Warning, /frameworks/ki18n/po/et/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Estonian
0002 # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
0006 # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
0007 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2020.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2020-06-13 19:33+0300\n"
0014 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
0016 "Language: et\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 
0023 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0024 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0025 #: kuitsetup.cpp:318
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0028 msgid "+"
0029 msgstr "+"
0030 
0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0033 #: kuitsetup.cpp:322
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0036 msgid "+"
0037 msgstr "+"
0038 
0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0041 #: kuitsetup.cpp:326
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0044 msgid "→"
0045 msgstr "→"
0046 
0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0049 #: kuitsetup.cpp:330
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0052 msgid "→"
0053 msgstr "→"
0054 
0055 #: kuitsetup.cpp:334
0056 msgctxt "keyboard-key-name"
0057 msgid "Alt"
0058 msgstr "Alt"
0059 
0060 #: kuitsetup.cpp:335
0061 msgctxt "keyboard-key-name"
0062 msgid "AltGr"
0063 msgstr "AltGr"
0064 
0065 #: kuitsetup.cpp:336
0066 msgctxt "keyboard-key-name"
0067 msgid "Backspace"
0068 msgstr "Backspace"
0069 
0070 #: kuitsetup.cpp:337
0071 msgctxt "keyboard-key-name"
0072 msgid "CapsLock"
0073 msgstr "CapsLock"
0074 
0075 #: kuitsetup.cpp:338
0076 msgctxt "keyboard-key-name"
0077 msgid "Control"
0078 msgstr "Control"
0079 
0080 #: kuitsetup.cpp:339
0081 msgctxt "keyboard-key-name"
0082 msgid "Ctrl"
0083 msgstr "Ctrl"
0084 
0085 #: kuitsetup.cpp:340
0086 msgctxt "keyboard-key-name"
0087 msgid "Del"
0088 msgstr "Del"
0089 
0090 #: kuitsetup.cpp:341
0091 msgctxt "keyboard-key-name"
0092 msgid "Delete"
0093 msgstr "Delete"
0094 
0095 #: kuitsetup.cpp:342
0096 msgctxt "keyboard-key-name"
0097 msgid "Down"
0098 msgstr "Nool alla"
0099 
0100 #: kuitsetup.cpp:343
0101 msgctxt "keyboard-key-name"
0102 msgid "End"
0103 msgstr "End"
0104 
0105 #: kuitsetup.cpp:344
0106 msgctxt "keyboard-key-name"
0107 msgid "Enter"
0108 msgstr "Enter"
0109 
0110 #: kuitsetup.cpp:345
0111 msgctxt "keyboard-key-name"
0112 msgid "Esc"
0113 msgstr "Esc"
0114 
0115 #: kuitsetup.cpp:346
0116 msgctxt "keyboard-key-name"
0117 msgid "Escape"
0118 msgstr "Escape"
0119 
0120 #: kuitsetup.cpp:347
0121 msgctxt "keyboard-key-name"
0122 msgid "Home"
0123 msgstr "Home"
0124 
0125 #: kuitsetup.cpp:348
0126 msgctxt "keyboard-key-name"
0127 msgid "Hyper"
0128 msgstr "Hyper"
0129 
0130 #: kuitsetup.cpp:349
0131 msgctxt "keyboard-key-name"
0132 msgid "Ins"
0133 msgstr "Ins"
0134 
0135 #: kuitsetup.cpp:350
0136 msgctxt "keyboard-key-name"
0137 msgid "Insert"
0138 msgstr "Insert"
0139 
0140 #: kuitsetup.cpp:351
0141 msgctxt "keyboard-key-name"
0142 msgid "Left"
0143 msgstr "Nool vasakule"
0144 
0145 #: kuitsetup.cpp:352
0146 msgctxt "keyboard-key-name"
0147 msgid "Menu"
0148 msgstr "Menu"
0149 
0150 #: kuitsetup.cpp:353
0151 msgctxt "keyboard-key-name"
0152 msgid "Meta"
0153 msgstr "Meta"
0154 
0155 #: kuitsetup.cpp:354
0156 msgctxt "keyboard-key-name"
0157 msgid "NumLock"
0158 msgstr "NumLock"
0159 
0160 #: kuitsetup.cpp:355
0161 msgctxt "keyboard-key-name"
0162 msgid "PageDown"
0163 msgstr "PageDown"
0164 
0165 #: kuitsetup.cpp:356
0166 msgctxt "keyboard-key-name"
0167 msgid "PageUp"
0168 msgstr "PageUp"
0169 
0170 #: kuitsetup.cpp:357
0171 msgctxt "keyboard-key-name"
0172 msgid "PgDown"
0173 msgstr "PgDown"
0174 
0175 #: kuitsetup.cpp:358
0176 msgctxt "keyboard-key-name"
0177 msgid "PgUp"
0178 msgstr "PgUp"
0179 
0180 #: kuitsetup.cpp:359
0181 msgctxt "keyboard-key-name"
0182 msgid "PauseBreak"
0183 msgstr "PauseBreak"
0184 
0185 #: kuitsetup.cpp:360
0186 msgctxt "keyboard-key-name"
0187 msgid "PrintScreen"
0188 msgstr "PrintScreen"
0189 
0190 #: kuitsetup.cpp:361
0191 msgctxt "keyboard-key-name"
0192 msgid "PrtScr"
0193 msgstr "PrtScr"
0194 
0195 #: kuitsetup.cpp:362
0196 msgctxt "keyboard-key-name"
0197 msgid "Return"
0198 msgstr "Return"
0199 
0200 #: kuitsetup.cpp:363
0201 msgctxt "keyboard-key-name"
0202 msgid "Right"
0203 msgstr "Nool paremale"
0204 
0205 #: kuitsetup.cpp:364
0206 msgctxt "keyboard-key-name"
0207 msgid "ScrollLock"
0208 msgstr "ScrollLock"
0209 
0210 #: kuitsetup.cpp:365
0211 msgctxt "keyboard-key-name"
0212 msgid "Shift"
0213 msgstr "Shift"
0214 
0215 #: kuitsetup.cpp:366
0216 msgctxt "keyboard-key-name"
0217 msgid "Space"
0218 msgstr "Tühikuklahv"
0219 
0220 #: kuitsetup.cpp:367
0221 msgctxt "keyboard-key-name"
0222 msgid "Super"
0223 msgstr "Super"
0224 
0225 #: kuitsetup.cpp:368
0226 msgctxt "keyboard-key-name"
0227 msgid "SysReq"
0228 msgstr "SysReq"
0229 
0230 #: kuitsetup.cpp:369
0231 msgctxt "keyboard-key-name"
0232 msgid "Tab"
0233 msgstr "Tab"
0234 
0235 #: kuitsetup.cpp:370
0236 msgctxt "keyboard-key-name"
0237 msgid "Up"
0238 msgstr "Nool üles"
0239 
0240 #: kuitsetup.cpp:371
0241 msgctxt "keyboard-key-name"
0242 msgid "Win"
0243 msgstr "Win"
0244 
0245 #: kuitsetup.cpp:372
0246 msgctxt "keyboard-key-name"
0247 msgid "F1"
0248 msgstr "F1"
0249 
0250 #: kuitsetup.cpp:373
0251 msgctxt "keyboard-key-name"
0252 msgid "F2"
0253 msgstr "F2"
0254 
0255 #: kuitsetup.cpp:374
0256 msgctxt "keyboard-key-name"
0257 msgid "F3"
0258 msgstr "F3"
0259 
0260 #: kuitsetup.cpp:375
0261 msgctxt "keyboard-key-name"
0262 msgid "F4"
0263 msgstr "F4"
0264 
0265 #: kuitsetup.cpp:376
0266 msgctxt "keyboard-key-name"
0267 msgid "F5"
0268 msgstr "F5"
0269 
0270 #: kuitsetup.cpp:377
0271 msgctxt "keyboard-key-name"
0272 msgid "F6"
0273 msgstr "F6"
0274 
0275 #: kuitsetup.cpp:378
0276 msgctxt "keyboard-key-name"
0277 msgid "F7"
0278 msgstr "F7"
0279 
0280 #: kuitsetup.cpp:379
0281 msgctxt "keyboard-key-name"
0282 msgid "F8"
0283 msgstr "F8"
0284 
0285 #: kuitsetup.cpp:380
0286 msgctxt "keyboard-key-name"
0287 msgid "F9"
0288 msgstr "F9"
0289 
0290 #: kuitsetup.cpp:381
0291 msgctxt "keyboard-key-name"
0292 msgid "F10"
0293 msgstr "F10"
0294 
0295 #: kuitsetup.cpp:382
0296 msgctxt "keyboard-key-name"
0297 msgid "F11"
0298 msgstr "F11"
0299 
0300 #: kuitsetup.cpp:383
0301 msgctxt "keyboard-key-name"
0302 msgid "F12"
0303 msgstr "F12"
0304 
0305 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0306 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0307 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0308 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0309 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0310 #. original. Some things you may consider changing:
0311 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0312 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0313 #: kuitsetup.cpp:732
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0316 msgid "== %1 =="
0317 msgstr "== %1 =="
0318 
0319 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0320 #: kuitsetup.cpp:737
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0323 msgid "<h2>%1</h2>"
0324 msgstr "<h2>%1</h2>"
0325 
0326 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0327 #: kuitsetup.cpp:745
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0330 msgid "~ %1 ~"
0331 msgstr "~ %1 ~"
0332 
0333 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0334 #: kuitsetup.cpp:750
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0337 msgid "<h3>%1</h3>"
0338 msgstr "<h3>%1</h3>"
0339 
0340 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0341 #: kuitsetup.cpp:758
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0344 msgid "%1"
0345 msgstr "%1"
0346 
0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0348 #: kuitsetup.cpp:763
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0351 msgid "<p>%1</p>"
0352 msgstr "<p>%1</p>"
0353 
0354 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0355 #: kuitsetup.cpp:771
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0358 msgid "%1"
0359 msgstr "%1"
0360 
0361 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0362 #: kuitsetup.cpp:776
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0365 msgid "<ul>%1</ul>"
0366 msgstr "<ul>%1</ul>"
0367 
0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0369 #: kuitsetup.cpp:784
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0372 msgid "  * %1"
0373 msgstr "  * %1"
0374 
0375 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0376 #: kuitsetup.cpp:789
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0379 msgid "<li>%1</li>"
0380 msgstr "<li>%1</li>"
0381 
0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0383 #: kuitsetup.cpp:796
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0386 msgid "Note: %1"
0387 msgstr "Märkus: %1"
0388 
0389 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0390 #: kuitsetup.cpp:801
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0393 msgid "<i>Note</i>: %1"
0394 msgstr "<i>Märkus</i>: %1"
0395 
0396 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0397 #: kuitsetup.cpp:807
0398 #, kde-format
0399 msgctxt ""
0400 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0401 "%1 is the text, %2 is the note label"
0402 msgid "%2: %1"
0403 msgstr "%2: %1"
0404 
0405 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0406 #: kuitsetup.cpp:813
0407 #, kde-format
0408 msgctxt ""
0409 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0410 "%1 is the text, %2 is the note label"
0411 msgid "<i>%2</i>: %1"
0412 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0413 
0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0415 #: kuitsetup.cpp:820
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0418 msgid "WARNING: %1"
0419 msgstr "HOIATUS: %1"
0420 
0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0422 #: kuitsetup.cpp:825
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0425 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0426 msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1"
0427 
0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0429 #: kuitsetup.cpp:831
0430 #, kde-format
0431 msgctxt ""
0432 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0433 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0434 msgid "%2: %1"
0435 msgstr "%2: %1"
0436 
0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0438 #: kuitsetup.cpp:837
0439 #, kde-format
0440 msgctxt ""
0441 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0442 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0443 msgid "<b>%2</b>: %1"
0444 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0445 
0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0447 #: kuitsetup.cpp:844
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0450 msgid "%1"
0451 msgstr "%1"
0452 
0453 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0454 #: kuitsetup.cpp:849
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0457 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0458 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0459 
0460 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0461 #: kuitsetup.cpp:855
0462 #, kde-format
0463 msgctxt ""
0464 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0465 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0466 msgid "%1 (%2)"
0467 msgstr "%1 (%2)"
0468 
0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0470 #: kuitsetup.cpp:861
0471 #, kde-format
0472 msgctxt ""
0473 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0474 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0475 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0476 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0477 
0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0479 #: kuitsetup.cpp:868
0480 #, kde-format
0481 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0482 msgid "‘%1’"
0483 msgstr "‘%1’"
0484 
0485 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0486 #: kuitsetup.cpp:873
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0489 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0490 msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
0491 
0492 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0493 #: kuitsetup.cpp:880
0494 #, kde-format
0495 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0496 msgid "%1"
0497 msgstr "%1"
0498 
0499 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0500 #: kuitsetup.cpp:885
0501 #, kde-format
0502 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0503 msgid "%1"
0504 msgstr "%1"
0505 
0506 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0507 #: kuitsetup.cpp:892
0508 #, kde-format
0509 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0510 msgid "%1"
0511 msgstr "%1"
0512 
0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0514 #: kuitsetup.cpp:897
0515 #, kde-format
0516 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0517 msgid "<tt>%1</tt>"
0518 msgstr "<tt>%1</tt>"
0519 
0520 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0521 #: kuitsetup.cpp:903
0522 #, kde-format
0523 msgctxt ""
0524 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0525 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0526 msgid "%1(%2)"
0527 msgstr "%1(%2)"
0528 
0529 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0530 #: kuitsetup.cpp:909
0531 #, kde-format
0532 msgctxt ""
0533 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0534 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0535 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0536 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0537 
0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0539 #: kuitsetup.cpp:916
0540 #, kde-format
0541 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0542 msgid "“%1”"
0543 msgstr "“%1”"
0544 
0545 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0546 #: kuitsetup.cpp:921
0547 #, kde-format
0548 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0549 msgid "“%1”"
0550 msgstr "“%1”"
0551 
0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0553 #: kuitsetup.cpp:928
0554 #, kde-format
0555 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0556 msgid "“%1”"
0557 msgstr "“%1”"
0558 
0559 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0560 #: kuitsetup.cpp:933
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0563 msgid "<tt>%1</tt>"
0564 msgstr "<tt>%1</tt>"
0565 
0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0567 #: kuitsetup.cpp:940
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0570 msgid ""
0571 "\n"
0572 "%1\n"
0573 msgstr ""
0574 "\n"
0575 "%1\n"
0576 
0577 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0578 #: kuitsetup.cpp:945
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0581 msgid "<pre>%1</pre>"
0582 msgstr "<pre>%1</pre>"
0583 
0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0585 #: kuitsetup.cpp:952
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0588 msgid "%1"
0589 msgstr "%1"
0590 
0591 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0592 #: kuitsetup.cpp:957
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0595 msgid "<b>%1</b>"
0596 msgstr "<b>%1</b>"
0597 
0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0599 #: kuitsetup.cpp:964
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0602 msgid "|%1|"
0603 msgstr "|%1|"
0604 
0605 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0606 #: kuitsetup.cpp:969
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0609 msgid "<i>%1</i>"
0610 msgstr "<i>%1</i>"
0611 
0612 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0613 #: kuitsetup.cpp:976
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0616 msgid "*%1*"
0617 msgstr "*%1*"
0618 
0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0620 #: kuitsetup.cpp:981
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0623 msgid "<i>%1</i>"
0624 msgstr "<i>%1</i>"
0625 
0626 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0627 #: kuitsetup.cpp:986
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0630 msgid "**%1**"
0631 msgstr "**%1**"
0632 
0633 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0634 #: kuitsetup.cpp:991
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0637 msgid "<b>%1</b>"
0638 msgstr "<b>%1</b>"
0639 
0640 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0641 #: kuitsetup.cpp:998
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0644 msgid "&lt;%1&gt;"
0645 msgstr "&lt;%1&gt;"
0646 
0647 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0648 #: kuitsetup.cpp:1003
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0651 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0652 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0653 
0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0655 #: kuitsetup.cpp:1010
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0658 msgid "&lt;%1&gt;"
0659 msgstr "&lt;%1&gt;"
0660 
0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0662 #: kuitsetup.cpp:1015
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0665 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0666 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0667 
0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0669 #: kuitsetup.cpp:1021
0670 #, kde-format
0671 msgctxt ""
0672 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0673 "%1 is name, %2 is address"
0674 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0675 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0676 
0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0678 #: kuitsetup.cpp:1027
0679 #, kde-format
0680 msgctxt ""
0681 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0682 "%1 is name, %2 is address"
0683 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0684 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0685 
0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0687 #: kuitsetup.cpp:1034
0688 #, kde-format
0689 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0690 msgid "$%1"
0691 msgstr "$%1"
0692 
0693 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0694 #: kuitsetup.cpp:1039
0695 #, kde-format
0696 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0697 msgid "<tt>$%1</tt>"
0698 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0699 
0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0701 #: kuitsetup.cpp:1046
0702 #, kde-format
0703 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0704 msgid "/%1/"
0705 msgstr "/%1/"
0706 
0707 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0708 #: kuitsetup.cpp:1051
0709 #, kde-format
0710 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0711 msgid "<i>%1</i>"
0712 msgstr "<i>%1</i>"
0713 
0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0715 #: kuitsetup.cpp:1058
0716 #, kde-format
0717 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0718 msgid "%1\n"
0719 msgstr "%1\n"
0720 
0721 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0722 #: kuitsetup.cpp:1063
0723 #, kde-format
0724 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0725 msgid "%1<br/>"
0726 msgstr "%1<br/>"
0727 
0728 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0729 #~ msgid "Your names"
0730 #~ msgstr "Marek Laane"
0731 
0732 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0733 #~ msgid "Your emails"
0734 #~ msgstr "bald@smail.ee"
0735 
0736 #~ msgid "Name"
0737 #~ msgstr "Nimi"
0738 
0739 #~ msgid "Host"
0740 #~ msgstr "Masin"
0741 
0742 #~ msgid "Port"
0743 #~ msgstr "Port"
0744 
0745 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0746 #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti"
0747 
0748 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0749 #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti"
0750 
0751 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0752 #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti"
0753 
0754 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0755 #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti"
0756 
0757 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0758 #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)"
0759 
0760 #~ msgid "Editor Chooser"
0761 #~ msgstr "Redaktori valimine"
0762 
0763 #~ msgid ""
0764 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0765 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0766 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0767 #~ "override that setting."
0768 #~ msgstr ""
0769 #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses "
0770 #~ "kasutada soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse "
0771 #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid."
0772 
0773 #~ msgid ""
0774 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0775 #~ "book.\n"
0776 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0777 #~ "\n"
0778 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0779 #~ msgstr ""
0780 #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n"
0781 #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n"
0782 #~ "\n"
0783 #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett"
0784 
0785 #~ msgid "TETest"
0786 #~ msgstr "TETest"
0787 
0788 #~ msgid "Only local files are supported."
0789 #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
0790 
0791 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0792 #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
0793 
0794 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0795 #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist"
0796 
0797 #~ msgid "File to read update instructions from"
0798 #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
0799 
0800 #~ msgid "KConf Update"
0801 #~ msgstr "KConf uuendamine"
0802 
0803 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0804 #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
0805 
0806 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0807 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
0808 
0809 #~ msgid "Waldo Bastian"
0810 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0811 
0812 #~ msgid "??"
0813 #~ msgstr "??"
0814 
0815 #~ msgid "&About"
0816 #~ msgstr "&Info"
0817 
0818 #~ msgid ""
0819 #~ "No information available.\n"
0820 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0821 #~ msgstr ""
0822 #~ "Info puudub.\n"
0823 #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas."
0824 
0825 #~ msgid "A&uthor"
0826 #~ msgstr "A&utor"
0827 
0828 #~ msgid "A&uthors"
0829 #~ msgstr "A&utorid"
0830 
0831 #~ msgid ""
0832 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0833 #~ "report bugs.\n"
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org"
0836 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0837 
0838 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0839 #~ msgstr ""
0840 #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0841 
0842 #~ msgid "&Thanks To"
0843 #~ msgstr "&Tänud"
0844 
0845 #~ msgid "T&ranslation"
0846 #~ msgstr "Tõl&ge"
0847 
0848 #~ msgid "&License Agreement"
0849 #~ msgstr "&Litsentsileping"
0850 
0851 #~ msgid "Author"
0852 #~ msgstr "Autor"
0853 
0854 #~ msgid "Email"
0855 #~ msgstr "E-posti aadress"
0856 
0857 #~ msgid "Homepage"
0858 #~ msgstr "Kodulehekülg"
0859 
0860 #~ msgid "Task"
0861 #~ msgstr "Tegum"
0862 
0863 #~ msgid ""
0864 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0865 #~ "html>"
0866 #~ msgstr ""
0867 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versioon %2</b><br/>KDE %3</html>"
0868 
0869 #~ msgid "%1 %2, %3"
0870 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0871 
0872 #~ msgid "Other Contributors:"
0873 #~ msgstr "Teised toetajad:"
0874 
0875 #~ msgid "(No logo available)"
0876 #~ msgstr "(Logo puudub)"
0877 
0878 #~ msgid "About %1"
0879 #~ msgstr "%1 info"
0880 
0881 #~ msgid "Undo: %1"
0882 #~ msgstr "Võta tagasi: %1"
0883 
0884 #~ msgid "Redo: %1"
0885 #~ msgstr "Tee uuesti: %1"
0886 
0887 #~ msgid "&Undo"
0888 #~ msgstr "&Võta tagasi"
0889 
0890 #~ msgid "&Redo"
0891 #~ msgstr "&Tee uuesti"
0892 
0893 #~ msgid "&Undo: %1"
0894 #~ msgstr "V&õta tagasi: %1"
0895 
0896 #~ msgid "&Redo: %1"
0897 #~ msgstr "&Tee uuesti: %1"
0898 
0899 #~ msgid "Close"
0900 #~ msgstr "Sulge"
0901 
0902 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0903 #~ msgid "Freeze"
0904 #~ msgstr "Fikseeri"
0905 
0906 #~ msgctxt "Dock this window"
0907 #~ msgid "Dock"
0908 #~ msgstr "Doki"
0909 
0910 #~ msgid "Detach"
0911 #~ msgstr "Haagi lahti"
0912 
0913 #~ msgid "Hide %1"
0914 #~ msgstr "%1 peitmine"
0915 
0916 #~ msgid "Show %1"
0917 #~ msgstr "%1 näitamine"
0918 
0919 #~ msgid "Search Columns"
0920 #~ msgstr "Otsinguveerud"
0921 
0922 #~ msgid "All Visible Columns"
0923 #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud"
0924 
0925 #~ msgctxt "Column number %1"
0926 #~ msgid "Column No. %1"
0927 #~ msgstr "%1. veerg"
0928 
0929 #~ msgid "S&earch:"
0930 #~ msgstr "&Otsing:"
0931 
0932 #~ msgid "&Password:"
0933 #~ msgstr "&Parool:"
0934 
0935 #~ msgid "&Keep password"
0936 #~ msgstr "&Parool hoitakse alles"
0937 
0938 #~ msgid "&Verify:"
0939 #~ msgstr "&Kontroll:"
0940 
0941 #~ msgid "Password strength meter:"
0942 #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
0943 
0944 #~ msgid ""
0945 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0946 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0947 #~ "try:\n"
0948 #~ " - using a longer password;\n"
0949 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0950 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0951 #~ msgstr ""
0952 #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
0953 #~ "tugevuse suurendamiseks:\n"
0954 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
0955 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
0956 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
0957 
0958 #~ msgid "Passwords do not match"
0959 #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
0960 
0961 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0962 #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
0963 
0964 #~ msgid ""
0965 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0966 #~ "of the password, try:\n"
0967 #~ " - using a longer password;\n"
0968 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0969 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0970 #~ "\n"
0971 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0972 #~ msgstr ""
0973 #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse "
0974 #~ "suurendamiseks:\n"
0975 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
0976 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
0977 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
0978 #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
0979 
0980 #~ msgid "Low Password Strength"
0981 #~ msgstr "Parooli vähene tugevus"
0982 
0983 #~ msgid "Password Input"
0984 #~ msgstr "Parooli sisestamine"
0985 
0986 #~ msgid "Password is empty"
0987 #~ msgstr "Parool on tühi"
0988 
0989 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0990 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0991 #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
0992 #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
0993 
0994 #~ msgid "Passwords match"
0995 #~ msgstr "Paroolid klapivad"
0996 
0997 #~ msgctxt "@option:check"
0998 #~ msgid "Do Spellchecking"
0999 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
1000 
1001 #~ msgctxt "@option:check"
1002 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1003 #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
1004 
1005 #~ msgctxt "@option:check"
1006 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1007 #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
1008 
1009 #~ msgctxt "@label:listbox"
1010 #~ msgid "&Dictionary:"
1011 #~ msgstr "Sõnaraama&t:"
1012 
1013 #~ msgctxt "@label:listbox"
1014 #~ msgid "&Encoding:"
1015 #~ msgstr "Kod&eering:"
1016 
1017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1018 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1019 #~ msgstr "Rahvusvaheline <application>Ispell</application>"
1020 
1021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1022 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1023 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1024 
1025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1026 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1027 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1028 
1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1030 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1031 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1032 
1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1034 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1035 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1036 
1037 #~ msgctxt "@label:listbox"
1038 #~ msgid "&Client:"
1039 #~ msgstr "&Klient:"
1040 
1041 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1042 #~ msgid "Hebrew"
1043 #~ msgstr "Heebrea"
1044 
1045 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1046 #~ msgid "Turkish"
1047 #~ msgstr "Türgi"
1048 
1049 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1050 #~ msgid "English"
1051 #~ msgstr "Inglise"
1052 
1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1054 #~ msgid "Spanish"
1055 #~ msgstr "Hispaania"
1056 
1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1058 #~ msgid "Danish"
1059 #~ msgstr "Taani"
1060 
1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1062 #~ msgid "German"
1063 #~ msgstr "Saksa"
1064 
1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1066 #~ msgid "German (new spelling)"
1067 #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)"
1068 
1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1070 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1071 #~ msgstr "Brasiilia portugali"
1072 
1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1074 #~ msgid "Portuguese"
1075 #~ msgstr "Portugali"
1076 
1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1078 #~ msgid "Esperanto"
1079 #~ msgstr "Esperanto"
1080 
1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1082 #~ msgid "Norwegian"
1083 #~ msgstr "Norra"
1084 
1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1086 #~ msgid "Polish"
1087 #~ msgstr "Poola"
1088 
1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1090 #~ msgid "Russian"
1091 #~ msgstr "Vene"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1094 #~ msgid "Slovenian"
1095 #~ msgstr "Sloveeni"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1098 #~ msgid "Slovak"
1099 #~ msgstr "Slovaki"
1100 
1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1102 #~ msgid "Czech"
1103 #~ msgstr "Tšehhi"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1106 #~ msgid "Swedish"
1107 #~ msgstr "Rootsi"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1110 #~ msgid "Swiss German"
1111 #~ msgstr "Šveitsi saksa"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1114 #~ msgid "Ukrainian"
1115 #~ msgstr "Ukraina"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1118 #~ msgid "Lithuanian"
1119 #~ msgstr "Leedu"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1122 #~ msgid "French"
1123 #~ msgstr "Prantsuse"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1126 #~ msgid "Belarusian"
1127 #~ msgstr "Valgevene"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1130 #~ msgid "Hungarian"
1131 #~ msgstr "Ungari"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1134 #~ msgid "Unknown"
1135 #~ msgstr "Tundmatu"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1138 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1139 #~ msgstr "<application>ISpell</application> vaikimisi"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1142 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1143 #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1146 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1147 #~ msgstr "<application>ASpell</application> vaikimisi"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1150 #~ msgid "Default - %1"
1151 #~ msgstr "Vaikimisi - %1"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1154 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1155 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> vaikimisi"
1156 
1157 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1158 #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada"
1159 
1160 #~ msgid "Spell Checker"
1161 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
1162 
1163 #~ msgid "Check Spelling"
1164 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
1165 
1166 #~ msgid "&Finished"
1167 #~ msgstr "Lõ&petatud"
1168 
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1171 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1172 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1173 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1174 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1175 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1176 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1177 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1178 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1179 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1180 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1181 #~ "</qt>"
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
1184 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
1185 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n"
1186 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
1187 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei "
1188 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
1189 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
1190 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
1191 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
1192 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda "
1193 #~ "kõik</b>.</p>\n"
1194 #~ "</qt>"
1195 
1196 #~ msgid "Unknown word:"
1197 #~ msgstr "Tundmatu sõna:"
1198 
1199 #~ msgid "Unknown word"
1200 #~ msgstr "Tundmatu sõna"
1201 
1202 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1203 #~ msgstr "<b>vikane</b>"
1204 
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "<qt>\n"
1207 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1208 #~ "</qt>"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "<qt>\n"
1211 #~ "<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</"
1212 #~ "p>\n"
1213 #~ "</qt>"
1214 
1215 #~ msgid "&Language:"
1216 #~ msgstr "&Keel:"
1217 
1218 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1219 #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis."
1220 
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "<qt>\n"
1223 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1224 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1225 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1226 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1227 #~ "proofing.</p>\n"
1228 #~ "</qt>"
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "<qt>\n"
1231 #~ "<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
1232 #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib "
1233 #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta "
1234 #~ "õigekirja kontrolli juurde.</p>\n"
1235 #~ "</qt>"
1236 
1237 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1238 #~ msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..."
1239 
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "<qt>\n"
1242 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1243 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1244 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1245 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1246 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1247 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1248 #~ "</qt>"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "<qt>\n"
1251 #~ "<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine "
1252 #~ "sõnaraamatus.<br>\n"
1253 #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
1254 #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
1255 #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse "
1256 #~ "lisada, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
1257 #~ "</qt>"
1258 
1259 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1260 #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse"
1261 
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "<qt>\n"
1264 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1265 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1266 #~ "</qt>"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "<qt>\n"
1269 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul "
1270 #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n"
1271 #~ "</qt>"
1272 
1273 #~ msgid "R&eplace All"
1274 #~ msgstr "Asenda &kõik"
1275 
1276 #~ msgid "Suggestion List"
1277 #~ msgstr "Soovituste nimekiri"
1278 
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "<qt>\n"
1281 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1282 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1283 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1284 #~ "box above.</p>\n"
1285 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1286 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1287 #~ "occurrences.</p>\n"
1288 #~ "</qt>"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "<qt>\n"
1291 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
1292 #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui "
1293 #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige "
1294 #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n"
1295 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle "
1296 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik "
1297 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n"
1298 #~ "</qt>"
1299 
1300 #~ msgid "Suggested Words"
1301 #~ msgstr "Soovitused"
1302 
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "<qt>\n"
1305 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1306 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1307 #~ "</qt>"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "<qt>\n"
1310 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
1311 #~ "sisuga.</p>\n"
1312 #~ "</qt>"
1313 
1314 #~ msgid "&Replace"
1315 #~ msgstr "&Asenda"
1316 
1317 #~ msgid ""
1318 #~ "<qt>\n"
1319 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1320 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1321 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1322 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1323 #~ "occurrences.</p>\n"
1324 #~ "</qt>"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "<qt>\n"
1327 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
1328 #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast "
1329 #~ "nimekirjast.</p>\n"
1330 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle "
1331 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik "
1332 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n"
1333 #~ "</qt>"
1334 
1335 #~ msgid "Replace &with:"
1336 #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:"
1337 
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "<qt>\n"
1340 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1341 #~ "p>\n"
1342 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1343 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1344 #~ "dictionary.</p>\n"
1345 #~ "</qt>"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "<qt>\n"
1348 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n"
1349 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
1350 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
1351 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n"
1352 #~ "</qt>"
1353 
1354 #~ msgid "&Ignore"
1355 #~ msgstr "&Ignoreeri"
1356 
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "<qt>\n"
1359 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1360 #~ "are.</p>\n"
1361 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1362 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1363 #~ "dictionary.</p>\n"
1364 #~ "</qt>"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "<qt>\n"
1367 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti "
1368 #~ "senisel kujul.</p>\n"
1369 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
1370 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
1371 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n"
1372 #~ "</qt>"
1373 
1374 #~ msgid "I&gnore All"
1375 #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki"
1376 
1377 #~ msgid "S&uggest"
1378 #~ msgstr "S&oovita"
1379 
1380 #~ msgid "Language Selection"
1381 #~ msgstr "Keele valimine"
1382 
1383 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1384 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
1385 
1386 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1387 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
1388 
1389 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1390 #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
1391 
1392 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal "
1395 #~ "lülitatakse välja."
1396 
1397 #~ msgid "Check Spelling..."
1398 #~ msgstr "Õigekirja kontroll..."
1399 
1400 #~ msgid "Auto Spell Check"
1401 #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
1402 
1403 #~ msgid "Allow Tabulations"
1404 #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
1405 
1406 #~ msgid "Spell Checking"
1407 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
1408 
1409 #~ msgid "&Back"
1410 #~ msgstr "Ta&gasi"
1411 
1412 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1413 #~ msgid "&Next"
1414 #~ msgstr "&Edasi"
1415 
1416 #~ msgid "Unknown View"
1417 #~ msgstr "Tundmatu vaade"
1418 
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1421 #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
1422 
1423 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1424 #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
1425 
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1428 #~ "option to select modules."
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query "
1431 #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid."
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1435 #~ "GUI."
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
1438 
1439 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1440 #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
1441 
1442 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1443 #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout"
1444 
1445 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1446 #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1"
1447 
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1450 #~ "Message error: %2"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. "
1453 #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2"
1454 
1455 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2"
1458 
1459 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1460 #~ msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
1461 
1462 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1463 #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
1464 
1465 #~ msgid "am"
1466 #~ msgstr "am"
1467 
1468 #~ msgid "pm"
1469 #~ msgstr "pm"
1470 
1471 #~ msgid "No target filename has been given."
1472 #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud."
1473 
1474 #~ msgid "Already opened."
1475 #~ msgstr "Juba avatud."
1476 
1477 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1478 #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis."
1479 
1480 #, fuzzy
1481 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1482 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1483 #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus."
1484 
1485 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1486 #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus"
1487 
1488 #~ msgid "Error during rename."
1489 #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel."
1490 
1491 #~ msgid "kde4-config"
1492 #~ msgstr "kde4-config"
1493 
1494 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1495 #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
1496 
1497 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1498 #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow"
1499 
1500 #~ msgid "Left for legacy support"
1501 #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks"
1502 
1503 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1504 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
1505 
1506 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1507 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
1508 
1509 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1510 #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
1511 
1512 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1513 #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
1514 
1515 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1516 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
1517 
1518 #~ msgid "Available KDE resource types"
1519 #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
1520 
1521 #~ msgid "Search path for resource type"
1522 #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
1523 
1524 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1525 #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis"
1526 
1527 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1528 #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document"
1529 
1530 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1531 #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
1532 
1533 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1534 #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks"
1535 
1536 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1537 #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht"
1538 
1539 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1540 #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht"
1541 
1542 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1543 #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht"
1544 
1545 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1546 #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
1547 
1548 #~ msgid "Autostart directories"
1549 #~ msgstr "Autostardi kataloogid"
1550 
1551 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1552 #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)"
1553 
1554 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1555 #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
1556 
1557 #~ msgid "Configuration files"
1558 #~ msgstr "Seadistustefailid"
1559 
1560 #~ msgid "Where applications store data"
1561 #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
1562 
1563 #~ msgid "Emoticons"
1564 #~ msgstr "Emotikonid"
1565 
1566 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1567 #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
1568 
1569 #~ msgid "HTML documentation"
1570 #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon"
1571 
1572 #~ msgid "Icons"
1573 #~ msgstr "Ikoonid"
1574 
1575 #~ msgid "Configuration description files"
1576 #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
1577 
1578 #~ msgid "Libraries"
1579 #~ msgstr "Teegid"
1580 
1581 #~ msgid "Includes/Headers"
1582 #~ msgstr "Päised"
1583 
1584 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1585 #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
1586 
1587 #~ msgid "Mime types"
1588 #~ msgstr "MIME tüübid"
1589 
1590 #~ msgid "Loadable modules"
1591 #~ msgstr "Laaditavad moodulid"
1592 
1593 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1594 #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid"
1595 
1596 #~ msgid "Qt plugins"
1597 #~ msgstr "Qt pluginad"
1598 
1599 #~ msgid "Services"
1600 #~ msgstr "Teenused"
1601 
1602 #~ msgid "Service types"
1603 #~ msgstr "Teenusetüübid"
1604 
1605 #~ msgid "Application sounds"
1606 #~ msgstr "Rakenduste helid"
1607 
1608 #~ msgid "Templates"
1609 #~ msgstr "Mallid"
1610 
1611 #~ msgid "Wallpapers"
1612 #~ msgstr "Taustapildid"
1613 
1614 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1615 #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
1616 
1617 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1618 #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
1619 
1620 #~ msgid "XDG Icons"
1621 #~ msgstr "XDG ikoonid"
1622 
1623 #~ msgid "XDG Mime Types"
1624 #~ msgstr "XDG MIME tüübid"
1625 
1626 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1627 #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
1628 
1629 #~ msgid "XDG autostart directory"
1630 #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog"
1631 
1632 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
1635 #~ "kasutajale)"
1636 
1637 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
1640 #~ "kasutajale)"
1641 
1642 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1643 #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
1644 
1645 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1646 #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
1647 
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1650 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1651 #~ "licensing terms.\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
1654 #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
1655 #~ "lähteteksti faile.\n"
1656 
1657 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
1660 
1661 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1662 #~ msgid "GPL v2"
1663 #~ msgstr "GPL v2"
1664 
1665 #~ msgctxt "@item license"
1666 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1667 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
1668 
1669 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1670 #~ msgid "LGPL v2"
1671 #~ msgstr "LGPL v2"
1672 
1673 #~ msgctxt "@item license"
1674 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1675 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
1676 
1677 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1678 #~ msgid "BSD License"
1679 #~ msgstr "BSD litsents"
1680 
1681 #~ msgctxt "@item license"
1682 #~ msgid "BSD License"
1683 #~ msgstr "BSD litsents"
1684 
1685 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1686 #~ msgid "Artistic License"
1687 #~ msgstr "Artistic litsents"
1688 
1689 #~ msgctxt "@item license"
1690 #~ msgid "Artistic License"
1691 #~ msgstr "Artistic litsents"
1692 
1693 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1694 #~ msgid "QPL v1.0"
1695 #~ msgstr "QPL v1.0"
1696 
1697 #~ msgctxt "@item license"
1698 #~ msgid "Q Public License"
1699 #~ msgstr "Q Avalik litsents"
1700 
1701 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1702 #~ msgid "GPL v3"
1703 #~ msgstr "GPL v3"
1704 
1705 #~ msgctxt "@item license"
1706 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1707 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
1708 
1709 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1710 #~ msgid "LGPL v3"
1711 #~ msgstr "LGPL v3"
1712 
1713 #~ msgctxt "@item license"
1714 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1715 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
1716 
1717 #~ msgctxt "@item license"
1718 #~ msgid "Custom"
1719 #~ msgstr "Kohandatud"
1720 
1721 #~ msgctxt "@item license"
1722 #~ msgid "Not specified"
1723 #~ msgstr "Pole määratud"
1724 
1725 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1728 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1729 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1730 #~ "kde.org</a></p>"
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud "
1733 #~ "paljudesse keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks "
1734 #~ "külasta lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
1735 #~ "a></p>"
1736 
1737 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1738 #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
1739 
1740 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1741 #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'"
1742 
1743 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1744 #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
1745 
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1748 #~ "map on an 8-bit display"
1749 #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil"
1750 
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1753 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1754 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1755 #~ "specification"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n"
1758 #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n"
1759 #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor"
1760 
1761 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n"
1764 #~ "klaviatuuri enda valdusesse"
1765 
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1768 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
1771 #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
1772 #~ "-dograb"
1773 
1774 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1775 #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
1776 
1777 #~ msgid "defines the application font"
1778 #~ msgstr "Rakenduse font"
1779 
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "sets the default background color and an\n"
1782 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1783 #~ "calculated)"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n"
1786 #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)"
1787 
1788 #~ msgid "sets the default foreground color"
1789 #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv"
1790 
1791 #~ msgid "sets the default button color"
1792 #~ msgstr "Nupu vaikevärv"
1793 
1794 #~ msgid "sets the application name"
1795 #~ msgstr "Rakenduse nimi"
1796 
1797 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1798 #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
1799 
1800 #~ msgid "load the testability framework"
1801 #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine"
1802 
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1805 #~ "an 8-bit display"
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n"
1808 #~ "8-bitisel ekraanil"
1809 
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1812 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1813 #~ "root"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n"
1816 #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n"
1817 #~ "ja root"
1818 
1819 #~ msgid "set XIM server"
1820 #~ msgstr "XIM serveri määramine"
1821 
1822 #~ msgid "disable XIM"
1823 #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine"
1824 
1825 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1826 #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina"
1827 
1828 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n"
1831 #~ "peegeldamine"
1832 
1833 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1834 #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele"
1835 
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1838 #~ "raster and opengl (experimental)"
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl "
1841 #~ "(eksperimentaalne)"
1842 
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1845 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1846 #~ "enabled"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n"
1849 #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n"
1850 #~ "et silur saaks töötada"
1851 
1852 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1853 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
1854 
1855 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1856 #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
1857 
1858 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1859 #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili."
1860 
1861 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1862 #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
1863 
1864 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1865 #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
1866 
1867 #~ msgid "sets the application GUI style"
1868 #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil"
1869 
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1872 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt "
1875 #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X"
1876 
1877 #~ msgid "KDE Application"
1878 #~ msgstr "KDE rakendus"
1879 
1880 #~ msgid "Qt"
1881 #~ msgstr "Qt"
1882 
1883 #~ msgid "KDE"
1884 #~ msgstr "KDE"
1885 
1886 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1887 #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'."
1888 
1889 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1890 #~ msgid "'%1' missing."
1891 #~ msgstr "'%1' puudub."
1892 
1893 #~ msgctxt ""
1894 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1895 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Qt: %1\n"
1898 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1899 #~ "%3: %4\n"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Qt: %1\n"
1902 #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n"
1903 #~ "%3: %4\n"
1904 
1905 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "%1 was written by\n"
1908 #~ "%2"
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "%1 on kirjutanud\n"
1911 #~ "%2"
1912 
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1915 #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
1916 
1917 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1918 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n"
1919 
1920 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1921 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
1922 
1923 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1924 #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'."
1925 
1926 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1927 #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
1928 
1929 #~ msgid "[options] "
1930 #~ msgstr "[võtmed] "
1931 
1932 #~ msgid "[%1-options]"
1933 #~ msgstr "[%1-võtmed]"
1934 
1935 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1936 #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n"
1937 
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "\n"
1940 #~ "Generic options:\n"
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "\n"
1943 #~ "Üldised võtmed:\n"
1944 
1945 #~ msgid "Show help about options"
1946 #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta"
1947 
1948 #~ msgid "Show %1 specific options"
1949 #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
1950 
1951 #~ msgid "Show all options"
1952 #~ msgstr "Kõik võtmed"
1953 
1954 #~ msgid "Show author information"
1955 #~ msgstr "Info autori(te) kohta"
1956 
1957 #~ msgid "Show version information"
1958 #~ msgstr "Versiooniinfo"
1959 
1960 #~ msgid "Show license information"
1961 #~ msgstr "Litsentsiinfo"
1962 
1963 #~ msgid "End of options"
1964 #~ msgstr "Võtmete lõpp"
1965 
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "\n"
1968 #~ "%1 options:\n"
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "\n"
1971 #~ "%1 võtmed:\n"
1972 
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "\n"
1975 #~ "Options:\n"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "\n"
1978 #~ "Võtmed:\n"
1979 
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "\n"
1982 #~ "Arguments:\n"
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "\n"
1985 #~ "Argumendid:\n"
1986 
1987 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1988 #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
1989 
1990 #~ msgid "KDE-tempfile"
1991 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1992 
1993 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1994 #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest."
1995 
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1998 #~ "to start the application."
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud "
2001 #~ "see rakendust käivitada."
2002 
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2005 #~ "%2\n"
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n"
2008 #~ "%2\n"
2009 
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2012 #~ "\n"
2013 #~ "%1"
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n"
2016 #~ "\n"
2017 #~ "%1"
2018 
2019 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2020 #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus"
2021 
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2024 #~ "\n"
2025 #~ "%1"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n"
2028 #~ "\n"
2029 #~ "%1"
2030 
2031 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2032 #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus"
2033 
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "Could not launch the browser:\n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "%1"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n"
2040 #~ "\n"
2041 #~ "%1"
2042 
2043 #~ msgid "Could not launch Browser"
2044 #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus"
2045 
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2048 #~ "\n"
2049 #~ "%1"
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n"
2052 #~ "\n"
2053 #~ "%1"
2054 
2055 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2056 #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus"
2057 
2058 #~ msgctxt "@item Text character set"
2059 #~ msgid "Western European"
2060 #~ msgstr "Lääne-Euroopa"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item Text character set"
2063 #~ msgid "Central European"
2064 #~ msgstr "Kesk-Euroopa"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item Text character set"
2067 #~ msgid "Baltic"
2068 #~ msgstr "Balti"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item Text character set"
2071 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2072 #~ msgstr "Kagu-Euroopa"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item Text character set"
2075 #~ msgid "Turkish"
2076 #~ msgstr "Türgi"
2077 
2078 #~ msgctxt "@item Text character set"
2079 #~ msgid "Cyrillic"
2080 #~ msgstr "Kirillitsa"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item Text character set"
2083 #~ msgid "Chinese Traditional"
2084 #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina"
2085 
2086 #~ msgctxt "@item Text character set"
2087 #~ msgid "Chinese Simplified"
2088 #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina"
2089 
2090 #~ msgctxt "@item Text character set"
2091 #~ msgid "Korean"
2092 #~ msgstr "Korea"
2093 
2094 #~ msgctxt "@item Text character set"
2095 #~ msgid "Japanese"
2096 #~ msgstr "Jaapani"
2097 
2098 #~ msgctxt "@item Text character set"
2099 #~ msgid "Greek"
2100 #~ msgstr "Kreeka"
2101 
2102 #~ msgctxt "@item Text character set"
2103 #~ msgid "Arabic"
2104 #~ msgstr "Araabia"
2105 
2106 #~ msgctxt "@item Text character set"
2107 #~ msgid "Hebrew"
2108 #~ msgstr "Heebrea"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item Text character set"
2111 #~ msgid "Thai"
2112 #~ msgstr "Tai"
2113 
2114 #~ msgctxt "@item Text character set"
2115 #~ msgid "Unicode"
2116 #~ msgstr "Unicode"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item Text character set"
2119 #~ msgid "Northern Saami"
2120 #~ msgstr "Põhjasaami"
2121 
2122 #~ msgctxt "@item Text character set"
2123 #~ msgid "Other"
2124 #~ msgstr "Muu"
2125 
2126 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2127 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2128 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2129 
2130 #~ msgctxt "@item"
2131 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2132 #~ msgstr "Muu kodeering (%1)"
2133 
2134 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2135 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2136 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item Text character set"
2139 #~ msgid "Disabled"
2140 #~ msgstr "Keelatud"
2141 
2142 #~ msgctxt "@item Text character set"
2143 #~ msgid "Universal"
2144 #~ msgstr "Universaalne"
2145 
2146 #~ msgctxt "digit set"
2147 #~ msgid "Arabic-Indic"
2148 #~ msgstr "Araabia-india"
2149 
2150 #~ msgctxt "digit set"
2151 #~ msgid "Bengali"
2152 #~ msgstr "Bengali"
2153 
2154 #~ msgctxt "digit set"
2155 #~ msgid "Devanagari"
2156 #~ msgstr "Devanaagari"
2157 
2158 #~ msgctxt "digit set"
2159 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2160 #~ msgstr "Ida-araabia-india"
2161 
2162 #~ msgctxt "digit set"
2163 #~ msgid "Gujarati"
2164 #~ msgstr "Gudžarati"
2165 
2166 #~ msgctxt "digit set"
2167 #~ msgid "Gurmukhi"
2168 #~ msgstr "Gurmukhi"
2169 
2170 #~ msgctxt "digit set"
2171 #~ msgid "Kannada"
2172 #~ msgstr "Kannada"
2173 
2174 #~ msgctxt "digit set"
2175 #~ msgid "Khmer"
2176 #~ msgstr "Khmeeri"
2177 
2178 #~ msgctxt "digit set"
2179 #~ msgid "Malayalam"
2180 #~ msgstr "Malajalami"
2181 
2182 #~ msgctxt "digit set"
2183 #~ msgid "Oriya"
2184 #~ msgstr "Orija"
2185 
2186 #~ msgctxt "digit set"
2187 #~ msgid "Tamil"
2188 #~ msgstr "Tamili"
2189 
2190 #~ msgctxt "digit set"
2191 #~ msgid "Telugu"
2192 #~ msgstr "Telugu"
2193 
2194 #~ msgctxt "digit set"
2195 #~ msgid "Thai"
2196 #~ msgstr "Tai"
2197 
2198 #~ msgctxt "digit set"
2199 #~ msgid "Arabic"
2200 #~ msgstr "Araabia"
2201 
2202 #~ msgctxt "size in bytes"
2203 #~ msgid "%1 B"
2204 #~ msgstr "%1 B"
2205 
2206 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2207 #~ msgid "%1 kB"
2208 #~ msgstr "%1 kB"
2209 
2210 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2211 #~ msgid "%1 MB"
2212 #~ msgstr "%1 MB"
2213 
2214 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2215 #~ msgid "%1 GB"
2216 #~ msgstr "%1 GB"
2217 
2218 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2219 #~ msgid "%1 TB"
2220 #~ msgstr "%1 TB"
2221 
2222 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2223 #~ msgid "%1 PB"
2224 #~ msgstr "%1 PB"
2225 
2226 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2227 #~ msgid "%1 EB"
2228 #~ msgstr "%1 EB"
2229 
2230 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2231 #~ msgid "%1 ZB"
2232 #~ msgstr "%1 ZB"
2233 
2234 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2235 #~ msgid "%1 YB"
2236 #~ msgstr "%1 YB"
2237 
2238 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2239 #~ msgid "%1 KB"
2240 #~ msgstr "%1 KB"
2241 
2242 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2243 #~ msgid "%1 MB"
2244 #~ msgstr "%1 MB"
2245 
2246 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2247 #~ msgid "%1 GB"
2248 #~ msgstr "%1 GB"
2249 
2250 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2251 #~ msgid "%1 TB"
2252 #~ msgstr "%1 TB"
2253 
2254 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2255 #~ msgid "%1 PB"
2256 #~ msgstr "%1 PB"
2257 
2258 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2259 #~ msgid "%1 EB"
2260 #~ msgstr "%1 EB"
2261 
2262 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2263 #~ msgid "%1 ZB"
2264 #~ msgstr "%1 ZB"
2265 
2266 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2267 #~ msgid "%1 YB"
2268 #~ msgstr "%1 YB"
2269 
2270 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2271 #~ msgid "%1 KiB"
2272 #~ msgstr "%1 KiB"
2273 
2274 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2275 #~ msgid "%1 MiB"
2276 #~ msgstr "%1 MiB"
2277 
2278 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2279 #~ msgid "%1 GiB"
2280 #~ msgstr "%1 GiB"
2281 
2282 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2283 #~ msgid "%1 TiB"
2284 #~ msgstr "%1 TiB"
2285 
2286 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2287 #~ msgid "%1 PiB"
2288 #~ msgstr "%1 PiB"
2289 
2290 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2291 #~ msgid "%1 EiB"
2292 #~ msgstr "%1 EiB"
2293 
2294 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2295 #~ msgid "%1 ZiB"
2296 #~ msgstr "%1 ZiB"
2297 
2298 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2299 #~ msgid "%1 YiB"
2300 #~ msgstr "%1 YiB"
2301 
2302 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2303 #~ msgid "%1 days"
2304 #~ msgstr "%1 päeva"
2305 
2306 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2307 #~ msgid "%1 hours"
2308 #~ msgstr "%1 tundi"
2309 
2310 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2311 #~ msgid "%1 minutes"
2312 #~ msgstr "%1 minutit"
2313 
2314 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2315 #~ msgid "%1 seconds"
2316 #~ msgstr "%1 sekundit"
2317 
2318 #~ msgctxt "@item:intext"
2319 #~ msgid "%1 millisecond"
2320 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2321 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
2322 #~ msgstr[1] "%1 millisekundit"
2323 
2324 #~ msgctxt "@item:intext"
2325 #~ msgid "1 day"
2326 #~ msgid_plural "%1 days"
2327 #~ msgstr[0] "1 päev"
2328 #~ msgstr[1] "%1 päeva"
2329 
2330 #~ msgctxt "@item:intext"
2331 #~ msgid "1 hour"
2332 #~ msgid_plural "%1 hours"
2333 #~ msgstr[0] "1 tund"
2334 #~ msgstr[1] "%1 tundi"
2335 
2336 #~ msgctxt "@item:intext"
2337 #~ msgid "1 minute"
2338 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2339 #~ msgstr[0] "1 minut"
2340 #~ msgstr[1] "%1 minutit"
2341 
2342 #~ msgctxt "@item:intext"
2343 #~ msgid "1 second"
2344 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2345 #~ msgstr[0] "1 sekund"
2346 #~ msgstr[1] "%1 sekundit"
2347 
2348 #~ msgctxt ""
2349 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2350 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2351 #~ "team to solve the problem"
2352 #~ msgid "%1 and %2"
2353 #~ msgstr "%1 ja %2"
2354 
2355 #~ msgctxt ""
2356 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2357 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2358 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2359 #~ msgid "%1 and %2"
2360 #~ msgstr "%1 ja %2"
2361 
2362 #~ msgctxt ""
2363 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2364 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2365 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2366 #~ msgid "%1 and %2"
2367 #~ msgstr "%1 ja %2"
2368 
2369 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2370 #~ msgid "Ante Meridiem"
2371 #~ msgstr "enne lõunat"
2372 
2373 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2374 #~ msgid "AM"
2375 #~ msgstr "e.l."
2376 
2377 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2378 #~ msgid "A"
2379 #~ msgstr "e.l."
2380 
2381 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2382 #~ msgid "Post Meridiem"
2383 #~ msgstr "pärast lõunat"
2384 
2385 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2386 #~ msgid "PM"
2387 #~ msgstr "p.l."
2388 
2389 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2390 #~ msgid "P"
2391 #~ msgstr "p.l."
2392 
2393 #~ msgid "Today"
2394 #~ msgstr "Täna"
2395 
2396 #~ msgid "Yesterday"
2397 #~ msgstr "Eile"
2398 
2399 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2400 #~ msgid "%1 %2"
2401 #~ msgstr "%1 %2"
2402 
2403 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2404 #~ msgid "%1 %2"
2405 #~ msgstr "%1 %2"
2406 
2407 #~ msgctxt ""
2408 #~ "@note-with-label/plain\n"
2409 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2410 #~ msgid "%1: %2"
2411 #~ msgstr "%1 %2"
2412 
2413 #~ msgctxt ""
2414 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2415 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2416 #~ msgid "%1: %2"
2417 #~ msgstr "%1 %2"
2418 
2419 #~ msgctxt ""
2420 #~ "@link-with-description/plain\n"
2421 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2422 #~ msgid "%2 (%1)"
2423 #~ msgstr "%2 (%1)"
2424 
2425 #~ msgctxt "@application/rich"
2426 #~ msgid "%1"
2427 #~ msgstr "%1"
2428 
2429 #~ msgctxt "@command/plain"
2430 #~ msgid "%1"
2431 #~ msgstr "%1"
2432 
2433 #~ msgctxt "@command/rich"
2434 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2435 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2436 
2437 #~ msgctxt "@resource/rich"
2438 #~ msgid "“%1”"
2439 #~ msgstr "«%1»"
2440 
2441 #~ msgctxt "@icode/plain"
2442 #~ msgid "“%1”"
2443 #~ msgstr "“%1”"
2444 
2445 #~ msgctxt "@icode/rich"
2446 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2447 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2448 
2449 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2450 #~ msgid "%1"
2451 #~ msgstr "%1"
2452 
2453 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2454 #~ msgid "<i>%1</i>"
2455 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2456 
2457 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2458 #~ msgid "<b>%1</b>"
2459 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2460 
2461 #~ msgctxt "@email/plain"
2462 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2463 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2464 
2465 #~ msgctxt "@message/rich"
2466 #~ msgid "<i>%1</i>"
2467 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2468 
2469 #~ msgid "no error"
2470 #~ msgstr "vead puuduvad"
2471 
2472 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2473 #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud"
2474 
2475 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2476 #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
2477 
2478 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2479 #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
2480 
2481 #~ msgid "invalid flags"
2482 #~ msgstr "vigased lipud"
2483 
2484 #~ msgid "memory allocation failure"
2485 #~ msgstr "viga mälu eraldamisel"
2486 
2487 #~ msgid "name or service not known"
2488 #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus"
2489 
2490 #~ msgid "requested family not supported"
2491 #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud"
2492 
2493 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2494 #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud"
2495 
2496 #~ msgid "requested socket type not supported"
2497 #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud"
2498 
2499 #~ msgid "unknown error"
2500 #~ msgstr "tundmatu viga"
2501 
2502 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2503 #~ msgid "system error: %1"
2504 #~ msgstr "süsteemi viga: %1"
2505 
2506 #~ msgid "request was canceled"
2507 #~ msgstr "soovist loobuti"
2508 
2509 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2510 #~ msgid "Unknown family %1"
2511 #~ msgstr "Tundmatu pere %1"
2512 
2513 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2514 #~ msgid "no error"
2515 #~ msgstr "viga puudub"
2516 
2517 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2518 #~ msgid "name lookup has failed"
2519 #~ msgstr "nimeotsing nurjus"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2522 #~ msgid "address already in use"
2523 #~ msgstr "aadress on juba kasutusel"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2526 #~ msgid "socket is already bound"
2527 #~ msgstr "sokkel on juba seotud"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2530 #~ msgid "socket is already created"
2531 #~ msgstr "sokkel on juba loodud"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2534 #~ msgid "socket is not bound"
2535 #~ msgstr "sokkel ei ole seotud"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2538 #~ msgid "socket has not been created"
2539 #~ msgstr "soklit pole loodud"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2542 #~ msgid "operation would block"
2543 #~ msgstr "toiming blokeerib"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2546 #~ msgid "connection actively refused"
2547 #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2550 #~ msgid "connection timed out"
2551 #~ msgstr "ühendus aegus"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2554 #~ msgid "operation is already in progress"
2555 #~ msgstr "toiming juba käib"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2558 #~ msgid "network failure occurred"
2559 #~ msgstr "tekkis võrguviga"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2562 #~ msgid "operation is not supported"
2563 #~ msgstr "toiming ei ole toetatud"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2566 #~ msgid "timed operation timed out"
2567 #~ msgstr "ajastatud toiming aegus"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2570 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2571 #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2574 #~ msgid "remote host closed connection"
2575 #~ msgstr "server sulges ühenduse"
2576 
2577 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2578 #~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2579 
2580 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2581 #~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2582 
2583 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2584 #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär"
2585 
2586 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2587 #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud"
2588 
2589 #~ msgid "Connection refused"
2590 #~ msgstr "Ühendusest keelduti"
2591 
2592 #~ msgid "Permission denied"
2593 #~ msgstr "Õigustest ei piisa"
2594 
2595 #~ msgid "Connection timed out"
2596 #~ msgstr "Ühendus aegus"
2597 
2598 #~ msgid "Unknown error"
2599 #~ msgstr "Tundmatu viga"
2600 
2601 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2602 #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus"
2603 
2604 #~ msgid "Address is already in use"
2605 #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel"
2606 
2607 #~ msgid "Path cannot be used"
2608 #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada"
2609 
2610 #~ msgid "No such file or directory"
2611 #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas"
2612 
2613 #~ msgid "Not a directory"
2614 #~ msgstr "Ei ole kataloog"
2615 
2616 #~ msgid "Read-only filesystem"
2617 #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem"
2618 
2619 #~ msgid "Unknown socket error"
2620 #~ msgstr "Tundmatu sokli viga"
2621 
2622 #~ msgid "Operation not supported"
2623 #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud"
2624 
2625 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2626 #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga"
2627 
2628 #~ msgctxt "SSL error"
2629 #~ msgid "No error"
2630 #~ msgstr "Vigu pole"
2631 
2632 #~ msgctxt "SSL error"
2633 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2634 #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti"
2635 
2636 #~ msgctxt "SSL error"
2637 #~ msgid "The certificate has expired"
2638 #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
2639 
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid "The certificate is invalid"
2642 #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv"
2643 
2644 #~ msgctxt "SSL error"
2645 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne "
2648 #~ "sertifitseerimiskeskus"
2649 
2650 #~ msgctxt "SSL error"
2651 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2652 #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
2653 
2654 #~ msgctxt "SSL error"
2655 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2656 #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2661 #~ "purpose"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks "
2664 #~ "usaldusväärne"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2669 #~ "certificate's purpose"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet "
2672 #~ "spetsiaalselt vältima"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2676 #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2680 #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2684 #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2688 #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "Unknown error"
2692 #~ msgstr "Tundmatu viga"
2693 
2694 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2695 #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
2696 
2697 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2698 #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
2699 
2700 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2701 #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud"
2702 
2703 #~ msgid "no address associated with nodename"
2704 #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
2705 
2706 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2707 #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
2708 
2709 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2710 #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
2711 
2712 #~ msgid "system error"
2713 #~ msgstr "süsteemne viga"
2714 
2715 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2716 #~ msgid_plural ""
2717 #~ "Could not find mime types:\n"
2718 #~ "<resource>%2</resource>"
2719 #~ msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud."
2720 #~ msgstr[1] ""
2721 #~ "MIME tüüpe\n"
2722 #~ "<resource>%2</resource> ei leitud."
2723 
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2726 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on "
2729 #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share."
2730 
2731 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2732 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud"
2733 
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2736 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'"
2737 
2738 #~ msgctxt "dictionary variant"
2739 #~ msgid "40"
2740 #~ msgstr "40"
2741 
2742 #~ msgctxt "dictionary variant"
2743 #~ msgid "60"
2744 #~ msgstr "60"
2745 
2746 #~ msgctxt "dictionary variant"
2747 #~ msgid "80"
2748 #~ msgstr "80"
2749 
2750 #~ msgctxt "dictionary variant"
2751 #~ msgid "-ise suffixes"
2752 #~ msgstr "-ise sufiksid"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary variant"
2755 #~ msgid "-ize suffixes"
2756 #~ msgstr "-ize sufiksid"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary variant"
2759 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2760 #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2764 #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2768 #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2772 #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "large"
2776 #~ msgstr "suur"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "medium"
2780 #~ msgstr "keskmine"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "small"
2784 #~ msgstr "väike"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "variant 0"
2788 #~ msgstr "variant 0"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "variant 1"
2792 #~ msgstr "variant 1"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "variant 2"
2796 #~ msgstr "variant 2"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "without accents"
2800 #~ msgstr "ilma rõhumärkideta"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "with accents"
2804 #~ msgstr "rõhumärkidega"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "with ye"
2808 #~ msgstr "jeega"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "with yeyo"
2812 #~ msgstr "jee ja jooga"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "with yo"
2816 #~ msgstr "jooga"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "extended"
2820 #~ msgstr "laiendatud"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2823 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2824 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2827 #~ msgid "%1 (%2)"
2828 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2831 #~ msgid "%1 [%2]"
2832 #~ msgstr "%1 [%2]"
2833 
2834 #~ msgid "File %1 does not exist"
2835 #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas"
2836 
2837 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2838 #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus"
2839 
2840 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2841 #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus"
2842 
2843 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2844 #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus"
2845 
2846 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2847 #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus"
2848 
2849 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2850 #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik"
2851 
2852 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2853 #~ msgstr "Teeki  \"%1\" ei leitud"
2854 
2855 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2856 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud."
2857 
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2860 #~ "desktop file."
2861 #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library."
2862 
2863 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2864 #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks."
2865 
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2868 #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist."
2869 
2870 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2871 #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga"
2872 
2873 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2874 #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\""
2875 
2876 #~ msgid "The provided service is not valid"
2877 #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne"
2878 
2879 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2880 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library "
2881 
2882 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2883 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi."
2884 
2885 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2886 #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)."
2887 
2888 #~ msgid "KDE Test Program"
2889 #~ msgstr "KDE testprogramm"
2890 
2891 #~ msgid "KBuildSycoca"
2892 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2893 
2894 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2895 #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
2896 
2897 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2898 #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad"
2899 
2900 #~ msgid "David Faure"
2901 #~ msgstr "David Faure"
2902 
2903 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2904 #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
2905 
2906 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2907 #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse"
2908 
2909 #~ msgid "Check file timestamps"
2910 #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll"
2911 
2912 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2913 #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)"
2914 
2915 #~ msgid "Create global database"
2916 #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine"
2917 
2918 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2919 #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test"
2920 
2921 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2922 #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
2923 
2924 #~ msgid "KDE Daemon"
2925 #~ msgstr "KDE deemon"
2926 
2927 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2928 #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
2929 
2930 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2931 #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra"
2932 
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2935 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2936 #~ "No action will be triggered."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides "
2939 #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n"
2940 #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata"
2941 
2942 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2943 #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv"
2944 
2945 #~ msgctxt "Encodings menu"
2946 #~ msgid "Default"
2947 #~ msgstr "Vaikimisi"
2948 
2949 #~ msgctxt "Encodings menu"
2950 #~ msgid "Autodetect"
2951 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
2952 
2953 #~ msgid "No Entries"
2954 #~ msgstr "Kirjed puuduvad"
2955 
2956 #~ msgid "Clear List"
2957 #~ msgstr "Puhasta nimekiri"
2958 
2959 #~ msgctxt "go back"
2960 #~ msgid "&Back"
2961 #~ msgstr "&Tagasi"
2962 
2963 #~ msgctxt "go forward"
2964 #~ msgid "&Forward"
2965 #~ msgstr "&Edasi"
2966 
2967 #~ msgctxt "home page"
2968 #~ msgid "&Home"
2969 #~ msgstr "&Kodu"
2970 
2971 #~ msgctxt "show help"
2972 #~ msgid "&Help"
2973 #~ msgstr "&Abi"
2974 
2975 #~ msgid "Show &Menubar"
2976 #~ msgstr "&Menüüriba näitamine"
2977 
2978 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2979 #~ msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>"
2980 
2981 #~ msgid "Show St&atusbar"
2982 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
2983 
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2986 #~ "the window used for status information.</p>"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
2989 #~ "mitmesugust infot oleku kohta.</p>"
2990 
2991 #~ msgid "&New"
2992 #~ msgstr "&Uus"
2993 
2994 #~ msgid "Create new document"
2995 #~ msgstr "Uue dokumendi loomine"
2996 
2997 #~ msgid "&Open..."
2998 #~ msgstr "&Ava..."
2999 
3000 #~ msgid "Open an existing document"
3001 #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
3002 
3003 #~ msgid "Open &Recent"
3004 #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud"
3005 
3006 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3007 #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
3008 
3009 #~ msgid "&Save"
3010 #~ msgstr "&Salvesta"
3011 
3012 #~ msgid "Save document"
3013 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine"
3014 
3015 #~ msgid "Save &As..."
3016 #~ msgstr "Salvesta &kui ..."
3017 
3018 #~ msgid "Save document under a new name"
3019 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
3020 
3021 #~ msgid "Re&vert"
3022 #~ msgstr "&Lähtesta"
3023 
3024 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3025 #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
3026 
3027 #~ msgid "&Close"
3028 #~ msgstr "S&ulge"
3029 
3030 #~ msgid "Close document"
3031 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
3032 
3033 #~ msgid "&Print..."
3034 #~ msgstr "&Trüki..."
3035 
3036 #~ msgid "Print document"
3037 #~ msgstr "Dokumendi trükkimine"
3038 
3039 #~ msgid "Print Previe&w"
3040 #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
3041 
3042 #~ msgid "Show a print preview of document"
3043 #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
3044 
3045 #~ msgid "&Mail..."
3046 #~ msgstr "&Saada kirjaga ..."
3047 
3048 #~ msgid "Send document by mail"
3049 #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
3050 
3051 #~ msgid "&Quit"
3052 #~ msgstr "&Välju"
3053 
3054 #~ msgid "Quit application"
3055 #~ msgstr "Rakendusest väljumine"
3056 
3057 #~ msgid "Undo last action"
3058 #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
3059 
3060 #~ msgid "Re&do"
3061 #~ msgstr "&Tee uuesti"
3062 
3063 #~ msgid "Redo last undone action"
3064 #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
3065 
3066 #~ msgid "Cu&t"
3067 #~ msgstr "L&õika"
3068 
3069 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3070 #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
3071 
3072 #~ msgid "&Copy"
3073 #~ msgstr "&Kopeeri"
3074 
3075 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3076 #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
3077 
3078 #~ msgid "&Paste"
3079 #~ msgstr "&Aseta"
3080 
3081 #~ msgid "Paste clipboard content"
3082 #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
3083 
3084 #~ msgid "C&lear"
3085 #~ msgstr "Pu&hasta"
3086 
3087 #~ msgid "Select &All"
3088 #~ msgstr "Va&li kõik"
3089 
3090 #~ msgid "Dese&lect"
3091 #~ msgstr "Tühista va&lik"
3092 
3093 #~ msgid "&Find..."
3094 #~ msgstr "&Otsi..."
3095 
3096 #~ msgid "Find &Next"
3097 #~ msgstr "Otsi &järgmine"
3098 
3099 #~ msgid "Find Pre&vious"
3100 #~ msgstr "Otsi &eelmine"
3101 
3102 #~ msgid "&Replace..."
3103 #~ msgstr "&Asenda..."
3104 
3105 #~ msgid "&Actual Size"
3106 #~ msgstr "&Tegelik suurus"
3107 
3108 #~ msgid "View document at its actual size"
3109 #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
3110 
3111 #~ msgid "&Fit to Page"
3112 #~ msgstr "&Mahuta leheküljele"
3113 
3114 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3115 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
3116 
3117 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3118 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
3119 
3120 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3121 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
3122 
3123 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3124 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
3125 
3126 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3127 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
3128 
3129 #~ msgid "Zoom &In"
3130 #~ msgstr "&Suurenda"
3131 
3132 #~ msgid "Zoom &Out"
3133 #~ msgstr "&Vähenda"
3134 
3135 #~ msgid "&Zoom..."
3136 #~ msgstr "&Suurendus ..."
3137 
3138 #~ msgid "Select zoom level"
3139 #~ msgstr "Suurendustaseme valimine"
3140 
3141 #~ msgid "&Redisplay"
3142 #~ msgstr "&Näita uuesti"
3143 
3144 #~ msgid "Redisplay document"
3145 #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine"
3146 
3147 #~ msgid "&Up"
3148 #~ msgstr "Ü&les"
3149 
3150 #~ msgid "Go up"
3151 #~ msgstr "Liikumine üles"
3152 
3153 #~ msgid "&Previous Page"
3154 #~ msgstr "&Eelmine lehekülg"
3155 
3156 #~ msgid "Go to previous page"
3157 #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
3158 
3159 #~ msgid "&Next Page"
3160 #~ msgstr "&Järgmine lehekülg"
3161 
3162 #~ msgid "Go to next page"
3163 #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
3164 
3165 #~ msgid "&Go To..."
3166 #~ msgstr "&Mine..."
3167 
3168 #~ msgid "&Go to Page..."
3169 #~ msgstr "&Mine leheküljele..."
3170 
3171 #~ msgid "&Go to Line..."
3172 #~ msgstr "&Mine reale..."
3173 
3174 #~ msgid "&First Page"
3175 #~ msgstr "&Esimene lehekülg"
3176 
3177 #~ msgid "Go to first page"
3178 #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
3179 
3180 #~ msgid "&Last Page"
3181 #~ msgstr "&Viimane lehekülg"
3182 
3183 #~ msgid "Go to last page"
3184 #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
3185 
3186 #~ msgid "Go back in document"
3187 #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
3188 
3189 #~ msgid "&Forward"
3190 #~ msgstr "&Edasi"
3191 
3192 #~ msgid "Go forward in document"
3193 #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
3194 
3195 #~ msgid "&Add Bookmark"
3196 #~ msgstr "&Lisa järjehoidja"
3197 
3198 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3199 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
3200 
3201 #~ msgid "&Spelling..."
3202 #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
3203 
3204 #~ msgid "Check spelling in document"
3205 #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
3206 
3207 #~ msgid "Show or hide menubar"
3208 #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
3209 
3210 #~ msgid "Show &Toolbar"
3211 #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine"
3212 
3213 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3214 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
3215 
3216 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3217 #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
3218 
3219 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3220 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
3221 
3222 #~ msgid "&Save Settings"
3223 #~ msgstr "&Salvesta seadistused"
3224 
3225 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3226 #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
3227 
3228 #~ msgid "&Configure %1..."
3229 #~ msgstr "%1 &seadistamine..."
3230 
3231 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3232 #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
3233 
3234 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3235 #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
3236 
3237 #~ msgid "%1 &Handbook"
3238 #~ msgstr "%1 &käsiraamat"
3239 
3240 #~ msgid "What's &This?"
3241 #~ msgstr "Mis &see on?"
3242 
3243 #~ msgid "Tip of the &Day"
3244 #~ msgstr "P&äeva nõuanne"
3245 
3246 #~ msgid "&Report Bug..."
3247 #~ msgstr "Saada vea&raport..."
3248 
3249 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3250 #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee&lt..."
3251 
3252 #~ msgid "&About %1"
3253 #~ msgstr "%1 &info"
3254 
3255 #~ msgid "About &KDE"
3256 #~ msgstr "&KDE info"
3257 
3258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3259 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3260 #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
3261 
3262 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3263 #~ msgid "Exit Full Screen"
3264 #~ msgstr "Välju täisekraanist"
3265 
3266 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3267 #~ msgid "Exit full screen mode"
3268 #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
3269 
3270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3271 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3272 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
3273 
3274 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3275 #~ msgid "Full Screen"
3276 #~ msgstr "Täisekraan"
3277 
3278 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3279 #~ msgid "Display the window in full screen"
3280 #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis"
3281 
3282 #~ msgctxt "Custom color"
3283 #~ msgid "Custom..."
3284 #~ msgstr "Kohandatud..."
3285 
3286 #~ msgctxt "palette name"
3287 #~ msgid "* Recent Colors *"
3288 #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
3289 
3290 #~ msgctxt "palette name"
3291 #~ msgid "* Custom Colors *"
3292 #~ msgstr "* Kohandatud värvid *"
3293 
3294 #~ msgctxt "palette name"
3295 #~ msgid "Forty Colors"
3296 #~ msgstr "40 värvi"
3297 
3298 #~ msgctxt "palette name"
3299 #~ msgid "Oxygen Colors"
3300 #~ msgstr "Oxygeni värvid"
3301 
3302 #~ msgctxt "palette name"
3303 #~ msgid "Rainbow Colors"
3304 #~ msgstr "Vikerkaare värvid"
3305 
3306 #~ msgctxt "palette name"
3307 #~ msgid "Royal Colors"
3308 #~ msgstr "Royal"
3309 
3310 #~ msgctxt "palette name"
3311 #~ msgid "Web Colors"
3312 #~ msgstr "Veebivärvid"
3313 
3314 #~ msgid "Named Colors"
3315 #~ msgstr "Nimega värvid"
3316 
3317 #~ msgctxt ""
3318 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3319 #~ "them)"
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3322 #~ "examined:\n"
3323 #~ "%2"
3324 #~ msgid_plural ""
3325 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3326 #~ "examined:\n"
3327 #~ "%2"
3328 #~ msgstr[0] ""
3329 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
3330 #~ "%2"
3331 #~ msgstr[1] ""
3332 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
3333 #~ "%2"
3334 
3335 #~ msgid "Select Color"
3336 #~ msgstr "Värvi valimine"
3337 
3338 #~ msgid "Hue:"
3339 #~ msgstr "Toon:"
3340 
3341 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3342 #~ msgid "°"
3343 #~ msgstr "°"
3344 
3345 #~ msgid "Saturation:"
3346 #~ msgstr "Küllastus:"
3347 
3348 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3349 #~ msgid "Value:"
3350 #~ msgstr "Väärtus:"
3351 
3352 #~ msgid "Red:"
3353 #~ msgstr "Punane:"
3354 
3355 #~ msgid "Green:"
3356 #~ msgstr "Roheline:"
3357 
3358 #~ msgid "Blue:"
3359 #~ msgstr "Sinine:"
3360 
3361 #~ msgid "Alpha:"
3362 #~ msgstr "Alfa:"
3363 
3364 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3365 #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
3366 
3367 #~ msgid "Name:"
3368 #~ msgstr "Nimi:"
3369 
3370 #~ msgid "HTML:"
3371 #~ msgstr "HTML:"
3372 
3373 #~ msgid "Default color"
3374 #~ msgstr "Vaikevärv"
3375 
3376 #~ msgid "-default-"
3377 #~ msgstr "-vaikimisi-"
3378 
3379 #~ msgid "-unnamed-"
3380 #~ msgstr "-nimetu-"
3381 
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3384 #~ "not exist.</qt>"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</"
3387 #~ "qt>"
3388 
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />&nbsp;</"
3393 #~ "html>"
3394 
3395 #~ msgctxt ""
3396 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3397 #~ "'Development Platform'"
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3400 #~ "Development Platform %3</html>"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE "
3403 #~ "arendusplatvorm %3</html>"
3404 
3405 #~ msgid "License: %1"
3406 #~ msgstr "Litsents: %1"
3407 
3408 #~ msgid "License Agreement"
3409 #~ msgstr "&Litsentsileping"
3410 
3411 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3412 #~ msgid "Email contributor"
3413 #~ msgstr "Saada autorile e-kiri"
3414 
3415 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3416 #~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge"
3417 
3418 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Email contributor\n"
3421 #~ "%1"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Saada autorile e-kiri\n"
3424 #~ "%1"
3425 
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3428 #~ "%1"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Külasta autori kodulehekülge\n"
3431 #~ "%1"
3432 
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3435 #~ "%2"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "Külasta autori %1 profiili\n"
3438 #~ "%2"
3439 
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Visit contributor's page\n"
3442 #~ "%1"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Külasta autori lehekülge\n"
3445 #~ "%1"
3446 
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "Visit contributor's blog\n"
3449 #~ "%1"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "Külasta autori ajaveebi\n"
3452 #~ "%1"
3453 
3454 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3455 #~ msgid "%1"
3456 #~ msgstr "%1"
3457 
3458 #~ msgctxt "City, Country"
3459 #~ msgid "%1, %2"
3460 #~ msgstr "%1, %2"
3461 
3462 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3463 #~ msgid "Other"
3464 #~ msgstr "Muu"
3465 
3466 #~ msgctxt "A type of link."
3467 #~ msgid "Blog"
3468 #~ msgstr "Ajaveeb"
3469 
3470 #~ msgctxt "A type of link."
3471 #~ msgid "Homepage"
3472 #~ msgstr "Kodulehekülg"
3473 
3474 #~ msgid "About KDE"
3475 #~ msgstr "KDE info"
3476 
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3479 #~ "b></html>"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - tunneta vabadust!</font><br /><b>Platvormi "
3482 #~ "versioon %1</b></html>"
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3486 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3487 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3488 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3489 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3490 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3491 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3492 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3493 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "<html><b>KDE</b> on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on "
3496 #~ "ülemaailmne <a href=\"%1\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud "
3497 #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See "
3498 #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni "
3499 #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.<br /><br />Mitte ühelgi konkreetsel "
3500 #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti "
3501 #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina."
3502 #~ "<br /><br />Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE "
3503 #~ "kodulehekülge <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3504 
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3507 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3508 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3509 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3510 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3511 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3512 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3513 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "<html>Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis "
3516 #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei "
3517 #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.<br /><br />KDE-l "
3518 #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna "
3519 #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge <a href=\"%1\">%1</a> "
3520 #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".<br /"
3521 #~ "><br />Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis "
3522 #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\".</html>"
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3526 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3527 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3528 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3529 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3530 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3531 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "<html>KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa "
3534 #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad "
3535 #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, "
3536 #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu "
3537 #~ "otsustada!<br /><br />Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid "
3538 #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Kui "
3539 #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <a href="
3540 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
3541 
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3544 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3545 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3546 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3547 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3548 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3549 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3550 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3551 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3552 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3553 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3554 #~ "much in advance for your support.</html>"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "<html>KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab "
3557 #~ "ometi vaeva.<br /><br />Seepärast on KDE kogukond loonud "
3558 #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. "
3559 #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta "
3560 #~ "leiab rohkem infot aadressil <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE "
3561 #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem "
3562 #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja "
3563 #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside "
3564 #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.<br /><br /> Ka sina võid toetada KDE-d "
3565 #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil <a href="
3566 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Me täname sind toetuse eest juba ette.</html>"
3567 
3568 #~ msgctxt "About KDE"
3569 #~ msgid "&About"
3570 #~ msgstr "&Info"
3571 
3572 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3573 #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
3574 
3575 #~ msgid "&Join KDE"
3576 #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine"
3577 
3578 #~ msgid "&Support KDE"
3579 #~ msgstr "KDE &toetamine"
3580 
3581 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3582 #~ msgid "Next"
3583 #~ msgstr "Edasi"
3584 
3585 #~ msgid "Finish"
3586 #~ msgstr "Lõpeta"
3587 
3588 #~ msgid "Submit Bug Report"
3589 #~ msgstr "Vearaporti saatmine"
3590 
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3593 #~ "change it"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole "
3596 #~ "korrektne."
3597 
3598 #~ msgctxt "Email sender address"
3599 #~ msgid "From:"
3600 #~ msgstr "Kellelt:"
3601 
3602 #~ msgid "Configure Email..."
3603 #~ msgstr "Seadista e-posti..."
3604 
3605 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3606 #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
3607 
3608 #~ msgctxt "Email receiver address"
3609 #~ msgid "To:"
3610 #~ msgstr "Kellele:"
3611 
3612 #~ msgid "&Send"
3613 #~ msgstr "&Saada"
3614 
3615 #~ msgid "Send bug report."
3616 #~ msgstr "Saada vearaport."
3617 
3618 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3619 #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1."
3620 
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3623 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole "
3626 #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
3627 
3628 #~ msgid "Application: "
3629 #~ msgstr "Rakendus: "
3630 
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3633 #~ "is available before sending a bug report"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole "
3636 #~ "ilmunud uuemat versiooni."
3637 
3638 #~ msgid "Version:"
3639 #~ msgstr "Versioon:"
3640 
3641 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3642 #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)"
3643 
3644 #~ msgid "OS:"
3645 #~ msgstr "OS:"
3646 
3647 #~ msgid "Compiler:"
3648 #~ msgstr "Kompilaator:"
3649 
3650 #~ msgid "Se&verity"
3651 #~ msgstr "&Raskusaste"
3652 
3653 #~ msgid "Critical"
3654 #~ msgstr "Kriitiline"
3655 
3656 #~ msgid "Grave"
3657 #~ msgstr "Tõsine"
3658 
3659 #~ msgctxt "normal severity"
3660 #~ msgid "Normal"
3661 #~ msgstr "Normaalne"
3662 
3663 #~ msgid "Wishlist"
3664 #~ msgstr "Soov"
3665 
3666 #~ msgid "Translation"
3667 #~ msgstr "Tõlge"
3668 
3669 #~ msgid "S&ubject: "
3670 #~ msgstr "T&eema: "
3671 
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3674 #~ "bug report.\n"
3675 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3676 #~ "this program.\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
3679 #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
3680 #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n"
3681 
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3684 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3685 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3686 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "<qt>Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n"
3689 #~ "uues brauseri aknas aadress <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3690 #~ "kde.org</a>, \n"
3691 #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse "
3692 #~ "serverisse.</qt>"
3693 
3694 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3695 #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
3696 
3697 #~ msgctxt "unknown program name"
3698 #~ msgid "unknown"
3699 #~ msgstr "tundmatu"
3700 
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3703 #~ "be sent."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea "
3706 #~ "kirjelduse."
3707 
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3710 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3711 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3712 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3713 #~ "is installed</li></ul>\n"
3714 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3715 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see "
3718 #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad "
3719 #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</"
3720 #~ "li> <li>põhjustavad andmekadu</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu "
3721 #~ "rakendus on paigaldatud</li></ul>\n"
3722 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali "
3723 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
3724 
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3727 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3728 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3729 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3730 #~ "affected package</li></ul>\n"
3731 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3732 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste "
3735 #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud "
3736 #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad "
3737 #~ "andmekadu</li> <li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja "
3738 #~ "turvalisusele</li></ul>\n"
3739 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali "
3740 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3744 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3745 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n"
3748 #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
3749 #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/."
3750 
3751 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3752 #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
3753 
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Close and discard\n"
3756 #~ "edited message?"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Kas sulgeda ja unustada\n"
3759 #~ "muudetud teade?"
3760 
3761 #~ msgid "Close Message"
3762 #~ msgstr "Sulge teade"
3763 
3764 #~ msgid "Configure"
3765 #~ msgstr "Seadistamine"
3766 
3767 #~ msgid "Job"
3768 #~ msgstr "Töö"
3769 
3770 #~ msgid "Job Control"
3771 #~ msgstr "Tööde juhtimine"
3772 
3773 #~ msgid "Scheduled printing:"
3774 #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:"
3775 
3776 #~ msgid "Billing information:"
3777 #~ msgstr "Arvestusinfo:"
3778 
3779 #~ msgid "Job priority:"
3780 #~ msgstr "Töö prioriteet:"
3781 
3782 #~ msgid "Job Options"
3783 #~ msgstr "Töö valikud"
3784 
3785 #~ msgid "Option"
3786 #~ msgstr "Valik"
3787 
3788 #~ msgid "Value"
3789 #~ msgstr "Väärtus"
3790 
3791 #~ msgid "Print Immediately"
3792 #~ msgstr "Trükkimine otsekohe"
3793 
3794 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3795 #~ msgstr "Hoidmine lõputult"
3796 
3797 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3798 #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)"
3799 
3800 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3801 #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)"
3802 
3803 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3804 #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)"
3805 
3806 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3807 #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)"
3808 
3809 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3810 #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)"
3811 
3812 #~ msgid "Specific Time"
3813 #~ msgstr "Konkreetne aeg"
3814 
3815 #~ msgid "Pages"
3816 #~ msgstr "Leheküljed"
3817 
3818 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3819 #~ msgstr "Lehekülgi lehel"
3820 
3821 #~ msgid "1"
3822 #~ msgstr "1"
3823 
3824 #~ msgid "16"
3825 #~ msgstr "16"
3826 
3827 #~ msgid "Banner Pages"
3828 #~ msgstr "Prinditiitel"
3829 
3830 #~ msgctxt "Banner page at start"
3831 #~ msgid "Start"
3832 #~ msgstr "Alustav"
3833 
3834 #~ msgctxt "Banner page at end"
3835 #~ msgid "End"
3836 #~ msgstr "Lõpetav"
3837 
3838 #~ msgid "Page Label"
3839 #~ msgstr "Lehekülje pealdis"
3840 
3841 #~ msgid "Page Border"
3842 #~ msgstr "Lehekülje piire"
3843 
3844 #~ msgid "Mirror Pages"
3845 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine"
3846 
3847 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3848 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge"
3849 
3850 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3851 #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla"
3852 
3853 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3854 #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
3855 
3856 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3857 #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
3858 
3859 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3860 #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla"
3861 
3862 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3863 #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
3864 
3865 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3866 #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
3867 
3868 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3869 #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale"
3870 
3871 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3872 #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule"
3873 
3874 #~ msgctxt "No border line"
3875 #~ msgid "None"
3876 #~ msgstr "Puudub"
3877 
3878 #~ msgid "Single Line"
3879 #~ msgstr "Üks joon"
3880 
3881 #~ msgid "Single Thick Line"
3882 #~ msgstr "Üks jäme joon"
3883 
3884 #~ msgid "Double Line"
3885 #~ msgstr "Topeltjoon"
3886 
3887 #~ msgid "Double Thick Line"
3888 #~ msgstr "Jäme topeltjoon"
3889 
3890 #~ msgctxt "Banner page"
3891 #~ msgid "None"
3892 #~ msgstr "Puudub"
3893 
3894 #~ msgctxt "Banner page"
3895 #~ msgid "Standard"
3896 #~ msgstr "Standard"
3897 
3898 #~ msgctxt "Banner page"
3899 #~ msgid "Unclassified"
3900 #~ msgstr "Salastamata"
3901 
3902 #~ msgctxt "Banner page"
3903 #~ msgid "Confidential"
3904 #~ msgstr "Konfidentsiaalne"
3905 
3906 #~ msgctxt "Banner page"
3907 #~ msgid "Classified"
3908 #~ msgstr "Salastatud"
3909 
3910 #~ msgctxt "Banner page"
3911 #~ msgid "Secret"
3912 #~ msgstr "Salajane"
3913 
3914 #~ msgctxt "Banner page"
3915 #~ msgid "Top Secret"
3916 #~ msgstr "Ülisalajane"
3917 
3918 #~ msgid "All Pages"
3919 #~ msgstr "Kõik leheküljed"
3920 
3921 #~ msgid "Odd Pages"
3922 #~ msgstr "Paaritud leheküljed"
3923 
3924 #~ msgid "Even Pages"
3925 #~ msgstr "Paarisleheküljed"
3926 
3927 #~ msgid "Page Set"
3928 #~ msgstr "Leheküljevalik"
3929 
3930 #~ msgctxt "@title:window"
3931 #~ msgid "Print"
3932 #~ msgstr "Trükkimine"
3933 
3934 #~ msgid "&Try"
3935 #~ msgstr "&Proovi"
3936 
3937 #~ msgid "modified"
3938 #~ msgstr "muudetud"
3939 
3940 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3941 #~ msgid " – "
3942 #~ msgstr " – "
3943 
3944 #~ msgid "&Details"
3945 #~ msgstr "Üksikasja&d"
3946 
3947 #~ msgid "Get help..."
3948 #~ msgstr "Küsi abi..."
3949 
3950 #~ msgid "--- separator ---"
3951 #~ msgstr "--- eraldaja ---"
3952 
3953 #~ msgid "Change Text"
3954 #~ msgstr "Teksti muutmine"
3955 
3956 #~ msgid "Icon te&xt:"
3957 #~ msgstr "I&kooni tekst:"
3958 
3959 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti"
3962 
3963 #~ msgid "Configure Toolbars"
3964 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
3965 
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3968 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
3971 #~ "muudatus rakendatakse otsekohe."
3972 
3973 #~ msgid "Reset Toolbars"
3974 #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
3975 
3976 #~ msgid "Reset"
3977 #~ msgstr "Lähtesta"
3978 
3979 #~ msgid "&Toolbar:"
3980 #~ msgstr "&Tööriistariba:"
3981 
3982 #~ msgid "A&vailable actions:"
3983 #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:"
3984 
3985 #~ msgid "Filter"
3986 #~ msgstr "Filter"
3987 
3988 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3989 #~ msgstr "Valitud to&imingud:"
3990 
3991 #~ msgid "Change &Icon..."
3992 #~ msgstr "Muuda &ikooni..."
3993 
3994 #~ msgid "Change Te&xt..."
3995 #~ msgstr "Muu&da teksti..."
3996 
3997 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3998 #~ msgid "%1"
3999 #~ msgstr "%1"
4000 
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4003 #~ "component."
4004 #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
4005 
4006 #~ msgid "<Merge>"
4007 #~ msgstr "<Liitmine>"
4008 
4009 #~ msgid "<Merge %1>"
4010 #~ msgstr "<%1 liitmine>"
4011 
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4014 #~ "you will not be able to re-add it."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid "
4017 #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
4018 
4019 #~ msgid "ActionList: %1"
4020 #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1"
4021 
4022 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4023 #~ msgid "%1"
4024 #~ msgstr "%1"
4025 
4026 #~ msgid "Change Icon"
4027 #~ msgstr "Ikooni muutmine"
4028 
4029 #~ msgid "Manage Link"
4030 #~ msgstr "Lingi haldamine"
4031 
4032 #~ msgid "Link Text:"
4033 #~ msgstr "Lingi tekst:"
4034 
4035 #~ msgid "Link URL:"
4036 #~ msgstr "Lingi URL:"
4037 
4038 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4039 #~ msgid "%1"
4040 #~ msgstr "%1"
4041 
4042 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4043 #~ msgid "%1"
4044 #~ msgstr "%1"
4045 
4046 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4047 #~ msgid "%1"
4048 #~ msgstr "%1"
4049 
4050 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4051 #~ msgid "%1"
4052 #~ msgstr "%1"
4053 
4054 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4055 #~ msgid "."
4056 #~ msgstr "."
4057 
4058 #~ msgid "Details"
4059 #~ msgstr "Üksikasjad"
4060 
4061 #~ msgid "Question"
4062 #~ msgstr "Küsimus"
4063 
4064 #~ msgid "Do not ask again"
4065 #~ msgstr "Rohkem ei küsita"
4066 
4067 #~ msgid "Warning"
4068 #~ msgstr "Hoiatus"
4069 
4070 #~ msgid "Error"
4071 #~ msgstr "Viga"
4072 
4073 #~ msgid "Sorry"
4074 #~ msgstr "Vabandust"
4075 
4076 #~ msgid "Information"
4077 #~ msgstr "Info"
4078 
4079 #~ msgid "Do not show this message again"
4080 #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
4081 
4082 #~ msgid "Password:"
4083 #~ msgstr "Parool:"
4084 
4085 #~ msgid "Password"
4086 #~ msgstr "Parool"
4087 
4088 #~ msgid "Supply a username and password below."
4089 #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool."
4090 
4091 #, fuzzy
4092 #~| msgid "&Keep password"
4093 #~ msgid "Use this password:"
4094 #~ msgstr "&Parool hoitakse alles"
4095 
4096 #~ msgid "Username:"
4097 #~ msgstr "Kasutajanimi:"
4098 
4099 #~ msgid "Domain:"
4100 #~ msgstr "Domeen:"
4101 
4102 #~ msgid "Remember password"
4103 #~ msgstr "Parool jäetakse meelde"
4104 
4105 #~ msgid "Select Region of Image"
4106 #~ msgstr "Pildi piirkonna valik"
4107 
4108 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4109 #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
4110 
4111 #~ msgid "Default:"
4112 #~ msgstr "Vaikeväärtus:"
4113 
4114 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4115 #~ msgid "None"
4116 #~ msgstr "Puudub"
4117 
4118 #~ msgid "Custom:"
4119 #~ msgstr "Kohandatud:"
4120 
4121 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4122 #~ msgstr "Kiirklahviskeemid"
4123 
4124 #~ msgid "Current scheme:"
4125 #~ msgstr "Aktiivne skeem:"
4126 
4127 #~ msgid "New..."
4128 #~ msgstr "Uus..."
4129 
4130 #~ msgid "Delete"
4131 #~ msgstr "Kustuta"
4132 
4133 #~ msgid "More Actions"
4134 #~ msgstr "Rohkem toiminguid"
4135 
4136 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4137 #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina"
4138 
4139 #~ msgid "Export Scheme..."
4140 #~ msgstr "Ekspordi skeem..."
4141 
4142 #~ msgid "Name for New Scheme"
4143 #~ msgstr "Uue skeemi nimi"
4144 
4145 #~ msgid "Name for new scheme:"
4146 #~ msgstr "Uue skeemi nimi:"
4147 
4148 #~ msgid "New Scheme"
4149 #~ msgstr "Uus skeem"
4150 
4151 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4152 #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas."
4153 
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4156 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n"
4159 #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi."
4160 
4161 #~ msgid "Export to Location"
4162 #~ msgstr "Ekspordi asukohta"
4163 
4164 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4165 #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane."
4166 
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4169 #~ "one?"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele "
4172 #~ "lülitumist?"
4173 
4174 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4175 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
4176 
4177 #~ msgid "Print"
4178 #~ msgstr "Trükkimine"
4179 
4180 #~ msgid "Reset to Defaults"
4181 #~ msgstr "Vaikeväärtused"
4182 
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4185 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) "
4188 #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi."
4189 
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4192 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4193 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste "
4196 #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) "
4197 #~ "vahel."
4198 
4199 #~ msgid "Action"
4200 #~ msgstr "Tegevus"
4201 
4202 #~ msgid "Shortcut"
4203 #~ msgstr "Kiirklahv"
4204 
4205 #~ msgid "Alternate"
4206 #~ msgstr "Alternatiiv"
4207 
4208 #~ msgid "Global"
4209 #~ msgstr "Globaalne"
4210 
4211 #~ msgid "Global Alternate"
4212 #~ msgstr "Globaalne alternatiiv"
4213 
4214 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4215 #~ msgstr "Hiirenupu žest"
4216 
4217 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4218 #~ msgstr "Hiire liigutamise žest"
4219 
4220 #~ msgid "Unknown"
4221 #~ msgstr "Tundmatu"
4222 
4223 #~ msgid "Key Conflict"
4224 #~ msgstr "Klahvikonflikt"
4225 
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4228 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
4231 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
4232 
4233 #~ msgid "Reassign"
4234 #~ msgstr "Asenda"
4235 
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4238 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
4241 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
4242 
4243 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4244 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4245 #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid"
4246 
4247 #~ msgid "Main:"
4248 #~ msgstr "Peamine:"
4249 
4250 #~ msgid "Alternate:"
4251 #~ msgstr "Alternatiiv:"
4252 
4253 #~ msgid "Global:"
4254 #~ msgstr "Globaalne:"
4255 
4256 #~ msgid "Action Name"
4257 #~ msgstr "Toimingu nimi"
4258 
4259 #~ msgid "Shortcuts"
4260 #~ msgstr "Kiirklahvid"
4261 
4262 #~ msgid "Description"
4263 #~ msgstr "Kirjeldus"
4264 
4265 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4266 #~ msgid "%1"
4267 #~ msgstr "%1"
4268 
4269 #~ msgid "Switch Application Language"
4270 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4274 #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:"
4275 
4276 #~ msgid "Add Fallback Language"
4277 #~ msgstr "Lisa tagavarakeel"
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4281 #~ "contain a proper translation."
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud "
4284 #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget."
4285 
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4288 #~ "effect the next time the application is started."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel "
4291 #~ "käivitamisel."
4292 
4293 #~ msgid "Application Language Changed"
4294 #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud"
4295 
4296 #~ msgid "Primary language:"
4297 #~ msgstr "Esmane keel:"
4298 
4299 #~ msgid "Fallback language:"
4300 #~ msgstr "Tagavarakeel:"
4301 
4302 #~ msgid "Remove"
4303 #~ msgstr "Eemalda"
4304 
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4307 #~ "any other languages."
4308 #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli."
4309 
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4312 #~ "contain a proper translation."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda "
4315 #~ "vajalikku tõlget."
4316 
4317 #~ msgid "Tip of the Day"
4318 #~ msgstr "Päeva nõuanne"
4319 
4320 #~ msgid "Did you know...?\n"
4321 #~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
4322 
4323 #~ msgid "&Show tips on startup"
4324 #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
4325 
4326 #~ msgid "&Previous"
4327 #~ msgstr "&Eelmine"
4328 
4329 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4330 #~ msgid "&Next"
4331 #~ msgstr "&Järgmine"
4332 
4333 #~ msgid "Find Next"
4334 #~ msgstr "Otsi järgmine"
4335 
4336 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4337 #~ msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
4338 
4339 #~ msgid "1 match found."
4340 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4341 #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus."
4342 #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust."
4343 
4344 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4345 #~ msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
4346 
4347 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4348 #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
4349 
4350 #~ msgid "Beginning of document reached."
4351 #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
4352 
4353 #~ msgid "End of document reached."
4354 #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
4355 
4356 #~ msgid "Continue from the end?"
4357 #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?"
4358 
4359 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4360 #~ msgstr "Kas jätkata algusest?"
4361 
4362 #~ msgid "Find Text"
4363 #~ msgstr "Teksti otsimine"
4364 
4365 #~ msgctxt "@title:group"
4366 #~ msgid "Find"
4367 #~ msgstr "Otsing"
4368 
4369 #~ msgid "&Text to find:"
4370 #~ msgstr "Otsitav &tekst:"
4371 
4372 #~ msgid "Regular e&xpression"
4373 #~ msgstr "&Regulaaravaldis"
4374 
4375 #~ msgid "&Edit..."
4376 #~ msgstr "&Muuda..."
4377 
4378 #~ msgid "Replace With"
4379 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga"
4380 
4381 #~ msgid "Replace&ment text:"
4382 #~ msgstr "&Asendustekst:"
4383 
4384 #~ msgid "Use p&laceholders"
4385 #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
4386 
4387 #~ msgid "Insert Place&holder"
4388 #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja"
4389 
4390 #~ msgid "Options"
4391 #~ msgstr "Valikud"
4392 
4393 #~ msgid "C&ase sensitive"
4394 #~ msgstr "Tõ&stutundlik"
4395 
4396 #~ msgid "&Whole words only"
4397 #~ msgstr "&Ainult terved sõnad"
4398 
4399 #~ msgid "From c&ursor"
4400 #~ msgstr "&Kursorist alates"
4401 
4402 #~ msgid "Find &backwards"
4403 #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
4404 
4405 #~ msgid "&Selected text"
4406 #~ msgstr "&Valitud tekst"
4407 
4408 #~ msgid "&Prompt on replace"
4409 #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse"
4410 
4411 #~ msgid "Start replace"
4412 #~ msgstr "Alusta asendamist"
4413 
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4416 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4417 #~ "replacement text.</qt>"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud "
4420 #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</"
4421 #~ "qt>"
4422 
4423 #~ msgid "&Find"
4424 #~ msgstr "&Otsi"
4425 
4426 #~ msgid "Start searching"
4427 #~ msgstr "Alusta otsingut"
4428 
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4431 #~ "searched for within the document.</qt>"
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
4434 #~ "teksti.</qt>"
4435 
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4438 #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
4439 
4440 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4441 #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
4442 
4443 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4444 #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
4445 
4446 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4447 #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
4448 
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4451 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4452 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4453 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4454 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4455 #~ "qt>"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, "
4458 #~ "kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
4459 #~ "alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></"
4460 #~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></"
4461 #~ "code>).</p></qt>"
4462 
4463 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4464 #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
4465 
4466 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4467 #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
4468 
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4471 #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
4472 
4473 #~ msgid "Only search within the current selection."
4474 #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
4475 
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4478 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', "
4481 #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'."
4482 
4483 #~ msgid "Search backwards."
4484 #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas."
4485 
4486 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4487 #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
4488 
4489 #~ msgid "Any Character"
4490 #~ msgstr "Suvaline sümbol"
4491 
4492 #~ msgid "Start of Line"
4493 #~ msgstr "Rea algus"
4494 
4495 #~ msgid "End of Line"
4496 #~ msgstr "Rea lõpp"
4497 
4498 #~ msgid "Set of Characters"
4499 #~ msgstr "Sümbolite grupp"
4500 
4501 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4502 #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
4503 
4504 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4505 #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
4506 
4507 #~ msgid "Optional"
4508 #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik"
4509 
4510 #~ msgid "Escape"
4511 #~ msgstr "Paoklahv"
4512 
4513 #~ msgid "TAB"
4514 #~ msgstr "TAB"
4515 
4516 #~ msgid "Newline"
4517 #~ msgstr "Newline"
4518 
4519 #~ msgid "Carriage Return"
4520 #~ msgstr "Carriage Return"
4521 
4522 #~ msgid "White Space"
4523 #~ msgstr "Tühimärk"
4524 
4525 #~ msgid "Digit"
4526 #~ msgstr "Number"
4527 
4528 #~ msgid "Complete Match"
4529 #~ msgstr "Täielik sobivus"
4530 
4531 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4532 #~ msgstr "Tekstilõik (%1)"
4533 
4534 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4535 #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
4536 
4537 #~ msgid "Invalid regular expression."
4538 #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis."
4539 
4540 #~ msgid "Replace"
4541 #~ msgstr "Asenda"
4542 
4543 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4544 #~ msgid "&All"
4545 #~ msgstr "&Kõik"
4546 
4547 #~ msgid "&Skip"
4548 #~ msgstr "&Jäta vahele"
4549 
4550 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4551 #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?"
4552 
4553 #~ msgid "No text was replaced."
4554 #~ msgstr "Midagi ei asendatud."
4555 
4556 #~ msgid "1 replacement done."
4557 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4558 #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
4559 #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
4560 
4561 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4562 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
4563 
4564 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4565 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
4566 
4567 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4568 #~ msgid "Restart"
4569 #~ msgstr "Jätka"
4570 
4571 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4572 #~ msgid "Stop"
4573 #~ msgstr "Peata"
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4577 #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
4578 
4579 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4580 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4581 #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu."
4582 #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku."
4583 
4584 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4585 #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
4586 
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "\n"
4589 #~ "Please correct."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "\n"
4592 #~ "Palun korrigeeri seda."
4593 
4594 #~ msgctxt "@item Font name"
4595 #~ msgid "Sans Serif"
4596 #~ msgstr "Sans Serif"
4597 
4598 #~ msgctxt "@item Font name"
4599 #~ msgid "Serif"
4600 #~ msgstr "Serif"
4601 
4602 #~ msgctxt "@item Font name"
4603 #~ msgid "Monospace"
4604 #~ msgstr "Monospace"
4605 
4606 #~ msgctxt "@item Font name"
4607 #~ msgid "%1"
4608 #~ msgstr "%1"
4609 
4610 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4611 #~ msgid "%1 [%2]"
4612 #~ msgstr "%1 [%2]"
4613 
4614 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4615 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4616 #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
4617 
4618 #~ msgid "Requested Font"
4619 #~ msgstr "Soovitud font"
4620 
4621 #~ msgctxt "@option:check"
4622 #~ msgid "Font"
4623 #~ msgstr "Font"
4624 
4625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4626 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4627 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
4628 
4629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4630 #~ msgid "Change font family?"
4631 #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine"
4632 
4633 #~ msgctxt "@label"
4634 #~ msgid "Font:"
4635 #~ msgstr "Font:"
4636 
4637 #~ msgctxt "@option:check"
4638 #~ msgid "Font style"
4639 #~ msgstr "Fondi stiil"
4640 
4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4642 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4643 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
4644 
4645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4646 #~ msgid "Change font style?"
4647 #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine"
4648 
4649 #~ msgid "Font style:"
4650 #~ msgstr "Fondi stiil:"
4651 
4652 #~ msgctxt "@option:check"
4653 #~ msgid "Size"
4654 #~ msgstr "Suurus"
4655 
4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4658 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
4659 
4660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4661 #~ msgid "Change font size?"
4662 #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine"
4663 
4664 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4665 #~ msgid "Size:"
4666 #~ msgstr "Suurus:"
4667 
4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4669 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4670 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4673 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4674 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
4675 
4676 #~ msgctxt "@item font"
4677 #~ msgid "Italic"
4678 #~ msgstr "Kaldkiri"
4679 
4680 #~ msgctxt "@item font"
4681 #~ msgid "Oblique"
4682 #~ msgstr "Viltune (obliikva)"
4683 
4684 #~ msgctxt "@item font"
4685 #~ msgid "Bold"
4686 #~ msgstr "Rasvane"
4687 
4688 #~ msgctxt "@item font"
4689 #~ msgid "Bold Italic"
4690 #~ msgstr "Rasvane kaldkiri"
4691 
4692 #~ msgctxt "@item font size"
4693 #~ msgid "Relative"
4694 #~ msgstr "Suhteline"
4695 
4696 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</"
4699 #~ "i><br />."
4700 
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4703 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4704 #~ "dimensions, paper size)."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud "
4707 #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide "
4708 #~ "või paberi suurus)."
4709 
4710 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4711 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
4712 
4713 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
4716 
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4719 #~ "test special characters."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, "
4722 #~ "et testida vajalikke erisümboleid."
4723 
4724 #~ msgid "Actual Font"
4725 #~ msgstr "Tegelik font"
4726 
4727 #~ msgctxt "@item Font style"
4728 #~ msgid "%1"
4729 #~ msgstr "%1"
4730 
4731 #~ msgctxt "short"
4732 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
4735 
4736 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4737 #~ msgid "1"
4738 #~ msgstr "1"
4739 
4740 #~ msgid "Select Font"
4741 #~ msgstr "Vali font"
4742 
4743 #~ msgid "Choose..."
4744 #~ msgstr "Vali..."
4745 
4746 #~ msgid "Click to select a font"
4747 #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
4748 
4749 #~ msgid "Preview of the selected font"
4750 #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
4751 
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4754 #~ "\"Choose...\" button."
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
4757 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
4758 
4759 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4760 #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
4761 
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4764 #~ "\"Choose...\" button."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
4767 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
4768 
4769 #~ msgid "Search"
4770 #~ msgstr "Otsi"
4771 
4772 #~ msgid "Stop"
4773 #~ msgstr "Peata"
4774 
4775 #~ msgid " Stalled "
4776 #~ msgstr "Seiskunud"
4777 
4778 #~ msgid " %1/s "
4779 #~ msgstr "%1/s "
4780 
4781 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4782 #~ msgid "%1:"
4783 #~ msgstr "%1:"
4784 
4785 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4786 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4787 #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
4788 #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
4789 
4790 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4791 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4792 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
4793 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
4794 
4795 #~ msgid "%2 / %1 file"
4796 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4797 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail"
4798 #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili"
4799 
4800 #~ msgid "%1% of %2"
4801 #~ msgstr "%1%/%2"
4802 
4803 #~ msgid "%2% of 1 file"
4804 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4805 #~ msgstr[0] "%2% 1 failist"
4806 #~ msgstr[1] "%2% %1 failist"
4807 
4808 #~ msgid "%1%"
4809 #~ msgstr "%1%"
4810 
4811 #~ msgid "Stalled"
4812 #~ msgstr "Seiskunud"
4813 
4814 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4815 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4816 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
4817 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
4818 
4819 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4820 #~ msgid "%1/s"
4821 #~ msgstr "%1/s"
4822 
4823 #~ msgid "%1/s (done)"
4824 #~ msgstr "%1/s (tehtud)"
4825 
4826 #~ msgid "&Resume"
4827 #~ msgstr "&Jätka"
4828 
4829 #~ msgid "&Pause"
4830 #~ msgstr "&Paus"
4831 
4832 #~ msgctxt "The source url of a job"
4833 #~ msgid "Source:"
4834 #~ msgstr "Lähtekoht:"
4835 
4836 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4837 #~ msgid "Destination:"
4838 #~ msgstr "Sihtkoht:"
4839 
4840 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4841 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
4842 
4843 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4844 #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
4845 
4846 #~ msgid "Open &File"
4847 #~ msgstr "Ava &fail"
4848 
4849 #~ msgid "Open &Destination"
4850 #~ msgstr "A&va sihtkoht"
4851 
4852 #~ msgid "Progress Dialog"
4853 #~ msgstr "Edenemisdialoog"
4854 
4855 #~ msgid "%1 folder"
4856 #~ msgid_plural "%1 folders"
4857 #~ msgstr[0] "%1 kataloog"
4858 #~ msgstr[1] "%1 kataloogi"
4859 
4860 #~ msgid "%1 file"
4861 #~ msgid_plural "%1 files"
4862 #~ msgstr[0] "%1 fail"
4863 #~ msgstr[1] "%1 faili"
4864 
4865 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4866 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
4867 
4868 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4869 #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
4870 
4871 #~ msgid "Do not run in the background."
4872 #~ msgstr "Taustal ei käivitata."
4873 
4874 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4875 #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt"
4876 
4877 #~ msgid "Unknown Application"
4878 #~ msgstr "Tundmatu rakendus"
4879 
4880 #~ msgid "&Minimize"
4881 #~ msgstr "&Minimeeri"
4882 
4883 #~ msgid "&Restore"
4884 #~ msgstr "&Taasta"
4885 
4886 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4887 #~ msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
4888 
4889 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4890 #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
4891 
4892 #~ msgid "Minimize"
4893 #~ msgstr "Minimeeri"
4894 
4895 #~ msgctxt "@title:window"
4896 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4897 #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
4898 
4899 #~ msgctxt "@option:check"
4900 #~ msgid "Disable automatic checking"
4901 #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action:button"
4904 #~ msgid "Close"
4905 #~ msgstr "Sulge"
4906 
4907 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4908 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
4909 
4910 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4911 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
4912 
4913 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4914 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
4915 
4916 #~ msgctxt "left mouse button"
4917 #~ msgid "left button"
4918 #~ msgstr "vasak nupp"
4919 
4920 #~ msgctxt "middle mouse button"
4921 #~ msgid "middle button"
4922 #~ msgstr "keskmine nupp"
4923 
4924 #~ msgctxt "right mouse button"
4925 #~ msgid "right button"
4926 #~ msgstr "parem nupp"
4927 
4928 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4929 #~ msgid "invalid button"
4930 #~ msgstr "vigane nupp"
4931 
4932 #~ msgctxt ""
4933 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4934 #~ "button"
4935 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4936 #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2"
4937 
4938 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4939 #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
4940 
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4943 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4944 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks "
4947 #~ "\"%2\" (%3).\n"
4948 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
4949 
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4952 #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:"
4953 
4954 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4955 #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n"
4956 
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4959 #~ "%3"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n"
4962 #~ "%3"
4963 
4964 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4965 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Open"
4969 #~ msgstr "Ava"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "New"
4973 #~ msgstr "Uus"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Close"
4977 #~ msgstr "Sulge"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Save"
4981 #~ msgstr "Salvesta"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Print"
4985 #~ msgstr "Trüki"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Quit"
4989 #~ msgstr "Välju"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Undo"
4993 #~ msgstr "Võta tagasi"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Redo"
4997 #~ msgstr "Tee uuesti"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Cut"
5001 #~ msgstr "Lõika"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Copy"
5005 #~ msgstr "Kopeeri"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Paste"
5009 #~ msgstr "Aseta"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Paste Selection"
5013 #~ msgstr "Aseta valik"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Select All"
5017 #~ msgstr "Vali kõik"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Deselect"
5021 #~ msgstr "Tühista valik"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5025 #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Delete Word Forward"
5029 #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Find"
5033 #~ msgstr "Otsi"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Find Next"
5037 #~ msgstr "Otsi järgmine"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Find Prev"
5041 #~ msgstr "Otsi eelmine"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Replace"
5045 #~ msgstr "Asenda"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5048 #~ msgid "Home"
5049 #~ msgstr "Kodu"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5052 #~ msgid "Begin"
5053 #~ msgstr "Algus"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action End of document"
5056 #~ msgid "End"
5057 #~ msgstr "Lõpp"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Prior"
5061 #~ msgstr "Eelmine"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5064 #~ msgid "Next"
5065 #~ msgstr "Järgmine"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Up"
5069 #~ msgstr "Üles"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Back"
5073 #~ msgstr "Tagasi"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Forward"
5077 #~ msgstr "Edasi"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Reload"
5081 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Beginning of Line"
5085 #~ msgstr "Rea algus"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "End of Line"
5089 #~ msgstr "Rea lõpp"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Go to Line"
5093 #~ msgstr "Mine reale"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Backward Word"
5097 #~ msgstr "Eelmine sõna"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Forward Word"
5101 #~ msgstr "Järgmine sõna"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Add Bookmark"
5105 #~ msgstr "Lisa järjehoidja"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Zoom In"
5109 #~ msgstr "Suurenda"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Zoom Out"
5113 #~ msgstr "Vähenda"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Full Screen Mode"
5117 #~ msgstr "Täisekraanirežiim"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Show Menu Bar"
5121 #~ msgstr "Menüüriba näitamine"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Activate Next Tab"
5125 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5129 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Help"
5133 #~ msgstr "Abi"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "What's This"
5137 #~ msgstr "Mis see on?"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Text Completion"
5141 #~ msgstr "Teksti lõpetamine"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Previous Completion Match"
5145 #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Next Completion Match"
5149 #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Substring Completion"
5153 #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Previous Item in List"
5157 #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Next Item in List"
5161 #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Open Recent"
5165 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Save As"
5169 #~ msgstr "Salvesta kui"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Revert"
5173 #~ msgstr "Lähtesta"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Print Preview"
5177 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Mail"
5181 #~ msgstr "Saada e-kirjaga"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Clear"
5185 #~ msgstr "Puhasta"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Actual Size"
5189 #~ msgstr "Tegelik suurus"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Fit To Page"
5193 #~ msgstr "Mahuta leheküljele"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Fit To Width"
5197 #~ msgstr "Mahuta laiusele"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Fit To Height"
5201 #~ msgstr "Mahuta kõrgusele"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Zoom"
5205 #~ msgstr "Suurendus"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Goto"
5209 #~ msgstr "Liigu"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Goto Page"
5213 #~ msgstr "Mine leheküljele"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Document Back"
5217 #~ msgstr "Dokumendis tagasi"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Document Forward"
5221 #~ msgstr "Dokumendis edasi"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5225 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Spelling"
5229 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Show Toolbar"
5233 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Show Statusbar"
5237 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Save Options"
5241 #~ msgstr "Salvesta valikud"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Key Bindings"
5245 #~ msgstr "Kiirklahvid"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Preferences"
5249 #~ msgstr "Eelistused"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Configure Toolbars"
5253 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Configure Notifications"
5257 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Tip Of Day"
5261 #~ msgstr "Päeva nõuanne"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Report Bug"
5265 #~ msgstr "Saada vearaport"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Switch Application Language"
5269 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "About Application"
5273 #~ msgstr "Rakenduse info"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "About KDE"
5277 #~ msgstr "KDE info"
5278 
5279 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5280 #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
5281 
5282 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5283 #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal"
5284 
5285 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5286 #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll"
5287 
5288 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5289 #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele"
5290 
5291 #~ msgid "S&kip run-together words"
5292 #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele"
5293 
5294 #~ msgid "Default language:"
5295 #~ msgstr "Vaikekeel:"
5296 
5297 #~ msgid "Ignored Words"
5298 #~ msgstr "Eiratavad sõnad"
5299 
5300 #~ msgctxt "@title:window"
5301 #~ msgid "Check Spelling"
5302 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action:button"
5305 #~ msgid "&Finished"
5306 #~ msgstr "Lõ&petatud"
5307 
5308 #~ msgctxt "progress label"
5309 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5310 #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..."
5311 
5312 #~ msgid "Spell check stopped."
5313 #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud."
5314 
5315 #~ msgid "Spell check canceled."
5316 #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud."
5317 
5318 #~ msgid "Spell check complete."
5319 #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis."
5320 
5321 #~ msgid "Autocorrect"
5322 #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine"
5323 
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "You reached the end of the list\n"
5326 #~ "of matching items.\n"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n"
5329 #~ "nimekirja lõppu.\n"
5330 
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5333 #~ "match is available.\n"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
5336 #~ "on rohkem kui üks.\n"
5337 
5338 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5339 #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
5340 
5341 #~ msgid "Backspace"
5342 #~ msgstr "Backspace"
5343 
5344 #~ msgid "SysReq"
5345 #~ msgstr "SysReq"
5346 
5347 #~ msgid "CapsLock"
5348 #~ msgstr "CapsLock"
5349 
5350 #~ msgid "NumLock"
5351 #~ msgstr "NumLock"
5352 
5353 #~ msgid "ScrollLock"
5354 #~ msgstr "ScrollLock"
5355 
5356 #~ msgid "PageUp"
5357 #~ msgstr "PageUp"
5358 
5359 #~ msgid "PageDown"
5360 #~ msgstr "PageDown"
5361 
5362 #~ msgid "Again"
5363 #~ msgstr "Again"
5364 
5365 #~ msgid "Props"
5366 #~ msgstr "Props"
5367 
5368 #~ msgid "Undo"
5369 #~ msgstr "Võta tagasi"
5370 
5371 #~ msgid "Front"
5372 #~ msgstr "Front"
5373 
5374 #~ msgid "Copy"
5375 #~ msgstr "Kopeeri"
5376 
5377 #~ msgid "Open"
5378 #~ msgstr "Ava"
5379 
5380 #~ msgid "Paste"
5381 #~ msgstr "Aseta"
5382 
5383 #~ msgid "Find"
5384 #~ msgstr "Otsi"
5385 
5386 #~ msgid "Cut"
5387 #~ msgstr "Lõika"
5388 
5389 #~ msgid "&OK"
5390 #~ msgstr "&OK"
5391 
5392 #~ msgid "&Cancel"
5393 #~ msgstr "&Loobu"
5394 
5395 #~ msgid "&Yes"
5396 #~ msgstr "&Jah"
5397 
5398 #~ msgid "Yes"
5399 #~ msgstr "Jah"
5400 
5401 #~ msgid "&No"
5402 #~ msgstr "&Ei"
5403 
5404 #~ msgid "No"
5405 #~ msgstr "Ei"
5406 
5407 #~ msgid "&Discard"
5408 #~ msgstr "&Unusta"
5409 
5410 #~ msgid "Discard changes"
5411 #~ msgstr "Unusta muudatused"
5412 
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused "
5417 #~ "selles dialoogis."
5418 
5419 #~ msgid "Save data"
5420 #~ msgstr "Andmete salvestamine"
5421 
5422 #~ msgid "&Do Not Save"
5423 #~ msgstr "Ä&ra salvesta"
5424 
5425 #~ msgid "Do not save data"
5426 #~ msgstr "Andmeid ei salvestata"
5427 
5428 #~ msgid "Save file with another name"
5429 #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega"
5430 
5431 #~ msgid "&Apply"
5432 #~ msgstr "&Rakenda"
5433 
5434 #~ msgid "Apply changes"
5435 #~ msgstr "Rakenda muudatused"
5436 
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5439 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5440 #~ "Use this to try different settings."
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid "
5443 #~ "dialoogi ei suleta.\n"
5444 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
5445 
5446 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5447 #~ msgstr "A&dministraatori režiim..."
5448 
5449 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5450 #~ msgstr "Mine administraatori režiimi"
5451 
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5454 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5455 #~ "privileges."
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
5458 #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
5459 #~ "administraatori õigusi."
5460 
5461 #~ msgid "Clear input"
5462 #~ msgstr "Puhasta sisendväli"
5463 
5464 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5465 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
5466 
5467 #~ msgid "Show help"
5468 #~ msgstr "Näitab abi"
5469 
5470 #~ msgid "Close the current window or document"
5471 #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
5472 
5473 #~ msgid "&Close Window"
5474 #~ msgstr "&Sulge aken"
5475 
5476 #~ msgid "Close the current window."
5477 #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine."
5478 
5479 #~ msgid "&Close Document"
5480 #~ msgstr "&Sulge dokument"
5481 
5482 #~ msgid "Close the current document."
5483 #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine."
5484 
5485 #~ msgid "&Defaults"
5486 #~ msgstr "&Vaikeväärtused"
5487 
5488 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5489 #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
5490 
5491 #~ msgid "Go back one step"
5492 #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
5493 
5494 #~ msgid "Go forward one step"
5495 #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi"
5496 
5497 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5498 #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks"
5499 
5500 #~ msgid "C&ontinue"
5501 #~ msgstr "J&ätka"
5502 
5503 #~ msgid "Continue operation"
5504 #~ msgstr "Jätka tegevust"
5505 
5506 #~ msgid "&Delete"
5507 #~ msgstr "&Kustuta"
5508 
5509 #~ msgid "Delete item(s)"
5510 #~ msgstr "Kustuta elemendid"
5511 
5512 #~ msgid "Open file"
5513 #~ msgstr "Faili avamine"
5514 
5515 #~ msgid "&Reset"
5516 #~ msgstr "&Lähtesta"
5517 
5518 #~ msgid "Reset configuration"
5519 #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine"
5520 
5521 #~ msgctxt "Verb"
5522 #~ msgid "&Insert"
5523 #~ msgstr "L&isa"
5524 
5525 #~ msgid "Confi&gure..."
5526 #~ msgstr "Sea&dista..."
5527 
5528 #~ msgid "Add"
5529 #~ msgstr "Lisa"
5530 
5531 #~ msgid "Test"
5532 #~ msgstr "Test"
5533 
5534 #~ msgid "Properties"
5535 #~ msgstr "Omadused"
5536 
5537 #~ msgid "&Overwrite"
5538 #~ msgstr "K&irjuta üle"
5539 
5540 #~ msgid "Redo"
5541 #~ msgstr "Tee uuesti"
5542 
5543 #~ msgid "&Available:"
5544 #~ msgstr "&Võimalikud:"
5545 
5546 #~ msgid "&Selected:"
5547 #~ msgstr "Vali&tud:"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5550 #~ msgid "European Alphabets"
5551 #~ msgstr "Euroopa tähestikud"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5554 #~ msgid "African Scripts"
5555 #~ msgstr "Aafrika kirjad"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5558 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5559 #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5562 #~ msgid "South Asian Scripts"
5563 #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5566 #~ msgid "Philippine Scripts"
5567 #~ msgstr "Filipiini kirjad"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5570 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5571 #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5574 #~ msgid "East Asian Scripts"
5575 #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5578 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5579 #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5582 #~ msgid "Other Scripts"
5583 #~ msgstr "Muud kirjad"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5586 #~ msgid "Symbols"
5587 #~ msgstr "Sümbolid"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5590 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5591 #~ msgstr "Matemaatikasümbolid"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5594 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5595 #~ msgstr "Foneetikasümbolid"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5599 #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "Other"
5603 #~ msgstr "Muu"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Basic Latin"
5607 #~ msgstr "Ladina elementaarne"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5611 #~ msgstr "Latin-1 lisa"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Latin Extended-A"
5615 #~ msgstr "Ladina laiendatud A"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Latin Extended-B"
5619 #~ msgstr "Ladina laiendatud B"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "IPA Extensions"
5623 #~ msgstr "IPA laiendid"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5627 #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5631 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Greek and Coptic"
5635 #~ msgstr "Kreeka ja kopti"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Cyrillic"
5639 #~ msgstr "Kirillitsa"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5643 #~ msgstr "Kirillitsa lisa"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Armenian"
5647 #~ msgstr "Armeenia"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Hebrew"
5651 #~ msgstr "Heebrea"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Arabic"
5655 #~ msgstr "Araabia"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Syriac"
5659 #~ msgstr "Süüria"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Arabic Supplement"
5663 #~ msgstr "Araabia lisa"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Thaana"
5667 #~ msgstr "Thaana"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "NKo"
5671 #~ msgstr "N'Ko"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Samaritan"
5675 #~ msgstr "Samaaria"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Mandaic"
5679 #~ msgstr "Manda"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Devanagari"
5683 #~ msgstr "Devanaagari"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Bengali"
5687 #~ msgstr "Bengali"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Gurmukhi"
5691 #~ msgstr "Gurmukhi"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Gujarati"
5695 #~ msgstr "Gudžarati"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Oriya"
5699 #~ msgstr "Orija"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Tamil"
5703 #~ msgstr "Tamili"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Telugu"
5707 #~ msgstr "Telugu"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Kannada"
5711 #~ msgstr "Kannada"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Malayalam"
5715 #~ msgstr "Malajalami"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Sinhala"
5719 #~ msgstr "Singali"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Thai"
5723 #~ msgstr "Tai"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Lao"
5727 #~ msgstr "Lao"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Tibetan"
5731 #~ msgstr "Tiibeti"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Myanmar"
5735 #~ msgstr "Birma"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Georgian"
5739 #~ msgstr "Gruusia"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Hangul Jamo"
5743 #~ msgstr "Hangul"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Ethiopic"
5747 #~ msgstr "Etioopia"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5751 #~ msgstr "Etioopia lisa"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Cherokee"
5755 #~ msgstr "Tšerokii"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5759 #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Ogham"
5763 #~ msgstr "Ogham"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Runic"
5767 #~ msgstr "Ruunid"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Tagalog"
5771 #~ msgstr "Tagalogi"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Hanunoo"
5775 #~ msgstr "Hanunoo"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Buhid"
5779 #~ msgstr "Buhid"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Tagbanwa"
5783 #~ msgstr "Tagbanwa"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Khmer"
5787 #~ msgstr "Khmeeri"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Mongolian"
5791 #~ msgstr "Mongoli"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5795 #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Limbu"
5799 #~ msgstr "Limbu"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Tai Le"
5803 #~ msgstr "Tai Le"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "New Tai Lue"
5807 #~ msgstr "Uus Tai Lue"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Khmer Symbols"
5811 #~ msgstr "Khmeeri sümbolid"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Buginese"
5815 #~ msgstr "Bugi"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Tai Tham"
5819 #~ msgstr "Tai Tham"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Balinese"
5823 #~ msgstr "Bali"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Sundanese"
5827 #~ msgstr "Sunda"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Batak"
5831 #~ msgstr "Bataki"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Lepcha"
5835 #~ msgstr "Leptša"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Ol Chiki"
5839 #~ msgstr "Ol Chiki"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Vedic Extensions"
5843 #~ msgstr "Veda laiendid"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5847 #~ msgstr "Foneetilised laiendid"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5851 #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5855 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5859 #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Greek Extended"
5863 #~ msgstr "Kreeka laiendatud"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "General Punctuation"
5867 #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5871 #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Currency Symbols"
5875 #~ msgstr "Valuutasümbolid"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5879 #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5883 #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Number Forms"
5887 #~ msgstr "Numbrivormid"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Arrows"
5891 #~ msgstr "Nooled"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Mathematical Operators"
5895 #~ msgstr "Matemaatilised tehted"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5899 #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Control Pictures"
5903 #~ msgstr "Juhtmärgid"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5907 #~ msgstr "Optiline märgituvastus"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5911 #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Box Drawing"
5915 #~ msgstr "Joonestuselemendid"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Block Elements"
5919 #~ msgstr "Plokkelemendid"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Geometric Shapes"
5923 #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5927 #~ msgstr "Muud sümbolid"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Dingbats"
5931 #~ msgstr "Piltmärgid"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5935 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5939 #~ msgstr "Lisanooled A"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Braille Patterns"
5943 #~ msgstr "Braille'i mustrid"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5947 #~ msgstr "Lisanooled B"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5951 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5955 #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5959 #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Glagolitic"
5963 #~ msgstr "Glagoolitsa"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Latin Extended-C"
5967 #~ msgstr "Ladina laiendatud C"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Coptic"
5971 #~ msgstr "Kopti"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Georgian Supplement"
5975 #~ msgstr "Gruusia lisa"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Tifinagh"
5979 #~ msgstr "Tifinagi"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5983 #~ msgstr "Etioopia laiendatud"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5987 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5991 #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5995 #~ msgstr "CJK radikaalide lisa"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5999 #~ msgstr "Kangxi radikaalid"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6003 #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6007 #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Hiragana"
6011 #~ msgstr "Hiragana"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Katakana"
6015 #~ msgstr "Katakana"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Bopomofo"
6019 #~ msgstr "Bopomofo"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6023 #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Kanbun"
6027 #~ msgstr "Kanbun"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6031 #~ msgstr "Bopomofo laiendatud"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "CJK Strokes"
6035 #~ msgstr "CJK kriipsud"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6039 #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6043 #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "CJK Compatibility"
6047 #~ msgstr "CJK-ga ühildumine"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6051 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6055 #~ msgstr "Yijingi heksagrammid"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6059 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Yi Syllables"
6063 #~ msgstr "Yi silbid"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Yi Radicals"
6067 #~ msgstr "Yi radikaalid"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Lisu"
6071 #~ msgstr "Lisu"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Vai"
6075 #~ msgstr "Vai"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6079 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Bamum"
6083 #~ msgstr "Bamumi"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6087 #~ msgstr "Toonimuutmistähed"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Latin Extended-D"
6091 #~ msgstr "Ladina laiendatud D"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Syloti Nagri"
6095 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6099 #~ msgstr "Üldised india arvuvormid"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Phags-pa"
6103 #~ msgstr "Phags-pa"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Saurashtra"
6107 #~ msgstr "Sauraštra"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Devanagari Extended"
6111 #~ msgstr "Laiendatud devanaagari"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Kayah Li"
6115 #~ msgstr "Kayah Li"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Rejang"
6119 #~ msgstr "Rejang"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6123 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Javanese"
6127 #~ msgstr "Jaava"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Cham"
6131 #~ msgstr "Cham"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6135 #~ msgstr "Birma laiendatud A"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Tai Viet"
6139 #~ msgstr "Tai Viet"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6143 #~ msgstr "Etioopia laiendatud A"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Meetei Mayek"
6147 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Hangul Syllables"
6151 #~ msgstr "Hanguli silbid"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6155 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "High Surrogates"
6159 #~ msgstr "Ülemised surrogaadid"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6163 #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Low Surrogates"
6167 #~ msgstr "Alumised surrogaadid"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Private Use Area"
6171 #~ msgstr "Erakasutuses ala"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6175 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6179 #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6183 #~ msgstr "Araabia esitusvormid A"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Variation Selectors"
6187 #~ msgstr "Variandivalijad"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Vertical Forms"
6191 #~ msgstr "Püstvormid"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Combining Half Marks"
6195 #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6199 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Small Form Variants"
6203 #~ msgstr "Väikevormide variandid"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6207 #~ msgstr "Araabia esitusvormid B"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6211 #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Specials"
6215 #~ msgstr "Spetsiaal"
6216 
6217 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6218 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk"
6219 
6220 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6221 #~ msgid "Previous in History"
6222 #~ msgstr "Eelmine ajaloos"
6223 
6224 #~ msgid "Previous Character in History"
6225 #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos"
6226 
6227 #~ msgctxt "Goes to next character"
6228 #~ msgid "Next in History"
6229 #~ msgstr "Järgmine ajaloos"
6230 
6231 #~ msgid "Next Character in History"
6232 #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos"
6233 
6234 #~ msgid "Select a category"
6235 #~ msgstr "Vali kategooria"
6236 
6237 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6238 #~ msgstr "Vali näidatav plokk"
6239 
6240 #~ msgid "Set font"
6241 #~ msgstr "Määra font"
6242 
6243 #~ msgid "Set font size"
6244 #~ msgstr "Määra fondi suurus"
6245 
6246 #~ msgid "Character:"
6247 #~ msgstr "Sümbol:"
6248 
6249 #~ msgid "Name: "
6250 #~ msgstr "Nimi: "
6251 
6252 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6253 #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited"
6254 
6255 #~ msgid "Alias names:"
6256 #~ msgstr "Aliase nimi:"
6257 
6258 #~ msgid "Notes:"
6259 #~ msgstr "Märkused:"
6260 
6261 #~ msgid "See also:"
6262 #~ msgstr "Vaata ka:"
6263 
6264 #~ msgid "Equivalents:"
6265 #~ msgstr "Vasted:"
6266 
6267 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6268 #~ msgstr "Ligilähedased vasted:"
6269 
6270 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6271 #~ msgstr "CJK ideograafi info"
6272 
6273 #~ msgid "Definition in English: "
6274 #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:"
6275 
6276 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6277 #~ msgstr "Mandariini hääldus:"
6278 
6279 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6280 #~ msgstr "Kantoni hääldus:"
6281 
6282 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6283 #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:"
6284 
6285 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6286 #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:"
6287 
6288 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6289 #~ msgstr "Tangi hääldus:"
6290 
6291 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6292 #~ msgstr "Korea hääldus:"
6293 
6294 #~ msgid "General Character Properties"
6295 #~ msgstr "Sümboli üldised omadused"
6296 
6297 #~ msgid "Block: "
6298 #~ msgstr "Plokk:"
6299 
6300 #~ msgid "Unicode category: "
6301 #~ msgstr "Unicode kategooria: "
6302 
6303 #~ msgid "Various Useful Representations"
6304 #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused"
6305 
6306 #~ msgid "UTF-8:"
6307 #~ msgstr "UTF-8:"
6308 
6309 #~ msgid "UTF-16: "
6310 #~ msgstr "UTF-16: "
6311 
6312 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6313 #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: "
6314 
6315 #~ msgid "XML decimal entity:"
6316 #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:"
6317 
6318 #~ msgid "Unicode code point:"
6319 #~ msgstr "Unicode koodipunkt:"
6320 
6321 #~ msgctxt "Character"
6322 #~ msgid "In decimal:"
6323 #~ msgstr "Kümnendkujul:"
6324 
6325 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6326 #~ msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>"
6327 
6328 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6329 #~ msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>"
6330 
6331 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6332 #~ msgstr "<Alumine surrogaat>"
6333 
6334 #~ msgid "<Private Use>"
6335 #~ msgstr "<Erakasutuses>"
6336 
6337 #~ msgid "<not assigned>"
6338 #~ msgstr "<omistamata>"
6339 
6340 #~ msgid "Non-printable"
6341 #~ msgstr "Mittenäidatav"
6342 
6343 #~ msgid "Other, Control"
6344 #~ msgstr "Muu, juhtmärk"
6345 
6346 #~ msgid "Other, Format"
6347 #~ msgstr "Muu, vorming"
6348 
6349 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6350 #~ msgstr "Muu, omistamata"
6351 
6352 #~ msgid "Other, Private Use"
6353 #~ msgstr "Muu, erakasutuses"
6354 
6355 #~ msgid "Other, Surrogate"
6356 #~ msgstr "Muu, surrogaat"
6357 
6358 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6359 #~ msgstr "Täht, väike"
6360 
6361 #~ msgid "Letter, Modifier"
6362 #~ msgstr "Täht, modifikaator"
6363 
6364 #~ msgid "Letter, Other"
6365 #~ msgstr "Täht, muu"
6366 
6367 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6368 #~ msgstr "Täht, kapitaal"
6369 
6370 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6371 #~ msgstr "Täht, suur"
6372 
6373 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6374 #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud"
6375 
6376 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6377 #~ msgstr "Märk, ümbritsev"
6378 
6379 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6380 #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev"
6381 
6382 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6383 #~ msgstr "Number, kümnendarv"
6384 
6385 #~ msgid "Number, Letter"
6386 #~ msgstr "Number, täht"
6387 
6388 #~ msgid "Number, Other"
6389 #~ msgstr "Number, muu"
6390 
6391 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6392 #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor"
6393 
6394 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6395 #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips"
6396 
6397 #~ msgid "Punctuation, Close"
6398 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev"
6399 
6400 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6401 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk"
6402 
6403 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6404 #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk"
6405 
6406 #~ msgid "Punctuation, Other"
6407 #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu"
6408 
6409 #~ msgid "Punctuation, Open"
6410 #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav"
6411 
6412 #~ msgid "Symbol, Currency"
6413 #~ msgstr "Sümbol, valuuta"
6414 
6415 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6416 #~ msgstr "Sümbol, modifikaator"
6417 
6418 #~ msgid "Symbol, Math"
6419 #~ msgstr "Sümbol, matemaatika"
6420 
6421 #~ msgid "Symbol, Other"
6422 #~ msgstr "Sümbol, muu"
6423 
6424 #~ msgid "Separator, Line"
6425 #~ msgstr "Eraldaja, rida"
6426 
6427 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6428 #~ msgstr "Eraldaja, lõik"
6429 
6430 #~ msgid "Separator, Space"
6431 #~ msgstr "Eraldaja, tühik"
6432 
6433 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6434 #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida"
6435 
6436 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6437 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada"
6438 
6439 #~ msgctxt "@option next year"
6440 #~ msgid "Next Year"
6441 #~ msgstr "Järgmine aasta"
6442 
6443 #~ msgctxt "@option next month"
6444 #~ msgid "Next Month"
6445 #~ msgstr "Järgmine kuu"
6446 
6447 #~ msgctxt "@option next week"
6448 #~ msgid "Next Week"
6449 #~ msgstr "Järgmine nädal"
6450 
6451 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6452 #~ msgid "Tomorrow"
6453 #~ msgstr "Homme"
6454 
6455 #~ msgctxt "@option today"
6456 #~ msgid "Today"
6457 #~ msgstr "Täna"
6458 
6459 #~ msgctxt "@option yesterday"
6460 #~ msgid "Yesterday"
6461 #~ msgstr "Eile"
6462 
6463 #~ msgctxt "@option last week"
6464 #~ msgid "Last Week"
6465 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6466 
6467 #~ msgctxt "@option last month"
6468 #~ msgid "Last Month"
6469 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6470 
6471 #~ msgctxt "@option last year"
6472 #~ msgid "Last Year"
6473 #~ msgstr "Eelmine aasta"
6474 
6475 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6476 #~ msgid "No Date"
6477 #~ msgstr "Kuupäev puudub"
6478 
6479 #~ msgctxt "@info"
6480 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6481 #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane"
6482 
6483 #~ msgctxt "@info"
6484 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6485 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
6486 
6487 #~ msgctxt "@info"
6488 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6489 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
6490 
6491 #~ msgid "Week %1"
6492 #~ msgstr "%1. nädal"
6493 
6494 #~ msgid "Next year"
6495 #~ msgstr "Järgmine aasta"
6496 
6497 #~ msgid "Previous year"
6498 #~ msgstr "Eelmine aasta"
6499 
6500 #~ msgid "Next month"
6501 #~ msgstr "Järgmine kuu"
6502 
6503 #~ msgid "Previous month"
6504 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6505 
6506 #~ msgid "Select a week"
6507 #~ msgstr "Vali nädal"
6508 
6509 #~ msgid "Select a month"
6510 #~ msgstr "Vali kuu"
6511 
6512 #~ msgid "Select a year"
6513 #~ msgstr "Vali aasta"
6514 
6515 #~ msgid "Select the current day"
6516 #~ msgstr "Vali tänane päev"
6517 
6518 #~ msgctxt "UTC time zone"
6519 #~ msgid "UTC"
6520 #~ msgstr "UTC"
6521 
6522 #~ msgctxt "No specific time zone"
6523 #~ msgid "Floating"
6524 #~ msgstr "Liikuv"
6525 
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud "
6531 #~ "kuupäev ja kellaaeg."
6532 
6533 #~ msgctxt "@info"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud "
6538 #~ "kuupäev ja kellaaeg."
6539 
6540 #~ msgid "&Add"
6541 #~ msgstr "&Lisa"
6542 
6543 #~ msgid "&Remove"
6544 #~ msgstr "&Eemalda"
6545 
6546 #~ msgid "Move &Up"
6547 #~ msgstr "Liiguta ü&les"
6548 
6549 #~ msgid "Move &Down"
6550 #~ msgstr "Liiguta &alla"
6551 
6552 #~ msgid "&Help"
6553 #~ msgstr "&Abi"
6554 
6555 #~ msgid "Clear &History"
6556 #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
6557 
6558 #~ msgid "No further items in the history."
6559 #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
6560 
6561 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6562 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n"
6563 
6564 #~ msgctxt ""
6565 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6566 #~ "shortcut that is problematic"
6567 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6568 #~ msgid_plural ""
6569 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6570 #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n"
6571 #~ msgstr[1] ""
6572 #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n"
6573 
6574 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6575 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6576 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6577 #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
6578 #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega"
6579 
6580 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6581 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6582 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6583 #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt"
6584 #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt"
6585 
6586 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6587 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n"
6588 
6589 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6592 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6593 #~ "%3"
6594 #~ msgid_plural ""
6595 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6596 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6597 #~ "%3"
6598 #~ msgstr[0] ""
6599 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n"
6600 #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n"
6601 #~ "%3"
6602 #~ msgstr[1] ""
6603 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n"
6604 #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n"
6605 #~ "%3"
6606 
6607 #~ msgid "Shortcut conflict"
6608 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
6609 
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6612 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>."
6615 #~ "<br>Palun vali mõni muu.</qt>"
6616 
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6619 #~ "program.\n"
6620 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n"
6623 #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a."
6624 
6625 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6626 #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv"
6627 
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6630 #~ "shortcut.\n"
6631 #~ "Please choose another one."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse "
6634 #~ "kiirklahvina.\n"
6635 #~ "Palun vali mõni muu klahv."
6636 
6637 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6638 #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
6639 
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6642 #~ "some applications use.\n"
6643 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6644 #~ msgstr ""
6645 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks "
6646 #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n"
6647 #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?"
6648 
6649 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6650 #~ msgid "Input"
6651 #~ msgstr "Sisend"
6652 
6653 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6654 #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid."
6655 
6656 #~ msgid "Unsupported Key"
6657 #~ msgstr "Toetamata klahv"
6658 
6659 #~ msgid "without name"
6660 #~ msgstr "nimetu"
6661 
6662 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6663 #~ msgid "1"
6664 #~ msgstr "1"
6665 
6666 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6667 #~ msgid "Clear text"
6668 #~ msgstr "Puhasta tekst"
6669 
6670 #~ msgctxt "@title:menu"
6671 #~ msgid "Text Completion"
6672 #~ msgstr "Teksti lõpetamine"
6673 
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6675 #~ msgid "None"
6676 #~ msgstr "Puudub"
6677 
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6679 #~ msgid "Manual"
6680 #~ msgstr "Käsitsi"
6681 
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6683 #~ msgid "Automatic"
6684 #~ msgstr "Automaatne"
6685 
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6687 #~ msgid "Dropdown List"
6688 #~ msgstr "Ripploend"
6689 
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6691 #~ msgid "Short Automatic"
6692 #~ msgstr "Lühike automaatne"
6693 
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6695 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6696 #~ msgstr "Ripploendiga automaatne"
6697 
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6699 #~ msgid "Default"
6700 #~ msgstr "Vaikimisi"
6701 
6702 #~ msgid "Image Operations"
6703 #~ msgstr "Pilditoimingud"
6704 
6705 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6706 #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva"
6707 
6708 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6709 #~ msgstr "Pööra &vastupäeva"
6710 
6711 #~ msgctxt "@action"
6712 #~ msgid "Text &Color..."
6713 #~ msgstr "Teksti &värv..."
6714 
6715 #~ msgctxt "@label stroke color"
6716 #~ msgid "Color"
6717 #~ msgstr "Värv"
6718 
6719 #~ msgctxt "@action"
6720 #~ msgid "Text &Highlight..."
6721 #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..."
6722 
6723 #~ msgctxt "@action"
6724 #~ msgid "&Font"
6725 #~ msgstr "&Font"
6726 
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "Font &Size"
6729 #~ msgstr "Fondi &suurus"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6732 #~ msgid "&Bold"
6733 #~ msgstr "&Rasvane"
6734 
6735 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6736 #~ msgid "&Italic"
6737 #~ msgstr "Kaldk&iri"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6740 #~ msgid "&Underline"
6741 #~ msgstr "Alla&joonitud"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "&Strike Out"
6745 #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Align &Left"
6749 #~ msgstr "Joonda &vasakule"
6750 
6751 #~ msgctxt "@label left justify"
6752 #~ msgid "Left"
6753 #~ msgstr "Vasakule"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Align &Center"
6757 #~ msgstr "Joonda &keskele"
6758 
6759 #~ msgctxt "@label center justify"
6760 #~ msgid "Center"
6761 #~ msgstr "Keskele"
6762 
6763 #~ msgctxt "@action"
6764 #~ msgid "Align &Right"
6765 #~ msgstr "Joonda &paremale"
6766 
6767 #~ msgctxt "@label right justify"
6768 #~ msgid "Right"
6769 #~ msgstr "Paremale"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "&Justify"
6773 #~ msgstr "Rööp&joonda"
6774 
6775 #~ msgctxt "@label justify fill"
6776 #~ msgid "Justify"
6777 #~ msgstr "Rööpjoondus"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action"
6780 #~ msgid "Left-to-Right"
6781 #~ msgstr "Vasakult paremale"
6782 
6783 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6784 #~ msgid "Left-to-Right"
6785 #~ msgstr "Vasakult paremale"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action"
6788 #~ msgid "Right-to-Left"
6789 #~ msgstr "Paremalt vasakule"
6790 
6791 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6792 #~ msgid "Right-to-Left"
6793 #~ msgstr "Paremalt vasakule"
6794 
6795 #~ msgctxt "@title:menu"
6796 #~ msgid "List Style"
6797 #~ msgstr "Loendi stiil"
6798 
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6800 #~ msgid "None"
6801 #~ msgstr "Puudub"
6802 
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6804 #~ msgid "Disc"
6805 #~ msgstr "Ketas"
6806 
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6808 #~ msgid "Circle"
6809 #~ msgstr "Ring"
6810 
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6812 #~ msgid "Square"
6813 #~ msgstr "Ruut:"
6814 
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6816 #~ msgid "123"
6817 #~ msgstr "123"
6818 
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6820 #~ msgid "abc"
6821 #~ msgstr "abc"
6822 
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6824 #~ msgid "ABC"
6825 #~ msgstr "ABC"
6826 
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6828 #~ msgid "i ii iii"
6829 #~ msgstr "i ii iii"
6830 
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6832 #~ msgid "I II III"
6833 #~ msgstr "I II III"
6834 
6835 #~ msgctxt "@action"
6836 #~ msgid "Increase Indent"
6837 #~ msgstr "Suurenda taanet"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action"
6840 #~ msgid "Decrease Indent"
6841 #~ msgstr "Vähenda taanet"
6842 
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "Insert Rule Line"
6845 #~ msgstr "Lisa kontrolljoon"
6846 
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "Link"
6849 #~ msgstr "Lingi"
6850 
6851 #~ msgctxt "@action"
6852 #~ msgid "Format Painter"
6853 #~ msgstr "Vormingupintsel"
6854 
6855 #~ msgctxt "@action"
6856 #~ msgid "To Plain Text"
6857 #~ msgstr "Lihttekstiks"
6858 
6859 #~ msgctxt "@action"
6860 #~ msgid "Subscript"
6861 #~ msgstr "Alakiri"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Superscript"
6865 #~ msgstr "Ülakiri"
6866 
6867 #~ msgid "&Copy Full Text"
6868 #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst"
6869 
6870 #~ msgid "Nothing to spell check."
6871 #~ msgstr "Pole midagi kontrollida."
6872 
6873 #~ msgid "Speak Text"
6874 #~ msgstr "Kõnele teksti"
6875 
6876 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6877 #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus"
6878 
6879 #~ msgid "No suggestions for %1"
6880 #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad"
6881 
6882 #~ msgid "Ignore"
6883 #~ msgstr "Ignoreeri"
6884 
6885 #~ msgid "Add to Dictionary"
6886 #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse"
6887 
6888 #~ msgctxt "@info"
6889 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6890 #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane"
6891 
6892 #~ msgctxt "@info"
6893 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6894 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1"
6895 
6896 #~ msgctxt "@info"
6897 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6898 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1"
6899 
6900 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6901 #~ msgid "Area"
6902 #~ msgstr "Piirkond"
6903 
6904 #~ msgctxt "Time zone"
6905 #~ msgid "Region"
6906 #~ msgstr "Regioon"
6907 
6908 #~ msgid "Comment"
6909 #~ msgstr "Kommentaar"
6910 
6911 #~ msgctxt "@title:menu"
6912 #~ msgid "Show Text"
6913 #~ msgstr "Teksti näitamine"
6914 
6915 #~ msgctxt "@title:menu"
6916 #~ msgid "Toolbar Settings"
6917 #~ msgstr "Tööriistariba seadistused"
6918 
6919 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6920 #~ msgid "Orientation"
6921 #~ msgstr "Paigutus"
6922 
6923 #~ msgctxt "toolbar position string"
6924 #~ msgid "Top"
6925 #~ msgstr "Üleval"
6926 
6927 #~ msgctxt "toolbar position string"
6928 #~ msgid "Left"
6929 #~ msgstr "Vasakul"
6930 
6931 #~ msgctxt "toolbar position string"
6932 #~ msgid "Right"
6933 #~ msgstr "Paremal"
6934 
6935 #~ msgctxt "toolbar position string"
6936 #~ msgid "Bottom"
6937 #~ msgstr "All"
6938 
6939 #~ msgid "Text Position"
6940 #~ msgstr "Teksti asend"
6941 
6942 #~ msgid "Icons Only"
6943 #~ msgstr "Ainult ikoonid"
6944 
6945 #~ msgid "Text Only"
6946 #~ msgstr "Ainult tekst"
6947 
6948 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6949 #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
6950 
6951 #~ msgid "Text Under Icons"
6952 #~ msgstr "Tekst ikoonide all"
6953 
6954 #~ msgid "Icon Size"
6955 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6956 
6957 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6958 #~ msgid "Default"
6959 #~ msgstr "Vaikimisi"
6960 
6961 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6962 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6963 
6964 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6965 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6966 
6967 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6968 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6969 
6970 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6971 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6972 
6973 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6974 #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine"
6975 
6976 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6977 #~ msgid "%1"
6978 #~ msgstr "%1"
6979 
6980 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6981 #~ msgid "%1"
6982 #~ msgstr "%1"
6983 
6984 #~ msgid "Desktop %1"
6985 #~ msgstr "Töölaud %1"
6986 
6987 #~ msgid "Add to Toolbar"
6988 #~ msgstr "Lisa tööriistaribale"
6989 
6990 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6991 #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..."
6992 
6993 #~ msgid "Toolbars Shown"
6994 #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad"
6995 
6996 #~ msgid "No text"
6997 #~ msgstr "Tekst puudub"
6998 
6999 #~ msgid "&File"
7000 #~ msgstr "&Fail"
7001 
7002 #~ msgid "&Game"
7003 #~ msgstr "&Mäng"
7004 
7005 #~ msgid "&Edit"
7006 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7007 
7008 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7009 #~ msgid "&Move"
7010 #~ msgstr "&Liikumine"
7011 
7012 #~ msgid "&View"
7013 #~ msgstr "&Vaade"
7014 
7015 #~ msgid "&Go"
7016 #~ msgstr "&Liikumine"
7017 
7018 #~ msgid "&Bookmarks"
7019 #~ msgstr "&Järjehoidjad"
7020 
7021 #~ msgid "&Tools"
7022 #~ msgstr "&Tööriistad"
7023 
7024 #~ msgid "&Settings"
7025 #~ msgstr "&Seadistused"
7026 
7027 #~ msgid "Main Toolbar"
7028 #~ msgstr "Peamine tööriistariba"
7029 
7030 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7031 #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
7032 
7033 #~ msgid "Input file"
7034 #~ msgstr "Sisendfail"
7035 
7036 #~ msgid "Output file"
7037 #~ msgstr "Väljundfail"
7038 
7039 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7040 #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
7041 
7042 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7043 #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
7044 
7045 #~ msgid "makekdewidgets"
7046 #~ msgstr "makekdewidgets"
7047 
7048 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7049 #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser"
7050 
7051 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7052 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7053 
7054 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7055 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7056 
7057 #~ msgid "Call Stack"
7058 #~ msgstr "Väljakutsete pinu"
7059 
7060 #~ msgid "Call"
7061 #~ msgstr "Väljakutse"
7062 
7063 #~ msgid "Line"
7064 #~ msgstr "Rida"
7065 
7066 #~ msgid "Console"
7067 #~ msgstr "Konsool"
7068 
7069 #~ msgid "Enter"
7070 #~ msgstr "Sisene"
7071 
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7074 #~ "please check your KDE installation."
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n"
7077 #~ "palun kontrolli KDE paigaldust."
7078 
7079 #~ msgid "Breakpoint"
7080 #~ msgstr "Katkestuspunkt"
7081 
7082 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7083 #~ msgstr "JavaScripti silur"
7084 
7085 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7086 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
7087 
7088 #~ msgid "Break at Next"
7089 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
7090 
7091 #~ msgid "Continue"
7092 #~ msgstr "Jätka"
7093 
7094 #~ msgid "Step Over"
7095 #~ msgstr "Astu üle"
7096 
7097 #~ msgid "Step Into"
7098 #~ msgstr "Astu sisse"
7099 
7100 #~ msgid "Step Out"
7101 #~ msgstr "Astu välja"
7102 
7103 #~ msgid "Reindent Sources"
7104 #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti"
7105 
7106 #~ msgid "Report Exceptions"
7107 #~ msgstr "Teata erinditest"
7108 
7109 #~ msgid "&Debug"
7110 #~ msgstr "Silu&mine"
7111 
7112 #~ msgid "Close source"
7113 #~ msgstr "Sulge lähtetekst"
7114 
7115 #~ msgid "Ready"
7116 #~ msgstr "Valmis"
7117 
7118 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7119 #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
7120 
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7123 #~ "\n"
7124 #~ "%1 line %2:\n"
7125 #~ "%3"
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
7128 #~ "\n"
7129 #~ "%1, rida %2:\n"
7130 #~ "%3"
7131 
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7134 #~ "open a source file."
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail."
7137 
7138 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7139 #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1"
7140 
7141 #~ msgid "JavaScript Error"
7142 #~ msgstr "JavaScripti viga"
7143 
7144 #~ msgid "&Do not show this message again"
7145 #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata"
7146 
7147 #~ msgid "Local Variables"
7148 #~ msgstr "Kohalikud muutujad"
7149 
7150 #~ msgid "Reference"
7151 #~ msgstr "Viide"
7152 
7153 #~ msgid "Loaded Scripts"
7154 #~ msgstr "Laaditud skript"
7155 
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7158 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7159 #~ "Do you want to stop the script?"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab "
7162 #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n"
7163 #~ "Kas soovid skripti töö peatada?"
7164 
7165 #~ msgid "JavaScript"
7166 #~ msgstr "JavaScript"
7167 
7168 #~ msgid "&Stop Script"
7169 #~ msgstr "Peata &skript"
7170 
7171 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7172 #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
7173 
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7176 #~ "via JavaScript.\n"
7177 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue "
7180 #~ "veebilehitseja akna.\n"
7181 #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?"
7182 
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7185 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7186 #~ "submitted?</qt>"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab <p>%1</"
7189 #~ "p> uues veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid lubada vormi edastamist?</"
7190 #~ "qt>"
7191 
7192 #~ msgid "Allow"
7193 #~ msgstr "Luba"
7194 
7195 #~ msgid "Do Not Allow"
7196 #~ msgstr "Ära luba"
7197 
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7200 #~ "Do you want to allow this?"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
7203 #~ "Kas soovid seda lubada?"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7207 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues "
7210 #~ "veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid seda lubada?</qt>"
7211 
7212 #~ msgid "Close window?"
7213 #~ msgstr "Kas sulgeda aken?"
7214 
7215 #~ msgid "Confirmation Required"
7216 #~ msgstr "Vajalik kinnitus"
7217 
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7220 #~ "your collection?"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
7223 
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7226 #~ "be added to your collection?"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), "
7229 #~ "järjehoidjate kogusse?"
7230 
7231 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7232 #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
7233 
7234 #~ msgid "Insert"
7235 #~ msgstr "Lisa"
7236 
7237 #~ msgid "Disallow"
7238 #~ msgstr "Ära lisa"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7242 #~ "found.\n"
7243 #~ "Do you want to continue?"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
7246 #~ "Kas soovid jätkata?"
7247 
7248 #~ msgid "Submit Confirmation"
7249 #~ msgstr "Saatmise kinnitus"
7250 
7251 #~ msgid "&Submit Anyway"
7252 #~ msgstr "&Saada igal juhul"
7253 
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7256 #~ "the Internet.\n"
7257 #~ "Do you really want to continue?"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
7260 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7261 
7262 #~ msgid "Send Confirmation"
7263 #~ msgstr "Saatmise kinnitus"
7264 
7265 #~ msgid "&Send File"
7266 #~ msgid_plural "&Send Files"
7267 #~ msgstr[0] "&Saada fail"
7268 #~ msgstr[1] "&Saada failid"
7269 
7270 #~ msgid "Submit"
7271 #~ msgstr "Saada"
7272 
7273 #~ msgid "Key Generator"
7274 #~ msgstr "Võtmegeneraator"
7275 
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7278 #~ "Do you want to download one from %2?"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
7281 #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?"
7282 
7283 #~ msgid "Missing Plugin"
7284 #~ msgstr "Puuduv plugin"
7285 
7286 #~ msgid "Download"
7287 #~ msgstr "Laadi alla"
7288 
7289 #~ msgid "Do Not Download"
7290 #~ msgstr "Ära laadi alla"
7291 
7292 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7293 #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
7294 
7295 #~ msgid "Document Information"
7296 #~ msgstr "Dokumendi info"
7297 
7298 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7299 #~ msgid "General"
7300 #~ msgstr "Üldine"
7301 
7302 #~ msgid "URL:"
7303 #~ msgstr "URL:"
7304 
7305 #~ msgid "Title:"
7306 #~ msgstr "Pealkiri:"
7307 
7308 #~ msgid "Last modified:"
7309 #~ msgstr "Viimati muudetud:"
7310 
7311 #~ msgid "Document encoding:"
7312 #~ msgstr "Dokumendi kodeering:"
7313 
7314 #~ msgid "Rendering mode:"
7315 #~ msgstr "Renderdamise viis:"
7316 
7317 #~ msgid "HTTP Headers"
7318 #~ msgstr "HTTP päised"
7319 
7320 #~ msgid "Property"
7321 #~ msgstr "Omadus"
7322 
7323 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7324 #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
7325 
7326 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7327 #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
7328 
7329 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7330 #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
7331 
7332 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7333 #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
7334 
7335 #~ msgid "Loading Applet"
7336 #~ msgstr "Apleti laadimine"
7337 
7338 #~ msgid "Error: java executable not found"
7339 #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud"
7340 
7341 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7342 #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)"
7343 
7344 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7345 #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)"
7346 
7347 #~ msgid "Security Alert"
7348 #~ msgstr "Turvahoiatus"
7349 
7350 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7351 #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:"
7352 
7353 #~ msgid "the following permission"
7354 #~ msgstr "järgmised õigused"
7355 
7356 #~ msgid "&Reject All"
7357 #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
7358 
7359 #~ msgid "&Grant All"
7360 #~ msgstr "Lu&ba kõik"
7361 
7362 #~ msgid "Applet Parameters"
7363 #~ msgstr "Apleti parameetrid"
7364 
7365 #~ msgid "Parameter"
7366 #~ msgstr "Parameeter"
7367 
7368 #~ msgid "Class"
7369 #~ msgstr "Klass"
7370 
7371 #~ msgid "Base URL"
7372 #~ msgstr "Baas-URL"
7373 
7374 #~ msgid "Archives"
7375 #~ msgstr "Arhiivid"
7376 
7377 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7378 #~ msgstr "KDE Java apleti plugin"
7379 
7380 #~ msgid "HTML Toolbar"
7381 #~ msgstr "HTML-riba"
7382 
7383 #~ msgid "&Copy Text"
7384 #~ msgstr "&Kopeeri tekst"
7385 
7386 #~ msgid "Open '%1'"
7387 #~ msgstr "Ava \"%1\""
7388 
7389 #~ msgid "&Copy Email Address"
7390 #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress"
7391 
7392 #~ msgid "&Save Link As..."
7393 #~ msgstr "&Salvesta link kui..."
7394 
7395 #~ msgid "&Copy Link Address"
7396 #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
7397 
7398 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7399 #~ msgid "Frame"
7400 #~ msgstr "Paneel"
7401 
7402 #~ msgid "Open in New &Window"
7403 #~ msgstr "A&va uues aknas"
7404 
7405 #~ msgid "Open in &This Window"
7406 #~ msgstr "Ava selles a&knas"
7407 
7408 #~ msgid "Open in &New Tab"
7409 #~ msgstr "Ava &uuel kaardil"
7410 
7411 #~ msgid "Reload Frame"
7412 #~ msgstr "Laadi paneel uuesti"
7413 
7414 #~ msgid "Print Frame..."
7415 #~ msgstr "Trüki paneel..."
7416 
7417 #~ msgid "Save &Frame As..."
7418 #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..."
7419 
7420 #~ msgid "View Frame Source"
7421 #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti"
7422 
7423 #~ msgid "View Frame Information"
7424 #~ msgstr "Vaata paneeli infot"
7425 
7426 #~ msgid "Block IFrame..."
7427 #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..."
7428 
7429 #~ msgid "Save Image As..."
7430 #~ msgstr "Salvesta pilt kui..."
7431 
7432 #~ msgid "Send Image..."
7433 #~ msgstr "Saada pilt..."
7434 
7435 #~ msgid "Copy Image"
7436 #~ msgstr "Kopeeri pilt"
7437 
7438 #~ msgid "Copy Image Location"
7439 #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
7440 
7441 #~ msgid "View Image (%1)"
7442 #~ msgstr "Näita pilti (%1)"
7443 
7444 #~ msgid "Block Image..."
7445 #~ msgstr "Blokeeri pilt..."
7446 
7447 #~ msgid "Block Images From %1"
7448 #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid"
7449 
7450 #~ msgid "Stop Animations"
7451 #~ msgstr "Peata animatsioonid"
7452 
7453 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7454 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2"
7455 
7456 #~ msgid "Search for '%1' with"
7457 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga"
7458 
7459 #~ msgid "Save Link As"
7460 #~ msgstr "Lingi salvestamine"
7461 
7462 #~ msgid "Save Image As"
7463 #~ msgstr "Pildi salvestamine"
7464 
7465 #~ msgid "Add URL to Filter"
7466 #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse"
7467 
7468 #~ msgid "Enter the URL:"
7469 #~ msgstr "URL:"
7470 
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle "
7475 #~ "kirjutada?"
7476 
7477 #~ msgid "Overwrite File?"
7478 #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
7479 
7480 #~ msgid "Overwrite"
7481 #~ msgstr "Kirjuta üle"
7482 
7483 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7484 #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
7485 
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "Try to reinstall it  \n"
7488 #~ "\n"
7489 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n"
7492 #~ "\n"
7493 #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
7494 
7495 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7496 #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)"
7497 
7498 #~ msgid "KHTML"
7499 #~ msgstr "KHTML"
7500 
7501 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7502 #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent"
7503 
7504 #~ msgid "Lars Knoll"
7505 #~ msgstr "Lars Knoll"
7506 
7507 #~ msgid "Antti Koivisto"
7508 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7509 
7510 #~ msgid "Dirk Mueller"
7511 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7512 
7513 #~ msgid "Peter Kelly"
7514 #~ msgstr "Peter Kelly"
7515 
7516 #~ msgid "Torben Weis"
7517 #~ msgstr "Torben Weis"
7518 
7519 #~ msgid "Martin Jones"
7520 #~ msgstr "Martin Jones"
7521 
7522 #~ msgid "Simon Hausmann"
7523 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7524 
7525 #~ msgid "Tobias Anton"
7526 #~ msgstr "Tobias Anton"
7527 
7528 #~ msgid "View Do&cument Source"
7529 #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
7530 
7531 #~ msgid "View Document Information"
7532 #~ msgstr "Vaata dokumendi infot"
7533 
7534 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7535 #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
7536 
7537 #~ msgid "SSL"
7538 #~ msgstr "SSL"
7539 
7540 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7541 #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse"
7542 
7543 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7544 #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse"
7545 
7546 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7547 #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse"
7548 
7549 #~ msgid "Stop Animated Images"
7550 #~ msgstr "Peata animeeritud pildid"
7551 
7552 #~ msgid "Set &Encoding"
7553 #~ msgstr "Määra &kodeering"
7554 
7555 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7556 #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
7557 
7558 #~ msgid "Enlarge Font"
7559 #~ msgstr "Suurenda fonti"
7560 
7561 #~ msgid ""
7562 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7563 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7564 #~ "qt>"
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "<qt>Suurenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
7567 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
7568 #~ "</qt>"
7569 
7570 #~ msgid "Shrink Font"
7571 #~ msgstr "Vähenda fonti"
7572 
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7575 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7576 #~ "qt>"
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "<qt>Vähenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
7579 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
7580 #~ "</qt>"
7581 
7582 #~ msgid ""
7583 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7584 #~ "the displayed page.</qt>"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "<qt>Otsi teksti<br /><br />Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
7587 #~ "näidataval leheküljel.</qt>"
7588 
7589 #~ msgid ""
7590 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7591 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "<qt>Otsi järgmine<br /><br />Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, "
7594 #~ "mis on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
7595 
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7598 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "<qt>Otsi eelmine<br /><br />Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis "
7601 #~ "on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
7602 
7603 #~ msgid "Find Text as You Type"
7604 #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
7605 
7606 #~ msgid ""
7607 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7608 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7609 #~ "\"Find links only\" option."
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. "
7612 #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab "
7613 #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"."
7614 
7615 #~ msgid "Find Links as You Type"
7616 #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
7617 
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide "
7622 #~ "otsimine\"."
7623 
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7626 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "<qt>Trüki paneel<br /><br />Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist "
7629 #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku.</"
7630 #~ "qt>"
7631 
7632 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7633 #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
7634 
7635 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7636 #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
7637 
7638 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7639 #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
7640 
7641 #~ msgid "&Hide Errors"
7642 #~ msgstr "&Peida vead"
7643 
7644 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7645 #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine"
7646 
7647 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7648 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: %1: %2</qt>"
7649 
7650 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7651 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: sõlm %1: %2</qt>"
7652 
7653 #~ msgid "Display Images on Page"
7654 #~ msgstr "Näita leheküljel pilte"
7655 
7656 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7657 #~ msgstr "Viga: %1 - %2"
7658 
7659 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7660 #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada."
7661 
7662 #~ msgid "Technical Reason: "
7663 #~ msgstr "Tehniline põhjus: "
7664 
7665 #~ msgid "Details of the Request:"
7666 #~ msgstr "Päringu detailid:"
7667 
7668 #~ msgid "URL: %1"
7669 #~ msgstr "URL: %1"
7670 
7671 #~ msgid "Protocol: %1"
7672 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7673 
7674 #~ msgid "Date and Time: %1"
7675 #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
7676 
7677 #~ msgid "Additional Information: %1"
7678 #~ msgstr "Lisainfo: %1"
7679 
7680 #~ msgid "Description:"
7681 #~ msgstr "Kirjeldus:"
7682 
7683 #~ msgid "Possible Causes:"
7684 #~ msgstr "Võimalikud põhjused:"
7685 
7686 #~ msgid "Possible Solutions:"
7687 #~ msgstr "Võimalikud lahendused:"
7688 
7689 #~ msgid "Page loaded."
7690 #~ msgstr "Lehekülg laaditud."
7691 
7692 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7693 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7694 #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud."
7695 #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud."
7696 
7697 #~ msgid "Automatic Detection"
7698 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
7699 
7700 #~ msgid " (In new window)"
7701 #~ msgstr " (uues aknas)"
7702 
7703 #~ msgid "Symbolic Link"
7704 #~ msgstr "Nimeviit"
7705 
7706 #~ msgid "%1 (Link)"
7707 #~ msgstr "%1 (viit)"
7708 
7709 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7710 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7711 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)"
7712 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
7713 
7714 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7715 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7716 
7717 #~ msgid " (In other frame)"
7718 #~ msgstr " (teises paneelis)"
7719 
7720 #~ msgid "Email to: "
7721 #~ msgstr "E-kiri aadressile: "
7722 
7723 #~ msgid " - Subject: "
7724 #~ msgstr " - Teema: "
7725 
7726 #~ msgid " - CC: "
7727 #~ msgstr " - CC: "
7728 
7729 #~ msgid " - BCC: "
7730 #~ msgstr " - BCC: "
7731 
7732 #~ msgid "Save As"
7733 #~ msgstr "Salvestamine"
7734 
7735 #~ msgid ""
7736 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7737 #~ "follow the link?</qt>"
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<br /><b>%1</b>.<br />Kas "
7740 #~ "soovid seda järgida?</qt>"
7741 
7742 #~ msgid "Follow"
7743 #~ msgstr "Järgi"
7744 
7745 #~ msgid "Frame Information"
7746 #~ msgstr "Paneeli info"
7747 
7748 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7749 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[omadused]</a>"
7750 
7751 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7752 #~ msgid "Quirks"
7753 #~ msgstr "Uurderežiim"
7754 
7755 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7756 #~ msgid "Almost standards"
7757 #~ msgstr "Peaaegu standardne"
7758 
7759 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7760 #~ msgid "Strict"
7761 #~ msgstr "Range"
7762 
7763 #~ msgid "Save Background Image As"
7764 #~ msgstr "Taustapildi salvestamine"
7765 
7766 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7767 #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane."
7768 
7769 #~ msgid "Save Frame As"
7770 #~ msgstr "Paneeli salvestamine"
7771 
7772 #~ msgid "&Find in Frame..."
7773 #~ msgstr "&Otsi paneelist..."
7774 
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7777 #~ "back unencrypted.\n"
7778 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7779 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata "
7782 #~ "krüptimata.\n"
7783 #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
7784 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7785 
7786 #~ msgid "Network Transmission"
7787 #~ msgstr "Võrguedastus"
7788 
7789 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7790 #~ msgstr "&Saada krüptimata"
7791 
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7794 #~ "unencrypted.\n"
7795 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
7798 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7799 
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7802 #~ "Do you want to continue?"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
7805 #~ "Kas soovid jätkata?"
7806 
7807 #~ msgid "&Send Email"
7808 #~ msgstr "&Saada kiri"
7809 
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7812 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <br /><b>"
7815 #~ "%1</b><br />Kas saata vorm?</qt>"
7816 
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7819 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
7822 #~ "eemaldati sinu kaitseks."
7823 
7824 #~ msgid "(%1/s)"
7825 #~ msgstr "(%1/s)"
7826 
7827 #~ msgid "Security Warning"
7828 #~ msgstr "Turvahoiatus"
7829 
7830 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele<br /><b>%1</b><br />  keelati ligipääs."
7833 #~ "</qt>"
7834 
7835 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide "
7838 #~ "jaoks."
7839 
7840 #~ msgid "&Close Wallet"
7841 #~ msgstr "S&ulge turvalaegas"
7842 
7843 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7844 #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine"
7845 
7846 #~ msgid "Remove password for form %1"
7847 #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool"
7848 
7849 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7850 #~ msgstr "JavaS&cripti silur"
7851 
7852 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7853 #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
7854 
7855 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7856 #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
7857 
7858 #~ msgid ""
7859 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7860 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7861 #~ "or to open the popup."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
7864 #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või "
7865 #~ "hüpikakent avada."
7866 
7867 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7868 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7869 #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent"
7870 #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent"
7871 
7872 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7873 #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
7874 
7875 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7876 #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
7877 
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7880 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7881 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7882 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7883 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "<qt><p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7886 #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
7887 #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p><p>Kui see jätta "
7888 #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate "
7889 #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> </"
7890 #~ "qt>"
7891 
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7894 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7895 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7896 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7897 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7898 #~ "p> </qt>"
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "<qt><p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7901 #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See "
7902 #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja "
7903 #~ "lehekülje numbri.</p><p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-"
7904 #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.</p> </qt>"
7905 
7906 #~ msgid ""
7907 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7908 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7909 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7910 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7911 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7912 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7913 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7914 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7915 #~ "</qt>"
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "<qt><p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7918 #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline "
7919 #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub "
7920 #~ "vähem.</p><p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi "
7921 #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. "
7922 #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, "
7923 #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja "
7924 #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.</p> </qt>"
7925 
7926 #~ msgid "HTML Settings"
7927 #~ msgstr "HTML-i seadistused"
7928 
7929 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7930 #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)"
7931 
7932 #~ msgid "Print images"
7933 #~ msgstr "Piltide trükkimine"
7934 
7935 #~ msgid "Print header"
7936 #~ msgstr "Päise trükkimine"
7937 
7938 #~ msgid "Filter error"
7939 #~ msgstr "Filtri viga"
7940 
7941 #~ msgid "Inactive"
7942 #~ msgstr "Mitteaktiivne"
7943 
7944 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7945 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)"
7946 
7947 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7948 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit"
7949 
7950 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7951 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)"
7952 
7953 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7954 #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit"
7955 
7956 #~ msgid "Done."
7957 #~ msgstr "Valmis."
7958 
7959 #~ msgid "Access Keys activated"
7960 #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
7961 
7962 #~ msgid "JavaScript Errors"
7963 #~ msgstr "JavaScripti vead"
7964 
7965 #~ msgid ""
7966 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7967 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7968 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7969 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7970 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7971 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7972 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade "
7975 #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud "
7976 #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori "
7977 #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust "
7978 #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on "
7979 #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga "
7980 #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide."
7981 
7982 #~ msgid "KMultiPart"
7983 #~ msgstr "KMultiPart"
7984 
7985 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7986 #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
7987 
7988 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7989 #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7990 
7991 #~ msgid "No handler found for %1."
7992 #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit."
7993 
7994 #~ msgid "Play"
7995 #~ msgstr "Esitus"
7996 
7997 #~ msgid "Pause"
7998 #~ msgstr "Paus"
7999 
8000 #~ msgid "New Web Shortcut"
8001 #~ msgstr "Uus veebikiirklahv"
8002 
8003 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8004 #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2"
8005 
8006 #~ msgid "Search &provider name:"
8007 #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:"
8008 
8009 #~ msgid "New search provider"
8010 #~ msgstr "Uus otsingupakkuja"
8011 
8012 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8013 #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:"
8014 
8015 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8016 #~ msgstr "Loo veebikiirklahv"
8017 
8018 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8019 #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog."
8020 
8021 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8022 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
8023 
8024 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8025 #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)"
8026 
8027 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8028 #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent"
8029 
8030 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8031 #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit."
8032 
8033 #~ msgid "Only run .js tests"
8034 #~ msgstr "Ainult .js-i testid"
8035 
8036 #~ msgid "Only run .html tests"
8037 #~ msgstr "Ainult .html-i testid"
8038 
8039 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8040 #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata"
8041 
8042 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8043 #~ msgstr ""
8044 #~ "Väljund saadetakse kataloogi &lt;directory&gt;, mitte &lt;base_dir&gt;/"
8045 #~ "output"
8046 
8047 #~ msgid ""
8048 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi &lt;directory&gt;, mitte &lt;"
8051 #~ "base_dir&gt;/baseline"
8052 
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8055 #~ "if -b is not specified."
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse "
8058 #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b."
8059 
8060 #~ msgid ""
8061 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8062 #~ "(equivalent to -t)."
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis "
8065 #~ "võti -t)."
8066 
8067 #~ msgid "TestRegression"
8068 #~ msgstr "TestRegression"
8069 
8070 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8071 #~ msgstr "KHTML-i regressiootest"
8072 
8073 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8074 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist"
8075 
8076 #~ msgid "0"
8077 #~ msgstr "0"
8078 
8079 #~ msgid "Regression testing output"
8080 #~ msgstr "Regressioonitesti väljund"
8081 
8082 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8083 #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti"
8084 
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8087 #~ "regression testing is started."
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud "
8090 #~ "logi sisu."
8091 
8092 #~ msgid "Output to File..."
8093 #~ msgstr "Saada väljund faili..."
8094 
8095 #~ msgid "Regression Testing Status"
8096 #~ msgstr "Regressioonitesti olek"
8097 
8098 #~ msgid "View HTML Output"
8099 #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit"
8100 
8101 #~ msgid "Settings"
8102 #~ msgstr "Seadistused"
8103 
8104 #~ msgid "Tests"
8105 #~ msgstr "Testid"
8106 
8107 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8108 #~ msgstr "Ainult JS testid"
8109 
8110 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8111 #~ msgstr "Ainult HTML-i testid"
8112 
8113 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8114 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
8115 
8116 #~ msgid "Run Tests..."
8117 #~ msgstr "Käivita testid..."
8118 
8119 #~ msgid "Run Single Test..."
8120 #~ msgstr "Käivita üksiktest..."
8121 
8122 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8123 #~ msgstr "Määra testide kataloog..."
8124 
8125 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8126 #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..."
8127 
8128 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8129 #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..."
8130 
8131 #~ msgid "TestRegressionGui"
8132 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8133 
8134 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8135 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides"
8136 
8137 #~ msgid "Available Tests: 0"
8138 #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:"
8139 
8140 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8141 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog."
8142 
8143 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8144 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog."
8145 
8146 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8147 #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)"
8148 
8149 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8150 #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud."
8151 
8152 #~ msgid "Run test..."
8153 #~ msgstr "Käivita test..."
8154 
8155 #~ msgid "Add to ignores..."
8156 #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..."
8157 
8158 #~ msgid "Remove from ignores..."
8159 #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..."
8160 
8161 #~ msgid "URL to open"
8162 #~ msgstr "Avatav URL"
8163 
8164 #~ msgid "Testkhtml"
8165 #~ msgstr "Testkhtml"
8166 
8167 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8168 #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser"
8169 
8170 #~ msgid "Find &links only"
8171 #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine"
8172 
8173 #~ msgid "Not found"
8174 #~ msgstr "Rohkem ei leitud"
8175 
8176 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8177 #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi."
8178 
8179 #~ msgid "F&ind:"
8180 #~ msgstr "Ots&ing:"
8181 
8182 #~ msgid "&Next"
8183 #~ msgstr "&Järgmine"
8184 
8185 #~ msgid "Opt&ions"
8186 #~ msgstr "Val&ikud"
8187 
8188 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8189 #~ msgstr "Kas salvestada see parool?"
8190 
8191 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8192 #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?"
8193 
8194 #~ msgid "&Store"
8195 #~ msgstr "&Salvesta"
8196 
8197 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8198 #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul"
8199 
8200 #~ msgid "Do &not store this time"
8201 #~ msgstr "See&kord ei salvestata"
8202 
8203 #~ msgid "Basic Page Style"
8204 #~ msgstr "Lehekülje põhistiil"
8205 
8206 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8207 #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
8208 
8209 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8210 #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
8211 
8212 #~ msgid "XML parsing error"
8213 #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel"
8214 
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "Unable to start new process.\n"
8217 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8218 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8219 #~ "reached."
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n"
8222 #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
8223 #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
8224 
8225 #~ msgid ""
8226 #~ "Unable to create new process.\n"
8227 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8228 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8229 #~ "reached."
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n"
8232 #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt "
8233 #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
8234 
8235 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8236 #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
8237 
8238 #~ msgid ""
8239 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8240 #~ "%2"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
8243 #~ "%2"
8244 
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8247 #~ "%2"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
8250 #~ "%2"
8251 
8252 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8253 #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
8254 
8255 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8256 #~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
8257 
8258 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8259 #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav."
8260 
8261 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8262 #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga."
8263 
8264 #~ msgid "Launching %1"
8265 #~ msgstr "%1 käimapanek"
8266 
8267 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8268 #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
8269 
8270 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8271 #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
8272 
8273 #~ msgid ""
8274 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8275 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
8278 #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
8279 
8280 #~ msgid "Evaluation error"
8281 #~ msgstr "Viga hindamisel"
8282 
8283 #~ msgid "Range error"
8284 #~ msgstr "Viga piirkonnas"
8285 
8286 #~ msgid "Reference error"
8287 #~ msgstr "Viga võrduses"
8288 
8289 #~ msgid "Syntax error"
8290 #~ msgstr "Viga süntaksis"
8291 
8292 #~ msgid "Type error"
8293 #~ msgstr "Tüübi viga"
8294 
8295 #~ msgid "URI error"
8296 #~ msgstr "URI viga"
8297 
8298 #~ msgid "JS Calculator"
8299 #~ msgstr "JS-i kalkulaator"
8300 
8301 #~ msgctxt "addition"
8302 #~ msgid "+"
8303 #~ msgstr "+"
8304 
8305 #~ msgid "AC"
8306 #~ msgstr "AC"
8307 
8308 #~ msgctxt "subtraction"
8309 #~ msgid "-"
8310 #~ msgstr "-"
8311 
8312 #~ msgctxt "evaluation"
8313 #~ msgid "="
8314 #~ msgstr "="
8315 
8316 #~ msgid "CL"
8317 #~ msgstr "CL"
8318 
8319 #~ msgid "MainWindow"
8320 #~ msgstr "Peaaken"
8321 
8322 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8323 #~ msgstr "<h1>KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja</h1>"
8324 
8325 #~ msgid "Execute"
8326 #~ msgstr "Käivita"
8327 
8328 #~ msgid "File"
8329 #~ msgstr "Fail"
8330 
8331 #~ msgid "Open Script"
8332 #~ msgstr "Ava skript"
8333 
8334 #~ msgid "Open a script..."
8335 #~ msgstr "Ava skript..."
8336 
8337 #~ msgid "Ctrl+O"
8338 #~ msgstr "Ctrl+O"
8339 
8340 #~ msgid "Close Script"
8341 #~ msgstr "Sulge skript"
8342 
8343 #~ msgid "Close script..."
8344 #~ msgstr "Sulge skript..."
8345 
8346 #~ msgid "Quit"
8347 #~ msgstr "Välju"
8348 
8349 #~ msgid "Quit application..."
8350 #~ msgstr "Välju rakendusest..."
8351 
8352 #~ msgid "Run"
8353 #~ msgstr "Käivita"
8354 
8355 #~ msgid "Run script..."
8356 #~ msgstr "Käivita skript..."
8357 
8358 #~ msgid "Run To..."
8359 #~ msgstr "Käivita kuni..."
8360 
8361 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8362 #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
8363 
8364 #~ msgid "Step"
8365 #~ msgstr "Astu"
8366 
8367 #~ msgid "Step to next line..."
8368 #~ msgstr "Astu järgmisele reale..."
8369 
8370 #~ msgid "Step execution..."
8371 #~ msgstr "Peata täitmine..."
8372 
8373 #~ msgid "KJSCmd"
8374 #~ msgstr "KJSCmd"
8375 
8376 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8377 #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
8378 
8379 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8380 #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
8381 
8382 #~ msgid "Execute script without gui support"
8383 #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
8384 
8385 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8386 #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
8387 
8388 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8389 #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
8390 
8391 #~ msgid "Script to execute"
8392 #~ msgstr "Käivitatav skript"
8393 
8394 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8395 #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
8396 
8397 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8398 #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
8399 
8400 #~ msgid "File %1 not found."
8401 #~ msgstr "Faili %1 ei leitud."
8402 
8403 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8404 #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
8405 
8406 #~ msgid "Alert"
8407 #~ msgstr "Hoiatus"
8408 
8409 #~ msgid "Confirm"
8410 #~ msgstr "Kinnitus"
8411 
8412 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
8415 
8416 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8417 #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
8418 
8419 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8420 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
8421 
8422 #~ msgid "Could not create temporary file."
8423 #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
8424 
8425 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8426 #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
8427 
8428 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8429 #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
8430 
8431 #~ msgid "Action takes 2 args."
8432 #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
8433 
8434 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8435 #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
8436 
8437 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8438 #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
8439 
8440 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8441 #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
8442 
8443 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8444 #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
8445 
8446 #~ msgid "Must supply a filename."
8447 #~ msgstr "Tuleb anda failinimi."
8448 
8449 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8450 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
8451 
8452 #~ msgid "Must supply a layout name."
8453 #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
8454 
8455 #~ msgid "Wrong object type."
8456 #~ msgstr "Vale objekti tüüp."
8457 
8458 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8459 #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
8460 
8461 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8462 #~ msgstr "Vigane argumentide arv."
8463 
8464 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8465 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8466 #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
8467 #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
8468 
8469 #~ msgid "but there is only %1 available"
8470 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8471 #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
8472 #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
8473 
8474 #~ msgctxt ""
8475 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8476 #~ "available'"
8477 #~ msgid "%1, %2."
8478 #~ msgstr "%1, %2."
8479 
8480 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8481 #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
8482 
8483 #~ msgid "No such method '%1'."
8484 #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
8485 
8486 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
8489 
8490 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8491 #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
8492 
8493 #~ msgid "Could not construct value"
8494 #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
8495 
8496 #~ msgid "Not enough arguments."
8497 #~ msgstr "Argumente napib."
8498 
8499 #~ msgid "Failed to create Action."
8500 #~ msgstr "Action'i loomine nurjus."
8501 
8502 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8503 #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
8504 
8505 #~ msgid "No classname specified"
8506 #~ msgstr "Klassinime pole määratud"
8507 
8508 #~ msgid "Failed to create Layout."
8509 #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus."
8510 
8511 #~ msgid "No classname specified."
8512 #~ msgstr "Klassinime pole määratud."
8513 
8514 #~ msgid "Failed to create Widget."
8515 #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus."
8516 
8517 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8518 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
8519 
8520 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8521 #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
8522 
8523 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8524 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
8525 
8526 #~ msgid "Must supply a widget name."
8527 #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
8528 
8529 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
8532 
8533 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8534 #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
8535 
8536 #~ msgid "loading %1"
8537 #~ msgstr "%1 laadimine"
8538 
8539 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8540 #~ msgid "Latest"
8541 #~ msgstr "Kõige uuemad"
8542 
8543 #~ msgid "Highest Rated"
8544 #~ msgstr "Kõige hinnatumad"
8545 
8546 #~ msgid "Most Downloads"
8547 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
8548 
8549 #~ msgid ""
8550 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8551 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8552 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas "
8555 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
8556 #~ "kontroll üldse võimalik.</qt>"
8557 
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8560 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "<qt>Sisesta paroolifraas võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;"
8563 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8564 
8565 #~ msgid ""
8566 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8567 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8568 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, "
8571 #~ "kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud "
8572 #~ "ressursside kontroll üldse võimalik.</qt>"
8573 
8574 #~ msgid "Select Signing Key"
8575 #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik"
8576 
8577 #~ msgid "Key used for signing:"
8578 #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
8579 
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8582 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8583 #~ "qt>"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas "
8586 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine "
8587 #~ "üldse võimalik.</qt>"
8588 
8589 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8590 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
8591 
8592 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8593 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8594 #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja"
8595 
8596 #~ msgid "Add Rating"
8597 #~ msgstr "Lisa hinnang"
8598 
8599 #~ msgid "Add Comment"
8600 #~ msgstr "Lisa kommentaar"
8601 
8602 #~ msgid "View Comments"
8603 #~ msgstr "Vaata kommentaare"
8604 
8605 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8606 #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust."
8607 
8608 #~ msgid "Entries failed to load"
8609 #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus"
8610 
8611 #~ msgid "Server: %1"
8612 #~ msgstr "Server: %1"
8613 
8614 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8615 #~ msgstr "<br />Pakkuja: %1"
8616 
8617 #~ msgid "<br />Version: %1"
8618 #~ msgstr "<br />Versioon: %1"
8619 
8620 #~ msgid "Provider information"
8621 #~ msgstr "Pakkuja info"
8622 
8623 #~ msgid "Could not install %1"
8624 #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
8625 
8626 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8627 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
8628 
8629 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8630 #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
8631 
8632 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8633 #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
8634 
8635 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8636 #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus"
8637 
8638 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8639 #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
8640 
8641 #~ msgid "&Source:"
8642 #~ msgstr "Allika&s:"
8643 
8644 #~ msgid "?"
8645 #~ msgstr "?"
8646 
8647 #~ msgid "&Order by:"
8648 #~ msgstr "Järjek&orra alus:"
8649 
8650 #~ msgid "Enter search phrase here"
8651 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
8652 
8653 #~ msgid "Collaborate"
8654 #~ msgstr "Koostöö"
8655 
8656 #~ msgid "Rating: "
8657 #~ msgstr "Hinnang:"
8658 
8659 #~ msgid "Downloads: "
8660 #~ msgstr "Tõmmatud:"
8661 
8662 #~ msgid "Install"
8663 #~ msgstr "Paigalda"
8664 
8665 #~ msgid "Uninstall"
8666 #~ msgstr "Eemalda"
8667 
8668 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8669 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi pole</p>"
8670 
8671 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8672 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi: %1</p>\n"
8673 
8674 #~ msgid "Update"
8675 #~ msgstr "Värskenda"
8676 
8677 #~ msgid "Rating: %1"
8678 #~ msgstr "Hinnang: %1"
8679 
8680 #~ msgid "No Preview"
8681 #~ msgstr "Eelvaatlus puudub"
8682 
8683 #~ msgid "Loading Preview"
8684 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine"
8685 
8686 #~ msgid "Comments"
8687 #~ msgstr "Kommentaarid"
8688 
8689 #~ msgid "Changelog"
8690 #~ msgstr "Muutuste logi"
8691 
8692 #~ msgid "Switch version"
8693 #~ msgstr "Lülitu versiooni"
8694 
8695 #~ msgid "Contact author"
8696 #~ msgstr "Võta autoriga ühendust"
8697 
8698 #~ msgid "Collaboration"
8699 #~ msgstr "Koostöö"
8700 
8701 #~ msgid "Translate"
8702 #~ msgstr "Tõlgi"
8703 
8704 #~ msgid "Subscribe"
8705 #~ msgstr "Telli"
8706 
8707 #~ msgid "Report bad entry"
8708 #~ msgstr "Teata halvast kirjest"
8709 
8710 #~ msgid "Send Mail"
8711 #~ msgstr "Saada kiri"
8712 
8713 #~ msgid "Contact on Jabber"
8714 #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis"
8715 
8716 #~ msgid "Provider: %1"
8717 #~ msgstr "Pakkuja: %1"
8718 
8719 #~ msgid "Version: %1"
8720 #~ msgstr "Versioon: %1"
8721 
8722 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8723 #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt"
8724 
8725 #~ msgid "Removal of entry"
8726 #~ msgstr "Kirje eemaldamine"
8727 
8728 #~ msgid "The removal request failed."
8729 #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus."
8730 
8731 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8732 #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt."
8733 
8734 #~ msgid "Subscription to entry"
8735 #~ msgstr "Kirje tellimine"
8736 
8737 #~ msgid "The subscription request failed."
8738 #~ msgstr "Tellimispäring nurjus."
8739 
8740 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8741 #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt."
8742 
8743 #~ msgid "Rating for entry"
8744 #~ msgstr "Kirje hindamine"
8745 
8746 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8747 #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada."
8748 
8749 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8750 #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt."
8751 
8752 #~ msgid "Comment on entry"
8753 #~ msgstr "Kirje kommentaar"
8754 
8755 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8756 #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus."
8757 
8758 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8759 #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd"
8760 
8761 #~ msgid "This operation requires authentication."
8762 #~ msgstr "See toiming vajab autentimist."
8763 
8764 #~ msgid "Version %1"
8765 #~ msgstr "Versioon %1"
8766 
8767 #~ msgid "Leave a comment"
8768 #~ msgstr "Jäta kommentaar"
8769 
8770 #~ msgid "User comments"
8771 #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid"
8772 
8773 #~ msgid "Rate this entry"
8774 #~ msgstr "Hinda seda kirjet"
8775 
8776 #~ msgid "Translate this entry"
8777 #~ msgstr "Tõlgi see kirje"
8778 
8779 #~ msgid "Payload"
8780 #~ msgstr "Ressurss"
8781 
8782 #~ msgid "Download New Stuff..."
8783 #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..."
8784 
8785 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8786 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
8787 
8788 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8789 #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
8790 
8791 #~ msgid "No provider selected."
8792 #~ msgstr "Pakkujat pole valitud."
8793 
8794 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8795 #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
8796 
8797 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8798 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8799 #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija"
8800 
8801 #~ msgid "Please put in a name."
8802 #~ msgstr "Palun sisesta nimi."
8803 
8804 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8805 #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
8806 
8807 #~ msgid "Fill Out"
8808 #~ msgstr "Täida"
8809 
8810 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8811 #~ msgstr "Ära täida"
8812 
8813 #~ msgid "Author:"
8814 #~ msgstr "Autor:"
8815 
8816 #~ msgid "Email address:"
8817 #~ msgstr "E-posti aadress:"
8818 
8819 #~ msgid "License:"
8820 #~ msgstr "Litsents:"
8821 
8822 #~ msgid "GPL"
8823 #~ msgstr "GPL"
8824 
8825 #~ msgid "LGPL"
8826 #~ msgstr "LGPL"
8827 
8828 #~ msgid "BSD"
8829 #~ msgstr "BSD"
8830 
8831 #~ msgid "Preview URL:"
8832 #~ msgstr "Eelvaatluse URL:"
8833 
8834 #~ msgid "Language:"
8835 #~ msgstr "Keel:"
8836 
8837 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8838 #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?"
8839 
8840 #~ msgid "Please describe your upload."
8841 #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami."
8842 
8843 #~ msgid "Summary:"
8844 #~ msgstr "Kokkuvõte:"
8845 
8846 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8847 #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta."
8848 
8849 #~ msgctxt ""
8850 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8851 #~ msgid ""
8852 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8853 #~ "Do you want to buy it?"
8854 #~ msgstr ""
8855 #~ "See läheb maksma %2 %1.\n"
8856 #~ "Kas soovid osta?"
8857 
8858 #~ msgid ""
8859 #~ "Your account balance is too low:\n"
8860 #~ "Your balance: %1\n"
8861 #~ "Price: %2"
8862 #~ msgstr ""
8863 #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n"
8864 #~ "Sinu konto: %1\n"
8865 #~ "Hind: %2"
8866 
8867 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8868 #~ msgid "Your vote was recorded."
8869 #~ msgstr "Sinu hääl salvestati."
8870 
8871 #~ msgid "You are now a fan."
8872 #~ msgstr "Oled nüüd fänn."
8873 
8874 #~ msgid "Network error. (%1)"
8875 #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)"
8876 
8877 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8878 #~ msgstr ""
8879 #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti."
8880 
8881 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8882 #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)"
8883 
8884 #~ msgid "Initializing"
8885 #~ msgstr "Initsialiseerimine"
8886 
8887 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8888 #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\""
8889 
8890 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8891 #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\""
8892 
8893 #~ msgid "Loading provider information"
8894 #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..."
8895 
8896 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8897 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1"
8898 
8899 #~ msgid "Error initializing provider."
8900 #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel."
8901 
8902 #~ msgid "Loading data"
8903 #~ msgstr "Andmete laadimine"
8904 
8905 #~ msgid "Loading data from provider"
8906 #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt"
8907 
8908 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8909 #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus"
8910 
8911 #~ msgid "Loading one preview"
8912 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8913 #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine"
8914 #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine"
8915 
8916 #~ msgid "Installing"
8917 #~ msgstr "Paigaldamine"
8918 
8919 #~ msgid "Invalid item."
8920 #~ msgstr "Vigased element"
8921 
8922 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8923 #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus."
8924 
8925 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8926 #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2"
8927 
8928 #~ msgid ""
8929 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8930 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8931 #~ "browser instead?"
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte "
8934 #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?"
8935 
8936 #~ msgid "Possibly bad download link"
8937 #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink"
8938 
8939 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8940 #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris."
8941 
8942 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8943 #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud."
8944 
8945 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8946 #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
8947 
8948 #~ msgid "Download File"
8949 #~ msgstr "Laadi fail alla"
8950 
8951 #~ msgid "Icons view mode"
8952 #~ msgstr "Ikoonivaate režiim"
8953 
8954 #~ msgid "Details view mode"
8955 #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
8956 
8957 #~ msgid "All Providers"
8958 #~ msgstr "Kõik pakkujad"
8959 
8960 #~ msgid "All Categories"
8961 #~ msgstr "Kõik kategooriad"
8962 
8963 #~ msgid "Provider:"
8964 #~ msgstr "Pakkuja:"
8965 
8966 #~ msgid "Category:"
8967 #~ msgstr "Kategooria:"
8968 
8969 #~ msgid "Newest"
8970 #~ msgstr "Uusimad"
8971 
8972 #~ msgid "Rating"
8973 #~ msgstr "Hinnang"
8974 
8975 #~ msgid "Most downloads"
8976 #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud"
8977 
8978 #~ msgid "Installed"
8979 #~ msgstr "Paigaldatud"
8980 
8981 #~ msgid "Order by:"
8982 #~ msgstr "Järjekorra alus:"
8983 
8984 #~ msgid "Search:"
8985 #~ msgstr "Otsing:"
8986 
8987 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8988 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Kodulehekülg</a>"
8989 
8990 #~ msgid "Become a Fan"
8991 #~ msgstr "Hakka fänniks"
8992 
8993 #~ msgid "Details for %1"
8994 #~ msgstr "%1 üksikasjad"
8995 
8996 #~ msgid "Changelog:"
8997 #~ msgstr "Muutuste logi:"
8998 
8999 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9000 #~ msgid "Homepage"
9001 #~ msgstr "Kodulehekülg"
9002 
9003 #~ msgctxt ""
9004 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9005 #~ "browser)"
9006 #~ msgid "Make a donation"
9007 #~ msgstr "Annetuse tegemine"
9008 
9009 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9010 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9011 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9012 #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)"
9013 #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)"
9014 
9015 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9016 #~ msgid "Opens in a browser window"
9017 #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas"
9018 
9019 #~ msgid "Rating: %1%"
9020 #~ msgstr "Hinnang: %1%"
9021 
9022 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9023 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9024 #~ msgstr "(autor: <i>%1</i>)"
9025 
9026 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9027 #~ msgid "1 fan"
9028 #~ msgid_plural "%1 fans"
9029 #~ msgstr[0] "1 fänn"
9030 #~ msgstr[1] "%1 fänni"
9031 
9032 #~ msgid "1 download"
9033 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9034 #~ msgstr[0] "1 allalaadimine"
9035 #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist"
9036 
9037 #~ msgid "Updating"
9038 #~ msgstr "Uuendamine"
9039 
9040 #~ msgid "Install Again"
9041 #~ msgstr "Paigalda uuesti"
9042 
9043 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9044 #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..."
9045 
9046 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9047 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..."
9048 
9049 #~ msgid "Checking login..."
9050 #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..."
9051 
9052 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9053 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..."
9054 
9055 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9056 #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti."
9057 
9058 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9059 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud."
9060 
9061 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9062 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud."
9063 
9064 #~ msgctxt ""
9065 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9066 #~ msgid "Visit website"
9067 #~ msgstr "Külasta veebisaiti"
9068 
9069 #~ msgid "File not found: %1"
9070 #~ msgstr "Faili ei leitud: %1"
9071 
9072 #~ msgid "Upload Failed"
9073 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
9074 
9075 #~ msgid ""
9076 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9077 #~ "upload."
9078 #~ msgid_plural ""
9079 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9080 #~ "trying to upload: %2"
9081 #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida."
9082 #~ msgstr[1] ""
9083 #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2"
9084 
9085 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9086 #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane."
9087 
9088 #~ msgid "Select preview image"
9089 #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine"
9090 
9091 #~ msgid "There was a network error."
9092 #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga."
9093 
9094 #~ msgid "Uploading Failed"
9095 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
9096 
9097 #~ msgid "Authentication error."
9098 #~ msgstr "Autentimise viga."
9099 
9100 #~ msgid "Upload failed: %1"
9101 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1"
9102 
9103 #~ msgid "File to upload:"
9104 #~ msgstr "Üleslaaditav fail:"
9105 
9106 #~ msgid "New Upload"
9107 #~ msgstr "Uus üleslaadimine"
9108 
9109 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9110 #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)."
9111 
9112 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9113 #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil"
9114 
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9117 #~ "the title of the kvtml file."
9118 #~ msgstr ""
9119 #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-"
9120 #~ "faili pealkiri."
9121 
9122 #~ msgid "Preview Images"
9123 #~ msgstr "Piltide eelvaatlus"
9124 
9125 #~ msgid "Select Preview..."
9126 #~ msgstr "Vali eelvaatlus..."
9127 
9128 #~ msgid "Set a price for this item"
9129 #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile"
9130 
9131 #~ msgid "Price"
9132 #~ msgstr "Hind"
9133 
9134 #~ msgid "Price:"
9135 #~ msgstr "Hind:"
9136 
9137 #~ msgid "Reason for price:"
9138 #~ msgstr "Hinna põhjendus:"
9139 
9140 #~ msgid "Fetch content link from server"
9141 #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist"
9142 
9143 #~ msgid "Create content on server"
9144 #~ msgstr "Sisu loomine serveris"
9145 
9146 #~ msgid "Upload content"
9147 #~ msgstr "Sisu üleslaadimine"
9148 
9149 #~ msgid "Upload first preview"
9150 #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine"
9151 
9152 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9153 #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil."
9154 
9155 #~ msgid "Upload second preview"
9156 #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine"
9157 
9158 #~ msgid "Upload third preview"
9159 #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine"
9160 
9161 #~ msgid ""
9162 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9163 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9164 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega "
9167 #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma "
9168 #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)"
9169 
9170 #~ msgid "Start Upload"
9171 #~ msgstr "Alusta üleslaadimist"
9172 
9173 #~ msgid "Play a &sound"
9174 #~ msgstr "Heli e&sitamine"
9175 
9176 #~ msgid "Select the sound to play"
9177 #~ msgstr "Vali esitatav heli"
9178 
9179 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9180 #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas"
9181 
9182 #~ msgid "Log to a file"
9183 #~ msgstr "Logimine faili"
9184 
9185 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9186 #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine"
9187 
9188 #~ msgid "Run &command"
9189 #~ msgstr "&Käsu käivitamine"
9190 
9191 #~ msgid "Select the command to run"
9192 #~ msgstr "Vali käivitatav käsk"
9193 
9194 #~ msgid "Sp&eech"
9195 #~ msgstr "&Ettelugemine"
9196 
9197 #~ msgid ""
9198 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9199 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9200 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9201 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9202 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9203 #~ msgstr ""
9204 #~ "<qt>Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui "
9205 #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis "
9206 #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:<dl><dt>%e</dt><dd>sündmuse "
9207 #~ "nimi</dd><dt>%a</dt><dd>rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</"
9208 #~ "dt><dd>sõnum, mille rakendus saatis</dd></dl></qt>"
9209 
9210 #~ msgid "Speak Event Message"
9211 #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine"
9212 
9213 #~ msgid "Speak Event Name"
9214 #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine"
9215 
9216 #~ msgid "Speak Custom Text"
9217 #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine"
9218 
9219 #~ msgid "Configure Notifications"
9220 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
9221 
9222 #~ msgctxt "State of the notified event"
9223 #~ msgid "State"
9224 #~ msgstr "Olek"
9225 
9226 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9227 #~ msgid "Title"
9228 #~ msgstr "Nimetus"
9229 
9230 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9231 #~ msgid "Description"
9232 #~ msgstr "Kirjeldus"
9233 
9234 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9235 #~ msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>"
9236 
9237 #~ msgid "Internet Search"
9238 #~ msgstr "Internetiotsing"
9239 
9240 #~ msgid "&Search"
9241 #~ msgstr "&Otsi"
9242 
9243 #~ msgctxt "@label Type of file"
9244 #~ msgid "Type: %1"
9245 #~ msgstr "Tüüp: %1"
9246 
9247 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9248 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9249 #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
9250 
9251 #~ msgctxt "@label:button"
9252 #~ msgid "&Open with %1"
9253 #~ msgstr "&Ava rakendusega %1"
9254 
9255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9256 #~ msgid "Open &with %1"
9257 #~ msgstr "Ava &rakendusega %1"
9258 
9259 #~ msgctxt "@info"
9260 #~ msgid "Open '%1'?"
9261 #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?"
9262 
9263 #~ msgctxt "@label:button"
9264 #~ msgid "&Open with..."
9265 #~ msgstr "&Ava rakendusega..."
9266 
9267 #~ msgctxt "@label:button"
9268 #~ msgid "&Open with"
9269 #~ msgstr "&Ava rakendusega"
9270 
9271 #~ msgctxt "@label:button"
9272 #~ msgid "&Open"
9273 #~ msgstr "&Ava"
9274 
9275 #~ msgctxt "@label File name"
9276 #~ msgid "Name: %1"
9277 #~ msgstr "Nimi: %1"
9278 
9279 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9280 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9281 #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi"
9282 
9283 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9284 #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?"
9285 
9286 #~ msgid "Execute File?"
9287 #~ msgstr "Kas käivitada fail?"
9288 
9289 #~ msgid "Accept"
9290 #~ msgstr "Aktsepteeri"
9291 
9292 #~ msgid "Reject"
9293 #~ msgstr "Keeldu"
9294 
9295 #~ msgid "Untitled"
9296 #~ msgstr "Nimetu"
9297 
9298 #~ msgid ""
9299 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9300 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
9303 #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?"
9304 
9305 #~ msgid "Close Document"
9306 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
9307 
9308 #~ msgid "Error reading from PTY"
9309 #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel"
9310 
9311 #~ msgid "Error writing to PTY"
9312 #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel"
9313 
9314 #~ msgid "PTY operation timed out"
9315 #~ msgstr "PTY toiming aegus"
9316 
9317 #~ msgid "Error opening PTY"
9318 #~ msgstr "Viga PTY avamisel"
9319 
9320 #~ msgid "Kross"
9321 #~ msgstr "Kross"
9322 
9323 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9324 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks."
9325 
9326 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9327 #~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer"
9328 
9329 #~ msgid "Run Kross scripts."
9330 #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine."
9331 
9332 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9333 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9334 
9335 #~ msgid "Scriptfile"
9336 #~ msgstr "Skriptifail"
9337 
9338 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9339 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas."
9340 
9341 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9342 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus"
9343 
9344 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9345 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus"
9346 
9347 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9348 #~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus"
9349 
9350 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9351 #~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas"
9352 
9353 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9354 #~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus"
9355 
9356 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9357 #~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase"
9358 
9359 #~ msgid "Cancel?"
9360 #~ msgstr "Kas loobuda?"
9361 
9362 #~ msgid "No such function \"%1\""
9363 #~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas"
9364 
9365 #~ msgid "Text:"
9366 #~ msgstr "Tekst:"
9367 
9368 #~ msgid "Comment:"
9369 #~ msgstr "Kommentaar:"
9370 
9371 #~ msgid "Icon:"
9372 #~ msgstr "Ikoon:"
9373 
9374 #~ msgid "Interpreter:"
9375 #~ msgstr "Interpretaator:"
9376 
9377 #~ msgid "File:"
9378 #~ msgstr "Fail:"
9379 
9380 #~ msgid "Execute the selected script."
9381 #~ msgstr "Valitud skripti käivitamine."
9382 
9383 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9384 #~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine."
9385 
9386 #~ msgid "Edit..."
9387 #~ msgstr "Muuda..."
9388 
9389 #~ msgid "Edit selected script."
9390 #~ msgstr "Valitud skripti muutmine."
9391 
9392 #~ msgid "Add..."
9393 #~ msgstr "Lisa..."
9394 
9395 #~ msgid "Add a new script."
9396 #~ msgstr "Uue skripti lisamine."
9397 
9398 #~ msgid "Remove selected script."
9399 #~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine."
9400 
9401 #~ msgid "Edit"
9402 #~ msgstr "Muuda"
9403 
9404 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9405 #~ msgid "General"
9406 #~ msgstr "Üldine"
9407 
9408 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9409 #~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
9410 
9411 #~ msgid ""
9412 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9413 #~ "p></qt>"
9414 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>"
9415 
9416 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9417 #~ msgstr "Moodul %1 on keelatud."
9418 
9419 #~ msgid ""
9420 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9421 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9422 #~ msgstr ""
9423 #~ "<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav "
9424 #~ "või on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>"
9425 
9426 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9427 #~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul."
9428 
9429 #~ msgid ""
9430 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9431 #~ "</qt>"
9432 #~ msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
9433 
9434 #~ msgid "There was an error loading the module."
9435 #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga."
9436 
9437 #~ msgid ""
9438 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9439 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9440 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9441 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9442 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9443 #~ "packager.</p></qt>"
9444 #~ msgstr ""
9445 #~ "<qt>Diagnoos:<br />%1<p>Võimalikud põhjused:</p><ul><li>KDE viimasel "
9446 #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</"
9447 #~ "li><li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</li></"
9448 #~ "ul><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik "
9449 #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma "
9450 #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>"
9451 
9452 #~ msgid ""
9453 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9454 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9455 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9456 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9457 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9458 #~ msgstr ""
9459 #~ "<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, "
9460 #~ "mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad "
9461 #~ "mingid vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust "
9462 #~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see "
9463 #~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi "
9464 #~ "valmistajaga.</p></qt>"
9465 
9466 #~ msgctxt "Argument is application name"
9467 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9468 #~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
9469 
9470 #~ msgid ""
9471 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9472 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
9475 #~ "Kas muudatused rakendada või tühistada?"
9476 
9477 #~ msgid "Apply Settings"
9478 #~ msgstr "Rakenda seadistused"
9479 
9480 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9481 #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa"
9482 
9483 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9484 #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites."
9485 
9486 #~ msgid "Widget style to use"
9487 #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil"
9488 
9489 #~ msgid ""
9490 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9491 #~ "Without quotes."
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)."
9494 
9495 #~ msgid "Use the PC speaker"
9496 #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine"
9497 
9498 #~ msgid ""
9499 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9500 #~ "notifications system."
9501 #~ msgstr ""
9502 #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit."
9503 
9504 #~ msgid "What terminal application to use"
9505 #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus"
9506 
9507 #~ msgid ""
9508 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9509 #~ "program will be used.\n"
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud "
9512 #~ "terminaliemulaatorit.\n"
9513 
9514 #~ msgid "Fixed width font"
9515 #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font"
9516 
9517 #~ msgid ""
9518 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9519 #~ "constant width.\n"
9520 #~ msgstr ""
9521 #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel "
9522 #~ "laius.\n"
9523 
9524 #~ msgid "System wide font"
9525 #~ msgstr "Süsteemne font"
9526 
9527 #~ msgid "Font for menus"
9528 #~ msgstr "Menüüde font"
9529 
9530 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9531 #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font."
9532 
9533 #~ msgid "Color for links"
9534 #~ msgstr "Linkide värv"
9535 
9536 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9537 #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud"
9538 
9539 #~ msgid "Color for visited links"
9540 #~ msgstr "Külastatud linkide värv"
9541 
9542 #~ msgid "Font for the taskbar"
9543 #~ msgstr "Tegumiriba font"
9544 
9545 #~ msgid ""
9546 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9547 #~ "currently running applications are."
9548 #~ msgstr ""
9549 #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti "
9550 #~ "töötavad rakendused."
9551 
9552 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9553 #~ msgstr "Tööriistaribade font"
9554 
9555 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9556 #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv"
9557 
9558 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9559 #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv"
9560 
9561 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9562 #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv"
9563 
9564 #~ msgid "Show directories first"
9565 #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena"
9566 
9567 #~ msgid ""
9568 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9569 #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge"
9570 
9571 #~ msgid "The URLs recently visited"
9572 #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id"
9573 
9574 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9575 #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks"
9576 
9577 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9578 #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis"
9579 
9580 #~ msgid "Show hidden files"
9581 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
9582 
9583 #~ msgid ""
9584 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9585 #~ "shown"
9586 #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile"
9587 
9588 #~ msgid "Show speedbar"
9589 #~ msgstr "Kiirriba näitamine"
9590 
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9593 #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone"
9594 
9595 #~ msgid "What country"
9596 #~ msgstr "Riik"
9597 
9598 #~ msgid ""
9599 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9600 #~ "example"
9601 #~ msgstr ""
9602 #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva"
9603 
9604 #~ msgid "What language to use to display text"
9605 #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti"
9606 
9607 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9608 #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol"
9609 
9610 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9611 #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit"
9612 
9613 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9614 #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht"
9615 
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid "
9620 #~ "programme"
9621 
9622 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9623 #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine"
9624 
9625 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9626 #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5"
9627 
9628 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9629 #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht"
9630 
9631 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9632 #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all"
9633 
9634 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9635 #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel "
9636 
9637 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9638 #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti"
9639 
9640 #~ msgid "Password echo type"
9641 #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp"
9642 
9643 #~ msgid "The size of the dialog"
9644 #~ msgstr "Dialoogi suurus"
9645 
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9648 #~ "here for further information"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia "
9651 #~ "lisainfo nägemiseks"
9652 
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9655 #~ "dependencies:\n"
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n"
9658 
9659 #~ msgid ""
9660 #~ "\n"
9661 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9662 #~ "%2 plugin"
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "\n"
9665 #~ "    %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
9666 
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "\n"
9669 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9670 #~ "on %2 plugin"
9671 #~ msgstr ""
9672 #~ "\n"
9673 #~ "    %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
9674 
9675 #~ msgid "Dependency Check"
9676 #~ msgstr "Sõltuvuste kontroll"
9677 
9678 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9679 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9680 #~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
9681 #~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
9682 
9683 #~ msgid ", "
9684 #~ msgstr ", "
9685 
9686 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9687 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9688 #~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
9689 #~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
9690 
9691 #~ msgid "Search Plugins"
9692 #~ msgstr "Pluginate otsimine"
9693 
9694 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9695 #~ msgid "About %1"
9696 #~ msgstr "Teave %1 kohta"
9697 
9698 #~ msgid "Could not load print preview part"
9699 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
9700 
9701 #~ msgid "Print Preview"
9702 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
9703 
9704 #~ msgid "Select Components"
9705 #~ msgstr "Komponentide valimine"
9706 
9707 #~ msgid "Enable component"
9708 #~ msgstr "Komponentide lubamine"
9709 
9710 #~ msgid "Success"
9711 #~ msgstr "Õnnestus"
9712 
9713 #~ msgid "Communication error"
9714 #~ msgstr "Sideviga"
9715 
9716 #~ msgid "Invalid type in Database"
9717 #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis"
9718 
9719 #~ msgctxt ""
9720 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9721 #~ "user entered."
9722 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9723 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
9724 
9725 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9726 #~ msgid "Query Results"
9727 #~ msgstr "Päringu tulemused"
9728 
9729 #~ msgctxt ""
9730 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9731 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9732 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9733 #~ "conflict with the OR keyword."
9734 #~ msgid "and"
9735 #~ msgstr "and ja"
9736 
9737 #~ msgctxt ""
9738 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9739 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9740 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9741 #~ "conflict with the AND keyword."
9742 #~ msgid "or"
9743 #~ msgstr "or või"
9744 
9745 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9746 #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator"
9747 
9748 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9749 #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg"
9750 
9751 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9752 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9753 
9754 #~ msgid "Maintainer"
9755 #~ msgstr "Hooldaja"
9756 
9757 #~ msgid "Tobias Koenig"
9758 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9759 
9760 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9761 #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane"
9762 
9763 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9764 #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim."
9765 
9766 #~ msgid ""
9767 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9768 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9769 #~ msgstr ""
9770 #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis "
9771 #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust"
9772 
9773 #~ msgid "Actually generate the code."
9774 #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine."
9775 
9776 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9777 #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)."
9778 
9779 #~ msgid ""
9780 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9781 #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
9782 
9783 #~ msgid ""
9784 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9785 #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
9786 
9787 #~ msgid ""
9788 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9789 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega "
9792 #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)."
9793 
9794 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9795 #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)"
9796 
9797 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9798 #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid."
9799 
9800 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9801 #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)."
9802 
9803 #~ msgid ""
9804 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9805 #~ "(defaults to all classes)"
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta "
9808 #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)."
9809 
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9812 #~ "extension detection."
9813 #~ msgstr ""
9814 #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne "
9815 #~ "faililaiendi tuvastamine."
9816 
9817 #~ msgid ""
9818 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9819 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9820 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9821 #~ msgstr ""
9822 #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. <visibility-"
9823 #~ "name> abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi "
9824 #~ "klasse ei ekspordita."
9825 
9826 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9827 #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid."
9828 
9829 #~ msgctxt "@title:window"
9830 #~ msgid "Change Tags"
9831 #~ msgstr "Siltide muutmine"
9832 
9833 #~ msgctxt "@title:window"
9834 #~ msgid "Add Tags"
9835 #~ msgstr "Siltide lisamine"
9836 
9837 #~ msgctxt "@label:textbox"
9838 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9839 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
9840 
9841 #~ msgctxt "@label"
9842 #~ msgid "Create new tag:"
9843 #~ msgstr "Uus silt:"
9844 
9845 #~ msgctxt "@info"
9846 #~ msgid "Delete tag"
9847 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
9848 
9849 #~ msgctxt "@info"
9850 #~ msgid ""
9851 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9852 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
9853 
9854 #~ msgctxt "@title"
9855 #~ msgid "Delete tag"
9856 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
9857 
9858 #~ msgctxt "@action:button"
9859 #~ msgid "Delete"
9860 #~ msgstr "Kustuta"
9861 
9862 #~ msgctxt "@action:button"
9863 #~ msgid "Cancel"
9864 #~ msgstr "Loobu"
9865 
9866 #~ msgid "Changing annotations"
9867 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
9868 
9869 #~ msgctxt "@label"
9870 #~ msgid "Show all tags..."
9871 #~ msgstr "Näita kõiki silte..."
9872 
9873 #~ msgctxt "@label"
9874 #~ msgid "Add Tags..."
9875 #~ msgstr "Lisa silte..."
9876 
9877 #~ msgctxt "@label"
9878 #~ msgid "Change..."
9879 #~ msgstr "Muuda..."
9880 
9881 #~ msgctxt ""
9882 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9883 #~ "resources"
9884 #~ msgid "Anytime"
9885 #~ msgstr "Suvaline aeg"
9886 
9887 #~ msgctxt ""
9888 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9889 #~ "resources"
9890 #~ msgid "Today"
9891 #~ msgstr "Täna"
9892 
9893 #~ msgctxt ""
9894 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9895 #~ "resources"
9896 #~ msgid "Yesterday"
9897 #~ msgstr "Eile"
9898 
9899 #~ msgctxt ""
9900 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9901 #~ "resources"
9902 #~ msgid "This Week"
9903 #~ msgstr "See nädal"
9904 
9905 #~ msgctxt ""
9906 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9907 #~ "resources"
9908 #~ msgid "Last Week"
9909 #~ msgstr "Viimane nädal"
9910 
9911 #~ msgctxt ""
9912 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9913 #~ "resources"
9914 #~ msgid "This Month"
9915 #~ msgstr "See kuu"
9916 
9917 #~ msgctxt ""
9918 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9919 #~ "resources"
9920 #~ msgid "Last Month"
9921 #~ msgstr "Viimane kuu"
9922 
9923 #~ msgctxt ""
9924 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9925 #~ "resources"
9926 #~ msgid "This Year"
9927 #~ msgstr "See aasta"
9928 
9929 #~ msgctxt ""
9930 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9931 #~ "resources"
9932 #~ msgid "Last Year"
9933 #~ msgstr "Viimane aasta"
9934 
9935 #~ msgctxt ""
9936 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9937 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9938 #~ msgid "Custom..."
9939 #~ msgstr "Kohandatud..."
9940 
9941 #~ msgid "This Week"
9942 #~ msgstr "See nädal"
9943 
9944 #~ msgid "This Month"
9945 #~ msgstr "See kuu"
9946 
9947 #~ msgid "Anytime"
9948 #~ msgstr "Suvaline aeg"
9949 
9950 #~ msgid "Before"
9951 #~ msgstr "Enne"
9952 
9953 #~ msgid "After"
9954 #~ msgstr "Pärast"
9955 
9956 #~ msgctxt ""
9957 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9958 #~ "more resources to put in the list"
9959 #~ msgid "More..."
9960 #~ msgstr "Rohkem..."
9961 
9962 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9963 #~ msgid "Documents"
9964 #~ msgstr "Dokumendid"
9965 
9966 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9967 #~ msgid "Audio"
9968 #~ msgstr "Heli"
9969 
9970 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9971 #~ msgid "Video"
9972 #~ msgstr "Video"
9973 
9974 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9975 #~ msgid "Images"
9976 #~ msgstr "Pildid"
9977 
9978 #~ msgctxt ""
9979 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9980 #~ msgid "No priority"
9981 #~ msgstr "Prioriteet puudub"
9982 
9983 #~ msgctxt ""
9984 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9985 #~ msgid "Last modified"
9986 #~ msgstr "Viimati muudetud"
9987 
9988 #~ msgctxt ""
9989 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9990 #~ msgid "Most important"
9991 #~ msgstr "Kõige tähtsamad"
9992 
9993 #~ msgctxt ""
9994 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9995 #~ msgid "Never opened"
9996 #~ msgstr "Mitte kunagi avatud"
9997 
9998 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9999 #~ msgid "Any Rating"
10000 #~ msgstr "Suvaline hinnang"
10001 
10002 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10003 #~ msgid "1 or more"
10004 #~ msgstr "1 või rohkem"
10005 
10006 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10007 #~ msgid "2 or more"
10008 #~ msgstr "2 või rohkem"
10009 
10010 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10011 #~ msgid "3 or more"
10012 #~ msgstr "3 või rohkem"
10013 
10014 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10015 #~ msgid "4 or more"
10016 #~ msgstr "4 või rohkem"
10017 
10018 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10019 #~ msgid "Max Rating"
10020 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
10021 
10022 #~ msgctxt ""
10023 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10024 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10025 #~ msgid "Miscellaneous"
10026 #~ msgstr "Muu"
10027 
10028 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10029 #~ msgid "Resource"
10030 #~ msgstr "Ressurss"
10031 
10032 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10033 #~ msgid "Resource Type"
10034 #~ msgstr "Ressursi tüüp"
10035 
10036 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10037 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
10038 
10039 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10040 #~ msgid "Contacts"
10041 #~ msgstr "Kontaktid"
10042 
10043 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10044 #~ msgid "Emails"
10045 #~ msgstr "E-kirjad"
10046 
10047 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10048 #~ msgid "Tasks"
10049 #~ msgstr "Ülesanded"
10050 
10051 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10052 #~ msgid "Tags"
10053 #~ msgstr "Sildid"
10054 
10055 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10056 #~ msgid "Files"
10057 #~ msgstr "Failid"
10058 
10059 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10060 #~ msgid "Other"
10061 #~ msgstr "Muu"
10062 
10063 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10064 #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited"
10065 
10066 #~ msgid ""
10067 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10068 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga "
10071 #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000."
10072 
10073 #~ msgid ""
10074 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10075 #~ "output to see the log information."
10076 #~ msgstr ""
10077 #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis."
10078 
10079 #~ msgid "Log thread activity"
10080 #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine"
10081 
10082 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10083 #~ msgstr "Näitab lõime tegevust"
10084 
10085 #~ msgid "Start"
10086 #~ msgstr "Käivita"
10087 
10088 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10089 #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide"
10090 
10091 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10092 #~ msgstr "Jäänud tööde arv:"
10093 
10094 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10095 #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks."
10096 
10097 #~ msgid ""
10098 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10099 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10100 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10101 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10102 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10105 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10106 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10107 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10108 #~ "indent:0px;\">(pole veel teada)</p></body></html>"
10109 
10110 #~ msgid "Select Files..."
10111 #~ msgstr "Vali failid..."
10112 
10113 #~ msgid "Cancel"
10114 #~ msgstr "Loobu"
10115 
10116 #~ msgid "Suspend"
10117 #~ msgstr "Peata"
10118 
10119 #~ msgid "Anonymous"
10120 #~ msgstr "Anonüümne"
10121 
10122 #~ msgctxt "@item font"
10123 #~ msgid "Regular"
10124 #~ msgstr "Tavaline"
10125 
10126 #~ msgid "What's &This"
10127 #~ msgstr "Mis &see on"
10128 
10129 #, fuzzy
10130 #~| msgid "Next year"
10131 #~ msgctxt "@option next week"
10132 #~ msgid "Next week"
10133 #~ msgstr "Järgmine aasta"
10134 
10135 #, fuzzy
10136 #~| msgctxt ""
10137 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10138 #~| "resources"
10139 #~| msgid "Last Week"
10140 #~ msgctxt "@option last week"
10141 #~ msgid "Last week"
10142 #~ msgstr "Viimane nädal"
10143 
10144 #, fuzzy
10145 #~| msgid "Today"
10146 #~ msgctxt "@info/plain"
10147 #~ msgid "today"
10148 #~ msgstr "Täna"
10149 
10150 #~ msgid "m_buttonGroup"
10151 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10152 
10153 #~ msgid "Hide Menubar"
10154 #~ msgstr "Menüüriba peitmine"
10155 
10156 #~ msgid "Hide Statusbar"
10157 #~ msgstr "Olekuriba peitmine"
10158 
10159 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10160 #~ msgid "Files"
10161 #~ msgstr "Failid"
10162 
10163 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10164 #~ msgid "%1"
10165 #~ msgstr "%1"
10166 
10167 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10168 #~ msgid "Media"
10169 #~ msgstr "Meedia"
10170 
10171 #~ msgid "Hide Toolbar"
10172 #~ msgstr "Tööriistariba peitmine"
10173 
10174 #~ msgid "..."
10175 #~ msgstr "..."
10176 
10177 #~ msgid "GroupBox 1"
10178 #~ msgstr "Liitkast 1"
10179 
10180 #~ msgid "CheckBox"
10181 #~ msgstr "Märkekast"
10182 
10183 #~ msgid "Other GroupBox"
10184 #~ msgstr "Muu liitkast"
10185 
10186 #~ msgid "RadioButton"
10187 #~ msgstr "Raadionupp"
10188 
10189 #~ msgid "action1"
10190 #~ msgstr "toiming 1"
10191 
10192 #~ msgid "KrossTest"
10193 #~ msgstr "KrossTest"
10194 
10195 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10196 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks."
10197 
10198 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10199 #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer"
10200 
10201 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10202 #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!"
10203 
10204 #~ msgid "Find stopped."
10205 #~ msgstr "Otsimine peatatud."
10206 
10207 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10208 #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
10209 
10210 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10211 #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
10212 
10213 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10214 #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
10215 
10216 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10217 #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
10218 
10219 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10220 #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
10221 
10222 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10223 #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
10224 
10225 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10226 #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks"
10227 
10228 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10229 #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks."
10230 
10231 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10232 #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
10233 
10234 #~ msgid "I like this"
10235 #~ msgstr "See meeldib mulle"
10236 
10237 #~ msgid "I do not like this"
10238 #~ msgstr "See ei meeldi mulle"
10239 
10240 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10241 #~ msgstr "Sonneti seadistus"
10242 
10243 #~ msgid "I agree"
10244 #~ msgstr "Nõustun"
10245 
10246 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10247 #~ msgstr "Laadi oma failid üles..."
10248 
10249 #~ msgctxt "digit set"
10250 #~ msgid "Devenagari"
10251 #~ msgstr "Devanaagari"
10252 
10253 #~ msgid ""
10254 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10255 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10256 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10257 #~ "for it."
10258 #~ msgstr ""
10259 #~ "<b>Pole määratud</b><br/>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. "
10260 #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href="
10261 #~ "\"submit-whatsthis\">saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>."
10262 
10263 #~ msgid "Details..."
10264 #~ msgstr "Üksikasjad..."
10265 
10266 #~ msgid "New Tag"
10267 #~ msgstr "Uus silt"
10268 
10269 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10270 #~ msgstr "Uue sildi nimi:"
10271 
10272 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10273 #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas"
10274 
10275 #~ msgid "Tag Exists"
10276 #~ msgstr "Silt on olemas"
10277 
10278 #~ msgid "Loading preview..."
10279 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..."
10280 
10281 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10282 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
10283 
10284 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10285 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
10286 
10287 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10288 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10289 
10290 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10291 #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest"
10292 
10293 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10294 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
10295 
10296 #~ msgid "Old hostname"
10297 #~ msgstr "Vana masinanimi"
10298 
10299 #~ msgid "New hostname"
10300 #~ msgstr "Uus masinanimi"
10301 
10302 #~ msgid "Previews"
10303 #~ msgstr "Eelvaatlused"
10304 
10305 #~ msgid "Community"
10306 #~ msgstr "Kogukond"
10307 
10308 #~ msgid "Could not get account balance."
10309 #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus."
10310 
10311 #~ msgid "Voting failed."
10312 #~ msgstr "Hääletamine nurjus."
10313 
10314 #~ msgid "Could not make you a fan."
10315 #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus."
10316 
10317 #, fuzzy
10318 #~| msgid "Previews"
10319 #~ msgid "Preview"
10320 #~ msgstr "Eelvaatlused"
10321 
10322 #, fuzzy
10323 #~| msgid "BSD"
10324 #~ msgid "USD"
10325 #~ msgstr "BSD"
10326 
10327 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10328 #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..."
10329 
10330 #, fuzzy
10331 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10332 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10333 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
10334 
10335 #, fuzzy
10336 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10337 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10338 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
10339 
10340 #~ msgid "Server:"
10341 #~ msgstr "Server:"
10342 
10343 #~ msgid "Upload..."
10344 #~ msgstr "Üleslaadimine..."
10345 
10346 #~ msgid "Fetching provider information..."
10347 #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..."
10348 
10349 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10350 #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus."
10351 
10352 #, fuzzy
10353 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10354 #~ msgid "Please fill out the name field."
10355 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
10356 
10357 #~ msgid "Content Added"
10358 #~ msgstr "Sisu on lisatud"
10359 
10360 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10361 #~ msgid "%1 PB"
10362 #~ msgstr "%1 PB"
10363 
10364 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10365 #~ msgid "%1 EB"
10366 #~ msgstr "%1 EB"
10367 
10368 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10369 #~ msgid "%1 ZB"
10370 #~ msgstr "%1 ZB"
10371 
10372 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10373 #~ msgid "%1 YB"
10374 #~ msgstr "%1 YB"
10375 
10376 #~ msgid ""
10377 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10378 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10379 #~ "not full.\n"
10380 #~ msgstr ""
10381 #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
10382 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
10383 #~ "ruumi.\n"
10384 
10385 #~ msgid ""
10386 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10387 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10388 #~ "not full.\n"
10389 #~ msgstr ""
10390 #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
10391 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
10392 #~ "ruumi.\n"
10393 
10394 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10395 #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
10396 
10397 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10398 #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
10399 
10400 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10401 #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
10402 
10403 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10404 #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur"
10405 
10406 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10407 #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?"
10408 
10409 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10410 #~ msgid "Reload"
10411 #~ msgstr "Laadi uuesti"
10412 
10413 #~ msgid "Do Not Reload"
10414 #~ msgstr "Ära laadi"
10415 
10416 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10417 #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud."
10418 
10419 #~ msgid "Form"
10420 #~ msgstr "Vorm"
10421 
10422 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10423 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
10424 
10425 #~ msgctxt "of January"
10426 #~ msgid "of Jan"
10427 #~ msgstr "jaan."
10428 
10429 #~ msgctxt "of February"
10430 #~ msgid "of Feb"
10431 #~ msgstr "veebr."
10432 
10433 #~ msgctxt "of March"
10434 #~ msgid "of Mar"
10435 #~ msgstr "märtsil"
10436 
10437 #~ msgctxt "of April"
10438 #~ msgid "of Apr"
10439 #~ msgstr "aprillil"
10440 
10441 #~ msgctxt "of May short"
10442 #~ msgid "of May"
10443 #~ msgstr "mail"
10444 
10445 #~ msgctxt "of June"
10446 #~ msgid "of Jun"
10447 #~ msgstr "juunil"
10448 
10449 #~ msgctxt "of July"
10450 #~ msgid "of Jul"
10451 #~ msgstr "juulil"
10452 
10453 #~ msgctxt "of August"
10454 #~ msgid "of Aug"
10455 #~ msgstr "aug."
10456 
10457 #~ msgctxt "of September"
10458 #~ msgid "of Sep"
10459 #~ msgstr "sept."
10460 
10461 #~ msgctxt "of October"
10462 #~ msgid "of Oct"
10463 #~ msgstr "okt."
10464 
10465 #~ msgctxt "of November"
10466 #~ msgid "of Nov"
10467 #~ msgstr "nov."
10468 
10469 #~ msgctxt "of December"
10470 #~ msgid "of Dec"
10471 #~ msgstr "dets."
10472 
10473 #~ msgid "of January"
10474 #~ msgstr "jaanuaril"
10475 
10476 #~ msgid "of February"
10477 #~ msgstr "veebruaril"
10478 
10479 #~ msgid "of March"
10480 #~ msgstr "märtsil"
10481 
10482 #~ msgid "of April"
10483 #~ msgstr "aprillil"
10484 
10485 #~ msgctxt "of May long"
10486 #~ msgid "of May"
10487 #~ msgstr "mail"
10488 
10489 #~ msgid "of June"
10490 #~ msgstr "juunil"
10491 
10492 #~ msgid "of July"
10493 #~ msgstr "juulil"
10494 
10495 #~ msgid "of August"
10496 #~ msgstr "augustil"
10497 
10498 #~ msgid "of September"
10499 #~ msgstr "septembril"
10500 
10501 #~ msgid "of October"
10502 #~ msgstr "oktoobril"
10503 
10504 #~ msgid "of November"
10505 #~ msgstr "novembril"
10506 
10507 #~ msgid "of December"
10508 #~ msgstr "detsembril"
10509 
10510 #~ msgctxt "January"
10511 #~ msgid "Jan"
10512 #~ msgstr "jaan"
10513 
10514 #~ msgctxt "February"
10515 #~ msgid "Feb"
10516 #~ msgstr "veebr"
10517 
10518 #~ msgctxt "March"
10519 #~ msgid "Mar"
10520 #~ msgstr "märts"
10521 
10522 #~ msgctxt "April"
10523 #~ msgid "Apr"
10524 #~ msgstr "apr"
10525 
10526 #~ msgctxt "May short"
10527 #~ msgid "May"
10528 #~ msgstr "mai"
10529 
10530 #~ msgctxt "June"
10531 #~ msgid "Jun"
10532 #~ msgstr "juuni"
10533 
10534 #~ msgctxt "July"
10535 #~ msgid "Jul"
10536 #~ msgstr "juuli"
10537 
10538 #~ msgctxt "August"
10539 #~ msgid "Aug"
10540 #~ msgstr "aug"
10541 
10542 #~ msgctxt "September"
10543 #~ msgid "Sep"
10544 #~ msgstr "sept"
10545 
10546 #~ msgctxt "October"
10547 #~ msgid "Oct"
10548 #~ msgstr "okt"
10549 
10550 #~ msgctxt "November"
10551 #~ msgid "Nov"
10552 #~ msgstr "nov"
10553 
10554 #~ msgctxt "December"
10555 #~ msgid "Dec"
10556 #~ msgstr "dets"
10557 
10558 #~ msgid "January"
10559 #~ msgstr "jaanuar"
10560 
10561 #~ msgid "February"
10562 #~ msgstr "veebruar"
10563 
10564 #~ msgctxt "March long"
10565 #~ msgid "March"
10566 #~ msgstr "märts"
10567 
10568 #~ msgid "April"
10569 #~ msgstr "aprill"
10570 
10571 #~ msgctxt "May long"
10572 #~ msgid "May"
10573 #~ msgstr "mai"
10574 
10575 #~ msgid "June"
10576 #~ msgstr "juuni"
10577 
10578 #~ msgid "July"
10579 #~ msgstr "juuli"
10580 
10581 #~ msgctxt "August long"
10582 #~ msgid "August"
10583 #~ msgstr "august"
10584 
10585 #~ msgid "September"
10586 #~ msgstr "september"
10587 
10588 #~ msgid "October"
10589 #~ msgstr "oktoober"
10590 
10591 #~ msgid "November"
10592 #~ msgstr "november"
10593 
10594 #~ msgid "December"
10595 #~ msgstr "detsember"
10596 
10597 #~ msgctxt "Monday"
10598 #~ msgid "Mon"
10599 #~ msgstr "E"
10600 
10601 #~ msgctxt "Tuesday"
10602 #~ msgid "Tue"
10603 #~ msgstr "T"
10604 
10605 #~ msgctxt "Wednesday"
10606 #~ msgid "Wed"
10607 #~ msgstr "K"
10608 
10609 #~ msgctxt "Thursday"
10610 #~ msgid "Thu"
10611 #~ msgstr "N"
10612 
10613 #~ msgctxt "Friday"
10614 #~ msgid "Fri"
10615 #~ msgstr "R"
10616 
10617 #~ msgctxt "Saturday"
10618 #~ msgid "Sat"
10619 #~ msgstr "L"
10620 
10621 #~ msgctxt "Sunday"
10622 #~ msgid "Sun"
10623 #~ msgstr "P"
10624 
10625 #~ msgid "Monday"
10626 #~ msgstr "esmaspäev"
10627 
10628 #~ msgid "Tuesday"
10629 #~ msgstr "teisipäev"
10630 
10631 #~ msgid "Wednesday"
10632 #~ msgstr "kolmapäev"
10633 
10634 #~ msgid "Thursday"
10635 #~ msgstr "neljapäev"
10636 
10637 #~ msgid "Friday"
10638 #~ msgstr "reede"
10639 
10640 #~ msgid "Saturday"
10641 #~ msgstr "laupäev"
10642 
10643 #~ msgid "Sunday"
10644 #~ msgstr "pühapäev"
10645 
10646 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10647 #~ msgid "of Cha"
10648 #~ msgstr "Cha"
10649 
10650 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10651 #~ msgid "of Vai"
10652 #~ msgstr "Vai"
10653 
10654 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10655 #~ msgid "of Jya"
10656 #~ msgstr "Jya"
10657 
10658 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10659 #~ msgid "of Āsh"
10660 #~ msgstr "Āsh"
10661 
10662 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10663 #~ msgid "of Shr"
10664 #~ msgstr "Shr"
10665 
10666 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10667 #~ msgid "of Bhā"
10668 #~ msgstr "Bhā"
10669 
10670 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10671 #~ msgid "of Āsw"
10672 #~ msgstr "Āsw"
10673 
10674 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10675 #~ msgid "of Kār"
10676 #~ msgstr "Kār"
10677 
10678 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10679 #~ msgid "of Agr"
10680 #~ msgstr "Agr"
10681 
10682 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10683 #~ msgid "of Pau"
10684 #~ msgstr "Pau"
10685 
10686 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10687 #~ msgid "of Māg"
10688 #~ msgstr "Māg"
10689 
10690 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10691 #~ msgid "of Phā"
10692 #~ msgstr "Phā"
10693 
10694 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10695 #~ msgid "of Chaitra"
10696 #~ msgstr "Chaitra"
10697 
10698 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10699 #~ msgid "of Vaishākh"
10700 #~ msgstr "Vaishākh"
10701 
10702 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10703 #~ msgid "of Jyaishtha"
10704 #~ msgstr "Jyaishtha"
10705 
10706 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10707 #~ msgid "of Āshādha"
10708 #~ msgstr "Āshādha"
10709 
10710 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10711 #~ msgid "of Shrāvana"
10712 #~ msgstr "Shrāvana"
10713 
10714 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10715 #~ msgid "of Bhādrapad"
10716 #~ msgstr "Bhādrapad"
10717 
10718 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10719 #~ msgid "of Āshwin"
10720 #~ msgstr "Āshwin"
10721 
10722 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10723 #~ msgid "of Kārtik"
10724 #~ msgstr "Kārtik"
10725 
10726 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10727 #~ msgid "of Agrahayana"
10728 #~ msgstr "Agrahayana"
10729 
10730 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10731 #~ msgid "of Paush"
10732 #~ msgstr "Paush"
10733 
10734 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10735 #~ msgid "of Māgh"
10736 #~ msgstr "Māgh"
10737 
10738 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10739 #~ msgid "of Phālgun"
10740 #~ msgstr "Phālgun"
10741 
10742 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10743 #~ msgid "Cha"
10744 #~ msgstr "Cha"
10745 
10746 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10747 #~ msgid "Vai"
10748 #~ msgstr "Vai"
10749 
10750 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10751 #~ msgid "Jya"
10752 #~ msgstr "Jya"
10753 
10754 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10755 #~ msgid "Āsh"
10756 #~ msgstr "Āsh"
10757 
10758 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10759 #~ msgid "Shr"
10760 #~ msgstr "Shr"
10761 
10762 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10763 #~ msgid "Bhā"
10764 #~ msgstr "Bhā"
10765 
10766 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10767 #~ msgid "Āsw"
10768 #~ msgstr "Āsw"
10769 
10770 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10771 #~ msgid "Kār"
10772 #~ msgstr "Kār"
10773 
10774 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10775 #~ msgid "Agr"
10776 #~ msgstr "Agr"
10777 
10778 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10779 #~ msgid "Pau"
10780 #~ msgstr "Pau"
10781 
10782 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10783 #~ msgid "Māg"
10784 #~ msgstr "Māg"
10785 
10786 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10787 #~ msgid "Phā"
10788 #~ msgstr "Phā"
10789 
10790 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10791 #~ msgid "Chaitra"
10792 #~ msgstr "Chaitra"
10793 
10794 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10795 #~ msgid "Vaishākh"
10796 #~ msgstr "Vaishākh"
10797 
10798 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10799 #~ msgid "Jyaishtha"
10800 #~ msgstr "Jyaishtha"
10801 
10802 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10803 #~ msgid "Āshādha"
10804 #~ msgstr "Āshādha"
10805 
10806 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10807 #~ msgid "Shrāvana"
10808 #~ msgstr "Shrāvana"
10809 
10810 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10811 #~ msgid "Bhādrapad"
10812 #~ msgstr "Bhādrapad"
10813 
10814 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10815 #~ msgid "Āshwin"
10816 #~ msgstr "Āshwin"
10817 
10818 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10819 #~ msgid "Kārtik"
10820 #~ msgstr "Kārtik"
10821 
10822 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10823 #~ msgid "Agrahayana"
10824 #~ msgstr "Agrahayana"
10825 
10826 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10827 #~ msgid "Paush"
10828 #~ msgstr "Paush"
10829 
10830 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10831 #~ msgid "Māgh"
10832 #~ msgstr "Māgh"
10833 
10834 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10835 #~ msgid "Phālgun"
10836 #~ msgstr "Phālgun"
10837 
10838 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10839 #~ msgid "Som"
10840 #~ msgstr "Som"
10841 
10842 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10843 #~ msgid "Mañ"
10844 #~ msgstr "Mañ"
10845 
10846 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10847 #~ msgid "Bud"
10848 #~ msgstr "Bud"
10849 
10850 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10851 #~ msgid "Gur"
10852 #~ msgstr "Gur"
10853 
10854 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10855 #~ msgid "Suk"
10856 #~ msgstr "Suk"
10857 
10858 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10859 #~ msgid "San"
10860 #~ msgstr "San"
10861 
10862 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10863 #~ msgid "Rav"
10864 #~ msgstr "Rav"
10865 
10866 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10867 #~ msgid "Somavãra"
10868 #~ msgstr "Somavãra"
10869 
10870 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10871 #~ msgid "Mañgalvã"
10872 #~ msgstr "Mañgalvã"
10873 
10874 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10875 #~ msgid "Budhavãra"
10876 #~ msgstr "Budhavãra"
10877 
10878 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10879 #~ msgid "Guruvãra"
10880 #~ msgstr "Guruvãra"
10881 
10882 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10883 #~ msgid "Sukravãra"
10884 #~ msgstr "Sukravãra"
10885 
10886 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10887 #~ msgid "Sanivãra"
10888 #~ msgstr "Sanivãra"
10889 
10890 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10891 #~ msgid "Raviãra"
10892 #~ msgstr "Raviãra"
10893 
10894 #~ msgid "of Muharram"
10895 #~ msgstr "muharramil"
10896 
10897 #~ msgid "of Safar"
10898 #~ msgstr "safaril"
10899 
10900 #~ msgid "of R. Awal"
10901 #~ msgstr "r. awalil"
10902 
10903 #~ msgid "of R. Thaani"
10904 #~ msgstr "r. thaanil"
10905 
10906 #~ msgid "of J. Awal"
10907 #~ msgstr "j. awalil"
10908 
10909 #~ msgid "of J. Thaani"
10910 #~ msgstr "j. thaanil"
10911 
10912 #~ msgid "of Rajab"
10913 #~ msgstr "rajabil"
10914 
10915 #~ msgid "of Sha`ban"
10916 #~ msgstr "sha`banil"
10917 
10918 #~ msgid "of Ramadan"
10919 #~ msgstr "ramadaanil"
10920 
10921 #~ msgid "of Shawwal"
10922 #~ msgstr "shawwalil"
10923 
10924 #~ msgid "of Qi`dah"
10925 #~ msgstr "qi`dah'l"
10926 
10927 #~ msgid "of Hijjah"
10928 #~ msgstr "hijjah'l"
10929 
10930 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10931 #~ msgstr "rabi` al-awalil"
10932 
10933 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10934 #~ msgstr "rabi` al-thaanil"
10935 
10936 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10937 #~ msgstr "jumaada al-awalil"
10938 
10939 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10940 #~ msgstr "jumaada al-thaanil"
10941 
10942 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10943 #~ msgstr "thu al-qi`dah'l"
10944 
10945 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10946 #~ msgstr "thu al-hijjah'l"
10947 
10948 #~ msgid "Muharram"
10949 #~ msgstr "Muharram"
10950 
10951 #~ msgid "Safar"
10952 #~ msgstr "Safar"
10953 
10954 #~ msgid "R. Awal"
10955 #~ msgstr "R. Awal"
10956 
10957 #~ msgid "R. Thaani"
10958 #~ msgstr "R. Thaani"
10959 
10960 #~ msgid "J. Awal"
10961 #~ msgstr "J. Awal"
10962 
10963 #~ msgid "J. Thaani"
10964 #~ msgstr "J. Thaani"
10965 
10966 #~ msgid "Rajab"
10967 #~ msgstr "Rajab"
10968 
10969 #~ msgid "Sha`ban"
10970 #~ msgstr "Sha`ban"
10971 
10972 #~ msgid "Ramadan"
10973 #~ msgstr "Ramadaan"
10974 
10975 #~ msgid "Shawwal"
10976 #~ msgstr "Shawwal"
10977 
10978 #~ msgid "Qi`dah"
10979 #~ msgstr "Qi`dah"
10980 
10981 #~ msgid "Hijjah"
10982 #~ msgstr "Hijjah"
10983 
10984 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10985 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10986 
10987 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10988 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10989 
10990 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10991 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10992 
10993 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10994 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10995 
10996 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10997 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10998 
10999 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11000 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
11001 
11002 #~ msgid "Ith"
11003 #~ msgstr "Ith"
11004 
11005 #~ msgid "Thl"
11006 #~ msgstr "Thl"
11007 
11008 #~ msgid "Arb"
11009 #~ msgstr "Arb"
11010 
11011 #~ msgid "Kha"
11012 #~ msgstr "Kha"
11013 
11014 #~ msgid "Jum"
11015 #~ msgstr "Jum"
11016 
11017 #~ msgid "Sab"
11018 #~ msgstr "Sab"
11019 
11020 #~ msgid "Ahd"
11021 #~ msgstr "Ahd"
11022 
11023 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11024 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11025 
11026 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11027 #~ msgstr "Yaum al-Thulatha"
11028 
11029 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11030 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11031 
11032 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11033 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11034 
11035 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11036 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11037 
11038 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11039 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11040 
11041 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11042 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11043 
11044 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11045 #~ msgid "of Far"
11046 #~ msgstr "Far"
11047 
11048 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11049 #~ msgid "of Ord"
11050 #~ msgstr "Ord"
11051 
11052 #~ msgctxt "of Khordad short"
11053 #~ msgid "of Kho"
11054 #~ msgstr "Kho"
11055 
11056 #~ msgctxt "of Tir short"
11057 #~ msgid "of Tir"
11058 #~ msgstr "Tir"
11059 
11060 #~ msgctxt "of Mordad short"
11061 #~ msgid "of Mor"
11062 #~ msgstr "Mor"
11063 
11064 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11065 #~ msgid "of Sha"
11066 #~ msgstr "Sha"
11067 
11068 #~ msgctxt "of Mehr short"
11069 #~ msgid "of Meh"
11070 #~ msgstr "Meh"
11071 
11072 #~ msgctxt "of Aban short"
11073 #~ msgid "of Aba"
11074 #~ msgstr "Aba"
11075 
11076 #~ msgctxt "of Azar short"
11077 #~ msgid "of Aza"
11078 #~ msgstr "Aza"
11079 
11080 #~ msgctxt "of Dei short"
11081 #~ msgid "of Dei"
11082 #~ msgstr "Dei"
11083 
11084 #~ msgctxt "of Bahman short"
11085 #~ msgid "of Bah"
11086 #~ msgstr "Bah"
11087 
11088 #~ msgctxt "of Esfand short"
11089 #~ msgid "of Esf"
11090 #~ msgstr "Esf"
11091 
11092 #~ msgctxt "Farvardin short"
11093 #~ msgid "Far"
11094 #~ msgstr "Far"
11095 
11096 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11097 #~ msgid "Ord"
11098 #~ msgstr "Ord"
11099 
11100 #~ msgctxt "Khordad short"
11101 #~ msgid "Kho"
11102 #~ msgstr "Kho"
11103 
11104 #~ msgctxt "Tir short"
11105 #~ msgid "Tir"
11106 #~ msgstr "Tir"
11107 
11108 #~ msgctxt "Mordad short"
11109 #~ msgid "Mor"
11110 #~ msgstr "Mor"
11111 
11112 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11113 #~ msgid "Sha"
11114 #~ msgstr "Sha"
11115 
11116 #~ msgctxt "Mehr short"
11117 #~ msgid "Meh"
11118 #~ msgstr "Meh"
11119 
11120 #~ msgctxt "Aban short"
11121 #~ msgid "Aba"
11122 #~ msgstr "Aba"
11123 
11124 #~ msgctxt "Azar short"
11125 #~ msgid "Aza"
11126 #~ msgstr "Aza"
11127 
11128 #~ msgctxt "Dei short"
11129 #~ msgid "Dei"
11130 #~ msgstr "Dei"
11131 
11132 #~ msgctxt "Bahman short"
11133 #~ msgid "Bah"
11134 #~ msgstr "Bah"
11135 
11136 #~ msgctxt "Esfand"
11137 #~ msgid "Esf"
11138 #~ msgstr "Esf"
11139 
11140 #~ msgid "of Farvardin"
11141 #~ msgstr "Farvardinil"
11142 
11143 #~ msgid "of Ordibehesht"
11144 #~ msgstr "Ordibeheshtil"
11145 
11146 #~ msgid "of Khordad"
11147 #~ msgstr "Khordadil"
11148 
11149 #~ msgctxt "of Tir long"
11150 #~ msgid "of Tir"
11151 #~ msgstr "Tiril"
11152 
11153 #~ msgid "of Mordad"
11154 #~ msgstr "Mordadil"
11155 
11156 #~ msgid "of Shahrivar"
11157 #~ msgstr "Shahrivaril"
11158 
11159 #~ msgid "of Mehr"
11160 #~ msgstr "Mehril"
11161 
11162 #~ msgid "of Aban"
11163 #~ msgstr "Abanil"
11164 
11165 #~ msgid "of Azar"
11166 #~ msgstr "Azaril"
11167 
11168 #~ msgctxt "of Dei long"
11169 #~ msgid "of Dei"
11170 #~ msgstr "Deil"
11171 
11172 #~ msgid "of Bahman"
11173 #~ msgstr "Bahmanil"
11174 
11175 #~ msgid "of Esfand"
11176 #~ msgstr "Esfandil"
11177 
11178 #~ msgid "Farvardin"
11179 #~ msgstr "Farvardin"
11180 
11181 #~ msgid "Ordibehesht"
11182 #~ msgstr "Ordibehesht"
11183 
11184 #~ msgid "Khordad"
11185 #~ msgstr "Khordad"
11186 
11187 #~ msgctxt "Tir long"
11188 #~ msgid "Tir"
11189 #~ msgstr "Tir"
11190 
11191 #~ msgid "Mordad"
11192 #~ msgstr "Mordad"
11193 
11194 #~ msgid "Shahrivar"
11195 #~ msgstr "Shahrivar"
11196 
11197 #~ msgid "Mehr"
11198 #~ msgstr "Mehr"
11199 
11200 #~ msgid "Aban"
11201 #~ msgstr "Aban"
11202 
11203 #~ msgid "Azar"
11204 #~ msgstr "Azar"
11205 
11206 #~ msgctxt "Dei long"
11207 #~ msgid "Dei"
11208 #~ msgstr "Dei"
11209 
11210 #~ msgid "Bahman"
11211 #~ msgstr "Bahman"
11212 
11213 #~ msgid "Esfand"
11214 #~ msgstr "Esfand"
11215 
11216 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11217 #~ msgid "2sh"
11218 #~ msgstr "2sh"
11219 
11220 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11221 #~ msgid "3sh"
11222 #~ msgstr "3sh"
11223 
11224 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11225 #~ msgid "4sh"
11226 #~ msgstr "4sh"
11227 
11228 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11229 #~ msgid "5sh"
11230 #~ msgstr "5sh"
11231 
11232 #~ msgctxt "Jumee short"
11233 #~ msgid "Jom"
11234 #~ msgstr "Jom"
11235 
11236 #~ msgctxt "Shanbe short"
11237 #~ msgid "shn"
11238 #~ msgstr "shn"
11239 
11240 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11241 #~ msgid "1sh"
11242 #~ msgstr "1sh"
11243 
11244 #~ msgid "Do shanbe"
11245 #~ msgstr "Do shanbe"
11246 
11247 #~ msgid "Se shanbe"
11248 #~ msgstr "Se shanbe"
11249 
11250 #~ msgid "Chahar shanbe"
11251 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11252 
11253 #~ msgid "Panj shanbe"
11254 #~ msgstr "Panj shanbe"
11255 
11256 #~ msgid "Jumee"
11257 #~ msgstr "Jumee"
11258 
11259 #~ msgid "Shanbe"
11260 #~ msgstr "Shanbe"
11261 
11262 #~ msgid "Yek-shanbe"
11263 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11264 
11265 #~ msgid "of Tishrey"
11266 #~ msgstr "Tishreil"
11267 
11268 #~ msgid "of Heshvan"
11269 #~ msgstr "Heshvanil"
11270 
11271 #~ msgid "of Kislev"
11272 #~ msgstr "Kislevil"
11273 
11274 #~ msgid "of Tevet"
11275 #~ msgstr "Tevetil"
11276 
11277 #~ msgid "of Shvat"
11278 #~ msgstr "Shvatil"
11279 
11280 #~ msgid "of Adar"
11281 #~ msgstr "Adaril"
11282 
11283 #~ msgid "of Nisan"
11284 #~ msgstr "Nisanil"
11285 
11286 #~ msgid "of Iyar"
11287 #~ msgstr "Iyaril"
11288 
11289 #~ msgid "of Sivan"
11290 #~ msgstr "Sivanil"
11291 
11292 #~ msgid "of Tamuz"
11293 #~ msgstr "Tammuzil"
11294 
11295 #~ msgid "of Av"
11296 #~ msgstr "Avril"
11297 
11298 #~ msgid "of Elul"
11299 #~ msgstr "Elulil"
11300 
11301 #~ msgid "of Adar I"
11302 #~ msgstr "Adar I-l"
11303 
11304 #~ msgid "of Adar II"
11305 #~ msgstr "Adar II-l"
11306 
11307 #~ msgid "Tishrey"
11308 #~ msgstr "Tishrei"
11309 
11310 #~ msgid "Heshvan"
11311 #~ msgstr "Heshvan"
11312 
11313 #~ msgid "Kislev"
11314 #~ msgstr "Kislev"
11315 
11316 #~ msgid "Tevet"
11317 #~ msgstr "Tevet"
11318 
11319 #~ msgid "Shvat"
11320 #~ msgstr "Shvat"
11321 
11322 #~ msgid "Adar"
11323 #~ msgstr "Adar"
11324 
11325 #~ msgid "Nisan"
11326 #~ msgstr "Nisan"
11327 
11328 #~ msgid "Iyar"
11329 #~ msgstr "Iyyar"
11330 
11331 #~ msgid "Sivan"
11332 #~ msgstr "Sivan"
11333 
11334 #~ msgid "Tamuz"
11335 #~ msgstr "Tammuz"
11336 
11337 #~ msgid "Av"
11338 #~ msgstr "Av"
11339 
11340 #~ msgid "Elul"
11341 #~ msgstr "Elul"
11342 
11343 #~ msgid "Adar I"
11344 #~ msgstr "Adar I"
11345 
11346 #~ msgid "Adar II"
11347 #~ msgstr "Adar II"
11348 
11349 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11350 #~ msgid "Coptic"
11351 #~ msgstr "Kopti"
11352 
11353 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11354 #~ msgid "Ethiopian"
11355 #~ msgstr "Etioopia"
11356 
11357 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11358 #~ msgid "Gregorian"
11359 #~ msgstr "Gregoriuse"
11360 
11361 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11362 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11363 #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)"
11364 
11365 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11366 #~ msgid "Hebrew"
11367 #~ msgstr "Heebrea"
11368 
11369 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11370 #~ msgid "Hijri"
11371 #~ msgstr "Hidžra"
11372 
11373 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11374 #~ msgid "Indian National"
11375 #~ msgstr "India rahvuslik"
11376 
11377 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11378 #~ msgid "Jalali"
11379 #~ msgstr "Džalali"
11380 
11381 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11382 #~ msgid "Julian"
11383 #~ msgstr "Juliuse"
11384 
11385 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11386 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11387 #~ msgstr "Vigane kalendritüüp"
11388 
11389 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11390 #~ msgid "of Tho"
11391 #~ msgstr "Tho"
11392 
11393 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Pao"
11395 #~ msgstr "Pao"
11396 
11397 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11398 #~ msgid "of Hat"
11399 #~ msgstr "Hat"
11400 
11401 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11402 #~ msgid "of Kia"
11403 #~ msgstr "Kia"
11404 
11405 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11406 #~ msgid "of Tob"
11407 #~ msgstr "Tob"
11408 
11409 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11410 #~ msgid "of Mes"
11411 #~ msgstr "Mes"
11412 
11413 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11414 #~ msgid "of Par"
11415 #~ msgstr "Par"
11416 
11417 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11418 #~ msgid "of Pam"
11419 #~ msgstr "Pam"
11420 
11421 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11422 #~ msgid "of Pas"
11423 #~ msgstr "Pas"
11424 
11425 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11426 #~ msgid "of Pan"
11427 #~ msgstr "Pan"
11428 
11429 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11430 #~ msgid "of Epe"
11431 #~ msgstr "Epe"
11432 
11433 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11434 #~ msgid "of Meo"
11435 #~ msgstr "Meo"
11436 
11437 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11438 #~ msgid "of Kou"
11439 #~ msgstr "Kou"
11440 
11441 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11442 #~ msgid "of Thoout"
11443 #~ msgstr "Thooutil"
11444 
11445 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11446 #~ msgid "of Paope"
11447 #~ msgstr "Paopel"
11448 
11449 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11450 #~ msgid "of Hathor"
11451 #~ msgstr "Hathoril"
11452 
11453 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11454 #~ msgid "of Kiahk"
11455 #~ msgstr "Kiahkil"
11456 
11457 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11458 #~ msgid "of Tobe"
11459 #~ msgstr "Tobel"
11460 
11461 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Meshir"
11463 #~ msgstr "Meshiril"
11464 
11465 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11466 #~ msgid "of Paremhotep"
11467 #~ msgstr "Paremhotepil"
11468 
11469 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11470 #~ msgid "of Parmoute"
11471 #~ msgstr "Parmoutel"
11472 
11473 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11474 #~ msgid "of Pashons"
11475 #~ msgstr "Pashonsil"
11476 
11477 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11478 #~ msgid "of Paone"
11479 #~ msgstr "Paonel"
11480 
11481 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11482 #~ msgid "of Epep"
11483 #~ msgstr "Epepil"
11484 
11485 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11486 #~ msgid "of Mesore"
11487 #~ msgstr "Mesorel"
11488 
11489 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11490 #~ msgid "of Kouji nabot"
11491 #~ msgstr "Kouji nabotil"
11492 
11493 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11494 #~ msgid "Tho"
11495 #~ msgstr "Tho"
11496 
11497 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11498 #~ msgid "Pao"
11499 #~ msgstr "Pao"
11500 
11501 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11502 #~ msgid "Hat"
11503 #~ msgstr "Hat"
11504 
11505 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11506 #~ msgid "Kia"
11507 #~ msgstr "Kia"
11508 
11509 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11510 #~ msgid "Tob"
11511 #~ msgstr "Tob"
11512 
11513 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11514 #~ msgid "Mes"
11515 #~ msgstr "Mes"
11516 
11517 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11518 #~ msgid "Par"
11519 #~ msgstr "Par"
11520 
11521 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11522 #~ msgid "Pam"
11523 #~ msgstr "Pam"
11524 
11525 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11526 #~ msgid "Pas"
11527 #~ msgstr "Pas"
11528 
11529 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11530 #~ msgid "Pan"
11531 #~ msgstr "Pan"
11532 
11533 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11534 #~ msgid "Epe"
11535 #~ msgstr "Epe"
11536 
11537 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11538 #~ msgid "Meo"
11539 #~ msgstr "Meo"
11540 
11541 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11542 #~ msgid "Kou"
11543 #~ msgstr "Kou"
11544 
11545 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11546 #~ msgid "Thoout"
11547 #~ msgstr "Thoout"
11548 
11549 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11550 #~ msgid "Paope"
11551 #~ msgstr "Paope"
11552 
11553 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11554 #~ msgid "Hathor"
11555 #~ msgstr "Hathor"
11556 
11557 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11558 #~ msgid "Kiahk"
11559 #~ msgstr "Kiahk"
11560 
11561 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11562 #~ msgid "Tobe"
11563 #~ msgstr "Tobe"
11564 
11565 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11566 #~ msgid "Meshir"
11567 #~ msgstr "Meshir"
11568 
11569 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11570 #~ msgid "Paremhotep"
11571 #~ msgstr "Paremhotep"
11572 
11573 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11574 #~ msgid "Parmoute"
11575 #~ msgstr "Parmoute"
11576 
11577 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11578 #~ msgid "Pashons"
11579 #~ msgstr "Pashons"
11580 
11581 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11582 #~ msgid "Paone"
11583 #~ msgstr "Paone"
11584 
11585 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11586 #~ msgid "Epep"
11587 #~ msgstr "Epep"
11588 
11589 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11590 #~ msgid "Kouji nabot"
11591 #~ msgstr "Kouji nabot"
11592 
11593 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11594 #~ msgid "Pes"
11595 #~ msgstr "Pes"
11596 
11597 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11598 #~ msgid "Psh"
11599 #~ msgstr "Psh"
11600 
11601 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11602 #~ msgid "Pef"
11603 #~ msgstr "Pef"
11604 
11605 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11606 #~ msgid "Pti"
11607 #~ msgstr "Pti"
11608 
11609 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11610 #~ msgid "Pso"
11611 #~ msgstr "Pso"
11612 
11613 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11614 #~ msgid "Psa"
11615 #~ msgstr "Psa"
11616 
11617 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11618 #~ msgid "Tky"
11619 #~ msgstr "Tky"
11620 
11621 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11622 #~ msgid "Pesnau"
11623 #~ msgstr "Pesnau"
11624 
11625 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11626 #~ msgid "Pshoment"
11627 #~ msgstr "Pshoment"
11628 
11629 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11630 #~ msgid "Peftoou"
11631 #~ msgstr "Peftoou"
11632 
11633 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11634 #~ msgid "Ptiou"
11635 #~ msgstr "Ptiou"
11636 
11637 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11638 #~ msgid "Psoou"
11639 #~ msgstr "Psoou"
11640 
11641 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11642 #~ msgid "Psabbaton"
11643 #~ msgstr "Psabbaton"
11644 
11645 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11646 #~ msgid "Tkyriakē"
11647 #~ msgstr "Tkyriakē"
11648 
11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11650 #~ msgid "of Mes"
11651 #~ msgstr "Mes"
11652 
11653 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11654 #~ msgid "of Teq"
11655 #~ msgstr "Teq"
11656 
11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11658 #~ msgid "of Hed"
11659 #~ msgstr "Hed"
11660 
11661 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11662 #~ msgid "of Tah"
11663 #~ msgstr "Tah"
11664 
11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11666 #~ msgid "of Ter"
11667 #~ msgstr "Ter"
11668 
11669 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11670 #~ msgid "of Yak"
11671 #~ msgstr "Yak"
11672 
11673 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11674 #~ msgid "of Mag"
11675 #~ msgstr "Mag"
11676 
11677 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11678 #~ msgid "of Miy"
11679 #~ msgstr "Miy"
11680 
11681 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11682 #~ msgid "of Gen"
11683 #~ msgstr "Gen"
11684 
11685 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11686 #~ msgid "of Sen"
11687 #~ msgstr "Sen"
11688 
11689 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11690 #~ msgid "of Ham"
11691 #~ msgstr "Ham"
11692 
11693 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11694 #~ msgid "of Neh"
11695 #~ msgstr "Neh"
11696 
11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11698 #~ msgid "of Pag"
11699 #~ msgstr "Pag"
11700 
11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11702 #~ msgid "of Meskerem"
11703 #~ msgstr "Meskeremil"
11704 
11705 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11706 #~ msgid "of Tequemt"
11707 #~ msgstr "Tequemtil"
11708 
11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11710 #~ msgid "of Hedar"
11711 #~ msgstr "Hedaril"
11712 
11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11714 #~ msgid "of Tahsas"
11715 #~ msgstr "Tahsasil"
11716 
11717 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11718 #~ msgid "of Ter"
11719 #~ msgstr "Teril"
11720 
11721 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11722 #~ msgid "of Yakatit"
11723 #~ msgstr "Yakatitil"
11724 
11725 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11726 #~ msgid "of Magabit"
11727 #~ msgstr "Magabitil"
11728 
11729 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11730 #~ msgid "of Miyazya"
11731 #~ msgstr "Miyazyal"
11732 
11733 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11734 #~ msgid "of Genbot"
11735 #~ msgstr "Genbotil"
11736 
11737 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11738 #~ msgid "of Sene"
11739 #~ msgstr "Senel"
11740 
11741 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11742 #~ msgid "of Hamle"
11743 #~ msgstr "Hamlel"
11744 
11745 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11746 #~ msgid "of Nehase"
11747 #~ msgstr "Nehasel"
11748 
11749 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11750 #~ msgid "of Pagumen"
11751 #~ msgstr "Pagumenil"
11752 
11753 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11754 #~ msgid "Mes"
11755 #~ msgstr "Mes"
11756 
11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11758 #~ msgid "Teq"
11759 #~ msgstr "Teq"
11760 
11761 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11762 #~ msgid "Hed"
11763 #~ msgstr "Hed"
11764 
11765 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11766 #~ msgid "Tah"
11767 #~ msgstr "Tah"
11768 
11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11770 #~ msgid "Ter"
11771 #~ msgstr "Ter"
11772 
11773 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11774 #~ msgid "Yak"
11775 #~ msgstr "Yak"
11776 
11777 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11778 #~ msgid "Mag"
11779 #~ msgstr "Mag"
11780 
11781 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11782 #~ msgid "Miy"
11783 #~ msgstr "Miy"
11784 
11785 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11786 #~ msgid "Gen"
11787 #~ msgstr "Gen"
11788 
11789 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11790 #~ msgid "Sen"
11791 #~ msgstr "Sen"
11792 
11793 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11794 #~ msgid "Ham"
11795 #~ msgstr "Ham"
11796 
11797 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11798 #~ msgid "Neh"
11799 #~ msgstr "Neh"
11800 
11801 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11802 #~ msgid "Pag"
11803 #~ msgstr "Pag"
11804 
11805 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11806 #~ msgid "Meskerem"
11807 #~ msgstr "Meskerem"
11808 
11809 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11810 #~ msgid "Tequemt"
11811 #~ msgstr "Tequemt"
11812 
11813 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11814 #~ msgid "Hedar"
11815 #~ msgstr "Hedar"
11816 
11817 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11818 #~ msgid "Tahsas"
11819 #~ msgstr "Tahsas"
11820 
11821 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11822 #~ msgid "Ter"
11823 #~ msgstr "Ter"
11824 
11825 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11826 #~ msgid "Yakatit"
11827 #~ msgstr "Yakatit"
11828 
11829 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11830 #~ msgid "Magabit"
11831 #~ msgstr "Magabit"
11832 
11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11834 #~ msgid "Miyazya"
11835 #~ msgstr "Miyazya"
11836 
11837 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11838 #~ msgid "Genbot"
11839 #~ msgstr "Genbot"
11840 
11841 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11842 #~ msgid "Sene"
11843 #~ msgstr "Sene"
11844 
11845 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11846 #~ msgid "Hamle"
11847 #~ msgstr "Hamle"
11848 
11849 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11850 #~ msgid "Nehase"
11851 #~ msgstr "Nehase"
11852 
11853 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11854 #~ msgid "Pagumen"
11855 #~ msgstr "Pagumen"
11856 
11857 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11858 #~ msgid "Seg"
11859 #~ msgstr "Seg"
11860 
11861 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11862 #~ msgid "Mak"
11863 #~ msgstr "Mak"
11864 
11865 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11866 #~ msgid "Rob"
11867 #~ msgstr "Rob"
11868 
11869 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11870 #~ msgid "Ham"
11871 #~ msgstr "Ham"
11872 
11873 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11874 #~ msgid "Arb"
11875 #~ msgstr "Arb"
11876 
11877 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11878 #~ msgid "Qed"
11879 #~ msgstr "Qed"
11880 
11881 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11882 #~ msgid "Ehu"
11883 #~ msgstr "Ehu"
11884 
11885 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11886 #~ msgid "Segno"
11887 #~ msgstr "Segno"
11888 
11889 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11890 #~ msgid "Maksegno"
11891 #~ msgstr "Maksegno"
11892 
11893 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11894 #~ msgid "Rob"
11895 #~ msgstr "Rob"
11896 
11897 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11898 #~ msgid "Hamus"
11899 #~ msgstr "Hamus"
11900 
11901 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11902 #~ msgid "Arb"
11903 #~ msgstr "Arb"
11904 
11905 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11906 #~ msgid "Qedame"
11907 #~ msgstr "Qedame"
11908 
11909 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11910 #~ msgid "Ehud"
11911 #~ msgstr "Ehud"
11912 
11913 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11914 #~ msgid "Most Downloads"
11915 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
11916 
11917 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11918 #~ msgid "Alphabetical"
11919 #~ msgstr "Tähestikuline"
11920 
11921 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11922 #~ msgid "Installed only"
11923 #~ msgstr "Ainult paigaldatud"
11924 
11925 #~| msgid "Download New Stuff"
11926 #~ msgid "Download New Stuff"
11927 #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine"
11928 
11929 #~ msgid "Download New %1"
11930 #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine"
11931 
11932 #~ msgid ""
11933 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11934 #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti."
11935 
11936 #~ msgid ""
11937 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11938 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11939 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11940 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11941 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11942 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11943 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11944 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11945 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11946 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11947 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11948 #~ "</qt>"
11949 #~ msgstr ""
11950 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
11951 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
11952 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n"
11953 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
11954 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei "
11955 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
11956 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
11957 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
11958 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
11959 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda "
11960 #~ "kõik</b>.</p>\n"
11961 #~ "</qt>"
11962 
11963 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11964 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
11965 
11966 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11967 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
11968 
11969 #~ msgid "tagcloudtest"
11970 #~ msgstr "tagcloudtest"
11971 
11972 #, fuzzy
11973 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11974 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11975 #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti"
11976 
11977 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11978 #~ msgid "Indic Scripts"
11979 #~ msgstr "India kirjad"
11980 
11981 #~ msgid "Save"
11982 #~ msgstr "Salvesta"
11983 
11984 #~ msgid "Long Action"
11985 #~ msgstr "Pikk toiming"
11986 
11987 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11988 #~ msgid "Open"
11989 #~ msgstr "Ava"
11990 
11991 #~ msgid "KIdleTest"
11992 #~ msgstr "KIdleTest"
11993 
11994 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11995 #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks"
11996 
11997 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11998 #~ msgstr "2009: Dario Freddi"
11999 
12000 #~ msgid "Dario Freddi"
12001 #~ msgstr "Dario Freddi"
12002 
12003 #~ msgid "Solid Browser"
12004 #~ msgstr "Solidi brauser"
12005 
12006 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12007 #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine"
12008 
12009 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12010 #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel"
12011 
12012 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12013 #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks"
12014 
12015 #~ msgid ""
12016 #~ "Open '%2'?\n"
12017 #~ "Type: %1"
12018 #~ msgstr ""
12019 #~ "Kas avada '%2'?\n"
12020 #~ "Tüüp: %1"
12021 
12022 #~ msgid ""
12023 #~ "Open '%3'?\n"
12024 #~ "Name: %2\n"
12025 #~ "Type: %1"
12026 #~ msgstr ""
12027 #~ "Kas avada '%3'\n"
12028 #~ "Nimi: %2\n"
12029 #~ "Tüüp: %1"
12030 
12031 #~ msgid "Path for the trash can"
12032 #~ msgstr "Prügikasti asukoht"
12033 
12034 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12035 #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht"
12036 
12037 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12038 #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid"
12039 
12040 #~ msgid "Path to documents folder"
12041 #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht"
12042 
12043 #~ msgid ""
12044 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12045 #~ "changes you will have to supply your root password."
12046 #~ msgstr ""
12047 #~ "<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br /"
12048 #~ ">Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool."
12049 
12050 #~ msgid ""
12051 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12052 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12053 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12054 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12055 #~ msgstr ""
12056 #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
12057 #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
12058 #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis "
12059 #~ "tehtud muudatusi."
12060 
12061 #~ msgid "&Abort"
12062 #~ msgstr "&Katkesta"
12063 
12064 #~ msgid "Abort?"
12065 #~ msgstr "Kas katkestada?"
12066 
12067 #~ msgctxt ""
12068 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12069 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12070 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12071 #~ msgid "Download New Data..."
12072 #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..."
12073 
12074 #~ msgid "0 B"
12075 #~ msgstr "0 B"
12076 
12077 #~ msgctxt ""
12078 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12079 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12080 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12081 #~ msgid "LTR"
12082 #~ msgstr "LTR"
12083 
12084 #~ msgctxt "number-format:integer"
12085 #~ msgid "us"
12086 #~ msgstr "euro2ct"
12087 
12088 #~ msgctxt "number-format:real"
12089 #~ msgid "us"
12090 #~ msgstr "euro2ct"
12091 
12092 #~ msgid "Do &Not Store"
12093 #~ msgstr "Ä&ra salvesta"
12094 
12095 #~ msgid ""
12096 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12097 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12098 #~ "information next time you submit this form."
12099 #~ msgstr ""
12100 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
12101 #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt "
12102 #~ "hankida sisselogimisinfo."
12103 
12104 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12105 #~ msgid "Back"
12106 #~ msgstr "Tagasi"
12107 
12108 #~ msgctxt "Goes to next character"
12109 #~ msgid "Forward"
12110 #~ msgstr "Edasi"
12111 
12112 #~ msgctxt "Character"
12113 #~ msgid ""
12114 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12115 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12116 #~ msgstr ""
12117 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode "
12118 #~ "kooditähis: %4<br />(Kümnendkujul: %5)</qt>"
12119 
12120 #~ msgid ""
12121 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12122 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12123 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12124 #~ "now?"
12125 #~ msgstr ""
12126 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
12127 #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt "
12128 #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
12129 
12130 #~ msgid "Add Elements"
12131 #~ msgstr "Lisa elemente"
12132 
12133 #~ msgid "Remove Elements"
12134 #~ msgstr "Eemalda elemendid"
12135 
12136 #~ msgid "Replace Element"
12137 #~ msgstr "Asenda element"
12138 
12139 #~ msgid "Attribute Changed"
12140 #~ msgstr "Atribuuti on muudetud"
12141 
12142 #~ msgid "Sample KFormula application"
12143 #~ msgstr "KFormula näidisrakendus"
12144 
12145 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12146 #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat"
12147 
12148 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12149 #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12150 
12151 #~ msgid "&Options"
12152 #~ msgstr "&Eelistused"
12153 
12154 #~ msgid "Unsorted"
12155 #~ msgstr "Sortimata"
12156 
12157 #~ msgid "Call stack"
12158 #~ msgstr "Väljakutsete pinu"
12159 
12160 #~ msgid "JavaScript console"
12161 #~ msgstr "JavaScripti konsool"
12162 
12163 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12164 #~ msgid "&Next"
12165 #~ msgstr "&Järgmine"
12166 
12167 #~ msgid "&Step"
12168 #~ msgstr "&Samm"
12169 
12170 #~ msgid "&Continue"
12171 #~ msgstr "&Jätka"
12172 
12173 #~ msgid "St&op"
12174 #~ msgstr "&Peata"
12175 
12176 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12177 #~ msgid "Next"
12178 #~ msgstr "Järgmine"
12179 
12180 #~ msgid ""
12181 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12182 #~ "\n"
12183 #~ "%1"
12184 #~ msgstr ""
12185 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
12186 #~ "\n"
12187 #~ "%1"
12188 
12189 #~ msgid "%1 %"
12190 #~ msgstr "%1 %"
12191 
12192 #~ msgid ""
12193 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12194 #~ "action.\n"
12195 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12196 #~ msgstr ""
12197 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
12198 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
12199 
12200 #~ msgid "Already open."
12201 #~ msgstr "Juba avatud."
12202 
12203 #~ msgid "Error opening file."
12204 #~ msgstr "Viga faili avamisel."
12205 
12206 #~ msgid "Not a wallet file."
12207 #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
12208 
12209 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12210 #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
12211 
12212 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12213 #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
12214 
12215 #~ msgid "Corrupt file?"
12216 #~ msgstr "Vigane fail?"
12217 
12218 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12219 #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
12220 
12221 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12222 #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
12223 
12224 #~ msgid "Decryption error."
12225 #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga."
12226 
12227 #~ msgctxt "@action"
12228 #~ msgid "OpenRecent"
12229 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
12230 
12231 #~ msgctxt "@action"
12232 #~ msgid "SaveAs"
12233 #~ msgstr "Salvesta kui"
12234 
12235 #~ msgctxt "@action"
12236 #~ msgid "PrintPreview"
12237 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
12238 
12239 #~ msgctxt "@action"
12240 #~ msgid "ActualSize"
12241 #~ msgstr "Tegelik suurus"
12242 
12243 #~ msgctxt "@action"
12244 #~ msgid "EditBookmarks"
12245 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
12246 
12247 #~ msgctxt "@action"
12248 #~ msgid "ShowToolbar"
12249 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
12250 
12251 #~ msgctxt "@action"
12252 #~ msgid "ShowStatusbar"
12253 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
12254 
12255 #~ msgctxt "@action"
12256 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12257 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
12258 
12259 #~ msgctxt "@action"
12260 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12261 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
12262 
12263 #~ msgctxt "@action"
12264 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12265 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
12266 
12267 #~ msgctxt "@action"
12268 #~ msgid "AboutApp"
12269 #~ msgstr "Rakenduse info"
12270 
12271 #~ msgctxt "@action"
12272 #~ msgid "AboutKDE"
12273 #~ msgstr "KDE info"
12274 
12275 #~ msgid "English"
12276 #~ msgstr "Inglise"
12277 
12278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12279 #~ msgid "Empty Trash"
12280 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
12281 
12282 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12283 #~ msgstr "&Muuda '%1'..."
12284 
12285 #~ msgid "&Hide '%1'"
12286 #~ msgstr "&Peida '%1'"
12287 
12288 #~ msgid "&Show All Entries"
12289 #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
12290 
12291 #~ msgid "&Remove '%1'"
12292 #~ msgstr "&Eemalda '%1'"
12293 
12294 #~ msgctxt "@info"
12295 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12296 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
12297 
12298 #~ msgctxt "@action:button"
12299 #~ msgid "Empty Trash"
12300 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
12301 
12302 #~ msgid "*|All Files"
12303 #~ msgstr "*|Kõik failid"
12304 
12305 #~ msgid "All Supported Files"
12306 #~ msgstr "Kõik toetatud failid"
12307 
12308 #~ msgid ""
12309 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12310 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12311 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12312 #~ "menu."
12313 #~ msgstr ""
12314 #~ "<qt>Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda "
12315 #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja "
12316 #~ "valida meelepärane viis menüüst <b>Teksti lõpetamine</b>."
12317 
12318 #~ msgid "Drive: %1"
12319 #~ msgstr "Ketas: %1"
12320 
12321 #~ msgid ""
12322 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12323 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12324 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12325 #~ msgstr ""
12326 #~ "<qt>Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.<br /><br />Kui "
12327 #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule "
12328 #~ "asukohta file:/home.</qt>"
12329 
12330 #~ msgid ""
12331 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12332 #~ msgstr ""
12333 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks."
12334 
12335 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12336 #~ msgstr ""
12337 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
12338 #~ "tagasiminemiseks."
12339 
12340 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12341 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks."
12342 
12343 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12344 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks."
12345 
12346 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12347 #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli"
12348 
12349 #~ msgid "Show Bookmarks"
12350 #~ msgstr "Näita järjehoidjaid"
12351 
12352 #~ msgid ""
12353 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12354 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12355 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12356 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12357 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12358 #~ msgstr ""
12359 #~ "<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid "
12360 #~ "asju, näiteks <ul><li>kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile</"
12361 #~ "li><li>vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri</li><li>peidetud "
12362 #~ "failide näitamine</li><li>asukohtade liikumispaneel</li><li>failide "
12363 #~ "eelvaatlus</li><li>kataloogide eraldamine failidest</li></ul></qt>"
12364 
12365 #~ msgid "&Location:"
12366 #~ msgstr "&Asukoht:"
12367 
12368 #~ msgid ""
12369 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12370 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12371 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12372 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12373 #~ "</p></qt>"
12374 #~ msgstr ""
12375 #~ "<qt>See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta "
12376 #~ "filtrile, ei näidata.<p>Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või "
12377 #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.</p><p>Lubatud on ka metamärgid, "
12378 #~ "nt. * ja ?.</p></qt>"
12379 
12380 #~ msgid "You can only select local files."
12381 #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile."
12382 
12383 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12384 #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud"
12385 
12386 #~ msgid ""
12387 #~ "%1\n"
12388 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12389 #~ msgstr ""
12390 #~ "%1\n"
12391 #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n"
12392 
12393 #~ msgid "Invalid URL"
12394 #~ msgstr "Vigane URL"
12395 
12396 #~ msgid ""
12397 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12398 #~ "listing several files, separated by spaces."
12399 #~ msgstr ""
12400 #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades "
12401 #~ "nad tühikuga."
12402 
12403 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12404 #~ msgstr "See on avatava faili nimi."
12405 
12406 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12407 #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
12408 
12409 #~ msgid ""
12410 #~ "The chosen filenames do not\n"
12411 #~ "appear to be valid."
12412 #~ msgstr ""
12413 #~ "Valitud failinimed ei tundu\n"
12414 #~ "olevat korrektsed."
12415 
12416 #~ msgid ""
12417 #~ "The requested filenames\n"
12418 #~ "%1\n"
12419 #~ "do not appear to be valid;\n"
12420 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12421 #~ msgstr ""
12422 #~ "Soovitud failinimed\n"
12423 #~ "%1\n"
12424 #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n"
12425 #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides."
12426 
12427 #~ msgid "Filename Error"
12428 #~ msgstr "Failinime viga"
12429 
12430 #~ msgid "*|All Folders"
12431 #~ msgstr "*|Kõik kataloogid"
12432 
12433 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12434 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
12435 
12436 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12437 #~ msgstr "laiend <b>%1</b>"
12438 
12439 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12440 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
12441 
12442 #~ msgid "a suitable extension"
12443 #~ msgstr "sobiv laiend"
12444 
12445 #~ msgid ""
12446 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12447 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12448 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12449 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12450 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12451 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12452 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12453 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12454 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12455 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12456 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12457 #~ msgstr ""
12458 #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
12459 #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on "
12460 #~ "määratud väljal <b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
12461 #~ "tüüpi.<br /><br /></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, "
12462 #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 "
12463 #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, "
12464 #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei "
12465 #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
12466 #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
12467 #~ "eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
12468 #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
12469 #~ "faile hallata."
12470 
12471 #~ msgid "Bookmarks"
12472 #~ msgstr "Järjehoidjad"
12473 
12474 #~ msgid ""
12475 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12476 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12477 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12478 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12479 #~ msgstr ""
12480 #~ "<qt>See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates "
12481 #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või "
12482 #~ "valida.<br /><br />Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga "
12483 #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.</qt>"
12484 
12485 #~ msgctxt "Home Directory"
12486 #~ msgid "Home"
12487 #~ msgstr "Kodu"
12488 
12489 #~ msgid "Network"
12490 #~ msgstr "Võrk"
12491 
12492 #~ msgid "Root"
12493 #~ msgstr "Juur"
12494 
12495 #~ msgid "&Release '%1'"
12496 #~ msgstr "Va&basta '%1'"
12497 
12498 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12499 #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'"
12500 
12501 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12502 #~ msgstr "Lah&uta '%1'"
12503 
12504 #~ msgid "&Eject '%1'"
12505 #~ msgstr "&Väljasta '%1'"
12506 
12507 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12508 #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
12509 
12510 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12511 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2"
12512 
12513 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12514 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'"
12515 
12516 #~ msgid "Custom Path"
12517 #~ msgstr "Kohandatud asukoht"
12518 
12519 #~ msgid "New Folder"
12520 #~ msgstr "Uus kataloog"
12521 
12522 #~ msgctxt "@title:window"
12523 #~ msgid "New Folder"
12524 #~ msgstr "Uus kataloog"
12525 
12526 #~ msgctxt "@label:textbox"
12527 #~ msgid ""
12528 #~ "Create new folder in:\n"
12529 #~ "%1"
12530 #~ msgstr ""
12531 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
12532 #~ "%1"
12533 
12534 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12535 #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
12536 
12537 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12538 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua."
12539 
12540 #~ msgctxt "@title:window"
12541 #~ msgid "Select Folder"
12542 #~ msgstr "Kataloogi valimine"
12543 
12544 #~ msgctxt "@action:button"
12545 #~ msgid "New Folder..."
12546 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12547 
12548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12549 #~ msgid "New Folder..."
12550 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12551 
12552 #~ msgctxt "@option:check"
12553 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12554 #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
12555 
12556 #~ msgid "Edit Places Entry"
12557 #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..."
12558 
12559 #~ msgid ""
12560 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12561 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12562 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12563 #~ msgstr ""
12564 #~ "<qt>See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.<br /><br />Kirjeldus "
12565 #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on "
12566 #~ "tegemist.</qt>"
12567 
12568 #~ msgid "&Description:"
12569 #~ msgstr "Kirjel&dus:"
12570 
12571 #~ msgid ""
12572 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12573 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12574 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12575 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12576 #~ msgstr ""
12577 #~ "<qt>See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:"
12578 #~ "<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
12579 #~ "stable<br /><br />Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab "
12580 #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.</qt>"
12581 
12582 #~ msgid ""
12583 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12584 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12585 #~ msgstr ""
12586 #~ "<qt>See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupule "
12587 #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>"
12588 
12589 #~ msgid "Choose an &icon:"
12590 #~ msgstr "&Ikoon:"
12591 
12592 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12593 #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)"
12594 
12595 #~ msgid ""
12596 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12597 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12598 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12599 #~ msgstr ""
12600 #~ "<qt>Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) "
12601 #~ "kasutades.<br /><br />Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis "
12602 #~ "rakendustes.</qt>"
12603 
12604 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12605 #~ msgstr "Näita peidetud katalooge"
12606 
12607 #~ msgid ""
12608 #~ "Create new folder in:\n"
12609 #~ "%1"
12610 #~ msgstr ""
12611 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
12612 #~ "%1"
12613 
12614 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12615 #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili."
12616 
12617 #~ msgid "Nothing to Delete"
12618 #~ msgstr "Pole midagi kustutada"
12619 
12620 #~ msgid ""
12621 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12622 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12623 #~ msgstr ""
12624 #~ "<qt>Kas tõesti kustutada\n"
12625 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12626 
12627 #~ msgid "Delete File"
12628 #~ msgstr "Faili kustutamine"
12629 
12630 #~ msgid "Delete Files"
12631 #~ msgstr "Failide kustutamine"
12632 
12633 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12634 #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili."
12635 
12636 #~ msgid "Nothing to Trash"
12637 #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
12638 
12639 #~ msgid ""
12640 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12641 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12642 #~ msgstr ""
12643 #~ "<qt>Kas tõesti visata prügikasti\n"
12644 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12645 
12646 #~ msgid "Trash File"
12647 #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti"
12648 
12649 #~ msgctxt "to trash"
12650 #~ msgid "&Trash"
12651 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
12652 
12653 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12654 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12655 #~ msgstr[0] " "
12656 #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
12657 
12658 #~ msgid "Trash Files"
12659 #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti"
12660 
12661 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12662 #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav."
12663 
12664 #~ msgid "Menu"
12665 #~ msgstr "Menüü"
12666 
12667 #~ msgid "Parent Folder"
12668 #~ msgstr "Emakataloog"
12669 
12670 #~ msgid "Home Folder"
12671 #~ msgstr "Kodukataloog"
12672 
12673 #~ msgid "Reload"
12674 #~ msgstr "Laadi uuesti"
12675 
12676 #~ msgid "New Folder..."
12677 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12678 
12679 #~ msgid "Move to Trash"
12680 #~ msgstr "Viska prügikasti"
12681 
12682 #~ msgid "Sorting"
12683 #~ msgstr "Sorteerimine"
12684 
12685 #~ msgid "By Name"
12686 #~ msgstr "Nime järgi"
12687 
12688 #~ msgid "By Size"
12689 #~ msgstr "Suuruse järgi"
12690 
12691 #~ msgid "By Date"
12692 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
12693 
12694 #~ msgid "By Type"
12695 #~ msgstr "Tüübi järgi"
12696 
12697 #~ msgid "Descending"
12698 #~ msgstr "Alanevalt"
12699 
12700 #~ msgid "Short View"
12701 #~ msgstr "Lühike vaade"
12702 
12703 #~ msgid "Tree View"
12704 #~ msgstr "Puuvaade"
12705 
12706 #~ msgid "Detailed Tree View"
12707 #~ msgstr "Detailne puuvaade"
12708 
12709 #~ msgid "Show Hidden Files"
12710 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
12711 
12712 #~ msgid "Show Preview"
12713 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
12714 
12715 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12716 #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks"
12717 
12718 #~ msgid "Navigate"
12719 #~ msgstr "Liigu"
12720 
12721 #~ msgid "Show Full Path"
12722 #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
12723 
12724 #, fuzzy
12725 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12726 #~| msgid "Buginese"
12727 #~ msgctxt "@item Text character set"
12728 #~ msgid "Chinese"
12729 #~ msgstr "Bugi"
12730 
12731 #, fuzzy
12732 #~| msgid "Parent Folder"
12733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12734 #~ msgid "Parent Folder"
12735 #~ msgstr "Emakataloog"
12736 
12737 #~ msgid "Shift"
12738 #~ msgstr "Shift"
12739 
12740 #~ msgid "Ctrl"
12741 #~ msgstr "Ctrl"
12742 
12743 #~ msgid ""
12744 #~ "\n"
12745 #~ "\n"
12746 #~ "Comment:\n"
12747 #~ "%1"
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "\n"
12750 #~ "\n"
12751 #~ "Kommentaar:\n"
12752 #~ "%1"
12753 
12754 #~ msgid ""
12755 #~ "\n"
12756 #~ "\n"
12757 #~ "Author:\n"
12758 #~ "%1"
12759 #~ msgstr ""
12760 #~ "\n"
12761 #~ "\n"
12762 #~ "Autor:\n"
12763 #~ "%1"
12764 
12765 #~ msgid ""
12766 #~ "\n"
12767 #~ "\n"
12768 #~ "E-Mail:\n"
12769 #~ "%1"
12770 #~ msgstr ""
12771 #~ "\n"
12772 #~ "\n"
12773 #~ "E-posti aadress:\n"
12774 #~ "%1"
12775 
12776 #~ msgid ""
12777 #~ "\n"
12778 #~ "\n"
12779 #~ "Website:\n"
12780 #~ "%1"
12781 #~ msgstr ""
12782 #~ "\n"
12783 #~ "\n"
12784 #~ "Veebilehekülg:\n"
12785 #~ "%1"
12786 
12787 #~ msgid ""
12788 #~ "\n"
12789 #~ "\n"
12790 #~ "Version:\n"
12791 #~ "%1"
12792 #~ msgstr ""
12793 #~ "\n"
12794 #~ "\n"
12795 #~ "Versioon:\n"
12796 #~ "%1"
12797 
12798 #~ msgid ""
12799 #~ "\n"
12800 #~ "\n"
12801 #~ "License:\n"
12802 #~ "%1"
12803 #~ msgstr ""
12804 #~ "\n"
12805 #~ "\n"
12806 #~ "Litsents:\n"
12807 #~ "%1"
12808 
12809 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12810 #~ msgstr "Plugina  \"%1\" info"
12811 
12812 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12813 #~ msgid "%1"
12814 #~ msgstr "%1"
12815 
12816 #~ msgid "component enabled:"
12817 #~ msgstr "lubatud komponent:"
12818 
12819 #~ msgid "Continue script execution"
12820 #~ msgstr "Jätka skripti täitmist"
12821 
12822 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12823 #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi"
12824 
12825 #~ msgid "Show:"
12826 #~ msgstr "Näitamine:"
12827 
12828 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12829 #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel"
12830 
12831 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12832 #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid"
12833 
12834 #~ msgid "Close this tab"
12835 #~ msgstr "Sulge see kaart"
12836 
12837 #~ msgid "Error while loading %1"
12838 #~ msgstr "Viga %1 laadimisel."
12839 
12840 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12841 #~ msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:"
12842 
12843 #~ msgid "Error: "
12844 #~ msgstr "Viga: "
12845 
12846 #~ msgid "Do not supress debug output"
12847 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
12848 
12849 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12850 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas"
12851 
12852 #~ msgid "qttest"
12853 #~ msgstr "qttest"
12854 
12855 #~ msgctxt "@item license"
12856 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12857 #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
12858 
12859 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
12860 #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
12861 
12862 #~ msgid "Please select the file to open."
12863 #~ msgstr "Palun vali avatav fail."
12864 
12865 #~ msgid "Ok"
12866 #~ msgstr "OK"
12867 
12868 #~ msgid "NoCARoot"
12869 #~ msgstr "NoCARoot"
12870 
12871 #~ msgid "InvalidPurpose"
12872 #~ msgstr "InvalidPurpose"
12873 
12874 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12875 #~ msgstr "PathLengthExceeded"
12876 
12877 #~ msgid "InvalidCA"
12878 #~ msgstr "Vigane SK"
12879 
12880 #~ msgid "Expired"
12881 #~ msgstr "Aegunud"
12882 
12883 #~ msgid "SelfSigned"
12884 #~ msgstr "Ise signeeritud"
12885 
12886 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12887 #~ msgstr "Juure lugemise viga"
12888 
12889 #~ msgid "Revoked"
12890 #~ msgstr "Tühistatud"
12891 
12892 #~ msgid "Untrusted"
12893 #~ msgstr "Ebausaldusväärne"
12894 
12895 #~ msgid "SignatureFailed"
12896 #~ msgstr "Signatuur nurjus"
12897 
12898 #~ msgid "Rejected"
12899 #~ msgstr "Tagasi lükatud"
12900 
12901 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
12902 #~ msgstr "Privaatvõti nurjus"
12903 
12904 #~ msgid "InvalidHost"
12905 #~ msgstr "Vigane masin"
12906 
12907 #~ msgctxt ""
12908 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12909 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12910 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12911 #~ msgid "Data..."
12912 #~ msgstr "Andmed..."
12913 
12914 #~ msgid "OK"
12915 #~ msgstr "OK"
12916 
12917 #~ msgid ""
12918 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12919 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12920 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12921 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12922 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12923 #~ msgstr ""
12924 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12925 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12926 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12927 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12928 #~ "indent:0px;\">Pealkiri</p></body></html>"
12929 
12930 #~ msgid "Include &Creation Date"
12931 #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine"
12932 
12933 #~ msgid ""
12934 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12935 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12936 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12937 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12938 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12939 #~ "body></html>"
12940 #~ msgstr ""
12941 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12942 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12943 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12944 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12945 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Mall</span></p></body></"
12946 #~ "html>"
12947 
12948 #~ msgid "Print Previe&w..."
12949 #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
12950 
12951 #~ msgid "Configure Shortcut"
12952 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
12953 
12954 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12955 #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus"
12956 
12957 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
12958 #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek."
12959 
12960 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12961 #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele"
12962 
12963 #~ msgid "Stop script execution"
12964 #~ msgstr "Peata skripti täitmine"
12965 
12966 #~ msgid "Type"
12967 #~ msgstr "Tüüp"
12968 
12969 #~ msgid "Not yet rated"
12970 #~ msgstr "Pole veel hinnatud"
12971 
12972 #~ msgid ""
12973 #~ "Description:\n"
12974 #~ "\t%1"
12975 #~ msgstr ""
12976 #~ "Kirjeldus:\n"
12977 #~ "\t%1"
12978 
12979 #~ msgctxt "@action"
12980 #~ msgid "Popup Menu Context"
12981 #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
12982 
12983 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12984 #~ msgid "Pause"
12985 #~ msgstr "Paus"
12986 
12987 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
12988 #~ msgid "<%1>"
12989 #~ msgstr "<%1>"
12990 
12991 #~ msgctxt "@email/plain"
12992 #~ msgid "<%1>"
12993 #~ msgstr "<%1>"
12994 
12995 #~ msgctxt ""
12996 #~ "@email-with-name/plain\n"
12997 #~ "%1 is name, %2 is address"
12998 #~ msgid "%1 <%2>"
12999 #~ msgstr "%1 <%2>"
13000 
13001 #~ msgid "No mime types installed."
13002 #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud"
13003 
13004 #~ msgid ""
13005 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
13006 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
13007 #~ msgstr ""
13008 #~ "Palun vali <b>uue kuuma kraami</b> pakkuja ja selle uurimise viis. "
13009 #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk <b>töölaua vahetusteenus</b>!"
13010 
13011 #~ msgid "Automatic choice"
13012 #~ msgstr "Automaatne"
13013 
13014 #~ msgid "Traditional HTTP download"
13015 #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine"
13016 
13017 #~ msgid "Web service interaction (DXS)"
13018 #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)"
13019 
13020 #~ msgid "GHNS access method"
13021 #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod"
13022 
13023 #~ msgid "URL of GHNS provider"
13024 #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL"
13025 
13026 #~ msgid "KDXSView"
13027 #~ msgstr "KDXSView"
13028 
13029 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
13030 #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)"
13031 
13032 #~ msgid "No provider offered DXS access."
13033 #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu."
13034 
13035 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
13036 #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida."
13037 
13038 #~ msgid "Root Folder: %1"
13039 #~ msgstr "Juurkataloog: %1"
13040 
13041 #~ msgid "Home Folder: %1"
13042 #~ msgstr "Kodukataloog: %1"
13043 
13044 #~ msgid "Desktop: %1"
13045 #~ msgstr "Töölaud: %1"
13046 
13047 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
13048 #~ msgid "Home"
13049 #~ msgstr "Algus"
13050 
13051 #~ msgctxt "@action"
13052 #~ msgid "End"
13053 #~ msgstr "Lõpp"
13054 
13055 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
13056 #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n"
13057 
13058 #~ msgid "Size"
13059 #~ msgstr "Suurus"
13060 
13061 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
13062 #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2."
13063 
13064 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
13065 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit."
13066 
13067 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
13068 #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke."
13069 
13070 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
13071 #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud."
13072 
13073 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
13074 #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud."
13075 
13076 #~ msgctxt "Opposite to End"
13077 #~ msgid "Home"
13078 #~ msgstr "Algus"
13079 
13080 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
13081 #~ msgid "Next"
13082 #~ msgstr "Järgmine"
13083 
13084 #~ msgid "International Ispell"
13085 #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
13086 
13087 #~ msgid "Aspell"
13088 #~ msgstr "Aspell"
13089 
13090 #~ msgid "Hspell"
13091 #~ msgstr "Hspell"
13092 
13093 #~ msgid "Zemberek"
13094 #~ msgstr "Zemberek"
13095 
13096 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
13097 #~ msgid "Unknown"
13098 #~ msgstr "Tundmatu"
13099 
13100 #~ msgid "ISpell Default"
13101 #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus"
13102 
13103 #~ msgid "ASpell Default"
13104 #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus"
13105 
13106 #~ msgid "&Certificate"
13107 #~ msgstr "&Sertifikaat"
13108 
13109 #~ msgid "Certificates"
13110 #~ msgstr "Sertifikaadid"
13111 
13112 #~ msgid "Signers"
13113 #~ msgstr "Signeerijad"
13114 
13115 #~ msgid "Client"
13116 #~ msgstr "Klient"
13117 
13118 #~ msgid "Import &All"
13119 #~ msgstr "&Impordi kõik"
13120 
13121 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
13122 #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse"
13123 
13124 #~ msgid "Subject:"
13125 #~ msgstr "Subjekt:"
13126 
13127 #~ msgid "Issued by:"
13128 #~ msgstr "Väljaandja:"
13129 
13130 #~ msgid "File format:"
13131 #~ msgstr "Failivorming:"
13132 
13133 #~ msgid "State:"
13134 #~ msgstr "Maakond:"
13135 
13136 #~ msgid "Valid from:"
13137 #~ msgstr "Kehtiv alates:"
13138 
13139 #~ msgid "Valid until:"
13140 #~ msgstr "Kehtiv kuni:"
13141 
13142 #~ msgid "Serial number:"
13143 #~ msgstr "Seerianumber:"
13144 
13145 #~ msgid "MD5 digest:"
13146 #~ msgstr "MD5 digest:"
13147 
13148 #~ msgid "Signature:"
13149 #~ msgstr "Signatuur:"
13150 
13151 #~ msgid "Signature"
13152 #~ msgstr "Signatuur"
13153 
13154 #~ msgid "Public key:"
13155 #~ msgstr "Avalik võti:"
13156 
13157 #~ msgid "Public Key"
13158 #~ msgstr "Avalik võti"
13159 
13160 #~ msgid "&Crypto Manager..."
13161 #~ msgstr "&Krüptohaldur..."
13162 
13163 #~ msgid "&Import"
13164 #~ msgstr "&Impordi"
13165 
13166 #~ msgid "&Save..."
13167 #~ msgstr "&Salvesta..."
13168 
13169 #~ msgid "&Done"
13170 #~ msgstr "&Valmis"
13171 
13172 #~ msgid "Save failed."
13173 #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
13174 
13175 #~ msgid "Certificate Import"
13176 #~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
13177 
13178 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
13179 #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
13180 
13181 #~ msgid "Certificate file is empty."
13182 #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
13183 
13184 #~ msgid "Try Different"
13185 #~ msgstr "Proovi muud"
13186 
13187 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
13188 #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
13189 
13190 #~ msgid "0 - Site Certificate"
13191 #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat"
13192 
13193 #~ msgid ""
13194 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
13195 #~ "to replace it?"
13196 #~ msgstr ""
13197 #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda "
13198 #~ "asendada?"
13199 
13200 #~ msgid ""
13201 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
13202 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
13203 #~ msgstr ""
13204 #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n"
13205 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
13206 
13207 #~ msgid ""
13208 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
13209 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
13210 #~ msgstr ""
13211 #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n"
13212 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
13213 
13214 #~ msgid "KDE Certificate Part"
13215 #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent"
13216 
13217 #~ msgid "Web style plugin"
13218 #~ msgstr "Veebistiili plugin"
13219 
13220 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
13221 #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus"
13222 
13223 #~ msgid ""
13224 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
13225 #~ "the application"
13226 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d"
13227 
13228 #~ msgid ""
13229 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
13230 #~ "contains the application"
13231 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime"
13232 
13233 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
13234 #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs"
13235 
13236 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
13237 #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita"
13238 
13239 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
13240 #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID"
13241 
13242 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
13243 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida."
13244 
13245 #~ msgid ""
13246 #~ "KDE Menu query tool.\n"
13247 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
13248 #~ "shown.\n"
13249 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
13250 #~ "where\n"
13251 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
13252 #~ msgstr ""
13253 #~ "KDE menüü päringuvahend.\n"
13254 #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n"
13255 #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n"
13256 #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub."
13257 
13258 #~ msgid "kde-menu"
13259 #~ msgstr "kde-menu"
13260 
13261 #~ msgid ""
13262 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
13263 #~ "highlight"
13264 #~ msgstr ""
13265 #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --"
13266 #~ "print-menu-name või --highlight"
13267 
13268 #~ msgid "No menu item '%1'."
13269 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas."
13270 
13271 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
13272 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud."
13273 
13274 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
13275 #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
13276 
13277 #~ msgid ""
13278 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
13279 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
13280 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13281 #~ "qt>"
13282 #~ msgstr ""
13283 #~ "<qt><table><tr><td><b>Kirjeldus:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:"
13284 #~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioon:</b></td><td>%3</td></"
13285 #~ "tr><tr><td><b>Litsents:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
13286 
13287 #~ msgid ""
13288 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
13289 #~ "right mouse button inside the window itself."
13290 #~ msgstr ""
13291 #~ "Menüüriba peitmine<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire "
13292 #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas."
13293 
13294 #~ msgid ""
13295 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
13296 #~ "the window used for status information."
13297 #~ msgstr ""
13298 #~ "Olekuriba peitmine<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
13299 #~ "mitmesugust infot oleku kohta."
13300 
13301 #~ msgid "Semi-Automatic"
13302 #~ msgstr "Poolautomaatne"
13303 
13304 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
13305 #~ msgid "Manual"
13306 #~ msgstr "Käsitsi"
13307 
13308 #~ msgid "Browse local network"
13309 #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
13310 
13311 #~ msgid ""
13312 #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
13313 #~ "multicast DNS."
13314 #~ msgstr ""
13315 #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
13316 #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
13317 
13318 #~ msgid "Release:"
13319 #~ msgstr "Väljalase:"
13320 
13321 #~ msgid "Welcome"
13322 #~ msgstr "Tere tulemast"
13323 
13324 #~ msgid "Release Date"
13325 #~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
13326 
13327 #~ msgid ""
13328 #~ "Name: %1\n"
13329 #~ "Author: %2\n"
13330 #~ "License: %3\n"
13331 #~ "Version: %4\n"
13332 #~ "Release: %5\n"
13333 #~ "Rating: %6\n"
13334 #~ "Downloads: %7\n"
13335 #~ "Release date: %8\n"
13336 #~ "Summary: %9\n"
13337 #~ msgstr ""
13338 #~ "Nimi: %1\n"
13339 #~ "Autor: %2\n"
13340 #~ "Litsents: %3\n"
13341 #~ "Versioon: %4\n"
13342 #~ "Väljalase: %5\n"
13343 #~ "Hinnang: %6\n"
13344 #~ "Tõmmatud: %7\n"
13345 #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
13346 #~ "Kokkuvõte: %9\n"
13347 
13348 #~ msgid ""
13349 #~ "Preview: %1\n"
13350 #~ "Payload: %2\n"
13351 #~ msgstr ""
13352 #~ "Eelvaatlus: %1\n"
13353 #~ "Ressurss: %2\n"
13354 
13355 #~ msgid "Installation successful."
13356 #~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
13357 
13358 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
13359 #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
13360 
13361 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
13362 #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
13363 
13364 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
13365 #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
13366 
13367 #~ msgid "Data file: %1\n"
13368 #~ msgstr "Andmefail: %1\n"
13369 
13370 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
13371 #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
13372 
13373 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
13374 #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
13375 
13376 #~ msgid "Please upload the files manually."
13377 #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
13378 
13379 #~ msgid "Upload Info"
13380 #~ msgstr "Üleslaadimise info"
13381 
13382 #~ msgid ""
13383 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
13384 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
13385 #~ msgstr ""
13386 #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
13387 #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
13388 
13389 #~ msgid "Resource Installation Error"
13390 #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
13391 
13392 #~ msgid "No keys were found."
13393 #~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
13394 
13395 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
13396 #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
13397 
13398 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
13399 #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
13400 
13401 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
13402 #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
13403 
13404 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
13405 #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
13406 
13407 #~ msgid "The signature is unknown."
13408 #~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
13409 
13410 #~ msgid ""
13411 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
13412 #~ "%3&gt;</i>."
13413 #~ msgstr ""
13414 #~ "Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;"
13415 #~ "%3&gt;</i>."
13416 
13417 #~ msgid "Problematic Resource File"
13418 #~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
13419 
13420 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
13421 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>"
13422 
13423 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
13424 #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
13425 
13426 #~ msgid ""
13427 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
13428 #~ "passphrase.\n"
13429 #~ "Proceed without signing the resource?"
13430 #~ msgstr ""
13431 #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
13432 #~ "paroolifraasi.\n"
13433 #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?"
13434 
13435 #~ msgid "Get hot new stuff:"
13436 #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:"
13437 
13438 #~ msgid "Recursive search for domains"
13439 #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine"
13440 
13441 #~ msgid ""
13442 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
13443 #~ "DNS server)"
13444 #~ msgstr ""
13445 #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, "
13446 #~ "vajab seadistatud nimeserverit)"
13447 
13448 #~ msgid ""
13449 #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast "
13450 #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
13451 #~ msgstr ""
13452 #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku "
13453 #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist "
13454 #~ "nimeserverit."
13455 
13456 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
13457 #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen"
13458 
13459 #~ msgid ""
13460 #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
13461 #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only "
13462 #~ "if PublishType is set to WAN.\n"
13463 #~ msgstr ""
13464 #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist "
13465 #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud "
13466 #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui  teavitamise "
13467 #~ "tüübiks on määratud WAN.\n"
13468 
13469 #~ msgid ""
13470 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
13471 #~ "here."
13472 #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin."
13473 
13474 #~ msgid "Primary shortcut:"
13475 #~ msgstr "Esmane kiirklahv:"
13476 
13477 #~ msgid "Alternate shortcut:"
13478 #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
13479 
13480 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
13481 #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud"
13482 
13483 #~ msgid ""
13484 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
13485 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
13486 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
13487 #~ msgstr ""
13488 #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv "
13489 #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase "
13490 #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks "
13491 #~ "\"Ctrl+F,U\"."
13492 
13493 #~ msgid "Multi-key mode"
13494 #~ msgstr "Multi-klahvi režiim"
13495 
13496 #~ msgid "Shortcut:"
13497 #~ msgstr "Kiirklahv:"
13498 
13499 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
13500 #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga."
13501 
13502 #~ msgid ""
13503 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
13504 #~ "reasonable choice."
13505 #~ msgstr ""
13506 #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik."
13507 
13508 #~ msgid ""
13509 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
13510 #~ "the selected action using the buttons below."
13511 #~ msgstr ""
13512 #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua "
13513 #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni."
13514 
13515 #~ msgid ""
13516 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
13517 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
13518 #~ "currently selected action."
13519 #~ msgstr ""
13520 #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist "
13521 #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud "
13522 #~ "tegevusega."
13523 
13524 #~ msgid "Advanced"
13525 #~ msgstr "Täpsemalt"
13526 
13527 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
13528 #~ msgstr "Vigane kiirklahv"
13529 
13530 #~ msgid "S:"
13531 #~ msgstr "S:"
13532 
13533 #~ msgid "R:"
13534 #~ msgstr "R:"
13535 
13536 #~ msgid "G:"
13537 #~ msgstr "G:"
13538 
13539 #~ msgid "B:"
13540 #~ msgstr "B:"
13541 
13542 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
13543 #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
13544 
13545 #~ msgid "x"
13546 #~ msgstr "x"
13547 
13548 #~ msgctxt "Menu title"
13549 #~ msgid "&Move"
13550 #~ msgstr "&Liikumine"
13551 
13552 #~ msgid "Alt+Tab"
13553 #~ msgstr "Alt+Tab"
13554 
13555 #~ msgid ""
13556 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
13557 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
13558 #~ msgstr ""
13559 #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb "
13560 #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja."
13561 
13562 #~ msgid ""
13563 #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
13564 #~ "words are immediately highlighted."
13565 #~ msgstr ""
13566 #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja "
13567 #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära."
13568 
13569 #~ msgid ""
13570 #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
13571 #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
13572 #~ "example."
13573 #~ msgstr ""
13574 #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade "
13575 #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või "
13576 #~ "ÜRO."
13577 
13578 #~ msgid ""
13579 #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell "
13580 #~ "checked. This is useful in some languages."
13581 #~ msgstr ""
13582 #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud "
13583 #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti "
13584 #~ "keeles)."
13585 
13586 #~ msgid ""
13587 #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
13588 #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
13589 #~ msgstr ""
13590 #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja "
13591 #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda."
13592 
13593 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
13594 #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0"
13595 
13596 #~ msgid "&Configure"
13597 #~ msgstr "&Seadista"
13598 
13599 #~ msgid "&Modify"
13600 #~ msgstr "&Muuda"
13601 
13602 #~ msgid "&Width"
13603 #~ msgstr "&Laius"
13604 
13605 #~ msgid "&Height"
13606 #~ msgstr "&Kõrgus"
13607 
13608 #~ msgid "Spacing"
13609 #~ msgstr "Vahe"
13610 
13611 #~ msgid "Top"
13612 #~ msgstr "Üleval"
13613 
13614 #~ msgid "Bottom"
13615 #~ msgstr "All"
13616 
13617 #~ msgid "&Bottom"
13618 #~ msgstr "&All"
13619 
13620 #~ msgid "Move"
13621 #~ msgstr "Liiguta"
13622 
13623 #~ msgid "Clear All"
13624 #~ msgstr "Puhasta kõik"
13625 
13626 #~ msgid "Export"
13627 #~ msgstr "Eksport"
13628 
13629 #~ msgid "Import"
13630 #~ msgstr "Import"
13631 
13632 #~ msgid "&Zoom"
13633 #~ msgstr "&Suurendus"
13634 
13635 #~ msgid "Malformed URL"
13636 #~ msgstr "Vigane URL"
13637 
13638 #~ msgid "Charset:"
13639 #~ msgstr "Kooditabel:"
13640 
13641 #~ msgid "Save a file"
13642 #~ msgstr "Faili salvestamine"
13643 
13644 #~ msgid "A&bout"
13645 #~ msgstr "&Info"
13646 
13647 #~ msgid "On"
13648 #~ msgstr "Sees"
13649 
13650 #~ msgid "Off"
13651 #~ msgstr "Väljas"
13652 
13653 #~ msgid "E&xit"
13654 #~ msgstr "Väl&jumine"
13655 
13656 #~ msgid "&New Window..."
13657 #~ msgstr "&Uus aken..."
13658 
13659 #~ msgid "New &Window..."
13660 #~ msgstr "Uus &aken..."
13661 
13662 #~ msgid "&New Window"
13663 #~ msgstr "&Uus aken"
13664 
13665 #~ msgid "&New Game"
13666 #~ msgstr "&Uus mäng"
13667 
13668 #~ msgid "&Cut"
13669 #~ msgstr "&Lõika"
13670 
13671 #~ msgid "C&ut"
13672 #~ msgstr "Lõ&ika"
13673 
13674 #~ msgid "&Foreground Color"
13675 #~ msgstr "&Esiplaani värv"
13676 
13677 #~ msgid "Save As..."
13678 #~ msgstr "Salvesta kui..."
13679 
13680 #~ msgid "S&ave As..."
13681 #~ msgstr "S&alvesta kui..."
13682 
13683 #~ msgid "Roman"
13684 #~ msgstr "Püstkiri"
13685 
13686 #~ msgid "Portrait"
13687 #~ msgstr "Püstpaigutus"
13688 
13689 #~ msgid "Landscape"
13690 #~ msgstr "Rõhtpaigutus"
13691 
13692 #~ msgid "locally connected"
13693 #~ msgstr "lokaalselt ühendatud"
13694 
13695 #~ msgid "Browse..."
13696 #~ msgstr "Lehitse..."
13697 
13698 #~ msgid "&Properties..."
13699 #~ msgstr "&Omadused..."
13700 
13701 #~ msgid "Fonts"
13702 #~ msgstr "Fondid"
13703 
13704 #~ msgid "&Fonts"
13705 #~ msgstr "&Fondid"
13706 
13707 #~ msgid "&Reload"
13708 #~ msgstr "&Laadi uuesti"
13709 
13710 #~ msgid "&Update"
13711 #~ msgstr "&Värskenda"
13712 
13713 #~ msgid "Highscore"
13714 #~ msgstr "Edetabel"
13715 
13716 #~ msgid "&Insert"
13717 #~ msgstr "&Lisa"
13718 
13719 #~ msgid "Show &Statusbar"
13720 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
13721 
13722 #~ msgid "Configure &Key Bindings..."
13723 #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..."
13724 
13725 #~ msgctxt "QAccel"
13726 #~ msgid "Prior"
13727 #~ msgstr "Eelmine"
13728 
13729 #~ msgctxt "QAccel"
13730 #~ msgid "Shift"
13731 #~ msgstr "Shift"
13732 
13733 #~ msgctxt "QAccel"
13734 #~ msgid "Meta"
13735 #~ msgstr "Meta"
13736 
13737 #~ msgctxt "QAccel"
13738 #~ msgid "Alt"
13739 #~ msgstr "Alt"
13740 
13741 #~ msgctxt "QAccel"
13742 #~ msgid "ParenLeft"
13743 #~ msgstr "Vasak ümarsulg"
13744 
13745 #~ msgctxt "QAccel"
13746 #~ msgid "ParenRight"
13747 #~ msgstr "Parem ümarsulg"
13748 
13749 #~ msgctxt "QAccel"
13750 #~ msgid "Comma"
13751 #~ msgstr "Koma"
13752 
13753 #~ msgctxt "QAccel"
13754 #~ msgid "Minus"
13755 #~ msgstr "Miinus"
13756 
13757 #~ msgctxt "QAccel"
13758 #~ msgid "Period"
13759 #~ msgstr "Punkt"
13760 
13761 #~ msgctxt "QAccel"
13762 #~ msgid "Slash"
13763 #~ msgstr "Kaldkriips"
13764 
13765 #~ msgctxt "QAccel"
13766 #~ msgid "Semicolon"
13767 #~ msgstr "Semikoolon"
13768 
13769 #~ msgctxt "QAccel"
13770 #~ msgid "Less"
13771 #~ msgstr "Väiksem"
13772 
13773 #~ msgctxt "QAccel"
13774 #~ msgid "Equal"
13775 #~ msgstr "Võrdusmärk"
13776 
13777 #~ msgctxt "QAccel"
13778 #~ msgid "Greater"
13779 #~ msgstr "Suurem"
13780 
13781 #~ msgctxt "QAccel"
13782 #~ msgid "Question"
13783 #~ msgstr "Küsimärk"
13784 
13785 #~ msgctxt "QAccel"
13786 #~ msgid "BracketLeft"
13787 #~ msgstr "Vasak nurksulg"
13788 
13789 #~ msgctxt "QAccel"
13790 #~ msgid "Backslash"
13791 #~ msgstr "Kurakaldkriips"
13792 
13793 #~ msgctxt "QAccel"
13794 #~ msgid "BracketRight"
13795 #~ msgstr "Parem nurksulg"
13796 
13797 #~ msgctxt "QAccel"
13798 #~ msgid "AsciiCircum"
13799 #~ msgstr "Katus"
13800 
13801 #~ msgctxt "QAccel"
13802 #~ msgid "Underscore"
13803 #~ msgstr "Alakriips"
13804 
13805 #~ msgctxt "QAccel"
13806 #~ msgid "QuoteLeft"
13807 #~ msgstr "Jutumärk"
13808 
13809 #~ msgctxt "QAccel"
13810 #~ msgid "BraceLeft"
13811 #~ msgstr "Vasak loogeline sulg"
13812 
13813 #~ msgctxt "QAccel"
13814 #~ msgid "BraceRight"
13815 #~ msgstr "Parem loogeline sulg"
13816 
13817 #~ msgctxt "QAccel"
13818 #~ msgid "AsciiTilde"
13819 #~ msgstr "Tilde"
13820 
13821 #~ msgctxt "QAccel"
13822 #~ msgid "Apostrophe"
13823 #~ msgstr "Ülakoma"
13824 
13825 #~ msgctxt "QAccel"
13826 #~ msgid "Ampersand"
13827 #~ msgstr "Ampersand"
13828 
13829 #~ msgctxt "QAccel"
13830 #~ msgid "Exclam"
13831 #~ msgstr "Hüüumärk"
13832 
13833 #~ msgctxt "QAccel"
13834 #~ msgid "Dollar"
13835 #~ msgstr "Dollar"
13836 
13837 #~ msgctxt "QAccel"
13838 #~ msgid "Percent"
13839 #~ msgstr "Protsent"
13840 
13841 #~ msgctxt "QAccel"
13842 #~ msgid "NumberSign"
13843 #~ msgstr "Trellid"
13844 
13845 #~ msgctxt "font style"
13846 #~ msgid "Demi-bold"
13847 #~ msgstr "Demi-rasvane"
13848 
13849 #~ msgctxt "font style"
13850 #~ msgid "Light"
13851 #~ msgstr "Peen"
13852 
13853 #~ msgctxt "font style"
13854 #~ msgid "Light Italic"
13855 #~ msgstr "Peen kaldkiri"
13856 
13857 #~ msgctxt "font style"
13858 #~ msgid "Demi-bold Italic"
13859 #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri"
13860 
13861 #~ msgctxt "font style"
13862 #~ msgid "Book"
13863 #~ msgstr "Book"
13864 
13865 #~ msgctxt "font style"
13866 #~ msgid "Book Oblique"
13867 #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book"
13868 
13869 #~ msgctxt "window operation"
13870 #~ msgid "Sticky"
13871 #~ msgstr "Kleebi"
13872 
13873 #~ msgctxt "window operation"
13874 #~ msgid "Un-Sticky"
13875 #~ msgstr "Eemalda kleepimine"
13876 
13877 #~ msgid "No default value"
13878 #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub"
13879 
13880 #~ msgid "Undefined value"
13881 #~ msgstr "Defineerimata väärtus"
13882 
13883 #~ msgid "Null value"
13884 #~ msgstr "Nullväärtus"
13885 
13886 #~ msgid "Can't find variable: "
13887 #~ msgstr "Muutujat ei leitud: "
13888 
13889 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
13890 #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas"
13891 
13892 #~ msgid "KScript Error"
13893 #~ msgstr "KScripti viga"
13894 
13895 #~ msgid "Video Toolbar"
13896 #~ msgstr "Video tööriistariba"
13897 
13898 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
13899 #~ msgstr "Täisekraani režii&m"
13900 
13901 #~ msgid "&Half Size"
13902 #~ msgstr "&Pool suurust"
13903 
13904 #~ msgid "&Normal Size"
13905 #~ msgstr "&Tavaline suurus"
13906 
13907 #~ msgid "X509"
13908 #~ msgstr "X509"
13909 
13910 #~ msgid "PGP"
13911 #~ msgstr "PGP"
13912 
13913 #~ msgid "Unknown type"
13914 #~ msgstr "Tundmatu tüüp"
13915 
13916 #~ msgid "All"
13917 #~ msgstr "Kõik"
13918 
13919 #~ msgid "Frequent"
13920 #~ msgstr "Sagedane"
13921 
13922 #~ msgid "Organization"
13923 #~ msgstr "Organisatsioon"
13924 
13925 #~ msgid "Undefined"
13926 #~ msgstr "Defineerimata"
13927 
13928 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
13929 #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt"
13930 
13931 #~ msgid ""
13932 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
13933 #~ "located there and you have read permission for this file."
13934 #~ msgstr ""
13935 #~ "Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana "
13936 #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada."
13937 
13938 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
13939 #~ msgstr "Kab -> kabc konverter"
13940 
13941 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
13942 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!"
13943 
13944 #~ msgid "Public"
13945 #~ msgstr "Avalik"
13946 
13947 #~ msgid "Error in libkabc"
13948 #~ msgstr "Viga libkabc teegis"
13949 
13950 #~ msgid "List of Emails"
13951 #~ msgstr "E-kirjade nimekiri"
13952 
13953 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
13954 #~ msgstr ""
13955 #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud."
13956 
13957 #~ msgid "LockNull: All locks fail."
13958 #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud."
13959 
13960 #~ msgctxt "Home phone"
13961 #~ msgid "Home"
13962 #~ msgstr "Kodune"
13963 
13964 #~ msgctxt "Work phone"
13965 #~ msgid "Work"
13966 #~ msgstr "Töö"
13967 
13968 #~ msgid "Messenger"
13969 #~ msgstr "Automaatvastaja"
13970 
13971 #~ msgid "Preferred Number"
13972 #~ msgstr "Eelistatud number"
13973 
13974 #~ msgid "Voice"
13975 #~ msgstr "Kõne"
13976 
13977 #~ msgid "Fax"
13978 #~ msgstr "Faks"
13979 
13980 #~ msgctxt "Mobile Phone"
13981 #~ msgid "Mobile"
13982 #~ msgstr "Mobiil"
13983 
13984 #~ msgid "Modem"
13985 #~ msgstr "Modem"
13986 
13987 #~ msgctxt "Car Phone"
13988 #~ msgid "Car"
13989 #~ msgstr "Autotelefon"
13990 
13991 #~ msgid "ISDN"
13992 #~ msgstr "ISDN"
13993 
13994 #~ msgid "PCS"
13995 #~ msgstr "PCS"
13996 
13997 #~ msgid "Work Fax"
13998 #~ msgstr "Töö faks"
13999 
14000 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
14001 #~ msgstr "Postiloendite seadistamine"
14002 
14003 #~ msgid "Select Email Address"
14004 #~ msgstr "Vali e-posti aadress"
14005 
14006 #~ msgid "Email Addresses"
14007 #~ msgstr "E-posti aadressid"
14008 
14009 #~ msgid "Remove List"
14010 #~ msgstr "Eemalda loend"
14011 
14012 #~ msgid "Preferred Email"
14013 #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress"
14014 
14015 #~ msgid "Use Preferred"
14016 #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut"
14017 
14018 #~ msgid "Change Email..."
14019 #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
14020 
14021 #~ msgid "Distribution List"
14022 #~ msgstr "Postiloend"
14023 
14024 #~ msgid "Please change &name:"
14025 #~ msgstr "Palun muuda &nime:"
14026 
14027 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
14028 #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?"
14029 
14030 #~ msgid "Selected addressees:"
14031 #~ msgstr "Valitud adressaadid:"
14032 
14033 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
14034 #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':"
14035 
14036 #~ msgid "Dr."
14037 #~ msgstr "Dr."
14038 
14039 #~ msgid "Miss"
14040 #~ msgstr "Preili"
14041 
14042 #~ msgid "Mr."
14043 #~ msgstr "Hr."
14044 
14045 #~ msgid "Mrs."
14046 #~ msgstr "Pr."
14047 
14048 #~ msgid "Ms."
14049 #~ msgstr "Pr."
14050 
14051 #~ msgid "Prof."
14052 #~ msgstr "Prof."
14053 
14054 #~ msgid "I"
14055 #~ msgstr "I"
14056 
14057 #~ msgid "II"
14058 #~ msgstr "II"
14059 
14060 #~ msgid "III"
14061 #~ msgstr "III"
14062 
14063 #~ msgid "Jr."
14064 #~ msgstr "Jr."
14065 
14066 #~ msgid "Bind DN:"
14067 #~ msgstr "Bind DN:"
14068 
14069 #~ msgid "Realm:"
14070 #~ msgstr "Tsoon:"
14071 
14072 #~ msgid "LDAP version:"
14073 #~ msgstr "LDAP versioon:"
14074 
14075 #~ msgid "Size limit:"
14076 #~ msgstr "Suuruselimiit:"
14077 
14078 #~ msgid "Time limit:"
14079 #~ msgstr "Ajalimiit:"
14080 
14081 #~ msgid " sec"
14082 #~ msgstr " sek"
14083 
14084 #~ msgctxt "Distinguished Name"
14085 #~ msgid "DN:"
14086 #~ msgstr "DN:"
14087 
14088 #~ msgid "Query Server"
14089 #~ msgstr "Serveri päring"
14090 
14091 #~ msgid "TLS"
14092 #~ msgstr "TLS"
14093 
14094 #~ msgid "Simple"
14095 #~ msgstr "Lihtne"
14096 
14097 #~ msgid "SASL"
14098 #~ msgstr "SASL"
14099 
14100 #~ msgid "SASL mechanism:"
14101 #~ msgstr "SASL mehhanism:"
14102 
14103 #~ msgid "LDAP Query"
14104 #~ msgstr "LDAP päring"
14105 
14106 #~ msgid "Post Office Box"
14107 #~ msgstr "Postkast"
14108 
14109 #~ msgid "Street"
14110 #~ msgstr "Tänav"
14111 
14112 #~ msgid "Locality"
14113 #~ msgstr "Asukoht"
14114 
14115 #~ msgid "Postal Code"
14116 #~ msgstr "Postiindeks"
14117 
14118 #~ msgid "Delivery Label"
14119 #~ msgstr "Posti etikett"
14120 
14121 #~ msgctxt "Preferred address"
14122 #~ msgid "Preferred"
14123 #~ msgstr "Eelistatud"
14124 
14125 #~ msgid "Domestic"
14126 #~ msgstr "Kodumaine"
14127 
14128 #~ msgctxt "Home Address"
14129 #~ msgid "Home"
14130 #~ msgstr "Kodune"
14131 
14132 #~ msgctxt "Work Address"
14133 #~ msgid "Work"
14134 #~ msgstr "Töö"
14135 
14136 #~ msgid "Preferred Address"
14137 #~ msgstr "Eelistatud aadress"
14138 
14139 #~ msgid ""
14140 #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
14141 #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
14142 #~ msgstr ""
14143 #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n"
14144 #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail "
14145 #~ "asukohast '%3'"
14146 
14147 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
14148 #~ msgstr ""
14149 #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)"
14150 
14151 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
14152 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus."
14153 
14154 #~ msgid "Select Addressee"
14155 #~ msgstr "Vali adressaat"
14156 
14157 #~ msgid "Selected"
14158 #~ msgstr "Valitud"
14159 
14160 #~ msgid "Unselect"
14161 #~ msgstr "Tühista valik"
14162 
14163 #~ msgid "Change Email"
14164 #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine"
14165 
14166 #~ msgid "vCard"
14167 #~ msgstr "vCard"
14168 
14169 #~ msgid "No description available."
14170 #~ msgstr "Kirjeldus puudub."
14171 
14172 #~ msgid "Unique Identifier"
14173 #~ msgstr "Unikaalne identifikaator"
14174 
14175 #~ msgid "Family Name"
14176 #~ msgstr "Perekonnanimi"
14177 
14178 #~ msgid "Given Name"
14179 #~ msgstr "Eesnimi"
14180 
14181 #~ msgid "Honorific Prefixes"
14182 #~ msgstr "Austavad prefiksid"
14183 
14184 #~ msgid "Honorific Suffixes"
14185 #~ msgstr "Austavad sufiksid"
14186 
14187 #~ msgid "Nick Name"
14188 #~ msgstr "Hüüdnimi"
14189 
14190 #~ msgid "Birthday"
14191 #~ msgstr "Sünnipäev"
14192 
14193 #~ msgid "Home Address Street"
14194 #~ msgstr "Koduse aadressi tänav"
14195 
14196 #~ msgid "Home Address City"
14197 #~ msgstr "Koduse aadressi linn"
14198 
14199 #~ msgid "Home Address State"
14200 #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond"
14201 
14202 #~ msgid "Home Address Zip Code"
14203 #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks"
14204 
14205 #~ msgid "Home Address Country"
14206 #~ msgstr "Koduse aadressi riik"
14207 
14208 #~ msgid "Home Address Label"
14209 #~ msgstr "Koduse aadressi etikett"
14210 
14211 #~ msgid "Business Address Street"
14212 #~ msgstr "Tööaadressi tänav"
14213 
14214 #~ msgid "Business Address City"
14215 #~ msgstr "Tööaadressi linn"
14216 
14217 #~ msgid "Business Address State"
14218 #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
14219 
14220 #~ msgid "Business Address Zip Code"
14221 #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks"
14222 
14223 #~ msgid "Business Address Country"
14224 #~ msgstr "Tööaadressi riik"
14225 
14226 #~ msgid "Business Address Label"
14227 #~ msgstr "Tööaadressi etikett"
14228 
14229 #~ msgid "Mobile Phone"
14230 #~ msgstr "Mobiil"
14231 
14232 #~ msgid "Business Fax"
14233 #~ msgstr "Tööfaks"
14234 
14235 #~ msgid "Car Phone"
14236 #~ msgstr "Autotelefon"
14237 
14238 #~ msgid "Mail Client"
14239 #~ msgstr "E-posti rakendus"
14240 
14241 #~ msgid "Time Zone"
14242 #~ msgstr "Ajavöönd"
14243 
14244 #~ msgid "Product Identifier"
14245 #~ msgstr "Toote identifikaator"
14246 
14247 #~ msgid "Revision Date"
14248 #~ msgstr "Versiooni kuupäev"
14249 
14250 #~ msgid "Security Class"
14251 #~ msgstr "Turvaklass"
14252 
14253 #~ msgid "Logo"
14254 #~ msgstr "Logo"
14255 
14256 #~ msgid "Agent"
14257 #~ msgstr "Agent"
14258 
14259 #~ msgid "TestWritevCard"
14260 #~ msgstr "TestWritevCard"
14261 
14262 #~ msgid "vCard 2.1"
14263 #~ msgstr "vCard 2.1"
14264 
14265 #~ msgid "Tool &Views"
14266 #~ msgstr "Tööriista&vaated"
14267 
14268 #~ msgid "MDI Mode"
14269 #~ msgstr "MDI režiim"
14270 
14271 #~ msgid "&Toplevel Mode"
14272 #~ msgstr "&Tipptaseme režiim"
14273 
14274 #~ msgid "C&hildframe Mode"
14275 #~ msgstr "&Alamraami režiim"
14276 
14277 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
14278 #~ msgstr "&Kaartidega režiim"
14279 
14280 #~ msgid "I&DEAl Mode"
14281 #~ msgstr "I&DEAL režiim"
14282 
14283 #~ msgid "Tool &Docks"
14284 #~ msgstr "Tööriista&dokid"
14285 
14286 #~ msgid "Switch Top Dock"
14287 #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
14288 
14289 #~ msgid "Switch Right Dock"
14290 #~ msgstr "Lülitu paremale dokile"
14291 
14292 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
14293 #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile"
14294 
14295 #~ msgid "Previous Tool View"
14296 #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade"
14297 
14298 #~ msgid "Next Tool View"
14299 #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade"
14300 
14301 #~ msgid "Undock"
14302 #~ msgstr "Haagi lahti"
14303 
14304 #~ msgid "Dock"
14305 #~ msgstr "Doki"
14306 
14307 #~ msgid "Operations"
14308 #~ msgstr "Toimingud"
14309 
14310 #~ msgid "Close &All"
14311 #~ msgstr "Sulge &kõik"
14312 
14313 #~ msgid "&Minimize All"
14314 #~ msgstr "&Minimeeri kõik"
14315 
14316 #~ msgid "&MDI Mode"
14317 #~ msgstr "&MDI režiim"
14318 
14319 #~ msgid "&Tile"
14320 #~ msgstr "&Paanidena"
14321 
14322 #~ msgid "Ca&scade Windows"
14323 #~ msgstr "Ka&skaadi aknad"
14324 
14325 #~ msgid "Cascade &Maximized"
14326 #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna"
14327 
14328 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
14329 #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena"
14330 
14331 #~ msgid "Tile Overla&pped"
14332 #~ msgstr "Kattu&vate paanidena"
14333 
14334 #~ msgid "&Dock/Undock"
14335 #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti"
14336 
14337 #~ msgid "Unnamed"
14338 #~ msgstr "Nimetu"
14339 
14340 #~ msgid "R&esize"
14341 #~ msgstr "Muuda &suurust"
14342 
14343 #~ msgid "M&inimize"
14344 #~ msgstr "M&inimeeri"
14345 
14346 #~ msgid "M&aximize"
14347 #~ msgstr "M&aksimeeri"
14348 
14349 #~ msgid "&Maximize"
14350 #~ msgstr "&Maksimeeri"
14351 
14352 #~ msgid "M&ove"
14353 #~ msgstr "Lii&guta"
14354 
14355 #~ msgid "&Resize"
14356 #~ msgstr "Muuda suu&rust"
14357 
14358 #~ msgid "&Undock"
14359 #~ msgstr "&Haagi lahti"
14360 
14361 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
14362 #~ msgid "Overlap"
14363 #~ msgstr "Kattumine"
14364 
14365 #~ msgid ""
14366 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
14367 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
14368 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
14369 #~ msgstr "LTR"
14370 
14371 #~ msgid ""
14372 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
14373 #~ "message returned by the system was:\n"
14374 #~ "\n"
14375 #~ msgstr ""
14376 #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n"
14377 #~ "\n"
14378 
14379 #~ msgid ""
14380 #~ "\n"
14381 #~ "\n"
14382 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
14383 #~ msgstr ""
14384 #~ "\n"
14385 #~ "\n"
14386 #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!"
14387 
14388 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
14389 #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)"
14390 
14391 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
14392 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'"
14393 
14394 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
14395 #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'"
14396 
14397 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
14398 #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n"
14399 
14400 #~ msgid ""
14401 #~ "\n"
14402 #~ "%1:\n"
14403 #~ msgstr ""
14404 #~ "\n"
14405 #~ "%1:\n"
14406 
14407 #~ msgid "<unknown socket>"
14408 #~ msgstr "<tundmatu pesa>"
14409 
14410 #~ msgid "<empty>"
14411 #~ msgstr "<tühi>"
14412 
14413 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
14414 #~ msgid "%1 port %2"
14415 #~ msgstr "%1 port %2"
14416 
14417 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
14418 #~ msgstr "<tühi Unixi pesa>"
14419 
14420 #~ msgctxt ""
14421 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
14422 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
14423 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
14424 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
14425 #~ msgid ""
14426 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
14427 #~ msgstr "TwoForms"
14428 
14429 #~ msgid "Vietnamese"
14430 #~ msgstr "Vietnami"
14431 
14432 #~ msgid "Input kcfg XML file"
14433 #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail"
14434 
14435 #~ msgid "Code generation options file"
14436 #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail"
14437 
14438 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
14439 #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator"
14440 
14441 #~ msgid "KConfig Compiler"
14442 #~ msgstr "KConfig kompilaator"
14443 
14444 #~ msgid "Display only media of this type"
14445 #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga"
14446 
14447 #~ msgid "Clear Search"
14448 #~ msgstr "Puhasta otsing"
14449 
14450 #~ msgid "&Search:"
14451 #~ msgstr "O&tsing:"
14452 
14453 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
14454 #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv"
14455 
14456 #~ msgid "Default key:"
14457 #~ msgstr "Vaikeklahv:"
14458 
14459 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
14460 #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
14461 
14462 #~ msgid "Editing disabled"
14463 #~ msgstr "Redigeerimine keelatud"
14464 
14465 #~ msgid "--- line separator ---"
14466 #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---"
14467 
14468 #~ msgid "&Browse..."
14469 #~ msgstr "&Lehitse..."
14470 
14471 #~ msgid ""
14472 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
14473 #~ "you made will be used to proceed."
14474 #~ msgstr ""
14475 #~ "Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n"
14476 #~ "muudatused."
14477 
14478 #~ msgid "Accept settings"
14479 #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused"
14480 
14481 #~ msgid ""
14482 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
14483 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
14484 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
14485 #~ msgstr ""
14486 #~ "Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n"
14487 #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
14488 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
14489 
14490 #~ msgctxt "min toolbar"
14491 #~ msgid "Flat"
14492 #~ msgstr "Peidetud"
14493 
14494 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
14495 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
14496 
14497 #~ msgid "Image missing"
14498 #~ msgstr "Pilt puudub"
14499 
14500 #~ msgid ""
14501 #~ "End of document reached.\n"
14502 #~ "Continue from the beginning?"
14503 #~ msgstr ""
14504 #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n"
14505 #~ "Kas jätkata algusest?"
14506 
14507 #~ msgid ""
14508 #~ "Beginning of document reached.\n"
14509 #~ "Continue from the end?"
14510 #~ msgstr ""
14511 #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n"
14512 #~ "Kas jätkata lõpust?"
14513 
14514 #~ msgid "Case &sensitive"
14515 #~ msgstr "Tõ&stutundlik"
14516 
14517 #~ msgid "Replace &All"
14518 #~ msgstr "Asenda &kõik"
14519 
14520 #~ msgid "Replace with:"
14521 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:"
14522 
14523 #~ msgid "Go to line:"
14524 #~ msgstr "Mine reale:"
14525 
14526 #~ msgid "Unclutter Windows"
14527 #~ msgstr "Korrasta aknad"
14528 
14529 #~ msgid "Cascade Windows"
14530 #~ msgstr "Kaskaadi aknad"
14531 
14532 #~ msgid "On All Desktops"
14533 #~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
14534 
14535 #~ msgid "No Windows"
14536 #~ msgstr "Aknaid pole"
14537 
14538 #~ msgid ""
14539 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
14540 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
14541 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
14542 #~ "has been transmitted over a secure connection."
14543 #~ msgstr ""
14544 #~ "Turvaseadistused<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
14545 #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
14546 #~ "kaudu.<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
14547 #~ "turvalise ühenduse kaudu."
14548 
14549 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
14550 #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
14551 
14552 #~ msgid "Session is not secured."
14553 #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
14554 
14555 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
14556 #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
14557 
14558 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
14559 #~ msgstr ""
14560 #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
14561 #~ "pikselrasterteemadest"
14562 
14563 #~ msgid "KInstalltheme"
14564 #~ msgstr "KInstalltheme"
14565 
14566 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
14567 #~ msgstr "<big>Laadimine...</big>"
14568 
14569 #~ msgid "kcmkresources"
14570 #~ msgstr "kcmkresources"
14571 
14572 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
14573 #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
14574 
14575 #~ msgid "%1 Resource Settings"
14576 #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused"
14577 
14578 #~ msgid "Please enter a resource name."
14579 #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
14580 
14581 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
14582 #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
14583 
14584 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
14585 #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
14586 
14587 #~ msgid ""
14588 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
14589 #~ "resource first."
14590 #~ msgstr ""
14591 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
14592 #~ "ressurss."
14593 
14594 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
14595 #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
14596 
14597 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
14598 #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
14599 
14600 #~ msgid ""
14601 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
14602 #~ "resource first."
14603 #~ msgstr ""
14604 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
14605 #~ "ressurss."
14606 
14607 #~ msgid ""
14608 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
14609 #~ "read-only nor inactive."
14610 #~ msgstr ""
14611 #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole "
14612 #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
14613 
14614 #~ msgid "Headline"
14615 #~ msgstr "Pealdis"
14616 
14617 #~ msgid "Department"
14618 #~ msgstr "Osakond"
14619 
14620 #~ msgid "Sub-Department"
14621 #~ msgstr "Allüksus"
14622 
14623 #~ msgid "Zipcode"
14624 #~ msgstr "Postiindeks"
14625 
14626 #~ msgid "City"
14627 #~ msgstr "Linn"
14628 
14629 #~ msgctxt "As in addresses"
14630 #~ msgid "State"
14631 #~ msgstr "Maakond"
14632 
14633 #~ msgid "Name Prefix"
14634 #~ msgstr "Nime eesliide"
14635 
14636 #~ msgid "First Name"
14637 #~ msgstr "Eesnimi"
14638 
14639 #~ msgid "Middle Name"
14640 #~ msgstr "Keskmine nimi"
14641 
14642 #~ msgid "Talk Addresses"
14643 #~ msgstr "Talk aadressid"
14644 
14645 #~ msgid "Keywords"
14646 #~ msgstr "Võtmesõnad"
14647 
14648 #~ msgid "Telephone Number"
14649 #~ msgstr "Telefoninumber"
14650 
14651 #~ msgid "URLs"
14652 #~ msgstr "URL-id"
14653 
14654 #~ msgid "User Field 1"
14655 #~ msgstr "Kasutaja väli 1"
14656 
14657 #~ msgid "User Field 2"
14658 #~ msgstr "Kasutaja väli 2"
14659 
14660 #~ msgid "User Field 3"
14661 #~ msgstr "Kasutaja väli 3"
14662 
14663 #~ msgid "User Field 4"
14664 #~ msgstr "Kasutaja väli 4"
14665 
14666 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
14667 #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
14668 
14669 #~ msgid "Out of Memory"
14670 #~ msgstr "Mälu on otsas"
14671 
14672 #~ msgid ""
14673 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
14674 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14675 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14676 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14677 #~ msgstr ""
14678 #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
14679 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
14680 #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
14681 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
14682 
14683 #~ msgid ""
14684 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
14685 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14686 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14687 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14688 #~ msgstr ""
14689 #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
14690 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
14691 #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
14692 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
14693 
14694 #~ msgid ""
14695 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
14696 #~ "\"%1\""
14697 #~ msgstr ""
14698 #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
14699 #~ "\"%1\""
14700 
14701 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
14702 #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
14703 
14704 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
14705 #~ msgstr ""
14706 #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
14707 
14708 #~ msgid ""
14709 #~ "Critical error:\n"
14710 #~ "Permissions changed in local directory!"
14711 #~ msgstr ""
14712 #~ "Kriitiline viga:\n"
14713 #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
14714 
14715 #~ msgid ""
14716 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
14717 #~ "save it.\n"
14718 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
14719 #~ "Close it if you intended to do so.\n"
14720 #~ "Your file will be closed by default."
14721 #~ msgstr ""
14722 #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
14723 #~ "sulgeda või salvestada.\n"
14724 #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
14725 #~ "kavatsesidki nii teha.\n"
14726 #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
14727 
14728 #~ msgid "(Safety copy on file error)"
14729 #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
14730 
14731 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
14732 #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
14733 
14734 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
14735 #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
14736 
14737 #~ msgid "No Such File"
14738 #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
14739 
14740 #~ msgid "Create"
14741 #~ msgstr "Loo"
14742 
14743 #~ msgid "Canceled."
14744 #~ msgstr "Tühistatud."
14745 
14746 #~ msgid "(Internal error in kab)"
14747 #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
14748 
14749 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
14750 #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
14751 
14752 #~ msgid "Configuration file reloaded."
14753 #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
14754 
14755 #~ msgid "File saved."
14756 #~ msgstr "Fail salvestatud."
14757 
14758 #~ msgid "File closed."
14759 #~ msgstr "Fail suletud."
14760 
14761 #~ msgid ""
14762 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
14763 #~ "It is probably in use by another application or read-only."
14764 #~ msgstr ""
14765 #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
14766 #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
14767 #~ "lugemiseks."
14768 
14769 #~ msgid ""
14770 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
14771 #~ "You cannot create new files."
14772 #~ msgstr ""
14773 #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n"
14774 #~ "Sa ei saa uusi faile luua."
14775 
14776 #~ msgid ""
14777 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
14778 #~ "You cannot create new files."
14779 #~ msgstr ""
14780 #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
14781 #~ "Sa ei saa uusi faile luua."
14782 
14783 #~ msgid "Format Error"
14784 #~ msgstr "Vormingu viga"
14785 
14786 #~ msgid ""
14787 #~ "Cannot create the file\n"
14788 #~ "\""
14789 #~ msgstr ""
14790 #~ "Faili pole võimalik luua\n"
14791 #~ "\""
14792 
14793 #~ msgid ""
14794 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
14795 #~ "kab cannot be configured."
14796 #~ msgstr ""
14797 #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
14798 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14799 
14800 #~ msgid ""
14801 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
14802 #~ "kab cannot be configured."
14803 #~ msgstr ""
14804 #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
14805 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14806 
14807 #~ msgid ""
14808 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
14809 #~ "There may be a formatting error.\n"
14810 #~ "kab cannot be configured."
14811 #~ msgstr ""
14812 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
14813 #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
14814 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14815 
14816 #~ msgid ""
14817 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
14818 #~ "kab cannot be configured."
14819 #~ msgstr ""
14820 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
14821 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14822 
14823 #~ msgid "fixed"
14824 #~ msgstr "lauatelefon"
14825 
14826 #~ msgid "mobile"
14827 #~ msgstr "mobiil"
14828 
14829 #~ msgid "fax"
14830 #~ msgstr "faks"
14831 
14832 #~ msgid "modem"
14833 #~ msgstr "modem"
14834 
14835 #~ msgid "general"
14836 #~ msgstr "üldine"
14837 
14838 #~ msgid "Your new entry could not be added."
14839 #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
14840 
14841 #~ msgid "0.1"
14842 #~ msgstr "0.1"
14843 
14844 #~ msgid "KConvertTest"
14845 #~ msgstr "KConvertTest"
14846 
14847 #~ msgid "Display error message (default)"
14848 #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
14849 
14850 #~ msgid "Display warning message"
14851 #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
14852 
14853 #~ msgid "Display informational message"
14854 #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
14855 
14856 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
14857 #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
14858 
14859 #~ msgid "Informational"
14860 #~ msgstr "Informatsioon"
14861 
14862 #~ msgid "Paste special..."
14863 #~ msgstr "Aseta eriliselt..."
14864 
14865 #~ msgid "What's This?"
14866 #~ msgstr "Mis see on?"
14867 
14868 #~ msgid "Font st&yle"
14869 #~ msgstr "Fondi st&iil"
14870 
14871 #~ msgid "&Size"
14872 #~ msgstr "&Suurus"
14873 
14874 #~ msgid "Effects"
14875 #~ msgstr "Efektid"
14876 
14877 #~ msgid "Apply"
14878 #~ msgstr "Rakenda"
14879 
14880 #~ msgctxt "QMessageBox"
14881 #~ msgid "OK"
14882 #~ msgstr "OK"
14883 
14884 #~ msgctxt "QMessageBox"
14885 #~ msgid "Cancel"
14886 #~ msgstr "Loobu"
14887 
14888 #~ msgctxt "QMessageBox"
14889 #~ msgid "&Yes"
14890 #~ msgstr "&Jah"
14891 
14892 #~ msgctxt "QMessageBox"
14893 #~ msgid "&No"
14894 #~ msgstr "&Ei"
14895 
14896 #~ msgctxt "QMessageBox"
14897 #~ msgid "&Abort"
14898 #~ msgstr "K&atkesta"
14899 
14900 #~ msgctxt "QMessageBox"
14901 #~ msgid "&Retry"
14902 #~ msgstr "P&roovi uuesti"
14903 
14904 #~ msgctxt "QMessageBox"
14905 #~ msgid "&Ignore"
14906 #~ msgstr "&Ignoreeri"
14907 
14908 #~ msgctxt "QMessageBox"
14909 #~ msgid "Yes to &All"
14910 #~ msgstr "J&ah kõigile"
14911 
14912 #~ msgctxt "QMessageBox"
14913 #~ msgid "N&o to All"
14914 #~ msgstr "E&i kõigile"
14915 
14916 #~ msgid ""
14917 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
14918 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
14919 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
14920 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
14921 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
14922 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
14923 #~ msgstr ""
14924 #~ "<h3>Qt info</h3><p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> <p>Qt on C++ "
14925 #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI &amp; rakenduste arendamiseks.</"
14926 #~ "p><p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac&nbsp;"
14927 #~ "OS&nbsp;X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p><p>Qt on "
14928 #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>http://www."
14929 #~ "trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
14930 
14931 #~ msgid "About Qt"
14932 #~ msgstr "Qt info"
14933 
14934 #~ msgid "< &Back"
14935 #~ msgstr "< &Tagasi"
14936 
14937 #~ msgid "&Next >"
14938 #~ msgstr "&Järgmine >>"
14939 
14940 #~ msgid "%1, %2 not defined"
14941 #~ msgstr "%1, %2 defineerimata"
14942 
14943 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
14944 #~ msgid ""
14945 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
14946 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
14947 #~ "proper widget layout."
14948 #~ msgstr "LTR"
14949 
14950 #~ msgctxt "QFont"
14951 #~ msgid "Greek"
14952 #~ msgstr "Kreeka"
14953 
14954 #~ msgctxt "QFont"
14955 #~ msgid "Cyrillic"
14956 #~ msgstr "Kirillitsa"
14957 
14958 #~ msgctxt "QFont"
14959 #~ msgid "Hebrew"
14960 #~ msgstr "Heebrea"
14961 
14962 #~ msgctxt "QFont"
14963 #~ msgid "Arabic"
14964 #~ msgstr "Araabia"
14965 
14966 #~ msgctxt "QFont"
14967 #~ msgid "Tamil"
14968 #~ msgstr "Tamili"
14969 
14970 #~ msgctxt "QFont"
14971 #~ msgid "Thai"
14972 #~ msgstr "Tai"
14973 
14974 #~ msgctxt "QFont"
14975 #~ msgid "Han"
14976 #~ msgstr "Hani"
14977 
14978 #~ msgctxt "QFont"
14979 #~ msgid "Yi"
14980 #~ msgstr "Yi"
14981 
14982 #~ msgctxt "QFont"
14983 #~ msgid "Technical Symbols"
14984 #~ msgstr "Tehnilised sümbolid"
14985 
14986 #~ msgctxt "QFont"
14987 #~ msgid "Unicode"
14988 #~ msgstr "Unicode"
14989 
14990 #~ msgctxt "QFont"
14991 #~ msgid "Katakana Half-Width Forms"
14992 #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid"
14993 
14994 #~ msgctxt "QFont"
14995 #~ msgid "Han (Japanese)"
14996 #~ msgstr "Hani (jaapani)"
14997 
14998 #~ msgctxt "QFont"
14999 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
15000 #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)"
15001 
15002 #~ msgctxt "QFont"
15003 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
15004 #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)"
15005 
15006 #~ msgctxt "QFont"
15007 #~ msgid "Han (Korean)"
15008 #~ msgstr "Hani (korea)"
15009 
15010 #~ msgctxt "QFont"
15011 #~ msgid "Unknown Script"
15012 #~ msgstr "Tundmatu kiri"
15013 
15014 #~ msgctxt "QAccel"
15015 #~ msgid "Backtab"
15016 #~ msgstr "BACKTAB"
15017 
15018 #~ msgctxt "QAccel"
15019 #~ msgid "Backspace"
15020 #~ msgstr "Backspace"
15021 
15022 #~ msgctxt "QAccel"
15023 #~ msgid "Print"
15024 #~ msgstr "Print"
15025 
15026 #~ msgctxt "QAccel"
15027 #~ msgid "SysReq"
15028 #~ msgstr "SysReq"
15029 
15030 #~ msgctxt "QAccel"
15031 #~ msgid "Home"
15032 #~ msgstr "Home"
15033 
15034 #~ msgctxt "QAccel"
15035 #~ msgid "End"
15036 #~ msgstr "End"
15037 
15038 #~ msgctxt "QAccel"
15039 #~ msgid "Left"
15040 #~ msgstr "Nool vasakule"
15041 
15042 #~ msgctxt "QAccel"
15043 #~ msgid "Up"
15044 #~ msgstr "Nool üles"
15045 
15046 #~ msgctxt "QAccel"
15047 #~ msgid "Right"
15048 #~ msgstr "Nool paremale"
15049 
15050 #~ msgctxt "QAccel"
15051 #~ msgid "CapsLock"
15052 #~ msgstr "CapsLock"
15053 
15054 #~ msgctxt "QAccel"
15055 #~ msgid "NumLock"
15056 #~ msgstr "NumLock"
15057 
15058 #~ msgctxt "QAccel"
15059 #~ msgid "ScrollLock"
15060 #~ msgstr "ScrollLock"
15061 
15062 #~ msgctxt "QAccel"
15063 #~ msgid "Help"
15064 #~ msgstr "Abi"
15065 
15066 #~ msgctxt "QAccel"
15067 #~ msgid "Back"
15068 #~ msgstr "Tagasi"
15069 
15070 #~ msgctxt "QAccel"
15071 #~ msgid "Forward"
15072 #~ msgstr "Edasi"
15073 
15074 #~ msgctxt "QAccel"
15075 #~ msgid "Stop"
15076 #~ msgstr "Stop"
15077 
15078 #~ msgctxt "QAccel"
15079 #~ msgid "Refresh"
15080 #~ msgstr "Värskenda"
15081 
15082 #~ msgctxt "QAccel"
15083 #~ msgid "Volume Down"
15084 #~ msgstr "Helitugevus maha"
15085 
15086 #~ msgctxt "QAccel"
15087 #~ msgid "Volume Mute"
15088 #~ msgstr "Heli kinni"
15089 
15090 #~ msgctxt "QAccel"
15091 #~ msgid "Bass Boost"
15092 #~ msgstr "Bass Boost"
15093 
15094 #~ msgctxt "QAccel"
15095 #~ msgid "Bass Up"
15096 #~ msgstr "Bassi juurde"
15097 
15098 #~ msgctxt "QAccel"
15099 #~ msgid "Bass Down"
15100 #~ msgstr "Bassi maha"
15101 
15102 #~ msgctxt "QAccel"
15103 #~ msgid "Treble Up"
15104 #~ msgstr "Kõrgeid juurde"
15105 
15106 #~ msgctxt "QAccel"
15107 #~ msgid "Treble Down"
15108 #~ msgstr "Kõrgeid maha"
15109 
15110 #~ msgctxt "QAccel"
15111 #~ msgid "Media Play"
15112 #~ msgstr "Mängi"
15113 
15114 #~ msgctxt "QAccel"
15115 #~ msgid "Media Stop"
15116 #~ msgstr "Peata"
15117 
15118 #~ msgctxt "QAccel"
15119 #~ msgid "Media Previous"
15120 #~ msgstr "Eelmine"
15121 
15122 #~ msgctxt "QAccel"
15123 #~ msgid "Media Next"
15124 #~ msgstr "Järgmine"
15125 
15126 #~ msgctxt "QAccel"
15127 #~ msgid "Media Record"
15128 #~ msgstr "Salvesta"
15129 
15130 #~ msgctxt "QAccel"
15131 #~ msgid "Favorites"
15132 #~ msgstr "Lemmikud"
15133 
15134 #~ msgctxt "QAccel"
15135 #~ msgid "Open URL"
15136 #~ msgstr "Ava URL"
15137 
15138 #~ msgctxt "QAccel"
15139 #~ msgid "Launch Mail"
15140 #~ msgstr "Käivita e-posti programm"
15141 
15142 #~ msgctxt "QAccel"
15143 #~ msgid "Launch Media"
15144 #~ msgstr "Käivita andmekandja"
15145 
15146 #~ msgctxt "QAccel"
15147 #~ msgid "Launch (0)"
15148 #~ msgstr "Käivita (0)"
15149 
15150 #~ msgctxt "QAccel"
15151 #~ msgid "Launch (1)"
15152 #~ msgstr "Käivita (1)"
15153 
15154 #~ msgctxt "QAccel"
15155 #~ msgid "Launch (2)"
15156 #~ msgstr "Käivita (2)"
15157 
15158 #~ msgctxt "QAccel"
15159 #~ msgid "Launch (3)"
15160 #~ msgstr "Käivita (3)"
15161 
15162 #~ msgctxt "QAccel"
15163 #~ msgid "Launch (4)"
15164 #~ msgstr "Käivita (4)"
15165 
15166 #~ msgctxt "QAccel"
15167 #~ msgid "Launch (5)"
15168 #~ msgstr "Käivita (5)"
15169 
15170 #~ msgctxt "QAccel"
15171 #~ msgid "Launch (6)"
15172 #~ msgstr "Käivita (6)"
15173 
15174 #~ msgctxt "QAccel"
15175 #~ msgid "Launch (7)"
15176 #~ msgstr "Käivita (7)"
15177 
15178 #~ msgctxt "QAccel"
15179 #~ msgid "Launch (8)"
15180 #~ msgstr "Käivita (8)"
15181 
15182 #~ msgctxt "QAccel"
15183 #~ msgid "Launch (9)"
15184 #~ msgstr "Käivita (9)"
15185 
15186 #~ msgctxt "QAccel"
15187 #~ msgid "Launch (A)"
15188 #~ msgstr "Käivita (A)"
15189 
15190 #~ msgctxt "QAccel"
15191 #~ msgid "Launch (B)"
15192 #~ msgstr "Käivita (B)"
15193 
15194 #~ msgctxt "QAccel"
15195 #~ msgid "Launch (C)"
15196 #~ msgstr "Käivita (C)"
15197 
15198 #~ msgctxt "QAccel"
15199 #~ msgid "Launch (D)"
15200 #~ msgstr "Käivita (D)"
15201 
15202 #~ msgctxt "QAccel"
15203 #~ msgid "Launch (E)"
15204 #~ msgstr "Käivita (E)"
15205 
15206 #~ msgctxt "QAccel"
15207 #~ msgid "Launch (F)"
15208 #~ msgstr "Käivita (F)"
15209 
15210 #~ msgctxt "QAccel"
15211 #~ msgid "Page Up"
15212 #~ msgstr "Page Up"
15213 
15214 #~ msgctxt "QAccel"
15215 #~ msgid "Page Down"
15216 #~ msgstr "Page Down"
15217 
15218 #~ msgctxt "QAccel"
15219 #~ msgid "Caps Lock"
15220 #~ msgstr "Caps Lock"
15221 
15222 #~ msgctxt "QAccel"
15223 #~ msgid "Num Lock"
15224 #~ msgstr "Num Lock"
15225 
15226 #~ msgctxt "QAccel"
15227 #~ msgid "Scroll Lock"
15228 #~ msgstr "Scroll Lock"
15229 
15230 #~ msgctxt "QAccel"
15231 #~ msgid "Insert"
15232 #~ msgstr "Insert"
15233 
15234 #~ msgctxt "QAccel"
15235 #~ msgid "Delete"
15236 #~ msgstr "Delete"
15237 
15238 #~ msgctxt "QAccel"
15239 #~ msgid "Escape"
15240 #~ msgstr "Escape"
15241 
15242 #~ msgctxt "QAccel"
15243 #~ msgid "System Request"
15244 #~ msgstr "System Request"
15245 
15246 #~ msgid "Operation stopped by the user"
15247 #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt"
15248 
15249 #~ msgid "True"
15250 #~ msgstr "Tõene"
15251 
15252 #~ msgid "False"
15253 #~ msgstr "Väär"
15254 
15255 #~ msgctxt "QFile"
15256 #~ msgid "Could not write to the file"
15257 #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
15258 
15259 #~ msgid "Customize..."
15260 #~ msgstr "Kohanda..."
15261 
15262 #~ msgid "Shade"
15263 #~ msgstr "Varja"
15264 
15265 #~ msgid "Unshade"
15266 #~ msgstr "Taasta"
15267 
15268 #~ msgid "Normalize"
15269 #~ msgstr "Normaliseeri"
15270 
15271 #~ msgid "Maximize"
15272 #~ msgstr "Maksimeeri"
15273 
15274 #~ msgid "What's this?"
15275 #~ msgstr "Mis see on?"
15276 
15277 #~ msgid "Yes to All"
15278 #~ msgstr "Jah kõigile"
15279 
15280 #~ msgid "OK to All"
15281 #~ msgstr "OK kõigile"
15282 
15283 #~ msgid "No to All"
15284 #~ msgstr "Ei kõigile"
15285 
15286 #~ msgid "Cancel All"
15287 #~ msgstr "Loobu kõigile"
15288 
15289 #~ msgid " to All"
15290 #~ msgstr " kõigile"
15291 
15292 #~ msgid "Retry"
15293 #~ msgstr "Proovi uuesti"
15294 
15295 #~ msgid "Mi&nimize"
15296 #~ msgstr "Mi&nimeeri"
15297 
15298 #~ msgid "Ma&ximize"
15299 #~ msgstr "Ma&ksimeeri"
15300 
15301 #~ msgid "Stay on &Top"
15302 #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks"
15303 
15304 #~ msgid "Sh&ade"
15305 #~ msgstr "V&arja"
15306 
15307 #~ msgid "Restore Down"
15308 #~ msgstr "Taasta alla"
15309 
15310 #~ msgid "&Unshade"
15311 #~ msgstr "&Taasta"
15312 
15313 #~ msgctxt "QXml"
15314 #~ msgid "no error occurred"
15315 #~ msgstr "viga puudub"
15316 
15317 #~ msgctxt "QXml"
15318 #~ msgid "error triggered by consumer"
15319 #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga"
15320 
15321 #~ msgctxt "QXml"
15322 #~ msgid "unexpected end of file"
15323 #~ msgstr "ootamatu faili lõpp"
15324 
15325 #~ msgctxt "QXml"
15326 #~ msgid "more than one document type definition"
15327 #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon"
15328 
15329 #~ msgctxt "QXml"
15330 #~ msgid "error occurred while parsing element"
15331 #~ msgstr "viga elemendi parsimisel"
15332 
15333 #~ msgctxt "QXml"
15334 #~ msgid "tag mismatch"
15335 #~ msgstr "sildid ei sobi kokku"
15336 
15337 #~ msgctxt "QXml"
15338 #~ msgid "error occurred while parsing content"
15339 #~ msgstr "viga sisu parsimisel"
15340 
15341 #~ msgctxt "QXml"
15342 #~ msgid "unexpected character"
15343 #~ msgstr "ootamatu sümbol"
15344 
15345 #~ msgctxt "QXml"
15346 #~ msgid "invalid name for processing instruction"
15347 #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi"
15348 
15349 #~ msgctxt "QXml"
15350 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
15351 #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon"
15352 
15353 #~ msgctxt "QXml"
15354 #~ msgid "wrong value for standalone declaration"
15355 #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks"
15356 
15357 #~ msgctxt "QXml"
15358 #~ msgid ""
15359 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
15360 #~ "XML declaration"
15361 #~ msgstr ""
15362 #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset "
15363 #~ "deklaratsiooni"
15364 
15365 #~ msgctxt "QXml"
15366 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
15367 #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni"
15368 
15369 #~ msgctxt "QXml"
15370 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
15371 #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel"
15372 
15373 #~ msgctxt "QXml"
15374 #~ msgid "letter is expected"
15375 #~ msgstr "oodati tähte"
15376 
15377 #~ msgctxt "QXml"
15378 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
15379 #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel"
15380 
15381 #~ msgctxt "QXml"
15382 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
15383 #~ msgstr "viga viite parsimisel"
15384 
15385 #~ msgctxt "QXml"
15386 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
15387 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide"
15388 
15389 #~ msgctxt "QXml"
15390 #~ msgid ""
15391 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
15392 #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
15393 
15394 #~ msgctxt "QXml"
15395 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
15396 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
15397 
15398 #~ msgctxt "QXml"
15399 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
15400 #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis"
15401 
15402 #~ msgctxt "QXml"
15403 #~ msgid "recursive entities"
15404 #~ msgstr "rekursiivsed olemid"
15405 
15406 #~ msgctxt "QXml"
15407 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
15408 #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"