Warning, /frameworks/ki18n/po/es/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Spanish 0002 # Translation of kdelibs4 to Spanish 0003 # Copyright (C) 2000-2007 0004 # 0005 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004. 0006 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003. 0007 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. 0008 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. 0009 # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. 0010 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. 0011 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007. 0012 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2020-06-08 18:40+0200\n" 0019 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0021 "Language: es\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0031 #: kuitsetup.cpp:318 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0034 msgid "+" 0035 msgstr "+" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0039 #: kuitsetup.cpp:322 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0042 msgid "+" 0043 msgstr "+" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0047 #: kuitsetup.cpp:326 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0050 msgid "→" 0051 msgstr "→" 0052 0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0055 #: kuitsetup.cpp:330 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0058 msgid "→" 0059 msgstr "→" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:334 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "Alt" 0064 msgstr "Alt" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:335 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "AltGr" 0069 msgstr "AltGr" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:336 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "Backspace" 0074 msgstr "Retroceso" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:337 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "CapsLock" 0079 msgstr "BloqMayús" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:338 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Control" 0084 msgstr "Control" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:339 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Ctrl" 0089 msgstr "Ctrl" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:340 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Del" 0094 msgstr "Supr" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:341 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Delete" 0099 msgstr "Suprimir" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:342 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "Down" 0104 msgstr "AvPág" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:343 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "End" 0109 msgstr "Fin" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:344 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Enter" 0114 msgstr "Intro" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:345 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Esc" 0119 msgstr "Esc" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:346 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Escape" 0124 msgstr "Escape" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:347 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Home" 0129 msgstr "Inicio" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:348 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Hyper" 0134 msgstr "Hyper" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:349 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Ins" 0139 msgstr "Insert" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:350 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Insert" 0144 msgstr "Insertar" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:351 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Left" 0149 msgstr "Izquierda" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:352 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Menu" 0154 msgstr "Menú" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:353 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "Meta" 0159 msgstr "Meta" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:354 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "NumLock" 0164 msgstr "Bloq Num" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:355 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageDown" 0169 msgstr "Re Pág" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:356 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PageUp" 0174 msgstr "Av Pág" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:357 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgDown" 0179 msgstr "Re Pág" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:358 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PgUp" 0184 msgstr "Av Pág" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:359 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PauseBreak" 0189 msgstr "Pausa Inter" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:360 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrintScreen" 0194 msgstr "Impr Pant" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:361 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "PrtScr" 0199 msgstr "Impr Pant" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:362 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Return" 0204 msgstr "Ejecutar" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:363 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "Right" 0209 msgstr "Derecha" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:364 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "ScrollLock" 0214 msgstr "BloqDespl" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:365 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Shift" 0219 msgstr "Mayúsculas" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:366 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Space" 0224 msgstr "Espacio" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:367 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "Super" 0229 msgstr "Super" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:368 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "SysReq" 0234 msgstr "PetSis" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:369 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Tab" 0239 msgstr "Tab" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:370 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Up" 0244 msgstr "Arriba" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:371 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "Win" 0249 msgstr "Win" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:372 0252 msgctxt "keyboard-key-name" 0253 msgid "F1" 0254 msgstr "F1" 0255 0256 #: kuitsetup.cpp:373 0257 msgctxt "keyboard-key-name" 0258 msgid "F2" 0259 msgstr "F2" 0260 0261 #: kuitsetup.cpp:374 0262 msgctxt "keyboard-key-name" 0263 msgid "F3" 0264 msgstr "F3" 0265 0266 #: kuitsetup.cpp:375 0267 msgctxt "keyboard-key-name" 0268 msgid "F4" 0269 msgstr "F4" 0270 0271 #: kuitsetup.cpp:376 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "F5" 0274 msgstr "F5" 0275 0276 #: kuitsetup.cpp:377 0277 msgctxt "keyboard-key-name" 0278 msgid "F6" 0279 msgstr "F6" 0280 0281 #: kuitsetup.cpp:378 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F7" 0284 msgstr "F7" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:379 0287 msgctxt "keyboard-key-name" 0288 msgid "F8" 0289 msgstr "F8" 0290 0291 #: kuitsetup.cpp:380 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "F9" 0294 msgstr "F9" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:381 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "F10" 0299 msgstr "F10" 0300 0301 #: kuitsetup.cpp:382 0302 msgctxt "keyboard-key-name" 0303 msgid "F11" 0304 msgstr "F11" 0305 0306 #: kuitsetup.cpp:383 0307 msgctxt "keyboard-key-name" 0308 msgid "F12" 0309 msgstr "F12" 0310 0311 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0312 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0313 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0314 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0315 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0316 #. original. Some things you may consider changing: 0317 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0318 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0319 #: kuitsetup.cpp:732 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0322 msgid "== %1 ==" 0323 msgstr "== %1 ==" 0324 0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0326 #: kuitsetup.cpp:737 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0329 msgid "<h2>%1</h2>" 0330 msgstr "<h2>%1</h2>" 0331 0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0333 #: kuitsetup.cpp:745 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0336 msgid "~ %1 ~" 0337 msgstr "~ %1 ~" 0338 0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0340 #: kuitsetup.cpp:750 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0343 msgid "<h3>%1</h3>" 0344 msgstr "<h3>%1</h3>" 0345 0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0347 #: kuitsetup.cpp:758 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0350 msgid "%1" 0351 msgstr "%1" 0352 0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0354 #: kuitsetup.cpp:763 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0357 msgid "<p>%1</p>" 0358 msgstr "<p>%1</p>" 0359 0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0361 #: kuitsetup.cpp:771 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0364 msgid "%1" 0365 msgstr "%1" 0366 0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0368 #: kuitsetup.cpp:776 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0371 msgid "<ul>%1</ul>" 0372 msgstr "<ul>%1</ul>" 0373 0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0375 #: kuitsetup.cpp:784 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0378 msgid " * %1" 0379 msgstr " * %1" 0380 0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0382 #: kuitsetup.cpp:789 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0385 msgid "<li>%1</li>" 0386 msgstr "<li>%1</li>" 0387 0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0389 #: kuitsetup.cpp:796 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0392 msgid "Note: %1" 0393 msgstr "Nota: %1" 0394 0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0396 #: kuitsetup.cpp:801 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0399 msgid "<i>Note</i>: %1" 0400 msgstr "<i>Nota</i>: %1" 0401 0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0403 #: kuitsetup.cpp:807 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "" 0406 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0407 "%1 is the text, %2 is the note label" 0408 msgid "%2: %1" 0409 msgstr "%2: %1" 0410 0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0412 #: kuitsetup.cpp:813 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "" 0415 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0416 "%1 is the text, %2 is the note label" 0417 msgid "<i>%2</i>: %1" 0418 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0419 0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0421 #: kuitsetup.cpp:820 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0424 msgid "WARNING: %1" 0425 msgstr "ADVERTENCIA: %1" 0426 0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0428 #: kuitsetup.cpp:825 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0431 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0432 msgstr "<b>Advertencia</b>: %1" 0433 0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0435 #: kuitsetup.cpp:831 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "" 0438 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0439 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0440 msgid "%2: %1" 0441 msgstr "%2: %1" 0442 0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0444 #: kuitsetup.cpp:837 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "" 0447 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0448 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0449 msgid "<b>%2</b>: %1" 0450 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0451 0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0453 #: kuitsetup.cpp:844 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0456 msgid "%1" 0457 msgstr "%1" 0458 0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0460 #: kuitsetup.cpp:849 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0463 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0464 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0465 0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0467 #: kuitsetup.cpp:855 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "" 0470 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0471 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0472 msgid "%1 (%2)" 0473 msgstr "%1 (%2)" 0474 0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0476 #: kuitsetup.cpp:861 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "" 0479 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0480 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0481 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0482 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0483 0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0485 #: kuitsetup.cpp:868 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0488 msgid "‘%1’" 0489 msgstr "«%1»" 0490 0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0492 #: kuitsetup.cpp:873 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0495 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0496 msgstr "«<tt>%1</tt>»" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:880 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0502 msgid "%1" 0503 msgstr "%1" 0504 0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0506 #: kuitsetup.cpp:885 0507 #, kde-format 0508 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0509 msgid "%1" 0510 msgstr "%1" 0511 0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0513 #: kuitsetup.cpp:892 0514 #, kde-format 0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0516 msgid "%1" 0517 msgstr "%1" 0518 0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0520 #: kuitsetup.cpp:897 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0523 msgid "<tt>%1</tt>" 0524 msgstr "<tt>%1</tt>" 0525 0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0527 #: kuitsetup.cpp:903 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "" 0530 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0531 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0532 msgid "%1(%2)" 0533 msgstr "%1(%2)" 0534 0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0536 #: kuitsetup.cpp:909 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "" 0539 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0540 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0541 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0542 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0543 0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0545 #: kuitsetup.cpp:916 0546 #, kde-format 0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0548 msgid "“%1”" 0549 msgstr "«%1»" 0550 0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0552 #: kuitsetup.cpp:921 0553 #, kde-format 0554 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0555 msgid "“%1”" 0556 msgstr "«%1»" 0557 0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0559 #: kuitsetup.cpp:928 0560 #, kde-format 0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0562 msgid "“%1”" 0563 msgstr "«%1»" 0564 0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0566 #: kuitsetup.cpp:933 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0569 msgid "<tt>%1</tt>" 0570 msgstr "<tt>%1</tt>" 0571 0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0573 #: kuitsetup.cpp:940 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0576 msgid "" 0577 "\n" 0578 "%1\n" 0579 msgstr "" 0580 "\n" 0581 "%1\n" 0582 0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0584 #: kuitsetup.cpp:945 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0587 msgid "<pre>%1</pre>" 0588 msgstr "<pre>%1</pre>" 0589 0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0591 #: kuitsetup.cpp:952 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0594 msgid "%1" 0595 msgstr "%1" 0596 0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0598 #: kuitsetup.cpp:957 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0601 msgid "<b>%1</b>" 0602 msgstr "<b>%1</b>" 0603 0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0605 #: kuitsetup.cpp:964 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0608 msgid "|%1|" 0609 msgstr "|%1|" 0610 0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0612 #: kuitsetup.cpp:969 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0615 msgid "<i>%1</i>" 0616 msgstr "<i>%1</i>" 0617 0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0619 #: kuitsetup.cpp:976 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0622 msgid "*%1*" 0623 msgstr "*%1*" 0624 0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0626 #: kuitsetup.cpp:981 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0629 msgid "<i>%1</i>" 0630 msgstr "<i>%1</i>" 0631 0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0633 #: kuitsetup.cpp:986 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0636 msgid "**%1**" 0637 msgstr "**%1**" 0638 0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0640 #: kuitsetup.cpp:991 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0643 msgid "<b>%1</b>" 0644 msgstr "<b>%1</b>" 0645 0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0647 #: kuitsetup.cpp:998 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0650 msgid "<%1>" 0651 msgstr "<%1>" 0652 0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0654 #: kuitsetup.cpp:1003 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0657 msgid "<<i>%1</i>>" 0658 msgstr "<<i>%1</i>>" 0659 0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0661 #: kuitsetup.cpp:1010 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0664 msgid "<%1>" 0665 msgstr "<%1>" 0666 0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0668 #: kuitsetup.cpp:1015 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0671 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0672 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0673 0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0675 #: kuitsetup.cpp:1021 0676 #, kde-format 0677 msgctxt "" 0678 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0679 "%1 is name, %2 is address" 0680 msgid "%1 <%2>" 0681 msgstr "%1 <%2>" 0682 0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0684 #: kuitsetup.cpp:1027 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "" 0687 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0688 "%1 is name, %2 is address" 0689 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0690 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0691 0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0693 #: kuitsetup.cpp:1034 0694 #, kde-format 0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0696 msgid "$%1" 0697 msgstr "$%1" 0698 0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0700 #: kuitsetup.cpp:1039 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0703 msgid "<tt>$%1</tt>" 0704 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0705 0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0707 #: kuitsetup.cpp:1046 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0710 msgid "/%1/" 0711 msgstr "/%1/" 0712 0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0714 #: kuitsetup.cpp:1051 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0717 msgid "<i>%1</i>" 0718 msgstr "<i>%1</i>" 0719 0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0721 #: kuitsetup.cpp:1058 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0724 msgid "%1\n" 0725 msgstr "%1\n" 0726 0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0728 #: kuitsetup.cpp:1063 0729 #, kde-format 0730 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0731 msgid "%1<br/>" 0732 msgstr "%1<br/>" 0733 0734 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0735 #~ msgid "Your names" 0736 #~ msgstr "Eloy Cuadra" 0737 0738 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0739 #~ msgid "Your emails" 0740 #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net" 0741 0742 #~ msgid "Name" 0743 #~ msgstr "Nombre" 0744 0745 #~ msgid "Host" 0746 #~ msgstr "Servidor" 0747 0748 #~ msgid "Port" 0749 #~ msgstr "Puerto" 0750 0751 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0752 #~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento" 0753 0754 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0755 #~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos" 0756 0757 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0758 #~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos" 0759 0760 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0761 #~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos" 0762 0763 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0764 #~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)" 0765 0766 #~ msgid "Editor Chooser" 0767 #~ msgstr "Selector del editor" 0768 0769 #~ msgid "" 0770 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0771 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0772 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0773 #~ "override that setting." 0774 #~ msgstr "" 0775 #~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta " 0776 #~ "aplicación. Si selecciona <B>Predeterminado del sistema</B>, la " 0777 #~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del " 0778 #~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia." 0779 0780 #~ msgid "" 0781 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0782 #~ "book.\n" 0783 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0784 #~ "\n" 0785 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0786 #~ msgstr "" 0787 #~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la " 0788 #~ "libreta de direcciones.\n" 0789 #~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n" 0790 #~ "\n" 0791 #~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact." 0792 0793 #~ msgid "TETest" 0794 #~ msgstr "TETest" 0795 0796 #~ msgid "Only local files are supported." 0797 #~ msgstr "Solo se permiten archivos locales." 0798 0799 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0800 #~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts" 0801 0802 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0803 #~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización" 0804 0805 #~ msgid "File to read update instructions from" 0806 #~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización" 0807 0808 #~ msgid "KConf Update" 0809 #~ msgstr "Actualización de KConf" 0810 0811 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0812 #~ msgstr "" 0813 #~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario" 0814 0815 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0816 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0817 0818 #~ msgid "Waldo Bastian" 0819 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0820 0821 #~ msgid "??" 0822 #~ msgstr "??" 0823 0824 #~ msgid "&About" 0825 #~ msgstr "&Acerca de" 0826 0827 #~ msgid "" 0828 #~ "No information available.\n" 0829 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0830 #~ msgstr "" 0831 #~ "No hay información disponible.\n" 0832 #~ "El objeto suministrado KAboutData no existe." 0833 0834 #~ msgid "A&uthor" 0835 #~ msgstr "A&utor" 0836 0837 #~ msgid "A&uthors" 0838 #~ msgstr "A&utores" 0839 0840 #~ msgid "" 0841 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0842 #~ "report bugs.\n" 0843 #~ msgstr "" 0844 #~ "Utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para " 0845 #~ "informar de fallos.\n" 0846 0847 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0848 #~ msgstr "Utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para informar de fallos.\n" 0849 0850 #~ msgid "&Thanks To" 0851 #~ msgstr "&Gracias a" 0852 0853 #~ msgid "T&ranslation" 0854 #~ msgstr "T&raducción" 0855 0856 #~ msgid "&License Agreement" 0857 #~ msgstr "Acuerdo de &licencia" 0858 0859 #~ msgid "Author" 0860 #~ msgstr "Autor" 0861 0862 #~ msgid "Email" 0863 #~ msgstr "Correo electrónico" 0864 0865 #~ msgid "Homepage" 0866 #~ msgstr "Página web" 0867 0868 #~ msgid "Task" 0869 #~ msgstr "Tarea" 0870 0871 #~ msgid "" 0872 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0873 #~ "html>" 0874 #~ msgstr "" 0875 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</" 0876 #~ "html>" 0877 0878 #~ msgid "%1 %2, %3" 0879 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0880 0881 #~ msgid "Other Contributors:" 0882 #~ msgstr "Otros colaboradores:" 0883 0884 #~ msgid "(No logo available)" 0885 #~ msgstr "(Logotipo no disponible)" 0886 0887 #~ msgid "About %1" 0888 #~ msgstr "Acerca de %1" 0889 0890 #~ msgid "Undo: %1" 0891 #~ msgstr "Deshacer: %1" 0892 0893 #~ msgid "Redo: %1" 0894 #~ msgstr "Rehacer: %1" 0895 0896 #~ msgid "&Undo" 0897 #~ msgstr "&Deshacer" 0898 0899 #~ msgid "&Redo" 0900 #~ msgstr "&Rehacer" 0901 0902 #~ msgid "&Undo: %1" 0903 #~ msgstr "&Deshacer: %1" 0904 0905 #~ msgid "&Redo: %1" 0906 #~ msgstr "&Rehacer: %1" 0907 0908 #~ msgid "Close" 0909 #~ msgstr "Cerrar" 0910 0911 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0912 #~ msgid "Freeze" 0913 #~ msgstr "Congelar" 0914 0915 #~ msgctxt "Dock this window" 0916 #~ msgid "Dock" 0917 #~ msgstr "Anclar" 0918 0919 #~ msgid "Detach" 0920 #~ msgstr "Despegar" 0921 0922 #~ msgid "Hide %1" 0923 #~ msgstr "Ocultar: %1" 0924 0925 #~ msgid "Show %1" 0926 #~ msgstr "Mostrar %1" 0927 0928 #~ msgid "Search Columns" 0929 #~ msgstr "Buscar columnas" 0930 0931 #~ msgid "All Visible Columns" 0932 #~ msgstr "Todas las columnas visibles" 0933 0934 #~ msgctxt "Column number %1" 0935 #~ msgid "Column No. %1" 0936 #~ msgstr "Columna número %1" 0937 0938 #~ msgid "S&earch:" 0939 #~ msgstr "&Buscar:" 0940 0941 #~ msgid "&Password:" 0942 #~ msgstr "&Contraseña:" 0943 0944 #~ msgid "&Keep password" 0945 #~ msgstr "&Recordar contraseña" 0946 0947 #~ msgid "&Verify:" 0948 #~ msgstr "&Verificar:" 0949 0950 #~ msgid "Password strength meter:" 0951 #~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:" 0952 0953 #~ msgid "" 0954 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0955 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0956 #~ "try:\n" 0957 #~ " - using a longer password;\n" 0958 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0959 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " 0962 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " 0963 #~ "intente:\n" 0964 #~ " - usar una contraseña más larga;\n" 0965 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" 0966 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras." 0967 0968 #~ msgid "Passwords do not match" 0969 #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" 0970 0971 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0972 #~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo." 0973 0974 #~ msgid "" 0975 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0976 #~ "of the password, try:\n" 0977 #~ " - using a longer password;\n" 0978 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0979 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0980 #~ "\n" 0981 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " 0984 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " 0985 #~ "intente:\n" 0986 #~ " - usar una contraseña más larga;\n" 0987 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" 0988 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n" 0989 #~ "\n" 0990 #~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?" 0991 0992 #~ msgid "Low Password Strength" 0993 #~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña" 0994 0995 #~ msgid "Password Input" 0996 #~ msgstr "Entrada de contraseña" 0997 0998 #~ msgid "Password is empty" 0999 #~ msgstr "La contraseña está vacía" 1000 1001 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1002 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1003 #~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter" 1004 #~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres" 1005 1006 #~ msgid "Passwords match" 1007 #~ msgstr "Las contraseñas coinciden" 1008 1009 #~ msgctxt "@option:check" 1010 #~ msgid "Do Spellchecking" 1011 #~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica" 1012 1013 #~ msgctxt "@option:check" 1014 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1015 #~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario" 1016 1017 #~ msgctxt "@option:check" 1018 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1019 #~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía" 1020 1021 #~ msgctxt "@label:listbox" 1022 #~ msgid "&Dictionary:" 1023 #~ msgstr "&Diccionario:" 1024 1025 #~ msgctxt "@label:listbox" 1026 #~ msgid "&Encoding:" 1027 #~ msgstr "&Codificación:" 1028 1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1030 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1031 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional" 1032 1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1034 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1035 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1036 1037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1038 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1039 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1040 1041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1042 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1043 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1044 1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1046 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1047 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1048 1049 #~ msgctxt "@label:listbox" 1050 #~ msgid "&Client:" 1051 #~ msgstr "&Cliente:" 1052 1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1054 #~ msgid "Hebrew" 1055 #~ msgstr "Hebreo" 1056 1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1058 #~ msgid "Turkish" 1059 #~ msgstr "Turco" 1060 1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1062 #~ msgid "English" 1063 #~ msgstr "Inglés" 1064 1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1066 #~ msgid "Spanish" 1067 #~ msgstr "Español" 1068 1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1070 #~ msgid "Danish" 1071 #~ msgstr "Danés" 1072 1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1074 #~ msgid "German" 1075 #~ msgstr "Alemán" 1076 1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1078 #~ msgid "German (new spelling)" 1079 #~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)" 1080 1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1082 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1083 #~ msgstr "Portugués de Brasil" 1084 1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1086 #~ msgid "Portuguese" 1087 #~ msgstr "Portugués" 1088 1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1090 #~ msgid "Esperanto" 1091 #~ msgstr "Esperanto" 1092 1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1094 #~ msgid "Norwegian" 1095 #~ msgstr "Noruego" 1096 1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1098 #~ msgid "Polish" 1099 #~ msgstr "Polaco" 1100 1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1102 #~ msgid "Russian" 1103 #~ msgstr "Ruso" 1104 1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1106 #~ msgid "Slovenian" 1107 #~ msgstr "Esloveno" 1108 1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1110 #~ msgid "Slovak" 1111 #~ msgstr "Eslovaco" 1112 1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1114 #~ msgid "Czech" 1115 #~ msgstr "Checo" 1116 1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1118 #~ msgid "Swedish" 1119 #~ msgstr "Sueco" 1120 1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1122 #~ msgid "Swiss German" 1123 #~ msgstr "Alemán de Suiza" 1124 1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1126 #~ msgid "Ukrainian" 1127 #~ msgstr "Ucraniano" 1128 1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1130 #~ msgid "Lithuanian" 1131 #~ msgstr "Lituano" 1132 1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1134 #~ msgid "French" 1135 #~ msgstr "Francés" 1136 1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1138 #~ msgid "Belarusian" 1139 #~ msgstr "Bielorruso" 1140 1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1142 #~ msgid "Hungarian" 1143 #~ msgstr "Húngaro" 1144 1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1146 #~ msgid "Unknown" 1147 #~ msgstr "Desconocido" 1148 1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1150 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1151 #~ msgstr "<application>ISpell</application> por omisión" 1152 1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1154 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1155 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" 1156 1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1158 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1159 #~ msgstr "<application>ASpell</application> por omisión" 1160 1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1162 #~ msgid "Default - %1" 1163 #~ msgstr "Predeterminado - %1" 1164 1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1166 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1167 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> por omisión" 1168 1169 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1170 #~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto" 1171 1172 #~ msgid "Spell Checker" 1173 #~ msgstr "Corrector ortográfico" 1174 1175 #~ msgid "Check Spelling" 1176 #~ msgstr "Comprobar ortografía" 1177 1178 #~ msgid "&Finished" 1179 #~ msgstr "&Finalizado" 1180 1181 #~ msgid "" 1182 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1183 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1184 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1185 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1186 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1187 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1188 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1189 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1190 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1191 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1192 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1193 #~ "</qt>" 1194 #~ msgstr "" 1195 #~ "<qt><p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no " 1196 #~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que " 1197 #~ "se trate de una palabra extranjera.</p>\n" 1198 #~ "<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al " 1199 #~ "diccionario pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la " 1200 #~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse <b>Ignorar</b> " 1201 #~ "o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n" 1202 #~ "<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la " 1203 #~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, " 1204 #~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar <b>Remplazar</" 1205 #~ "b> o <b>Remplazar todas</b>.</p>\n" 1206 #~ "</qt>" 1207 1208 #~ msgid "Unknown word:" 1209 #~ msgstr "Palabra desconocida:" 1210 1211 #~ msgid "Unknown word" 1212 #~ msgstr "Palabra desconocida" 1213 1214 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1215 #~ msgstr "<b>error ortográfico</b>" 1216 1217 #~ msgid "" 1218 #~ "<qt>\n" 1219 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1220 #~ "</qt>" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "<qt>\n" 1223 #~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.</p>\n" 1224 #~ "</qt>" 1225 1226 #~ msgid "&Language:" 1227 #~ msgstr "&Idioma:" 1228 1229 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto." 1232 1233 #~ msgid "" 1234 #~ "<qt>\n" 1235 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1236 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1237 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1238 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1239 #~ "proofing.</p>\n" 1240 #~ "</qt>" 1241 #~ msgstr "" 1242 #~ "<qt>\n" 1243 #~ "<p>Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra " 1244 #~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para " 1245 #~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el " 1246 #~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver " 1247 #~ "aquí para continuar la revisión.</p>\n" 1248 #~ "</qt>" 1249 1250 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..." 1253 1254 #~ msgid "" 1255 #~ "<qt>\n" 1256 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1257 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1258 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1259 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1260 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1261 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1262 #~ "</qt>" 1263 #~ msgstr "" 1264 #~ "<qt>\n" 1265 #~ "<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no " 1266 #~ "está incluida en el diccionario.<br>\n" 1267 #~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita " 1268 #~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla " 1269 #~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar " 1270 #~ "todas</b>.</p>\n" 1271 #~ "</qt>" 1272 1273 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1274 #~ msgstr "<< Añadir al diccionario" 1275 1276 #~ msgid "" 1277 #~ "<qt>\n" 1278 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1279 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1280 #~ "</qt>" 1281 #~ msgstr "" 1282 #~ "<qt>\n" 1283 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido " 1284 #~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).</p>\n" 1285 #~ "</qt>" 1286 1287 #~ msgid "R&eplace All" 1288 #~ msgstr "R&eemplazar todas" 1289 1290 #~ msgid "Suggestion List" 1291 #~ msgstr "Lista de sugerencias" 1292 1293 #~ msgid "" 1294 #~ "<qt>\n" 1295 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1296 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1297 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1298 #~ "box above.</p>\n" 1299 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1300 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1301 #~ "occurrences.</p>\n" 1302 #~ "</qt>" 1303 #~ msgstr "" 1304 #~ "<qt>\n" 1305 #~ "<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería " 1306 #~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre " 1307 #~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir " 1308 #~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.</p>\n" 1309 #~ "<p>Para corregir la palabra pulse <b>Remplazar</b> si desea corregir solo " 1310 #~ "esta aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir " 1311 #~ "todas las apariciones.</p>\n" 1312 #~ "</qt>" 1313 1314 #~ msgid "Suggested Words" 1315 #~ msgstr "Palabras sugeridas" 1316 1317 #~ msgid "" 1318 #~ "<qt>\n" 1319 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1320 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1321 #~ "</qt>" 1322 #~ msgstr "" 1323 #~ "<qt>\n" 1324 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el " 1325 #~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).</p>\n" 1326 #~ "</qt>" 1327 1328 #~ msgid "&Replace" 1329 #~ msgstr "&Remplazar" 1330 1331 #~ msgid "" 1332 #~ "<qt>\n" 1333 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1334 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1335 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1336 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1337 #~ "occurrences.</p>\n" 1338 #~ "</qt>" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "<qt>\n" 1341 #~ "<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla " 1342 #~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.</p>\n" 1343 #~ "<p>Entonces puede pulsar <b>Remplazar</b> si desea corregir solo esta " 1344 #~ "aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir todas " 1345 #~ "las apariciones.</p>\n" 1346 #~ "</qt>" 1347 1348 #~ msgid "Replace &with:" 1349 #~ msgstr "Remplazar &por:" 1350 1351 #~ msgid "" 1352 #~ "<qt>\n" 1353 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1354 #~ "p>\n" 1355 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1356 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1357 #~ "dictionary.</p>\n" 1358 #~ "</qt>" 1359 #~ msgstr "" 1360 #~ "<qt>\n" 1361 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca " 1362 #~ "como está.</p>\n" 1363 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo " 1364 #~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.</" 1365 #~ "p>\n" 1366 #~ "</qt>" 1367 1368 #~ msgid "&Ignore" 1369 #~ msgstr "&Ignorar" 1370 1371 #~ msgid "" 1372 #~ "<qt>\n" 1373 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1374 #~ "are.</p>\n" 1375 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1376 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1377 #~ "dictionary.</p>\n" 1378 #~ "</qt>" 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "<qt>\n" 1381 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra " 1382 #~ "desconocida permanezcan como están.</p>\n" 1383 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un " 1384 #~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee " 1385 #~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.</p>\n" 1386 #~ "</qt>" 1387 1388 #~ msgid "I&gnore All" 1389 #~ msgstr "I&gnorar todas" 1390 1391 #~ msgid "S&uggest" 1392 #~ msgstr "S&ugerir" 1393 1394 #~ msgid "Language Selection" 1395 #~ msgstr "Selección de idioma" 1396 1397 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1398 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada." 1399 1400 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1401 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada." 1402 1403 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1404 #~ msgstr "Corrector ortográfico incremental" 1405 1406 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha " 1409 #~ "inhabilitada." 1410 1411 #~ msgid "Check Spelling..." 1412 #~ msgstr "Comprobar ortografía..." 1413 1414 #~ msgid "Auto Spell Check" 1415 #~ msgstr "Corrector ortográfico automático" 1416 1417 #~ msgid "Allow Tabulations" 1418 #~ msgstr "Permitir tabulaciones" 1419 1420 #~ msgid "Spell Checking" 1421 #~ msgstr "Corrección ortográfica" 1422 1423 #~ msgid "&Back" 1424 #~ msgstr "&Atrás" 1425 1426 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1427 #~ msgid "&Next" 1428 #~ msgstr "Siguie&nte" 1429 1430 #~ msgid "Unknown View" 1431 #~ msgstr "Vista desconocida" 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar " 1437 #~ "módulos KUnitTest." 1438 1439 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1440 #~ msgstr "" 1441 #~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión " 1442 #~ "regular." 1443 1444 #~ msgid "" 1445 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1446 #~ "option to select modules." 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use " 1449 #~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos." 1450 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1453 #~ "GUI." 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción " 1456 #~ "cuando usa el entorno gráfico." 1457 1458 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1459 #~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner" 1460 1461 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1462 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1463 1464 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1465 #~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1469 #~ "Message error: %2" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de " 1472 #~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2" 1473 1474 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2" 1477 1478 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1479 #~ msgstr "Contacte con el administrador de su sistema." 1480 1481 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1482 #~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n" 1483 1484 #~ msgid "am" 1485 #~ msgstr "AM" 1486 1487 #~ msgid "pm" 1488 #~ msgstr "PM" 1489 1490 #~ msgid "No target filename has been given." 1491 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino." 1492 1493 #~ msgid "Already opened." 1494 #~ msgstr "Ya está abierto." 1495 1496 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1497 #~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino." 1498 1499 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1500 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1." 1501 1502 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1503 #~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado" 1504 1505 #~ msgid "Error during rename." 1506 #~ msgstr "Error durante el cambio de nombre." 1507 1508 #~ msgid "kde4-config" 1509 #~ msgstr "kde4-config" 1510 1511 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1512 #~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación" 1513 1514 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1515 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1516 1517 #~ msgid "Left for legacy support" 1518 #~ msgstr "Dejado para implementación heredada" 1519 1520 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1521 #~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE" 1522 1523 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1524 #~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE" 1525 1526 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1527 #~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca" 1528 1529 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1530 #~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos" 1531 1532 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1533 #~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE" 1534 1535 #~ msgid "Available KDE resource types" 1536 #~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE" 1537 1538 #~ msgid "Search path for resource type" 1539 #~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso" 1540 1541 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1542 #~ msgstr "" 1543 #~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path" 1544 1545 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1546 #~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento" 1547 1548 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1549 #~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos" 1550 1551 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1552 #~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt" 1553 1554 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1555 #~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados" 1556 1557 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1558 #~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas" 1559 1560 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1561 #~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados" 1562 1563 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1564 #~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)" 1565 1566 #~ msgid "Autostart directories" 1567 #~ msgstr "Carpetas de inicio automático" 1568 1569 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1570 #~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)" 1571 1572 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1573 #~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp" 1574 1575 #~ msgid "Configuration files" 1576 #~ msgstr "Archivos de configuración" 1577 1578 #~ msgid "Where applications store data" 1579 #~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos" 1580 1581 #~ msgid "Emoticons" 1582 #~ msgstr "Emoticonos" 1583 1584 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1585 #~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin" 1586 1587 #~ msgid "HTML documentation" 1588 #~ msgstr "Documentación HTML" 1589 1590 #~ msgid "Icons" 1591 #~ msgstr "Iconos" 1592 1593 #~ msgid "Configuration description files" 1594 #~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración" 1595 1596 #~ msgid "Libraries" 1597 #~ msgstr "Bibliotecas" 1598 1599 #~ msgid "Includes/Headers" 1600 #~ msgstr "Includes/cabeceras" 1601 1602 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1603 #~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale" 1604 1605 #~ msgid "Mime types" 1606 #~ msgstr "Tipos MIME" 1607 1608 #~ msgid "Loadable modules" 1609 #~ msgstr "Módulos cargables" 1610 1611 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1612 #~ msgstr "Mapas de bits heredados" 1613 1614 #~ msgid "Qt plugins" 1615 #~ msgstr "Complementos Qt" 1616 1617 #~ msgid "Services" 1618 #~ msgstr "Servicios" 1619 1620 #~ msgid "Service types" 1621 #~ msgstr "Tipos de servicios" 1622 1623 #~ msgid "Application sounds" 1624 #~ msgstr "Sonidos de aplicaciones" 1625 1626 #~ msgid "Templates" 1627 #~ msgstr "Plantillas" 1628 1629 #~ msgid "Wallpapers" 1630 #~ msgstr "Fondos de escritorio" 1631 1632 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1633 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)" 1634 1635 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1636 #~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)" 1637 1638 #~ msgid "XDG Icons" 1639 #~ msgstr "Iconos XDG" 1640 1641 #~ msgid "XDG Mime Types" 1642 #~ msgstr "Tipos MIME XDG" 1643 1644 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1645 #~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)" 1646 1647 #~ msgid "XDG autostart directory" 1648 #~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático" 1649 1650 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)" 1653 1654 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1655 #~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)" 1656 1657 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1658 #~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n" 1659 1660 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1661 #~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n" 1662 1663 #~ msgid "" 1664 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1665 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1666 #~ "licensing terms.\n" 1667 #~ msgstr "" 1668 #~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n" 1669 #~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n" 1670 #~ "los términos de la licencia.\n" 1671 1672 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1673 #~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1." 1674 1675 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1676 #~ msgid "GPL v2" 1677 #~ msgstr "GPL v2" 1678 1679 #~ msgctxt "@item license" 1680 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1681 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2" 1682 1683 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1684 #~ msgid "LGPL v2" 1685 #~ msgstr "LGPL v2" 1686 1687 #~ msgctxt "@item license" 1688 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1689 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2" 1690 1691 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1692 #~ msgid "BSD License" 1693 #~ msgstr "Licencia BSD" 1694 1695 #~ msgctxt "@item license" 1696 #~ msgid "BSD License" 1697 #~ msgstr "Licencia BSD" 1698 1699 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1700 #~ msgid "Artistic License" 1701 #~ msgstr "Licencia Artística" 1702 1703 #~ msgctxt "@item license" 1704 #~ msgid "Artistic License" 1705 #~ msgstr "Licencia Artística" 1706 1707 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1708 #~ msgid "QPL v1.0" 1709 #~ msgstr "QPL v1.0" 1710 1711 #~ msgctxt "@item license" 1712 #~ msgid "Q Public License" 1713 #~ msgstr "Licencia Pública Q" 1714 1715 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1716 #~ msgid "GPL v3" 1717 #~ msgstr "GPL v3" 1718 1719 #~ msgctxt "@item license" 1720 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1721 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3" 1722 1723 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1724 #~ msgid "LGPL v3" 1725 #~ msgstr "LGPL v3" 1726 1727 #~ msgctxt "@item license" 1728 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1729 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3" 1730 1731 #~ msgctxt "@item license" 1732 #~ msgid "Custom" 1733 #~ msgstr "Personalizada" 1734 1735 #~ msgctxt "@item license" 1736 #~ msgid "Not specified" 1737 #~ msgstr "No especificada" 1738 1739 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1740 #~ msgid "" 1741 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1742 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1743 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1744 #~ "kde.org</a></p>" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de " 1747 #~ "traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la " 1748 #~ "internacionalización de KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org" 1749 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1750 1751 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1752 #~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X" 1753 1754 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1755 #~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»" 1756 1757 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1758 #~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado" 1759 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1762 #~ "map on an 8-bit display" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n" 1765 #~ "en una pantalla de 8 bits" 1766 1767 #~ msgid "" 1768 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1769 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1770 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1771 #~ "specification" 1772 #~ msgstr "" 1773 #~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n" 1774 #~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n" 1775 #~ "la especificación QApplication::ManyColor" 1776 1777 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1778 #~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado" 1779 1780 #~ msgid "" 1781 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1782 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1783 #~ msgstr "" 1784 #~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n" 1785 #~ "implícito; use -dograb para evitarlo" 1786 1787 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1788 #~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar" 1789 1790 #~ msgid "defines the application font" 1791 #~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación" 1792 1793 #~ msgid "" 1794 #~ "sets the default background color and an\n" 1795 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1796 #~ "calculated)" 1797 #~ msgstr "" 1798 #~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n" 1799 #~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n" 1800 #~ "son calculados)" 1801 1802 #~ msgid "sets the default foreground color" 1803 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano" 1804 1805 #~ msgid "sets the default button color" 1806 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones" 1807 1808 #~ msgid "sets the application name" 1809 #~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación" 1810 1811 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1812 #~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)" 1813 1814 #~ msgid "load the testability framework" 1815 #~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas" 1816 1817 #~ msgid "" 1818 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1819 #~ "an 8-bit display" 1820 #~ msgstr "" 1821 #~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n" 1822 #~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits" 1823 1824 #~ msgid "" 1825 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1826 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1827 #~ "root" 1828 #~ msgstr "" 1829 #~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n" 1830 #~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n" 1831 #~ "«offthespot» y «root»" 1832 1833 #~ msgid "set XIM server" 1834 #~ msgstr "especifica el servidor XIM" 1835 1836 #~ msgid "disable XIM" 1837 #~ msgstr "inhabilita XIM" 1838 1839 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1840 #~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS" 1841 1842 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1843 #~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos" 1844 1845 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1846 #~ msgstr "" 1847 #~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación" 1848 1849 #~ msgid "" 1850 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1851 #~ "raster and opengl (experimental)" 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las " 1854 #~ "opciones son raster y opengl (experimental)" 1855 1856 #~ msgid "" 1857 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1858 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1859 #~ "enabled" 1860 #~ msgstr "" 1861 #~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n" 1862 #~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n" 1863 #~ "esté activo" 1864 1865 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1866 #~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título" 1867 1868 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1869 #~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación" 1870 1871 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1872 #~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración" 1873 1874 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1875 #~ msgstr "" 1876 #~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria" 1877 1878 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1879 #~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET" 1880 1881 #~ msgid "sets the application GUI style" 1882 #~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación" 1883 1884 #~ msgid "" 1885 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1886 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1887 #~ msgstr "" 1888 #~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X " 1889 #~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)" 1890 1891 #~ msgid "KDE Application" 1892 #~ msgstr "Aplicación de KDE" 1893 1894 #~ msgid "Qt" 1895 #~ msgstr "Qt" 1896 1897 #~ msgid "KDE" 1898 #~ msgstr "KDE" 1899 1900 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1901 #~ msgstr "Opción desconocida «%1»." 1902 1903 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1904 #~ msgid "'%1' missing." 1905 #~ msgstr "Falta «%1»." 1906 1907 #~ msgctxt "" 1908 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1909 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1910 #~ msgid "" 1911 #~ "Qt: %1\n" 1912 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1913 #~ "%3: %4\n" 1914 #~ msgstr "" 1915 #~ "Qt: %1\n" 1916 #~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n" 1917 #~ "%3: %4\n" 1918 1919 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1920 #~ msgid "" 1921 #~ "%1 was written by\n" 1922 #~ "%2" 1923 #~ msgstr "" 1924 #~ "%1 fue escrito por\n" 1925 #~ "%2" 1926 1927 #~ msgid "" 1928 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo." 1931 1932 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1933 #~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" 1934 1935 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1936 #~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n" 1937 1938 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1939 #~ msgstr "Argumento inesperado «%1»." 1940 1941 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1942 #~ msgstr "" 1943 #~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea " 1944 #~ "de órdenes." 1945 1946 #~ msgid "[options] " 1947 #~ msgstr "[opciones] " 1948 1949 #~ msgid "[%1-options]" 1950 #~ msgstr "[opciones-%1]" 1951 1952 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1953 #~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n" 1954 1955 #~ msgid "" 1956 #~ "\n" 1957 #~ "Generic options:\n" 1958 #~ msgstr "" 1959 #~ "\n" 1960 #~ "Opciones genéricas:\n" 1961 1962 #~ msgid "Show help about options" 1963 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones" 1964 1965 #~ msgid "Show %1 specific options" 1966 #~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1" 1967 1968 #~ msgid "Show all options" 1969 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones" 1970 1971 #~ msgid "Show author information" 1972 #~ msgstr "Mostrar información sobre el autor" 1973 1974 #~ msgid "Show version information" 1975 #~ msgstr "Mostrar información de la versión" 1976 1977 #~ msgid "Show license information" 1978 #~ msgstr "Mostrar información de la licencia" 1979 1980 #~ msgid "End of options" 1981 #~ msgstr "Fin de las opciones" 1982 1983 #~ msgid "" 1984 #~ "\n" 1985 #~ "%1 options:\n" 1986 #~ msgstr "" 1987 #~ "\n" 1988 #~ "Opciones de %1:\n" 1989 1990 #~ msgid "" 1991 #~ "\n" 1992 #~ "Options:\n" 1993 #~ msgstr "" 1994 #~ "\n" 1995 #~ "Opciones:\n" 1996 1997 #~ msgid "" 1998 #~ "\n" 1999 #~ "Arguments:\n" 2000 #~ msgstr "" 2001 #~ "\n" 2002 #~ "Argumentos:\n" 2003 2004 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser " 2007 #~ "usados" 2008 2009 #~ msgid "KDE-tempfile" 2010 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2011 2012 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2013 #~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal." 2014 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2017 #~ "to start the application." 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o " 2020 #~ "que haya fallado al iniciar la aplicación." 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2024 #~ "%2\n" 2025 #~ msgstr "" 2026 #~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n" 2027 #~ "%2\n" 2028 2029 #~ msgid "" 2030 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2031 #~ "\n" 2032 #~ "%1" 2033 #~ msgstr "" 2034 #~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n" 2035 #~ "\n" 2036 #~ "%1" 2037 2038 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2039 #~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda" 2040 2041 #~ msgid "" 2042 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2043 #~ "\n" 2044 #~ "%1" 2045 #~ msgstr "" 2046 #~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n" 2047 #~ "\n" 2048 #~ "%1" 2049 2050 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2051 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo" 2052 2053 #~ msgid "" 2054 #~ "Could not launch the browser:\n" 2055 #~ "\n" 2056 #~ "%1" 2057 #~ msgstr "" 2058 #~ "No se pudo iniciar el navegador:\n" 2059 #~ "\n" 2060 #~ "%1" 2061 2062 #~ msgid "Could not launch Browser" 2063 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador" 2064 2065 #~ msgid "" 2066 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2067 #~ "\n" 2068 #~ "%1" 2069 #~ msgstr "" 2070 #~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n" 2071 #~ "\n" 2072 #~ "%1" 2073 2074 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2075 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal" 2076 2077 #~ msgctxt "@item Text character set" 2078 #~ msgid "Western European" 2079 #~ msgstr "Europeo occidental" 2080 2081 #~ msgctxt "@item Text character set" 2082 #~ msgid "Central European" 2083 #~ msgstr "Centroeuropeo" 2084 2085 #~ msgctxt "@item Text character set" 2086 #~ msgid "Baltic" 2087 #~ msgstr "Báltico" 2088 2089 #~ msgctxt "@item Text character set" 2090 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2091 #~ msgstr "Europeo suroriental" 2092 2093 #~ msgctxt "@item Text character set" 2094 #~ msgid "Turkish" 2095 #~ msgstr "Turco" 2096 2097 #~ msgctxt "@item Text character set" 2098 #~ msgid "Cyrillic" 2099 #~ msgstr "Cirílico" 2100 2101 #~ msgctxt "@item Text character set" 2102 #~ msgid "Chinese Traditional" 2103 #~ msgstr "Chino tradicional" 2104 2105 #~ msgctxt "@item Text character set" 2106 #~ msgid "Chinese Simplified" 2107 #~ msgstr "Chino simplificado" 2108 2109 #~ msgctxt "@item Text character set" 2110 #~ msgid "Korean" 2111 #~ msgstr "Coreano" 2112 2113 #~ msgctxt "@item Text character set" 2114 #~ msgid "Japanese" 2115 #~ msgstr "Japonés" 2116 2117 #~ msgctxt "@item Text character set" 2118 #~ msgid "Greek" 2119 #~ msgstr "Griego" 2120 2121 #~ msgctxt "@item Text character set" 2122 #~ msgid "Arabic" 2123 #~ msgstr "Árabe" 2124 2125 #~ msgctxt "@item Text character set" 2126 #~ msgid "Hebrew" 2127 #~ msgstr "Hebreo" 2128 2129 #~ msgctxt "@item Text character set" 2130 #~ msgid "Thai" 2131 #~ msgstr "Tailandés" 2132 2133 #~ msgctxt "@item Text character set" 2134 #~ msgid "Unicode" 2135 #~ msgstr "Unicode" 2136 2137 #~ msgctxt "@item Text character set" 2138 #~ msgid "Northern Saami" 2139 #~ msgstr "Saami del Norte" 2140 2141 #~ msgctxt "@item Text character set" 2142 #~ msgid "Other" 2143 #~ msgstr "Otro" 2144 2145 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2146 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2147 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2148 2149 #~ msgctxt "@item" 2150 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2151 #~ msgstr "Otra codificación (%1)" 2152 2153 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2154 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2155 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2156 2157 #~ msgctxt "@item Text character set" 2158 #~ msgid "Disabled" 2159 #~ msgstr "Inhabilitado" 2160 2161 #~ msgctxt "@item Text character set" 2162 #~ msgid "Universal" 2163 #~ msgstr "Universal" 2164 2165 #~ msgctxt "digit set" 2166 #~ msgid "Arabic-Indic" 2167 #~ msgstr "Árabe índico" 2168 2169 #~ msgctxt "digit set" 2170 #~ msgid "Bengali" 2171 #~ msgstr "Bengalí" 2172 2173 #~ msgctxt "digit set" 2174 #~ msgid "Devanagari" 2175 #~ msgstr "Devanagari" 2176 2177 #~ msgctxt "digit set" 2178 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2179 #~ msgstr "Árabe índico oriental" 2180 2181 #~ msgctxt "digit set" 2182 #~ msgid "Gujarati" 2183 #~ msgstr "Gujarati" 2184 2185 #~ msgctxt "digit set" 2186 #~ msgid "Gurmukhi" 2187 #~ msgstr "Gurmukhi" 2188 2189 #~ msgctxt "digit set" 2190 #~ msgid "Kannada" 2191 #~ msgstr "Canarés" 2192 2193 #~ msgctxt "digit set" 2194 #~ msgid "Khmer" 2195 #~ msgstr "Jemer" 2196 2197 #~ msgctxt "digit set" 2198 #~ msgid "Malayalam" 2199 #~ msgstr "Malayalam" 2200 2201 #~ msgctxt "digit set" 2202 #~ msgid "Oriya" 2203 #~ msgstr "Oriya" 2204 2205 #~ msgctxt "digit set" 2206 #~ msgid "Tamil" 2207 #~ msgstr "Tamil" 2208 2209 #~ msgctxt "digit set" 2210 #~ msgid "Telugu" 2211 #~ msgstr "Telugú" 2212 2213 #~ msgctxt "digit set" 2214 #~ msgid "Thai" 2215 #~ msgstr "Tailandés" 2216 2217 #~ msgctxt "digit set" 2218 #~ msgid "Arabic" 2219 #~ msgstr "Árabe" 2220 2221 #~ msgctxt "size in bytes" 2222 #~ msgid "%1 B" 2223 #~ msgstr "%1 B" 2224 2225 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2226 #~ msgid "%1 kB" 2227 #~ msgstr "%1 kB" 2228 2229 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2230 #~ msgid "%1 MB" 2231 #~ msgstr "%1 MB" 2232 2233 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2234 #~ msgid "%1 GB" 2235 #~ msgstr "%1 GB" 2236 2237 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2238 #~ msgid "%1 TB" 2239 #~ msgstr "%1 TB" 2240 2241 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2242 #~ msgid "%1 PB" 2243 #~ msgstr "%1 PB" 2244 2245 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2246 #~ msgid "%1 EB" 2247 #~ msgstr "%1 EB" 2248 2249 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2250 #~ msgid "%1 ZB" 2251 #~ msgstr "%1 ZB" 2252 2253 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2254 #~ msgid "%1 YB" 2255 #~ msgstr "%1 YB" 2256 2257 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2258 #~ msgid "%1 KB" 2259 #~ msgstr "%1 KB" 2260 2261 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2262 #~ msgid "%1 MB" 2263 #~ msgstr "%1 MB" 2264 2265 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2266 #~ msgid "%1 GB" 2267 #~ msgstr "%1 GB" 2268 2269 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2270 #~ msgid "%1 TB" 2271 #~ msgstr "%1 TB" 2272 2273 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2274 #~ msgid "%1 PB" 2275 #~ msgstr "%1 PB" 2276 2277 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2278 #~ msgid "%1 EB" 2279 #~ msgstr "%1 EB" 2280 2281 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2282 #~ msgid "%1 ZB" 2283 #~ msgstr "%1 ZB" 2284 2285 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2286 #~ msgid "%1 YB" 2287 #~ msgstr "%1 YB" 2288 2289 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2290 #~ msgid "%1 KiB" 2291 #~ msgstr "%1 KiB" 2292 2293 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2294 #~ msgid "%1 MiB" 2295 #~ msgstr "%1 MiB" 2296 2297 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2298 #~ msgid "%1 GiB" 2299 #~ msgstr "%1 GiB" 2300 2301 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2302 #~ msgid "%1 TiB" 2303 #~ msgstr "%1 TiB" 2304 2305 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2306 #~ msgid "%1 PiB" 2307 #~ msgstr "%1 PiB" 2308 2309 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2310 #~ msgid "%1 EiB" 2311 #~ msgstr "%1 EiB" 2312 2313 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2314 #~ msgid "%1 ZiB" 2315 #~ msgstr "%1 ZiB" 2316 2317 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2318 #~ msgid "%1 YiB" 2319 #~ msgstr "%1 YiB" 2320 2321 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2322 #~ msgid "%1 days" 2323 #~ msgstr "%1 días" 2324 2325 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2326 #~ msgid "%1 hours" 2327 #~ msgstr "%1 horas" 2328 2329 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2330 #~ msgid "%1 minutes" 2331 #~ msgstr "%1 minutos" 2332 2333 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2334 #~ msgid "%1 seconds" 2335 #~ msgstr "%1 segundos" 2336 2337 #~ msgctxt "@item:intext" 2338 #~ msgid "%1 millisecond" 2339 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2340 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" 2341 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" 2342 2343 #~ msgctxt "@item:intext" 2344 #~ msgid "1 day" 2345 #~ msgid_plural "%1 days" 2346 #~ msgstr[0] "1 día" 2347 #~ msgstr[1] "%1 días" 2348 2349 #~ msgctxt "@item:intext" 2350 #~ msgid "1 hour" 2351 #~ msgid_plural "%1 hours" 2352 #~ msgstr[0] "1 hora" 2353 #~ msgstr[1] "%1 horas" 2354 2355 #~ msgctxt "@item:intext" 2356 #~ msgid "1 minute" 2357 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2358 #~ msgstr[0] "1 minuto" 2359 #~ msgstr[1] "%1 minutos" 2360 2361 #~ msgctxt "@item:intext" 2362 #~ msgid "1 second" 2363 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2364 #~ msgstr[0] "1 segundo" 2365 #~ msgstr[1] "%1 segundos" 2366 2367 #~ msgctxt "" 2368 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2369 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2370 #~ "team to solve the problem" 2371 #~ msgid "%1 and %2" 2372 #~ msgstr "%1 y %2" 2373 2374 #~ msgctxt "" 2375 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2376 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2377 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2378 #~ msgid "%1 and %2" 2379 #~ msgstr "%1 y %2" 2380 2381 #~ msgctxt "" 2382 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2383 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2384 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2385 #~ msgid "%1 and %2" 2386 #~ msgstr "%1 y %2" 2387 2388 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2389 #~ msgid "Ante Meridiem" 2390 #~ msgstr "Ante merídiem" 2391 2392 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2393 #~ msgid "AM" 2394 #~ msgstr "AM" 2395 2396 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2397 #~ msgid "A" 2398 #~ msgstr "A" 2399 2400 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2401 #~ msgid "Post Meridiem" 2402 #~ msgstr "Post merídiem" 2403 2404 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2405 #~ msgid "PM" 2406 #~ msgstr "PM" 2407 2408 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2409 #~ msgid "P" 2410 #~ msgstr "P" 2411 2412 #~ msgid "Today" 2413 #~ msgstr "Hoy" 2414 2415 #~ msgid "Yesterday" 2416 #~ msgstr "Ayer" 2417 2418 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2419 #~ msgid "%1 %2" 2420 #~ msgstr "%1 %2" 2421 2422 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2423 #~ msgid "%1 %2" 2424 #~ msgstr "%1 %2" 2425 2426 #~ msgctxt "" 2427 #~ "@note-with-label/plain\n" 2428 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2429 #~ msgid "%1: %2" 2430 #~ msgstr "%1: %2" 2431 2432 #~ msgctxt "" 2433 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2434 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2435 #~ msgid "%1: %2" 2436 #~ msgstr "%1: %2" 2437 2438 #~ msgctxt "" 2439 #~ "@link-with-description/plain\n" 2440 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2441 #~ msgid "%2 (%1)" 2442 #~ msgstr "%2 (%1)" 2443 2444 #~ msgctxt "@application/rich" 2445 #~ msgid "%1" 2446 #~ msgstr "%1" 2447 2448 #~ msgctxt "@command/plain" 2449 #~ msgid "%1" 2450 #~ msgstr "%1" 2451 2452 #~ msgctxt "@command/rich" 2453 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2454 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2455 2456 #~ msgctxt "@resource/rich" 2457 #~ msgid "“%1”" 2458 #~ msgstr "«%1»" 2459 2460 #~ msgctxt "@icode/plain" 2461 #~ msgid "“%1”" 2462 #~ msgstr "«%1»" 2463 2464 #~ msgctxt "@icode/rich" 2465 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2466 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2467 2468 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2469 #~ msgid "%1" 2470 #~ msgstr "%1" 2471 2472 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2473 #~ msgid "<i>%1</i>" 2474 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2475 2476 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2477 #~ msgid "<b>%1</b>" 2478 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2479 2480 #~ msgctxt "@email/plain" 2481 #~ msgid "<%1>" 2482 #~ msgstr "<%1>" 2483 2484 #~ msgctxt "@message/rich" 2485 #~ msgid "<i>%1</i>" 2486 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2487 2488 #~ msgid "no error" 2489 #~ msgstr "sin error" 2490 2491 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2492 #~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina" 2493 2494 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2495 #~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres" 2496 2497 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2498 #~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres" 2499 2500 #~ msgid "invalid flags" 2501 #~ msgstr "indicadores no válidos" 2502 2503 #~ msgid "memory allocation failure" 2504 #~ msgstr "fallo de asignación de memoria" 2505 2506 #~ msgid "name or service not known" 2507 #~ msgstr "nombre o servicio desconocidos" 2508 2509 #~ msgid "requested family not supported" 2510 #~ msgstr "familia solicitada no permitida" 2511 2512 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2513 #~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket" 2514 2515 #~ msgid "requested socket type not supported" 2516 #~ msgstr "socket solicitado no permitido" 2517 2518 #~ msgid "unknown error" 2519 #~ msgstr "Error desconocido" 2520 2521 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2522 #~ msgid "system error: %1" 2523 #~ msgstr "error del sistema: %1" 2524 2525 #~ msgid "request was canceled" 2526 #~ msgstr "solicitud cancelada" 2527 2528 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2529 #~ msgid "Unknown family %1" 2530 #~ msgstr "Familia desconocida %1" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2533 #~ msgid "no error" 2534 #~ msgstr "sin error" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2537 #~ msgid "name lookup has failed" 2538 #~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2541 #~ msgid "address already in use" 2542 #~ msgstr "la dirección ya está en uso" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2545 #~ msgid "socket is already bound" 2546 #~ msgstr "el «socket» ya está asociado" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2549 #~ msgid "socket is already created" 2550 #~ msgstr "el socket ya está creado" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2553 #~ msgid "socket is not bound" 2554 #~ msgstr "el socket no está asociado" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2557 #~ msgid "socket has not been created" 2558 #~ msgstr "el socket no ha sido creado" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2561 #~ msgid "operation would block" 2562 #~ msgstr "la operación se bloquearía" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2565 #~ msgid "connection actively refused" 2566 #~ msgstr "conexión rechazada activamente" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2569 #~ msgid "connection timed out" 2570 #~ msgstr "expiró la conexión" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2573 #~ msgid "operation is already in progress" 2574 #~ msgstr "la operación ya está en curso" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2577 #~ msgid "network failure occurred" 2578 #~ msgstr "se produjo un fallo de red" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2581 #~ msgid "operation is not supported" 2582 #~ msgstr "la operación no está permitida" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2585 #~ msgid "timed operation timed out" 2586 #~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2589 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2590 #~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2593 #~ msgid "remote host closed connection" 2594 #~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión" 2595 2596 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2597 #~ msgstr "Cliente NEC SOCKS" 2598 2599 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2600 #~ msgstr "Cliente Dante SOCKS" 2601 2602 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2603 #~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida" 2604 2605 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2606 #~ msgstr "La operación del socket no está permitida" 2607 2608 #~ msgid "Connection refused" 2609 #~ msgstr "Conexión rechazada" 2610 2611 #~ msgid "Permission denied" 2612 #~ msgstr "Permiso denegado" 2613 2614 #~ msgid "Connection timed out" 2615 #~ msgstr "La conexión ha expirado" 2616 2617 #~ msgid "Unknown error" 2618 #~ msgstr "Error desconocido" 2619 2620 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2621 #~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante" 2622 2623 #~ msgid "Address is already in use" 2624 #~ msgstr "La dirección ya está en uso" 2625 2626 #~ msgid "Path cannot be used" 2627 #~ msgstr "No se puede usar la ruta" 2628 2629 #~ msgid "No such file or directory" 2630 #~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio" 2631 2632 #~ msgid "Not a directory" 2633 #~ msgstr "No es un directorio" 2634 2635 #~ msgid "Read-only filesystem" 2636 #~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura" 2637 2638 #~ msgid "Unknown socket error" 2639 #~ msgstr "Error de socket desconocido" 2640 2641 #~ msgid "Operation not supported" 2642 #~ msgstr "Operación no permitida" 2643 2644 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2645 #~ msgstr "" 2646 #~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "No error" 2650 #~ msgstr "Sin errores" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2654 #~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido" 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "The certificate has expired" 2658 #~ msgstr "El certificado ha expirado" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "The certificate is invalid" 2662 #~ msgstr "El certificado no es válido" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2666 #~ msgstr "" 2667 #~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de " 2668 #~ "confianza" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2672 #~ msgstr "El certificado ha sido revocado" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2676 #~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "" 2680 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2681 #~ "purpose" 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este " 2684 #~ "propósito" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "" 2688 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2689 #~ "certificate's purpose" 2690 #~ msgstr "" 2691 #~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar " 2692 #~ "el propósito de este certificado" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2696 #~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado" 2697 2698 #~ msgctxt "SSL error" 2699 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2700 #~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado" 2701 2702 #~ msgctxt "SSL error" 2703 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2704 #~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos" 2705 2706 #~ msgctxt "SSL error" 2707 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2708 #~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga" 2709 2710 #~ msgctxt "SSL error" 2711 #~ msgid "Unknown error" 2712 #~ msgstr "Error desconocido" 2713 2714 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2715 #~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida" 2716 2717 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2718 #~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»" 2719 2720 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2721 #~ msgstr "«ai_family» no permitida" 2722 2723 #~ msgid "no address associated with nodename" 2724 #~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo" 2725 2726 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2727 #~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»" 2728 2729 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2730 #~ msgstr "«ai_socktype» no permitido" 2731 2732 #~ msgid "system error" 2733 #~ msgstr "error del sistema" 2734 2735 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2736 #~ msgid_plural "" 2737 #~ "Could not find mime types:\n" 2738 #~ "<resource>%2</resource>" 2739 #~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME <resource>%2</resource>" 2740 #~ msgstr[1] "" 2741 #~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n" 2742 #~ "<resource>%2</resource>" 2743 2744 #~ msgid "" 2745 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2746 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2747 #~ msgstr "" 2748 #~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está " 2749 #~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que " 2750 #~ "incluye «/usr/share»." 2751 2752 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2753 #~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos" 2754 2755 #~ msgid "" 2756 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2757 #~ msgstr "" 2758 #~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave " 2759 #~ "«%3»" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "40" 2763 #~ msgstr "40" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "60" 2767 #~ msgstr "60" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "80" 2771 #~ msgstr "80" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "-ise suffixes" 2775 #~ msgstr "sufijos -ise" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "-ize suffixes" 2779 #~ msgstr "sufijos -ize" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2783 #~ msgstr "sufijos -ise y con acentos" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2787 #~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2791 #~ msgstr "sufijos -ize y con acentos" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2795 #~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "large" 2799 #~ msgstr "grande" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "medium" 2803 #~ msgstr "mediano" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "small" 2807 #~ msgstr "pequeño" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "variant 0" 2811 #~ msgstr "variante 0" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "variant 1" 2815 #~ msgstr "variante 1" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "variant 2" 2819 #~ msgstr "variante 2" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "without accents" 2823 #~ msgstr "sin acentos" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "with accents" 2827 #~ msgstr "con acentos" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "with ye" 2831 #~ msgstr "con «ye»" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "with yeyo" 2835 #~ msgstr "con «yeyo»" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "with yo" 2839 #~ msgstr "con «yo»" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "extended" 2843 #~ msgstr "extendido" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2846 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2847 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2850 #~ msgid "%1 (%2)" 2851 #~ msgstr "%1 (%2)" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2854 #~ msgid "%1 [%2]" 2855 #~ msgstr "%1 [%2]" 2856 2857 #~ msgid "File %1 does not exist" 2858 #~ msgstr "El archivo %1 no existe" 2859 2860 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2861 #~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura" 2862 2863 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2864 #~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1" 2865 2866 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2867 #~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm" 2868 2869 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2870 #~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»" 2871 2872 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2873 #~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo" 2874 2875 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2876 #~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada" 2877 2878 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2879 #~ msgstr "" 2880 #~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos." 2881 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2884 #~ "desktop file." 2885 #~ msgstr "" 2886 #~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop " 2887 #~ "falta la clave «Library»." 2888 2889 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2890 #~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes." 2891 2892 #~ msgid "" 2893 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2894 #~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado." 2895 2896 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2897 #~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido" 2898 2899 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2900 #~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»" 2901 2902 #~ msgid "The provided service is not valid" 2903 #~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido" 2904 2905 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2906 #~ msgstr "" 2907 #~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada " 2908 #~ "«Library»" 2909 2910 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2911 #~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4." 2912 2913 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2914 #~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)." 2915 2916 #~ msgid "KDE Test Program" 2917 #~ msgstr "Programa de prueba de KDE" 2918 2919 #~ msgid "KBuildSycoca" 2920 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2921 2922 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2923 #~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema." 2924 2925 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2926 #~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE" 2927 2928 #~ msgid "David Faure" 2929 #~ msgstr "David Faure" 2930 2931 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2932 #~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse" 2933 2934 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2935 #~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo" 2936 2937 #~ msgid "Check file timestamps" 2938 #~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo" 2939 2940 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2941 #~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)" 2942 2943 #~ msgid "Create global database" 2944 #~ msgstr "Crear base de datos global" 2945 2946 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2947 #~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú" 2948 2949 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2950 #~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración" 2951 2952 #~ msgid "KDE Daemon" 2953 #~ msgstr "Servicio de KDE" 2954 2955 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2956 #~ msgstr "" 2957 #~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca " 2958 #~ "cuando sea necesario" 2959 2960 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2961 #~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez" 2962 2963 #~ msgid "" 2964 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2965 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2966 #~ "No action will be triggered." 2967 #~ msgstr "" 2968 #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos " 2969 #~ "rápidos»\n" 2970 #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n" 2971 #~ "No se ejecutará ninguna acción." 2972 2973 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2974 #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" 2975 2976 #~ msgctxt "Encodings menu" 2977 #~ msgid "Default" 2978 #~ msgstr "Predeterminada" 2979 2980 #~ msgctxt "Encodings menu" 2981 #~ msgid "Autodetect" 2982 #~ msgstr "Autodetectar" 2983 2984 #~ msgid "No Entries" 2985 #~ msgstr "Sin entradas" 2986 2987 #~ msgid "Clear List" 2988 #~ msgstr "Borrar lista" 2989 2990 #~ msgctxt "go back" 2991 #~ msgid "&Back" 2992 #~ msgstr "&Atrás" 2993 2994 #~ msgctxt "go forward" 2995 #~ msgid "&Forward" 2996 #~ msgstr "A&delante" 2997 2998 #~ msgctxt "home page" 2999 #~ msgid "&Home" 3000 #~ msgstr "&Inicio" 3001 3002 #~ msgctxt "show help" 3003 #~ msgid "&Help" 3004 #~ msgstr "A&yuda" 3005 3006 #~ msgid "Show &Menubar" 3007 #~ msgstr "Mostrar la barra de &menú" 3008 3009 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3010 #~ msgstr "" 3011 #~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de " 3012 #~ "que se ha ocultado</p>" 3013 3014 #~ msgid "Show St&atusbar" 3015 #~ msgstr "Mostrar la barra de &estado" 3016 3017 #~ msgid "" 3018 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3019 #~ "the window used for status information.</p>" 3020 #~ msgstr "" 3021 #~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra " 3022 #~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar " 3023 #~ "información de estado.</p>" 3024 3025 #~ msgid "&New" 3026 #~ msgstr "&Nuevo" 3027 3028 #~ msgid "Create new document" 3029 #~ msgstr "Crear nuevo documento" 3030 3031 #~ msgid "&Open..." 3032 #~ msgstr "&Abrir..." 3033 3034 #~ msgid "Open an existing document" 3035 #~ msgstr "Abrir un documento existente" 3036 3037 #~ msgid "Open &Recent" 3038 #~ msgstr "Abrir &reciente" 3039 3040 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3041 #~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente" 3042 3043 #~ msgid "&Save" 3044 #~ msgstr "&Guardar" 3045 3046 #~ msgid "Save document" 3047 #~ msgstr "Guardar documento" 3048 3049 #~ msgid "Save &As..." 3050 #~ msgstr "Gu&ardar como..." 3051 3052 #~ msgid "Save document under a new name" 3053 #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" 3054 3055 #~ msgid "Re&vert" 3056 #~ msgstr "Re&vertir" 3057 3058 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3059 #~ msgstr "" 3060 #~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento" 3061 3062 #~ msgid "&Close" 3063 #~ msgstr "&Cerrar" 3064 3065 #~ msgid "Close document" 3066 #~ msgstr "Cerrar documento" 3067 3068 #~ msgid "&Print..." 3069 #~ msgstr "Im&primir..." 3070 3071 #~ msgid "Print document" 3072 #~ msgstr "Imprimir documento" 3073 3074 #~ msgid "Print Previe&w" 3075 #~ msgstr "Vista pre&via" 3076 3077 #~ msgid "Show a print preview of document" 3078 #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" 3079 3080 #~ msgid "&Mail..." 3081 #~ msgstr "&Correo..." 3082 3083 #~ msgid "Send document by mail" 3084 #~ msgstr "Enviar el documento por correo" 3085 3086 #~ msgid "&Quit" 3087 #~ msgstr "&Salir" 3088 3089 #~ msgid "Quit application" 3090 #~ msgstr "Salir de la aplicación" 3091 3092 #~ msgid "Undo last action" 3093 #~ msgstr "Deshacer la última acción" 3094 3095 #~ msgid "Re&do" 3096 #~ msgstr "Re&hacer" 3097 3098 #~ msgid "Redo last undone action" 3099 #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" 3100 3101 #~ msgid "Cu&t" 3102 #~ msgstr "Cor&tar" 3103 3104 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3105 #~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles" 3106 3107 #~ msgid "&Copy" 3108 #~ msgstr "&Copiar" 3109 3110 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3111 #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles" 3112 3113 #~ msgid "&Paste" 3114 #~ msgstr "&Pegar" 3115 3116 #~ msgid "Paste clipboard content" 3117 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" 3118 3119 #~ msgid "C&lear" 3120 #~ msgstr "&Borrar" 3121 3122 #~ msgid "Select &All" 3123 #~ msgstr "Seleccionar &todo" 3124 3125 #~ msgid "Dese&lect" 3126 #~ msgstr "Dese&leccionar" 3127 3128 #~ msgid "&Find..." 3129 #~ msgstr "&Buscar..." 3130 3131 #~ msgid "Find &Next" 3132 #~ msgstr "Buscar siguie&nte" 3133 3134 #~ msgid "Find Pre&vious" 3135 #~ msgstr "Buscar &anterior" 3136 3137 #~ msgid "&Replace..." 3138 #~ msgstr "&Remplazar..." 3139 3140 #~ msgid "&Actual Size" 3141 #~ msgstr "Tamaño re&al" 3142 3143 #~ msgid "View document at its actual size" 3144 #~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real" 3145 3146 #~ msgid "&Fit to Page" 3147 #~ msgstr "A&justar a la página" 3148 3149 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3150 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana" 3151 3152 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3153 #~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página" 3154 3155 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3156 #~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana" 3157 3158 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3159 #~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" 3160 3161 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3162 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana" 3163 3164 #~ msgid "Zoom &In" 3165 #~ msgstr "Ampl&iar" 3166 3167 #~ msgid "Zoom &Out" 3168 #~ msgstr "Red&ucir" 3169 3170 #~ msgid "&Zoom..." 3171 #~ msgstr "&Ampliación..." 3172 3173 #~ msgid "Select zoom level" 3174 #~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación" 3175 3176 #~ msgid "&Redisplay" 3177 #~ msgstr "&Redibujar" 3178 3179 #~ msgid "Redisplay document" 3180 #~ msgstr "Redibujar el documento" 3181 3182 #~ msgid "&Up" 3183 #~ msgstr "Arr&iba" 3184 3185 #~ msgid "Go up" 3186 #~ msgstr "Ir arriba" 3187 3188 #~ msgid "&Previous Page" 3189 #~ msgstr "&Página anterior" 3190 3191 #~ msgid "Go to previous page" 3192 #~ msgstr "Ir a la página anterior" 3193 3194 #~ msgid "&Next Page" 3195 #~ msgstr "Página siguie&nte" 3196 3197 #~ msgid "Go to next page" 3198 #~ msgstr "Ir a la página siguiente" 3199 3200 #~ msgid "&Go To..." 3201 #~ msgstr "&Ir a..." 3202 3203 #~ msgid "&Go to Page..." 3204 #~ msgstr "&Ir a la página..." 3205 3206 #~ msgid "&Go to Line..." 3207 #~ msgstr "Ir a la &línea..." 3208 3209 #~ msgid "&First Page" 3210 #~ msgstr "P&rimera página" 3211 3212 #~ msgid "Go to first page" 3213 #~ msgstr "Ir a la primera página" 3214 3215 #~ msgid "&Last Page" 3216 #~ msgstr "Ú<ima página" 3217 3218 #~ msgid "Go to last page" 3219 #~ msgstr "Ir a la última página" 3220 3221 #~ msgid "Go back in document" 3222 #~ msgstr "Retroceder en el documento" 3223 3224 #~ msgid "&Forward" 3225 #~ msgstr "A&vanzar" 3226 3227 #~ msgid "Go forward in document" 3228 #~ msgstr "Avanzar en el documento" 3229 3230 #~ msgid "&Add Bookmark" 3231 #~ msgstr "&Añadir marcador" 3232 3233 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3234 #~ msgstr "&Editar marcadores..." 3235 3236 #~ msgid "&Spelling..." 3237 #~ msgstr "&Ortografía..." 3238 3239 #~ msgid "Check spelling in document" 3240 #~ msgstr "Comprobar ortografía del documento" 3241 3242 #~ msgid "Show or hide menubar" 3243 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" 3244 3245 #~ msgid "Show &Toolbar" 3246 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas" 3247 3248 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3249 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" 3250 3251 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3252 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" 3253 3254 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3255 #~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" 3256 3257 #~ msgid "&Save Settings" 3258 #~ msgstr "&Guardar preferencias" 3259 3260 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3261 #~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..." 3262 3263 #~ msgid "&Configure %1..." 3264 #~ msgstr "&Configurar %1..." 3265 3266 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3267 #~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..." 3268 3269 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3270 #~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..." 3271 3272 #~ msgid "%1 &Handbook" 3273 #~ msgstr "&Manual de %1" 3274 3275 #~ msgid "What's &This?" 3276 #~ msgstr "¿Qué es es&to?" 3277 3278 #~ msgid "Tip of the &Day" 3279 #~ msgstr "Sugerencia del &día" 3280 3281 #~ msgid "&Report Bug..." 3282 #~ msgstr "Informa&r de fallo..." 3283 3284 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3285 #~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..." 3286 3287 #~ msgid "&About %1" 3288 #~ msgstr "&Acerca de %1" 3289 3290 #~ msgid "About &KDE" 3291 #~ msgstr "Acerca de &KDE" 3292 3293 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3294 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3295 #~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" 3296 3297 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3298 #~ msgid "Exit Full Screen" 3299 #~ msgstr "Salir de pantalla completa" 3300 3301 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3302 #~ msgid "Exit full screen mode" 3303 #~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa" 3304 3305 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3306 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3307 #~ msgstr "M&odo de pantalla completa" 3308 3309 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3310 #~ msgid "Full Screen" 3311 #~ msgstr "Pantalla completa" 3312 3313 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3314 #~ msgid "Display the window in full screen" 3315 #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" 3316 3317 #~ msgctxt "Custom color" 3318 #~ msgid "Custom..." 3319 #~ msgstr "Personalizado..." 3320 3321 #~ msgctxt "palette name" 3322 #~ msgid "* Recent Colors *" 3323 #~ msgstr "* Colores recientes *" 3324 3325 #~ msgctxt "palette name" 3326 #~ msgid "* Custom Colors *" 3327 #~ msgstr "* Colores personalizados *" 3328 3329 #~ msgctxt "palette name" 3330 #~ msgid "Forty Colors" 3331 #~ msgstr "Cuarenta colores" 3332 3333 #~ msgctxt "palette name" 3334 #~ msgid "Oxygen Colors" 3335 #~ msgstr "Colores de Oxygen" 3336 3337 #~ msgctxt "palette name" 3338 #~ msgid "Rainbow Colors" 3339 #~ msgstr "Colores del arco iris" 3340 3341 #~ msgctxt "palette name" 3342 #~ msgid "Royal Colors" 3343 #~ msgstr "Colores Royal" 3344 3345 #~ msgctxt "palette name" 3346 #~ msgid "Web Colors" 3347 #~ msgstr "Colores web" 3348 3349 #~ msgid "Named Colors" 3350 #~ msgstr "Colores con nombre" 3351 3352 #~ msgctxt "" 3353 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3354 #~ "them)" 3355 #~ msgid "" 3356 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3357 #~ "examined:\n" 3358 #~ "%2" 3359 #~ msgid_plural "" 3360 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3361 #~ "examined:\n" 3362 #~ "%2" 3363 #~ msgstr[0] "" 3364 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la " 3365 #~ "siguiente ubicación de archivo:\n" 3366 #~ "%2" 3367 #~ msgstr[1] "" 3368 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las " 3369 #~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n" 3370 #~ "%2" 3371 3372 #~ msgid "Select Color" 3373 #~ msgstr "Seleccione un color" 3374 3375 #~ msgid "Hue:" 3376 #~ msgstr "Tono:" 3377 3378 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3379 #~ msgid "°" 3380 #~ msgstr "°" 3381 3382 #~ msgid "Saturation:" 3383 #~ msgstr "Saturación:" 3384 3385 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3386 #~ msgid "Value:" 3387 #~ msgstr "Valor:" 3388 3389 #~ msgid "Red:" 3390 #~ msgstr "Rojo:" 3391 3392 #~ msgid "Green:" 3393 #~ msgstr "Verde:" 3394 3395 #~ msgid "Blue:" 3396 #~ msgstr "Azul:" 3397 3398 #~ msgid "Alpha:" 3399 #~ msgstr "Alfa:" 3400 3401 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3402 #~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados" 3403 3404 #~ msgid "Name:" 3405 #~ msgstr "Nombre:" 3406 3407 #~ msgid "HTML:" 3408 #~ msgstr "HTML:" 3409 3410 #~ msgid "Default color" 3411 #~ msgstr "Color predeterminado" 3412 3413 #~ msgid "-default-" 3414 #~ msgstr "-predeterminado-" 3415 3416 #~ msgid "-unnamed-" 3417 #~ msgstr "-sin nombre-" 3418 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3421 #~ "not exist.</qt>" 3422 #~ msgstr "" 3423 #~ "<qt>No hay información disponible.<br />El objeto KAboutData suministrado " 3424 #~ "no existe.</qt>" 3425 3426 #~ msgid "" 3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3428 #~ msgstr "" 3429 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>" 3430 3431 #~ msgctxt "" 3432 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3433 #~ "'Development Platform'" 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3436 #~ "Development Platform %3</html>" 3437 #~ msgstr "" 3438 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Usando la " 3439 #~ "plataforma de desarrollo de KDE %3</html>" 3440 3441 #~ msgid "License: %1" 3442 #~ msgstr "Licencia: %1" 3443 3444 #~ msgid "License Agreement" 3445 #~ msgstr "Acuerdo de licencia" 3446 3447 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3448 #~ msgid "Email contributor" 3449 #~ msgstr "Enviar correo al colaborador" 3450 3451 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3452 #~ msgstr "Visitar la página web del colaborador" 3453 3454 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "Email contributor\n" 3457 #~ "%1" 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "Enviar correo al colaborador\n" 3460 #~ "%1" 3461 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3464 #~ "%1" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "Visitar la página web del colaborador\n" 3467 #~ "%1" 3468 3469 #~ msgid "" 3470 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3471 #~ "%2" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n" 3474 #~ "%2" 3475 3476 #~ msgid "" 3477 #~ "Visit contributor's page\n" 3478 #~ "%1" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "Visitar la página del colaborador\n" 3481 #~ "%1" 3482 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "Visit contributor's blog\n" 3485 #~ "%1" 3486 #~ msgstr "" 3487 #~ "Visitar el blog del colaborador\n" 3488 #~ "%1" 3489 3490 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3491 #~ msgid "%1" 3492 #~ msgstr "%1" 3493 3494 #~ msgctxt "City, Country" 3495 #~ msgid "%1, %2" 3496 #~ msgstr "%1, %2" 3497 3498 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3499 #~ msgid "Other" 3500 #~ msgstr "Otro" 3501 3502 #~ msgctxt "A type of link." 3503 #~ msgid "Blog" 3504 #~ msgstr "Blog" 3505 3506 #~ msgctxt "A type of link." 3507 #~ msgid "Homepage" 3508 #~ msgstr "Página web" 3509 3510 #~ msgid "About KDE" 3511 #~ msgstr "Acerca de KDE" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3515 #~ "b></html>" 3516 #~ msgstr "" 3517 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font><br /><b>Versión de la " 3518 #~ "plataforma %1</b></html>" 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3522 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3523 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3524 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3525 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3526 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3527 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3528 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3529 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, " 3532 #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de " 3533 #~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de " 3534 #~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo " 3535 #~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.<br /><br />KDE es una empresa " 3536 #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o " 3537 #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a " 3538 #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href=" 3539 #~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el " 3540 #~ "software que producimos.</html>" 3541 3542 #~ msgid "" 3543 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3544 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3545 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3546 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3547 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3548 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3549 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3550 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3551 #~ msgstr "" 3552 #~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está " 3553 #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos " 3554 #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /" 3555 #~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href=" 3556 #~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para " 3557 #~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el " 3558 #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para " 3559 #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad " 3560 #~ "«Wishlist».</html>" 3561 3562 #~ msgid "" 3563 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3564 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3565 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3566 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3567 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3568 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3569 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3570 #~ msgstr "" 3571 #~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del " 3572 #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la " 3573 #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y " 3574 #~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">" 3575 #~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que " 3576 #~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, " 3577 #~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>" 3578 3579 #~ msgid "" 3580 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3581 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3582 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3583 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3584 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3585 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3586 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3587 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3588 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3589 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3590 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3591 #~ "much in advance for your support.</html>" 3592 #~ msgstr "" 3593 #~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no " 3594 #~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad " 3595 #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida " 3596 #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en " 3597 #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para " 3598 #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de " 3599 #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se " 3600 #~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas " 3601 #~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de " 3602 #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /" 3603 #~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando " 3604 #~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le " 3605 #~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>" 3606 3607 #~ msgctxt "About KDE" 3608 #~ msgid "&About" 3609 #~ msgstr "&Acerca de" 3610 3611 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3612 #~ msgstr "&Informar de fallos o deseos" 3613 3614 #~ msgid "&Join KDE" 3615 #~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE" 3616 3617 #~ msgid "&Support KDE" 3618 #~ msgstr "&Colabore con KDE" 3619 3620 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3621 #~ msgid "Next" 3622 #~ msgstr "Siguiente" 3623 3624 #~ msgid "Finish" 3625 #~ msgstr "Finalizar" 3626 3627 #~ msgid "Submit Bug Report" 3628 #~ msgstr "Envía un informe de fallos" 3629 3630 #~ msgid "" 3631 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3632 #~ "change it" 3633 #~ msgstr "" 3634 #~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón " 3635 #~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla" 3636 3637 #~ msgctxt "Email sender address" 3638 #~ msgid "From:" 3639 #~ msgstr "De:" 3640 3641 #~ msgid "Configure Email..." 3642 #~ msgstr "Configurar correo electrónico..." 3643 3644 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3645 #~ msgstr "" 3646 #~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de " 3647 #~ "fallos." 3648 3649 #~ msgctxt "Email receiver address" 3650 #~ msgid "To:" 3651 #~ msgstr "Para:" 3652 3653 #~ msgid "&Send" 3654 #~ msgstr "&Enviar" 3655 3656 #~ msgid "Send bug report." 3657 #~ msgstr "Enviar el informe de fallos." 3658 3659 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3660 #~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1." 3661 3662 #~ msgid "" 3663 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3664 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3665 #~ msgstr "" 3666 #~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es " 3667 #~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación " 3668 #~ "correcta)" 3669 3670 #~ msgid "Application: " 3671 #~ msgstr "Aplicación: " 3672 3673 #~ msgid "" 3674 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3675 #~ "is available before sending a bug report" 3676 #~ msgstr "" 3677 #~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible " 3678 #~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos" 3679 3680 #~ msgid "Version:" 3681 #~ msgstr "Versión:" 3682 3683 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3684 #~ msgstr "no hay versión (error del programador)" 3685 3686 #~ msgid "OS:" 3687 #~ msgstr "SO:" 3688 3689 #~ msgid "Compiler:" 3690 #~ msgstr "Compilador:" 3691 3692 #~ msgid "Se&verity" 3693 #~ msgstr "Gra&vedad" 3694 3695 #~ msgid "Critical" 3696 #~ msgstr "Crítico" 3697 3698 #~ msgid "Grave" 3699 #~ msgstr "Grave" 3700 3701 #~ msgctxt "normal severity" 3702 #~ msgid "Normal" 3703 #~ msgstr "Normal" 3704 3705 #~ msgid "Wishlist" 3706 #~ msgstr "Lista de deseos" 3707 3708 #~ msgid "Translation" 3709 #~ msgstr "Traducción" 3710 3711 #~ msgid "S&ubject: " 3712 #~ msgstr "As&unto: " 3713 3714 #~ msgid "" 3715 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3716 #~ "bug report.\n" 3717 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3718 #~ "this program.\n" 3719 #~ msgstr "" 3720 #~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al " 3721 #~ "sistema de informe de fallos.\n" 3722 #~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n" 3723 3724 #~ msgid "" 3725 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3726 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3727 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3728 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3729 #~ msgstr "" 3730 #~ "<qt>Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá " 3731 #~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3732 #~ "bugs.kde.org</a> donde encontrará un formulario a rellenar. La " 3733 #~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor.</qt>" 3734 3735 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3736 #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos" 3737 3738 #~ msgctxt "unknown program name" 3739 #~ msgid "unknown" 3740 #~ msgstr "desconocido" 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3744 #~ "be sent." 3745 #~ msgstr "" 3746 #~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder " 3747 #~ "enviar el informe." 3748 3749 #~ msgid "" 3750 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3751 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3752 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3753 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3754 #~ "is installed</li></ul>\n" 3755 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3756 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3757 #~ msgstr "" 3758 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de " 3759 #~ "gravedad solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan que software " 3760 #~ "independiente (o el sistema completo) se dañe</li><li>ocasionen pérdidas " 3761 #~ "de datos importantes</li><li>introduzcan un agujero de seguridad en el " 3762 #~ "sistema donde se instala este paquete</li></ul>\n" 3763 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " 3764 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>" 3765 3766 #~ msgid "" 3767 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3768 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3769 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3770 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3771 #~ "affected package</li></ul>\n" 3772 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3773 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3774 #~ msgstr "" 3775 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad " 3776 #~ "solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan inutilizable o prácticamente " 3777 #~ "inutilizable el paquete en cuestión</li><li>ocasionen pérdidas de datos</" 3778 #~ "li><li>introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a " 3779 #~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n" 3780 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " 3781 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>" 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3785 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3786 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3787 #~ msgstr "" 3788 #~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n" 3789 #~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n" 3790 #~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/." 3791 3792 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3793 #~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución." 3794 3795 #~ msgid "" 3796 #~ "Close and discard\n" 3797 #~ "edited message?" 3798 #~ msgstr "" 3799 #~ "¿Cerrar y descartar\n" 3800 #~ "el mensaje editado?" 3801 3802 #~ msgid "Close Message" 3803 #~ msgstr "Cerrar mensaje" 3804 3805 #~ msgid "Configure" 3806 #~ msgstr "Configurar" 3807 3808 #~ msgid "Job" 3809 #~ msgstr "Tarea" 3810 3811 #~ msgid "Job Control" 3812 #~ msgstr "Control de tareas" 3813 3814 #~ msgid "Scheduled printing:" 3815 #~ msgstr "Impresión programada:" 3816 3817 #~ msgid "Billing information:" 3818 #~ msgstr "Información de facturación:" 3819 3820 #~ msgid "Job priority:" 3821 #~ msgstr "Prioridad de la tarea:" 3822 3823 #~ msgid "Job Options" 3824 #~ msgstr "Opciones de la tarea" 3825 3826 #~ msgid "Option" 3827 #~ msgstr "Opción" 3828 3829 #~ msgid "Value" 3830 #~ msgstr "Valor" 3831 3832 #~ msgid "Print Immediately" 3833 #~ msgstr "Imprimir inmediatamente" 3834 3835 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3836 #~ msgstr "Mantener indefinidamente" 3837 3838 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3839 #~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)" 3840 3841 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3842 #~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)" 3843 3844 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3845 #~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)" 3846 3847 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3848 #~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)" 3849 3850 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3851 #~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)" 3852 3853 #~ msgid "Specific Time" 3854 #~ msgstr "Hora específica" 3855 3856 #~ msgid "Pages" 3857 #~ msgstr "Páginas" 3858 3859 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3860 #~ msgstr "Páginas por hoja" 3861 3862 #~ msgid "1" 3863 #~ msgstr "1" 3864 3865 #~ msgid "16" 3866 #~ msgstr "16" 3867 3868 #~ msgid "Banner Pages" 3869 #~ msgstr "Páginas de portada" 3870 3871 #~ msgctxt "Banner page at start" 3872 #~ msgid "Start" 3873 #~ msgstr "Al principio" 3874 3875 #~ msgctxt "Banner page at end" 3876 #~ msgid "End" 3877 #~ msgstr "Al final" 3878 3879 #~ msgid "Page Label" 3880 #~ msgstr "Etiqueta de la página" 3881 3882 #~ msgid "Page Border" 3883 #~ msgstr "Borde de la página" 3884 3885 #~ msgid "Mirror Pages" 3886 #~ msgstr "Reflejar páginas" 3887 3888 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3889 #~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical" 3890 3891 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3892 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo" 3893 3894 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3895 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba" 3896 3897 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3898 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba" 3899 3900 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3901 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo" 3902 3903 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3904 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha" 3905 3906 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3907 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda" 3908 3909 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3910 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha" 3911 3912 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3913 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda" 3914 3915 #~ msgctxt "No border line" 3916 #~ msgid "None" 3917 #~ msgstr "Ninguna" 3918 3919 #~ msgid "Single Line" 3920 #~ msgstr "Línea sencilla" 3921 3922 #~ msgid "Single Thick Line" 3923 #~ msgstr "Línea gruesa sencilla" 3924 3925 #~ msgid "Double Line" 3926 #~ msgstr "Línea doble" 3927 3928 #~ msgid "Double Thick Line" 3929 #~ msgstr "Línea gruesa doble" 3930 3931 #~ msgctxt "Banner page" 3932 #~ msgid "None" 3933 #~ msgstr "Ninguna" 3934 3935 #~ msgctxt "Banner page" 3936 #~ msgid "Standard" 3937 #~ msgstr "Estándar" 3938 3939 #~ msgctxt "Banner page" 3940 #~ msgid "Unclassified" 3941 #~ msgstr "Desclasificado" 3942 3943 #~ msgctxt "Banner page" 3944 #~ msgid "Confidential" 3945 #~ msgstr "Confidencial" 3946 3947 #~ msgctxt "Banner page" 3948 #~ msgid "Classified" 3949 #~ msgstr "Clasificado" 3950 3951 #~ msgctxt "Banner page" 3952 #~ msgid "Secret" 3953 #~ msgstr "Secreto" 3954 3955 #~ msgctxt "Banner page" 3956 #~ msgid "Top Secret" 3957 #~ msgstr "Alto secreto" 3958 3959 #~ msgid "All Pages" 3960 #~ msgstr "Todas las páginas" 3961 3962 #~ msgid "Odd Pages" 3963 #~ msgstr "Páginas impares" 3964 3965 #~ msgid "Even Pages" 3966 #~ msgstr "Páginas pares" 3967 3968 #~ msgid "Page Set" 3969 #~ msgstr "Conjunto de páginas" 3970 3971 #~ msgctxt "@title:window" 3972 #~ msgid "Print" 3973 #~ msgstr "Imprimir" 3974 3975 #~ msgid "&Try" 3976 #~ msgstr "&Probar" 3977 3978 #~ msgid "modified" 3979 #~ msgstr "modificado" 3980 3981 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3982 #~ msgid " – " 3983 #~ msgstr " – " 3984 3985 #~ msgid "&Details" 3986 #~ msgstr "&Detalles" 3987 3988 #~ msgid "Get help..." 3989 #~ msgstr "Ayuda..." 3990 3991 #~ msgid "--- separator ---" 3992 #~ msgstr "--- separador ---" 3993 3994 #~ msgid "Change Text" 3995 #~ msgstr "Cambiar texto" 3996 3997 #~ msgid "Icon te&xt:" 3998 #~ msgstr "Te&xto del icono:" 3999 4000 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4001 #~ msgstr "" 4002 #~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los " 4003 #~ "iconos" 4004 4005 #~ msgid "Configure Toolbars" 4006 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" 4007 4008 #~ msgid "" 4009 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4010 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4011 #~ msgstr "" 4012 #~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta " 4013 #~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán " 4014 #~ "inmediatamente." 4015 4016 #~ msgid "Reset Toolbars" 4017 #~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas" 4018 4019 #~ msgid "Reset" 4020 #~ msgstr "Restablecer" 4021 4022 #~ msgid "&Toolbar:" 4023 #~ msgstr "Barra de &herramientas:" 4024 4025 #~ msgid "A&vailable actions:" 4026 #~ msgstr "Acciones &disponibles:" 4027 4028 #~ msgid "Filter" 4029 #~ msgstr "Filtro" 4030 4031 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4032 #~ msgstr "Acciones a&ctuales:" 4033 4034 #~ msgid "Change &Icon..." 4035 #~ msgstr "Cambiar &icono..." 4036 4037 #~ msgid "Change Te&xt..." 4038 #~ msgstr "Cambiar te&xto..." 4039 4040 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4041 #~ msgid "%1" 4042 #~ msgstr "%1" 4043 4044 #~ msgid "" 4045 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4046 #~ "component." 4047 #~ msgstr "" 4048 #~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente " 4049 #~ "incrustado." 4050 4051 #~ msgid "<Merge>" 4052 #~ msgstr "<Mezclar>" 4053 4054 #~ msgid "<Merge %1>" 4055 #~ msgstr "<Mezclar %1>" 4056 4057 #~ msgid "" 4058 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4059 #~ "you will not be able to re-add it." 4060 #~ msgstr "" 4061 #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si " 4062 #~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo." 4063 4064 #~ msgid "ActionList: %1" 4065 #~ msgstr "Lista de acciones: %1" 4066 4067 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgid "Change Icon" 4072 #~ msgstr "Cambiar icono" 4073 4074 #~ msgid "Manage Link" 4075 #~ msgstr "Gestionar enlace" 4076 4077 #~ msgid "Link Text:" 4078 #~ msgstr "Texto del enlace:" 4079 4080 #~ msgid "Link URL:" 4081 #~ msgstr "URL del enlace:" 4082 4083 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4084 #~ msgid "%1" 4085 #~ msgstr "%1" 4086 4087 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4088 #~ msgid "%1" 4089 #~ msgstr "%1" 4090 4091 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4092 #~ msgid "%1" 4093 #~ msgstr "%1" 4094 4095 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4096 #~ msgid "%1" 4097 #~ msgstr "%1" 4098 4099 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4100 #~ msgid "." 4101 #~ msgstr "." 4102 4103 #~ msgid "Details" 4104 #~ msgstr "Detalles" 4105 4106 #~ msgid "Question" 4107 #~ msgstr "Pregunta" 4108 4109 #~ msgid "Do not ask again" 4110 #~ msgstr "No preguntar de nuevo" 4111 4112 #~ msgid "Warning" 4113 #~ msgstr "Advertencia" 4114 4115 #~ msgid "Error" 4116 #~ msgstr "Error" 4117 4118 #~ msgid "Sorry" 4119 #~ msgstr "Disculpe" 4120 4121 #~ msgid "Information" 4122 #~ msgstr "Información" 4123 4124 #~ msgid "Do not show this message again" 4125 #~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" 4126 4127 #~ msgid "Password:" 4128 #~ msgstr "Contraseña:" 4129 4130 #~ msgid "Password" 4131 #~ msgstr "Contraseña" 4132 4133 #~ msgid "Supply a username and password below." 4134 #~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña." 4135 4136 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4137 #~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)" 4138 4139 #~ msgid "Use this password:" 4140 #~ msgstr "Usar esta contraseña:" 4141 4142 #~ msgid "Username:" 4143 #~ msgstr "Nombre de usuario:" 4144 4145 #~ msgid "Domain:" 4146 #~ msgstr "Dominio:" 4147 4148 #~ msgid "Remember password" 4149 #~ msgstr "Recordar la contraseña" 4150 4151 #~ msgid "Select Region of Image" 4152 #~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen" 4153 4154 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4155 #~ msgstr "" 4156 #~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:" 4157 4158 #~ msgid "Default:" 4159 #~ msgstr "Predeterminada:" 4160 4161 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4162 #~ msgid "None" 4163 #~ msgstr "Ninguna" 4164 4165 #~ msgid "Custom:" 4166 #~ msgstr "Personalizada:" 4167 4168 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4169 #~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos" 4170 4171 #~ msgid "Current scheme:" 4172 #~ msgstr "Esquema actual:" 4173 4174 #~ msgid "New..." 4175 #~ msgstr "Nuevo..." 4176 4177 #~ msgid "Delete" 4178 #~ msgstr "Borrar" 4179 4180 #~ msgid "More Actions" 4181 #~ msgstr "Más acciones" 4182 4183 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4184 #~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema" 4185 4186 #~ msgid "Export Scheme..." 4187 #~ msgstr "Exportar esquema..." 4188 4189 #~ msgid "Name for New Scheme" 4190 #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema" 4191 4192 #~ msgid "Name for new scheme:" 4193 #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:" 4194 4195 #~ msgid "New Scheme" 4196 #~ msgstr "Nuevo esquema" 4197 4198 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4199 #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." 4200 4201 #~ msgid "" 4202 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4203 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4204 #~ msgstr "" 4205 #~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n" 4206 #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos " 4207 #~ "del sistema." 4208 4209 #~ msgid "Export to Location" 4210 #~ msgstr "Exportar a ubicación" 4211 4212 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no " 4215 #~ "es válida." 4216 4217 #~ msgid "" 4218 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4219 #~ "one?" 4220 #~ msgstr "" 4221 #~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo " 4222 #~ "antes de cambiar al nuevo esquema?" 4223 4224 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4225 #~ msgstr "Configurar accesos rápidos" 4226 4227 #~ msgid "Print" 4228 #~ msgstr "Imprimir" 4229 4230 #~ msgid "Reset to Defaults" 4231 #~ msgstr "Restablecer a predeterminados" 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4235 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o " 4238 #~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí." 4239 4240 #~ msgid "" 4241 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4242 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4243 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4244 #~ msgstr "" 4245 #~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, " 4246 #~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la " 4247 #~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl" 4248 #~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha." 4249 4250 #~ msgid "Action" 4251 #~ msgstr "Acción" 4252 4253 #~ msgid "Shortcut" 4254 #~ msgstr "Acceso rápido" 4255 4256 #~ msgid "Alternate" 4257 #~ msgstr "Alternativo" 4258 4259 #~ msgid "Global" 4260 #~ msgstr "Global" 4261 4262 #~ msgid "Global Alternate" 4263 #~ msgstr "Alternativo global" 4264 4265 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4266 #~ msgstr "Gesto con el botón del ratón" 4267 4268 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4269 #~ msgstr "Gesto de forma con el ratón" 4270 4271 #~ msgid "Unknown" 4272 #~ msgstr "Desconocido" 4273 4274 #~ msgid "Key Conflict" 4275 #~ msgstr "Conflicto de teclas" 4276 4277 #~ msgid "" 4278 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4279 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4280 #~ msgstr "" 4281 #~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" 4282 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" 4283 4284 #~ msgid "Reassign" 4285 #~ msgstr "Reasignar" 4286 4287 #~ msgid "" 4288 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4289 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4290 #~ msgstr "" 4291 #~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" 4292 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" 4293 4294 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4295 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4296 #~ msgstr "Accesos rápidos para %1" 4297 4298 #~ msgid "Main:" 4299 #~ msgstr "Principal:" 4300 4301 #~ msgid "Alternate:" 4302 #~ msgstr "Alternativo:" 4303 4304 #~ msgid "Global:" 4305 #~ msgstr "Global:" 4306 4307 #~ msgid "Action Name" 4308 #~ msgstr "Nombre de la acción" 4309 4310 #~ msgid "Shortcuts" 4311 #~ msgstr "Accesos rápidos" 4312 4313 #~ msgid "Description" 4314 #~ msgstr "Descripción" 4315 4316 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4317 #~ msgid "%1" 4318 #~ msgstr "%1" 4319 4320 #~ msgid "Switch Application Language" 4321 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" 4322 4323 #~ msgid "" 4324 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4325 #~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:" 4326 4327 #~ msgid "Add Fallback Language" 4328 #~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir" 4329 4330 #~ msgid "" 4331 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4332 #~ "contain a proper translation." 4333 #~ msgstr "" 4334 #~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están " 4335 #~ "completas." 4336 4337 #~ msgid "" 4338 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4339 #~ "effect the next time the application is started." 4340 #~ msgstr "" 4341 #~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la " 4342 #~ "próxima vez que se inicie la aplicación." 4343 4344 #~ msgid "Application Language Changed" 4345 #~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado" 4346 4347 #~ msgid "Primary language:" 4348 #~ msgstr "Idioma principal:" 4349 4350 #~ msgid "Fallback language:" 4351 #~ msgstr "Idioma al que recurrir:" 4352 4353 #~ msgid "Remove" 4354 #~ msgstr "Eliminar" 4355 4356 #~ msgid "" 4357 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4358 #~ "any other languages." 4359 #~ msgstr "" 4360 #~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún " 4361 #~ "otro idioma." 4362 4363 #~ msgid "" 4364 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4365 #~ "contain a proper translation." 4366 #~ msgstr "" 4367 #~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una " 4368 #~ "traducción adecuada." 4369 4370 #~ msgid "Tip of the Day" 4371 #~ msgstr "Sugerencia del día" 4372 4373 #~ msgid "Did you know...?\n" 4374 #~ msgstr "¿Sabía...?\n" 4375 4376 #~ msgid "&Show tips on startup" 4377 #~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" 4378 4379 #~ msgid "&Previous" 4380 #~ msgstr "&Anterior" 4381 4382 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4383 #~ msgid "&Next" 4384 #~ msgstr "Siguie&nte" 4385 4386 #~ msgid "Find Next" 4387 #~ msgstr "Buscar siguiente" 4388 4389 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4390 #~ msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con «<b>%1</b>»?</qt>" 4391 4392 #~ msgid "1 match found." 4393 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4394 #~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia." 4395 #~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias." 4396 4397 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4398 #~ msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>».</qt>" 4399 4400 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4401 #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>»." 4402 4403 #~ msgid "Beginning of document reached." 4404 #~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento." 4405 4406 #~ msgid "End of document reached." 4407 #~ msgstr "Se alcanzó el final del documento." 4408 4409 #~ msgid "Continue from the end?" 4410 #~ msgstr "¿Continuar desde el final?" 4411 4412 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4413 #~ msgstr "¿Continuar desde el principio?" 4414 4415 #~ msgid "Find Text" 4416 #~ msgstr "Buscar texto" 4417 4418 #~ msgctxt "@title:group" 4419 #~ msgid "Find" 4420 #~ msgstr "Encontrar" 4421 4422 #~ msgid "&Text to find:" 4423 #~ msgstr "&Texto a encontrar:" 4424 4425 #~ msgid "Regular e&xpression" 4426 #~ msgstr "Expresión ®ular" 4427 4428 #~ msgid "&Edit..." 4429 #~ msgstr "&Editar..." 4430 4431 #~ msgid "Replace With" 4432 #~ msgstr "Remplazar con" 4433 4434 #~ msgid "Replace&ment text:" 4435 #~ msgstr "Texto de ree&mplazo:" 4436 4437 #~ msgid "Use p&laceholders" 4438 #~ msgstr "U&sar contenedores" 4439 4440 #~ msgid "Insert Place&holder" 4441 #~ msgstr "Insertar &contenedor" 4442 4443 #~ msgid "Options" 4444 #~ msgstr "Opciones" 4445 4446 #~ msgid "C&ase sensitive" 4447 #~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas" 4448 4449 #~ msgid "&Whole words only" 4450 #~ msgstr "Solo palabras comp&letas" 4451 4452 #~ msgid "From c&ursor" 4453 #~ msgstr "Desde el c&ursor" 4454 4455 #~ msgid "Find &backwards" 4456 #~ msgstr "Buscar &hacia atrás" 4457 4458 #~ msgid "&Selected text" 4459 #~ msgstr "Texto &seleccionado" 4460 4461 #~ msgid "&Prompt on replace" 4462 #~ msgstr "&Preguntar si remplazar" 4463 4464 #~ msgid "Start replace" 4465 #~ msgstr "Comenzar el remplazo" 4466 4467 #~ msgid "" 4468 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4469 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4470 #~ "replacement text.</qt>" 4471 #~ msgstr "" 4472 #~ "<qt>Si pulsa el botón de <b>Remplazo</b>, el texto que introdujo más " 4473 #~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna " 4474 #~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo.</qt>" 4475 4476 #~ msgid "&Find" 4477 #~ msgstr "&Buscar" 4478 4479 #~ msgid "Start searching" 4480 #~ msgstr "Iniciar búsqueda" 4481 4482 #~ msgid "" 4483 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4484 #~ "searched for within the document.</qt>" 4485 #~ msgstr "" 4486 #~ "<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted " 4487 #~ "introdujo más arriba en el documento.</qt>" 4488 4489 #~ msgid "" 4490 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4491 #~ msgstr "" 4492 #~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la " 4493 #~ "lista." 4494 4495 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4496 #~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular." 4497 4498 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico." 4501 4502 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4503 #~ msgstr "" 4504 #~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista." 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4508 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4509 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4510 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4511 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4512 #~ "qt>" 4513 #~ msgstr "" 4514 #~ "<qt>Si está activado, cualquier aparición de <code><b>\\N</b></code>, " 4515 #~ "donde <code><b>N</b></code> sea un número entero, se remplazará por la " 4516 #~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para " 4517 #~ "incluir (un <code><b>\\N</b></code> literal en su remplazo, ponga una " 4518 #~ "barra inversa extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4519 4520 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4521 #~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles." 4522 4523 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4524 #~ msgstr "" 4525 #~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una " 4526 #~ "coincidencia." 4527 4528 #~ msgid "" 4529 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4530 #~ msgstr "" 4531 #~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al " 4532 #~ "comienzo." 4533 4534 #~ msgid "Only search within the current selection." 4535 #~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual." 4536 4537 #~ msgid "" 4538 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4539 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4540 #~ msgstr "" 4541 #~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si " 4542 #~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»." 4543 4544 #~ msgid "Search backwards." 4545 #~ msgstr "Buscar hacia atrás." 4546 4547 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4548 #~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada." 4549 4550 #~ msgid "Any Character" 4551 #~ msgstr "Cualquier carácter" 4552 4553 #~ msgid "Start of Line" 4554 #~ msgstr "Inicio de línea" 4555 4556 #~ msgid "End of Line" 4557 #~ msgstr "Fin de línea" 4558 4559 #~ msgid "Set of Characters" 4560 #~ msgstr "Juego de caracteres" 4561 4562 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4563 #~ msgstr "Se repite, cero o más veces" 4564 4565 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4566 #~ msgstr "Se repite, una o más veces" 4567 4568 #~ msgid "Optional" 4569 #~ msgstr "Opcional" 4570 4571 #~ msgid "Escape" 4572 #~ msgstr "Escape" 4573 4574 #~ msgid "TAB" 4575 #~ msgstr "Tabulador" 4576 4577 #~ msgid "Newline" 4578 #~ msgstr "Nueva línea" 4579 4580 #~ msgid "Carriage Return" 4581 #~ msgstr "Retorno de carro" 4582 4583 #~ msgid "White Space" 4584 #~ msgstr "Espacio en blanco" 4585 4586 #~ msgid "Digit" 4587 #~ msgstr "Dígito" 4588 4589 #~ msgid "Complete Match" 4590 #~ msgstr "Coincidencia completa" 4591 4592 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4593 #~ msgstr "Texto capturado (%1)" 4594 4595 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4596 #~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar." 4597 4598 #~ msgid "Invalid regular expression." 4599 #~ msgstr "Expresión regular incorrecta." 4600 4601 #~ msgid "Replace" 4602 #~ msgstr "Remplazar" 4603 4604 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4605 #~ msgid "&All" 4606 #~ msgstr "&Todo" 4607 4608 #~ msgid "&Skip" 4609 #~ msgstr "O&mitir" 4610 4611 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4612 #~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?" 4613 4614 #~ msgid "No text was replaced." 4615 #~ msgstr "No se remplazó ningún texto." 4616 4617 #~ msgid "1 replacement done." 4618 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4619 #~ msgstr[0] "Realizada una sustitución." 4620 #~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones." 4621 4622 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4623 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?" 4624 4625 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4626 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?" 4627 4628 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4629 #~ msgid "Restart" 4630 #~ msgstr "Reiniciar" 4631 4632 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4633 #~ msgid "Stop" 4634 #~ msgstr "Detener" 4635 4636 #~ msgid "" 4637 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4638 #~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», " 4639 4640 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4641 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4642 #~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura." 4643 #~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas." 4644 4645 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4646 #~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura." 4647 4648 #~ msgid "" 4649 #~ "\n" 4650 #~ "Please correct." 4651 #~ msgstr "" 4652 #~ "\n" 4653 #~ "Corríjalo." 4654 4655 #~ msgctxt "@item Font name" 4656 #~ msgid "Sans Serif" 4657 #~ msgstr "Sans Serif" 4658 4659 #~ msgctxt "@item Font name" 4660 #~ msgid "Serif" 4661 #~ msgstr "Serif" 4662 4663 #~ msgctxt "@item Font name" 4664 #~ msgid "Monospace" 4665 #~ msgstr "Monospace" 4666 4667 #~ msgctxt "@item Font name" 4668 #~ msgid "%1" 4669 #~ msgstr "%1" 4670 4671 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4672 #~ msgid "%1 [%2]" 4673 #~ msgstr "%1 [%2]" 4674 4675 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4676 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4677 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar." 4678 4679 #~ msgid "Requested Font" 4680 #~ msgstr "Tipo de letra solicitado" 4681 4682 #~ msgctxt "@option:check" 4683 #~ msgid "Font" 4684 #~ msgstr "Tipo de letra" 4685 4686 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4687 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4688 #~ msgstr "" 4689 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de " 4690 #~ "tipos de letra." 4691 4692 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4693 #~ msgid "Change font family?" 4694 #~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?" 4695 4696 #~ msgctxt "@label" 4697 #~ msgid "Font:" 4698 #~ msgstr "Tipo de letra:" 4699 4700 #~ msgctxt "@option:check" 4701 #~ msgid "Font style" 4702 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra" 4703 4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4705 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4706 #~ msgstr "" 4707 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del " 4708 #~ "tipo de letra." 4709 4710 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4711 #~ msgid "Change font style?" 4712 #~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" 4713 4714 #~ msgid "Font style:" 4715 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra:" 4716 4717 #~ msgctxt "@option:check" 4718 #~ msgid "Size" 4719 #~ msgstr "Tamaño" 4720 4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4722 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4723 #~ msgstr "" 4724 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del " 4725 #~ "tipo de letra." 4726 4727 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4728 #~ msgid "Change font size?" 4729 #~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?" 4730 4731 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4732 #~ msgid "Size:" 4733 #~ msgstr "Tamaño:" 4734 4735 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4736 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4737 #~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar." 4738 4739 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4740 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4741 #~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar." 4742 4743 #~ msgctxt "@item font" 4744 #~ msgid "Italic" 4745 #~ msgstr "Cursiva" 4746 4747 #~ msgctxt "@item font" 4748 #~ msgid "Oblique" 4749 #~ msgstr "Oblicua" 4750 4751 #~ msgctxt "@item font" 4752 #~ msgid "Bold" 4753 #~ msgstr "Negrita" 4754 4755 #~ msgctxt "@item font" 4756 #~ msgid "Bold Italic" 4757 #~ msgstr "Negrita cursiva" 4758 4759 #~ msgctxt "@item font size" 4760 #~ msgid "Relative" 4761 #~ msgstr "Relativo" 4762 4763 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4764 #~ msgstr "" 4765 #~ "Tamaño del tipo de letra <br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al " 4766 #~ "entorno" 4767 4768 #~ msgid "" 4769 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4770 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4771 #~ "dimensions, paper size)." 4772 #~ msgstr "" 4773 #~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo " 4774 #~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., " 4775 #~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)." 4776 4777 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4778 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar." 4779 4780 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4781 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" 4782 4783 #~ msgid "" 4784 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4785 #~ "test special characters." 4786 #~ msgstr "" 4787 #~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo " 4788 #~ "para comprobar los caracteres especiales." 4789 4790 #~ msgid "Actual Font" 4791 #~ msgstr "Tipo de letra actual" 4792 4793 #~ msgctxt "@item Font style" 4794 #~ msgid "%1" 4795 #~ msgstr "%1" 4796 4797 #~ msgctxt "short" 4798 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4799 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" 4800 4801 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4802 #~ msgid "1" 4803 #~ msgstr "1" 4804 4805 #~ msgid "Select Font" 4806 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" 4807 4808 #~ msgid "Choose..." 4809 #~ msgstr "Elegir..." 4810 4811 #~ msgid "Click to select a font" 4812 #~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra" 4813 4814 #~ msgid "Preview of the selected font" 4815 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado" 4816 4817 #~ msgid "" 4818 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4819 #~ "\"Choose...\" button." 4820 #~ msgstr "" 4821 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo " 4822 #~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»." 4823 4824 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4825 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»" 4826 4827 #~ msgid "" 4828 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4829 #~ "\"Choose...\" button." 4830 #~ msgstr "" 4831 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando " 4832 #~ "el botón «Elegir...»." 4833 4834 #~ msgid "Search" 4835 #~ msgstr "Buscar" 4836 4837 #~ msgid "Stop" 4838 #~ msgstr "Detener" 4839 4840 #~ msgid " Stalled " 4841 #~ msgstr " Atascado " 4842 4843 #~ msgid " %1/s " 4844 #~ msgstr " %1/s " 4845 4846 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4847 #~ msgid "%1:" 4848 #~ msgstr "%1:" 4849 4850 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4851 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4852 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completado" 4853 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completado" 4854 4855 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4856 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4857 #~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta" 4858 #~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas" 4859 4860 #~ msgid "%2 / %1 file" 4861 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4862 #~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo" 4863 #~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos" 4864 4865 #~ msgid "%1% of %2" 4866 #~ msgstr "%1% de %2" 4867 4868 #~ msgid "%2% of 1 file" 4869 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4870 #~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo" 4871 #~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos" 4872 4873 #~ msgid "%1%" 4874 #~ msgstr "%1%" 4875 4876 #~ msgid "Stalled" 4877 #~ msgstr "Atascado" 4878 4879 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4880 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4881 #~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)" 4882 #~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)" 4883 4884 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4885 #~ msgid "%1/s" 4886 #~ msgstr "%1/s" 4887 4888 #~ msgid "%1/s (done)" 4889 #~ msgstr "%1/s (hecho)" 4890 4891 #~ msgid "&Resume" 4892 #~ msgstr "&Reanudar" 4893 4894 #~ msgid "&Pause" 4895 #~ msgstr "&Pausar" 4896 4897 #~ msgctxt "The source url of a job" 4898 #~ msgid "Source:" 4899 #~ msgstr "Origen:" 4900 4901 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4902 #~ msgid "Destination:" 4903 #~ msgstr "Destino:" 4904 4905 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4906 #~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles" 4907 4908 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4909 #~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia" 4910 4911 #~ msgid "Open &File" 4912 #~ msgstr "Abrir el &archivo" 4913 4914 #~ msgid "Open &Destination" 4915 #~ msgstr "Abrir el &destino" 4916 4917 #~ msgid "Progress Dialog" 4918 #~ msgstr "Diálogo de progreso" 4919 4920 #~ msgid "%1 folder" 4921 #~ msgid_plural "%1 folders" 4922 #~ msgstr[0] "%1 carpeta" 4923 #~ msgstr[1] "%1 carpetas" 4924 4925 #~ msgid "%1 file" 4926 #~ msgid_plural "%1 files" 4927 #~ msgstr[0] "%1 archivo" 4928 #~ msgstr[1] "%1 archivos" 4929 4930 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4931 #~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles" 4932 4933 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4934 #~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»" 4935 4936 #~ msgid "Do not run in the background." 4937 #~ msgstr "No ejecutar en segundo plano." 4938 4939 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4940 #~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador" 4941 4942 #~ msgid "Unknown Application" 4943 #~ msgstr "Aplicación desconocida" 4944 4945 #~ msgid "&Minimize" 4946 #~ msgstr "&Minimizar" 4947 4948 #~ msgid "&Restore" 4949 #~ msgstr "&Restaurar" 4950 4951 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4952 #~ msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>" 4953 4954 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4955 #~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema" 4956 4957 #~ msgid "Minimize" 4958 #~ msgstr "Minimizar" 4959 4960 #~ msgctxt "@title:window" 4961 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4962 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash" 4963 4964 #~ msgctxt "@option:check" 4965 #~ msgid "Disable automatic checking" 4966 #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática" 4967 4968 #~ msgctxt "@action:button" 4969 #~ msgid "Close" 4970 #~ msgstr "Cerrar" 4971 4972 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4973 #~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>" 4974 4975 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4976 #~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>" 4977 4978 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4979 #~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>" 4980 4981 #~ msgctxt "left mouse button" 4982 #~ msgid "left button" 4983 #~ msgstr "botón izquierdo" 4984 4985 #~ msgctxt "middle mouse button" 4986 #~ msgid "middle button" 4987 #~ msgstr "botón central" 4988 4989 #~ msgctxt "right mouse button" 4990 #~ msgid "right button" 4991 #~ msgstr "botón derecho" 4992 4993 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4994 #~ msgid "invalid button" 4995 #~ msgstr "botón no válido" 4996 4997 #~ msgctxt "" 4998 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4999 #~ "button" 5000 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5001 #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2" 5002 5003 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5004 #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global" 5005 5006 #~ msgid "" 5007 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5008 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5009 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5010 #~ msgstr "" 5011 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en " 5012 #~ "%3.\n" 5013 #~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?" 5014 5015 #~ msgid "" 5016 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5017 #~ msgstr "" 5018 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para " 5019 #~ "la acción %3:" 5020 5021 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5022 #~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n" 5023 5024 #~ msgid "" 5025 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5026 #~ "%3" 5027 #~ msgstr "" 5028 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n" 5029 #~ "%3" 5030 5031 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5032 #~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Open" 5036 #~ msgstr "Abrir" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "New" 5040 #~ msgstr "Nuevo" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Close" 5044 #~ msgstr "Cerrar" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Save" 5048 #~ msgstr "Guardar" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Print" 5052 #~ msgstr "Imprimir" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Quit" 5056 #~ msgstr "Salir" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Undo" 5060 #~ msgstr "Deshacer" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Redo" 5064 #~ msgstr "Rehacer" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Cut" 5068 #~ msgstr "Cortar" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Copy" 5072 #~ msgstr "Copiar" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Paste" 5076 #~ msgstr "Pegar" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Paste Selection" 5080 #~ msgstr "Pegar selección" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Select All" 5084 #~ msgstr "Seleccionar todo" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Deselect" 5088 #~ msgstr "Deseleccionar" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5092 #~ msgstr "Borrar palabra anterior" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Delete Word Forward" 5096 #~ msgstr "Borrar palabra siguiente" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Find" 5100 #~ msgstr "Buscar" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Find Next" 5104 #~ msgstr "Buscar siguiente" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Find Prev" 5108 #~ msgstr "Buscar anterior" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Replace" 5112 #~ msgstr "Remplazar" 5113 5114 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5115 #~ msgid "Home" 5116 #~ msgstr "Ir a la página principal" 5117 5118 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5119 #~ msgid "Begin" 5120 #~ msgstr "Inicio" 5121 5122 #~ msgctxt "@action End of document" 5123 #~ msgid "End" 5124 #~ msgstr "Fin" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Prior" 5128 #~ msgstr "Anterior" 5129 5130 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5131 #~ msgid "Next" 5132 #~ msgstr "Siguiente" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Up" 5136 #~ msgstr "Arriba" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Back" 5140 #~ msgstr "Atrás" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Forward" 5144 #~ msgstr "Adelante" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Reload" 5148 #~ msgstr "Volver a cargar" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Beginning of Line" 5152 #~ msgstr "Comienzo de línea" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "End of Line" 5156 #~ msgstr "Fin de línea" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Go to Line" 5160 #~ msgstr "Ir a la línea" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Backward Word" 5164 #~ msgstr "Palabra anterior" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Forward Word" 5168 #~ msgstr "Palabra siguiente" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Add Bookmark" 5172 #~ msgstr "Añadir marcador" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Zoom In" 5176 #~ msgstr "Ampliar" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Zoom Out" 5180 #~ msgstr "Reducir" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Full Screen Mode" 5184 #~ msgstr "Modo de pantalla completa" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Show Menu Bar" 5188 #~ msgstr "Mostrar barra de menú" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Activate Next Tab" 5192 #~ msgstr "Activar la pestaña siguiente" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5196 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Help" 5200 #~ msgstr "Ayuda" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "What's This" 5204 #~ msgstr "Qué es esto" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Text Completion" 5208 #~ msgstr "Terminación de texto" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Previous Completion Match" 5212 #~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Next Completion Match" 5216 #~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Substring Completion" 5220 #~ msgstr "Terminación de subcadenas" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Previous Item in List" 5224 #~ msgstr "Anterior elemento de la lista" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Next Item in List" 5228 #~ msgstr "Siguiente elemento de la lista" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Open Recent" 5232 #~ msgstr "Abrir reciente" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Save As" 5236 #~ msgstr "Guardar como" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Revert" 5240 #~ msgstr "Revertir" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Print Preview" 5244 #~ msgstr "Vista previa" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Mail" 5248 #~ msgstr "Correo" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Clear" 5252 #~ msgstr "Borrar" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Actual Size" 5256 #~ msgstr "Tamaño real" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Fit To Page" 5260 #~ msgstr "Ajustar a la página" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Fit To Width" 5264 #~ msgstr "Ajustar al ancho" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Fit To Height" 5268 #~ msgstr "Ajustar a la altura" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Zoom" 5272 #~ msgstr "Ampliar" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Goto" 5276 #~ msgstr "Ir a" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Goto Page" 5280 #~ msgstr "Ir a página" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Document Back" 5284 #~ msgstr "Ir atrás en el documento" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Document Forward" 5288 #~ msgstr "Ir adelante en el documento" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5292 #~ msgstr "Editar marcadores" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Spelling" 5296 #~ msgstr "Ortografía" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Show Toolbar" 5300 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Show Statusbar" 5304 #~ msgstr "Mostrar barra de estado" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Save Options" 5308 #~ msgstr "Guardar opciones" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Key Bindings" 5312 #~ msgstr "Accesos rápidos" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Preferences" 5316 #~ msgstr "Preferencias" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Configure Toolbars" 5320 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Configure Notifications" 5324 #~ msgstr "Configurar notificaciones" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Tip Of Day" 5328 #~ msgstr "Sugerencia del día" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Report Bug" 5332 #~ msgstr "Informar de fallo" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Switch Application Language" 5336 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "About Application" 5340 #~ msgstr "Acerca de la aplicación" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "About KDE" 5344 #~ msgstr "Acerca de KDE" 5345 5346 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5347 #~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico" 5348 5349 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5350 #~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano" 5351 5352 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5353 #~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión" 5354 5355 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5356 #~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas" 5357 5358 #~ msgid "S&kip run-together words" 5359 #~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas" 5360 5361 #~ msgid "Default language:" 5362 #~ msgstr "Idioma predeterminado:" 5363 5364 #~ msgid "Ignored Words" 5365 #~ msgstr "Palabras ignoradas" 5366 5367 #~ msgctxt "@title:window" 5368 #~ msgid "Check Spelling" 5369 #~ msgstr "Comprobar ortografía" 5370 5371 #~ msgctxt "@action:button" 5372 #~ msgid "&Finished" 5373 #~ msgstr "&Finalizado" 5374 5375 #~ msgctxt "progress label" 5376 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5377 #~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..." 5378 5379 #~ msgid "Spell check stopped." 5380 #~ msgstr "Corrección ortográfica detenida." 5381 5382 #~ msgid "Spell check canceled." 5383 #~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada." 5384 5385 #~ msgid "Spell check complete." 5386 #~ msgstr "Corrección ortográfica completada." 5387 5388 #~ msgid "Autocorrect" 5389 #~ msgstr "Corrección automática" 5390 5391 #~ msgid "" 5392 #~ "You reached the end of the list\n" 5393 #~ "of matching items.\n" 5394 #~ msgstr "" 5395 #~ "Alcanzó el final de la lista\n" 5396 #~ "de coincidencias.\n" 5397 5398 #~ msgid "" 5399 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5400 #~ "match is available.\n" 5401 #~ msgstr "" 5402 #~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n" 5403 #~ "coincidencia disponible.\n" 5404 5405 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5406 #~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n" 5407 5408 #~ msgid "Backspace" 5409 #~ msgstr "Retroceso" 5410 5411 #~ msgid "SysReq" 5412 #~ msgstr "PetSis" 5413 5414 #~ msgid "CapsLock" 5415 #~ msgstr "BloqMayús" 5416 5417 #~ msgid "NumLock" 5418 #~ msgstr "BloqNum" 5419 5420 #~ msgid "ScrollLock" 5421 #~ msgstr "BloqDespl" 5422 5423 #~ msgid "PageUp" 5424 #~ msgstr "RePág" 5425 5426 #~ msgid "PageDown" 5427 #~ msgstr "AvPág" 5428 5429 #~ msgid "Again" 5430 #~ msgstr "De nuevo" 5431 5432 #~ msgid "Props" 5433 #~ msgstr "Propiedades" 5434 5435 #~ msgid "Undo" 5436 #~ msgstr "Deshacer" 5437 5438 #~ msgid "Front" 5439 #~ msgstr "Frente" 5440 5441 #~ msgid "Copy" 5442 #~ msgstr "Copiar" 5443 5444 #~ msgid "Open" 5445 #~ msgstr "Abrir" 5446 5447 #~ msgid "Paste" 5448 #~ msgstr "Pegar" 5449 5450 #~ msgid "Find" 5451 #~ msgstr "Buscar" 5452 5453 #~ msgid "Cut" 5454 #~ msgstr "Cortar" 5455 5456 #~ msgid "&OK" 5457 #~ msgstr "Acep&tar" 5458 5459 #~ msgid "&Cancel" 5460 #~ msgstr "&Cancelar" 5461 5462 #~ msgid "&Yes" 5463 #~ msgstr "&Sí" 5464 5465 #~ msgid "Yes" 5466 #~ msgstr "Sí" 5467 5468 #~ msgid "&No" 5469 #~ msgstr "&No" 5470 5471 #~ msgid "No" 5472 #~ msgstr "No" 5473 5474 #~ msgid "&Discard" 5475 #~ msgstr "&Descartar" 5476 5477 #~ msgid "Discard changes" 5478 #~ msgstr "Descartar cambios" 5479 5480 #~ msgid "" 5481 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5482 #~ msgstr "" 5483 #~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en " 5484 #~ "este diálogo." 5485 5486 #~ msgid "Save data" 5487 #~ msgstr "Guardar datos" 5488 5489 #~ msgid "&Do Not Save" 5490 #~ msgstr "No &guardar" 5491 5492 #~ msgid "Do not save data" 5493 #~ msgstr "No guardar los datos" 5494 5495 #~ msgid "Save file with another name" 5496 #~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre" 5497 5498 #~ msgid "&Apply" 5499 #~ msgstr "&Aplicar" 5500 5501 #~ msgid "Apply changes" 5502 #~ msgstr "Aplicar cambios" 5503 5504 #~ msgid "" 5505 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5506 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5507 #~ "Use this to try different settings." 5508 #~ msgstr "" 5509 #~ "Al pulsar <b>Aplicar</b>, los ajustes se pasarán al programa, pero no se " 5510 #~ "cerrará el diálogo.\n" 5511 #~ "Use esto para probar diferentes ajustes." 5512 5513 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5514 #~ msgstr "&Modo administrador..." 5515 5516 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5517 #~ msgstr "Entrar en modo administrador" 5518 5519 #~ msgid "" 5520 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5521 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5522 #~ "privileges." 5523 #~ msgstr "" 5524 #~ "Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del " 5525 #~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de " 5526 #~ "root." 5527 5528 #~ msgid "Clear input" 5529 #~ msgstr "Borrar entrada" 5530 5531 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5532 #~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición" 5533 5534 #~ msgid "Show help" 5535 #~ msgstr "Mostrar ayuda" 5536 5537 #~ msgid "Close the current window or document" 5538 #~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual" 5539 5540 #~ msgid "&Close Window" 5541 #~ msgstr "&Cerrar ventana" 5542 5543 #~ msgid "Close the current window." 5544 #~ msgstr "Cerrar la ventana actual." 5545 5546 #~ msgid "&Close Document" 5547 #~ msgstr "&Cerrar documento" 5548 5549 #~ msgid "Close the current document." 5550 #~ msgstr "Cerrar el documento actual." 5551 5552 #~ msgid "&Defaults" 5553 #~ msgstr "Pre&determinados" 5554 5555 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5556 #~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados" 5557 5558 #~ msgid "Go back one step" 5559 #~ msgstr "Retroceder un paso" 5560 5561 #~ msgid "Go forward one step" 5562 #~ msgstr "Avanzar un paso" 5563 5564 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5565 #~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual" 5566 5567 #~ msgid "C&ontinue" 5568 #~ msgstr "C&ontinuar" 5569 5570 #~ msgid "Continue operation" 5571 #~ msgstr "Continuar la operación" 5572 5573 #~ msgid "&Delete" 5574 #~ msgstr "&Borrar" 5575 5576 #~ msgid "Delete item(s)" 5577 #~ msgstr "Borrar elemento(s)" 5578 5579 #~ msgid "Open file" 5580 #~ msgstr "Abrir archivo" 5581 5582 #~ msgid "&Reset" 5583 #~ msgstr "&Restablecer" 5584 5585 #~ msgid "Reset configuration" 5586 #~ msgstr "Reiniciar configuración" 5587 5588 #~ msgctxt "Verb" 5589 #~ msgid "&Insert" 5590 #~ msgstr "&Insertar" 5591 5592 #~ msgid "Confi&gure..." 5593 #~ msgstr "Confi&gurar..." 5594 5595 #~ msgid "Add" 5596 #~ msgstr "Añadir" 5597 5598 #~ msgid "Test" 5599 #~ msgstr "Prueba" 5600 5601 #~ msgid "Properties" 5602 #~ msgstr "Propiedades" 5603 5604 #~ msgid "&Overwrite" 5605 #~ msgstr "S&obrescribir" 5606 5607 #~ msgid "Redo" 5608 #~ msgstr "Rehacer" 5609 5610 #~ msgid "&Available:" 5611 #~ msgstr "&Disponible:" 5612 5613 #~ msgid "&Selected:" 5614 #~ msgstr "&Seleccionado:" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "European Alphabets" 5618 #~ msgstr "Alfabetos europeos" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "African Scripts" 5622 #~ msgstr "Escrituras africanas" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5626 #~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "South Asian Scripts" 5630 #~ msgstr "Escrituras del sur asiático" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Philippine Scripts" 5634 #~ msgstr "Escrituras filipinas" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5638 #~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "East Asian Scripts" 5642 #~ msgstr "Escrituras del este asiático" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5646 #~ msgstr "Escrituras centroasiáticas" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "Other Scripts" 5650 #~ msgstr "Otras escrituras" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "Symbols" 5654 #~ msgstr "Símbolos" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5657 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5658 #~ msgstr "Símbolos matemáticos" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5661 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5662 #~ msgstr "Símbolos fonéticos" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5665 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5666 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5669 #~ msgid "Other" 5670 #~ msgstr "Otros" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Basic Latin" 5674 #~ msgstr "Latín básico" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5678 #~ msgstr "Latín-1 (suplemento)" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Latin Extended-A" 5682 #~ msgstr "Latín extendido A" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Latin Extended-B" 5686 #~ msgstr "Latín extendido B" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "IPA Extensions" 5690 #~ msgstr "Extensiones IPA" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5694 #~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5698 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Greek and Coptic" 5702 #~ msgstr "Griego y copto" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Cyrillic" 5706 #~ msgstr "Cirílico" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5710 #~ msgstr "Cirílico (suplemento)" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Armenian" 5714 #~ msgstr "Armenio" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Hebrew" 5718 #~ msgstr "Hebreo" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Arabic" 5722 #~ msgstr "Árabe" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Syriac" 5726 #~ msgstr "Siriaco" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Arabic Supplement" 5730 #~ msgstr "Árabe (suplemento)" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Thaana" 5734 #~ msgstr "Thaana" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "NKo" 5738 #~ msgstr "NKo" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Samaritan" 5742 #~ msgstr "Samaritano" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Mandaic" 5746 #~ msgstr "Mandeo" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Devanagari" 5750 #~ msgstr "Devanagari" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Bengali" 5754 #~ msgstr "Bengalí" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Gurmukhi" 5758 #~ msgstr "Gurmukhi" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Gujarati" 5762 #~ msgstr "Gujarati" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Oriya" 5766 #~ msgstr "Oriya" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Tamil" 5770 #~ msgstr "Tamil" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Telugu" 5774 #~ msgstr "Telugu" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Kannada" 5778 #~ msgstr "Kannada (canarés)" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Malayalam" 5782 #~ msgstr "Malayalam (malabar)" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Sinhala" 5786 #~ msgstr "Sinhala (singalés)" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Thai" 5790 #~ msgstr "Tailandés" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Lao" 5794 #~ msgstr "Lao (laosiano)" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Tibetan" 5798 #~ msgstr "Tibetano" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Myanmar" 5802 #~ msgstr "Myanmar (birmano)" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Georgian" 5806 #~ msgstr "Georgiano" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Hangul Jamo" 5810 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Ethiopic" 5814 #~ msgstr "Etíope" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5818 #~ msgstr "Etíope (suplemento)" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Cherokee" 5822 #~ msgstr "Cheroqui" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5826 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Ogham" 5830 #~ msgstr "Ogham" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Runic" 5834 #~ msgstr "Rúnico" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Tagalog" 5838 #~ msgstr "Tagalo" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Hanunoo" 5842 #~ msgstr "Hanunoo" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Buhid" 5846 #~ msgstr "Buhid" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Tagbanwa" 5850 #~ msgstr "Tagbanwa" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Khmer" 5854 #~ msgstr "Khmer (camboyano)" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Mongolian" 5858 #~ msgstr "Mongol" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5862 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Limbu" 5866 #~ msgstr "Limbu" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Tai Le" 5870 #~ msgstr "Tai Le" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "New Tai Lue" 5874 #~ msgstr "Nuevo Tai Lue" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Khmer Symbols" 5878 #~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Buginese" 5882 #~ msgstr "Buginés" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Tai Tham" 5886 #~ msgstr "Tai Tham" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Balinese" 5890 #~ msgstr "Balinés" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Sundanese" 5894 #~ msgstr "Sondanés" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Batak" 5898 #~ msgstr "Batak" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Lepcha" 5902 #~ msgstr "Lepcha" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Ol Chiki" 5906 #~ msgstr "Ol Chiki" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Vedic Extensions" 5910 #~ msgstr "Extensiones védicas" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5914 #~ msgstr "Extensiones fonéticas" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5918 #~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5922 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5926 #~ msgstr "Latín extendido adicional" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Greek Extended" 5930 #~ msgstr "Griego extendido" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "General Punctuation" 5934 #~ msgstr "Puntuación general" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5938 #~ msgstr "Superíndices y subíndices" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Currency Symbols" 5942 #~ msgstr "Símbolos monetarios" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5946 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5950 #~ msgstr "Símbolos semejantes a letras" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Number Forms" 5954 #~ msgstr "Formas numéricas" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Arrows" 5958 #~ msgstr "Flechas" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Mathematical Operators" 5962 #~ msgstr "Operadores matemáticos" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5966 #~ msgstr "Técnicos diversos" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Control Pictures" 5970 #~ msgstr "Dibujos de control" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5974 #~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5978 #~ msgstr "Alfanuméricos rodeados" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Box Drawing" 5982 #~ msgstr "Dibujo de cajas" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Block Elements" 5986 #~ msgstr "Elementos de bloques" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Geometric Shapes" 5990 #~ msgstr "Formas geométricas" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5994 #~ msgstr "Símbolos diversos" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Dingbats" 5998 #~ msgstr "Imágenes" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6002 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6006 #~ msgstr "Flechas suplementarias A" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Braille Patterns" 6010 #~ msgstr "Patrones Braille" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6014 #~ msgstr "Flechas suplementarias B" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6018 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6022 #~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6026 #~ msgstr "Símbolos y flechas diversos" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Glagolitic" 6030 #~ msgstr "Glagolítico" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Latin Extended-C" 6034 #~ msgstr "Latín extendido C" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Coptic" 6038 #~ msgstr "Copto" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Georgian Supplement" 6042 #~ msgstr "Georgiano (suplemento)" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Tifinagh" 6046 #~ msgstr "Tifinagh" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6050 #~ msgstr "Etíope extendido" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6054 #~ msgstr "Cirílico extendido A" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6058 #~ msgstr "Puntuación suplementaria" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6062 #~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6066 #~ msgstr "Radicales kangxi" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6070 #~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6074 #~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Hiragana" 6078 #~ msgstr "Hiragana" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Katakana" 6082 #~ msgstr "Katakana" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Bopomofo" 6086 #~ msgstr "Bopomofo" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6090 #~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Kanbun" 6094 #~ msgstr "Kanbun" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6098 #~ msgstr "Bopomofo extendido" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "CJK Strokes" 6102 #~ msgstr "Trazos CJK" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6106 #~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6110 #~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "CJK Compatibility" 6114 #~ msgstr "Compatibilidad CJK" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6118 #~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6122 #~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6126 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Yi Syllables" 6130 #~ msgstr "Sílabas yi" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Yi Radicals" 6134 #~ msgstr "Radicales yi" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Lisu" 6138 #~ msgstr "Lisu" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Vai" 6142 #~ msgstr "Vai" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6146 #~ msgstr "Cirílico extendido B" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Bamum" 6150 #~ msgstr "Bamum" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6154 #~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Latin Extended-D" 6158 #~ msgstr "Latín extendido D" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Syloti Nagri" 6162 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6166 #~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Phags-pa" 6170 #~ msgstr "Phags-pa" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Saurashtra" 6174 #~ msgstr "Saurashtra" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Devanagari Extended" 6178 #~ msgstr "Devanagari extendido" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Kayah Li" 6182 #~ msgstr "Kayah Li" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Rejang" 6186 #~ msgstr "Rejang" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6190 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Javanese" 6194 #~ msgstr "Javanés" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Cham" 6198 #~ msgstr "Cham" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6202 #~ msgstr "Myanmar extendido A" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Tai Viet" 6206 #~ msgstr "Tai Viet" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6210 #~ msgstr "Etíope extendido-A" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Meetei Mayek" 6214 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Hangul Syllables" 6218 #~ msgstr "Sílabas hangul" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6222 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "High Surrogates" 6226 #~ msgstr "Sustitutos altos" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6230 #~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Low Surrogates" 6234 #~ msgstr "Sustitutos bajos" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Private Use Area" 6238 #~ msgstr "Área de uso privado" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6242 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6246 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6250 #~ msgstr "Formas de presentación árabe A" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Variation Selectors" 6254 #~ msgstr "Selectores de variación" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Vertical Forms" 6258 #~ msgstr "Formas verticales" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Combining Half Marks" 6262 #~ msgstr "Marcas intermedias para combinar" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6266 #~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Small Form Variants" 6270 #~ msgstr "Variantes de formas pequeñas" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6274 #~ msgstr "Formas de presentación árabes B" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6278 #~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Specials" 6282 #~ msgstr "Especiales" 6283 6284 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6285 #~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda" 6286 6287 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6288 #~ msgid "Previous in History" 6289 #~ msgstr "Anterior en el historial" 6290 6291 #~ msgid "Previous Character in History" 6292 #~ msgstr "Carácter anterior en el historial" 6293 6294 #~ msgctxt "Goes to next character" 6295 #~ msgid "Next in History" 6296 #~ msgstr "Siguiente en el historial" 6297 6298 #~ msgid "Next Character in History" 6299 #~ msgstr "Carácter siguiente en el historial" 6300 6301 #~ msgid "Select a category" 6302 #~ msgstr "Seleccione una categoría" 6303 6304 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6305 #~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar" 6306 6307 #~ msgid "Set font" 6308 #~ msgstr "Establecer el tipo de letra" 6309 6310 #~ msgid "Set font size" 6311 #~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra" 6312 6313 #~ msgid "Character:" 6314 #~ msgstr "Carácter:" 6315 6316 #~ msgid "Name: " 6317 #~ msgstr "Nombre: " 6318 6319 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6320 #~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas" 6321 6322 #~ msgid "Alias names:" 6323 #~ msgstr "Nombres alternativos:" 6324 6325 #~ msgid "Notes:" 6326 #~ msgstr "Notas:" 6327 6328 #~ msgid "See also:" 6329 #~ msgstr "Vea también:" 6330 6331 #~ msgid "Equivalents:" 6332 #~ msgstr "Equivalentes:" 6333 6334 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6335 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" 6336 6337 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6338 #~ msgstr "Información de ideogramas CJK" 6339 6340 #~ msgid "Definition in English: " 6341 #~ msgstr "Definición en inglés: " 6342 6343 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6344 #~ msgstr "Pronunciación en mandarín: " 6345 6346 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6347 #~ msgstr "Pronunciación en cantonés: " 6348 6349 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6350 #~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): " 6351 6352 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6353 #~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): " 6354 6355 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6356 #~ msgstr "Pronunciación Tang: " 6357 6358 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6359 #~ msgstr "Pronunciación coreana: " 6360 6361 #~ msgid "General Character Properties" 6362 #~ msgstr "Propiedades generales del carácter" 6363 6364 #~ msgid "Block: " 6365 #~ msgstr "Bloque: " 6366 6367 #~ msgid "Unicode category: " 6368 #~ msgstr "Categoría Unicode: " 6369 6370 #~ msgid "Various Useful Representations" 6371 #~ msgstr "Diversas representaciones útiles" 6372 6373 #~ msgid "UTF-8:" 6374 #~ msgstr "UTF-8:" 6375 6376 #~ msgid "UTF-16: " 6377 #~ msgstr "UTF-16: " 6378 6379 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6380 #~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: " 6381 6382 #~ msgid "XML decimal entity:" 6383 #~ msgstr "Entidad XML en decimal:" 6384 6385 #~ msgid "Unicode code point:" 6386 #~ msgstr "Punto de código Unicode:" 6387 6388 #~ msgctxt "Character" 6389 #~ msgid "In decimal:" 6390 #~ msgstr "En decimal:" 6391 6392 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6393 #~ msgstr "<Uso no privado - Sustituto alto>" 6394 6395 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6396 #~ msgstr "<Uso privado - Sustituto alto>" 6397 6398 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6399 #~ msgstr "<Sustituto bajo>" 6400 6401 #~ msgid "<Private Use>" 6402 #~ msgstr "<Uso privado>" 6403 6404 #~ msgid "<not assigned>" 6405 #~ msgstr "<sin asignar>" 6406 6407 #~ msgid "Non-printable" 6408 #~ msgstr "No imprimible" 6409 6410 #~ msgid "Other, Control" 6411 #~ msgstr "Otro, control" 6412 6413 #~ msgid "Other, Format" 6414 #~ msgstr "Otro, formato" 6415 6416 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6417 #~ msgstr "Otro, sin asignar" 6418 6419 #~ msgid "Other, Private Use" 6420 #~ msgstr "Otro, uso privado" 6421 6422 #~ msgid "Other, Surrogate" 6423 #~ msgstr "Otro, sustituto" 6424 6425 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6426 #~ msgstr "Letra, minúscula" 6427 6428 #~ msgid "Letter, Modifier" 6429 #~ msgstr "Letra, modificador" 6430 6431 #~ msgid "Letter, Other" 6432 #~ msgstr "Letra, otro" 6433 6434 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6435 #~ msgstr "Letra, tamaño de título" 6436 6437 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6438 #~ msgstr "Letra, mayúscula" 6439 6440 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6441 #~ msgstr "Marca, combinación de espacio" 6442 6443 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6444 #~ msgstr "Marca, envoltura" 6445 6446 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6447 #~ msgstr "Marca, sin espacio" 6448 6449 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6450 #~ msgstr "Número, dígito decimal" 6451 6452 #~ msgid "Number, Letter" 6453 #~ msgstr "Número, letra" 6454 6455 #~ msgid "Number, Other" 6456 #~ msgstr "Número, otro" 6457 6458 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6459 #~ msgstr "Puntuación, conector" 6460 6461 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6462 #~ msgstr "Puntuación, guion" 6463 6464 #~ msgid "Punctuation, Close" 6465 #~ msgstr "Puntuación, cierre" 6466 6467 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6468 #~ msgstr "Puntuación, comillas finales" 6469 6470 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6471 #~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales" 6472 6473 #~ msgid "Punctuation, Other" 6474 #~ msgstr "Puntuación, otro" 6475 6476 #~ msgid "Punctuation, Open" 6477 #~ msgstr "Puntuación, apertura" 6478 6479 #~ msgid "Symbol, Currency" 6480 #~ msgstr "Símbolo, moneda" 6481 6482 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6483 #~ msgstr "Símbolo, modificador" 6484 6485 #~ msgid "Symbol, Math" 6486 #~ msgstr "Símbolo, matemáticas" 6487 6488 #~ msgid "Symbol, Other" 6489 #~ msgstr "Símbolo, otro" 6490 6491 #~ msgid "Separator, Line" 6492 #~ msgstr "Separador, línea" 6493 6494 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6495 #~ msgstr "Separador, párrafo" 6496 6497 #~ msgid "Separator, Space" 6498 #~ msgstr "Separador, espacio" 6499 6500 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6501 #~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar" 6502 6503 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6504 #~ msgstr "No se le permite guardar la configuración" 6505 6506 #~ msgctxt "@option next year" 6507 #~ msgid "Next Year" 6508 #~ msgstr "Próximo año" 6509 6510 #~ msgctxt "@option next month" 6511 #~ msgid "Next Month" 6512 #~ msgstr "Próximo mes" 6513 6514 #~ msgctxt "@option next week" 6515 #~ msgid "Next Week" 6516 #~ msgstr "Próxima semana" 6517 6518 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6519 #~ msgid "Tomorrow" 6520 #~ msgstr "Mañana" 6521 6522 #~ msgctxt "@option today" 6523 #~ msgid "Today" 6524 #~ msgstr "Hoy" 6525 6526 #~ msgctxt "@option yesterday" 6527 #~ msgid "Yesterday" 6528 #~ msgstr "Ayer" 6529 6530 #~ msgctxt "@option last week" 6531 #~ msgid "Last Week" 6532 #~ msgstr "Semana pasada" 6533 6534 #~ msgctxt "@option last month" 6535 #~ msgid "Last Month" 6536 #~ msgstr "Mes pasado" 6537 6538 #~ msgctxt "@option last year" 6539 #~ msgid "Last Year" 6540 #~ msgstr "Año pasado" 6541 6542 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6543 #~ msgid "No Date" 6544 #~ msgstr "Ninguna fecha" 6545 6546 #~ msgctxt "@info" 6547 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6548 #~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida" 6549 6550 #~ msgctxt "@info" 6551 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6552 #~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" 6553 6554 #~ msgctxt "@info" 6555 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6556 #~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" 6557 6558 #~ msgid "Week %1" 6559 #~ msgstr "Semana %1" 6560 6561 #~ msgid "Next year" 6562 #~ msgstr "Próximo año" 6563 6564 #~ msgid "Previous year" 6565 #~ msgstr "Año anterior" 6566 6567 #~ msgid "Next month" 6568 #~ msgstr "Próximo mes" 6569 6570 #~ msgid "Previous month" 6571 #~ msgstr "Mes anterior" 6572 6573 #~ msgid "Select a week" 6574 #~ msgstr "Seleccionar un semana" 6575 6576 #~ msgid "Select a month" 6577 #~ msgstr "Seleccionar un mes" 6578 6579 #~ msgid "Select a year" 6580 #~ msgstr "Seleccionar un año" 6581 6582 #~ msgid "Select the current day" 6583 #~ msgstr "Seleccionar el día actual" 6584 6585 #~ msgctxt "UTC time zone" 6586 #~ msgid "UTC" 6587 #~ msgstr "UTC" 6588 6589 #~ msgctxt "No specific time zone" 6590 #~ msgid "Floating" 6591 #~ msgstr "Flotante" 6592 6593 #~ msgctxt "@info" 6594 #~ msgid "" 6595 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6596 #~ msgstr "" 6597 #~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas " 6598 #~ "permitidas." 6599 6600 #~ msgctxt "@info" 6601 #~ msgid "" 6602 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6603 #~ msgstr "" 6604 #~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas " 6605 #~ "permitidas." 6606 6607 #~ msgid "&Add" 6608 #~ msgstr "&Añadir" 6609 6610 #~ msgid "&Remove" 6611 #~ msgstr "Elimina&r" 6612 6613 #~ msgid "Move &Up" 6614 #~ msgstr "S&ubir" 6615 6616 #~ msgid "Move &Down" 6617 #~ msgstr "&Bajar" 6618 6619 #~ msgid "&Help" 6620 #~ msgstr "&Ayuda" 6621 6622 #~ msgid "Clear &History" 6623 #~ msgstr "Limpiar el &historial" 6624 6625 #~ msgid "No further items in the history." 6626 #~ msgstr "No hay más elementos en el historial." 6627 6628 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6629 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n" 6630 6631 #~ msgctxt "" 6632 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6633 #~ "shortcut that is problematic" 6634 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6635 #~ msgid_plural "" 6636 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6637 #~ msgstr[0] "" 6638 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de " 6639 #~ "teclas:\n" 6640 #~ msgstr[1] "" 6641 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones " 6642 #~ "de teclas:\n" 6643 6644 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6645 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6646 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6647 #~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado" 6648 #~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados" 6649 6650 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6651 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6652 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6653 #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" 6654 #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" 6655 6656 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6657 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" 6658 6659 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6660 #~ msgid "" 6661 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6662 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6663 #~ "%3" 6664 #~ msgid_plural "" 6665 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6666 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6667 #~ "%3" 6668 #~ msgstr[0] "" 6669 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" 6670 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" 6671 #~ "%3" 6672 #~ msgstr[1] "" 6673 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n" 6674 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" 6675 #~ "%3" 6676 6677 #~ msgid "Shortcut conflict" 6678 #~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos" 6679 6680 #~ msgid "" 6681 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6682 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6683 #~ msgstr "" 6684 #~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción <b>" 6685 #~ "%2</b>.<br />Seleccione otra diferente.</qt>" 6686 6687 #~ msgid "" 6688 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6689 #~ "program.\n" 6690 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6691 #~ msgstr "" 6692 #~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que " 6693 #~ "desee para el programa.\n" 6694 #~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»." 6695 6696 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6697 #~ msgstr "Acceso rápido reservado" 6698 6699 #~ msgid "" 6700 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6701 #~ "shortcut.\n" 6702 #~ "Please choose another one." 6703 #~ msgstr "" 6704 #~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso " 6705 #~ "rápido global.\n" 6706 #~ "Seleccione otra tecla." 6707 6708 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6709 #~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar" 6710 6711 #~ msgid "" 6712 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6713 #~ "some applications use.\n" 6714 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6715 #~ msgstr "" 6716 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», " 6717 #~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n" 6718 #~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?" 6719 6720 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6721 #~ msgid "Input" 6722 #~ msgstr "Entrada" 6723 6724 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6725 #~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt." 6726 6727 #~ msgid "Unsupported Key" 6728 #~ msgstr "Tecla no funcional" 6729 6730 #~ msgid "without name" 6731 #~ msgstr "sin nombre" 6732 6733 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6734 #~ msgid "1" 6735 #~ msgstr "1" 6736 6737 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6738 #~ msgid "Clear text" 6739 #~ msgstr "Limpiar texto" 6740 6741 #~ msgctxt "@title:menu" 6742 #~ msgid "Text Completion" 6743 #~ msgstr "Terminación de texto" 6744 6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6746 #~ msgid "None" 6747 #~ msgstr "Ninguna" 6748 6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6750 #~ msgid "Manual" 6751 #~ msgstr "Manual" 6752 6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6754 #~ msgid "Automatic" 6755 #~ msgstr "Automática" 6756 6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6758 #~ msgid "Dropdown List" 6759 #~ msgstr "Lista desplegable" 6760 6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6762 #~ msgid "Short Automatic" 6763 #~ msgstr "Automática corta" 6764 6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6766 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6767 #~ msgstr "Lista desplegable y automática" 6768 6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6770 #~ msgid "Default" 6771 #~ msgstr "Predeterminada" 6772 6773 #~ msgid "Image Operations" 6774 #~ msgstr "Operaciones de imágenes" 6775 6776 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6777 #~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj" 6778 6779 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6780 #~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj" 6781 6782 #~ msgctxt "@action" 6783 #~ msgid "Text &Color..." 6784 #~ msgstr "&Color del texto..." 6785 6786 #~ msgctxt "@label stroke color" 6787 #~ msgid "Color" 6788 #~ msgstr "Color" 6789 6790 #~ msgctxt "@action" 6791 #~ msgid "Text &Highlight..." 6792 #~ msgstr "Realce de te&xto..." 6793 6794 #~ msgctxt "@action" 6795 #~ msgid "&Font" 6796 #~ msgstr "&Tipo de letra" 6797 6798 #~ msgctxt "@action" 6799 #~ msgid "Font &Size" 6800 #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra" 6801 6802 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6803 #~ msgid "&Bold" 6804 #~ msgstr "&Negrita" 6805 6806 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6807 #~ msgid "&Italic" 6808 #~ msgstr "&Cursiva" 6809 6810 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6811 #~ msgid "&Underline" 6812 #~ msgstr "&Subrayado" 6813 6814 #~ msgctxt "@action" 6815 #~ msgid "&Strike Out" 6816 #~ msgstr "Tac&hado" 6817 6818 #~ msgctxt "@action" 6819 #~ msgid "Align &Left" 6820 #~ msgstr "A&linear a la izquierda" 6821 6822 #~ msgctxt "@label left justify" 6823 #~ msgid "Left" 6824 #~ msgstr "Izquierda" 6825 6826 #~ msgctxt "@action" 6827 #~ msgid "Align &Center" 6828 #~ msgstr "Alinear al ¢ro" 6829 6830 #~ msgctxt "@label center justify" 6831 #~ msgid "Center" 6832 #~ msgstr "Centrar" 6833 6834 #~ msgctxt "@action" 6835 #~ msgid "Align &Right" 6836 #~ msgstr "Alinear a la de&recha" 6837 6838 #~ msgctxt "@label right justify" 6839 #~ msgid "Right" 6840 #~ msgstr "Derecha" 6841 6842 #~ msgctxt "@action" 6843 #~ msgid "&Justify" 6844 #~ msgstr "&Justificar" 6845 6846 #~ msgctxt "@label justify fill" 6847 #~ msgid "Justify" 6848 #~ msgstr "Justificar" 6849 6850 #~ msgctxt "@action" 6851 #~ msgid "Left-to-Right" 6852 #~ msgstr "De izquierda a derecha" 6853 6854 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6855 #~ msgid "Left-to-Right" 6856 #~ msgstr "De izquierda a derecha" 6857 6858 #~ msgctxt "@action" 6859 #~ msgid "Right-to-Left" 6860 #~ msgstr "De derecha a izquierda" 6861 6862 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6863 #~ msgid "Right-to-Left" 6864 #~ msgstr "De derecha a izquierda" 6865 6866 #~ msgctxt "@title:menu" 6867 #~ msgid "List Style" 6868 #~ msgstr "Estilo de lista" 6869 6870 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6871 #~ msgid "None" 6872 #~ msgstr "Ninguno" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6875 #~ msgid "Disc" 6876 #~ msgstr "Disco" 6877 6878 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6879 #~ msgid "Circle" 6880 #~ msgstr "Círculo" 6881 6882 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6883 #~ msgid "Square" 6884 #~ msgstr "Cuadrado" 6885 6886 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6887 #~ msgid "123" 6888 #~ msgstr "123" 6889 6890 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6891 #~ msgid "abc" 6892 #~ msgstr "abc" 6893 6894 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6895 #~ msgid "ABC" 6896 #~ msgstr "ABC" 6897 6898 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6899 #~ msgid "i ii iii" 6900 #~ msgstr "i ii iii" 6901 6902 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6903 #~ msgid "I II III" 6904 #~ msgstr "I II III" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "Increase Indent" 6908 #~ msgstr "Incrementar sangrado" 6909 6910 #~ msgctxt "@action" 6911 #~ msgid "Decrease Indent" 6912 #~ msgstr "Decrementar sangrado" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "Insert Rule Line" 6916 #~ msgstr "Insertar línea de separación" 6917 6918 #~ msgctxt "@action" 6919 #~ msgid "Link" 6920 #~ msgstr "Enlazar" 6921 6922 #~ msgctxt "@action" 6923 #~ msgid "Format Painter" 6924 #~ msgstr "Copiar formato" 6925 6926 #~ msgctxt "@action" 6927 #~ msgid "To Plain Text" 6928 #~ msgstr "A texto plano" 6929 6930 #~ msgctxt "@action" 6931 #~ msgid "Subscript" 6932 #~ msgstr "Subíndice" 6933 6934 #~ msgctxt "@action" 6935 #~ msgid "Superscript" 6936 #~ msgstr "Superíndice" 6937 6938 #~ msgid "&Copy Full Text" 6939 #~ msgstr "&Copiar todo el texto" 6940 6941 #~ msgid "Nothing to spell check." 6942 #~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente." 6943 6944 #~ msgid "Speak Text" 6945 #~ msgstr "Leer texto" 6946 6947 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6948 #~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado" 6949 6950 #~ msgid "No suggestions for %1" 6951 #~ msgstr "No hay sugerencias para %1" 6952 6953 #~ msgid "Ignore" 6954 #~ msgstr "Ignorar" 6955 6956 #~ msgid "Add to Dictionary" 6957 #~ msgstr "Añadir al diccionario" 6958 6959 #~ msgctxt "@info" 6960 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6961 #~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida" 6962 6963 #~ msgctxt "@info" 6964 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6965 #~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1" 6966 6967 #~ msgctxt "@info" 6968 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6969 #~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1" 6970 6971 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6972 #~ msgid "Area" 6973 #~ msgstr "Área" 6974 6975 #~ msgctxt "Time zone" 6976 #~ msgid "Region" 6977 #~ msgstr "Región" 6978 6979 #~ msgid "Comment" 6980 #~ msgstr "Comentario" 6981 6982 #~ msgctxt "@title:menu" 6983 #~ msgid "Show Text" 6984 #~ msgstr "Mostrar texto" 6985 6986 #~ msgctxt "@title:menu" 6987 #~ msgid "Toolbar Settings" 6988 #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" 6989 6990 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6991 #~ msgid "Orientation" 6992 #~ msgstr "Orientación" 6993 6994 #~ msgctxt "toolbar position string" 6995 #~ msgid "Top" 6996 #~ msgstr "Arriba" 6997 6998 #~ msgctxt "toolbar position string" 6999 #~ msgid "Left" 7000 #~ msgstr "Izquierda" 7001 7002 #~ msgctxt "toolbar position string" 7003 #~ msgid "Right" 7004 #~ msgstr "Derecha" 7005 7006 #~ msgctxt "toolbar position string" 7007 #~ msgid "Bottom" 7008 #~ msgstr "Abajo" 7009 7010 #~ msgid "Text Position" 7011 #~ msgstr "Posición del texto" 7012 7013 #~ msgid "Icons Only" 7014 #~ msgstr "Solo iconos" 7015 7016 #~ msgid "Text Only" 7017 #~ msgstr "Solo texto" 7018 7019 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7020 #~ msgstr "Texto junto a los iconos" 7021 7022 #~ msgid "Text Under Icons" 7023 #~ msgstr "Texto bajo los iconos" 7024 7025 #~ msgid "Icon Size" 7026 #~ msgstr "Tamaño del icono" 7027 7028 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7029 #~ msgid "Default" 7030 #~ msgstr "Predeterminado" 7031 7032 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7033 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)" 7034 7035 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7036 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" 7037 7038 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7039 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 7040 7041 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7042 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" 7043 7044 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7045 #~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas" 7046 7047 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7048 #~ msgid "%1" 7049 #~ msgstr "%1" 7050 7051 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7052 #~ msgid "%1" 7053 #~ msgstr "%1" 7054 7055 #~ msgid "Desktop %1" 7056 #~ msgstr "Escritorio %1" 7057 7058 #~ msgid "Add to Toolbar" 7059 #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas" 7060 7061 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7062 #~ msgstr "Configurar acceso rápido..." 7063 7064 #~ msgid "Toolbars Shown" 7065 #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas" 7066 7067 #~ msgid "No text" 7068 #~ msgstr "Sin texto" 7069 7070 #~ msgid "&File" 7071 #~ msgstr "&Archivo" 7072 7073 #~ msgid "&Game" 7074 #~ msgstr "Jue&go" 7075 7076 #~ msgid "&Edit" 7077 #~ msgstr "&Editar" 7078 7079 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7080 #~ msgid "&Move" 7081 #~ msgstr "&Mover" 7082 7083 #~ msgid "&View" 7084 #~ msgstr "&Ver" 7085 7086 #~ msgid "&Go" 7087 #~ msgstr "&Ir" 7088 7089 #~ msgid "&Bookmarks" 7090 #~ msgstr "&Marcadores" 7091 7092 #~ msgid "&Tools" 7093 #~ msgstr "Herramien&tas" 7094 7095 #~ msgid "&Settings" 7096 #~ msgstr "Preferencia&s" 7097 7098 #~ msgid "Main Toolbar" 7099 #~ msgstr "Barra de herramientas principal" 7100 7101 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7102 #~ msgstr "" 7103 #~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de " 7104 #~ "descripción de estilo." 7105 7106 #~ msgid "Input file" 7107 #~ msgstr "Archivo de entrada" 7108 7109 #~ msgid "Output file" 7110 #~ msgstr "Archivo de salida" 7111 7112 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7113 #~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar" 7114 7115 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7116 #~ msgstr "" 7117 #~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el " 7118 #~ "diseñador" 7119 7120 #~ msgid "makekdewidgets" 7121 #~ msgstr "makekdewidgets" 7122 7123 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7124 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7125 7126 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7127 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7128 7129 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7130 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7131 7132 #~ msgid "Call Stack" 7133 #~ msgstr "Pila de llamadas" 7134 7135 #~ msgid "Call" 7136 #~ msgstr "Llamada" 7137 7138 #~ msgid "Line" 7139 #~ msgstr "Línea" 7140 7141 #~ msgid "Console" 7142 #~ msgstr "Consola" 7143 7144 #~ msgid "Enter" 7145 #~ msgstr "Entrar" 7146 7147 #~ msgid "" 7148 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7149 #~ "please check your KDE installation." 7150 #~ msgstr "" 7151 #~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n" 7152 #~ "compruebe su instalación de KDE." 7153 7154 #~ msgid "Breakpoint" 7155 #~ msgstr "Punto de interrupción" 7156 7157 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7158 #~ msgstr "Depurador JavaScript" 7159 7160 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7161 #~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción" 7162 7163 #~ msgid "Break at Next" 7164 #~ msgstr "Interrumpir en la siguiente" 7165 7166 #~ msgid "Continue" 7167 #~ msgstr "Continuar" 7168 7169 #~ msgid "Step Over" 7170 #~ msgstr "Dar un paso sobre" 7171 7172 #~ msgid "Step Into" 7173 #~ msgstr "Avanzar un paso" 7174 7175 #~ msgid "Step Out" 7176 #~ msgstr "Retroceder un paso" 7177 7178 #~ msgid "Reindent Sources" 7179 #~ msgstr "Volver a sangrar fuentes" 7180 7181 #~ msgid "Report Exceptions" 7182 #~ msgstr "Informar de las excepciones" 7183 7184 #~ msgid "&Debug" 7185 #~ msgstr "&Depurar" 7186 7187 #~ msgid "Close source" 7188 #~ msgstr "Cerrar fuente" 7189 7190 #~ msgid "Ready" 7191 #~ msgstr "Preparado" 7192 7193 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7194 #~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2" 7195 7196 #~ msgid "" 7197 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7198 #~ "\n" 7199 #~ "%1 line %2:\n" 7200 #~ "%3" 7201 #~ msgstr "" 7202 #~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n" 7203 #~ "\n" 7204 #~ "%1 línea %2:\n" 7205 #~ "%3" 7206 7207 #~ msgid "" 7208 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7209 #~ "open a source file." 7210 #~ msgstr "" 7211 #~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo " 7212 #~ "de código fuente." 7213 7214 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7215 #~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1" 7216 7217 #~ msgid "JavaScript Error" 7218 #~ msgstr "Error de JavaScript" 7219 7220 #~ msgid "&Do not show this message again" 7221 #~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo" 7222 7223 #~ msgid "Local Variables" 7224 #~ msgstr "Variables locales" 7225 7226 #~ msgid "Reference" 7227 #~ msgstr "Referencia" 7228 7229 #~ msgid "Loaded Scripts" 7230 #~ msgstr "Scripts cargados" 7231 7232 #~ msgid "" 7233 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7234 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7235 #~ "Do you want to stop the script?" 7236 #~ msgstr "" 7237 #~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si " 7238 #~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen " 7239 #~ "considerablemente.\n" 7240 #~ "¿Desea detener el script?" 7241 7242 #~ msgid "JavaScript" 7243 #~ msgstr "JavaScript" 7244 7245 #~ msgid "&Stop Script" 7246 #~ msgstr "Detener &script" 7247 7248 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7249 #~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript" 7250 7251 #~ msgid "" 7252 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7253 #~ "via JavaScript.\n" 7254 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7255 #~ msgstr "" 7256 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de " 7257 #~ "navegador utilizando JavaScript.\n" 7258 #~ "¿Desea permitir el envío del formulario?" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7262 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7263 #~ "submitted?</qt>" 7264 #~ msgstr "" 7265 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> en una " 7266 #~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitir el " 7267 #~ "envío del formulario?</qt>" 7268 7269 #~ msgid "Allow" 7270 #~ msgstr "Permitir" 7271 7272 #~ msgid "Do Not Allow" 7273 #~ msgstr "No permitir" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7277 #~ "Do you want to allow this?" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando " 7280 #~ "JavaScript.\n" 7281 #~ "¿Desea permitirlo?" 7282 7283 #~ msgid "" 7284 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7285 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7286 #~ msgstr "" 7287 #~ "<qt>Este sitio está solicitando abrir <p>%1</p> en una ventana de " 7288 #~ "navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitirlo?</qt>" 7289 7290 #~ msgid "Close window?" 7291 #~ msgstr "¿Cerrar ventana?" 7292 7293 #~ msgid "Confirmation Required" 7294 #~ msgstr "Confirmación requerida" 7295 7296 #~ msgid "" 7297 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7298 #~ "your collection?" 7299 #~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?" 7300 7301 #~ msgid "" 7302 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7303 #~ "be added to your collection?" 7304 #~ msgstr "" 7305 #~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación " 7306 #~ "«%1»?" 7307 7308 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7309 #~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador" 7310 7311 #~ msgid "Insert" 7312 #~ msgstr "Insertar" 7313 7314 #~ msgid "Disallow" 7315 #~ msgstr "Denegar" 7316 7317 #~ msgid "" 7318 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7319 #~ "found.\n" 7320 #~ "Do you want to continue?" 7321 #~ msgstr "" 7322 #~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n" 7323 #~ "¿Desea continuar?" 7324 7325 #~ msgid "Submit Confirmation" 7326 #~ msgstr "Enviar confirmación" 7327 7328 #~ msgid "&Submit Anyway" 7329 #~ msgstr "&Enviar de cualquier modo" 7330 7331 #~ msgid "" 7332 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7333 #~ "the Internet.\n" 7334 #~ "Do you really want to continue?" 7335 #~ msgstr "" 7336 #~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local " 7337 #~ "a Internet.\n" 7338 #~ "¿Seguro que desea continuar?" 7339 7340 #~ msgid "Send Confirmation" 7341 #~ msgstr "Enviar confirmación" 7342 7343 #~ msgid "&Send File" 7344 #~ msgid_plural "&Send Files" 7345 #~ msgstr[0] "&Enviar archivo" 7346 #~ msgstr[1] "&Enviar archivos" 7347 7348 #~ msgid "Submit" 7349 #~ msgstr "Enviar" 7350 7351 #~ msgid "Key Generator" 7352 #~ msgstr "Generador de claves" 7353 7354 #~ msgid "" 7355 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7356 #~ "Do you want to download one from %2?" 7357 #~ msgstr "" 7358 #~ "Complemento no encontrado para «%1».\n" 7359 #~ "¿Desea descargar uno de %2?" 7360 7361 #~ msgid "Missing Plugin" 7362 #~ msgstr "Falta complemento" 7363 7364 #~ msgid "Download" 7365 #~ msgstr "Descargar" 7366 7367 #~ msgid "Do Not Download" 7368 #~ msgstr "No descargar" 7369 7370 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7371 #~ msgstr "" 7372 #~ "Éste es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: " 7373 7374 #~ msgid "Document Information" 7375 #~ msgstr "Información del documento" 7376 7377 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7378 #~ msgid "General" 7379 #~ msgstr "General" 7380 7381 #~ msgid "URL:" 7382 #~ msgstr "URL:" 7383 7384 #~ msgid "Title:" 7385 #~ msgstr "Título:" 7386 7387 #~ msgid "Last modified:" 7388 #~ msgstr "Ultima modificación:" 7389 7390 #~ msgid "Document encoding:" 7391 #~ msgstr "Codificación del documento:" 7392 7393 #~ msgid "Rendering mode:" 7394 #~ msgstr "Modo de dibujado:" 7395 7396 #~ msgid "HTTP Headers" 7397 #~ msgstr "Cabeceras HTTP" 7398 7399 #~ msgid "Property" 7400 #~ msgstr "Propiedad" 7401 7402 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7403 #~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..." 7404 7405 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7406 #~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..." 7407 7408 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7409 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada" 7410 7411 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7412 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida" 7413 7414 #~ msgid "Loading Applet" 7415 #~ msgstr "Cargando miniaplicación" 7416 7417 #~ msgid "Error: java executable not found" 7418 #~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado" 7419 7420 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7421 #~ msgstr "Firmado por (validación: %1)" 7422 7423 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7424 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" 7425 7426 #~ msgid "Security Alert" 7427 #~ msgstr "Alerta de seguridad" 7428 7429 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7430 #~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):" 7431 7432 #~ msgid "the following permission" 7433 #~ msgstr "el siguiente permiso" 7434 7435 #~ msgid "&Reject All" 7436 #~ msgstr "&Rechazar todo" 7437 7438 #~ msgid "&Grant All" 7439 #~ msgstr "&Autorizar todo" 7440 7441 #~ msgid "Applet Parameters" 7442 #~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación" 7443 7444 #~ msgid "Parameter" 7445 #~ msgstr "Parámetro" 7446 7447 #~ msgid "Class" 7448 #~ msgstr "Clase" 7449 7450 #~ msgid "Base URL" 7451 #~ msgstr "URL base" 7452 7453 #~ msgid "Archives" 7454 #~ msgstr "Archivos" 7455 7456 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7457 #~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE" 7458 7459 #~ msgid "HTML Toolbar" 7460 #~ msgstr "Barra de herramientas HTML" 7461 7462 #~ msgid "&Copy Text" 7463 #~ msgstr "&Copiar texto" 7464 7465 #~ msgid "Open '%1'" 7466 #~ msgstr "Abrir «%1»" 7467 7468 #~ msgid "&Copy Email Address" 7469 #~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico" 7470 7471 #~ msgid "&Save Link As..." 7472 #~ msgstr "&Guardar enlace como..." 7473 7474 #~ msgid "&Copy Link Address" 7475 #~ msgstr "&Copiar dirección de enlace" 7476 7477 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7478 #~ msgid "Frame" 7479 #~ msgstr "Marco" 7480 7481 #~ msgid "Open in New &Window" 7482 #~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana" 7483 7484 #~ msgid "Open in &This Window" 7485 #~ msgstr "Abrir en es&ta ventana" 7486 7487 #~ msgid "Open in &New Tab" 7488 #~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña" 7489 7490 #~ msgid "Reload Frame" 7491 #~ msgstr "Recargar marco" 7492 7493 #~ msgid "Print Frame..." 7494 #~ msgstr "Imprimir marco..." 7495 7496 #~ msgid "Save &Frame As..." 7497 #~ msgstr "Guardar &marco como..." 7498 7499 #~ msgid "View Frame Source" 7500 #~ msgstr "Ver fuente del marco" 7501 7502 #~ msgid "View Frame Information" 7503 #~ msgstr "Ver información del marco" 7504 7505 #~ msgid "Block IFrame..." 7506 #~ msgstr "Bloquear IFrame..." 7507 7508 #~ msgid "Save Image As..." 7509 #~ msgstr "Guardar imagen como..." 7510 7511 #~ msgid "Send Image..." 7512 #~ msgstr "Enviar imagen..." 7513 7514 #~ msgid "Copy Image" 7515 #~ msgstr "Copiar imagen" 7516 7517 #~ msgid "Copy Image Location" 7518 #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" 7519 7520 #~ msgid "View Image (%1)" 7521 #~ msgstr "Ver imagen (%1)" 7522 7523 #~ msgid "Block Image..." 7524 #~ msgstr "Bloquear imagen..." 7525 7526 #~ msgid "Block Images From %1" 7527 #~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1" 7528 7529 #~ msgid "Stop Animations" 7530 #~ msgstr "Detener animaciones" 7531 7532 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7533 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" 7534 7535 #~ msgid "Search for '%1' with" 7536 #~ msgstr "Buscar «%1» con" 7537 7538 #~ msgid "Save Link As" 7539 #~ msgstr "Guardar enlace como" 7540 7541 #~ msgid "Save Image As" 7542 #~ msgstr "Guardar imagen como" 7543 7544 #~ msgid "Add URL to Filter" 7545 #~ msgstr "Añadir URL al filtro" 7546 7547 #~ msgid "Enter the URL:" 7548 #~ msgstr "Introduzca la URL:" 7549 7550 #~ msgid "" 7551 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7552 #~ msgstr "" 7553 #~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?" 7554 7555 #~ msgid "Overwrite File?" 7556 #~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" 7557 7558 #~ msgid "Overwrite" 7559 #~ msgstr "Sobrescribir" 7560 7561 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7562 #~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH " 7563 7564 #~ msgid "" 7565 #~ "Try to reinstall it \n" 7566 #~ "\n" 7567 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7568 #~ msgstr "" 7569 #~ "Intente reinstalarlo \n" 7570 #~ "\n" 7571 #~ "La integración con Konqueror será inhabilitada." 7572 7573 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7574 #~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)" 7575 7576 #~ msgid "KHTML" 7577 #~ msgstr "KHTML" 7578 7579 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7580 #~ msgstr "Componente HTML empotrable" 7581 7582 #~ msgid "Lars Knoll" 7583 #~ msgstr "Lars Knoll" 7584 7585 #~ msgid "Antti Koivisto" 7586 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7587 7588 #~ msgid "Dirk Mueller" 7589 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7590 7591 #~ msgid "Peter Kelly" 7592 #~ msgstr "Peter Kelly" 7593 7594 #~ msgid "Torben Weis" 7595 #~ msgstr "Torben Weis" 7596 7597 #~ msgid "Martin Jones" 7598 #~ msgstr "Martin Jones" 7599 7600 #~ msgid "Simon Hausmann" 7601 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7602 7603 #~ msgid "Tobias Anton" 7604 #~ msgstr "Tobias Anton" 7605 7606 #~ msgid "View Do&cument Source" 7607 #~ msgstr "Ver fuente del do&cumento" 7608 7609 #~ msgid "View Document Information" 7610 #~ msgstr "Ver información del documento" 7611 7612 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7613 #~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..." 7614 7615 #~ msgid "SSL" 7616 #~ msgstr "SSL" 7617 7618 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7619 #~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT" 7620 7621 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7622 #~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT" 7623 7624 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7625 #~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT" 7626 7627 #~ msgid "Stop Animated Images" 7628 #~ msgstr "Detener imágenes animadas" 7629 7630 #~ msgid "Set &Encoding" 7631 #~ msgstr "Especificar &codificación" 7632 7633 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7634 #~ msgstr "Usar hoja de es&tilos" 7635 7636 #~ msgid "Enlarge Font" 7637 #~ msgstr "Aumentar el tipo de letra" 7638 7639 #~ msgid "" 7640 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7641 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7642 #~ "qt>" 7643 #~ msgstr "" 7644 #~ "<qt>Aumentar el tipo de letra<br /><br />Hacer más grande el tipo de " 7645 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " 7646 #~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.</qt>" 7647 7648 #~ msgid "Shrink Font" 7649 #~ msgstr "Reducir el tipo de letra" 7650 7651 #~ msgid "" 7652 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7653 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7654 #~ "qt>" 7655 #~ msgstr "" 7656 #~ "<qt>Reducir el tipo de letra<br /><br />Hacer más pequeños los tipos de " 7657 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " 7658 #~ "un menú con todos los tamaños disponibles.</qt>" 7659 7660 #~ msgid "" 7661 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7662 #~ "the displayed page.</qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "<qt>Encontrar texto<br /><br />Muestra un diálogo que le permite " 7665 #~ "encontrar texto en la página mostrada.</qt>" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7669 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7670 #~ msgstr "" 7671 #~ "<qt>Encontrar siguiente<br /><br />Encontrar la siguiente aparición del " 7672 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>." 7673 #~ "</qt>" 7674 7675 #~ msgid "" 7676 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7677 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7678 #~ msgstr "" 7679 #~ "<qt>Encontrar anterior<br /><br />Encontrar la aparición anterior del " 7680 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>." 7681 #~ "</qt>" 7682 7683 #~ msgid "Find Text as You Type" 7684 #~ msgstr "Encontrar texto según teclea" 7685 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7688 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7689 #~ "\"Find links only\" option." 7690 #~ msgstr "" 7691 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá " 7692 #~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de " 7693 #~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo " 7694 #~ "enlaces»." 7695 7696 #~ msgid "Find Links as You Type" 7697 #~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea" 7698 7699 #~ msgid "" 7700 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7701 #~ msgstr "" 7702 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción " 7703 #~ "«Encontrar solo enlaces»." 7704 7705 #~ msgid "" 7706 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7707 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "<qt>Imprimir marco<br /><br />Algunas páginas disponen de varios marcos. " 7710 #~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.</" 7711 #~ "qt>" 7712 7713 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7714 #~ msgstr "Conmutar modo Caret" 7715 7716 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7717 #~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso." 7718 7719 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7720 #~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación." 7721 7722 #~ msgid "&Hide Errors" 7723 #~ msgstr "&Ocultar errores" 7724 7725 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7726 #~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores" 7727 7728 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7729 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7730 7731 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7732 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: nodo %1: %2</qt>" 7733 7734 #~ msgid "Display Images on Page" 7735 #~ msgstr "Mostrar imágenes en la página" 7736 7737 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7738 #~ msgstr "Error: %1 - %2" 7739 7740 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7741 #~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar" 7742 7743 #~ msgid "Technical Reason: " 7744 #~ msgstr "Razón técnica: " 7745 7746 #~ msgid "Details of the Request:" 7747 #~ msgstr "Detalles de la solicitud:" 7748 7749 #~ msgid "URL: %1" 7750 #~ msgstr "URL: %1" 7751 7752 #~ msgid "Protocol: %1" 7753 #~ msgstr "Protocolo: %1" 7754 7755 #~ msgid "Date and Time: %1" 7756 #~ msgstr "Fecha y hora: %1" 7757 7758 #~ msgid "Additional Information: %1" 7759 #~ msgstr "Información adicional: %1" 7760 7761 #~ msgid "Description:" 7762 #~ msgstr "Descripción:" 7763 7764 #~ msgid "Possible Causes:" 7765 #~ msgstr "Causas posibles:" 7766 7767 #~ msgid "Possible Solutions:" 7768 #~ msgstr "Soluciones posibles:" 7769 7770 #~ msgid "Page loaded." 7771 #~ msgstr "Página cargada." 7772 7773 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7774 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7775 #~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2." 7776 #~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2." 7777 7778 #~ msgid "Automatic Detection" 7779 #~ msgstr "Detección automática" 7780 7781 #~ msgid " (In new window)" 7782 #~ msgstr " (en nueva ventana)" 7783 7784 #~ msgid "Symbolic Link" 7785 #~ msgstr "Enlace simbólico" 7786 7787 #~ msgid "%1 (Link)" 7788 #~ msgstr "%1 (enlace)" 7789 7790 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7791 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7792 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7793 #~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)" 7794 7795 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7796 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7797 7798 #~ msgid " (In other frame)" 7799 #~ msgstr " (en otro marco)" 7800 7801 #~ msgid "Email to: " 7802 #~ msgstr "Correo para: " 7803 7804 #~ msgid " - Subject: " 7805 #~ msgstr " - Asunto: " 7806 7807 #~ msgid " - CC: " 7808 #~ msgstr " - CC: " 7809 7810 #~ msgid " - BCC: " 7811 #~ msgstr " - CCO: " 7812 7813 #~ msgid "Save As" 7814 #~ msgstr "Guardar como" 7815 7816 #~ msgid "" 7817 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7818 #~ "follow the link?</qt>" 7819 #~ msgstr "" 7820 #~ "<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<br /><b>%1</b><br />¿Desea " 7821 #~ "seguir el enlace?</qt>" 7822 7823 #~ msgid "Follow" 7824 #~ msgstr "Seguir" 7825 7826 #~ msgid "Frame Information" 7827 #~ msgstr "Información de marco" 7828 7829 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7830 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>" 7831 7832 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7833 #~ msgid "Quirks" 7834 #~ msgstr "Compatible hacia atrás" 7835 7836 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7837 #~ msgid "Almost standards" 7838 #~ msgstr "Casi estándar" 7839 7840 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7841 #~ msgid "Strict" 7842 #~ msgstr "Estricto" 7843 7844 #~ msgid "Save Background Image As" 7845 #~ msgstr "Guardar imagen de fondo como" 7846 7847 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7848 #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." 7849 7850 #~ msgid "Save Frame As" 7851 #~ msgstr "Guardar marco como" 7852 7853 #~ msgid "&Find in Frame..." 7854 #~ msgstr "&Buscar en marco..." 7855 7856 #~ msgid "" 7857 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7858 #~ "back unencrypted.\n" 7859 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7860 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7861 #~ msgstr "" 7862 #~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar " 7863 #~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n" 7864 #~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n" 7865 #~ "¿Desea continuar?" 7866 7867 #~ msgid "Network Transmission" 7868 #~ msgstr "Transmisión de red" 7869 7870 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7871 #~ msgstr "Enviar &sin cifrar" 7872 7873 #~ msgid "" 7874 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7875 #~ "unencrypted.\n" 7876 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7877 #~ msgstr "" 7878 #~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin " 7879 #~ "cifrar.\n" 7880 #~ "¿Desea continuar?" 7881 7882 #~ msgid "" 7883 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7884 #~ "Do you want to continue?" 7885 #~ msgstr "" 7886 #~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo " 7887 #~ "electrónico.\n" 7888 #~ "¿Desea continuar?" 7889 7890 #~ msgid "&Send Email" 7891 #~ msgstr "&Enviar correo electrónico" 7892 7893 #~ msgid "" 7894 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7895 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7896 #~ msgstr "" 7897 #~ "<qt>El formulario se enviará a <br /><b>%1</b><br />en su sistema de " 7898 #~ "archivos local.<br />¿Desea enviar el formulario?</qt>" 7899 7900 #~ msgid "" 7901 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7902 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7903 #~ msgstr "" 7904 #~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el " 7905 #~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección." 7906 7907 #~ msgid "(%1/s)" 7908 #~ msgstr "(%1/s)" 7909 7910 #~ msgid "Security Warning" 7911 #~ msgstr "Advertencia de seguridad" 7912 7913 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7914 #~ msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a<br /><b>%1</b>.</qt>" 7915 7916 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y " 7919 #~ "contraseñas." 7920 7921 #~ msgid "&Close Wallet" 7922 #~ msgstr "&Cerrar cartera" 7923 7924 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7925 #~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio" 7926 7927 #~ msgid "Remove password for form %1" 7928 #~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1" 7929 7930 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7931 #~ msgstr "&Depurador JavaScript" 7932 7933 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7934 #~ msgstr "" 7935 #~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante " 7936 #~ "JavaScript." 7937 7938 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7939 #~ msgstr "Ventana emergente bloqueada" 7940 7941 #~ msgid "" 7942 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7943 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7944 #~ "or to open the popup." 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n" 7947 #~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este " 7948 #~ "comportamiento \n" 7949 #~ "o abrir la ventana emergente." 7950 7951 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7952 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7953 #~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada" 7954 #~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas" 7955 7956 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7957 #~ msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada" 7958 7959 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7960 #~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..." 7961 7962 #~ msgid "" 7963 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7964 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7965 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7966 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7967 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7968 #~ msgstr "" 7969 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir imágenes»</strong></p><p>Si marca esta casilla, " 7970 #~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar " 7971 #~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.</p><p>Si la casilla está sin marcar, " 7972 #~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. " 7973 #~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.</p> </qt>" 7974 7975 #~ msgid "" 7976 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7977 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7978 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7979 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7980 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7981 #~ "p> </qt>" 7982 #~ msgstr "" 7983 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir cabecera»</strong></p><p>Si se marca esta " 7984 #~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera " 7985 #~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la " 7986 #~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.</p><p>Si esta " 7987 #~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal " 7988 #~ "línea de cabecera.</p> </qt>" 7989 7990 #~ msgid "" 7991 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7992 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7993 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7994 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7995 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7996 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7997 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7998 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7999 #~ "</qt>" 8000 #~ msgstr "" 8001 #~ "<qt><p><strong>«Modo amistoso para impresora»</strong></p><p>Si marca " 8002 #~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y " 8003 #~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión " 8004 #~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.</p><p>Si no marca esta " 8005 #~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color " 8006 #~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se " 8007 #~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una " 8008 #~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más " 8009 #~ "tóner o tinta.</p> </qt>" 8010 8011 #~ msgid "HTML Settings" 8012 #~ msgstr "Preferencias de HTML" 8013 8014 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8015 #~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)" 8016 8017 #~ msgid "Print images" 8018 #~ msgstr "Imprimir imágenes" 8019 8020 #~ msgid "Print header" 8021 #~ msgstr "Imprimir cabecera" 8022 8023 #~ msgid "Filter error" 8024 #~ msgstr "Error de filtrado" 8025 8026 #~ msgid "Inactive" 8027 #~ msgstr "Inactivo" 8028 8029 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8030 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" 8031 8032 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8033 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" 8034 8035 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8036 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" 8037 8038 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8039 #~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles" 8040 8041 #~ msgid "Done." 8042 #~ msgstr "Hecho." 8043 8044 #~ msgid "Access Keys activated" 8045 #~ msgstr "Claves de acceso activadas" 8046 8047 #~ msgid "JavaScript Errors" 8048 #~ msgstr "Errores de JavaScript" 8049 8050 #~ msgid "" 8051 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8052 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8053 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8054 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8055 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8056 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8057 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8058 #~ msgstr "" 8059 #~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de " 8060 #~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a " 8061 #~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un " 8062 #~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer " 8063 #~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, " 8064 #~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en " 8065 #~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo." 8066 8067 #~ msgid "KMultiPart" 8068 #~ msgstr "KMultiPart" 8069 8070 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8071 #~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed" 8072 8073 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8074 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8075 8076 #~ msgid "No handler found for %1." 8077 #~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1." 8078 8079 #~ msgid "Play" 8080 #~ msgstr "Reproducir" 8081 8082 #~ msgid "Pause" 8083 #~ msgstr "Pausar" 8084 8085 #~ msgid "New Web Shortcut" 8086 #~ msgstr "Nuevo acceso rápido web" 8087 8088 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8089 #~ msgstr "%1 ya está asignado a %2" 8090 8091 #~ msgid "Search &provider name:" 8092 #~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:" 8093 8094 #~ msgid "New search provider" 8095 #~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas" 8096 8097 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8098 #~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:" 8099 8100 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8101 #~ msgstr "Crear acceso rápido web" 8102 8103 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8104 #~ msgstr "" 8105 #~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida." 8106 8107 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8108 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" 8109 8110 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8111 #~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)" 8112 8113 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8114 #~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas" 8115 8116 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8117 #~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones." 8118 8119 #~ msgid "Only run .js tests" 8120 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js" 8121 8122 #~ msgid "Only run .html tests" 8123 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html" 8124 8125 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8126 #~ msgstr "No usar Xvfb" 8127 8128 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8129 #~ msgstr "" 8130 #~ "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <" 8131 #~ "directorio_base>/output" 8132 8133 #~ msgid "" 8134 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8135 #~ msgstr "" 8136 #~ "Usar <directorio> como referencia en lugar de <" 8137 #~ "directorio_base>/baseline" 8138 8139 #~ msgid "" 8140 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8141 #~ "if -b is not specified." 8142 #~ msgstr "" 8143 #~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. " 8144 #~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b." 8145 8146 #~ msgid "" 8147 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8148 #~ "(equivalent to -t)." 8149 #~ msgstr "" 8150 #~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar " 8151 #~ "(equivalente a la opción -t)." 8152 8153 #~ msgid "TestRegression" 8154 #~ msgstr "TestRegression" 8155 8156 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8157 #~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml" 8158 8159 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8160 #~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML" 8161 8162 #~ msgid "0" 8163 #~ msgstr "0" 8164 8165 #~ msgid "Regression testing output" 8166 #~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión" 8167 8168 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8169 #~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión" 8170 8171 #~ msgid "" 8172 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8173 #~ "regression testing is started." 8174 #~ msgstr "" 8175 #~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del " 8176 #~ "registro antes de que comience la prueba de regresión." 8177 8178 #~ msgid "Output to File..." 8179 #~ msgstr "Salida a archivo..." 8180 8181 #~ msgid "Regression Testing Status" 8182 #~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión" 8183 8184 #~ msgid "View HTML Output" 8185 #~ msgstr "Ver la salida HTML" 8186 8187 #~ msgid "Settings" 8188 #~ msgstr "Preferencias" 8189 8190 #~ msgid "Tests" 8191 #~ msgstr "Pruebas" 8192 8193 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8194 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS" 8195 8196 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8197 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML" 8198 8199 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8200 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" 8201 8202 #~ msgid "Run Tests..." 8203 #~ msgstr "Ejecutar pruebas..." 8204 8205 #~ msgid "Run Single Test..." 8206 #~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..." 8207 8208 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8209 #~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..." 8210 8211 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8212 #~ msgstr "Especificar directorio de khtml..." 8213 8214 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8215 #~ msgstr "Especificar directorio de salida..." 8216 8217 #~ msgid "TestRegressionGui" 8218 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8219 8220 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8221 #~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml" 8222 8223 #~ msgid "Available Tests: 0" 8224 #~ msgstr "Pruebas disponibles: 0" 8225 8226 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8227 #~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido." 8228 8229 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8230 #~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido." 8231 8232 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8233 #~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)" 8234 8235 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8236 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión." 8237 8238 #~ msgid "Run test..." 8239 #~ msgstr "Ejecutar prueba..." 8240 8241 #~ msgid "Add to ignores..." 8242 #~ msgstr "Añadir a los ignorados..." 8243 8244 #~ msgid "Remove from ignores..." 8245 #~ msgstr "Eliminar de los ignorados..." 8246 8247 #~ msgid "URL to open" 8248 #~ msgstr "URL a abrir" 8249 8250 #~ msgid "Testkhtml" 8251 #~ msgstr "Testkhtml" 8252 8253 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8254 #~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML" 8255 8256 #~ msgid "Find &links only" 8257 #~ msgstr "Encontrar solo enlaces" 8258 8259 #~ msgid "Not found" 8260 #~ msgstr "No se ha encontrado" 8261 8262 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8263 #~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda." 8264 8265 #~ msgid "F&ind:" 8266 #~ msgstr "&Encontrar:" 8267 8268 #~ msgid "&Next" 8269 #~ msgstr "Siguie&nte" 8270 8271 #~ msgid "Opt&ions" 8272 #~ msgstr "Opc&iones" 8273 8274 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8275 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?" 8276 8277 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8278 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?" 8279 8280 #~ msgid "&Store" 8281 #~ msgstr "A&lmacenar" 8282 8283 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8284 #~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio" 8285 8286 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8287 #~ msgstr "No g&uardar esta vez" 8288 8289 #~ msgid "Basic Page Style" 8290 #~ msgstr "Estilo de página básico" 8291 8292 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8293 #~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto" 8294 8295 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8296 #~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3" 8297 8298 #~ msgid "XML parsing error" 8299 #~ msgstr "Error al analizar XML" 8300 8301 #~ msgid "" 8302 #~ "Unable to start new process.\n" 8303 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8304 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8305 #~ "reached." 8306 #~ msgstr "" 8307 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" 8308 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos " 8309 #~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar." 8310 8311 #~ msgid "" 8312 #~ "Unable to create new process.\n" 8313 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8314 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8315 #~ "reached." 8316 #~ msgstr "" 8317 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" 8318 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el " 8319 #~ "número máximo de procesos que usted puede usar." 8320 8321 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8322 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»." 8323 8324 #~ msgid "" 8325 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8326 #~ "%2" 8327 #~ msgstr "" 8328 #~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n" 8329 #~ "%2" 8330 8331 #~ msgid "" 8332 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8333 #~ "%2" 8334 #~ msgstr "" 8335 #~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n" 8336 #~ "%2" 8337 8338 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8339 #~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»" 8340 8341 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8342 #~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»." 8343 8344 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8345 #~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable." 8346 8347 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8348 #~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado." 8349 8350 #~ msgid "Launching %1" 8351 #~ msgstr "Lanzando %1" 8352 8353 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8354 #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n" 8355 8356 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8357 #~ msgstr "Error al cargar «%1».\n" 8358 8359 #~ msgid "" 8360 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8361 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8362 #~ msgstr "" 8363 #~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n" 8364 #~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n" 8365 8366 #~ msgid "Evaluation error" 8367 #~ msgstr "Error de evaluación" 8368 8369 #~ msgid "Range error" 8370 #~ msgstr "Error de intervalo" 8371 8372 #~ msgid "Reference error" 8373 #~ msgstr "Error de referencia" 8374 8375 #~ msgid "Syntax error" 8376 #~ msgstr "Error de sintaxis" 8377 8378 #~ msgid "Type error" 8379 #~ msgstr "Error de tipo" 8380 8381 #~ msgid "URI error" 8382 #~ msgstr "Error en URI" 8383 8384 #~ msgid "JS Calculator" 8385 #~ msgstr "Calculadora en JS" 8386 8387 #~ msgctxt "addition" 8388 #~ msgid "+" 8389 #~ msgstr "+" 8390 8391 #~ msgid "AC" 8392 #~ msgstr "AC" 8393 8394 #~ msgctxt "subtraction" 8395 #~ msgid "-" 8396 #~ msgstr "-" 8397 8398 #~ msgctxt "evaluation" 8399 #~ msgid "=" 8400 #~ msgstr "=" 8401 8402 #~ msgid "CL" 8403 #~ msgstr "CL" 8404 8405 #~ msgid "MainWindow" 8406 #~ msgstr "Ventana principal" 8407 8408 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8409 #~ msgstr "<h1>Visor de la documentación de KJSEmbed</h1>" 8410 8411 #~ msgid "Execute" 8412 #~ msgstr "Ejecutar" 8413 8414 #~ msgid "File" 8415 #~ msgstr "Archivo" 8416 8417 #~ msgid "Open Script" 8418 #~ msgstr "Abrir script" 8419 8420 #~ msgid "Open a script..." 8421 #~ msgstr "Abrir un script..." 8422 8423 #~ msgid "Ctrl+O" 8424 #~ msgstr "Ctrl+O" 8425 8426 #~ msgid "Close Script" 8427 #~ msgstr "Cerrar el script" 8428 8429 #~ msgid "Close script..." 8430 #~ msgstr "Cerrar script..." 8431 8432 #~ msgid "Quit" 8433 #~ msgstr "Salir" 8434 8435 #~ msgid "Quit application..." 8436 #~ msgstr "Salir de la aplicación..." 8437 8438 #~ msgid "Run" 8439 #~ msgstr "Ejecutar" 8440 8441 #~ msgid "Run script..." 8442 #~ msgstr "Ejecutar un script..." 8443 8444 #~ msgid "Run To..." 8445 #~ msgstr "Ejecutar hasta..." 8446 8447 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8448 #~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..." 8449 8450 #~ msgid "Step" 8451 #~ msgstr "Paso" 8452 8453 #~ msgid "Step to next line..." 8454 #~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..." 8455 8456 #~ msgid "Step execution..." 8457 #~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..." 8458 8459 #~ msgid "KJSCmd" 8460 #~ msgstr "KJSCmd" 8461 8462 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8463 #~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n" 8464 8465 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8466 #~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed" 8467 8468 #~ msgid "Execute script without gui support" 8469 #~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica" 8470 8471 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8472 #~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo" 8473 8474 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8475 #~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE." 8476 8477 #~ msgid "Script to execute" 8478 #~ msgstr "Script a ejecutar" 8479 8480 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8481 #~ msgstr "" 8482 #~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3" 8483 8484 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8485 #~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1." 8486 8487 #~ msgid "File %1 not found." 8488 #~ msgstr "No se encontró el archivo %1." 8489 8490 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8491 #~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1." 8492 8493 #~ msgid "Alert" 8494 #~ msgstr "Alertar" 8495 8496 #~ msgid "Confirm" 8497 #~ msgstr "Confirmar" 8498 8499 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8500 #~ msgstr "" 8501 #~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " 8502 #~ "Tipo: %4." 8503 8504 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8505 #~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4" 8506 8507 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8508 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»" 8509 8510 #~ msgid "Could not create temporary file." 8511 #~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal." 8512 8513 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8514 #~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar." 8515 8516 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8517 #~ msgstr "%1 no es de tipo objeto" 8518 8519 #~ msgid "Action takes 2 args." 8520 #~ msgstr "Action requiere 2 argumentos." 8521 8522 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8523 #~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos." 8524 8525 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8526 #~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido." 8527 8528 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8529 #~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»" 8530 8531 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8532 #~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»" 8533 8534 #~ msgid "Must supply a filename." 8535 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo." 8536 8537 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8538 #~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida." 8539 8540 #~ msgid "Must supply a layout name." 8541 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición." 8542 8543 #~ msgid "Wrong object type." 8544 #~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto." 8545 8546 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8547 #~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject." 8548 8549 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8550 #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos." 8551 8552 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8553 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8554 #~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento" 8555 #~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos" 8556 8557 #~ msgid "but there is only %1 available" 8558 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8559 #~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible" 8560 #~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles" 8561 8562 #~ msgctxt "" 8563 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8564 #~ "available'" 8565 #~ msgid "%1, %2." 8566 #~ msgstr "%1, %2." 8567 8568 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8569 #~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)" 8570 8571 #~ msgid "No such method '%1'." 8572 #~ msgstr "No existe ese método «%1»." 8573 8574 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8575 #~ msgstr "" 8576 #~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento " 8577 #~ "%2: %3" 8578 8579 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8580 #~ msgstr "La llamada a «%1» falló." 8581 8582 #~ msgid "Could not construct value" 8583 #~ msgstr "No fue posible construir el valor" 8584 8585 #~ msgid "Not enough arguments." 8586 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos." 8587 8588 #~ msgid "Failed to create Action." 8589 #~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado." 8590 8591 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8592 #~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado." 8593 8594 #~ msgid "No classname specified" 8595 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase" 8596 8597 #~ msgid "Failed to create Layout." 8598 #~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado." 8599 8600 #~ msgid "No classname specified." 8601 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase." 8602 8603 #~ msgid "Failed to create Widget." 8604 #~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado." 8605 8606 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8607 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2" 8608 8609 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8610 #~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado" 8611 8612 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8613 #~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido." 8614 8615 #~ msgid "Must supply a widget name." 8616 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico." 8617 8618 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8619 #~ msgstr "" 8620 #~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " 8621 #~ "Firma: %4." 8622 8623 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8624 #~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4" 8625 8626 #~ msgid "loading %1" 8627 #~ msgstr "cargando %1" 8628 8629 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8630 #~ msgid "Latest" 8631 #~ msgstr "Más reciente" 8632 8633 #~ msgid "Highest Rated" 8634 #~ msgstr "Mejor puntuado" 8635 8636 #~ msgid "Most Downloads" 8637 #~ msgstr "Más descargado" 8638 8639 #~ msgid "" 8640 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8641 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8642 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8643 #~ msgstr "" 8644 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. " 8645 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será " 8646 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>" 8647 8648 #~ msgid "" 8649 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8650 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8651 #~ msgstr "" 8652 #~ "<qt>Introduzca la contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a " 8653 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8654 8655 #~ msgid "" 8656 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8657 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8658 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8659 #~ msgstr "" 8660 #~ "<qt>No fue posible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. " 8661 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será " 8662 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>" 8663 8664 #~ msgid "Select Signing Key" 8665 #~ msgstr "Seleccionar una clave de firma" 8666 8667 #~ msgid "Key used for signing:" 8668 #~ msgstr "Clave usada para firmar:" 8669 8670 #~ msgid "" 8671 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8672 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8673 #~ "qt>" 8674 #~ msgstr "" 8675 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que " 8676 #~ "<i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los " 8677 #~ "recursos descargados.</qt>" 8678 8679 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8680 #~ msgstr "Obtener novedades" 8681 8682 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8683 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8684 #~ msgstr "Instalador de complementos para %1" 8685 8686 #~ msgid "Add Rating" 8687 #~ msgstr "Añadir puntuación" 8688 8689 #~ msgid "Add Comment" 8690 #~ msgstr "Añadir un comentario" 8691 8692 #~ msgid "View Comments" 8693 #~ msgstr "Ver comentarios" 8694 8695 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8696 #~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet." 8697 8698 #~ msgid "Entries failed to load" 8699 #~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas" 8700 8701 #~ msgid "Server: %1" 8702 #~ msgstr "Servidor: %1" 8703 8704 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8705 #~ msgstr "<br />Proveedor: %1" 8706 8707 #~ msgid "<br />Version: %1" 8708 #~ msgstr "<br />Versión: %1" 8709 8710 #~ msgid "Provider information" 8711 #~ msgstr "Información sobre el proveedor" 8712 8713 #~ msgid "Could not install %1" 8714 #~ msgstr "No se puede instalar %1" 8715 8716 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8717 #~ msgstr "Obtener novedades" 8718 8719 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8720 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos." 8721 8722 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8723 #~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado." 8724 8725 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8726 #~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios" 8727 8728 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8729 #~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado." 8730 8731 #~ msgid "&Source:" 8732 #~ msgstr "&Fuente:" 8733 8734 #~ msgid "?" 8735 #~ msgstr "?" 8736 8737 #~ msgid "&Order by:" 8738 #~ msgstr "&Ordenar por:" 8739 8740 #~ msgid "Enter search phrase here" 8741 #~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar" 8742 8743 #~ msgid "Collaborate" 8744 #~ msgstr "Colaborar" 8745 8746 #~ msgid "Rating: " 8747 #~ msgstr "Puntuación: " 8748 8749 #~ msgid "Downloads: " 8750 #~ msgstr "Descargas: " 8751 8752 #~ msgid "Install" 8753 #~ msgstr "Instalar" 8754 8755 #~ msgid "Uninstall" 8756 #~ msgstr "Desinstalar" 8757 8758 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8759 #~ msgstr "<p>No hay descargas</p>" 8760 8761 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8762 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n" 8763 8764 #~ msgid "Update" 8765 #~ msgstr "Actualizar" 8766 8767 #~ msgid "Rating: %1" 8768 #~ msgstr "Puntuación: %1" 8769 8770 #~ msgid "No Preview" 8771 #~ msgstr "Sin vista previa" 8772 8773 #~ msgid "Loading Preview" 8774 #~ msgstr "Cargando vista preliminar" 8775 8776 #~ msgid "Comments" 8777 #~ msgstr "Comentarios" 8778 8779 #~ msgid "Changelog" 8780 #~ msgstr "Registro de cambios" 8781 8782 #~ msgid "Switch version" 8783 #~ msgstr "Cambiar de versión" 8784 8785 #~ msgid "Contact author" 8786 #~ msgstr "Contactar con el autor" 8787 8788 #~ msgid "Collaboration" 8789 #~ msgstr "Colaboración" 8790 8791 #~ msgid "Translate" 8792 #~ msgstr "Traducir" 8793 8794 #~ msgid "Subscribe" 8795 #~ msgstr "Suscribir" 8796 8797 #~ msgid "Report bad entry" 8798 #~ msgstr "Informar de entrada incorrecta" 8799 8800 #~ msgid "Send Mail" 8801 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico" 8802 8803 #~ msgid "Contact on Jabber" 8804 #~ msgstr "Contactar por Jabber" 8805 8806 #~ msgid "Provider: %1" 8807 #~ msgstr "Proveedor: %1" 8808 8809 #~ msgid "Version: %1" 8810 #~ msgstr "Versión: %1" 8811 8812 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8813 #~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente." 8814 8815 #~ msgid "Removal of entry" 8816 #~ msgstr "Eliminación de la entrada" 8817 8818 #~ msgid "The removal request failed." 8819 #~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado." 8820 8821 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8822 #~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente." 8823 8824 #~ msgid "Subscription to entry" 8825 #~ msgstr "Suscripción a la entrada" 8826 8827 #~ msgid "The subscription request failed." 8828 #~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado." 8829 8830 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8831 #~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente." 8832 8833 #~ msgid "Rating for entry" 8834 #~ msgstr "Puntuación de la entrada" 8835 8836 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8837 #~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación." 8838 8839 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8840 #~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito." 8841 8842 #~ msgid "Comment on entry" 8843 #~ msgstr "Comentar la entrada" 8844 8845 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8846 #~ msgstr "No fue posible enviar el comentario." 8847 8848 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8849 #~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff" 8850 8851 #~ msgid "This operation requires authentication." 8852 #~ msgstr "Esta operación necesita autenticación." 8853 8854 #~ msgid "Version %1" 8855 #~ msgstr "Versión %1" 8856 8857 #~ msgid "Leave a comment" 8858 #~ msgstr "Dejar un comentario" 8859 8860 #~ msgid "User comments" 8861 #~ msgstr "Comentarios de los usuarios" 8862 8863 #~ msgid "Rate this entry" 8864 #~ msgstr "Puntuar esta entrada" 8865 8866 #~ msgid "Translate this entry" 8867 #~ msgstr "Traducir esta entrada" 8868 8869 #~ msgid "Payload" 8870 #~ msgstr "Carga útil" 8871 8872 #~ msgid "Download New Stuff..." 8873 #~ msgstr "Descargar novedades..." 8874 8875 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8876 #~ msgstr "Proveedores de novedades" 8877 8878 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8879 #~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:" 8880 8881 #~ msgid "No provider selected." 8882 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor." 8883 8884 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8885 #~ msgstr "Compartir novedades" 8886 8887 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8888 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8889 #~ msgstr "Cargador de complementos para %1" 8890 8891 #~ msgid "Please put in a name." 8892 #~ msgstr "Introduzca un nombre." 8893 8894 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8895 #~ msgstr "" 8896 #~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?" 8897 8898 #~ msgid "Fill Out" 8899 #~ msgstr "Rellenar" 8900 8901 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8902 #~ msgstr "No rellenar" 8903 8904 #~ msgid "Author:" 8905 #~ msgstr "Autor:" 8906 8907 #~ msgid "Email address:" 8908 #~ msgstr "Dirección de correo electrónico:" 8909 8910 #~ msgid "License:" 8911 #~ msgstr "Licencia:" 8912 8913 #~ msgid "GPL" 8914 #~ msgstr "GPL" 8915 8916 #~ msgid "LGPL" 8917 #~ msgstr "LGPL" 8918 8919 #~ msgid "BSD" 8920 #~ msgstr "BSD" 8921 8922 #~ msgid "Preview URL:" 8923 #~ msgstr "URL de vista previa:" 8924 8925 #~ msgid "Language:" 8926 #~ msgstr "Idioma:" 8927 8928 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8929 #~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?" 8930 8931 #~ msgid "Please describe your upload." 8932 #~ msgstr "Describa su envío." 8933 8934 #~ msgid "Summary:" 8935 #~ msgstr "Resumen:" 8936 8937 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8938 #~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo." 8939 8940 #~ msgctxt "" 8941 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8942 #~ msgid "" 8943 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8944 #~ "Do you want to buy it?" 8945 #~ msgstr "" 8946 #~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n" 8947 #~ "¿Quiere comprarlo?" 8948 8949 #~ msgid "" 8950 #~ "Your account balance is too low:\n" 8951 #~ "Your balance: %1\n" 8952 #~ "Price: %2" 8953 #~ msgstr "" 8954 #~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n" 8955 #~ "Su balance: %1\n" 8956 #~ "Precio: %2" 8957 8958 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8959 #~ msgid "Your vote was recorded." 8960 #~ msgstr "Su voto ha sido registrado." 8961 8962 #~ msgid "You are now a fan." 8963 #~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan." 8964 8965 #~ msgid "Network error. (%1)" 8966 #~ msgstr "Error de red. (%1)" 8967 8968 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8969 #~ msgstr "" 8970 #~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos." 8971 8972 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8973 #~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)" 8974 8975 #~ msgid "Initializing" 8976 #~ msgstr "Inicializando" 8977 8978 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8979 #~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»" 8980 8981 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8982 #~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»" 8983 8984 #~ msgid "Loading provider information" 8985 #~ msgstr "Cargando información del proveedor" 8986 8987 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8988 #~ msgstr "" 8989 #~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: " 8990 #~ "%1" 8991 8992 #~ msgid "Error initializing provider." 8993 #~ msgstr "Error al inicializar el proveedor." 8994 8995 #~ msgid "Loading data" 8996 #~ msgstr "Cargando datos" 8997 8998 #~ msgid "Loading data from provider" 8999 #~ msgstr "Cargando datos del proveedor" 9000 9001 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9002 #~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1" 9003 9004 #~ msgid "Loading one preview" 9005 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9006 #~ msgstr[0] "Cargando una vista previa" 9007 #~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas" 9008 9009 #~ msgid "Installing" 9010 #~ msgstr "Instalando" 9011 9012 #~ msgid "Invalid item." 9013 #~ msgstr "Elemento no válido." 9014 9015 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9016 #~ msgstr "" 9017 #~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»." 9018 9019 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9020 #~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2" 9021 9022 #~ msgid "" 9023 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9024 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9025 #~ "browser instead?" 9026 #~ msgstr "" 9027 #~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en " 9028 #~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?" 9029 9030 #~ msgid "Possibly bad download link" 9031 #~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo" 9032 9033 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9034 #~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador." 9035 9036 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9037 #~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado." 9038 9039 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9040 #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?" 9041 9042 #~ msgid "Download File" 9043 #~ msgstr "Descargar archivo" 9044 9045 #~ msgid "Icons view mode" 9046 #~ msgstr "Modo de vista de iconos" 9047 9048 #~ msgid "Details view mode" 9049 #~ msgstr "Modo de vista detallada" 9050 9051 #~ msgid "All Providers" 9052 #~ msgstr "Todos los proveedores" 9053 9054 #~ msgid "All Categories" 9055 #~ msgstr "Todas las categorías" 9056 9057 #~ msgid "Provider:" 9058 #~ msgstr "Proveedor:" 9059 9060 #~ msgid "Category:" 9061 #~ msgstr "Categoría:" 9062 9063 #~ msgid "Newest" 9064 #~ msgstr "Más reciente" 9065 9066 #~ msgid "Rating" 9067 #~ msgstr "Puntuación" 9068 9069 #~ msgid "Most downloads" 9070 #~ msgstr "Más descargado" 9071 9072 #~ msgid "Installed" 9073 #~ msgstr "Instalado" 9074 9075 #~ msgid "Order by:" 9076 #~ msgstr "Ordenar por:" 9077 9078 #~ msgid "Search:" 9079 #~ msgstr "Buscar:" 9080 9081 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9082 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Página de inicio</a>" 9083 9084 #~ msgid "Become a Fan" 9085 #~ msgstr "Convertirse en fan" 9086 9087 #~ msgid "Details for %1" 9088 #~ msgstr "Detalles de %1" 9089 9090 #~ msgid "Changelog:" 9091 #~ msgstr "Registro de cambios:" 9092 9093 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9094 #~ msgid "Homepage" 9095 #~ msgstr "Página de inicio" 9096 9097 #~ msgctxt "" 9098 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9099 #~ "browser)" 9100 #~ msgid "Make a donation" 9101 #~ msgstr "Hacer una donación" 9102 9103 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9104 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9105 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9106 #~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)" 9107 #~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)" 9108 9109 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9110 #~ msgid "Opens in a browser window" 9111 #~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador" 9112 9113 #~ msgid "Rating: %1%" 9114 #~ msgstr "Puntuación: %1%" 9115 9116 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9117 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9118 #~ msgstr "Por <i>%1</i>" 9119 9120 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9121 #~ msgid "1 fan" 9122 #~ msgid_plural "%1 fans" 9123 #~ msgstr[0] "1 seguidor" 9124 #~ msgstr[1] "%1 seguidores" 9125 9126 #~ msgid "1 download" 9127 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9128 #~ msgstr[0] "1 descarga" 9129 #~ msgstr[1] "%1 descargas" 9130 9131 #~ msgid "Updating" 9132 #~ msgstr "Actualizando" 9133 9134 #~ msgid "Install Again" 9135 #~ msgstr "Instalar de nuevo" 9136 9137 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9138 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..." 9139 9140 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9141 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..." 9142 9143 #~ msgid "Register a new account" 9144 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta" 9145 9146 #~ msgid "Checking login..." 9147 #~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..." 9148 9149 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9150 #~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..." 9151 9152 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9153 #~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo." 9154 9155 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9156 #~ msgstr "" 9157 #~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado." 9158 9159 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9160 #~ msgstr "" 9161 #~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor." 9162 9163 #~ msgctxt "" 9164 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9165 #~ msgid "Visit website" 9166 #~ msgstr "Visitar el sitio web" 9167 9168 #~ msgid "File not found: %1" 9169 #~ msgstr "Archivo no encontrado: %1" 9170 9171 #~ msgid "Upload Failed" 9172 #~ msgstr "El envío ha fallado" 9173 9174 #~ msgid "" 9175 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9176 #~ "upload." 9177 #~ msgid_plural "" 9178 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9179 #~ "trying to upload: %2" 9180 #~ msgstr[0] "" 9181 #~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío." 9182 #~ msgstr[1] "" 9183 #~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer " 9184 #~ "el envío: %2" 9185 9186 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9187 #~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida." 9188 9189 #~ msgid "Select preview image" 9190 #~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa" 9191 9192 #~ msgid "There was a network error." 9193 #~ msgstr "Ha ocurrido un error de red." 9194 9195 #~ msgid "Uploading Failed" 9196 #~ msgstr "El envío ha fallado" 9197 9198 #~ msgid "Authentication error." 9199 #~ msgstr "Error de autenticación." 9200 9201 #~ msgid "Upload failed: %1" 9202 #~ msgstr "El envío ha fallado: %1" 9203 9204 #~ msgid "File to upload:" 9205 #~ msgstr "Archivo a enviar:" 9206 9207 #~ msgid "New Upload" 9208 #~ msgstr "Nuevo envío" 9209 9210 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9211 #~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés." 9212 9213 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9214 #~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web" 9215 9216 #~ msgid "" 9217 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9218 #~ "the title of the kvtml file." 9219 #~ msgstr "" 9220 #~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el " 9221 #~ "mismo texto que el título del archivo kvtml." 9222 9223 #~ msgid "Preview Images" 9224 #~ msgstr "Vista previa de imágenes" 9225 9226 #~ msgid "Select Preview..." 9227 #~ msgstr "Seleccionar vista previa..." 9228 9229 #~ msgid "Set a price for this item" 9230 #~ msgstr "Fijar un precio para este elemento" 9231 9232 #~ msgid "Price" 9233 #~ msgstr "Precio" 9234 9235 #~ msgid "Price:" 9236 #~ msgstr "Precio:" 9237 9238 #~ msgid "Reason for price:" 9239 #~ msgstr "Motivo del precio:" 9240 9241 #~ msgid "Fetch content link from server" 9242 #~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido" 9243 9244 #~ msgid "Create content on server" 9245 #~ msgstr "Crear contenido en el servidor" 9246 9247 #~ msgid "Upload content" 9248 #~ msgstr "Enviar contenido" 9249 9250 #~ msgid "Upload first preview" 9251 #~ msgstr "Enviar la primera vista previa" 9252 9253 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9254 #~ msgstr "" 9255 #~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web." 9256 9257 #~ msgid "Upload second preview" 9258 #~ msgstr "Enviar la segunda vista previa" 9259 9260 #~ msgid "Upload third preview" 9261 #~ msgstr "Enviar la tercera vista previa" 9262 9263 #~ msgid "" 9264 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9265 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9266 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9267 #~ msgstr "" 9268 #~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, " 9269 #~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se " 9270 #~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por " 9271 #~ "parte del titular del copyright es ilegal." 9272 9273 #~ msgid "Start Upload" 9274 #~ msgstr "Comenzar el envío" 9275 9276 #~ msgid "Play a &sound" 9277 #~ msgstr "Reproducir un &sonido" 9278 9279 #~ msgid "Select the sound to play" 9280 #~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir" 9281 9282 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9283 #~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente" 9284 9285 #~ msgid "Log to a file" 9286 #~ msgstr "Registrar en un archivo" 9287 9288 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9289 #~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas" 9290 9291 #~ msgid "Run &command" 9292 #~ msgstr "Eje&cutar la orden" 9293 9294 #~ msgid "Select the command to run" 9295 #~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar" 9296 9297 #~ msgid "Sp&eech" 9298 #~ msgstr "Vo&z" 9299 9300 #~ msgid "" 9301 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9302 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9303 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9304 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9305 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9306 #~ msgstr "" 9307 #~ "<qt>Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si " 9308 #~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. " 9309 #~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:<dl><dt>" 9310 #~ "%e</dt><dd>Nombre del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicación que envió el " 9311 #~ "evento</dd><dt>%m</dt><dd>El mensaje enviado por la aplicación</dd></dl></" 9312 #~ "qt>" 9313 9314 #~ msgid "Speak Event Message" 9315 #~ msgstr "Leer mensaje de evento" 9316 9317 #~ msgid "Speak Event Name" 9318 #~ msgstr "Leer nombre de evento" 9319 9320 #~ msgid "Speak Custom Text" 9321 #~ msgstr "Leer texto personalizado" 9322 9323 #~ msgid "Configure Notifications" 9324 #~ msgstr "Configurar las notificaciones" 9325 9326 #~ msgctxt "State of the notified event" 9327 #~ msgid "State" 9328 #~ msgstr "Estado" 9329 9330 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9331 #~ msgid "Title" 9332 #~ msgstr "Título" 9333 9334 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9335 #~ msgid "Description" 9336 #~ msgstr "Descripción" 9337 9338 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9339 #~ msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?</qt>" 9340 9341 #~ msgid "Internet Search" 9342 #~ msgstr "Búsqueda en Internet" 9343 9344 #~ msgid "&Search" 9345 #~ msgstr "Bu&scar" 9346 9347 #~ msgctxt "@label Type of file" 9348 #~ msgid "Type: %1" 9349 #~ msgstr "Tipo: %1" 9350 9351 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9352 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9353 #~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo" 9354 9355 #~ msgctxt "@label:button" 9356 #~ msgid "&Open with %1" 9357 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9358 9359 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9360 #~ msgid "Open &with %1" 9361 #~ msgstr "Abrir &con %1" 9362 9363 #~ msgctxt "@info" 9364 #~ msgid "Open '%1'?" 9365 #~ msgstr "¿Abrir «%1»?" 9366 9367 #~ msgctxt "@label:button" 9368 #~ msgid "&Open with..." 9369 #~ msgstr "&Abrir con..." 9370 9371 #~ msgctxt "@label:button" 9372 #~ msgid "&Open with" 9373 #~ msgstr "&Abrir con" 9374 9375 #~ msgctxt "@label:button" 9376 #~ msgid "&Open" 9377 #~ msgstr "&Abrir" 9378 9379 #~ msgctxt "@label File name" 9380 #~ msgid "Name: %1" 9381 #~ msgstr "Nombre: %1" 9382 9383 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9384 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9385 #~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor" 9386 9387 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9388 #~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?" 9389 9390 #~ msgid "Execute File?" 9391 #~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?" 9392 9393 #~ msgid "Accept" 9394 #~ msgstr "Aceptar" 9395 9396 #~ msgid "Reject" 9397 #~ msgstr "Rechazar" 9398 9399 #~ msgid "Untitled" 9400 #~ msgstr "Sin título" 9401 9402 #~ msgid "" 9403 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9404 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9405 #~ msgstr "" 9406 #~ "El documento «%1» ha sido modificado\n" 9407 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" 9408 9409 #~ msgid "Close Document" 9410 #~ msgstr "Cerrar documento" 9411 9412 #~ msgid "Error reading from PTY" 9413 #~ msgstr "Error leyendo de PTY" 9414 9415 #~ msgid "Error writing to PTY" 9416 #~ msgstr "Error escribiendo en PTY" 9417 9418 #~ msgid "PTY operation timed out" 9419 #~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite" 9420 9421 #~ msgid "Error opening PTY" 9422 #~ msgstr "Error abriendo PTY" 9423 9424 #~ msgid "Kross" 9425 #~ msgstr "Kross" 9426 9427 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9428 #~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross." 9429 9430 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9431 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9432 9433 #~ msgid "Run Kross scripts." 9434 #~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross." 9435 9436 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9437 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9438 9439 #~ msgid "Scriptfile" 9440 #~ msgstr "Archivo de script" 9441 9442 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9443 #~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe." 9444 9445 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9446 #~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»" 9447 9448 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9449 #~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»" 9450 9451 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9452 #~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»" 9453 9454 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9455 #~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»" 9456 9457 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9458 #~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»" 9459 9460 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9461 #~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby" 9462 9463 #~ msgid "Cancel?" 9464 #~ msgstr "¿Cancelar?" 9465 9466 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9467 #~ msgstr "No existe la función «%1»" 9468 9469 #~ msgid "Text:" 9470 #~ msgstr "Texto:" 9471 9472 #~ msgid "Comment:" 9473 #~ msgstr "Comentario:" 9474 9475 #~ msgid "Icon:" 9476 #~ msgstr "Icono:" 9477 9478 #~ msgid "Interpreter:" 9479 #~ msgstr "Intérprete:" 9480 9481 #~ msgid "File:" 9482 #~ msgstr "Archivo:" 9483 9484 #~ msgid "Execute the selected script." 9485 #~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado." 9486 9487 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9488 #~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado." 9489 9490 #~ msgid "Edit..." 9491 #~ msgstr "Editar..." 9492 9493 #~ msgid "Edit selected script." 9494 #~ msgstr "Editar el script seleccionado." 9495 9496 #~ msgid "Add..." 9497 #~ msgstr "Añadir..." 9498 9499 #~ msgid "Add a new script." 9500 #~ msgstr "Añadir un nuevo script." 9501 9502 #~ msgid "Remove selected script." 9503 #~ msgstr "Eliminar el script seleccionado." 9504 9505 #~ msgid "Edit" 9506 #~ msgstr "Editar" 9507 9508 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9509 #~ msgid "General" 9510 #~ msgstr "General" 9511 9512 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9513 #~ msgstr "No se encontró el módulo %1." 9514 9515 #~ msgid "" 9516 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9517 #~ "p></qt>" 9518 #~ msgstr "" 9519 #~ "<qt><p>El diagnóstico es:<br />No se ha podido encontrar el archivo de " 9520 #~ "escritorio %1.</p></qt>" 9521 9522 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9523 #~ msgstr "El módulo %1 está inhabilitado." 9524 9525 #~ msgid "" 9526 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9527 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9528 #~ msgstr "" 9529 #~ "<qt><p>No está disponible el hardware o el software que configura el " 9530 #~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.</p></qt>" 9531 9532 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9533 #~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido." 9534 9535 #~ msgid "" 9536 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9537 #~ "</qt>" 9538 #~ msgstr "" 9539 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />El archivo de escritorio %1 no especifica una " 9540 #~ "biblioteca.</qt>" 9541 9542 #~ msgid "There was an error loading the module." 9543 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo." 9544 9545 #~ msgid "" 9546 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9547 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9548 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9549 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9550 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9551 #~ "packager.</p></qt>" 9552 #~ msgstr "" 9553 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />%1<p>Motivos posibles:</p><ul><li>Se produjo " 9554 #~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha " 9555 #~ "quedado huérfano.</li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de " 9556 #~ "terceras partes.</li></ul><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente " 9557 #~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, " 9558 #~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.</p></qt>" 9559 9560 #~ msgid "" 9561 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9562 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9563 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9564 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9565 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9566 #~ msgstr "" 9567 #~ "<qt><p>Posibles razones:<ul><li>Se produjo un error durante la última " 9568 #~ "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.</" 9569 #~ "li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.</li></" 9570 #~ "ul></p><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo " 9571 #~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su " 9572 #~ "distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>" 9573 9574 #~ msgctxt "Argument is application name" 9575 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9576 #~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1" 9577 9578 #~ msgid "" 9579 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9580 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9581 #~ msgstr "" 9582 #~ "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" 9583 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" 9584 9585 #~ msgid "Apply Settings" 9586 #~ msgstr "Aplicar preferencias" 9587 9588 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9589 #~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio" 9590 9591 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9592 #~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles." 9593 9594 #~ msgid "Widget style to use" 9595 #~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos" 9596 9597 #~ msgid "" 9598 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9599 #~ "Without quotes." 9600 #~ msgstr "" 9601 #~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o " 9602 #~ "«plastik». Sin las comillas." 9603 9604 #~ msgid "Use the PC speaker" 9605 #~ msgstr "Usar el altavoz del equipo" 9606 9607 #~ msgid "" 9608 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9609 #~ "notifications system." 9610 #~ msgstr "" 9611 #~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de " 9612 #~ "notificaciones propio de KDE." 9613 9614 #~ msgid "What terminal application to use" 9615 #~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar" 9616 9617 #~ msgid "" 9618 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9619 #~ "program will be used.\n" 9620 #~ msgstr "" 9621 #~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa " 9622 #~ "emulador de terminal.\n" 9623 9624 #~ msgid "Fixed width font" 9625 #~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija" 9626 9627 #~ msgid "" 9628 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9629 #~ "constant width.\n" 9630 #~ msgstr "" 9631 #~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura " 9632 #~ "constante.\n" 9633 9634 #~ msgid "System wide font" 9635 #~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema" 9636 9637 #~ msgid "Font for menus" 9638 #~ msgstr "Tipo de letra de los menús" 9639 9640 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9641 #~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones." 9642 9643 #~ msgid "Color for links" 9644 #~ msgstr "Color de los enlaces" 9645 9646 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9647 #~ msgstr "" 9648 #~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado" 9649 9650 #~ msgid "Color for visited links" 9651 #~ msgstr "Color de los enlaces visitados" 9652 9653 #~ msgid "Font for the taskbar" 9654 #~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas" 9655 9656 #~ msgid "" 9657 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9658 #~ "currently running applications are." 9659 #~ msgstr "" 9660 #~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, " 9661 #~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente." 9662 9663 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9664 #~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas" 9665 9666 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9667 #~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla" 9668 9669 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9670 #~ msgstr "" 9671 #~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles" 9672 9673 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9674 #~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación" 9675 9676 #~ msgid "Show directories first" 9677 #~ msgstr "Mostrar antes los directorios" 9678 9679 #~ msgid "" 9680 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9681 #~ msgstr "" 9682 #~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos" 9683 9684 #~ msgid "The URLs recently visited" 9685 #~ msgstr "Los URL visitados recientemente" 9686 9687 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9688 #~ msgstr "" 9689 #~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de " 9690 #~ "archivo" 9691 9692 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9693 #~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo" 9694 9695 #~ msgid "Show hidden files" 9696 #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos" 9697 9698 #~ msgid "" 9699 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9700 #~ "shown" 9701 #~ msgstr "" 9702 #~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un " 9703 #~ "punto (la convención para los archivos ocultos)" 9704 9705 #~ msgid "Show speedbar" 9706 #~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad" 9707 9708 #~ msgid "" 9709 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9710 #~ msgstr "" 9711 #~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las " 9712 #~ "ventanas de archivo" 9713 9714 #~ msgid "What country" 9715 #~ msgstr "Qué país" 9716 9717 #~ msgid "" 9718 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9719 #~ "example" 9720 #~ msgstr "" 9721 #~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, " 9722 #~ "fechas y horas" 9723 9724 #~ msgid "What language to use to display text" 9725 #~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos" 9726 9727 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9728 #~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos" 9729 9730 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9731 #~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto" 9732 9733 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9734 #~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático" 9735 9736 #~ msgid "" 9737 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9738 #~ msgstr "" 9739 #~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio " 9740 #~ "de la sesión" 9741 9742 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9743 #~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS" 9744 9745 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9746 #~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE" 9747 9748 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9749 #~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada" 9750 9751 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9752 #~ msgstr "" 9753 #~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por " 9754 #~ "encima" 9755 9756 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9757 #~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas " 9758 9759 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9760 #~ msgstr "" 9761 #~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, " 9762 #~ "además de los iconos" 9763 9764 #~ msgid "Password echo type" 9765 #~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña" 9766 9767 #~ msgid "The size of the dialog" 9768 #~ msgstr "El tamaño de la ventana" 9769 9770 #~ msgid "" 9771 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9772 #~ "here for further information" 9773 #~ msgstr "" 9774 #~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de " 9775 #~ "complementos. Pulse aquí para más información" 9776 9777 #~ msgid "" 9778 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9779 #~ "dependencies:\n" 9780 #~ msgstr "" 9781 #~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de " 9782 #~ "los complementos:\n" 9783 9784 #~ msgid "" 9785 #~ "\n" 9786 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9787 #~ "%2 plugin" 9788 #~ msgstr "" 9789 #~ "\n" 9790 #~ " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la " 9791 #~ "dependencia del complemento %2" 9792 9793 #~ msgid "" 9794 #~ "\n" 9795 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9796 #~ "on %2 plugin" 9797 #~ msgstr "" 9798 #~ "\n" 9799 #~ " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su " 9800 #~ "dependencia del complemento %2" 9801 9802 #~ msgid "Dependency Check" 9803 #~ msgstr "Comprobación de dependencias" 9804 9805 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9806 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9807 #~ msgstr[0] "" 9808 #~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " 9809 #~ "complementos" 9810 #~ msgstr[1] "" 9811 #~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " 9812 #~ "complementos" 9813 9814 #~ msgid ", " 9815 #~ msgstr ", " 9816 9817 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9818 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9819 #~ msgstr[0] "" 9820 #~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " 9821 #~ "complementos" 9822 #~ msgstr[1] "" 9823 #~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " 9824 #~ "complementos" 9825 9826 #~ msgid "Search Plugins" 9827 #~ msgstr "Buscar complementos" 9828 9829 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9830 #~ msgid "About %1" 9831 #~ msgstr "Acerca de %1" 9832 9833 #~ msgid "Could not load print preview part" 9834 #~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión" 9835 9836 #~ msgid "Print Preview" 9837 #~ msgstr "Vista previa" 9838 9839 #~ msgid "Select Components" 9840 #~ msgstr "Seleccionar componentes" 9841 9842 #~ msgid "Enable component" 9843 #~ msgstr "Habilitar componente" 9844 9845 #~ msgid "Success" 9846 #~ msgstr "Éxito" 9847 9848 #~ msgid "Communication error" 9849 #~ msgstr "Error de comunicaciones" 9850 9851 #~ msgid "Invalid type in Database" 9852 #~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos" 9853 9854 #~ msgctxt "" 9855 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9856 #~ "user entered." 9857 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9858 #~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»" 9859 9860 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9861 #~ msgid "Query Results" 9862 #~ msgstr "Consultar resultado" 9863 9864 #~ msgctxt "" 9865 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9866 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9867 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9868 #~ "conflict with the OR keyword." 9869 #~ msgid "and" 9870 #~ msgstr "y" 9871 9872 #~ msgctxt "" 9873 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9874 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9875 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9876 #~ "conflict with the AND keyword." 9877 #~ msgid "or" 9878 #~ msgstr "o" 9879 9880 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9881 #~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk" 9882 9883 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9884 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" 9885 9886 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9887 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9888 9889 #~ msgid "Maintainer" 9890 #~ msgstr "Encargado" 9891 9892 #~ msgid "Tobias Koenig" 9893 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9894 9895 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9896 #~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)" 9897 9898 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9899 #~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida." 9900 9901 #~ msgid "" 9902 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9903 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9904 #~ msgstr "" 9905 #~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::" 9906 #~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de " 9907 #~ "los datos" 9908 9909 #~ msgid "Actually generate the code." 9910 #~ msgstr "Generar el código realmente." 9911 9912 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9913 #~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)." 9914 9915 #~ msgid "" 9916 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9917 #~ msgstr "" 9918 #~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden " 9919 #~ "--writeall." 9920 9921 #~ msgid "" 9922 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9923 #~ msgstr "" 9924 #~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la " 9925 #~ "orden --writeall." 9926 9927 #~ msgid "" 9928 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9929 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9930 #~ msgstr "" 9931 #~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen " 9932 #~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)." 9933 9934 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9935 #~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)" 9936 9937 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9938 #~ msgstr "" 9939 #~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos " 9940 #~ "generados." 9941 9942 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9943 #~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)." 9944 9945 #~ msgid "" 9946 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9947 #~ "(defaults to all classes)" 9948 #~ msgstr "" 9949 #~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias " 9950 #~ "veces (todas las clases por omisión)" 9951 9952 #~ msgid "" 9953 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9954 #~ "extension detection." 9955 #~ msgstr "" 9956 #~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la " 9957 #~ "detección de extensión del archivo de primitivas." 9958 9959 #~ msgid "" 9960 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9961 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9962 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9963 #~ msgstr "" 9964 #~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en " 9965 #~ "una API pública. <visibility-name> se usará para construir el nombre de " 9966 #~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las " 9967 #~ "clases no serán exportadas." 9968 9969 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9970 #~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar." 9971 9972 #~ msgctxt "@title:window" 9973 #~ msgid "Change Tags" 9974 #~ msgstr "Cambiar etiquetas" 9975 9976 #~ msgctxt "@title:window" 9977 #~ msgid "Add Tags" 9978 #~ msgstr "Añadir etiquetas" 9979 9980 #~ msgctxt "@label:textbox" 9981 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9982 #~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar." 9983 9984 #~ msgctxt "@label" 9985 #~ msgid "Create new tag:" 9986 #~ msgstr "Crear nueva etiqueta:" 9987 9988 #~ msgctxt "@info" 9989 #~ msgid "Delete tag" 9990 #~ msgstr "Borrar etiqueta" 9991 9992 #~ msgctxt "@info" 9993 #~ msgid "" 9994 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9995 #~ msgstr "" 9996 #~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta <resource>%1</resource> de todos " 9997 #~ "los archivos?" 9998 9999 #~ msgctxt "@title" 10000 #~ msgid "Delete tag" 10001 #~ msgstr "Borrar etiqueta" 10002 10003 #~ msgctxt "@action:button" 10004 #~ msgid "Delete" 10005 #~ msgstr "Borrar" 10006 10007 #~ msgctxt "@action:button" 10008 #~ msgid "Cancel" 10009 #~ msgstr "Cancelar" 10010 10011 #~ msgid "Changing annotations" 10012 #~ msgstr "Cambiando anotaciones" 10013 10014 #~ msgctxt "@label" 10015 #~ msgid "Show all tags..." 10016 #~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..." 10017 10018 #~ msgctxt "@label" 10019 #~ msgid "Add Tags..." 10020 #~ msgstr "Añadir etiquetas..." 10021 10022 #~ msgctxt "@label" 10023 #~ msgid "Change..." 10024 #~ msgstr "Cambiar..." 10025 10026 #~ msgctxt "" 10027 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10028 #~ "resources" 10029 #~ msgid "Anytime" 10030 #~ msgstr "En cualquier momento" 10031 10032 #~ msgctxt "" 10033 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10034 #~ "resources" 10035 #~ msgid "Today" 10036 #~ msgstr "Hoy" 10037 10038 #~ msgctxt "" 10039 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10040 #~ "resources" 10041 #~ msgid "Yesterday" 10042 #~ msgstr "Ayer" 10043 10044 #~ msgctxt "" 10045 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10046 #~ "resources" 10047 #~ msgid "This Week" 10048 #~ msgstr "Esta semana" 10049 10050 #~ msgctxt "" 10051 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10052 #~ "resources" 10053 #~ msgid "Last Week" 10054 #~ msgstr "Semana pasada" 10055 10056 #~ msgctxt "" 10057 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10058 #~ "resources" 10059 #~ msgid "This Month" 10060 #~ msgstr "Este mes" 10061 10062 #~ msgctxt "" 10063 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10064 #~ "resources" 10065 #~ msgid "Last Month" 10066 #~ msgstr "Mes pasado" 10067 10068 #~ msgctxt "" 10069 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10070 #~ "resources" 10071 #~ msgid "This Year" 10072 #~ msgstr "Este año" 10073 10074 #~ msgctxt "" 10075 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10076 #~ "resources" 10077 #~ msgid "Last Year" 10078 #~ msgstr "Año pasado" 10079 10080 #~ msgctxt "" 10081 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10082 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10083 #~ msgid "Custom..." 10084 #~ msgstr "Personalizado..." 10085 10086 #~ msgid "This Week" 10087 #~ msgstr "Esta semana" 10088 10089 #~ msgid "This Month" 10090 #~ msgstr "Este mes" 10091 10092 #~ msgid "Anytime" 10093 #~ msgstr "En cualquier momento" 10094 10095 #~ msgid "Before" 10096 #~ msgstr "Antes" 10097 10098 #~ msgid "After" 10099 #~ msgstr "Después" 10100 10101 #~ msgctxt "" 10102 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10103 #~ "more resources to put in the list" 10104 #~ msgid "More..." 10105 #~ msgstr "Más..." 10106 10107 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10108 #~ msgid "Documents" 10109 #~ msgstr "Documentos" 10110 10111 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10112 #~ msgid "Audio" 10113 #~ msgstr "Audio" 10114 10115 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10116 #~ msgid "Video" 10117 #~ msgstr "Vídeo" 10118 10119 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10120 #~ msgid "Images" 10121 #~ msgstr "Imágenes" 10122 10123 #~ msgctxt "" 10124 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10125 #~ msgid "No priority" 10126 #~ msgstr "Sin prioridad" 10127 10128 #~ msgctxt "" 10129 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10130 #~ msgid "Last modified" 10131 #~ msgstr "Ultima modificación" 10132 10133 #~ msgctxt "" 10134 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10135 #~ msgid "Most important" 10136 #~ msgstr "Más importante" 10137 10138 #~ msgctxt "" 10139 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10140 #~ msgid "Never opened" 10141 #~ msgstr "Nunca abierto" 10142 10143 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10144 #~ msgid "Any Rating" 10145 #~ msgstr "Cualquier puntuación" 10146 10147 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10148 #~ msgid "1 or more" 10149 #~ msgstr "1 o más" 10150 10151 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10152 #~ msgid "2 or more" 10153 #~ msgstr "2 o más" 10154 10155 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10156 #~ msgid "3 or more" 10157 #~ msgstr "3 o más" 10158 10159 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10160 #~ msgid "4 or more" 10161 #~ msgstr "4 o más" 10162 10163 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10164 #~ msgid "Max Rating" 10165 #~ msgstr "Máxima puntuación" 10166 10167 #~ msgctxt "" 10168 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10169 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10170 #~ msgid "Miscellaneous" 10171 #~ msgstr "Varios" 10172 10173 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10174 #~ msgid "Resource" 10175 #~ msgstr "Recurso" 10176 10177 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10178 #~ msgid "Resource Type" 10179 #~ msgstr "Tipo de recurso" 10180 10181 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10182 #~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..." 10183 10184 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10185 #~ msgid "Contacts" 10186 #~ msgstr "Contactos" 10187 10188 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10189 #~ msgid "Emails" 10190 #~ msgstr "Correos electrónicos" 10191 10192 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10193 #~ msgid "Tasks" 10194 #~ msgstr "Tareas" 10195 10196 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10197 #~ msgid "Tags" 10198 #~ msgstr "Etiquetas" 10199 10200 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10201 #~ msgid "Files" 10202 #~ msgstr "Archivos" 10203 10204 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10205 #~ msgid "Other" 10206 #~ msgstr "Otros" 10207 10208 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10209 #~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver" 10210 10211 #~ msgid "" 10212 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10213 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10214 #~ msgstr "" 10215 #~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad " 10216 #~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000." 10217 10218 #~ msgid "" 10219 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10220 #~ "output to see the log information." 10221 #~ msgstr "" 10222 #~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los " 10223 #~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de " 10224 #~ "registro." 10225 10226 #~ msgid "Log thread activity" 10227 #~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos" 10228 10229 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10230 #~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos" 10231 10232 #~ msgid "Start" 10233 #~ msgstr "Iniciar" 10234 10235 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10236 #~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver" 10237 10238 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10239 #~ msgstr "Número de trabajos pendientes:" 10240 10241 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10242 #~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla." 10243 10244 #~ msgid "" 10245 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10246 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10247 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10248 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10249 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10250 #~ msgstr "" 10251 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10252 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10253 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10254 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10255 #~ "indent:0px;\">(todavía no se conoce)</p></body></html>" 10256 10257 #~ msgid "Select Files..." 10258 #~ msgstr "Seleccionar archivos..." 10259 10260 #~ msgid "Cancel" 10261 #~ msgstr "Cancelar" 10262 10263 #~ msgid "Suspend" 10264 #~ msgstr "Suspender" 10265 10266 #~ msgid "Anonymous" 10267 #~ msgstr "Anónimo"