2672 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2673 #~ "purpose" 2674 #~ msgstr "" 2675 #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako " 2676 #~ "konfidantzaduna" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "" 2680 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2681 #~ "certificate's purpose" 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen " 2684 #~ "asmoa ukatzeko" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2688 #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2692 #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2696 #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta" 2697 2698 #~ msgctxt "SSL error" 2699 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2700 #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da" 2701 2702 #~ msgctxt "SSL error" 2703 #~ msgid "Unknown error" 2704 #~ msgstr "Errore ezezaguna" 2705 2706 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2707 #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " 2708 2709 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2710 #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" 2711 2712 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2713 #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" 2714 2715 #~ msgid "no address associated with nodename" 2716 #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" 2717 2718 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2719 #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" 2720 2721 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2722 #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" 2723 2724 #~ msgid "system error" 2725 #~ msgstr "sistemaren errorea" 2726 2727 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2728 #~ msgid_plural "" 2729 #~ "Could not find mime types:\n" 2730 #~ "<resource>%2</resource>" 2731 #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota <resource>%2</resource>" 2732 #~ msgstr[1] "" 2733 #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n" 2734 #~ "<resource>%2</resource>" 2735 2736 #~ msgid "" 2737 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2738 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2739 #~ msgstr "" 2740 #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info " 2741 #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/" 2742 #~ "share duela." 2743 2744 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2745 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik" 2746 2747 #~ msgid "" 2748 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2749 #~ msgstr "" 2750 #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "40" 2754 #~ msgstr "40" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "60" 2758 #~ msgstr "60" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "80" 2762 #~ msgstr "80" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "-ise suffixes" 2766 #~ msgstr "-ise atzizkiak" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "-ize suffixes" 2770 #~ msgstr "-ize atzizkiak" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2774 #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2778 #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2782 #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2786 #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "large" 2790 #~ msgstr "handia" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "medium" 2794 #~ msgstr "ertaina" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "small" 2798 #~ msgstr "txikia" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "variant 0" 2802 #~ msgstr "aldaketa 0" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "variant 1" 2806 #~ msgstr "aldaketa 1" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "variant 2" 2810 #~ msgstr "aldaketa 2" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "without accents" 2814 #~ msgstr "azenturik gabe" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "with accents" 2818 #~ msgstr "azentuekin" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "with ye" 2822 #~ msgstr "ye-rekin" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "with yeyo" 2826 #~ msgstr "yeyo-rekin" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "with yo" 2830 #~ msgstr "yo-rekin" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "extended" 2834 #~ msgstr "hedatua" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2837 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2838 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2841 #~ msgid "%1 (%2)" 2842 #~ msgstr "%1 (%2)" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2845 #~ msgid "%1 [%2]" 2846 #~ msgstr "%1 [%2]" 2847 2848 #~ msgid "File %1 does not exist" 2849 #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen" 2850 2851 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2852 #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko" 2853 2854 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2855 #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako" 2856 2857 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2858 #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko" 2859 2860 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2861 #~ msgstr "Irakurri baino ezin da" 2862 2863 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2864 #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren" 2865 2866 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2867 #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu" 2868 2869 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2870 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik." 2871 2872 #~ msgid "" 2873 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2874 #~ "desktop file." 2875 #~ msgstr "" 2876 #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ." 2877 #~ "desktop fitxategian." 2878 2879 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2880 #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." 2881 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2884 #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk." 2885 2886 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2887 #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna" 2888 2889 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2890 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako" 2891 2892 #~ msgid "The provided service is not valid" 2893 #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da" 2894 2895 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2896 #~ msgstr "" 2897 #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta " 2898 #~ "da " 2899 2900 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2901 #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik." 2902 2903 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2904 #~ msgstr "" 2905 #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)." 2906 2907 #~ msgid "KDE Test Program" 2908 #~ msgstr "KDE proba programa" 2909 2910 #~ msgid "KBuildSycoca" 2911 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2912 2913 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2914 #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." 2915 2916 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2917 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2918 2919 #~ msgid "David Faure" 2920 #~ msgstr "David Faure" 2921 2922 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2923 #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." 2924 2925 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2926 #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" 2927 2928 #~ msgid "Check file timestamps" 2929 #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." 2930 2931 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2932 #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" 2933 2934 #~ msgid "Create global database" 2935 #~ msgstr "Sortu datu base globala." 2936 2937 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2938 #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" 2939 2940 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2941 #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" 2942 2943 #~ msgid "KDE Daemon" 2944 #~ msgstr "KDE deabrua" 2945 2946 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2947 #~ msgstr "" 2948 #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." 2949 2950 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2951 #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" 2952 2953 #~ msgid "" 2954 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2955 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2956 #~ "No action will be triggered." 2957 #~ msgstr "" 2958 #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n" 2959 #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n" 2960 #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko." 2961 2962 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2963 #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da" 2964 2965 #~ msgctxt "Encodings menu" 2966 #~ msgid "Default" 2967 #~ msgstr "Lehenetsia" 2968 2969 #~ msgctxt "Encodings menu" 2970 #~ msgid "Autodetect" 2971 #~ msgstr "Auto-detektatu" 2972 2973 #~ msgid "No Entries" 2974 #~ msgstr "Sarrerarik ez" 2975 2976 #~ msgid "Clear List" 2977 #~ msgstr "Garbitu zerrenda" 2978 2979 #~ msgctxt "go back" 2980 #~ msgid "&Back" 2981 #~ msgstr "&Atzera" 2982 2983 #~ msgctxt "go forward" 2984 #~ msgid "&Forward" 2985 #~ msgstr "A&urrerantz" 2986 2987 #~ msgctxt "home page" 2988 #~ msgid "&Home" 2989 #~ msgstr "&Hasiera" 2990 2991 #~ msgctxt "show help" 2992 #~ msgid "&Help" 2993 #~ msgstr "&Laguntza" 2994 2995 #~ msgid "Show &Menubar" 2996 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" 2997 2998 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2999 #~ msgstr "" 3000 #~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>" 3001 3002 #~ msgid "Show St&atusbar" 3003 #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra" 3004 3005 #~ msgid "" 3006 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3007 #~ "the window used for status information.</p>" 3008 #~ msgstr "" 3009 #~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean " 3010 #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>" 3011 3012 #~ msgid "&New" 3013 #~ msgstr "&Berria" 3014 3015 #~ msgid "Create new document" 3016 #~ msgstr "Sortu dokumentu berria" 3017 3018 #~ msgid "&Open..." 3019 #~ msgstr "I&reki..." 3020 3021 #~ msgid "Open an existing document" 3022 #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat" 3023 3024 #~ msgid "Open &Recent" 3025 #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa" 3026 3027 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3028 #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat" 3029 3030 #~ msgid "&Save" 3031 #~ msgstr "&Gorde" 3032 3033 #~ msgid "Save document" 3034 #~ msgstr "Gorde dokumentua" 3035 3036 #~ msgid "Save &As..." 3037 #~ msgstr "Gorde &honela..." 3038 3039 #~ msgid "Save document under a new name" 3040 #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" 3041 3042 #~ msgid "Re&vert" 3043 #~ msgstr "&Leheneratu" 3044 3045 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3046 #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak" 3047 3048 #~ msgid "&Close" 3049 #~ msgstr "&Itxi" 3050 3051 #~ msgid "Close document" 3052 #~ msgstr "Itxi dokumentua" 3053 3054 #~ msgid "&Print..." 3055 #~ msgstr "I&nprimatu..." 3056 3057 #~ msgid "Print document" 3058 #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" 3059 3060 #~ msgid "Print Previe&w" 3061 #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista" 3062 3063 #~ msgid "Show a print preview of document" 3064 #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat" 3065 3066 #~ msgid "&Mail..." 3067 #~ msgstr "&Posta..." 3068 3069 #~ msgid "Send document by mail" 3070 #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez" 3071 3072 #~ msgid "&Quit" 3073 #~ msgstr "&Irten" 3074 3075 #~ msgid "Quit application" 3076 #~ msgstr "Irten aplikaziotik" 3077 3078 #~ msgid "Undo last action" 3079 #~ msgstr "Desegin azken ekintza" 3080 3081 #~ msgid "Re&do" 3082 #~ msgstr "&Berregin" 3083 3084 #~ msgid "Redo last undone action" 3085 #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" 3086 3087 #~ msgid "Cu&t" 3088 #~ msgstr "&Ebaki" 3089 3090 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3091 #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara" 3092 3093 #~ msgid "&Copy" 3094 #~ msgstr "&Kopiatu" 3095 3096 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3097 #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara" 3098 3099 #~ msgid "&Paste" 3100 #~ msgstr "&Itsatsi" 3101 3102 #~ msgid "Paste clipboard content" 3103 #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia" 3104 3105 #~ msgid "C&lear" 3106 #~ msgstr "&Garbitu" 3107 3108 #~ msgid "Select &All" 3109 #~ msgstr "H&autatu dena" 3110 3111 #~ msgid "Dese&lect" 3112 #~ msgstr "Desau&tatu" 3113 3114 #~ msgid "&Find..." 3115 #~ msgstr "&Bilatu..." 3116 3117 #~ msgid "Find &Next" 3118 #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa" 3119 3120 #~ msgid "Find Pre&vious" 3121 #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa" 3122 3123 #~ msgid "&Replace..." 3124 #~ msgstr "&Ordeztu..." 3125 3126 #~ msgid "&Actual Size" 3127 #~ msgstr "&Uneko neurria" 3128 3129 #~ msgid "View document at its actual size" 3130 #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian" 3131 3132 #~ msgid "&Fit to Page" 3133 #~ msgstr "E&gokitu orrialdera" 3134 3135 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3136 #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko" 3137 3138 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3139 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara" 3140 3141 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3142 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko" 3143 3144 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3145 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara" 3146 3147 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3148 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko" 3149 3150 #~ msgid "Zoom &In" 3151 #~ msgstr "Zooma &handiagotu" 3152 3153 #~ msgid "Zoom &Out" 3154 #~ msgstr "Zooma &txikiagotu" 3155 3156 #~ msgid "&Zoom..." 3157 #~ msgstr "&Zoom..." 3158 3159 #~ msgid "Select zoom level" 3160 #~ msgstr "Hautatu zoom maila" 3161 3162 #~ msgid "&Redisplay" 3163 #~ msgstr "&Berbistaratu" 3164 3165 #~ msgid "Redisplay document" 3166 #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua" 3167 3168 #~ msgid "&Up" 3169 #~ msgstr "&Gora" 3170 3171 #~ msgid "Go up" 3172 #~ msgstr "Joan gora" 3173 3174 #~ msgid "&Previous Page" 3175 #~ msgstr "&Aurreko orrialdea" 3176 3177 #~ msgid "Go to previous page" 3178 #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera" 3179 3180 #~ msgid "&Next Page" 3181 #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea" 3182 3183 #~ msgid "Go to next page" 3184 #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera" 3185 3186 #~ msgid "&Go To..." 3187 #~ msgstr "&Joan..." 3188 3189 #~ msgid "&Go to Page..." 3190 #~ msgstr "&Joan orrialdera..." 3191 3192 #~ msgid "&Go to Line..." 3193 #~ msgstr "&Joan lerrora..." 3194 3195 #~ msgid "&First Page" 3196 #~ msgstr "&Lehen orrialdea" 3197 3198 #~ msgid "Go to first page" 3199 #~ msgstr "Joan lehen orrialdera" 3200 3201 #~ msgid "&Last Page" 3202 #~ msgstr "A&zken orrialdea" 3203 3204 #~ msgid "Go to last page" 3205 #~ msgstr "&Joan azken orrialdera" 3206 3207 #~ msgid "Go back in document" 3208 #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan" 3209 3210 #~ msgid "&Forward" 3211 #~ msgstr "A&urrerantz" 3212 3213 #~ msgid "Go forward in document" 3214 #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan" 3215 3216 #~ msgid "&Add Bookmark" 3217 #~ msgstr "&Gehitu laster-marka" 3218 3219 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3220 #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..." 3221 3222 #~ msgid "&Spelling..." 3223 #~ msgstr "&Ortografia..." 3224 3225 #~ msgid "Check spelling in document" 3226 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan" 3227 3228 #~ msgid "Show or hide menubar" 3229 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra" 3230 3231 #~ msgid "Show &Toolbar" 3232 #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra" 3233 3234 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3235 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" 3236 3237 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3238 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra" 3239 3240 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3241 #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua" 3242 3243 #~ msgid "&Save Settings" 3244 #~ msgstr "&Gorde ezarpenak" 3245 3246 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3247 #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." 3248 3249 #~ msgid "&Configure %1..." 3250 #~ msgstr "K&onfiguratu %1..." 3251 3252 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3253 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." 3254 3255 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3256 #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." 3257 3258 #~ msgid "%1 &Handbook" 3259 #~ msgstr "%1 e&skuliburua" 3260 3261 #~ msgid "What's &This?" 3262 #~ msgstr "&Zer da hau?" 3263 3264 #~ msgid "Tip of the &Day" 3265 #~ msgstr "&Eguneko aholkua" 3266 3267 #~ msgid "&Report Bug..." 3268 #~ msgstr "&Eman errorearen berri..." 3269 3270 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3271 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..." 3272 3273 #~ msgid "&About %1" 3274 #~ msgstr "%1-(r)i &buruz" 3275 3276 #~ msgid "About &KDE" 3277 #~ msgstr "&KDEri buruz" 3278 3279 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3280 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3281 #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik" 3282 3283 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3284 #~ msgid "Exit Full Screen" 3285 #~ msgstr "Irten pantaila-betetik" 3286 3287 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3288 #~ msgid "Exit full screen mode" 3289 #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik" 3290 3291 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3292 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3293 #~ msgstr "&Pantaila-bete modua" 3294 3295 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3296 #~ msgid "Full Screen" 3297 #~ msgstr "Pantaila-betea" 3298 3299 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3300 #~ msgid "Display the window in full screen" 3301 #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean" 3302 3303 #~ msgctxt "Custom color" 3304 #~ msgid "Custom..." 3305 #~ msgstr "Pertsonalizatua..." 3306 3307 #~ msgctxt "palette name" 3308 #~ msgid "* Recent Colors *" 3309 #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *" 3310 3311 #~ msgctxt "palette name" 3312 #~ msgid "* Custom Colors *" 3313 #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" 3314 3315 #~ msgctxt "palette name" 3316 #~ msgid "Forty Colors" 3317 #~ msgstr "Berrogei kolore" 3318 3319 #~ msgctxt "palette name" 3320 #~ msgid "Oxygen Colors" 3321 #~ msgstr "Oxygen koloreak" 3322 3323 #~ msgctxt "palette name" 3324 #~ msgid "Rainbow Colors" 3325 #~ msgstr "Ostadar-koloreak" 3326 3327 #~ msgctxt "palette name" 3328 #~ msgid "Royal Colors" 3329 #~ msgstr "Errege-koloreak" 3330 3331 #~ msgctxt "palette name" 3332 #~ msgid "Web Colors" 3333 #~ msgstr "Web koloreak" 3334 3335 #~ msgid "Named Colors" 3336 #~ msgstr "Kolore izendunak" 3337 3338 #~ msgctxt "" 3339 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3340 #~ "them)" 3341 #~ msgid "" 3342 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3343 #~ "examined:\n" 3344 #~ "%2" 3345 #~ msgid_plural "" 3346 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3347 #~ "examined:\n" 3348 #~ "%2" 3349 #~ msgstr[0] "" 3350 #~ "Ezin X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapena " 3351 #~ "aztertu da:\n" 3352 #~ "%2" 3353 #~ msgstr[1] "" 3354 #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak " 3355 #~ "aztertu dira:\n" 3356 #~ "%2" 3357 3358 #~ msgid "Select Color" 3359 #~ msgstr "Hautatu kolorea" 3360 3361 #~ msgid "Hue:" 3362 #~ msgstr "Ñabardura:" 3363 3364 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3365 #~ msgid "°" 3366 #~ msgstr "°" 3367 3368 #~ msgid "Saturation:" 3369 #~ msgstr "Saturazioa:" 3370 3371 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3372 #~ msgid "Value:" 3373 #~ msgstr "Balioa:" 3374 3375 #~ msgid "Red:" 3376 #~ msgstr "Gorria:" 3377 3378 #~ msgid "Green:" 3379 #~ msgstr "Berdea:" 3380 3381 #~ msgid "Blue:" 3382 #~ msgstr "Urdina:" 3383 3384 #~ msgid "Alpha:" 3385 #~ msgstr "Alfa:" 3386 3387 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3388 #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" 3389 3390 #~ msgid "Name:" 3391 #~ msgstr "Izena:" 3392 3393 #~ msgid "HTML:" 3394 #~ msgstr "HTML:" 3395 3396 #~ msgid "Default color" 3397 #~ msgstr "Kolore lehenetsia" 3398 3399 #~ msgid "-default-" 3400 #~ msgstr "-lehenetsia-" 3401 3402 #~ msgid "-unnamed-" 3403 #~ msgstr "-izen gabea-" 3404 3405 #~ msgid "" 3406 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3407 #~ "not exist.</qt>" 3408 #~ msgstr "" 3409 #~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua " 3410 #~ "ez da existitzen.</qt>" 3411 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3414 #~ msgstr "" 3415 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br /> </" 3416 #~ "html>" 3417 3418 #~ msgctxt "" 3419 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3420 #~ "'Development Platform'" 3421 #~ msgid "" 3422 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3423 #~ "Development Platform %3</html>" 3424 #~ msgstr "" 3425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE " 3426 #~ "garapen plataforma erabiltzen</html>" 3427 3428 #~ msgid "License: %1" 3429 #~ msgstr "Lizentzia: %1" 3430 3431 #~ msgid "License Agreement" 3432 #~ msgstr "Lizentzia kontratua" 3433 3434 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3435 #~ msgid "Email contributor" 3436 #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari" 3437 3438 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3439 #~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea" 3440 3441 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3442 #~ msgid "" 3443 #~ "Email contributor\n" 3444 #~ "%1" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n" 3447 #~ "%1" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3451 #~ "%1" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n" 3454 #~ "%1" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3458 #~ "%2" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n" 3461 #~ "%2" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "Visit contributor's page\n" 3465 #~ "%1" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n" 3468 #~ "%1" 3469 3470 #~ msgid "" 3471 #~ "Visit contributor's blog\n" 3472 #~ "%1" 3473 #~ msgstr "" 3474 #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n" 3475 #~ "%1" 3476 3477 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3478 #~ msgid "%1" 3479 #~ msgstr "%1" 3480 3481 #~ msgctxt "City, Country" 3482 #~ msgid "%1, %2" 3483 #~ msgstr "%1, %2" 3484 3485 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3486 #~ msgid "Other" 3487 #~ msgstr "Bestelakoak" 3488 3489 #~ msgctxt "A type of link." 3490 #~ msgid "Blog" 3491 #~ msgstr "Bloga" 3492 3493 #~ msgctxt "A type of link." 3494 #~ msgid "Homepage" 3495 #~ msgstr "Etxeko orrialdea" 3496 3497 #~ msgid "About KDE" 3498 #~ msgstr "KDEri buruz" 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3502 #~ "b></html>" 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 " 3505 #~ "bertsioa</b></html>" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3509 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3510 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3511 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3512 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3513 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3514 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3515 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3516 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin " 3519 #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, " 3520 #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka " 3521 #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE " 3522 #~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat " 3523 #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo " 3524 #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin " 3525 #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</" 3526 #~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago " 3527 #~ "eskuratzeko.</html>" 3528 3529 #~ msgid "" 3530 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3531 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3532 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3533 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3534 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3535 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3536 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3537 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3538 #~ msgstr "" 3539 #~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest " 3540 #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez " 3541 #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /" 3542 #~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a " 3543 #~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa " 3544 #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko " 3545 #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia " 3546 #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala " 3547 #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>" 3548 3549 #~ msgid "" 3550 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3551 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3552 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3553 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3554 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3555 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3556 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3557 #~ msgstr "" 3558 #~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide " 3559 #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara " 3560 #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein " 3561 #~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte " 3562 #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio " 3563 #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz " 3564 #~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>" 3565 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3568 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3569 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3570 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3571 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3572 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3573 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3574 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3575 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3576 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3577 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3578 #~ "much in advance for your support.</html>" 3579 #~ msgstr "" 3580 #~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere " 3581 #~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE " 3582 #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki " 3583 #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai " 3584 #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko " 3585 #~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, " 3586 #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten " 3587 #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu " 3588 #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /" 3589 #~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi " 3590 #~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako " 3591 #~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>" 3592 3593 #~ msgctxt "About KDE" 3594 #~ msgid "&About" 3595 #~ msgstr "KDEri &buruz" 3596 3597 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3598 #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri" 3599 3600 #~ msgid "&Join KDE" 3601 #~ msgstr "&Sartu KDE taldean" 3602 3603 #~ msgid "&Support KDE" 3604 #~ msgstr "&Lagundu KDE" 3605 3606 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3607 #~ msgid "Next" 3608 #~ msgstr "Hurrengoa" 3609 3610 #~ msgid "Finish" 3611 #~ msgstr "Amaitu" 3612 3613 #~ msgid "Submit Bug Report" 3614 #~ msgstr "Bidali erroreen berri" 3615 3616 #~ msgid "" 3617 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3618 #~ "change it" 3619 #~ msgstr "" 3620 #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' " 3621 #~ "botoia aldatzeko" 3622 3623 #~ msgctxt "Email sender address" 3624 #~ msgid "From:" 3625 #~ msgstr "Nork:" 3626 3627 #~ msgid "Configure Email..." 3628 #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..." 3629 3630 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3631 #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa." 3632 3633 #~ msgctxt "Email receiver address" 3634 #~ msgid "To:" 3635 #~ msgstr "Nori:" 3636 3637 #~ msgid "&Send" 3638 #~ msgstr "&Bidali" 3639 3640 #~ msgid "Send bug report." 3641 #~ msgstr "Bidali errorearen berri." 3642 3643 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3644 #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra." 3645 3646 #~ msgid "" 3647 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3648 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3649 #~ msgstr "" 3650 #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, " 3651 #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua " 3652 3653 #~ msgid "Application: " 3654 #~ msgstr "Aplikazioa: " 3655 3656 #~ msgid "" 3657 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3658 #~ "is available before sending a bug report" 3659 #~ msgstr "" 3660 #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik " 3661 #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen" 3662 3663 #~ msgid "Version:" 3664 #~ msgstr "Bertsioa:" 3665 3666 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3667 #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)" 3668 3669 #~ msgid "OS:" 3670 #~ msgstr "SE:" 3671 3672 #~ msgid "Compiler:" 3673 #~ msgstr "Konpilatzailea:" 3674 3675 #~ msgid "Se&verity" 3676 #~ msgstr "&Larritasuna" 3677 3678 #~ msgid "Critical" 3679 #~ msgstr "Kritikoa" 3680 3681 #~ msgid "Grave" 3682 #~ msgstr "Larria" 3683 3684 #~ msgctxt "normal severity" 3685 #~ msgid "Normal" 3686 #~ msgstr "Normala" 3687 3688 #~ msgid "Wishlist" 3689 #~ msgstr "Nahien zerrenda" 3690 3691 #~ msgid "Translation" 3692 #~ msgstr "Itzulpena" 3693 3694 #~ msgid "S&ubject: " 3695 #~ msgstr "&Gaia: " 3696 3697 #~ msgid "" 3698 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3699 #~ "bug report.\n" 3700 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3701 #~ "this program.\n" 3702 #~ msgstr "" 3703 #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n" 3704 #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " 3705 #~ "mantentzaileari\n" 3706 3707 #~ msgid "" 3708 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3709 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3710 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3711 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3712 #~ msgstr "" 3713 #~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web " 3714 #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org" 3715 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango " 3716 #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</" 3717 #~ "qt>" 3718 3719 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3720 #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia" 3721 3722 #~ msgctxt "unknown program name" 3723 #~ msgid "unknown" 3724 #~ msgstr "ezezaguna" 3725 3726 #~ msgid "" 3727 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3728 #~ "be sent." 3729 #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." 3730 3731 #~ msgid "" 3732 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3733 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3734 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3735 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3736 #~ "is installed</li></ul>\n" 3737 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3738 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3739 #~ msgstr "" 3740 #~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " 3741 #~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko " 3742 #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera " 3743 #~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman " 3744 #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n" 3745 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? " 3746 #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>" 3747 3748 #~ msgid "" 3749 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3750 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3751 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3752 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3753 #~ "affected package</li></ul>\n" 3754 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3755 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3756 #~ msgstr "" 3757 #~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun " 3758 #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo " 3759 #~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako " 3760 #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen " 3761 #~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n" 3762 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? " 3763 #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko." 3764 #~ "</p>" 3765 3766 #~ msgid "" 3767 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3768 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3769 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3770 #~ msgstr "" 3771 #~ "Ezin errore txostena bidali .\n" 3772 #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n" 3773 #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako." 3774 3775 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3776 #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik." 3777 3778 #~ msgid "" 3779 #~ "Close and discard\n" 3780 #~ "edited message?" 3781 #~ msgstr "" 3782 #~ "Itxi eta baztertu\n" 3783 #~ "editatutako mezua?" 3784 3785 #~ msgid "Close Message" 3786 #~ msgstr "Itxi mezua" 3787 3788 #~ msgid "Configure" 3789 #~ msgstr "Konfiguratu" 3790 3791 #~ msgid "Job" 3792 #~ msgstr "Lana" 3793 3794 #~ msgid "Job Control" 3795 #~ msgstr "Lanen kontrola" 3796 3797 #~ msgid "Scheduled printing:" 3798 #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:" 3799 3800 #~ msgid "Billing information:" 3801 #~ msgstr "Fakturazio informazioa:" 3802 3803 #~ msgid "Job priority:" 3804 #~ msgstr "Lan lehentasuna:" 3805 3806 #~ msgid "Job Options" 3807 #~ msgstr "Lanen aukerak" 3808 3809 #~ msgid "Option" 3810 #~ msgstr "Aukera" 3811 3812 #~ msgid "Value" 3813 #~ msgstr "Balioa" 3814 3815 #~ msgid "Print Immediately" 3816 #~ msgstr "Inprimatu berehala" 3817 3818 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3819 #~ msgstr "Mantendu betirako" 3820 3821 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3822 #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)" 3823 3824 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3825 #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)" 3826 3827 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3828 #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)" 3829 3830 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3831 #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)" 3832 3833 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3834 #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)" 3835 3836 #~ msgid "Specific Time" 3837 #~ msgstr "Denbora zehaztua" 3838 3839 #~ msgid "Pages" 3840 #~ msgstr "Orriak" 3841 3842 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3843 #~ msgstr "Orrialdeak orriko" 3844 3845 #~ msgid "1" 3846 #~ msgstr "1" 3847 3848 #~ msgid "16" 3849 #~ msgstr "16" 3850 3851 #~ msgid "Banner Pages" 3852 #~ msgstr "Orri titulardunak" 3853 3854 #~ msgctxt "Banner page at start" 3855 #~ msgid "Start" 3856 #~ msgstr "Hasi" 3857 3858 #~ msgctxt "Banner page at end" 3859 #~ msgid "End" 3860 #~ msgstr "Amaiera" 3861 3862 #~ msgid "Page Label" 3863 #~ msgstr "Orrialdearen labela" 3864 3865 #~ msgid "Page Border" 3866 #~ msgstr "Orrialdearen ertza" 3867 3868 #~ msgid "Mirror Pages" 3869 #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan" 3870 3871 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3872 #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean" 3873 3874 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3875 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera" 3876 3877 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3878 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" 3879 3880 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3881 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" 3882 3883 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3884 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" 3885 3886 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3887 #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" 3888 3889 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3890 #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea" 3891 3892 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3893 #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" 3894 3895 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3896 #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" 3897 3898 #~ msgctxt "No border line" 3899 #~ msgid "None" 3900 #~ msgstr "Bat ere ez" 3901 3902 #~ msgid "Single Line" 3903 #~ msgstr "Lerro bakarra" 3904 3905 #~ msgid "Single Thick Line" 3906 #~ msgstr "Lerro lodia bakarra" 3907 3908 #~ msgid "Double Line" 3909 #~ msgstr "Lerro bikoitza" 3910 3911 #~ msgid "Double Thick Line" 3912 #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza" 3913 3914 #~ msgctxt "Banner page" 3915 #~ msgid "None" 3916 #~ msgstr "Bat ere ez" 3917 3918 #~ msgctxt "Banner page" 3919 #~ msgid "Standard" 3920 #~ msgstr "Estandarra" 3921 3922 #~ msgctxt "Banner page" 3923 #~ msgid "Unclassified" 3924 #~ msgstr "Sailkatu gabe" 3925 3926 #~ msgctxt "Banner page" 3927 #~ msgid "Confidential" 3928 #~ msgstr "Konfidentziala" 3929 3930 #~ msgctxt "Banner page" 3931 #~ msgid "Classified" 3932 #~ msgstr "Sailkatua" 3933 3934 #~ msgctxt "Banner page" 3935 #~ msgid "Secret" 3936 #~ msgstr "Sekretua" 3937 3938 #~ msgctxt "Banner page" 3939 #~ msgid "Top Secret" 3940 #~ msgstr "Top secree" 3941 3942 #~ msgid "All Pages" 3943 #~ msgstr "Orri denak" 3944 3945 #~ msgid "Odd Pages" 3946 #~ msgstr "Orri bakoitiak" 3947 3948 #~ msgid "Even Pages" 3949 #~ msgstr "Orri bikoitiak" 3950 3951 #~ msgid "Page Set" 3952 #~ msgstr "Orrialdeak orriko" 3953 3954 #~ msgctxt "@title:window" 3955 #~ msgid "Print" 3956 #~ msgstr "Inprimatu" 3957 3958 #~ msgid "&Try" 3959 #~ msgstr "&Saiatu" 3960 3961 #~ msgid "modified" 3962 #~ msgstr "aldatua" 3963 3964 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3965 #~ msgid " – " 3966 #~ msgstr " – " 3967 3968 #~ msgid "&Details" 3969 #~ msgstr "&Xehetasunak" 3970 3971 #~ msgid "Get help..." 3972 #~ msgstr "Eskuratu laguntza..." 3973 3974 #~ msgid "--- separator ---" 3975 #~ msgstr "--- bereizlea ---" 3976 3977 #~ msgid "Change Text" 3978 #~ msgstr "Aldatu testua" 3979 3980 #~ msgid "Icon te&xt:" 3981 #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:" 3982 3983 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3984 #~ msgstr "" 3985 #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean" 3986 3987 #~ msgid "Configure Toolbars" 3988 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" 3989 3990 #~ msgid "" 3991 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3992 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3993 #~ msgstr "" 3994 #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak " 3995 #~ "berehala aplikatu egingo dira." 3996 3997 #~ msgid "Reset Toolbars" 3998 #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" 3999 4000 #~ msgid "Reset" 4001 #~ msgstr "Berrasieratu" 4002 4003 #~ msgid "&Toolbar:" 4004 #~ msgstr "&Tresna-barra:" 4005 4006 #~ msgid "A&vailable actions:" 4007 #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" 4008 4009 #~ msgid "Filter" 4010 #~ msgstr "Iragazkia" 4011 4012 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4013 #~ msgstr "&Uneko ekintzak:" 4014 4015 #~ msgid "Change &Icon..." 4016 #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..." 4017 4018 #~ msgid "Change Te&xt..." 4019 #~ msgstr "Aldatu &testua..." 4020 4021 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4022 #~ msgid "%1" 4023 #~ msgstr "%1" 4024 4025 #~ msgid "" 4026 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4027 #~ "component." 4028 #~ msgstr "" 4029 #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" 4030 4031 #~ msgid "<Merge>" 4032 #~ msgstr "<Batu>" 4033 4034 #~ msgid "<Merge %1>" 4035 #~ msgstr "<%1 batu>" 4036 4037 #~ msgid "" 4038 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4039 #~ "you will not be able to re-add it." 4040 #~ msgstr "" 4041 #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " 4042 #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." 4043 4044 #~ msgid "ActionList: %1" 4045 #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" 4046 4047 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4048 #~ msgid "%1" 4049 #~ msgstr "%1" 4050 4051 #~ msgid "Change Icon" 4052 #~ msgstr "Aldatu ikonoa" 4053 4054 #~ msgid "Manage Link" 4055 #~ msgstr "Kudeatu esteka" 4056 4057 #~ msgid "Link Text:" 4058 #~ msgstr "Estekatu testua:" 4059 4060 #~ msgid "Link URL:" 4061 #~ msgstr "Estekatu URLa:" 4062 4063 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4064 #~ msgid "%1" 4065 #~ msgstr "%1" 4066 4067 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4072 #~ msgid "%1" 4073 #~ msgstr "%1" 4074 4075 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4076 #~ msgid "%1" 4077 #~ msgstr "%1" 4078 4079 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4080 #~ msgid "." 4081 #~ msgstr "." 4082 4083 #~ msgid "Details" 4084 #~ msgstr "Xehetasunak" 4085 4086 #~ msgid "Question" 4087 #~ msgstr "Galdera" 4088 4089 #~ msgid "Do not ask again" 4090 #~ msgstr "Ez galdetu berriro" 4091 4092 #~ msgid "Warning" 4093 #~ msgstr "Abisua" 4094 4095 #~ msgid "Error" 4096 #~ msgstr "Errorea" 4097 4098 #~ msgid "Sorry" 4099 #~ msgstr "Barkatu" 4100 4101 #~ msgid "Information" 4102 #~ msgstr "Informazioa" 4103 4104 #~ msgid "Do not show this message again" 4105 #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" 4106 4107 #~ msgid "Password:" 4108 #~ msgstr "Pasahitza:" 4109 4110 #~ msgid "Password" 4111 #~ msgstr "Pasahitza" 4112 4113 #~ msgid "Supply a username and password below." 4114 #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean." 4115 4116 #, fuzzy 4117 #~| msgid "&Keep password" 4118 #~ msgid "Use this password:" 4119 #~ msgstr "&Mantendu pasahitza" 4120 4121 #~ msgid "Username:" 4122 #~ msgstr "Erabiltzailea:" 4123 4124 #~ msgid "Domain:" 4125 #~ msgstr "Domeinua:" 4126 4127 #~ msgid "Remember password" 4128 #~ msgstr "Mantendu pasahitza" 4129 4130 #~ msgid "Select Region of Image" 4131 #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua" 4132 4133 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4134 #~ msgstr "" 4135 #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" 4136 4137 #~ msgid "Default:" 4138 #~ msgstr "Lehenetsia:" 4139 4140 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4141 #~ msgid "None" 4142 #~ msgstr "Bat ere ez" 4143 4144 #~ msgid "Custom:" 4145 #~ msgstr "Pertsonalizatua:" 4146 4147 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4148 #~ msgstr "Lasterbideen eskemak" 4149 4150 #~ msgid "Current scheme:" 4151 #~ msgstr "Uneko eskema:" 4152 4153 #~ msgid "New..." 4154 #~ msgstr "Berria..." 4155 4156 #~ msgid "Delete" 4157 #~ msgstr "Ezabatu" 4158 4159 #~ msgid "More Actions" 4160 #~ msgstr "Ekintza gehiago" 4161 4162 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4163 #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa" 4164 4165 #~ msgid "Export Scheme..." 4166 #~ msgstr "Exportatu eskema..." 4167 4168 #~ msgid "Name for New Scheme" 4169 #~ msgstr "Eskema berriaren izena" 4170 4171 #~ msgid "Name for new scheme:" 4172 #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:" 4173 4174 #~ msgid "New Scheme" 4175 #~ msgstr "Eskema berria" 4176 4177 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4178 #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago." 4179 4180 #~ msgid "" 4181 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4182 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4183 #~ msgstr "" 4184 #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n" 4185 #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko." 4186 4187 #~ msgid "Export to Location" 4188 #~ msgstr "Esportatu kokalekura" 4189 4190 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako." 4193 4194 #~ msgid "" 4195 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4196 #~ "one?" 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri " 4199 #~ "batera aldatu baino lehen?" 4200 4201 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4202 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak" 4203 4204 #~ msgid "Print" 4205 #~ msgstr "Inprimatu" 4206 4207 #~ msgid "Reset to Defaults" 4208 #~ msgstr "Lehenetsi" 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4212 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla " 4215 #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz." 4216 4217 #~ msgid "" 4218 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4219 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4221 #~ msgstr "" 4222 #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden " 4223 #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio " 4224 #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak." 4225 4226 #~ msgid "Action" 4227 #~ msgstr "Ekintza" 4228 4229 #~ msgid "Shortcut" 4230 #~ msgstr "Lasterbidea" 4231 4232 #~ msgid "Alternate" 4233 #~ msgstr "Txandakatu" 4234 4235 #~ msgid "Global" 4236 #~ msgstr "Orokorra" 4237 4238 #~ msgid "Global Alternate" 4239 #~ msgstr "Txandakatu" 4240 4241 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4242 #~ msgstr "Sagu botoi keinua" 4243 4244 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4245 #~ msgstr "Sagu forma keinua" 4246 4247 #~ msgid "Unknown" 4248 #~ msgstr "Ezezaguna" 4249 4250 #~ msgid "Key Conflict" 4251 #~ msgstr "Tekla gatazka" 4252 4253 #~ msgid "" 4254 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4255 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" 4258 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" 4259 4260 #~ msgid "Reassign" 4261 #~ msgstr "Lotu" 4262 4263 #~ msgid "" 4264 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4265 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4266 #~ msgstr "" 4267 #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" 4268 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" 4269 4270 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4271 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4272 #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak" 4273 4274 #~ msgid "Main:" 4275 #~ msgstr "Nagusia:" 4276 4277 #~ msgid "Alternate:" 4278 #~ msgstr "Txandakatu:" 4279 4280 #~ msgid "Global:" 4281 #~ msgstr "Orokorra:" 4282 4283 #~ msgid "Action Name" 4284 #~ msgstr "Ekintza izena" 4285 4286 #~ msgid "Shortcuts" 4287 #~ msgstr "Lasterbideak" 4288 4289 #~ msgid "Description" 4290 #~ msgstr "Azalpena" 4291 4292 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4293 #~ msgid "%1" 4294 #~ msgstr "%1" 4295 4296 #~ msgid "Switch Application Language" 4297 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" 4298 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4301 #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:" 4302 4303 #~ msgid "Add Fallback Language" 4304 #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia" 4305 4306 #~ msgid "" 4307 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4308 #~ "contain a proper translation." 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin " 4311 #~ "badira hau erabiliko da." 4312 4313 #~ msgid "" 4314 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4315 #~ "effect the next time the application is started." 4316 #~ msgstr "" 4317 #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten " 4318 #~ "den hurrengo aldian eragingo du." 4319 4320 #~ msgid "Application Language Changed" 4321 #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" 4322 4323 #~ msgid "Primary language:" 4324 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:" 4325 4326 #~ msgid "Fallback language:" 4327 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" 4328 4329 #~ msgid "Remove" 4330 #~ msgstr "Kendu" 4331 4332 #~ msgid "" 4333 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4334 #~ "any other languages." 4335 #~ msgstr "" 4336 #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen " 4337 #~ "erabiltzen saiatuko da." 4338 4339 #~ msgid "" 4340 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4341 #~ "contain a proper translation." 4342 #~ msgstr "" 4343 #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da." 4344 4345 #~ msgid "Tip of the Day" 4346 #~ msgstr "Eguneko aholkua" 4347 4348 #~ msgid "Did you know...?\n" 4349 #~ msgstr "Bazenekien...?\n" 4350 4351 #~ msgid "&Show tips on startup" 4352 #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" 4353 4354 #~ msgid "&Previous" 4355 #~ msgstr "&Aurrekoa" 4356 4357 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4358 #~ msgid "&Next" 4359 #~ msgstr "&Hurrengoa" 4360 4361 #~ msgid "Find Next" 4362 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" 4363 4364 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4365 #~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>" 4366 4367 #~ msgid "1 match found." 4368 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4369 #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da." 4370 #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira." 4371 4372 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4373 #~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>" 4374 4375 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4376 #~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." 4377 4378 #~ msgid "Beginning of document reached." 4379 #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." 4380 4381 #~ msgid "End of document reached." 4382 #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." 4383 4384 #~ msgid "Continue from the end?" 4385 #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?" 4386 4387 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4388 #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?" 4389 4390 #~ msgid "Find Text" 4391 #~ msgstr "Aurkitu testua" 4392 4393 #~ msgctxt "@title:group" 4394 #~ msgid "Find" 4395 #~ msgstr "Bilatu" 4396 4397 #~ msgid "&Text to find:" 4398 #~ msgstr "Bilatzeko &testua:" 4399 4400 #~ msgid "Regular e&xpression" 4401 #~ msgstr "Adierazpen &erregularra" 4402 4403 #~ msgid "&Edit..." 4404 #~ msgstr "&Editatu..." 4405 4406 #~ msgid "Replace With" 4407 #~ msgstr "Ordeztu honekin" 4408 4409 #~ msgid "Replace&ment text:" 4410 #~ msgstr "&Ordezko testua:" 4411 4412 #~ msgid "Use p&laceholders" 4413 #~ msgstr "&Erabili leku-markak" 4414 4415 #~ msgid "Insert Place&holder" 4416 #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka" 4417 4418 #~ msgid "Options" 4419 #~ msgstr "Aukerak" 4420 4421 #~ msgid "C&ase sensitive" 4422 #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" 4423 4424 #~ msgid "&Whole words only" 4425 #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik" 4426 4427 #~ msgid "From c&ursor" 4428 #~ msgstr "&Kurtsoretik" 4429 4430 #~ msgid "Find &backwards" 4431 #~ msgstr "Bilatu &atzerantz" 4432 4433 #~ msgid "&Selected text" 4434 #~ msgstr "&Hautatutako testua" 4435 4436 #~ msgid "&Prompt on replace" 4437 #~ msgstr "&Galdetu ordeztean" 4438 4439 #~ msgid "Start replace" 4440 #~ msgstr "Hasi ordezten" 4441 4442 #~ msgid "" 4443 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4444 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4445 #~ "replacement text.</qt>" 4446 #~ msgstr "" 4447 #~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " 4448 #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " 4449 #~ "dira.</qt>" 4450 4451 #~ msgid "&Find" 4452 #~ msgstr "&Bilatu" 4453 4454 #~ msgid "Start searching" 4455 #~ msgstr "Hasi bilaketa" 4456 4457 #~ msgid "" 4458 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4459 #~ "searched for within the document.</qt>" 4460 #~ msgstr "" 4461 #~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " 4462 #~ "bilatuko da.</qt>" 4463 4464 #~ msgid "" 4465 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4466 #~ msgstr "" 4467 #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." 4468 4469 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4470 #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." 4471 4472 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4473 #~ msgstr "" 4474 #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." 4475 4476 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4477 #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." 4478 4479 #~ msgid "" 4480 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4481 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4482 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4483 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4484 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4485 #~ "qt>" 4486 #~ msgstr "" 4487 #~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, " 4488 #~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin " 4489 #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</" 4490 #~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat " 4491 #~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4492 4493 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4494 #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." 4495 4496 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4497 #~ msgstr "" 4498 #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4502 #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." 4503 4504 #~ msgid "Only search within the current selection." 4505 #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." 4506 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4509 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4510 #~ msgstr "" 4511 #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin " 4512 #~ "ez du \"jOn\" aurkituko." 4513 4514 #~ msgid "Search backwards." 4515 #~ msgstr "Bilatu atzerantz." 4516 4517 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4518 #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." 4519 4520 #~ msgid "Any Character" 4521 #~ msgstr "Edozein karaktere" 4522 4523 #~ msgid "Start of Line" 4524 #~ msgstr "Lerroaren hasiera" 4525 4526 #~ msgid "End of Line" 4527 #~ msgstr "Lerroaren amaiera" 4528 4529 #~ msgid "Set of Characters" 4530 #~ msgstr "Karaktere-jokoa" 4531 4532 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4533 #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" 4534 4535 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4536 #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" 4537 4538 #~ msgid "Optional" 4539 #~ msgstr "Aukerakoa" 4540 4541 #~ msgid "Escape" 4542 #~ msgstr "Ihes" 4543 4544 #~ msgid "TAB" 4545 #~ msgstr "TAB" 4546 4547 #~ msgid "Newline" 4548 #~ msgstr "Lerroberria" 4549 4550 #~ msgid "Carriage Return" 4551 #~ msgstr "Orga-itzulera" 4552 4553 #~ msgid "White Space" 4554 #~ msgstr "Zuriunea" 4555 4556 #~ msgid "Digit" 4557 #~ msgstr "Digitua" 4558 4559 #~ msgid "Complete Match" 4560 #~ msgstr "Parekatze osoa" 4561 4562 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4563 #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)" 4564 4565 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4566 #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." 4567 4568 #~ msgid "Invalid regular expression." 4569 #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." 4570 4571 #~ msgid "Replace" 4572 #~ msgstr "Ordeztu" 4573 4574 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4575 #~ msgid "&All" 4576 #~ msgstr "&Dena" 4577 4578 #~ msgid "&Skip" 4579 #~ msgstr "&Baztertu" 4580 4581 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4582 #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" 4583 4584 #~ msgid "No text was replaced." 4585 #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu." 4586 4587 #~ msgid "1 replacement done." 4588 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4589 #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da." 4590 #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira." 4591 4592 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4593 #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" 4594 4595 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4596 #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" 4597 4598 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4599 #~ msgid "Restart" 4600 #~ msgstr "Berrabiarazi" 4601 4602 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4603 #~ msgid "Stop" 4604 #~ msgstr "Gelditu" 4605 4606 #~ msgid "" 4607 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4608 #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " 4609 4610 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4611 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4612 #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du." 4613 #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu." 4614 4615 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4616 #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." 4617 4618 #~ msgid "" 4619 #~ "\n" 4620 #~ "Please correct." 4621 #~ msgstr "" 4622 #~ "\n" 4623 #~ "Zuzendu ezazu." 4624 4625 #~ msgctxt "@item Font name" 4626 #~ msgid "Sans Serif" 4627 #~ msgstr "Sans Serif" 4628 4629 #~ msgctxt "@item Font name" 4630 #~ msgid "Serif" 4631 #~ msgstr "Serif" 4632 4633 #~ msgctxt "@item Font name" 4634 #~ msgid "Monospace" 4635 #~ msgstr "Monospace" 4636 4637 #~ msgctxt "@item Font name" 4638 #~ msgid "%1" 4639 #~ msgstr "%1" 4640 4641 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4642 #~ msgid "%1 [%2]" 4643 #~ msgstr "%1 [%2]" 4644 4645 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4646 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4647 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." 4648 4649 #~ msgid "Requested Font" 4650 #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa" 4651 4652 #~ msgctxt "@option:check" 4653 #~ msgid "Font" 4654 #~ msgstr "Letra-tipoa" 4655 4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4658 #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." 4659 4660 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4661 #~ msgid "Change font family?" 4662 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" 4663 4664 #~ msgctxt "@label" 4665 #~ msgid "Font:" 4666 #~ msgstr "Letra-tipoa:" 4667 4668 #~ msgctxt "@option:check" 4669 #~ msgid "Font style" 4670 #~ msgstr "Letra-tipo mota" 4671 4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4673 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4674 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." 4675 4676 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4677 #~ msgid "Change font style?" 4678 #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" 4679 4680 #~ msgid "Font style:" 4681 #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:" 4682 4683 #~ msgctxt "@option:check" 4684 #~ msgid "Size" 4685 #~ msgstr "Tamaina" 4686 4687 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4688 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4689 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." 4690 4691 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4692 #~ msgid "Change font size?" 4693 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" 4694 4695 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4696 #~ msgid "Size:" 4697 #~ msgstr "Tamaina:" 4698 4699 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4700 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4701 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." 4702 4703 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4704 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4705 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." 4706 4707 #~ msgctxt "@item font" 4708 #~ msgid "Italic" 4709 #~ msgstr "Etzana" 4710 4711 #~ msgctxt "@item font" 4712 #~ msgid "Oblique" 4713 #~ msgstr "Zeiharra" 4714 4715 #~ msgctxt "@item font" 4716 #~ msgid "Bold" 4717 #~ msgstr "Lodia" 4718 4719 #~ msgctxt "@item font" 4720 #~ msgid "Bold Italic" 4721 #~ msgstr "Lodia italikoa" 4722 4723 #~ msgctxt "@item font size" 4724 #~ msgid "Relative" 4725 #~ msgstr "Erlatiboa" 4726 4727 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4728 #~ msgstr "" 4729 #~ "Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /" 4730 #~ ">inguruarekiko" 4731 4732 #~ msgid "" 4733 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4734 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4735 #~ "dimensions, paper size)." 4736 #~ msgstr "" 4737 #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki " 4738 #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, " 4739 #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." 4740 4741 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4742 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." 4743 4744 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4745 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." 4746 4747 #~ msgid "" 4748 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4749 #~ "test special characters." 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak " 4752 #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero." 4753 4754 #~ msgid "Actual Font" 4755 #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa" 4756 4757 #~ msgctxt "@item Font style" 4758 #~ msgid "%1" 4759 #~ msgstr "%1" 4760 4761 #~ msgctxt "short" 4762 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4763 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez" 4764 4765 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4766 #~ msgid "1" 4767 #~ msgstr "1" 4768 4769 #~ msgid "Select Font" 4770 #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa" 4771 4772 #~ msgid "Choose..." 4773 #~ msgstr "Aukeratu..." 4774 4775 #~ msgid "Click to select a font" 4776 #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" 4777 4778 #~ msgid "Preview of the selected font" 4779 #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" 4780 4781 #~ msgid "" 4782 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4783 #~ "\"Choose...\" button." 4784 #~ msgstr "" 4785 #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik " 4786 #~ "eginez alda dezakezu." 4787 4788 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4789 #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" 4790 4791 #~ msgid "" 4792 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4793 #~ "\"Choose...\" button." 4794 #~ msgstr "" 4795 #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " 4796 #~ "alda dezakezu." 4797 4798 #~ msgid "Search" 4799 #~ msgstr "Bilatu" 4800 4801 #~ msgid "Stop" 4802 #~ msgstr "Gelditu" 4803 4804 #~ msgid " Stalled " 4805 #~ msgstr " Trabatuta " 4806 4807 #~ msgid " %1/s " 4808 #~ msgstr " %1/s " 4809 4810 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4811 #~ msgid "%1:" 4812 #~ msgstr "%1:" 4813 4814 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4815 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4816 #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa" 4817 #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa" 4818 4819 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4820 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4821 #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta" 4822 #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta" 4823 4824 #~ msgid "%2 / %1 file" 4825 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4826 #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1" 4827 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2" 4828 4829 #~ msgid "%1% of %2" 4830 #~ msgstr "%2 tik % %1a" 4831 4832 #~ msgid "%2% of 1 file" 4833 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4834 #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a" 4835 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a" 4836 4837 #~ msgid "%1%" 4838 #~ msgstr "%%1" 4839 4840 #~ msgid "Stalled" 4841 #~ msgstr "Trabatua" 4842 4843 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4844 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4845 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )" 4846 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )" 4847 4848 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4849 #~ msgid "%1/s" 4850 #~ msgstr "%1/s" 4851 4852 #~ msgid "%1/s (done)" 4853 #~ msgstr "%1/s (egina)" 4854 4855 #~ msgid "&Resume" 4856 #~ msgstr "&Berrekin" 4857 4858 #~ msgid "&Pause" 4859 #~ msgstr "&Pausatu" 4860 4861 #~ msgctxt "The source url of a job" 4862 #~ msgid "Source:" 4863 #~ msgstr "Iturburua:" 4864 4865 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4866 #~ msgid "Destination:" 4867 #~ msgstr "Helburua:" 4868 4869 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4870 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko" 4871 4872 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4873 #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren" 4874 4875 #~ msgid "Open &File" 4876 #~ msgstr "Ireki &fitxategia" 4877 4878 #~ msgid "Open &Destination" 4879 #~ msgstr "Ireki &helburua" 4880 4881 #~ msgid "Progress Dialog" 4882 #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa" 4883 4884 #~ msgid "%1 folder" 4885 #~ msgid_plural "%1 folders" 4886 #~ msgstr[0] "Karpeta %1" 4887 #~ msgstr[1] "%1 karpeta" 4888 4889 #~ msgid "%1 file" 4890 #~ msgid_plural "%1 files" 4891 #~ msgstr[0] "Fitxategi %1" 4892 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" 4893 4894 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4895 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko" 4896 4897 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4898 #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu" 4899 4900 #~ msgid "Do not run in the background." 4901 #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan." 4902 4903 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4904 #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta" 4905 4906 #~ msgid "Unknown Application" 4907 #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna" 4908 4909 #~ msgid "&Minimize" 4910 #~ msgstr "M&inimizatu" 4911 4912 #~ msgid "&Restore" 4913 #~ msgstr "&Leheneratu" 4914 4915 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4916 #~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>" 4917 4918 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4919 #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" 4920 4921 #~ msgid "Minimize" 4922 #~ msgstr "Minimizatu" 4923 4924 #~ msgctxt "@title:window" 4925 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4926 #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" 4927 4928 #~ msgctxt "@option:check" 4929 #~ msgid "Disable automatic checking" 4930 #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa" 4931 4932 #~ msgctxt "@action:button" 4933 #~ msgid "Close" 4934 #~ msgstr "Itxi" 4935 4936 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4937 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>" 4938 4939 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4940 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>" 4941 4942 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4943 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>" 4944 4945 #~ msgctxt "left mouse button" 4946 #~ msgid "left button" 4947 #~ msgstr "ezkerreko botoia" 4948 4949 #~ msgctxt "middle mouse button" 4950 #~ msgid "middle button" 4951 #~ msgstr "erdiko botoia" 4952 4953 #~ msgctxt "right mouse button" 4954 #~ msgid "right button" 4955 #~ msgstr "eskuineko botoia" 4956 4957 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4958 #~ msgid "invalid button" 4959 #~ msgstr "botoi baliogabea" 4960 4961 #~ msgctxt "" 4962 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4963 #~ "button" 4964 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4965 #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2" 4966 4967 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4968 #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" 4969 4970 #~ msgid "" 4971 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4972 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4973 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4974 #~ msgstr "" 4975 #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago " 4976 #~ "\"%3\"-(e)n.\n" 4977 #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" 4978 4979 #~ msgid "" 4980 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4981 #~ msgstr "" 4982 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 " 4983 #~ "ekintzarentzako:" 4984 4985 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4986 #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n" 4987 4988 #~ msgid "" 4989 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4990 #~ "%3" 4991 #~ msgstr "" 4992 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n" 4993 #~ "%3" 4994 4995 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4996 #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Open" 5000 #~ msgstr "Ireki" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "New" 5004 #~ msgstr "Berria" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Close" 5008 #~ msgstr "Itxi" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Save" 5012 #~ msgstr "Gorde" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Print" 5016 #~ msgstr "Inprimatu" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Quit" 5020 #~ msgstr "Irten" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Undo" 5024 #~ msgstr "Desegin" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Redo" 5028 #~ msgstr "Berregin" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Cut" 5032 #~ msgstr "Ebaki" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Copy" 5036 #~ msgstr "Kopiatu" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Paste" 5040 #~ msgstr "Itsatsi" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Paste Selection" 5044 #~ msgstr "Itsasi hautapena" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Select All" 5048 #~ msgstr "Hautatu dena" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Deselect" 5052 #~ msgstr "Desautatu" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5056 #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Delete Word Forward" 5060 #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Find" 5064 #~ msgstr "Bilatu" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Find Next" 5068 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Find Prev" 5072 #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Replace" 5076 #~ msgstr "Ordeztu" 5077 5078 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5079 #~ msgid "Home" 5080 #~ msgstr "Hasiera" 5081 5082 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5083 #~ msgid "Begin" 5084 #~ msgstr "Hasiera" 5085 5086 #~ msgctxt "@action End of document" 5087 #~ msgid "End" 5088 #~ msgstr "Amaiera" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Prior" 5092 #~ msgstr "Aurrekoa" 5093 5094 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5095 #~ msgid "Next" 5096 #~ msgstr "Hurrengoa" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Up" 5100 #~ msgstr "Gora" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Back" 5104 #~ msgstr "Atzera" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Forward" 5108 #~ msgstr "Aurrerantz" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Reload" 5112 #~ msgstr "Birkargatu" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Beginning of Line" 5116 #~ msgstr "Lerroaren hasiera" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "End of Line" 5120 #~ msgstr "Lerroaren amaiera" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Go to Line" 5124 #~ msgstr "Joan lerrora" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Backward Word" 5128 #~ msgstr "Atzerantz hitz bat" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Forward Word" 5132 #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Add Bookmark" 5136 #~ msgstr "Gehitu laster-marka" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Zoom In" 5140 #~ msgstr "Zooma handiagotu" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Zoom Out" 5144 #~ msgstr "Zooma txikiagotu" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Full Screen Mode" 5148 #~ msgstr "Pantaila osoko modua" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Show Menu Bar" 5152 #~ msgstr "Erakutsi menu-barra" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Activate Next Tab" 5156 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5160 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Help" 5164 #~ msgstr "Laguntza" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "What's This" 5168 #~ msgstr "Zer da hau" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Text Completion" 5172 #~ msgstr "Testu-osaketa" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Previous Completion Match" 5176 #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Next Completion Match" 5180 #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Substring Completion" 5184 #~ msgstr "Azpikatearen osaketa" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Previous Item in List" 5188 #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Next Item in List" 5192 #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Open Recent" 5196 #~ msgstr "Ireki oraintsukoa" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Save As" 5200 #~ msgstr "Gorde honela" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Revert" 5204 #~ msgstr "&Leheneratu" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Print Preview" 5208 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Mail" 5212 #~ msgstr "Bidali postaz" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Clear" 5216 #~ msgstr "Garbitu" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Actual Size" 5220 #~ msgstr "Uneko tamaina" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Fit To Page" 5224 #~ msgstr "Egokitu orrialdera" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Fit To Width" 5228 #~ msgstr "Egokitu zabalerara" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Fit To Height" 5232 #~ msgstr "Egokitu luzeerara" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Zoom" 5236 #~ msgstr "Zooma handiagotu" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Goto" 5240 #~ msgstr "Joan hona" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Goto Page" 5244 #~ msgstr "Joan orrialdera..." 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Document Back" 5248 #~ msgstr "Atzera dokumentuan " 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Document Forward" 5252 #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5256 #~ msgstr "Editatu liburu-markak..." 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Spelling" 5260 #~ msgstr "Ortografia..." 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Show Toolbar" 5264 #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Show Statusbar" 5268 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Save Options" 5272 #~ msgstr "Gorde aukerak" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Key Bindings" 5276 #~ msgstr "Tekla loturak" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Preferences" 5280 #~ msgstr "Hobespenak" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Configure Toolbars" 5284 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Configure Notifications" 5288 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Tip Of Day" 5292 #~ msgstr "Eguneko aholkua" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Report Bug" 5296 #~ msgstr "Eman errorearen berri" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Switch Application Language" 5300 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "About Application" 5304 #~ msgstr "Aplikazioari buruz" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "About KDE" 5308 #~ msgstr "KDEri buruz" 5309 5310 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5311 #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa" 5312 5313 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5314 #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa" 5315 5316 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5317 #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta" 5318 5319 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5320 #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" 5321 5322 #~ msgid "S&kip run-together words" 5323 #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" 5324 5325 #~ msgid "Default language:" 5326 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" 5327 5328 #~ msgid "Ignored Words" 5329 #~ msgstr "Baztertutako hitzak" 5330 5331 #~ msgctxt "@title:window" 5332 #~ msgid "Check Spelling" 5333 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 5334 5335 #~ msgctxt "@action:button" 5336 #~ msgid "&Finished" 5337 #~ msgstr "&Amaituta" 5338 5339 #~ msgctxt "progress label" 5340 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5341 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..." 5342 5343 #~ msgid "Spell check stopped." 5344 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da." 5345 5346 #~ msgid "Spell check canceled." 5347 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da." 5348 5349 #~ msgid "Spell check complete." 5350 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da." 5351 5352 #~ msgid "Autocorrect" 5353 #~ msgstr "Auto-zuzendu" 5354 5355 #~ msgid "" 5356 #~ "You reached the end of the list\n" 5357 #~ "of matching items.\n" 5358 #~ msgstr "" 5359 #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" 5360 #~ "amaierara iritsi zara.\n" 5361 5362 #~ msgid "" 5363 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5364 #~ "match is available.\n" 5365 #~ msgstr "" 5366 #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" 5367 #~ "aurkitu baitira.\n" 5368 5369 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5370 #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" 5371 5372 #~ msgid "Backspace" 5373 #~ msgstr "Atzera-tekla" 5374 5375 #~ msgid "SysReq" 5376 #~ msgstr "SisEsk" 5377 5378 #~ msgid "CapsLock" 5379 #~ msgstr "Blok.maius." 5380 5381 #~ msgid "NumLock" 5382 #~ msgstr "Blok.zenb." 5383 5384 #~ msgid "ScrollLock" 5385 #~ msgstr "Blok.Korr." 5386 5387 #~ msgid "PageUp" 5388 #~ msgstr "Orri gora" 5389 5390 #~ msgid "PageDown" 5391 #~ msgstr "Orri behera" 5392 5393 #~ msgid "Again" 5394 #~ msgstr "Berriro" 5395 5396 #~ msgid "Props" 5397 #~ msgstr "Prop." 5398 5399 #~ msgid "Undo" 5400 #~ msgstr "Desegin" 5401 5402 #~ msgid "Front" 5403 #~ msgstr "Aurre" 5404 5405 #~ msgid "Copy" 5406 #~ msgstr "Kopiatu" 5407 5408 #~ msgid "Open" 5409 #~ msgstr "Ireki" 5410 5411 #~ msgid "Paste" 5412 #~ msgstr "Itsatsi" 5413 5414 #~ msgid "Find" 5415 #~ msgstr "Bilatu" 5416 5417 #~ msgid "Cut" 5418 #~ msgstr "Ebaki" 5419 5420 #~ msgid "&OK" 5421 #~ msgstr "&Ados" 5422 5423 #~ msgid "&Cancel" 5424 #~ msgstr "&Utzi" 5425 5426 #~ msgid "&Yes" 5427 #~ msgstr "&Bai" 5428 5429 #~ msgid "Yes" 5430 #~ msgstr "Bai" 5431 5432 #~ msgid "&No" 5433 #~ msgstr "&Ez" 5434 5435 #~ msgid "No" 5436 #~ msgstr "Ez" 5437 5438 #~ msgid "&Discard" 5439 #~ msgstr "&Baztertu" 5440 5441 #~ msgid "Discard changes" 5442 #~ msgstr "Baztertu aldaketak" 5443 5444 #~ msgid "" 5445 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5446 #~ msgstr "" 5447 #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa " 5448 #~ "guztiak baztertuko dira." 5449 5450 #~ msgid "Save data" 5451 #~ msgstr "Gorde datuak" 5452 5453 #~ msgid "&Do Not Save" 5454 #~ msgstr "&Ez gorde" 5455 5456 #~ msgid "Do not save data" 5457 #~ msgstr "Ez gorde daturik" 5458 5459 #~ msgid "Save file with another name" 5460 #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" 5461 5462 #~ msgid "&Apply" 5463 #~ msgstr "A&plikatu" 5464 5465 #~ msgid "Apply changes" 5466 #~ msgstr "Aplikatu aldaketak" 5467 5468 #~ msgid "" 5469 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5470 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5471 #~ "Use this to try different settings." 5472 #~ msgstr "" 5473 #~ "<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, " 5474 #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n" 5475 #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko." 5476 5477 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5478 #~ msgstr "Administratzaile &modua..." 5479 5480 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5481 #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan" 5482 5483 #~ msgid "" 5484 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5485 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5486 #~ "privileges." 5487 #~ msgstr "" 5488 #~ "<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) " 5489 #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko." 5490 5491 #~ msgid "Clear input" 5492 #~ msgstr "Garbitu sarrera" 5493 5494 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5495 #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" 5496 5497 #~ msgid "Show help" 5498 #~ msgstr "Erakutsi laguntza" 5499 5500 #~ msgid "Close the current window or document" 5501 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" 5502 5503 #~ msgid "&Close Window" 5504 #~ msgstr "&Itxi leihoa" 5505 5506 #~ msgid "Close the current window." 5507 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa." 5508 5509 #~ msgid "&Close Document" 5510 #~ msgstr "&Itxi dokumentua" 5511 5512 #~ msgid "Close the current document." 5513 #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua." 5514 5515 #~ msgid "&Defaults" 5516 #~ msgstr "&Lehenespenak" 5517 5518 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5519 #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" 5520 5521 #~ msgid "Go back one step" 5522 #~ msgstr "Joan urrats bat atzera" 5523 5524 #~ msgid "Go forward one step" 5525 #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz" 5526 5527 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5528 #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." 5529 5530 #~ msgid "C&ontinue" 5531 #~ msgstr "&Jarraitu" 5532 5533 #~ msgid "Continue operation" 5534 #~ msgstr "Jarraitu eragiketa" 5535 5536 #~ msgid "&Delete" 5537 #~ msgstr "&Ezabatu" 5538 5539 #~ msgid "Delete item(s)" 5540 #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)" 5541 5542 #~ msgid "Open file" 5543 #~ msgstr "Ireki fitxategia" 5544 5545 #~ msgid "&Reset" 5546 #~ msgstr "&Berrezarri" 5547 5548 #~ msgid "Reset configuration" 5549 #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa" 5550 5551 #~ msgctxt "Verb" 5552 #~ msgid "&Insert" 5553 #~ msgstr "&Txertatu" 5554 5555 #~ msgid "Confi&gure..." 5556 #~ msgstr "&Konfiguratu..." 5557 5558 #~ msgid "Add" 5559 #~ msgstr "Gehitu" 5560 5561 #~ msgid "Test" 5562 #~ msgstr "Probatu" 5563 5564 #~ msgid "Properties" 5565 #~ msgstr "Propietateak" 5566 5567 #~ msgid "&Overwrite" 5568 #~ msgstr "&Gainidatzi" 5569 5570 #~ msgid "Redo" 5571 #~ msgstr "Berregin" 5572 5573 #~ msgid "&Available:" 5574 #~ msgstr "&Eskuragarria:" 5575 5576 #~ msgid "&Selected:" 5577 #~ msgstr "&Hautatuta:" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5580 #~ msgid "European Alphabets" 5581 #~ msgstr "Alfabeto europarrak" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5584 #~ msgid "African Scripts" 5585 #~ msgstr "Script afrikanoa" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5588 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5589 #~ msgstr "Europa erdiko script-ak" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5592 #~ msgid "South Asian Scripts" 5593 #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5596 #~ msgid "Philippine Scripts" 5597 #~ msgstr "Filipinetako scriptak" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5600 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5601 #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5604 #~ msgid "East Asian Scripts" 5605 #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5608 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5609 #~ msgstr "Asia erdiko scriptak" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5612 #~ msgid "Other Scripts" 5613 #~ msgstr "Bestelako scriptak" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5616 #~ msgid "Symbols" 5617 #~ msgstr "Ikurrak" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5620 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5621 #~ msgstr "Matematikako ikurrak" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5624 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5625 #~ msgstr "Ikur fonetikoak" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5628 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5629 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5632 #~ msgid "Other" 5633 #~ msgstr "Bestelakoak" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Basic Latin" 5637 #~ msgstr "Latin arrunta" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5641 #~ msgstr "Latin-1 gehigarria" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Latin Extended-A" 5645 #~ msgstr "Latin hedatua A" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Latin Extended-B" 5649 #~ msgstr "Latin hedatua B" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "IPA Extensions" 5653 #~ msgstr "IPA hedapenak" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5657 #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5661 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Greek and Coptic" 5665 #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Cyrillic" 5669 #~ msgstr "Zirilikoa" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5673 #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Armenian" 5677 #~ msgstr "Armeniarra" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Hebrew" 5681 #~ msgstr "Hebreera" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Arabic" 5685 #~ msgstr "Arabiera" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Syriac" 5689 #~ msgstr "Siriarra" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Arabic Supplement" 5693 #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Thaana" 5697 #~ msgstr "Thaana" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "NKo" 5701 #~ msgstr "NKo" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Samaritan" 5705 #~ msgstr "Samaritan" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Mandaic" 5709 #~ msgstr "Mandeikera" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Devanagari" 5713 #~ msgstr "Devanagaria" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Bengali" 5717 #~ msgstr "Bengaliera" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Gurmukhi" 5721 #~ msgstr "Gurmukhi" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Gujarati" 5725 #~ msgstr "Gujeratiarra" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Oriya" 5729 #~ msgstr "Oriya" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Tamil" 5733 #~ msgstr "Tamilera" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Telugu" 5737 #~ msgstr "Telugu" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Kannada" 5741 #~ msgstr "Kannadera" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Malayalam" 5745 #~ msgstr "Malayalama" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Sinhala" 5749 #~ msgstr "Sinhala" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Thai" 5753 #~ msgstr "Thailandiera" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Lao" 5757 #~ msgstr "Laosera" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Tibetan" 5761 #~ msgstr "Tibetera" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Myanmar" 5765 #~ msgstr "Birmaniera" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Georgian" 5769 #~ msgstr "Georgiarra" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Hangul Jamo" 5773 #~ msgstr "Hangul Jamoera" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Ethiopic" 5777 #~ msgstr "Etiopiarra" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5781 #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Cherokee" 5785 #~ msgstr "Txerokia" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5789 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Ogham" 5793 #~ msgstr "Oghama" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Runic" 5797 #~ msgstr "Errunikoa" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Tagalog" 5801 #~ msgstr "Tagalogera" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Hanunoo" 5805 #~ msgstr "Hanunooa" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Buhid" 5809 #~ msgstr "Buhida" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Tagbanwa" 5813 #~ msgstr "Tagbanwa" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Khmer" 5817 #~ msgstr "Khemerera" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Mongolian" 5821 #~ msgstr "Mongoliera" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5825 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Limbu" 5829 #~ msgstr "Limbuera" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Tai Le" 5833 #~ msgstr "Thailandiera" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "New Tai Lue" 5837 #~ msgstr "Thailandiera berria" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Khmer Symbols" 5841 #~ msgstr "Khmer ikurrak" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Buginese" 5845 #~ msgstr "Buginesera" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Tai Tham" 5849 #~ msgstr "Tai Tham" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Balinese" 5853 #~ msgstr "Balinera" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Sundanese" 5857 #~ msgstr "Sundanese" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Batak" 5861 #~ msgstr "Batak" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Lepcha" 5865 #~ msgstr "Lepcha" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Ol Chiki" 5869 #~ msgstr "Ol Chiki" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Vedic Extensions" 5873 #~ msgstr "Vedic hedapenak" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5877 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5881 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5885 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5889 #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Greek Extended" 5893 #~ msgstr "Grekoa hedatua" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "General Punctuation" 5897 #~ msgstr "Puntuazio orokorra" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5901 #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Currency Symbols" 5905 #~ msgstr "Dibisa ikurrak" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5909 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5913 #~ msgstr "Letra gisako ikurrak" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Number Forms" 5917 #~ msgstr "Zenbaki formak" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Arrows" 5921 #~ msgstr "Geziak" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Mathematical Operators" 5925 #~ msgstr "Matematikako eragileak" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5929 #~ msgstr "Hainbat" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Control Pictures" 5933 #~ msgstr "Kontrol irudiak" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5937 #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5941 #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Box Drawing" 5945 #~ msgstr "Kutxaren marrazkia" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Block Elements" 5949 #~ msgstr "Blokearen elementuak" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Geometric Shapes" 5953 #~ msgstr "Forma geometrikoak" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5957 #~ msgstr "Hainbat ikur" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Dingbats" 5961 #~ msgstr "Dingbatsa" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5965 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5969 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Braille Patterns" 5973 #~ msgstr "Braille ereduak" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5977 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5981 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5985 #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5989 #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Glagolitic" 5993 #~ msgstr "Glagolitikoa" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Latin Extended-C" 5997 #~ msgstr "Latin hedatua C" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Coptic" 6001 #~ msgstr "Koptikoa" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Georgian Supplement" 6005 #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Tifinagh" 6009 #~ msgstr "Tifinaghera" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6013 #~ msgstr "Etiopiar hedatua" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6017 #~ msgstr "Ziriliko hedatua A" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6021 #~ msgstr "Puntuazio gehigarria" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6025 #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6029 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6033 #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6037 #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Hiragana" 6041 #~ msgstr "Hiragana" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Katakana" 6045 #~ msgstr "Katakana" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Bopomofo" 6049 #~ msgstr "Bopomofoa" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6053 #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Kanbun" 6057 #~ msgstr "Kanbunera" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6061 #~ msgstr "Bopomofo hedatua" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "CJK Strokes" 6065 #~ msgstr "CJK trazuak" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6069 #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6073 #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "CJK Compatibility" 6077 #~ msgstr "CJK bateragarritasuna" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6081 #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6085 #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6089 #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Yi Syllables" 6093 #~ msgstr "Yi silabak" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Yi Radicals" 6097 #~ msgstr "Yi Radicals" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Lisu" 6101 #~ msgstr "Lisu" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Vai" 6105 #~ msgstr "Vai" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6109 #~ msgstr "Ziriliko hedatua B" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Bamum" 6113 #~ msgstr "Bamum" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6117 #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Latin Extended-D" 6121 #~ msgstr "Latin hedatua D" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Syloti Nagri" 6125 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6129 #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Phags-pa" 6133 #~ msgstr "Phags-pa" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Saurashtra" 6137 #~ msgstr "Saurashtra" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Devanagari Extended" 6141 #~ msgstr "Devanagari hedatua" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Kayah Li" 6145 #~ msgstr "Kayah Li" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Rejang" 6149 #~ msgstr "Rejang" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6153 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Javanese" 6157 #~ msgstr "Javanera" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Cham" 6161 #~ msgstr "Cham" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6165 #~ msgstr "Myanmar hedatua A" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Tai Viet" 6169 #~ msgstr "Tai Viet" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6173 #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Meetei Mayek" 6177 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Hangul Syllables" 6181 #~ msgstr "Hangul silabak" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6185 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "High Surrogates" 6189 #~ msgstr "Ordezko altuak" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6193 #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Low Surrogates" 6197 #~ msgstr "Ordezko baxuak" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Private Use Area" 6201 #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6205 #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6209 #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6213 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Variation Selectors" 6217 #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Vertical Forms" 6221 #~ msgstr "Forma bertikalak" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Combining Half Marks" 6225 #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6229 #~ msgstr "CJK forma bateragarriak" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Small Form Variants" 6233 #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6237 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6241 #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Specials" 6245 #~ msgstr "Bereziak" 6246 6247 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6248 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea" 6249 6250 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6251 #~ msgid "Previous in History" 6252 #~ msgstr "Aurrekoa Historian" 6253 6254 #~ msgid "Previous Character in History" 6255 #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian" 6256 6257 #~ msgctxt "Goes to next character" 6258 #~ msgid "Next in History" 6259 #~ msgstr "Hurrengoa Historian" 6260 6261 #~ msgid "Next Character in History" 6262 #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian" 6263 6264 #~ msgid "Select a category" 6265 #~ msgstr "Hautatu sailkapena" 6266 6267 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6268 #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea" 6269 6270 #~ msgid "Set font" 6271 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa" 6272 6273 #~ msgid "Set font size" 6274 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina" 6275 6276 #~ msgid "Character:" 6277 #~ msgstr "Karakterea:" 6278 6279 #~ msgid "Name: " 6280 #~ msgstr "Izena: " 6281 6282 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6283 #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta" 6284 6285 #~ msgid "Alias names:" 6286 #~ msgstr "Ezizenak:" 6287 6288 #~ msgid "Notes:" 6289 #~ msgstr "Oharrak:" 6290 6291 #~ msgid "See also:" 6292 #~ msgstr "Begiratu ere:" 6293 6294 #~ msgid "Equivalents:" 6295 #~ msgstr "Baliokideak:" 6296 6297 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6298 #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:" 6299 6300 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6301 #~ msgstr "CJK ideograph informazioa" 6302 6303 #~ msgid "Definition in English: " 6304 #~ msgstr "Definizioa ingelesez: " 6305 6306 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6307 #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: " 6308 6309 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6310 #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:" 6311 6312 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6313 #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: " 6314 6315 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6316 #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: " 6317 6318 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6319 #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: " 6320 6321 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6322 #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: " 6323 6324 #~ msgid "General Character Properties" 6325 #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak" 6326 6327 #~ msgid "Block: " 6328 #~ msgstr "Blokea: " 6329 6330 #~ msgid "Unicode category: " 6331 #~ msgstr "Unicode maila: " 6332 6333 #~ msgid "Various Useful Representations" 6334 #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk" 6335 6336 #~ msgid "UTF-8:" 6337 #~ msgstr "UTF-8:" 6338 6339 #~ msgid "UTF-16: " 6340 #~ msgstr "UTF-16: " 6341 6342 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6343 #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: " 6344 6345 #~ msgid "XML decimal entity:" 6346 #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:" 6347 6348 #~ msgid "Unicode code point:" 6349 #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:" 6350 6351 #~ msgctxt "Character" 6352 #~ msgid "In decimal:" 6353 #~ msgstr "Dezimalean:" 6354 6355 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6356 #~ msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>" 6357 6358 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6359 #~ msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>" 6360 6361 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6362 #~ msgstr "<Ordezko baxuak>" 6363 6364 #~ msgid "<Private Use>" 6365 #~ msgstr "<Erabilera pribatua>" 6366 6367 #~ msgid "<not assigned>" 6368 #~ msgstr "<esleitu gabe>" 6369 6370 #~ msgid "Non-printable" 6371 #~ msgstr "Ez da inprimagarria" 6372 6373 #~ msgid "Other, Control" 6374 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola" 6375 6376 #~ msgid "Other, Format" 6377 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua" 6378 6379 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6380 #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe" 6381 6382 #~ msgid "Other, Private Use" 6383 #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako" 6384 6385 #~ msgid "Other, Surrogate" 6386 #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa" 6387 6388 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6389 #~ msgstr "Hizkia, minuskula" 6390 6391 #~ msgid "Letter, Modifier" 6392 #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea" 6393 6394 #~ msgid "Letter, Other" 6395 #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa" 6396 6397 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6398 #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina" 6399 6400 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6401 #~ msgstr "Hizkia, maiuskula" 6402 6403 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6404 #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa" 6405 6406 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6407 #~ msgstr "Marka, biltzekoa" 6408 6409 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6410 #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe" 6411 6412 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6413 #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra" 6414 6415 #~ msgid "Number, Letter" 6416 #~ msgstr "Zenbakia, hizkia" 6417 6418 #~ msgid "Number, Other" 6419 #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa" 6420 6421 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6422 #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea" 6423 6424 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6425 #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa" 6426 6427 #~ msgid "Punctuation, Close" 6428 #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera" 6429 6430 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6431 #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" 6432 6433 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6434 #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" 6435 6436 #~ msgid "Punctuation, Other" 6437 #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" 6438 6439 #~ msgid "Punctuation, Open" 6440 #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera" 6441 6442 #~ msgid "Symbol, Currency" 6443 #~ msgstr "Ikurra, dibisa" 6444 6445 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6446 #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea" 6447 6448 #~ msgid "Symbol, Math" 6449 #~ msgstr "Ikurra, matematika" 6450 6451 #~ msgid "Symbol, Other" 6452 #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa" 6453 6454 #~ msgid "Separator, Line" 6455 #~ msgstr "Bereizlea, linia" 6456 6457 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6458 #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa" 6459 6460 #~ msgid "Separator, Space" 6461 #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea" 6462 6463 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6464 #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu" 6465 6466 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6467 #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik" 6468 6469 #~ msgctxt "@option next year" 6470 #~ msgid "Next Year" 6471 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 6472 6473 #~ msgctxt "@option next month" 6474 #~ msgid "Next Month" 6475 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" 6476 6477 #~ msgctxt "@option next week" 6478 #~ msgid "Next Week" 6479 #~ msgstr "Hurrengo astea" 6480 6481 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6482 #~ msgid "Tomorrow" 6483 #~ msgstr "Bihar" 6484 6485 #~ msgctxt "@option today" 6486 #~ msgid "Today" 6487 #~ msgstr "Gaur" 6488 6489 #~ msgctxt "@option yesterday" 6490 #~ msgid "Yesterday" 6491 #~ msgstr "Atzo" 6492 6493 #~ msgctxt "@option last week" 6494 #~ msgid "Last Week" 6495 #~ msgstr "Aurreko astea" 6496 6497 #~ msgctxt "@option last month" 6498 #~ msgid "Last Month" 6499 #~ msgstr "Aurreko hilabetea" 6500 6501 #~ msgctxt "@option last year" 6502 #~ msgid "Last Year" 6503 #~ msgstr "Aurreko urtea" 6504 6505 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6506 #~ msgid "No Date" 6507 #~ msgstr "Datarik ez" 6508 6509 #~ msgctxt "@info" 6510 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6511 #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da" 6512 6513 #~ msgctxt "@info" 6514 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6515 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan" 6516 6517 #~ msgctxt "@info" 6518 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6519 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan" 6520 6521 #~ msgid "Week %1" 6522 #~ msgstr "%1. astea" 6523 6524 #~ msgid "Next year" 6525 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 6526 6527 #~ msgid "Previous year" 6528 #~ msgstr "Aurreko urtea" 6529 6530 #~ msgid "Next month" 6531 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" 6532 6533 #~ msgid "Previous month" 6534 #~ msgstr "Aurreko hilabetea" 6535 6536 #~ msgid "Select a week" 6537 #~ msgstr "Hautatu astea" 6538 6539 #~ msgid "Select a month" 6540 #~ msgstr "Hautatu hilabetea" 6541 6542 #~ msgid "Select a year" 6543 #~ msgstr "Hautatu urtea" 6544 6545 #~ msgid "Select the current day" 6546 #~ msgstr "Hautatu uneko eguna" 6547 6548 #~ msgctxt "UTC time zone" 6549 #~ msgid "UTC" 6550 #~ msgstr "UTC" 6551 6552 #~ msgctxt "No specific time zone" 6553 #~ msgid "Floating" 6554 #~ msgstr "Higikorra" 6555 6556 #~ msgctxt "@info" 6557 #~ msgid "" 6558 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6559 #~ msgstr "" 6560 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren " 6561 #~ "aurrekoa da." 6562 6563 #~ msgctxt "@info" 6564 #~ msgid "" 6565 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6566 #~ msgstr "" 6567 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren " 6568 #~ "ondorengoa da." 6569 6570 #~ msgid "&Add" 6571 #~ msgstr "&Gehitu" 6572 6573 #~ msgid "&Remove" 6574 #~ msgstr "&Kendu" 6575 6576 #~ msgid "Move &Up" 6577 #~ msgstr "Eraman &gora" 6578 6579 #~ msgid "Move &Down" 6580 #~ msgstr "Eraman &behera" 6581 6582 #~ msgid "&Help" 6583 #~ msgstr "&Laguntza" 6584 6585 #~ msgid "Clear &History" 6586 #~ msgstr "Garbitu &historia" 6587 6588 #~ msgid "No further items in the history." 6589 #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian." 6590 6591 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6592 #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n" 6593 6594 #~ msgctxt "" 6595 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6596 #~ "shortcut that is problematic" 6597 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6598 #~ msgid_plural "" 6599 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6600 #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n" 6601 #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n" 6602 6603 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6604 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6605 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6606 #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin" 6607 #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin" 6608 6609 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6610 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6611 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6612 #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka" 6613 #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak" 6614 6615 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6616 #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n" 6617 6618 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6619 #~ msgid "" 6620 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6621 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6622 #~ "%3" 6623 #~ msgid_plural "" 6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6626 #~ "%3" 6627 #~ msgstr[0] "" 6628 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n" 6629 #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" 6630 #~ "%3" 6631 #~ msgstr[1] "" 6632 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n" 6633 #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" 6634 #~ "%3" 6635 6636 #~ msgid "Shortcut conflict" 6637 #~ msgstr "Lasterbide-gatazka" 6638 6639 #~ msgid "" 6640 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6641 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6642 #~ msgstr "" 6643 #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n" 6644 #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." 6645 6646 #~ msgid "" 6647 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6648 #~ "program.\n" 6649 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6650 #~ msgstr "" 6651 #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo " 6652 #~ "zenukeen moduan.\n" 6653 #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a." 6654 6655 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6656 #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua" 6657 6658 #~ msgid "" 6659 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6660 #~ "shortcut.\n" 6661 #~ "Please choose another one." 6662 #~ msgstr "" 6663 #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide " 6664 #~ "orokor gisa.\n" 6665 #~ "Mesedez hautatu beste bat." 6666 6667 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6668 #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" 6669 6670 #~ msgid "" 6671 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6672 #~ "some applications use.\n" 6673 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6674 #~ msgstr "" 6675 #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. " 6676 #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n" 6677 #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?" 6678 6679 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6680 #~ msgid "Input" 6681 #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa" 6682 6683 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6684 #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla." 6685 6686 #~ msgid "Unsupported Key" 6687 #~ msgstr "Tekla ez da onartzen" 6688 6689 #~ msgid "without name" 6690 #~ msgstr "izenik gabea" 6691 6692 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6693 #~ msgid "1" 6694 #~ msgstr "1" 6695 6696 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6697 #~ msgid "Clear text" 6698 #~ msgstr "Testu garbia" 6699 6700 #~ msgctxt "@title:menu" 6701 #~ msgid "Text Completion" 6702 #~ msgstr "Testu-osaketa" 6703 6704 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6705 #~ msgid "None" 6706 #~ msgstr "Bat ere ez" 6707 6708 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6709 #~ msgid "Manual" 6710 #~ msgstr "Eskuz" 6711 6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6713 #~ msgid "Automatic" 6714 #~ msgstr "Automatikoa" 6715 6716 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6717 #~ msgid "Dropdown List" 6718 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda" 6719 6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6721 #~ msgid "Short Automatic" 6722 #~ msgstr "Moztu automatikoki" 6723 6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6725 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6726 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6729 #~ msgid "Default" 6730 #~ msgstr "Lehenetsia" 6731 6732 #~ msgid "Image Operations" 6733 #~ msgstr "Irudi-eragiketak" 6734 6735 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6736 #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" 6737 6738 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6739 #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" 6740 6741 #~ msgctxt "@action" 6742 #~ msgid "Text &Color..." 6743 #~ msgstr "Testu &kolorea..." 6744 6745 #~ msgctxt "@label stroke color" 6746 #~ msgid "Color" 6747 #~ msgstr "Kolorea" 6748 6749 #~ msgctxt "@action" 6750 #~ msgid "Text &Highlight..." 6751 #~ msgstr "&Nabarmendu testua..." 6752 6753 #~ msgctxt "@action" 6754 #~ msgid "&Font" 6755 #~ msgstr "&Letra-tipoa" 6756 6757 #~ msgctxt "@action" 6758 #~ msgid "Font &Size" 6759 #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" 6760 6761 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6762 #~ msgid "&Bold" 6763 #~ msgstr "&Lodia" 6764 6765 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6766 #~ msgid "&Italic" 6767 #~ msgstr "&Etzana" 6768 6769 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6770 #~ msgid "&Underline" 6771 #~ msgstr "&Azpimarratua" 6772 6773 #~ msgctxt "@action" 6774 #~ msgid "&Strike Out" 6775 #~ msgstr "&Marratu" 6776 6777 #~ msgctxt "@action" 6778 #~ msgid "Align &Left" 6779 #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera" 6780 6781 #~ msgctxt "@label left justify" 6782 #~ msgid "Left" 6783 #~ msgstr "Ezkerra" 6784 6785 #~ msgctxt "@action" 6786 #~ msgid "Align &Center" 6787 #~ msgstr "&Erdiratu" 6788 6789 #~ msgctxt "@label center justify" 6790 #~ msgid "Center" 6791 #~ msgstr "Erdia" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "Align &Right" 6795 #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera" 6796 6797 #~ msgctxt "@label right justify" 6798 #~ msgid "Right" 6799 #~ msgstr "Eskuinea" 6800 6801 #~ msgctxt "@action" 6802 #~ msgid "&Justify" 6803 #~ msgstr "&Justifikatu" 6804 6805 #~ msgctxt "@label justify fill" 6806 #~ msgid "Justify" 6807 #~ msgstr "Justifikatu" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "Left-to-Right" 6811 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" 6812 6813 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6814 #~ msgid "Left-to-Right" 6815 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "Right-to-Left" 6819 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" 6820 6821 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6822 #~ msgid "Right-to-Left" 6823 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" 6824 6825 #~ msgctxt "@title:menu" 6826 #~ msgid "List Style" 6827 #~ msgstr "Zerrendaren estiloa" 6828 6829 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6830 #~ msgid "None" 6831 #~ msgstr "Bat ere ez" 6832 6833 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6834 #~ msgid "Disc" 6835 #~ msgstr "Diskoa" 6836 6837 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6838 #~ msgid "Circle" 6839 #~ msgstr "Zirkulua" 6840 6841 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6842 #~ msgid "Square" 6843 #~ msgstr "Koadroa" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6846 #~ msgid "123" 6847 #~ msgstr "123" 6848 6849 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6850 #~ msgid "abc" 6851 #~ msgstr "abc" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6854 #~ msgid "ABC" 6855 #~ msgstr "ABC" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6858 #~ msgid "i ii iii" 6859 #~ msgstr "i ii iii" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6862 #~ msgid "I II III" 6863 #~ msgstr "I II III" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Increase Indent" 6867 #~ msgstr "Koskatu" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Decrease Indent" 6871 #~ msgstr "Kendu koska" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Insert Rule Line" 6875 #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Link" 6879 #~ msgstr "Esteka" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Format Painter" 6883 #~ msgstr "Eman formatua Painter-i" 6884 6885 #~ msgctxt "@action" 6886 #~ msgid "To Plain Text" 6887 #~ msgstr "Testu soilera" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Subscript" 6891 #~ msgstr "Azpindizea" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "Superscript" 6895 #~ msgstr "Goi-indizea" 6896 6897 #~ msgid "&Copy Full Text" 6898 #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa" 6899 6900 #~ msgid "Nothing to spell check." 6901 #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko." 6902 6903 #~ msgid "Speak Text" 6904 #~ msgstr "Esan testua" 6905 6906 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6907 #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du" 6908 6909 #~ msgid "No suggestions for %1" 6910 #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako" 6911 6912 #~ msgid "Ignore" 6913 #~ msgstr "Ez ikusi egin" 6914 6915 #~ msgid "Add to Dictionary" 6916 #~ msgstr "Gehitu hiztegian" 6917 6918 #~ msgctxt "@info" 6919 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6920 #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da" 6921 6922 #~ msgctxt "@info" 6923 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6924 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan" 6925 6926 #~ msgctxt "@info" 6927 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6928 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan" 6929 6930 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6931 #~ msgid "Area" 6932 #~ msgstr "Area" 6933 6934 #~ msgctxt "Time zone" 6935 #~ msgid "Region" 6936 #~ msgstr "Herrialdea" 6937 6938 #~ msgid "Comment" 6939 #~ msgstr "Iruzkina" 6940 6941 #~ msgctxt "@title:menu" 6942 #~ msgid "Show Text" 6943 #~ msgstr "Erakutsi testua" 6944 6945 #~ msgctxt "@title:menu" 6946 #~ msgid "Toolbar Settings" 6947 #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" 6948 6949 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6950 #~ msgid "Orientation" 6951 #~ msgstr "Orientazioa" 6952 6953 #~ msgctxt "toolbar position string" 6954 #~ msgid "Top" 6955 #~ msgstr "Goian" 6956 6957 #~ msgctxt "toolbar position string" 6958 #~ msgid "Left" 6959 #~ msgstr "Ezkerran" 6960 6961 #~ msgctxt "toolbar position string" 6962 #~ msgid "Right" 6963 #~ msgstr "Eskuinean" 6964 6965 #~ msgctxt "toolbar position string" 6966 #~ msgid "Bottom" 6967 #~ msgstr "Behean" 6968 6969 #~ msgid "Text Position" 6970 #~ msgstr "Testuaren posizioa" 6971 6972 #~ msgid "Icons Only" 6973 #~ msgstr "Ikonoak bakarrik" 6974 6975 #~ msgid "Text Only" 6976 #~ msgstr "Testua bakarrik" 6977 6978 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6979 #~ msgstr "Testua ikonoen alboan" 6980 6981 #~ msgid "Text Under Icons" 6982 #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" 6983 6984 #~ msgid "Icon Size" 6985 #~ msgstr "Ikonoen tamaina" 6986 6987 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6988 #~ msgid "Default" 6989 #~ msgstr "Lehenetsia" 6990 6991 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6992 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)" 6993 6994 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6995 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)" 6996 6997 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6998 #~ msgstr "Handia (%1x%2)" 6999 7000 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7001 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)" 7002 7003 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7004 #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" 7005 7006 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7007 #~ msgid "%1" 7008 #~ msgstr "%1" 7009 7010 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7011 #~ msgid "%1" 7012 #~ msgstr "%1" 7013 7014 #~ msgid "Desktop %1" 7015 #~ msgstr "%1 mahaigaina" 7016 7017 #~ msgid "Add to Toolbar" 7018 #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari" 7019 7020 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7021 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..." 7022 7023 #~ msgid "Toolbars Shown" 7024 #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak" 7025 7026 #~ msgid "No text" 7027 #~ msgstr "Testurik ez dago." 7028 7029 #~ msgid "&File" 7030 #~ msgstr "&Fitxategia" 7031 7032 #~ msgid "&Game" 7033 #~ msgstr "&Jokua" 7034 7035 #~ msgid "&Edit" 7036 #~ msgstr "&Editatu" 7037 7038 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7039 #~ msgid "&Move" 7040 #~ msgstr "&Mugitu" 7041 7042 #~ msgid "&View" 7043 #~ msgstr "&Ikusi" 7044 7045 #~ msgid "&Go" 7046 #~ msgstr "&Joan" 7047 7048 #~ msgid "&Bookmarks" 7049 #~ msgstr "Laster-&markak" 7050 7051 #~ msgid "&Tools" 7052 #~ msgstr "&Tresnak" 7053 7054 #~ msgid "&Settings" 7055 #~ msgstr "E&zarpenak" 7056 7057 #~ msgid "Main Toolbar" 7058 #~ msgstr "Tresna-barra nagusia" 7059 7060 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7061 #~ msgstr "" 7062 #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak " 7063 #~ "eraikitzen ditu." 7064 7065 #~ msgid "Input file" 7066 #~ msgstr "Sarrerako fitxategia" 7067 7068 #~ msgid "Output file" 7069 #~ msgstr "Irteerako fitxategia" 7070 7071 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7072 #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" 7073 7074 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7075 #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" 7076 7077 #~ msgid "makekdewidgets" 7078 #~ msgstr "sortu kde trepetak" 7079 7080 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7081 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7082 7083 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7084 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7085 7086 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7087 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7088 7089 #~ msgid "Call Stack" 7090 #~ msgstr "Deiaren pila" 7091 7092 #~ msgid "Call" 7093 #~ msgstr "Deia" 7094 7095 #~ msgid "Line" 7096 #~ msgstr "Lerroa" 7097 7098 #~ msgid "Console" 7099 #~ msgstr "Konsola" 7100 7101 #~ msgid "Enter" 7102 #~ msgstr "Sartu" 7103 7104 #~ msgid "" 7105 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7106 #~ "please check your KDE installation." 7107 #~ msgstr "" 7108 #~ "Ezin aurkitu Kate editorearen osagaia;\n" 7109 #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa." 7110 7111 #~ msgid "Breakpoint" 7112 #~ msgstr "Eten-puntua" 7113 7114 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7115 #~ msgstr "JavaScript araztailea" 7116 7117 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7118 #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" 7119 7120 #~ msgid "Break at Next" 7121 #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan" 7122 7123 #~ msgid "Continue" 7124 #~ msgstr "Jarraitu" 7125 7126 #~ msgid "Step Over" 7127 #~ msgstr "Urratsa gainetik" 7128 7129 #~ msgid "Step Into" 7130 #~ msgstr "Urratsa barrura" 7131 7132 #~ msgid "Step Out" 7133 #~ msgstr "Urratsa kanpora" 7134 7135 #~ msgid "Reindent Sources" 7136 #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak" 7137 7138 #~ msgid "Report Exceptions" 7139 #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri" 7140 7141 #~ msgid "&Debug" 7142 #~ msgstr "&Araztu" 7143 7144 #~ msgid "Close source" 7145 #~ msgstr "Itxi iturburua" 7146 7147 #~ msgid "Ready" 7148 #~ msgstr "Prest" 7149 7150 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7151 #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" 7152 7153 #~ msgid "" 7154 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7155 #~ "\n" 7156 #~ "%1 line %2:\n" 7157 #~ "%3" 7158 #~ msgstr "" 7159 #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" 7160 #~ "\n" 7161 #~ "%1 %2. lerroan:\n" 7162 #~ "%3" 7163 7164 #~ msgid "" 7165 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7166 #~ "open a source file." 7167 #~ msgstr "" 7168 #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko " 7169 #~ "fitxategia." 7170 7171 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7172 #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du" 7173 7174 #~ msgid "JavaScript Error" 7175 #~ msgstr "JavaScript errorea" 7176 7177 #~ msgid "&Do not show this message again" 7178 #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" 7179 7180 #~ msgid "Local Variables" 7181 #~ msgstr "Aldagai lokalak" 7182 7183 #~ msgid "Reference" 7184 #~ msgstr "Erreferentzia" 7185 7186 #~ msgid "Loaded Scripts" 7187 #~ msgstr "Kargatutako script-ak" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7191 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7192 #~ "Do you want to stop the script?" 7193 #~ msgstr "" 7194 #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen " 7195 #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" 7196 #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?" 7197 7198 #~ msgid "JavaScript" 7199 #~ msgstr "JavaScript" 7200 7201 #~ msgid "&Stop Script" 7202 #~ msgstr "&Gelditu script-a" 7203 7204 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7205 #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" 7206 7207 #~ msgid "" 7208 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7209 #~ "via JavaScript.\n" 7210 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7211 #~ msgstr "" 7212 #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " 7213 #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n" 7214 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" 7215 7216 #~ msgid "" 7217 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7218 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7219 #~ "submitted?</qt>" 7220 #~ msgstr "" 7221 #~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>" 7222 #~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n" 7223 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>" 7224 7225 #~ msgid "Allow" 7226 #~ msgstr "Baimendu" 7227 7228 #~ msgid "Do Not Allow" 7229 #~ msgstr "Ez baimendu" 7230 7231 #~ msgid "" 7232 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7233 #~ "Do you want to allow this?" 7234 #~ msgstr "" 7235 #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" 7236 #~ "Baimendu nahi duzu?" 7237 7238 #~ msgid "" 7239 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7240 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7241 #~ msgstr "" 7242 #~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n" 7243 #~ "Baimendu nahi duzu?</qt>" 7244 7245 #~ msgid "Close window?" 7246 #~ msgstr "Itxi leihoa?" 7247 7248 #~ msgid "Confirmation Required" 7249 #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa" 7250 7251 #~ msgid "" 7252 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7253 #~ "your collection?" 7254 #~ msgstr "" 7255 #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " 7256 #~ "gehitzea?" 7257 7258 #~ msgid "" 7259 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7260 #~ "be added to your collection?" 7261 #~ msgstr "" 7262 #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka " 7263 #~ "zure bildumari gehitzea?" 7264 7265 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7266 #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" 7267 7268 #~ msgid "Insert" 7269 #~ msgstr "Txertatu" 7270 7271 #~ msgid "Disallow" 7272 #~ msgstr "Debekatu" 7273 7274 #~ msgid "" 7275 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7276 #~ "found.\n" 7277 #~ "Do you want to continue?" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" 7280 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7281 7282 #~ msgid "Submit Confirmation" 7283 #~ msgstr "Bidali berrespena" 7284 7285 #~ msgid "&Submit Anyway" 7286 #~ msgstr "&Bidali hala ere" 7287 7288 #~ msgid "" 7289 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7290 #~ "the Internet.\n" 7291 #~ "Do you really want to continue?" 7292 #~ msgstr "" 7293 #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian " 7294 #~ "zaude.\n" 7295 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7296 7297 #~ msgid "Send Confirmation" 7298 #~ msgstr "Bidali berrespena" 7299 7300 #~ msgid "&Send File" 7301 #~ msgid_plural "&Send Files" 7302 #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia" 7303 #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak" 7304 7305 #~ msgid "Submit" 7306 #~ msgstr "Bidali" 7307 7308 #~ msgid "Key Generator" 7309 #~ msgstr "Tekla sortzailea" 7310 7311 #~ msgid "" 7312 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7313 #~ "Do you want to download one from %2?" 7314 #~ msgstr "" 7315 #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" 7316 #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" 7317 7318 #~ msgid "Missing Plugin" 7319 #~ msgstr "Plugin-a falta da" 7320 7321 #~ msgid "Download" 7322 #~ msgstr "Deskargatu" 7323 7324 #~ msgid "Do Not Download" 7325 #~ msgstr "Ez deskargatu" 7326 7327 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7328 #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " 7329 7330 #~ msgid "Document Information" 7331 #~ msgstr "Dokumentuaren datuak" 7332 7333 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7334 #~ msgid "General" 7335 #~ msgstr "Orokorra" 7336 7337 #~ msgid "URL:" 7338 #~ msgstr "URLa:" 7339 7340 #~ msgid "Title:" 7341 #~ msgstr "Izenburua:" 7342 7343 #~ msgid "Last modified:" 7344 #~ msgstr "Azken aldaketa:" 7345 7346 #~ msgid "Document encoding:" 7347 #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" 7348 7349 #~ msgid "Rendering mode:" 7350 #~ msgstr "Errendatze modua:" 7351 7352 #~ msgid "HTTP Headers" 7353 #~ msgstr "HTTP goiburuak" 7354 7355 #~ msgid "Property" 7356 #~ msgstr "Propietatea" 7357 7358 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7359 #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." 7360 7361 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7362 #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." 7363 7364 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7365 #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" 7366 7367 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7368 #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" 7369 7370 #~ msgid "Loading Applet" 7371 #~ msgstr "Applet-a kargatzen" 7372 7373 #~ msgid "Error: java executable not found" 7374 #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" 7375 7376 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7377 #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)" 7378 7379 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7380 #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)" 7381 7382 #~ msgid "Security Alert" 7383 #~ msgstr "Segurtasun abisua" 7384 7385 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7386 #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" 7387 7388 #~ msgid "the following permission" 7389 #~ msgstr "honako baimenak" 7390 7391 #~ msgid "&Reject All" 7392 #~ msgstr "&Ukatu denak" 7393 7394 #~ msgid "&Grant All" 7395 #~ msgstr "&Baimendu denak" 7396 7397 #~ msgid "Applet Parameters" 7398 #~ msgstr "Applet-aren parametroak" 7399 7400 #~ msgid "Parameter" 7401 #~ msgstr "Parametroa" 7402 7403 #~ msgid "Class" 7404 #~ msgstr "Klasea" 7405 7406 #~ msgid "Base URL" 7407 #~ msgstr "Oinarrizko URLa" 7408 7409 #~ msgid "Archives" 7410 #~ msgstr "Artxiboak" 7411 7412 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7413 #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a" 7414 7415 #~ msgid "HTML Toolbar" 7416 #~ msgstr "HTML tresna-barra" 7417 7418 #~ msgid "&Copy Text" 7419 #~ msgstr "&Kopiatu testua" 7420 7421 #~ msgid "Open '%1'" 7422 #~ msgstr "Ireki '%1'" 7423 7424 #~ msgid "&Copy Email Address" 7425 #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek." 7426 7427 #~ msgid "&Save Link As..." 7428 #~ msgstr "&Gorde esteka honela..." 7429 7430 #~ msgid "&Copy Link Address" 7431 #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" 7432 7433 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7434 #~ msgid "Frame" 7435 #~ msgstr "Koadroa" 7436 7437 #~ msgid "Open in New &Window" 7438 #~ msgstr "Ireki leiho &berrian" 7439 7440 #~ msgid "Open in &This Window" 7441 #~ msgstr "Ireki leiho &honetan" 7442 7443 #~ msgid "Open in &New Tab" 7444 #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian" 7445 7446 #~ msgid "Reload Frame" 7447 #~ msgstr "Birkargatu markoa" 7448 7449 #~ msgid "Print Frame..." 7450 #~ msgstr "Inprimatu markoa..." 7451 7452 #~ msgid "Save &Frame As..." 7453 #~ msgstr "Gorde &markoa honela..." 7454 7455 #~ msgid "View Frame Source" 7456 #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua" 7457 7458 #~ msgid "View Frame Information" 7459 #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa" 7460 7461 #~ msgid "Block IFrame..." 7462 #~ msgstr "Blokeatu markoa..." 7463 7464 #~ msgid "Save Image As..." 7465 #~ msgstr "Gorde irudia honela..." 7466 7467 #~ msgid "Send Image..." 7468 #~ msgstr "Bidali irudia..." 7469 7470 #~ msgid "Copy Image" 7471 #~ msgstr "Kopiatu irudia" 7472 7473 #~ msgid "Copy Image Location" 7474 #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" 7475 7476 #~ msgid "View Image (%1)" 7477 #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)" 7478 7479 #~ msgid "Block Image..." 7480 #~ msgstr "Blokeatu irudia..." 7481 7482 #~ msgid "Block Images From %1" 7483 #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" 7484 7485 #~ msgid "Stop Animations" 7486 #~ msgstr "Gelditu animazioak" 7487 7488 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7489 #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin" 7490 7491 #~ msgid "Search for '%1' with" 7492 #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin" 7493 7494 #~ msgid "Save Link As" 7495 #~ msgstr "Gorde esteka honela" 7496 7497 #~ msgid "Save Image As" 7498 #~ msgstr "Gorde irudia honela" 7499 7500 #~ msgid "Add URL to Filter" 7501 #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" 7502 7503 #~ msgid "Enter the URL:" 7504 #~ msgstr "Sartu URLa:" 7505 7506 #~ msgid "" 7507 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7508 #~ msgstr "" 7509 #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " 7510 #~ "duzula?" 7511 7512 #~ msgid "Overwrite File?" 7513 #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" 7514 7515 #~ msgid "Overwrite" 7516 #~ msgstr "Gainidatzi" 7517 7518 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7519 #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" 7520 7521 #~ msgid "" 7522 #~ "Try to reinstall it \n" 7523 #~ "\n" 7524 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7525 #~ msgstr "" 7526 #~ "Saiatu berriro instalatzen \n" 7527 #~ "\n" 7528 #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." 7529 7530 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7531 #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" 7532 7533 #~ msgid "KHTML" 7534 #~ msgstr "KHTML" 7535 7536 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7537 #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria" 7538 7539 #~ msgid "Lars Knoll" 7540 #~ msgstr "Lars Knoll" 7541 7542 #~ msgid "Antti Koivisto" 7543 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7544 7545 #~ msgid "Dirk Mueller" 7546 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7547 7548 #~ msgid "Peter Kelly" 7549 #~ msgstr "Peter Kelly" 7550 7551 #~ msgid "Torben Weis" 7552 #~ msgstr "Torben Weis" 7553 7554 #~ msgid "Martin Jones" 7555 #~ msgstr "Martin Jones" 7556 7557 #~ msgid "Simon Hausmann" 7558 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7559 7560 #~ msgid "Tobias Anton" 7561 #~ msgstr "Tobias Anton" 7562 7563 #~ msgid "View Do&cument Source" 7564 #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" 7565 7566 #~ msgid "View Document Information" 7567 #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" 7568 7569 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7570 #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..." 7571 7572 #~ msgid "SSL" 7573 #~ msgstr "SSL" 7574 7575 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7576 #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" 7577 7578 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7579 #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" 7580 7581 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7582 #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era" 7583 7584 #~ msgid "Stop Animated Images" 7585 #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak" 7586 7587 #~ msgid "Set &Encoding" 7588 #~ msgstr "Ezarri &kodeketa" 7589 7590 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7591 #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea" 7592 7593 #~ msgid "Enlarge Font" 7594 #~ msgstr "Handitu letra-tipoa" 7595 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7598 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7599 #~ "qt>" 7600 #~ msgstr "" 7601 #~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa " 7602 #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " 7603 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>" 7604 7605 #~ msgid "Shrink Font" 7606 #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa" 7607 7608 #~ msgid "" 7609 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7610 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7611 #~ "qt>" 7612 #~ msgstr "" 7613 #~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa " 7614 #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " 7615 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7619 #~ "the displayed page.</qt>" 7620 #~ msgstr "" 7621 #~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko " 7622 #~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>" 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7626 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7627 #~ msgstr "" 7628 #~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> " 7629 #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>" 7630 7631 #~ msgid "" 7632 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7633 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7634 #~ msgstr "" 7635 #~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren " 7636 #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>" 7637 7638 #~ msgid "Find Text as You Type" 7639 #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala" 7640 7641 #~ msgid "" 7642 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7643 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7644 #~ "\"Find links only\" option." 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean " 7647 #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen " 7648 #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ." 7649 7650 #~ msgid "Find Links as You Type" 7651 #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala" 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7655 #~ msgstr "" 7656 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak " 7657 #~ "soilik\" aukera ezartzen du." 7658 7659 #~ msgid "" 7660 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7661 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7662 #~ msgstr "" 7663 #~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. " 7664 #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau." 7665 #~ "</qt>" 7666 7667 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7668 #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" 7669 7670 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7671 #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." 7672 7673 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7674 #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." 7675 7676 #~ msgid "&Hide Errors" 7677 #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak" 7678 7679 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7680 #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" 7681 7682 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7683 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>" 7684 7685 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7686 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>" 7687 7688 #~ msgid "Display Images on Page" 7689 #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" 7690 7691 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7692 #~ msgstr "Errorea: %1 - %2" 7693 7694 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7695 #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" 7696 7697 #~ msgid "Technical Reason: " 7698 #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:" 7699 7700 #~ msgid "Details of the Request:" 7701 #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" 7702 7703 #~ msgid "URL: %1" 7704 #~ msgstr "URLa: %1" 7705 7706 #~ msgid "Protocol: %1" 7707 #~ msgstr "Protokoloa: %1" 7708 7709 #~ msgid "Date and Time: %1" 7710 #~ msgstr "Data eta ordua: %1" 7711 7712 #~ msgid "Additional Information: %1" 7713 #~ msgstr "Informazio osagarria: %1" 7714 7715 #~ msgid "Description:" 7716 #~ msgstr "Azalpena:" 7717 7718 #~ msgid "Possible Causes:" 7719 #~ msgstr "Jatorri posibleak:" 7720 7721 #~ msgid "Possible Solutions:" 7722 #~ msgstr "Konponbide posibleak:" 7723 7724 #~ msgid "Page loaded." 7725 #~ msgstr "Orrialdea kargatua." 7726 7727 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7728 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7729 #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta" 7730 #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta." 7731 7732 #~ msgid "Automatic Detection" 7733 #~ msgstr "Detekzio automatikoa" 7734 7735 #~ msgid " (In new window)" 7736 #~ msgstr " (leiho berrian)" 7737 7738 #~ msgid "Symbolic Link" 7739 #~ msgstr "Esteka sinbolikoa" 7740 7741 #~ msgid "%1 (Link)" 7742 #~ msgstr "%1 (esteka)" 7743 7744 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7745 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7746 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7747 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7748 7749 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7750 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7751 7752 #~ msgid " (In other frame)" 7753 #~ msgstr " (beste marko batetan)" 7754 7755 #~ msgid "Email to: " 7756 #~ msgstr "Mezua nori: " 7757 7758 #~ msgid " - Subject: " 7759 #~ msgstr " - Gaia: " 7760 7761 #~ msgid " - CC: " 7762 #~ msgstr " - CC: " 7763 7764 #~ msgid " - BCC: " 7765 #~ msgstr " - BCC: " 7766 7767 #~ msgid "Save As" 7768 #~ msgstr "Gorde honela" 7769 7770 #~ msgid "" 7771 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7772 #~ "follow the link?</qt>" 7773 #~ msgstr "" 7774 #~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /" 7775 #~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>" 7776 7777 #~ msgid "Follow" 7778 #~ msgstr "Jarraitu" 7779 7780 #~ msgid "Frame Information" 7781 #~ msgstr "Markoaren informazioa" 7782 7783 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7784 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>" 7785 7786 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7787 #~ msgid "Quirks" 7788 #~ msgstr "Quirks" 7789 7790 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7791 #~ msgid "Almost standards" 7792 #~ msgstr "Ia estandarrak" 7793 7794 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7795 #~ msgid "Strict" 7796 #~ msgstr "Zorrotza" 7797 7798 #~ msgid "Save Background Image As" 7799 #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela" 7800 7801 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7802 #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi." 7803 7804 #~ msgid "Save Frame As" 7805 #~ msgstr "Gorde markoa honela" 7806 7807 #~ msgid "&Find in Frame..." 7808 #~ msgstr "&Bilatu markoan..." 7809 7810 #~ msgid "" 7811 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7812 #~ "back unencrypted.\n" 7813 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7814 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7815 #~ msgstr "" 7816 #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe " 7817 #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa " 7818 #~ "ikus dezake.\n" 7819 #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" 7820 7821 #~ msgid "Network Transmission" 7822 #~ msgstr "Sareko transmisioak" 7823 7824 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7825 #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" 7826 7827 #~ msgid "" 7828 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7829 #~ "unencrypted.\n" 7830 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7831 #~ msgstr "" 7832 #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" 7833 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7834 7835 #~ msgid "" 7836 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7837 #~ "Do you want to continue?" 7838 #~ msgstr "" 7839 #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen " 7840 #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?" 7841 7842 #~ msgid "&Send Email" 7843 #~ msgstr "&Bidali posta elek." 7844 7845 #~ msgid "" 7846 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7847 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7848 #~ msgstr "" 7849 #~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-" 7850 #~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>" 7851 7852 #~ msgid "" 7853 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7854 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7855 #~ msgstr "" 7856 #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin " 7857 #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." 7858 7859 #~ msgid "(%1/s)" 7860 #~ msgstr "(%1/s)" 7861 7862 #~ msgid "Security Warning" 7863 #~ msgstr "Segurtasun oharra" 7864 7865 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7866 #~ msgstr "" 7867 #~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera " 7868 #~ "ukatu da.</qt>" 7869 7870 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7871 #~ msgstr "" 7872 #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " 7873 #~ "erabiltzen ari da." 7874 7875 #~ msgid "&Close Wallet" 7876 #~ msgstr "&Itxi zorroa" 7877 7878 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7879 #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea" 7880 7881 #~ msgid "Remove password for form %1" 7882 #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak" 7883 7884 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7885 #~ msgstr "JavaScript &araztailea" 7886 7887 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7888 #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." 7889 7890 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7891 #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" 7892 7893 #~ msgid "" 7894 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7895 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7896 #~ "or to open the popup." 7897 #~ msgstr "" 7898 #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu " 7899 #~ "egin da.\n" 7900 #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" 7901 #~ "edo laster-leihoa irekitzeko." 7902 7903 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7904 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7905 #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa" 7906 #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho" 7907 7908 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7909 #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" 7910 7911 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7912 #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." 7913 7914 #~ msgid "" 7915 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7916 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7917 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7918 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7919 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7920 #~ msgstr "" 7921 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia " 7922 #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak " 7923 #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-" 7924 #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, " 7925 #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago " 7926 #~ "erabiliko du.</p> </qt>" 7927 7928 #~ msgid "" 7929 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7930 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7931 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7932 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7933 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7934 #~ "p> </qt>" 7935 #~ msgstr "" 7936 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia " 7937 #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du " 7938 #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako " 7939 #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau " 7940 #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko." 7941 #~ "</p> </qt>" 7942 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7945 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7946 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7947 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7948 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7949 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7950 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7951 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7952 #~ "</qt>" 7953 #~ msgstr "" 7954 #~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen " 7955 #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-" 7956 #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. " 7957 #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</" 7958 #~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa " 7959 #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun " 7960 #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-" 7961 #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke " 7962 #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago " 7963 #~ "erabiliko du.</p> </qt>" 7964 7965 #~ msgid "HTML Settings" 7966 #~ msgstr "HTML ezarpenak" 7967 7968 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7969 #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)" 7970 7971 #~ msgid "Print images" 7972 #~ msgstr "Inprimatu irudiak" 7973 7974 #~ msgid "Print header" 7975 #~ msgstr "Inprimatu goiburua" 7976 7977 #~ msgid "Filter error" 7978 #~ msgstr "Iragazki errorea" 7979 7980 #~ msgid "Inactive" 7981 #~ msgstr "Inaktibo" 7982 7983 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7984 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" 7985 7986 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7987 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" 7988 7989 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7990 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" 7991 7992 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7993 #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" 7994 7995 #~ msgid "Done." 7996 #~ msgstr "Eginda." 7997 7998 #~ msgid "Access Keys activated" 7999 #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" 8000 8001 #~ msgid "JavaScript Errors" 8002 #~ msgstr "JavaScript erroreak" 8003 8004 #~ msgid "" 8005 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8006 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8007 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8008 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8009 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8010 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8011 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8012 #~ msgstr "" 8013 #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " 8014 #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak " 8015 #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. " 8016 #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena " 8017 #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde." 8018 #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da." 8019 8020 #~ msgid "KMultiPart" 8021 #~ msgstr "KMultiPart" 8022 8023 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8024 #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" 8025 8026 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8027 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8028 8029 #~ msgid "No handler found for %1." 8030 #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu." 8031 8032 #~ msgid "Play" 8033 #~ msgstr "Jo" 8034 8035 #~ msgid "Pause" 8036 #~ msgstr "Pausatu" 8037 8038 #~ msgid "New Web Shortcut" 8039 #~ msgstr "Web lasterbide berria" 8040 8041 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8042 #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin" 8043 8044 #~ msgid "Search &provider name:" 8045 #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:" 8046 8047 #~ msgid "New search provider" 8048 #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria" 8049 8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8051 #~ msgstr "UR&I lasterbideak:" 8052 8053 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8054 #~ msgstr "Sortu web lasterbidea" 8055 8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8057 #~ msgstr "" 8058 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa." 8059 8060 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8061 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" 8062 8063 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8064 #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)" 8065 8066 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8067 #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean" 8068 8069 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8070 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira." 8071 8072 #~ msgid "Only run .js tests" 8073 #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik" 8074 8075 #~ msgid "Only run .html tests" 8076 #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik" 8077 8078 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8079 #~ msgstr "Ez erabili Xvfb" 8080 8081 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8082 #~ msgstr "" 8083 #~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez" 8084 8085 #~ msgid "" 8086 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8087 #~ msgstr "" 8088 #~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline " 8089 #~ "erabili ordez" 8090 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8093 #~ "if -b is not specified." 8094 #~ msgstr "" 8095 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. " 8096 #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten." 8097 8098 #~ msgid "" 8099 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8100 #~ "(equivalent to -t)." 8101 #~ msgstr "" 8102 #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen " 8103 #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)" 8104 8105 #~ msgid "TestRegression" 8106 #~ msgstr "TestRegression" 8107 8108 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8109 #~ msgstr "khtml-rako regresio probak" 8110 8111 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8112 #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna" 8113 8114 #~ msgid "0" 8115 #~ msgstr "0" 8116 8117 #~ msgid "Regression testing output" 8118 #~ msgstr "Erregresio probaren irteera" 8119 8120 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8121 #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba" 8122 8123 #~ msgid "" 8124 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8125 #~ "regression testing is started." 8126 #~ msgstr "" 8127 #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa " 8128 #~ "hasi baino lehen." 8129 8130 #~ msgid "Output to File..." 8131 #~ msgstr "Irteerako fitxategia..." 8132 8133 #~ msgid "Regression Testing Status" 8134 #~ msgstr "Erregresio probaren egoera" 8135 8136 #~ msgid "View HTML Output" 8137 #~ msgstr "Ikusi HTML irteera" 8138 8139 #~ msgid "Settings" 8140 #~ msgstr "Ezarpenak" 8141 8142 #~ msgid "Tests" 8143 #~ msgstr "Probak" 8144 8145 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8146 #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik" 8147 8148 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8149 #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik" 8150 8151 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8152 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" 8153 8154 #~ msgid "Run Tests..." 8155 #~ msgstr "Exekutatu probak..." 8156 8157 #~ msgid "Run Single Test..." 8158 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..." 8159 8160 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8161 #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..." 8162 8163 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8164 #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..." 8165 8166 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8167 #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..." 8168 8169 #~ msgid "TestRegressionGui" 8170 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8171 8172 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8173 #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik" 8174 8175 #~ msgid "Available Tests: 0" 8176 #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0" 8177 8178 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8179 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna." 8180 8181 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8182 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna." 8183 8184 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8185 #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)" 8186 8187 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8188 #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria." 8189 8190 #~ msgid "Run test..." 8191 #~ msgstr "Exekutatu testa..." 8192 8193 #~ msgid "Add to ignores..." 8194 #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..." 8195 8196 #~ msgid "Remove from ignores..." 8197 #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..." 8198 8199 #~ msgid "URL to open" 8200 #~ msgstr "Irekitzeko URLa" 8201 8202 #~ msgid "Testkhtml" 8203 #~ msgstr "Testkhtml" 8204 8205 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8206 #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz" 8207 8208 #~ msgid "Find &links only" 8209 #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik" 8210 8211 #~ msgid "Not found" 8212 #~ msgstr "Ez da aurkitu" 8213 8214 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8215 #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan." 8216 8217 #~ msgid "F&ind:" 8218 #~ msgstr "&Bilatu" 8219 8220 #~ msgid "&Next" 8221 #~ msgstr "&Hurrengoa" 8222 8223 #~ msgid "Opt&ions" 8224 #~ msgstr "A&ukerak" 8225 8226 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8227 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?" 8228 8229 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8230 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?" 8231 8232 #~ msgid "&Store" 8233 #~ msgstr "&Gorde" 8234 8235 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8236 #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako" 8237 8238 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8239 #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan" 8240 8241 #~ msgid "Basic Page Style" 8242 #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" 8243 8244 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8245 #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" 8246 8247 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8248 #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" 8249 8250 #~ msgid "XML parsing error" 8251 #~ msgstr "XML analisi-errorea" 8252 8253 #~ msgid "" 8254 #~ "Unable to start new process.\n" 8255 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8256 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8257 #~ "reached." 8258 #~ msgstr "" 8259 #~ "Ezin da prozesu berria abiarazi.\n" 8260 #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " 8261 #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da." 8262 8263 #~ msgid "" 8264 #~ "Unable to create new process.\n" 8265 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8266 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8267 #~ "reached." 8268 #~ msgstr "" 8269 #~ "Ezin da prozesu berria sortu.\n" 8270 #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " 8271 #~ "iritsi da." 8272 8273 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8274 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." 8275 8276 #~ msgid "" 8277 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8278 #~ "%2" 8279 #~ msgstr "" 8280 #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" 8281 #~ "%2" 8282 8283 #~ msgid "" 8284 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8285 #~ "%2" 8286 #~ msgstr "" 8287 #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" 8288 #~ "%2" 8289 8290 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8291 #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi" 8292 8293 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8294 #~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." 8295 8296 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8297 #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko." 8298 8299 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8300 #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." 8301 8302 #~ msgid "Launching %1" 8303 #~ msgstr "%1 abiarazten" 8304 8305 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8306 #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" 8307 8308 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8309 #~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n" 8310 8311 #~ msgid "" 8312 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8313 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8314 #~ msgstr "" 8315 #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" 8316 #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n" 8317 8318 #~ msgid "Evaluation error" 8319 #~ msgstr "Ebaluazio-errorea" 8320 8321 #~ msgid "Range error" 8322 #~ msgstr "Barruti-errorea" 8323 8324 #~ msgid "Reference error" 8325 #~ msgstr "Erreferentzi-errorea" 8326 8327 #~ msgid "Syntax error" 8328 #~ msgstr "Sintaxi-errorea" 8329 8330 #~ msgid "Type error" 8331 #~ msgstr "Mota-errorea" 8332 8333 #~ msgid "URI error" 8334 #~ msgstr "URI-errorea" 8335 8336 #~ msgid "JS Calculator" 8337 #~ msgstr "JS kalkulagailua" 8338 8339 #~ msgctxt "addition" 8340 #~ msgid "+" 8341 #~ msgstr "+" 8342 8343 #~ msgid "AC" 8344 #~ msgstr "AC" 8345 8346 #~ msgctxt "subtraction" 8347 #~ msgid "-" 8348 #~ msgstr "-" 8349 8350 #~ msgctxt "evaluation" 8351 #~ msgid "=" 8352 #~ msgstr "=" 8353 8354 #~ msgid "CL" 8355 #~ msgstr "CL" 8356 8357 #~ msgid "MainWindow" 8358 #~ msgstr "LeihoNagusia" 8359 8360 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8361 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>" 8362 8363 #~ msgid "Execute" 8364 #~ msgstr "Exekutatu" 8365 8366 #~ msgid "File" 8367 #~ msgstr "Fitxategia" 8368 8369 #~ msgid "Open Script" 8370 #~ msgstr "Ireki script-a" 8371 8372 #~ msgid "Open a script..." 8373 #~ msgstr "Ireki script bat..." 8374 8375 #~ msgid "Ctrl+O" 8376 #~ msgstr "Ktrl+O" 8377 8378 #~ msgid "Close Script" 8379 #~ msgstr "Itxi script-a" 8380 8381 #~ msgid "Close script..." 8382 #~ msgstr "Itxi script-a..." 8383 8384 #~ msgid "Quit" 8385 #~ msgstr "Irten" 8386 8387 #~ msgid "Quit application..." 8388 #~ msgstr "Irten aplikaziotik..." 8389 8390 #~ msgid "Run" 8391 #~ msgstr "Exekutatu" 8392 8393 #~ msgid "Run script..." 8394 #~ msgstr "Exekutatu script-a..." 8395 8396 #~ msgid "Run To..." 8397 #~ msgstr "Exekutatu honaino..." 8398 8399 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8400 #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..." 8401 8402 #~ msgid "Step" 8403 #~ msgstr "Urratsa" 8404 8405 #~ msgid "Step to next line..." 8406 #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..." 8407 8408 #~ msgid "Step execution..." 8409 #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..." 8410 8411 #~ msgid "KJSCmd" 8412 #~ msgstr "KJSCmd" 8413 8414 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8415 #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n" 8416 8417 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8418 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8419 8420 #~ msgid "Execute script without gui support" 8421 #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe" 8422 8423 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8424 #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa" 8425 8426 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8427 #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe." 8428 8429 #~ msgid "Script to execute" 8430 #~ msgstr "Exekutatzeko script-a" 8431 8432 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8433 #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3" 8434 8435 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8436 #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." 8437 8438 #~ msgid "File %1 not found." 8439 #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu." 8440 8441 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8442 #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." 8443 8444 #~ msgid "Alert" 8445 #~ msgstr "Kontuz" 8446 8447 #~ msgid "Confirm" 8448 #~ msgstr "Berretsi" 8449 8450 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8451 #~ msgstr "" 8452 #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " 8453 #~ "metodoa, %4 mota." 8454 8455 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8456 #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4" 8457 8458 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8459 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki" 8460 8461 #~ msgid "Could not create temporary file." 8462 #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu." 8463 8464 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8465 #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu." 8466 8467 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8468 #~ msgstr "%1 ez da objektu bat" 8469 8470 #~ msgid "Action takes 2 args." 8471 #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu." 8472 8473 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8474 #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu." 8475 8476 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8477 #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da." 8478 8479 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8480 #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean." 8481 8482 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8483 #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri." 8484 8485 #~ msgid "Must supply a filename." 8486 #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu." 8487 8488 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8489 #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna." 8490 8491 #~ msgid "Must supply a layout name." 8492 #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da." 8493 8494 #~ msgid "Wrong object type." 8495 #~ msgstr "Objektu mota okerra" 8496 8497 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8498 #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du." 8499 8500 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8501 #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua." 8502 8503 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8504 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8505 #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du" 8506 #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu" 8507 8508 #~ msgid "but there is only %1 available" 8509 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8510 #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri" 8511 #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri" 8512 8513 #~ msgctxt "" 8514 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8515 #~ "available'" 8516 #~ msgid "%1, %2." 8517 #~ msgstr "%1, %2." 8518 8519 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8520 #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)" 8521 8522 #~ msgid "No such method '%1'." 8523 #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago." 8524 8525 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8526 #~ msgstr "" 8527 #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3" 8528 8529 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8530 #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du." 8531 8532 #~ msgid "Could not construct value" 8533 #~ msgstr "Ezin sortu balioa" 8534 8535 #~ msgid "Not enough arguments." 8536 #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik." 8537 8538 #~ msgid "Failed to create Action." 8539 #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean." 8540 8541 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8542 #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean." 8543 8544 #~ msgid "No classname specified" 8545 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu" 8546 8547 #~ msgid "Failed to create Layout." 8548 #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean." 8549 8550 #~ msgid "No classname specified." 8551 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu." 8552 8553 #~ msgid "Failed to create Widget." 8554 #~ msgstr "Errorea Widget sortzean." 8555 8556 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8557 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2" 8558 8559 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8560 #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean" 8561 8562 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8563 #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna." 8564 8565 #~ msgid "Must supply a widget name." 8566 #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da." 8567 8568 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8569 #~ msgstr "" 8570 #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " 8571 #~ "metodoa, %4 sinadura." 8572 8573 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8574 #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4" 8575 8576 #~ msgid "loading %1" 8577 #~ msgstr "%1 kargatzen" 8578 8579 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8580 #~ msgid "Latest" 8581 #~ msgstr "Azkenak" 8582 8583 #~ msgid "Highest Rated" 8584 #~ msgstr "Puntuazio onenak" 8585 8586 #~ msgid "Most Downloads" 8587 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" 8588 8589 #~ msgid "" 8590 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8591 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8592 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8593 #~ msgstr "" 8594 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu " 8595 #~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " 8596 #~ "baliabideak egiaztatu.</qt>" 8597 8598 #~ msgid "" 8599 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8600 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8601 #~ msgstr "" 8602 #~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2<%3></i>(r)i " 8603 #~ "dagokiona<br />:</qt>" 8604 8605 #~ msgid "" 8606 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8607 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8608 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8609 #~ msgstr "" 8610 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " 8611 #~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira " 8612 #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>" 8613 8614 #~ msgid "Select Signing Key" 8615 #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" 8616 8617 #~ msgid "Key used for signing:" 8618 #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" 8619 8620 #~ msgid "" 8621 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8622 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8623 #~ "qt>" 8624 #~ msgstr "" 8625 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> " 8626 #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>" 8627 8628 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8629 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" 8630 8631 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8632 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8633 #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea" 8634 8635 #~ msgid "Add Rating" 8636 #~ msgstr "Gehitu puntuazioa" 8637 8638 #~ msgid "Add Comment" 8639 #~ msgstr "Gehitu iruzkina" 8640 8641 #~ msgid "View Comments" 8642 #~ msgstr "Ikusi iruzkinak" 8643 8644 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8645 #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa." 8646 8647 #~ msgid "Entries failed to load" 8648 #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du" 8649 8650 #~ msgid "Server: %1" 8651 #~ msgstr "Zerbitzaria: %1" 8652 8653 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8654 #~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1" 8655 8656 #~ msgid "<br />Version: %1" 8657 #~ msgstr "<br />Bertsioa: %1" 8658 8659 #~ msgid "Provider information" 8660 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa" 8661 8662 #~ msgid "Could not install %1" 8663 #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu" 8664 8665 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8666 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" 8667 8668 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8669 #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean." 8670 8671 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8672 #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." 8673 8674 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8675 #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua" 8676 8677 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8678 #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." 8679 8680 #~ msgid "&Source:" 8681 #~ msgstr "&Iturburua:" 8682 8683 #~ msgid "?" 8684 #~ msgstr "?" 8685 8686 #~ msgid "&Order by:" 8687 #~ msgstr "&Ordenatu honela:" 8688 8689 #~ msgid "Enter search phrase here" 8690 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia" 8691 8692 #~ msgid "Collaborate" 8693 #~ msgstr "Lagundu" 8694 8695 #~ msgid "Rating: " 8696 #~ msgstr "Puntuazioa:" 8697 8698 #~ msgid "Downloads: " 8699 #~ msgstr "Deskargak:" 8700 8701 #~ msgid "Install" 8702 #~ msgstr "Instalatu" 8703 8704 #~ msgid "Uninstall" 8705 #~ msgstr "Desinstalatu" 8706 8707 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8708 #~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>" 8709 8710 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8711 #~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n" 8712 8713 #~ msgid "Update" 8714 #~ msgstr "Eguneratu" 8715 8716 #~ msgid "Rating: %1" 8717 #~ msgstr "Puntuazioa: %1" 8718 8719 #~ msgid "No Preview" 8720 #~ msgstr "Aurrebistarik ez" 8721 8722 #~ msgid "Loading Preview" 8723 #~ msgstr "Aurrebista kargatzen" 8724 8725 #~ msgid "Comments" 8726 #~ msgstr "Iruzkinak" 8727 8728 #~ msgid "Changelog" 8729 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria" 8730 8731 #~ msgid "Switch version" 8732 #~ msgstr "Aldatu bertsioa" 8733 8734 #~ msgid "Contact author" 8735 #~ msgstr "Kontaktatu egilea" 8736 8737 #~ msgid "Collaboration" 8738 #~ msgstr "Laguntzaileak" 8739 8740 #~ msgid "Translate" 8741 #~ msgstr "Itzuli" 8742 8743 #~ msgid "Subscribe" 8744 #~ msgstr "Harpidetu" 8745 8746 #~ msgid "Report bad entry" 8747 #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra" 8748 8749 #~ msgid "Send Mail" 8750 #~ msgstr "Bidali posta elek." 8751 8752 #~ msgid "Contact on Jabber" 8753 #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en" 8754 8755 #~ msgid "Provider: %1" 8756 #~ msgstr "Hornitzailea: %1" 8757 8758 #~ msgid "Version: %1" 8759 #~ msgstr "Bertsioa: %1" 8760 8761 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8762 #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da." 8763 8764 #~ msgid "Removal of entry" 8765 #~ msgstr "Sarrera ezabapena" 8766 8767 #~ msgid "The removal request failed." 8768 #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du." 8769 8770 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8771 #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da." 8772 8773 #~ msgid "Subscription to entry" 8774 #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan" 8775 8776 #~ msgid "The subscription request failed." 8777 #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du." 8778 8779 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8780 #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da." 8781 8782 #~ msgid "Rating for entry" 8783 #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa" 8784 8785 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8786 #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali." 8787 8788 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8789 #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da." 8790 8791 #~ msgid "Comment on entry" 8792 #~ msgstr "Sarreraren iruzkina" 8793 8794 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8795 #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali." 8796 8797 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8798 #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak" 8799 8800 #~ msgid "This operation requires authentication." 8801 #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du." 8802 8803 #~ msgid "Version %1" 8804 #~ msgstr "%1 bertsioa" 8805 8806 #~ msgid "Leave a comment" 8807 #~ msgstr "Utzi iruzkina" 8808 8809 #~ msgid "User comments" 8810 #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak" 8811 8812 #~ msgid "Rate this entry" 8813 #~ msgstr "Baloratu sarrera hau" 8814 8815 #~ msgid "Translate this entry" 8816 #~ msgstr "Itzuli sarrera hau" 8817 8818 #~ msgid "Payload" 8819 #~ msgstr "Karga" 8820 8821 #~ msgid "Download New Stuff..." 8822 #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..." 8823 8824 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8825 #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak" 8826 8827 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8828 #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" 8829 8830 #~ msgid "No provider selected." 8831 #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." 8832 8833 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8834 #~ msgstr "Partekatu gai berriak" 8835 8836 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8837 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8838 #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea" 8839 8840 #~ msgid "Please put in a name." 8841 #~ msgstr "Jarri izen batean." 8842 8843 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8844 #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" 8845 8846 #~ msgid "Fill Out" 8847 #~ msgstr "Bete" 8848 8849 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8850 #~ msgstr "Ez bete" 8851 8852 #~ msgid "Author:" 8853 #~ msgstr "Egilea:" 8854 8855 #~ msgid "Email address:" 8856 #~ msgstr "Helb. elektronikoa:" 8857 8858 #~ msgid "License:" 8859 #~ msgstr "Lizentzia:" 8860 8861 #~ msgid "GPL" 8862 #~ msgstr "GPL" 8863 8864 #~ msgid "LGPL" 8865 #~ msgstr "LGPL" 8866 8867 #~ msgid "BSD" 8868 #~ msgstr "BSD" 8869 8870 #~ msgid "Preview URL:" 8871 #~ msgstr "Aurreikusi URLa:" 8872 8873 #~ msgid "Language:" 8874 #~ msgstr "Hizkuntza:" 8875 8876 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8877 #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?" 8878 8879 #~ msgid "Please describe your upload." 8880 #~ msgstr "Deskribatu zure karga" 8881 8882 #~ msgid "Summary:" 8883 #~ msgstr "Laburpena:" 8884 8885 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8886 #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat." 8887 8888 #~ msgctxt "" 8889 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8890 #~ msgid "" 8891 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8892 #~ "Do you want to buy it?" 8893 #~ msgstr "" 8894 #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n" 8895 #~ "Erosi nahi duzu?" 8896 8897 #~ msgid "" 8898 #~ "Your account balance is too low:\n" 8899 #~ "Your balance: %1\n" 8900 #~ "Price: %2" 8901 #~ msgstr "" 8902 #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n" 8903 #~ "Zure balantzea: %1\n" 8904 #~ "Salneurria: %2" 8905 8906 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8907 #~ msgid "Your vote was recorded." 8908 #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da." 8909 8910 #~ msgid "You are now a fan." 8911 #~ msgstr "Orain fan bat zara." 8912 8913 #~ msgid "Network error. (%1)" 8914 #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)" 8915 8916 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8917 #~ msgstr "" 8918 #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru." 8919 8920 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8921 #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)" 8922 8923 #~ msgid "Initializing" 8924 #~ msgstr "Hasieratzen" 8925 8926 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8927 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\"" 8928 8929 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8930 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\"" 8931 8932 #~ msgid "Loading provider information" 8933 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen" 8934 8935 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8936 #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1" 8937 8938 #~ msgid "Error initializing provider." 8939 #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen." 8940 8941 #~ msgid "Loading data" 8942 #~ msgstr "Datuak kargatzen" 8943 8944 #~ msgid "Loading data from provider" 8945 #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen" 8946 8947 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8948 #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du" 8949 8950 #~ msgid "Loading one preview" 8951 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8952 #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen" 8953 #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen" 8954 8955 #~ msgid "Installing" 8956 #~ msgstr "Instalatzen" 8957 8958 #~ msgid "Invalid item." 8959 #~ msgstr "Elementu baliogabea." 8960 8961 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8962 #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL." 8963 8964 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8965 #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2" 8966 8967 #~ msgid "" 8968 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8969 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8970 #~ "browser instead?" 8971 #~ msgstr "" 8972 #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman " 8973 #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin " 8974 #~ "ireki nahi zenuke?" 8975 8976 #~ msgid "Possibly bad download link" 8977 #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea" 8978 8979 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8980 #~ msgstr "" 8981 #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da." 8982 8983 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8984 #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu." 8985 8986 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8987 #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?" 8988 8989 #~ msgid "Download File" 8990 #~ msgstr "Jaitsi fitxategia" 8991 8992 #~ msgid "Icons view mode" 8993 #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua" 8994 8995 #~ msgid "Details view mode" 8996 #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua" 8997 8998 #~ msgid "All Providers" 8999 #~ msgstr "Hornitzaile guztiak" 9000 9001 #~ msgid "All Categories" 9002 #~ msgstr "Kategoria guztiak" 9003 9004 #~ msgid "Provider:" 9005 #~ msgstr "Hornitzailea:" 9006 9007 #~ msgid "Category:" 9008 #~ msgstr "Saila:" 9009 9010 #~ msgid "Newest" 9011 #~ msgstr "Berriena" 9012 9013 #~ msgid "Rating" 9014 #~ msgstr "Puntuazioa" 9015 9016 #~ msgid "Most downloads" 9017 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" 9018 9019 #~ msgid "Installed" 9020 #~ msgstr "Instalatuta" 9021 9022 #~ msgid "Order by:" 9023 #~ msgstr "Ordenatu honela:" 9024 9025 #~ msgid "Search:" 9026 #~ msgstr "Bilatu:" 9027 9028 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9029 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>" 9030 9031 #~ msgid "Become a Fan" 9032 #~ msgstr "Bihurtu zale" 9033 9034 #~ msgid "Details for %1" 9035 #~ msgstr "%1-ren xehetasunak" 9036 9037 #~ msgid "Changelog:" 9038 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:" 9039 9040 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9041 #~ msgid "Homepage" 9042 #~ msgstr "Atariko orrialdea" 9043 9044 #~ msgctxt "" 9045 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9046 #~ "browser)" 9047 #~ msgid "Make a donation" 9048 #~ msgstr "Dohaintza bat egin" 9049 9050 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9051 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9052 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9053 #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)" 9054 #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)" 9055 9056 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9057 #~ msgid "Opens in a browser window" 9058 #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da" 9059 9060 #~ msgid "Rating: %1%" 9061 #~ msgstr "Puntuazioa: %%1" 9062 9063 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9064 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9065 #~ msgstr "<i>%1</i>-ek" 9066 9067 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9068 #~ msgid "1 fan" 9069 #~ msgid_plural "%1 fans" 9070 #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1" 9071 #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile" 9072 9073 #~ msgid "1 download" 9074 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9075 #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1" 9076 #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera" 9077 9078 #~ msgid "Updating" 9079 #~ msgstr "Eguneratzen" 9080 9081 #~ msgid "Install Again" 9082 #~ msgstr "Berriz instalatu" 9083 9084 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9085 #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." 9086 9087 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9088 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." 9089 9090 #~ msgid "Checking login..." 9091 #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..." 9092 9093 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9094 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..." 9095 9096 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9097 #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz." 9098 9099 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9100 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du." 9101 9102 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9103 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du." 9104 9105 #~ msgctxt "" 9106 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9107 #~ msgid "Visit website" 9108 #~ msgstr "Webgunea bisitatu" 9109 9110 #~ msgid "File not found: %1" 9111 #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" 9112 9113 #~ msgid "Upload Failed" 9114 #~ msgstr "Fitxategia igo" 9115 9116 #~ msgid "" 9117 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9118 #~ "upload." 9119 #~ msgid_plural "" 9120 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9121 #~ "trying to upload: %2" 9122 #~ msgstr[0] "" 9123 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria." 9124 #~ msgstr[1] "" 9125 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako " 9126 #~ "batere: %2" 9127 9128 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9129 #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da." 9130 9131 #~ msgid "Select preview image" 9132 #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia" 9133 9134 #~ msgid "There was a network error." 9135 #~ msgstr "Sare errore bat egon da." 9136 9137 #~ msgid "Uploading Failed" 9138 #~ msgstr "Igoerak huts egin du" 9139 9140 #~ msgid "Authentication error." 9141 #~ msgstr "Autentikazio errorea." 9142 9143 #~ msgid "Upload failed: %1" 9144 #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1" 9145 9146 #~ msgid "File to upload:" 9147 #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:" 9148 9149 #~ msgid "New Upload" 9150 #~ msgstr "Igoera berria" 9151 9152 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9153 #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez." 9154 9155 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9156 #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala" 9157 9158 #~ msgid "" 9159 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9160 #~ "the title of the kvtml file." 9161 #~ msgstr "" 9162 #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml " 9163 #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke." 9164 9165 #~ msgid "Preview Images" 9166 #~ msgstr "Irudiak aurreikusi" 9167 9168 #~ msgid "Select Preview..." 9169 #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..." 9170 9171 #~ msgid "Set a price for this item" 9172 #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa" 9173 9174 #~ msgid "Price" 9175 #~ msgstr "Salneurria" 9176 9177 #~ msgid "Price:" 9178 #~ msgstr "Prezioa:" 9179 9180 #~ msgid "Reason for price:" 9181 #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:" 9182 9183 #~ msgid "Fetch content link from server" 9184 #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik" 9185 9186 #~ msgid "Create content on server" 9187 #~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian" 9188 9189 #~ msgid "Upload content" 9190 #~ msgstr "Igo edukia" 9191 9192 #~ msgid "Upload first preview" 9193 #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista" 9194 9195 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9196 #~ msgstr "" 9197 #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu." 9198 9199 #~ msgid "Upload second preview" 9200 #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista" 9201 9202 #~ msgid "Upload third preview" 9203 #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista" 9204 9205 #~ msgid "" 9206 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9207 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9208 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9209 #~ msgstr "" 9210 #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo " 9211 #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea " 9212 #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea " 9213 #~ "legearen aurkakoa da.)" 9214 9215 #~ msgid "Start Upload" 9216 #~ msgstr "Hasi igoera" 9217 9218 #~ msgid "Play a &sound" 9219 #~ msgstr "Jo &soinua" 9220 9221 #~ msgid "Select the sound to play" 9222 #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua" 9223 9224 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9225 #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean" 9226 9227 #~ msgid "Log to a file" 9228 #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian" 9229 9230 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9231 #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera" 9232 9233 #~ msgid "Run &command" 9234 #~ msgstr "Exekutatu &komandoa" 9235 9236 #~ msgid "Select the command to run" 9237 #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa" 9238 9239 #~ msgid "Sp&eech" 9240 #~ msgstr "Hi&zketa" 9241 9242 #~ msgid "" 9243 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9244 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9245 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9246 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9247 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9248 #~ msgstr "" 9249 #~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. " 9250 #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua " 9251 #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</" 9252 #~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen " 9253 #~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>" 9254 9255 #~ msgid "Speak Event Message" 9256 #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua" 9257 9258 #~ msgid "Speak Event Name" 9259 #~ msgstr "Esan gertaeraren izena" 9260 9261 #~ msgid "Speak Custom Text" 9262 #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua" 9263 9264 #~ msgid "Configure Notifications" 9265 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" 9266 9267 #~ msgctxt "State of the notified event" 9268 #~ msgid "State" 9269 #~ msgstr "Egoera" 9270 9271 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9272 #~ msgid "Title" 9273 #~ msgstr "Titulua" 9274 9275 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9276 #~ msgid "Description" 9277 #~ msgstr "Deskribapena" 9278 9279 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9280 #~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>" 9281 9282 #~ msgid "Internet Search" 9283 #~ msgstr "Interneteko bilaketa" 9284 9285 #~ msgid "&Search" 9286 #~ msgstr "&Bilatu" 9287 9288 #~ msgctxt "@label Type of file" 9289 #~ msgid "Type: %1" 9290 #~ msgstr "Mota: %1" 9291 9292 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9293 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9294 #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza" 9295 9296 #~ msgctxt "@label:button" 9297 #~ msgid "&Open with %1" 9298 #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" 9299 9300 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9301 #~ msgid "Open &with %1" 9302 #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin" 9303 9304 #~ msgctxt "@info" 9305 #~ msgid "Open '%1'?" 9306 #~ msgstr "Ireki '%1'?" 9307 9308 #~ msgctxt "@label:button" 9309 #~ msgid "&Open with..." 9310 #~ msgstr "&Ireki honekin..." 9311 9312 #~ msgctxt "@label:button" 9313 #~ msgid "&Open with" 9314 #~ msgstr "&Ireki honekin" 9315 9316 #~ msgctxt "@label:button" 9317 #~ msgid "&Open" 9318 #~ msgstr "&Ireki" 9319 9320 #~ msgctxt "@label File name" 9321 #~ msgid "Name: %1" 9322 #~ msgstr "Izena: %1" 9323 9324 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9325 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9326 #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena" 9327 9328 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9329 #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " 9330 9331 #~ msgid "Execute File?" 9332 #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?" 9333 9334 #~ msgid "Accept" 9335 #~ msgstr "Onartu" 9336 9337 #~ msgid "Reject" 9338 #~ msgstr "Ukatu" 9339 9340 #~ msgid "Untitled" 9341 #~ msgstr "Izengabea" 9342 9343 #~ msgid "" 9344 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9345 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9346 #~ msgstr "" 9347 #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" 9348 #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" 9349 9350 #~ msgid "Close Document" 9351 #~ msgstr "Itxi dokumentua" 9352 9353 #~ msgid "Error reading from PTY" 9354 #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean" 9355 9356 #~ msgid "Error writing to PTY" 9357 #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean" 9358 9359 #~ msgid "PTY operation timed out" 9360 #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da" 9361 9362 #~ msgid "Error opening PTY" 9363 #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean" 9364 9365 #~ msgid "Kross" 9366 #~ msgstr "Kross" 9367 9368 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9369 #~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko" 9370 9371 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9372 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9373 9374 #~ msgid "Run Kross scripts." 9375 #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak." 9376 9377 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9378 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9379 9380 #~ msgid "Scriptfile" 9381 #~ msgstr "Script fitxategia" 9382 9383 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9384 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago." 9385 9386 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9387 #~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea" 9388 9389 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9390 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du" 9391 9392 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9393 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea" 9394 9395 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9396 #~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez" 9397 9398 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9399 #~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako" 9400 9401 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9402 #~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila" 9403 9404 #~ msgid "Cancel?" 9405 #~ msgstr "Ezeztatu?" 9406 9407 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9408 #~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez" 9409 9410 #~ msgid "Text:" 9411 #~ msgstr "Testua:" 9412 9413 #~ msgid "Comment:" 9414 #~ msgstr "Iruzkina:" 9415 9416 #~ msgid "Icon:" 9417 #~ msgstr "Ikonoa:" 9418 9419 #~ msgid "Interpreter:" 9420 #~ msgstr "interpretatzailea:" 9421 9422 #~ msgid "File:" 9423 #~ msgstr "Fitxategia:" 9424 9425 #~ msgid "Execute the selected script." 9426 #~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a." 9427 9428 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9429 #~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa." 9430 9431 #~ msgid "Edit..." 9432 #~ msgstr "Editatu..." 9433 9434 #~ msgid "Edit selected script." 9435 #~ msgstr "Editatu hautatutako script-a." 9436 9437 #~ msgid "Add..." 9438 #~ msgstr "Gehitu..." 9439 9440 #~ msgid "Add a new script." 9441 #~ msgstr "Gehitu script berria." 9442 9443 #~ msgid "Remove selected script." 9444 #~ msgstr "Kendu hautatutako script-a." 9445 9446 #~ msgid "Edit" 9447 #~ msgstr "Editatu" 9448 9449 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9450 #~ msgid "General" 9451 #~ msgstr "Orokorra" 9452 9453 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9454 #~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." 9455 9456 #~ msgid "" 9457 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9458 #~ "p></qt>" 9459 #~ msgstr "" 9460 #~ "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." 9461 #~ "</p></qt>" 9462 9463 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9464 #~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago." 9465 9466 #~ msgid "" 9467 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9468 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9469 #~ msgstr "" 9470 #~ "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri " 9471 #~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>" 9472 9473 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9474 #~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da." 9475 9476 #~ msgid "" 9477 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9478 #~ "</qt>" 9479 #~ msgstr "" 9480 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat " 9481 #~ "zehazten.</qt>" 9482 9483 #~ msgid "There was an error loading the module." 9484 #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." 9485 9486 #~ msgid "" 9487 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9488 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9489 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9490 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9491 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9492 #~ "packager.</p></qt>" 9493 #~ msgstr "" 9494 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu " 9495 #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi " 9496 #~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu " 9497 #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua " 9498 #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin " 9499 #~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>" 9500 9501 #~ msgid "" 9502 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9503 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9504 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9505 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9506 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9507 #~ msgstr "" 9508 #~ "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errorea gertatu da zure KDE-ren azken " 9509 #~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.</li><li>Beste " 9510 #~ "enpresen moduluak ere badituzu.</li></ul></p><p>Egiaztatu puntu hauek " 9511 #~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek " 9512 #~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo " 9513 #~ "paketatzailearekin.</p></qt>" 9514 9515 #~ msgctxt "Argument is application name" 9516 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9517 #~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" 9518 9519 #~ msgid "" 9520 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9521 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9522 #~ msgstr "" 9523 #~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" 9524 #~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" 9525 9526 #~ msgid "Apply Settings" 9527 #~ msgstr "Ezarpenak ezarri" 9528 9529 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9530 #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia" 9531 9532 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9533 #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan." 9534 9535 #~ msgid "Widget style to use" 9536 #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa" 9537 9538 #~ msgid "" 9539 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9540 #~ "Without quotes." 9541 #~ msgstr "" 9542 #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik " 9543 #~ "gabe." 9544 9545 #~ msgid "Use the PC speaker" 9546 #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua" 9547 9548 #~ msgid "" 9549 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9550 #~ "notifications system." 9551 #~ msgstr "" 9552 #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren " 9553 #~ "ordez." 9554 9555 #~ msgid "What terminal application to use" 9556 #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa" 9557 9558 #~ msgid "" 9559 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9560 #~ "program will be used.\n" 9561 #~ msgstr "" 9562 #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau " 9563 #~ "erabiliko da.\n" 9564 9565 #~ msgid "Fixed width font" 9566 #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" 9567 9568 #~ msgid "" 9569 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9570 #~ "constant width.\n" 9571 #~ msgstr "" 9572 #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. " 9573 #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n" 9574 9575 #~ msgid "System wide font" 9576 #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa" 9577 9578 #~ msgid "Font for menus" 9579 #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak" 9580 9581 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9582 #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan." 9583 9584 #~ msgid "Color for links" 9585 #~ msgstr "Esteken kolorea" 9586 9587 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9588 #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" 9589 9590 #~ msgid "Color for visited links" 9591 #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea" 9592 9593 #~ msgid "Font for the taskbar" 9594 #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa" 9595 9596 #~ msgid "" 9597 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9598 #~ "currently running applications are." 9599 #~ msgstr "" 9600 #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen " 9601 #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua." 9602 9603 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9604 #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa" 9605 9606 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9607 #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea" 9608 9609 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9610 #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea" 9611 9612 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9613 #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea" 9614 9615 #~ msgid "Show directories first" 9616 #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago" 9617 9618 #~ msgid "" 9619 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9620 #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez" 9621 9622 #~ msgid "The URLs recently visited" 9623 #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak" 9624 9625 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9626 #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez" 9627 9628 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9629 #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan" 9630 9631 #~ msgid "Show hidden files" 9632 #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" 9633 9634 #~ msgid "" 9635 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9636 #~ "shown" 9637 #~ msgstr "" 9638 #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) " 9639 #~ "erakutsi edo ez" 9640 9641 #~ msgid "Show speedbar" 9642 #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra" 9643 9644 #~ msgid "" 9645 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9646 #~ msgstr "" 9647 #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar " 9648 #~ "diren edo ez" 9649 9650 #~ msgid "What country" 9651 #~ msgstr "Estatua" 9652 9653 #~ msgid "" 9654 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9655 #~ "example" 9656 #~ msgstr "" 9657 #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, " 9658 #~ "adibidez" 9659 9660 #~ msgid "What language to use to display text" 9661 #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den" 9662 9663 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9664 #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea" 9665 9666 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9667 #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako" 9668 9669 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9670 #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean" 9671 9672 #~ msgid "" 9673 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9674 #~ msgstr "" 9675 #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena" 9676 9677 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9678 #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria" 9679 9680 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9681 #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan" 9682 9683 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9684 #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena" 9685 9686 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9687 #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean" 9688 9689 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9690 #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan " 9691 9692 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9693 #~ msgstr "" 9694 #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez" 9695 9696 #~ msgid "Password echo type" 9697 #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua" 9698 9699 #~ msgid "The size of the dialog" 9700 #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina" 9701 9702 #~ msgid "" 9703 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9704 #~ "here for further information" 9705 #~ msgstr "" 9706 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik " 9707 #~ "egin hemen informazio gehiagorako" 9708 9709 #~ msgid "" 9710 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9711 #~ "dependencies:\n" 9712 #~ msgstr "" 9713 #~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n" 9714 9715 #~ msgid "" 9716 #~ "\n" 9717 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9718 #~ "%2 plugin" 9719 #~ msgstr "" 9720 #~ "\n" 9721 #~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " 9722 #~ "direla eta" 9723 9724 #~ msgid "" 9725 #~ "\n" 9726 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9727 #~ "on %2 plugin" 9728 #~ msgstr "" 9729 #~ "\n" 9730 #~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " 9731 #~ "direla eta" 9732 9733 #~ msgid "Dependency Check" 9734 #~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak" 9735 9736 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9737 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9738 #~ msgstr[0] "" 9739 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da" 9740 #~ msgstr[1] "" 9741 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira" 9742 9743 #~ msgid ", " 9744 #~ msgstr ", " 9745 9746 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9747 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9748 #~ msgstr[0] "" 9749 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da" 9750 #~ msgstr[1] "" 9751 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira" 9752 9753 #~ msgid "Search Plugins" 9754 #~ msgstr "Bilatu pluginak" 9755 9756 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9757 #~ msgid "About %1" 9758 #~ msgstr "%1-(r)i buruz" 9759 9760 #~ msgid "Could not load print preview part" 9761 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia" 9762 9763 #~ msgid "Print Preview" 9764 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" 9765 9766 #~ msgid "Select Components" 9767 #~ msgstr "Hautatu osagaiak" 9768 9769 #~ msgid "Enable component" 9770 #~ msgstr "Gaitu osagaia" 9771 9772 #~ msgid "Success" 9773 #~ msgstr "Ondo egin da" 9774 9775 #~ msgid "Communication error" 9776 #~ msgstr "Komunikazio errorea" 9777 9778 #~ msgid "Invalid type in Database" 9779 #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean" 9780 9781 #~ msgctxt "" 9782 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9783 #~ "user entered." 9784 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9785 #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak" 9786 9787 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9788 #~ msgid "Query Results" 9789 #~ msgstr "Itaunaren emaitzak" 9790 9791 #~ msgctxt "" 9792 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9793 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9794 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9795 #~ "conflict with the OR keyword." 9796 #~ msgid "and" 9797 #~ msgstr "eta" 9798 9799 #~ msgctxt "" 9800 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9801 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9802 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9803 #~ "conflict with the AND keyword." 9804 #~ msgid "or" 9805 #~ msgstr "edo" 9806 9807 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9808 #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea" 9809 9810 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9811 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9812 9813 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9814 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9815 9816 #~ msgid "Maintainer" 9817 #~ msgstr "Mantentzailea" 9818 9819 #~ msgid "Tobias Koenig" 9820 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9821 9822 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9823 #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala" 9824 9825 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9826 #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua." 9827 9828 #~ msgid "" 9829 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9830 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9831 #~ msgstr "" 9832 #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez " 9833 #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen" 9834 9835 #~ msgid "Actually generate the code." 9836 #~ msgstr "Benetan kodea sortu." 9837 9838 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9839 #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t" 9840 9841 #~ msgid "" 9842 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9843 #~ msgstr "" 9844 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu " 9845 #~ "fitxategi guztiak." 9846 9847 #~ msgid "" 9848 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9849 #~ msgstr "" 9850 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu " 9851 #~ "fitxategi guztiak." 9852 9853 #~ msgid "" 9854 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9855 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9856 #~ msgstr "" 9857 #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin " 9858 #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)" 9859 9860 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9861 #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)" 9862 9863 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9864 #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta." 9865 9866 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9867 #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)." 9868 9869 #~ msgid "" 9870 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9871 #~ "(defaults to all classes)" 9872 #~ msgstr "" 9873 #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan " 9874 #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)" 9875 9876 # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29) 9877 #~ msgid "" 9878 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9879 #~ "extension detection." 9880 #~ msgstr "" 9881 #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi " 9882 #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da." 9883 9884 #~ msgid "" 9885 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9886 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9887 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9888 #~ msgstr "" 9889 #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen " 9890 #~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta " 9891 #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira " 9892 #~ "esportatuko." 9893 9894 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9895 #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak." 9896 9897 #~ msgctxt "@title:window" 9898 #~ msgid "Change Tags" 9899 #~ msgstr "Etiketak aldatu" 9900 9901 #~ msgctxt "@title:window" 9902 #~ msgid "Add Tags" 9903 #~ msgstr "Etiketak erantsi" 9904 9905 #~ msgctxt "@label:textbox" 9906 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9907 #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu." 9908 9909 #~ msgctxt "@label" 9910 #~ msgid "Create new tag:" 9911 #~ msgstr "Etiketa berria sortu:" 9912 9913 #~ msgctxt "@info" 9914 #~ msgid "Delete tag" 9915 #~ msgstr "Etiketa ezabatu" 9916 9917 #~ msgctxt "@info" 9918 #~ msgid "" 9919 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9920 #~ msgstr "" 9921 #~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke " 9922 #~ "fitxategi guztietatik?" 9923 9924 #~ msgctxt "@title" 9925 #~ msgid "Delete tag" 9926 #~ msgstr "Etiketa ezabatu" 9927 9928 #~ msgctxt "@action:button" 9929 #~ msgid "Delete" 9930 #~ msgstr "Ezabatu" 9931 9932 #~ msgctxt "@action:button" 9933 #~ msgid "Cancel" 9934 #~ msgstr "Galarazi" 9935 9936 #~ msgid "Changing annotations" 9937 #~ msgstr "Oharrak aldatzen" 9938 9939 #~ msgctxt "@label" 9940 #~ msgid "Show all tags..." 9941 #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..." 9942 9943 #~ msgctxt "@label" 9944 #~ msgid "Add Tags..." 9945 #~ msgstr "Etiketak erantsi..." 9946 9947 #~ msgctxt "@label" 9948 #~ msgid "Change..." 9949 #~ msgstr "Aldatu..." 9950 9951 #~ msgctxt "" 9952 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9953 #~ "resources" 9954 #~ msgid "Anytime" 9955 #~ msgstr "Edonoiz" 9956 9957 #~ msgctxt "" 9958 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9959 #~ "resources" 9960 #~ msgid "Today" 9961 #~ msgstr "Gaur" 9962 9963 #~ msgctxt "" 9964 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9965 #~ "resources" 9966 #~ msgid "Yesterday" 9967 #~ msgstr "Atzo" 9968 9969 #~ msgctxt "" 9970 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9971 #~ "resources" 9972 #~ msgid "This Week" 9973 #~ msgstr "Aste hontan" 9974 9975 #~ msgctxt "" 9976 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9977 #~ "resources" 9978 #~ msgid "Last Week" 9979 #~ msgstr "Azken astean" 9980 9981 #~ msgctxt "" 9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9983 #~ "resources" 9984 #~ msgid "This Month" 9985 #~ msgstr "Hilabete honetan" 9986 9987 #~ msgctxt "" 9988 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9989 #~ "resources" 9990 #~ msgid "Last Month" 9991 #~ msgstr "Azken hilabetean" 9992 9993 #~ msgctxt "" 9994 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9995 #~ "resources" 9996 #~ msgid "This Year" 9997 #~ msgstr "Urte honetan" 9998 9999 #~ msgctxt "" 10000 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10001 #~ "resources" 10002 #~ msgid "Last Year" 10003 #~ msgstr "Aurreko urtean" 10004 10005 #~ msgctxt "" 10006 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10007 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10008 #~ msgid "Custom..." 10009 #~ msgstr "Pertsonalizatua..." 10010 10011 #~ msgid "This Week" 10012 #~ msgstr "Aste honetan" 10013 10014 #~ msgid "This Month" 10015 #~ msgstr "Hilabete honetan" 10016 10017 #~ msgid "Anytime" 10018 #~ msgstr "Edonoiz" 10019 10020 #~ msgid "Before" 10021 #~ msgstr "Aurretik" 10022 10023 #~ msgid "After" 10024 #~ msgstr "Ondoren" 10025 10026 #~ msgctxt "" 10027 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10028 #~ "more resources to put in the list" 10029 #~ msgid "More..." 10030 #~ msgstr "Gehiago..." 10031 10032 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10033 #~ msgid "Documents" 10034 #~ msgstr "Dokumentuak" 10035 10036 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10037 #~ msgid "Audio" 10038 #~ msgstr "Audioa" 10039 10040 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10041 #~ msgid "Video" 10042 #~ msgstr "Bideoa" 10043 10044 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10045 #~ msgid "Images" 10046 #~ msgstr "Irudiak" 10047 10048 #~ msgctxt "" 10049 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10050 #~ msgid "No priority" 10051 #~ msgstr "Lehentasun gabe" 10052 10053 #~ msgctxt "" 10054 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10055 #~ msgid "Last modified" 10056 #~ msgstr "Azken aldaketa" 10057 10058 #~ msgctxt "" 10059 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10060 #~ msgid "Most important" 10061 #~ msgstr "Garrantzitsuena" 10062 10063 #~ msgctxt "" 10064 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10065 #~ msgid "Never opened" 10066 #~ msgstr "Inoiz ireki gabea" 10067 10068 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10069 #~ msgid "Any Rating" 10070 #~ msgstr "Edozein puntuazio" 10071 10072 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10073 #~ msgid "1 or more" 10074 #~ msgstr "1 edo gehiago" 10075 10076 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10077 #~ msgid "2 or more" 10078 #~ msgstr "2 edo gehiago" 10079 10080 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10081 #~ msgid "3 or more" 10082 #~ msgstr "3 edo gehiago" 10083 10084 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10085 #~ msgid "4 or more" 10086 #~ msgstr "4 edo gehiago" 10087 10088 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10089 #~ msgid "Max Rating" 10090 #~ msgstr "Puntuazio handiena" 10091 10092 #~ msgctxt "" 10093 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10094 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10095 #~ msgid "Miscellaneous" 10096 #~ msgstr "Hainbat" 10097 10098 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10099 #~ msgid "Resource" 10100 #~ msgstr "Baliabidea" 10101 10102 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10103 #~ msgid "Resource Type" 10104 #~ msgstr "Baliabide mota" 10105 10106 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10107 #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..." 10108 10109 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10110 #~ msgid "Contacts" 10111 #~ msgstr "Kontaktuak" 10112 10113 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10114 #~ msgid "Emails" 10115 #~ msgstr "Post@k" 10116 10117 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10118 #~ msgid "Tasks" 10119 #~ msgstr "Atazak" 10120 10121 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10122 #~ msgid "Tags" 10123 #~ msgstr "Etiketak" 10124 10125 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10126 #~ msgid "Files" 10127 #~ msgstr "Fitxategiak" 10128 10129 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10130 #~ msgid "Other" 10131 #~ msgstr "Bestelakoak" 10132 10133 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10134 #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak" 10135 10136 #~ msgid "" 10137 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10138 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10139 #~ msgstr "" 10140 #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko " 10141 #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean." 10142 10143 #~ msgid "" 10144 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10145 #~ "output to see the log information." 10146 #~ msgstr "" 10147 #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. " 10148 #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko." 10149 10150 #~ msgid "Log thread activity" 10151 #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea" 10152 10153 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10154 #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du" 10155 10156 #~ msgid "Start" 10157 #~ msgstr "Hasi" 10158 10159 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10160 #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako" 10161 10162 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10163 #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:" 10164 10165 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10166 #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko." 10167 10168 #~ msgid "" 10169 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10170 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10171 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10172 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10173 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10174 #~ msgstr "" 10175 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10176 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10177 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10178 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10179 #~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>" 10180 10181 #~ msgid "Select Files..." 10182 #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..." 10183 10184 #~ msgid "Cancel" 10185 #~ msgstr "Utzi" 10186 10187 #~ msgid "Suspend" 10188 #~ msgstr "Eseki" 10189 10190 #~ msgid "Anonymous" 10191 #~ msgstr "Anonimoa" 10192 10193 #~ msgctxt "@item font" 10194 #~ msgid "Regular" 10195 #~ msgstr "Erregularra" 10196 10197 #~ msgid "What's &This" 10198 #~ msgstr "&Zer da hau" 10199 10200 #, fuzzy 10201 #~| msgid "Next year" 10202 #~ msgctxt "@option next week" 10203 #~ msgid "Next week" 10204 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 10205 10206 #, fuzzy 10207 #~| msgctxt "" 10208 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10209 #~| "resources" 10210 #~| msgid "Last Week" 10211 #~ msgctxt "@option last week" 10212 #~ msgid "Last week" 10213 #~ msgstr "Azken astean" 10214 10215 #, fuzzy 10216 #~| msgid "Today" 10217 #~ msgctxt "@info/plain" 10218 #~ msgid "today" 10219 #~ msgstr "Gaur" 10220 10221 #~ msgid "m_buttonGroup" 10222 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10223 10224 #, fuzzy 10225 #~| msgid "Show &Menubar" 10226 #~ msgid "Hide Menubar" 10227 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" 10228 10229 #, fuzzy 10230 #~| msgctxt "@action" 10231 #~| msgid "Show Statusbar" 10232 #~ msgid "Hide Statusbar" 10233 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" 10234 10235 #, fuzzy 10236 #~| msgid "File" 10237 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10238 #~ msgid "Files" 10239 #~ msgstr "Fitxategia" 10240 10241 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10242 #~ msgid "%1" 10243 #~ msgstr "%1" 10244 10245 #, fuzzy 10246 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10247 #~| msgid "Meta" 10248 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10249 #~ msgid "Media" 10250 #~ msgstr "Meta" 10251 10252 #, fuzzy 10253 #~| msgid "HTML Toolbar" 10254 #~ msgid "Hide Toolbar" 10255 #~ msgstr "HTML tresna-barra" 10256 10257 #~ msgid "..." 10258 #~ msgstr "..." 10259 10260 #~ msgid "GroupBox 1" 10261 #~ msgstr "Talde-laukia 1" 10262 10263 #~ msgid "CheckBox" 10264 #~ msgstr "Kontrol-laukia" 10265 10266 #~ msgid "Other GroupBox" 10267 #~ msgstr "Beste talde-laukia" 10268 10269 #~ msgid "RadioButton" 10270 #~ msgstr "Aukera-botoia" 10271 10272 #~ msgid "action1" 10273 #~ msgstr "ekintza1" 10274 10275 #~ msgid "KrossTest" 10276 #~ msgstr "KrossTest" 10277 10278 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10279 #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko." 10280 10281 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10282 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10283 10284 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10285 #~ msgstr "Probatu Kross sistema." 10286 10287 #~ msgid "Find stopped." 10288 #~ msgstr "Bilaketa gelditu da." 10289 10290 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10291 #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" 10292 10293 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10294 #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" 10295 10296 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10297 #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." 10298 10299 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10300 #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." 10301 10302 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10303 #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." 10304 10305 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10306 #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." 10307 10308 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10309 #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" 10310 10311 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10312 #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"