Warning, /frameworks/ki18n/po/eu/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for ki18n5.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 1999-2017, Free Software Foundation, Inc.
0003 # Copyright (C) 2018-2010, This file is copyright:
0004 # This file is distributed under the same license as the ki18n package.
0005 # KDE Euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@euskalnet.net>.
0006 #
0007 # Translators:
0008 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
0010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2020.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: ki18n5\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2020-06-25 13:05+0200\n"
0018 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0019 "Language-Team: Basque\n"
0020 "Language: eu\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0026 
0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0029 #: kuitsetup.cpp:318
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0032 msgid "+"
0033 msgstr "+"
0034 
0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0036 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0037 #: kuitsetup.cpp:322
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0040 msgid "+"
0041 msgstr "+"
0042 
0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0045 #: kuitsetup.cpp:326
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0048 msgid "→"
0049 msgstr "→"
0050 
0051 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0052 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0053 #: kuitsetup.cpp:330
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0056 msgid "→"
0057 msgstr "→"
0058 
0059 #: kuitsetup.cpp:334
0060 msgctxt "keyboard-key-name"
0061 msgid "Alt"
0062 msgstr "Alt"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:335
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "AltGr"
0067 msgstr "AltGr"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:336
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "Backspace"
0072 msgstr "Atzera-tekla"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:337
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "CapsLock"
0077 msgstr "BlokMaius"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:338
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "Control"
0082 msgstr "Kontrola"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:339
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Ctrl"
0087 msgstr "Ktrl"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:340
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Del"
0092 msgstr "Ezab"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:341
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Delete"
0097 msgstr "Ezabatu"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:342
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "Down"
0102 msgstr "Behera"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:343
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "End"
0107 msgstr "Amaiera"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:344
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "Enter"
0112 msgstr "Sartu"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:345
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Esc"
0117 msgstr "Ihes"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:346
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Escape"
0122 msgstr "Ihes"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:347
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Home"
0127 msgstr "Hasiera"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:348
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Hyper"
0132 msgstr "Mota"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:349
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Ins"
0137 msgstr "Sar"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:350
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Insert"
0142 msgstr "Txertatu"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:351
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Left"
0147 msgstr "Ezkerra"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:352
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Menu"
0152 msgstr "Menua"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:353
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "Meta"
0157 msgstr "Meta"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:354
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "NumLock"
0162 msgstr "BlokZenb"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:355
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "PageDown"
0167 msgstr "Orri behera"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:356
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PageUp"
0172 msgstr "Orri gora"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:357
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PgDown"
0177 msgstr "OrBeh"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:358
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PgUp"
0182 msgstr "OrGor"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:359
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PauseBreak"
0187 msgstr "Pausatu"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:360
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PrintScreen"
0192 msgstr "Inprimatu pantaila"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:361
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "PrtScr"
0197 msgstr "ImpPan"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:362
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "Return"
0202 msgstr "Itzuli"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:363
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "Right"
0207 msgstr "Eskuina"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:364
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "ScrollLock"
0212 msgstr "BlokLabain"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:365
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "Shift"
0217 msgstr "Maius"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:366
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Space"
0222 msgstr "Zuriunea"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:367
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "Super"
0227 msgstr "Super"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:368
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "SysReq"
0232 msgstr "SisEsk"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:369
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "Tab"
0237 msgstr "Tab"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:370
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Up"
0242 msgstr "Gora"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:371
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "Win"
0247 msgstr "Win"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:372
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "F1"
0252 msgstr "F1"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:373
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "F2"
0257 msgstr "F2"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:374
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F3"
0262 msgstr "F3"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:375
0265 msgctxt "keyboard-key-name"
0266 msgid "F4"
0267 msgstr "F4"
0268 
0269 #: kuitsetup.cpp:376
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "F5"
0272 msgstr "F5"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:377
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F6"
0277 msgstr "F6"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:378
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F7"
0282 msgstr "F7"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:379
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F8"
0287 msgstr "F8"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:380
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F9"
0292 msgstr "F9"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:381
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F10"
0297 msgstr "F10"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:382
0300 msgctxt "keyboard-key-name"
0301 msgid "F11"
0302 msgstr "F11"
0303 
0304 #: kuitsetup.cpp:383
0305 msgctxt "keyboard-key-name"
0306 msgid "F12"
0307 msgstr "F12"
0308 
0309 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0310 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0311 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0312 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0313 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0314 #. original. Some things you may consider changing:
0315 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0316 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0317 #: kuitsetup.cpp:732
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0320 msgid "== %1 =="
0321 msgstr "== %1 =="
0322 
0323 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0324 #: kuitsetup.cpp:737
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0327 msgid "<h2>%1</h2>"
0328 msgstr "<h2>%1</h2>"
0329 
0330 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0331 #: kuitsetup.cpp:745
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0334 msgid "~ %1 ~"
0335 msgstr "~ %1 ~"
0336 
0337 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0338 #: kuitsetup.cpp:750
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0341 msgid "<h3>%1</h3>"
0342 msgstr "<h3>%1</h3>"
0343 
0344 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0345 #: kuitsetup.cpp:758
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0348 msgid "%1"
0349 msgstr "%1"
0350 
0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0352 #: kuitsetup.cpp:763
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0355 msgid "<p>%1</p>"
0356 msgstr "<p>%1</p>"
0357 
0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0359 #: kuitsetup.cpp:771
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0362 msgid "%1"
0363 msgstr "%1"
0364 
0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0366 #: kuitsetup.cpp:776
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0369 msgid "<ul>%1</ul>"
0370 msgstr "<ul>%1</ul>"
0371 
0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0373 #: kuitsetup.cpp:784
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0376 msgid "  * %1"
0377 msgstr "  * %1"
0378 
0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0380 #: kuitsetup.cpp:789
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0383 msgid "<li>%1</li>"
0384 msgstr "<li>%1</li>"
0385 
0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0387 #: kuitsetup.cpp:796
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0390 msgid "Note: %1"
0391 msgstr "Oharra: %1"
0392 
0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0394 #: kuitsetup.cpp:801
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0397 msgid "<i>Note</i>: %1"
0398 msgstr "<i>Oharra</i>: %1"
0399 
0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0401 #: kuitsetup.cpp:807
0402 #, kde-format
0403 msgctxt ""
0404 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0405 "%1 is the text, %2 is the note label"
0406 msgid "%2: %1"
0407 msgstr "%2: %1"
0408 
0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0410 #: kuitsetup.cpp:813
0411 #, kde-format
0412 msgctxt ""
0413 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0414 "%1 is the text, %2 is the note label"
0415 msgid "<i>%2</i>: %1"
0416 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0417 
0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0419 #: kuitsetup.cpp:820
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0422 msgid "WARNING: %1"
0423 msgstr "ABISUA: %1"
0424 
0425 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0426 #: kuitsetup.cpp:825
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0429 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0430 msgstr "<b>Abisua</b>: %1"
0431 
0432 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0433 #: kuitsetup.cpp:831
0434 #, kde-format
0435 msgctxt ""
0436 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0437 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0438 msgid "%2: %1"
0439 msgstr "%2: %1"
0440 
0441 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0442 #: kuitsetup.cpp:837
0443 #, kde-format
0444 msgctxt ""
0445 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0446 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0447 msgid "<b>%2</b>: %1"
0448 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0449 
0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0451 #: kuitsetup.cpp:844
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0454 msgid "%1"
0455 msgstr "%1"
0456 
0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0458 #: kuitsetup.cpp:849
0459 #, kde-format
0460 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0461 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0462 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0463 
0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0465 #: kuitsetup.cpp:855
0466 #, kde-format
0467 msgctxt ""
0468 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0469 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0470 msgid "%1 (%2)"
0471 msgstr "%1 (%2)"
0472 
0473 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0474 #: kuitsetup.cpp:861
0475 #, kde-format
0476 msgctxt ""
0477 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0478 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0479 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0480 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0481 
0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0483 #: kuitsetup.cpp:868
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0486 msgid "‘%1’"
0487 msgstr "‘%1’"
0488 
0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0490 #: kuitsetup.cpp:873
0491 #, kde-format
0492 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0493 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0494 msgstr "«<tt>%1</tt>»"
0495 
0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0497 #: kuitsetup.cpp:880
0498 #, kde-format
0499 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0500 msgid "%1"
0501 msgstr "%1"
0502 
0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0504 #: kuitsetup.cpp:885
0505 #, kde-format
0506 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0507 msgid "%1"
0508 msgstr "%1"
0509 
0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0511 #: kuitsetup.cpp:892
0512 #, kde-format
0513 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0514 msgid "%1"
0515 msgstr "%1"
0516 
0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0518 #: kuitsetup.cpp:897
0519 #, kde-format
0520 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0521 msgid "<tt>%1</tt>"
0522 msgstr "<tt>%1</tt>"
0523 
0524 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0525 #: kuitsetup.cpp:903
0526 #, kde-format
0527 msgctxt ""
0528 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0529 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0530 msgid "%1(%2)"
0531 msgstr "%1(%2)"
0532 
0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0534 #: kuitsetup.cpp:909
0535 #, kde-format
0536 msgctxt ""
0537 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0538 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0539 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0540 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0541 
0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0543 #: kuitsetup.cpp:916
0544 #, kde-format
0545 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0546 msgid "“%1”"
0547 msgstr "“%1”"
0548 
0549 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0550 #: kuitsetup.cpp:921
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0553 msgid "“%1”"
0554 msgstr "“%1”"
0555 
0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0557 #: kuitsetup.cpp:928
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0560 msgid "“%1”"
0561 msgstr "“%1”"
0562 
0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0564 #: kuitsetup.cpp:933
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0567 msgid "<tt>%1</tt>"
0568 msgstr "<tt>%1</tt>"
0569 
0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0571 #: kuitsetup.cpp:940
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0574 msgid ""
0575 "\n"
0576 "%1\n"
0577 msgstr ""
0578 "\n"
0579 "%1\n"
0580 
0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0582 #: kuitsetup.cpp:945
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0585 msgid "<pre>%1</pre>"
0586 msgstr "<pre>%1</pre>"
0587 
0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0589 #: kuitsetup.cpp:952
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0592 msgid "%1"
0593 msgstr "%1"
0594 
0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0596 #: kuitsetup.cpp:957
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0599 msgid "<b>%1</b>"
0600 msgstr "<b>%1</b>"
0601 
0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0603 #: kuitsetup.cpp:964
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0606 msgid "|%1|"
0607 msgstr "|%1|"
0608 
0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0610 #: kuitsetup.cpp:969
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0613 msgid "<i>%1</i>"
0614 msgstr "<i>%1</i>"
0615 
0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0617 #: kuitsetup.cpp:976
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0620 msgid "*%1*"
0621 msgstr "*%1*"
0622 
0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0624 #: kuitsetup.cpp:981
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0627 msgid "<i>%1</i>"
0628 msgstr "<i>%1</i>"
0629 
0630 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0631 #: kuitsetup.cpp:986
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0634 msgid "**%1**"
0635 msgstr "**%1**"
0636 
0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0638 #: kuitsetup.cpp:991
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0641 msgid "<b>%1</b>"
0642 msgstr "<b>%1</b>"
0643 
0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0645 #: kuitsetup.cpp:998
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0648 msgid "&lt;%1&gt;"
0649 msgstr "&lt;%1&gt;"
0650 
0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0652 #: kuitsetup.cpp:1003
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0655 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0656 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0657 
0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0659 #: kuitsetup.cpp:1010
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0662 msgid "&lt;%1&gt;"
0663 msgstr "&lt;%1&gt;"
0664 
0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0666 #: kuitsetup.cpp:1015
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0669 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0670 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0671 
0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0673 #: kuitsetup.cpp:1021
0674 #, kde-format
0675 msgctxt ""
0676 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0677 "%1 is name, %2 is address"
0678 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0679 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0680 
0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0682 #: kuitsetup.cpp:1027
0683 #, kde-format
0684 msgctxt ""
0685 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0686 "%1 is name, %2 is address"
0687 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0688 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0689 
0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0691 #: kuitsetup.cpp:1034
0692 #, kde-format
0693 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0694 msgid "$%1"
0695 msgstr "$%1"
0696 
0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0698 #: kuitsetup.cpp:1039
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0701 msgid "<tt>$%1</tt>"
0702 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0703 
0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0705 #: kuitsetup.cpp:1046
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0708 msgid "/%1/"
0709 msgstr "/%1/"
0710 
0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0712 #: kuitsetup.cpp:1051
0713 #, kde-format
0714 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0715 msgid "<i>%1</i>"
0716 msgstr "<i>%1</i>"
0717 
0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0719 #: kuitsetup.cpp:1058
0720 #, kde-format
0721 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0722 msgid "%1\n"
0723 msgstr "%1\n"
0724 
0725 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0726 #: kuitsetup.cpp:1063
0727 #, kde-format
0728 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0729 msgid "%1<br/>"
0730 msgstr "%1<br/>"
0731 
0732 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0733 #~ msgid "Your names"
0734 #~ msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi"
0735 
0736 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0737 #~ msgid "Your emails"
0738 #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net"
0739 
0740 #~ msgid "Name"
0741 #~ msgstr "Izena"
0742 
0743 #~ msgid "Host"
0744 #~ msgstr "Ostalaria"
0745 
0746 #~ msgid "Port"
0747 #~ msgstr "Ataka"
0748 
0749 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0750 #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du"
0751 
0752 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0753 #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu"
0754 
0755 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0756 #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu"
0757 
0758 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0759 #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu"
0760 
0761 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0762 #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
0763 
0764 #~ msgid "Editor Chooser"
0765 #~ msgstr "Editore hautatzailea"
0766 
0767 #~ msgid ""
0768 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0769 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0770 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0771 #~ "override that setting."
0772 #~ msgstr ""
0773 #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai "
0774 #~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure "
0775 #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek "
0776 #~ "ezarpen hau gainidatziko dute."
0777 
0778 #~ msgid ""
0779 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0780 #~ "book.\n"
0781 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0782 #~ "\n"
0783 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0784 #~ msgstr ""
0785 #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan "
0786 #~ "gordeta dagoena.\n"
0787 #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n"
0788 #~ "\n"
0789 #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman."
0790 
0791 #~ msgid "TETest"
0792 #~ msgstr "TETest"
0793 
0794 #~ msgid "Only local files are supported."
0795 #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
0796 
0797 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0798 #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
0799 
0800 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0801 #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
0802 
0803 #~ msgid "File to read update instructions from"
0804 #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
0805 
0806 #~ msgid "KConf Update"
0807 #~ msgstr "KConf eguneratzea"
0808 
0809 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0810 #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
0811 
0812 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0813 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0814 
0815 #~ msgid "Waldo Bastian"
0816 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0817 
0818 #~ msgid "??"
0819 #~ msgstr "??"
0820 
0821 #~ msgid "&About"
0822 #~ msgstr "Honi &buruz"
0823 
0824 #~ msgid ""
0825 #~ "No information available.\n"
0826 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0827 #~ msgstr ""
0828 #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
0829 #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen."
0830 
0831 #~ msgid "A&uthor"
0832 #~ msgstr "E&gilea"
0833 
0834 #~ msgid "A&uthors"
0835 #~ msgstr "E&gileak"
0836 
0837 #~ msgid ""
0838 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0839 #~ "report bugs.\n"
0840 #~ msgstr ""
0841 #~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen "
0842 #~ "berriemateko.\n"
0843 
0844 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0845 #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0846 
0847 #~ msgid "&Thanks To"
0848 #~ msgstr "&Mila Esker"
0849 
0850 #~ msgid "T&ranslation"
0851 #~ msgstr "&Itzulpena"
0852 
0853 #~ msgid "&License Agreement"
0854 #~ msgstr "&Lizentzia kontratua"
0855 
0856 #~ msgid "Author"
0857 #~ msgstr "Egilea"
0858 
0859 #~ msgid "Email"
0860 #~ msgstr "Helb. el."
0861 
0862 #~ msgid "Homepage"
0863 #~ msgstr "Hasierako orrialdea"
0864 
0865 #~ msgid "Task"
0866 #~ msgstr "Zeregina"
0867 
0868 #~ msgid ""
0869 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0870 #~ "html>"
0871 #~ msgstr ""
0872 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 "
0873 #~ "erabiliz</html>"
0874 
0875 #~ msgid "%1 %2, %3"
0876 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0877 
0878 #~ msgid "Other Contributors:"
0879 #~ msgstr "Beste laguntzaileak:"
0880 
0881 #~ msgid "(No logo available)"
0882 #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
0883 
0884 #~ msgid "About %1"
0885 #~ msgstr "%1-(r)i buruz"
0886 
0887 #~ msgid "Undo: %1"
0888 #~ msgstr "Desegin: %1"
0889 
0890 #~ msgid "Redo: %1"
0891 #~ msgstr "Berregin: %1"
0892 
0893 #~ msgid "&Undo"
0894 #~ msgstr "&Desegin"
0895 
0896 #~ msgid "&Redo"
0897 #~ msgstr "&Berregin"
0898 
0899 #~ msgid "&Undo: %1"
0900 #~ msgstr "&Desegin: %1"
0901 
0902 #~ msgid "&Redo: %1"
0903 #~ msgstr "&Berregin: %1"
0904 
0905 #~ msgid "Close"
0906 #~ msgstr "Itxi"
0907 
0908 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0909 #~ msgid "Freeze"
0910 #~ msgstr "Finkatu"
0911 
0912 #~ msgctxt "Dock this window"
0913 #~ msgid "Dock"
0914 #~ msgstr "Atrakatu"
0915 
0916 #~ msgid "Detach"
0917 #~ msgstr "Askatu"
0918 
0919 #~ msgid "Hide %1"
0920 #~ msgstr "Ezkutatu %1"
0921 
0922 #~ msgid "Show %1"
0923 #~ msgstr "Erakutsi %1"
0924 
0925 #~ msgid "Search Columns"
0926 #~ msgstr "Bilatu &zutabeak"
0927 
0928 #~ msgid "All Visible Columns"
0929 #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak"
0930 
0931 #~ msgctxt "Column number %1"
0932 #~ msgid "Column No. %1"
0933 #~ msgstr "%1. zutabea"
0934 
0935 #~ msgid "S&earch:"
0936 #~ msgstr "&Bilatu:"
0937 
0938 #~ msgid "&Password:"
0939 #~ msgstr "&Pasahitza:"
0940 
0941 #~ msgid "&Keep password"
0942 #~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
0943 
0944 #~ msgid "&Verify:"
0945 #~ msgstr "&Egiaztatu:"
0946 
0947 #~ msgid "Password strength meter:"
0948 #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
0949 
0950 #~ msgid ""
0951 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0952 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0953 #~ "try:\n"
0954 #~ " - using a longer password;\n"
0955 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0956 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
0959 #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna "
0960 #~ "handitzeko:\n"
0961 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
0962 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
0963 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
0964 
0965 #~ msgid "Passwords do not match"
0966 #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
0967 
0968 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0969 #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
0970 
0971 #~ msgid ""
0972 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0973 #~ "of the password, try:\n"
0974 #~ " - using a longer password;\n"
0975 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0976 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0977 #~ "\n"
0978 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0979 #~ msgstr ""
0980 #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna "
0981 #~ "handitzeko:\n"
0982 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
0983 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
0984 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
0985 #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?"
0986 
0987 #~ msgid "Low Password Strength"
0988 #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua"
0989 
0990 #~ msgid "Password Input"
0991 #~ msgstr "Pasahitza sarrera"
0992 
0993 #~ msgid "Password is empty"
0994 #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago"
0995 
0996 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0997 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0998 #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
0999 #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
1000 
1001 #~ msgid "Passwords match"
1002 #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz"
1003 
1004 #~ msgctxt "@option:check"
1005 #~ msgid "Do Spellchecking"
1006 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
1007 
1008 #~ msgctxt "@option:check"
1009 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1010 #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
1011 
1012 #~ msgctxt "@option:check"
1013 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1014 #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
1015 
1016 #~ msgctxt "@label:listbox"
1017 #~ msgid "&Dictionary:"
1018 #~ msgstr "&Hiztegia:"
1019 
1020 #~ msgctxt "@label:listbox"
1021 #~ msgid "&Encoding:"
1022 #~ msgstr "&Kodeketa:"
1023 
1024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1025 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1026 #~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>"
1027 
1028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1029 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1030 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1031 
1032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1033 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1034 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1035 
1036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1037 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1038 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1039 
1040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1041 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1042 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1043 
1044 #~ msgctxt "@label:listbox"
1045 #~ msgid "&Client:"
1046 #~ msgstr "&Bezeroa:"
1047 
1048 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1049 #~ msgid "Hebrew"
1050 #~ msgstr "Hebreera"
1051 
1052 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1053 #~ msgid "Turkish"
1054 #~ msgstr "Turkiera"
1055 
1056 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1057 #~ msgid "English"
1058 #~ msgstr "Ingelera"
1059 
1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1061 #~ msgid "Spanish"
1062 #~ msgstr "Gaztelera"
1063 
1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1065 #~ msgid "Danish"
1066 #~ msgstr "Daniera"
1067 
1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1069 #~ msgid "German"
1070 #~ msgstr "Alemaniera"
1071 
1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1073 #~ msgid "German (new spelling)"
1074 #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
1075 
1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1077 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1078 #~ msgstr "Brasilgo portugesa"
1079 
1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1081 #~ msgid "Portuguese"
1082 #~ msgstr "Portugesa"
1083 
1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1085 #~ msgid "Esperanto"
1086 #~ msgstr "Esperantoa"
1087 
1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1089 #~ msgid "Norwegian"
1090 #~ msgstr "Norvegiera"
1091 
1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1093 #~ msgid "Polish"
1094 #~ msgstr "Poloniera"
1095 
1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1097 #~ msgid "Russian"
1098 #~ msgstr "Errusiera"
1099 
1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1101 #~ msgid "Slovenian"
1102 #~ msgstr "Esloveniera"
1103 
1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1105 #~ msgid "Slovak"
1106 #~ msgstr "Eslovakiera"
1107 
1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1109 #~ msgid "Czech"
1110 #~ msgstr "Txekiera"
1111 
1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1113 #~ msgid "Swedish"
1114 #~ msgstr "Suediera"
1115 
1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1117 #~ msgid "Swiss German"
1118 #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)"
1119 
1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1121 #~ msgid "Ukrainian"
1122 #~ msgstr "Ukrainera"
1123 
1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1125 #~ msgid "Lithuanian"
1126 #~ msgstr "Lituaniera"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1129 #~ msgid "French"
1130 #~ msgstr "Frantsesa"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1133 #~ msgid "Belarusian"
1134 #~ msgstr "Bielorrusiera"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1137 #~ msgid "Hungarian"
1138 #~ msgstr "Hungariera"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1141 #~ msgid "Unknown"
1142 #~ msgstr "Ezezaguna"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1145 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1146 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1149 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1150 #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1153 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1154 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1157 #~ msgid "Default - %1"
1158 #~ msgstr "Lehenetsia - %1"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1161 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1162 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia"
1163 
1164 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
1167 
1168 #~ msgid "Spell Checker"
1169 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
1170 
1171 #~ msgid "Check Spelling"
1172 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
1173 
1174 #~ msgid "&Finished"
1175 #~ msgstr "&Amaituta"
1176 
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1179 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1180 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1181 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1182 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1183 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1184 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1185 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1186 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1187 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1188 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1189 #~ "</qt>"
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko "
1192 #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako "
1193 #~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n"
1194 #~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu "
1195 #~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
1196 #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> "
1197 #~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
1198 #~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
1199 #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
1200 #~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
1201 #~ "</qt>"
1202 
1203 #~ msgid "Unknown word:"
1204 #~ msgstr "Hitz ezezaguna:"
1205 
1206 #~ msgid "Unknown word"
1207 #~ msgstr "Hitz ezezaguna"
1208 
1209 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1210 #~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
1211 
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "<qt>\n"
1214 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1215 #~ "</qt>"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "<qt>\n"
1218 #~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
1219 #~ "</qt>"
1220 
1221 #~ msgid "&Language:"
1222 #~ msgstr "&Hizkuntza:"
1223 
1224 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1225 #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
1226 
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "<qt>\n"
1229 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1230 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1231 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1232 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1233 #~ "proofing.</p>\n"
1234 #~ "</qt>"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "<qt>\n"
1237 #~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
1238 #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
1239 #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa "
1240 #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
1241 #~ "</qt>"
1242 
1243 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1244 #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
1245 
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "<qt>\n"
1248 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1249 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1250 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1251 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1252 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1253 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1254 #~ "</qt>"
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "<qt>\n"
1257 #~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n"
1258 #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu "
1259 #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi "
1260 #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez "
1261 #~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
1262 #~ "</qt>"
1263 
1264 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1265 #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian"
1266 
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "<qt>\n"
1269 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1270 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1271 #~ "</qt>"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "<qt>\n"
1274 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
1275 #~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
1276 #~ "</qt>"
1277 
1278 #~ msgid "R&eplace All"
1279 #~ msgstr "Ordeztu d&enak"
1280 
1281 #~ msgid "Suggestion List"
1282 #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda"
1283 
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "<qt>\n"
1286 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1287 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1288 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1289 #~ "box above.</p>\n"
1290 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1291 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1292 #~ "occurrences.</p>\n"
1293 #~ "</qt>"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "<qt>\n"
1296 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
1297 #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko "
1298 #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
1299 #~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik "
1300 #~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu "
1301 #~ "nahi badituzu.</p>\n"
1302 #~ "</qt>"
1303 
1304 #~ msgid "Suggested Words"
1305 #~ msgstr "Iradokitutako hitzak"
1306 
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "<qt>\n"
1309 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1310 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1311 #~ "</qt>"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "<qt>\n"
1314 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
1315 #~ "ordezteko.</p>\n"
1316 #~ "</qt>"
1317 
1318 #~ msgid "&Replace"
1319 #~ msgstr "O&rdeztu"
1320 
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "<qt>\n"
1323 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1324 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1325 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1326 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1327 #~ "occurrences.</p>\n"
1328 #~ "</qt>"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "<qt>\n"
1331 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko "
1332 #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
1333 #~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, "
1334 #~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
1335 #~ "</qt>"
1336 
1337 #~ msgid "Replace &with:"
1338 #~ msgstr "Ordeztu &honekin:"
1339 
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "<qt>\n"
1342 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1343 #~ "p>\n"
1344 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1345 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1346 #~ "dictionary.</p>\n"
1347 #~ "</qt>"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "<qt>\n"
1350 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
1351 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
1352 #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
1353 #~ "</qt>"
1354 
1355 #~ msgid "&Ignore"
1356 #~ msgstr "&Ez ikusi egin"
1357 
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "<qt>\n"
1360 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1361 #~ "are.</p>\n"
1362 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1363 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1364 #~ "dictionary.</p>\n"
1365 #~ "</qt>"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "<qt>\n"
1368 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</"
1369 #~ "p>\n"
1370 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
1371 #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez "
1372 #~ "duzunean.</p>\n"
1373 #~ "</qt>"
1374 
1375 #~ msgid "I&gnore All"
1376 #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
1377 
1378 #~ msgid "S&uggest"
1379 #~ msgstr "I&radokizuna"
1380 
1381 #~ msgid "Language Selection"
1382 #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
1383 
1384 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1385 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
1386 
1387 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1388 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
1389 
1390 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1391 #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
1392 
1393 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia "
1396 #~ "egiaztatzea desgaitu da."
1397 
1398 #~ msgid "Check Spelling..."
1399 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..."
1400 
1401 #~ msgid "Auto Spell Check"
1402 #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
1403 
1404 #~ msgid "Allow Tabulations"
1405 #~ msgstr "Baimendu tabulazioak"
1406 
1407 #~ msgid "Spell Checking"
1408 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
1409 
1410 #~ msgid "&Back"
1411 #~ msgstr "&Atzera"
1412 
1413 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1414 #~ msgid "&Next"
1415 #~ msgstr "&Hurrengoa"
1416 
1417 #~ msgid "Unknown View"
1418 #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna"
1419 
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil "
1424 #~ "daitekeena)"
1425 
1426 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen "
1429 #~ "badira."
1430 
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1433 #~ "option to select modules."
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
1436 #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1440 #~ "GUI."
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili "
1443 #~ "ohi da."
1444 
1445 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1446 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1447 
1448 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1449 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1450 
1451 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1452 #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1456 #~ "Message error: %2"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
1459 #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2"
1460 
1461 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
1464 
1465 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1466 #~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
1467 
1468 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1469 #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
1470 
1471 #~ msgid "am"
1472 #~ msgstr "am"
1473 
1474 #~ msgid "pm"
1475 #~ msgstr "pm"
1476 
1477 #~ msgid "No target filename has been given."
1478 #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
1479 
1480 #~ msgid "Already opened."
1481 #~ msgstr "Jadanik irekita dago."
1482 
1483 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1484 #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
1485 
1486 #, fuzzy
1487 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1488 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1489 #~ msgstr "Ezin ireki behin-behineko fitxategia."
1490 
1491 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1492 #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
1493 
1494 #~ msgid "Error during rename."
1495 #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
1496 
1497 #~ msgid "kde4-config"
1498 #~ msgstr "kde4-config"
1499 
1500 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1501 #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
1502 
1503 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1504 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1505 
1506 #~ msgid "Left for legacy support"
1507 #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko"
1508 
1509 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1510 #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
1511 
1512 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
1515 
1516 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1517 #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
1518 
1519 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1520 #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
1521 
1522 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1523 #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
1524 
1525 #~ msgid "Available KDE resource types"
1526 #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
1527 
1528 #~ msgid "Search path for resource type"
1529 #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
1530 
1531 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1532 #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan"
1533 
1534 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1535 #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua"
1536 
1537 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1538 #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
1539 
1540 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1541 #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako"
1542 
1543 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1544 #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena"
1545 
1546 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1547 #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena"
1548 
1549 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1550 #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena"
1551 
1552 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1553 #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
1554 
1555 #~ msgid "Autostart directories"
1556 #~ msgstr "Autohasi direktorioak"
1557 
1558 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1559 #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)"
1560 
1561 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1562 #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
1563 
1564 #~ msgid "Configuration files"
1565 #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
1566 
1567 #~ msgid "Where applications store data"
1568 #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
1569 
1570 #~ msgid "Emoticons"
1571 #~ msgstr "Emotikoiak"
1572 
1573 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1574 #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
1575 
1576 #~ msgid "HTML documentation"
1577 #~ msgstr "HTML dokumentazioa"
1578 
1579 #~ msgid "Icons"
1580 #~ msgstr "Ikonoak"
1581 
1582 #~ msgid "Configuration description files"
1583 #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
1584 
1585 #~ msgid "Libraries"
1586 #~ msgstr "Liburutegiak"
1587 
1588 #~ msgid "Includes/Headers"
1589 #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
1590 
1591 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1592 #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
1593 
1594 #~ msgid "Mime types"
1595 #~ msgstr "Mime-motak"
1596 
1597 #~ msgid "Loadable modules"
1598 #~ msgstr "Modulu kargagarriak"
1599 
1600 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1601 #~ msgstr "Aurreko pixmapa"
1602 
1603 #~ msgid "Qt plugins"
1604 #~ msgstr "Qt plugin-ak"
1605 
1606 #~ msgid "Services"
1607 #~ msgstr "Zerbitzuak"
1608 
1609 #~ msgid "Service types"
1610 #~ msgstr "Zerbitzu-motak"
1611 
1612 #~ msgid "Application sounds"
1613 #~ msgstr "Aplikazio-soinuak"
1614 
1615 #~ msgid "Templates"
1616 #~ msgstr "Txantiloiak"
1617 
1618 #~ msgid "Wallpapers"
1619 #~ msgstr "Horma-papera"
1620 
1621 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1622 #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
1623 
1624 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1625 #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
1626 
1627 #~ msgid "XDG Icons"
1628 #~ msgstr "XDG ikonoak"
1629 
1630 #~ msgid "XDG Mime Types"
1631 #~ msgstr "XDG mime-motak"
1632 
1633 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1634 #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
1635 
1636 #~ msgid "XDG autostart directory"
1637 #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa"
1638 
1639 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta "
1642 #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)"
1643 
1644 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
1647 #~ "zehaztua)"
1648 
1649 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1650 #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
1651 
1652 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1653 #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
1654 
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1657 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1658 #~ "licensing terms.\n"
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
1661 #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
1662 #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
1663 
1664 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1665 #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
1666 
1667 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1668 #~ msgid "GPL v2"
1669 #~ msgstr "GPL v2"
1670 
1671 #~ msgctxt "@item license"
1672 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1673 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1674 
1675 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1676 #~ msgid "LGPL v2"
1677 #~ msgstr "LGPL v2"
1678 
1679 #~ msgctxt "@item license"
1680 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1681 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1682 
1683 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1684 #~ msgid "BSD License"
1685 #~ msgstr "BSD lizentzia"
1686 
1687 #~ msgctxt "@item license"
1688 #~ msgid "BSD License"
1689 #~ msgstr "BSD lizentzia"
1690 
1691 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1692 #~ msgid "Artistic License"
1693 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1694 
1695 #~ msgctxt "@item license"
1696 #~ msgid "Artistic License"
1697 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1698 
1699 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1700 #~ msgid "QPL v1.0"
1701 #~ msgstr "QPL v1.0"
1702 
1703 #~ msgctxt "@item license"
1704 #~ msgid "Q Public License"
1705 #~ msgstr "Q lizentzia publikoa"
1706 
1707 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1708 #~ msgid "GPL v3"
1709 #~ msgstr "GPL v3"
1710 
1711 #~ msgctxt "@item license"
1712 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1713 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1714 
1715 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1716 #~ msgid "LGPL v3"
1717 #~ msgstr "LGPL v3"
1718 
1719 #~ msgctxt "@item license"
1720 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1721 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1722 
1723 #~ msgctxt "@item license"
1724 #~ msgid "Custom"
1725 #~ msgstr "Pertsonalizatua"
1726 
1727 #~ msgctxt "@item license"
1728 #~ msgid "Not specified"
1729 #~ msgstr "Ez da adierazten"
1730 
1731 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1734 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1735 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1736 #~ "kde.org</a></p>"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
1739 #~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
1740 #~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-"
1741 #~ "era</p>"
1742 
1743 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1744 #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
1745 
1746 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1747 #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
1748 
1749 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1750 #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
1751 
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1754 #~ "map on an 8-bit display"
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
1757 #~ "instalatzea bultzatzen du."
1758 
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1761 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1762 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1763 #~ "specification"
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
1766 #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
1767 #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
1768 #~ "ari bada"
1769 
1770 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1771 #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
1772 
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1775 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
1778 #~ "erabili -dograb gainditzeko"
1779 
1780 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1781 #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
1782 
1783 #~ msgid "defines the application font"
1784 #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
1785 
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "sets the default background color and an\n"
1788 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1789 #~ "calculated)"
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n"
1792 #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n"
1793 #~ "kalkulatuak dira)."
1794 
1795 #~ msgid "sets the default foreground color"
1796 #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
1797 
1798 #~ msgid "sets the default button color"
1799 #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
1800 
1801 #~ msgid "sets the application name"
1802 #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
1803 
1804 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1805 #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
1806 
1807 #~ msgid "load the testability framework"
1808 #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura"
1809 
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1812 #~ "an 8-bit display"
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
1815 #~ "erabiltzera behartzen du."
1816 
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1819 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1820 #~ "root"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
1823 #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
1824 #~ "dira."
1825 
1826 #~ msgid "set XIM server"
1827 #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
1828 
1829 #~ msgid "disable XIM"
1830 #~ msgstr "desgaitu XIM"
1831 
1832 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1833 #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
1834 
1835 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1836 #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
1837 
1838 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1839 #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei"
1840 
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1843 #~ "raster and opengl (experimental)"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak "
1846 #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira"
1847 
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1850 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1851 #~ "enabled"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n"
1854 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n"
1855 #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin"
1856 
1857 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1858 #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
1859 
1860 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1861 #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
1862 
1863 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1864 #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
1865 
1866 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1867 #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
1868 
1869 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1870 #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
1871 
1872 #~ msgid "sets the application GUI style"
1873 #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
1874 
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1877 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen "
1880 #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)"
1881 
1882 #~ msgid "KDE Application"
1883 #~ msgstr "KDE aplikazioa"
1884 
1885 #~ msgid "Qt"
1886 #~ msgstr "Qt"
1887 
1888 #~ msgid "KDE"
1889 #~ msgstr "KDE"
1890 
1891 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1892 #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
1893 
1894 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1895 #~ msgid "'%1' missing."
1896 #~ msgstr "'%1' falta da."
1897 
1898 #~ msgctxt ""
1899 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1900 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "Qt: %1\n"
1903 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1904 #~ "%3: %4\n"
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "Qt: %1\n"
1907 #~ "KDE garapen plataforma: %2\n"
1908 #~ "%3: %4\n"
1909 
1910 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "%1 was written by\n"
1913 #~ "%2"
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "%1\n"
1916 #~ "%2(e)k idatzi du"
1917 
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
1922 
1923 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik "
1926 #~ "zuzenean egileei.\n"
1927 
1928 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1929 #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
1930 
1931 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1932 #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
1933 
1934 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
1937 #~ "zerrendatzeko."
1938 
1939 #~ msgid "[options] "
1940 #~ msgstr "[aukerak] "
1941 
1942 #~ msgid "[%1-options]"
1943 #~ msgstr "[%1-aukerak]"
1944 
1945 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1946 #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n"
1947 
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "\n"
1950 #~ "Generic options:\n"
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "\n"
1953 #~ "Aukera orokorrak:\n"
1954 
1955 #~ msgid "Show help about options"
1956 #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
1957 
1958 #~ msgid "Show %1 specific options"
1959 #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
1960 
1961 #~ msgid "Show all options"
1962 #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
1963 
1964 #~ msgid "Show author information"
1965 #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
1966 
1967 #~ msgid "Show version information"
1968 #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
1969 
1970 #~ msgid "Show license information"
1971 #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
1972 
1973 #~ msgid "End of options"
1974 #~ msgstr "Aukeren bukaera"
1975 
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "\n"
1978 #~ "%1 options:\n"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "\n"
1981 #~ "%1 aukera:\n"
1982 
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "\n"
1985 #~ "Options:\n"
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "\n"
1988 #~ "Aukerak:\n"
1989 
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "\n"
1992 #~ "Arguments:\n"
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "\n"
1995 #~ "Argumentuak:\n"
1996 
1997 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili "
2000 #~ "ondoren"
2001 
2002 #~ msgid "KDE-tempfile"
2003 #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia"
2004 
2005 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2006 #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da."
2007 
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2010 #~ "to start the application."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts "
2013 #~ "egin du aplikazioa abiaraztean."
2014 
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2017 #~ "%2\n"
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n"
2020 #~ "%2\n"
2021 
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2024 #~ "\n"
2025 #~ "%1"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
2028 #~ "\n"
2029 #~ "%1"
2030 
2031 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2032 #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
2033 
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "%1"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n"
2040 #~ "\n"
2041 #~ "%1"
2042 
2043 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2044 #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi"
2045 
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Could not launch the browser:\n"
2048 #~ "\n"
2049 #~ "%1"
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n"
2052 #~ "\n"
2053 #~ "%1"
2054 
2055 #~ msgid "Could not launch Browser"
2056 #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi"
2057 
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2060 #~ "\n"
2061 #~ "%1"
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n"
2064 #~ "\n"
2065 #~ "%1"
2066 
2067 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2068 #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item Text character set"
2071 #~ msgid "Western European"
2072 #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item Text character set"
2075 #~ msgid "Central European"
2076 #~ msgstr "Europako Erdialdekoa"
2077 
2078 #~ msgctxt "@item Text character set"
2079 #~ msgid "Baltic"
2080 #~ msgstr "Baltikoa"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item Text character set"
2083 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2084 #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
2085 
2086 #~ msgctxt "@item Text character set"
2087 #~ msgid "Turkish"
2088 #~ msgstr "Turkiera"
2089 
2090 #~ msgctxt "@item Text character set"
2091 #~ msgid "Cyrillic"
2092 #~ msgstr "Zirilikoa"
2093 
2094 #~ msgctxt "@item Text character set"
2095 #~ msgid "Chinese Traditional"
2096 #~ msgstr "Txinatar tradizionala"
2097 
2098 #~ msgctxt "@item Text character set"
2099 #~ msgid "Chinese Simplified"
2100 #~ msgstr "Txinatar soildua"
2101 
2102 #~ msgctxt "@item Text character set"
2103 #~ msgid "Korean"
2104 #~ msgstr "Koreera"
2105 
2106 #~ msgctxt "@item Text character set"
2107 #~ msgid "Japanese"
2108 #~ msgstr "Japoniera"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item Text character set"
2111 #~ msgid "Greek"
2112 #~ msgstr "Grekoa"
2113 
2114 #~ msgctxt "@item Text character set"
2115 #~ msgid "Arabic"
2116 #~ msgstr "Arabiera"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item Text character set"
2119 #~ msgid "Hebrew"
2120 #~ msgstr "Hebreera"
2121 
2122 #~ msgctxt "@item Text character set"
2123 #~ msgid "Thai"
2124 #~ msgstr "Thailandiera"
2125 
2126 #~ msgctxt "@item Text character set"
2127 #~ msgid "Unicode"
2128 #~ msgstr "Unicode"
2129 
2130 #~ msgctxt "@item Text character set"
2131 #~ msgid "Northern Saami"
2132 #~ msgstr "Ipar Saami"
2133 
2134 #~ msgctxt "@item Text character set"
2135 #~ msgid "Other"
2136 #~ msgstr "Bestelakoak"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2139 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2140 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2141 
2142 #~ msgctxt "@item"
2143 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2144 #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)"
2145 
2146 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2147 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2148 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2149 
2150 #~ msgctxt "@item Text character set"
2151 #~ msgid "Disabled"
2152 #~ msgstr "Desgaituta"
2153 
2154 #~ msgctxt "@item Text character set"
2155 #~ msgid "Universal"
2156 #~ msgstr "Universal"
2157 
2158 #~ msgctxt "digit set"
2159 #~ msgid "Arabic-Indic"
2160 #~ msgstr "Arabiera-indikoa"
2161 
2162 #~ msgctxt "digit set"
2163 #~ msgid "Bengali"
2164 #~ msgstr "Bengaliera"
2165 
2166 #~ msgctxt "digit set"
2167 #~ msgid "Devanagari"
2168 #~ msgstr "Devanagaria"
2169 
2170 #~ msgctxt "digit set"
2171 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2172 #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
2173 
2174 #~ msgctxt "digit set"
2175 #~ msgid "Gujarati"
2176 #~ msgstr "Gujaratera"
2177 
2178 #~ msgctxt "digit set"
2179 #~ msgid "Gurmukhi"
2180 #~ msgstr "Gurmukhia"
2181 
2182 #~ msgctxt "digit set"
2183 #~ msgid "Kannada"
2184 #~ msgstr "Kannadera"
2185 
2186 #~ msgctxt "digit set"
2187 #~ msgid "Khmer"
2188 #~ msgstr "Khemerera"
2189 
2190 #~ msgctxt "digit set"
2191 #~ msgid "Malayalam"
2192 #~ msgstr "Malaysiera"
2193 
2194 #~ msgctxt "digit set"
2195 #~ msgid "Oriya"
2196 #~ msgstr "Oriya"
2197 
2198 #~ msgctxt "digit set"
2199 #~ msgid "Tamil"
2200 #~ msgstr "Tamilera"
2201 
2202 #~ msgctxt "digit set"
2203 #~ msgid "Telugu"
2204 #~ msgstr "Teluguera"
2205 
2206 #~ msgctxt "digit set"
2207 #~ msgid "Thai"
2208 #~ msgstr "Thailandiera"
2209 
2210 #~ msgctxt "digit set"
2211 #~ msgid "Arabic"
2212 #~ msgstr "Arabiera"
2213 
2214 #~ msgctxt "size in bytes"
2215 #~ msgid "%1 B"
2216 #~ msgstr "%1 B"
2217 
2218 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2219 #~ msgid "%1 kB"
2220 #~ msgstr "%1 kB"
2221 
2222 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2223 #~ msgid "%1 MB"
2224 #~ msgstr "%1 MB"
2225 
2226 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2227 #~ msgid "%1 GB"
2228 #~ msgstr "%1 GB"
2229 
2230 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2231 #~ msgid "%1 TB"
2232 #~ msgstr "%1 TB"
2233 
2234 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2235 #~ msgid "%1 PB"
2236 #~ msgstr "%1 PB"
2237 
2238 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2239 #~ msgid "%1 EB"
2240 #~ msgstr "%1 EB"
2241 
2242 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2243 #~ msgid "%1 ZB"
2244 #~ msgstr "%1 ZB"
2245 
2246 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2247 #~ msgid "%1 YB"
2248 #~ msgstr "%1 YB"
2249 
2250 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2251 #~ msgid "%1 KB"
2252 #~ msgstr "%1 KB"
2253 
2254 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2255 #~ msgid "%1 MB"
2256 #~ msgstr "%1 MB"
2257 
2258 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2259 #~ msgid "%1 GB"
2260 #~ msgstr "%1 GB"
2261 
2262 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2263 #~ msgid "%1 TB"
2264 #~ msgstr "%1 TB"
2265 
2266 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2267 #~ msgid "%1 PB"
2268 #~ msgstr "%1 PB"
2269 
2270 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2271 #~ msgid "%1 EB"
2272 #~ msgstr "%1 EB"
2273 
2274 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2275 #~ msgid "%1 ZB"
2276 #~ msgstr "%1 ZB"
2277 
2278 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2279 #~ msgid "%1 YB"
2280 #~ msgstr "%1 YB"
2281 
2282 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2283 #~ msgid "%1 KiB"
2284 #~ msgstr "%1 KiB"
2285 
2286 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2287 #~ msgid "%1 MiB"
2288 #~ msgstr "%1 MiB"
2289 
2290 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2291 #~ msgid "%1 GiB"
2292 #~ msgstr "%1 GiB"
2293 
2294 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2295 #~ msgid "%1 TiB"
2296 #~ msgstr "%1 TiB"
2297 
2298 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2299 #~ msgid "%1 PiB"
2300 #~ msgstr "%1 PiB"
2301 
2302 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2303 #~ msgid "%1 EiB"
2304 #~ msgstr "%1 EiB"
2305 
2306 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2307 #~ msgid "%1 ZiB"
2308 #~ msgstr "%1 ZiB"
2309 
2310 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2311 #~ msgid "%1 YiB"
2312 #~ msgstr "%1 YiB"
2313 
2314 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2315 #~ msgid "%1 days"
2316 #~ msgstr "%1 egun"
2317 
2318 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2319 #~ msgid "%1 hours"
2320 #~ msgstr "%1 ordu"
2321 
2322 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2323 #~ msgid "%1 minutes"
2324 #~ msgstr "%1 minutu"
2325 
2326 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2327 #~ msgid "%1 seconds"
2328 #~ msgstr "%1 segundu"
2329 
2330 #~ msgctxt "@item:intext"
2331 #~ msgid "%1 millisecond"
2332 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2333 #~ msgstr[0] "milisegundu %1"
2334 #~ msgstr[1] "%1 milisegundu"
2335 
2336 #~ msgctxt "@item:intext"
2337 #~ msgid "1 day"
2338 #~ msgid_plural "%1 days"
2339 #~ msgstr[0] "egun 1"
2340 #~ msgstr[1] "%1 egun"
2341 
2342 #~ msgctxt "@item:intext"
2343 #~ msgid "1 hour"
2344 #~ msgid_plural "%1 hours"
2345 #~ msgstr[0] "ordu 1"
2346 #~ msgstr[1] "%1 ordu"
2347 
2348 #~ msgctxt "@item:intext"
2349 #~ msgid "1 minute"
2350 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2351 #~ msgstr[0] "minutu 1"
2352 #~ msgstr[1] "%1 minutu"
2353 
2354 #~ msgctxt "@item:intext"
2355 #~ msgid "1 second"
2356 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2357 #~ msgstr[0] "segundu 1"
2358 #~ msgstr[1] "%1 segundu"
2359 
2360 #~ msgctxt ""
2361 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2362 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2363 #~ "team to solve the problem"
2364 #~ msgid "%1 and %2"
2365 #~ msgstr "%1 eta %2"
2366 
2367 #~ msgctxt ""
2368 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2369 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2370 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2371 #~ msgid "%1 and %2"
2372 #~ msgstr "%1 eta %2"
2373 
2374 #~ msgctxt ""
2375 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2376 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2377 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2378 #~ msgid "%1 and %2"
2379 #~ msgstr "%1 eta %2"
2380 
2381 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2382 #~ msgid "Ante Meridiem"
2383 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2384 
2385 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2386 #~ msgid "AM"
2387 #~ msgstr "AM"
2388 
2389 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2390 #~ msgid "A"
2391 #~ msgstr "A"
2392 
2393 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2394 #~ msgid "Post Meridiem"
2395 #~ msgstr "Post Meridiem"
2396 
2397 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2398 #~ msgid "PM"
2399 #~ msgstr "PM"
2400 
2401 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2402 #~ msgid "P"
2403 #~ msgstr "P"
2404 
2405 #~ msgid "Today"
2406 #~ msgstr "Gaur"
2407 
2408 #~ msgid "Yesterday"
2409 #~ msgstr "Atzo"
2410 
2411 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2412 #~ msgid "%1 %2"
2413 #~ msgstr "%1 %2"
2414 
2415 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2416 #~ msgid "%1 %2"
2417 #~ msgstr "%1 %2"
2418 
2419 #~ msgctxt ""
2420 #~ "@note-with-label/plain\n"
2421 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2422 #~ msgid "%1: %2"
2423 #~ msgstr "%1: %2"
2424 
2425 #~ msgctxt ""
2426 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2427 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2428 #~ msgid "%1: %2"
2429 #~ msgstr "%1: %2"
2430 
2431 #~ msgctxt ""
2432 #~ "@link-with-description/plain\n"
2433 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2434 #~ msgid "%2 (%1)"
2435 #~ msgstr "%2 (%1)"
2436 
2437 #~ msgctxt "@application/rich"
2438 #~ msgid "%1"
2439 #~ msgstr "%1"
2440 
2441 #~ msgctxt "@command/plain"
2442 #~ msgid "%1"
2443 #~ msgstr "%1"
2444 
2445 #~ msgctxt "@command/rich"
2446 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2447 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2448 
2449 #~ msgctxt "@resource/rich"
2450 #~ msgid "“%1”"
2451 #~ msgstr "“%1”"
2452 
2453 #~ msgctxt "@icode/plain"
2454 #~ msgid "“%1”"
2455 #~ msgstr "“%1”"
2456 
2457 #~ msgctxt "@icode/rich"
2458 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2459 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2460 
2461 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2462 #~ msgid "%1"
2463 #~ msgstr "%1"
2464 
2465 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2466 #~ msgid "<i>%1</i>"
2467 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2468 
2469 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2470 #~ msgid "<b>%1</b>"
2471 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2472 
2473 #~ msgctxt "@email/plain"
2474 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2475 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2476 
2477 #~ msgctxt "@message/rich"
2478 #~ msgid "<i>%1</i>"
2479 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2480 
2481 #~ msgid "no error"
2482 #~ msgstr "Errorerik ez"
2483 
2484 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2485 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
2486 
2487 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2488 #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
2489 
2490 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2491 #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
2492 
2493 #~ msgid "invalid flags"
2494 #~ msgstr "bandera baliogabeak"
2495 
2496 #~ msgid "memory allocation failure"
2497 #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
2498 
2499 #~ msgid "name or service not known"
2500 #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
2501 
2502 #~ msgid "requested family not supported"
2503 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
2504 
2505 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2506 #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
2507 
2508 #~ msgid "requested socket type not supported"
2509 #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
2510 
2511 #~ msgid "unknown error"
2512 #~ msgstr "errore ezezaguna"
2513 
2514 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2515 #~ msgid "system error: %1"
2516 #~ msgstr "sistemako errorea: %1"
2517 
2518 #~ msgid "request was canceled"
2519 #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
2520 
2521 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2522 #~ msgid "Unknown family %1"
2523 #~ msgstr "%1 familia ezezaguna"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2526 #~ msgid "no error"
2527 #~ msgstr "errorik ez"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2530 #~ msgid "name lookup has failed"
2531 #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2534 #~ msgid "address already in use"
2535 #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2538 #~ msgid "socket is already bound"
2539 #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2542 #~ msgid "socket is already created"
2543 #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2546 #~ msgid "socket is not bound"
2547 #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2550 #~ msgid "socket has not been created"
2551 #~ msgstr "socket-a ez da sortu"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2554 #~ msgid "operation would block"
2555 #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2558 #~ msgid "connection actively refused"
2559 #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2562 #~ msgid "connection timed out"
2563 #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2566 #~ msgid "operation is already in progress"
2567 #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2570 #~ msgid "network failure occurred"
2571 #~ msgstr "sareak huts egin du"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2574 #~ msgid "operation is not supported"
2575 #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2578 #~ msgid "timed operation timed out"
2579 #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2582 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2583 #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2586 #~ msgid "remote host closed connection"
2587 #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
2588 
2589 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2590 #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
2591 
2592 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2593 #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
2594 
2595 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2596 #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da"
2597 
2598 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2599 #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta"
2600 
2601 #~ msgid "Connection refused"
2602 #~ msgstr "Konexioa ezetsi da"
2603 
2604 #~ msgid "Permission denied"
2605 #~ msgstr "Baimena ukatua"
2606 
2607 #~ msgid "Connection timed out"
2608 #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2609 
2610 #~ msgid "Unknown error"
2611 #~ msgstr "Errore ezezaguna"
2612 
2613 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2614 #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri"
2615 
2616 #~ msgid "Address is already in use"
2617 #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2618 
2619 #~ msgid "Path cannot be used"
2620 #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
2621 
2622 #~ msgid "No such file or directory"
2623 #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
2624 
2625 #~ msgid "Not a directory"
2626 #~ msgstr "Ez da direktorioa"
2627 
2628 #~ msgid "Read-only filesystem"
2629 #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik"
2630 
2631 #~ msgid "Unknown socket error"
2632 #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna"
2633 
2634 #~ msgid "Operation not supported"
2635 #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2636 
2637 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid "No error"
2643 #~ msgstr "Errorerik ez"
2644 
2645 #~ msgctxt "SSL error"
2646 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2647 #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da"
2648 
2649 #~ msgctxt "SSL error"
2650 #~ msgid "The certificate has expired"
2651 #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
2652 
2653 #~ msgctxt "SSL error"
2654 #~ msgid "The certificate is invalid"
2655 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
2656 
2657 #~ msgctxt "SSL error"
2658 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2664 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2668 #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2673 #~ "purpose"
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako "
2676 #~ "konfidantzaduna"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2681 #~ "certificate's purpose"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen "
2684 #~ "asmoa ukatzeko"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2688 #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2692 #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2696 #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta"
2697 
2698 #~ msgctxt "SSL error"
2699 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2700 #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da"
2701 
2702 #~ msgctxt "SSL error"
2703 #~ msgid "Unknown error"
2704 #~ msgstr "Errore ezezaguna"
2705 
2706 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2707 #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
2708 
2709 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2710 #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
2711 
2712 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2713 #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
2714 
2715 #~ msgid "no address associated with nodename"
2716 #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
2717 
2718 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2719 #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
2720 
2721 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2722 #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
2723 
2724 #~ msgid "system error"
2725 #~ msgstr "sistemaren errorea"
2726 
2727 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2728 #~ msgid_plural ""
2729 #~ "Could not find mime types:\n"
2730 #~ "<resource>%2</resource>"
2731 #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota  <resource>%2</resource>"
2732 #~ msgstr[1] ""
2733 #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n"
2734 #~ "<resource>%2</resource>"
2735 
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2738 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info "
2741 #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/"
2742 #~ "share duela."
2743 
2744 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2745 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
2746 
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "40"
2754 #~ msgstr "40"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "60"
2758 #~ msgstr "60"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "80"
2762 #~ msgstr "80"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "-ise suffixes"
2766 #~ msgstr "-ise atzizkiak"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "-ize suffixes"
2770 #~ msgstr "-ize atzizkiak"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2774 #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2778 #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2782 #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2786 #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "large"
2790 #~ msgstr "handia"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "medium"
2794 #~ msgstr "ertaina"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "small"
2798 #~ msgstr "txikia"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "variant 0"
2802 #~ msgstr "aldaketa 0"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "variant 1"
2806 #~ msgstr "aldaketa 1"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "variant 2"
2810 #~ msgstr "aldaketa 2"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "without accents"
2814 #~ msgstr "azenturik gabe"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "with accents"
2818 #~ msgstr "azentuekin"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "with ye"
2822 #~ msgstr "ye-rekin"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "with yeyo"
2826 #~ msgstr "yeyo-rekin"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "with yo"
2830 #~ msgstr "yo-rekin"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "extended"
2834 #~ msgstr "hedatua"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2837 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2838 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2841 #~ msgid "%1 (%2)"
2842 #~ msgstr "%1 (%2)"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2845 #~ msgid "%1 [%2]"
2846 #~ msgstr "%1 [%2]"
2847 
2848 #~ msgid "File %1 does not exist"
2849 #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen"
2850 
2851 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2852 #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko"
2853 
2854 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2855 #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako"
2856 
2857 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2858 #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko"
2859 
2860 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2861 #~ msgstr "Irakurri baino ezin da"
2862 
2863 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2864 #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren"
2865 
2866 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2867 #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu"
2868 
2869 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2870 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik."
2871 
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2874 #~ "desktop file."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ."
2877 #~ "desktop fitxategian."
2878 
2879 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2880 #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen."
2881 
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2884 #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk."
2885 
2886 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2887 #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna"
2888 
2889 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2890 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako"
2891 
2892 #~ msgid "The provided service is not valid"
2893 #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da"
2894 
2895 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta "
2898 #~ "da "
2899 
2900 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2901 #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik."
2902 
2903 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)."
2906 
2907 #~ msgid "KDE Test Program"
2908 #~ msgstr "KDE proba programa"
2909 
2910 #~ msgid "KBuildSycoca"
2911 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2912 
2913 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2914 #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du."
2915 
2916 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2917 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2918 
2919 #~ msgid "David Faure"
2920 #~ msgstr "David Faure"
2921 
2922 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2923 #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
2924 
2925 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2926 #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena"
2927 
2928 #~ msgid "Check file timestamps"
2929 #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua."
2930 
2931 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2932 #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)"
2933 
2934 #~ msgid "Create global database"
2935 #~ msgstr "Sortu datu base globala."
2936 
2937 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2938 #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik"
2939 
2940 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2941 #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako"
2942 
2943 #~ msgid "KDE Daemon"
2944 #~ msgstr "KDE deabrua"
2945 
2946 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
2949 
2950 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2951 #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
2952 
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2955 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2956 #~ "No action will be triggered."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
2959 #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
2960 #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko."
2961 
2962 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2963 #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
2964 
2965 #~ msgctxt "Encodings menu"
2966 #~ msgid "Default"
2967 #~ msgstr "Lehenetsia"
2968 
2969 #~ msgctxt "Encodings menu"
2970 #~ msgid "Autodetect"
2971 #~ msgstr "Auto-detektatu"
2972 
2973 #~ msgid "No Entries"
2974 #~ msgstr "Sarrerarik ez"
2975 
2976 #~ msgid "Clear List"
2977 #~ msgstr "Garbitu zerrenda"
2978 
2979 #~ msgctxt "go back"
2980 #~ msgid "&Back"
2981 #~ msgstr "&Atzera"
2982 
2983 #~ msgctxt "go forward"
2984 #~ msgid "&Forward"
2985 #~ msgstr "A&urrerantz"
2986 
2987 #~ msgctxt "home page"
2988 #~ msgid "&Home"
2989 #~ msgstr "&Hasiera"
2990 
2991 #~ msgctxt "show help"
2992 #~ msgid "&Help"
2993 #~ msgstr "&Laguntza"
2994 
2995 #~ msgid "Show &Menubar"
2996 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
2997 
2998 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
3001 
3002 #~ msgid "Show St&atusbar"
3003 #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
3004 
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3007 #~ "the window used for status information.</p>"
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
3010 #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
3011 
3012 #~ msgid "&New"
3013 #~ msgstr "&Berria"
3014 
3015 #~ msgid "Create new document"
3016 #~ msgstr "Sortu dokumentu berria"
3017 
3018 #~ msgid "&Open..."
3019 #~ msgstr "I&reki..."
3020 
3021 #~ msgid "Open an existing document"
3022 #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
3023 
3024 #~ msgid "Open &Recent"
3025 #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa"
3026 
3027 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3028 #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
3029 
3030 #~ msgid "&Save"
3031 #~ msgstr "&Gorde"
3032 
3033 #~ msgid "Save document"
3034 #~ msgstr "Gorde dokumentua"
3035 
3036 #~ msgid "Save &As..."
3037 #~ msgstr "Gorde &honela..."
3038 
3039 #~ msgid "Save document under a new name"
3040 #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
3041 
3042 #~ msgid "Re&vert"
3043 #~ msgstr "&Leheneratu"
3044 
3045 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3046 #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
3047 
3048 #~ msgid "&Close"
3049 #~ msgstr "&Itxi"
3050 
3051 #~ msgid "Close document"
3052 #~ msgstr "Itxi dokumentua"
3053 
3054 #~ msgid "&Print..."
3055 #~ msgstr "I&nprimatu..."
3056 
3057 #~ msgid "Print document"
3058 #~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
3059 
3060 #~ msgid "Print Previe&w"
3061 #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
3062 
3063 #~ msgid "Show a print preview of document"
3064 #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
3065 
3066 #~ msgid "&Mail..."
3067 #~ msgstr "&Posta..."
3068 
3069 #~ msgid "Send document by mail"
3070 #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
3071 
3072 #~ msgid "&Quit"
3073 #~ msgstr "&Irten"
3074 
3075 #~ msgid "Quit application"
3076 #~ msgstr "Irten aplikaziotik"
3077 
3078 #~ msgid "Undo last action"
3079 #~ msgstr "Desegin azken ekintza"
3080 
3081 #~ msgid "Re&do"
3082 #~ msgstr "&Berregin"
3083 
3084 #~ msgid "Redo last undone action"
3085 #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
3086 
3087 #~ msgid "Cu&t"
3088 #~ msgstr "&Ebaki"
3089 
3090 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3091 #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
3092 
3093 #~ msgid "&Copy"
3094 #~ msgstr "&Kopiatu"
3095 
3096 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3097 #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
3098 
3099 #~ msgid "&Paste"
3100 #~ msgstr "&Itsatsi"
3101 
3102 #~ msgid "Paste clipboard content"
3103 #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
3104 
3105 #~ msgid "C&lear"
3106 #~ msgstr "&Garbitu"
3107 
3108 #~ msgid "Select &All"
3109 #~ msgstr "H&autatu dena"
3110 
3111 #~ msgid "Dese&lect"
3112 #~ msgstr "Desau&tatu"
3113 
3114 #~ msgid "&Find..."
3115 #~ msgstr "&Bilatu..."
3116 
3117 #~ msgid "Find &Next"
3118 #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa"
3119 
3120 #~ msgid "Find Pre&vious"
3121 #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa"
3122 
3123 #~ msgid "&Replace..."
3124 #~ msgstr "&Ordeztu..."
3125 
3126 #~ msgid "&Actual Size"
3127 #~ msgstr "&Uneko neurria"
3128 
3129 #~ msgid "View document at its actual size"
3130 #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
3131 
3132 #~ msgid "&Fit to Page"
3133 #~ msgstr "E&gokitu orrialdera"
3134 
3135 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3136 #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
3137 
3138 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3139 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
3140 
3141 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3142 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
3143 
3144 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3145 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
3146 
3147 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3148 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
3149 
3150 #~ msgid "Zoom &In"
3151 #~ msgstr "Zooma &handiagotu"
3152 
3153 #~ msgid "Zoom &Out"
3154 #~ msgstr "Zooma &txikiagotu"
3155 
3156 #~ msgid "&Zoom..."
3157 #~ msgstr "&Zoom..."
3158 
3159 #~ msgid "Select zoom level"
3160 #~ msgstr "Hautatu zoom maila"
3161 
3162 #~ msgid "&Redisplay"
3163 #~ msgstr "&Berbistaratu"
3164 
3165 #~ msgid "Redisplay document"
3166 #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua"
3167 
3168 #~ msgid "&Up"
3169 #~ msgstr "&Gora"
3170 
3171 #~ msgid "Go up"
3172 #~ msgstr "Joan gora"
3173 
3174 #~ msgid "&Previous Page"
3175 #~ msgstr "&Aurreko orrialdea"
3176 
3177 #~ msgid "Go to previous page"
3178 #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera"
3179 
3180 #~ msgid "&Next Page"
3181 #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea"
3182 
3183 #~ msgid "Go to next page"
3184 #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
3185 
3186 #~ msgid "&Go To..."
3187 #~ msgstr "&Joan..."
3188 
3189 #~ msgid "&Go to Page..."
3190 #~ msgstr "&Joan orrialdera..."
3191 
3192 #~ msgid "&Go to Line..."
3193 #~ msgstr "&Joan lerrora..."
3194 
3195 #~ msgid "&First Page"
3196 #~ msgstr "&Lehen orrialdea"
3197 
3198 #~ msgid "Go to first page"
3199 #~ msgstr "Joan lehen orrialdera"
3200 
3201 #~ msgid "&Last Page"
3202 #~ msgstr "A&zken orrialdea"
3203 
3204 #~ msgid "Go to last page"
3205 #~ msgstr "&Joan azken orrialdera"
3206 
3207 #~ msgid "Go back in document"
3208 #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
3209 
3210 #~ msgid "&Forward"
3211 #~ msgstr "A&urrerantz"
3212 
3213 #~ msgid "Go forward in document"
3214 #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
3215 
3216 #~ msgid "&Add Bookmark"
3217 #~ msgstr "&Gehitu laster-marka"
3218 
3219 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3220 #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..."
3221 
3222 #~ msgid "&Spelling..."
3223 #~ msgstr "&Ortografia..."
3224 
3225 #~ msgid "Check spelling in document"
3226 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
3227 
3228 #~ msgid "Show or hide menubar"
3229 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
3230 
3231 #~ msgid "Show &Toolbar"
3232 #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
3233 
3234 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3235 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
3236 
3237 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3238 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
3239 
3240 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3241 #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua"
3242 
3243 #~ msgid "&Save Settings"
3244 #~ msgstr "&Gorde ezarpenak"
3245 
3246 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3247 #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
3248 
3249 #~ msgid "&Configure %1..."
3250 #~ msgstr "K&onfiguratu %1..."
3251 
3252 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3253 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
3254 
3255 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3256 #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
3257 
3258 #~ msgid "%1 &Handbook"
3259 #~ msgstr "%1 e&skuliburua"
3260 
3261 #~ msgid "What's &This?"
3262 #~ msgstr "&Zer da hau?"
3263 
3264 #~ msgid "Tip of the &Day"
3265 #~ msgstr "&Eguneko aholkua"
3266 
3267 #~ msgid "&Report Bug..."
3268 #~ msgstr "&Eman errorearen berri..."
3269 
3270 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3271 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
3272 
3273 #~ msgid "&About %1"
3274 #~ msgstr "%1-(r)i &buruz"
3275 
3276 #~ msgid "About &KDE"
3277 #~ msgstr "&KDEri buruz"
3278 
3279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3280 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3281 #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik"
3282 
3283 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3284 #~ msgid "Exit Full Screen"
3285 #~ msgstr "Irten pantaila-betetik"
3286 
3287 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3288 #~ msgid "Exit full screen mode"
3289 #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
3290 
3291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3292 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3293 #~ msgstr "&Pantaila-bete modua"
3294 
3295 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3296 #~ msgid "Full Screen"
3297 #~ msgstr "Pantaila-betea"
3298 
3299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3300 #~ msgid "Display the window in full screen"
3301 #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
3302 
3303 #~ msgctxt "Custom color"
3304 #~ msgid "Custom..."
3305 #~ msgstr "Pertsonalizatua..."
3306 
3307 #~ msgctxt "palette name"
3308 #~ msgid "* Recent Colors *"
3309 #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *"
3310 
3311 #~ msgctxt "palette name"
3312 #~ msgid "* Custom Colors *"
3313 #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
3314 
3315 #~ msgctxt "palette name"
3316 #~ msgid "Forty Colors"
3317 #~ msgstr "Berrogei kolore"
3318 
3319 #~ msgctxt "palette name"
3320 #~ msgid "Oxygen Colors"
3321 #~ msgstr "Oxygen koloreak"
3322 
3323 #~ msgctxt "palette name"
3324 #~ msgid "Rainbow Colors"
3325 #~ msgstr "Ostadar-koloreak"
3326 
3327 #~ msgctxt "palette name"
3328 #~ msgid "Royal Colors"
3329 #~ msgstr "Errege-koloreak"
3330 
3331 #~ msgctxt "palette name"
3332 #~ msgid "Web Colors"
3333 #~ msgstr "Web koloreak"
3334 
3335 #~ msgid "Named Colors"
3336 #~ msgstr "Kolore izendunak"
3337 
3338 #~ msgctxt ""
3339 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3340 #~ "them)"
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3343 #~ "examined:\n"
3344 #~ "%2"
3345 #~ msgid_plural ""
3346 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3347 #~ "examined:\n"
3348 #~ "%2"
3349 #~ msgstr[0] ""
3350 #~ "Ezin X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapena "
3351 #~ "aztertu da:\n"
3352 #~ "%2"
3353 #~ msgstr[1] ""
3354 #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
3355 #~ "aztertu dira:\n"
3356 #~ "%2"
3357 
3358 #~ msgid "Select Color"
3359 #~ msgstr "Hautatu kolorea"
3360 
3361 #~ msgid "Hue:"
3362 #~ msgstr "Ñabardura:"
3363 
3364 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3365 #~ msgid "°"
3366 #~ msgstr "°"
3367 
3368 #~ msgid "Saturation:"
3369 #~ msgstr "Saturazioa:"
3370 
3371 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3372 #~ msgid "Value:"
3373 #~ msgstr "Balioa:"
3374 
3375 #~ msgid "Red:"
3376 #~ msgstr "Gorria:"
3377 
3378 #~ msgid "Green:"
3379 #~ msgstr "Berdea:"
3380 
3381 #~ msgid "Blue:"
3382 #~ msgstr "Urdina:"
3383 
3384 #~ msgid "Alpha:"
3385 #~ msgstr "Alfa:"
3386 
3387 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3388 #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
3389 
3390 #~ msgid "Name:"
3391 #~ msgstr "Izena:"
3392 
3393 #~ msgid "HTML:"
3394 #~ msgstr "HTML:"
3395 
3396 #~ msgid "Default color"
3397 #~ msgstr "Kolore lehenetsia"
3398 
3399 #~ msgid "-default-"
3400 #~ msgstr "-lehenetsia-"
3401 
3402 #~ msgid "-unnamed-"
3403 #~ msgstr "-izen gabea-"
3404 
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3407 #~ "not exist.</qt>"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua "
3410 #~ "ez da existitzen.</qt>"
3411 
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />&nbsp;</"
3416 #~ "html>"
3417 
3418 #~ msgctxt ""
3419 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3420 #~ "'Development Platform'"
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3423 #~ "Development Platform %3</html>"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE "
3426 #~ "garapen plataforma erabiltzen</html>"
3427 
3428 #~ msgid "License: %1"
3429 #~ msgstr "Lizentzia: %1"
3430 
3431 #~ msgid "License Agreement"
3432 #~ msgstr "Lizentzia kontratua"
3433 
3434 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3435 #~ msgid "Email contributor"
3436 #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
3437 
3438 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3439 #~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
3440 
3441 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Email contributor\n"
3444 #~ "%1"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n"
3447 #~ "%1"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3451 #~ "%1"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
3454 #~ "%1"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3458 #~ "%2"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
3461 #~ "%2"
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Visit contributor's page\n"
3465 #~ "%1"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
3468 #~ "%1"
3469 
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Visit contributor's blog\n"
3472 #~ "%1"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
3475 #~ "%1"
3476 
3477 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3478 #~ msgid "%1"
3479 #~ msgstr "%1"
3480 
3481 #~ msgctxt "City, Country"
3482 #~ msgid "%1, %2"
3483 #~ msgstr "%1, %2"
3484 
3485 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3486 #~ msgid "Other"
3487 #~ msgstr "Bestelakoak"
3488 
3489 #~ msgctxt "A type of link."
3490 #~ msgid "Blog"
3491 #~ msgstr "Bloga"
3492 
3493 #~ msgctxt "A type of link."
3494 #~ msgid "Homepage"
3495 #~ msgstr "Etxeko orrialdea"
3496 
3497 #~ msgid "About KDE"
3498 #~ msgstr "KDEri buruz"
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3502 #~ "b></html>"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 "
3505 #~ "bertsioa</b></html>"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3509 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3510 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3511 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3512 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3513 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3514 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3515 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3516 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin "
3519 #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, "
3520 #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka "
3521 #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE "
3522 #~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat "
3523 #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo "
3524 #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin "
3525 #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</"
3526 #~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago "
3527 #~ "eskuratzeko.</html>"
3528 
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3531 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3532 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3533 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3534 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3535 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3536 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3537 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest "
3540 #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez "
3541 #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /"
3542 #~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a "
3543 #~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa "
3544 #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko "
3545 #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia "
3546 #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala "
3547 #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>"
3548 
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3551 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3552 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3553 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3554 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3555 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3556 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide "
3559 #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara "
3560 #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein "
3561 #~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte "
3562 #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio "
3563 #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz "
3564 #~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>"
3565 
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3568 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3569 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3570 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3571 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3572 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3573 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3574 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3575 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3576 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3577 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3578 #~ "much in advance for your support.</html>"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere "
3581 #~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE "
3582 #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki "
3583 #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai "
3584 #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko "
3585 #~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, "
3586 #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten "
3587 #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu "
3588 #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /"
3589 #~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi "
3590 #~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako "
3591 #~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>"
3592 
3593 #~ msgctxt "About KDE"
3594 #~ msgid "&About"
3595 #~ msgstr "KDEri &buruz"
3596 
3597 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3598 #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
3599 
3600 #~ msgid "&Join KDE"
3601 #~ msgstr "&Sartu KDE taldean"
3602 
3603 #~ msgid "&Support KDE"
3604 #~ msgstr "&Lagundu KDE"
3605 
3606 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3607 #~ msgid "Next"
3608 #~ msgstr "Hurrengoa"
3609 
3610 #~ msgid "Finish"
3611 #~ msgstr "Amaitu"
3612 
3613 #~ msgid "Submit Bug Report"
3614 #~ msgstr "Bidali erroreen berri"
3615 
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3618 #~ "change it"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
3621 #~ "botoia aldatzeko"
3622 
3623 #~ msgctxt "Email sender address"
3624 #~ msgid "From:"
3625 #~ msgstr "Nork:"
3626 
3627 #~ msgid "Configure Email..."
3628 #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
3629 
3630 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3631 #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
3632 
3633 #~ msgctxt "Email receiver address"
3634 #~ msgid "To:"
3635 #~ msgstr "Nori:"
3636 
3637 #~ msgid "&Send"
3638 #~ msgstr "&Bidali"
3639 
3640 #~ msgid "Send bug report."
3641 #~ msgstr "Bidali errorearen berri."
3642 
3643 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3644 #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
3645 
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3648 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, "
3651 #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
3652 
3653 #~ msgid "Application: "
3654 #~ msgstr "Aplikazioa: "
3655 
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3658 #~ "is available before sending a bug report"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
3661 #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
3662 
3663 #~ msgid "Version:"
3664 #~ msgstr "Bertsioa:"
3665 
3666 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3667 #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
3668 
3669 #~ msgid "OS:"
3670 #~ msgstr "SE:"
3671 
3672 #~ msgid "Compiler:"
3673 #~ msgstr "Konpilatzailea:"
3674 
3675 #~ msgid "Se&verity"
3676 #~ msgstr "&Larritasuna"
3677 
3678 #~ msgid "Critical"
3679 #~ msgstr "Kritikoa"
3680 
3681 #~ msgid "Grave"
3682 #~ msgstr "Larria"
3683 
3684 #~ msgctxt "normal severity"
3685 #~ msgid "Normal"
3686 #~ msgstr "Normala"
3687 
3688 #~ msgid "Wishlist"
3689 #~ msgstr "Nahien zerrenda"
3690 
3691 #~ msgid "Translation"
3692 #~ msgstr "Itzulpena"
3693 
3694 #~ msgid "S&ubject: "
3695 #~ msgstr "&Gaia: "
3696 
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3699 #~ "bug report.\n"
3700 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3701 #~ "this program.\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
3704 #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
3705 #~ "mantentzaileari\n"
3706 
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3709 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3710 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3711 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web "
3714 #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org"
3715 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango "
3716 #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</"
3717 #~ "qt>"
3718 
3719 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3720 #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
3721 
3722 #~ msgctxt "unknown program name"
3723 #~ msgid "unknown"
3724 #~ msgstr "ezezaguna"
3725 
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3728 #~ "be sent."
3729 #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
3730 
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3733 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3734 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3735 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3736 #~ "is installed</li></ul>\n"
3737 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3738 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
3741 #~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko "
3742 #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera "
3743 #~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman "
3744 #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n"
3745 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? "
3746 #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>"
3747 
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3750 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3751 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3752 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3753 #~ "affected package</li></ul>\n"
3754 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3755 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun "
3758 #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo "
3759 #~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako "
3760 #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen "
3761 #~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n"
3762 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? "
3763 #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko."
3764 #~ "</p>"
3765 
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3768 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3769 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Ezin errore txostena bidali .\n"
3772 #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n"
3773 #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako."
3774 
3775 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3776 #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
3777 
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Close and discard\n"
3780 #~ "edited message?"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Itxi eta baztertu\n"
3783 #~ "editatutako mezua?"
3784 
3785 #~ msgid "Close Message"
3786 #~ msgstr "Itxi mezua"
3787 
3788 #~ msgid "Configure"
3789 #~ msgstr "Konfiguratu"
3790 
3791 #~ msgid "Job"
3792 #~ msgstr "Lana"
3793 
3794 #~ msgid "Job Control"
3795 #~ msgstr "Lanen kontrola"
3796 
3797 #~ msgid "Scheduled printing:"
3798 #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:"
3799 
3800 #~ msgid "Billing information:"
3801 #~ msgstr "Fakturazio informazioa:"
3802 
3803 #~ msgid "Job priority:"
3804 #~ msgstr "Lan lehentasuna:"
3805 
3806 #~ msgid "Job Options"
3807 #~ msgstr "Lanen aukerak"
3808 
3809 #~ msgid "Option"
3810 #~ msgstr "Aukera"
3811 
3812 #~ msgid "Value"
3813 #~ msgstr "Balioa"
3814 
3815 #~ msgid "Print Immediately"
3816 #~ msgstr "Inprimatu berehala"
3817 
3818 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3819 #~ msgstr "Mantendu betirako"
3820 
3821 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3822 #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)"
3823 
3824 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3825 #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)"
3826 
3827 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3828 #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)"
3829 
3830 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3831 #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)"
3832 
3833 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3834 #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)"
3835 
3836 #~ msgid "Specific Time"
3837 #~ msgstr "Denbora zehaztua"
3838 
3839 #~ msgid "Pages"
3840 #~ msgstr "Orriak"
3841 
3842 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3843 #~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3844 
3845 #~ msgid "1"
3846 #~ msgstr "1"
3847 
3848 #~ msgid "16"
3849 #~ msgstr "16"
3850 
3851 #~ msgid "Banner Pages"
3852 #~ msgstr "Orri titulardunak"
3853 
3854 #~ msgctxt "Banner page at start"
3855 #~ msgid "Start"
3856 #~ msgstr "Hasi"
3857 
3858 #~ msgctxt "Banner page at end"
3859 #~ msgid "End"
3860 #~ msgstr "Amaiera"
3861 
3862 #~ msgid "Page Label"
3863 #~ msgstr "Orrialdearen labela"
3864 
3865 #~ msgid "Page Border"
3866 #~ msgstr "Orrialdearen ertza"
3867 
3868 #~ msgid "Mirror Pages"
3869 #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan"
3870 
3871 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3872 #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean"
3873 
3874 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3875 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
3876 
3877 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3878 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
3879 
3880 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3881 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
3882 
3883 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3884 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
3885 
3886 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3887 #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
3888 
3889 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3890 #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
3891 
3892 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3893 #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
3894 
3895 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3896 #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
3897 
3898 #~ msgctxt "No border line"
3899 #~ msgid "None"
3900 #~ msgstr "Bat ere ez"
3901 
3902 #~ msgid "Single Line"
3903 #~ msgstr "Lerro bakarra"
3904 
3905 #~ msgid "Single Thick Line"
3906 #~ msgstr "Lerro lodia bakarra"
3907 
3908 #~ msgid "Double Line"
3909 #~ msgstr "Lerro bikoitza"
3910 
3911 #~ msgid "Double Thick Line"
3912 #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza"
3913 
3914 #~ msgctxt "Banner page"
3915 #~ msgid "None"
3916 #~ msgstr "Bat ere ez"
3917 
3918 #~ msgctxt "Banner page"
3919 #~ msgid "Standard"
3920 #~ msgstr "Estandarra"
3921 
3922 #~ msgctxt "Banner page"
3923 #~ msgid "Unclassified"
3924 #~ msgstr "Sailkatu gabe"
3925 
3926 #~ msgctxt "Banner page"
3927 #~ msgid "Confidential"
3928 #~ msgstr "Konfidentziala"
3929 
3930 #~ msgctxt "Banner page"
3931 #~ msgid "Classified"
3932 #~ msgstr "Sailkatua"
3933 
3934 #~ msgctxt "Banner page"
3935 #~ msgid "Secret"
3936 #~ msgstr "Sekretua"
3937 
3938 #~ msgctxt "Banner page"
3939 #~ msgid "Top Secret"
3940 #~ msgstr "Top secree"
3941 
3942 #~ msgid "All Pages"
3943 #~ msgstr "Orri denak"
3944 
3945 #~ msgid "Odd Pages"
3946 #~ msgstr "Orri bakoitiak"
3947 
3948 #~ msgid "Even Pages"
3949 #~ msgstr "Orri bikoitiak"
3950 
3951 #~ msgid "Page Set"
3952 #~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3953 
3954 #~ msgctxt "@title:window"
3955 #~ msgid "Print"
3956 #~ msgstr "Inprimatu"
3957 
3958 #~ msgid "&Try"
3959 #~ msgstr "&Saiatu"
3960 
3961 #~ msgid "modified"
3962 #~ msgstr "aldatua"
3963 
3964 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3965 #~ msgid " – "
3966 #~ msgstr " – "
3967 
3968 #~ msgid "&Details"
3969 #~ msgstr "&Xehetasunak"
3970 
3971 #~ msgid "Get help..."
3972 #~ msgstr "Eskuratu laguntza..."
3973 
3974 #~ msgid "--- separator ---"
3975 #~ msgstr "--- bereizlea ---"
3976 
3977 #~ msgid "Change Text"
3978 #~ msgstr "Aldatu testua"
3979 
3980 #~ msgid "Icon te&xt:"
3981 #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:"
3982 
3983 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean"
3986 
3987 #~ msgid "Configure Toolbars"
3988 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
3989 
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3992 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
3995 #~ "berehala aplikatu egingo dira."
3996 
3997 #~ msgid "Reset Toolbars"
3998 #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
3999 
4000 #~ msgid "Reset"
4001 #~ msgstr "Berrasieratu"
4002 
4003 #~ msgid "&Toolbar:"
4004 #~ msgstr "&Tresna-barra:"
4005 
4006 #~ msgid "A&vailable actions:"
4007 #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
4008 
4009 #~ msgid "Filter"
4010 #~ msgstr "Iragazkia"
4011 
4012 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4013 #~ msgstr "&Uneko ekintzak:"
4014 
4015 #~ msgid "Change &Icon..."
4016 #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..."
4017 
4018 #~ msgid "Change Te&xt..."
4019 #~ msgstr "Aldatu &testua..."
4020 
4021 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4022 #~ msgid "%1"
4023 #~ msgstr "%1"
4024 
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4027 #~ "component."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
4030 
4031 #~ msgid "<Merge>"
4032 #~ msgstr "<Batu>"
4033 
4034 #~ msgid "<Merge %1>"
4035 #~ msgstr "<%1 batu>"
4036 
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4039 #~ "you will not be able to re-add it."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
4042 #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
4043 
4044 #~ msgid "ActionList: %1"
4045 #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
4046 
4047 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4048 #~ msgid "%1"
4049 #~ msgstr "%1"
4050 
4051 #~ msgid "Change Icon"
4052 #~ msgstr "Aldatu ikonoa"
4053 
4054 #~ msgid "Manage Link"
4055 #~ msgstr "Kudeatu esteka"
4056 
4057 #~ msgid "Link Text:"
4058 #~ msgstr "Estekatu testua:"
4059 
4060 #~ msgid "Link URL:"
4061 #~ msgstr "Estekatu URLa:"
4062 
4063 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4064 #~ msgid "%1"
4065 #~ msgstr "%1"
4066 
4067 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4068 #~ msgid "%1"
4069 #~ msgstr "%1"
4070 
4071 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4072 #~ msgid "%1"
4073 #~ msgstr "%1"
4074 
4075 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4076 #~ msgid "%1"
4077 #~ msgstr "%1"
4078 
4079 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4080 #~ msgid "."
4081 #~ msgstr "."
4082 
4083 #~ msgid "Details"
4084 #~ msgstr "Xehetasunak"
4085 
4086 #~ msgid "Question"
4087 #~ msgstr "Galdera"
4088 
4089 #~ msgid "Do not ask again"
4090 #~ msgstr "Ez galdetu berriro"
4091 
4092 #~ msgid "Warning"
4093 #~ msgstr "Abisua"
4094 
4095 #~ msgid "Error"
4096 #~ msgstr "Errorea"
4097 
4098 #~ msgid "Sorry"
4099 #~ msgstr "Barkatu"
4100 
4101 #~ msgid "Information"
4102 #~ msgstr "Informazioa"
4103 
4104 #~ msgid "Do not show this message again"
4105 #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
4106 
4107 #~ msgid "Password:"
4108 #~ msgstr "Pasahitza:"
4109 
4110 #~ msgid "Password"
4111 #~ msgstr "Pasahitza"
4112 
4113 #~ msgid "Supply a username and password below."
4114 #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean."
4115 
4116 #, fuzzy
4117 #~| msgid "&Keep password"
4118 #~ msgid "Use this password:"
4119 #~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
4120 
4121 #~ msgid "Username:"
4122 #~ msgstr "Erabiltzailea:"
4123 
4124 #~ msgid "Domain:"
4125 #~ msgstr "Domeinua:"
4126 
4127 #~ msgid "Remember password"
4128 #~ msgstr "Mantendu pasahitza"
4129 
4130 #~ msgid "Select Region of Image"
4131 #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
4132 
4133 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
4136 
4137 #~ msgid "Default:"
4138 #~ msgstr "Lehenetsia:"
4139 
4140 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4141 #~ msgid "None"
4142 #~ msgstr "Bat ere ez"
4143 
4144 #~ msgid "Custom:"
4145 #~ msgstr "Pertsonalizatua:"
4146 
4147 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4148 #~ msgstr "Lasterbideen eskemak"
4149 
4150 #~ msgid "Current scheme:"
4151 #~ msgstr "Uneko eskema:"
4152 
4153 #~ msgid "New..."
4154 #~ msgstr "Berria..."
4155 
4156 #~ msgid "Delete"
4157 #~ msgstr "Ezabatu"
4158 
4159 #~ msgid "More Actions"
4160 #~ msgstr "Ekintza gehiago"
4161 
4162 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4163 #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
4164 
4165 #~ msgid "Export Scheme..."
4166 #~ msgstr "Exportatu eskema..."
4167 
4168 #~ msgid "Name for New Scheme"
4169 #~ msgstr "Eskema berriaren izena"
4170 
4171 #~ msgid "Name for new scheme:"
4172 #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:"
4173 
4174 #~ msgid "New Scheme"
4175 #~ msgstr "Eskema berria"
4176 
4177 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4178 #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
4179 
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4182 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
4185 #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
4186 
4187 #~ msgid "Export to Location"
4188 #~ msgstr "Esportatu kokalekura"
4189 
4190 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
4193 
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4196 #~ "one?"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri "
4199 #~ "batera aldatu baino lehen?"
4200 
4201 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4202 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
4203 
4204 #~ msgid "Print"
4205 #~ msgstr "Inprimatu"
4206 
4207 #~ msgid "Reset to Defaults"
4208 #~ msgstr "Lehenetsi"
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4212 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
4215 #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
4216 
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4219 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
4223 #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
4224 #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
4225 
4226 #~ msgid "Action"
4227 #~ msgstr "Ekintza"
4228 
4229 #~ msgid "Shortcut"
4230 #~ msgstr "Lasterbidea"
4231 
4232 #~ msgid "Alternate"
4233 #~ msgstr "Txandakatu"
4234 
4235 #~ msgid "Global"
4236 #~ msgstr "Orokorra"
4237 
4238 #~ msgid "Global Alternate"
4239 #~ msgstr "Txandakatu"
4240 
4241 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4242 #~ msgstr "Sagu botoi keinua"
4243 
4244 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4245 #~ msgstr "Sagu forma keinua"
4246 
4247 #~ msgid "Unknown"
4248 #~ msgstr "Ezezaguna"
4249 
4250 #~ msgid "Key Conflict"
4251 #~ msgstr "Tekla gatazka"
4252 
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4255 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
4258 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4259 
4260 #~ msgid "Reassign"
4261 #~ msgstr "Lotu"
4262 
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4265 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
4268 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4269 
4270 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4271 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4272 #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
4273 
4274 #~ msgid "Main:"
4275 #~ msgstr "Nagusia:"
4276 
4277 #~ msgid "Alternate:"
4278 #~ msgstr "Txandakatu:"
4279 
4280 #~ msgid "Global:"
4281 #~ msgstr "Orokorra:"
4282 
4283 #~ msgid "Action Name"
4284 #~ msgstr "Ekintza izena"
4285 
4286 #~ msgid "Shortcuts"
4287 #~ msgstr "Lasterbideak"
4288 
4289 #~ msgid "Description"
4290 #~ msgstr "Azalpena"
4291 
4292 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4293 #~ msgid "%1"
4294 #~ msgstr "%1"
4295 
4296 #~ msgid "Switch Application Language"
4297 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
4298 
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4301 #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
4302 
4303 #~ msgid "Add Fallback Language"
4304 #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
4305 
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4308 #~ "contain a proper translation."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
4311 #~ "badira hau erabiliko da."
4312 
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4315 #~ "effect the next time the application is started."
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten "
4318 #~ "den hurrengo aldian eragingo du."
4319 
4320 #~ msgid "Application Language Changed"
4321 #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
4322 
4323 #~ msgid "Primary language:"
4324 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:"
4325 
4326 #~ msgid "Fallback language:"
4327 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
4328 
4329 #~ msgid "Remove"
4330 #~ msgstr "Kendu"
4331 
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4334 #~ "any other languages."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen "
4337 #~ "erabiltzen saiatuko da."
4338 
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4341 #~ "contain a proper translation."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
4344 
4345 #~ msgid "Tip of the Day"
4346 #~ msgstr "Eguneko aholkua"
4347 
4348 #~ msgid "Did you know...?\n"
4349 #~ msgstr "Bazenekien...?\n"
4350 
4351 #~ msgid "&Show tips on startup"
4352 #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
4353 
4354 #~ msgid "&Previous"
4355 #~ msgstr "&Aurrekoa"
4356 
4357 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4358 #~ msgid "&Next"
4359 #~ msgstr "&Hurrengoa"
4360 
4361 #~ msgid "Find Next"
4362 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
4363 
4364 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4365 #~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
4366 
4367 #~ msgid "1 match found."
4368 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4369 #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da."
4370 #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira."
4371 
4372 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4373 #~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
4374 
4375 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4376 #~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
4377 
4378 #~ msgid "Beginning of document reached."
4379 #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
4380 
4381 #~ msgid "End of document reached."
4382 #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
4383 
4384 #~ msgid "Continue from the end?"
4385 #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?"
4386 
4387 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4388 #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?"
4389 
4390 #~ msgid "Find Text"
4391 #~ msgstr "Aurkitu testua"
4392 
4393 #~ msgctxt "@title:group"
4394 #~ msgid "Find"
4395 #~ msgstr "Bilatu"
4396 
4397 #~ msgid "&Text to find:"
4398 #~ msgstr "Bilatzeko &testua:"
4399 
4400 #~ msgid "Regular e&xpression"
4401 #~ msgstr "Adierazpen &erregularra"
4402 
4403 #~ msgid "&Edit..."
4404 #~ msgstr "&Editatu..."
4405 
4406 #~ msgid "Replace With"
4407 #~ msgstr "Ordeztu honekin"
4408 
4409 #~ msgid "Replace&ment text:"
4410 #~ msgstr "&Ordezko testua:"
4411 
4412 #~ msgid "Use p&laceholders"
4413 #~ msgstr "&Erabili leku-markak"
4414 
4415 #~ msgid "Insert Place&holder"
4416 #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka"
4417 
4418 #~ msgid "Options"
4419 #~ msgstr "Aukerak"
4420 
4421 #~ msgid "C&ase sensitive"
4422 #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
4423 
4424 #~ msgid "&Whole words only"
4425 #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
4426 
4427 #~ msgid "From c&ursor"
4428 #~ msgstr "&Kurtsoretik"
4429 
4430 #~ msgid "Find &backwards"
4431 #~ msgstr "Bilatu &atzerantz"
4432 
4433 #~ msgid "&Selected text"
4434 #~ msgstr "&Hautatutako testua"
4435 
4436 #~ msgid "&Prompt on replace"
4437 #~ msgstr "&Galdetu ordeztean"
4438 
4439 #~ msgid "Start replace"
4440 #~ msgstr "Hasi ordezten"
4441 
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4444 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4445 #~ "replacement text.</qt>"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
4448 #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
4449 #~ "dira.</qt>"
4450 
4451 #~ msgid "&Find"
4452 #~ msgstr "&Bilatu"
4453 
4454 #~ msgid "Start searching"
4455 #~ msgstr "Hasi bilaketa"
4456 
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4459 #~ "searched for within the document.</qt>"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
4462 #~ "bilatuko da.</qt>"
4463 
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
4468 
4469 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4470 #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
4471 
4472 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
4475 
4476 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4477 #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
4478 
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4481 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4482 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4483 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4484 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4485 #~ "qt>"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, "
4488 #~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin "
4489 #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</"
4490 #~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat "
4491 #~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4492 
4493 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4494 #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
4495 
4496 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4502 #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
4503 
4504 #~ msgid "Only search within the current selection."
4505 #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
4506 
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4509 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin "
4512 #~ "ez du \"jOn\" aurkituko."
4513 
4514 #~ msgid "Search backwards."
4515 #~ msgstr "Bilatu atzerantz."
4516 
4517 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4518 #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
4519 
4520 #~ msgid "Any Character"
4521 #~ msgstr "Edozein karaktere"
4522 
4523 #~ msgid "Start of Line"
4524 #~ msgstr "Lerroaren hasiera"
4525 
4526 #~ msgid "End of Line"
4527 #~ msgstr "Lerroaren amaiera"
4528 
4529 #~ msgid "Set of Characters"
4530 #~ msgstr "Karaktere-jokoa"
4531 
4532 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4533 #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
4534 
4535 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4536 #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
4537 
4538 #~ msgid "Optional"
4539 #~ msgstr "Aukerakoa"
4540 
4541 #~ msgid "Escape"
4542 #~ msgstr "Ihes"
4543 
4544 #~ msgid "TAB"
4545 #~ msgstr "TAB"
4546 
4547 #~ msgid "Newline"
4548 #~ msgstr "Lerroberria"
4549 
4550 #~ msgid "Carriage Return"
4551 #~ msgstr "Orga-itzulera"
4552 
4553 #~ msgid "White Space"
4554 #~ msgstr "Zuriunea"
4555 
4556 #~ msgid "Digit"
4557 #~ msgstr "Digitua"
4558 
4559 #~ msgid "Complete Match"
4560 #~ msgstr "Parekatze osoa"
4561 
4562 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4563 #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)"
4564 
4565 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4566 #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
4567 
4568 #~ msgid "Invalid regular expression."
4569 #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
4570 
4571 #~ msgid "Replace"
4572 #~ msgstr "Ordeztu"
4573 
4574 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4575 #~ msgid "&All"
4576 #~ msgstr "&Dena"
4577 
4578 #~ msgid "&Skip"
4579 #~ msgstr "&Baztertu"
4580 
4581 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4582 #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
4583 
4584 #~ msgid "No text was replaced."
4585 #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu."
4586 
4587 #~ msgid "1 replacement done."
4588 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4589 #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da."
4590 #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira."
4591 
4592 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4593 #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
4594 
4595 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4596 #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
4597 
4598 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4599 #~ msgid "Restart"
4600 #~ msgstr "Berrabiarazi"
4601 
4602 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4603 #~ msgid "Stop"
4604 #~ msgstr "Gelditu"
4605 
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4608 #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
4609 
4610 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4611 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4612 #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
4613 #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
4614 
4615 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4616 #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
4617 
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "\n"
4620 #~ "Please correct."
4621 #~ msgstr ""
4622 #~ "\n"
4623 #~ "Zuzendu ezazu."
4624 
4625 #~ msgctxt "@item Font name"
4626 #~ msgid "Sans Serif"
4627 #~ msgstr "Sans Serif"
4628 
4629 #~ msgctxt "@item Font name"
4630 #~ msgid "Serif"
4631 #~ msgstr "Serif"
4632 
4633 #~ msgctxt "@item Font name"
4634 #~ msgid "Monospace"
4635 #~ msgstr "Monospace"
4636 
4637 #~ msgctxt "@item Font name"
4638 #~ msgid "%1"
4639 #~ msgstr "%1"
4640 
4641 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4642 #~ msgid "%1 [%2]"
4643 #~ msgstr "%1 [%2]"
4644 
4645 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4646 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4647 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
4648 
4649 #~ msgid "Requested Font"
4650 #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
4651 
4652 #~ msgctxt "@option:check"
4653 #~ msgid "Font"
4654 #~ msgstr "Letra-tipoa"
4655 
4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4658 #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
4659 
4660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4661 #~ msgid "Change font family?"
4662 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
4663 
4664 #~ msgctxt "@label"
4665 #~ msgid "Font:"
4666 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
4667 
4668 #~ msgctxt "@option:check"
4669 #~ msgid "Font style"
4670 #~ msgstr "Letra-tipo mota"
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4673 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4674 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
4675 
4676 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4677 #~ msgid "Change font style?"
4678 #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
4679 
4680 #~ msgid "Font style:"
4681 #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:"
4682 
4683 #~ msgctxt "@option:check"
4684 #~ msgid "Size"
4685 #~ msgstr "Tamaina"
4686 
4687 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4688 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4689 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
4690 
4691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4692 #~ msgid "Change font size?"
4693 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
4694 
4695 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4696 #~ msgid "Size:"
4697 #~ msgstr "Tamaina:"
4698 
4699 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4700 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4701 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
4702 
4703 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4704 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4705 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
4706 
4707 #~ msgctxt "@item font"
4708 #~ msgid "Italic"
4709 #~ msgstr "Etzana"
4710 
4711 #~ msgctxt "@item font"
4712 #~ msgid "Oblique"
4713 #~ msgstr "Zeiharra"
4714 
4715 #~ msgctxt "@item font"
4716 #~ msgid "Bold"
4717 #~ msgstr "Lodia"
4718 
4719 #~ msgctxt "@item font"
4720 #~ msgid "Bold Italic"
4721 #~ msgstr "Lodia italikoa"
4722 
4723 #~ msgctxt "@item font size"
4724 #~ msgid "Relative"
4725 #~ msgstr "Erlatiboa"
4726 
4727 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /"
4730 #~ ">inguruarekiko"
4731 
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4734 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4735 #~ "dimensions, paper size)."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki "
4738 #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, "
4739 #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
4740 
4741 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4742 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
4743 
4744 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4745 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
4746 
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4749 #~ "test special characters."
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
4752 #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
4753 
4754 #~ msgid "Actual Font"
4755 #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa"
4756 
4757 #~ msgctxt "@item Font style"
4758 #~ msgid "%1"
4759 #~ msgstr "%1"
4760 
4761 #~ msgctxt "short"
4762 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4763 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
4764 
4765 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4766 #~ msgid "1"
4767 #~ msgstr "1"
4768 
4769 #~ msgid "Select Font"
4770 #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
4771 
4772 #~ msgid "Choose..."
4773 #~ msgstr "Aukeratu..."
4774 
4775 #~ msgid "Click to select a font"
4776 #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
4777 
4778 #~ msgid "Preview of the selected font"
4779 #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
4780 
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4783 #~ "\"Choose...\" button."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
4786 #~ "eginez alda dezakezu."
4787 
4788 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4789 #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
4790 
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4793 #~ "\"Choose...\" button."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
4796 #~ "alda dezakezu."
4797 
4798 #~ msgid "Search"
4799 #~ msgstr "Bilatu"
4800 
4801 #~ msgid "Stop"
4802 #~ msgstr "Gelditu"
4803 
4804 #~ msgid " Stalled "
4805 #~ msgstr " Trabatuta "
4806 
4807 #~ msgid " %1/s "
4808 #~ msgstr " %1/s "
4809 
4810 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4811 #~ msgid "%1:"
4812 #~ msgstr "%1:"
4813 
4814 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4815 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4816 #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
4817 #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
4818 
4819 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4820 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4821 #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
4822 #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
4823 
4824 #~ msgid "%2 / %1 file"
4825 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4826 #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
4827 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
4828 
4829 #~ msgid "%1% of %2"
4830 #~ msgstr "%2 tik % %1a"
4831 
4832 #~ msgid "%2% of 1 file"
4833 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4834 #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
4835 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
4836 
4837 #~ msgid "%1%"
4838 #~ msgstr "%%1"
4839 
4840 #~ msgid "Stalled"
4841 #~ msgstr "Trabatua"
4842 
4843 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4844 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4845 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
4846 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
4847 
4848 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4849 #~ msgid "%1/s"
4850 #~ msgstr "%1/s"
4851 
4852 #~ msgid "%1/s (done)"
4853 #~ msgstr "%1/s (egina)"
4854 
4855 #~ msgid "&Resume"
4856 #~ msgstr "&Berrekin"
4857 
4858 #~ msgid "&Pause"
4859 #~ msgstr "&Pausatu"
4860 
4861 #~ msgctxt "The source url of a job"
4862 #~ msgid "Source:"
4863 #~ msgstr "Iturburua:"
4864 
4865 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4866 #~ msgid "Destination:"
4867 #~ msgstr "Helburua:"
4868 
4869 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4870 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
4871 
4872 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4873 #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
4874 
4875 #~ msgid "Open &File"
4876 #~ msgstr "Ireki &fitxategia"
4877 
4878 #~ msgid "Open &Destination"
4879 #~ msgstr "Ireki &helburua"
4880 
4881 #~ msgid "Progress Dialog"
4882 #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
4883 
4884 #~ msgid "%1 folder"
4885 #~ msgid_plural "%1 folders"
4886 #~ msgstr[0] "Karpeta %1"
4887 #~ msgstr[1] "%1 karpeta"
4888 
4889 #~ msgid "%1 file"
4890 #~ msgid_plural "%1 files"
4891 #~ msgstr[0] "Fitxategi %1"
4892 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
4893 
4894 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4895 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
4896 
4897 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4898 #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
4899 
4900 #~ msgid "Do not run in the background."
4901 #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan."
4902 
4903 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4904 #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta"
4905 
4906 #~ msgid "Unknown Application"
4907 #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna"
4908 
4909 #~ msgid "&Minimize"
4910 #~ msgstr "M&inimizatu"
4911 
4912 #~ msgid "&Restore"
4913 #~ msgstr "&Leheneratu"
4914 
4915 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4916 #~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
4917 
4918 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4919 #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
4920 
4921 #~ msgid "Minimize"
4922 #~ msgstr "Minimizatu"
4923 
4924 #~ msgctxt "@title:window"
4925 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4926 #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
4927 
4928 #~ msgctxt "@option:check"
4929 #~ msgid "Disable automatic checking"
4930 #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action:button"
4933 #~ msgid "Close"
4934 #~ msgstr "Itxi"
4935 
4936 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4937 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
4938 
4939 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4940 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
4941 
4942 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4943 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
4944 
4945 #~ msgctxt "left mouse button"
4946 #~ msgid "left button"
4947 #~ msgstr "ezkerreko botoia"
4948 
4949 #~ msgctxt "middle mouse button"
4950 #~ msgid "middle button"
4951 #~ msgstr "erdiko botoia"
4952 
4953 #~ msgctxt "right mouse button"
4954 #~ msgid "right button"
4955 #~ msgstr "eskuineko botoia"
4956 
4957 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4958 #~ msgid "invalid button"
4959 #~ msgstr "botoi baliogabea"
4960 
4961 #~ msgctxt ""
4962 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4963 #~ "button"
4964 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4965 #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
4966 
4967 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4968 #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
4969 
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4972 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4973 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago "
4976 #~ "\"%3\"-(e)n.\n"
4977 #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4978 
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
4983 #~ "ekintzarentzako:"
4984 
4985 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4986 #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
4987 
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4990 #~ "%3"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
4993 #~ "%3"
4994 
4995 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4996 #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Open"
5000 #~ msgstr "Ireki"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "New"
5004 #~ msgstr "Berria"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Close"
5008 #~ msgstr "Itxi"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Save"
5012 #~ msgstr "Gorde"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Print"
5016 #~ msgstr "Inprimatu"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Quit"
5020 #~ msgstr "Irten"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Undo"
5024 #~ msgstr "Desegin"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Redo"
5028 #~ msgstr "Berregin"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Cut"
5032 #~ msgstr "Ebaki"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Copy"
5036 #~ msgstr "Kopiatu"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Paste"
5040 #~ msgstr "Itsatsi"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Paste Selection"
5044 #~ msgstr "Itsasi hautapena"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Select All"
5048 #~ msgstr "Hautatu dena"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Deselect"
5052 #~ msgstr "Desautatu"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5056 #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Delete Word Forward"
5060 #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Find"
5064 #~ msgstr "Bilatu"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Find Next"
5068 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Find Prev"
5072 #~ msgstr "Bilatu aurrekoa"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Replace"
5076 #~ msgstr "Ordeztu"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5079 #~ msgid "Home"
5080 #~ msgstr "Hasiera"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5083 #~ msgid "Begin"
5084 #~ msgstr "Hasiera"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action End of document"
5087 #~ msgid "End"
5088 #~ msgstr "Amaiera"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Prior"
5092 #~ msgstr "Aurrekoa"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5095 #~ msgid "Next"
5096 #~ msgstr "Hurrengoa"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Up"
5100 #~ msgstr "Gora"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Back"
5104 #~ msgstr "Atzera"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Forward"
5108 #~ msgstr "Aurrerantz"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Reload"
5112 #~ msgstr "Birkargatu"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Beginning of Line"
5116 #~ msgstr "Lerroaren hasiera"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "End of Line"
5120 #~ msgstr "Lerroaren amaiera"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Go to Line"
5124 #~ msgstr "Joan lerrora"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Backward Word"
5128 #~ msgstr "Atzerantz hitz bat"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Forward Word"
5132 #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Add Bookmark"
5136 #~ msgstr "Gehitu laster-marka"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Zoom In"
5140 #~ msgstr "Zooma handiagotu"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Zoom Out"
5144 #~ msgstr "Zooma txikiagotu"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Full Screen Mode"
5148 #~ msgstr "Pantaila osoko modua"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Show Menu Bar"
5152 #~ msgstr "Erakutsi menu-barra"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Activate Next Tab"
5156 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5160 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Help"
5164 #~ msgstr "Laguntza"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "What's This"
5168 #~ msgstr "Zer da hau"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Text Completion"
5172 #~ msgstr "Testu-osaketa"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Previous Completion Match"
5176 #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Next Completion Match"
5180 #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Substring Completion"
5184 #~ msgstr "Azpikatearen osaketa"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Previous Item in List"
5188 #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Next Item in List"
5192 #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Open Recent"
5196 #~ msgstr "Ireki oraintsukoa"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Save As"
5200 #~ msgstr "Gorde honela"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Revert"
5204 #~ msgstr "&Leheneratu"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Print Preview"
5208 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Mail"
5212 #~ msgstr "Bidali postaz"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Clear"
5216 #~ msgstr "Garbitu"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Actual Size"
5220 #~ msgstr "Uneko tamaina"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Fit To Page"
5224 #~ msgstr "Egokitu orrialdera"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Fit To Width"
5228 #~ msgstr "Egokitu zabalerara"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Fit To Height"
5232 #~ msgstr "Egokitu luzeerara"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Zoom"
5236 #~ msgstr "Zooma handiagotu"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Goto"
5240 #~ msgstr "Joan hona"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Goto Page"
5244 #~ msgstr "Joan orrialdera..."
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Document Back"
5248 #~ msgstr "Atzera dokumentuan "
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Document Forward"
5252 #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5256 #~ msgstr "Editatu liburu-markak..."
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Spelling"
5260 #~ msgstr "Ortografia..."
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Show Toolbar"
5264 #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Show Statusbar"
5268 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Save Options"
5272 #~ msgstr "Gorde aukerak"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Key Bindings"
5276 #~ msgstr "Tekla loturak"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Preferences"
5280 #~ msgstr "Hobespenak"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Configure Toolbars"
5284 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Configure Notifications"
5288 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Tip Of Day"
5292 #~ msgstr "Eguneko aholkua"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Report Bug"
5296 #~ msgstr "Eman errorearen berri"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Switch Application Language"
5300 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "About Application"
5304 #~ msgstr "Aplikazioari buruz"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "About KDE"
5308 #~ msgstr "KDEri buruz"
5309 
5310 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5311 #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
5312 
5313 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5314 #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa"
5315 
5316 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5317 #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta"
5318 
5319 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5320 #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
5321 
5322 #~ msgid "S&kip run-together words"
5323 #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
5324 
5325 #~ msgid "Default language:"
5326 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
5327 
5328 #~ msgid "Ignored Words"
5329 #~ msgstr "Baztertutako hitzak"
5330 
5331 #~ msgctxt "@title:window"
5332 #~ msgid "Check Spelling"
5333 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action:button"
5336 #~ msgid "&Finished"
5337 #~ msgstr "&Amaituta"
5338 
5339 #~ msgctxt "progress label"
5340 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5341 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..."
5342 
5343 #~ msgid "Spell check stopped."
5344 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da."
5345 
5346 #~ msgid "Spell check canceled."
5347 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da."
5348 
5349 #~ msgid "Spell check complete."
5350 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
5351 
5352 #~ msgid "Autocorrect"
5353 #~ msgstr "Auto-zuzendu"
5354 
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "You reached the end of the list\n"
5357 #~ "of matching items.\n"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
5360 #~ "amaierara iritsi zara.\n"
5361 
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5364 #~ "match is available.\n"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
5367 #~ "aurkitu baitira.\n"
5368 
5369 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5370 #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
5371 
5372 #~ msgid "Backspace"
5373 #~ msgstr "Atzera-tekla"
5374 
5375 #~ msgid "SysReq"
5376 #~ msgstr "SisEsk"
5377 
5378 #~ msgid "CapsLock"
5379 #~ msgstr "Blok.maius."
5380 
5381 #~ msgid "NumLock"
5382 #~ msgstr "Blok.zenb."
5383 
5384 #~ msgid "ScrollLock"
5385 #~ msgstr "Blok.Korr."
5386 
5387 #~ msgid "PageUp"
5388 #~ msgstr "Orri gora"
5389 
5390 #~ msgid "PageDown"
5391 #~ msgstr "Orri behera"
5392 
5393 #~ msgid "Again"
5394 #~ msgstr "Berriro"
5395 
5396 #~ msgid "Props"
5397 #~ msgstr "Prop."
5398 
5399 #~ msgid "Undo"
5400 #~ msgstr "Desegin"
5401 
5402 #~ msgid "Front"
5403 #~ msgstr "Aurre"
5404 
5405 #~ msgid "Copy"
5406 #~ msgstr "Kopiatu"
5407 
5408 #~ msgid "Open"
5409 #~ msgstr "Ireki"
5410 
5411 #~ msgid "Paste"
5412 #~ msgstr "Itsatsi"
5413 
5414 #~ msgid "Find"
5415 #~ msgstr "Bilatu"
5416 
5417 #~ msgid "Cut"
5418 #~ msgstr "Ebaki"
5419 
5420 #~ msgid "&OK"
5421 #~ msgstr "&Ados"
5422 
5423 #~ msgid "&Cancel"
5424 #~ msgstr "&Utzi"
5425 
5426 #~ msgid "&Yes"
5427 #~ msgstr "&Bai"
5428 
5429 #~ msgid "Yes"
5430 #~ msgstr "Bai"
5431 
5432 #~ msgid "&No"
5433 #~ msgstr "&Ez"
5434 
5435 #~ msgid "No"
5436 #~ msgstr "Ez"
5437 
5438 #~ msgid "&Discard"
5439 #~ msgstr "&Baztertu"
5440 
5441 #~ msgid "Discard changes"
5442 #~ msgstr "Baztertu aldaketak"
5443 
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
5448 #~ "guztiak baztertuko dira."
5449 
5450 #~ msgid "Save data"
5451 #~ msgstr "Gorde datuak"
5452 
5453 #~ msgid "&Do Not Save"
5454 #~ msgstr "&Ez gorde"
5455 
5456 #~ msgid "Do not save data"
5457 #~ msgstr "Ez gorde daturik"
5458 
5459 #~ msgid "Save file with another name"
5460 #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
5461 
5462 #~ msgid "&Apply"
5463 #~ msgstr "A&plikatu"
5464 
5465 #~ msgid "Apply changes"
5466 #~ msgstr "Aplikatu aldaketak"
5467 
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5470 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5471 #~ "Use this to try different settings."
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, "
5474 #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n"
5475 #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko."
5476 
5477 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5478 #~ msgstr "Administratzaile &modua..."
5479 
5480 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5481 #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan"
5482 
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5485 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5486 #~ "privileges."
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) "
5489 #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko."
5490 
5491 #~ msgid "Clear input"
5492 #~ msgstr "Garbitu sarrera"
5493 
5494 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5495 #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
5496 
5497 #~ msgid "Show help"
5498 #~ msgstr "Erakutsi laguntza"
5499 
5500 #~ msgid "Close the current window or document"
5501 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
5502 
5503 #~ msgid "&Close Window"
5504 #~ msgstr "&Itxi leihoa"
5505 
5506 #~ msgid "Close the current window."
5507 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa."
5508 
5509 #~ msgid "&Close Document"
5510 #~ msgstr "&Itxi dokumentua"
5511 
5512 #~ msgid "Close the current document."
5513 #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua."
5514 
5515 #~ msgid "&Defaults"
5516 #~ msgstr "&Lehenespenak"
5517 
5518 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5519 #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
5520 
5521 #~ msgid "Go back one step"
5522 #~ msgstr "Joan urrats bat atzera"
5523 
5524 #~ msgid "Go forward one step"
5525 #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz"
5526 
5527 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5528 #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
5529 
5530 #~ msgid "C&ontinue"
5531 #~ msgstr "&Jarraitu"
5532 
5533 #~ msgid "Continue operation"
5534 #~ msgstr "Jarraitu eragiketa"
5535 
5536 #~ msgid "&Delete"
5537 #~ msgstr "&Ezabatu"
5538 
5539 #~ msgid "Delete item(s)"
5540 #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)"
5541 
5542 #~ msgid "Open file"
5543 #~ msgstr "Ireki fitxategia"
5544 
5545 #~ msgid "&Reset"
5546 #~ msgstr "&Berrezarri"
5547 
5548 #~ msgid "Reset configuration"
5549 #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
5550 
5551 #~ msgctxt "Verb"
5552 #~ msgid "&Insert"
5553 #~ msgstr "&Txertatu"
5554 
5555 #~ msgid "Confi&gure..."
5556 #~ msgstr "&Konfiguratu..."
5557 
5558 #~ msgid "Add"
5559 #~ msgstr "Gehitu"
5560 
5561 #~ msgid "Test"
5562 #~ msgstr "Probatu"
5563 
5564 #~ msgid "Properties"
5565 #~ msgstr "Propietateak"
5566 
5567 #~ msgid "&Overwrite"
5568 #~ msgstr "&Gainidatzi"
5569 
5570 #~ msgid "Redo"
5571 #~ msgstr "Berregin"
5572 
5573 #~ msgid "&Available:"
5574 #~ msgstr "&Eskuragarria:"
5575 
5576 #~ msgid "&Selected:"
5577 #~ msgstr "&Hautatuta:"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5580 #~ msgid "European Alphabets"
5581 #~ msgstr "Alfabeto europarrak"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5584 #~ msgid "African Scripts"
5585 #~ msgstr "Script afrikanoa"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5588 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5589 #~ msgstr "Europa erdiko script-ak"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5592 #~ msgid "South Asian Scripts"
5593 #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5596 #~ msgid "Philippine Scripts"
5597 #~ msgstr "Filipinetako scriptak"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5600 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5601 #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5604 #~ msgid "East Asian Scripts"
5605 #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5608 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5609 #~ msgstr "Asia erdiko scriptak"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5612 #~ msgid "Other Scripts"
5613 #~ msgstr "Bestelako scriptak"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5616 #~ msgid "Symbols"
5617 #~ msgstr "Ikurrak"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5620 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5621 #~ msgstr "Matematikako ikurrak"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5624 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5625 #~ msgstr "Ikur fonetikoak"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5628 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5629 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5632 #~ msgid "Other"
5633 #~ msgstr "Bestelakoak"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Basic Latin"
5637 #~ msgstr "Latin arrunta"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5641 #~ msgstr "Latin-1 gehigarria"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Latin Extended-A"
5645 #~ msgstr "Latin hedatua A"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Latin Extended-B"
5649 #~ msgstr "Latin hedatua B"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "IPA Extensions"
5653 #~ msgstr "IPA hedapenak"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5657 #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5661 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Greek and Coptic"
5665 #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Cyrillic"
5669 #~ msgstr "Zirilikoa"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5673 #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Armenian"
5677 #~ msgstr "Armeniarra"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Hebrew"
5681 #~ msgstr "Hebreera"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Arabic"
5685 #~ msgstr "Arabiera"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Syriac"
5689 #~ msgstr "Siriarra"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Arabic Supplement"
5693 #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Thaana"
5697 #~ msgstr "Thaana"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "NKo"
5701 #~ msgstr "NKo"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Samaritan"
5705 #~ msgstr "Samaritan"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Mandaic"
5709 #~ msgstr "Mandeikera"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Devanagari"
5713 #~ msgstr "Devanagaria"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Bengali"
5717 #~ msgstr "Bengaliera"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Gurmukhi"
5721 #~ msgstr "Gurmukhi"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Gujarati"
5725 #~ msgstr "Gujeratiarra"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Oriya"
5729 #~ msgstr "Oriya"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Tamil"
5733 #~ msgstr "Tamilera"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Telugu"
5737 #~ msgstr "Telugu"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Kannada"
5741 #~ msgstr "Kannadera"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Malayalam"
5745 #~ msgstr "Malayalama"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Sinhala"
5749 #~ msgstr "Sinhala"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Thai"
5753 #~ msgstr "Thailandiera"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Lao"
5757 #~ msgstr "Laosera"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Tibetan"
5761 #~ msgstr "Tibetera"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Myanmar"
5765 #~ msgstr "Birmaniera"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Georgian"
5769 #~ msgstr "Georgiarra"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Hangul Jamo"
5773 #~ msgstr "Hangul Jamoera"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Ethiopic"
5777 #~ msgstr "Etiopiarra"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5781 #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Cherokee"
5785 #~ msgstr "Txerokia"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5789 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Ogham"
5793 #~ msgstr "Oghama"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Runic"
5797 #~ msgstr "Errunikoa"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Tagalog"
5801 #~ msgstr "Tagalogera"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Hanunoo"
5805 #~ msgstr "Hanunooa"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Buhid"
5809 #~ msgstr "Buhida"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Tagbanwa"
5813 #~ msgstr "Tagbanwa"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Khmer"
5817 #~ msgstr "Khemerera"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Mongolian"
5821 #~ msgstr "Mongoliera"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5825 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Limbu"
5829 #~ msgstr "Limbuera"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Tai Le"
5833 #~ msgstr "Thailandiera"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "New Tai Lue"
5837 #~ msgstr "Thailandiera berria"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Khmer Symbols"
5841 #~ msgstr "Khmer ikurrak"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Buginese"
5845 #~ msgstr "Buginesera"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Tai Tham"
5849 #~ msgstr "Tai Tham"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Balinese"
5853 #~ msgstr "Balinera"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Sundanese"
5857 #~ msgstr "Sundanese"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Batak"
5861 #~ msgstr "Batak"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Lepcha"
5865 #~ msgstr "Lepcha"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Ol Chiki"
5869 #~ msgstr "Ol Chiki"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Vedic Extensions"
5873 #~ msgstr "Vedic hedapenak"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5877 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5881 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5885 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5889 #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Greek Extended"
5893 #~ msgstr "Grekoa hedatua"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "General Punctuation"
5897 #~ msgstr "Puntuazio orokorra"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5901 #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Currency Symbols"
5905 #~ msgstr "Dibisa ikurrak"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5909 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5913 #~ msgstr "Letra gisako ikurrak"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Number Forms"
5917 #~ msgstr "Zenbaki formak"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Arrows"
5921 #~ msgstr "Geziak"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Mathematical Operators"
5925 #~ msgstr "Matematikako eragileak"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5929 #~ msgstr "Hainbat"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Control Pictures"
5933 #~ msgstr "Kontrol irudiak"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5937 #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5941 #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Box Drawing"
5945 #~ msgstr "Kutxaren marrazkia"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Block Elements"
5949 #~ msgstr "Blokearen elementuak"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Geometric Shapes"
5953 #~ msgstr "Forma geometrikoak"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5957 #~ msgstr "Hainbat ikur"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Dingbats"
5961 #~ msgstr "Dingbatsa"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5965 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5969 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Braille Patterns"
5973 #~ msgstr "Braille ereduak"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5977 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5981 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5985 #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5989 #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Glagolitic"
5993 #~ msgstr "Glagolitikoa"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Latin Extended-C"
5997 #~ msgstr "Latin hedatua C"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Coptic"
6001 #~ msgstr "Koptikoa"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Georgian Supplement"
6005 #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Tifinagh"
6009 #~ msgstr "Tifinaghera"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6013 #~ msgstr "Etiopiar hedatua"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6017 #~ msgstr "Ziriliko hedatua A"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6021 #~ msgstr "Puntuazio gehigarria"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6025 #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6029 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6033 #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6037 #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Hiragana"
6041 #~ msgstr "Hiragana"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Katakana"
6045 #~ msgstr "Katakana"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Bopomofo"
6049 #~ msgstr "Bopomofoa"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6053 #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Kanbun"
6057 #~ msgstr "Kanbunera"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6061 #~ msgstr "Bopomofo hedatua"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "CJK Strokes"
6065 #~ msgstr "CJK trazuak"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6069 #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6073 #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "CJK Compatibility"
6077 #~ msgstr "CJK bateragarritasuna"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6081 #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6085 #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6089 #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Yi Syllables"
6093 #~ msgstr "Yi silabak"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Yi Radicals"
6097 #~ msgstr "Yi Radicals"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Lisu"
6101 #~ msgstr "Lisu"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Vai"
6105 #~ msgstr "Vai"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6109 #~ msgstr "Ziriliko hedatua B"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Bamum"
6113 #~ msgstr "Bamum"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6117 #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Latin Extended-D"
6121 #~ msgstr "Latin hedatua D"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Syloti Nagri"
6125 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6129 #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Phags-pa"
6133 #~ msgstr "Phags-pa"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Saurashtra"
6137 #~ msgstr "Saurashtra"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Devanagari Extended"
6141 #~ msgstr "Devanagari hedatua"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Kayah Li"
6145 #~ msgstr "Kayah Li"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Rejang"
6149 #~ msgstr "Rejang"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6153 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Javanese"
6157 #~ msgstr "Javanera"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Cham"
6161 #~ msgstr "Cham"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6165 #~ msgstr "Myanmar hedatua A"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Tai Viet"
6169 #~ msgstr "Tai Viet"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6173 #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Meetei Mayek"
6177 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Hangul Syllables"
6181 #~ msgstr "Hangul silabak"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6185 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "High Surrogates"
6189 #~ msgstr "Ordezko altuak"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6193 #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Low Surrogates"
6197 #~ msgstr "Ordezko baxuak"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Private Use Area"
6201 #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6205 #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6209 #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6213 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Variation Selectors"
6217 #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Vertical Forms"
6221 #~ msgstr "Forma bertikalak"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Combining Half Marks"
6225 #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6229 #~ msgstr "CJK forma bateragarriak"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Small Form Variants"
6233 #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6237 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6241 #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Specials"
6245 #~ msgstr "Bereziak"
6246 
6247 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6248 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea"
6249 
6250 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6251 #~ msgid "Previous in History"
6252 #~ msgstr "Aurrekoa Historian"
6253 
6254 #~ msgid "Previous Character in History"
6255 #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian"
6256 
6257 #~ msgctxt "Goes to next character"
6258 #~ msgid "Next in History"
6259 #~ msgstr "Hurrengoa Historian"
6260 
6261 #~ msgid "Next Character in History"
6262 #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian"
6263 
6264 #~ msgid "Select a category"
6265 #~ msgstr "Hautatu sailkapena"
6266 
6267 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6268 #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea"
6269 
6270 #~ msgid "Set font"
6271 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa"
6272 
6273 #~ msgid "Set font size"
6274 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina"
6275 
6276 #~ msgid "Character:"
6277 #~ msgstr "Karakterea:"
6278 
6279 #~ msgid "Name: "
6280 #~ msgstr "Izena: "
6281 
6282 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6283 #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta"
6284 
6285 #~ msgid "Alias names:"
6286 #~ msgstr "Ezizenak:"
6287 
6288 #~ msgid "Notes:"
6289 #~ msgstr "Oharrak:"
6290 
6291 #~ msgid "See also:"
6292 #~ msgstr "Begiratu ere:"
6293 
6294 #~ msgid "Equivalents:"
6295 #~ msgstr "Baliokideak:"
6296 
6297 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6298 #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:"
6299 
6300 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6301 #~ msgstr "CJK ideograph informazioa"
6302 
6303 #~ msgid "Definition in English: "
6304 #~ msgstr "Definizioa ingelesez: "
6305 
6306 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6307 #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: "
6308 
6309 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6310 #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:"
6311 
6312 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6313 #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: "
6314 
6315 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6316 #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: "
6317 
6318 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6319 #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: "
6320 
6321 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6322 #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: "
6323 
6324 #~ msgid "General Character Properties"
6325 #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak"
6326 
6327 #~ msgid "Block: "
6328 #~ msgstr "Blokea: "
6329 
6330 #~ msgid "Unicode category: "
6331 #~ msgstr "Unicode maila: "
6332 
6333 #~ msgid "Various Useful Representations"
6334 #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk"
6335 
6336 #~ msgid "UTF-8:"
6337 #~ msgstr "UTF-8:"
6338 
6339 #~ msgid "UTF-16: "
6340 #~ msgstr "UTF-16: "
6341 
6342 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6343 #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: "
6344 
6345 #~ msgid "XML decimal entity:"
6346 #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:"
6347 
6348 #~ msgid "Unicode code point:"
6349 #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:"
6350 
6351 #~ msgctxt "Character"
6352 #~ msgid "In decimal:"
6353 #~ msgstr "Dezimalean:"
6354 
6355 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6356 #~ msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>"
6357 
6358 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6359 #~ msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>"
6360 
6361 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6362 #~ msgstr "<Ordezko baxuak>"
6363 
6364 #~ msgid "<Private Use>"
6365 #~ msgstr "<Erabilera pribatua>"
6366 
6367 #~ msgid "<not assigned>"
6368 #~ msgstr "<esleitu gabe>"
6369 
6370 #~ msgid "Non-printable"
6371 #~ msgstr "Ez da inprimagarria"
6372 
6373 #~ msgid "Other, Control"
6374 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola"
6375 
6376 #~ msgid "Other, Format"
6377 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua"
6378 
6379 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6380 #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe"
6381 
6382 #~ msgid "Other, Private Use"
6383 #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako"
6384 
6385 #~ msgid "Other, Surrogate"
6386 #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa"
6387 
6388 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6389 #~ msgstr "Hizkia, minuskula"
6390 
6391 #~ msgid "Letter, Modifier"
6392 #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea"
6393 
6394 #~ msgid "Letter, Other"
6395 #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa"
6396 
6397 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6398 #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina"
6399 
6400 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6401 #~ msgstr "Hizkia, maiuskula"
6402 
6403 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6404 #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa"
6405 
6406 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6407 #~ msgstr "Marka, biltzekoa"
6408 
6409 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6410 #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe"
6411 
6412 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6413 #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra"
6414 
6415 #~ msgid "Number, Letter"
6416 #~ msgstr "Zenbakia, hizkia"
6417 
6418 #~ msgid "Number, Other"
6419 #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
6420 
6421 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6422 #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea"
6423 
6424 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6425 #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
6426 
6427 #~ msgid "Punctuation, Close"
6428 #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera"
6429 
6430 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6431 #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
6432 
6433 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6434 #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
6435 
6436 #~ msgid "Punctuation, Other"
6437 #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
6438 
6439 #~ msgid "Punctuation, Open"
6440 #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera"
6441 
6442 #~ msgid "Symbol, Currency"
6443 #~ msgstr "Ikurra, dibisa"
6444 
6445 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6446 #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea"
6447 
6448 #~ msgid "Symbol, Math"
6449 #~ msgstr "Ikurra, matematika"
6450 
6451 #~ msgid "Symbol, Other"
6452 #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa"
6453 
6454 #~ msgid "Separator, Line"
6455 #~ msgstr "Bereizlea, linia"
6456 
6457 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6458 #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
6459 
6460 #~ msgid "Separator, Space"
6461 #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea"
6462 
6463 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6464 #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
6465 
6466 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6467 #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
6468 
6469 #~ msgctxt "@option next year"
6470 #~ msgid "Next Year"
6471 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
6472 
6473 #~ msgctxt "@option next month"
6474 #~ msgid "Next Month"
6475 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6476 
6477 #~ msgctxt "@option next week"
6478 #~ msgid "Next Week"
6479 #~ msgstr "Hurrengo astea"
6480 
6481 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6482 #~ msgid "Tomorrow"
6483 #~ msgstr "Bihar"
6484 
6485 #~ msgctxt "@option today"
6486 #~ msgid "Today"
6487 #~ msgstr "Gaur"
6488 
6489 #~ msgctxt "@option yesterday"
6490 #~ msgid "Yesterday"
6491 #~ msgstr "Atzo"
6492 
6493 #~ msgctxt "@option last week"
6494 #~ msgid "Last Week"
6495 #~ msgstr "Aurreko astea"
6496 
6497 #~ msgctxt "@option last month"
6498 #~ msgid "Last Month"
6499 #~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6500 
6501 #~ msgctxt "@option last year"
6502 #~ msgid "Last Year"
6503 #~ msgstr "Aurreko urtea"
6504 
6505 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6506 #~ msgid "No Date"
6507 #~ msgstr "Datarik ez"
6508 
6509 #~ msgctxt "@info"
6510 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6511 #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
6512 
6513 #~ msgctxt "@info"
6514 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6515 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan"
6516 
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6519 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan"
6520 
6521 #~ msgid "Week %1"
6522 #~ msgstr "%1. astea"
6523 
6524 #~ msgid "Next year"
6525 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
6526 
6527 #~ msgid "Previous year"
6528 #~ msgstr "Aurreko urtea"
6529 
6530 #~ msgid "Next month"
6531 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6532 
6533 #~ msgid "Previous month"
6534 #~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6535 
6536 #~ msgid "Select a week"
6537 #~ msgstr "Hautatu astea"
6538 
6539 #~ msgid "Select a month"
6540 #~ msgstr "Hautatu hilabetea"
6541 
6542 #~ msgid "Select a year"
6543 #~ msgstr "Hautatu urtea"
6544 
6545 #~ msgid "Select the current day"
6546 #~ msgstr "Hautatu uneko eguna"
6547 
6548 #~ msgctxt "UTC time zone"
6549 #~ msgid "UTC"
6550 #~ msgstr "UTC"
6551 
6552 #~ msgctxt "No specific time zone"
6553 #~ msgid "Floating"
6554 #~ msgstr "Higikorra"
6555 
6556 #~ msgctxt "@info"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren "
6561 #~ "aurrekoa da."
6562 
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren "
6568 #~ "ondorengoa da."
6569 
6570 #~ msgid "&Add"
6571 #~ msgstr "&Gehitu"
6572 
6573 #~ msgid "&Remove"
6574 #~ msgstr "&Kendu"
6575 
6576 #~ msgid "Move &Up"
6577 #~ msgstr "Eraman &gora"
6578 
6579 #~ msgid "Move &Down"
6580 #~ msgstr "Eraman &behera"
6581 
6582 #~ msgid "&Help"
6583 #~ msgstr "&Laguntza"
6584 
6585 #~ msgid "Clear &History"
6586 #~ msgstr "Garbitu &historia"
6587 
6588 #~ msgid "No further items in the history."
6589 #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian."
6590 
6591 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6592 #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n"
6593 
6594 #~ msgctxt ""
6595 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6596 #~ "shortcut that is problematic"
6597 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6598 #~ msgid_plural ""
6599 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6600 #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n"
6601 #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n"
6602 
6603 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6604 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6605 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6606 #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin"
6607 #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin"
6608 
6609 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6610 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6611 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6612 #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka"
6613 #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak"
6614 
6615 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6616 #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n"
6617 
6618 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6621 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6622 #~ "%3"
6623 #~ msgid_plural ""
6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6626 #~ "%3"
6627 #~ msgstr[0] ""
6628 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n"
6629 #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6630 #~ "%3"
6631 #~ msgstr[1] ""
6632 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n"
6633 #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6634 #~ "%3"
6635 
6636 #~ msgid "Shortcut conflict"
6637 #~ msgstr "Lasterbide-gatazka"
6638 
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6641 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n"
6644 #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
6645 
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6648 #~ "program.\n"
6649 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo "
6652 #~ "zenukeen moduan.\n"
6653 #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a."
6654 
6655 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6656 #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua"
6657 
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6660 #~ "shortcut.\n"
6661 #~ "Please choose another one."
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide "
6664 #~ "orokor gisa.\n"
6665 #~ "Mesedez hautatu beste bat."
6666 
6667 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6668 #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
6669 
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6672 #~ "some applications use.\n"
6673 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. "
6676 #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n"
6677 #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?"
6678 
6679 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6680 #~ msgid "Input"
6681 #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa"
6682 
6683 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6684 #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla."
6685 
6686 #~ msgid "Unsupported Key"
6687 #~ msgstr "Tekla ez da onartzen"
6688 
6689 #~ msgid "without name"
6690 #~ msgstr "izenik gabea"
6691 
6692 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6693 #~ msgid "1"
6694 #~ msgstr "1"
6695 
6696 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6697 #~ msgid "Clear text"
6698 #~ msgstr "Testu garbia"
6699 
6700 #~ msgctxt "@title:menu"
6701 #~ msgid "Text Completion"
6702 #~ msgstr "Testu-osaketa"
6703 
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6705 #~ msgid "None"
6706 #~ msgstr "Bat ere ez"
6707 
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6709 #~ msgid "Manual"
6710 #~ msgstr "Eskuz"
6711 
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6713 #~ msgid "Automatic"
6714 #~ msgstr "Automatikoa"
6715 
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6717 #~ msgid "Dropdown List"
6718 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda"
6719 
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6721 #~ msgid "Short Automatic"
6722 #~ msgstr "Moztu automatikoki"
6723 
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6725 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6726 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6729 #~ msgid "Default"
6730 #~ msgstr "Lehenetsia"
6731 
6732 #~ msgid "Image Operations"
6733 #~ msgstr "Irudi-eragiketak"
6734 
6735 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6736 #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
6737 
6738 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6739 #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action"
6742 #~ msgid "Text &Color..."
6743 #~ msgstr "Testu &kolorea..."
6744 
6745 #~ msgctxt "@label stroke color"
6746 #~ msgid "Color"
6747 #~ msgstr "Kolorea"
6748 
6749 #~ msgctxt "@action"
6750 #~ msgid "Text &Highlight..."
6751 #~ msgstr "&Nabarmendu testua..."
6752 
6753 #~ msgctxt "@action"
6754 #~ msgid "&Font"
6755 #~ msgstr "&Letra-tipoa"
6756 
6757 #~ msgctxt "@action"
6758 #~ msgid "Font &Size"
6759 #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
6760 
6761 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6762 #~ msgid "&Bold"
6763 #~ msgstr "&Lodia"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6766 #~ msgid "&Italic"
6767 #~ msgstr "&Etzana"
6768 
6769 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6770 #~ msgid "&Underline"
6771 #~ msgstr "&Azpimarratua"
6772 
6773 #~ msgctxt "@action"
6774 #~ msgid "&Strike Out"
6775 #~ msgstr "&Marratu"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "Align &Left"
6779 #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera"
6780 
6781 #~ msgctxt "@label left justify"
6782 #~ msgid "Left"
6783 #~ msgstr "Ezkerra"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action"
6786 #~ msgid "Align &Center"
6787 #~ msgstr "&Erdiratu"
6788 
6789 #~ msgctxt "@label center justify"
6790 #~ msgid "Center"
6791 #~ msgstr "Erdia"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Align &Right"
6795 #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera"
6796 
6797 #~ msgctxt "@label right justify"
6798 #~ msgid "Right"
6799 #~ msgstr "Eskuinea"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "&Justify"
6803 #~ msgstr "&Justifikatu"
6804 
6805 #~ msgctxt "@label justify fill"
6806 #~ msgid "Justify"
6807 #~ msgstr "Justifikatu"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Left-to-Right"
6811 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6812 
6813 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6814 #~ msgid "Left-to-Right"
6815 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Right-to-Left"
6819 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6820 
6821 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6822 #~ msgid "Right-to-Left"
6823 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6824 
6825 #~ msgctxt "@title:menu"
6826 #~ msgid "List Style"
6827 #~ msgstr "Zerrendaren estiloa"
6828 
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6830 #~ msgid "None"
6831 #~ msgstr "Bat ere ez"
6832 
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6834 #~ msgid "Disc"
6835 #~ msgstr "Diskoa"
6836 
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6838 #~ msgid "Circle"
6839 #~ msgstr "Zirkulua"
6840 
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6842 #~ msgid "Square"
6843 #~ msgstr "Koadroa"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6846 #~ msgid "123"
6847 #~ msgstr "123"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6850 #~ msgid "abc"
6851 #~ msgstr "abc"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6854 #~ msgid "ABC"
6855 #~ msgstr "ABC"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6858 #~ msgid "i ii iii"
6859 #~ msgstr "i ii iii"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6862 #~ msgid "I II III"
6863 #~ msgstr "I II III"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Increase Indent"
6867 #~ msgstr "Koskatu"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "Decrease Indent"
6871 #~ msgstr "Kendu koska"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Insert Rule Line"
6875 #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Link"
6879 #~ msgstr "Esteka"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Format Painter"
6883 #~ msgstr "Eman formatua Painter-i"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "To Plain Text"
6887 #~ msgstr "Testu soilera"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Subscript"
6891 #~ msgstr "Azpindizea"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Superscript"
6895 #~ msgstr "Goi-indizea"
6896 
6897 #~ msgid "&Copy Full Text"
6898 #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa"
6899 
6900 #~ msgid "Nothing to spell check."
6901 #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
6902 
6903 #~ msgid "Speak Text"
6904 #~ msgstr "Esan testua"
6905 
6906 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6907 #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
6908 
6909 #~ msgid "No suggestions for %1"
6910 #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
6911 
6912 #~ msgid "Ignore"
6913 #~ msgstr "Ez ikusi egin"
6914 
6915 #~ msgid "Add to Dictionary"
6916 #~ msgstr "Gehitu hiztegian"
6917 
6918 #~ msgctxt "@info"
6919 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6920 #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da"
6921 
6922 #~ msgctxt "@info"
6923 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6924 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan"
6925 
6926 #~ msgctxt "@info"
6927 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6928 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan"
6929 
6930 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6931 #~ msgid "Area"
6932 #~ msgstr "Area"
6933 
6934 #~ msgctxt "Time zone"
6935 #~ msgid "Region"
6936 #~ msgstr "Herrialdea"
6937 
6938 #~ msgid "Comment"
6939 #~ msgstr "Iruzkina"
6940 
6941 #~ msgctxt "@title:menu"
6942 #~ msgid "Show Text"
6943 #~ msgstr "Erakutsi testua"
6944 
6945 #~ msgctxt "@title:menu"
6946 #~ msgid "Toolbar Settings"
6947 #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
6948 
6949 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6950 #~ msgid "Orientation"
6951 #~ msgstr "Orientazioa"
6952 
6953 #~ msgctxt "toolbar position string"
6954 #~ msgid "Top"
6955 #~ msgstr "Goian"
6956 
6957 #~ msgctxt "toolbar position string"
6958 #~ msgid "Left"
6959 #~ msgstr "Ezkerran"
6960 
6961 #~ msgctxt "toolbar position string"
6962 #~ msgid "Right"
6963 #~ msgstr "Eskuinean"
6964 
6965 #~ msgctxt "toolbar position string"
6966 #~ msgid "Bottom"
6967 #~ msgstr "Behean"
6968 
6969 #~ msgid "Text Position"
6970 #~ msgstr "Testuaren posizioa"
6971 
6972 #~ msgid "Icons Only"
6973 #~ msgstr "Ikonoak bakarrik"
6974 
6975 #~ msgid "Text Only"
6976 #~ msgstr "Testua bakarrik"
6977 
6978 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6979 #~ msgstr "Testua ikonoen alboan"
6980 
6981 #~ msgid "Text Under Icons"
6982 #~ msgstr "Testua ikonoen azpian"
6983 
6984 #~ msgid "Icon Size"
6985 #~ msgstr "Ikonoen tamaina"
6986 
6987 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6988 #~ msgid "Default"
6989 #~ msgstr "Lehenetsia"
6990 
6991 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6992 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6993 
6994 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6995 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6996 
6997 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6998 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6999 
7000 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7001 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7002 
7003 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7004 #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
7005 
7006 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7007 #~ msgid "%1"
7008 #~ msgstr "%1"
7009 
7010 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7011 #~ msgid "%1"
7012 #~ msgstr "%1"
7013 
7014 #~ msgid "Desktop %1"
7015 #~ msgstr "%1 mahaigaina"
7016 
7017 #~ msgid "Add to Toolbar"
7018 #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari"
7019 
7020 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7021 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..."
7022 
7023 #~ msgid "Toolbars Shown"
7024 #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak"
7025 
7026 #~ msgid "No text"
7027 #~ msgstr "Testurik ez dago."
7028 
7029 #~ msgid "&File"
7030 #~ msgstr "&Fitxategia"
7031 
7032 #~ msgid "&Game"
7033 #~ msgstr "&Jokua"
7034 
7035 #~ msgid "&Edit"
7036 #~ msgstr "&Editatu"
7037 
7038 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7039 #~ msgid "&Move"
7040 #~ msgstr "&Mugitu"
7041 
7042 #~ msgid "&View"
7043 #~ msgstr "&Ikusi"
7044 
7045 #~ msgid "&Go"
7046 #~ msgstr "&Joan"
7047 
7048 #~ msgid "&Bookmarks"
7049 #~ msgstr "Laster-&markak"
7050 
7051 #~ msgid "&Tools"
7052 #~ msgstr "&Tresnak"
7053 
7054 #~ msgid "&Settings"
7055 #~ msgstr "E&zarpenak"
7056 
7057 #~ msgid "Main Toolbar"
7058 #~ msgstr "Tresna-barra nagusia"
7059 
7060 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak "
7063 #~ "eraikitzen ditu."
7064 
7065 #~ msgid "Input file"
7066 #~ msgstr "Sarrerako fitxategia"
7067 
7068 #~ msgid "Output file"
7069 #~ msgstr "Irteerako fitxategia"
7070 
7071 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7072 #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
7073 
7074 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7075 #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
7076 
7077 #~ msgid "makekdewidgets"
7078 #~ msgstr "sortu kde trepetak"
7079 
7080 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7081 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7082 
7083 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7084 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7085 
7086 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7087 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7088 
7089 #~ msgid "Call Stack"
7090 #~ msgstr "Deiaren pila"
7091 
7092 #~ msgid "Call"
7093 #~ msgstr "Deia"
7094 
7095 #~ msgid "Line"
7096 #~ msgstr "Lerroa"
7097 
7098 #~ msgid "Console"
7099 #~ msgstr "Konsola"
7100 
7101 #~ msgid "Enter"
7102 #~ msgstr "Sartu"
7103 
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7106 #~ "please check your KDE installation."
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "Ezin aurkitu Kate editorearen osagaia;\n"
7109 #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa."
7110 
7111 #~ msgid "Breakpoint"
7112 #~ msgstr "Eten-puntua"
7113 
7114 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7115 #~ msgstr "JavaScript araztailea"
7116 
7117 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7118 #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
7119 
7120 #~ msgid "Break at Next"
7121 #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan"
7122 
7123 #~ msgid "Continue"
7124 #~ msgstr "Jarraitu"
7125 
7126 #~ msgid "Step Over"
7127 #~ msgstr "Urratsa gainetik"
7128 
7129 #~ msgid "Step Into"
7130 #~ msgstr "Urratsa barrura"
7131 
7132 #~ msgid "Step Out"
7133 #~ msgstr "Urratsa kanpora"
7134 
7135 #~ msgid "Reindent Sources"
7136 #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak"
7137 
7138 #~ msgid "Report Exceptions"
7139 #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri"
7140 
7141 #~ msgid "&Debug"
7142 #~ msgstr "&Araztu"
7143 
7144 #~ msgid "Close source"
7145 #~ msgstr "Itxi iturburua"
7146 
7147 #~ msgid "Ready"
7148 #~ msgstr "Prest"
7149 
7150 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7151 #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
7152 
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7155 #~ "\n"
7156 #~ "%1 line %2:\n"
7157 #~ "%3"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
7160 #~ "\n"
7161 #~ "%1 %2. lerroan:\n"
7162 #~ "%3"
7163 
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7166 #~ "open a source file."
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko "
7169 #~ "fitxategia."
7170 
7171 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7172 #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du"
7173 
7174 #~ msgid "JavaScript Error"
7175 #~ msgstr "JavaScript errorea"
7176 
7177 #~ msgid "&Do not show this message again"
7178 #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
7179 
7180 #~ msgid "Local Variables"
7181 #~ msgstr "Aldagai lokalak"
7182 
7183 #~ msgid "Reference"
7184 #~ msgstr "Erreferentzia"
7185 
7186 #~ msgid "Loaded Scripts"
7187 #~ msgstr "Kargatutako script-ak"
7188 
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7191 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7192 #~ "Do you want to stop the script?"
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen "
7195 #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
7196 #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?"
7197 
7198 #~ msgid "JavaScript"
7199 #~ msgstr "JavaScript"
7200 
7201 #~ msgid "&Stop Script"
7202 #~ msgstr "&Gelditu script-a"
7203 
7204 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7205 #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
7206 
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7209 #~ "via JavaScript.\n"
7210 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
7213 #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n"
7214 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
7215 
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7218 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7219 #~ "submitted?</qt>"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>"
7222 #~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
7223 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
7224 
7225 #~ msgid "Allow"
7226 #~ msgstr "Baimendu"
7227 
7228 #~ msgid "Do Not Allow"
7229 #~ msgstr "Ez baimendu"
7230 
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7233 #~ "Do you want to allow this?"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
7236 #~ "Baimendu nahi duzu?"
7237 
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7240 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n"
7243 #~ "Baimendu nahi duzu?</qt>"
7244 
7245 #~ msgid "Close window?"
7246 #~ msgstr "Itxi leihoa?"
7247 
7248 #~ msgid "Confirmation Required"
7249 #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"
7250 
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7253 #~ "your collection?"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
7256 #~ "gehitzea?"
7257 
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7260 #~ "be added to your collection?"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka "
7263 #~ "zure bildumari gehitzea?"
7264 
7265 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7266 #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
7267 
7268 #~ msgid "Insert"
7269 #~ msgstr "Txertatu"
7270 
7271 #~ msgid "Disallow"
7272 #~ msgstr "Debekatu"
7273 
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7276 #~ "found.\n"
7277 #~ "Do you want to continue?"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
7280 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7281 
7282 #~ msgid "Submit Confirmation"
7283 #~ msgstr "Bidali berrespena"
7284 
7285 #~ msgid "&Submit Anyway"
7286 #~ msgstr "&Bidali hala ere"
7287 
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7290 #~ "the Internet.\n"
7291 #~ "Do you really want to continue?"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
7294 #~ "zaude.\n"
7295 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7296 
7297 #~ msgid "Send Confirmation"
7298 #~ msgstr "Bidali berrespena"
7299 
7300 #~ msgid "&Send File"
7301 #~ msgid_plural "&Send Files"
7302 #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia"
7303 #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak"
7304 
7305 #~ msgid "Submit"
7306 #~ msgstr "Bidali"
7307 
7308 #~ msgid "Key Generator"
7309 #~ msgstr "Tekla sortzailea"
7310 
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7313 #~ "Do you want to download one from %2?"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
7316 #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
7317 
7318 #~ msgid "Missing Plugin"
7319 #~ msgstr "Plugin-a falta da"
7320 
7321 #~ msgid "Download"
7322 #~ msgstr "Deskargatu"
7323 
7324 #~ msgid "Do Not Download"
7325 #~ msgstr "Ez deskargatu"
7326 
7327 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7328 #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
7329 
7330 #~ msgid "Document Information"
7331 #~ msgstr "Dokumentuaren datuak"
7332 
7333 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7334 #~ msgid "General"
7335 #~ msgstr "Orokorra"
7336 
7337 #~ msgid "URL:"
7338 #~ msgstr "URLa:"
7339 
7340 #~ msgid "Title:"
7341 #~ msgstr "Izenburua:"
7342 
7343 #~ msgid "Last modified:"
7344 #~ msgstr "Azken aldaketa:"
7345 
7346 #~ msgid "Document encoding:"
7347 #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
7348 
7349 #~ msgid "Rendering mode:"
7350 #~ msgstr "Errendatze modua:"
7351 
7352 #~ msgid "HTTP Headers"
7353 #~ msgstr "HTTP goiburuak"
7354 
7355 #~ msgid "Property"
7356 #~ msgstr "Propietatea"
7357 
7358 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7359 #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
7360 
7361 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7362 #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
7363 
7364 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7365 #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
7366 
7367 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7368 #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
7369 
7370 #~ msgid "Loading Applet"
7371 #~ msgstr "Applet-a kargatzen"
7372 
7373 #~ msgid "Error: java executable not found"
7374 #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
7375 
7376 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7377 #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)"
7378 
7379 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7380 #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)"
7381 
7382 #~ msgid "Security Alert"
7383 #~ msgstr "Segurtasun abisua"
7384 
7385 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7386 #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
7387 
7388 #~ msgid "the following permission"
7389 #~ msgstr "honako baimenak"
7390 
7391 #~ msgid "&Reject All"
7392 #~ msgstr "&Ukatu denak"
7393 
7394 #~ msgid "&Grant All"
7395 #~ msgstr "&Baimendu denak"
7396 
7397 #~ msgid "Applet Parameters"
7398 #~ msgstr "Applet-aren parametroak"
7399 
7400 #~ msgid "Parameter"
7401 #~ msgstr "Parametroa"
7402 
7403 #~ msgid "Class"
7404 #~ msgstr "Klasea"
7405 
7406 #~ msgid "Base URL"
7407 #~ msgstr "Oinarrizko URLa"
7408 
7409 #~ msgid "Archives"
7410 #~ msgstr "Artxiboak"
7411 
7412 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7413 #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
7414 
7415 #~ msgid "HTML Toolbar"
7416 #~ msgstr "HTML tresna-barra"
7417 
7418 #~ msgid "&Copy Text"
7419 #~ msgstr "&Kopiatu testua"
7420 
7421 #~ msgid "Open '%1'"
7422 #~ msgstr "Ireki '%1'"
7423 
7424 #~ msgid "&Copy Email Address"
7425 #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek."
7426 
7427 #~ msgid "&Save Link As..."
7428 #~ msgstr "&Gorde esteka honela..."
7429 
7430 #~ msgid "&Copy Link Address"
7431 #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
7432 
7433 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7434 #~ msgid "Frame"
7435 #~ msgstr "Koadroa"
7436 
7437 #~ msgid "Open in New &Window"
7438 #~ msgstr "Ireki leiho &berrian"
7439 
7440 #~ msgid "Open in &This Window"
7441 #~ msgstr "Ireki leiho &honetan"
7442 
7443 #~ msgid "Open in &New Tab"
7444 #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian"
7445 
7446 #~ msgid "Reload Frame"
7447 #~ msgstr "Birkargatu markoa"
7448 
7449 #~ msgid "Print Frame..."
7450 #~ msgstr "Inprimatu markoa..."
7451 
7452 #~ msgid "Save &Frame As..."
7453 #~ msgstr "Gorde &markoa honela..."
7454 
7455 #~ msgid "View Frame Source"
7456 #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
7457 
7458 #~ msgid "View Frame Information"
7459 #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
7460 
7461 #~ msgid "Block IFrame..."
7462 #~ msgstr "Blokeatu markoa..."
7463 
7464 #~ msgid "Save Image As..."
7465 #~ msgstr "Gorde irudia honela..."
7466 
7467 #~ msgid "Send Image..."
7468 #~ msgstr "Bidali irudia..."
7469 
7470 #~ msgid "Copy Image"
7471 #~ msgstr "Kopiatu irudia"
7472 
7473 #~ msgid "Copy Image Location"
7474 #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
7475 
7476 #~ msgid "View Image (%1)"
7477 #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)"
7478 
7479 #~ msgid "Block Image..."
7480 #~ msgstr "Blokeatu irudia..."
7481 
7482 #~ msgid "Block Images From %1"
7483 #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
7484 
7485 #~ msgid "Stop Animations"
7486 #~ msgstr "Gelditu animazioak"
7487 
7488 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7489 #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin"
7490 
7491 #~ msgid "Search for '%1' with"
7492 #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin"
7493 
7494 #~ msgid "Save Link As"
7495 #~ msgstr "Gorde esteka honela"
7496 
7497 #~ msgid "Save Image As"
7498 #~ msgstr "Gorde irudia honela"
7499 
7500 #~ msgid "Add URL to Filter"
7501 #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
7502 
7503 #~ msgid "Enter the URL:"
7504 #~ msgstr "Sartu URLa:"
7505 
7506 #~ msgid ""
7507 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
7510 #~ "duzula?"
7511 
7512 #~ msgid "Overwrite File?"
7513 #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
7514 
7515 #~ msgid "Overwrite"
7516 #~ msgstr "Gainidatzi"
7517 
7518 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7519 #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
7520 
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "Try to reinstall it  \n"
7523 #~ "\n"
7524 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Saiatu berriro instalatzen  \n"
7527 #~ "\n"
7528 #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
7529 
7530 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7531 #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
7532 
7533 #~ msgid "KHTML"
7534 #~ msgstr "KHTML"
7535 
7536 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7537 #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
7538 
7539 #~ msgid "Lars Knoll"
7540 #~ msgstr "Lars Knoll"
7541 
7542 #~ msgid "Antti Koivisto"
7543 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7544 
7545 #~ msgid "Dirk Mueller"
7546 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7547 
7548 #~ msgid "Peter Kelly"
7549 #~ msgstr "Peter Kelly"
7550 
7551 #~ msgid "Torben Weis"
7552 #~ msgstr "Torben Weis"
7553 
7554 #~ msgid "Martin Jones"
7555 #~ msgstr "Martin Jones"
7556 
7557 #~ msgid "Simon Hausmann"
7558 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7559 
7560 #~ msgid "Tobias Anton"
7561 #~ msgstr "Tobias Anton"
7562 
7563 #~ msgid "View Do&cument Source"
7564 #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
7565 
7566 #~ msgid "View Document Information"
7567 #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
7568 
7569 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7570 #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..."
7571 
7572 #~ msgid "SSL"
7573 #~ msgstr "SSL"
7574 
7575 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7576 #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
7577 
7578 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7579 #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
7580 
7581 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7582 #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era"
7583 
7584 #~ msgid "Stop Animated Images"
7585 #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak"
7586 
7587 #~ msgid "Set &Encoding"
7588 #~ msgstr "Ezarri &kodeketa"
7589 
7590 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7591 #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea"
7592 
7593 #~ msgid "Enlarge Font"
7594 #~ msgstr "Handitu letra-tipoa"
7595 
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7598 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7599 #~ "qt>"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7602 #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7603 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7604 
7605 #~ msgid "Shrink Font"
7606 #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa"
7607 
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7610 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7611 #~ "qt>"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7614 #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7615 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7619 #~ "the displayed page.</qt>"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko "
7622 #~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>"
7623 
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7626 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> "
7629 #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>"
7630 
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7633 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren "
7636 #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>"
7637 
7638 #~ msgid "Find Text as You Type"
7639 #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala"
7640 
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7643 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7644 #~ "\"Find links only\" option."
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean "
7647 #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen "
7648 #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ."
7649 
7650 #~ msgid "Find Links as You Type"
7651 #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala"
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak "
7657 #~ "soilik\" aukera ezartzen du."
7658 
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7661 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. "
7664 #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau."
7665 #~ "</qt>"
7666 
7667 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7668 #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
7669 
7670 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7671 #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
7672 
7673 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7674 #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
7675 
7676 #~ msgid "&Hide Errors"
7677 #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak"
7678 
7679 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7680 #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
7681 
7682 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7683 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>"
7684 
7685 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7686 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>"
7687 
7688 #~ msgid "Display Images on Page"
7689 #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
7690 
7691 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7692 #~ msgstr "Errorea: %1 - %2"
7693 
7694 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7695 #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
7696 
7697 #~ msgid "Technical Reason: "
7698 #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:"
7699 
7700 #~ msgid "Details of the Request:"
7701 #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
7702 
7703 #~ msgid "URL: %1"
7704 #~ msgstr "URLa: %1"
7705 
7706 #~ msgid "Protocol: %1"
7707 #~ msgstr "Protokoloa: %1"
7708 
7709 #~ msgid "Date and Time: %1"
7710 #~ msgstr "Data eta ordua: %1"
7711 
7712 #~ msgid "Additional Information: %1"
7713 #~ msgstr "Informazio osagarria: %1"
7714 
7715 #~ msgid "Description:"
7716 #~ msgstr "Azalpena:"
7717 
7718 #~ msgid "Possible Causes:"
7719 #~ msgstr "Jatorri posibleak:"
7720 
7721 #~ msgid "Possible Solutions:"
7722 #~ msgstr "Konponbide posibleak:"
7723 
7724 #~ msgid "Page loaded."
7725 #~ msgstr "Orrialdea kargatua."
7726 
7727 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7728 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7729 #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta"
7730 #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta."
7731 
7732 #~ msgid "Automatic Detection"
7733 #~ msgstr "Detekzio automatikoa"
7734 
7735 #~ msgid " (In new window)"
7736 #~ msgstr " (leiho berrian)"
7737 
7738 #~ msgid "Symbolic Link"
7739 #~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
7740 
7741 #~ msgid "%1 (Link)"
7742 #~ msgstr "%1 (esteka)"
7743 
7744 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7745 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7746 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7747 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7748 
7749 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7750 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7751 
7752 #~ msgid " (In other frame)"
7753 #~ msgstr " (beste marko batetan)"
7754 
7755 #~ msgid "Email to: "
7756 #~ msgstr "Mezua nori: "
7757 
7758 #~ msgid " - Subject: "
7759 #~ msgstr " - Gaia: "
7760 
7761 #~ msgid " - CC: "
7762 #~ msgstr " - CC: "
7763 
7764 #~ msgid " - BCC: "
7765 #~ msgstr " - BCC: "
7766 
7767 #~ msgid "Save As"
7768 #~ msgstr "Gorde honela"
7769 
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7772 #~ "follow the link?</qt>"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /"
7775 #~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>"
7776 
7777 #~ msgid "Follow"
7778 #~ msgstr "Jarraitu"
7779 
7780 #~ msgid "Frame Information"
7781 #~ msgstr "Markoaren informazioa"
7782 
7783 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7784 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>"
7785 
7786 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7787 #~ msgid "Quirks"
7788 #~ msgstr "Quirks"
7789 
7790 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7791 #~ msgid "Almost standards"
7792 #~ msgstr "Ia estandarrak"
7793 
7794 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7795 #~ msgid "Strict"
7796 #~ msgstr "Zorrotza"
7797 
7798 #~ msgid "Save Background Image As"
7799 #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela"
7800 
7801 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7802 #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi."
7803 
7804 #~ msgid "Save Frame As"
7805 #~ msgstr "Gorde markoa honela"
7806 
7807 #~ msgid "&Find in Frame..."
7808 #~ msgstr "&Bilatu markoan..."
7809 
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7812 #~ "back unencrypted.\n"
7813 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7814 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe "
7817 #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa "
7818 #~ "ikus dezake.\n"
7819 #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
7820 
7821 #~ msgid "Network Transmission"
7822 #~ msgstr "Sareko transmisioak"
7823 
7824 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7825 #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
7826 
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7829 #~ "unencrypted.\n"
7830 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
7833 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7834 
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7837 #~ "Do you want to continue?"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen "
7840 #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?"
7841 
7842 #~ msgid "&Send Email"
7843 #~ msgstr "&Bidali posta elek."
7844 
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7847 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-"
7850 #~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>"
7851 
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7854 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin "
7857 #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
7858 
7859 #~ msgid "(%1/s)"
7860 #~ msgstr "(%1/s)"
7861 
7862 #~ msgid "Security Warning"
7863 #~ msgstr "Segurtasun oharra"
7864 
7865 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera "
7868 #~ "ukatu da.</qt>"
7869 
7870 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
7873 #~ "erabiltzen ari da."
7874 
7875 #~ msgid "&Close Wallet"
7876 #~ msgstr "&Itxi zorroa"
7877 
7878 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7879 #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea"
7880 
7881 #~ msgid "Remove password for form %1"
7882 #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak"
7883 
7884 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7885 #~ msgstr "JavaScript &araztailea"
7886 
7887 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7888 #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
7889 
7890 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7891 #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
7892 
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7895 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7896 #~ "or to open the popup."
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu "
7899 #~ "egin da.\n"
7900 #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
7901 #~ "edo laster-leihoa irekitzeko."
7902 
7903 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7904 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7905 #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa"
7906 #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho"
7907 
7908 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7909 #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
7910 
7911 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7912 #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
7913 
7914 #~ msgid ""
7915 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7916 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7917 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7918 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7919 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7922 #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak "
7923 #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-"
7924 #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, "
7925 #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
7926 #~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7927 
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7930 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7931 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7932 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7933 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7934 #~ "p> </qt>"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7937 #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du "
7938 #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako "
7939 #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau "
7940 #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko."
7941 #~ "</p> </qt>"
7942 
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7945 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7946 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7947 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7948 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7949 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7950 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7951 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7952 #~ "</qt>"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen "
7955 #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-"
7956 #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. "
7957 #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</"
7958 #~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa "
7959 #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun "
7960 #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-"
7961 #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke "
7962 #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago "
7963 #~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7964 
7965 #~ msgid "HTML Settings"
7966 #~ msgstr "HTML ezarpenak"
7967 
7968 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7969 #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)"
7970 
7971 #~ msgid "Print images"
7972 #~ msgstr "Inprimatu irudiak"
7973 
7974 #~ msgid "Print header"
7975 #~ msgstr "Inprimatu goiburua"
7976 
7977 #~ msgid "Filter error"
7978 #~ msgstr "Iragazki errorea"
7979 
7980 #~ msgid "Inactive"
7981 #~ msgstr "Inaktibo"
7982 
7983 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7984 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
7985 
7986 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7987 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
7988 
7989 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7990 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
7991 
7992 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7993 #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
7994 
7995 #~ msgid "Done."
7996 #~ msgstr "Eginda."
7997 
7998 #~ msgid "Access Keys activated"
7999 #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
8000 
8001 #~ msgid "JavaScript Errors"
8002 #~ msgstr "JavaScript erroreak"
8003 
8004 #~ msgid ""
8005 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8006 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8007 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8008 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8009 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8010 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8011 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
8014 #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
8015 #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
8016 #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
8017 #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde."
8018 #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
8019 
8020 #~ msgid "KMultiPart"
8021 #~ msgstr "KMultiPart"
8022 
8023 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8024 #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
8025 
8026 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8027 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8028 
8029 #~ msgid "No handler found for %1."
8030 #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu."
8031 
8032 #~ msgid "Play"
8033 #~ msgstr "Jo"
8034 
8035 #~ msgid "Pause"
8036 #~ msgstr "Pausatu"
8037 
8038 #~ msgid "New Web Shortcut"
8039 #~ msgstr "Web lasterbide berria"
8040 
8041 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8042 #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin"
8043 
8044 #~ msgid "Search &provider name:"
8045 #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:"
8046 
8047 #~ msgid "New search provider"
8048 #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria"
8049 
8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8051 #~ msgstr "UR&I lasterbideak:"
8052 
8053 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8054 #~ msgstr "Sortu web lasterbidea"
8055 
8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa."
8059 
8060 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8061 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
8062 
8063 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8064 #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)"
8065 
8066 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8067 #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean"
8068 
8069 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8070 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira."
8071 
8072 #~ msgid "Only run .js tests"
8073 #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik"
8074 
8075 #~ msgid "Only run .html tests"
8076 #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik"
8077 
8078 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8079 #~ msgstr "Ez erabili Xvfb"
8080 
8081 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Ipini irteera &lt;directory&gt;-n &lt;base_dir&gt;/output -en ipini ordez"
8084 
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Erabili &lt;directory&gt; erreferentzia gisa &lt;base_dir&gt;/baseline "
8089 #~ "erabili ordez"
8090 
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8093 #~ "if -b is not specified."
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. "
8096 #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten."
8097 
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8100 #~ "(equivalent to -t)."
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen "
8103 #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)"
8104 
8105 #~ msgid "TestRegression"
8106 #~ msgstr "TestRegression"
8107 
8108 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8109 #~ msgstr "khtml-rako regresio probak"
8110 
8111 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8112 #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna"
8113 
8114 #~ msgid "0"
8115 #~ msgstr "0"
8116 
8117 #~ msgid "Regression testing output"
8118 #~ msgstr "Erregresio probaren irteera"
8119 
8120 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8121 #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba"
8122 
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8125 #~ "regression testing is started."
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa "
8128 #~ "hasi baino lehen."
8129 
8130 #~ msgid "Output to File..."
8131 #~ msgstr "Irteerako fitxategia..."
8132 
8133 #~ msgid "Regression Testing Status"
8134 #~ msgstr "Erregresio probaren egoera"
8135 
8136 #~ msgid "View HTML Output"
8137 #~ msgstr "Ikusi HTML irteera"
8138 
8139 #~ msgid "Settings"
8140 #~ msgstr "Ezarpenak"
8141 
8142 #~ msgid "Tests"
8143 #~ msgstr "Probak"
8144 
8145 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8146 #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik"
8147 
8148 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8149 #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik"
8150 
8151 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8152 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
8153 
8154 #~ msgid "Run Tests..."
8155 #~ msgstr "Exekutatu probak..."
8156 
8157 #~ msgid "Run Single Test..."
8158 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..."
8159 
8160 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8161 #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..."
8162 
8163 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8164 #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..."
8165 
8166 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8167 #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..."
8168 
8169 #~ msgid "TestRegressionGui"
8170 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8171 
8172 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8173 #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik"
8174 
8175 #~ msgid "Available Tests: 0"
8176 #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0"
8177 
8178 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8179 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna."
8180 
8181 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8182 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna."
8183 
8184 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8185 #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)"
8186 
8187 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8188 #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria."
8189 
8190 #~ msgid "Run test..."
8191 #~ msgstr "Exekutatu testa..."
8192 
8193 #~ msgid "Add to ignores..."
8194 #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..."
8195 
8196 #~ msgid "Remove from ignores..."
8197 #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..."
8198 
8199 #~ msgid "URL to open"
8200 #~ msgstr "Irekitzeko URLa"
8201 
8202 #~ msgid "Testkhtml"
8203 #~ msgstr "Testkhtml"
8204 
8205 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8206 #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz"
8207 
8208 #~ msgid "Find &links only"
8209 #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik"
8210 
8211 #~ msgid "Not found"
8212 #~ msgstr "Ez da aurkitu"
8213 
8214 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8215 #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan."
8216 
8217 #~ msgid "F&ind:"
8218 #~ msgstr "&Bilatu"
8219 
8220 #~ msgid "&Next"
8221 #~ msgstr "&Hurrengoa"
8222 
8223 #~ msgid "Opt&ions"
8224 #~ msgstr "A&ukerak"
8225 
8226 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8227 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?"
8228 
8229 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8230 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?"
8231 
8232 #~ msgid "&Store"
8233 #~ msgstr "&Gorde"
8234 
8235 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8236 #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako"
8237 
8238 #~ msgid "Do &not store this time"
8239 #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan"
8240 
8241 #~ msgid "Basic Page Style"
8242 #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
8243 
8244 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8245 #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
8246 
8247 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8248 #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
8249 
8250 #~ msgid "XML parsing error"
8251 #~ msgstr "XML analisi-errorea"
8252 
8253 #~ msgid ""
8254 #~ "Unable to start new process.\n"
8255 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8256 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8257 #~ "reached."
8258 #~ msgstr ""
8259 #~ "Ezin da prozesu berria abiarazi.\n"
8260 #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
8261 #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da."
8262 
8263 #~ msgid ""
8264 #~ "Unable to create new process.\n"
8265 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8266 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8267 #~ "reached."
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "Ezin da prozesu berria sortu.\n"
8270 #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
8271 #~ "iritsi da."
8272 
8273 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8274 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
8275 
8276 #~ msgid ""
8277 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8278 #~ "%2"
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
8281 #~ "%2"
8282 
8283 #~ msgid ""
8284 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8285 #~ "%2"
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
8288 #~ "%2"
8289 
8290 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8291 #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
8292 
8293 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8294 #~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
8295 
8296 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8297 #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko."
8298 
8299 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8300 #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
8301 
8302 #~ msgid "Launching %1"
8303 #~ msgstr "%1 abiarazten"
8304 
8305 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8306 #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
8307 
8308 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8309 #~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n"
8310 
8311 #~ msgid ""
8312 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8313 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8314 #~ msgstr ""
8315 #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
8316 #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
8317 
8318 #~ msgid "Evaluation error"
8319 #~ msgstr "Ebaluazio-errorea"
8320 
8321 #~ msgid "Range error"
8322 #~ msgstr "Barruti-errorea"
8323 
8324 #~ msgid "Reference error"
8325 #~ msgstr "Erreferentzi-errorea"
8326 
8327 #~ msgid "Syntax error"
8328 #~ msgstr "Sintaxi-errorea"
8329 
8330 #~ msgid "Type error"
8331 #~ msgstr "Mota-errorea"
8332 
8333 #~ msgid "URI error"
8334 #~ msgstr "URI-errorea"
8335 
8336 #~ msgid "JS Calculator"
8337 #~ msgstr "JS kalkulagailua"
8338 
8339 #~ msgctxt "addition"
8340 #~ msgid "+"
8341 #~ msgstr "+"
8342 
8343 #~ msgid "AC"
8344 #~ msgstr "AC"
8345 
8346 #~ msgctxt "subtraction"
8347 #~ msgid "-"
8348 #~ msgstr "-"
8349 
8350 #~ msgctxt "evaluation"
8351 #~ msgid "="
8352 #~ msgstr "="
8353 
8354 #~ msgid "CL"
8355 #~ msgstr "CL"
8356 
8357 #~ msgid "MainWindow"
8358 #~ msgstr "LeihoNagusia"
8359 
8360 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8361 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>"
8362 
8363 #~ msgid "Execute"
8364 #~ msgstr "Exekutatu"
8365 
8366 #~ msgid "File"
8367 #~ msgstr "Fitxategia"
8368 
8369 #~ msgid "Open Script"
8370 #~ msgstr "Ireki script-a"
8371 
8372 #~ msgid "Open a script..."
8373 #~ msgstr "Ireki script bat..."
8374 
8375 #~ msgid "Ctrl+O"
8376 #~ msgstr "Ktrl+O"
8377 
8378 #~ msgid "Close Script"
8379 #~ msgstr "Itxi script-a"
8380 
8381 #~ msgid "Close script..."
8382 #~ msgstr "Itxi script-a..."
8383 
8384 #~ msgid "Quit"
8385 #~ msgstr "Irten"
8386 
8387 #~ msgid "Quit application..."
8388 #~ msgstr "Irten aplikaziotik..."
8389 
8390 #~ msgid "Run"
8391 #~ msgstr "Exekutatu"
8392 
8393 #~ msgid "Run script..."
8394 #~ msgstr "Exekutatu script-a..."
8395 
8396 #~ msgid "Run To..."
8397 #~ msgstr "Exekutatu honaino..."
8398 
8399 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8400 #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
8401 
8402 #~ msgid "Step"
8403 #~ msgstr "Urratsa"
8404 
8405 #~ msgid "Step to next line..."
8406 #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
8407 
8408 #~ msgid "Step execution..."
8409 #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
8410 
8411 #~ msgid "KJSCmd"
8412 #~ msgstr "KJSCmd"
8413 
8414 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8415 #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n"
8416 
8417 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8418 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8419 
8420 #~ msgid "Execute script without gui support"
8421 #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe"
8422 
8423 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8424 #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa"
8425 
8426 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8427 #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe."
8428 
8429 #~ msgid "Script to execute"
8430 #~ msgstr "Exekutatzeko script-a"
8431 
8432 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8433 #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3"
8434 
8435 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8436 #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8437 
8438 #~ msgid "File %1 not found."
8439 #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu."
8440 
8441 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8442 #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8443 
8444 #~ msgid "Alert"
8445 #~ msgstr "Kontuz"
8446 
8447 #~ msgid "Confirm"
8448 #~ msgstr "Berretsi"
8449 
8450 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8451 #~ msgstr ""
8452 #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8453 #~ "metodoa, %4 mota."
8454 
8455 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8456 #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8457 
8458 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8459 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki"
8460 
8461 #~ msgid "Could not create temporary file."
8462 #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu."
8463 
8464 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8465 #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu."
8466 
8467 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8468 #~ msgstr "%1 ez da objektu bat"
8469 
8470 #~ msgid "Action takes 2 args."
8471 #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu."
8472 
8473 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8474 #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu."
8475 
8476 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8477 #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da."
8478 
8479 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8480 #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean."
8481 
8482 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8483 #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri."
8484 
8485 #~ msgid "Must supply a filename."
8486 #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu."
8487 
8488 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8489 #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna."
8490 
8491 #~ msgid "Must supply a layout name."
8492 #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da."
8493 
8494 #~ msgid "Wrong object type."
8495 #~ msgstr "Objektu mota okerra"
8496 
8497 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8498 #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du."
8499 
8500 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8501 #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua."
8502 
8503 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8504 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8505 #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du"
8506 #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu"
8507 
8508 #~ msgid "but there is only %1 available"
8509 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8510 #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri"
8511 #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri"
8512 
8513 #~ msgctxt ""
8514 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8515 #~ "available'"
8516 #~ msgid "%1, %2."
8517 #~ msgstr "%1, %2."
8518 
8519 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8520 #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)"
8521 
8522 #~ msgid "No such method '%1'."
8523 #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago."
8524 
8525 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3"
8528 
8529 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8530 #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du."
8531 
8532 #~ msgid "Could not construct value"
8533 #~ msgstr "Ezin sortu balioa"
8534 
8535 #~ msgid "Not enough arguments."
8536 #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik."
8537 
8538 #~ msgid "Failed to create Action."
8539 #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean."
8540 
8541 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8542 #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean."
8543 
8544 #~ msgid "No classname specified"
8545 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu"
8546 
8547 #~ msgid "Failed to create Layout."
8548 #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean."
8549 
8550 #~ msgid "No classname specified."
8551 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu."
8552 
8553 #~ msgid "Failed to create Widget."
8554 #~ msgstr "Errorea Widget sortzean."
8555 
8556 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8557 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2"
8558 
8559 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8560 #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean"
8561 
8562 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8563 #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna."
8564 
8565 #~ msgid "Must supply a widget name."
8566 #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da."
8567 
8568 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8571 #~ "metodoa, %4 sinadura."
8572 
8573 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8574 #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8575 
8576 #~ msgid "loading %1"
8577 #~ msgstr "%1 kargatzen"
8578 
8579 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8580 #~ msgid "Latest"
8581 #~ msgstr "Azkenak"
8582 
8583 #~ msgid "Highest Rated"
8584 #~ msgstr "Puntuazio onenak"
8585 
8586 #~ msgid "Most Downloads"
8587 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
8588 
8589 #~ msgid ""
8590 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8591 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8592 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu "
8595 #~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
8596 #~ "baliabideak egiaztatu.</qt>"
8597 
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8600 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i>(r)i "
8603 #~ "dagokiona<br />:</qt>"
8604 
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8607 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8608 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
8611 #~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira "
8612 #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>"
8613 
8614 #~ msgid "Select Signing Key"
8615 #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
8616 
8617 #~ msgid "Key used for signing:"
8618 #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
8619 
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8622 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8623 #~ "qt>"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
8626 #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
8627 
8628 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8629 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8630 
8631 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8632 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8633 #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea"
8634 
8635 #~ msgid "Add Rating"
8636 #~ msgstr "Gehitu puntuazioa"
8637 
8638 #~ msgid "Add Comment"
8639 #~ msgstr "Gehitu iruzkina"
8640 
8641 #~ msgid "View Comments"
8642 #~ msgstr "Ikusi iruzkinak"
8643 
8644 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8645 #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa."
8646 
8647 #~ msgid "Entries failed to load"
8648 #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du"
8649 
8650 #~ msgid "Server: %1"
8651 #~ msgstr "Zerbitzaria: %1"
8652 
8653 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8654 #~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1"
8655 
8656 #~ msgid "<br />Version: %1"
8657 #~ msgstr "<br />Bertsioa: %1"
8658 
8659 #~ msgid "Provider information"
8660 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa"
8661 
8662 #~ msgid "Could not install %1"
8663 #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu"
8664 
8665 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8666 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8667 
8668 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8669 #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean."
8670 
8671 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8672 #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8673 
8674 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8675 #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua"
8676 
8677 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8678 #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8679 
8680 #~ msgid "&Source:"
8681 #~ msgstr "&Iturburua:"
8682 
8683 #~ msgid "?"
8684 #~ msgstr "?"
8685 
8686 #~ msgid "&Order by:"
8687 #~ msgstr "&Ordenatu honela:"
8688 
8689 #~ msgid "Enter search phrase here"
8690 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
8691 
8692 #~ msgid "Collaborate"
8693 #~ msgstr "Lagundu"
8694 
8695 #~ msgid "Rating: "
8696 #~ msgstr "Puntuazioa:"
8697 
8698 #~ msgid "Downloads: "
8699 #~ msgstr "Deskargak:"
8700 
8701 #~ msgid "Install"
8702 #~ msgstr "Instalatu"
8703 
8704 #~ msgid "Uninstall"
8705 #~ msgstr "Desinstalatu"
8706 
8707 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8708 #~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>"
8709 
8710 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8711 #~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n"
8712 
8713 #~ msgid "Update"
8714 #~ msgstr "Eguneratu"
8715 
8716 #~ msgid "Rating: %1"
8717 #~ msgstr "Puntuazioa: %1"
8718 
8719 #~ msgid "No Preview"
8720 #~ msgstr "Aurrebistarik ez"
8721 
8722 #~ msgid "Loading Preview"
8723 #~ msgstr "Aurrebista kargatzen"
8724 
8725 #~ msgid "Comments"
8726 #~ msgstr "Iruzkinak"
8727 
8728 #~ msgid "Changelog"
8729 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria"
8730 
8731 #~ msgid "Switch version"
8732 #~ msgstr "Aldatu bertsioa"
8733 
8734 #~ msgid "Contact author"
8735 #~ msgstr "Kontaktatu egilea"
8736 
8737 #~ msgid "Collaboration"
8738 #~ msgstr "Laguntzaileak"
8739 
8740 #~ msgid "Translate"
8741 #~ msgstr "Itzuli"
8742 
8743 #~ msgid "Subscribe"
8744 #~ msgstr "Harpidetu"
8745 
8746 #~ msgid "Report bad entry"
8747 #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra"
8748 
8749 #~ msgid "Send Mail"
8750 #~ msgstr "Bidali posta elek."
8751 
8752 #~ msgid "Contact on Jabber"
8753 #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en"
8754 
8755 #~ msgid "Provider: %1"
8756 #~ msgstr "Hornitzailea: %1"
8757 
8758 #~ msgid "Version: %1"
8759 #~ msgstr "Bertsioa: %1"
8760 
8761 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8762 #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da."
8763 
8764 #~ msgid "Removal of entry"
8765 #~ msgstr "Sarrera ezabapena"
8766 
8767 #~ msgid "The removal request failed."
8768 #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du."
8769 
8770 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8771 #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da."
8772 
8773 #~ msgid "Subscription to entry"
8774 #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan"
8775 
8776 #~ msgid "The subscription request failed."
8777 #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du."
8778 
8779 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8780 #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da."
8781 
8782 #~ msgid "Rating for entry"
8783 #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa"
8784 
8785 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8786 #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali."
8787 
8788 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8789 #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da."
8790 
8791 #~ msgid "Comment on entry"
8792 #~ msgstr "Sarreraren iruzkina"
8793 
8794 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8795 #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali."
8796 
8797 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8798 #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak"
8799 
8800 #~ msgid "This operation requires authentication."
8801 #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du."
8802 
8803 #~ msgid "Version %1"
8804 #~ msgstr "%1 bertsioa"
8805 
8806 #~ msgid "Leave a comment"
8807 #~ msgstr "Utzi iruzkina"
8808 
8809 #~ msgid "User comments"
8810 #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak"
8811 
8812 #~ msgid "Rate this entry"
8813 #~ msgstr "Baloratu sarrera hau"
8814 
8815 #~ msgid "Translate this entry"
8816 #~ msgstr "Itzuli sarrera hau"
8817 
8818 #~ msgid "Payload"
8819 #~ msgstr "Karga"
8820 
8821 #~ msgid "Download New Stuff..."
8822 #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..."
8823 
8824 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8825 #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
8826 
8827 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8828 #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
8829 
8830 #~ msgid "No provider selected."
8831 #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
8832 
8833 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8834 #~ msgstr "Partekatu gai berriak"
8835 
8836 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8837 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8838 #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea"
8839 
8840 #~ msgid "Please put in a name."
8841 #~ msgstr "Jarri izen batean."
8842 
8843 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8844 #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
8845 
8846 #~ msgid "Fill Out"
8847 #~ msgstr "Bete"
8848 
8849 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8850 #~ msgstr "Ez bete"
8851 
8852 #~ msgid "Author:"
8853 #~ msgstr "Egilea:"
8854 
8855 #~ msgid "Email address:"
8856 #~ msgstr "Helb. elektronikoa:"
8857 
8858 #~ msgid "License:"
8859 #~ msgstr "Lizentzia:"
8860 
8861 #~ msgid "GPL"
8862 #~ msgstr "GPL"
8863 
8864 #~ msgid "LGPL"
8865 #~ msgstr "LGPL"
8866 
8867 #~ msgid "BSD"
8868 #~ msgstr "BSD"
8869 
8870 #~ msgid "Preview URL:"
8871 #~ msgstr "Aurreikusi URLa:"
8872 
8873 #~ msgid "Language:"
8874 #~ msgstr "Hizkuntza:"
8875 
8876 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8877 #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?"
8878 
8879 #~ msgid "Please describe your upload."
8880 #~ msgstr "Deskribatu zure karga"
8881 
8882 #~ msgid "Summary:"
8883 #~ msgstr "Laburpena:"
8884 
8885 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8886 #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat."
8887 
8888 #~ msgctxt ""
8889 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8892 #~ "Do you want to buy it?"
8893 #~ msgstr ""
8894 #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n"
8895 #~ "Erosi nahi duzu?"
8896 
8897 #~ msgid ""
8898 #~ "Your account balance is too low:\n"
8899 #~ "Your balance: %1\n"
8900 #~ "Price: %2"
8901 #~ msgstr ""
8902 #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n"
8903 #~ "Zure balantzea: %1\n"
8904 #~ "Salneurria: %2"
8905 
8906 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8907 #~ msgid "Your vote was recorded."
8908 #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da."
8909 
8910 #~ msgid "You are now a fan."
8911 #~ msgstr "Orain fan bat zara."
8912 
8913 #~ msgid "Network error. (%1)"
8914 #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)"
8915 
8916 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru."
8919 
8920 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8921 #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)"
8922 
8923 #~ msgid "Initializing"
8924 #~ msgstr "Hasieratzen"
8925 
8926 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8927 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\""
8928 
8929 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8930 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\""
8931 
8932 #~ msgid "Loading provider information"
8933 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen"
8934 
8935 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8936 #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1"
8937 
8938 #~ msgid "Error initializing provider."
8939 #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen."
8940 
8941 #~ msgid "Loading data"
8942 #~ msgstr "Datuak kargatzen"
8943 
8944 #~ msgid "Loading data from provider"
8945 #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen"
8946 
8947 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8948 #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du"
8949 
8950 #~ msgid "Loading one preview"
8951 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8952 #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen"
8953 #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen"
8954 
8955 #~ msgid "Installing"
8956 #~ msgstr "Instalatzen"
8957 
8958 #~ msgid "Invalid item."
8959 #~ msgstr "Elementu baliogabea."
8960 
8961 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8962 #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL."
8963 
8964 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8965 #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2"
8966 
8967 #~ msgid ""
8968 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8969 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8970 #~ "browser instead?"
8971 #~ msgstr ""
8972 #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman "
8973 #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin "
8974 #~ "ireki nahi zenuke?"
8975 
8976 #~ msgid "Possibly bad download link"
8977 #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea"
8978 
8979 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8980 #~ msgstr ""
8981 #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da."
8982 
8983 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8984 #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu."
8985 
8986 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8987 #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?"
8988 
8989 #~ msgid "Download File"
8990 #~ msgstr "Jaitsi fitxategia"
8991 
8992 #~ msgid "Icons view mode"
8993 #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua"
8994 
8995 #~ msgid "Details view mode"
8996 #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua"
8997 
8998 #~ msgid "All Providers"
8999 #~ msgstr "Hornitzaile guztiak"
9000 
9001 #~ msgid "All Categories"
9002 #~ msgstr "Kategoria guztiak"
9003 
9004 #~ msgid "Provider:"
9005 #~ msgstr "Hornitzailea:"
9006 
9007 #~ msgid "Category:"
9008 #~ msgstr "Saila:"
9009 
9010 #~ msgid "Newest"
9011 #~ msgstr "Berriena"
9012 
9013 #~ msgid "Rating"
9014 #~ msgstr "Puntuazioa"
9015 
9016 #~ msgid "Most downloads"
9017 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
9018 
9019 #~ msgid "Installed"
9020 #~ msgstr "Instalatuta"
9021 
9022 #~ msgid "Order by:"
9023 #~ msgstr "Ordenatu honela:"
9024 
9025 #~ msgid "Search:"
9026 #~ msgstr "Bilatu:"
9027 
9028 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9029 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>"
9030 
9031 #~ msgid "Become a Fan"
9032 #~ msgstr "Bihurtu zale"
9033 
9034 #~ msgid "Details for %1"
9035 #~ msgstr "%1-ren xehetasunak"
9036 
9037 #~ msgid "Changelog:"
9038 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:"
9039 
9040 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9041 #~ msgid "Homepage"
9042 #~ msgstr "Atariko orrialdea"
9043 
9044 #~ msgctxt ""
9045 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9046 #~ "browser)"
9047 #~ msgid "Make a donation"
9048 #~ msgstr "Dohaintza bat egin"
9049 
9050 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9051 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9052 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9053 #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)"
9054 #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)"
9055 
9056 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9057 #~ msgid "Opens in a browser window"
9058 #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da"
9059 
9060 #~ msgid "Rating: %1%"
9061 #~ msgstr "Puntuazioa: %%1"
9062 
9063 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9064 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9065 #~ msgstr "<i>%1</i>-ek"
9066 
9067 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9068 #~ msgid "1 fan"
9069 #~ msgid_plural "%1 fans"
9070 #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1"
9071 #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile"
9072 
9073 #~ msgid "1 download"
9074 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9075 #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1"
9076 #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera"
9077 
9078 #~ msgid "Updating"
9079 #~ msgstr "Eguneratzen"
9080 
9081 #~ msgid "Install Again"
9082 #~ msgstr "Berriz instalatu"
9083 
9084 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9085 #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
9086 
9087 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9088 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
9089 
9090 #~ msgid "Checking login..."
9091 #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..."
9092 
9093 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9094 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..."
9095 
9096 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9097 #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz."
9098 
9099 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9100 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du."
9101 
9102 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9103 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du."
9104 
9105 #~ msgctxt ""
9106 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9107 #~ msgid "Visit website"
9108 #~ msgstr "Webgunea bisitatu"
9109 
9110 #~ msgid "File not found: %1"
9111 #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
9112 
9113 #~ msgid "Upload Failed"
9114 #~ msgstr "Fitxategia igo"
9115 
9116 #~ msgid ""
9117 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9118 #~ "upload."
9119 #~ msgid_plural ""
9120 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9121 #~ "trying to upload: %2"
9122 #~ msgstr[0] ""
9123 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria."
9124 #~ msgstr[1] ""
9125 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako "
9126 #~ "batere: %2"
9127 
9128 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9129 #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da."
9130 
9131 #~ msgid "Select preview image"
9132 #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia"
9133 
9134 #~ msgid "There was a network error."
9135 #~ msgstr "Sare errore bat egon da."
9136 
9137 #~ msgid "Uploading Failed"
9138 #~ msgstr "Igoerak huts egin du"
9139 
9140 #~ msgid "Authentication error."
9141 #~ msgstr "Autentikazio errorea."
9142 
9143 #~ msgid "Upload failed: %1"
9144 #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1"
9145 
9146 #~ msgid "File to upload:"
9147 #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:"
9148 
9149 #~ msgid "New Upload"
9150 #~ msgstr "Igoera berria"
9151 
9152 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9153 #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez."
9154 
9155 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9156 #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala"
9157 
9158 #~ msgid ""
9159 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9160 #~ "the title of the kvtml file."
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml "
9163 #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke."
9164 
9165 #~ msgid "Preview Images"
9166 #~ msgstr "Irudiak aurreikusi"
9167 
9168 #~ msgid "Select Preview..."
9169 #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..."
9170 
9171 #~ msgid "Set a price for this item"
9172 #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa"
9173 
9174 #~ msgid "Price"
9175 #~ msgstr "Salneurria"
9176 
9177 #~ msgid "Price:"
9178 #~ msgstr "Prezioa:"
9179 
9180 #~ msgid "Reason for price:"
9181 #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:"
9182 
9183 #~ msgid "Fetch content link from server"
9184 #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik"
9185 
9186 #~ msgid "Create content on server"
9187 #~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian"
9188 
9189 #~ msgid "Upload content"
9190 #~ msgstr "Igo edukia"
9191 
9192 #~ msgid "Upload first preview"
9193 #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista"
9194 
9195 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9196 #~ msgstr ""
9197 #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu."
9198 
9199 #~ msgid "Upload second preview"
9200 #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista"
9201 
9202 #~ msgid "Upload third preview"
9203 #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista"
9204 
9205 #~ msgid ""
9206 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9207 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9208 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9209 #~ msgstr ""
9210 #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo "
9211 #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea "
9212 #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea "
9213 #~ "legearen aurkakoa da.)"
9214 
9215 #~ msgid "Start Upload"
9216 #~ msgstr "Hasi igoera"
9217 
9218 #~ msgid "Play a &sound"
9219 #~ msgstr "Jo &soinua"
9220 
9221 #~ msgid "Select the sound to play"
9222 #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua"
9223 
9224 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9225 #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean"
9226 
9227 #~ msgid "Log to a file"
9228 #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian"
9229 
9230 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9231 #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera"
9232 
9233 #~ msgid "Run &command"
9234 #~ msgstr "Exekutatu &komandoa"
9235 
9236 #~ msgid "Select the command to run"
9237 #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa"
9238 
9239 #~ msgid "Sp&eech"
9240 #~ msgstr "Hi&zketa"
9241 
9242 #~ msgid ""
9243 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9244 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9245 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9246 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9247 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. "
9250 #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua "
9251 #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</"
9252 #~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen "
9253 #~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>"
9254 
9255 #~ msgid "Speak Event Message"
9256 #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua"
9257 
9258 #~ msgid "Speak Event Name"
9259 #~ msgstr "Esan gertaeraren izena"
9260 
9261 #~ msgid "Speak Custom Text"
9262 #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua"
9263 
9264 #~ msgid "Configure Notifications"
9265 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
9266 
9267 #~ msgctxt "State of the notified event"
9268 #~ msgid "State"
9269 #~ msgstr "Egoera"
9270 
9271 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9272 #~ msgid "Title"
9273 #~ msgstr "Titulua"
9274 
9275 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9276 #~ msgid "Description"
9277 #~ msgstr "Deskribapena"
9278 
9279 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9280 #~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
9281 
9282 #~ msgid "Internet Search"
9283 #~ msgstr "Interneteko bilaketa"
9284 
9285 #~ msgid "&Search"
9286 #~ msgstr "&Bilatu"
9287 
9288 #~ msgctxt "@label Type of file"
9289 #~ msgid "Type: %1"
9290 #~ msgstr "Mota: %1"
9291 
9292 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9293 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9294 #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza"
9295 
9296 #~ msgctxt "@label:button"
9297 #~ msgid "&Open with %1"
9298 #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
9299 
9300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9301 #~ msgid "Open &with %1"
9302 #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin"
9303 
9304 #~ msgctxt "@info"
9305 #~ msgid "Open '%1'?"
9306 #~ msgstr "Ireki '%1'?"
9307 
9308 #~ msgctxt "@label:button"
9309 #~ msgid "&Open with..."
9310 #~ msgstr "&Ireki honekin..."
9311 
9312 #~ msgctxt "@label:button"
9313 #~ msgid "&Open with"
9314 #~ msgstr "&Ireki honekin"
9315 
9316 #~ msgctxt "@label:button"
9317 #~ msgid "&Open"
9318 #~ msgstr "&Ireki"
9319 
9320 #~ msgctxt "@label File name"
9321 #~ msgid "Name: %1"
9322 #~ msgstr "Izena: %1"
9323 
9324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9325 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9326 #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
9327 
9328 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9329 #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
9330 
9331 #~ msgid "Execute File?"
9332 #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?"
9333 
9334 #~ msgid "Accept"
9335 #~ msgstr "Onartu"
9336 
9337 #~ msgid "Reject"
9338 #~ msgstr "Ukatu"
9339 
9340 #~ msgid "Untitled"
9341 #~ msgstr "Izengabea"
9342 
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9345 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
9348 #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
9349 
9350 #~ msgid "Close Document"
9351 #~ msgstr "Itxi dokumentua"
9352 
9353 #~ msgid "Error reading from PTY"
9354 #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
9355 
9356 #~ msgid "Error writing to PTY"
9357 #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean"
9358 
9359 #~ msgid "PTY operation timed out"
9360 #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da"
9361 
9362 #~ msgid "Error opening PTY"
9363 #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean"
9364 
9365 #~ msgid "Kross"
9366 #~ msgstr "Kross"
9367 
9368 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9369 #~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko"
9370 
9371 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9372 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9373 
9374 #~ msgid "Run Kross scripts."
9375 #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak."
9376 
9377 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9378 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9379 
9380 #~ msgid "Scriptfile"
9381 #~ msgstr "Script fitxategia"
9382 
9383 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9384 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago."
9385 
9386 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9387 #~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea"
9388 
9389 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9390 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du"
9391 
9392 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9393 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea"
9394 
9395 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9396 #~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez"
9397 
9398 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9399 #~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako"
9400 
9401 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9402 #~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila"
9403 
9404 #~ msgid "Cancel?"
9405 #~ msgstr "Ezeztatu?"
9406 
9407 #~ msgid "No such function \"%1\""
9408 #~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
9409 
9410 #~ msgid "Text:"
9411 #~ msgstr "Testua:"
9412 
9413 #~ msgid "Comment:"
9414 #~ msgstr "Iruzkina:"
9415 
9416 #~ msgid "Icon:"
9417 #~ msgstr "Ikonoa:"
9418 
9419 #~ msgid "Interpreter:"
9420 #~ msgstr "interpretatzailea:"
9421 
9422 #~ msgid "File:"
9423 #~ msgstr "Fitxategia:"
9424 
9425 #~ msgid "Execute the selected script."
9426 #~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a."
9427 
9428 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9429 #~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa."
9430 
9431 #~ msgid "Edit..."
9432 #~ msgstr "Editatu..."
9433 
9434 #~ msgid "Edit selected script."
9435 #~ msgstr "Editatu hautatutako script-a."
9436 
9437 #~ msgid "Add..."
9438 #~ msgstr "Gehitu..."
9439 
9440 #~ msgid "Add a new script."
9441 #~ msgstr "Gehitu script berria."
9442 
9443 #~ msgid "Remove selected script."
9444 #~ msgstr "Kendu hautatutako script-a."
9445 
9446 #~ msgid "Edit"
9447 #~ msgstr "Editatu"
9448 
9449 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9450 #~ msgid "General"
9451 #~ msgstr "Orokorra"
9452 
9453 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9454 #~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
9455 
9456 #~ msgid ""
9457 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9458 #~ "p></qt>"
9459 #~ msgstr ""
9460 #~ "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu."
9461 #~ "</p></qt>"
9462 
9463 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9464 #~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
9465 
9466 #~ msgid ""
9467 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9468 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9469 #~ msgstr ""
9470 #~ "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri "
9471 #~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>"
9472 
9473 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9474 #~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da."
9475 
9476 #~ msgid ""
9477 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9478 #~ "</qt>"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
9481 #~ "zehazten.</qt>"
9482 
9483 #~ msgid "There was an error loading the module."
9484 #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
9485 
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9488 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9489 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9490 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9491 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9492 #~ "packager.</p></qt>"
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu "
9495 #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi "
9496 #~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu "
9497 #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua "
9498 #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin "
9499 #~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>"
9500 
9501 #~ msgid ""
9502 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9503 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9504 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9505 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9506 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9507 #~ msgstr ""
9508 #~ "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errorea gertatu da zure KDE-ren azken "
9509 #~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.</li><li>Beste "
9510 #~ "enpresen moduluak ere badituzu.</li></ul></p><p>Egiaztatu puntu hauek "
9511 #~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek "
9512 #~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo "
9513 #~ "paketatzailearekin.</p></qt>"
9514 
9515 #~ msgctxt "Argument is application name"
9516 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9517 #~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
9518 
9519 #~ msgid ""
9520 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9521 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
9524 #~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
9525 
9526 #~ msgid "Apply Settings"
9527 #~ msgstr "Ezarpenak ezarri"
9528 
9529 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9530 #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia"
9531 
9532 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9533 #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan."
9534 
9535 #~ msgid "Widget style to use"
9536 #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa"
9537 
9538 #~ msgid ""
9539 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9540 #~ "Without quotes."
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik "
9543 #~ "gabe."
9544 
9545 #~ msgid "Use the PC speaker"
9546 #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua"
9547 
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9550 #~ "notifications system."
9551 #~ msgstr ""
9552 #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren "
9553 #~ "ordez."
9554 
9555 #~ msgid "What terminal application to use"
9556 #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa"
9557 
9558 #~ msgid ""
9559 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9560 #~ "program will be used.\n"
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau "
9563 #~ "erabiliko da.\n"
9564 
9565 #~ msgid "Fixed width font"
9566 #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
9567 
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9570 #~ "constant width.\n"
9571 #~ msgstr ""
9572 #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. "
9573 #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n"
9574 
9575 #~ msgid "System wide font"
9576 #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa"
9577 
9578 #~ msgid "Font for menus"
9579 #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak"
9580 
9581 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9582 #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan."
9583 
9584 #~ msgid "Color for links"
9585 #~ msgstr "Esteken kolorea"
9586 
9587 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9588 #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
9589 
9590 #~ msgid "Color for visited links"
9591 #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea"
9592 
9593 #~ msgid "Font for the taskbar"
9594 #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa"
9595 
9596 #~ msgid ""
9597 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9598 #~ "currently running applications are."
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen "
9601 #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua."
9602 
9603 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9604 #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa"
9605 
9606 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9607 #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea"
9608 
9609 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9610 #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea"
9611 
9612 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9613 #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea"
9614 
9615 #~ msgid "Show directories first"
9616 #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago"
9617 
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9620 #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez"
9621 
9622 #~ msgid "The URLs recently visited"
9623 #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak"
9624 
9625 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9626 #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez"
9627 
9628 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9629 #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan"
9630 
9631 #~ msgid "Show hidden files"
9632 #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
9633 
9634 #~ msgid ""
9635 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9636 #~ "shown"
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) "
9639 #~ "erakutsi edo ez"
9640 
9641 #~ msgid "Show speedbar"
9642 #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra"
9643 
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar "
9648 #~ "diren edo ez"
9649 
9650 #~ msgid "What country"
9651 #~ msgstr "Estatua"
9652 
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9655 #~ "example"
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, "
9658 #~ "adibidez"
9659 
9660 #~ msgid "What language to use to display text"
9661 #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den"
9662 
9663 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9664 #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea"
9665 
9666 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9667 #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako"
9668 
9669 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9670 #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean"
9671 
9672 #~ msgid ""
9673 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena"
9676 
9677 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9678 #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria"
9679 
9680 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9681 #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan"
9682 
9683 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9684 #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena"
9685 
9686 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9687 #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean"
9688 
9689 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9690 #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan "
9691 
9692 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9693 #~ msgstr ""
9694 #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez"
9695 
9696 #~ msgid "Password echo type"
9697 #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua"
9698 
9699 #~ msgid "The size of the dialog"
9700 #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina"
9701 
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9704 #~ "here for further information"
9705 #~ msgstr ""
9706 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik "
9707 #~ "egin hemen informazio gehiagorako"
9708 
9709 #~ msgid ""
9710 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9711 #~ "dependencies:\n"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n"
9714 
9715 #~ msgid ""
9716 #~ "\n"
9717 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9718 #~ "%2 plugin"
9719 #~ msgstr ""
9720 #~ "\n"
9721 #~ "    %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
9722 #~ "direla eta"
9723 
9724 #~ msgid ""
9725 #~ "\n"
9726 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9727 #~ "on %2 plugin"
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "\n"
9730 #~ "    %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
9731 #~ "direla eta"
9732 
9733 #~ msgid "Dependency Check"
9734 #~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak"
9735 
9736 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9737 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9738 #~ msgstr[0] ""
9739 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da"
9740 #~ msgstr[1] ""
9741 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira"
9742 
9743 #~ msgid ", "
9744 #~ msgstr ", "
9745 
9746 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9747 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9748 #~ msgstr[0] ""
9749 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da"
9750 #~ msgstr[1] ""
9751 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira"
9752 
9753 #~ msgid "Search Plugins"
9754 #~ msgstr "Bilatu pluginak"
9755 
9756 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9757 #~ msgid "About %1"
9758 #~ msgstr "%1-(r)i buruz"
9759 
9760 #~ msgid "Could not load print preview part"
9761 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
9762 
9763 #~ msgid "Print Preview"
9764 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
9765 
9766 #~ msgid "Select Components"
9767 #~ msgstr "Hautatu osagaiak"
9768 
9769 #~ msgid "Enable component"
9770 #~ msgstr "Gaitu osagaia"
9771 
9772 #~ msgid "Success"
9773 #~ msgstr "Ondo egin da"
9774 
9775 #~ msgid "Communication error"
9776 #~ msgstr "Komunikazio errorea"
9777 
9778 #~ msgid "Invalid type in Database"
9779 #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean"
9780 
9781 #~ msgctxt ""
9782 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9783 #~ "user entered."
9784 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9785 #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak"
9786 
9787 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9788 #~ msgid "Query Results"
9789 #~ msgstr "Itaunaren emaitzak"
9790 
9791 #~ msgctxt ""
9792 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9793 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9794 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9795 #~ "conflict with the OR keyword."
9796 #~ msgid "and"
9797 #~ msgstr "eta"
9798 
9799 #~ msgctxt ""
9800 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9801 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9802 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9803 #~ "conflict with the AND keyword."
9804 #~ msgid "or"
9805 #~ msgstr "edo"
9806 
9807 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9808 #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea"
9809 
9810 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9811 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9812 
9813 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9814 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9815 
9816 #~ msgid "Maintainer"
9817 #~ msgstr "Mantentzailea"
9818 
9819 #~ msgid "Tobias Koenig"
9820 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9821 
9822 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9823 #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala"
9824 
9825 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9826 #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua."
9827 
9828 #~ msgid ""
9829 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9830 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9831 #~ msgstr ""
9832 #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez "
9833 #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen"
9834 
9835 #~ msgid "Actually generate the code."
9836 #~ msgstr "Benetan kodea sortu."
9837 
9838 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9839 #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t"
9840 
9841 #~ msgid ""
9842 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu "
9845 #~ "fitxategi guztiak."
9846 
9847 #~ msgid ""
9848 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9849 #~ msgstr ""
9850 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu "
9851 #~ "fitxategi guztiak."
9852 
9853 #~ msgid ""
9854 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9855 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin "
9858 #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)"
9859 
9860 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9861 #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)"
9862 
9863 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9864 #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta."
9865 
9866 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9867 #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)."
9868 
9869 #~ msgid ""
9870 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9871 #~ "(defaults to all classes)"
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan "
9874 #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)"
9875 
9876 # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29)
9877 #~ msgid ""
9878 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9879 #~ "extension detection."
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi "
9882 #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da."
9883 
9884 #~ msgid ""
9885 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9886 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9887 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen "
9890 #~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta "
9891 #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira "
9892 #~ "esportatuko."
9893 
9894 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9895 #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak."
9896 
9897 #~ msgctxt "@title:window"
9898 #~ msgid "Change Tags"
9899 #~ msgstr "Etiketak aldatu"
9900 
9901 #~ msgctxt "@title:window"
9902 #~ msgid "Add Tags"
9903 #~ msgstr "Etiketak erantsi"
9904 
9905 #~ msgctxt "@label:textbox"
9906 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9907 #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu."
9908 
9909 #~ msgctxt "@label"
9910 #~ msgid "Create new tag:"
9911 #~ msgstr "Etiketa berria sortu:"
9912 
9913 #~ msgctxt "@info"
9914 #~ msgid "Delete tag"
9915 #~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9916 
9917 #~ msgctxt "@info"
9918 #~ msgid ""
9919 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9920 #~ msgstr ""
9921 #~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke "
9922 #~ "fitxategi guztietatik?"
9923 
9924 #~ msgctxt "@title"
9925 #~ msgid "Delete tag"
9926 #~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9927 
9928 #~ msgctxt "@action:button"
9929 #~ msgid "Delete"
9930 #~ msgstr "Ezabatu"
9931 
9932 #~ msgctxt "@action:button"
9933 #~ msgid "Cancel"
9934 #~ msgstr "Galarazi"
9935 
9936 #~ msgid "Changing annotations"
9937 #~ msgstr "Oharrak aldatzen"
9938 
9939 #~ msgctxt "@label"
9940 #~ msgid "Show all tags..."
9941 #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..."
9942 
9943 #~ msgctxt "@label"
9944 #~ msgid "Add Tags..."
9945 #~ msgstr "Etiketak erantsi..."
9946 
9947 #~ msgctxt "@label"
9948 #~ msgid "Change..."
9949 #~ msgstr "Aldatu..."
9950 
9951 #~ msgctxt ""
9952 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9953 #~ "resources"
9954 #~ msgid "Anytime"
9955 #~ msgstr "Edonoiz"
9956 
9957 #~ msgctxt ""
9958 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9959 #~ "resources"
9960 #~ msgid "Today"
9961 #~ msgstr "Gaur"
9962 
9963 #~ msgctxt ""
9964 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9965 #~ "resources"
9966 #~ msgid "Yesterday"
9967 #~ msgstr "Atzo"
9968 
9969 #~ msgctxt ""
9970 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9971 #~ "resources"
9972 #~ msgid "This Week"
9973 #~ msgstr "Aste hontan"
9974 
9975 #~ msgctxt ""
9976 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9977 #~ "resources"
9978 #~ msgid "Last Week"
9979 #~ msgstr "Azken astean"
9980 
9981 #~ msgctxt ""
9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9983 #~ "resources"
9984 #~ msgid "This Month"
9985 #~ msgstr "Hilabete honetan"
9986 
9987 #~ msgctxt ""
9988 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9989 #~ "resources"
9990 #~ msgid "Last Month"
9991 #~ msgstr "Azken hilabetean"
9992 
9993 #~ msgctxt ""
9994 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9995 #~ "resources"
9996 #~ msgid "This Year"
9997 #~ msgstr "Urte honetan"
9998 
9999 #~ msgctxt ""
10000 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10001 #~ "resources"
10002 #~ msgid "Last Year"
10003 #~ msgstr "Aurreko urtean"
10004 
10005 #~ msgctxt ""
10006 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10007 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10008 #~ msgid "Custom..."
10009 #~ msgstr "Pertsonalizatua..."
10010 
10011 #~ msgid "This Week"
10012 #~ msgstr "Aste honetan"
10013 
10014 #~ msgid "This Month"
10015 #~ msgstr "Hilabete honetan"
10016 
10017 #~ msgid "Anytime"
10018 #~ msgstr "Edonoiz"
10019 
10020 #~ msgid "Before"
10021 #~ msgstr "Aurretik"
10022 
10023 #~ msgid "After"
10024 #~ msgstr "Ondoren"
10025 
10026 #~ msgctxt ""
10027 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10028 #~ "more resources to put in the list"
10029 #~ msgid "More..."
10030 #~ msgstr "Gehiago..."
10031 
10032 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10033 #~ msgid "Documents"
10034 #~ msgstr "Dokumentuak"
10035 
10036 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10037 #~ msgid "Audio"
10038 #~ msgstr "Audioa"
10039 
10040 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10041 #~ msgid "Video"
10042 #~ msgstr "Bideoa"
10043 
10044 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10045 #~ msgid "Images"
10046 #~ msgstr "Irudiak"
10047 
10048 #~ msgctxt ""
10049 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10050 #~ msgid "No priority"
10051 #~ msgstr "Lehentasun gabe"
10052 
10053 #~ msgctxt ""
10054 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10055 #~ msgid "Last modified"
10056 #~ msgstr "Azken aldaketa"
10057 
10058 #~ msgctxt ""
10059 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10060 #~ msgid "Most important"
10061 #~ msgstr "Garrantzitsuena"
10062 
10063 #~ msgctxt ""
10064 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10065 #~ msgid "Never opened"
10066 #~ msgstr "Inoiz ireki gabea"
10067 
10068 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10069 #~ msgid "Any Rating"
10070 #~ msgstr "Edozein puntuazio"
10071 
10072 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10073 #~ msgid "1 or more"
10074 #~ msgstr "1 edo gehiago"
10075 
10076 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10077 #~ msgid "2 or more"
10078 #~ msgstr "2 edo gehiago"
10079 
10080 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10081 #~ msgid "3 or more"
10082 #~ msgstr "3 edo gehiago"
10083 
10084 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10085 #~ msgid "4 or more"
10086 #~ msgstr "4 edo gehiago"
10087 
10088 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10089 #~ msgid "Max Rating"
10090 #~ msgstr "Puntuazio handiena"
10091 
10092 #~ msgctxt ""
10093 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10094 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10095 #~ msgid "Miscellaneous"
10096 #~ msgstr "Hainbat"
10097 
10098 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10099 #~ msgid "Resource"
10100 #~ msgstr "Baliabidea"
10101 
10102 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10103 #~ msgid "Resource Type"
10104 #~ msgstr "Baliabide mota"
10105 
10106 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10107 #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..."
10108 
10109 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10110 #~ msgid "Contacts"
10111 #~ msgstr "Kontaktuak"
10112 
10113 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10114 #~ msgid "Emails"
10115 #~ msgstr "Post@k"
10116 
10117 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10118 #~ msgid "Tasks"
10119 #~ msgstr "Atazak"
10120 
10121 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10122 #~ msgid "Tags"
10123 #~ msgstr "Etiketak"
10124 
10125 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10126 #~ msgid "Files"
10127 #~ msgstr "Fitxategiak"
10128 
10129 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10130 #~ msgid "Other"
10131 #~ msgstr "Bestelakoak"
10132 
10133 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10134 #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak"
10135 
10136 #~ msgid ""
10137 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10138 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10139 #~ msgstr ""
10140 #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko "
10141 #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean."
10142 
10143 #~ msgid ""
10144 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10145 #~ "output to see the log information."
10146 #~ msgstr ""
10147 #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. "
10148 #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko."
10149 
10150 #~ msgid "Log thread activity"
10151 #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea"
10152 
10153 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10154 #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du"
10155 
10156 #~ msgid "Start"
10157 #~ msgstr "Hasi"
10158 
10159 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10160 #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako"
10161 
10162 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10163 #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:"
10164 
10165 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10166 #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko."
10167 
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10170 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10171 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10172 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10173 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10174 #~ msgstr ""
10175 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10176 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10177 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10178 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10179 #~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>"
10180 
10181 #~ msgid "Select Files..."
10182 #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..."
10183 
10184 #~ msgid "Cancel"
10185 #~ msgstr "Utzi"
10186 
10187 #~ msgid "Suspend"
10188 #~ msgstr "Eseki"
10189 
10190 #~ msgid "Anonymous"
10191 #~ msgstr "Anonimoa"
10192 
10193 #~ msgctxt "@item font"
10194 #~ msgid "Regular"
10195 #~ msgstr "Erregularra"
10196 
10197 #~ msgid "What's &This"
10198 #~ msgstr "&Zer da hau"
10199 
10200 #, fuzzy
10201 #~| msgid "Next year"
10202 #~ msgctxt "@option next week"
10203 #~ msgid "Next week"
10204 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
10205 
10206 #, fuzzy
10207 #~| msgctxt ""
10208 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10209 #~| "resources"
10210 #~| msgid "Last Week"
10211 #~ msgctxt "@option last week"
10212 #~ msgid "Last week"
10213 #~ msgstr "Azken astean"
10214 
10215 #, fuzzy
10216 #~| msgid "Today"
10217 #~ msgctxt "@info/plain"
10218 #~ msgid "today"
10219 #~ msgstr "Gaur"
10220 
10221 #~ msgid "m_buttonGroup"
10222 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10223 
10224 #, fuzzy
10225 #~| msgid "Show &Menubar"
10226 #~ msgid "Hide Menubar"
10227 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
10228 
10229 #, fuzzy
10230 #~| msgctxt "@action"
10231 #~| msgid "Show Statusbar"
10232 #~ msgid "Hide Statusbar"
10233 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
10234 
10235 #, fuzzy
10236 #~| msgid "File"
10237 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10238 #~ msgid "Files"
10239 #~ msgstr "Fitxategia"
10240 
10241 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10242 #~ msgid "%1"
10243 #~ msgstr "%1"
10244 
10245 #, fuzzy
10246 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10247 #~| msgid "Meta"
10248 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10249 #~ msgid "Media"
10250 #~ msgstr "Meta"
10251 
10252 #, fuzzy
10253 #~| msgid "HTML Toolbar"
10254 #~ msgid "Hide Toolbar"
10255 #~ msgstr "HTML tresna-barra"
10256 
10257 #~ msgid "..."
10258 #~ msgstr "..."
10259 
10260 #~ msgid "GroupBox 1"
10261 #~ msgstr "Talde-laukia 1"
10262 
10263 #~ msgid "CheckBox"
10264 #~ msgstr "Kontrol-laukia"
10265 
10266 #~ msgid "Other GroupBox"
10267 #~ msgstr "Beste talde-laukia"
10268 
10269 #~ msgid "RadioButton"
10270 #~ msgstr "Aukera-botoia"
10271 
10272 #~ msgid "action1"
10273 #~ msgstr "ekintza1"
10274 
10275 #~ msgid "KrossTest"
10276 #~ msgstr "KrossTest"
10277 
10278 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10279 #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko."
10280 
10281 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10282 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10283 
10284 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10285 #~ msgstr "Probatu Kross sistema."
10286 
10287 #~ msgid "Find stopped."
10288 #~ msgstr "Bilaketa gelditu da."
10289 
10290 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10291 #~ msgstr "Abiatzen  --  aurkitu estekak idazten duzun heinean"
10292 
10293 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10294 #~ msgstr "Abiatzen  --  aurkitu testua idazten duzun heinean"
10295 
10296 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10297 #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
10298 
10299 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10300 #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
10301 
10302 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10303 #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
10304 
10305 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10306 #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
10307 
10308 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10309 #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
10310 
10311 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10312 #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"