Warning, /frameworks/ki18n/po/et/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Estonian 0002 # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006. 0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009. 0006 # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005. 0007 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2020. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2020-06-13 19:33+0300\n" 0014 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n" 0016 "Language: et\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 0023 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0024 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0025 #: kuitsetup.cpp:318 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0028 msgid "+" 0029 msgstr "+" 0030 0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0033 #: kuitsetup.cpp:322 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0036 msgid "+" 0037 msgstr "+" 0038 0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0041 #: kuitsetup.cpp:326 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0044 msgid "→" 0045 msgstr "→" 0046 0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0049 #: kuitsetup.cpp:330 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0052 msgid "→" 0053 msgstr "→" 0054 0055 #: kuitsetup.cpp:334 0056 msgctxt "keyboard-key-name" 0057 msgid "Alt" 0058 msgstr "Alt" 0059 0060 #: kuitsetup.cpp:335 0061 msgctxt "keyboard-key-name" 0062 msgid "AltGr" 0063 msgstr "AltGr" 0064 0065 #: kuitsetup.cpp:336 0066 msgctxt "keyboard-key-name" 0067 msgid "Backspace" 0068 msgstr "Backspace" 0069 0070 #: kuitsetup.cpp:337 0071 msgctxt "keyboard-key-name" 0072 msgid "CapsLock" 0073 msgstr "CapsLock" 0074 0075 #: kuitsetup.cpp:338 0076 msgctxt "keyboard-key-name" 0077 msgid "Control" 0078 msgstr "Control" 0079 0080 #: kuitsetup.cpp:339 0081 msgctxt "keyboard-key-name" 0082 msgid "Ctrl" 0083 msgstr "Ctrl" 0084 0085 #: kuitsetup.cpp:340 0086 msgctxt "keyboard-key-name" 0087 msgid "Del" 0088 msgstr "Del" 0089 0090 #: kuitsetup.cpp:341 0091 msgctxt "keyboard-key-name" 0092 msgid "Delete" 0093 msgstr "Delete" 0094 0095 #: kuitsetup.cpp:342 0096 msgctxt "keyboard-key-name" 0097 msgid "Down" 0098 msgstr "Nool alla" 0099 0100 #: kuitsetup.cpp:343 0101 msgctxt "keyboard-key-name" 0102 msgid "End" 0103 msgstr "End" 0104 0105 #: kuitsetup.cpp:344 0106 msgctxt "keyboard-key-name" 0107 msgid "Enter" 0108 msgstr "Enter" 0109 0110 #: kuitsetup.cpp:345 0111 msgctxt "keyboard-key-name" 0112 msgid "Esc" 0113 msgstr "Esc" 0114 0115 #: kuitsetup.cpp:346 0116 msgctxt "keyboard-key-name" 0117 msgid "Escape" 0118 msgstr "Escape" 0119 0120 #: kuitsetup.cpp:347 0121 msgctxt "keyboard-key-name" 0122 msgid "Home" 0123 msgstr "Home" 0124 0125 #: kuitsetup.cpp:348 0126 msgctxt "keyboard-key-name" 0127 msgid "Hyper" 0128 msgstr "Hyper" 0129 0130 #: kuitsetup.cpp:349 0131 msgctxt "keyboard-key-name" 0132 msgid "Ins" 0133 msgstr "Ins" 0134 0135 #: kuitsetup.cpp:350 0136 msgctxt "keyboard-key-name" 0137 msgid "Insert" 0138 msgstr "Insert" 0139 0140 #: kuitsetup.cpp:351 0141 msgctxt "keyboard-key-name" 0142 msgid "Left" 0143 msgstr "Nool vasakule" 0144 0145 #: kuitsetup.cpp:352 0146 msgctxt "keyboard-key-name" 0147 msgid "Menu" 0148 msgstr "Menu" 0149 0150 #: kuitsetup.cpp:353 0151 msgctxt "keyboard-key-name" 0152 msgid "Meta" 0153 msgstr "Meta" 0154 0155 #: kuitsetup.cpp:354 0156 msgctxt "keyboard-key-name" 0157 msgid "NumLock" 0158 msgstr "NumLock" 0159 0160 #: kuitsetup.cpp:355 0161 msgctxt "keyboard-key-name" 0162 msgid "PageDown" 0163 msgstr "PageDown" 0164 0165 #: kuitsetup.cpp:356 0166 msgctxt "keyboard-key-name" 0167 msgid "PageUp" 0168 msgstr "PageUp" 0169 0170 #: kuitsetup.cpp:357 0171 msgctxt "keyboard-key-name" 0172 msgid "PgDown" 0173 msgstr "PgDown" 0174 0175 #: kuitsetup.cpp:358 0176 msgctxt "keyboard-key-name" 0177 msgid "PgUp" 0178 msgstr "PgUp" 0179 0180 #: kuitsetup.cpp:359 0181 msgctxt "keyboard-key-name" 0182 msgid "PauseBreak" 0183 msgstr "PauseBreak" 0184 0185 #: kuitsetup.cpp:360 0186 msgctxt "keyboard-key-name" 0187 msgid "PrintScreen" 0188 msgstr "PrintScreen" 0189 0190 #: kuitsetup.cpp:361 0191 msgctxt "keyboard-key-name" 0192 msgid "PrtScr" 0193 msgstr "PrtScr" 0194 0195 #: kuitsetup.cpp:362 0196 msgctxt "keyboard-key-name" 0197 msgid "Return" 0198 msgstr "Return" 0199 0200 #: kuitsetup.cpp:363 0201 msgctxt "keyboard-key-name" 0202 msgid "Right" 0203 msgstr "Nool paremale" 0204 0205 #: kuitsetup.cpp:364 0206 msgctxt "keyboard-key-name" 0207 msgid "ScrollLock" 0208 msgstr "ScrollLock" 0209 0210 #: kuitsetup.cpp:365 0211 msgctxt "keyboard-key-name" 0212 msgid "Shift" 0213 msgstr "Shift" 0214 0215 #: kuitsetup.cpp:366 0216 msgctxt "keyboard-key-name" 0217 msgid "Space" 0218 msgstr "Tühikuklahv" 0219 0220 #: kuitsetup.cpp:367 0221 msgctxt "keyboard-key-name" 0222 msgid "Super" 0223 msgstr "Super" 0224 0225 #: kuitsetup.cpp:368 0226 msgctxt "keyboard-key-name" 0227 msgid "SysReq" 0228 msgstr "SysReq" 0229 0230 #: kuitsetup.cpp:369 0231 msgctxt "keyboard-key-name" 0232 msgid "Tab" 0233 msgstr "Tab" 0234 0235 #: kuitsetup.cpp:370 0236 msgctxt "keyboard-key-name" 0237 msgid "Up" 0238 msgstr "Nool üles" 0239 0240 #: kuitsetup.cpp:371 0241 msgctxt "keyboard-key-name" 0242 msgid "Win" 0243 msgstr "Win" 0244 0245 #: kuitsetup.cpp:372 0246 msgctxt "keyboard-key-name" 0247 msgid "F1" 0248 msgstr "F1" 0249 0250 #: kuitsetup.cpp:373 0251 msgctxt "keyboard-key-name" 0252 msgid "F2" 0253 msgstr "F2" 0254 0255 #: kuitsetup.cpp:374 0256 msgctxt "keyboard-key-name" 0257 msgid "F3" 0258 msgstr "F3" 0259 0260 #: kuitsetup.cpp:375 0261 msgctxt "keyboard-key-name" 0262 msgid "F4" 0263 msgstr "F4" 0264 0265 #: kuitsetup.cpp:376 0266 msgctxt "keyboard-key-name" 0267 msgid "F5" 0268 msgstr "F5" 0269 0270 #: kuitsetup.cpp:377 0271 msgctxt "keyboard-key-name" 0272 msgid "F6" 0273 msgstr "F6" 0274 0275 #: kuitsetup.cpp:378 0276 msgctxt "keyboard-key-name" 0277 msgid "F7" 0278 msgstr "F7" 0279 0280 #: kuitsetup.cpp:379 0281 msgctxt "keyboard-key-name" 0282 msgid "F8" 0283 msgstr "F8" 0284 0285 #: kuitsetup.cpp:380 0286 msgctxt "keyboard-key-name" 0287 msgid "F9" 0288 msgstr "F9" 0289 0290 #: kuitsetup.cpp:381 0291 msgctxt "keyboard-key-name" 0292 msgid "F10" 0293 msgstr "F10" 0294 0295 #: kuitsetup.cpp:382 0296 msgctxt "keyboard-key-name" 0297 msgid "F11" 0298 msgstr "F11" 0299 0300 #: kuitsetup.cpp:383 0301 msgctxt "keyboard-key-name" 0302 msgid "F12" 0303 msgstr "F12" 0304 0305 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0306 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0307 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0308 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0309 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0310 #. original. Some things you may consider changing: 0311 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0312 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0313 #: kuitsetup.cpp:732 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0316 msgid "== %1 ==" 0317 msgstr "== %1 ==" 0318 0319 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0320 #: kuitsetup.cpp:737 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0323 msgid "<h2>%1</h2>" 0324 msgstr "<h2>%1</h2>" 0325 0326 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0327 #: kuitsetup.cpp:745 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0330 msgid "~ %1 ~" 0331 msgstr "~ %1 ~" 0332 0333 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0334 #: kuitsetup.cpp:750 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0337 msgid "<h3>%1</h3>" 0338 msgstr "<h3>%1</h3>" 0339 0340 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0341 #: kuitsetup.cpp:758 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0344 msgid "%1" 0345 msgstr "%1" 0346 0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0348 #: kuitsetup.cpp:763 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0351 msgid "<p>%1</p>" 0352 msgstr "<p>%1</p>" 0353 0354 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0355 #: kuitsetup.cpp:771 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0358 msgid "%1" 0359 msgstr "%1" 0360 0361 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0362 #: kuitsetup.cpp:776 0363 #, kde-format 0364 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0365 msgid "<ul>%1</ul>" 0366 msgstr "<ul>%1</ul>" 0367 0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0369 #: kuitsetup.cpp:784 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0372 msgid " * %1" 0373 msgstr " * %1" 0374 0375 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0376 #: kuitsetup.cpp:789 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0379 msgid "<li>%1</li>" 0380 msgstr "<li>%1</li>" 0381 0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0383 #: kuitsetup.cpp:796 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0386 msgid "Note: %1" 0387 msgstr "Märkus: %1" 0388 0389 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0390 #: kuitsetup.cpp:801 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0393 msgid "<i>Note</i>: %1" 0394 msgstr "<i>Märkus</i>: %1" 0395 0396 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0397 #: kuitsetup.cpp:807 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "" 0400 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0401 "%1 is the text, %2 is the note label" 0402 msgid "%2: %1" 0403 msgstr "%2: %1" 0404 0405 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0406 #: kuitsetup.cpp:813 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "" 0409 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0410 "%1 is the text, %2 is the note label" 0411 msgid "<i>%2</i>: %1" 0412 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0413 0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0415 #: kuitsetup.cpp:820 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0418 msgid "WARNING: %1" 0419 msgstr "HOIATUS: %1" 0420 0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0422 #: kuitsetup.cpp:825 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0425 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0426 msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1" 0427 0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0429 #: kuitsetup.cpp:831 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "" 0432 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0433 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0434 msgid "%2: %1" 0435 msgstr "%2: %1" 0436 0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0438 #: kuitsetup.cpp:837 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "" 0441 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0442 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0443 msgid "<b>%2</b>: %1" 0444 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0445 0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0447 #: kuitsetup.cpp:844 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0450 msgid "%1" 0451 msgstr "%1" 0452 0453 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0454 #: kuitsetup.cpp:849 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0457 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0458 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0459 0460 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0461 #: kuitsetup.cpp:855 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "" 0464 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0465 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0466 msgid "%1 (%2)" 0467 msgstr "%1 (%2)" 0468 0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0470 #: kuitsetup.cpp:861 0471 #, kde-format 0472 msgctxt "" 0473 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0474 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0475 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0476 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0477 0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0479 #: kuitsetup.cpp:868 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0482 msgid "‘%1’" 0483 msgstr "‘%1’" 0484 0485 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0486 #: kuitsetup.cpp:873 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0489 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0490 msgstr "‘<tt>%1</tt>’" 0491 0492 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0493 #: kuitsetup.cpp:880 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0496 msgid "%1" 0497 msgstr "%1" 0498 0499 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0500 #: kuitsetup.cpp:885 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0503 msgid "%1" 0504 msgstr "%1" 0505 0506 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0507 #: kuitsetup.cpp:892 0508 #, kde-format 0509 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0510 msgid "%1" 0511 msgstr "%1" 0512 0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0514 #: kuitsetup.cpp:897 0515 #, kde-format 0516 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0517 msgid "<tt>%1</tt>" 0518 msgstr "<tt>%1</tt>" 0519 0520 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0521 #: kuitsetup.cpp:903 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "" 0524 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0525 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0526 msgid "%1(%2)" 0527 msgstr "%1(%2)" 0528 0529 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0530 #: kuitsetup.cpp:909 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "" 0533 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0534 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0535 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0536 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0537 0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0539 #: kuitsetup.cpp:916 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0542 msgid "“%1”" 0543 msgstr "“%1”" 0544 0545 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0546 #: kuitsetup.cpp:921 0547 #, kde-format 0548 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0549 msgid "“%1”" 0550 msgstr "“%1”" 0551 0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0553 #: kuitsetup.cpp:928 0554 #, kde-format 0555 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0556 msgid "“%1”" 0557 msgstr "“%1”" 0558 0559 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0560 #: kuitsetup.cpp:933 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0563 msgid "<tt>%1</tt>" 0564 msgstr "<tt>%1</tt>" 0565 0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0567 #: kuitsetup.cpp:940 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0570 msgid "" 0571 "\n" 0572 "%1\n" 0573 msgstr "" 0574 "\n" 0575 "%1\n" 0576 0577 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0578 #: kuitsetup.cpp:945 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0581 msgid "<pre>%1</pre>" 0582 msgstr "<pre>%1</pre>" 0583 0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0585 #: kuitsetup.cpp:952 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0588 msgid "%1" 0589 msgstr "%1" 0590 0591 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0592 #: kuitsetup.cpp:957 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0595 msgid "<b>%1</b>" 0596 msgstr "<b>%1</b>" 0597 0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0599 #: kuitsetup.cpp:964 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0602 msgid "|%1|" 0603 msgstr "|%1|" 0604 0605 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0606 #: kuitsetup.cpp:969 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0609 msgid "<i>%1</i>" 0610 msgstr "<i>%1</i>" 0611 0612 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0613 #: kuitsetup.cpp:976 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0616 msgid "*%1*" 0617 msgstr "*%1*" 0618 0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0620 #: kuitsetup.cpp:981 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0623 msgid "<i>%1</i>" 0624 msgstr "<i>%1</i>" 0625 0626 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0627 #: kuitsetup.cpp:986 0628 #, kde-format 0629 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0630 msgid "**%1**" 0631 msgstr "**%1**" 0632 0633 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0634 #: kuitsetup.cpp:991 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0637 msgid "<b>%1</b>" 0638 msgstr "<b>%1</b>" 0639 0640 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0641 #: kuitsetup.cpp:998 0642 #, kde-format 0643 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0644 msgid "<%1>" 0645 msgstr "<%1>" 0646 0647 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0648 #: kuitsetup.cpp:1003 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0651 msgid "<<i>%1</i>>" 0652 msgstr "<<i>%1</i>>" 0653 0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0655 #: kuitsetup.cpp:1010 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0658 msgid "<%1>" 0659 msgstr "<%1>" 0660 0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0662 #: kuitsetup.cpp:1015 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0665 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0666 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0667 0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0669 #: kuitsetup.cpp:1021 0670 #, kde-format 0671 msgctxt "" 0672 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0673 "%1 is name, %2 is address" 0674 msgid "%1 <%2>" 0675 msgstr "%1 <%2>" 0676 0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0678 #: kuitsetup.cpp:1027 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "" 0681 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0682 "%1 is name, %2 is address" 0683 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0684 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0685 0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0687 #: kuitsetup.cpp:1034 0688 #, kde-format 0689 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0690 msgid "$%1" 0691 msgstr "$%1" 0692 0693 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0694 #: kuitsetup.cpp:1039 0695 #, kde-format 0696 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0697 msgid "<tt>$%1</tt>" 0698 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0699 0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0701 #: kuitsetup.cpp:1046 0702 #, kde-format 0703 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0704 msgid "/%1/" 0705 msgstr "/%1/" 0706 0707 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0708 #: kuitsetup.cpp:1051 0709 #, kde-format 0710 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0711 msgid "<i>%1</i>" 0712 msgstr "<i>%1</i>" 0713 0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0715 #: kuitsetup.cpp:1058 0716 #, kde-format 0717 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0718 msgid "%1\n" 0719 msgstr "%1\n" 0720 0721 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0722 #: kuitsetup.cpp:1063 0723 #, kde-format 0724 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0725 msgid "%1<br/>" 0726 msgstr "%1<br/>" 0727 0728 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0729 #~ msgid "Your names" 0730 #~ msgstr "Marek Laane" 0731 0732 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0733 #~ msgid "Your emails" 0734 #~ msgstr "bald@smail.ee" 0735 0736 #~ msgid "Name" 0737 #~ msgstr "Nimi" 0738 0739 #~ msgid "Host" 0740 #~ msgstr "Masin" 0741 0742 #~ msgid "Port" 0743 #~ msgstr "Port" 0744 0745 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0746 #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" 0747 0748 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0749 #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" 0750 0751 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0752 #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" 0753 0754 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0755 #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" 0756 0757 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0758 #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" 0759 0760 #~ msgid "Editor Chooser" 0761 #~ msgstr "Redaktori valimine" 0762 0763 #~ msgid "" 0764 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0765 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0766 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0767 #~ "override that setting." 0768 #~ msgstr "" 0769 #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " 0770 #~ "kasutada soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse " 0771 #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." 0772 0773 #~ msgid "" 0774 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0775 #~ "book.\n" 0776 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0777 #~ "\n" 0778 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0779 #~ msgstr "" 0780 #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" 0781 #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" 0782 #~ "\n" 0783 #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" 0784 0785 #~ msgid "TETest" 0786 #~ msgstr "TETest" 0787 0788 #~ msgid "Only local files are supported." 0789 #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." 0790 0791 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0792 #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" 0793 0794 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0795 #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" 0796 0797 #~ msgid "File to read update instructions from" 0798 #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" 0799 0800 #~ msgid "KConf Update" 0801 #~ msgstr "KConf uuendamine" 0802 0803 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0804 #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." 0805 0806 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0807 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" 0808 0809 #~ msgid "Waldo Bastian" 0810 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0811 0812 #~ msgid "??" 0813 #~ msgstr "??" 0814 0815 #~ msgid "&About" 0816 #~ msgstr "&Info" 0817 0818 #~ msgid "" 0819 #~ "No information available.\n" 0820 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0821 #~ msgstr "" 0822 #~ "Info puudub.\n" 0823 #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." 0824 0825 #~ msgid "A&uthor" 0826 #~ msgstr "A&utor" 0827 0828 #~ msgid "A&uthors" 0829 #~ msgstr "A&utorid" 0830 0831 #~ msgid "" 0832 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0833 #~ "report bugs.\n" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org" 0836 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0837 0838 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0839 #~ msgstr "" 0840 #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0841 0842 #~ msgid "&Thanks To" 0843 #~ msgstr "&Tänud" 0844 0845 #~ msgid "T&ranslation" 0846 #~ msgstr "Tõl&ge" 0847 0848 #~ msgid "&License Agreement" 0849 #~ msgstr "&Litsentsileping" 0850 0851 #~ msgid "Author" 0852 #~ msgstr "Autor" 0853 0854 #~ msgid "Email" 0855 #~ msgstr "E-posti aadress" 0856 0857 #~ msgid "Homepage" 0858 #~ msgstr "Kodulehekülg" 0859 0860 #~ msgid "Task" 0861 #~ msgstr "Tegum" 0862 0863 #~ msgid "" 0864 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0865 #~ "html>" 0866 #~ msgstr "" 0867 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versioon %2</b><br/>KDE %3</html>" 0868 0869 #~ msgid "%1 %2, %3" 0870 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0871 0872 #~ msgid "Other Contributors:" 0873 #~ msgstr "Teised toetajad:" 0874 0875 #~ msgid "(No logo available)" 0876 #~ msgstr "(Logo puudub)" 0877 0878 #~ msgid "About %1" 0879 #~ msgstr "%1 info" 0880 0881 #~ msgid "Undo: %1" 0882 #~ msgstr "Võta tagasi: %1" 0883 0884 #~ msgid "Redo: %1" 0885 #~ msgstr "Tee uuesti: %1" 0886 0887 #~ msgid "&Undo" 0888 #~ msgstr "&Võta tagasi" 0889 0890 #~ msgid "&Redo" 0891 #~ msgstr "&Tee uuesti" 0892 0893 #~ msgid "&Undo: %1" 0894 #~ msgstr "V&õta tagasi: %1" 0895 0896 #~ msgid "&Redo: %1" 0897 #~ msgstr "&Tee uuesti: %1" 0898 0899 #~ msgid "Close" 0900 #~ msgstr "Sulge" 0901 0902 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0903 #~ msgid "Freeze" 0904 #~ msgstr "Fikseeri" 0905 0906 #~ msgctxt "Dock this window" 0907 #~ msgid "Dock" 0908 #~ msgstr "Doki" 0909 0910 #~ msgid "Detach" 0911 #~ msgstr "Haagi lahti" 0912 0913 #~ msgid "Hide %1" 0914 #~ msgstr "%1 peitmine" 0915 0916 #~ msgid "Show %1" 0917 #~ msgstr "%1 näitamine" 0918 0919 #~ msgid "Search Columns" 0920 #~ msgstr "Otsinguveerud" 0921 0922 #~ msgid "All Visible Columns" 0923 #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud" 0924 0925 #~ msgctxt "Column number %1" 0926 #~ msgid "Column No. %1" 0927 #~ msgstr "%1. veerg" 0928 0929 #~ msgid "S&earch:" 0930 #~ msgstr "&Otsing:" 0931 0932 #~ msgid "&Password:" 0933 #~ msgstr "&Parool:" 0934 0935 #~ msgid "&Keep password" 0936 #~ msgstr "&Parool hoitakse alles" 0937 0938 #~ msgid "&Verify:" 0939 #~ msgstr "&Kontroll:" 0940 0941 #~ msgid "Password strength meter:" 0942 #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" 0943 0944 #~ msgid "" 0945 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0946 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0947 #~ "try:\n" 0948 #~ " - using a longer password;\n" 0949 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0950 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0951 #~ msgstr "" 0952 #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " 0953 #~ "tugevuse suurendamiseks:\n" 0954 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" 0955 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" 0956 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." 0957 0958 #~ msgid "Passwords do not match" 0959 #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku" 0960 0961 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0962 #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." 0963 0964 #~ msgid "" 0965 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0966 #~ "of the password, try:\n" 0967 #~ " - using a longer password;\n" 0968 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0969 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0970 #~ "\n" 0971 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0972 #~ msgstr "" 0973 #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse " 0974 #~ "suurendamiseks:\n" 0975 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" 0976 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" 0977 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" 0978 #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" 0979 0980 #~ msgid "Low Password Strength" 0981 #~ msgstr "Parooli vähene tugevus" 0982 0983 #~ msgid "Password Input" 0984 #~ msgstr "Parooli sisestamine" 0985 0986 #~ msgid "Password is empty" 0987 #~ msgstr "Parool on tühi" 0988 0989 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0990 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0991 #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist" 0992 #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist" 0993 0994 #~ msgid "Passwords match" 0995 #~ msgstr "Paroolid klapivad" 0996 0997 #~ msgctxt "@option:check" 0998 #~ msgid "Do Spellchecking" 0999 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 1000 1001 #~ msgctxt "@option:check" 1002 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1003 #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" 1004 1005 #~ msgctxt "@option:check" 1006 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1007 #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" 1008 1009 #~ msgctxt "@label:listbox" 1010 #~ msgid "&Dictionary:" 1011 #~ msgstr "Sõnaraama&t:" 1012 1013 #~ msgctxt "@label:listbox" 1014 #~ msgid "&Encoding:" 1015 #~ msgstr "Kod&eering:" 1016 1017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1018 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1019 #~ msgstr "Rahvusvaheline <application>Ispell</application>" 1020 1021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1022 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1023 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1024 1025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1026 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1027 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1028 1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1030 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1031 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1032 1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1034 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1035 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1036 1037 #~ msgctxt "@label:listbox" 1038 #~ msgid "&Client:" 1039 #~ msgstr "&Klient:" 1040 1041 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1042 #~ msgid "Hebrew" 1043 #~ msgstr "Heebrea" 1044 1045 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1046 #~ msgid "Turkish" 1047 #~ msgstr "Türgi" 1048 1049 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1050 #~ msgid "English" 1051 #~ msgstr "Inglise" 1052 1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1054 #~ msgid "Spanish" 1055 #~ msgstr "Hispaania" 1056 1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1058 #~ msgid "Danish" 1059 #~ msgstr "Taani" 1060 1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1062 #~ msgid "German" 1063 #~ msgstr "Saksa" 1064 1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1066 #~ msgid "German (new spelling)" 1067 #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)" 1068 1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1070 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1071 #~ msgstr "Brasiilia portugali" 1072 1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1074 #~ msgid "Portuguese" 1075 #~ msgstr "Portugali" 1076 1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1078 #~ msgid "Esperanto" 1079 #~ msgstr "Esperanto" 1080 1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1082 #~ msgid "Norwegian" 1083 #~ msgstr "Norra" 1084 1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1086 #~ msgid "Polish" 1087 #~ msgstr "Poola" 1088 1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1090 #~ msgid "Russian" 1091 #~ msgstr "Vene" 1092 1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1094 #~ msgid "Slovenian" 1095 #~ msgstr "Sloveeni" 1096 1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1098 #~ msgid "Slovak" 1099 #~ msgstr "Slovaki" 1100 1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1102 #~ msgid "Czech" 1103 #~ msgstr "Tšehhi" 1104 1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1106 #~ msgid "Swedish" 1107 #~ msgstr "Rootsi" 1108 1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1110 #~ msgid "Swiss German" 1111 #~ msgstr "Šveitsi saksa" 1112 1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1114 #~ msgid "Ukrainian" 1115 #~ msgstr "Ukraina" 1116 1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1118 #~ msgid "Lithuanian" 1119 #~ msgstr "Leedu" 1120 1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1122 #~ msgid "French" 1123 #~ msgstr "Prantsuse" 1124 1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1126 #~ msgid "Belarusian" 1127 #~ msgstr "Valgevene" 1128 1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1130 #~ msgid "Hungarian" 1131 #~ msgstr "Ungari" 1132 1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1134 #~ msgid "Unknown" 1135 #~ msgstr "Tundmatu" 1136 1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1138 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1139 #~ msgstr "<application>ISpell</application> vaikimisi" 1140 1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1142 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1143 #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]" 1144 1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1146 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1147 #~ msgstr "<application>ASpell</application> vaikimisi" 1148 1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1150 #~ msgid "Default - %1" 1151 #~ msgstr "Vaikimisi - %1" 1152 1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1154 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1155 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> vaikimisi" 1156 1157 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1158 #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" 1159 1160 #~ msgid "Spell Checker" 1161 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 1162 1163 #~ msgid "Check Spelling" 1164 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 1165 1166 #~ msgid "&Finished" 1167 #~ msgstr "Lõ&petatud" 1168 1169 #~ msgid "" 1170 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1171 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1172 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1173 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1174 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1175 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1176 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1177 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1178 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1179 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1180 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1181 #~ "</qt>" 1182 #~ msgstr "" 1183 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " 1184 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " 1185 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n" 1186 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " 1187 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei " 1188 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " 1189 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 1190 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " 1191 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " 1192 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda " 1193 #~ "kõik</b>.</p>\n" 1194 #~ "</qt>" 1195 1196 #~ msgid "Unknown word:" 1197 #~ msgstr "Tundmatu sõna:" 1198 1199 #~ msgid "Unknown word" 1200 #~ msgstr "Tundmatu sõna" 1201 1202 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1203 #~ msgstr "<b>vikane</b>" 1204 1205 #~ msgid "" 1206 #~ "<qt>\n" 1207 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1208 #~ "</qt>" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "<qt>\n" 1211 #~ "<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</" 1212 #~ "p>\n" 1213 #~ "</qt>" 1214 1215 #~ msgid "&Language:" 1216 #~ msgstr "&Keel:" 1217 1218 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1219 #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." 1220 1221 #~ msgid "" 1222 #~ "<qt>\n" 1223 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1224 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1225 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1226 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1227 #~ "proofing.</p>\n" 1228 #~ "</qt>" 1229 #~ msgstr "" 1230 #~ "<qt>\n" 1231 #~ "<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " 1232 #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " 1233 #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " 1234 #~ "õigekirja kontrolli juurde.</p>\n" 1235 #~ "</qt>" 1236 1237 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1238 #~ msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..." 1239 1240 #~ msgid "" 1241 #~ "<qt>\n" 1242 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1243 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1244 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1245 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1246 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1247 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1248 #~ "</qt>" 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "<qt>\n" 1251 #~ "<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine " 1252 #~ "sõnaraamatus.<br>\n" 1253 #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " 1254 #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " 1255 #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse " 1256 #~ "lisada, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 1257 #~ "</qt>" 1258 1259 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1260 #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" 1261 1262 #~ msgid "" 1263 #~ "<qt>\n" 1264 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1265 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1266 #~ "</qt>" 1267 #~ msgstr "" 1268 #~ "<qt>\n" 1269 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " 1270 #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n" 1271 #~ "</qt>" 1272 1273 #~ msgid "R&eplace All" 1274 #~ msgstr "Asenda &kõik" 1275 1276 #~ msgid "Suggestion List" 1277 #~ msgstr "Soovituste nimekiri" 1278 1279 #~ msgid "" 1280 #~ "<qt>\n" 1281 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1282 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1283 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1284 #~ "box above.</p>\n" 1285 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1286 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1287 #~ "occurrences.</p>\n" 1288 #~ "</qt>" 1289 #~ msgstr "" 1290 #~ "<qt>\n" 1291 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " 1292 #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " 1293 #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " 1294 #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n" 1295 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle " 1296 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik " 1297 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n" 1298 #~ "</qt>" 1299 1300 #~ msgid "Suggested Words" 1301 #~ msgstr "Soovitused" 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "<qt>\n" 1305 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1306 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1307 #~ "</qt>" 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "<qt>\n" 1310 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " 1311 #~ "sisuga.</p>\n" 1312 #~ "</qt>" 1313 1314 #~ msgid "&Replace" 1315 #~ msgstr "&Asenda" 1316 1317 #~ msgid "" 1318 #~ "<qt>\n" 1319 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1320 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1321 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1322 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1323 #~ "occurrences.</p>\n" 1324 #~ "</qt>" 1325 #~ msgstr "" 1326 #~ "<qt>\n" 1327 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " 1328 #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " 1329 #~ "nimekirjast.</p>\n" 1330 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle " 1331 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik " 1332 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n" 1333 #~ "</qt>" 1334 1335 #~ msgid "Replace &with:" 1336 #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:" 1337 1338 #~ msgid "" 1339 #~ "<qt>\n" 1340 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1341 #~ "p>\n" 1342 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1343 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1344 #~ "dictionary.</p>\n" 1345 #~ "</qt>" 1346 #~ msgstr "" 1347 #~ "<qt>\n" 1348 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n" 1349 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " 1350 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " 1351 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n" 1352 #~ "</qt>" 1353 1354 #~ msgid "&Ignore" 1355 #~ msgstr "&Ignoreeri" 1356 1357 #~ msgid "" 1358 #~ "<qt>\n" 1359 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1360 #~ "are.</p>\n" 1361 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1362 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1363 #~ "dictionary.</p>\n" 1364 #~ "</qt>" 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "<qt>\n" 1367 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " 1368 #~ "senisel kujul.</p>\n" 1369 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " 1370 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " 1371 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n" 1372 #~ "</qt>" 1373 1374 #~ msgid "I&gnore All" 1375 #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki" 1376 1377 #~ msgid "S&uggest" 1378 #~ msgstr "S&oovita" 1379 1380 #~ msgid "Language Selection" 1381 #~ msgstr "Keele valimine" 1382 1383 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1384 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." 1385 1386 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1387 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." 1388 1389 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1390 #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" 1391 1392 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1393 #~ msgstr "" 1394 #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal " 1395 #~ "lülitatakse välja." 1396 1397 #~ msgid "Check Spelling..." 1398 #~ msgstr "Õigekirja kontroll..." 1399 1400 #~ msgid "Auto Spell Check" 1401 #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" 1402 1403 #~ msgid "Allow Tabulations" 1404 #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" 1405 1406 #~ msgid "Spell Checking" 1407 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 1408 1409 #~ msgid "&Back" 1410 #~ msgstr "Ta&gasi" 1411 1412 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1413 #~ msgid "&Next" 1414 #~ msgstr "&Edasi" 1415 1416 #~ msgid "Unknown View" 1417 #~ msgstr "Tundmatu vaade" 1418 1419 #~ msgid "" 1420 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1421 #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." 1422 1423 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1424 #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." 1425 1426 #~ msgid "" 1427 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1428 #~ "option to select modules." 1429 #~ msgstr "" 1430 #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query " 1431 #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid." 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1435 #~ "GUI." 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." 1438 1439 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1440 #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" 1441 1442 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1443 #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout" 1444 1445 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1446 #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1" 1447 1448 #~ msgid "" 1449 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1450 #~ "Message error: %2" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. " 1453 #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2" 1454 1455 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2" 1458 1459 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1460 #~ msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." 1461 1462 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1463 #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" 1464 1465 #~ msgid "am" 1466 #~ msgstr "am" 1467 1468 #~ msgid "pm" 1469 #~ msgstr "pm" 1470 1471 #~ msgid "No target filename has been given." 1472 #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud." 1473 1474 #~ msgid "Already opened." 1475 #~ msgstr "Juba avatud." 1476 1477 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1478 #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis." 1479 1480 #, fuzzy 1481 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1482 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1483 #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus." 1484 1485 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1486 #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus" 1487 1488 #~ msgid "Error during rename." 1489 #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel." 1490 1491 #~ msgid "kde4-config" 1492 #~ msgstr "kde4-config" 1493 1494 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1495 #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" 1496 1497 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1498 #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow" 1499 1500 #~ msgid "Left for legacy support" 1501 #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks" 1502 1503 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1504 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" 1505 1506 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1507 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" 1508 1509 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1510 #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" 1511 1512 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1513 #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" 1514 1515 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1516 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" 1517 1518 #~ msgid "Available KDE resource types" 1519 #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" 1520 1521 #~ msgid "Search path for resource type" 1522 #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee" 1523 1524 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1525 #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis" 1526 1527 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1528 #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document" 1529 1530 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1531 #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" 1532 1533 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1534 #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks" 1535 1536 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1537 #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht" 1538 1539 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1540 #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht" 1541 1542 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1543 #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht" 1544 1545 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1546 #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" 1547 1548 #~ msgid "Autostart directories" 1549 #~ msgstr "Autostardi kataloogid" 1550 1551 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1552 #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)" 1553 1554 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1555 #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" 1556 1557 #~ msgid "Configuration files" 1558 #~ msgstr "Seadistustefailid" 1559 1560 #~ msgid "Where applications store data" 1561 #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" 1562 1563 #~ msgid "Emoticons" 1564 #~ msgstr "Emotikonid" 1565 1566 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1567 #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" 1568 1569 #~ msgid "HTML documentation" 1570 #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon" 1571 1572 #~ msgid "Icons" 1573 #~ msgstr "Ikoonid" 1574 1575 #~ msgid "Configuration description files" 1576 #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" 1577 1578 #~ msgid "Libraries" 1579 #~ msgstr "Teegid" 1580 1581 #~ msgid "Includes/Headers" 1582 #~ msgstr "Päised" 1583 1584 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1585 #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid" 1586 1587 #~ msgid "Mime types" 1588 #~ msgstr "MIME tüübid" 1589 1590 #~ msgid "Loadable modules" 1591 #~ msgstr "Laaditavad moodulid" 1592 1593 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1594 #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid" 1595 1596 #~ msgid "Qt plugins" 1597 #~ msgstr "Qt pluginad" 1598 1599 #~ msgid "Services" 1600 #~ msgstr "Teenused" 1601 1602 #~ msgid "Service types" 1603 #~ msgstr "Teenusetüübid" 1604 1605 #~ msgid "Application sounds" 1606 #~ msgstr "Rakenduste helid" 1607 1608 #~ msgid "Templates" 1609 #~ msgstr "Mallid" 1610 1611 #~ msgid "Wallpapers" 1612 #~ msgstr "Taustapildid" 1613 1614 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1615 #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" 1616 1617 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1618 #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" 1619 1620 #~ msgid "XDG Icons" 1621 #~ msgstr "XDG ikoonid" 1622 1623 #~ msgid "XDG Mime Types" 1624 #~ msgstr "XDG MIME tüübid" 1625 1626 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1627 #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" 1628 1629 #~ msgid "XDG autostart directory" 1630 #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog" 1631 1632 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " 1635 #~ "kasutajale)" 1636 1637 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1638 #~ msgstr "" 1639 #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " 1640 #~ "kasutajale)" 1641 1642 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1643 #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" 1644 1645 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1646 #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" 1647 1648 #~ msgid "" 1649 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1650 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1651 #~ "licensing terms.\n" 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" 1654 #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" 1655 #~ "lähteteksti faile.\n" 1656 1657 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1658 #~ msgstr "" 1659 #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." 1660 1661 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1662 #~ msgid "GPL v2" 1663 #~ msgstr "GPL v2" 1664 1665 #~ msgctxt "@item license" 1666 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1667 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 1668 1669 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1670 #~ msgid "LGPL v2" 1671 #~ msgstr "LGPL v2" 1672 1673 #~ msgctxt "@item license" 1674 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1675 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 1676 1677 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1678 #~ msgid "BSD License" 1679 #~ msgstr "BSD litsents" 1680 1681 #~ msgctxt "@item license" 1682 #~ msgid "BSD License" 1683 #~ msgstr "BSD litsents" 1684 1685 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1686 #~ msgid "Artistic License" 1687 #~ msgstr "Artistic litsents" 1688 1689 #~ msgctxt "@item license" 1690 #~ msgid "Artistic License" 1691 #~ msgstr "Artistic litsents" 1692 1693 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1694 #~ msgid "QPL v1.0" 1695 #~ msgstr "QPL v1.0" 1696 1697 #~ msgctxt "@item license" 1698 #~ msgid "Q Public License" 1699 #~ msgstr "Q Avalik litsents" 1700 1701 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1702 #~ msgid "GPL v3" 1703 #~ msgstr "GPL v3" 1704 1705 #~ msgctxt "@item license" 1706 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1707 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3" 1708 1709 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1710 #~ msgid "LGPL v3" 1711 #~ msgstr "LGPL v3" 1712 1713 #~ msgctxt "@item license" 1714 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1715 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3" 1716 1717 #~ msgctxt "@item license" 1718 #~ msgid "Custom" 1719 #~ msgstr "Kohandatud" 1720 1721 #~ msgctxt "@item license" 1722 #~ msgid "Not specified" 1723 #~ msgstr "Pole määratud" 1724 1725 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1726 #~ msgid "" 1727 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1728 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1729 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1730 #~ "kde.org</a></p>" 1731 #~ msgstr "" 1732 #~ "<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " 1733 #~ "paljudesse keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " 1734 #~ "külasta lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</" 1735 #~ "a></p>" 1736 1737 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1738 #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" 1739 1740 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1741 #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" 1742 1743 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1744 #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" 1745 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1748 #~ "map on an 8-bit display" 1749 #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" 1750 1751 #~ msgid "" 1752 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1753 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1754 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1755 #~ "specification" 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" 1758 #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" 1759 #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" 1760 1761 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" 1764 #~ "klaviatuuri enda valdusesse" 1765 1766 #~ msgid "" 1767 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1768 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1769 #~ msgstr "" 1770 #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" 1771 #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" 1772 #~ "-dograb" 1773 1774 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1775 #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" 1776 1777 #~ msgid "defines the application font" 1778 #~ msgstr "Rakenduse font" 1779 1780 #~ msgid "" 1781 #~ "sets the default background color and an\n" 1782 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1783 #~ "calculated)" 1784 #~ msgstr "" 1785 #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" 1786 #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" 1787 1788 #~ msgid "sets the default foreground color" 1789 #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" 1790 1791 #~ msgid "sets the default button color" 1792 #~ msgstr "Nupu vaikevärv" 1793 1794 #~ msgid "sets the application name" 1795 #~ msgstr "Rakenduse nimi" 1796 1797 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1798 #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" 1799 1800 #~ msgid "load the testability framework" 1801 #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" 1802 1803 #~ msgid "" 1804 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1805 #~ "an 8-bit display" 1806 #~ msgstr "" 1807 #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" 1808 #~ "8-bitisel ekraanil" 1809 1810 #~ msgid "" 1811 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1812 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1813 #~ "root" 1814 #~ msgstr "" 1815 #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" 1816 #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" 1817 #~ "ja root" 1818 1819 #~ msgid "set XIM server" 1820 #~ msgstr "XIM serveri määramine" 1821 1822 #~ msgid "disable XIM" 1823 #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" 1824 1825 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1826 #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" 1827 1828 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1829 #~ msgstr "" 1830 #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" 1831 #~ "peegeldamine" 1832 1833 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1834 #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" 1835 1836 #~ msgid "" 1837 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1838 #~ "raster and opengl (experimental)" 1839 #~ msgstr "" 1840 #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " 1841 #~ "(eksperimentaalne)" 1842 1843 #~ msgid "" 1844 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1845 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1846 #~ "enabled" 1847 #~ msgstr "" 1848 #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" 1849 #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" 1850 #~ "et silur saaks töötada" 1851 1852 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1853 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" 1854 1855 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1856 #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" 1857 1858 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1859 #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." 1860 1861 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1862 #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" 1863 1864 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1865 #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" 1866 1867 #~ msgid "sets the application GUI style" 1868 #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" 1869 1870 #~ msgid "" 1871 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1872 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1873 #~ msgstr "" 1874 #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " 1875 #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" 1876 1877 #~ msgid "KDE Application" 1878 #~ msgstr "KDE rakendus" 1879 1880 #~ msgid "Qt" 1881 #~ msgstr "Qt" 1882 1883 #~ msgid "KDE" 1884 #~ msgstr "KDE" 1885 1886 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1887 #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." 1888 1889 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1890 #~ msgid "'%1' missing." 1891 #~ msgstr "'%1' puudub." 1892 1893 #~ msgctxt "" 1894 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1895 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "Qt: %1\n" 1898 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1899 #~ "%3: %4\n" 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ "Qt: %1\n" 1902 #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" 1903 #~ "%3: %4\n" 1904 1905 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1906 #~ msgid "" 1907 #~ "%1 was written by\n" 1908 #~ "%2" 1909 #~ msgstr "" 1910 #~ "%1 on kirjutanud\n" 1911 #~ "%2" 1912 1913 #~ msgid "" 1914 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1915 #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." 1916 1917 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1918 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" 1919 1920 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1921 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" 1922 1923 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1924 #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." 1925 1926 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1927 #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." 1928 1929 #~ msgid "[options] " 1930 #~ msgstr "[võtmed] " 1931 1932 #~ msgid "[%1-options]" 1933 #~ msgstr "[%1-võtmed]" 1934 1935 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1936 #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" 1937 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "\n" 1940 #~ "Generic options:\n" 1941 #~ msgstr "" 1942 #~ "\n" 1943 #~ "Üldised võtmed:\n" 1944 1945 #~ msgid "Show help about options" 1946 #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" 1947 1948 #~ msgid "Show %1 specific options" 1949 #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" 1950 1951 #~ msgid "Show all options" 1952 #~ msgstr "Kõik võtmed" 1953 1954 #~ msgid "Show author information" 1955 #~ msgstr "Info autori(te) kohta" 1956 1957 #~ msgid "Show version information" 1958 #~ msgstr "Versiooniinfo" 1959 1960 #~ msgid "Show license information" 1961 #~ msgstr "Litsentsiinfo" 1962 1963 #~ msgid "End of options" 1964 #~ msgstr "Võtmete lõpp" 1965 1966 #~ msgid "" 1967 #~ "\n" 1968 #~ "%1 options:\n" 1969 #~ msgstr "" 1970 #~ "\n" 1971 #~ "%1 võtmed:\n" 1972 1973 #~ msgid "" 1974 #~ "\n" 1975 #~ "Options:\n" 1976 #~ msgstr "" 1977 #~ "\n" 1978 #~ "Võtmed:\n" 1979 1980 #~ msgid "" 1981 #~ "\n" 1982 #~ "Arguments:\n" 1983 #~ msgstr "" 1984 #~ "\n" 1985 #~ "Argumendid:\n" 1986 1987 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1988 #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" 1989 1990 #~ msgid "KDE-tempfile" 1991 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1992 1993 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1994 #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." 1995 1996 #~ msgid "" 1997 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1998 #~ "to start the application." 1999 #~ msgstr "" 2000 #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " 2001 #~ "see rakendust käivitada." 2002 2003 #~ msgid "" 2004 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2005 #~ "%2\n" 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" 2008 #~ "%2\n" 2009 2010 #~ msgid "" 2011 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2012 #~ "\n" 2013 #~ "%1" 2014 #~ msgstr "" 2015 #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" 2016 #~ "\n" 2017 #~ "%1" 2018 2019 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2020 #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2024 #~ "\n" 2025 #~ "%1" 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" 2028 #~ "\n" 2029 #~ "%1" 2030 2031 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2032 #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" 2033 2034 #~ msgid "" 2035 #~ "Could not launch the browser:\n" 2036 #~ "\n" 2037 #~ "%1" 2038 #~ msgstr "" 2039 #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" 2040 #~ "\n" 2041 #~ "%1" 2042 2043 #~ msgid "Could not launch Browser" 2044 #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" 2045 2046 #~ msgid "" 2047 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2048 #~ "\n" 2049 #~ "%1" 2050 #~ msgstr "" 2051 #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" 2052 #~ "\n" 2053 #~ "%1" 2054 2055 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2056 #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" 2057 2058 #~ msgctxt "@item Text character set" 2059 #~ msgid "Western European" 2060 #~ msgstr "Lääne-Euroopa" 2061 2062 #~ msgctxt "@item Text character set" 2063 #~ msgid "Central European" 2064 #~ msgstr "Kesk-Euroopa" 2065 2066 #~ msgctxt "@item Text character set" 2067 #~ msgid "Baltic" 2068 #~ msgstr "Balti" 2069 2070 #~ msgctxt "@item Text character set" 2071 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2072 #~ msgstr "Kagu-Euroopa" 2073 2074 #~ msgctxt "@item Text character set" 2075 #~ msgid "Turkish" 2076 #~ msgstr "Türgi" 2077 2078 #~ msgctxt "@item Text character set" 2079 #~ msgid "Cyrillic" 2080 #~ msgstr "Kirillitsa" 2081 2082 #~ msgctxt "@item Text character set" 2083 #~ msgid "Chinese Traditional" 2084 #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" 2085 2086 #~ msgctxt "@item Text character set" 2087 #~ msgid "Chinese Simplified" 2088 #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" 2089 2090 #~ msgctxt "@item Text character set" 2091 #~ msgid "Korean" 2092 #~ msgstr "Korea" 2093 2094 #~ msgctxt "@item Text character set" 2095 #~ msgid "Japanese" 2096 #~ msgstr "Jaapani" 2097 2098 #~ msgctxt "@item Text character set" 2099 #~ msgid "Greek" 2100 #~ msgstr "Kreeka" 2101 2102 #~ msgctxt "@item Text character set" 2103 #~ msgid "Arabic" 2104 #~ msgstr "Araabia" 2105 2106 #~ msgctxt "@item Text character set" 2107 #~ msgid "Hebrew" 2108 #~ msgstr "Heebrea" 2109 2110 #~ msgctxt "@item Text character set" 2111 #~ msgid "Thai" 2112 #~ msgstr "Tai" 2113 2114 #~ msgctxt "@item Text character set" 2115 #~ msgid "Unicode" 2116 #~ msgstr "Unicode" 2117 2118 #~ msgctxt "@item Text character set" 2119 #~ msgid "Northern Saami" 2120 #~ msgstr "Põhjasaami" 2121 2122 #~ msgctxt "@item Text character set" 2123 #~ msgid "Other" 2124 #~ msgstr "Muu" 2125 2126 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2127 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2128 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2129 2130 #~ msgctxt "@item" 2131 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2132 #~ msgstr "Muu kodeering (%1)" 2133 2134 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2135 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2136 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2137 2138 #~ msgctxt "@item Text character set" 2139 #~ msgid "Disabled" 2140 #~ msgstr "Keelatud" 2141 2142 #~ msgctxt "@item Text character set" 2143 #~ msgid "Universal" 2144 #~ msgstr "Universaalne" 2145 2146 #~ msgctxt "digit set" 2147 #~ msgid "Arabic-Indic" 2148 #~ msgstr "Araabia-india" 2149 2150 #~ msgctxt "digit set" 2151 #~ msgid "Bengali" 2152 #~ msgstr "Bengali" 2153 2154 #~ msgctxt "digit set" 2155 #~ msgid "Devanagari" 2156 #~ msgstr "Devanaagari" 2157 2158 #~ msgctxt "digit set" 2159 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2160 #~ msgstr "Ida-araabia-india" 2161 2162 #~ msgctxt "digit set" 2163 #~ msgid "Gujarati" 2164 #~ msgstr "Gudžarati" 2165 2166 #~ msgctxt "digit set" 2167 #~ msgid "Gurmukhi" 2168 #~ msgstr "Gurmukhi" 2169 2170 #~ msgctxt "digit set" 2171 #~ msgid "Kannada" 2172 #~ msgstr "Kannada" 2173 2174 #~ msgctxt "digit set" 2175 #~ msgid "Khmer" 2176 #~ msgstr "Khmeeri" 2177 2178 #~ msgctxt "digit set" 2179 #~ msgid "Malayalam" 2180 #~ msgstr "Malajalami" 2181 2182 #~ msgctxt "digit set" 2183 #~ msgid "Oriya" 2184 #~ msgstr "Orija" 2185 2186 #~ msgctxt "digit set" 2187 #~ msgid "Tamil" 2188 #~ msgstr "Tamili" 2189 2190 #~ msgctxt "digit set" 2191 #~ msgid "Telugu" 2192 #~ msgstr "Telugu" 2193 2194 #~ msgctxt "digit set" 2195 #~ msgid "Thai" 2196 #~ msgstr "Tai" 2197 2198 #~ msgctxt "digit set" 2199 #~ msgid "Arabic" 2200 #~ msgstr "Araabia" 2201 2202 #~ msgctxt "size in bytes" 2203 #~ msgid "%1 B" 2204 #~ msgstr "%1 B" 2205 2206 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2207 #~ msgid "%1 kB" 2208 #~ msgstr "%1 kB" 2209 2210 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2211 #~ msgid "%1 MB" 2212 #~ msgstr "%1 MB" 2213 2214 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2215 #~ msgid "%1 GB" 2216 #~ msgstr "%1 GB" 2217 2218 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2219 #~ msgid "%1 TB" 2220 #~ msgstr "%1 TB" 2221 2222 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2223 #~ msgid "%1 PB" 2224 #~ msgstr "%1 PB" 2225 2226 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2227 #~ msgid "%1 EB" 2228 #~ msgstr "%1 EB" 2229 2230 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2231 #~ msgid "%1 ZB" 2232 #~ msgstr "%1 ZB" 2233 2234 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2235 #~ msgid "%1 YB" 2236 #~ msgstr "%1 YB" 2237 2238 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2239 #~ msgid "%1 KB" 2240 #~ msgstr "%1 KB" 2241 2242 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2243 #~ msgid "%1 MB" 2244 #~ msgstr "%1 MB" 2245 2246 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2247 #~ msgid "%1 GB" 2248 #~ msgstr "%1 GB" 2249 2250 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2251 #~ msgid "%1 TB" 2252 #~ msgstr "%1 TB" 2253 2254 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2255 #~ msgid "%1 PB" 2256 #~ msgstr "%1 PB" 2257 2258 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2259 #~ msgid "%1 EB" 2260 #~ msgstr "%1 EB" 2261 2262 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2263 #~ msgid "%1 ZB" 2264 #~ msgstr "%1 ZB" 2265 2266 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2267 #~ msgid "%1 YB" 2268 #~ msgstr "%1 YB" 2269 2270 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2271 #~ msgid "%1 KiB" 2272 #~ msgstr "%1 KiB" 2273 2274 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2275 #~ msgid "%1 MiB" 2276 #~ msgstr "%1 MiB" 2277 2278 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2279 #~ msgid "%1 GiB" 2280 #~ msgstr "%1 GiB" 2281 2282 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2283 #~ msgid "%1 TiB" 2284 #~ msgstr "%1 TiB" 2285 2286 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2287 #~ msgid "%1 PiB" 2288 #~ msgstr "%1 PiB" 2289 2290 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2291 #~ msgid "%1 EiB" 2292 #~ msgstr "%1 EiB" 2293 2294 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2295 #~ msgid "%1 ZiB" 2296 #~ msgstr "%1 ZiB" 2297 2298 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2299 #~ msgid "%1 YiB" 2300 #~ msgstr "%1 YiB" 2301 2302 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2303 #~ msgid "%1 days" 2304 #~ msgstr "%1 päeva" 2305 2306 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2307 #~ msgid "%1 hours" 2308 #~ msgstr "%1 tundi" 2309 2310 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2311 #~ msgid "%1 minutes" 2312 #~ msgstr "%1 minutit" 2313 2314 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2315 #~ msgid "%1 seconds" 2316 #~ msgstr "%1 sekundit" 2317 2318 #~ msgctxt "@item:intext" 2319 #~ msgid "%1 millisecond" 2320 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2321 #~ msgstr[0] "%1 millisekund" 2322 #~ msgstr[1] "%1 millisekundit" 2323 2324 #~ msgctxt "@item:intext" 2325 #~ msgid "1 day" 2326 #~ msgid_plural "%1 days" 2327 #~ msgstr[0] "1 päev" 2328 #~ msgstr[1] "%1 päeva" 2329 2330 #~ msgctxt "@item:intext" 2331 #~ msgid "1 hour" 2332 #~ msgid_plural "%1 hours" 2333 #~ msgstr[0] "1 tund" 2334 #~ msgstr[1] "%1 tundi" 2335 2336 #~ msgctxt "@item:intext" 2337 #~ msgid "1 minute" 2338 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2339 #~ msgstr[0] "1 minut" 2340 #~ msgstr[1] "%1 minutit" 2341 2342 #~ msgctxt "@item:intext" 2343 #~ msgid "1 second" 2344 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2345 #~ msgstr[0] "1 sekund" 2346 #~ msgstr[1] "%1 sekundit" 2347 2348 #~ msgctxt "" 2349 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2350 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2351 #~ "team to solve the problem" 2352 #~ msgid "%1 and %2" 2353 #~ msgstr "%1 ja %2" 2354 2355 #~ msgctxt "" 2356 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2357 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2358 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2359 #~ msgid "%1 and %2" 2360 #~ msgstr "%1 ja %2" 2361 2362 #~ msgctxt "" 2363 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2364 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2365 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2366 #~ msgid "%1 and %2" 2367 #~ msgstr "%1 ja %2" 2368 2369 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2370 #~ msgid "Ante Meridiem" 2371 #~ msgstr "enne lõunat" 2372 2373 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2374 #~ msgid "AM" 2375 #~ msgstr "e.l." 2376 2377 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2378 #~ msgid "A" 2379 #~ msgstr "e.l." 2380 2381 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2382 #~ msgid "Post Meridiem" 2383 #~ msgstr "pärast lõunat" 2384 2385 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2386 #~ msgid "PM" 2387 #~ msgstr "p.l." 2388 2389 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2390 #~ msgid "P" 2391 #~ msgstr "p.l." 2392 2393 #~ msgid "Today" 2394 #~ msgstr "Täna" 2395 2396 #~ msgid "Yesterday" 2397 #~ msgstr "Eile" 2398 2399 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2400 #~ msgid "%1 %2" 2401 #~ msgstr "%1 %2" 2402 2403 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2404 #~ msgid "%1 %2" 2405 #~ msgstr "%1 %2" 2406 2407 #~ msgctxt "" 2408 #~ "@note-with-label/plain\n" 2409 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2410 #~ msgid "%1: %2" 2411 #~ msgstr "%1 %2" 2412 2413 #~ msgctxt "" 2414 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2415 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2416 #~ msgid "%1: %2" 2417 #~ msgstr "%1 %2" 2418 2419 #~ msgctxt "" 2420 #~ "@link-with-description/plain\n" 2421 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2422 #~ msgid "%2 (%1)" 2423 #~ msgstr "%2 (%1)" 2424 2425 #~ msgctxt "@application/rich" 2426 #~ msgid "%1" 2427 #~ msgstr "%1" 2428 2429 #~ msgctxt "@command/plain" 2430 #~ msgid "%1" 2431 #~ msgstr "%1" 2432 2433 #~ msgctxt "@command/rich" 2434 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2435 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2436 2437 #~ msgctxt "@resource/rich" 2438 #~ msgid "“%1”" 2439 #~ msgstr "«%1»" 2440 2441 #~ msgctxt "@icode/plain" 2442 #~ msgid "“%1”" 2443 #~ msgstr "“%1”" 2444 2445 #~ msgctxt "@icode/rich" 2446 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2447 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2448 2449 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2450 #~ msgid "%1" 2451 #~ msgstr "%1" 2452 2453 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2454 #~ msgid "<i>%1</i>" 2455 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2456 2457 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2458 #~ msgid "<b>%1</b>" 2459 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2460 2461 #~ msgctxt "@email/plain" 2462 #~ msgid "<%1>" 2463 #~ msgstr "<%1>" 2464 2465 #~ msgctxt "@message/rich" 2466 #~ msgid "<i>%1</i>" 2467 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2468 2469 #~ msgid "no error" 2470 #~ msgstr "vead puuduvad" 2471 2472 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2473 #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" 2474 2475 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2476 #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga" 2477 2478 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2479 #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" 2480 2481 #~ msgid "invalid flags" 2482 #~ msgstr "vigased lipud" 2483 2484 #~ msgid "memory allocation failure" 2485 #~ msgstr "viga mälu eraldamisel" 2486 2487 #~ msgid "name or service not known" 2488 #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus" 2489 2490 #~ msgid "requested family not supported" 2491 #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud" 2492 2493 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2494 #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" 2495 2496 #~ msgid "requested socket type not supported" 2497 #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" 2498 2499 #~ msgid "unknown error" 2500 #~ msgstr "tundmatu viga" 2501 2502 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2503 #~ msgid "system error: %1" 2504 #~ msgstr "süsteemi viga: %1" 2505 2506 #~ msgid "request was canceled" 2507 #~ msgstr "soovist loobuti" 2508 2509 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2510 #~ msgid "Unknown family %1" 2511 #~ msgstr "Tundmatu pere %1" 2512 2513 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2514 #~ msgid "no error" 2515 #~ msgstr "viga puudub" 2516 2517 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2518 #~ msgid "name lookup has failed" 2519 #~ msgstr "nimeotsing nurjus" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2522 #~ msgid "address already in use" 2523 #~ msgstr "aadress on juba kasutusel" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2526 #~ msgid "socket is already bound" 2527 #~ msgstr "sokkel on juba seotud" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2530 #~ msgid "socket is already created" 2531 #~ msgstr "sokkel on juba loodud" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2534 #~ msgid "socket is not bound" 2535 #~ msgstr "sokkel ei ole seotud" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2538 #~ msgid "socket has not been created" 2539 #~ msgstr "soklit pole loodud" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2542 #~ msgid "operation would block" 2543 #~ msgstr "toiming blokeerib" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2546 #~ msgid "connection actively refused" 2547 #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2550 #~ msgid "connection timed out" 2551 #~ msgstr "ühendus aegus" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2554 #~ msgid "operation is already in progress" 2555 #~ msgstr "toiming juba käib" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2558 #~ msgid "network failure occurred" 2559 #~ msgstr "tekkis võrguviga" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2562 #~ msgid "operation is not supported" 2563 #~ msgstr "toiming ei ole toetatud" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2566 #~ msgid "timed operation timed out" 2567 #~ msgstr "ajastatud toiming aegus" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2570 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2571 #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2574 #~ msgid "remote host closed connection" 2575 #~ msgstr "server sulges ühenduse" 2576 2577 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2578 #~ msgstr "NEC SOCKS klient" 2579 2580 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2581 #~ msgstr "Dante SOCKS klient" 2582 2583 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2584 #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär" 2585 2586 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2587 #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud" 2588 2589 #~ msgid "Connection refused" 2590 #~ msgstr "Ühendusest keelduti" 2591 2592 #~ msgid "Permission denied" 2593 #~ msgstr "Õigustest ei piisa" 2594 2595 #~ msgid "Connection timed out" 2596 #~ msgstr "Ühendus aegus" 2597 2598 #~ msgid "Unknown error" 2599 #~ msgstr "Tundmatu viga" 2600 2601 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2602 #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus" 2603 2604 #~ msgid "Address is already in use" 2605 #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel" 2606 2607 #~ msgid "Path cannot be used" 2608 #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada" 2609 2610 #~ msgid "No such file or directory" 2611 #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas" 2612 2613 #~ msgid "Not a directory" 2614 #~ msgstr "Ei ole kataloog" 2615 2616 #~ msgid "Read-only filesystem" 2617 #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem" 2618 2619 #~ msgid "Unknown socket error" 2620 #~ msgstr "Tundmatu sokli viga" 2621 2622 #~ msgid "Operation not supported" 2623 #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud" 2624 2625 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2626 #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga" 2627 2628 #~ msgctxt "SSL error" 2629 #~ msgid "No error" 2630 #~ msgstr "Vigu pole" 2631 2632 #~ msgctxt "SSL error" 2633 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2634 #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti" 2635 2636 #~ msgctxt "SSL error" 2637 #~ msgid "The certificate has expired" 2638 #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "The certificate is invalid" 2642 #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv" 2643 2644 #~ msgctxt "SSL error" 2645 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2646 #~ msgstr "" 2647 #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne " 2648 #~ "sertifitseerimiskeskus" 2649 2650 #~ msgctxt "SSL error" 2651 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2652 #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2656 #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "" 2660 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2661 #~ "purpose" 2662 #~ msgstr "" 2663 #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks " 2664 #~ "usaldusväärne" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "" 2668 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2669 #~ "certificate's purpose" 2670 #~ msgstr "" 2671 #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet " 2672 #~ "spetsiaalselt vältima" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2676 #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2680 #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2684 #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2688 #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "Unknown error" 2692 #~ msgstr "Tundmatu viga" 2693 2694 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2695 #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" 2696 2697 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2698 #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " 2699 2700 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2701 #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud" 2702 2703 #~ msgid "no address associated with nodename" 2704 #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" 2705 2706 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2707 #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" 2708 2709 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2710 #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" 2711 2712 #~ msgid "system error" 2713 #~ msgstr "süsteemne viga" 2714 2715 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2716 #~ msgid_plural "" 2717 #~ "Could not find mime types:\n" 2718 #~ "<resource>%2</resource>" 2719 #~ msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud." 2720 #~ msgstr[1] "" 2721 #~ "MIME tüüpe\n" 2722 #~ "<resource>%2</resource> ei leitud." 2723 2724 #~ msgid "" 2725 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2726 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2727 #~ msgstr "" 2728 #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on " 2729 #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share." 2730 2731 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2732 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud" 2733 2734 #~ msgid "" 2735 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2736 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'" 2737 2738 #~ msgctxt "dictionary variant" 2739 #~ msgid "40" 2740 #~ msgstr "40" 2741 2742 #~ msgctxt "dictionary variant" 2743 #~ msgid "60" 2744 #~ msgstr "60" 2745 2746 #~ msgctxt "dictionary variant" 2747 #~ msgid "80" 2748 #~ msgstr "80" 2749 2750 #~ msgctxt "dictionary variant" 2751 #~ msgid "-ise suffixes" 2752 #~ msgstr "-ise sufiksid" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary variant" 2755 #~ msgid "-ize suffixes" 2756 #~ msgstr "-ize sufiksid" 2757 2758 #~ msgctxt "dictionary variant" 2759 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2760 #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary variant" 2763 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2764 #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2768 #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2772 #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "large" 2776 #~ msgstr "suur" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "medium" 2780 #~ msgstr "keskmine" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "small" 2784 #~ msgstr "väike" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "variant 0" 2788 #~ msgstr "variant 0" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "variant 1" 2792 #~ msgstr "variant 1" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "variant 2" 2796 #~ msgstr "variant 2" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "without accents" 2800 #~ msgstr "ilma rõhumärkideta" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "with accents" 2804 #~ msgstr "rõhumärkidega" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "with ye" 2808 #~ msgstr "jeega" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "with yeyo" 2812 #~ msgstr "jee ja jooga" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "with yo" 2816 #~ msgstr "jooga" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "extended" 2820 #~ msgstr "laiendatud" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2823 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2824 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2827 #~ msgid "%1 (%2)" 2828 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2831 #~ msgid "%1 [%2]" 2832 #~ msgstr "%1 [%2]" 2833 2834 #~ msgid "File %1 does not exist" 2835 #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas" 2836 2837 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2838 #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" 2839 2840 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2841 #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus" 2842 2843 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2844 #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus" 2845 2846 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2847 #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus" 2848 2849 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2850 #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik" 2851 2852 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2853 #~ msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud" 2854 2855 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2856 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud." 2857 2858 #~ msgid "" 2859 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2860 #~ "desktop file." 2861 #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library." 2862 2863 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2864 #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks." 2865 2866 #~ msgid "" 2867 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2868 #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist." 2869 2870 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2871 #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga" 2872 2873 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2874 #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" 2875 2876 #~ msgid "The provided service is not valid" 2877 #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne" 2878 2879 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2880 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library " 2881 2882 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2883 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi." 2884 2885 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2886 #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)." 2887 2888 #~ msgid "KDE Test Program" 2889 #~ msgstr "KDE testprogramm" 2890 2891 #~ msgid "KBuildSycoca" 2892 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2893 2894 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2895 #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." 2896 2897 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2898 #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad" 2899 2900 #~ msgid "David Faure" 2901 #~ msgstr "David Faure" 2902 2903 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2904 #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" 2905 2906 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2907 #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse" 2908 2909 #~ msgid "Check file timestamps" 2910 #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll" 2911 2912 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2913 #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)" 2914 2915 #~ msgid "Create global database" 2916 #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine" 2917 2918 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2919 #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test" 2920 2921 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2922 #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" 2923 2924 #~ msgid "KDE Daemon" 2925 #~ msgstr "KDE deemon" 2926 2927 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2928 #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" 2929 2930 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2931 #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra" 2932 2933 #~ msgid "" 2934 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2935 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2936 #~ "No action will be triggered." 2937 #~ msgstr "" 2938 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides " 2939 #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n" 2940 #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata" 2941 2942 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2943 #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv" 2944 2945 #~ msgctxt "Encodings menu" 2946 #~ msgid "Default" 2947 #~ msgstr "Vaikimisi" 2948 2949 #~ msgctxt "Encodings menu" 2950 #~ msgid "Autodetect" 2951 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" 2952 2953 #~ msgid "No Entries" 2954 #~ msgstr "Kirjed puuduvad" 2955 2956 #~ msgid "Clear List" 2957 #~ msgstr "Puhasta nimekiri" 2958 2959 #~ msgctxt "go back" 2960 #~ msgid "&Back" 2961 #~ msgstr "&Tagasi" 2962 2963 #~ msgctxt "go forward" 2964 #~ msgid "&Forward" 2965 #~ msgstr "&Edasi" 2966 2967 #~ msgctxt "home page" 2968 #~ msgid "&Home" 2969 #~ msgstr "&Kodu" 2970 2971 #~ msgctxt "show help" 2972 #~ msgid "&Help" 2973 #~ msgstr "&Abi" 2974 2975 #~ msgid "Show &Menubar" 2976 #~ msgstr "&Menüüriba näitamine" 2977 2978 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2979 #~ msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>" 2980 2981 #~ msgid "Show St&atusbar" 2982 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" 2983 2984 #~ msgid "" 2985 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2986 #~ "the window used for status information.</p>" 2987 #~ msgstr "" 2988 #~ "Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " 2989 #~ "mitmesugust infot oleku kohta.</p>" 2990 2991 #~ msgid "&New" 2992 #~ msgstr "&Uus" 2993 2994 #~ msgid "Create new document" 2995 #~ msgstr "Uue dokumendi loomine" 2996 2997 #~ msgid "&Open..." 2998 #~ msgstr "&Ava..." 2999 3000 #~ msgid "Open an existing document" 3001 #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" 3002 3003 #~ msgid "Open &Recent" 3004 #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud" 3005 3006 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3007 #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" 3008 3009 #~ msgid "&Save" 3010 #~ msgstr "&Salvesta" 3011 3012 #~ msgid "Save document" 3013 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine" 3014 3015 #~ msgid "Save &As..." 3016 #~ msgstr "Salvesta &kui ..." 3017 3018 #~ msgid "Save document under a new name" 3019 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" 3020 3021 #~ msgid "Re&vert" 3022 #~ msgstr "&Lähtesta" 3023 3024 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3025 #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" 3026 3027 #~ msgid "&Close" 3028 #~ msgstr "S&ulge" 3029 3030 #~ msgid "Close document" 3031 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" 3032 3033 #~ msgid "&Print..." 3034 #~ msgstr "&Trüki..." 3035 3036 #~ msgid "Print document" 3037 #~ msgstr "Dokumendi trükkimine" 3038 3039 #~ msgid "Print Previe&w" 3040 #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" 3041 3042 #~ msgid "Show a print preview of document" 3043 #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" 3044 3045 #~ msgid "&Mail..." 3046 #~ msgstr "&Saada kirjaga ..." 3047 3048 #~ msgid "Send document by mail" 3049 #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" 3050 3051 #~ msgid "&Quit" 3052 #~ msgstr "&Välju" 3053 3054 #~ msgid "Quit application" 3055 #~ msgstr "Rakendusest väljumine" 3056 3057 #~ msgid "Undo last action" 3058 #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine" 3059 3060 #~ msgid "Re&do" 3061 #~ msgstr "&Tee uuesti" 3062 3063 #~ msgid "Redo last undone action" 3064 #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" 3065 3066 #~ msgid "Cu&t" 3067 #~ msgstr "L&õika" 3068 3069 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3070 #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" 3071 3072 #~ msgid "&Copy" 3073 #~ msgstr "&Kopeeri" 3074 3075 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3076 #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" 3077 3078 #~ msgid "&Paste" 3079 #~ msgstr "&Aseta" 3080 3081 #~ msgid "Paste clipboard content" 3082 #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" 3083 3084 #~ msgid "C&lear" 3085 #~ msgstr "Pu&hasta" 3086 3087 #~ msgid "Select &All" 3088 #~ msgstr "Va&li kõik" 3089 3090 #~ msgid "Dese&lect" 3091 #~ msgstr "Tühista va&lik" 3092 3093 #~ msgid "&Find..." 3094 #~ msgstr "&Otsi..." 3095 3096 #~ msgid "Find &Next" 3097 #~ msgstr "Otsi &järgmine" 3098 3099 #~ msgid "Find Pre&vious" 3100 #~ msgstr "Otsi &eelmine" 3101 3102 #~ msgid "&Replace..." 3103 #~ msgstr "&Asenda..." 3104 3105 #~ msgid "&Actual Size" 3106 #~ msgstr "&Tegelik suurus" 3107 3108 #~ msgid "View document at its actual size" 3109 #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" 3110 3111 #~ msgid "&Fit to Page" 3112 #~ msgstr "&Mahuta leheküljele" 3113 3114 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3115 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" 3116 3117 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3118 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" 3119 3120 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3121 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" 3122 3123 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3124 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" 3125 3126 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3127 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" 3128 3129 #~ msgid "Zoom &In" 3130 #~ msgstr "&Suurenda" 3131 3132 #~ msgid "Zoom &Out" 3133 #~ msgstr "&Vähenda" 3134 3135 #~ msgid "&Zoom..." 3136 #~ msgstr "&Suurendus ..." 3137 3138 #~ msgid "Select zoom level" 3139 #~ msgstr "Suurendustaseme valimine" 3140 3141 #~ msgid "&Redisplay" 3142 #~ msgstr "&Näita uuesti" 3143 3144 #~ msgid "Redisplay document" 3145 #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine" 3146 3147 #~ msgid "&Up" 3148 #~ msgstr "Ü&les" 3149 3150 #~ msgid "Go up" 3151 #~ msgstr "Liikumine üles" 3152 3153 #~ msgid "&Previous Page" 3154 #~ msgstr "&Eelmine lehekülg" 3155 3156 #~ msgid "Go to previous page" 3157 #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" 3158 3159 #~ msgid "&Next Page" 3160 #~ msgstr "&Järgmine lehekülg" 3161 3162 #~ msgid "Go to next page" 3163 #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" 3164 3165 #~ msgid "&Go To..." 3166 #~ msgstr "&Mine..." 3167 3168 #~ msgid "&Go to Page..." 3169 #~ msgstr "&Mine leheküljele..." 3170 3171 #~ msgid "&Go to Line..." 3172 #~ msgstr "&Mine reale..." 3173 3174 #~ msgid "&First Page" 3175 #~ msgstr "&Esimene lehekülg" 3176 3177 #~ msgid "Go to first page" 3178 #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" 3179 3180 #~ msgid "&Last Page" 3181 #~ msgstr "&Viimane lehekülg" 3182 3183 #~ msgid "Go to last page" 3184 #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" 3185 3186 #~ msgid "Go back in document" 3187 #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" 3188 3189 #~ msgid "&Forward" 3190 #~ msgstr "&Edasi" 3191 3192 #~ msgid "Go forward in document" 3193 #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi" 3194 3195 #~ msgid "&Add Bookmark" 3196 #~ msgstr "&Lisa järjehoidja" 3197 3198 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3199 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." 3200 3201 #~ msgid "&Spelling..." 3202 #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." 3203 3204 #~ msgid "Check spelling in document" 3205 #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" 3206 3207 #~ msgid "Show or hide menubar" 3208 #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" 3209 3210 #~ msgid "Show &Toolbar" 3211 #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine" 3212 3213 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3214 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" 3215 3216 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3217 #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" 3218 3219 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3220 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" 3221 3222 #~ msgid "&Save Settings" 3223 #~ msgstr "&Salvesta seadistused" 3224 3225 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3226 #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." 3227 3228 #~ msgid "&Configure %1..." 3229 #~ msgstr "%1 &seadistamine..." 3230 3231 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3232 #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." 3233 3234 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3235 #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." 3236 3237 #~ msgid "%1 &Handbook" 3238 #~ msgstr "%1 &käsiraamat" 3239 3240 #~ msgid "What's &This?" 3241 #~ msgstr "Mis &see on?" 3242 3243 #~ msgid "Tip of the &Day" 3244 #~ msgstr "P&äeva nõuanne" 3245 3246 #~ msgid "&Report Bug..." 3247 #~ msgstr "Saada vea&raport..." 3248 3249 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3250 #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." 3251 3252 #~ msgid "&About %1" 3253 #~ msgstr "%1 &info" 3254 3255 #~ msgid "About &KDE" 3256 #~ msgstr "&KDE info" 3257 3258 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3259 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3260 #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" 3261 3262 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3263 #~ msgid "Exit Full Screen" 3264 #~ msgstr "Välju täisekraanist" 3265 3266 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3267 #~ msgid "Exit full screen mode" 3268 #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" 3269 3270 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3271 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3272 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" 3273 3274 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3275 #~ msgid "Full Screen" 3276 #~ msgstr "Täisekraan" 3277 3278 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3279 #~ msgid "Display the window in full screen" 3280 #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" 3281 3282 #~ msgctxt "Custom color" 3283 #~ msgid "Custom..." 3284 #~ msgstr "Kohandatud..." 3285 3286 #~ msgctxt "palette name" 3287 #~ msgid "* Recent Colors *" 3288 #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" 3289 3290 #~ msgctxt "palette name" 3291 #~ msgid "* Custom Colors *" 3292 #~ msgstr "* Kohandatud värvid *" 3293 3294 #~ msgctxt "palette name" 3295 #~ msgid "Forty Colors" 3296 #~ msgstr "40 värvi" 3297 3298 #~ msgctxt "palette name" 3299 #~ msgid "Oxygen Colors" 3300 #~ msgstr "Oxygeni värvid" 3301 3302 #~ msgctxt "palette name" 3303 #~ msgid "Rainbow Colors" 3304 #~ msgstr "Vikerkaare värvid" 3305 3306 #~ msgctxt "palette name" 3307 #~ msgid "Royal Colors" 3308 #~ msgstr "Royal" 3309 3310 #~ msgctxt "palette name" 3311 #~ msgid "Web Colors" 3312 #~ msgstr "Veebivärvid" 3313 3314 #~ msgid "Named Colors" 3315 #~ msgstr "Nimega värvid" 3316 3317 #~ msgctxt "" 3318 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3319 #~ "them)" 3320 #~ msgid "" 3321 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3322 #~ "examined:\n" 3323 #~ "%2" 3324 #~ msgid_plural "" 3325 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3326 #~ "examined:\n" 3327 #~ "%2" 3328 #~ msgstr[0] "" 3329 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" 3330 #~ "%2" 3331 #~ msgstr[1] "" 3332 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" 3333 #~ "%2" 3334 3335 #~ msgid "Select Color" 3336 #~ msgstr "Värvi valimine" 3337 3338 #~ msgid "Hue:" 3339 #~ msgstr "Toon:" 3340 3341 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3342 #~ msgid "°" 3343 #~ msgstr "°" 3344 3345 #~ msgid "Saturation:" 3346 #~ msgstr "Küllastus:" 3347 3348 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3349 #~ msgid "Value:" 3350 #~ msgstr "Väärtus:" 3351 3352 #~ msgid "Red:" 3353 #~ msgstr "Punane:" 3354 3355 #~ msgid "Green:" 3356 #~ msgstr "Roheline:" 3357 3358 #~ msgid "Blue:" 3359 #~ msgstr "Sinine:" 3360 3361 #~ msgid "Alpha:" 3362 #~ msgstr "Alfa:" 3363 3364 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3365 #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" 3366 3367 #~ msgid "Name:" 3368 #~ msgstr "Nimi:" 3369 3370 #~ msgid "HTML:" 3371 #~ msgstr "HTML:" 3372 3373 #~ msgid "Default color" 3374 #~ msgstr "Vaikevärv" 3375 3376 #~ msgid "-default-" 3377 #~ msgstr "-vaikimisi-" 3378 3379 #~ msgid "-unnamed-" 3380 #~ msgstr "-nimetu-" 3381 3382 #~ msgid "" 3383 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3384 #~ "not exist.</qt>" 3385 #~ msgstr "" 3386 #~ "<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</" 3387 #~ "qt>" 3388 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3391 #~ msgstr "" 3392 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br /> </" 3393 #~ "html>" 3394 3395 #~ msgctxt "" 3396 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3397 #~ "'Development Platform'" 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3400 #~ "Development Platform %3</html>" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE " 3403 #~ "arendusplatvorm %3</html>" 3404 3405 #~ msgid "License: %1" 3406 #~ msgstr "Litsents: %1" 3407 3408 #~ msgid "License Agreement" 3409 #~ msgstr "&Litsentsileping" 3410 3411 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3412 #~ msgid "Email contributor" 3413 #~ msgstr "Saada autorile e-kiri" 3414 3415 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3416 #~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge" 3417 3418 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "Email contributor\n" 3421 #~ "%1" 3422 #~ msgstr "" 3423 #~ "Saada autorile e-kiri\n" 3424 #~ "%1" 3425 3426 #~ msgid "" 3427 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3428 #~ "%1" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "Külasta autori kodulehekülge\n" 3431 #~ "%1" 3432 3433 #~ msgid "" 3434 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3435 #~ "%2" 3436 #~ msgstr "" 3437 #~ "Külasta autori %1 profiili\n" 3438 #~ "%2" 3439 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "Visit contributor's page\n" 3442 #~ "%1" 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "Külasta autori lehekülge\n" 3445 #~ "%1" 3446 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "Visit contributor's blog\n" 3449 #~ "%1" 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "Külasta autori ajaveebi\n" 3452 #~ "%1" 3453 3454 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3455 #~ msgid "%1" 3456 #~ msgstr "%1" 3457 3458 #~ msgctxt "City, Country" 3459 #~ msgid "%1, %2" 3460 #~ msgstr "%1, %2" 3461 3462 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3463 #~ msgid "Other" 3464 #~ msgstr "Muu" 3465 3466 #~ msgctxt "A type of link." 3467 #~ msgid "Blog" 3468 #~ msgstr "Ajaveeb" 3469 3470 #~ msgctxt "A type of link." 3471 #~ msgid "Homepage" 3472 #~ msgstr "Kodulehekülg" 3473 3474 #~ msgid "About KDE" 3475 #~ msgstr "KDE info" 3476 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3479 #~ "b></html>" 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - tunneta vabadust!</font><br /><b>Platvormi " 3482 #~ "versioon %1</b></html>" 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3486 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3487 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3488 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3489 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3490 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3491 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3492 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3493 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3494 #~ msgstr "" 3495 #~ "<html><b>KDE</b> on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on " 3496 #~ "ülemaailmne <a href=\"%1\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud " 3497 #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See " 3498 #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni " 3499 #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.<br /><br />Mitte ühelgi konkreetsel " 3500 #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti " 3501 #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina." 3502 #~ "<br /><br />Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE " 3503 #~ "kodulehekülge <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3504 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3507 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3508 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3509 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3510 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3511 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3512 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3513 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3514 #~ msgstr "" 3515 #~ "<html>Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis " 3516 #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei " 3517 #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.<br /><br />KDE-l " 3518 #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna " 3519 #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge <a href=\"%1\">%1</a> " 3520 #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".<br /" 3521 #~ "><br />Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis " 3522 #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\".</html>" 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3526 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3527 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3528 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3529 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3530 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3531 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3532 #~ msgstr "" 3533 #~ "<html>KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa " 3534 #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad " 3535 #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, " 3536 #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu " 3537 #~ "otsustada!<br /><br />Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid " 3538 #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Kui " 3539 #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <a href=" 3540 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>" 3541 3542 #~ msgid "" 3543 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3544 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3545 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3546 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3547 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3548 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3549 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3550 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3551 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3552 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3553 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3554 #~ "much in advance for your support.</html>" 3555 #~ msgstr "" 3556 #~ "<html>KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab " 3557 #~ "ometi vaeva.<br /><br />Seepärast on KDE kogukond loonud " 3558 #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. " 3559 #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta " 3560 #~ "leiab rohkem infot aadressil <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE " 3561 #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem " 3562 #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja " 3563 #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside " 3564 #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.<br /><br /> Ka sina võid toetada KDE-d " 3565 #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil <a href=" 3566 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Me täname sind toetuse eest juba ette.</html>" 3567 3568 #~ msgctxt "About KDE" 3569 #~ msgid "&About" 3570 #~ msgstr "&Info" 3571 3572 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3573 #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest" 3574 3575 #~ msgid "&Join KDE" 3576 #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine" 3577 3578 #~ msgid "&Support KDE" 3579 #~ msgstr "KDE &toetamine" 3580 3581 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3582 #~ msgid "Next" 3583 #~ msgstr "Edasi" 3584 3585 #~ msgid "Finish" 3586 #~ msgstr "Lõpeta" 3587 3588 #~ msgid "Submit Bug Report" 3589 #~ msgstr "Vearaporti saatmine" 3590 3591 #~ msgid "" 3592 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3593 #~ "change it" 3594 #~ msgstr "" 3595 #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole " 3596 #~ "korrektne." 3597 3598 #~ msgctxt "Email sender address" 3599 #~ msgid "From:" 3600 #~ msgstr "Kellelt:" 3601 3602 #~ msgid "Configure Email..." 3603 #~ msgstr "Seadista e-posti..." 3604 3605 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3606 #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." 3607 3608 #~ msgctxt "Email receiver address" 3609 #~ msgid "To:" 3610 #~ msgstr "Kellele:" 3611 3612 #~ msgid "&Send" 3613 #~ msgstr "&Saada" 3614 3615 #~ msgid "Send bug report." 3616 #~ msgstr "Saada vearaport." 3617 3618 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3619 #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1." 3620 3621 #~ msgid "" 3622 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3623 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3624 #~ msgstr "" 3625 #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole " 3626 #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd." 3627 3628 #~ msgid "Application: " 3629 #~ msgstr "Rakendus: " 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3633 #~ "is available before sending a bug report" 3634 #~ msgstr "" 3635 #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole " 3636 #~ "ilmunud uuemat versiooni." 3637 3638 #~ msgid "Version:" 3639 #~ msgstr "Versioon:" 3640 3641 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3642 #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)" 3643 3644 #~ msgid "OS:" 3645 #~ msgstr "OS:" 3646 3647 #~ msgid "Compiler:" 3648 #~ msgstr "Kompilaator:" 3649 3650 #~ msgid "Se&verity" 3651 #~ msgstr "&Raskusaste" 3652 3653 #~ msgid "Critical" 3654 #~ msgstr "Kriitiline" 3655 3656 #~ msgid "Grave" 3657 #~ msgstr "Tõsine" 3658 3659 #~ msgctxt "normal severity" 3660 #~ msgid "Normal" 3661 #~ msgstr "Normaalne" 3662 3663 #~ msgid "Wishlist" 3664 #~ msgstr "Soov" 3665 3666 #~ msgid "Translation" 3667 #~ msgstr "Tõlge" 3668 3669 #~ msgid "S&ubject: " 3670 #~ msgstr "T&eema: " 3671 3672 #~ msgid "" 3673 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3674 #~ "bug report.\n" 3675 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3676 #~ "this program.\n" 3677 #~ msgstr "" 3678 #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n" 3679 #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" 3680 #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n" 3681 3682 #~ msgid "" 3683 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3684 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3685 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3686 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3687 #~ msgstr "" 3688 #~ "<qt>Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n" 3689 #~ "uues brauseri aknas aadress <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3690 #~ "kde.org</a>, \n" 3691 #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse " 3692 #~ "serverisse.</qt>" 3693 3694 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3695 #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja" 3696 3697 #~ msgctxt "unknown program name" 3698 #~ msgid "unknown" 3699 #~ msgstr "tundmatu" 3700 3701 #~ msgid "" 3702 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3703 #~ "be sent." 3704 #~ msgstr "" 3705 #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea " 3706 #~ "kirjelduse." 3707 3708 #~ msgid "" 3709 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3710 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3711 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3712 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3713 #~ "is installed</li></ul>\n" 3714 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3715 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3716 #~ msgstr "" 3717 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see " 3718 #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad " 3719 #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</" 3720 #~ "li> <li>põhjustavad andmekadu</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu " 3721 #~ "rakendus on paigaldatud</li></ul>\n" 3722 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali " 3723 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>" 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3727 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3728 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3729 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3730 #~ "affected package</li></ul>\n" 3731 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3732 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3733 #~ msgstr "" 3734 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste " 3735 #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud " 3736 #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad " 3737 #~ "andmekadu</li> <li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja " 3738 #~ "turvalisusele</li></ul>\n" 3739 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " 3740 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>" 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3744 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3745 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3746 #~ msgstr "" 3747 #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n" 3748 #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" 3749 #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." 3750 3751 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3752 #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." 3753 3754 #~ msgid "" 3755 #~ "Close and discard\n" 3756 #~ "edited message?" 3757 #~ msgstr "" 3758 #~ "Kas sulgeda ja unustada\n" 3759 #~ "muudetud teade?" 3760 3761 #~ msgid "Close Message" 3762 #~ msgstr "Sulge teade" 3763 3764 #~ msgid "Configure" 3765 #~ msgstr "Seadistamine" 3766 3767 #~ msgid "Job" 3768 #~ msgstr "Töö" 3769 3770 #~ msgid "Job Control" 3771 #~ msgstr "Tööde juhtimine" 3772 3773 #~ msgid "Scheduled printing:" 3774 #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" 3775 3776 #~ msgid "Billing information:" 3777 #~ msgstr "Arvestusinfo:" 3778 3779 #~ msgid "Job priority:" 3780 #~ msgstr "Töö prioriteet:" 3781 3782 #~ msgid "Job Options" 3783 #~ msgstr "Töö valikud" 3784 3785 #~ msgid "Option" 3786 #~ msgstr "Valik" 3787 3788 #~ msgid "Value" 3789 #~ msgstr "Väärtus" 3790 3791 #~ msgid "Print Immediately" 3792 #~ msgstr "Trükkimine otsekohe" 3793 3794 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3795 #~ msgstr "Hoidmine lõputult" 3796 3797 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3798 #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" 3799 3800 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3801 #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" 3802 3803 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3804 #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" 3805 3806 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3807 #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" 3808 3809 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3810 #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" 3811 3812 #~ msgid "Specific Time" 3813 #~ msgstr "Konkreetne aeg" 3814 3815 #~ msgid "Pages" 3816 #~ msgstr "Leheküljed" 3817 3818 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3819 #~ msgstr "Lehekülgi lehel" 3820 3821 #~ msgid "1" 3822 #~ msgstr "1" 3823 3824 #~ msgid "16" 3825 #~ msgstr "16" 3826 3827 #~ msgid "Banner Pages" 3828 #~ msgstr "Prinditiitel" 3829 3830 #~ msgctxt "Banner page at start" 3831 #~ msgid "Start" 3832 #~ msgstr "Alustav" 3833 3834 #~ msgctxt "Banner page at end" 3835 #~ msgid "End" 3836 #~ msgstr "Lõpetav" 3837 3838 #~ msgid "Page Label" 3839 #~ msgstr "Lehekülje pealdis" 3840 3841 #~ msgid "Page Border" 3842 #~ msgstr "Lehekülje piire" 3843 3844 #~ msgid "Mirror Pages" 3845 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" 3846 3847 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3848 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" 3849 3850 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3851 #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" 3852 3853 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3854 #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" 3855 3856 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3857 #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" 3858 3859 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3860 #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" 3861 3862 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3863 #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" 3864 3865 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3866 #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" 3867 3868 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3869 #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" 3870 3871 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3872 #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" 3873 3874 #~ msgctxt "No border line" 3875 #~ msgid "None" 3876 #~ msgstr "Puudub" 3877 3878 #~ msgid "Single Line" 3879 #~ msgstr "Üks joon" 3880 3881 #~ msgid "Single Thick Line" 3882 #~ msgstr "Üks jäme joon" 3883 3884 #~ msgid "Double Line" 3885 #~ msgstr "Topeltjoon" 3886 3887 #~ msgid "Double Thick Line" 3888 #~ msgstr "Jäme topeltjoon" 3889 3890 #~ msgctxt "Banner page" 3891 #~ msgid "None" 3892 #~ msgstr "Puudub" 3893 3894 #~ msgctxt "Banner page" 3895 #~ msgid "Standard" 3896 #~ msgstr "Standard" 3897 3898 #~ msgctxt "Banner page" 3899 #~ msgid "Unclassified" 3900 #~ msgstr "Salastamata" 3901 3902 #~ msgctxt "Banner page" 3903 #~ msgid "Confidential" 3904 #~ msgstr "Konfidentsiaalne" 3905 3906 #~ msgctxt "Banner page" 3907 #~ msgid "Classified" 3908 #~ msgstr "Salastatud" 3909 3910 #~ msgctxt "Banner page" 3911 #~ msgid "Secret" 3912 #~ msgstr "Salajane" 3913 3914 #~ msgctxt "Banner page" 3915 #~ msgid "Top Secret" 3916 #~ msgstr "Ülisalajane" 3917 3918 #~ msgid "All Pages" 3919 #~ msgstr "Kõik leheküljed" 3920 3921 #~ msgid "Odd Pages" 3922 #~ msgstr "Paaritud leheküljed" 3923 3924 #~ msgid "Even Pages" 3925 #~ msgstr "Paarisleheküljed" 3926 3927 #~ msgid "Page Set" 3928 #~ msgstr "Leheküljevalik" 3929 3930 #~ msgctxt "@title:window" 3931 #~ msgid "Print" 3932 #~ msgstr "Trükkimine" 3933 3934 #~ msgid "&Try" 3935 #~ msgstr "&Proovi" 3936 3937 #~ msgid "modified" 3938 #~ msgstr "muudetud" 3939 3940 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3941 #~ msgid " – " 3942 #~ msgstr " – " 3943 3944 #~ msgid "&Details" 3945 #~ msgstr "Üksikasja&d" 3946 3947 #~ msgid "Get help..." 3948 #~ msgstr "Küsi abi..." 3949 3950 #~ msgid "--- separator ---" 3951 #~ msgstr "--- eraldaja ---" 3952 3953 #~ msgid "Change Text" 3954 #~ msgstr "Teksti muutmine" 3955 3956 #~ msgid "Icon te&xt:" 3957 #~ msgstr "I&kooni tekst:" 3958 3959 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3960 #~ msgstr "" 3961 #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" 3962 3963 #~ msgid "Configure Toolbars" 3964 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 3965 3966 #~ msgid "" 3967 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3968 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3969 #~ msgstr "" 3970 #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " 3971 #~ "muudatus rakendatakse otsekohe." 3972 3973 #~ msgid "Reset Toolbars" 3974 #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" 3975 3976 #~ msgid "Reset" 3977 #~ msgstr "Lähtesta" 3978 3979 #~ msgid "&Toolbar:" 3980 #~ msgstr "&Tööriistariba:" 3981 3982 #~ msgid "A&vailable actions:" 3983 #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:" 3984 3985 #~ msgid "Filter" 3986 #~ msgstr "Filter" 3987 3988 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3989 #~ msgstr "Valitud to&imingud:" 3990 3991 #~ msgid "Change &Icon..." 3992 #~ msgstr "Muuda &ikooni..." 3993 3994 #~ msgid "Change Te&xt..." 3995 #~ msgstr "Muu&da teksti..." 3996 3997 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3998 #~ msgid "%1" 3999 #~ msgstr "%1" 4000 4001 #~ msgid "" 4002 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4003 #~ "component." 4004 #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." 4005 4006 #~ msgid "<Merge>" 4007 #~ msgstr "<Liitmine>" 4008 4009 #~ msgid "<Merge %1>" 4010 #~ msgstr "<%1 liitmine>" 4011 4012 #~ msgid "" 4013 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4014 #~ "you will not be able to re-add it." 4015 #~ msgstr "" 4016 #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid " 4017 #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." 4018 4019 #~ msgid "ActionList: %1" 4020 #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1" 4021 4022 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4023 #~ msgid "%1" 4024 #~ msgstr "%1" 4025 4026 #~ msgid "Change Icon" 4027 #~ msgstr "Ikooni muutmine" 4028 4029 #~ msgid "Manage Link" 4030 #~ msgstr "Lingi haldamine" 4031 4032 #~ msgid "Link Text:" 4033 #~ msgstr "Lingi tekst:" 4034 4035 #~ msgid "Link URL:" 4036 #~ msgstr "Lingi URL:" 4037 4038 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4039 #~ msgid "%1" 4040 #~ msgstr "%1" 4041 4042 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4043 #~ msgid "%1" 4044 #~ msgstr "%1" 4045 4046 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4047 #~ msgid "%1" 4048 #~ msgstr "%1" 4049 4050 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4051 #~ msgid "%1" 4052 #~ msgstr "%1" 4053 4054 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4055 #~ msgid "." 4056 #~ msgstr "." 4057 4058 #~ msgid "Details" 4059 #~ msgstr "Üksikasjad" 4060 4061 #~ msgid "Question" 4062 #~ msgstr "Küsimus" 4063 4064 #~ msgid "Do not ask again" 4065 #~ msgstr "Rohkem ei küsita" 4066 4067 #~ msgid "Warning" 4068 #~ msgstr "Hoiatus" 4069 4070 #~ msgid "Error" 4071 #~ msgstr "Viga" 4072 4073 #~ msgid "Sorry" 4074 #~ msgstr "Vabandust" 4075 4076 #~ msgid "Information" 4077 #~ msgstr "Info" 4078 4079 #~ msgid "Do not show this message again" 4080 #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" 4081 4082 #~ msgid "Password:" 4083 #~ msgstr "Parool:" 4084 4085 #~ msgid "Password" 4086 #~ msgstr "Parool" 4087 4088 #~ msgid "Supply a username and password below." 4089 #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." 4090 4091 #, fuzzy 4092 #~| msgid "&Keep password" 4093 #~ msgid "Use this password:" 4094 #~ msgstr "&Parool hoitakse alles" 4095 4096 #~ msgid "Username:" 4097 #~ msgstr "Kasutajanimi:" 4098 4099 #~ msgid "Domain:" 4100 #~ msgstr "Domeen:" 4101 4102 #~ msgid "Remember password" 4103 #~ msgstr "Parool jäetakse meelde" 4104 4105 #~ msgid "Select Region of Image" 4106 #~ msgstr "Pildi piirkonna valik" 4107 4108 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4109 #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" 4110 4111 #~ msgid "Default:" 4112 #~ msgstr "Vaikeväärtus:" 4113 4114 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4115 #~ msgid "None" 4116 #~ msgstr "Puudub" 4117 4118 #~ msgid "Custom:" 4119 #~ msgstr "Kohandatud:" 4120 4121 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4122 #~ msgstr "Kiirklahviskeemid" 4123 4124 #~ msgid "Current scheme:" 4125 #~ msgstr "Aktiivne skeem:" 4126 4127 #~ msgid "New..." 4128 #~ msgstr "Uus..." 4129 4130 #~ msgid "Delete" 4131 #~ msgstr "Kustuta" 4132 4133 #~ msgid "More Actions" 4134 #~ msgstr "Rohkem toiminguid" 4135 4136 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4137 #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina" 4138 4139 #~ msgid "Export Scheme..." 4140 #~ msgstr "Ekspordi skeem..." 4141 4142 #~ msgid "Name for New Scheme" 4143 #~ msgstr "Uue skeemi nimi" 4144 4145 #~ msgid "Name for new scheme:" 4146 #~ msgstr "Uue skeemi nimi:" 4147 4148 #~ msgid "New Scheme" 4149 #~ msgstr "Uus skeem" 4150 4151 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4152 #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas." 4153 4154 #~ msgid "" 4155 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4156 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4157 #~ msgstr "" 4158 #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n" 4159 #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi." 4160 4161 #~ msgid "Export to Location" 4162 #~ msgstr "Ekspordi asukohta" 4163 4164 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4165 #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane." 4166 4167 #~ msgid "" 4168 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4169 #~ "one?" 4170 #~ msgstr "" 4171 #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele " 4172 #~ "lülitumist?" 4173 4174 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4175 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" 4176 4177 #~ msgid "Print" 4178 #~ msgstr "Trükkimine" 4179 4180 #~ msgid "Reset to Defaults" 4181 #~ msgstr "Vaikeväärtused" 4182 4183 #~ msgid "" 4184 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4185 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4186 #~ msgstr "" 4187 #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) " 4188 #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi." 4189 4190 #~ msgid "" 4191 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4192 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4193 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4194 #~ msgstr "" 4195 #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste " 4196 #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) " 4197 #~ "vahel." 4198 4199 #~ msgid "Action" 4200 #~ msgstr "Tegevus" 4201 4202 #~ msgid "Shortcut" 4203 #~ msgstr "Kiirklahv" 4204 4205 #~ msgid "Alternate" 4206 #~ msgstr "Alternatiiv" 4207 4208 #~ msgid "Global" 4209 #~ msgstr "Globaalne" 4210 4211 #~ msgid "Global Alternate" 4212 #~ msgstr "Globaalne alternatiiv" 4213 4214 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4215 #~ msgstr "Hiirenupu žest" 4216 4217 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4218 #~ msgstr "Hiire liigutamise žest" 4219 4220 #~ msgid "Unknown" 4221 #~ msgstr "Tundmatu" 4222 4223 #~ msgid "Key Conflict" 4224 #~ msgstr "Klahvikonflikt" 4225 4226 #~ msgid "" 4227 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4228 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" 4231 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 4232 4233 #~ msgid "Reassign" 4234 #~ msgstr "Asenda" 4235 4236 #~ msgid "" 4237 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4238 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4239 #~ msgstr "" 4240 #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" 4241 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" 4242 4243 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4244 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4245 #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid" 4246 4247 #~ msgid "Main:" 4248 #~ msgstr "Peamine:" 4249 4250 #~ msgid "Alternate:" 4251 #~ msgstr "Alternatiiv:" 4252 4253 #~ msgid "Global:" 4254 #~ msgstr "Globaalne:" 4255 4256 #~ msgid "Action Name" 4257 #~ msgstr "Toimingu nimi" 4258 4259 #~ msgid "Shortcuts" 4260 #~ msgstr "Kiirklahvid" 4261 4262 #~ msgid "Description" 4263 #~ msgstr "Kirjeldus" 4264 4265 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4266 #~ msgid "%1" 4267 #~ msgstr "%1" 4268 4269 #~ msgid "Switch Application Language" 4270 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4274 #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:" 4275 4276 #~ msgid "Add Fallback Language" 4277 #~ msgstr "Lisa tagavarakeel" 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4281 #~ "contain a proper translation." 4282 #~ msgstr "" 4283 #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud " 4284 #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget." 4285 4286 #~ msgid "" 4287 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4288 #~ "effect the next time the application is started." 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel " 4291 #~ "käivitamisel." 4292 4293 #~ msgid "Application Language Changed" 4294 #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud" 4295 4296 #~ msgid "Primary language:" 4297 #~ msgstr "Esmane keel:" 4298 4299 #~ msgid "Fallback language:" 4300 #~ msgstr "Tagavarakeel:" 4301 4302 #~ msgid "Remove" 4303 #~ msgstr "Eemalda" 4304 4305 #~ msgid "" 4306 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4307 #~ "any other languages." 4308 #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli." 4309 4310 #~ msgid "" 4311 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4312 #~ "contain a proper translation." 4313 #~ msgstr "" 4314 #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda " 4315 #~ "vajalikku tõlget." 4316 4317 #~ msgid "Tip of the Day" 4318 #~ msgstr "Päeva nõuanne" 4319 4320 #~ msgid "Did you know...?\n" 4321 #~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n" 4322 4323 #~ msgid "&Show tips on startup" 4324 #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" 4325 4326 #~ msgid "&Previous" 4327 #~ msgstr "&Eelmine" 4328 4329 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4330 #~ msgid "&Next" 4331 #~ msgstr "&Järgmine" 4332 4333 #~ msgid "Find Next" 4334 #~ msgstr "Otsi järgmine" 4335 4336 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4337 #~ msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>" 4338 4339 #~ msgid "1 match found." 4340 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4341 #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus." 4342 #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust." 4343 4344 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4345 #~ msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>" 4346 4347 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4348 #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust." 4349 4350 #~ msgid "Beginning of document reached." 4351 #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." 4352 4353 #~ msgid "End of document reached." 4354 #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." 4355 4356 #~ msgid "Continue from the end?" 4357 #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?" 4358 4359 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4360 #~ msgstr "Kas jätkata algusest?" 4361 4362 #~ msgid "Find Text" 4363 #~ msgstr "Teksti otsimine" 4364 4365 #~ msgctxt "@title:group" 4366 #~ msgid "Find" 4367 #~ msgstr "Otsing" 4368 4369 #~ msgid "&Text to find:" 4370 #~ msgstr "Otsitav &tekst:" 4371 4372 #~ msgid "Regular e&xpression" 4373 #~ msgstr "&Regulaaravaldis" 4374 4375 #~ msgid "&Edit..." 4376 #~ msgstr "&Muuda..." 4377 4378 #~ msgid "Replace With" 4379 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga" 4380 4381 #~ msgid "Replace&ment text:" 4382 #~ msgstr "&Asendustekst:" 4383 4384 #~ msgid "Use p&laceholders" 4385 #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" 4386 4387 #~ msgid "Insert Place&holder" 4388 #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja" 4389 4390 #~ msgid "Options" 4391 #~ msgstr "Valikud" 4392 4393 #~ msgid "C&ase sensitive" 4394 #~ msgstr "Tõ&stutundlik" 4395 4396 #~ msgid "&Whole words only" 4397 #~ msgstr "&Ainult terved sõnad" 4398 4399 #~ msgid "From c&ursor" 4400 #~ msgstr "&Kursorist alates" 4401 4402 #~ msgid "Find &backwards" 4403 #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" 4404 4405 #~ msgid "&Selected text" 4406 #~ msgstr "&Valitud tekst" 4407 4408 #~ msgid "&Prompt on replace" 4409 #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse" 4410 4411 #~ msgid "Start replace" 4412 #~ msgstr "Alusta asendamist" 4413 4414 #~ msgid "" 4415 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4416 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4417 #~ "replacement text.</qt>" 4418 #~ msgstr "" 4419 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud " 4420 #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</" 4421 #~ "qt>" 4422 4423 #~ msgid "&Find" 4424 #~ msgstr "&Otsi" 4425 4426 #~ msgid "Start searching" 4427 #~ msgstr "Alusta otsingut" 4428 4429 #~ msgid "" 4430 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4431 #~ "searched for within the document.</qt>" 4432 #~ msgstr "" 4433 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud " 4434 #~ "teksti.</qt>" 4435 4436 #~ msgid "" 4437 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4438 #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." 4439 4440 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4441 #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." 4442 4443 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4444 #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." 4445 4446 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4447 #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." 4448 4449 #~ msgid "" 4450 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4451 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4452 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4453 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4454 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4455 #~ "qt>" 4456 #~ msgstr "" 4457 #~ "<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, " 4458 #~ "kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " 4459 #~ "alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></" 4460 #~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></" 4461 #~ "code>).</p></qt>" 4462 4463 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4464 #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." 4465 4466 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4467 #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna." 4468 4469 #~ msgid "" 4470 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4471 #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." 4472 4473 #~ msgid "Only search within the current selection." 4474 #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." 4475 4476 #~ msgid "" 4477 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4478 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4479 #~ msgstr "" 4480 #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', " 4481 #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'." 4482 4483 #~ msgid "Search backwards." 4484 #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas." 4485 4486 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4487 #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." 4488 4489 #~ msgid "Any Character" 4490 #~ msgstr "Suvaline sümbol" 4491 4492 #~ msgid "Start of Line" 4493 #~ msgstr "Rea algus" 4494 4495 #~ msgid "End of Line" 4496 #~ msgstr "Rea lõpp" 4497 4498 #~ msgid "Set of Characters" 4499 #~ msgstr "Sümbolite grupp" 4500 4501 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4502 #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda" 4503 4504 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4505 #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" 4506 4507 #~ msgid "Optional" 4508 #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik" 4509 4510 #~ msgid "Escape" 4511 #~ msgstr "Paoklahv" 4512 4513 #~ msgid "TAB" 4514 #~ msgstr "TAB" 4515 4516 #~ msgid "Newline" 4517 #~ msgstr "Newline" 4518 4519 #~ msgid "Carriage Return" 4520 #~ msgstr "Carriage Return" 4521 4522 #~ msgid "White Space" 4523 #~ msgstr "Tühimärk" 4524 4525 #~ msgid "Digit" 4526 #~ msgstr "Number" 4527 4528 #~ msgid "Complete Match" 4529 #~ msgstr "Täielik sobivus" 4530 4531 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4532 #~ msgstr "Tekstilõik (%1)" 4533 4534 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4535 #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." 4536 4537 #~ msgid "Invalid regular expression." 4538 #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis." 4539 4540 #~ msgid "Replace" 4541 #~ msgstr "Asenda" 4542 4543 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4544 #~ msgid "&All" 4545 #~ msgstr "&Kõik" 4546 4547 #~ msgid "&Skip" 4548 #~ msgstr "&Jäta vahele" 4549 4550 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4551 #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?" 4552 4553 #~ msgid "No text was replaced." 4554 #~ msgstr "Midagi ei asendatud." 4555 4556 #~ msgid "1 replacement done." 4557 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4558 #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus." 4559 #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust." 4560 4561 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4562 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" 4563 4564 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4565 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" 4566 4567 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4568 #~ msgid "Restart" 4569 #~ msgstr "Jätka" 4570 4571 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4572 #~ msgid "Stop" 4573 #~ msgstr "Peata" 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4577 #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " 4578 4579 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4580 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4581 #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu." 4582 #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku." 4583 4584 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4585 #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." 4586 4587 #~ msgid "" 4588 #~ "\n" 4589 #~ "Please correct." 4590 #~ msgstr "" 4591 #~ "\n" 4592 #~ "Palun korrigeeri seda." 4593 4594 #~ msgctxt "@item Font name" 4595 #~ msgid "Sans Serif" 4596 #~ msgstr "Sans Serif" 4597 4598 #~ msgctxt "@item Font name" 4599 #~ msgid "Serif" 4600 #~ msgstr "Serif" 4601 4602 #~ msgctxt "@item Font name" 4603 #~ msgid "Monospace" 4604 #~ msgstr "Monospace" 4605 4606 #~ msgctxt "@item Font name" 4607 #~ msgid "%1" 4608 #~ msgstr "%1" 4609 4610 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4611 #~ msgid "%1 [%2]" 4612 #~ msgstr "%1 [%2]" 4613 4614 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4615 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4616 #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." 4617 4618 #~ msgid "Requested Font" 4619 #~ msgstr "Soovitud font" 4620 4621 #~ msgctxt "@option:check" 4622 #~ msgid "Font" 4623 #~ msgstr "Font" 4624 4625 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4626 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4627 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." 4628 4629 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4630 #~ msgid "Change font family?" 4631 #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine" 4632 4633 #~ msgctxt "@label" 4634 #~ msgid "Font:" 4635 #~ msgstr "Font:" 4636 4637 #~ msgctxt "@option:check" 4638 #~ msgid "Font style" 4639 #~ msgstr "Fondi stiil" 4640 4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4642 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4643 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." 4644 4645 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4646 #~ msgid "Change font style?" 4647 #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine" 4648 4649 #~ msgid "Font style:" 4650 #~ msgstr "Fondi stiil:" 4651 4652 #~ msgctxt "@option:check" 4653 #~ msgid "Size" 4654 #~ msgstr "Suurus" 4655 4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4658 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." 4659 4660 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4661 #~ msgid "Change font size?" 4662 #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine" 4663 4664 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4665 #~ msgid "Size:" 4666 #~ msgstr "Suurus:" 4667 4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4669 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4670 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." 4671 4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4673 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4674 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." 4675 4676 #~ msgctxt "@item font" 4677 #~ msgid "Italic" 4678 #~ msgstr "Kaldkiri" 4679 4680 #~ msgctxt "@item font" 4681 #~ msgid "Oblique" 4682 #~ msgstr "Viltune (obliikva)" 4683 4684 #~ msgctxt "@item font" 4685 #~ msgid "Bold" 4686 #~ msgstr "Rasvane" 4687 4688 #~ msgctxt "@item font" 4689 #~ msgid "Bold Italic" 4690 #~ msgstr "Rasvane kaldkiri" 4691 4692 #~ msgctxt "@item font size" 4693 #~ msgid "Relative" 4694 #~ msgstr "Suhteline" 4695 4696 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4697 #~ msgstr "" 4698 #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</" 4699 #~ "i><br />." 4700 4701 #~ msgid "" 4702 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4703 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4704 #~ "dimensions, paper size)." 4705 #~ msgstr "" 4706 #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud " 4707 #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide " 4708 #~ "või paberi suurus)." 4709 4710 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4711 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." 4712 4713 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4714 #~ msgstr "" 4715 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" 4716 4717 #~ msgid "" 4718 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4719 #~ "test special characters." 4720 #~ msgstr "" 4721 #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, " 4722 #~ "et testida vajalikke erisümboleid." 4723 4724 #~ msgid "Actual Font" 4725 #~ msgstr "Tegelik font" 4726 4727 #~ msgctxt "@item Font style" 4728 #~ msgid "%1" 4729 #~ msgstr "%1" 4730 4731 #~ msgctxt "short" 4732 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4733 #~ msgstr "" 4734 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" 4735 4736 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4737 #~ msgid "1" 4738 #~ msgstr "1" 4739 4740 #~ msgid "Select Font" 4741 #~ msgstr "Vali font" 4742 4743 #~ msgid "Choose..." 4744 #~ msgstr "Vali..." 4745 4746 #~ msgid "Click to select a font" 4747 #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" 4748 4749 #~ msgid "Preview of the selected font" 4750 #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" 4751 4752 #~ msgid "" 4753 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4754 #~ "\"Choose...\" button." 4755 #~ msgstr "" 4756 #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " 4757 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." 4758 4759 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4760 #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" 4761 4762 #~ msgid "" 4763 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4764 #~ "\"Choose...\" button." 4765 #~ msgstr "" 4766 #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " 4767 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." 4768 4769 #~ msgid "Search" 4770 #~ msgstr "Otsi" 4771 4772 #~ msgid "Stop" 4773 #~ msgstr "Peata" 4774 4775 #~ msgid " Stalled " 4776 #~ msgstr "Seiskunud" 4777 4778 #~ msgid " %1/s " 4779 #~ msgstr "%1/s " 4780 4781 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4782 #~ msgid "%1:" 4783 #~ msgstr "%1:" 4784 4785 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4786 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4787 #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis" 4788 #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis" 4789 4790 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4791 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4792 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" 4793 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" 4794 4795 #~ msgid "%2 / %1 file" 4796 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4797 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" 4798 #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" 4799 4800 #~ msgid "%1% of %2" 4801 #~ msgstr "%1%/%2" 4802 4803 #~ msgid "%2% of 1 file" 4804 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4805 #~ msgstr[0] "%2% 1 failist" 4806 #~ msgstr[1] "%2% %1 failist" 4807 4808 #~ msgid "%1%" 4809 #~ msgstr "%1%" 4810 4811 #~ msgid "Stalled" 4812 #~ msgstr "Seiskunud" 4813 4814 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4815 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4816 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)" 4817 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)" 4818 4819 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4820 #~ msgid "%1/s" 4821 #~ msgstr "%1/s" 4822 4823 #~ msgid "%1/s (done)" 4824 #~ msgstr "%1/s (tehtud)" 4825 4826 #~ msgid "&Resume" 4827 #~ msgstr "&Jätka" 4828 4829 #~ msgid "&Pause" 4830 #~ msgstr "&Paus" 4831 4832 #~ msgctxt "The source url of a job" 4833 #~ msgid "Source:" 4834 #~ msgstr "Lähtekoht:" 4835 4836 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4837 #~ msgid "Destination:" 4838 #~ msgstr "Sihtkoht:" 4839 4840 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4841 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks" 4842 4843 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4844 #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks" 4845 4846 #~ msgid "Open &File" 4847 #~ msgstr "Ava &fail" 4848 4849 #~ msgid "Open &Destination" 4850 #~ msgstr "A&va sihtkoht" 4851 4852 #~ msgid "Progress Dialog" 4853 #~ msgstr "Edenemisdialoog" 4854 4855 #~ msgid "%1 folder" 4856 #~ msgid_plural "%1 folders" 4857 #~ msgstr[0] "%1 kataloog" 4858 #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" 4859 4860 #~ msgid "%1 file" 4861 #~ msgid_plural "%1 files" 4862 #~ msgstr[0] "%1 fail" 4863 #~ msgstr[1] "%1 faili" 4864 4865 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4866 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks" 4867 4868 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4869 #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud" 4870 4871 #~ msgid "Do not run in the background." 4872 #~ msgstr "Taustal ei käivitata." 4873 4874 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4875 #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt" 4876 4877 #~ msgid "Unknown Application" 4878 #~ msgstr "Tundmatu rakendus" 4879 4880 #~ msgid "&Minimize" 4881 #~ msgstr "&Minimeeri" 4882 4883 #~ msgid "&Restore" 4884 #~ msgstr "&Taasta" 4885 4886 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4887 #~ msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>" 4888 4889 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4890 #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" 4891 4892 #~ msgid "Minimize" 4893 #~ msgstr "Minimeeri" 4894 4895 #~ msgctxt "@title:window" 4896 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4897 #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" 4898 4899 #~ msgctxt "@option:check" 4900 #~ msgid "Disable automatic checking" 4901 #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine" 4902 4903 #~ msgctxt "@action:button" 4904 #~ msgid "Close" 4905 #~ msgstr "Sulge" 4906 4907 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4908 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>" 4909 4910 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4911 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>" 4912 4913 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4914 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>" 4915 4916 #~ msgctxt "left mouse button" 4917 #~ msgid "left button" 4918 #~ msgstr "vasak nupp" 4919 4920 #~ msgctxt "middle mouse button" 4921 #~ msgid "middle button" 4922 #~ msgstr "keskmine nupp" 4923 4924 #~ msgctxt "right mouse button" 4925 #~ msgid "right button" 4926 #~ msgstr "parem nupp" 4927 4928 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4929 #~ msgid "invalid button" 4930 #~ msgstr "vigane nupp" 4931 4932 #~ msgctxt "" 4933 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4934 #~ "button" 4935 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4936 #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2" 4937 4938 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4939 #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" 4940 4941 #~ msgid "" 4942 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4943 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4944 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4945 #~ msgstr "" 4946 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks " 4947 #~ "\"%2\" (%3).\n" 4948 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 4949 4950 #~ msgid "" 4951 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4952 #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:" 4953 4954 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4955 #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n" 4956 4957 #~ msgid "" 4958 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4959 #~ "%3" 4960 #~ msgstr "" 4961 #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n" 4962 #~ "%3" 4963 4964 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4965 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Open" 4969 #~ msgstr "Ava" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "New" 4973 #~ msgstr "Uus" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Close" 4977 #~ msgstr "Sulge" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Save" 4981 #~ msgstr "Salvesta" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Print" 4985 #~ msgstr "Trüki" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Quit" 4989 #~ msgstr "Välju" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Undo" 4993 #~ msgstr "Võta tagasi" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Redo" 4997 #~ msgstr "Tee uuesti" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Cut" 5001 #~ msgstr "Lõika" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Copy" 5005 #~ msgstr "Kopeeri" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Paste" 5009 #~ msgstr "Aseta" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Paste Selection" 5013 #~ msgstr "Aseta valik" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Select All" 5017 #~ msgstr "Vali kõik" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Deselect" 5021 #~ msgstr "Tühista valik" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5025 #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Delete Word Forward" 5029 #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Find" 5033 #~ msgstr "Otsi" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Find Next" 5037 #~ msgstr "Otsi järgmine" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Find Prev" 5041 #~ msgstr "Otsi eelmine" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Replace" 5045 #~ msgstr "Asenda" 5046 5047 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5048 #~ msgid "Home" 5049 #~ msgstr "Kodu" 5050 5051 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5052 #~ msgid "Begin" 5053 #~ msgstr "Algus" 5054 5055 #~ msgctxt "@action End of document" 5056 #~ msgid "End" 5057 #~ msgstr "Lõpp" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Prior" 5061 #~ msgstr "Eelmine" 5062 5063 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5064 #~ msgid "Next" 5065 #~ msgstr "Järgmine" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Up" 5069 #~ msgstr "Üles" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Back" 5073 #~ msgstr "Tagasi" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Forward" 5077 #~ msgstr "Edasi" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Reload" 5081 #~ msgstr "Laadi uuesti" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Beginning of Line" 5085 #~ msgstr "Rea algus" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "End of Line" 5089 #~ msgstr "Rea lõpp" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Go to Line" 5093 #~ msgstr "Mine reale" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Backward Word" 5097 #~ msgstr "Eelmine sõna" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Forward Word" 5101 #~ msgstr "Järgmine sõna" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Add Bookmark" 5105 #~ msgstr "Lisa järjehoidja" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Zoom In" 5109 #~ msgstr "Suurenda" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Zoom Out" 5113 #~ msgstr "Vähenda" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Full Screen Mode" 5117 #~ msgstr "Täisekraanirežiim" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Show Menu Bar" 5121 #~ msgstr "Menüüriba näitamine" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Activate Next Tab" 5125 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5129 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Help" 5133 #~ msgstr "Abi" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "What's This" 5137 #~ msgstr "Mis see on?" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Text Completion" 5141 #~ msgstr "Teksti lõpetamine" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Previous Completion Match" 5145 #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Next Completion Match" 5149 #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Substring Completion" 5153 #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Previous Item in List" 5157 #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Next Item in List" 5161 #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Open Recent" 5165 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Save As" 5169 #~ msgstr "Salvesta kui" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Revert" 5173 #~ msgstr "Lähtesta" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Print Preview" 5177 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Mail" 5181 #~ msgstr "Saada e-kirjaga" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Clear" 5185 #~ msgstr "Puhasta" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Actual Size" 5189 #~ msgstr "Tegelik suurus" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Fit To Page" 5193 #~ msgstr "Mahuta leheküljele" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Fit To Width" 5197 #~ msgstr "Mahuta laiusele" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Fit To Height" 5201 #~ msgstr "Mahuta kõrgusele" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Zoom" 5205 #~ msgstr "Suurendus" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Goto" 5209 #~ msgstr "Liigu" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Goto Page" 5213 #~ msgstr "Mine leheküljele" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Document Back" 5217 #~ msgstr "Dokumendis tagasi" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Document Forward" 5221 #~ msgstr "Dokumendis edasi" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5225 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Spelling" 5229 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Show Toolbar" 5233 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Show Statusbar" 5237 #~ msgstr "Olekuriba näitamine" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Save Options" 5241 #~ msgstr "Salvesta valikud" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Key Bindings" 5245 #~ msgstr "Kiirklahvid" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Preferences" 5249 #~ msgstr "Eelistused" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Configure Toolbars" 5253 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Configure Notifications" 5257 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Tip Of Day" 5261 #~ msgstr "Päeva nõuanne" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Report Bug" 5265 #~ msgstr "Saada vearaport" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Switch Application Language" 5269 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "About Application" 5273 #~ msgstr "Rakenduse info" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "About KDE" 5277 #~ msgstr "KDE info" 5278 5279 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5280 #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine" 5281 5282 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5283 #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" 5284 5285 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5286 #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll" 5287 5288 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5289 #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" 5290 5291 #~ msgid "S&kip run-together words" 5292 #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" 5293 5294 #~ msgid "Default language:" 5295 #~ msgstr "Vaikekeel:" 5296 5297 #~ msgid "Ignored Words" 5298 #~ msgstr "Eiratavad sõnad" 5299 5300 #~ msgctxt "@title:window" 5301 #~ msgid "Check Spelling" 5302 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 5303 5304 #~ msgctxt "@action:button" 5305 #~ msgid "&Finished" 5306 #~ msgstr "Lõ&petatud" 5307 5308 #~ msgctxt "progress label" 5309 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5310 #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..." 5311 5312 #~ msgid "Spell check stopped." 5313 #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud." 5314 5315 #~ msgid "Spell check canceled." 5316 #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." 5317 5318 #~ msgid "Spell check complete." 5319 #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis." 5320 5321 #~ msgid "Autocorrect" 5322 #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine" 5323 5324 #~ msgid "" 5325 #~ "You reached the end of the list\n" 5326 #~ "of matching items.\n" 5327 #~ msgstr "" 5328 #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n" 5329 #~ "nimekirja lõppu.\n" 5330 5331 #~ msgid "" 5332 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5333 #~ "match is available.\n" 5334 #~ msgstr "" 5335 #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" 5336 #~ "on rohkem kui üks.\n" 5337 5338 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5339 #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" 5340 5341 #~ msgid "Backspace" 5342 #~ msgstr "Backspace" 5343 5344 #~ msgid "SysReq" 5345 #~ msgstr "SysReq" 5346 5347 #~ msgid "CapsLock" 5348 #~ msgstr "CapsLock" 5349 5350 #~ msgid "NumLock" 5351 #~ msgstr "NumLock" 5352 5353 #~ msgid "ScrollLock" 5354 #~ msgstr "ScrollLock" 5355 5356 #~ msgid "PageUp" 5357 #~ msgstr "PageUp" 5358 5359 #~ msgid "PageDown" 5360 #~ msgstr "PageDown" 5361 5362 #~ msgid "Again" 5363 #~ msgstr "Again" 5364 5365 #~ msgid "Props" 5366 #~ msgstr "Props" 5367 5368 #~ msgid "Undo" 5369 #~ msgstr "Võta tagasi" 5370 5371 #~ msgid "Front" 5372 #~ msgstr "Front" 5373 5374 #~ msgid "Copy" 5375 #~ msgstr "Kopeeri" 5376 5377 #~ msgid "Open" 5378 #~ msgstr "Ava" 5379 5380 #~ msgid "Paste" 5381 #~ msgstr "Aseta" 5382 5383 #~ msgid "Find" 5384 #~ msgstr "Otsi" 5385 5386 #~ msgid "Cut" 5387 #~ msgstr "Lõika" 5388 5389 #~ msgid "&OK" 5390 #~ msgstr "&OK" 5391 5392 #~ msgid "&Cancel" 5393 #~ msgstr "&Loobu" 5394 5395 #~ msgid "&Yes" 5396 #~ msgstr "&Jah" 5397 5398 #~ msgid "Yes" 5399 #~ msgstr "Jah" 5400 5401 #~ msgid "&No" 5402 #~ msgstr "&Ei" 5403 5404 #~ msgid "No" 5405 #~ msgstr "Ei" 5406 5407 #~ msgid "&Discard" 5408 #~ msgstr "&Unusta" 5409 5410 #~ msgid "Discard changes" 5411 #~ msgstr "Unusta muudatused" 5412 5413 #~ msgid "" 5414 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5415 #~ msgstr "" 5416 #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused " 5417 #~ "selles dialoogis." 5418 5419 #~ msgid "Save data" 5420 #~ msgstr "Andmete salvestamine" 5421 5422 #~ msgid "&Do Not Save" 5423 #~ msgstr "Ä&ra salvesta" 5424 5425 #~ msgid "Do not save data" 5426 #~ msgstr "Andmeid ei salvestata" 5427 5428 #~ msgid "Save file with another name" 5429 #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega" 5430 5431 #~ msgid "&Apply" 5432 #~ msgstr "&Rakenda" 5433 5434 #~ msgid "Apply changes" 5435 #~ msgstr "Rakenda muudatused" 5436 5437 #~ msgid "" 5438 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5439 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5440 #~ "Use this to try different settings." 5441 #~ msgstr "" 5442 #~ "Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid " 5443 #~ "dialoogi ei suleta.\n" 5444 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." 5445 5446 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5447 #~ msgstr "A&dministraatori režiim..." 5448 5449 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5450 #~ msgstr "Mine administraatori režiimi" 5451 5452 #~ msgid "" 5453 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5454 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5455 #~ "privileges." 5456 #~ msgstr "" 5457 #~ "Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda " 5458 #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " 5459 #~ "administraatori õigusi." 5460 5461 #~ msgid "Clear input" 5462 #~ msgstr "Puhasta sisendväli" 5463 5464 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5465 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" 5466 5467 #~ msgid "Show help" 5468 #~ msgstr "Näitab abi" 5469 5470 #~ msgid "Close the current window or document" 5471 #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" 5472 5473 #~ msgid "&Close Window" 5474 #~ msgstr "&Sulge aken" 5475 5476 #~ msgid "Close the current window." 5477 #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine." 5478 5479 #~ msgid "&Close Document" 5480 #~ msgstr "&Sulge dokument" 5481 5482 #~ msgid "Close the current document." 5483 #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine." 5484 5485 #~ msgid "&Defaults" 5486 #~ msgstr "&Vaikeväärtused" 5487 5488 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5489 #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." 5490 5491 #~ msgid "Go back one step" 5492 #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi" 5493 5494 #~ msgid "Go forward one step" 5495 #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi" 5496 5497 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5498 #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks" 5499 5500 #~ msgid "C&ontinue" 5501 #~ msgstr "J&ätka" 5502 5503 #~ msgid "Continue operation" 5504 #~ msgstr "Jätka tegevust" 5505 5506 #~ msgid "&Delete" 5507 #~ msgstr "&Kustuta" 5508 5509 #~ msgid "Delete item(s)" 5510 #~ msgstr "Kustuta elemendid" 5511 5512 #~ msgid "Open file" 5513 #~ msgstr "Faili avamine" 5514 5515 #~ msgid "&Reset" 5516 #~ msgstr "&Lähtesta" 5517 5518 #~ msgid "Reset configuration" 5519 #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine" 5520 5521 #~ msgctxt "Verb" 5522 #~ msgid "&Insert" 5523 #~ msgstr "L&isa" 5524 5525 #~ msgid "Confi&gure..." 5526 #~ msgstr "Sea&dista..." 5527 5528 #~ msgid "Add" 5529 #~ msgstr "Lisa" 5530 5531 #~ msgid "Test" 5532 #~ msgstr "Test" 5533 5534 #~ msgid "Properties" 5535 #~ msgstr "Omadused" 5536 5537 #~ msgid "&Overwrite" 5538 #~ msgstr "K&irjuta üle" 5539 5540 #~ msgid "Redo" 5541 #~ msgstr "Tee uuesti" 5542 5543 #~ msgid "&Available:" 5544 #~ msgstr "&Võimalikud:" 5545 5546 #~ msgid "&Selected:" 5547 #~ msgstr "Vali&tud:" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5550 #~ msgid "European Alphabets" 5551 #~ msgstr "Euroopa tähestikud" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5554 #~ msgid "African Scripts" 5555 #~ msgstr "Aafrika kirjad" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5558 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5559 #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5562 #~ msgid "South Asian Scripts" 5563 #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5566 #~ msgid "Philippine Scripts" 5567 #~ msgstr "Filipiini kirjad" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5570 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5571 #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5574 #~ msgid "East Asian Scripts" 5575 #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5578 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5579 #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5582 #~ msgid "Other Scripts" 5583 #~ msgstr "Muud kirjad" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5586 #~ msgid "Symbols" 5587 #~ msgstr "Sümbolid" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5590 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5591 #~ msgstr "Matemaatikasümbolid" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5594 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5595 #~ msgstr "Foneetikasümbolid" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5599 #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "Other" 5603 #~ msgstr "Muu" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Basic Latin" 5607 #~ msgstr "Ladina elementaarne" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5611 #~ msgstr "Latin-1 lisa" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Latin Extended-A" 5615 #~ msgstr "Ladina laiendatud A" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Latin Extended-B" 5619 #~ msgstr "Ladina laiendatud B" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "IPA Extensions" 5623 #~ msgstr "IPA laiendid" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5627 #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5631 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Greek and Coptic" 5635 #~ msgstr "Kreeka ja kopti" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Cyrillic" 5639 #~ msgstr "Kirillitsa" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5643 #~ msgstr "Kirillitsa lisa" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Armenian" 5647 #~ msgstr "Armeenia" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Hebrew" 5651 #~ msgstr "Heebrea" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Arabic" 5655 #~ msgstr "Araabia" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Syriac" 5659 #~ msgstr "Süüria" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Arabic Supplement" 5663 #~ msgstr "Araabia lisa" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Thaana" 5667 #~ msgstr "Thaana" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "NKo" 5671 #~ msgstr "N'Ko" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Samaritan" 5675 #~ msgstr "Samaaria" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Mandaic" 5679 #~ msgstr "Manda" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Devanagari" 5683 #~ msgstr "Devanaagari" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Bengali" 5687 #~ msgstr "Bengali" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Gurmukhi" 5691 #~ msgstr "Gurmukhi" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Gujarati" 5695 #~ msgstr "Gudžarati" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Oriya" 5699 #~ msgstr "Orija" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Tamil" 5703 #~ msgstr "Tamili" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Telugu" 5707 #~ msgstr "Telugu" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Kannada" 5711 #~ msgstr "Kannada" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Malayalam" 5715 #~ msgstr "Malajalami" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Sinhala" 5719 #~ msgstr "Singali" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Thai" 5723 #~ msgstr "Tai" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Lao" 5727 #~ msgstr "Lao" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Tibetan" 5731 #~ msgstr "Tiibeti" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Myanmar" 5735 #~ msgstr "Birma" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Georgian" 5739 #~ msgstr "Gruusia" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Hangul Jamo" 5743 #~ msgstr "Hangul" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Ethiopic" 5747 #~ msgstr "Etioopia" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5751 #~ msgstr "Etioopia lisa" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Cherokee" 5755 #~ msgstr "Tšerokii" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5759 #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Ogham" 5763 #~ msgstr "Ogham" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Runic" 5767 #~ msgstr "Ruunid" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Tagalog" 5771 #~ msgstr "Tagalogi" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Hanunoo" 5775 #~ msgstr "Hanunoo" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Buhid" 5779 #~ msgstr "Buhid" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Tagbanwa" 5783 #~ msgstr "Tagbanwa" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Khmer" 5787 #~ msgstr "Khmeeri" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Mongolian" 5791 #~ msgstr "Mongoli" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5795 #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Limbu" 5799 #~ msgstr "Limbu" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Tai Le" 5803 #~ msgstr "Tai Le" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "New Tai Lue" 5807 #~ msgstr "Uus Tai Lue" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Khmer Symbols" 5811 #~ msgstr "Khmeeri sümbolid" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Buginese" 5815 #~ msgstr "Bugi" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Tai Tham" 5819 #~ msgstr "Tai Tham" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Balinese" 5823 #~ msgstr "Bali" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Sundanese" 5827 #~ msgstr "Sunda" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Batak" 5831 #~ msgstr "Bataki" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Lepcha" 5835 #~ msgstr "Leptša" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Ol Chiki" 5839 #~ msgstr "Ol Chiki" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Vedic Extensions" 5843 #~ msgstr "Veda laiendid" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5847 #~ msgstr "Foneetilised laiendid" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5851 #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5855 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5859 #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Greek Extended" 5863 #~ msgstr "Kreeka laiendatud" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "General Punctuation" 5867 #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5871 #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Currency Symbols" 5875 #~ msgstr "Valuutasümbolid" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5879 #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5883 #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Number Forms" 5887 #~ msgstr "Numbrivormid" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Arrows" 5891 #~ msgstr "Nooled" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Mathematical Operators" 5895 #~ msgstr "Matemaatilised tehted" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5899 #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Control Pictures" 5903 #~ msgstr "Juhtmärgid" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5907 #~ msgstr "Optiline märgituvastus" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5911 #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Box Drawing" 5915 #~ msgstr "Joonestuselemendid" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Block Elements" 5919 #~ msgstr "Plokkelemendid" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Geometric Shapes" 5923 #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5927 #~ msgstr "Muud sümbolid" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Dingbats" 5931 #~ msgstr "Piltmärgid" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5935 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5939 #~ msgstr "Lisanooled A" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Braille Patterns" 5943 #~ msgstr "Braille'i mustrid" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5947 #~ msgstr "Lisanooled B" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5951 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5955 #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5959 #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Glagolitic" 5963 #~ msgstr "Glagoolitsa" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Latin Extended-C" 5967 #~ msgstr "Ladina laiendatud C" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Coptic" 5971 #~ msgstr "Kopti" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Georgian Supplement" 5975 #~ msgstr "Gruusia lisa" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Tifinagh" 5979 #~ msgstr "Tifinagi" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5983 #~ msgstr "Etioopia laiendatud" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5987 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5991 #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5995 #~ msgstr "CJK radikaalide lisa" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5999 #~ msgstr "Kangxi radikaalid" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6003 #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6007 #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Hiragana" 6011 #~ msgstr "Hiragana" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Katakana" 6015 #~ msgstr "Katakana" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Bopomofo" 6019 #~ msgstr "Bopomofo" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6023 #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Kanbun" 6027 #~ msgstr "Kanbun" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6031 #~ msgstr "Bopomofo laiendatud" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "CJK Strokes" 6035 #~ msgstr "CJK kriipsud" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6039 #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6043 #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "CJK Compatibility" 6047 #~ msgstr "CJK-ga ühildumine" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6051 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6055 #~ msgstr "Yijingi heksagrammid" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6059 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Yi Syllables" 6063 #~ msgstr "Yi silbid" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Yi Radicals" 6067 #~ msgstr "Yi radikaalid" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Lisu" 6071 #~ msgstr "Lisu" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Vai" 6075 #~ msgstr "Vai" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6079 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Bamum" 6083 #~ msgstr "Bamumi" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6087 #~ msgstr "Toonimuutmistähed" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Latin Extended-D" 6091 #~ msgstr "Ladina laiendatud D" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Syloti Nagri" 6095 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6099 #~ msgstr "Üldised india arvuvormid" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Phags-pa" 6103 #~ msgstr "Phags-pa" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Saurashtra" 6107 #~ msgstr "Sauraštra" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Devanagari Extended" 6111 #~ msgstr "Laiendatud devanaagari" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Kayah Li" 6115 #~ msgstr "Kayah Li" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Rejang" 6119 #~ msgstr "Rejang" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6123 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Javanese" 6127 #~ msgstr "Jaava" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Cham" 6131 #~ msgstr "Cham" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6135 #~ msgstr "Birma laiendatud A" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Tai Viet" 6139 #~ msgstr "Tai Viet" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6143 #~ msgstr "Etioopia laiendatud A" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Meetei Mayek" 6147 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Hangul Syllables" 6151 #~ msgstr "Hanguli silbid" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6155 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "High Surrogates" 6159 #~ msgstr "Ülemised surrogaadid" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6163 #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Low Surrogates" 6167 #~ msgstr "Alumised surrogaadid" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Private Use Area" 6171 #~ msgstr "Erakasutuses ala" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6175 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6179 #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6183 #~ msgstr "Araabia esitusvormid A" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Variation Selectors" 6187 #~ msgstr "Variandivalijad" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Vertical Forms" 6191 #~ msgstr "Püstvormid" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Combining Half Marks" 6195 #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6199 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Small Form Variants" 6203 #~ msgstr "Väikevormide variandid" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6207 #~ msgstr "Araabia esitusvormid B" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6211 #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Specials" 6215 #~ msgstr "Spetsiaal" 6216 6217 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6218 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk" 6219 6220 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6221 #~ msgid "Previous in History" 6222 #~ msgstr "Eelmine ajaloos" 6223 6224 #~ msgid "Previous Character in History" 6225 #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos" 6226 6227 #~ msgctxt "Goes to next character" 6228 #~ msgid "Next in History" 6229 #~ msgstr "Järgmine ajaloos" 6230 6231 #~ msgid "Next Character in History" 6232 #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos" 6233 6234 #~ msgid "Select a category" 6235 #~ msgstr "Vali kategooria" 6236 6237 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6238 #~ msgstr "Vali näidatav plokk" 6239 6240 #~ msgid "Set font" 6241 #~ msgstr "Määra font" 6242 6243 #~ msgid "Set font size" 6244 #~ msgstr "Määra fondi suurus" 6245 6246 #~ msgid "Character:" 6247 #~ msgstr "Sümbol:" 6248 6249 #~ msgid "Name: " 6250 #~ msgstr "Nimi: " 6251 6252 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6253 #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited" 6254 6255 #~ msgid "Alias names:" 6256 #~ msgstr "Aliase nimi:" 6257 6258 #~ msgid "Notes:" 6259 #~ msgstr "Märkused:" 6260 6261 #~ msgid "See also:" 6262 #~ msgstr "Vaata ka:" 6263 6264 #~ msgid "Equivalents:" 6265 #~ msgstr "Vasted:" 6266 6267 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6268 #~ msgstr "Ligilähedased vasted:" 6269 6270 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6271 #~ msgstr "CJK ideograafi info" 6272 6273 #~ msgid "Definition in English: " 6274 #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:" 6275 6276 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6277 #~ msgstr "Mandariini hääldus:" 6278 6279 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6280 #~ msgstr "Kantoni hääldus:" 6281 6282 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6283 #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:" 6284 6285 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6286 #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:" 6287 6288 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6289 #~ msgstr "Tangi hääldus:" 6290 6291 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6292 #~ msgstr "Korea hääldus:" 6293 6294 #~ msgid "General Character Properties" 6295 #~ msgstr "Sümboli üldised omadused" 6296 6297 #~ msgid "Block: " 6298 #~ msgstr "Plokk:" 6299 6300 #~ msgid "Unicode category: " 6301 #~ msgstr "Unicode kategooria: " 6302 6303 #~ msgid "Various Useful Representations" 6304 #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused" 6305 6306 #~ msgid "UTF-8:" 6307 #~ msgstr "UTF-8:" 6308 6309 #~ msgid "UTF-16: " 6310 #~ msgstr "UTF-16: " 6311 6312 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6313 #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: " 6314 6315 #~ msgid "XML decimal entity:" 6316 #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:" 6317 6318 #~ msgid "Unicode code point:" 6319 #~ msgstr "Unicode koodipunkt:" 6320 6321 #~ msgctxt "Character" 6322 #~ msgid "In decimal:" 6323 #~ msgstr "Kümnendkujul:" 6324 6325 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6326 #~ msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>" 6327 6328 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6329 #~ msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>" 6330 6331 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6332 #~ msgstr "<Alumine surrogaat>" 6333 6334 #~ msgid "<Private Use>" 6335 #~ msgstr "<Erakasutuses>" 6336 6337 #~ msgid "<not assigned>" 6338 #~ msgstr "<omistamata>" 6339 6340 #~ msgid "Non-printable" 6341 #~ msgstr "Mittenäidatav" 6342 6343 #~ msgid "Other, Control" 6344 #~ msgstr "Muu, juhtmärk" 6345 6346 #~ msgid "Other, Format" 6347 #~ msgstr "Muu, vorming" 6348 6349 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6350 #~ msgstr "Muu, omistamata" 6351 6352 #~ msgid "Other, Private Use" 6353 #~ msgstr "Muu, erakasutuses" 6354 6355 #~ msgid "Other, Surrogate" 6356 #~ msgstr "Muu, surrogaat" 6357 6358 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6359 #~ msgstr "Täht, väike" 6360 6361 #~ msgid "Letter, Modifier" 6362 #~ msgstr "Täht, modifikaator" 6363 6364 #~ msgid "Letter, Other" 6365 #~ msgstr "Täht, muu" 6366 6367 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6368 #~ msgstr "Täht, kapitaal" 6369 6370 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6371 #~ msgstr "Täht, suur" 6372 6373 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6374 #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" 6375 6376 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6377 #~ msgstr "Märk, ümbritsev" 6378 6379 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6380 #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev" 6381 6382 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6383 #~ msgstr "Number, kümnendarv" 6384 6385 #~ msgid "Number, Letter" 6386 #~ msgstr "Number, täht" 6387 6388 #~ msgid "Number, Other" 6389 #~ msgstr "Number, muu" 6390 6391 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6392 #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" 6393 6394 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6395 #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips" 6396 6397 #~ msgid "Punctuation, Close" 6398 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" 6399 6400 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6401 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" 6402 6403 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6404 #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" 6405 6406 #~ msgid "Punctuation, Other" 6407 #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu" 6408 6409 #~ msgid "Punctuation, Open" 6410 #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav" 6411 6412 #~ msgid "Symbol, Currency" 6413 #~ msgstr "Sümbol, valuuta" 6414 6415 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6416 #~ msgstr "Sümbol, modifikaator" 6417 6418 #~ msgid "Symbol, Math" 6419 #~ msgstr "Sümbol, matemaatika" 6420 6421 #~ msgid "Symbol, Other" 6422 #~ msgstr "Sümbol, muu" 6423 6424 #~ msgid "Separator, Line" 6425 #~ msgstr "Eraldaja, rida" 6426 6427 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6428 #~ msgstr "Eraldaja, lõik" 6429 6430 #~ msgid "Separator, Space" 6431 #~ msgstr "Eraldaja, tühik" 6432 6433 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6434 #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida" 6435 6436 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6437 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada" 6438 6439 #~ msgctxt "@option next year" 6440 #~ msgid "Next Year" 6441 #~ msgstr "Järgmine aasta" 6442 6443 #~ msgctxt "@option next month" 6444 #~ msgid "Next Month" 6445 #~ msgstr "Järgmine kuu" 6446 6447 #~ msgctxt "@option next week" 6448 #~ msgid "Next Week" 6449 #~ msgstr "Järgmine nädal" 6450 6451 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6452 #~ msgid "Tomorrow" 6453 #~ msgstr "Homme" 6454 6455 #~ msgctxt "@option today" 6456 #~ msgid "Today" 6457 #~ msgstr "Täna" 6458 6459 #~ msgctxt "@option yesterday" 6460 #~ msgid "Yesterday" 6461 #~ msgstr "Eile" 6462 6463 #~ msgctxt "@option last week" 6464 #~ msgid "Last Week" 6465 #~ msgstr "Eelmine nädal" 6466 6467 #~ msgctxt "@option last month" 6468 #~ msgid "Last Month" 6469 #~ msgstr "Eelmine kuu" 6470 6471 #~ msgctxt "@option last year" 6472 #~ msgid "Last Year" 6473 #~ msgstr "Eelmine aasta" 6474 6475 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6476 #~ msgid "No Date" 6477 #~ msgstr "Kuupäev puudub" 6478 6479 #~ msgctxt "@info" 6480 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6481 #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane" 6482 6483 #~ msgctxt "@info" 6484 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6485 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" 6486 6487 #~ msgctxt "@info" 6488 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6489 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" 6490 6491 #~ msgid "Week %1" 6492 #~ msgstr "%1. nädal" 6493 6494 #~ msgid "Next year" 6495 #~ msgstr "Järgmine aasta" 6496 6497 #~ msgid "Previous year" 6498 #~ msgstr "Eelmine aasta" 6499 6500 #~ msgid "Next month" 6501 #~ msgstr "Järgmine kuu" 6502 6503 #~ msgid "Previous month" 6504 #~ msgstr "Eelmine kuu" 6505 6506 #~ msgid "Select a week" 6507 #~ msgstr "Vali nädal" 6508 6509 #~ msgid "Select a month" 6510 #~ msgstr "Vali kuu" 6511 6512 #~ msgid "Select a year" 6513 #~ msgstr "Vali aasta" 6514 6515 #~ msgid "Select the current day" 6516 #~ msgstr "Vali tänane päev" 6517 6518 #~ msgctxt "UTC time zone" 6519 #~ msgid "UTC" 6520 #~ msgstr "UTC" 6521 6522 #~ msgctxt "No specific time zone" 6523 #~ msgid "Floating" 6524 #~ msgstr "Liikuv" 6525 6526 #~ msgctxt "@info" 6527 #~ msgid "" 6528 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6529 #~ msgstr "" 6530 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud " 6531 #~ "kuupäev ja kellaaeg." 6532 6533 #~ msgctxt "@info" 6534 #~ msgid "" 6535 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6536 #~ msgstr "" 6537 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud " 6538 #~ "kuupäev ja kellaaeg." 6539 6540 #~ msgid "&Add" 6541 #~ msgstr "&Lisa" 6542 6543 #~ msgid "&Remove" 6544 #~ msgstr "&Eemalda" 6545 6546 #~ msgid "Move &Up" 6547 #~ msgstr "Liiguta ü&les" 6548 6549 #~ msgid "Move &Down" 6550 #~ msgstr "Liiguta &alla" 6551 6552 #~ msgid "&Help" 6553 #~ msgstr "&Abi" 6554 6555 #~ msgid "Clear &History" 6556 #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu" 6557 6558 #~ msgid "No further items in the history." 6559 #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." 6560 6561 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6562 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n" 6563 6564 #~ msgctxt "" 6565 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6566 #~ "shortcut that is problematic" 6567 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6568 #~ msgid_plural "" 6569 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6570 #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n" 6571 #~ msgstr[1] "" 6572 #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n" 6573 6574 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6575 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6576 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6577 #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 6578 #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega" 6579 6580 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6581 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6582 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6583 #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt" 6584 #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt" 6585 6586 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6587 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n" 6588 6589 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6590 #~ msgid "" 6591 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6592 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6593 #~ "%3" 6594 #~ msgid_plural "" 6595 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6596 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6597 #~ "%3" 6598 #~ msgstr[0] "" 6599 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n" 6600 #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n" 6601 #~ "%3" 6602 #~ msgstr[1] "" 6603 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n" 6604 #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n" 6605 #~ "%3" 6606 6607 #~ msgid "Shortcut conflict" 6608 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" 6609 6610 #~ msgid "" 6611 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6612 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6613 #~ msgstr "" 6614 #~ "<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>." 6615 #~ "<br>Palun vali mõni muu.</qt>" 6616 6617 #~ msgid "" 6618 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6619 #~ "program.\n" 6620 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6621 #~ msgstr "" 6622 #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n" 6623 #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a." 6624 6625 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6626 #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv" 6627 6628 #~ msgid "" 6629 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6630 #~ "shortcut.\n" 6631 #~ "Please choose another one." 6632 #~ msgstr "" 6633 #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse " 6634 #~ "kiirklahvina.\n" 6635 #~ "Palun vali mõni muu klahv." 6636 6637 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6638 #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" 6639 6640 #~ msgid "" 6641 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6642 #~ "some applications use.\n" 6643 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6644 #~ msgstr "" 6645 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks " 6646 #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n" 6647 #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?" 6648 6649 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6650 #~ msgid "Input" 6651 #~ msgstr "Sisend" 6652 6653 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6654 #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid." 6655 6656 #~ msgid "Unsupported Key" 6657 #~ msgstr "Toetamata klahv" 6658 6659 #~ msgid "without name" 6660 #~ msgstr "nimetu" 6661 6662 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6663 #~ msgid "1" 6664 #~ msgstr "1" 6665 6666 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6667 #~ msgid "Clear text" 6668 #~ msgstr "Puhasta tekst" 6669 6670 #~ msgctxt "@title:menu" 6671 #~ msgid "Text Completion" 6672 #~ msgstr "Teksti lõpetamine" 6673 6674 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6675 #~ msgid "None" 6676 #~ msgstr "Puudub" 6677 6678 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6679 #~ msgid "Manual" 6680 #~ msgstr "Käsitsi" 6681 6682 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6683 #~ msgid "Automatic" 6684 #~ msgstr "Automaatne" 6685 6686 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6687 #~ msgid "Dropdown List" 6688 #~ msgstr "Ripploend" 6689 6690 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6691 #~ msgid "Short Automatic" 6692 #~ msgstr "Lühike automaatne" 6693 6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6695 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6696 #~ msgstr "Ripploendiga automaatne" 6697 6698 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6699 #~ msgid "Default" 6700 #~ msgstr "Vaikimisi" 6701 6702 #~ msgid "Image Operations" 6703 #~ msgstr "Pilditoimingud" 6704 6705 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6706 #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva" 6707 6708 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6709 #~ msgstr "Pööra &vastupäeva" 6710 6711 #~ msgctxt "@action" 6712 #~ msgid "Text &Color..." 6713 #~ msgstr "Teksti &värv..." 6714 6715 #~ msgctxt "@label stroke color" 6716 #~ msgid "Color" 6717 #~ msgstr "Värv" 6718 6719 #~ msgctxt "@action" 6720 #~ msgid "Text &Highlight..." 6721 #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..." 6722 6723 #~ msgctxt "@action" 6724 #~ msgid "&Font" 6725 #~ msgstr "&Font" 6726 6727 #~ msgctxt "@action" 6728 #~ msgid "Font &Size" 6729 #~ msgstr "Fondi &suurus" 6730 6731 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6732 #~ msgid "&Bold" 6733 #~ msgstr "&Rasvane" 6734 6735 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6736 #~ msgid "&Italic" 6737 #~ msgstr "Kaldk&iri" 6738 6739 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6740 #~ msgid "&Underline" 6741 #~ msgstr "Alla&joonitud" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "&Strike Out" 6745 #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud" 6746 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "Align &Left" 6749 #~ msgstr "Joonda &vasakule" 6750 6751 #~ msgctxt "@label left justify" 6752 #~ msgid "Left" 6753 #~ msgstr "Vasakule" 6754 6755 #~ msgctxt "@action" 6756 #~ msgid "Align &Center" 6757 #~ msgstr "Joonda &keskele" 6758 6759 #~ msgctxt "@label center justify" 6760 #~ msgid "Center" 6761 #~ msgstr "Keskele" 6762 6763 #~ msgctxt "@action" 6764 #~ msgid "Align &Right" 6765 #~ msgstr "Joonda &paremale" 6766 6767 #~ msgctxt "@label right justify" 6768 #~ msgid "Right" 6769 #~ msgstr "Paremale" 6770 6771 #~ msgctxt "@action" 6772 #~ msgid "&Justify" 6773 #~ msgstr "Rööp&joonda" 6774 6775 #~ msgctxt "@label justify fill" 6776 #~ msgid "Justify" 6777 #~ msgstr "Rööpjoondus" 6778 6779 #~ msgctxt "@action" 6780 #~ msgid "Left-to-Right" 6781 #~ msgstr "Vasakult paremale" 6782 6783 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6784 #~ msgid "Left-to-Right" 6785 #~ msgstr "Vasakult paremale" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "Right-to-Left" 6789 #~ msgstr "Paremalt vasakule" 6790 6791 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6792 #~ msgid "Right-to-Left" 6793 #~ msgstr "Paremalt vasakule" 6794 6795 #~ msgctxt "@title:menu" 6796 #~ msgid "List Style" 6797 #~ msgstr "Loendi stiil" 6798 6799 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6800 #~ msgid "None" 6801 #~ msgstr "Puudub" 6802 6803 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6804 #~ msgid "Disc" 6805 #~ msgstr "Ketas" 6806 6807 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6808 #~ msgid "Circle" 6809 #~ msgstr "Ring" 6810 6811 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6812 #~ msgid "Square" 6813 #~ msgstr "Ruut:" 6814 6815 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6816 #~ msgid "123" 6817 #~ msgstr "123" 6818 6819 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6820 #~ msgid "abc" 6821 #~ msgstr "abc" 6822 6823 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6824 #~ msgid "ABC" 6825 #~ msgstr "ABC" 6826 6827 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6828 #~ msgid "i ii iii" 6829 #~ msgstr "i ii iii" 6830 6831 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6832 #~ msgid "I II III" 6833 #~ msgstr "I II III" 6834 6835 #~ msgctxt "@action" 6836 #~ msgid "Increase Indent" 6837 #~ msgstr "Suurenda taanet" 6838 6839 #~ msgctxt "@action" 6840 #~ msgid "Decrease Indent" 6841 #~ msgstr "Vähenda taanet" 6842 6843 #~ msgctxt "@action" 6844 #~ msgid "Insert Rule Line" 6845 #~ msgstr "Lisa kontrolljoon" 6846 6847 #~ msgctxt "@action" 6848 #~ msgid "Link" 6849 #~ msgstr "Lingi" 6850 6851 #~ msgctxt "@action" 6852 #~ msgid "Format Painter" 6853 #~ msgstr "Vormingupintsel" 6854 6855 #~ msgctxt "@action" 6856 #~ msgid "To Plain Text" 6857 #~ msgstr "Lihttekstiks" 6858 6859 #~ msgctxt "@action" 6860 #~ msgid "Subscript" 6861 #~ msgstr "Alakiri" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Superscript" 6865 #~ msgstr "Ülakiri" 6866 6867 #~ msgid "&Copy Full Text" 6868 #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst" 6869 6870 #~ msgid "Nothing to spell check." 6871 #~ msgstr "Pole midagi kontrollida." 6872 6873 #~ msgid "Speak Text" 6874 #~ msgstr "Kõnele teksti" 6875 6876 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6877 #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" 6878 6879 #~ msgid "No suggestions for %1" 6880 #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad" 6881 6882 #~ msgid "Ignore" 6883 #~ msgstr "Ignoreeri" 6884 6885 #~ msgid "Add to Dictionary" 6886 #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse" 6887 6888 #~ msgctxt "@info" 6889 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6890 #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane" 6891 6892 #~ msgctxt "@info" 6893 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6894 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1" 6895 6896 #~ msgctxt "@info" 6897 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6898 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1" 6899 6900 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6901 #~ msgid "Area" 6902 #~ msgstr "Piirkond" 6903 6904 #~ msgctxt "Time zone" 6905 #~ msgid "Region" 6906 #~ msgstr "Regioon" 6907 6908 #~ msgid "Comment" 6909 #~ msgstr "Kommentaar" 6910 6911 #~ msgctxt "@title:menu" 6912 #~ msgid "Show Text" 6913 #~ msgstr "Teksti näitamine" 6914 6915 #~ msgctxt "@title:menu" 6916 #~ msgid "Toolbar Settings" 6917 #~ msgstr "Tööriistariba seadistused" 6918 6919 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6920 #~ msgid "Orientation" 6921 #~ msgstr "Paigutus" 6922 6923 #~ msgctxt "toolbar position string" 6924 #~ msgid "Top" 6925 #~ msgstr "Üleval" 6926 6927 #~ msgctxt "toolbar position string" 6928 #~ msgid "Left" 6929 #~ msgstr "Vasakul" 6930 6931 #~ msgctxt "toolbar position string" 6932 #~ msgid "Right" 6933 #~ msgstr "Paremal" 6934 6935 #~ msgctxt "toolbar position string" 6936 #~ msgid "Bottom" 6937 #~ msgstr "All" 6938 6939 #~ msgid "Text Position" 6940 #~ msgstr "Teksti asend" 6941 6942 #~ msgid "Icons Only" 6943 #~ msgstr "Ainult ikoonid" 6944 6945 #~ msgid "Text Only" 6946 #~ msgstr "Ainult tekst" 6947 6948 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6949 #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval" 6950 6951 #~ msgid "Text Under Icons" 6952 #~ msgstr "Tekst ikoonide all" 6953 6954 #~ msgid "Icon Size" 6955 #~ msgstr "Ikooni suurus" 6956 6957 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6958 #~ msgid "Default" 6959 #~ msgstr "Vaikimisi" 6960 6961 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6962 #~ msgstr "Väike (%1x%2)" 6963 6964 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6965 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)" 6966 6967 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6968 #~ msgstr "Suur (%1x%2)" 6969 6970 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6971 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" 6972 6973 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6974 #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" 6975 6976 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6977 #~ msgid "%1" 6978 #~ msgstr "%1" 6979 6980 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6981 #~ msgid "%1" 6982 #~ msgstr "%1" 6983 6984 #~ msgid "Desktop %1" 6985 #~ msgstr "Töölaud %1" 6986 6987 #~ msgid "Add to Toolbar" 6988 #~ msgstr "Lisa tööriistaribale" 6989 6990 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6991 #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..." 6992 6993 #~ msgid "Toolbars Shown" 6994 #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad" 6995 6996 #~ msgid "No text" 6997 #~ msgstr "Tekst puudub" 6998 6999 #~ msgid "&File" 7000 #~ msgstr "&Fail" 7001 7002 #~ msgid "&Game" 7003 #~ msgstr "&Mäng" 7004 7005 #~ msgid "&Edit" 7006 #~ msgstr "&Redigeerimine" 7007 7008 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7009 #~ msgid "&Move" 7010 #~ msgstr "&Liikumine" 7011 7012 #~ msgid "&View" 7013 #~ msgstr "&Vaade" 7014 7015 #~ msgid "&Go" 7016 #~ msgstr "&Liikumine" 7017 7018 #~ msgid "&Bookmarks" 7019 #~ msgstr "&Järjehoidjad" 7020 7021 #~ msgid "&Tools" 7022 #~ msgstr "&Tööriistad" 7023 7024 #~ msgid "&Settings" 7025 #~ msgstr "&Seadistused" 7026 7027 #~ msgid "Main Toolbar" 7028 #~ msgstr "Peamine tööriistariba" 7029 7030 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7031 #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." 7032 7033 #~ msgid "Input file" 7034 #~ msgstr "Sisendfail" 7035 7036 #~ msgid "Output file" 7037 #~ msgstr "Väljundfail" 7038 7039 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7040 #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" 7041 7042 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7043 #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" 7044 7045 #~ msgid "makekdewidgets" 7046 #~ msgstr "makekdewidgets" 7047 7048 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7049 #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser" 7050 7051 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7052 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7053 7054 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7055 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7056 7057 #~ msgid "Call Stack" 7058 #~ msgstr "Väljakutsete pinu" 7059 7060 #~ msgid "Call" 7061 #~ msgstr "Väljakutse" 7062 7063 #~ msgid "Line" 7064 #~ msgstr "Rida" 7065 7066 #~ msgid "Console" 7067 #~ msgstr "Konsool" 7068 7069 #~ msgid "Enter" 7070 #~ msgstr "Sisene" 7071 7072 #~ msgid "" 7073 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7074 #~ "please check your KDE installation." 7075 #~ msgstr "" 7076 #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n" 7077 #~ "palun kontrolli KDE paigaldust." 7078 7079 #~ msgid "Breakpoint" 7080 #~ msgstr "Katkestuspunkt" 7081 7082 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7083 #~ msgstr "JavaScripti silur" 7084 7085 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7086 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" 7087 7088 #~ msgid "Break at Next" 7089 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" 7090 7091 #~ msgid "Continue" 7092 #~ msgstr "Jätka" 7093 7094 #~ msgid "Step Over" 7095 #~ msgstr "Astu üle" 7096 7097 #~ msgid "Step Into" 7098 #~ msgstr "Astu sisse" 7099 7100 #~ msgid "Step Out" 7101 #~ msgstr "Astu välja" 7102 7103 #~ msgid "Reindent Sources" 7104 #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti" 7105 7106 #~ msgid "Report Exceptions" 7107 #~ msgstr "Teata erinditest" 7108 7109 #~ msgid "&Debug" 7110 #~ msgstr "Silu&mine" 7111 7112 #~ msgid "Close source" 7113 #~ msgstr "Sulge lähtetekst" 7114 7115 #~ msgid "Ready" 7116 #~ msgstr "Valmis" 7117 7118 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7119 #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" 7120 7121 #~ msgid "" 7122 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7123 #~ "\n" 7124 #~ "%1 line %2:\n" 7125 #~ "%3" 7126 #~ msgstr "" 7127 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" 7128 #~ "\n" 7129 #~ "%1, rida %2:\n" 7130 #~ "%3" 7131 7132 #~ msgid "" 7133 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7134 #~ "open a source file." 7135 #~ msgstr "" 7136 #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail." 7137 7138 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7139 #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1" 7140 7141 #~ msgid "JavaScript Error" 7142 #~ msgstr "JavaScripti viga" 7143 7144 #~ msgid "&Do not show this message again" 7145 #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata" 7146 7147 #~ msgid "Local Variables" 7148 #~ msgstr "Kohalikud muutujad" 7149 7150 #~ msgid "Reference" 7151 #~ msgstr "Viide" 7152 7153 #~ msgid "Loaded Scripts" 7154 #~ msgstr "Laaditud skript" 7155 7156 #~ msgid "" 7157 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7158 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7159 #~ "Do you want to stop the script?" 7160 #~ msgstr "" 7161 #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab " 7162 #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" 7163 #~ "Kas soovid skripti töö peatada?" 7164 7165 #~ msgid "JavaScript" 7166 #~ msgstr "JavaScript" 7167 7168 #~ msgid "&Stop Script" 7169 #~ msgstr "Peata &skript" 7170 7171 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7172 #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" 7173 7174 #~ msgid "" 7175 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7176 #~ "via JavaScript.\n" 7177 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7178 #~ msgstr "" 7179 #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " 7180 #~ "veebilehitseja akna.\n" 7181 #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?" 7182 7183 #~ msgid "" 7184 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7185 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7186 #~ "submitted?</qt>" 7187 #~ msgstr "" 7188 #~ "<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab <p>%1</" 7189 #~ "p> uues veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid lubada vormi edastamist?</" 7190 #~ "qt>" 7191 7192 #~ msgid "Allow" 7193 #~ msgstr "Luba" 7194 7195 #~ msgid "Do Not Allow" 7196 #~ msgstr "Ära luba" 7197 7198 #~ msgid "" 7199 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7200 #~ "Do you want to allow this?" 7201 #~ msgstr "" 7202 #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" 7203 #~ "Kas soovid seda lubada?" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7207 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7208 #~ msgstr "" 7209 #~ "<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues " 7210 #~ "veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid seda lubada?</qt>" 7211 7212 #~ msgid "Close window?" 7213 #~ msgstr "Kas sulgeda aken?" 7214 7215 #~ msgid "Confirmation Required" 7216 #~ msgstr "Vajalik kinnitus" 7217 7218 #~ msgid "" 7219 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7220 #~ "your collection?" 7221 #~ msgstr "" 7222 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" 7223 7224 #~ msgid "" 7225 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7226 #~ "be added to your collection?" 7227 #~ msgstr "" 7228 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), " 7229 #~ "järjehoidjate kogusse?" 7230 7231 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7232 #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" 7233 7234 #~ msgid "Insert" 7235 #~ msgstr "Lisa" 7236 7237 #~ msgid "Disallow" 7238 #~ msgstr "Ära lisa" 7239 7240 #~ msgid "" 7241 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7242 #~ "found.\n" 7243 #~ "Do you want to continue?" 7244 #~ msgstr "" 7245 #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" 7246 #~ "Kas soovid jätkata?" 7247 7248 #~ msgid "Submit Confirmation" 7249 #~ msgstr "Saatmise kinnitus" 7250 7251 #~ msgid "&Submit Anyway" 7252 #~ msgstr "&Saada igal juhul" 7253 7254 #~ msgid "" 7255 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7256 #~ "the Internet.\n" 7257 #~ "Do you really want to continue?" 7258 #~ msgstr "" 7259 #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" 7260 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7261 7262 #~ msgid "Send Confirmation" 7263 #~ msgstr "Saatmise kinnitus" 7264 7265 #~ msgid "&Send File" 7266 #~ msgid_plural "&Send Files" 7267 #~ msgstr[0] "&Saada fail" 7268 #~ msgstr[1] "&Saada failid" 7269 7270 #~ msgid "Submit" 7271 #~ msgstr "Saada" 7272 7273 #~ msgid "Key Generator" 7274 #~ msgstr "Võtmegeneraator" 7275 7276 #~ msgid "" 7277 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7278 #~ "Do you want to download one from %2?" 7279 #~ msgstr "" 7280 #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" 7281 #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?" 7282 7283 #~ msgid "Missing Plugin" 7284 #~ msgstr "Puuduv plugin" 7285 7286 #~ msgid "Download" 7287 #~ msgstr "Laadi alla" 7288 7289 #~ msgid "Do Not Download" 7290 #~ msgstr "Ära laadi alla" 7291 7292 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7293 #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " 7294 7295 #~ msgid "Document Information" 7296 #~ msgstr "Dokumendi info" 7297 7298 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7299 #~ msgid "General" 7300 #~ msgstr "Üldine" 7301 7302 #~ msgid "URL:" 7303 #~ msgstr "URL:" 7304 7305 #~ msgid "Title:" 7306 #~ msgstr "Pealkiri:" 7307 7308 #~ msgid "Last modified:" 7309 #~ msgstr "Viimati muudetud:" 7310 7311 #~ msgid "Document encoding:" 7312 #~ msgstr "Dokumendi kodeering:" 7313 7314 #~ msgid "Rendering mode:" 7315 #~ msgstr "Renderdamise viis:" 7316 7317 #~ msgid "HTTP Headers" 7318 #~ msgstr "HTTP päised" 7319 7320 #~ msgid "Property" 7321 #~ msgstr "Omadus" 7322 7323 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7324 #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." 7325 7326 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7327 #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." 7328 7329 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7330 #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" 7331 7332 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7333 #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" 7334 7335 #~ msgid "Loading Applet" 7336 #~ msgstr "Apleti laadimine" 7337 7338 #~ msgid "Error: java executable not found" 7339 #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud" 7340 7341 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7342 #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)" 7343 7344 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7345 #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)" 7346 7347 #~ msgid "Security Alert" 7348 #~ msgstr "Turvahoiatus" 7349 7350 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7351 #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:" 7352 7353 #~ msgid "the following permission" 7354 #~ msgstr "järgmised õigused" 7355 7356 #~ msgid "&Reject All" 7357 #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi" 7358 7359 #~ msgid "&Grant All" 7360 #~ msgstr "Lu&ba kõik" 7361 7362 #~ msgid "Applet Parameters" 7363 #~ msgstr "Apleti parameetrid" 7364 7365 #~ msgid "Parameter" 7366 #~ msgstr "Parameeter" 7367 7368 #~ msgid "Class" 7369 #~ msgstr "Klass" 7370 7371 #~ msgid "Base URL" 7372 #~ msgstr "Baas-URL" 7373 7374 #~ msgid "Archives" 7375 #~ msgstr "Arhiivid" 7376 7377 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7378 #~ msgstr "KDE Java apleti plugin" 7379 7380 #~ msgid "HTML Toolbar" 7381 #~ msgstr "HTML-riba" 7382 7383 #~ msgid "&Copy Text" 7384 #~ msgstr "&Kopeeri tekst" 7385 7386 #~ msgid "Open '%1'" 7387 #~ msgstr "Ava \"%1\"" 7388 7389 #~ msgid "&Copy Email Address" 7390 #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress" 7391 7392 #~ msgid "&Save Link As..." 7393 #~ msgstr "&Salvesta link kui..." 7394 7395 #~ msgid "&Copy Link Address" 7396 #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress" 7397 7398 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7399 #~ msgid "Frame" 7400 #~ msgstr "Paneel" 7401 7402 #~ msgid "Open in New &Window" 7403 #~ msgstr "A&va uues aknas" 7404 7405 #~ msgid "Open in &This Window" 7406 #~ msgstr "Ava selles a&knas" 7407 7408 #~ msgid "Open in &New Tab" 7409 #~ msgstr "Ava &uuel kaardil" 7410 7411 #~ msgid "Reload Frame" 7412 #~ msgstr "Laadi paneel uuesti" 7413 7414 #~ msgid "Print Frame..." 7415 #~ msgstr "Trüki paneel..." 7416 7417 #~ msgid "Save &Frame As..." 7418 #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..." 7419 7420 #~ msgid "View Frame Source" 7421 #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti" 7422 7423 #~ msgid "View Frame Information" 7424 #~ msgstr "Vaata paneeli infot" 7425 7426 #~ msgid "Block IFrame..." 7427 #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..." 7428 7429 #~ msgid "Save Image As..." 7430 #~ msgstr "Salvesta pilt kui..." 7431 7432 #~ msgid "Send Image..." 7433 #~ msgstr "Saada pilt..." 7434 7435 #~ msgid "Copy Image" 7436 #~ msgstr "Kopeeri pilt" 7437 7438 #~ msgid "Copy Image Location" 7439 #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht" 7440 7441 #~ msgid "View Image (%1)" 7442 #~ msgstr "Näita pilti (%1)" 7443 7444 #~ msgid "Block Image..." 7445 #~ msgstr "Blokeeri pilt..." 7446 7447 #~ msgid "Block Images From %1" 7448 #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid" 7449 7450 #~ msgid "Stop Animations" 7451 #~ msgstr "Peata animatsioonid" 7452 7453 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7454 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" 7455 7456 #~ msgid "Search for '%1' with" 7457 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga" 7458 7459 #~ msgid "Save Link As" 7460 #~ msgstr "Lingi salvestamine" 7461 7462 #~ msgid "Save Image As" 7463 #~ msgstr "Pildi salvestamine" 7464 7465 #~ msgid "Add URL to Filter" 7466 #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse" 7467 7468 #~ msgid "Enter the URL:" 7469 #~ msgstr "URL:" 7470 7471 #~ msgid "" 7472 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7473 #~ msgstr "" 7474 #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle " 7475 #~ "kirjutada?" 7476 7477 #~ msgid "Overwrite File?" 7478 #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" 7479 7480 #~ msgid "Overwrite" 7481 #~ msgstr "Kirjuta üle" 7482 7483 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7484 #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." 7485 7486 #~ msgid "" 7487 #~ "Try to reinstall it \n" 7488 #~ "\n" 7489 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7490 #~ msgstr "" 7491 #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n" 7492 #~ "\n" 7493 #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." 7494 7495 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7496 #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" 7497 7498 #~ msgid "KHTML" 7499 #~ msgstr "KHTML" 7500 7501 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7502 #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent" 7503 7504 #~ msgid "Lars Knoll" 7505 #~ msgstr "Lars Knoll" 7506 7507 #~ msgid "Antti Koivisto" 7508 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7509 7510 #~ msgid "Dirk Mueller" 7511 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7512 7513 #~ msgid "Peter Kelly" 7514 #~ msgstr "Peter Kelly" 7515 7516 #~ msgid "Torben Weis" 7517 #~ msgstr "Torben Weis" 7518 7519 #~ msgid "Martin Jones" 7520 #~ msgstr "Martin Jones" 7521 7522 #~ msgid "Simon Hausmann" 7523 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7524 7525 #~ msgid "Tobias Anton" 7526 #~ msgstr "Tobias Anton" 7527 7528 #~ msgid "View Do&cument Source" 7529 #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" 7530 7531 #~ msgid "View Document Information" 7532 #~ msgstr "Vaata dokumendi infot" 7533 7534 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7535 #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." 7536 7537 #~ msgid "SSL" 7538 #~ msgstr "SSL" 7539 7540 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7541 #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse" 7542 7543 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7544 #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse" 7545 7546 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7547 #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse" 7548 7549 #~ msgid "Stop Animated Images" 7550 #~ msgstr "Peata animeeritud pildid" 7551 7552 #~ msgid "Set &Encoding" 7553 #~ msgstr "Määra &kodeering" 7554 7555 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7556 #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit" 7557 7558 #~ msgid "Enlarge Font" 7559 #~ msgstr "Suurenda fonti" 7560 7561 #~ msgid "" 7562 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7563 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7564 #~ "qt>" 7565 #~ msgstr "" 7566 #~ "<qt>Suurenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia " 7567 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." 7568 #~ "</qt>" 7569 7570 #~ msgid "Shrink Font" 7571 #~ msgstr "Vähenda fonti" 7572 7573 #~ msgid "" 7574 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7575 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7576 #~ "qt>" 7577 #~ msgstr "" 7578 #~ "<qt>Vähenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia " 7579 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." 7580 #~ "</qt>" 7581 7582 #~ msgid "" 7583 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7584 #~ "the displayed page.</qt>" 7585 #~ msgstr "" 7586 #~ "<qt>Otsi teksti<br /><br />Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti " 7587 #~ "näidataval leheküljel.</qt>" 7588 7589 #~ msgid "" 7590 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7591 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7592 #~ msgstr "" 7593 #~ "<qt>Otsi järgmine<br /><br />Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, " 7594 #~ "mis on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>" 7595 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7598 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7599 #~ msgstr "" 7600 #~ "<qt>Otsi eelmine<br /><br />Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis " 7601 #~ "on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>" 7602 7603 #~ msgid "Find Text as You Type" 7604 #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" 7605 7606 #~ msgid "" 7607 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7608 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7609 #~ "\"Find links only\" option." 7610 #~ msgstr "" 7611 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. " 7612 #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab " 7613 #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"." 7614 7615 #~ msgid "Find Links as You Type" 7616 #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" 7617 7618 #~ msgid "" 7619 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7620 #~ msgstr "" 7621 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide " 7622 #~ "otsimine\"." 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7626 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7627 #~ msgstr "" 7628 #~ "<qt>Trüki paneel<br /><br />Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist " 7629 #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku.</" 7630 #~ "qt>" 7631 7632 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7633 #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" 7634 7635 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7636 #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." 7637 7638 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7639 #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." 7640 7641 #~ msgid "&Hide Errors" 7642 #~ msgstr "&Peida vead" 7643 7644 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7645 #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine" 7646 7647 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7648 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: %1: %2</qt>" 7649 7650 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7651 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: sõlm %1: %2</qt>" 7652 7653 #~ msgid "Display Images on Page" 7654 #~ msgstr "Näita leheküljel pilte" 7655 7656 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7657 #~ msgstr "Viga: %1 - %2" 7658 7659 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7660 #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada." 7661 7662 #~ msgid "Technical Reason: " 7663 #~ msgstr "Tehniline põhjus: " 7664 7665 #~ msgid "Details of the Request:" 7666 #~ msgstr "Päringu detailid:" 7667 7668 #~ msgid "URL: %1" 7669 #~ msgstr "URL: %1" 7670 7671 #~ msgid "Protocol: %1" 7672 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7673 7674 #~ msgid "Date and Time: %1" 7675 #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" 7676 7677 #~ msgid "Additional Information: %1" 7678 #~ msgstr "Lisainfo: %1" 7679 7680 #~ msgid "Description:" 7681 #~ msgstr "Kirjeldus:" 7682 7683 #~ msgid "Possible Causes:" 7684 #~ msgstr "Võimalikud põhjused:" 7685 7686 #~ msgid "Possible Solutions:" 7687 #~ msgstr "Võimalikud lahendused:" 7688 7689 #~ msgid "Page loaded." 7690 #~ msgstr "Lehekülg laaditud." 7691 7692 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7693 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7694 #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud." 7695 #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud." 7696 7697 #~ msgid "Automatic Detection" 7698 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" 7699 7700 #~ msgid " (In new window)" 7701 #~ msgstr " (uues aknas)" 7702 7703 #~ msgid "Symbolic Link" 7704 #~ msgstr "Nimeviit" 7705 7706 #~ msgid "%1 (Link)" 7707 #~ msgstr "%1 (viit)" 7708 7709 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7710 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7711 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)" 7712 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" 7713 7714 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7715 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7716 7717 #~ msgid " (In other frame)" 7718 #~ msgstr " (teises paneelis)" 7719 7720 #~ msgid "Email to: " 7721 #~ msgstr "E-kiri aadressile: " 7722 7723 #~ msgid " - Subject: " 7724 #~ msgstr " - Teema: " 7725 7726 #~ msgid " - CC: " 7727 #~ msgstr " - CC: " 7728 7729 #~ msgid " - BCC: " 7730 #~ msgstr " - BCC: " 7731 7732 #~ msgid "Save As" 7733 #~ msgstr "Salvestamine" 7734 7735 #~ msgid "" 7736 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7737 #~ "follow the link?</qt>" 7738 #~ msgstr "" 7739 #~ "<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<br /><b>%1</b>.<br />Kas " 7740 #~ "soovid seda järgida?</qt>" 7741 7742 #~ msgid "Follow" 7743 #~ msgstr "Järgi" 7744 7745 #~ msgid "Frame Information" 7746 #~ msgstr "Paneeli info" 7747 7748 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7749 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[omadused]</a>" 7750 7751 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7752 #~ msgid "Quirks" 7753 #~ msgstr "Uurderežiim" 7754 7755 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7756 #~ msgid "Almost standards" 7757 #~ msgstr "Peaaegu standardne" 7758 7759 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7760 #~ msgid "Strict" 7761 #~ msgstr "Range" 7762 7763 #~ msgid "Save Background Image As" 7764 #~ msgstr "Taustapildi salvestamine" 7765 7766 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7767 #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane." 7768 7769 #~ msgid "Save Frame As" 7770 #~ msgstr "Paneeli salvestamine" 7771 7772 #~ msgid "&Find in Frame..." 7773 #~ msgstr "&Otsi paneelist..." 7774 7775 #~ msgid "" 7776 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7777 #~ "back unencrypted.\n" 7778 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7779 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7780 #~ msgstr "" 7781 #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata " 7782 #~ "krüptimata.\n" 7783 #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" 7784 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7785 7786 #~ msgid "Network Transmission" 7787 #~ msgstr "Võrguedastus" 7788 7789 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7790 #~ msgstr "&Saada krüptimata" 7791 7792 #~ msgid "" 7793 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7794 #~ "unencrypted.\n" 7795 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7796 #~ msgstr "" 7797 #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" 7798 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7799 7800 #~ msgid "" 7801 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7802 #~ "Do you want to continue?" 7803 #~ msgstr "" 7804 #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" 7805 #~ "Kas soovid jätkata?" 7806 7807 #~ msgid "&Send Email" 7808 #~ msgstr "&Saada kiri" 7809 7810 #~ msgid "" 7811 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7812 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7813 #~ msgstr "" 7814 #~ "<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <br /><b>" 7815 #~ "%1</b><br />Kas saata vorm?</qt>" 7816 7817 #~ msgid "" 7818 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7819 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7820 #~ msgstr "" 7821 #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " 7822 #~ "eemaldati sinu kaitseks." 7823 7824 #~ msgid "(%1/s)" 7825 #~ msgstr "(%1/s)" 7826 7827 #~ msgid "Security Warning" 7828 #~ msgstr "Turvahoiatus" 7829 7830 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7831 #~ msgstr "" 7832 #~ "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele<br /><b>%1</b><br /> keelati ligipääs." 7833 #~ "</qt>" 7834 7835 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide " 7838 #~ "jaoks." 7839 7840 #~ msgid "&Close Wallet" 7841 #~ msgstr "S&ulge turvalaegas" 7842 7843 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7844 #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine" 7845 7846 #~ msgid "Remove password for form %1" 7847 #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool" 7848 7849 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7850 #~ msgstr "JavaS&cripti silur" 7851 7852 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7853 #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." 7854 7855 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7856 #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud" 7857 7858 #~ msgid "" 7859 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7860 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7861 #~ "or to open the popup." 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" 7864 #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või " 7865 #~ "hüpikakent avada." 7866 7867 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7868 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7869 #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent" 7870 #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent" 7871 7872 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7873 #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" 7874 7875 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7876 #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." 7877 7878 #~ msgid "" 7879 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7880 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7881 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7882 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7883 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7884 #~ msgstr "" 7885 #~ "<qt><p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7886 #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt " 7887 #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p><p>Kui see jätta " 7888 #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate " 7889 #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> </" 7890 #~ "qt>" 7891 7892 #~ msgid "" 7893 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7894 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7895 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7896 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7897 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7898 #~ "p> </qt>" 7899 #~ msgstr "" 7900 #~ "<qt><p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7901 #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See " 7902 #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja " 7903 #~ "lehekülje numbri.</p><p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-" 7904 #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.</p> </qt>" 7905 7906 #~ msgid "" 7907 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7908 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7909 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7910 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7911 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7912 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7913 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7914 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7915 #~ "</qt>" 7916 #~ msgstr "" 7917 #~ "<qt><p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7918 #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline " 7919 #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub " 7920 #~ "vähem.</p><p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi " 7921 #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. " 7922 #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, " 7923 #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja " 7924 #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.</p> </qt>" 7925 7926 #~ msgid "HTML Settings" 7927 #~ msgstr "HTML-i seadistused" 7928 7929 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7930 #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" 7931 7932 #~ msgid "Print images" 7933 #~ msgstr "Piltide trükkimine" 7934 7935 #~ msgid "Print header" 7936 #~ msgstr "Päise trükkimine" 7937 7938 #~ msgid "Filter error" 7939 #~ msgstr "Filtri viga" 7940 7941 #~ msgid "Inactive" 7942 #~ msgstr "Mitteaktiivne" 7943 7944 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7945 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" 7946 7947 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7948 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" 7949 7950 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7951 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" 7952 7953 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7954 #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" 7955 7956 #~ msgid "Done." 7957 #~ msgstr "Valmis." 7958 7959 #~ msgid "Access Keys activated" 7960 #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" 7961 7962 #~ msgid "JavaScript Errors" 7963 #~ msgstr "JavaScripti vead" 7964 7965 #~ msgid "" 7966 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7967 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7968 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7969 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7970 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7971 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7972 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7973 #~ msgstr "" 7974 #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade " 7975 #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud " 7976 #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori " 7977 #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust " 7978 #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on " 7979 #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga " 7980 #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide." 7981 7982 #~ msgid "KMultiPart" 7983 #~ msgstr "KMultiPart" 7984 7985 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7986 #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" 7987 7988 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7989 #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7990 7991 #~ msgid "No handler found for %1." 7992 #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit." 7993 7994 #~ msgid "Play" 7995 #~ msgstr "Esitus" 7996 7997 #~ msgid "Pause" 7998 #~ msgstr "Paus" 7999 8000 #~ msgid "New Web Shortcut" 8001 #~ msgstr "Uus veebikiirklahv" 8002 8003 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8004 #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2" 8005 8006 #~ msgid "Search &provider name:" 8007 #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:" 8008 8009 #~ msgid "New search provider" 8010 #~ msgstr "Uus otsingupakkuja" 8011 8012 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8013 #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:" 8014 8015 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8016 #~ msgstr "Loo veebikiirklahv" 8017 8018 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8019 #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog." 8020 8021 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8022 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 8023 8024 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8025 #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)" 8026 8027 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8028 #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent" 8029 8030 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8031 #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit." 8032 8033 #~ msgid "Only run .js tests" 8034 #~ msgstr "Ainult .js-i testid" 8035 8036 #~ msgid "Only run .html tests" 8037 #~ msgstr "Ainult .html-i testid" 8038 8039 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8040 #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata" 8041 8042 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8043 #~ msgstr "" 8044 #~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/" 8045 #~ "output" 8046 8047 #~ msgid "" 8048 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8049 #~ msgstr "" 8050 #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <" 8051 #~ "base_dir>/baseline" 8052 8053 #~ msgid "" 8054 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8055 #~ "if -b is not specified." 8056 #~ msgstr "" 8057 #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse " 8058 #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b." 8059 8060 #~ msgid "" 8061 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8062 #~ "(equivalent to -t)." 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis " 8065 #~ "võti -t)." 8066 8067 #~ msgid "TestRegression" 8068 #~ msgstr "TestRegression" 8069 8070 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8071 #~ msgstr "KHTML-i regressiootest" 8072 8073 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8074 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist" 8075 8076 #~ msgid "0" 8077 #~ msgstr "0" 8078 8079 #~ msgid "Regression testing output" 8080 #~ msgstr "Regressioonitesti väljund" 8081 8082 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8083 #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti" 8084 8085 #~ msgid "" 8086 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8087 #~ "regression testing is started." 8088 #~ msgstr "" 8089 #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud " 8090 #~ "logi sisu." 8091 8092 #~ msgid "Output to File..." 8093 #~ msgstr "Saada väljund faili..." 8094 8095 #~ msgid "Regression Testing Status" 8096 #~ msgstr "Regressioonitesti olek" 8097 8098 #~ msgid "View HTML Output" 8099 #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit" 8100 8101 #~ msgid "Settings" 8102 #~ msgstr "Seadistused" 8103 8104 #~ msgid "Tests" 8105 #~ msgstr "Testid" 8106 8107 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8108 #~ msgstr "Ainult JS testid" 8109 8110 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8111 #~ msgstr "Ainult HTML-i testid" 8112 8113 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8114 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 8115 8116 #~ msgid "Run Tests..." 8117 #~ msgstr "Käivita testid..." 8118 8119 #~ msgid "Run Single Test..." 8120 #~ msgstr "Käivita üksiktest..." 8121 8122 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8123 #~ msgstr "Määra testide kataloog..." 8124 8125 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8126 #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..." 8127 8128 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8129 #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..." 8130 8131 #~ msgid "TestRegressionGui" 8132 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8133 8134 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8135 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides" 8136 8137 #~ msgid "Available Tests: 0" 8138 #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:" 8139 8140 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8141 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog." 8142 8143 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8144 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog." 8145 8146 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8147 #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)" 8148 8149 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8150 #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud." 8151 8152 #~ msgid "Run test..." 8153 #~ msgstr "Käivita test..." 8154 8155 #~ msgid "Add to ignores..." 8156 #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..." 8157 8158 #~ msgid "Remove from ignores..." 8159 #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..." 8160 8161 #~ msgid "URL to open" 8162 #~ msgstr "Avatav URL" 8163 8164 #~ msgid "Testkhtml" 8165 #~ msgstr "Testkhtml" 8166 8167 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8168 #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser" 8169 8170 #~ msgid "Find &links only" 8171 #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine" 8172 8173 #~ msgid "Not found" 8174 #~ msgstr "Rohkem ei leitud" 8175 8176 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8177 #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi." 8178 8179 #~ msgid "F&ind:" 8180 #~ msgstr "Ots&ing:" 8181 8182 #~ msgid "&Next" 8183 #~ msgstr "&Järgmine" 8184 8185 #~ msgid "Opt&ions" 8186 #~ msgstr "Val&ikud" 8187 8188 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8189 #~ msgstr "Kas salvestada see parool?" 8190 8191 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8192 #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?" 8193 8194 #~ msgid "&Store" 8195 #~ msgstr "&Salvesta" 8196 8197 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8198 #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul" 8199 8200 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8201 #~ msgstr "See&kord ei salvestata" 8202 8203 #~ msgid "Basic Page Style" 8204 #~ msgstr "Lehekülje põhistiil" 8205 8206 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8207 #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" 8208 8209 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8210 #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" 8211 8212 #~ msgid "XML parsing error" 8213 #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel" 8214 8215 #~ msgid "" 8216 #~ "Unable to start new process.\n" 8217 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8218 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8219 #~ "reached." 8220 #~ msgstr "" 8221 #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n" 8222 #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " 8223 #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." 8224 8225 #~ msgid "" 8226 #~ "Unable to create new process.\n" 8227 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8228 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8229 #~ "reached." 8230 #~ msgstr "" 8231 #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n" 8232 #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt " 8233 #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." 8234 8235 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8236 #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud." 8237 8238 #~ msgid "" 8239 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8240 #~ "%2" 8241 #~ msgstr "" 8242 #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" 8243 #~ "%2" 8244 8245 #~ msgid "" 8246 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8247 #~ "%2" 8248 #~ msgstr "" 8249 #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" 8250 #~ "%2" 8251 8252 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8253 #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" 8254 8255 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8256 #~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud." 8257 8258 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8259 #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav." 8260 8261 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8262 #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga." 8263 8264 #~ msgid "Launching %1" 8265 #~ msgstr "%1 käimapanek" 8266 8267 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8268 #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" 8269 8270 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8271 #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" 8272 8273 #~ msgid "" 8274 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8275 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8276 #~ msgstr "" 8277 #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n" 8278 #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n" 8279 8280 #~ msgid "Evaluation error" 8281 #~ msgstr "Viga hindamisel" 8282 8283 #~ msgid "Range error" 8284 #~ msgstr "Viga piirkonnas" 8285 8286 #~ msgid "Reference error" 8287 #~ msgstr "Viga võrduses" 8288 8289 #~ msgid "Syntax error" 8290 #~ msgstr "Viga süntaksis" 8291 8292 #~ msgid "Type error" 8293 #~ msgstr "Tüübi viga" 8294 8295 #~ msgid "URI error" 8296 #~ msgstr "URI viga" 8297 8298 #~ msgid "JS Calculator" 8299 #~ msgstr "JS-i kalkulaator" 8300 8301 #~ msgctxt "addition" 8302 #~ msgid "+" 8303 #~ msgstr "+" 8304 8305 #~ msgid "AC" 8306 #~ msgstr "AC" 8307 8308 #~ msgctxt "subtraction" 8309 #~ msgid "-" 8310 #~ msgstr "-" 8311 8312 #~ msgctxt "evaluation" 8313 #~ msgid "=" 8314 #~ msgstr "=" 8315 8316 #~ msgid "CL" 8317 #~ msgstr "CL" 8318 8319 #~ msgid "MainWindow" 8320 #~ msgstr "Peaaken" 8321 8322 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8323 #~ msgstr "<h1>KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja</h1>" 8324 8325 #~ msgid "Execute" 8326 #~ msgstr "Käivita" 8327 8328 #~ msgid "File" 8329 #~ msgstr "Fail" 8330 8331 #~ msgid "Open Script" 8332 #~ msgstr "Ava skript" 8333 8334 #~ msgid "Open a script..." 8335 #~ msgstr "Ava skript..." 8336 8337 #~ msgid "Ctrl+O" 8338 #~ msgstr "Ctrl+O" 8339 8340 #~ msgid "Close Script" 8341 #~ msgstr "Sulge skript" 8342 8343 #~ msgid "Close script..." 8344 #~ msgstr "Sulge skript..." 8345 8346 #~ msgid "Quit" 8347 #~ msgstr "Välju" 8348 8349 #~ msgid "Quit application..." 8350 #~ msgstr "Välju rakendusest..." 8351 8352 #~ msgid "Run" 8353 #~ msgstr "Käivita" 8354 8355 #~ msgid "Run script..." 8356 #~ msgstr "Käivita skript..." 8357 8358 #~ msgid "Run To..." 8359 #~ msgstr "Käivita kuni..." 8360 8361 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8362 #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..." 8363 8364 #~ msgid "Step" 8365 #~ msgstr "Astu" 8366 8367 #~ msgid "Step to next line..." 8368 #~ msgstr "Astu järgmisele reale..." 8369 8370 #~ msgid "Step execution..." 8371 #~ msgstr "Peata täitmine..." 8372 8373 #~ msgid "KJSCmd" 8374 #~ msgstr "KJSCmd" 8375 8376 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8377 #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n" 8378 8379 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8380 #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid" 8381 8382 #~ msgid "Execute script without gui support" 8383 #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta" 8384 8385 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8386 #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine" 8387 8388 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8389 #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta." 8390 8391 #~ msgid "Script to execute" 8392 #~ msgstr "Käivitatav skript" 8393 8394 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8395 #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3" 8396 8397 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8398 #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1." 8399 8400 #~ msgid "File %1 not found." 8401 #~ msgstr "Faili %1 ei leitud." 8402 8403 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8404 #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1." 8405 8406 #~ msgid "Alert" 8407 #~ msgstr "Hoiatus" 8408 8409 #~ msgid "Confirm" 8410 #~ msgstr "Kinnitus" 8411 8412 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8413 #~ msgstr "" 8414 #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4." 8415 8416 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8417 #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4" 8418 8419 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8420 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" 8421 8422 #~ msgid "Could not create temporary file." 8423 #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus." 8424 8425 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8426 #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda." 8427 8428 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8429 #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp" 8430 8431 #~ msgid "Action takes 2 args." 8432 #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti." 8433 8434 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8435 #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti." 8436 8437 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8438 #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane." 8439 8440 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8441 #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga" 8442 8443 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8444 #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus" 8445 8446 #~ msgid "Must supply a filename." 8447 #~ msgstr "Tuleb anda failinimi." 8448 8449 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8450 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout." 8451 8452 #~ msgid "Must supply a layout name." 8453 #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi." 8454 8455 #~ msgid "Wrong object type." 8456 #~ msgstr "Vale objekti tüüp." 8457 8458 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8459 #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject." 8460 8461 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8462 #~ msgstr "Vigane argumentide arv." 8463 8464 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8465 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8466 #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti" 8467 #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti" 8468 8469 #~ msgid "but there is only %1 available" 8470 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8471 #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval" 8472 #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval" 8473 8474 #~ msgctxt "" 8475 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8476 #~ "available'" 8477 #~ msgid "%1, %2." 8478 #~ msgstr "%1, %2." 8479 8480 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8481 #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus" 8482 8483 #~ msgid "No such method '%1'." 8484 #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas." 8485 8486 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8487 #~ msgstr "" 8488 #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3" 8489 8490 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8491 #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus." 8492 8493 #~ msgid "Could not construct value" 8494 #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus" 8495 8496 #~ msgid "Not enough arguments." 8497 #~ msgstr "Argumente napib." 8498 8499 #~ msgid "Failed to create Action." 8500 #~ msgstr "Action'i loomine nurjus." 8501 8502 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8503 #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus." 8504 8505 #~ msgid "No classname specified" 8506 #~ msgstr "Klassinime pole määratud" 8507 8508 #~ msgid "Failed to create Layout." 8509 #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus." 8510 8511 #~ msgid "No classname specified." 8512 #~ msgstr "Klassinime pole määratud." 8513 8514 #~ msgid "Failed to create Widget." 8515 #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus." 8516 8517 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8518 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2" 8519 8520 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8521 #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus" 8522 8523 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8524 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget." 8525 8526 #~ msgid "Must supply a widget name." 8527 #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi." 8528 8529 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8530 #~ msgstr "" 8531 #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4." 8532 8533 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8534 #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4" 8535 8536 #~ msgid "loading %1" 8537 #~ msgstr "%1 laadimine" 8538 8539 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8540 #~ msgid "Latest" 8541 #~ msgstr "Kõige uuemad" 8542 8543 #~ msgid "Highest Rated" 8544 #~ msgstr "Kõige hinnatumad" 8545 8546 #~ msgid "Most Downloads" 8547 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" 8548 8549 #~ msgid "" 8550 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8551 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8552 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8553 #~ msgstr "" 8554 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas " 8555 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " 8556 #~ "kontroll üldse võimalik.</qt>" 8557 8558 #~ msgid "" 8559 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8560 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8561 #~ msgstr "" 8562 #~ "<qt>Sisesta paroolifraas võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 <" 8563 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8564 8565 #~ msgid "" 8566 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8567 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8568 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8569 #~ msgstr "" 8570 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, " 8571 #~ "kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud " 8572 #~ "ressursside kontroll üldse võimalik.</qt>" 8573 8574 #~ msgid "Select Signing Key" 8575 #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik" 8576 8577 #~ msgid "Key used for signing:" 8578 #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" 8579 8580 #~ msgid "" 8581 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8582 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8583 #~ "qt>" 8584 #~ msgstr "" 8585 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas " 8586 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine " 8587 #~ "üldse võimalik.</qt>" 8588 8589 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8590 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" 8591 8592 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8593 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8594 #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja" 8595 8596 #~ msgid "Add Rating" 8597 #~ msgstr "Lisa hinnang" 8598 8599 #~ msgid "Add Comment" 8600 #~ msgstr "Lisa kommentaar" 8601 8602 #~ msgid "View Comments" 8603 #~ msgstr "Vaata kommentaare" 8604 8605 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8606 #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust." 8607 8608 #~ msgid "Entries failed to load" 8609 #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus" 8610 8611 #~ msgid "Server: %1" 8612 #~ msgstr "Server: %1" 8613 8614 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8615 #~ msgstr "<br />Pakkuja: %1" 8616 8617 #~ msgid "<br />Version: %1" 8618 #~ msgstr "<br />Versioon: %1" 8619 8620 #~ msgid "Provider information" 8621 #~ msgstr "Pakkuja info" 8622 8623 #~ msgid "Could not install %1" 8624 #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus" 8625 8626 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8627 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" 8628 8629 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8630 #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga." 8631 8632 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8633 #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus." 8634 8635 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8636 #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus" 8637 8638 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8639 #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus." 8640 8641 #~ msgid "&Source:" 8642 #~ msgstr "Allika&s:" 8643 8644 #~ msgid "?" 8645 #~ msgstr "?" 8646 8647 #~ msgid "&Order by:" 8648 #~ msgstr "Järjek&orra alus:" 8649 8650 #~ msgid "Enter search phrase here" 8651 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" 8652 8653 #~ msgid "Collaborate" 8654 #~ msgstr "Koostöö" 8655 8656 #~ msgid "Rating: " 8657 #~ msgstr "Hinnang:" 8658 8659 #~ msgid "Downloads: " 8660 #~ msgstr "Tõmmatud:" 8661 8662 #~ msgid "Install" 8663 #~ msgstr "Paigalda" 8664 8665 #~ msgid "Uninstall" 8666 #~ msgstr "Eemalda" 8667 8668 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8669 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi pole</p>" 8670 8671 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8672 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi: %1</p>\n" 8673 8674 #~ msgid "Update" 8675 #~ msgstr "Värskenda" 8676 8677 #~ msgid "Rating: %1" 8678 #~ msgstr "Hinnang: %1" 8679 8680 #~ msgid "No Preview" 8681 #~ msgstr "Eelvaatlus puudub" 8682 8683 #~ msgid "Loading Preview" 8684 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine" 8685 8686 #~ msgid "Comments" 8687 #~ msgstr "Kommentaarid" 8688 8689 #~ msgid "Changelog" 8690 #~ msgstr "Muutuste logi" 8691 8692 #~ msgid "Switch version" 8693 #~ msgstr "Lülitu versiooni" 8694 8695 #~ msgid "Contact author" 8696 #~ msgstr "Võta autoriga ühendust" 8697 8698 #~ msgid "Collaboration" 8699 #~ msgstr "Koostöö" 8700 8701 #~ msgid "Translate" 8702 #~ msgstr "Tõlgi" 8703 8704 #~ msgid "Subscribe" 8705 #~ msgstr "Telli" 8706 8707 #~ msgid "Report bad entry" 8708 #~ msgstr "Teata halvast kirjest" 8709 8710 #~ msgid "Send Mail" 8711 #~ msgstr "Saada kiri" 8712 8713 #~ msgid "Contact on Jabber" 8714 #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis" 8715 8716 #~ msgid "Provider: %1" 8717 #~ msgstr "Pakkuja: %1" 8718 8719 #~ msgid "Version: %1" 8720 #~ msgstr "Versioon: %1" 8721 8722 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8723 #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt" 8724 8725 #~ msgid "Removal of entry" 8726 #~ msgstr "Kirje eemaldamine" 8727 8728 #~ msgid "The removal request failed." 8729 #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus." 8730 8731 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8732 #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt." 8733 8734 #~ msgid "Subscription to entry" 8735 #~ msgstr "Kirje tellimine" 8736 8737 #~ msgid "The subscription request failed." 8738 #~ msgstr "Tellimispäring nurjus." 8739 8740 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8741 #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt." 8742 8743 #~ msgid "Rating for entry" 8744 #~ msgstr "Kirje hindamine" 8745 8746 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8747 #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada." 8748 8749 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8750 #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt." 8751 8752 #~ msgid "Comment on entry" 8753 #~ msgstr "Kirje kommentaar" 8754 8755 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8756 #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus." 8757 8758 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8759 #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd" 8760 8761 #~ msgid "This operation requires authentication." 8762 #~ msgstr "See toiming vajab autentimist." 8763 8764 #~ msgid "Version %1" 8765 #~ msgstr "Versioon %1" 8766 8767 #~ msgid "Leave a comment" 8768 #~ msgstr "Jäta kommentaar" 8769 8770 #~ msgid "User comments" 8771 #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid" 8772 8773 #~ msgid "Rate this entry" 8774 #~ msgstr "Hinda seda kirjet" 8775 8776 #~ msgid "Translate this entry" 8777 #~ msgstr "Tõlgi see kirje" 8778 8779 #~ msgid "Payload" 8780 #~ msgstr "Ressurss" 8781 8782 #~ msgid "Download New Stuff..." 8783 #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..." 8784 8785 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8786 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" 8787 8788 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8789 #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" 8790 8791 #~ msgid "No provider selected." 8792 #~ msgstr "Pakkujat pole valitud." 8793 8794 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8795 #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" 8796 8797 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8798 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8799 #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija" 8800 8801 #~ msgid "Please put in a name." 8802 #~ msgstr "Palun sisesta nimi." 8803 8804 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8805 #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" 8806 8807 #~ msgid "Fill Out" 8808 #~ msgstr "Täida" 8809 8810 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8811 #~ msgstr "Ära täida" 8812 8813 #~ msgid "Author:" 8814 #~ msgstr "Autor:" 8815 8816 #~ msgid "Email address:" 8817 #~ msgstr "E-posti aadress:" 8818 8819 #~ msgid "License:" 8820 #~ msgstr "Litsents:" 8821 8822 #~ msgid "GPL" 8823 #~ msgstr "GPL" 8824 8825 #~ msgid "LGPL" 8826 #~ msgstr "LGPL" 8827 8828 #~ msgid "BSD" 8829 #~ msgstr "BSD" 8830 8831 #~ msgid "Preview URL:" 8832 #~ msgstr "Eelvaatluse URL:" 8833 8834 #~ msgid "Language:" 8835 #~ msgstr "Keel:" 8836 8837 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8838 #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?" 8839 8840 #~ msgid "Please describe your upload." 8841 #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami." 8842 8843 #~ msgid "Summary:" 8844 #~ msgstr "Kokkuvõte:" 8845 8846 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8847 #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta." 8848 8849 #~ msgctxt "" 8850 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8851 #~ msgid "" 8852 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8853 #~ "Do you want to buy it?" 8854 #~ msgstr "" 8855 #~ "See läheb maksma %2 %1.\n" 8856 #~ "Kas soovid osta?" 8857 8858 #~ msgid "" 8859 #~ "Your account balance is too low:\n" 8860 #~ "Your balance: %1\n" 8861 #~ "Price: %2" 8862 #~ msgstr "" 8863 #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n" 8864 #~ "Sinu konto: %1\n" 8865 #~ "Hind: %2" 8866 8867 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8868 #~ msgid "Your vote was recorded." 8869 #~ msgstr "Sinu hääl salvestati." 8870 8871 #~ msgid "You are now a fan." 8872 #~ msgstr "Oled nüüd fänn." 8873 8874 #~ msgid "Network error. (%1)" 8875 #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)" 8876 8877 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8878 #~ msgstr "" 8879 #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti." 8880 8881 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8882 #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)" 8883 8884 #~ msgid "Initializing" 8885 #~ msgstr "Initsialiseerimine" 8886 8887 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8888 #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\"" 8889 8890 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8891 #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\"" 8892 8893 #~ msgid "Loading provider information" 8894 #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..." 8895 8896 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8897 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1" 8898 8899 #~ msgid "Error initializing provider." 8900 #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel." 8901 8902 #~ msgid "Loading data" 8903 #~ msgstr "Andmete laadimine" 8904 8905 #~ msgid "Loading data from provider" 8906 #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt" 8907 8908 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8909 #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus" 8910 8911 #~ msgid "Loading one preview" 8912 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8913 #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine" 8914 #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine" 8915 8916 #~ msgid "Installing" 8917 #~ msgstr "Paigaldamine" 8918 8919 #~ msgid "Invalid item." 8920 #~ msgstr "Vigased element" 8921 8922 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8923 #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus." 8924 8925 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8926 #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2" 8927 8928 #~ msgid "" 8929 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8930 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8931 #~ "browser instead?" 8932 #~ msgstr "" 8933 #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte " 8934 #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?" 8935 8936 #~ msgid "Possibly bad download link" 8937 #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink" 8938 8939 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8940 #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris." 8941 8942 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8943 #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud." 8944 8945 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8946 #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" 8947 8948 #~ msgid "Download File" 8949 #~ msgstr "Laadi fail alla" 8950 8951 #~ msgid "Icons view mode" 8952 #~ msgstr "Ikoonivaate režiim" 8953 8954 #~ msgid "Details view mode" 8955 #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim" 8956 8957 #~ msgid "All Providers" 8958 #~ msgstr "Kõik pakkujad" 8959 8960 #~ msgid "All Categories" 8961 #~ msgstr "Kõik kategooriad" 8962 8963 #~ msgid "Provider:" 8964 #~ msgstr "Pakkuja:" 8965 8966 #~ msgid "Category:" 8967 #~ msgstr "Kategooria:" 8968 8969 #~ msgid "Newest" 8970 #~ msgstr "Uusimad" 8971 8972 #~ msgid "Rating" 8973 #~ msgstr "Hinnang" 8974 8975 #~ msgid "Most downloads" 8976 #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud" 8977 8978 #~ msgid "Installed" 8979 #~ msgstr "Paigaldatud" 8980 8981 #~ msgid "Order by:" 8982 #~ msgstr "Järjekorra alus:" 8983 8984 #~ msgid "Search:" 8985 #~ msgstr "Otsing:" 8986 8987 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8988 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Kodulehekülg</a>" 8989 8990 #~ msgid "Become a Fan" 8991 #~ msgstr "Hakka fänniks" 8992 8993 #~ msgid "Details for %1" 8994 #~ msgstr "%1 üksikasjad" 8995 8996 #~ msgid "Changelog:" 8997 #~ msgstr "Muutuste logi:" 8998 8999 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9000 #~ msgid "Homepage" 9001 #~ msgstr "Kodulehekülg" 9002 9003 #~ msgctxt "" 9004 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9005 #~ "browser)" 9006 #~ msgid "Make a donation" 9007 #~ msgstr "Annetuse tegemine" 9008 9009 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9010 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9011 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9012 #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)" 9013 #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)" 9014 9015 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9016 #~ msgid "Opens in a browser window" 9017 #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas" 9018 9019 #~ msgid "Rating: %1%" 9020 #~ msgstr "Hinnang: %1%" 9021 9022 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9023 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9024 #~ msgstr "(autor: <i>%1</i>)" 9025 9026 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9027 #~ msgid "1 fan" 9028 #~ msgid_plural "%1 fans" 9029 #~ msgstr[0] "1 fänn" 9030 #~ msgstr[1] "%1 fänni" 9031 9032 #~ msgid "1 download" 9033 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9034 #~ msgstr[0] "1 allalaadimine" 9035 #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist" 9036 9037 #~ msgid "Updating" 9038 #~ msgstr "Uuendamine" 9039 9040 #~ msgid "Install Again" 9041 #~ msgstr "Paigalda uuesti" 9042 9043 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9044 #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..." 9045 9046 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9047 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..." 9048 9049 #~ msgid "Checking login..." 9050 #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..." 9051 9052 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9053 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..." 9054 9055 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9056 #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti." 9057 9058 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9059 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud." 9060 9061 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9062 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud." 9063 9064 #~ msgctxt "" 9065 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9066 #~ msgid "Visit website" 9067 #~ msgstr "Külasta veebisaiti" 9068 9069 #~ msgid "File not found: %1" 9070 #~ msgstr "Faili ei leitud: %1" 9071 9072 #~ msgid "Upload Failed" 9073 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" 9074 9075 #~ msgid "" 9076 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9077 #~ "upload." 9078 #~ msgid_plural "" 9079 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9080 #~ "trying to upload: %2" 9081 #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida." 9082 #~ msgstr[1] "" 9083 #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2" 9084 9085 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9086 #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane." 9087 9088 #~ msgid "Select preview image" 9089 #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine" 9090 9091 #~ msgid "There was a network error." 9092 #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga." 9093 9094 #~ msgid "Uploading Failed" 9095 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" 9096 9097 #~ msgid "Authentication error." 9098 #~ msgstr "Autentimise viga." 9099 9100 #~ msgid "Upload failed: %1" 9101 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1" 9102 9103 #~ msgid "File to upload:" 9104 #~ msgstr "Üleslaaditav fail:" 9105 9106 #~ msgid "New Upload" 9107 #~ msgstr "Uus üleslaadimine" 9108 9109 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9110 #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)." 9111 9112 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9113 #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil" 9114 9115 #~ msgid "" 9116 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9117 #~ "the title of the kvtml file." 9118 #~ msgstr "" 9119 #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-" 9120 #~ "faili pealkiri." 9121 9122 #~ msgid "Preview Images" 9123 #~ msgstr "Piltide eelvaatlus" 9124 9125 #~ msgid "Select Preview..." 9126 #~ msgstr "Vali eelvaatlus..." 9127 9128 #~ msgid "Set a price for this item" 9129 #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile" 9130 9131 #~ msgid "Price" 9132 #~ msgstr "Hind" 9133 9134 #~ msgid "Price:" 9135 #~ msgstr "Hind:" 9136 9137 #~ msgid "Reason for price:" 9138 #~ msgstr "Hinna põhjendus:" 9139 9140 #~ msgid "Fetch content link from server" 9141 #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist" 9142 9143 #~ msgid "Create content on server" 9144 #~ msgstr "Sisu loomine serveris" 9145 9146 #~ msgid "Upload content" 9147 #~ msgstr "Sisu üleslaadimine" 9148 9149 #~ msgid "Upload first preview" 9150 #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine" 9151 9152 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9153 #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil." 9154 9155 #~ msgid "Upload second preview" 9156 #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine" 9157 9158 #~ msgid "Upload third preview" 9159 #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine" 9160 9161 #~ msgid "" 9162 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9163 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9164 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9165 #~ msgstr "" 9166 #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega " 9167 #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma " 9168 #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)" 9169 9170 #~ msgid "Start Upload" 9171 #~ msgstr "Alusta üleslaadimist" 9172 9173 #~ msgid "Play a &sound" 9174 #~ msgstr "Heli e&sitamine" 9175 9176 #~ msgid "Select the sound to play" 9177 #~ msgstr "Vali esitatav heli" 9178 9179 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9180 #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas" 9181 9182 #~ msgid "Log to a file" 9183 #~ msgstr "Logimine faili" 9184 9185 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9186 #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine" 9187 9188 #~ msgid "Run &command" 9189 #~ msgstr "&Käsu käivitamine" 9190 9191 #~ msgid "Select the command to run" 9192 #~ msgstr "Vali käivitatav käsk" 9193 9194 #~ msgid "Sp&eech" 9195 #~ msgstr "&Ettelugemine" 9196 9197 #~ msgid "" 9198 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9199 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9200 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9201 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9202 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9203 #~ msgstr "" 9204 #~ "<qt>Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui " 9205 #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis " 9206 #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:<dl><dt>%e</dt><dd>sündmuse " 9207 #~ "nimi</dd><dt>%a</dt><dd>rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</" 9208 #~ "dt><dd>sõnum, mille rakendus saatis</dd></dl></qt>" 9209 9210 #~ msgid "Speak Event Message" 9211 #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine" 9212 9213 #~ msgid "Speak Event Name" 9214 #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine" 9215 9216 #~ msgid "Speak Custom Text" 9217 #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine" 9218 9219 #~ msgid "Configure Notifications" 9220 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 9221 9222 #~ msgctxt "State of the notified event" 9223 #~ msgid "State" 9224 #~ msgstr "Olek" 9225 9226 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9227 #~ msgid "Title" 9228 #~ msgstr "Nimetus" 9229 9230 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9231 #~ msgid "Description" 9232 #~ msgstr "Kirjeldus" 9233 9234 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9235 #~ msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>" 9236 9237 #~ msgid "Internet Search" 9238 #~ msgstr "Internetiotsing" 9239 9240 #~ msgid "&Search" 9241 #~ msgstr "&Otsi" 9242 9243 #~ msgctxt "@label Type of file" 9244 #~ msgid "Type: %1" 9245 #~ msgstr "Tüüp: %1" 9246 9247 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9248 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9249 #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" 9250 9251 #~ msgctxt "@label:button" 9252 #~ msgid "&Open with %1" 9253 #~ msgstr "&Ava rakendusega %1" 9254 9255 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9256 #~ msgid "Open &with %1" 9257 #~ msgstr "Ava &rakendusega %1" 9258 9259 #~ msgctxt "@info" 9260 #~ msgid "Open '%1'?" 9261 #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?" 9262 9263 #~ msgctxt "@label:button" 9264 #~ msgid "&Open with..." 9265 #~ msgstr "&Ava rakendusega..." 9266 9267 #~ msgctxt "@label:button" 9268 #~ msgid "&Open with" 9269 #~ msgstr "&Ava rakendusega" 9270 9271 #~ msgctxt "@label:button" 9272 #~ msgid "&Open" 9273 #~ msgstr "&Ava" 9274 9275 #~ msgctxt "@label File name" 9276 #~ msgid "Name: %1" 9277 #~ msgstr "Nimi: %1" 9278 9279 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9280 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9281 #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi" 9282 9283 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9284 #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?" 9285 9286 #~ msgid "Execute File?" 9287 #~ msgstr "Kas käivitada fail?" 9288 9289 #~ msgid "Accept" 9290 #~ msgstr "Aktsepteeri" 9291 9292 #~ msgid "Reject" 9293 #~ msgstr "Keeldu" 9294 9295 #~ msgid "Untitled" 9296 #~ msgstr "Nimetu" 9297 9298 #~ msgid "" 9299 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9300 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9301 #~ msgstr "" 9302 #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" 9303 #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?" 9304 9305 #~ msgid "Close Document" 9306 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" 9307 9308 #~ msgid "Error reading from PTY" 9309 #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel" 9310 9311 #~ msgid "Error writing to PTY" 9312 #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel" 9313 9314 #~ msgid "PTY operation timed out" 9315 #~ msgstr "PTY toiming aegus" 9316 9317 #~ msgid "Error opening PTY" 9318 #~ msgstr "Viga PTY avamisel" 9319 9320 #~ msgid "Kross" 9321 #~ msgstr "Kross" 9322 9323 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9324 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks." 9325 9326 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9327 #~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer" 9328 9329 #~ msgid "Run Kross scripts." 9330 #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine." 9331 9332 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9333 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9334 9335 #~ msgid "Scriptfile" 9336 #~ msgstr "Skriptifail" 9337 9338 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9339 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas." 9340 9341 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9342 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus" 9343 9344 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9345 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus" 9346 9347 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9348 #~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus" 9349 9350 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9351 #~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas" 9352 9353 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9354 #~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus" 9355 9356 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9357 #~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase" 9358 9359 #~ msgid "Cancel?" 9360 #~ msgstr "Kas loobuda?" 9361 9362 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9363 #~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas" 9364 9365 #~ msgid "Text:" 9366 #~ msgstr "Tekst:" 9367 9368 #~ msgid "Comment:" 9369 #~ msgstr "Kommentaar:" 9370 9371 #~ msgid "Icon:" 9372 #~ msgstr "Ikoon:" 9373 9374 #~ msgid "Interpreter:" 9375 #~ msgstr "Interpretaator:" 9376 9377 #~ msgid "File:" 9378 #~ msgstr "Fail:" 9379 9380 #~ msgid "Execute the selected script." 9381 #~ msgstr "Valitud skripti käivitamine." 9382 9383 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9384 #~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine." 9385 9386 #~ msgid "Edit..." 9387 #~ msgstr "Muuda..." 9388 9389 #~ msgid "Edit selected script." 9390 #~ msgstr "Valitud skripti muutmine." 9391 9392 #~ msgid "Add..." 9393 #~ msgstr "Lisa..." 9394 9395 #~ msgid "Add a new script." 9396 #~ msgstr "Uue skripti lisamine." 9397 9398 #~ msgid "Remove selected script." 9399 #~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine." 9400 9401 #~ msgid "Edit" 9402 #~ msgstr "Muuda" 9403 9404 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9405 #~ msgid "General" 9406 #~ msgstr "Üldine" 9407 9408 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9409 #~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud." 9410 9411 #~ msgid "" 9412 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9413 #~ "p></qt>" 9414 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>" 9415 9416 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9417 #~ msgstr "Moodul %1 on keelatud." 9418 9419 #~ msgid "" 9420 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9421 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9422 #~ msgstr "" 9423 #~ "<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav " 9424 #~ "või on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>" 9425 9426 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9427 #~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul." 9428 9429 #~ msgid "" 9430 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9431 #~ "</qt>" 9432 #~ msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>" 9433 9434 #~ msgid "There was an error loading the module." 9435 #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." 9436 9437 #~ msgid "" 9438 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9439 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9440 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9441 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9442 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9443 #~ "packager.</p></qt>" 9444 #~ msgstr "" 9445 #~ "<qt>Diagnoos:<br />%1<p>Võimalikud põhjused:</p><ul><li>KDE viimasel " 9446 #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</" 9447 #~ "li><li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</li></" 9448 #~ "ul><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik " 9449 #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma " 9450 #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>" 9451 9452 #~ msgid "" 9453 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9454 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9455 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9456 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9457 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9458 #~ msgstr "" 9459 #~ "<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, " 9460 #~ "mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad " 9461 #~ "mingid vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust " 9462 #~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see " 9463 #~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi " 9464 #~ "valmistajaga.</p></qt>" 9465 9466 #~ msgctxt "Argument is application name" 9467 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9468 #~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" 9469 9470 #~ msgid "" 9471 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9472 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9473 #~ msgstr "" 9474 #~ "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" 9475 #~ "Kas muudatused rakendada või tühistada?" 9476 9477 #~ msgid "Apply Settings" 9478 #~ msgstr "Rakenda seadistused" 9479 9480 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9481 #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa" 9482 9483 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9484 #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites." 9485 9486 #~ msgid "Widget style to use" 9487 #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil" 9488 9489 #~ msgid "" 9490 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9491 #~ "Without quotes." 9492 #~ msgstr "" 9493 #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)." 9494 9495 #~ msgid "Use the PC speaker" 9496 #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine" 9497 9498 #~ msgid "" 9499 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9500 #~ "notifications system." 9501 #~ msgstr "" 9502 #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit." 9503 9504 #~ msgid "What terminal application to use" 9505 #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus" 9506 9507 #~ msgid "" 9508 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9509 #~ "program will be used.\n" 9510 #~ msgstr "" 9511 #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud " 9512 #~ "terminaliemulaatorit.\n" 9513 9514 #~ msgid "Fixed width font" 9515 #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font" 9516 9517 #~ msgid "" 9518 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9519 #~ "constant width.\n" 9520 #~ msgstr "" 9521 #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel " 9522 #~ "laius.\n" 9523 9524 #~ msgid "System wide font" 9525 #~ msgstr "Süsteemne font" 9526 9527 #~ msgid "Font for menus" 9528 #~ msgstr "Menüüde font" 9529 9530 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9531 #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font." 9532 9533 #~ msgid "Color for links" 9534 #~ msgstr "Linkide värv" 9535 9536 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9537 #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud" 9538 9539 #~ msgid "Color for visited links" 9540 #~ msgstr "Külastatud linkide värv" 9541 9542 #~ msgid "Font for the taskbar" 9543 #~ msgstr "Tegumiriba font" 9544 9545 #~ msgid "" 9546 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9547 #~ "currently running applications are." 9548 #~ msgstr "" 9549 #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti " 9550 #~ "töötavad rakendused." 9551 9552 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9553 #~ msgstr "Tööriistaribade font" 9554 9555 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9556 #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv" 9557 9558 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9559 #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv" 9560 9561 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9562 #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv" 9563 9564 #~ msgid "Show directories first" 9565 #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena" 9566 9567 #~ msgid "" 9568 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9569 #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge" 9570 9571 #~ msgid "The URLs recently visited" 9572 #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id" 9573 9574 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9575 #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks" 9576 9577 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9578 #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis" 9579 9580 #~ msgid "Show hidden files" 9581 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" 9582 9583 #~ msgid "" 9584 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9585 #~ "shown" 9586 #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile" 9587 9588 #~ msgid "Show speedbar" 9589 #~ msgstr "Kiirriba näitamine" 9590 9591 #~ msgid "" 9592 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9593 #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone" 9594 9595 #~ msgid "What country" 9596 #~ msgstr "Riik" 9597 9598 #~ msgid "" 9599 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9600 #~ "example" 9601 #~ msgstr "" 9602 #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva" 9603 9604 #~ msgid "What language to use to display text" 9605 #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti" 9606 9607 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9608 #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol" 9609 9610 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9611 #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit" 9612 9613 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9614 #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht" 9615 9616 #~ msgid "" 9617 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9618 #~ msgstr "" 9619 #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid " 9620 #~ "programme" 9621 9622 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9623 #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine" 9624 9625 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9626 #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5" 9627 9628 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9629 #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht" 9630 9631 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9632 #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all" 9633 9634 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9635 #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel " 9636 9637 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9638 #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti" 9639 9640 #~ msgid "Password echo type" 9641 #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp" 9642 9643 #~ msgid "The size of the dialog" 9644 #~ msgstr "Dialoogi suurus" 9645 9646 #~ msgid "" 9647 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9648 #~ "here for further information" 9649 #~ msgstr "" 9650 #~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia " 9651 #~ "lisainfo nägemiseks" 9652 9653 #~ msgid "" 9654 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9655 #~ "dependencies:\n" 9656 #~ msgstr "" 9657 #~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n" 9658 9659 #~ msgid "" 9660 #~ "\n" 9661 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9662 #~ "%2 plugin" 9663 #~ msgstr "" 9664 #~ "\n" 9665 #~ " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast" 9666 9667 #~ msgid "" 9668 #~ "\n" 9669 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9670 #~ "on %2 plugin" 9671 #~ msgstr "" 9672 #~ "\n" 9673 #~ " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast" 9674 9675 #~ msgid "Dependency Check" 9676 #~ msgstr "Sõltuvuste kontroll" 9677 9678 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9679 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9680 #~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 9681 #~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 9682 9683 #~ msgid ", " 9684 #~ msgstr ", " 9685 9686 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9687 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9688 #~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 9689 #~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 9690 9691 #~ msgid "Search Plugins" 9692 #~ msgstr "Pluginate otsimine" 9693 9694 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9695 #~ msgid "About %1" 9696 #~ msgstr "Teave %1 kohta" 9697 9698 #~ msgid "Could not load print preview part" 9699 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" 9700 9701 #~ msgid "Print Preview" 9702 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 9703 9704 #~ msgid "Select Components" 9705 #~ msgstr "Komponentide valimine" 9706 9707 #~ msgid "Enable component" 9708 #~ msgstr "Komponentide lubamine" 9709 9710 #~ msgid "Success" 9711 #~ msgstr "Õnnestus" 9712 9713 #~ msgid "Communication error" 9714 #~ msgstr "Sideviga" 9715 9716 #~ msgid "Invalid type in Database" 9717 #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis" 9718 9719 #~ msgctxt "" 9720 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9721 #~ "user entered." 9722 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9723 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused" 9724 9725 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9726 #~ msgid "Query Results" 9727 #~ msgstr "Päringu tulemused" 9728 9729 #~ msgctxt "" 9730 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9731 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9732 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9733 #~ "conflict with the OR keyword." 9734 #~ msgid "and" 9735 #~ msgstr "and ja" 9736 9737 #~ msgctxt "" 9738 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9739 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9740 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9741 #~ "conflict with the AND keyword." 9742 #~ msgid "or" 9743 #~ msgstr "or või" 9744 9745 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9746 #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator" 9747 9748 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9749 #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg" 9750 9751 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9752 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9753 9754 #~ msgid "Maintainer" 9755 #~ msgstr "Hooldaja" 9756 9757 #~ msgid "Tobias Koenig" 9758 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9759 9760 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9761 #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane" 9762 9763 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9764 #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim." 9765 9766 #~ msgid "" 9767 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9768 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9769 #~ msgstr "" 9770 #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis " 9771 #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust" 9772 9773 #~ msgid "Actually generate the code." 9774 #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine." 9775 9776 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9777 #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)." 9778 9779 #~ msgid "" 9780 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9781 #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." 9782 9783 #~ msgid "" 9784 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9785 #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." 9786 9787 #~ msgid "" 9788 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9789 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9790 #~ msgstr "" 9791 #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega " 9792 #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)." 9793 9794 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9795 #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)" 9796 9797 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9798 #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid." 9799 9800 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9801 #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)." 9802 9803 #~ msgid "" 9804 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9805 #~ "(defaults to all classes)" 9806 #~ msgstr "" 9807 #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta " 9808 #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)." 9809 9810 #~ msgid "" 9811 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9812 #~ "extension detection." 9813 #~ msgstr "" 9814 #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne " 9815 #~ "faililaiendi tuvastamine." 9816 9817 #~ msgid "" 9818 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9819 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9820 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9821 #~ msgstr "" 9822 #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. <visibility-" 9823 #~ "name> abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi " 9824 #~ "klasse ei ekspordita." 9825 9826 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9827 #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid." 9828 9829 #~ msgctxt "@title:window" 9830 #~ msgid "Change Tags" 9831 #~ msgstr "Siltide muutmine" 9832 9833 #~ msgctxt "@title:window" 9834 #~ msgid "Add Tags" 9835 #~ msgstr "Siltide lisamine" 9836 9837 #~ msgctxt "@label:textbox" 9838 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9839 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." 9840 9841 #~ msgctxt "@label" 9842 #~ msgid "Create new tag:" 9843 #~ msgstr "Uus silt:" 9844 9845 #~ msgctxt "@info" 9846 #~ msgid "Delete tag" 9847 #~ msgstr "Sildi kustutamine" 9848 9849 #~ msgctxt "@info" 9850 #~ msgid "" 9851 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9852 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?" 9853 9854 #~ msgctxt "@title" 9855 #~ msgid "Delete tag" 9856 #~ msgstr "Sildi kustutamine" 9857 9858 #~ msgctxt "@action:button" 9859 #~ msgid "Delete" 9860 #~ msgstr "Kustuta" 9861 9862 #~ msgctxt "@action:button" 9863 #~ msgid "Cancel" 9864 #~ msgstr "Loobu" 9865 9866 #~ msgid "Changing annotations" 9867 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" 9868 9869 #~ msgctxt "@label" 9870 #~ msgid "Show all tags..." 9871 #~ msgstr "Näita kõiki silte..." 9872 9873 #~ msgctxt "@label" 9874 #~ msgid "Add Tags..." 9875 #~ msgstr "Lisa silte..." 9876 9877 #~ msgctxt "@label" 9878 #~ msgid "Change..." 9879 #~ msgstr "Muuda..." 9880 9881 #~ msgctxt "" 9882 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9883 #~ "resources" 9884 #~ msgid "Anytime" 9885 #~ msgstr "Suvaline aeg" 9886 9887 #~ msgctxt "" 9888 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9889 #~ "resources" 9890 #~ msgid "Today" 9891 #~ msgstr "Täna" 9892 9893 #~ msgctxt "" 9894 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9895 #~ "resources" 9896 #~ msgid "Yesterday" 9897 #~ msgstr "Eile" 9898 9899 #~ msgctxt "" 9900 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9901 #~ "resources" 9902 #~ msgid "This Week" 9903 #~ msgstr "See nädal" 9904 9905 #~ msgctxt "" 9906 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9907 #~ "resources" 9908 #~ msgid "Last Week" 9909 #~ msgstr "Viimane nädal" 9910 9911 #~ msgctxt "" 9912 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9913 #~ "resources" 9914 #~ msgid "This Month" 9915 #~ msgstr "See kuu" 9916 9917 #~ msgctxt "" 9918 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9919 #~ "resources" 9920 #~ msgid "Last Month" 9921 #~ msgstr "Viimane kuu" 9922 9923 #~ msgctxt "" 9924 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9925 #~ "resources" 9926 #~ msgid "This Year" 9927 #~ msgstr "See aasta" 9928 9929 #~ msgctxt "" 9930 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9931 #~ "resources" 9932 #~ msgid "Last Year" 9933 #~ msgstr "Viimane aasta" 9934 9935 #~ msgctxt "" 9936 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9937 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9938 #~ msgid "Custom..." 9939 #~ msgstr "Kohandatud..." 9940 9941 #~ msgid "This Week" 9942 #~ msgstr "See nädal" 9943 9944 #~ msgid "This Month" 9945 #~ msgstr "See kuu" 9946 9947 #~ msgid "Anytime" 9948 #~ msgstr "Suvaline aeg" 9949 9950 #~ msgid "Before" 9951 #~ msgstr "Enne" 9952 9953 #~ msgid "After" 9954 #~ msgstr "Pärast" 9955 9956 #~ msgctxt "" 9957 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9958 #~ "more resources to put in the list" 9959 #~ msgid "More..." 9960 #~ msgstr "Rohkem..." 9961 9962 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9963 #~ msgid "Documents" 9964 #~ msgstr "Dokumendid" 9965 9966 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9967 #~ msgid "Audio" 9968 #~ msgstr "Heli" 9969 9970 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9971 #~ msgid "Video" 9972 #~ msgstr "Video" 9973 9974 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9975 #~ msgid "Images" 9976 #~ msgstr "Pildid" 9977 9978 #~ msgctxt "" 9979 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9980 #~ msgid "No priority" 9981 #~ msgstr "Prioriteet puudub" 9982 9983 #~ msgctxt "" 9984 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9985 #~ msgid "Last modified" 9986 #~ msgstr "Viimati muudetud" 9987 9988 #~ msgctxt "" 9989 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9990 #~ msgid "Most important" 9991 #~ msgstr "Kõige tähtsamad" 9992 9993 #~ msgctxt "" 9994 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9995 #~ msgid "Never opened" 9996 #~ msgstr "Mitte kunagi avatud" 9997 9998 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9999 #~ msgid "Any Rating" 10000 #~ msgstr "Suvaline hinnang" 10001 10002 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10003 #~ msgid "1 or more" 10004 #~ msgstr "1 või rohkem" 10005 10006 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10007 #~ msgid "2 or more" 10008 #~ msgstr "2 või rohkem" 10009 10010 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10011 #~ msgid "3 or more" 10012 #~ msgstr "3 või rohkem" 10013 10014 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10015 #~ msgid "4 or more" 10016 #~ msgstr "4 või rohkem" 10017 10018 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10019 #~ msgid "Max Rating" 10020 #~ msgstr "Maksimumhinnang" 10021 10022 #~ msgctxt "" 10023 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10024 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10025 #~ msgid "Miscellaneous" 10026 #~ msgstr "Muu" 10027 10028 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10029 #~ msgid "Resource" 10030 #~ msgstr "Ressurss" 10031 10032 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10033 #~ msgid "Resource Type" 10034 #~ msgstr "Ressursi tüüp" 10035 10036 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10037 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" 10038 10039 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10040 #~ msgid "Contacts" 10041 #~ msgstr "Kontaktid" 10042 10043 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10044 #~ msgid "Emails" 10045 #~ msgstr "E-kirjad" 10046 10047 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10048 #~ msgid "Tasks" 10049 #~ msgstr "Ülesanded" 10050 10051 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10052 #~ msgid "Tags" 10053 #~ msgstr "Sildid" 10054 10055 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10056 #~ msgid "Files" 10057 #~ msgstr "Failid" 10058 10059 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10060 #~ msgid "Other" 10061 #~ msgstr "Muu" 10062 10063 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10064 #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited" 10065 10066 #~ msgid "" 10067 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10068 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10069 #~ msgstr "" 10070 #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga " 10071 #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000." 10072 10073 #~ msgid "" 10074 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10075 #~ "output to see the log information." 10076 #~ msgstr "" 10077 #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis." 10078 10079 #~ msgid "Log thread activity" 10080 #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine" 10081 10082 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10083 #~ msgstr "Näitab lõime tegevust" 10084 10085 #~ msgid "Start" 10086 #~ msgstr "Käivita" 10087 10088 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10089 #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide" 10090 10091 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10092 #~ msgstr "Jäänud tööde arv:" 10093 10094 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10095 #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks." 10096 10097 #~ msgid "" 10098 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10099 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10100 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10101 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10102 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10103 #~ msgstr "" 10104 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10105 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10106 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10107 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10108 #~ "indent:0px;\">(pole veel teada)</p></body></html>" 10109 10110 #~ msgid "Select Files..." 10111 #~ msgstr "Vali failid..." 10112 10113 #~ msgid "Cancel" 10114 #~ msgstr "Loobu" 10115 10116 #~ msgid "Suspend" 10117 #~ msgstr "Peata" 10118 10119 #~ msgid "Anonymous" 10120 #~ msgstr "Anonüümne" 10121 10122 #~ msgctxt "@item font" 10123 #~ msgid "Regular" 10124 #~ msgstr "Tavaline" 10125 10126 #~ msgid "What's &This" 10127 #~ msgstr "Mis &see on" 10128 10129 #, fuzzy 10130 #~| msgid "Next year" 10131 #~ msgctxt "@option next week" 10132 #~ msgid "Next week" 10133 #~ msgstr "Järgmine aasta" 10134 10135 #, fuzzy 10136 #~| msgctxt "" 10137 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10138 #~| "resources" 10139 #~| msgid "Last Week" 10140 #~ msgctxt "@option last week" 10141 #~ msgid "Last week" 10142 #~ msgstr "Viimane nädal" 10143 10144 #, fuzzy 10145 #~| msgid "Today" 10146 #~ msgctxt "@info/plain" 10147 #~ msgid "today" 10148 #~ msgstr "Täna" 10149 10150 #~ msgid "m_buttonGroup" 10151 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10152 10153 #~ msgid "Hide Menubar" 10154 #~ msgstr "Menüüriba peitmine" 10155 10156 #~ msgid "Hide Statusbar" 10157 #~ msgstr "Olekuriba peitmine" 10158 10159 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10160 #~ msgid "Files" 10161 #~ msgstr "Failid" 10162 10163 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10164 #~ msgid "%1" 10165 #~ msgstr "%1" 10166 10167 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10168 #~ msgid "Media" 10169 #~ msgstr "Meedia" 10170 10171 #~ msgid "Hide Toolbar" 10172 #~ msgstr "Tööriistariba peitmine" 10173 10174 #~ msgid "..." 10175 #~ msgstr "..." 10176 10177 #~ msgid "GroupBox 1" 10178 #~ msgstr "Liitkast 1" 10179 10180 #~ msgid "CheckBox" 10181 #~ msgstr "Märkekast" 10182 10183 #~ msgid "Other GroupBox" 10184 #~ msgstr "Muu liitkast" 10185 10186 #~ msgid "RadioButton" 10187 #~ msgstr "Raadionupp" 10188 10189 #~ msgid "action1" 10190 #~ msgstr "toiming 1" 10191 10192 #~ msgid "KrossTest" 10193 #~ msgstr "KrossTest" 10194 10195 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10196 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." 10197 10198 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10199 #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" 10200 10201 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10202 #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" 10203 10204 #~ msgid "Find stopped." 10205 #~ msgstr "Otsimine peatatud." 10206 10207 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10208 #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" 10209 10210 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10211 #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." 10212 10213 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10214 #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." 10215 10216 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10217 #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." 10218 10219 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10220 #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." 10221 10222 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10223 #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." 10224 10225 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10226 #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" 10227 10228 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10229 #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." 10230 10231 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10232 #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" 10233 10234 #~ msgid "I like this" 10235 #~ msgstr "See meeldib mulle" 10236 10237 #~ msgid "I do not like this" 10238 #~ msgstr "See ei meeldi mulle" 10239 10240 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10241 #~ msgstr "Sonneti seadistus" 10242 10243 #~ msgid "I agree" 10244 #~ msgstr "Nõustun" 10245 10246 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10247 #~ msgstr "Laadi oma failid üles..." 10248 10249 #~ msgctxt "digit set" 10250 #~ msgid "Devenagari" 10251 #~ msgstr "Devanaagari" 10252 10253 #~ msgid "" 10254 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10255 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10256 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10257 #~ "for it." 10258 #~ msgstr "" 10259 #~ "<b>Pole määratud</b><br/>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. " 10260 #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href=" 10261 #~ "\"submit-whatsthis\">saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>." 10262 10263 #~ msgid "Details..." 10264 #~ msgstr "Üksikasjad..." 10265 10266 #~ msgid "New Tag" 10267 #~ msgstr "Uus silt" 10268 10269 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10270 #~ msgstr "Uue sildi nimi:" 10271 10272 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10273 #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas" 10274 10275 #~ msgid "Tag Exists" 10276 #~ msgstr "Silt on olemas" 10277 10278 #~ msgid "Loading preview..." 10279 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..." 10280 10281 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10282 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" 10283 10284 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10285 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" 10286 10287 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10288 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10289 10290 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10291 #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest" 10292 10293 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10294 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" 10295 10296 #~ msgid "Old hostname" 10297 #~ msgstr "Vana masinanimi" 10298 10299 #~ msgid "New hostname" 10300 #~ msgstr "Uus masinanimi" 10301 10302 #~ msgid "Previews" 10303 #~ msgstr "Eelvaatlused" 10304 10305 #~ msgid "Community" 10306 #~ msgstr "Kogukond" 10307 10308 #~ msgid "Could not get account balance." 10309 #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus." 10310 10311 #~ msgid "Voting failed." 10312 #~ msgstr "Hääletamine nurjus." 10313 10314 #~ msgid "Could not make you a fan." 10315 #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus." 10316 10317 #, fuzzy 10318 #~| msgid "Previews" 10319 #~ msgid "Preview" 10320 #~ msgstr "Eelvaatlused" 10321 10322 #, fuzzy 10323 #~| msgid "BSD" 10324 #~ msgid "USD" 10325 #~ msgstr "BSD" 10326 10327 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10328 #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..." 10329 10330 #, fuzzy 10331 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10332 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10333 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." 10334 10335 #, fuzzy 10336 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10337 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10338 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." 10339 10340 #~ msgid "Server:" 10341 #~ msgstr "Server:" 10342 10343 #~ msgid "Upload..." 10344 #~ msgstr "Üleslaadimine..." 10345 10346 #~ msgid "Fetching provider information..." 10347 #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..." 10348 10349 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10350 #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus." 10351 10352 #, fuzzy 10353 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10354 #~ msgid "Please fill out the name field." 10355 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" 10356 10357 #~ msgid "Content Added" 10358 #~ msgstr "Sisu on lisatud" 10359 10360 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10361 #~ msgid "%1 PB" 10362 #~ msgstr "%1 PB" 10363 10364 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10365 #~ msgid "%1 EB" 10366 #~ msgstr "%1 EB" 10367 10368 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10369 #~ msgid "%1 ZB" 10370 #~ msgstr "%1 ZB" 10371 10372 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10373 #~ msgid "%1 YB" 10374 #~ msgstr "%1 YB" 10375 10376 #~ msgid "" 10377 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10378 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10379 #~ "not full.\n" 10380 #~ msgstr "" 10381 #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" 10382 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " 10383 #~ "ruumi.\n" 10384 10385 #~ msgid "" 10386 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10387 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10388 #~ "not full.\n" 10389 #~ msgstr "" 10390 #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" 10391 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " 10392 #~ "ruumi.\n" 10393 10394 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10395 #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" 10396 10397 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10398 #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)" 10399 10400 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10401 #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." 10402 10403 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10404 #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur" 10405 10406 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10407 #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?" 10408 10409 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10410 #~ msgid "Reload" 10411 #~ msgstr "Laadi uuesti" 10412 10413 #~ msgid "Do Not Reload" 10414 #~ msgstr "Ära laadi" 10415 10416 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10417 #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud." 10418 10419 #~ msgid "Form" 10420 #~ msgstr "Vorm" 10421 10422 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10423 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" 10424 10425 #~ msgctxt "of January" 10426 #~ msgid "of Jan" 10427 #~ msgstr "jaan." 10428 10429 #~ msgctxt "of February" 10430 #~ msgid "of Feb" 10431 #~ msgstr "veebr." 10432 10433 #~ msgctxt "of March" 10434 #~ msgid "of Mar" 10435 #~ msgstr "märtsil" 10436 10437 #~ msgctxt "of April" 10438 #~ msgid "of Apr" 10439 #~ msgstr "aprillil" 10440 10441 #~ msgctxt "of May short" 10442 #~ msgid "of May" 10443 #~ msgstr "mail" 10444 10445 #~ msgctxt "of June" 10446 #~ msgid "of Jun" 10447 #~ msgstr "juunil" 10448 10449 #~ msgctxt "of July" 10450 #~ msgid "of Jul" 10451 #~ msgstr "juulil" 10452 10453 #~ msgctxt "of August" 10454 #~ msgid "of Aug" 10455 #~ msgstr "aug." 10456 10457 #~ msgctxt "of September" 10458 #~ msgid "of Sep" 10459 #~ msgstr "sept." 10460 10461 #~ msgctxt "of October" 10462 #~ msgid "of Oct" 10463 #~ msgstr "okt." 10464 10465 #~ msgctxt "of November" 10466 #~ msgid "of Nov" 10467 #~ msgstr "nov." 10468 10469 #~ msgctxt "of December" 10470 #~ msgid "of Dec" 10471 #~ msgstr "dets." 10472 10473 #~ msgid "of January" 10474 #~ msgstr "jaanuaril" 10475 10476 #~ msgid "of February" 10477 #~ msgstr "veebruaril" 10478 10479 #~ msgid "of March" 10480 #~ msgstr "märtsil" 10481 10482 #~ msgid "of April" 10483 #~ msgstr "aprillil" 10484 10485 #~ msgctxt "of May long" 10486 #~ msgid "of May" 10487 #~ msgstr "mail" 10488 10489 #~ msgid "of June" 10490 #~ msgstr "juunil" 10491 10492 #~ msgid "of July" 10493 #~ msgstr "juulil" 10494 10495 #~ msgid "of August" 10496 #~ msgstr "augustil" 10497 10498 #~ msgid "of September" 10499 #~ msgstr "septembril" 10500 10501 #~ msgid "of October" 10502 #~ msgstr "oktoobril" 10503 10504 #~ msgid "of November" 10505 #~ msgstr "novembril" 10506 10507 #~ msgid "of December" 10508 #~ msgstr "detsembril" 10509 10510 #~ msgctxt "January" 10511 #~ msgid "Jan" 10512 #~ msgstr "jaan" 10513 10514 #~ msgctxt "February" 10515 #~ msgid "Feb" 10516 #~ msgstr "veebr" 10517 10518 #~ msgctxt "March" 10519 #~ msgid "Mar" 10520 #~ msgstr "märts" 10521 10522 #~ msgctxt "April" 10523 #~ msgid "Apr" 10524 #~ msgstr "apr" 10525 10526 #~ msgctxt "May short" 10527 #~ msgid "May" 10528 #~ msgstr "mai" 10529 10530 #~ msgctxt "June" 10531 #~ msgid "Jun" 10532 #~ msgstr "juuni" 10533 10534 #~ msgctxt "July" 10535 #~ msgid "Jul" 10536 #~ msgstr "juuli" 10537 10538 #~ msgctxt "August" 10539 #~ msgid "Aug" 10540 #~ msgstr "aug" 10541 10542 #~ msgctxt "September" 10543 #~ msgid "Sep" 10544 #~ msgstr "sept" 10545 10546 #~ msgctxt "October" 10547 #~ msgid "Oct" 10548 #~ msgstr "okt" 10549 10550 #~ msgctxt "November" 10551 #~ msgid "Nov" 10552 #~ msgstr "nov" 10553 10554 #~ msgctxt "December" 10555 #~ msgid "Dec" 10556 #~ msgstr "dets" 10557 10558 #~ msgid "January" 10559 #~ msgstr "jaanuar" 10560 10561 #~ msgid "February" 10562 #~ msgstr "veebruar" 10563 10564 #~ msgctxt "March long" 10565 #~ msgid "March" 10566 #~ msgstr "märts" 10567 10568 #~ msgid "April" 10569 #~ msgstr "aprill" 10570 10571 #~ msgctxt "May long" 10572 #~ msgid "May" 10573 #~ msgstr "mai" 10574 10575 #~ msgid "June" 10576 #~ msgstr "juuni" 10577 10578 #~ msgid "July" 10579 #~ msgstr "juuli" 10580 10581 #~ msgctxt "August long" 10582 #~ msgid "August" 10583 #~ msgstr "august" 10584 10585 #~ msgid "September" 10586 #~ msgstr "september" 10587 10588 #~ msgid "October" 10589 #~ msgstr "oktoober" 10590 10591 #~ msgid "November" 10592 #~ msgstr "november" 10593 10594 #~ msgid "December" 10595 #~ msgstr "detsember" 10596 10597 #~ msgctxt "Monday" 10598 #~ msgid "Mon" 10599 #~ msgstr "E" 10600 10601 #~ msgctxt "Tuesday" 10602 #~ msgid "Tue" 10603 #~ msgstr "T" 10604 10605 #~ msgctxt "Wednesday" 10606 #~ msgid "Wed" 10607 #~ msgstr "K" 10608 10609 #~ msgctxt "Thursday" 10610 #~ msgid "Thu" 10611 #~ msgstr "N" 10612 10613 #~ msgctxt "Friday" 10614 #~ msgid "Fri" 10615 #~ msgstr "R" 10616 10617 #~ msgctxt "Saturday" 10618 #~ msgid "Sat" 10619 #~ msgstr "L" 10620 10621 #~ msgctxt "Sunday" 10622 #~ msgid "Sun" 10623 #~ msgstr "P" 10624 10625 #~ msgid "Monday" 10626 #~ msgstr "esmaspäev" 10627 10628 #~ msgid "Tuesday" 10629 #~ msgstr "teisipäev" 10630 10631 #~ msgid "Wednesday" 10632 #~ msgstr "kolmapäev" 10633 10634 #~ msgid "Thursday" 10635 #~ msgstr "neljapäev" 10636 10637 #~ msgid "Friday" 10638 #~ msgstr "reede" 10639 10640 #~ msgid "Saturday" 10641 #~ msgstr "laupäev" 10642 10643 #~ msgid "Sunday" 10644 #~ msgstr "pühapäev" 10645 10646 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10647 #~ msgid "of Cha" 10648 #~ msgstr "Cha" 10649 10650 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10651 #~ msgid "of Vai" 10652 #~ msgstr "Vai" 10653 10654 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10655 #~ msgid "of Jya" 10656 #~ msgstr "Jya" 10657 10658 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10659 #~ msgid "of Āsh" 10660 #~ msgstr "Āsh" 10661 10662 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10663 #~ msgid "of Shr" 10664 #~ msgstr "Shr" 10665 10666 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10667 #~ msgid "of Bhā" 10668 #~ msgstr "Bhā" 10669 10670 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10671 #~ msgid "of Āsw" 10672 #~ msgstr "Āsw" 10673 10674 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10675 #~ msgid "of Kār" 10676 #~ msgstr "Kār" 10677 10678 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10679 #~ msgid "of Agr" 10680 #~ msgstr "Agr" 10681 10682 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10683 #~ msgid "of Pau" 10684 #~ msgstr "Pau" 10685 10686 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10687 #~ msgid "of Māg" 10688 #~ msgstr "Māg" 10689 10690 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10691 #~ msgid "of Phā" 10692 #~ msgstr "Phā" 10693 10694 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10695 #~ msgid "of Chaitra" 10696 #~ msgstr "Chaitra" 10697 10698 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10699 #~ msgid "of Vaishākh" 10700 #~ msgstr "Vaishākh" 10701 10702 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10703 #~ msgid "of Jyaishtha" 10704 #~ msgstr "Jyaishtha" 10705 10706 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10707 #~ msgid "of Āshādha" 10708 #~ msgstr "Āshādha" 10709 10710 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10711 #~ msgid "of Shrāvana" 10712 #~ msgstr "Shrāvana" 10713 10714 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10715 #~ msgid "of Bhādrapad" 10716 #~ msgstr "Bhādrapad" 10717 10718 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10719 #~ msgid "of Āshwin" 10720 #~ msgstr "Āshwin" 10721 10722 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10723 #~ msgid "of Kārtik" 10724 #~ msgstr "Kārtik" 10725 10726 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10727 #~ msgid "of Agrahayana" 10728 #~ msgstr "Agrahayana" 10729 10730 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10731 #~ msgid "of Paush" 10732 #~ msgstr "Paush" 10733 10734 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10735 #~ msgid "of Māgh" 10736 #~ msgstr "Māgh" 10737 10738 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10739 #~ msgid "of Phālgun" 10740 #~ msgstr "Phālgun" 10741 10742 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10743 #~ msgid "Cha" 10744 #~ msgstr "Cha" 10745 10746 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10747 #~ msgid "Vai" 10748 #~ msgstr "Vai" 10749 10750 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10751 #~ msgid "Jya" 10752 #~ msgstr "Jya" 10753 10754 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10755 #~ msgid "Āsh" 10756 #~ msgstr "Āsh" 10757 10758 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10759 #~ msgid "Shr" 10760 #~ msgstr "Shr" 10761 10762 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10763 #~ msgid "Bhā" 10764 #~ msgstr "Bhā" 10765 10766 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10767 #~ msgid "Āsw" 10768 #~ msgstr "Āsw" 10769 10770 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10771 #~ msgid "Kār" 10772 #~ msgstr "Kār" 10773 10774 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10775 #~ msgid "Agr" 10776 #~ msgstr "Agr" 10777 10778 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10779 #~ msgid "Pau" 10780 #~ msgstr "Pau" 10781 10782 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10783 #~ msgid "Māg" 10784 #~ msgstr "Māg" 10785 10786 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10787 #~ msgid "Phā" 10788 #~ msgstr "Phā" 10789 10790 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10791 #~ msgid "Chaitra" 10792 #~ msgstr "Chaitra" 10793 10794 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10795 #~ msgid "Vaishākh" 10796 #~ msgstr "Vaishākh" 10797 10798 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10799 #~ msgid "Jyaishtha" 10800 #~ msgstr "Jyaishtha" 10801 10802 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10803 #~ msgid "Āshādha" 10804 #~ msgstr "Āshādha" 10805 10806 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10807 #~ msgid "Shrāvana" 10808 #~ msgstr "Shrāvana" 10809 10810 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10811 #~ msgid "Bhādrapad" 10812 #~ msgstr "Bhādrapad" 10813 10814 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10815 #~ msgid "Āshwin" 10816 #~ msgstr "Āshwin" 10817 10818 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10819 #~ msgid "Kārtik" 10820 #~ msgstr "Kārtik" 10821 10822 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10823 #~ msgid "Agrahayana" 10824 #~ msgstr "Agrahayana" 10825 10826 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10827 #~ msgid "Paush" 10828 #~ msgstr "Paush" 10829 10830 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10831 #~ msgid "Māgh" 10832 #~ msgstr "Māgh" 10833 10834 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10835 #~ msgid "Phālgun" 10836 #~ msgstr "Phālgun" 10837 10838 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10839 #~ msgid "Som" 10840 #~ msgstr "Som" 10841 10842 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10843 #~ msgid "Mañ" 10844 #~ msgstr "Mañ" 10845 10846 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10847 #~ msgid "Bud" 10848 #~ msgstr "Bud" 10849 10850 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10851 #~ msgid "Gur" 10852 #~ msgstr "Gur" 10853 10854 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10855 #~ msgid "Suk" 10856 #~ msgstr "Suk" 10857 10858 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10859 #~ msgid "San" 10860 #~ msgstr "San" 10861 10862 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10863 #~ msgid "Rav" 10864 #~ msgstr "Rav" 10865 10866 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10867 #~ msgid "Somavãra" 10868 #~ msgstr "Somavãra" 10869 10870 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10871 #~ msgid "Mañgalvã" 10872 #~ msgstr "Mañgalvã" 10873 10874 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10875 #~ msgid "Budhavãra" 10876 #~ msgstr "Budhavãra" 10877 10878 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10879 #~ msgid "Guruvãra" 10880 #~ msgstr "Guruvãra" 10881 10882 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10883 #~ msgid "Sukravãra" 10884 #~ msgstr "Sukravãra" 10885 10886 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10887 #~ msgid "Sanivãra" 10888 #~ msgstr "Sanivãra" 10889 10890 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10891 #~ msgid "Raviãra" 10892 #~ msgstr "Raviãra" 10893 10894 #~ msgid "of Muharram" 10895 #~ msgstr "muharramil" 10896 10897 #~ msgid "of Safar" 10898 #~ msgstr "safaril" 10899 10900 #~ msgid "of R. Awal" 10901 #~ msgstr "r. awalil" 10902 10903 #~ msgid "of R. Thaani" 10904 #~ msgstr "r. thaanil" 10905 10906 #~ msgid "of J. Awal" 10907 #~ msgstr "j. awalil" 10908 10909 #~ msgid "of J. Thaani" 10910 #~ msgstr "j. thaanil" 10911 10912 #~ msgid "of Rajab" 10913 #~ msgstr "rajabil" 10914 10915 #~ msgid "of Sha`ban" 10916 #~ msgstr "sha`banil" 10917 10918 #~ msgid "of Ramadan" 10919 #~ msgstr "ramadaanil" 10920 10921 #~ msgid "of Shawwal" 10922 #~ msgstr "shawwalil" 10923 10924 #~ msgid "of Qi`dah" 10925 #~ msgstr "qi`dah'l" 10926 10927 #~ msgid "of Hijjah" 10928 #~ msgstr "hijjah'l" 10929 10930 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10931 #~ msgstr "rabi` al-awalil" 10932 10933 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10934 #~ msgstr "rabi` al-thaanil" 10935 10936 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10937 #~ msgstr "jumaada al-awalil" 10938 10939 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10940 #~ msgstr "jumaada al-thaanil" 10941 10942 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10943 #~ msgstr "thu al-qi`dah'l" 10944 10945 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10946 #~ msgstr "thu al-hijjah'l" 10947 10948 #~ msgid "Muharram" 10949 #~ msgstr "Muharram" 10950 10951 #~ msgid "Safar" 10952 #~ msgstr "Safar" 10953 10954 #~ msgid "R. Awal" 10955 #~ msgstr "R. Awal" 10956 10957 #~ msgid "R. Thaani" 10958 #~ msgstr "R. Thaani" 10959 10960 #~ msgid "J. Awal" 10961 #~ msgstr "J. Awal" 10962 10963 #~ msgid "J. Thaani" 10964 #~ msgstr "J. Thaani" 10965 10966 #~ msgid "Rajab" 10967 #~ msgstr "Rajab" 10968 10969 #~ msgid "Sha`ban" 10970 #~ msgstr "Sha`ban" 10971 10972 #~ msgid "Ramadan" 10973 #~ msgstr "Ramadaan" 10974 10975 #~ msgid "Shawwal" 10976 #~ msgstr "Shawwal" 10977 10978 #~ msgid "Qi`dah" 10979 #~ msgstr "Qi`dah" 10980 10981 #~ msgid "Hijjah" 10982 #~ msgstr "Hijjah" 10983 10984 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10985 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10986 10987 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10988 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10989 10990 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10991 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10992 10993 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10994 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10995 10996 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10997 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10998 10999 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11000 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 11001 11002 #~ msgid "Ith" 11003 #~ msgstr "Ith" 11004 11005 #~ msgid "Thl" 11006 #~ msgstr "Thl" 11007 11008 #~ msgid "Arb" 11009 #~ msgstr "Arb" 11010 11011 #~ msgid "Kha" 11012 #~ msgstr "Kha" 11013 11014 #~ msgid "Jum" 11015 #~ msgstr "Jum" 11016 11017 #~ msgid "Sab" 11018 #~ msgstr "Sab" 11019 11020 #~ msgid "Ahd" 11021 #~ msgstr "Ahd" 11022 11023 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11024 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11025 11026 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11027 #~ msgstr "Yaum al-Thulatha" 11028 11029 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11030 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11031 11032 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11033 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11034 11035 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11036 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11037 11038 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11039 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11040 11041 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11042 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11043 11044 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11045 #~ msgid "of Far" 11046 #~ msgstr "Far" 11047 11048 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11049 #~ msgid "of Ord" 11050 #~ msgstr "Ord" 11051 11052 #~ msgctxt "of Khordad short" 11053 #~ msgid "of Kho" 11054 #~ msgstr "Kho" 11055 11056 #~ msgctxt "of Tir short" 11057 #~ msgid "of Tir" 11058 #~ msgstr "Tir" 11059 11060 #~ msgctxt "of Mordad short" 11061 #~ msgid "of Mor" 11062 #~ msgstr "Mor" 11063 11064 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11065 #~ msgid "of Sha" 11066 #~ msgstr "Sha" 11067 11068 #~ msgctxt "of Mehr short" 11069 #~ msgid "of Meh" 11070 #~ msgstr "Meh" 11071 11072 #~ msgctxt "of Aban short" 11073 #~ msgid "of Aba" 11074 #~ msgstr "Aba" 11075 11076 #~ msgctxt "of Azar short" 11077 #~ msgid "of Aza" 11078 #~ msgstr "Aza" 11079 11080 #~ msgctxt "of Dei short" 11081 #~ msgid "of Dei" 11082 #~ msgstr "Dei" 11083 11084 #~ msgctxt "of Bahman short" 11085 #~ msgid "of Bah" 11086 #~ msgstr "Bah" 11087 11088 #~ msgctxt "of Esfand short" 11089 #~ msgid "of Esf" 11090 #~ msgstr "Esf" 11091 11092 #~ msgctxt "Farvardin short" 11093 #~ msgid "Far" 11094 #~ msgstr "Far" 11095 11096 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11097 #~ msgid "Ord" 11098 #~ msgstr "Ord" 11099 11100 #~ msgctxt "Khordad short" 11101 #~ msgid "Kho" 11102 #~ msgstr "Kho" 11103 11104 #~ msgctxt "Tir short" 11105 #~ msgid "Tir" 11106 #~ msgstr "Tir" 11107 11108 #~ msgctxt "Mordad short" 11109 #~ msgid "Mor" 11110 #~ msgstr "Mor" 11111 11112 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11113 #~ msgid "Sha" 11114 #~ msgstr "Sha" 11115 11116 #~ msgctxt "Mehr short" 11117 #~ msgid "Meh" 11118 #~ msgstr "Meh" 11119 11120 #~ msgctxt "Aban short" 11121 #~ msgid "Aba" 11122 #~ msgstr "Aba" 11123 11124 #~ msgctxt "Azar short" 11125 #~ msgid "Aza" 11126 #~ msgstr "Aza" 11127 11128 #~ msgctxt "Dei short" 11129 #~ msgid "Dei" 11130 #~ msgstr "Dei" 11131 11132 #~ msgctxt "Bahman short" 11133 #~ msgid "Bah" 11134 #~ msgstr "Bah" 11135 11136 #~ msgctxt "Esfand" 11137 #~ msgid "Esf" 11138 #~ msgstr "Esf" 11139 11140 #~ msgid "of Farvardin" 11141 #~ msgstr "Farvardinil" 11142 11143 #~ msgid "of Ordibehesht" 11144 #~ msgstr "Ordibeheshtil" 11145 11146 #~ msgid "of Khordad" 11147 #~ msgstr "Khordadil" 11148 11149 #~ msgctxt "of Tir long" 11150 #~ msgid "of Tir" 11151 #~ msgstr "Tiril" 11152 11153 #~ msgid "of Mordad" 11154 #~ msgstr "Mordadil" 11155 11156 #~ msgid "of Shahrivar" 11157 #~ msgstr "Shahrivaril" 11158 11159 #~ msgid "of Mehr" 11160 #~ msgstr "Mehril" 11161 11162 #~ msgid "of Aban" 11163 #~ msgstr "Abanil" 11164 11165 #~ msgid "of Azar" 11166 #~ msgstr "Azaril" 11167 11168 #~ msgctxt "of Dei long" 11169 #~ msgid "of Dei" 11170 #~ msgstr "Deil" 11171 11172 #~ msgid "of Bahman" 11173 #~ msgstr "Bahmanil" 11174 11175 #~ msgid "of Esfand" 11176 #~ msgstr "Esfandil" 11177 11178 #~ msgid "Farvardin" 11179 #~ msgstr "Farvardin" 11180 11181 #~ msgid "Ordibehesht" 11182 #~ msgstr "Ordibehesht" 11183 11184 #~ msgid "Khordad" 11185 #~ msgstr "Khordad" 11186 11187 #~ msgctxt "Tir long" 11188 #~ msgid "Tir" 11189 #~ msgstr "Tir" 11190 11191 #~ msgid "Mordad" 11192 #~ msgstr "Mordad" 11193 11194 #~ msgid "Shahrivar" 11195 #~ msgstr "Shahrivar" 11196 11197 #~ msgid "Mehr" 11198 #~ msgstr "Mehr" 11199 11200 #~ msgid "Aban" 11201 #~ msgstr "Aban" 11202 11203 #~ msgid "Azar" 11204 #~ msgstr "Azar" 11205 11206 #~ msgctxt "Dei long" 11207 #~ msgid "Dei" 11208 #~ msgstr "Dei" 11209 11210 #~ msgid "Bahman" 11211 #~ msgstr "Bahman" 11212 11213 #~ msgid "Esfand" 11214 #~ msgstr "Esfand" 11215 11216 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11217 #~ msgid "2sh" 11218 #~ msgstr "2sh" 11219 11220 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11221 #~ msgid "3sh" 11222 #~ msgstr "3sh" 11223 11224 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11225 #~ msgid "4sh" 11226 #~ msgstr "4sh" 11227 11228 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11229 #~ msgid "5sh" 11230 #~ msgstr "5sh" 11231 11232 #~ msgctxt "Jumee short" 11233 #~ msgid "Jom" 11234 #~ msgstr "Jom" 11235 11236 #~ msgctxt "Shanbe short" 11237 #~ msgid "shn" 11238 #~ msgstr "shn" 11239 11240 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11241 #~ msgid "1sh" 11242 #~ msgstr "1sh" 11243 11244 #~ msgid "Do shanbe" 11245 #~ msgstr "Do shanbe" 11246 11247 #~ msgid "Se shanbe" 11248 #~ msgstr "Se shanbe" 11249 11250 #~ msgid "Chahar shanbe" 11251 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11252 11253 #~ msgid "Panj shanbe" 11254 #~ msgstr "Panj shanbe" 11255 11256 #~ msgid "Jumee" 11257 #~ msgstr "Jumee" 11258 11259 #~ msgid "Shanbe" 11260 #~ msgstr "Shanbe" 11261 11262 #~ msgid "Yek-shanbe" 11263 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11264 11265 #~ msgid "of Tishrey" 11266 #~ msgstr "Tishreil" 11267 11268 #~ msgid "of Heshvan" 11269 #~ msgstr "Heshvanil" 11270 11271 #~ msgid "of Kislev" 11272 #~ msgstr "Kislevil" 11273 11274 #~ msgid "of Tevet" 11275 #~ msgstr "Tevetil" 11276 11277 #~ msgid "of Shvat" 11278 #~ msgstr "Shvatil" 11279 11280 #~ msgid "of Adar" 11281 #~ msgstr "Adaril" 11282 11283 #~ msgid "of Nisan" 11284 #~ msgstr "Nisanil" 11285 11286 #~ msgid "of Iyar" 11287 #~ msgstr "Iyaril" 11288 11289 #~ msgid "of Sivan" 11290 #~ msgstr "Sivanil" 11291 11292 #~ msgid "of Tamuz" 11293 #~ msgstr "Tammuzil" 11294 11295 #~ msgid "of Av" 11296 #~ msgstr "Avril" 11297 11298 #~ msgid "of Elul" 11299 #~ msgstr "Elulil" 11300 11301 #~ msgid "of Adar I" 11302 #~ msgstr "Adar I-l" 11303 11304 #~ msgid "of Adar II" 11305 #~ msgstr "Adar II-l" 11306 11307 #~ msgid "Tishrey" 11308 #~ msgstr "Tishrei" 11309 11310 #~ msgid "Heshvan" 11311 #~ msgstr "Heshvan" 11312 11313 #~ msgid "Kislev" 11314 #~ msgstr "Kislev" 11315 11316 #~ msgid "Tevet" 11317 #~ msgstr "Tevet" 11318 11319 #~ msgid "Shvat" 11320 #~ msgstr "Shvat" 11321 11322 #~ msgid "Adar" 11323 #~ msgstr "Adar" 11324 11325 #~ msgid "Nisan" 11326 #~ msgstr "Nisan" 11327 11328 #~ msgid "Iyar" 11329 #~ msgstr "Iyyar" 11330 11331 #~ msgid "Sivan" 11332 #~ msgstr "Sivan" 11333 11334 #~ msgid "Tamuz" 11335 #~ msgstr "Tammuz" 11336 11337 #~ msgid "Av" 11338 #~ msgstr "Av" 11339 11340 #~ msgid "Elul" 11341 #~ msgstr "Elul" 11342 11343 #~ msgid "Adar I" 11344 #~ msgstr "Adar I" 11345 11346 #~ msgid "Adar II" 11347 #~ msgstr "Adar II" 11348 11349 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11350 #~ msgid "Coptic" 11351 #~ msgstr "Kopti" 11352 11353 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11354 #~ msgid "Ethiopian" 11355 #~ msgstr "Etioopia" 11356 11357 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11358 #~ msgid "Gregorian" 11359 #~ msgstr "Gregoriuse" 11360 11361 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11362 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11363 #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)" 11364 11365 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11366 #~ msgid "Hebrew" 11367 #~ msgstr "Heebrea" 11368 11369 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11370 #~ msgid "Hijri" 11371 #~ msgstr "Hidžra" 11372 11373 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11374 #~ msgid "Indian National" 11375 #~ msgstr "India rahvuslik" 11376 11377 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11378 #~ msgid "Jalali" 11379 #~ msgstr "Džalali" 11380 11381 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11382 #~ msgid "Julian" 11383 #~ msgstr "Juliuse" 11384 11385 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11386 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11387 #~ msgstr "Vigane kalendritüüp" 11388 11389 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11390 #~ msgid "of Tho" 11391 #~ msgstr "Tho" 11392 11393 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Pao" 11395 #~ msgstr "Pao" 11396 11397 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11398 #~ msgid "of Hat" 11399 #~ msgstr "Hat" 11400 11401 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11402 #~ msgid "of Kia" 11403 #~ msgstr "Kia" 11404 11405 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11406 #~ msgid "of Tob" 11407 #~ msgstr "Tob" 11408 11409 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11410 #~ msgid "of Mes" 11411 #~ msgstr "Mes" 11412 11413 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11414 #~ msgid "of Par" 11415 #~ msgstr "Par" 11416 11417 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11418 #~ msgid "of Pam" 11419 #~ msgstr "Pam" 11420 11421 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11422 #~ msgid "of Pas" 11423 #~ msgstr "Pas" 11424 11425 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11426 #~ msgid "of Pan" 11427 #~ msgstr "Pan" 11428 11429 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11430 #~ msgid "of Epe" 11431 #~ msgstr "Epe" 11432 11433 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11434 #~ msgid "of Meo" 11435 #~ msgstr "Meo" 11436 11437 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11438 #~ msgid "of Kou" 11439 #~ msgstr "Kou" 11440 11441 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11442 #~ msgid "of Thoout" 11443 #~ msgstr "Thooutil" 11444 11445 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11446 #~ msgid "of Paope" 11447 #~ msgstr "Paopel" 11448 11449 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11450 #~ msgid "of Hathor" 11451 #~ msgstr "Hathoril" 11452 11453 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11454 #~ msgid "of Kiahk" 11455 #~ msgstr "Kiahkil" 11456 11457 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11458 #~ msgid "of Tobe" 11459 #~ msgstr "Tobel" 11460 11461 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Meshir" 11463 #~ msgstr "Meshiril" 11464 11465 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11466 #~ msgid "of Paremhotep" 11467 #~ msgstr "Paremhotepil" 11468 11469 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11470 #~ msgid "of Parmoute" 11471 #~ msgstr "Parmoutel" 11472 11473 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11474 #~ msgid "of Pashons" 11475 #~ msgstr "Pashonsil" 11476 11477 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11478 #~ msgid "of Paone" 11479 #~ msgstr "Paonel" 11480 11481 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11482 #~ msgid "of Epep" 11483 #~ msgstr "Epepil" 11484 11485 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11486 #~ msgid "of Mesore" 11487 #~ msgstr "Mesorel" 11488 11489 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Kouji nabot" 11491 #~ msgstr "Kouji nabotil" 11492 11493 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11494 #~ msgid "Tho" 11495 #~ msgstr "Tho" 11496 11497 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11498 #~ msgid "Pao" 11499 #~ msgstr "Pao" 11500 11501 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11502 #~ msgid "Hat" 11503 #~ msgstr "Hat" 11504 11505 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11506 #~ msgid "Kia" 11507 #~ msgstr "Kia" 11508 11509 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11510 #~ msgid "Tob" 11511 #~ msgstr "Tob" 11512 11513 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11514 #~ msgid "Mes" 11515 #~ msgstr "Mes" 11516 11517 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11518 #~ msgid "Par" 11519 #~ msgstr "Par" 11520 11521 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11522 #~ msgid "Pam" 11523 #~ msgstr "Pam" 11524 11525 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11526 #~ msgid "Pas" 11527 #~ msgstr "Pas" 11528 11529 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11530 #~ msgid "Pan" 11531 #~ msgstr "Pan" 11532 11533 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11534 #~ msgid "Epe" 11535 #~ msgstr "Epe" 11536 11537 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11538 #~ msgid "Meo" 11539 #~ msgstr "Meo" 11540 11541 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11542 #~ msgid "Kou" 11543 #~ msgstr "Kou" 11544 11545 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11546 #~ msgid "Thoout" 11547 #~ msgstr "Thoout" 11548 11549 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11550 #~ msgid "Paope" 11551 #~ msgstr "Paope" 11552 11553 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11554 #~ msgid "Hathor" 11555 #~ msgstr "Hathor" 11556 11557 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11558 #~ msgid "Kiahk" 11559 #~ msgstr "Kiahk" 11560 11561 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11562 #~ msgid "Tobe" 11563 #~ msgstr "Tobe" 11564 11565 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11566 #~ msgid "Meshir" 11567 #~ msgstr "Meshir" 11568 11569 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11570 #~ msgid "Paremhotep" 11571 #~ msgstr "Paremhotep" 11572 11573 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11574 #~ msgid "Parmoute" 11575 #~ msgstr "Parmoute" 11576 11577 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11578 #~ msgid "Pashons" 11579 #~ msgstr "Pashons" 11580 11581 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11582 #~ msgid "Paone" 11583 #~ msgstr "Paone" 11584 11585 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11586 #~ msgid "Epep" 11587 #~ msgstr "Epep" 11588 11589 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11590 #~ msgid "Kouji nabot" 11591 #~ msgstr "Kouji nabot" 11592 11593 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11594 #~ msgid "Pes" 11595 #~ msgstr "Pes" 11596 11597 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11598 #~ msgid "Psh" 11599 #~ msgstr "Psh" 11600 11601 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11602 #~ msgid "Pef" 11603 #~ msgstr "Pef" 11604 11605 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11606 #~ msgid "Pti" 11607 #~ msgstr "Pti" 11608 11609 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11610 #~ msgid "Pso" 11611 #~ msgstr "Pso" 11612 11613 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11614 #~ msgid "Psa" 11615 #~ msgstr "Psa" 11616 11617 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11618 #~ msgid "Tky" 11619 #~ msgstr "Tky" 11620 11621 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11622 #~ msgid "Pesnau" 11623 #~ msgstr "Pesnau" 11624 11625 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11626 #~ msgid "Pshoment" 11627 #~ msgstr "Pshoment" 11628 11629 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11630 #~ msgid "Peftoou" 11631 #~ msgstr "Peftoou" 11632 11633 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11634 #~ msgid "Ptiou" 11635 #~ msgstr "Ptiou" 11636 11637 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11638 #~ msgid "Psoou" 11639 #~ msgstr "Psoou" 11640 11641 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11642 #~ msgid "Psabbaton" 11643 #~ msgstr "Psabbaton" 11644 11645 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11646 #~ msgid "Tkyriakē" 11647 #~ msgstr "Tkyriakē" 11648 11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11650 #~ msgid "of Mes" 11651 #~ msgstr "Mes" 11652 11653 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11654 #~ msgid "of Teq" 11655 #~ msgstr "Teq" 11656 11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11658 #~ msgid "of Hed" 11659 #~ msgstr "Hed" 11660 11661 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11662 #~ msgid "of Tah" 11663 #~ msgstr "Tah" 11664 11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11666 #~ msgid "of Ter" 11667 #~ msgstr "Ter" 11668 11669 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11670 #~ msgid "of Yak" 11671 #~ msgstr "Yak" 11672 11673 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11674 #~ msgid "of Mag" 11675 #~ msgstr "Mag" 11676 11677 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11678 #~ msgid "of Miy" 11679 #~ msgstr "Miy" 11680 11681 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11682 #~ msgid "of Gen" 11683 #~ msgstr "Gen" 11684 11685 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11686 #~ msgid "of Sen" 11687 #~ msgstr "Sen" 11688 11689 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11690 #~ msgid "of Ham" 11691 #~ msgstr "Ham" 11692 11693 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11694 #~ msgid "of Neh" 11695 #~ msgstr "Neh" 11696 11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11698 #~ msgid "of Pag" 11699 #~ msgstr "Pag" 11700 11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11702 #~ msgid "of Meskerem" 11703 #~ msgstr "Meskeremil" 11704 11705 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11706 #~ msgid "of Tequemt" 11707 #~ msgstr "Tequemtil" 11708 11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11710 #~ msgid "of Hedar" 11711 #~ msgstr "Hedaril" 11712 11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11714 #~ msgid "of Tahsas" 11715 #~ msgstr "Tahsasil" 11716 11717 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11718 #~ msgid "of Ter" 11719 #~ msgstr "Teril" 11720 11721 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11722 #~ msgid "of Yakatit" 11723 #~ msgstr "Yakatitil" 11724 11725 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11726 #~ msgid "of Magabit" 11727 #~ msgstr "Magabitil" 11728 11729 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11730 #~ msgid "of Miyazya" 11731 #~ msgstr "Miyazyal" 11732 11733 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11734 #~ msgid "of Genbot" 11735 #~ msgstr "Genbotil" 11736 11737 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11738 #~ msgid "of Sene" 11739 #~ msgstr "Senel" 11740 11741 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11742 #~ msgid "of Hamle" 11743 #~ msgstr "Hamlel" 11744 11745 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11746 #~ msgid "of Nehase" 11747 #~ msgstr "Nehasel" 11748 11749 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11750 #~ msgid "of Pagumen" 11751 #~ msgstr "Pagumenil" 11752 11753 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11754 #~ msgid "Mes" 11755 #~ msgstr "Mes" 11756 11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11758 #~ msgid "Teq" 11759 #~ msgstr "Teq" 11760 11761 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11762 #~ msgid "Hed" 11763 #~ msgstr "Hed" 11764 11765 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11766 #~ msgid "Tah" 11767 #~ msgstr "Tah" 11768 11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11770 #~ msgid "Ter" 11771 #~ msgstr "Ter" 11772 11773 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11774 #~ msgid "Yak" 11775 #~ msgstr "Yak" 11776 11777 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11778 #~ msgid "Mag" 11779 #~ msgstr "Mag" 11780 11781 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11782 #~ msgid "Miy" 11783 #~ msgstr "Miy" 11784 11785 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11786 #~ msgid "Gen" 11787 #~ msgstr "Gen" 11788 11789 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11790 #~ msgid "Sen" 11791 #~ msgstr "Sen" 11792 11793 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11794 #~ msgid "Ham" 11795 #~ msgstr "Ham" 11796 11797 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11798 #~ msgid "Neh" 11799 #~ msgstr "Neh" 11800 11801 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11802 #~ msgid "Pag" 11803 #~ msgstr "Pag" 11804 11805 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11806 #~ msgid "Meskerem" 11807 #~ msgstr "Meskerem" 11808 11809 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11810 #~ msgid "Tequemt" 11811 #~ msgstr "Tequemt" 11812 11813 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11814 #~ msgid "Hedar" 11815 #~ msgstr "Hedar" 11816 11817 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11818 #~ msgid "Tahsas" 11819 #~ msgstr "Tahsas" 11820 11821 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11822 #~ msgid "Ter" 11823 #~ msgstr "Ter" 11824 11825 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11826 #~ msgid "Yakatit" 11827 #~ msgstr "Yakatit" 11828 11829 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11830 #~ msgid "Magabit" 11831 #~ msgstr "Magabit" 11832 11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11834 #~ msgid "Miyazya" 11835 #~ msgstr "Miyazya" 11836 11837 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11838 #~ msgid "Genbot" 11839 #~ msgstr "Genbot" 11840 11841 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11842 #~ msgid "Sene" 11843 #~ msgstr "Sene" 11844 11845 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11846 #~ msgid "Hamle" 11847 #~ msgstr "Hamle" 11848 11849 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11850 #~ msgid "Nehase" 11851 #~ msgstr "Nehase" 11852 11853 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11854 #~ msgid "Pagumen" 11855 #~ msgstr "Pagumen" 11856 11857 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11858 #~ msgid "Seg" 11859 #~ msgstr "Seg" 11860 11861 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11862 #~ msgid "Mak" 11863 #~ msgstr "Mak" 11864 11865 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11866 #~ msgid "Rob" 11867 #~ msgstr "Rob" 11868 11869 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11870 #~ msgid "Ham" 11871 #~ msgstr "Ham" 11872 11873 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11874 #~ msgid "Arb" 11875 #~ msgstr "Arb" 11876 11877 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11878 #~ msgid "Qed" 11879 #~ msgstr "Qed" 11880 11881 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11882 #~ msgid "Ehu" 11883 #~ msgstr "Ehu" 11884 11885 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11886 #~ msgid "Segno" 11887 #~ msgstr "Segno" 11888 11889 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11890 #~ msgid "Maksegno" 11891 #~ msgstr "Maksegno" 11892 11893 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11894 #~ msgid "Rob" 11895 #~ msgstr "Rob" 11896 11897 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11898 #~ msgid "Hamus" 11899 #~ msgstr "Hamus" 11900 11901 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11902 #~ msgid "Arb" 11903 #~ msgstr "Arb" 11904 11905 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11906 #~ msgid "Qedame" 11907 #~ msgstr "Qedame" 11908 11909 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11910 #~ msgid "Ehud" 11911 #~ msgstr "Ehud" 11912 11913 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11914 #~ msgid "Most Downloads" 11915 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" 11916 11917 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11918 #~ msgid "Alphabetical" 11919 #~ msgstr "Tähestikuline" 11920 11921 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11922 #~ msgid "Installed only" 11923 #~ msgstr "Ainult paigaldatud" 11924 11925 #~| msgid "Download New Stuff" 11926 #~ msgid "Download New Stuff" 11927 #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine" 11928 11929 #~ msgid "Download New %1" 11930 #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine" 11931 11932 #~ msgid "" 11933 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11934 #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti." 11935 11936 #~ msgid "" 11937 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11938 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11939 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11940 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11941 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11942 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11943 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11944 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11945 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11946 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11947 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11948 #~ "</qt>" 11949 #~ msgstr "" 11950 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " 11951 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " 11952 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n" 11953 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " 11954 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei " 11955 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " 11956 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 11957 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " 11958 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " 11959 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda " 11960 #~ "kõik</b>.</p>\n" 11961 #~ "</qt>" 11962 11963 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11964 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 11965 11966 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11967 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" 11968 11969 #~ msgid "tagcloudtest" 11970 #~ msgstr "tagcloudtest" 11971 11972 #, fuzzy 11973 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11974 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11975 #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti" 11976 11977 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11978 #~ msgid "Indic Scripts" 11979 #~ msgstr "India kirjad" 11980 11981 #~ msgid "Save" 11982 #~ msgstr "Salvesta" 11983 11984 #~ msgid "Long Action" 11985 #~ msgstr "Pikk toiming" 11986 11987 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11988 #~ msgid "Open" 11989 #~ msgstr "Ava" 11990 11991 #~ msgid "KIdleTest" 11992 #~ msgstr "KIdleTest" 11993 11994 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" 11995 #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks" 11996 11997 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11998 #~ msgstr "2009: Dario Freddi" 11999 12000 #~ msgid "Dario Freddi" 12001 #~ msgstr "Dario Freddi" 12002 12003 #~ msgid "Solid Browser" 12004 #~ msgstr "Solidi brauser" 12005 12006 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12007 #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine" 12008 12009 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12010 #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel" 12011 12012 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12013 #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks" 12014 12015 #~ msgid "" 12016 #~ "Open '%2'?\n" 12017 #~ "Type: %1" 12018 #~ msgstr "" 12019 #~ "Kas avada '%2'?\n" 12020 #~ "Tüüp: %1" 12021 12022 #~ msgid "" 12023 #~ "Open '%3'?\n" 12024 #~ "Name: %2\n" 12025 #~ "Type: %1" 12026 #~ msgstr "" 12027 #~ "Kas avada '%3'\n" 12028 #~ "Nimi: %2\n" 12029 #~ "Tüüp: %1" 12030 12031 #~ msgid "Path for the trash can" 12032 #~ msgstr "Prügikasti asukoht" 12033 12034 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12035 #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht" 12036 12037 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12038 #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid" 12039 12040 #~ msgid "Path to documents folder" 12041 #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht" 12042 12043 #~ msgid "" 12044 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12045 #~ "changes you will have to supply your root password." 12046 #~ msgstr "" 12047 #~ "<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br /" 12048 #~ ">Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool." 12049 12050 #~ msgid "" 12051 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12052 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12053 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12054 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12055 #~ msgstr "" 12056 #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " 12057 #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " 12058 #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis " 12059 #~ "tehtud muudatusi." 12060 12061 #~ msgid "&Abort" 12062 #~ msgstr "&Katkesta" 12063 12064 #~ msgid "Abort?" 12065 #~ msgstr "Kas katkestada?" 12066 12067 #~ msgctxt "" 12068 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12069 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12070 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12071 #~ msgid "Download New Data..." 12072 #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..." 12073 12074 #~ msgid "0 B" 12075 #~ msgstr "0 B" 12076 12077 #~ msgctxt "" 12078 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12079 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12080 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12081 #~ msgid "LTR" 12082 #~ msgstr "LTR" 12083 12084 #~ msgctxt "number-format:integer" 12085 #~ msgid "us" 12086 #~ msgstr "euro2ct" 12087 12088 #~ msgctxt "number-format:real" 12089 #~ msgid "us" 12090 #~ msgstr "euro2ct" 12091 12092 #~ msgid "Do &Not Store" 12093 #~ msgstr "Ä&ra salvesta" 12094 12095 #~ msgid "" 12096 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12097 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12098 #~ "information next time you submit this form." 12099 #~ msgstr "" 12100 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " 12101 #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt " 12102 #~ "hankida sisselogimisinfo." 12103 12104 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12105 #~ msgid "Back" 12106 #~ msgstr "Tagasi" 12107 12108 #~ msgctxt "Goes to next character" 12109 #~ msgid "Forward" 12110 #~ msgstr "Edasi" 12111 12112 #~ msgctxt "Character" 12113 #~ msgid "" 12114 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12115 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12116 #~ msgstr "" 12117 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode " 12118 #~ "kooditähis: %4<br />(Kümnendkujul: %5)</qt>" 12119 12120 #~ msgid "" 12121 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12122 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12123 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12124 #~ "now?" 12125 #~ msgstr "" 12126 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " 12127 #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt " 12128 #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" 12129 12130 #~ msgid "Add Elements" 12131 #~ msgstr "Lisa elemente" 12132 12133 #~ msgid "Remove Elements" 12134 #~ msgstr "Eemalda elemendid" 12135 12136 #~ msgid "Replace Element" 12137 #~ msgstr "Asenda element" 12138 12139 #~ msgid "Attribute Changed" 12140 #~ msgstr "Atribuuti on muudetud" 12141 12142 #~ msgid "Sample KFormula application" 12143 #~ msgstr "KFormula näidisrakendus" 12144 12145 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12146 #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat" 12147 12148 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12149 #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12150 12151 #~ msgid "&Options" 12152 #~ msgstr "&Eelistused" 12153 12154 #~ msgid "Unsorted" 12155 #~ msgstr "Sortimata" 12156 12157 #~ msgid "Call stack" 12158 #~ msgstr "Väljakutsete pinu" 12159 12160 #~ msgid "JavaScript console" 12161 #~ msgstr "JavaScripti konsool" 12162 12163 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12164 #~ msgid "&Next" 12165 #~ msgstr "&Järgmine" 12166 12167 #~ msgid "&Step" 12168 #~ msgstr "&Samm" 12169 12170 #~ msgid "&Continue" 12171 #~ msgstr "&Jätka" 12172 12173 #~ msgid "St&op" 12174 #~ msgstr "&Peata" 12175 12176 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12177 #~ msgid "Next" 12178 #~ msgstr "Järgmine" 12179 12180 #~ msgid "" 12181 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12182 #~ "\n" 12183 #~ "%1" 12184 #~ msgstr "" 12185 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" 12186 #~ "\n" 12187 #~ "%1" 12188 12189 #~ msgid "%1 %" 12190 #~ msgstr "%1 %" 12191 12192 #~ msgid "" 12193 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12194 #~ "action.\n" 12195 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12196 #~ msgstr "" 12197 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" 12198 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 12199 12200 #~ msgid "Already open." 12201 #~ msgstr "Juba avatud." 12202 12203 #~ msgid "Error opening file." 12204 #~ msgstr "Viga faili avamisel." 12205 12206 #~ msgid "Not a wallet file." 12207 #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail." 12208 12209 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12210 #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." 12211 12212 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12213 #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem." 12214 12215 #~ msgid "Corrupt file?" 12216 #~ msgstr "Vigane fail?" 12217 12218 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12219 #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." 12220 12221 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12222 #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." 12223 12224 #~ msgid "Decryption error." 12225 #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga." 12226 12227 #~ msgctxt "@action" 12228 #~ msgid "OpenRecent" 12229 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" 12230 12231 #~ msgctxt "@action" 12232 #~ msgid "SaveAs" 12233 #~ msgstr "Salvesta kui" 12234 12235 #~ msgctxt "@action" 12236 #~ msgid "PrintPreview" 12237 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 12238 12239 #~ msgctxt "@action" 12240 #~ msgid "ActualSize" 12241 #~ msgstr "Tegelik suurus" 12242 12243 #~ msgctxt "@action" 12244 #~ msgid "EditBookmarks" 12245 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" 12246 12247 #~ msgctxt "@action" 12248 #~ msgid "ShowToolbar" 12249 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" 12250 12251 #~ msgctxt "@action" 12252 #~ msgid "ShowStatusbar" 12253 #~ msgstr "Olekuriba näitamine" 12254 12255 #~ msgctxt "@action" 12256 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12257 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 12258 12259 #~ msgctxt "@action" 12260 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12261 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 12262 12263 #~ msgctxt "@action" 12264 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12265 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 12266 12267 #~ msgctxt "@action" 12268 #~ msgid "AboutApp" 12269 #~ msgstr "Rakenduse info" 12270 12271 #~ msgctxt "@action" 12272 #~ msgid "AboutKDE" 12273 #~ msgstr "KDE info" 12274 12275 #~ msgid "English" 12276 #~ msgstr "Inglise" 12277 12278 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12279 #~ msgid "Empty Trash" 12280 #~ msgstr "Tühjenda prügikast" 12281 12282 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12283 #~ msgstr "&Muuda '%1'..." 12284 12285 #~ msgid "&Hide '%1'" 12286 #~ msgstr "&Peida '%1'" 12287 12288 #~ msgid "&Show All Entries" 12289 #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid" 12290 12291 #~ msgid "&Remove '%1'" 12292 #~ msgstr "&Eemalda '%1'" 12293 12294 #~ msgctxt "@info" 12295 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12296 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." 12297 12298 #~ msgctxt "@action:button" 12299 #~ msgid "Empty Trash" 12300 #~ msgstr "Tühjenda prügikast" 12301 12302 #~ msgid "*|All Files" 12303 #~ msgstr "*|Kõik failid" 12304 12305 #~ msgid "All Supported Files" 12306 #~ msgstr "Kõik toetatud failid" 12307 12308 #~ msgid "" 12309 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12310 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12311 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12312 #~ "menu." 12313 #~ msgstr "" 12314 #~ "<qt>Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda " 12315 #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja " 12316 #~ "valida meelepärane viis menüüst <b>Teksti lõpetamine</b>." 12317 12318 #~ msgid "Drive: %1" 12319 #~ msgstr "Ketas: %1" 12320 12321 #~ msgid "" 12322 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12323 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12324 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12325 #~ msgstr "" 12326 #~ "<qt>Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.<br /><br />Kui " 12327 #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule " 12328 #~ "asukohta file:/home.</qt>" 12329 12330 #~ msgid "" 12331 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12332 #~ msgstr "" 12333 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks." 12334 12335 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12336 #~ msgstr "" 12337 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " 12338 #~ "tagasiminemiseks." 12339 12340 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12341 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks." 12342 12343 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12344 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks." 12345 12346 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12347 #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli" 12348 12349 #~ msgid "Show Bookmarks" 12350 #~ msgstr "Näita järjehoidjaid" 12351 12352 #~ msgid "" 12353 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12354 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12355 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12356 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12357 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12358 #~ msgstr "" 12359 #~ "<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid " 12360 #~ "asju, näiteks <ul><li>kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile</" 12361 #~ "li><li>vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri</li><li>peidetud " 12362 #~ "failide näitamine</li><li>asukohtade liikumispaneel</li><li>failide " 12363 #~ "eelvaatlus</li><li>kataloogide eraldamine failidest</li></ul></qt>" 12364 12365 #~ msgid "&Location:" 12366 #~ msgstr "&Asukoht:" 12367 12368 #~ msgid "" 12369 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12370 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12371 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12372 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12373 #~ "</p></qt>" 12374 #~ msgstr "" 12375 #~ "<qt>See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta " 12376 #~ "filtrile, ei näidata.<p>Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " 12377 #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.</p><p>Lubatud on ka metamärgid, " 12378 #~ "nt. * ja ?.</p></qt>" 12379 12380 #~ msgid "You can only select local files." 12381 #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile." 12382 12383 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12384 #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud" 12385 12386 #~ msgid "" 12387 #~ "%1\n" 12388 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12389 #~ msgstr "" 12390 #~ "%1\n" 12391 #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n" 12392 12393 #~ msgid "Invalid URL" 12394 #~ msgstr "Vigane URL" 12395 12396 #~ msgid "" 12397 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12398 #~ "listing several files, separated by spaces." 12399 #~ msgstr "" 12400 #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades " 12401 #~ "nad tühikuga." 12402 12403 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12404 #~ msgstr "See on avatava faili nimi." 12405 12406 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12407 #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" 12408 12409 #~ msgid "" 12410 #~ "The chosen filenames do not\n" 12411 #~ "appear to be valid." 12412 #~ msgstr "" 12413 #~ "Valitud failinimed ei tundu\n" 12414 #~ "olevat korrektsed." 12415 12416 #~ msgid "" 12417 #~ "The requested filenames\n" 12418 #~ "%1\n" 12419 #~ "do not appear to be valid;\n" 12420 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12421 #~ msgstr "" 12422 #~ "Soovitud failinimed\n" 12423 #~ "%1\n" 12424 #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n" 12425 #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides." 12426 12427 #~ msgid "Filename Error" 12428 #~ msgstr "Failinime viga" 12429 12430 #~ msgid "*|All Folders" 12431 #~ msgstr "*|Kõik kataloogid" 12432 12433 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12434 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" 12435 12436 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12437 #~ msgstr "laiend <b>%1</b>" 12438 12439 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12440 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" 12441 12442 #~ msgid "a suitable extension" 12443 #~ msgstr "sobiv laiend" 12444 12445 #~ msgid "" 12446 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12447 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12448 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12449 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12450 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12451 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12452 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12453 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12454 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12455 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12456 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12457 #~ msgstr "" 12458 #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide " 12459 #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on " 12460 #~ "määratud väljal <b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili " 12461 #~ "tüüpi.<br /><br /></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, " 12462 #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 " 12463 #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, " 12464 #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei " 12465 #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja " 12466 #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " 12467 #~ "eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, " 12468 #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt " 12469 #~ "faile hallata." 12470 12471 #~ msgid "Bookmarks" 12472 #~ msgstr "Järjehoidjad" 12473 12474 #~ msgid "" 12475 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12476 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12477 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12478 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12479 #~ msgstr "" 12480 #~ "<qt>See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates " 12481 #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või " 12482 #~ "valida.<br /><br />Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga " 12483 #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.</qt>" 12484 12485 #~ msgctxt "Home Directory" 12486 #~ msgid "Home" 12487 #~ msgstr "Kodu" 12488 12489 #~ msgid "Network" 12490 #~ msgstr "Võrk" 12491 12492 #~ msgid "Root" 12493 #~ msgstr "Juur" 12494 12495 #~ msgid "&Release '%1'" 12496 #~ msgstr "Va&basta '%1'" 12497 12498 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12499 #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'" 12500 12501 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12502 #~ msgstr "Lah&uta '%1'" 12503 12504 #~ msgid "&Eject '%1'" 12505 #~ msgstr "&Väljasta '%1'" 12506 12507 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12508 #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." 12509 12510 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12511 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2" 12512 12513 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12514 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'" 12515 12516 #~ msgid "Custom Path" 12517 #~ msgstr "Kohandatud asukoht" 12518 12519 #~ msgid "New Folder" 12520 #~ msgstr "Uus kataloog" 12521 12522 #~ msgctxt "@title:window" 12523 #~ msgid "New Folder" 12524 #~ msgstr "Uus kataloog" 12525 12526 #~ msgctxt "@label:textbox" 12527 #~ msgid "" 12528 #~ "Create new folder in:\n" 12529 #~ "%1" 12530 #~ msgstr "" 12531 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" 12532 #~ "%1" 12533 12534 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12535 #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." 12536 12537 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12538 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua." 12539 12540 #~ msgctxt "@title:window" 12541 #~ msgid "Select Folder" 12542 #~ msgstr "Kataloogi valimine" 12543 12544 #~ msgctxt "@action:button" 12545 #~ msgid "New Folder..." 12546 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12547 12548 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12549 #~ msgid "New Folder..." 12550 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12551 12552 #~ msgctxt "@option:check" 12553 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12554 #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" 12555 12556 #~ msgid "Edit Places Entry" 12557 #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..." 12558 12559 #~ msgid "" 12560 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12561 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12562 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12563 #~ msgstr "" 12564 #~ "<qt>See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.<br /><br />Kirjeldus " 12565 #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on " 12566 #~ "tegemist.</qt>" 12567 12568 #~ msgid "&Description:" 12569 #~ msgstr "Kirjel&dus:" 12570 12571 #~ msgid "" 12572 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12573 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12574 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12575 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12576 #~ msgstr "" 12577 #~ "<qt>See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:" 12578 #~ "<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" 12579 #~ "stable<br /><br />Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab " 12580 #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.</qt>" 12581 12582 #~ msgid "" 12583 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12584 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12585 #~ msgstr "" 12586 #~ "<qt>See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupule " 12587 #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>" 12588 12589 #~ msgid "Choose an &icon:" 12590 #~ msgstr "&Ikoon:" 12591 12592 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12593 #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)" 12594 12595 #~ msgid "" 12596 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12597 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12598 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12599 #~ msgstr "" 12600 #~ "<qt>Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) " 12601 #~ "kasutades.<br /><br />Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis " 12602 #~ "rakendustes.</qt>" 12603 12604 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12605 #~ msgstr "Näita peidetud katalooge" 12606 12607 #~ msgid "" 12608 #~ "Create new folder in:\n" 12609 #~ "%1" 12610 #~ msgstr "" 12611 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" 12612 #~ "%1" 12613 12614 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12615 #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili." 12616 12617 #~ msgid "Nothing to Delete" 12618 #~ msgstr "Pole midagi kustutada" 12619 12620 #~ msgid "" 12621 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12622 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12623 #~ msgstr "" 12624 #~ "<qt>Kas tõesti kustutada\n" 12625 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12626 12627 #~ msgid "Delete File" 12628 #~ msgstr "Faili kustutamine" 12629 12630 #~ msgid "Delete Files" 12631 #~ msgstr "Failide kustutamine" 12632 12633 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12634 #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili." 12635 12636 #~ msgid "Nothing to Trash" 12637 #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata" 12638 12639 #~ msgid "" 12640 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12641 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12642 #~ msgstr "" 12643 #~ "<qt>Kas tõesti visata prügikasti\n" 12644 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12645 12646 #~ msgid "Trash File" 12647 #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" 12648 12649 #~ msgctxt "to trash" 12650 #~ msgid "&Trash" 12651 #~ msgstr "&Viska prügikasti" 12652 12653 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12654 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12655 #~ msgstr[0] " " 12656 #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" 12657 12658 #~ msgid "Trash Files" 12659 #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti" 12660 12661 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12662 #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav." 12663 12664 #~ msgid "Menu" 12665 #~ msgstr "Menüü" 12666 12667 #~ msgid "Parent Folder" 12668 #~ msgstr "Emakataloog" 12669 12670 #~ msgid "Home Folder" 12671 #~ msgstr "Kodukataloog" 12672 12673 #~ msgid "Reload" 12674 #~ msgstr "Laadi uuesti" 12675 12676 #~ msgid "New Folder..." 12677 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12678 12679 #~ msgid "Move to Trash" 12680 #~ msgstr "Viska prügikasti" 12681 12682 #~ msgid "Sorting" 12683 #~ msgstr "Sorteerimine" 12684 12685 #~ msgid "By Name" 12686 #~ msgstr "Nime järgi" 12687 12688 #~ msgid "By Size" 12689 #~ msgstr "Suuruse järgi" 12690 12691 #~ msgid "By Date" 12692 #~ msgstr "Kuupäeva järgi" 12693 12694 #~ msgid "By Type" 12695 #~ msgstr "Tüübi järgi" 12696 12697 #~ msgid "Descending" 12698 #~ msgstr "Alanevalt" 12699 12700 #~ msgid "Short View" 12701 #~ msgstr "Lühike vaade" 12702 12703 #~ msgid "Tree View" 12704 #~ msgstr "Puuvaade" 12705 12706 #~ msgid "Detailed Tree View" 12707 #~ msgstr "Detailne puuvaade" 12708 12709 #~ msgid "Show Hidden Files" 12710 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" 12711 12712 #~ msgid "Show Preview" 12713 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" 12714 12715 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12716 #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks" 12717 12718 #~ msgid "Navigate" 12719 #~ msgstr "Liigu" 12720 12721 #~ msgid "Show Full Path" 12722 #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine" 12723 12724 #, fuzzy 12725 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12726 #~| msgid "Buginese" 12727 #~ msgctxt "@item Text character set" 12728 #~ msgid "Chinese" 12729 #~ msgstr "Bugi" 12730 12731 #, fuzzy 12732 #~| msgid "Parent Folder" 12733 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12734 #~ msgid "Parent Folder" 12735 #~ msgstr "Emakataloog" 12736 12737 #~ msgid "Shift" 12738 #~ msgstr "Shift" 12739 12740 #~ msgid "Ctrl" 12741 #~ msgstr "Ctrl" 12742 12743 #~ msgid "" 12744 #~ "\n" 12745 #~ "\n" 12746 #~ "Comment:\n" 12747 #~ "%1" 12748 #~ msgstr "" 12749 #~ "\n" 12750 #~ "\n" 12751 #~ "Kommentaar:\n" 12752 #~ "%1" 12753 12754 #~ msgid "" 12755 #~ "\n" 12756 #~ "\n" 12757 #~ "Author:\n" 12758 #~ "%1" 12759 #~ msgstr "" 12760 #~ "\n" 12761 #~ "\n" 12762 #~ "Autor:\n" 12763 #~ "%1" 12764 12765 #~ msgid "" 12766 #~ "\n" 12767 #~ "\n" 12768 #~ "E-Mail:\n" 12769 #~ "%1" 12770 #~ msgstr "" 12771 #~ "\n" 12772 #~ "\n" 12773 #~ "E-posti aadress:\n" 12774 #~ "%1" 12775 12776 #~ msgid "" 12777 #~ "\n" 12778 #~ "\n" 12779 #~ "Website:\n" 12780 #~ "%1" 12781 #~ msgstr "" 12782 #~ "\n" 12783 #~ "\n" 12784 #~ "Veebilehekülg:\n" 12785 #~ "%1" 12786 12787 #~ msgid "" 12788 #~ "\n" 12789 #~ "\n" 12790 #~ "Version:\n" 12791 #~ "%1" 12792 #~ msgstr "" 12793 #~ "\n" 12794 #~ "\n" 12795 #~ "Versioon:\n" 12796 #~ "%1" 12797 12798 #~ msgid "" 12799 #~ "\n" 12800 #~ "\n" 12801 #~ "License:\n" 12802 #~ "%1" 12803 #~ msgstr "" 12804 #~ "\n" 12805 #~ "\n" 12806 #~ "Litsents:\n" 12807 #~ "%1" 12808 12809 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12810 #~ msgstr "Plugina \"%1\" info" 12811 12812 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12813 #~ msgid "%1" 12814 #~ msgstr "%1" 12815 12816 #~ msgid "component enabled:" 12817 #~ msgstr "lubatud komponent:" 12818 12819 #~ msgid "Continue script execution" 12820 #~ msgstr "Jätka skripti täitmist" 12821 12822 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12823 #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi" 12824 12825 #~ msgid "Show:" 12826 #~ msgstr "Näitamine:" 12827 12828 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12829 #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel" 12830 12831 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12832 #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid" 12833 12834 #~ msgid "Close this tab" 12835 #~ msgstr "Sulge see kaart" 12836 12837 #~ msgid "Error while loading %1" 12838 #~ msgstr "Viga %1 laadimisel." 12839 12840 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12841 #~ msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:" 12842 12843 #~ msgid "Error: " 12844 #~ msgstr "Viga: " 12845 12846 #~ msgid "Do not supress debug output" 12847 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 12848 12849 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12850 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas" 12851 12852 #~ msgid "qttest" 12853 #~ msgstr "qttest" 12854 12855 #~ msgctxt "@item license" 12856 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12857 #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 12858 12859 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 12860 #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." 12861 12862 #~ msgid "Please select the file to open." 12863 #~ msgstr "Palun vali avatav fail." 12864 12865 #~ msgid "Ok" 12866 #~ msgstr "OK" 12867 12868 #~ msgid "NoCARoot" 12869 #~ msgstr "NoCARoot" 12870 12871 #~ msgid "InvalidPurpose" 12872 #~ msgstr "InvalidPurpose" 12873 12874 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12875 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 12876 12877 #~ msgid "InvalidCA" 12878 #~ msgstr "Vigane SK" 12879 12880 #~ msgid "Expired" 12881 #~ msgstr "Aegunud" 12882 12883 #~ msgid "SelfSigned" 12884 #~ msgstr "Ise signeeritud" 12885 12886 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12887 #~ msgstr "Juure lugemise viga" 12888 12889 #~ msgid "Revoked" 12890 #~ msgstr "Tühistatud" 12891 12892 #~ msgid "Untrusted" 12893 #~ msgstr "Ebausaldusväärne" 12894 12895 #~ msgid "SignatureFailed" 12896 #~ msgstr "Signatuur nurjus" 12897 12898 #~ msgid "Rejected" 12899 #~ msgstr "Tagasi lükatud" 12900 12901 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 12902 #~ msgstr "Privaatvõti nurjus" 12903 12904 #~ msgid "InvalidHost" 12905 #~ msgstr "Vigane masin" 12906 12907 #~ msgctxt "" 12908 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12909 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12910 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12911 #~ msgid "Data..." 12912 #~ msgstr "Andmed..." 12913 12914 #~ msgid "OK" 12915 #~ msgstr "OK" 12916 12917 #~ msgid "" 12918 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12919 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12920 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12921 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12922 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12923 #~ msgstr "" 12924 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12925 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12926 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12927 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12928 #~ "indent:0px;\">Pealkiri</p></body></html>" 12929 12930 #~ msgid "Include &Creation Date" 12931 #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" 12932 12933 #~ msgid "" 12934 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12935 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12936 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12937 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12938 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12939 #~ "body></html>" 12940 #~ msgstr "" 12941 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12942 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12943 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12944 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12945 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Mall</span></p></body></" 12946 #~ "html>" 12947 12948 #~ msgid "Print Previe&w..." 12949 #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." 12950 12951 #~ msgid "Configure Shortcut" 12952 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" 12953 12954 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12955 #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" 12956 12957 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 12958 #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." 12959 12960 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12961 #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" 12962 12963 #~ msgid "Stop script execution" 12964 #~ msgstr "Peata skripti täitmine" 12965 12966 #~ msgid "Type" 12967 #~ msgstr "Tüüp" 12968 12969 #~ msgid "Not yet rated" 12970 #~ msgstr "Pole veel hinnatud" 12971 12972 #~ msgid "" 12973 #~ "Description:\n" 12974 #~ "\t%1" 12975 #~ msgstr "" 12976 #~ "Kirjeldus:\n" 12977 #~ "\t%1" 12978 12979 #~ msgctxt "@action" 12980 #~ msgid "Popup Menu Context" 12981 #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" 12982 12983 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12984 #~ msgid "Pause" 12985 #~ msgstr "Paus" 12986 12987 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 12988 #~ msgid "<%1>" 12989 #~ msgstr "<%1>" 12990 12991 #~ msgctxt "@email/plain" 12992 #~ msgid "<%1>" 12993 #~ msgstr "<%1>" 12994 12995 #~ msgctxt "" 12996 #~ "@email-with-name/plain\n" 12997 #~ "%1 is name, %2 is address" 12998 #~ msgid "%1 <%2>" 12999 #~ msgstr "%1 <%2>" 13000 13001 #~ msgid "No mime types installed." 13002 #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" 13003 13004 #~ msgid "" 13005 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for " 13006 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!" 13007 #~ msgstr "" 13008 #~ "Palun vali <b>uue kuuma kraami</b> pakkuja ja selle uurimise viis. " 13009 #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk <b>töölaua vahetusteenus</b>!" 13010 13011 #~ msgid "Automatic choice" 13012 #~ msgstr "Automaatne" 13013 13014 #~ msgid "Traditional HTTP download" 13015 #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" 13016 13017 #~ msgid "Web service interaction (DXS)" 13018 #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" 13019 13020 #~ msgid "GHNS access method" 13021 #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" 13022 13023 #~ msgid "URL of GHNS provider" 13024 #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" 13025 13026 #~ msgid "KDXSView" 13027 #~ msgstr "KDXSView" 13028 13029 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" 13030 #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" 13031 13032 #~ msgid "No provider offered DXS access." 13033 #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." 13034 13035 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." 13036 #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." 13037 13038 #~ msgid "Root Folder: %1" 13039 #~ msgstr "Juurkataloog: %1" 13040 13041 #~ msgid "Home Folder: %1" 13042 #~ msgstr "Kodukataloog: %1" 13043 13044 #~ msgid "Desktop: %1" 13045 #~ msgstr "Töölaud: %1" 13046 13047 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 13048 #~ msgid "Home" 13049 #~ msgstr "Algus" 13050 13051 #~ msgctxt "@action" 13052 #~ msgid "End" 13053 #~ msgstr "Lõpp" 13054 13055 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 13056 #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" 13057 13058 #~ msgid "Size" 13059 #~ msgstr "Suurus" 13060 13061 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 13062 #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." 13063 13064 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 13065 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." 13066 13067 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 13068 #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." 13069 13070 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 13071 #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." 13072 13073 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 13074 #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." 13075 13076 #~ msgctxt "Opposite to End" 13077 #~ msgid "Home" 13078 #~ msgstr "Algus" 13079 13080 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 13081 #~ msgid "Next" 13082 #~ msgstr "Järgmine" 13083 13084 #~ msgid "International Ispell" 13085 #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" 13086 13087 #~ msgid "Aspell" 13088 #~ msgstr "Aspell" 13089 13090 #~ msgid "Hspell" 13091 #~ msgstr "Hspell" 13092 13093 #~ msgid "Zemberek" 13094 #~ msgstr "Zemberek" 13095 13096 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 13097 #~ msgid "Unknown" 13098 #~ msgstr "Tundmatu" 13099 13100 #~ msgid "ISpell Default" 13101 #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" 13102 13103 #~ msgid "ASpell Default" 13104 #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" 13105 13106 #~ msgid "&Certificate" 13107 #~ msgstr "&Sertifikaat" 13108 13109 #~ msgid "Certificates" 13110 #~ msgstr "Sertifikaadid" 13111 13112 #~ msgid "Signers" 13113 #~ msgstr "Signeerijad" 13114 13115 #~ msgid "Client" 13116 #~ msgstr "Klient" 13117 13118 #~ msgid "Import &All" 13119 #~ msgstr "&Impordi kõik" 13120 13121 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 13122 #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" 13123 13124 #~ msgid "Subject:" 13125 #~ msgstr "Subjekt:" 13126 13127 #~ msgid "Issued by:" 13128 #~ msgstr "Väljaandja:" 13129 13130 #~ msgid "File format:" 13131 #~ msgstr "Failivorming:" 13132 13133 #~ msgid "State:" 13134 #~ msgstr "Maakond:" 13135 13136 #~ msgid "Valid from:" 13137 #~ msgstr "Kehtiv alates:" 13138 13139 #~ msgid "Valid until:" 13140 #~ msgstr "Kehtiv kuni:" 13141 13142 #~ msgid "Serial number:" 13143 #~ msgstr "Seerianumber:" 13144 13145 #~ msgid "MD5 digest:" 13146 #~ msgstr "MD5 digest:" 13147 13148 #~ msgid "Signature:" 13149 #~ msgstr "Signatuur:" 13150 13151 #~ msgid "Signature" 13152 #~ msgstr "Signatuur" 13153 13154 #~ msgid "Public key:" 13155 #~ msgstr "Avalik võti:" 13156 13157 #~ msgid "Public Key" 13158 #~ msgstr "Avalik võti" 13159 13160 #~ msgid "&Crypto Manager..." 13161 #~ msgstr "&Krüptohaldur..." 13162 13163 #~ msgid "&Import" 13164 #~ msgstr "&Impordi" 13165 13166 #~ msgid "&Save..." 13167 #~ msgstr "&Salvesta..." 13168 13169 #~ msgid "&Done" 13170 #~ msgstr "&Valmis" 13171 13172 #~ msgid "Save failed." 13173 #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." 13174 13175 #~ msgid "Certificate Import" 13176 #~ msgstr "Sertifikaadi importimine" 13177 13178 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 13179 #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." 13180 13181 #~ msgid "Certificate file is empty." 13182 #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." 13183 13184 #~ msgid "Try Different" 13185 #~ msgstr "Proovi muud" 13186 13187 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 13188 #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." 13189 13190 #~ msgid "0 - Site Certificate" 13191 #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" 13192 13193 #~ msgid "" 13194 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 13195 #~ "to replace it?" 13196 #~ msgstr "" 13197 #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " 13198 #~ "asendada?" 13199 13200 #~ msgid "" 13201 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 13202 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 13203 #~ msgstr "" 13204 #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" 13205 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." 13206 13207 #~ msgid "" 13208 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 13209 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 13210 #~ msgstr "" 13211 #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" 13212 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." 13213 13214 #~ msgid "KDE Certificate Part" 13215 #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" 13216 13217 #~ msgid "Web style plugin" 13218 #~ msgstr "Veebistiili plugin" 13219 13220 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 13221 #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" 13222 13223 #~ msgid "" 13224 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" 13225 #~ "the application" 13226 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" 13227 13228 #~ msgid "" 13229 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" 13230 #~ "contains the application" 13231 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" 13232 13233 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 13234 #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" 13235 13236 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 13237 #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" 13238 13239 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 13240 #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" 13241 13242 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 13243 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." 13244 13245 #~ msgid "" 13246 #~ "KDE Menu query tool.\n" 13247 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 13248 #~ "shown.\n" 13249 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 13250 #~ "where\n" 13251 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 13252 #~ msgstr "" 13253 #~ "KDE menüü päringuvahend.\n" 13254 #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" 13255 #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" 13256 #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." 13257 13258 #~ msgid "kde-menu" 13259 #~ msgstr "kde-menu" 13260 13261 #~ msgid "" 13262 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" 13263 #~ "highlight" 13264 #~ msgstr "" 13265 #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" 13266 #~ "print-menu-name või --highlight" 13267 13268 #~ msgid "No menu item '%1'." 13269 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." 13270 13271 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 13272 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." 13273 13274 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 13275 #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" 13276 13277 #~ msgid "" 13278 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 13279 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 13280 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 13281 #~ "qt>" 13282 #~ msgstr "" 13283 #~ "<qt><table><tr><td><b>Kirjeldus:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:" 13284 #~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioon:</b></td><td>%3</td></" 13285 #~ "tr><tr><td><b>Litsents:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" 13286 13287 #~ msgid "" 13288 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the " 13289 #~ "right mouse button inside the window itself." 13290 #~ msgstr "" 13291 #~ "Menüüriba peitmine<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " 13292 #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." 13293 13294 #~ msgid "" 13295 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " 13296 #~ "the window used for status information." 13297 #~ msgstr "" 13298 #~ "Olekuriba peitmine<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " 13299 #~ "mitmesugust infot oleku kohta." 13300 13301 #~ msgid "Semi-Automatic" 13302 #~ msgstr "Poolautomaatne" 13303 13304 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 13305 #~ msgid "Manual" 13306 #~ msgstr "Käsitsi" 13307 13308 #~ msgid "Browse local network" 13309 #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" 13310 13311 #~ msgid "" 13312 #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " 13313 #~ "multicast DNS." 13314 #~ msgstr "" 13315 #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati " 13316 #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." 13317 13318 #~ msgid "Release:" 13319 #~ msgstr "Väljalase:" 13320 13321 #~ msgid "Welcome" 13322 #~ msgstr "Tere tulemast" 13323 13324 #~ msgid "Release Date" 13325 #~ msgstr "Väljalaske kuupäev" 13326 13327 #~ msgid "" 13328 #~ "Name: %1\n" 13329 #~ "Author: %2\n" 13330 #~ "License: %3\n" 13331 #~ "Version: %4\n" 13332 #~ "Release: %5\n" 13333 #~ "Rating: %6\n" 13334 #~ "Downloads: %7\n" 13335 #~ "Release date: %8\n" 13336 #~ "Summary: %9\n" 13337 #~ msgstr "" 13338 #~ "Nimi: %1\n" 13339 #~ "Autor: %2\n" 13340 #~ "Litsents: %3\n" 13341 #~ "Versioon: %4\n" 13342 #~ "Väljalase: %5\n" 13343 #~ "Hinnang: %6\n" 13344 #~ "Tõmmatud: %7\n" 13345 #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n" 13346 #~ "Kokkuvõte: %9\n" 13347 13348 #~ msgid "" 13349 #~ "Preview: %1\n" 13350 #~ "Payload: %2\n" 13351 #~ msgstr "" 13352 #~ "Eelvaatlus: %1\n" 13353 #~ "Ressurss: %2\n" 13354 13355 #~ msgid "Installation successful." 13356 #~ msgstr "Edukalt paigaldatud." 13357 13358 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 13359 #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." 13360 13361 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 13362 #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." 13363 13364 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 13365 #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" 13366 13367 #~ msgid "Data file: %1\n" 13368 #~ msgstr "Andmefail: %1\n" 13369 13370 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 13371 #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" 13372 13373 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." 13374 #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." 13375 13376 #~ msgid "Please upload the files manually." 13377 #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." 13378 13379 #~ msgid "Upload Info" 13380 #~ msgstr "Üleslaadimise info" 13381 13382 #~ msgid "" 13383 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " 13384 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." 13385 #~ msgstr "" 13386 #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või " 13387 #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis." 13388 13389 #~ msgid "Resource Installation Error" 13390 #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel" 13391 13392 #~ msgid "No keys were found." 13393 #~ msgstr "Võtmeid ei leitud." 13394 13395 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 13396 #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." 13397 13398 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 13399 #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." 13400 13401 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 13402 #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." 13403 13404 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 13405 #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." 13406 13407 #~ msgid "The signature is unknown." 13408 #~ msgstr "Signatuur on tundmatu." 13409 13410 #~ msgid "" 13411 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 13412 #~ "%3></i>." 13413 #~ msgstr "" 13414 #~ "Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 <" 13415 #~ "%3></i>." 13416 13417 #~ msgid "Problematic Resource File" 13418 #~ msgstr "Probleemidega ressursifail" 13419 13420 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 13421 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>" 13422 13423 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 13424 #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." 13425 13426 #~ msgid "" 13427 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " 13428 #~ "passphrase.\n" 13429 #~ "Proceed without signing the resource?" 13430 #~ msgstr "" 13431 #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " 13432 #~ "paroolifraasi.\n" 13433 #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" 13434 13435 #~ msgid "Get hot new stuff:" 13436 #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" 13437 13438 #~ msgid "Recursive search for domains" 13439 #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" 13440 13441 #~ msgid "" 13442 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " 13443 #~ "DNS server)" 13444 #~ msgstr "" 13445 #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, " 13446 #~ "vajab seadistatud nimeserverit)" 13447 13448 #~ msgid "" 13449 #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast " 13450 #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." 13451 #~ msgstr "" 13452 #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " 13453 #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " 13454 #~ "nimeserverit." 13455 13456 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" 13457 #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" 13458 13459 #~ msgid "" 13460 #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " 13461 #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only " 13462 #~ "if PublishType is set to WAN.\n" 13463 #~ msgstr "" 13464 #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist " 13465 #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud " 13466 #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise " 13467 #~ "tüübiks on määratud WAN.\n" 13468 13469 #~ msgid "" 13470 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 13471 #~ "here." 13472 #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." 13473 13474 #~ msgid "Primary shortcut:" 13475 #~ msgstr "Esmane kiirklahv:" 13476 13477 #~ msgid "Alternate shortcut:" 13478 #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" 13479 13480 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 13481 #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" 13482 13483 #~ msgid "" 13484 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 13485 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 13486 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 13487 #~ msgstr "" 13488 #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv " 13489 #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase " 13490 #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks " 13491 #~ "\"Ctrl+F,U\"." 13492 13493 #~ msgid "Multi-key mode" 13494 #~ msgstr "Multi-klahvi režiim" 13495 13496 #~ msgid "Shortcut:" 13497 #~ msgstr "Kiirklahv:" 13498 13499 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 13500 #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." 13501 13502 #~ msgid "" 13503 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 13504 #~ "reasonable choice." 13505 #~ msgstr "" 13506 #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." 13507 13508 #~ msgid "" 13509 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 13510 #~ "the selected action using the buttons below." 13511 #~ msgstr "" 13512 #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua " 13513 #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." 13514 13515 #~ msgid "" 13516 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " 13517 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " 13518 #~ "currently selected action." 13519 #~ msgstr "" 13520 #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist " 13521 #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " 13522 #~ "tegevusega." 13523 13524 #~ msgid "Advanced" 13525 #~ msgstr "Täpsemalt" 13526 13527 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 13528 #~ msgstr "Vigane kiirklahv" 13529 13530 #~ msgid "S:" 13531 #~ msgstr "S:" 13532 13533 #~ msgid "R:" 13534 #~ msgstr "R:" 13535 13536 #~ msgid "G:" 13537 #~ msgstr "G:" 13538 13539 #~ msgid "B:" 13540 #~ msgstr "B:" 13541 13542 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 13543 #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" 13544 13545 #~ msgid "x" 13546 #~ msgstr "x" 13547 13548 #~ msgctxt "Menu title" 13549 #~ msgid "&Move" 13550 #~ msgstr "&Liikumine" 13551 13552 #~ msgid "Alt+Tab" 13553 #~ msgstr "Alt+Tab" 13554 13555 #~ msgid "" 13556 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " 13557 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." 13558 #~ msgstr "" 13559 #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb " 13560 #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja." 13561 13562 #~ msgid "" 13563 #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " 13564 #~ "words are immediately highlighted." 13565 #~ msgstr "" 13566 #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja " 13567 #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära." 13568 13569 #~ msgid "" 13570 #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " 13571 #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for " 13572 #~ "example." 13573 #~ msgstr "" 13574 #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " 13575 #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või " 13576 #~ "ÜRO." 13577 13578 #~ msgid "" 13579 #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell " 13580 #~ "checked. This is useful in some languages." 13581 #~ msgstr "" 13582 #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " 13583 #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " 13584 #~ "keeles)." 13585 13586 #~ msgid "" 13587 #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " 13588 #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." 13589 #~ msgstr "" 13590 #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja " 13591 #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." 13592 13593 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" 13594 #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0" 13595 13596 #~ msgid "&Configure" 13597 #~ msgstr "&Seadista" 13598 13599 #~ msgid "&Modify" 13600 #~ msgstr "&Muuda" 13601 13602 #~ msgid "&Width" 13603 #~ msgstr "&Laius" 13604 13605 #~ msgid "&Height" 13606 #~ msgstr "&Kõrgus" 13607 13608 #~ msgid "Spacing" 13609 #~ msgstr "Vahe" 13610 13611 #~ msgid "Top" 13612 #~ msgstr "Üleval" 13613 13614 #~ msgid "Bottom" 13615 #~ msgstr "All" 13616 13617 #~ msgid "&Bottom" 13618 #~ msgstr "&All" 13619 13620 #~ msgid "Move" 13621 #~ msgstr "Liiguta" 13622 13623 #~ msgid "Clear All" 13624 #~ msgstr "Puhasta kõik" 13625 13626 #~ msgid "Export" 13627 #~ msgstr "Eksport" 13628 13629 #~ msgid "Import" 13630 #~ msgstr "Import" 13631 13632 #~ msgid "&Zoom" 13633 #~ msgstr "&Suurendus" 13634 13635 #~ msgid "Malformed URL" 13636 #~ msgstr "Vigane URL" 13637 13638 #~ msgid "Charset:" 13639 #~ msgstr "Kooditabel:" 13640 13641 #~ msgid "Save a file" 13642 #~ msgstr "Faili salvestamine" 13643 13644 #~ msgid "A&bout" 13645 #~ msgstr "&Info" 13646 13647 #~ msgid "On" 13648 #~ msgstr "Sees" 13649 13650 #~ msgid "Off" 13651 #~ msgstr "Väljas" 13652 13653 #~ msgid "E&xit" 13654 #~ msgstr "Väl&jumine" 13655 13656 #~ msgid "&New Window..." 13657 #~ msgstr "&Uus aken..." 13658 13659 #~ msgid "New &Window..." 13660 #~ msgstr "Uus &aken..." 13661 13662 #~ msgid "&New Window" 13663 #~ msgstr "&Uus aken" 13664 13665 #~ msgid "&New Game" 13666 #~ msgstr "&Uus mäng" 13667 13668 #~ msgid "&Cut" 13669 #~ msgstr "&Lõika" 13670 13671 #~ msgid "C&ut" 13672 #~ msgstr "Lõ&ika" 13673 13674 #~ msgid "&Foreground Color" 13675 #~ msgstr "&Esiplaani värv" 13676 13677 #~ msgid "Save As..." 13678 #~ msgstr "Salvesta kui..." 13679 13680 #~ msgid "S&ave As..." 13681 #~ msgstr "S&alvesta kui..." 13682 13683 #~ msgid "Roman" 13684 #~ msgstr "Püstkiri" 13685 13686 #~ msgid "Portrait" 13687 #~ msgstr "Püstpaigutus" 13688 13689 #~ msgid "Landscape" 13690 #~ msgstr "Rõhtpaigutus" 13691 13692 #~ msgid "locally connected" 13693 #~ msgstr "lokaalselt ühendatud" 13694 13695 #~ msgid "Browse..." 13696 #~ msgstr "Lehitse..." 13697 13698 #~ msgid "&Properties..." 13699 #~ msgstr "&Omadused..." 13700 13701 #~ msgid "Fonts" 13702 #~ msgstr "Fondid" 13703 13704 #~ msgid "&Fonts" 13705 #~ msgstr "&Fondid" 13706 13707 #~ msgid "&Reload" 13708 #~ msgstr "&Laadi uuesti" 13709 13710 #~ msgid "&Update" 13711 #~ msgstr "&Värskenda" 13712 13713 #~ msgid "Highscore" 13714 #~ msgstr "Edetabel" 13715 13716 #~ msgid "&Insert" 13717 #~ msgstr "&Lisa" 13718 13719 #~ msgid "Show &Statusbar" 13720 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" 13721 13722 #~ msgid "Configure &Key Bindings..." 13723 #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." 13724 13725 #~ msgctxt "QAccel" 13726 #~ msgid "Prior" 13727 #~ msgstr "Eelmine" 13728 13729 #~ msgctxt "QAccel" 13730 #~ msgid "Shift" 13731 #~ msgstr "Shift" 13732 13733 #~ msgctxt "QAccel" 13734 #~ msgid "Meta" 13735 #~ msgstr "Meta" 13736 13737 #~ msgctxt "QAccel" 13738 #~ msgid "Alt" 13739 #~ msgstr "Alt" 13740 13741 #~ msgctxt "QAccel" 13742 #~ msgid "ParenLeft" 13743 #~ msgstr "Vasak ümarsulg" 13744 13745 #~ msgctxt "QAccel" 13746 #~ msgid "ParenRight" 13747 #~ msgstr "Parem ümarsulg" 13748 13749 #~ msgctxt "QAccel" 13750 #~ msgid "Comma" 13751 #~ msgstr "Koma" 13752 13753 #~ msgctxt "QAccel" 13754 #~ msgid "Minus" 13755 #~ msgstr "Miinus" 13756 13757 #~ msgctxt "QAccel" 13758 #~ msgid "Period" 13759 #~ msgstr "Punkt" 13760 13761 #~ msgctxt "QAccel" 13762 #~ msgid "Slash" 13763 #~ msgstr "Kaldkriips" 13764 13765 #~ msgctxt "QAccel" 13766 #~ msgid "Semicolon" 13767 #~ msgstr "Semikoolon" 13768 13769 #~ msgctxt "QAccel" 13770 #~ msgid "Less" 13771 #~ msgstr "Väiksem" 13772 13773 #~ msgctxt "QAccel" 13774 #~ msgid "Equal" 13775 #~ msgstr "Võrdusmärk" 13776 13777 #~ msgctxt "QAccel" 13778 #~ msgid "Greater" 13779 #~ msgstr "Suurem" 13780 13781 #~ msgctxt "QAccel" 13782 #~ msgid "Question" 13783 #~ msgstr "Küsimärk" 13784 13785 #~ msgctxt "QAccel" 13786 #~ msgid "BracketLeft" 13787 #~ msgstr "Vasak nurksulg" 13788 13789 #~ msgctxt "QAccel" 13790 #~ msgid "Backslash" 13791 #~ msgstr "Kurakaldkriips" 13792 13793 #~ msgctxt "QAccel" 13794 #~ msgid "BracketRight" 13795 #~ msgstr "Parem nurksulg" 13796 13797 #~ msgctxt "QAccel" 13798 #~ msgid "AsciiCircum" 13799 #~ msgstr "Katus" 13800 13801 #~ msgctxt "QAccel" 13802 #~ msgid "Underscore" 13803 #~ msgstr "Alakriips" 13804 13805 #~ msgctxt "QAccel" 13806 #~ msgid "QuoteLeft" 13807 #~ msgstr "Jutumärk" 13808 13809 #~ msgctxt "QAccel" 13810 #~ msgid "BraceLeft" 13811 #~ msgstr "Vasak loogeline sulg" 13812 13813 #~ msgctxt "QAccel" 13814 #~ msgid "BraceRight" 13815 #~ msgstr "Parem loogeline sulg" 13816 13817 #~ msgctxt "QAccel" 13818 #~ msgid "AsciiTilde" 13819 #~ msgstr "Tilde" 13820 13821 #~ msgctxt "QAccel" 13822 #~ msgid "Apostrophe" 13823 #~ msgstr "Ülakoma" 13824 13825 #~ msgctxt "QAccel" 13826 #~ msgid "Ampersand" 13827 #~ msgstr "Ampersand" 13828 13829 #~ msgctxt "QAccel" 13830 #~ msgid "Exclam" 13831 #~ msgstr "Hüüumärk" 13832 13833 #~ msgctxt "QAccel" 13834 #~ msgid "Dollar" 13835 #~ msgstr "Dollar" 13836 13837 #~ msgctxt "QAccel" 13838 #~ msgid "Percent" 13839 #~ msgstr "Protsent" 13840 13841 #~ msgctxt "QAccel" 13842 #~ msgid "NumberSign" 13843 #~ msgstr "Trellid" 13844 13845 #~ msgctxt "font style" 13846 #~ msgid "Demi-bold" 13847 #~ msgstr "Demi-rasvane" 13848 13849 #~ msgctxt "font style" 13850 #~ msgid "Light" 13851 #~ msgstr "Peen" 13852 13853 #~ msgctxt "font style" 13854 #~ msgid "Light Italic" 13855 #~ msgstr "Peen kaldkiri" 13856 13857 #~ msgctxt "font style" 13858 #~ msgid "Demi-bold Italic" 13859 #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" 13860 13861 #~ msgctxt "font style" 13862 #~ msgid "Book" 13863 #~ msgstr "Book" 13864 13865 #~ msgctxt "font style" 13866 #~ msgid "Book Oblique" 13867 #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book" 13868 13869 #~ msgctxt "window operation" 13870 #~ msgid "Sticky" 13871 #~ msgstr "Kleebi" 13872 13873 #~ msgctxt "window operation" 13874 #~ msgid "Un-Sticky" 13875 #~ msgstr "Eemalda kleepimine" 13876 13877 #~ msgid "No default value" 13878 #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub" 13879 13880 #~ msgid "Undefined value" 13881 #~ msgstr "Defineerimata väärtus" 13882 13883 #~ msgid "Null value" 13884 #~ msgstr "Nullväärtus" 13885 13886 #~ msgid "Can't find variable: " 13887 #~ msgstr "Muutujat ei leitud: " 13888 13889 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 13890 #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" 13891 13892 #~ msgid "KScript Error" 13893 #~ msgstr "KScripti viga" 13894 13895 #~ msgid "Video Toolbar" 13896 #~ msgstr "Video tööriistariba" 13897 13898 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 13899 #~ msgstr "Täisekraani režii&m" 13900 13901 #~ msgid "&Half Size" 13902 #~ msgstr "&Pool suurust" 13903 13904 #~ msgid "&Normal Size" 13905 #~ msgstr "&Tavaline suurus" 13906 13907 #~ msgid "X509" 13908 #~ msgstr "X509" 13909 13910 #~ msgid "PGP" 13911 #~ msgstr "PGP" 13912 13913 #~ msgid "Unknown type" 13914 #~ msgstr "Tundmatu tüüp" 13915 13916 #~ msgid "All" 13917 #~ msgstr "Kõik" 13918 13919 #~ msgid "Frequent" 13920 #~ msgstr "Sagedane" 13921 13922 #~ msgid "Organization" 13923 #~ msgstr "Organisatsioon" 13924 13925 #~ msgid "Undefined" 13926 #~ msgstr "Defineerimata" 13927 13928 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 13929 #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" 13930 13931 #~ msgid "" 13932 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 13933 #~ "located there and you have read permission for this file." 13934 #~ msgstr "" 13935 #~ "Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana " 13936 #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." 13937 13938 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 13939 #~ msgstr "Kab -> kabc konverter" 13940 13941 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 13942 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" 13943 13944 #~ msgid "Public" 13945 #~ msgstr "Avalik" 13946 13947 #~ msgid "Error in libkabc" 13948 #~ msgstr "Viga libkabc teegis" 13949 13950 #~ msgid "List of Emails" 13951 #~ msgstr "E-kirjade nimekiri" 13952 13953 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." 13954 #~ msgstr "" 13955 #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." 13956 13957 #~ msgid "LockNull: All locks fail." 13958 #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." 13959 13960 #~ msgctxt "Home phone" 13961 #~ msgid "Home" 13962 #~ msgstr "Kodune" 13963 13964 #~ msgctxt "Work phone" 13965 #~ msgid "Work" 13966 #~ msgstr "Töö" 13967 13968 #~ msgid "Messenger" 13969 #~ msgstr "Automaatvastaja" 13970 13971 #~ msgid "Preferred Number" 13972 #~ msgstr "Eelistatud number" 13973 13974 #~ msgid "Voice" 13975 #~ msgstr "Kõne" 13976 13977 #~ msgid "Fax" 13978 #~ msgstr "Faks" 13979 13980 #~ msgctxt "Mobile Phone" 13981 #~ msgid "Mobile" 13982 #~ msgstr "Mobiil" 13983 13984 #~ msgid "Modem" 13985 #~ msgstr "Modem" 13986 13987 #~ msgctxt "Car Phone" 13988 #~ msgid "Car" 13989 #~ msgstr "Autotelefon" 13990 13991 #~ msgid "ISDN" 13992 #~ msgstr "ISDN" 13993 13994 #~ msgid "PCS" 13995 #~ msgstr "PCS" 13996 13997 #~ msgid "Work Fax" 13998 #~ msgstr "Töö faks" 13999 14000 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 14001 #~ msgstr "Postiloendite seadistamine" 14002 14003 #~ msgid "Select Email Address" 14004 #~ msgstr "Vali e-posti aadress" 14005 14006 #~ msgid "Email Addresses" 14007 #~ msgstr "E-posti aadressid" 14008 14009 #~ msgid "Remove List" 14010 #~ msgstr "Eemalda loend" 14011 14012 #~ msgid "Preferred Email" 14013 #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress" 14014 14015 #~ msgid "Use Preferred" 14016 #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut" 14017 14018 #~ msgid "Change Email..." 14019 #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..." 14020 14021 #~ msgid "Distribution List" 14022 #~ msgstr "Postiloend" 14023 14024 #~ msgid "Please change &name:" 14025 #~ msgstr "Palun muuda &nime:" 14026 14027 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 14028 #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" 14029 14030 #~ msgid "Selected addressees:" 14031 #~ msgstr "Valitud adressaadid:" 14032 14033 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 14034 #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" 14035 14036 #~ msgid "Dr." 14037 #~ msgstr "Dr." 14038 14039 #~ msgid "Miss" 14040 #~ msgstr "Preili" 14041 14042 #~ msgid "Mr." 14043 #~ msgstr "Hr." 14044 14045 #~ msgid "Mrs." 14046 #~ msgstr "Pr." 14047 14048 #~ msgid "Ms." 14049 #~ msgstr "Pr." 14050 14051 #~ msgid "Prof." 14052 #~ msgstr "Prof." 14053 14054 #~ msgid "I" 14055 #~ msgstr "I" 14056 14057 #~ msgid "II" 14058 #~ msgstr "II" 14059 14060 #~ msgid "III" 14061 #~ msgstr "III" 14062 14063 #~ msgid "Jr." 14064 #~ msgstr "Jr." 14065 14066 #~ msgid "Bind DN:" 14067 #~ msgstr "Bind DN:" 14068 14069 #~ msgid "Realm:" 14070 #~ msgstr "Tsoon:" 14071 14072 #~ msgid "LDAP version:" 14073 #~ msgstr "LDAP versioon:" 14074 14075 #~ msgid "Size limit:" 14076 #~ msgstr "Suuruselimiit:" 14077 14078 #~ msgid "Time limit:" 14079 #~ msgstr "Ajalimiit:" 14080 14081 #~ msgid " sec" 14082 #~ msgstr " sek" 14083 14084 #~ msgctxt "Distinguished Name" 14085 #~ msgid "DN:" 14086 #~ msgstr "DN:" 14087 14088 #~ msgid "Query Server" 14089 #~ msgstr "Serveri päring" 14090 14091 #~ msgid "TLS" 14092 #~ msgstr "TLS" 14093 14094 #~ msgid "Simple" 14095 #~ msgstr "Lihtne" 14096 14097 #~ msgid "SASL" 14098 #~ msgstr "SASL" 14099 14100 #~ msgid "SASL mechanism:" 14101 #~ msgstr "SASL mehhanism:" 14102 14103 #~ msgid "LDAP Query" 14104 #~ msgstr "LDAP päring" 14105 14106 #~ msgid "Post Office Box" 14107 #~ msgstr "Postkast" 14108 14109 #~ msgid "Street" 14110 #~ msgstr "Tänav" 14111 14112 #~ msgid "Locality" 14113 #~ msgstr "Asukoht" 14114 14115 #~ msgid "Postal Code" 14116 #~ msgstr "Postiindeks" 14117 14118 #~ msgid "Delivery Label" 14119 #~ msgstr "Posti etikett" 14120 14121 #~ msgctxt "Preferred address" 14122 #~ msgid "Preferred" 14123 #~ msgstr "Eelistatud" 14124 14125 #~ msgid "Domestic" 14126 #~ msgstr "Kodumaine" 14127 14128 #~ msgctxt "Home Address" 14129 #~ msgid "Home" 14130 #~ msgstr "Kodune" 14131 14132 #~ msgctxt "Work Address" 14133 #~ msgid "Work" 14134 #~ msgstr "Töö" 14135 14136 #~ msgid "Preferred Address" 14137 #~ msgstr "Eelistatud aadress" 14138 14139 #~ msgid "" 14140 #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" 14141 #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" 14142 #~ msgstr "" 14143 #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" 14144 #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " 14145 #~ "asukohast '%3'" 14146 14147 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 14148 #~ msgstr "" 14149 #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" 14150 14151 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 14152 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." 14153 14154 #~ msgid "Select Addressee" 14155 #~ msgstr "Vali adressaat" 14156 14157 #~ msgid "Selected" 14158 #~ msgstr "Valitud" 14159 14160 #~ msgid "Unselect" 14161 #~ msgstr "Tühista valik" 14162 14163 #~ msgid "Change Email" 14164 #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine" 14165 14166 #~ msgid "vCard" 14167 #~ msgstr "vCard" 14168 14169 #~ msgid "No description available." 14170 #~ msgstr "Kirjeldus puudub." 14171 14172 #~ msgid "Unique Identifier" 14173 #~ msgstr "Unikaalne identifikaator" 14174 14175 #~ msgid "Family Name" 14176 #~ msgstr "Perekonnanimi" 14177 14178 #~ msgid "Given Name" 14179 #~ msgstr "Eesnimi" 14180 14181 #~ msgid "Honorific Prefixes" 14182 #~ msgstr "Austavad prefiksid" 14183 14184 #~ msgid "Honorific Suffixes" 14185 #~ msgstr "Austavad sufiksid" 14186 14187 #~ msgid "Nick Name" 14188 #~ msgstr "Hüüdnimi" 14189 14190 #~ msgid "Birthday" 14191 #~ msgstr "Sünnipäev" 14192 14193 #~ msgid "Home Address Street" 14194 #~ msgstr "Koduse aadressi tänav" 14195 14196 #~ msgid "Home Address City" 14197 #~ msgstr "Koduse aadressi linn" 14198 14199 #~ msgid "Home Address State" 14200 #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" 14201 14202 #~ msgid "Home Address Zip Code" 14203 #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks" 14204 14205 #~ msgid "Home Address Country" 14206 #~ msgstr "Koduse aadressi riik" 14207 14208 #~ msgid "Home Address Label" 14209 #~ msgstr "Koduse aadressi etikett" 14210 14211 #~ msgid "Business Address Street" 14212 #~ msgstr "Tööaadressi tänav" 14213 14214 #~ msgid "Business Address City" 14215 #~ msgstr "Tööaadressi linn" 14216 14217 #~ msgid "Business Address State" 14218 #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond" 14219 14220 #~ msgid "Business Address Zip Code" 14221 #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks" 14222 14223 #~ msgid "Business Address Country" 14224 #~ msgstr "Tööaadressi riik" 14225 14226 #~ msgid "Business Address Label" 14227 #~ msgstr "Tööaadressi etikett" 14228 14229 #~ msgid "Mobile Phone" 14230 #~ msgstr "Mobiil" 14231 14232 #~ msgid "Business Fax" 14233 #~ msgstr "Tööfaks" 14234 14235 #~ msgid "Car Phone" 14236 #~ msgstr "Autotelefon" 14237 14238 #~ msgid "Mail Client" 14239 #~ msgstr "E-posti rakendus" 14240 14241 #~ msgid "Time Zone" 14242 #~ msgstr "Ajavöönd" 14243 14244 #~ msgid "Product Identifier" 14245 #~ msgstr "Toote identifikaator" 14246 14247 #~ msgid "Revision Date" 14248 #~ msgstr "Versiooni kuupäev" 14249 14250 #~ msgid "Security Class" 14251 #~ msgstr "Turvaklass" 14252 14253 #~ msgid "Logo" 14254 #~ msgstr "Logo" 14255 14256 #~ msgid "Agent" 14257 #~ msgstr "Agent" 14258 14259 #~ msgid "TestWritevCard" 14260 #~ msgstr "TestWritevCard" 14261 14262 #~ msgid "vCard 2.1" 14263 #~ msgstr "vCard 2.1" 14264 14265 #~ msgid "Tool &Views" 14266 #~ msgstr "Tööriista&vaated" 14267 14268 #~ msgid "MDI Mode" 14269 #~ msgstr "MDI režiim" 14270 14271 #~ msgid "&Toplevel Mode" 14272 #~ msgstr "&Tipptaseme režiim" 14273 14274 #~ msgid "C&hildframe Mode" 14275 #~ msgstr "&Alamraami režiim" 14276 14277 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 14278 #~ msgstr "&Kaartidega režiim" 14279 14280 #~ msgid "I&DEAl Mode" 14281 #~ msgstr "I&DEAL režiim" 14282 14283 #~ msgid "Tool &Docks" 14284 #~ msgstr "Tööriista&dokid" 14285 14286 #~ msgid "Switch Top Dock" 14287 #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile" 14288 14289 #~ msgid "Switch Right Dock" 14290 #~ msgstr "Lülitu paremale dokile" 14291 14292 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 14293 #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile" 14294 14295 #~ msgid "Previous Tool View" 14296 #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade" 14297 14298 #~ msgid "Next Tool View" 14299 #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade" 14300 14301 #~ msgid "Undock" 14302 #~ msgstr "Haagi lahti" 14303 14304 #~ msgid "Dock" 14305 #~ msgstr "Doki" 14306 14307 #~ msgid "Operations" 14308 #~ msgstr "Toimingud" 14309 14310 #~ msgid "Close &All" 14311 #~ msgstr "Sulge &kõik" 14312 14313 #~ msgid "&Minimize All" 14314 #~ msgstr "&Minimeeri kõik" 14315 14316 #~ msgid "&MDI Mode" 14317 #~ msgstr "&MDI režiim" 14318 14319 #~ msgid "&Tile" 14320 #~ msgstr "&Paanidena" 14321 14322 #~ msgid "Ca&scade Windows" 14323 #~ msgstr "Ka&skaadi aknad" 14324 14325 #~ msgid "Cascade &Maximized" 14326 #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" 14327 14328 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 14329 #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" 14330 14331 #~ msgid "Tile Overla&pped" 14332 #~ msgstr "Kattu&vate paanidena" 14333 14334 #~ msgid "&Dock/Undock" 14335 #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti" 14336 14337 #~ msgid "Unnamed" 14338 #~ msgstr "Nimetu" 14339 14340 #~ msgid "R&esize" 14341 #~ msgstr "Muuda &suurust" 14342 14343 #~ msgid "M&inimize" 14344 #~ msgstr "M&inimeeri" 14345 14346 #~ msgid "M&aximize" 14347 #~ msgstr "M&aksimeeri" 14348 14349 #~ msgid "&Maximize" 14350 #~ msgstr "&Maksimeeri" 14351 14352 #~ msgid "M&ove" 14353 #~ msgstr "Lii&guta" 14354 14355 #~ msgid "&Resize" 14356 #~ msgstr "Muuda suu&rust" 14357 14358 #~ msgid "&Undock" 14359 #~ msgstr "&Haagi lahti" 14360 14361 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 14362 #~ msgid "Overlap" 14363 #~ msgstr "Kattumine" 14364 14365 #~ msgid "" 14366 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 14367 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 14368 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 14369 #~ msgstr "LTR" 14370 14371 #~ msgid "" 14372 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 14373 #~ "message returned by the system was:\n" 14374 #~ "\n" 14375 #~ msgstr "" 14376 #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" 14377 #~ "\n" 14378 14379 #~ msgid "" 14380 #~ "\n" 14381 #~ "\n" 14382 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 14383 #~ msgstr "" 14384 #~ "\n" 14385 #~ "\n" 14386 #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" 14387 14388 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 14389 #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" 14390 14391 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 14392 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" 14393 14394 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 14395 #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" 14396 14397 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 14398 #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" 14399 14400 #~ msgid "" 14401 #~ "\n" 14402 #~ "%1:\n" 14403 #~ msgstr "" 14404 #~ "\n" 14405 #~ "%1:\n" 14406 14407 #~ msgid "<unknown socket>" 14408 #~ msgstr "<tundmatu pesa>" 14409 14410 #~ msgid "<empty>" 14411 #~ msgstr "<tühi>" 14412 14413 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 14414 #~ msgid "%1 port %2" 14415 #~ msgstr "%1 port %2" 14416 14417 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 14418 #~ msgstr "<tühi Unixi pesa>" 14419 14420 #~ msgctxt "" 14421 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 14422 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 14423 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 14424 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 14425 #~ msgid "" 14426 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 14427 #~ msgstr "TwoForms" 14428 14429 #~ msgid "Vietnamese" 14430 #~ msgstr "Vietnami" 14431 14432 #~ msgid "Input kcfg XML file" 14433 #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" 14434 14435 #~ msgid "Code generation options file" 14436 #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" 14437 14438 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 14439 #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator" 14440 14441 #~ msgid "KConfig Compiler" 14442 #~ msgstr "KConfig kompilaator" 14443 14444 #~ msgid "Display only media of this type" 14445 #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" 14446 14447 #~ msgid "Clear Search" 14448 #~ msgstr "Puhasta otsing" 14449 14450 #~ msgid "&Search:" 14451 #~ msgstr "O&tsing:" 14452 14453 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 14454 #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" 14455 14456 #~ msgid "Default key:" 14457 #~ msgstr "Vaikeklahv:" 14458 14459 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 14460 #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" 14461 14462 #~ msgid "Editing disabled" 14463 #~ msgstr "Redigeerimine keelatud" 14464 14465 #~ msgid "--- line separator ---" 14466 #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---" 14467 14468 #~ msgid "&Browse..." 14469 #~ msgstr "&Lehitse..." 14470 14471 #~ msgid "" 14472 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 14473 #~ "you made will be used to proceed." 14474 #~ msgstr "" 14475 #~ "Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n" 14476 #~ "muudatused." 14477 14478 #~ msgid "Accept settings" 14479 #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused" 14480 14481 #~ msgid "" 14482 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 14483 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 14484 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 14485 #~ msgstr "" 14486 #~ "Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n" 14487 #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" 14488 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." 14489 14490 #~ msgctxt "min toolbar" 14491 #~ msgid "Flat" 14492 #~ msgstr "Peidetud" 14493 14494 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 14495 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" 14496 14497 #~ msgid "Image missing" 14498 #~ msgstr "Pilt puudub" 14499 14500 #~ msgid "" 14501 #~ "End of document reached.\n" 14502 #~ "Continue from the beginning?" 14503 #~ msgstr "" 14504 #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n" 14505 #~ "Kas jätkata algusest?" 14506 14507 #~ msgid "" 14508 #~ "Beginning of document reached.\n" 14509 #~ "Continue from the end?" 14510 #~ msgstr "" 14511 #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n" 14512 #~ "Kas jätkata lõpust?" 14513 14514 #~ msgid "Case &sensitive" 14515 #~ msgstr "Tõ&stutundlik" 14516 14517 #~ msgid "Replace &All" 14518 #~ msgstr "Asenda &kõik" 14519 14520 #~ msgid "Replace with:" 14521 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:" 14522 14523 #~ msgid "Go to line:" 14524 #~ msgstr "Mine reale:" 14525 14526 #~ msgid "Unclutter Windows" 14527 #~ msgstr "Korrasta aknad" 14528 14529 #~ msgid "Cascade Windows" 14530 #~ msgstr "Kaskaadi aknad" 14531 14532 #~ msgid "On All Desktops" 14533 #~ msgstr "Kõigil töölaudadel" 14534 14535 #~ msgid "No Windows" 14536 #~ msgstr "Aknaid pole" 14537 14538 #~ msgid "" 14539 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only " 14540 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " 14541 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page " 14542 #~ "has been transmitted over a secure connection." 14543 #~ msgstr "" 14544 #~ "Turvaseadistused<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat " 14545 #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse " 14546 #~ "kaudu.<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud " 14547 #~ "turvalise ühenduse kaudu." 14548 14549 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 14550 #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." 14551 14552 #~ msgid "Session is not secured." 14553 #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud." 14554 14555 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 14556 #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin" 14557 14558 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" 14559 #~ msgstr "" 14560 #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " 14561 #~ "pikselrasterteemadest" 14562 14563 #~ msgid "KInstalltheme" 14564 #~ msgstr "KInstalltheme" 14565 14566 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 14567 #~ msgstr "<big>Laadimine...</big>" 14568 14569 #~ msgid "kcmkresources" 14570 #~ msgstr "kcmkresources" 14571 14572 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 14573 #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul" 14574 14575 #~ msgid "%1 Resource Settings" 14576 #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused" 14577 14578 #~ msgid "Please enter a resource name." 14579 #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." 14580 14581 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 14582 #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." 14583 14584 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 14585 #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." 14586 14587 #~ msgid "" 14588 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 14589 #~ "resource first." 14590 #~ msgstr "" 14591 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " 14592 #~ "ressurss." 14593 14594 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 14595 #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" 14596 14597 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 14598 #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" 14599 14600 #~ msgid "" 14601 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 14602 #~ "resource first." 14603 #~ msgstr "" 14604 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " 14605 #~ "ressurss." 14606 14607 #~ msgid "" 14608 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 14609 #~ "read-only nor inactive." 14610 #~ msgstr "" 14611 #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole " 14612 #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." 14613 14614 #~ msgid "Headline" 14615 #~ msgstr "Pealdis" 14616 14617 #~ msgid "Department" 14618 #~ msgstr "Osakond" 14619 14620 #~ msgid "Sub-Department" 14621 #~ msgstr "Allüksus" 14622 14623 #~ msgid "Zipcode" 14624 #~ msgstr "Postiindeks" 14625 14626 #~ msgid "City" 14627 #~ msgstr "Linn" 14628 14629 #~ msgctxt "As in addresses" 14630 #~ msgid "State" 14631 #~ msgstr "Maakond" 14632 14633 #~ msgid "Name Prefix" 14634 #~ msgstr "Nime eesliide" 14635 14636 #~ msgid "First Name" 14637 #~ msgstr "Eesnimi" 14638 14639 #~ msgid "Middle Name" 14640 #~ msgstr "Keskmine nimi" 14641 14642 #~ msgid "Talk Addresses" 14643 #~ msgstr "Talk aadressid" 14644 14645 #~ msgid "Keywords" 14646 #~ msgstr "Võtmesõnad" 14647 14648 #~ msgid "Telephone Number" 14649 #~ msgstr "Telefoninumber" 14650 14651 #~ msgid "URLs" 14652 #~ msgstr "URL-id" 14653 14654 #~ msgid "User Field 1" 14655 #~ msgstr "Kasutaja väli 1" 14656 14657 #~ msgid "User Field 2" 14658 #~ msgstr "Kasutaja väli 2" 14659 14660 #~ msgid "User Field 3" 14661 #~ msgstr "Kasutaja väli 3" 14662 14663 #~ msgid "User Field 4" 14664 #~ msgstr "Kasutaja väli 4" 14665 14666 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 14667 #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." 14668 14669 #~ msgid "Out of Memory" 14670 #~ msgstr "Mälu on otsas" 14671 14672 #~ msgid "" 14673 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 14674 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14675 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14676 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14677 #~ msgstr "" 14678 #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " 14679 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" 14680 #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " 14681 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." 14682 14683 #~ msgid "" 14684 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 14685 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14686 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14687 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14688 #~ msgstr "" 14689 #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " 14690 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" 14691 #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " 14692 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." 14693 14694 #~ msgid "" 14695 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 14696 #~ "\"%1\"" 14697 #~ msgstr "" 14698 #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" 14699 #~ "\"%1\"" 14700 14701 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 14702 #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." 14703 14704 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 14705 #~ msgstr "" 14706 #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." 14707 14708 #~ msgid "" 14709 #~ "Critical error:\n" 14710 #~ "Permissions changed in local directory!" 14711 #~ msgstr "" 14712 #~ "Kriitiline viga:\n" 14713 #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" 14714 14715 #~ msgid "" 14716 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " 14717 #~ "save it.\n" 14718 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" 14719 #~ "Close it if you intended to do so.\n" 14720 #~ "Your file will be closed by default." 14721 #~ msgstr "" 14722 #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " 14723 #~ "sulgeda või salvestada.\n" 14724 #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " 14725 #~ "kavatsesidki nii teha.\n" 14726 #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." 14727 14728 #~ msgid "(Safety copy on file error)" 14729 #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" 14730 14731 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 14732 #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." 14733 14734 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 14735 #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" 14736 14737 #~ msgid "No Such File" 14738 #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas" 14739 14740 #~ msgid "Create" 14741 #~ msgstr "Loo" 14742 14743 #~ msgid "Canceled." 14744 #~ msgstr "Tühistatud." 14745 14746 #~ msgid "(Internal error in kab)" 14747 #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)" 14748 14749 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 14750 #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" 14751 14752 #~ msgid "Configuration file reloaded." 14753 #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." 14754 14755 #~ msgid "File saved." 14756 #~ msgstr "Fail salvestatud." 14757 14758 #~ msgid "File closed." 14759 #~ msgstr "Fail suletud." 14760 14761 #~ msgid "" 14762 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" 14763 #~ "It is probably in use by another application or read-only." 14764 #~ msgstr "" 14765 #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" 14766 #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " 14767 #~ "lugemiseks." 14768 14769 #~ msgid "" 14770 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 14771 #~ "You cannot create new files." 14772 #~ msgstr "" 14773 #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n" 14774 #~ "Sa ei saa uusi faile luua." 14775 14776 #~ msgid "" 14777 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 14778 #~ "You cannot create new files." 14779 #~ msgstr "" 14780 #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" 14781 #~ "Sa ei saa uusi faile luua." 14782 14783 #~ msgid "Format Error" 14784 #~ msgstr "Vormingu viga" 14785 14786 #~ msgid "" 14787 #~ "Cannot create the file\n" 14788 #~ "\"" 14789 #~ msgstr "" 14790 #~ "Faili pole võimalik luua\n" 14791 #~ "\"" 14792 14793 #~ msgid "" 14794 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 14795 #~ "kab cannot be configured." 14796 #~ msgstr "" 14797 #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" 14798 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14799 14800 #~ msgid "" 14801 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 14802 #~ "kab cannot be configured." 14803 #~ msgstr "" 14804 #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" 14805 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14806 14807 #~ msgid "" 14808 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 14809 #~ "There may be a formatting error.\n" 14810 #~ "kab cannot be configured." 14811 #~ msgstr "" 14812 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" 14813 #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" 14814 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14815 14816 #~ msgid "" 14817 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 14818 #~ "kab cannot be configured." 14819 #~ msgstr "" 14820 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" 14821 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14822 14823 #~ msgid "fixed" 14824 #~ msgstr "lauatelefon" 14825 14826 #~ msgid "mobile" 14827 #~ msgstr "mobiil" 14828 14829 #~ msgid "fax" 14830 #~ msgstr "faks" 14831 14832 #~ msgid "modem" 14833 #~ msgstr "modem" 14834 14835 #~ msgid "general" 14836 #~ msgstr "üldine" 14837 14838 #~ msgid "Your new entry could not be added." 14839 #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" 14840 14841 #~ msgid "0.1" 14842 #~ msgstr "0.1" 14843 14844 #~ msgid "KConvertTest" 14845 #~ msgstr "KConvertTest" 14846 14847 #~ msgid "Display error message (default)" 14848 #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" 14849 14850 #~ msgid "Display warning message" 14851 #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" 14852 14853 #~ msgid "Display informational message" 14854 #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" 14855 14856 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 14857 #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" 14858 14859 #~ msgid "Informational" 14860 #~ msgstr "Informatsioon" 14861 14862 #~ msgid "Paste special..." 14863 #~ msgstr "Aseta eriliselt..." 14864 14865 #~ msgid "What's This?" 14866 #~ msgstr "Mis see on?" 14867 14868 #~ msgid "Font st&yle" 14869 #~ msgstr "Fondi st&iil" 14870 14871 #~ msgid "&Size" 14872 #~ msgstr "&Suurus" 14873 14874 #~ msgid "Effects" 14875 #~ msgstr "Efektid" 14876 14877 #~ msgid "Apply" 14878 #~ msgstr "Rakenda" 14879 14880 #~ msgctxt "QMessageBox" 14881 #~ msgid "OK" 14882 #~ msgstr "OK" 14883 14884 #~ msgctxt "QMessageBox" 14885 #~ msgid "Cancel" 14886 #~ msgstr "Loobu" 14887 14888 #~ msgctxt "QMessageBox" 14889 #~ msgid "&Yes" 14890 #~ msgstr "&Jah" 14891 14892 #~ msgctxt "QMessageBox" 14893 #~ msgid "&No" 14894 #~ msgstr "&Ei" 14895 14896 #~ msgctxt "QMessageBox" 14897 #~ msgid "&Abort" 14898 #~ msgstr "K&atkesta" 14899 14900 #~ msgctxt "QMessageBox" 14901 #~ msgid "&Retry" 14902 #~ msgstr "P&roovi uuesti" 14903 14904 #~ msgctxt "QMessageBox" 14905 #~ msgid "&Ignore" 14906 #~ msgstr "&Ignoreeri" 14907 14908 #~ msgctxt "QMessageBox" 14909 #~ msgid "Yes to &All" 14910 #~ msgstr "J&ah kõigile" 14911 14912 #~ msgctxt "QMessageBox" 14913 #~ msgid "N&o to All" 14914 #~ msgstr "E&i kõigile" 14915 14916 #~ msgid "" 14917 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 14918 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 14919 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 14920 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 14921 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 14922 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 14923 #~ msgstr "" 14924 #~ "<h3>Qt info</h3><p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> <p>Qt on C++ " 14925 #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.</" 14926 #~ "p><p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac " 14927 #~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p><p>Qt on " 14928 #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>http://www." 14929 #~ "trolltech.com/qt/</tt>.</p>" 14930 14931 #~ msgid "About Qt" 14932 #~ msgstr "Qt info" 14933 14934 #~ msgid "< &Back" 14935 #~ msgstr "< &Tagasi" 14936 14937 #~ msgid "&Next >" 14938 #~ msgstr "&Järgmine >>" 14939 14940 #~ msgid "%1, %2 not defined" 14941 #~ msgstr "%1, %2 defineerimata" 14942 14943 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 14944 #~ msgid "" 14945 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 14946 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 14947 #~ "proper widget layout." 14948 #~ msgstr "LTR" 14949 14950 #~ msgctxt "QFont" 14951 #~ msgid "Greek" 14952 #~ msgstr "Kreeka" 14953 14954 #~ msgctxt "QFont" 14955 #~ msgid "Cyrillic" 14956 #~ msgstr "Kirillitsa" 14957 14958 #~ msgctxt "QFont" 14959 #~ msgid "Hebrew" 14960 #~ msgstr "Heebrea" 14961 14962 #~ msgctxt "QFont" 14963 #~ msgid "Arabic" 14964 #~ msgstr "Araabia" 14965 14966 #~ msgctxt "QFont" 14967 #~ msgid "Tamil" 14968 #~ msgstr "Tamili" 14969 14970 #~ msgctxt "QFont" 14971 #~ msgid "Thai" 14972 #~ msgstr "Tai" 14973 14974 #~ msgctxt "QFont" 14975 #~ msgid "Han" 14976 #~ msgstr "Hani" 14977 14978 #~ msgctxt "QFont" 14979 #~ msgid "Yi" 14980 #~ msgstr "Yi" 14981 14982 #~ msgctxt "QFont" 14983 #~ msgid "Technical Symbols" 14984 #~ msgstr "Tehnilised sümbolid" 14985 14986 #~ msgctxt "QFont" 14987 #~ msgid "Unicode" 14988 #~ msgstr "Unicode" 14989 14990 #~ msgctxt "QFont" 14991 #~ msgid "Katakana Half-Width Forms" 14992 #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid" 14993 14994 #~ msgctxt "QFont" 14995 #~ msgid "Han (Japanese)" 14996 #~ msgstr "Hani (jaapani)" 14997 14998 #~ msgctxt "QFont" 14999 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 15000 #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" 15001 15002 #~ msgctxt "QFont" 15003 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 15004 #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" 15005 15006 #~ msgctxt "QFont" 15007 #~ msgid "Han (Korean)" 15008 #~ msgstr "Hani (korea)" 15009 15010 #~ msgctxt "QFont" 15011 #~ msgid "Unknown Script" 15012 #~ msgstr "Tundmatu kiri" 15013 15014 #~ msgctxt "QAccel" 15015 #~ msgid "Backtab" 15016 #~ msgstr "BACKTAB" 15017 15018 #~ msgctxt "QAccel" 15019 #~ msgid "Backspace" 15020 #~ msgstr "Backspace" 15021 15022 #~ msgctxt "QAccel" 15023 #~ msgid "Print" 15024 #~ msgstr "Print" 15025 15026 #~ msgctxt "QAccel" 15027 #~ msgid "SysReq" 15028 #~ msgstr "SysReq" 15029 15030 #~ msgctxt "QAccel" 15031 #~ msgid "Home" 15032 #~ msgstr "Home" 15033 15034 #~ msgctxt "QAccel" 15035 #~ msgid "End" 15036 #~ msgstr "End" 15037 15038 #~ msgctxt "QAccel" 15039 #~ msgid "Left" 15040 #~ msgstr "Nool vasakule" 15041 15042 #~ msgctxt "QAccel" 15043 #~ msgid "Up" 15044 #~ msgstr "Nool üles" 15045 15046 #~ msgctxt "QAccel" 15047 #~ msgid "Right" 15048 #~ msgstr "Nool paremale" 15049 15050 #~ msgctxt "QAccel" 15051 #~ msgid "CapsLock" 15052 #~ msgstr "CapsLock" 15053 15054 #~ msgctxt "QAccel" 15055 #~ msgid "NumLock" 15056 #~ msgstr "NumLock" 15057 15058 #~ msgctxt "QAccel" 15059 #~ msgid "ScrollLock" 15060 #~ msgstr "ScrollLock" 15061 15062 #~ msgctxt "QAccel" 15063 #~ msgid "Help" 15064 #~ msgstr "Abi" 15065 15066 #~ msgctxt "QAccel" 15067 #~ msgid "Back" 15068 #~ msgstr "Tagasi" 15069 15070 #~ msgctxt "QAccel" 15071 #~ msgid "Forward" 15072 #~ msgstr "Edasi" 15073 15074 #~ msgctxt "QAccel" 15075 #~ msgid "Stop" 15076 #~ msgstr "Stop" 15077 15078 #~ msgctxt "QAccel" 15079 #~ msgid "Refresh" 15080 #~ msgstr "Värskenda" 15081 15082 #~ msgctxt "QAccel" 15083 #~ msgid "Volume Down" 15084 #~ msgstr "Helitugevus maha" 15085 15086 #~ msgctxt "QAccel" 15087 #~ msgid "Volume Mute" 15088 #~ msgstr "Heli kinni" 15089 15090 #~ msgctxt "QAccel" 15091 #~ msgid "Bass Boost" 15092 #~ msgstr "Bass Boost" 15093 15094 #~ msgctxt "QAccel" 15095 #~ msgid "Bass Up" 15096 #~ msgstr "Bassi juurde" 15097 15098 #~ msgctxt "QAccel" 15099 #~ msgid "Bass Down" 15100 #~ msgstr "Bassi maha" 15101 15102 #~ msgctxt "QAccel" 15103 #~ msgid "Treble Up" 15104 #~ msgstr "Kõrgeid juurde" 15105 15106 #~ msgctxt "QAccel" 15107 #~ msgid "Treble Down" 15108 #~ msgstr "Kõrgeid maha" 15109 15110 #~ msgctxt "QAccel" 15111 #~ msgid "Media Play" 15112 #~ msgstr "Mängi" 15113 15114 #~ msgctxt "QAccel" 15115 #~ msgid "Media Stop" 15116 #~ msgstr "Peata" 15117 15118 #~ msgctxt "QAccel" 15119 #~ msgid "Media Previous" 15120 #~ msgstr "Eelmine" 15121 15122 #~ msgctxt "QAccel" 15123 #~ msgid "Media Next" 15124 #~ msgstr "Järgmine" 15125 15126 #~ msgctxt "QAccel" 15127 #~ msgid "Media Record" 15128 #~ msgstr "Salvesta" 15129 15130 #~ msgctxt "QAccel" 15131 #~ msgid "Favorites" 15132 #~ msgstr "Lemmikud" 15133 15134 #~ msgctxt "QAccel" 15135 #~ msgid "Open URL" 15136 #~ msgstr "Ava URL" 15137 15138 #~ msgctxt "QAccel" 15139 #~ msgid "Launch Mail" 15140 #~ msgstr "Käivita e-posti programm" 15141 15142 #~ msgctxt "QAccel" 15143 #~ msgid "Launch Media" 15144 #~ msgstr "Käivita andmekandja" 15145 15146 #~ msgctxt "QAccel" 15147 #~ msgid "Launch (0)" 15148 #~ msgstr "Käivita (0)" 15149 15150 #~ msgctxt "QAccel" 15151 #~ msgid "Launch (1)" 15152 #~ msgstr "Käivita (1)" 15153 15154 #~ msgctxt "QAccel" 15155 #~ msgid "Launch (2)" 15156 #~ msgstr "Käivita (2)" 15157 15158 #~ msgctxt "QAccel" 15159 #~ msgid "Launch (3)" 15160 #~ msgstr "Käivita (3)" 15161 15162 #~ msgctxt "QAccel" 15163 #~ msgid "Launch (4)" 15164 #~ msgstr "Käivita (4)" 15165 15166 #~ msgctxt "QAccel" 15167 #~ msgid "Launch (5)" 15168 #~ msgstr "Käivita (5)" 15169 15170 #~ msgctxt "QAccel" 15171 #~ msgid "Launch (6)" 15172 #~ msgstr "Käivita (6)" 15173 15174 #~ msgctxt "QAccel" 15175 #~ msgid "Launch (7)" 15176 #~ msgstr "Käivita (7)" 15177 15178 #~ msgctxt "QAccel" 15179 #~ msgid "Launch (8)" 15180 #~ msgstr "Käivita (8)" 15181 15182 #~ msgctxt "QAccel" 15183 #~ msgid "Launch (9)" 15184 #~ msgstr "Käivita (9)" 15185 15186 #~ msgctxt "QAccel" 15187 #~ msgid "Launch (A)" 15188 #~ msgstr "Käivita (A)" 15189 15190 #~ msgctxt "QAccel" 15191 #~ msgid "Launch (B)" 15192 #~ msgstr "Käivita (B)" 15193 15194 #~ msgctxt "QAccel" 15195 #~ msgid "Launch (C)" 15196 #~ msgstr "Käivita (C)" 15197 15198 #~ msgctxt "QAccel" 15199 #~ msgid "Launch (D)" 15200 #~ msgstr "Käivita (D)" 15201 15202 #~ msgctxt "QAccel" 15203 #~ msgid "Launch (E)" 15204 #~ msgstr "Käivita (E)" 15205 15206 #~ msgctxt "QAccel" 15207 #~ msgid "Launch (F)" 15208 #~ msgstr "Käivita (F)" 15209 15210 #~ msgctxt "QAccel" 15211 #~ msgid "Page Up" 15212 #~ msgstr "Page Up" 15213 15214 #~ msgctxt "QAccel" 15215 #~ msgid "Page Down" 15216 #~ msgstr "Page Down" 15217 15218 #~ msgctxt "QAccel" 15219 #~ msgid "Caps Lock" 15220 #~ msgstr "Caps Lock" 15221 15222 #~ msgctxt "QAccel" 15223 #~ msgid "Num Lock" 15224 #~ msgstr "Num Lock" 15225 15226 #~ msgctxt "QAccel" 15227 #~ msgid "Scroll Lock" 15228 #~ msgstr "Scroll Lock" 15229 15230 #~ msgctxt "QAccel" 15231 #~ msgid "Insert" 15232 #~ msgstr "Insert" 15233 15234 #~ msgctxt "QAccel" 15235 #~ msgid "Delete" 15236 #~ msgstr "Delete" 15237 15238 #~ msgctxt "QAccel" 15239 #~ msgid "Escape" 15240 #~ msgstr "Escape" 15241 15242 #~ msgctxt "QAccel" 15243 #~ msgid "System Request" 15244 #~ msgstr "System Request" 15245 15246 #~ msgid "Operation stopped by the user" 15247 #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" 15248 15249 #~ msgid "True" 15250 #~ msgstr "Tõene" 15251 15252 #~ msgid "False" 15253 #~ msgstr "Väär" 15254 15255 #~ msgctxt "QFile" 15256 #~ msgid "Could not write to the file" 15257 #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" 15258 15259 #~ msgid "Customize..." 15260 #~ msgstr "Kohanda..." 15261 15262 #~ msgid "Shade" 15263 #~ msgstr "Varja" 15264 15265 #~ msgid "Unshade" 15266 #~ msgstr "Taasta" 15267 15268 #~ msgid "Normalize" 15269 #~ msgstr "Normaliseeri" 15270 15271 #~ msgid "Maximize" 15272 #~ msgstr "Maksimeeri" 15273 15274 #~ msgid "What's this?" 15275 #~ msgstr "Mis see on?" 15276 15277 #~ msgid "Yes to All" 15278 #~ msgstr "Jah kõigile" 15279 15280 #~ msgid "OK to All" 15281 #~ msgstr "OK kõigile" 15282 15283 #~ msgid "No to All" 15284 #~ msgstr "Ei kõigile" 15285 15286 #~ msgid "Cancel All" 15287 #~ msgstr "Loobu kõigile" 15288 15289 #~ msgid " to All" 15290 #~ msgstr " kõigile" 15291 15292 #~ msgid "Retry" 15293 #~ msgstr "Proovi uuesti" 15294 15295 #~ msgid "Mi&nimize" 15296 #~ msgstr "Mi&nimeeri" 15297 15298 #~ msgid "Ma&ximize" 15299 #~ msgstr "Ma&ksimeeri" 15300 15301 #~ msgid "Stay on &Top" 15302 #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks" 15303 15304 #~ msgid "Sh&ade" 15305 #~ msgstr "V&arja" 15306 15307 #~ msgid "Restore Down" 15308 #~ msgstr "Taasta alla" 15309 15310 #~ msgid "&Unshade" 15311 #~ msgstr "&Taasta" 15312 15313 #~ msgctxt "QXml" 15314 #~ msgid "no error occurred" 15315 #~ msgstr "viga puudub" 15316 15317 #~ msgctxt "QXml" 15318 #~ msgid "error triggered by consumer" 15319 #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga" 15320 15321 #~ msgctxt "QXml" 15322 #~ msgid "unexpected end of file" 15323 #~ msgstr "ootamatu faili lõpp" 15324 15325 #~ msgctxt "QXml" 15326 #~ msgid "more than one document type definition" 15327 #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" 15328 15329 #~ msgctxt "QXml" 15330 #~ msgid "error occurred while parsing element" 15331 #~ msgstr "viga elemendi parsimisel" 15332 15333 #~ msgctxt "QXml" 15334 #~ msgid "tag mismatch" 15335 #~ msgstr "sildid ei sobi kokku" 15336 15337 #~ msgctxt "QXml" 15338 #~ msgid "error occurred while parsing content" 15339 #~ msgstr "viga sisu parsimisel" 15340 15341 #~ msgctxt "QXml" 15342 #~ msgid "unexpected character" 15343 #~ msgstr "ootamatu sümbol" 15344 15345 #~ msgctxt "QXml" 15346 #~ msgid "invalid name for processing instruction" 15347 #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" 15348 15349 #~ msgctxt "QXml" 15350 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 15351 #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" 15352 15353 #~ msgctxt "QXml" 15354 #~ msgid "wrong value for standalone declaration" 15355 #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" 15356 15357 #~ msgctxt "QXml" 15358 #~ msgid "" 15359 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " 15360 #~ "XML declaration" 15361 #~ msgstr "" 15362 #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset " 15363 #~ "deklaratsiooni" 15364 15365 #~ msgctxt "QXml" 15366 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" 15367 #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" 15368 15369 #~ msgctxt "QXml" 15370 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 15371 #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" 15372 15373 #~ msgctxt "QXml" 15374 #~ msgid "letter is expected" 15375 #~ msgstr "oodati tähte" 15376 15377 #~ msgctxt "QXml" 15378 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 15379 #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel" 15380 15381 #~ msgctxt "QXml" 15382 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 15383 #~ msgstr "viga viite parsimisel" 15384 15385 #~ msgctxt "QXml" 15386 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" 15387 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" 15388 15389 #~ msgctxt "QXml" 15390 #~ msgid "" 15391 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" 15392 #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" 15393 15394 #~ msgctxt "QXml" 15395 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" 15396 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" 15397 15398 #~ msgctxt "QXml" 15399 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" 15400 #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" 15401 15402 #~ msgctxt "QXml" 15403 #~ msgid "recursive entities" 15404 #~ msgstr "rekursiivsed olemid" 15405 15406 #~ msgctxt "QXml" 15407 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" 15408 #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"