Warning, /frameworks/ki18n/po/es/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Spanish
0002 # Translation of kdelibs4 to Spanish
0003 # Copyright (C) 2000-2007
0004 #
0005 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004.
0006 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
0007 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
0008 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020.
0009 # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
0010 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0011 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
0012 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2020-06-08 18:40+0200\n"
0019 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0021 "Language: es\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 
0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0031 #: kuitsetup.cpp:318
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0034 msgid "+"
0035 msgstr "+"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0039 #: kuitsetup.cpp:322
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0042 msgid "+"
0043 msgstr "+"
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0047 #: kuitsetup.cpp:326
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0050 msgid "→"
0051 msgstr "→"
0052 
0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0055 #: kuitsetup.cpp:330
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0058 msgid "→"
0059 msgstr "→"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:334
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "Alt"
0064 msgstr "Alt"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:335
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "AltGr"
0069 msgstr "AltGr"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:336
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "Backspace"
0074 msgstr "Retroceso"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:337
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "CapsLock"
0079 msgstr "BloqMayús"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:338
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Control"
0084 msgstr "Control"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:339
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Ctrl"
0089 msgstr "Ctrl"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:340
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Del"
0094 msgstr "Supr"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:341
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Delete"
0099 msgstr "Suprimir"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:342
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "Down"
0104 msgstr "AvPág"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:343
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "End"
0109 msgstr "Fin"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:344
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Enter"
0114 msgstr "Intro"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:345
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Esc"
0119 msgstr "Esc"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:346
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Escape"
0124 msgstr "Escape"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:347
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Home"
0129 msgstr "Inicio"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:348
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Hyper"
0134 msgstr "Hyper"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:349
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Ins"
0139 msgstr "Insert"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:350
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Insert"
0144 msgstr "Insertar"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:351
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Left"
0149 msgstr "Izquierda"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:352
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Menu"
0154 msgstr "Menú"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:353
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "Meta"
0159 msgstr "Meta"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:354
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "NumLock"
0164 msgstr "Bloq Num"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:355
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageDown"
0169 msgstr "Re Pág"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:356
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PageUp"
0174 msgstr "Av Pág"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:357
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgDown"
0179 msgstr "Re Pág"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:358
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PgUp"
0184 msgstr "Av Pág"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:359
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PauseBreak"
0189 msgstr "Pausa Inter"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:360
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrintScreen"
0194 msgstr "Impr Pant"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:361
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "PrtScr"
0199 msgstr "Impr Pant"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:362
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Return"
0204 msgstr "Ejecutar"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:363
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "Right"
0209 msgstr "Derecha"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:364
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "ScrollLock"
0214 msgstr "BloqDespl"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:365
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Shift"
0219 msgstr "Mayúsculas"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:366
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Space"
0224 msgstr "Espacio"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:367
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "Super"
0229 msgstr "Super"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:368
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "SysReq"
0234 msgstr "PetSis"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:369
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Tab"
0239 msgstr "Tab"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:370
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Up"
0244 msgstr "Arriba"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:371
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "Win"
0249 msgstr "Win"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:372
0252 msgctxt "keyboard-key-name"
0253 msgid "F1"
0254 msgstr "F1"
0255 
0256 #: kuitsetup.cpp:373
0257 msgctxt "keyboard-key-name"
0258 msgid "F2"
0259 msgstr "F2"
0260 
0261 #: kuitsetup.cpp:374
0262 msgctxt "keyboard-key-name"
0263 msgid "F3"
0264 msgstr "F3"
0265 
0266 #: kuitsetup.cpp:375
0267 msgctxt "keyboard-key-name"
0268 msgid "F4"
0269 msgstr "F4"
0270 
0271 #: kuitsetup.cpp:376
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "F5"
0274 msgstr "F5"
0275 
0276 #: kuitsetup.cpp:377
0277 msgctxt "keyboard-key-name"
0278 msgid "F6"
0279 msgstr "F6"
0280 
0281 #: kuitsetup.cpp:378
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F7"
0284 msgstr "F7"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:379
0287 msgctxt "keyboard-key-name"
0288 msgid "F8"
0289 msgstr "F8"
0290 
0291 #: kuitsetup.cpp:380
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "F9"
0294 msgstr "F9"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:381
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "F10"
0299 msgstr "F10"
0300 
0301 #: kuitsetup.cpp:382
0302 msgctxt "keyboard-key-name"
0303 msgid "F11"
0304 msgstr "F11"
0305 
0306 #: kuitsetup.cpp:383
0307 msgctxt "keyboard-key-name"
0308 msgid "F12"
0309 msgstr "F12"
0310 
0311 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0312 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0313 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0314 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0315 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0316 #. original. Some things you may consider changing:
0317 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0318 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0319 #: kuitsetup.cpp:732
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0322 msgid "== %1 =="
0323 msgstr "== %1 =="
0324 
0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0326 #: kuitsetup.cpp:737
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0329 msgid "<h2>%1</h2>"
0330 msgstr "<h2>%1</h2>"
0331 
0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0333 #: kuitsetup.cpp:745
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0336 msgid "~ %1 ~"
0337 msgstr "~ %1 ~"
0338 
0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0340 #: kuitsetup.cpp:750
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0343 msgid "<h3>%1</h3>"
0344 msgstr "<h3>%1</h3>"
0345 
0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0347 #: kuitsetup.cpp:758
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0350 msgid "%1"
0351 msgstr "%1"
0352 
0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0354 #: kuitsetup.cpp:763
0355 #, kde-format
0356 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0357 msgid "<p>%1</p>"
0358 msgstr "<p>%1</p>"
0359 
0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0361 #: kuitsetup.cpp:771
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0364 msgid "%1"
0365 msgstr "%1"
0366 
0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0368 #: kuitsetup.cpp:776
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0371 msgid "<ul>%1</ul>"
0372 msgstr "<ul>%1</ul>"
0373 
0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0375 #: kuitsetup.cpp:784
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0378 msgid "  * %1"
0379 msgstr "  * %1"
0380 
0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0382 #: kuitsetup.cpp:789
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0385 msgid "<li>%1</li>"
0386 msgstr "<li>%1</li>"
0387 
0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0389 #: kuitsetup.cpp:796
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0392 msgid "Note: %1"
0393 msgstr "Nota: %1"
0394 
0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0396 #: kuitsetup.cpp:801
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0399 msgid "<i>Note</i>: %1"
0400 msgstr "<i>Nota</i>: %1"
0401 
0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0403 #: kuitsetup.cpp:807
0404 #, kde-format
0405 msgctxt ""
0406 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0407 "%1 is the text, %2 is the note label"
0408 msgid "%2: %1"
0409 msgstr "%2: %1"
0410 
0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0412 #: kuitsetup.cpp:813
0413 #, kde-format
0414 msgctxt ""
0415 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0416 "%1 is the text, %2 is the note label"
0417 msgid "<i>%2</i>: %1"
0418 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0419 
0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0421 #: kuitsetup.cpp:820
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0424 msgid "WARNING: %1"
0425 msgstr "ADVERTENCIA: %1"
0426 
0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0428 #: kuitsetup.cpp:825
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0431 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0432 msgstr "<b>Advertencia</b>: %1"
0433 
0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0435 #: kuitsetup.cpp:831
0436 #, kde-format
0437 msgctxt ""
0438 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0439 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0440 msgid "%2: %1"
0441 msgstr "%2: %1"
0442 
0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0444 #: kuitsetup.cpp:837
0445 #, kde-format
0446 msgctxt ""
0447 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0448 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0449 msgid "<b>%2</b>: %1"
0450 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0451 
0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0453 #: kuitsetup.cpp:844
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0456 msgid "%1"
0457 msgstr "%1"
0458 
0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0460 #: kuitsetup.cpp:849
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0463 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0464 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0465 
0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0467 #: kuitsetup.cpp:855
0468 #, kde-format
0469 msgctxt ""
0470 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0471 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0472 msgid "%1 (%2)"
0473 msgstr "%1 (%2)"
0474 
0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0476 #: kuitsetup.cpp:861
0477 #, kde-format
0478 msgctxt ""
0479 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0480 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0481 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0482 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0483 
0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0485 #: kuitsetup.cpp:868
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0488 msgid "‘%1’"
0489 msgstr "«%1»"
0490 
0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0492 #: kuitsetup.cpp:873
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0495 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0496 msgstr "«<tt>%1</tt>»"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:880
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0502 msgid "%1"
0503 msgstr "%1"
0504 
0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0506 #: kuitsetup.cpp:885
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0509 msgid "%1"
0510 msgstr "%1"
0511 
0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0513 #: kuitsetup.cpp:892
0514 #, kde-format
0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0516 msgid "%1"
0517 msgstr "%1"
0518 
0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0520 #: kuitsetup.cpp:897
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0523 msgid "<tt>%1</tt>"
0524 msgstr "<tt>%1</tt>"
0525 
0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0527 #: kuitsetup.cpp:903
0528 #, kde-format
0529 msgctxt ""
0530 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0531 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0532 msgid "%1(%2)"
0533 msgstr "%1(%2)"
0534 
0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0536 #: kuitsetup.cpp:909
0537 #, kde-format
0538 msgctxt ""
0539 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0540 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0541 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0542 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0543 
0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0545 #: kuitsetup.cpp:916
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0548 msgid "“%1”"
0549 msgstr "«%1»"
0550 
0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0552 #: kuitsetup.cpp:921
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0555 msgid "“%1”"
0556 msgstr "«%1»"
0557 
0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0559 #: kuitsetup.cpp:928
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0562 msgid "“%1”"
0563 msgstr "«%1»"
0564 
0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0566 #: kuitsetup.cpp:933
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0569 msgid "<tt>%1</tt>"
0570 msgstr "<tt>%1</tt>"
0571 
0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0573 #: kuitsetup.cpp:940
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0576 msgid ""
0577 "\n"
0578 "%1\n"
0579 msgstr ""
0580 "\n"
0581 "%1\n"
0582 
0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0584 #: kuitsetup.cpp:945
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0587 msgid "<pre>%1</pre>"
0588 msgstr "<pre>%1</pre>"
0589 
0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0591 #: kuitsetup.cpp:952
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0594 msgid "%1"
0595 msgstr "%1"
0596 
0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0598 #: kuitsetup.cpp:957
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0601 msgid "<b>%1</b>"
0602 msgstr "<b>%1</b>"
0603 
0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0605 #: kuitsetup.cpp:964
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0608 msgid "|%1|"
0609 msgstr "|%1|"
0610 
0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0612 #: kuitsetup.cpp:969
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0615 msgid "<i>%1</i>"
0616 msgstr "<i>%1</i>"
0617 
0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0619 #: kuitsetup.cpp:976
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0622 msgid "*%1*"
0623 msgstr "*%1*"
0624 
0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0626 #: kuitsetup.cpp:981
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0629 msgid "<i>%1</i>"
0630 msgstr "<i>%1</i>"
0631 
0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0633 #: kuitsetup.cpp:986
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0636 msgid "**%1**"
0637 msgstr "**%1**"
0638 
0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0640 #: kuitsetup.cpp:991
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0643 msgid "<b>%1</b>"
0644 msgstr "<b>%1</b>"
0645 
0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0647 #: kuitsetup.cpp:998
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0650 msgid "&lt;%1&gt;"
0651 msgstr "&lt;%1&gt;"
0652 
0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0654 #: kuitsetup.cpp:1003
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0657 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0658 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0659 
0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0661 #: kuitsetup.cpp:1010
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0664 msgid "&lt;%1&gt;"
0665 msgstr "&lt;%1&gt;"
0666 
0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0668 #: kuitsetup.cpp:1015
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0671 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0672 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0673 
0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0675 #: kuitsetup.cpp:1021
0676 #, kde-format
0677 msgctxt ""
0678 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0679 "%1 is name, %2 is address"
0680 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0681 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0682 
0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0684 #: kuitsetup.cpp:1027
0685 #, kde-format
0686 msgctxt ""
0687 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0688 "%1 is name, %2 is address"
0689 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0690 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0691 
0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0693 #: kuitsetup.cpp:1034
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0696 msgid "$%1"
0697 msgstr "$%1"
0698 
0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0700 #: kuitsetup.cpp:1039
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0703 msgid "<tt>$%1</tt>"
0704 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0705 
0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0707 #: kuitsetup.cpp:1046
0708 #, kde-format
0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0710 msgid "/%1/"
0711 msgstr "/%1/"
0712 
0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0714 #: kuitsetup.cpp:1051
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0717 msgid "<i>%1</i>"
0718 msgstr "<i>%1</i>"
0719 
0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0721 #: kuitsetup.cpp:1058
0722 #, kde-format
0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0724 msgid "%1\n"
0725 msgstr "%1\n"
0726 
0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0728 #: kuitsetup.cpp:1063
0729 #, kde-format
0730 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0731 msgid "%1<br/>"
0732 msgstr "%1<br/>"
0733 
0734 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0735 #~ msgid "Your names"
0736 #~ msgstr "Eloy Cuadra"
0737 
0738 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0739 #~ msgid "Your emails"
0740 #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
0741 
0742 #~ msgid "Name"
0743 #~ msgstr "Nombre"
0744 
0745 #~ msgid "Host"
0746 #~ msgstr "Servidor"
0747 
0748 #~ msgid "Port"
0749 #~ msgstr "Puerto"
0750 
0751 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0752 #~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento"
0753 
0754 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0755 #~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos"
0756 
0757 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0758 #~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos"
0759 
0760 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0761 #~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos"
0762 
0763 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0764 #~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)"
0765 
0766 #~ msgid "Editor Chooser"
0767 #~ msgstr "Selector del editor"
0768 
0769 #~ msgid ""
0770 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0771 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0772 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0773 #~ "override that setting."
0774 #~ msgstr ""
0775 #~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta "
0776 #~ "aplicación. Si selecciona <B>Predeterminado del sistema</B>, la "
0777 #~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del "
0778 #~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia."
0779 
0780 #~ msgid ""
0781 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0782 #~ "book.\n"
0783 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0784 #~ "\n"
0785 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0786 #~ msgstr ""
0787 #~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la "
0788 #~ "libreta de direcciones.\n"
0789 #~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n"
0790 #~ "\n"
0791 #~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact."
0792 
0793 #~ msgid "TETest"
0794 #~ msgstr "TETest"
0795 
0796 #~ msgid "Only local files are supported."
0797 #~ msgstr "Solo se permiten archivos locales."
0798 
0799 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0800 #~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts"
0801 
0802 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0803 #~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización"
0804 
0805 #~ msgid "File to read update instructions from"
0806 #~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización"
0807 
0808 #~ msgid "KConf Update"
0809 #~ msgstr "Actualización de KConf"
0810 
0811 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0812 #~ msgstr ""
0813 #~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario"
0814 
0815 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0816 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0817 
0818 #~ msgid "Waldo Bastian"
0819 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0820 
0821 #~ msgid "??"
0822 #~ msgstr "??"
0823 
0824 #~ msgid "&About"
0825 #~ msgstr "&Acerca de"
0826 
0827 #~ msgid ""
0828 #~ "No information available.\n"
0829 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0830 #~ msgstr ""
0831 #~ "No hay información disponible.\n"
0832 #~ "El objeto suministrado KAboutData no existe."
0833 
0834 #~ msgid "A&uthor"
0835 #~ msgstr "A&utor"
0836 
0837 #~ msgid "A&uthors"
0838 #~ msgstr "A&utores"
0839 
0840 #~ msgid ""
0841 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0842 #~ "report bugs.\n"
0843 #~ msgstr ""
0844 #~ "Utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para "
0845 #~ "informar de fallos.\n"
0846 
0847 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0848 #~ msgstr "Utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para informar de fallos.\n"
0849 
0850 #~ msgid "&Thanks To"
0851 #~ msgstr "&Gracias a"
0852 
0853 #~ msgid "T&ranslation"
0854 #~ msgstr "T&raducción"
0855 
0856 #~ msgid "&License Agreement"
0857 #~ msgstr "Acuerdo de &licencia"
0858 
0859 #~ msgid "Author"
0860 #~ msgstr "Autor"
0861 
0862 #~ msgid "Email"
0863 #~ msgstr "Correo electrónico"
0864 
0865 #~ msgid "Homepage"
0866 #~ msgstr "Página web"
0867 
0868 #~ msgid "Task"
0869 #~ msgstr "Tarea"
0870 
0871 #~ msgid ""
0872 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0873 #~ "html>"
0874 #~ msgstr ""
0875 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
0876 #~ "html>"
0877 
0878 #~ msgid "%1 %2, %3"
0879 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0880 
0881 #~ msgid "Other Contributors:"
0882 #~ msgstr "Otros colaboradores:"
0883 
0884 #~ msgid "(No logo available)"
0885 #~ msgstr "(Logotipo no disponible)"
0886 
0887 #~ msgid "About %1"
0888 #~ msgstr "Acerca de %1"
0889 
0890 #~ msgid "Undo: %1"
0891 #~ msgstr "Deshacer: %1"
0892 
0893 #~ msgid "Redo: %1"
0894 #~ msgstr "Rehacer: %1"
0895 
0896 #~ msgid "&Undo"
0897 #~ msgstr "&Deshacer"
0898 
0899 #~ msgid "&Redo"
0900 #~ msgstr "&Rehacer"
0901 
0902 #~ msgid "&Undo: %1"
0903 #~ msgstr "&Deshacer: %1"
0904 
0905 #~ msgid "&Redo: %1"
0906 #~ msgstr "&Rehacer: %1"
0907 
0908 #~ msgid "Close"
0909 #~ msgstr "Cerrar"
0910 
0911 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0912 #~ msgid "Freeze"
0913 #~ msgstr "Congelar"
0914 
0915 #~ msgctxt "Dock this window"
0916 #~ msgid "Dock"
0917 #~ msgstr "Anclar"
0918 
0919 #~ msgid "Detach"
0920 #~ msgstr "Despegar"
0921 
0922 #~ msgid "Hide %1"
0923 #~ msgstr "Ocultar: %1"
0924 
0925 #~ msgid "Show %1"
0926 #~ msgstr "Mostrar %1"
0927 
0928 #~ msgid "Search Columns"
0929 #~ msgstr "Buscar columnas"
0930 
0931 #~ msgid "All Visible Columns"
0932 #~ msgstr "Todas las columnas visibles"
0933 
0934 #~ msgctxt "Column number %1"
0935 #~ msgid "Column No. %1"
0936 #~ msgstr "Columna número %1"
0937 
0938 #~ msgid "S&earch:"
0939 #~ msgstr "&Buscar:"
0940 
0941 #~ msgid "&Password:"
0942 #~ msgstr "&Contraseña:"
0943 
0944 #~ msgid "&Keep password"
0945 #~ msgstr "&Recordar contraseña"
0946 
0947 #~ msgid "&Verify:"
0948 #~ msgstr "&Verificar:"
0949 
0950 #~ msgid "Password strength meter:"
0951 #~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:"
0952 
0953 #~ msgid ""
0954 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0955 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0956 #~ "try:\n"
0957 #~ " - using a longer password;\n"
0958 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0959 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
0962 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
0963 #~ "intente:\n"
0964 #~ " - usar una contraseña más larga;\n"
0965 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
0966 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
0967 
0968 #~ msgid "Passwords do not match"
0969 #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
0970 
0971 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0972 #~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo."
0973 
0974 #~ msgid ""
0975 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0976 #~ "of the password, try:\n"
0977 #~ " - using a longer password;\n"
0978 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0979 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0980 #~ "\n"
0981 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
0984 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
0985 #~ "intente:\n"
0986 #~ " - usar una contraseña más larga;\n"
0987 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
0988 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
0989 #~ "\n"
0990 #~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
0991 
0992 #~ msgid "Low Password Strength"
0993 #~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
0994 
0995 #~ msgid "Password Input"
0996 #~ msgstr "Entrada de contraseña"
0997 
0998 #~ msgid "Password is empty"
0999 #~ msgstr "La contraseña está vacía"
1000 
1001 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1002 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1003 #~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter"
1004 #~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres"
1005 
1006 #~ msgid "Passwords match"
1007 #~ msgstr "Las contraseñas coinciden"
1008 
1009 #~ msgctxt "@option:check"
1010 #~ msgid "Do Spellchecking"
1011 #~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica"
1012 
1013 #~ msgctxt "@option:check"
1014 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1015 #~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
1016 
1017 #~ msgctxt "@option:check"
1018 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1019 #~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía"
1020 
1021 #~ msgctxt "@label:listbox"
1022 #~ msgid "&Dictionary:"
1023 #~ msgstr "&Diccionario:"
1024 
1025 #~ msgctxt "@label:listbox"
1026 #~ msgid "&Encoding:"
1027 #~ msgstr "&Codificación:"
1028 
1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1030 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1031 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
1032 
1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1034 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1035 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1036 
1037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1038 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1039 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1040 
1041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1042 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1043 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1044 
1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1046 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1047 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1048 
1049 #~ msgctxt "@label:listbox"
1050 #~ msgid "&Client:"
1051 #~ msgstr "&Cliente:"
1052 
1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1054 #~ msgid "Hebrew"
1055 #~ msgstr "Hebreo"
1056 
1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1058 #~ msgid "Turkish"
1059 #~ msgstr "Turco"
1060 
1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1062 #~ msgid "English"
1063 #~ msgstr "Inglés"
1064 
1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1066 #~ msgid "Spanish"
1067 #~ msgstr "Español"
1068 
1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1070 #~ msgid "Danish"
1071 #~ msgstr "Danés"
1072 
1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1074 #~ msgid "German"
1075 #~ msgstr "Alemán"
1076 
1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1078 #~ msgid "German (new spelling)"
1079 #~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
1080 
1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1082 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1083 #~ msgstr "Portugués de Brasil"
1084 
1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1086 #~ msgid "Portuguese"
1087 #~ msgstr "Portugués"
1088 
1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1090 #~ msgid "Esperanto"
1091 #~ msgstr "Esperanto"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1094 #~ msgid "Norwegian"
1095 #~ msgstr "Noruego"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1098 #~ msgid "Polish"
1099 #~ msgstr "Polaco"
1100 
1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1102 #~ msgid "Russian"
1103 #~ msgstr "Ruso"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1106 #~ msgid "Slovenian"
1107 #~ msgstr "Esloveno"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1110 #~ msgid "Slovak"
1111 #~ msgstr "Eslovaco"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1114 #~ msgid "Czech"
1115 #~ msgstr "Checo"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1118 #~ msgid "Swedish"
1119 #~ msgstr "Sueco"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1122 #~ msgid "Swiss German"
1123 #~ msgstr "Alemán de Suiza"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1126 #~ msgid "Ukrainian"
1127 #~ msgstr "Ucraniano"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1130 #~ msgid "Lithuanian"
1131 #~ msgstr "Lituano"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1134 #~ msgid "French"
1135 #~ msgstr "Francés"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1138 #~ msgid "Belarusian"
1139 #~ msgstr "Bielorruso"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1142 #~ msgid "Hungarian"
1143 #~ msgstr "Húngaro"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1146 #~ msgid "Unknown"
1147 #~ msgstr "Desconocido"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1150 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1151 #~ msgstr "<application>ISpell</application> por omisión"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1154 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1155 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1158 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1159 #~ msgstr "<application>ASpell</application> por omisión"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1162 #~ msgid "Default - %1"
1163 #~ msgstr "Predeterminado - %1"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1166 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1167 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> por omisión"
1168 
1169 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1170 #~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
1171 
1172 #~ msgid "Spell Checker"
1173 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
1174 
1175 #~ msgid "Check Spelling"
1176 #~ msgstr "Comprobar ortografía"
1177 
1178 #~ msgid "&Finished"
1179 #~ msgstr "&Finalizado"
1180 
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1183 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1184 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1185 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1186 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1187 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1188 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1189 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1190 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1191 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1192 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1193 #~ "</qt>"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "<qt><p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no "
1196 #~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que "
1197 #~ "se trate de una palabra extranjera.</p>\n"
1198 #~ "<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al "
1199 #~ "diccionario pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la "
1200 #~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse <b>Ignorar</b> "
1201 #~ "o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
1202 #~ "<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la "
1203 #~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, "
1204 #~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar <b>Remplazar</"
1205 #~ "b> o <b>Remplazar todas</b>.</p>\n"
1206 #~ "</qt>"
1207 
1208 #~ msgid "Unknown word:"
1209 #~ msgstr "Palabra desconocida:"
1210 
1211 #~ msgid "Unknown word"
1212 #~ msgstr "Palabra desconocida"
1213 
1214 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1215 #~ msgstr "<b>error ortográfico</b>"
1216 
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "<qt>\n"
1219 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1220 #~ "</qt>"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "<qt>\n"
1223 #~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.</p>\n"
1224 #~ "</qt>"
1225 
1226 #~ msgid "&Language:"
1227 #~ msgstr "&Idioma:"
1228 
1229 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto."
1232 
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "<qt>\n"
1235 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1236 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1237 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1238 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1239 #~ "proofing.</p>\n"
1240 #~ "</qt>"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "<qt>\n"
1243 #~ "<p>Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra "
1244 #~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para "
1245 #~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el "
1246 #~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver "
1247 #~ "aquí para continuar la revisión.</p>\n"
1248 #~ "</qt>"
1249 
1250 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..."
1253 
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "<qt>\n"
1256 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1257 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1258 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1259 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1260 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1261 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1262 #~ "</qt>"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "<qt>\n"
1265 #~ "<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no "
1266 #~ "está incluida en el diccionario.<br>\n"
1267 #~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita "
1268 #~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla "
1269 #~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
1270 #~ "todas</b>.</p>\n"
1271 #~ "</qt>"
1272 
1273 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1274 #~ msgstr "<< Añadir al diccionario"
1275 
1276 #~ msgid ""
1277 #~ "<qt>\n"
1278 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1279 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1280 #~ "</qt>"
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "<qt>\n"
1283 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido "
1284 #~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).</p>\n"
1285 #~ "</qt>"
1286 
1287 #~ msgid "R&eplace All"
1288 #~ msgstr "R&eemplazar todas"
1289 
1290 #~ msgid "Suggestion List"
1291 #~ msgstr "Lista de sugerencias"
1292 
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "<qt>\n"
1295 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1296 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1297 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1298 #~ "box above.</p>\n"
1299 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1300 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1301 #~ "occurrences.</p>\n"
1302 #~ "</qt>"
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "<qt>\n"
1305 #~ "<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería "
1306 #~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre "
1307 #~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir "
1308 #~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.</p>\n"
1309 #~ "<p>Para corregir la palabra pulse <b>Remplazar</b> si desea corregir solo "
1310 #~ "esta aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir "
1311 #~ "todas las apariciones.</p>\n"
1312 #~ "</qt>"
1313 
1314 #~ msgid "Suggested Words"
1315 #~ msgstr "Palabras sugeridas"
1316 
1317 #~ msgid ""
1318 #~ "<qt>\n"
1319 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1320 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1321 #~ "</qt>"
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "<qt>\n"
1324 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el "
1325 #~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).</p>\n"
1326 #~ "</qt>"
1327 
1328 #~ msgid "&Replace"
1329 #~ msgstr "&Remplazar"
1330 
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "<qt>\n"
1333 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1334 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1335 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1336 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1337 #~ "occurrences.</p>\n"
1338 #~ "</qt>"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "<qt>\n"
1341 #~ "<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla "
1342 #~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.</p>\n"
1343 #~ "<p>Entonces puede pulsar <b>Remplazar</b> si desea corregir solo esta "
1344 #~ "aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir todas "
1345 #~ "las apariciones.</p>\n"
1346 #~ "</qt>"
1347 
1348 #~ msgid "Replace &with:"
1349 #~ msgstr "Remplazar &por:"
1350 
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "<qt>\n"
1353 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1354 #~ "p>\n"
1355 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1356 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1357 #~ "dictionary.</p>\n"
1358 #~ "</qt>"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "<qt>\n"
1361 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca "
1362 #~ "como está.</p>\n"
1363 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo "
1364 #~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.</"
1365 #~ "p>\n"
1366 #~ "</qt>"
1367 
1368 #~ msgid "&Ignore"
1369 #~ msgstr "&Ignorar"
1370 
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "<qt>\n"
1373 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1374 #~ "are.</p>\n"
1375 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1376 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1377 #~ "dictionary.</p>\n"
1378 #~ "</qt>"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "<qt>\n"
1381 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra "
1382 #~ "desconocida permanezcan como están.</p>\n"
1383 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un "
1384 #~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee "
1385 #~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.</p>\n"
1386 #~ "</qt>"
1387 
1388 #~ msgid "I&gnore All"
1389 #~ msgstr "I&gnorar todas"
1390 
1391 #~ msgid "S&uggest"
1392 #~ msgstr "S&ugerir"
1393 
1394 #~ msgid "Language Selection"
1395 #~ msgstr "Selección de idioma"
1396 
1397 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1398 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada."
1399 
1400 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1401 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada."
1402 
1403 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1404 #~ msgstr "Corrector ortográfico incremental"
1405 
1406 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
1409 #~ "inhabilitada."
1410 
1411 #~ msgid "Check Spelling..."
1412 #~ msgstr "Comprobar ortografía..."
1413 
1414 #~ msgid "Auto Spell Check"
1415 #~ msgstr "Corrector ortográfico automático"
1416 
1417 #~ msgid "Allow Tabulations"
1418 #~ msgstr "Permitir tabulaciones"
1419 
1420 #~ msgid "Spell Checking"
1421 #~ msgstr "Corrección ortográfica"
1422 
1423 #~ msgid "&Back"
1424 #~ msgstr "&Atrás"
1425 
1426 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1427 #~ msgid "&Next"
1428 #~ msgstr "Siguie&nte"
1429 
1430 #~ msgid "Unknown View"
1431 #~ msgstr "Vista desconocida"
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar "
1437 #~ "módulos KUnitTest."
1438 
1439 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión "
1442 #~ "regular."
1443 
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1446 #~ "option to select modules."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use "
1449 #~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos."
1450 
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1453 #~ "GUI."
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción "
1456 #~ "cuando usa el entorno gráfico."
1457 
1458 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1459 #~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
1460 
1461 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1462 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1463 
1464 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1465 #~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1469 #~ "Message error: %2"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de "
1472 #~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2"
1473 
1474 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2"
1477 
1478 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1479 #~ msgstr "Contacte con el administrador de su sistema."
1480 
1481 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1482 #~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n"
1483 
1484 #~ msgid "am"
1485 #~ msgstr "AM"
1486 
1487 #~ msgid "pm"
1488 #~ msgstr "PM"
1489 
1490 #~ msgid "No target filename has been given."
1491 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino."
1492 
1493 #~ msgid "Already opened."
1494 #~ msgstr "Ya está abierto."
1495 
1496 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1497 #~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino."
1498 
1499 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1500 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1."
1501 
1502 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1503 #~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado"
1504 
1505 #~ msgid "Error during rename."
1506 #~ msgstr "Error durante el cambio de nombre."
1507 
1508 #~ msgid "kde4-config"
1509 #~ msgstr "kde4-config"
1510 
1511 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1512 #~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación"
1513 
1514 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1515 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1516 
1517 #~ msgid "Left for legacy support"
1518 #~ msgstr "Dejado para implementación heredada"
1519 
1520 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1521 #~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE"
1522 
1523 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1524 #~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE"
1525 
1526 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1527 #~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca"
1528 
1529 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1530 #~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos"
1531 
1532 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1533 #~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE"
1534 
1535 #~ msgid "Available KDE resource types"
1536 #~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE"
1537 
1538 #~ msgid "Search path for resource type"
1539 #~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso"
1540 
1541 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path"
1544 
1545 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1546 #~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento"
1547 
1548 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1549 #~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos"
1550 
1551 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1552 #~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt"
1553 
1554 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1555 #~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados"
1556 
1557 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1558 #~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas"
1559 
1560 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1561 #~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados"
1562 
1563 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1564 #~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)"
1565 
1566 #~ msgid "Autostart directories"
1567 #~ msgstr "Carpetas de inicio automático"
1568 
1569 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1570 #~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)"
1571 
1572 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1573 #~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp"
1574 
1575 #~ msgid "Configuration files"
1576 #~ msgstr "Archivos de configuración"
1577 
1578 #~ msgid "Where applications store data"
1579 #~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos"
1580 
1581 #~ msgid "Emoticons"
1582 #~ msgstr "Emoticonos"
1583 
1584 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1585 #~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin"
1586 
1587 #~ msgid "HTML documentation"
1588 #~ msgstr "Documentación HTML"
1589 
1590 #~ msgid "Icons"
1591 #~ msgstr "Iconos"
1592 
1593 #~ msgid "Configuration description files"
1594 #~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración"
1595 
1596 #~ msgid "Libraries"
1597 #~ msgstr "Bibliotecas"
1598 
1599 #~ msgid "Includes/Headers"
1600 #~ msgstr "Includes/cabeceras"
1601 
1602 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1603 #~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale"
1604 
1605 #~ msgid "Mime types"
1606 #~ msgstr "Tipos MIME"
1607 
1608 #~ msgid "Loadable modules"
1609 #~ msgstr "Módulos cargables"
1610 
1611 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1612 #~ msgstr "Mapas de bits heredados"
1613 
1614 #~ msgid "Qt plugins"
1615 #~ msgstr "Complementos Qt"
1616 
1617 #~ msgid "Services"
1618 #~ msgstr "Servicios"
1619 
1620 #~ msgid "Service types"
1621 #~ msgstr "Tipos de servicios"
1622 
1623 #~ msgid "Application sounds"
1624 #~ msgstr "Sonidos de aplicaciones"
1625 
1626 #~ msgid "Templates"
1627 #~ msgstr "Plantillas"
1628 
1629 #~ msgid "Wallpapers"
1630 #~ msgstr "Fondos de escritorio"
1631 
1632 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1633 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)"
1634 
1635 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1636 #~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)"
1637 
1638 #~ msgid "XDG Icons"
1639 #~ msgstr "Iconos XDG"
1640 
1641 #~ msgid "XDG Mime Types"
1642 #~ msgstr "Tipos MIME XDG"
1643 
1644 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1645 #~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)"
1646 
1647 #~ msgid "XDG autostart directory"
1648 #~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático"
1649 
1650 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)"
1653 
1654 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1655 #~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)"
1656 
1657 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1658 #~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n"
1659 
1660 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1661 #~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n"
1662 
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1665 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1666 #~ "licensing terms.\n"
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n"
1669 #~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n"
1670 #~ "los términos de la licencia.\n"
1671 
1672 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1673 #~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1."
1674 
1675 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1676 #~ msgid "GPL v2"
1677 #~ msgstr "GPL v2"
1678 
1679 #~ msgctxt "@item license"
1680 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1681 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2"
1682 
1683 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1684 #~ msgid "LGPL v2"
1685 #~ msgstr "LGPL v2"
1686 
1687 #~ msgctxt "@item license"
1688 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1689 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2"
1690 
1691 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1692 #~ msgid "BSD License"
1693 #~ msgstr "Licencia BSD"
1694 
1695 #~ msgctxt "@item license"
1696 #~ msgid "BSD License"
1697 #~ msgstr "Licencia BSD"
1698 
1699 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1700 #~ msgid "Artistic License"
1701 #~ msgstr "Licencia Artística"
1702 
1703 #~ msgctxt "@item license"
1704 #~ msgid "Artistic License"
1705 #~ msgstr "Licencia Artística"
1706 
1707 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1708 #~ msgid "QPL v1.0"
1709 #~ msgstr "QPL v1.0"
1710 
1711 #~ msgctxt "@item license"
1712 #~ msgid "Q Public License"
1713 #~ msgstr "Licencia Pública Q"
1714 
1715 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1716 #~ msgid "GPL v3"
1717 #~ msgstr "GPL v3"
1718 
1719 #~ msgctxt "@item license"
1720 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1721 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3"
1722 
1723 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1724 #~ msgid "LGPL v3"
1725 #~ msgstr "LGPL v3"
1726 
1727 #~ msgctxt "@item license"
1728 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1729 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3"
1730 
1731 #~ msgctxt "@item license"
1732 #~ msgid "Custom"
1733 #~ msgstr "Personalizada"
1734 
1735 #~ msgctxt "@item license"
1736 #~ msgid "Not specified"
1737 #~ msgstr "No especificada"
1738 
1739 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1742 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1743 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1744 #~ "kde.org</a></p>"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de "
1747 #~ "traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la "
1748 #~ "internacionalización de KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org"
1749 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1750 
1751 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1752 #~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X"
1753 
1754 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1755 #~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»"
1756 
1757 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1758 #~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado"
1759 
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1762 #~ "map on an 8-bit display"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n"
1765 #~ "en una pantalla de 8 bits"
1766 
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1769 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1770 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1771 #~ "specification"
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n"
1774 #~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n"
1775 #~ "la especificación QApplication::ManyColor"
1776 
1777 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1778 #~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado"
1779 
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1782 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n"
1785 #~ "implícito; use -dograb para evitarlo"
1786 
1787 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1788 #~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar"
1789 
1790 #~ msgid "defines the application font"
1791 #~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación"
1792 
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "sets the default background color and an\n"
1795 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1796 #~ "calculated)"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n"
1799 #~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n"
1800 #~ "son calculados)"
1801 
1802 #~ msgid "sets the default foreground color"
1803 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano"
1804 
1805 #~ msgid "sets the default button color"
1806 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones"
1807 
1808 #~ msgid "sets the application name"
1809 #~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación"
1810 
1811 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1812 #~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)"
1813 
1814 #~ msgid "load the testability framework"
1815 #~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas"
1816 
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1819 #~ "an 8-bit display"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n"
1822 #~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits"
1823 
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1826 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1827 #~ "root"
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n"
1830 #~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n"
1831 #~ "«offthespot» y «root»"
1832 
1833 #~ msgid "set XIM server"
1834 #~ msgstr "especifica el servidor XIM"
1835 
1836 #~ msgid "disable XIM"
1837 #~ msgstr "inhabilita XIM"
1838 
1839 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1840 #~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS"
1841 
1842 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1843 #~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos"
1844 
1845 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación"
1848 
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1851 #~ "raster and opengl (experimental)"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las "
1854 #~ "opciones son raster y opengl (experimental)"
1855 
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1858 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1859 #~ "enabled"
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n"
1862 #~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n"
1863 #~ "esté activo"
1864 
1865 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1866 #~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título"
1867 
1868 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1869 #~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación"
1870 
1871 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1872 #~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración"
1873 
1874 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria"
1877 
1878 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1879 #~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET"
1880 
1881 #~ msgid "sets the application GUI style"
1882 #~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación"
1883 
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1886 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X "
1889 #~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)"
1890 
1891 #~ msgid "KDE Application"
1892 #~ msgstr "Aplicación de KDE"
1893 
1894 #~ msgid "Qt"
1895 #~ msgstr "Qt"
1896 
1897 #~ msgid "KDE"
1898 #~ msgstr "KDE"
1899 
1900 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1901 #~ msgstr "Opción desconocida «%1»."
1902 
1903 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1904 #~ msgid "'%1' missing."
1905 #~ msgstr "Falta «%1»."
1906 
1907 #~ msgctxt ""
1908 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1909 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "Qt: %1\n"
1912 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1913 #~ "%3: %4\n"
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Qt: %1\n"
1916 #~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n"
1917 #~ "%3: %4\n"
1918 
1919 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "%1 was written by\n"
1922 #~ "%2"
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "%1 fue escrito por\n"
1925 #~ "%2"
1926 
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo."
1931 
1932 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1933 #~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
1934 
1935 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1936 #~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n"
1937 
1938 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1939 #~ msgstr "Argumento inesperado «%1»."
1940 
1941 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea "
1944 #~ "de órdenes."
1945 
1946 #~ msgid "[options] "
1947 #~ msgstr "[opciones] "
1948 
1949 #~ msgid "[%1-options]"
1950 #~ msgstr "[opciones-%1]"
1951 
1952 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1953 #~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n"
1954 
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "\n"
1957 #~ "Generic options:\n"
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "\n"
1960 #~ "Opciones genéricas:\n"
1961 
1962 #~ msgid "Show help about options"
1963 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones"
1964 
1965 #~ msgid "Show %1 specific options"
1966 #~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1"
1967 
1968 #~ msgid "Show all options"
1969 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
1970 
1971 #~ msgid "Show author information"
1972 #~ msgstr "Mostrar información sobre el autor"
1973 
1974 #~ msgid "Show version information"
1975 #~ msgstr "Mostrar información de la versión"
1976 
1977 #~ msgid "Show license information"
1978 #~ msgstr "Mostrar información de la licencia"
1979 
1980 #~ msgid "End of options"
1981 #~ msgstr "Fin de las opciones"
1982 
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "\n"
1985 #~ "%1 options:\n"
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "\n"
1988 #~ "Opciones de %1:\n"
1989 
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "\n"
1992 #~ "Options:\n"
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "\n"
1995 #~ "Opciones:\n"
1996 
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "\n"
1999 #~ "Arguments:\n"
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "\n"
2002 #~ "Argumentos:\n"
2003 
2004 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser "
2007 #~ "usados"
2008 
2009 #~ msgid "KDE-tempfile"
2010 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2011 
2012 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2013 #~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal."
2014 
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2017 #~ "to start the application."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o "
2020 #~ "que haya fallado al iniciar la aplicación."
2021 
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2024 #~ "%2\n"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n"
2027 #~ "%2\n"
2028 
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2031 #~ "\n"
2032 #~ "%1"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n"
2035 #~ "\n"
2036 #~ "%1"
2037 
2038 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2039 #~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda"
2040 
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2043 #~ "\n"
2044 #~ "%1"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n"
2047 #~ "\n"
2048 #~ "%1"
2049 
2050 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2051 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo"
2052 
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "Could not launch the browser:\n"
2055 #~ "\n"
2056 #~ "%1"
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "No se pudo iniciar el navegador:\n"
2059 #~ "\n"
2060 #~ "%1"
2061 
2062 #~ msgid "Could not launch Browser"
2063 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador"
2064 
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2067 #~ "\n"
2068 #~ "%1"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n"
2071 #~ "\n"
2072 #~ "%1"
2073 
2074 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2075 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal"
2076 
2077 #~ msgctxt "@item Text character set"
2078 #~ msgid "Western European"
2079 #~ msgstr "Europeo occidental"
2080 
2081 #~ msgctxt "@item Text character set"
2082 #~ msgid "Central European"
2083 #~ msgstr "Centroeuropeo"
2084 
2085 #~ msgctxt "@item Text character set"
2086 #~ msgid "Baltic"
2087 #~ msgstr "Báltico"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item Text character set"
2090 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2091 #~ msgstr "Europeo suroriental"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item Text character set"
2094 #~ msgid "Turkish"
2095 #~ msgstr "Turco"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item Text character set"
2098 #~ msgid "Cyrillic"
2099 #~ msgstr "Cirílico"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item Text character set"
2102 #~ msgid "Chinese Traditional"
2103 #~ msgstr "Chino tradicional"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item Text character set"
2106 #~ msgid "Chinese Simplified"
2107 #~ msgstr "Chino simplificado"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item Text character set"
2110 #~ msgid "Korean"
2111 #~ msgstr "Coreano"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item Text character set"
2114 #~ msgid "Japanese"
2115 #~ msgstr "Japonés"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item Text character set"
2118 #~ msgid "Greek"
2119 #~ msgstr "Griego"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item Text character set"
2122 #~ msgid "Arabic"
2123 #~ msgstr "Árabe"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item Text character set"
2126 #~ msgid "Hebrew"
2127 #~ msgstr "Hebreo"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item Text character set"
2130 #~ msgid "Thai"
2131 #~ msgstr "Tailandés"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item Text character set"
2134 #~ msgid "Unicode"
2135 #~ msgstr "Unicode"
2136 
2137 #~ msgctxt "@item Text character set"
2138 #~ msgid "Northern Saami"
2139 #~ msgstr "Saami del Norte"
2140 
2141 #~ msgctxt "@item Text character set"
2142 #~ msgid "Other"
2143 #~ msgstr "Otro"
2144 
2145 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2146 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2147 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2148 
2149 #~ msgctxt "@item"
2150 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2151 #~ msgstr "Otra codificación (%1)"
2152 
2153 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2154 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2155 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2156 
2157 #~ msgctxt "@item Text character set"
2158 #~ msgid "Disabled"
2159 #~ msgstr "Inhabilitado"
2160 
2161 #~ msgctxt "@item Text character set"
2162 #~ msgid "Universal"
2163 #~ msgstr "Universal"
2164 
2165 #~ msgctxt "digit set"
2166 #~ msgid "Arabic-Indic"
2167 #~ msgstr "Árabe índico"
2168 
2169 #~ msgctxt "digit set"
2170 #~ msgid "Bengali"
2171 #~ msgstr "Bengalí"
2172 
2173 #~ msgctxt "digit set"
2174 #~ msgid "Devanagari"
2175 #~ msgstr "Devanagari"
2176 
2177 #~ msgctxt "digit set"
2178 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2179 #~ msgstr "Árabe índico oriental"
2180 
2181 #~ msgctxt "digit set"
2182 #~ msgid "Gujarati"
2183 #~ msgstr "Gujarati"
2184 
2185 #~ msgctxt "digit set"
2186 #~ msgid "Gurmukhi"
2187 #~ msgstr "Gurmukhi"
2188 
2189 #~ msgctxt "digit set"
2190 #~ msgid "Kannada"
2191 #~ msgstr "Canarés"
2192 
2193 #~ msgctxt "digit set"
2194 #~ msgid "Khmer"
2195 #~ msgstr "Jemer"
2196 
2197 #~ msgctxt "digit set"
2198 #~ msgid "Malayalam"
2199 #~ msgstr "Malayalam"
2200 
2201 #~ msgctxt "digit set"
2202 #~ msgid "Oriya"
2203 #~ msgstr "Oriya"
2204 
2205 #~ msgctxt "digit set"
2206 #~ msgid "Tamil"
2207 #~ msgstr "Tamil"
2208 
2209 #~ msgctxt "digit set"
2210 #~ msgid "Telugu"
2211 #~ msgstr "Telugú"
2212 
2213 #~ msgctxt "digit set"
2214 #~ msgid "Thai"
2215 #~ msgstr "Tailandés"
2216 
2217 #~ msgctxt "digit set"
2218 #~ msgid "Arabic"
2219 #~ msgstr "Árabe"
2220 
2221 #~ msgctxt "size in bytes"
2222 #~ msgid "%1 B"
2223 #~ msgstr "%1 B"
2224 
2225 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2226 #~ msgid "%1 kB"
2227 #~ msgstr "%1 kB"
2228 
2229 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2230 #~ msgid "%1 MB"
2231 #~ msgstr "%1 MB"
2232 
2233 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2234 #~ msgid "%1 GB"
2235 #~ msgstr "%1 GB"
2236 
2237 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2238 #~ msgid "%1 TB"
2239 #~ msgstr "%1 TB"
2240 
2241 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2242 #~ msgid "%1 PB"
2243 #~ msgstr "%1 PB"
2244 
2245 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2246 #~ msgid "%1 EB"
2247 #~ msgstr "%1 EB"
2248 
2249 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2250 #~ msgid "%1 ZB"
2251 #~ msgstr "%1 ZB"
2252 
2253 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2254 #~ msgid "%1 YB"
2255 #~ msgstr "%1 YB"
2256 
2257 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2258 #~ msgid "%1 KB"
2259 #~ msgstr "%1 KB"
2260 
2261 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2262 #~ msgid "%1 MB"
2263 #~ msgstr "%1 MB"
2264 
2265 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2266 #~ msgid "%1 GB"
2267 #~ msgstr "%1 GB"
2268 
2269 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2270 #~ msgid "%1 TB"
2271 #~ msgstr "%1 TB"
2272 
2273 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2274 #~ msgid "%1 PB"
2275 #~ msgstr "%1 PB"
2276 
2277 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2278 #~ msgid "%1 EB"
2279 #~ msgstr "%1 EB"
2280 
2281 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2282 #~ msgid "%1 ZB"
2283 #~ msgstr "%1 ZB"
2284 
2285 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2286 #~ msgid "%1 YB"
2287 #~ msgstr "%1 YB"
2288 
2289 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2290 #~ msgid "%1 KiB"
2291 #~ msgstr "%1 KiB"
2292 
2293 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2294 #~ msgid "%1 MiB"
2295 #~ msgstr "%1 MiB"
2296 
2297 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2298 #~ msgid "%1 GiB"
2299 #~ msgstr "%1 GiB"
2300 
2301 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2302 #~ msgid "%1 TiB"
2303 #~ msgstr "%1 TiB"
2304 
2305 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2306 #~ msgid "%1 PiB"
2307 #~ msgstr "%1 PiB"
2308 
2309 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2310 #~ msgid "%1 EiB"
2311 #~ msgstr "%1 EiB"
2312 
2313 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2314 #~ msgid "%1 ZiB"
2315 #~ msgstr "%1 ZiB"
2316 
2317 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2318 #~ msgid "%1 YiB"
2319 #~ msgstr "%1 YiB"
2320 
2321 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2322 #~ msgid "%1 days"
2323 #~ msgstr "%1 días"
2324 
2325 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2326 #~ msgid "%1 hours"
2327 #~ msgstr "%1 horas"
2328 
2329 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2330 #~ msgid "%1 minutes"
2331 #~ msgstr "%1 minutos"
2332 
2333 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2334 #~ msgid "%1 seconds"
2335 #~ msgstr "%1 segundos"
2336 
2337 #~ msgctxt "@item:intext"
2338 #~ msgid "%1 millisecond"
2339 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2340 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
2341 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
2342 
2343 #~ msgctxt "@item:intext"
2344 #~ msgid "1 day"
2345 #~ msgid_plural "%1 days"
2346 #~ msgstr[0] "1 día"
2347 #~ msgstr[1] "%1 días"
2348 
2349 #~ msgctxt "@item:intext"
2350 #~ msgid "1 hour"
2351 #~ msgid_plural "%1 hours"
2352 #~ msgstr[0] "1 hora"
2353 #~ msgstr[1] "%1 horas"
2354 
2355 #~ msgctxt "@item:intext"
2356 #~ msgid "1 minute"
2357 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2358 #~ msgstr[0] "1 minuto"
2359 #~ msgstr[1] "%1 minutos"
2360 
2361 #~ msgctxt "@item:intext"
2362 #~ msgid "1 second"
2363 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2364 #~ msgstr[0] "1 segundo"
2365 #~ msgstr[1] "%1 segundos"
2366 
2367 #~ msgctxt ""
2368 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2369 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2370 #~ "team to solve the problem"
2371 #~ msgid "%1 and %2"
2372 #~ msgstr "%1 y %2"
2373 
2374 #~ msgctxt ""
2375 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2376 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2377 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2378 #~ msgid "%1 and %2"
2379 #~ msgstr "%1 y %2"
2380 
2381 #~ msgctxt ""
2382 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2383 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2384 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2385 #~ msgid "%1 and %2"
2386 #~ msgstr "%1 y %2"
2387 
2388 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2389 #~ msgid "Ante Meridiem"
2390 #~ msgstr "Ante merídiem"
2391 
2392 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2393 #~ msgid "AM"
2394 #~ msgstr "AM"
2395 
2396 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2397 #~ msgid "A"
2398 #~ msgstr "A"
2399 
2400 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2401 #~ msgid "Post Meridiem"
2402 #~ msgstr "Post merídiem"
2403 
2404 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2405 #~ msgid "PM"
2406 #~ msgstr "PM"
2407 
2408 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2409 #~ msgid "P"
2410 #~ msgstr "P"
2411 
2412 #~ msgid "Today"
2413 #~ msgstr "Hoy"
2414 
2415 #~ msgid "Yesterday"
2416 #~ msgstr "Ayer"
2417 
2418 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2419 #~ msgid "%1 %2"
2420 #~ msgstr "%1 %2"
2421 
2422 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2423 #~ msgid "%1 %2"
2424 #~ msgstr "%1 %2"
2425 
2426 #~ msgctxt ""
2427 #~ "@note-with-label/plain\n"
2428 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2429 #~ msgid "%1: %2"
2430 #~ msgstr "%1: %2"
2431 
2432 #~ msgctxt ""
2433 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2434 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2435 #~ msgid "%1: %2"
2436 #~ msgstr "%1: %2"
2437 
2438 #~ msgctxt ""
2439 #~ "@link-with-description/plain\n"
2440 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2441 #~ msgid "%2 (%1)"
2442 #~ msgstr "%2 (%1)"
2443 
2444 #~ msgctxt "@application/rich"
2445 #~ msgid "%1"
2446 #~ msgstr "%1"
2447 
2448 #~ msgctxt "@command/plain"
2449 #~ msgid "%1"
2450 #~ msgstr "%1"
2451 
2452 #~ msgctxt "@command/rich"
2453 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2454 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2455 
2456 #~ msgctxt "@resource/rich"
2457 #~ msgid "“%1”"
2458 #~ msgstr "«%1»"
2459 
2460 #~ msgctxt "@icode/plain"
2461 #~ msgid "“%1”"
2462 #~ msgstr "«%1»"
2463 
2464 #~ msgctxt "@icode/rich"
2465 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2466 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2467 
2468 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2469 #~ msgid "%1"
2470 #~ msgstr "%1"
2471 
2472 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2473 #~ msgid "<i>%1</i>"
2474 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2475 
2476 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2477 #~ msgid "<b>%1</b>"
2478 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2479 
2480 #~ msgctxt "@email/plain"
2481 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2482 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2483 
2484 #~ msgctxt "@message/rich"
2485 #~ msgid "<i>%1</i>"
2486 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2487 
2488 #~ msgid "no error"
2489 #~ msgstr "sin error"
2490 
2491 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2492 #~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina"
2493 
2494 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2495 #~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres"
2496 
2497 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2498 #~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres"
2499 
2500 #~ msgid "invalid flags"
2501 #~ msgstr "indicadores no válidos"
2502 
2503 #~ msgid "memory allocation failure"
2504 #~ msgstr "fallo de asignación de memoria"
2505 
2506 #~ msgid "name or service not known"
2507 #~ msgstr "nombre o servicio desconocidos"
2508 
2509 #~ msgid "requested family not supported"
2510 #~ msgstr "familia solicitada no permitida"
2511 
2512 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2513 #~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket"
2514 
2515 #~ msgid "requested socket type not supported"
2516 #~ msgstr "socket solicitado no permitido"
2517 
2518 #~ msgid "unknown error"
2519 #~ msgstr "Error desconocido"
2520 
2521 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2522 #~ msgid "system error: %1"
2523 #~ msgstr "error del sistema: %1"
2524 
2525 #~ msgid "request was canceled"
2526 #~ msgstr "solicitud cancelada"
2527 
2528 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2529 #~ msgid "Unknown family %1"
2530 #~ msgstr "Familia desconocida %1"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2533 #~ msgid "no error"
2534 #~ msgstr "sin error"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2537 #~ msgid "name lookup has failed"
2538 #~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2541 #~ msgid "address already in use"
2542 #~ msgstr "la dirección ya está en uso"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2545 #~ msgid "socket is already bound"
2546 #~ msgstr "el «socket» ya está asociado"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2549 #~ msgid "socket is already created"
2550 #~ msgstr "el socket ya está creado"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2553 #~ msgid "socket is not bound"
2554 #~ msgstr "el socket no está asociado"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2557 #~ msgid "socket has not been created"
2558 #~ msgstr "el socket no ha sido creado"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2561 #~ msgid "operation would block"
2562 #~ msgstr "la operación se bloquearía"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2565 #~ msgid "connection actively refused"
2566 #~ msgstr "conexión rechazada activamente"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2569 #~ msgid "connection timed out"
2570 #~ msgstr "expiró la conexión"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2573 #~ msgid "operation is already in progress"
2574 #~ msgstr "la operación ya está en curso"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2577 #~ msgid "network failure occurred"
2578 #~ msgstr "se produjo un fallo de red"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2581 #~ msgid "operation is not supported"
2582 #~ msgstr "la operación no está permitida"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2585 #~ msgid "timed operation timed out"
2586 #~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2589 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2590 #~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2593 #~ msgid "remote host closed connection"
2594 #~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión"
2595 
2596 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2597 #~ msgstr "Cliente NEC SOCKS"
2598 
2599 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2600 #~ msgstr "Cliente Dante SOCKS"
2601 
2602 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2603 #~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida"
2604 
2605 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2606 #~ msgstr "La operación del socket no está permitida"
2607 
2608 #~ msgid "Connection refused"
2609 #~ msgstr "Conexión rechazada"
2610 
2611 #~ msgid "Permission denied"
2612 #~ msgstr "Permiso denegado"
2613 
2614 #~ msgid "Connection timed out"
2615 #~ msgstr "La conexión ha expirado"
2616 
2617 #~ msgid "Unknown error"
2618 #~ msgstr "Error desconocido"
2619 
2620 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2621 #~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante"
2622 
2623 #~ msgid "Address is already in use"
2624 #~ msgstr "La dirección ya está en uso"
2625 
2626 #~ msgid "Path cannot be used"
2627 #~ msgstr "No se puede usar la ruta"
2628 
2629 #~ msgid "No such file or directory"
2630 #~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio"
2631 
2632 #~ msgid "Not a directory"
2633 #~ msgstr "No es un directorio"
2634 
2635 #~ msgid "Read-only filesystem"
2636 #~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura"
2637 
2638 #~ msgid "Unknown socket error"
2639 #~ msgstr "Error de socket desconocido"
2640 
2641 #~ msgid "Operation not supported"
2642 #~ msgstr "Operación no permitida"
2643 
2644 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "No error"
2650 #~ msgstr "Sin errores"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2654 #~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido"
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid "The certificate has expired"
2658 #~ msgstr "El certificado ha expirado"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "The certificate is invalid"
2662 #~ msgstr "El certificado no es válido"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de "
2668 #~ "confianza"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2672 #~ msgstr "El certificado ha sido revocado"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2676 #~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2681 #~ "purpose"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este "
2684 #~ "propósito"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2689 #~ "certificate's purpose"
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar "
2692 #~ "el propósito de este certificado"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2696 #~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado"
2697 
2698 #~ msgctxt "SSL error"
2699 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2700 #~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado"
2701 
2702 #~ msgctxt "SSL error"
2703 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2704 #~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos"
2705 
2706 #~ msgctxt "SSL error"
2707 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2708 #~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga"
2709 
2710 #~ msgctxt "SSL error"
2711 #~ msgid "Unknown error"
2712 #~ msgstr "Error desconocido"
2713 
2714 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2715 #~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida"
2716 
2717 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2718 #~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»"
2719 
2720 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2721 #~ msgstr "«ai_family» no permitida"
2722 
2723 #~ msgid "no address associated with nodename"
2724 #~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo"
2725 
2726 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2727 #~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»"
2728 
2729 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2730 #~ msgstr "«ai_socktype» no permitido"
2731 
2732 #~ msgid "system error"
2733 #~ msgstr "error del sistema"
2734 
2735 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2736 #~ msgid_plural ""
2737 #~ "Could not find mime types:\n"
2738 #~ "<resource>%2</resource>"
2739 #~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME <resource>%2</resource>"
2740 #~ msgstr[1] ""
2741 #~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n"
2742 #~ "<resource>%2</resource>"
2743 
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2746 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está "
2749 #~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que "
2750 #~ "incluye «/usr/share»."
2751 
2752 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2753 #~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos"
2754 
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave "
2759 #~ "«%3»"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "40"
2763 #~ msgstr "40"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "60"
2767 #~ msgstr "60"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "80"
2771 #~ msgstr "80"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "-ise suffixes"
2775 #~ msgstr "sufijos -ise"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "-ize suffixes"
2779 #~ msgstr "sufijos -ize"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2783 #~ msgstr "sufijos -ise y con acentos"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2787 #~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2791 #~ msgstr "sufijos -ize y con acentos"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2795 #~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "large"
2799 #~ msgstr "grande"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "medium"
2803 #~ msgstr "mediano"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "small"
2807 #~ msgstr "pequeño"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "variant 0"
2811 #~ msgstr "variante 0"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "variant 1"
2815 #~ msgstr "variante 1"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "variant 2"
2819 #~ msgstr "variante 2"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "without accents"
2823 #~ msgstr "sin acentos"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "with accents"
2827 #~ msgstr "con acentos"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "with ye"
2831 #~ msgstr "con «ye»"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "with yeyo"
2835 #~ msgstr "con «yeyo»"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "with yo"
2839 #~ msgstr "con «yo»"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary variant"
2842 #~ msgid "extended"
2843 #~ msgstr "extendido"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2846 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2847 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2850 #~ msgid "%1 (%2)"
2851 #~ msgstr "%1 (%2)"
2852 
2853 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2854 #~ msgid "%1 [%2]"
2855 #~ msgstr "%1 [%2]"
2856 
2857 #~ msgid "File %1 does not exist"
2858 #~ msgstr "El archivo %1 no existe"
2859 
2860 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2861 #~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura"
2862 
2863 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2864 #~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1"
2865 
2866 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2867 #~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm"
2868 
2869 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2870 #~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»"
2871 
2872 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2873 #~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo"
2874 
2875 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2876 #~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada"
2877 
2878 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos."
2881 
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2884 #~ "desktop file."
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop "
2887 #~ "falta la clave «Library»."
2888 
2889 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2890 #~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes."
2891 
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2894 #~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado."
2895 
2896 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2897 #~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido"
2898 
2899 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2900 #~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»"
2901 
2902 #~ msgid "The provided service is not valid"
2903 #~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido"
2904 
2905 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada "
2908 #~ "«Library»"
2909 
2910 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2911 #~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4."
2912 
2913 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2914 #~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)."
2915 
2916 #~ msgid "KDE Test Program"
2917 #~ msgstr "Programa de prueba de KDE"
2918 
2919 #~ msgid "KBuildSycoca"
2920 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2921 
2922 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2923 #~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema."
2924 
2925 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2926 #~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE"
2927 
2928 #~ msgid "David Faure"
2929 #~ msgstr "David Faure"
2930 
2931 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2932 #~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
2933 
2934 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2935 #~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo"
2936 
2937 #~ msgid "Check file timestamps"
2938 #~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo"
2939 
2940 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2941 #~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)"
2942 
2943 #~ msgid "Create global database"
2944 #~ msgstr "Crear base de datos global"
2945 
2946 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2947 #~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú"
2948 
2949 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2950 #~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración"
2951 
2952 #~ msgid "KDE Daemon"
2953 #~ msgstr "Servicio de KDE"
2954 
2955 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca "
2958 #~ "cuando sea necesario"
2959 
2960 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2961 #~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez"
2962 
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2965 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2966 #~ "No action will be triggered."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos "
2969 #~ "rápidos»\n"
2970 #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
2971 #~ "No se ejecutará ninguna acción."
2972 
2973 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2974 #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
2975 
2976 #~ msgctxt "Encodings menu"
2977 #~ msgid "Default"
2978 #~ msgstr "Predeterminada"
2979 
2980 #~ msgctxt "Encodings menu"
2981 #~ msgid "Autodetect"
2982 #~ msgstr "Autodetectar"
2983 
2984 #~ msgid "No Entries"
2985 #~ msgstr "Sin entradas"
2986 
2987 #~ msgid "Clear List"
2988 #~ msgstr "Borrar lista"
2989 
2990 #~ msgctxt "go back"
2991 #~ msgid "&Back"
2992 #~ msgstr "&Atrás"
2993 
2994 #~ msgctxt "go forward"
2995 #~ msgid "&Forward"
2996 #~ msgstr "A&delante"
2997 
2998 #~ msgctxt "home page"
2999 #~ msgid "&Home"
3000 #~ msgstr "&Inicio"
3001 
3002 #~ msgctxt "show help"
3003 #~ msgid "&Help"
3004 #~ msgstr "A&yuda"
3005 
3006 #~ msgid "Show &Menubar"
3007 #~ msgstr "Mostrar la barra de &menú"
3008 
3009 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de "
3012 #~ "que se ha ocultado</p>"
3013 
3014 #~ msgid "Show St&atusbar"
3015 #~ msgstr "Mostrar la barra de &estado"
3016 
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3019 #~ "the window used for status information.</p>"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra "
3022 #~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
3023 #~ "información de estado.</p>"
3024 
3025 #~ msgid "&New"
3026 #~ msgstr "&Nuevo"
3027 
3028 #~ msgid "Create new document"
3029 #~ msgstr "Crear nuevo documento"
3030 
3031 #~ msgid "&Open..."
3032 #~ msgstr "&Abrir..."
3033 
3034 #~ msgid "Open an existing document"
3035 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
3036 
3037 #~ msgid "Open &Recent"
3038 #~ msgstr "Abrir &reciente"
3039 
3040 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3041 #~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
3042 
3043 #~ msgid "&Save"
3044 #~ msgstr "&Guardar"
3045 
3046 #~ msgid "Save document"
3047 #~ msgstr "Guardar documento"
3048 
3049 #~ msgid "Save &As..."
3050 #~ msgstr "Gu&ardar como..."
3051 
3052 #~ msgid "Save document under a new name"
3053 #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
3054 
3055 #~ msgid "Re&vert"
3056 #~ msgstr "Re&vertir"
3057 
3058 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
3061 
3062 #~ msgid "&Close"
3063 #~ msgstr "&Cerrar"
3064 
3065 #~ msgid "Close document"
3066 #~ msgstr "Cerrar documento"
3067 
3068 #~ msgid "&Print..."
3069 #~ msgstr "Im&primir..."
3070 
3071 #~ msgid "Print document"
3072 #~ msgstr "Imprimir documento"
3073 
3074 #~ msgid "Print Previe&w"
3075 #~ msgstr "Vista pre&via"
3076 
3077 #~ msgid "Show a print preview of document"
3078 #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
3079 
3080 #~ msgid "&Mail..."
3081 #~ msgstr "&Correo..."
3082 
3083 #~ msgid "Send document by mail"
3084 #~ msgstr "Enviar el documento por correo"
3085 
3086 #~ msgid "&Quit"
3087 #~ msgstr "&Salir"
3088 
3089 #~ msgid "Quit application"
3090 #~ msgstr "Salir de la aplicación"
3091 
3092 #~ msgid "Undo last action"
3093 #~ msgstr "Deshacer la última acción"
3094 
3095 #~ msgid "Re&do"
3096 #~ msgstr "Re&hacer"
3097 
3098 #~ msgid "Redo last undone action"
3099 #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
3100 
3101 #~ msgid "Cu&t"
3102 #~ msgstr "Cor&tar"
3103 
3104 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3105 #~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
3106 
3107 #~ msgid "&Copy"
3108 #~ msgstr "&Copiar"
3109 
3110 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3111 #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
3112 
3113 #~ msgid "&Paste"
3114 #~ msgstr "&Pegar"
3115 
3116 #~ msgid "Paste clipboard content"
3117 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
3118 
3119 #~ msgid "C&lear"
3120 #~ msgstr "&Borrar"
3121 
3122 #~ msgid "Select &All"
3123 #~ msgstr "Seleccionar &todo"
3124 
3125 #~ msgid "Dese&lect"
3126 #~ msgstr "Dese&leccionar"
3127 
3128 #~ msgid "&Find..."
3129 #~ msgstr "&Buscar..."
3130 
3131 #~ msgid "Find &Next"
3132 #~ msgstr "Buscar siguie&nte"
3133 
3134 #~ msgid "Find Pre&vious"
3135 #~ msgstr "Buscar &anterior"
3136 
3137 #~ msgid "&Replace..."
3138 #~ msgstr "&Remplazar..."
3139 
3140 #~ msgid "&Actual Size"
3141 #~ msgstr "Tamaño re&al"
3142 
3143 #~ msgid "View document at its actual size"
3144 #~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
3145 
3146 #~ msgid "&Fit to Page"
3147 #~ msgstr "A&justar a la página"
3148 
3149 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3150 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
3151 
3152 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3153 #~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
3154 
3155 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3156 #~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
3157 
3158 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3159 #~ msgstr "Ajustar a la a&ltura de la página"
3160 
3161 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3162 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
3163 
3164 #~ msgid "Zoom &In"
3165 #~ msgstr "Ampl&iar"
3166 
3167 #~ msgid "Zoom &Out"
3168 #~ msgstr "Red&ucir"
3169 
3170 #~ msgid "&Zoom..."
3171 #~ msgstr "&Ampliación..."
3172 
3173 #~ msgid "Select zoom level"
3174 #~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
3175 
3176 #~ msgid "&Redisplay"
3177 #~ msgstr "&Redibujar"
3178 
3179 #~ msgid "Redisplay document"
3180 #~ msgstr "Redibujar el documento"
3181 
3182 #~ msgid "&Up"
3183 #~ msgstr "Arr&iba"
3184 
3185 #~ msgid "Go up"
3186 #~ msgstr "Ir arriba"
3187 
3188 #~ msgid "&Previous Page"
3189 #~ msgstr "&Página anterior"
3190 
3191 #~ msgid "Go to previous page"
3192 #~ msgstr "Ir a la página anterior"
3193 
3194 #~ msgid "&Next Page"
3195 #~ msgstr "Página siguie&nte"
3196 
3197 #~ msgid "Go to next page"
3198 #~ msgstr "Ir a la página siguiente"
3199 
3200 #~ msgid "&Go To..."
3201 #~ msgstr "&Ir a..."
3202 
3203 #~ msgid "&Go to Page..."
3204 #~ msgstr "&Ir a la página..."
3205 
3206 #~ msgid "&Go to Line..."
3207 #~ msgstr "Ir a la &línea..."
3208 
3209 #~ msgid "&First Page"
3210 #~ msgstr "P&rimera página"
3211 
3212 #~ msgid "Go to first page"
3213 #~ msgstr "Ir a la primera página"
3214 
3215 #~ msgid "&Last Page"
3216 #~ msgstr "Ú&ltima página"
3217 
3218 #~ msgid "Go to last page"
3219 #~ msgstr "Ir a la última página"
3220 
3221 #~ msgid "Go back in document"
3222 #~ msgstr "Retroceder en el documento"
3223 
3224 #~ msgid "&Forward"
3225 #~ msgstr "A&vanzar"
3226 
3227 #~ msgid "Go forward in document"
3228 #~ msgstr "Avanzar en el documento"
3229 
3230 #~ msgid "&Add Bookmark"
3231 #~ msgstr "&Añadir marcador"
3232 
3233 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3234 #~ msgstr "&Editar marcadores..."
3235 
3236 #~ msgid "&Spelling..."
3237 #~ msgstr "&Ortografía..."
3238 
3239 #~ msgid "Check spelling in document"
3240 #~ msgstr "Comprobar ortografía del documento"
3241 
3242 #~ msgid "Show or hide menubar"
3243 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
3244 
3245 #~ msgid "Show &Toolbar"
3246 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
3247 
3248 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3249 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
3250 
3251 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3252 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
3253 
3254 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3255 #~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
3256 
3257 #~ msgid "&Save Settings"
3258 #~ msgstr "&Guardar preferencias"
3259 
3260 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3261 #~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..."
3262 
3263 #~ msgid "&Configure %1..."
3264 #~ msgstr "&Configurar %1..."
3265 
3266 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3267 #~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
3268 
3269 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3270 #~ msgstr "Configurar las &notificaciones..."
3271 
3272 #~ msgid "%1 &Handbook"
3273 #~ msgstr "&Manual de %1"
3274 
3275 #~ msgid "What's &This?"
3276 #~ msgstr "¿Qué es es&to?"
3277 
3278 #~ msgid "Tip of the &Day"
3279 #~ msgstr "Sugerencia del &día"
3280 
3281 #~ msgid "&Report Bug..."
3282 #~ msgstr "Informa&r de fallo..."
3283 
3284 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3285 #~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..."
3286 
3287 #~ msgid "&About %1"
3288 #~ msgstr "&Acerca de %1"
3289 
3290 #~ msgid "About &KDE"
3291 #~ msgstr "Acerca de &KDE"
3292 
3293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3294 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3295 #~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
3296 
3297 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3298 #~ msgid "Exit Full Screen"
3299 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
3300 
3301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3302 #~ msgid "Exit full screen mode"
3303 #~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
3304 
3305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3306 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3307 #~ msgstr "M&odo de pantalla completa"
3308 
3309 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3310 #~ msgid "Full Screen"
3311 #~ msgstr "Pantalla completa"
3312 
3313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3314 #~ msgid "Display the window in full screen"
3315 #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
3316 
3317 #~ msgctxt "Custom color"
3318 #~ msgid "Custom..."
3319 #~ msgstr "Personalizado..."
3320 
3321 #~ msgctxt "palette name"
3322 #~ msgid "* Recent Colors *"
3323 #~ msgstr "* Colores recientes *"
3324 
3325 #~ msgctxt "palette name"
3326 #~ msgid "* Custom Colors *"
3327 #~ msgstr "* Colores personalizados *"
3328 
3329 #~ msgctxt "palette name"
3330 #~ msgid "Forty Colors"
3331 #~ msgstr "Cuarenta colores"
3332 
3333 #~ msgctxt "palette name"
3334 #~ msgid "Oxygen Colors"
3335 #~ msgstr "Colores de Oxygen"
3336 
3337 #~ msgctxt "palette name"
3338 #~ msgid "Rainbow Colors"
3339 #~ msgstr "Colores del arco iris"
3340 
3341 #~ msgctxt "palette name"
3342 #~ msgid "Royal Colors"
3343 #~ msgstr "Colores Royal"
3344 
3345 #~ msgctxt "palette name"
3346 #~ msgid "Web Colors"
3347 #~ msgstr "Colores web"
3348 
3349 #~ msgid "Named Colors"
3350 #~ msgstr "Colores con nombre"
3351 
3352 #~ msgctxt ""
3353 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3354 #~ "them)"
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3357 #~ "examined:\n"
3358 #~ "%2"
3359 #~ msgid_plural ""
3360 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3361 #~ "examined:\n"
3362 #~ "%2"
3363 #~ msgstr[0] ""
3364 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la "
3365 #~ "siguiente ubicación de archivo:\n"
3366 #~ "%2"
3367 #~ msgstr[1] ""
3368 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las "
3369 #~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n"
3370 #~ "%2"
3371 
3372 #~ msgid "Select Color"
3373 #~ msgstr "Seleccione un color"
3374 
3375 #~ msgid "Hue:"
3376 #~ msgstr "Tono:"
3377 
3378 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3379 #~ msgid "°"
3380 #~ msgstr "°"
3381 
3382 #~ msgid "Saturation:"
3383 #~ msgstr "Saturación:"
3384 
3385 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3386 #~ msgid "Value:"
3387 #~ msgstr "Valor:"
3388 
3389 #~ msgid "Red:"
3390 #~ msgstr "Rojo:"
3391 
3392 #~ msgid "Green:"
3393 #~ msgstr "Verde:"
3394 
3395 #~ msgid "Blue:"
3396 #~ msgstr "Azul:"
3397 
3398 #~ msgid "Alpha:"
3399 #~ msgstr "Alfa:"
3400 
3401 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3402 #~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados"
3403 
3404 #~ msgid "Name:"
3405 #~ msgstr "Nombre:"
3406 
3407 #~ msgid "HTML:"
3408 #~ msgstr "HTML:"
3409 
3410 #~ msgid "Default color"
3411 #~ msgstr "Color predeterminado"
3412 
3413 #~ msgid "-default-"
3414 #~ msgstr "-predeterminado-"
3415 
3416 #~ msgid "-unnamed-"
3417 #~ msgstr "-sin nombre-"
3418 
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3421 #~ "not exist.</qt>"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "<qt>No hay información disponible.<br />El objeto KAboutData suministrado "
3424 #~ "no existe.</qt>"
3425 
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
3430 
3431 #~ msgctxt ""
3432 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3433 #~ "'Development Platform'"
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3436 #~ "Development Platform %3</html>"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Usando la "
3439 #~ "plataforma de desarrollo de KDE %3</html>"
3440 
3441 #~ msgid "License: %1"
3442 #~ msgstr "Licencia: %1"
3443 
3444 #~ msgid "License Agreement"
3445 #~ msgstr "Acuerdo de licencia"
3446 
3447 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3448 #~ msgid "Email contributor"
3449 #~ msgstr "Enviar correo al colaborador"
3450 
3451 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3452 #~ msgstr "Visitar la página web del colaborador"
3453 
3454 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Email contributor\n"
3457 #~ "%1"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Enviar correo al colaborador\n"
3460 #~ "%1"
3461 
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3464 #~ "%1"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Visitar la página web del colaborador\n"
3467 #~ "%1"
3468 
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3471 #~ "%2"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n"
3474 #~ "%2"
3475 
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Visit contributor's page\n"
3478 #~ "%1"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Visitar la página del colaborador\n"
3481 #~ "%1"
3482 
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Visit contributor's blog\n"
3485 #~ "%1"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Visitar el blog del colaborador\n"
3488 #~ "%1"
3489 
3490 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3491 #~ msgid "%1"
3492 #~ msgstr "%1"
3493 
3494 #~ msgctxt "City, Country"
3495 #~ msgid "%1, %2"
3496 #~ msgstr "%1, %2"
3497 
3498 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3499 #~ msgid "Other"
3500 #~ msgstr "Otro"
3501 
3502 #~ msgctxt "A type of link."
3503 #~ msgid "Blog"
3504 #~ msgstr "Blog"
3505 
3506 #~ msgctxt "A type of link."
3507 #~ msgid "Homepage"
3508 #~ msgstr "Página web"
3509 
3510 #~ msgid "About KDE"
3511 #~ msgstr "Acerca de KDE"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3515 #~ "b></html>"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font><br /><b>Versión de la "
3518 #~ "plataforma %1</b></html>"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3522 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3523 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3524 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3525 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3526 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3527 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3528 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3529 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
3532 #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
3533 #~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de "
3534 #~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo "
3535 #~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.<br /><br />KDE es una empresa "
3536 #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
3537 #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
3538 #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href="
3539 #~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
3540 #~ "software que producimos.</html>"
3541 
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3544 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3545 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3546 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3547 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3548 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3549 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3550 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
3553 #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
3554 #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /"
3555 #~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href="
3556 #~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
3557 #~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
3558 #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
3559 #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
3560 #~ "«Wishlist».</html>"
3561 
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3564 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3565 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3566 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3567 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3568 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3569 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
3572 #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
3573 #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
3574 #~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">"
3575 #~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
3576 #~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, "
3577 #~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
3578 
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3581 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3582 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3583 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3584 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3585 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3586 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3587 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3588 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3589 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3590 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3591 #~ "much in advance for your support.</html>"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
3594 #~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
3595 #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
3596 #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
3597 #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para "
3598 #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de "
3599 #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
3600 #~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas "
3601 #~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
3602 #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /"
3603 #~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando "
3604 #~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le "
3605 #~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>"
3606 
3607 #~ msgctxt "About KDE"
3608 #~ msgid "&About"
3609 #~ msgstr "&Acerca de"
3610 
3611 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3612 #~ msgstr "&Informar de fallos o deseos"
3613 
3614 #~ msgid "&Join KDE"
3615 #~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE"
3616 
3617 #~ msgid "&Support KDE"
3618 #~ msgstr "&Colabore con KDE"
3619 
3620 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3621 #~ msgid "Next"
3622 #~ msgstr "Siguiente"
3623 
3624 #~ msgid "Finish"
3625 #~ msgstr "Finalizar"
3626 
3627 #~ msgid "Submit Bug Report"
3628 #~ msgstr "Envía un informe de fallos"
3629 
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3632 #~ "change it"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón "
3635 #~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla"
3636 
3637 #~ msgctxt "Email sender address"
3638 #~ msgid "From:"
3639 #~ msgstr "De:"
3640 
3641 #~ msgid "Configure Email..."
3642 #~ msgstr "Configurar correo electrónico..."
3643 
3644 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de "
3647 #~ "fallos."
3648 
3649 #~ msgctxt "Email receiver address"
3650 #~ msgid "To:"
3651 #~ msgstr "Para:"
3652 
3653 #~ msgid "&Send"
3654 #~ msgstr "&Enviar"
3655 
3656 #~ msgid "Send bug report."
3657 #~ msgstr "Enviar el informe de fallos."
3658 
3659 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3660 #~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1."
3661 
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3664 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es "
3667 #~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación "
3668 #~ "correcta)"
3669 
3670 #~ msgid "Application: "
3671 #~ msgstr "Aplicación: "
3672 
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3675 #~ "is available before sending a bug report"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible "
3678 #~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos"
3679 
3680 #~ msgid "Version:"
3681 #~ msgstr "Versión:"
3682 
3683 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3684 #~ msgstr "no hay versión (error del programador)"
3685 
3686 #~ msgid "OS:"
3687 #~ msgstr "SO:"
3688 
3689 #~ msgid "Compiler:"
3690 #~ msgstr "Compilador:"
3691 
3692 #~ msgid "Se&verity"
3693 #~ msgstr "Gra&vedad"
3694 
3695 #~ msgid "Critical"
3696 #~ msgstr "Crítico"
3697 
3698 #~ msgid "Grave"
3699 #~ msgstr "Grave"
3700 
3701 #~ msgctxt "normal severity"
3702 #~ msgid "Normal"
3703 #~ msgstr "Normal"
3704 
3705 #~ msgid "Wishlist"
3706 #~ msgstr "Lista de deseos"
3707 
3708 #~ msgid "Translation"
3709 #~ msgstr "Traducción"
3710 
3711 #~ msgid "S&ubject: "
3712 #~ msgstr "As&unto: "
3713 
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3716 #~ "bug report.\n"
3717 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3718 #~ "this program.\n"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al "
3721 #~ "sistema de informe de fallos.\n"
3722 #~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n"
3723 
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3726 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3727 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3728 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "<qt>Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá "
3731 #~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3732 #~ "bugs.kde.org</a> donde encontrará un formulario a rellenar. La "
3733 #~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor.</qt>"
3734 
3735 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3736 #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos"
3737 
3738 #~ msgctxt "unknown program name"
3739 #~ msgid "unknown"
3740 #~ msgstr "desconocido"
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3744 #~ "be sent."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder "
3747 #~ "enviar el informe."
3748 
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3751 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3752 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3753 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3754 #~ "is installed</li></ul>\n"
3755 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3756 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de "
3759 #~ "gravedad solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan que software "
3760 #~ "independiente (o el sistema completo) se dañe</li><li>ocasionen pérdidas "
3761 #~ "de datos importantes</li><li>introduzcan un agujero de seguridad en el "
3762 #~ "sistema donde se instala este paquete</li></ul>\n"
3763 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
3764 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
3765 
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3768 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3769 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3770 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3771 #~ "affected package</li></ul>\n"
3772 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3773 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad "
3776 #~ "solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan inutilizable o prácticamente "
3777 #~ "inutilizable el paquete en cuestión</li><li>ocasionen pérdidas de datos</"
3778 #~ "li><li>introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a "
3779 #~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n"
3780 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
3781 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3785 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3786 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n"
3789 #~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n"
3790 #~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/."
3791 
3792 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3793 #~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución."
3794 
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Close and discard\n"
3797 #~ "edited message?"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "¿Cerrar y descartar\n"
3800 #~ "el mensaje editado?"
3801 
3802 #~ msgid "Close Message"
3803 #~ msgstr "Cerrar mensaje"
3804 
3805 #~ msgid "Configure"
3806 #~ msgstr "Configurar"
3807 
3808 #~ msgid "Job"
3809 #~ msgstr "Tarea"
3810 
3811 #~ msgid "Job Control"
3812 #~ msgstr "Control de tareas"
3813 
3814 #~ msgid "Scheduled printing:"
3815 #~ msgstr "Impresión programada:"
3816 
3817 #~ msgid "Billing information:"
3818 #~ msgstr "Información de facturación:"
3819 
3820 #~ msgid "Job priority:"
3821 #~ msgstr "Prioridad de la tarea:"
3822 
3823 #~ msgid "Job Options"
3824 #~ msgstr "Opciones de la tarea"
3825 
3826 #~ msgid "Option"
3827 #~ msgstr "Opción"
3828 
3829 #~ msgid "Value"
3830 #~ msgstr "Valor"
3831 
3832 #~ msgid "Print Immediately"
3833 #~ msgstr "Imprimir inmediatamente"
3834 
3835 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3836 #~ msgstr "Mantener indefinidamente"
3837 
3838 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3839 #~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)"
3840 
3841 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3842 #~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)"
3843 
3844 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3845 #~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)"
3846 
3847 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3848 #~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)"
3849 
3850 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3851 #~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)"
3852 
3853 #~ msgid "Specific Time"
3854 #~ msgstr "Hora específica"
3855 
3856 #~ msgid "Pages"
3857 #~ msgstr "Páginas"
3858 
3859 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3860 #~ msgstr "Páginas por hoja"
3861 
3862 #~ msgid "1"
3863 #~ msgstr "1"
3864 
3865 #~ msgid "16"
3866 #~ msgstr "16"
3867 
3868 #~ msgid "Banner Pages"
3869 #~ msgstr "Páginas de portada"
3870 
3871 #~ msgctxt "Banner page at start"
3872 #~ msgid "Start"
3873 #~ msgstr "Al principio"
3874 
3875 #~ msgctxt "Banner page at end"
3876 #~ msgid "End"
3877 #~ msgstr "Al final"
3878 
3879 #~ msgid "Page Label"
3880 #~ msgstr "Etiqueta de la página"
3881 
3882 #~ msgid "Page Border"
3883 #~ msgstr "Borde de la página"
3884 
3885 #~ msgid "Mirror Pages"
3886 #~ msgstr "Reflejar páginas"
3887 
3888 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3889 #~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical"
3890 
3891 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3892 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo"
3893 
3894 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3895 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba"
3896 
3897 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3898 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba"
3899 
3900 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3901 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo"
3902 
3903 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3904 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha"
3905 
3906 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3907 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda"
3908 
3909 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3910 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha"
3911 
3912 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3913 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda"
3914 
3915 #~ msgctxt "No border line"
3916 #~ msgid "None"
3917 #~ msgstr "Ninguna"
3918 
3919 #~ msgid "Single Line"
3920 #~ msgstr "Línea sencilla"
3921 
3922 #~ msgid "Single Thick Line"
3923 #~ msgstr "Línea gruesa sencilla"
3924 
3925 #~ msgid "Double Line"
3926 #~ msgstr "Línea doble"
3927 
3928 #~ msgid "Double Thick Line"
3929 #~ msgstr "Línea gruesa doble"
3930 
3931 #~ msgctxt "Banner page"
3932 #~ msgid "None"
3933 #~ msgstr "Ninguna"
3934 
3935 #~ msgctxt "Banner page"
3936 #~ msgid "Standard"
3937 #~ msgstr "Estándar"
3938 
3939 #~ msgctxt "Banner page"
3940 #~ msgid "Unclassified"
3941 #~ msgstr "Desclasificado"
3942 
3943 #~ msgctxt "Banner page"
3944 #~ msgid "Confidential"
3945 #~ msgstr "Confidencial"
3946 
3947 #~ msgctxt "Banner page"
3948 #~ msgid "Classified"
3949 #~ msgstr "Clasificado"
3950 
3951 #~ msgctxt "Banner page"
3952 #~ msgid "Secret"
3953 #~ msgstr "Secreto"
3954 
3955 #~ msgctxt "Banner page"
3956 #~ msgid "Top Secret"
3957 #~ msgstr "Alto secreto"
3958 
3959 #~ msgid "All Pages"
3960 #~ msgstr "Todas las páginas"
3961 
3962 #~ msgid "Odd Pages"
3963 #~ msgstr "Páginas impares"
3964 
3965 #~ msgid "Even Pages"
3966 #~ msgstr "Páginas pares"
3967 
3968 #~ msgid "Page Set"
3969 #~ msgstr "Conjunto de páginas"
3970 
3971 #~ msgctxt "@title:window"
3972 #~ msgid "Print"
3973 #~ msgstr "Imprimir"
3974 
3975 #~ msgid "&Try"
3976 #~ msgstr "&Probar"
3977 
3978 #~ msgid "modified"
3979 #~ msgstr "modificado"
3980 
3981 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3982 #~ msgid " – "
3983 #~ msgstr " – "
3984 
3985 #~ msgid "&Details"
3986 #~ msgstr "&Detalles"
3987 
3988 #~ msgid "Get help..."
3989 #~ msgstr "Ayuda..."
3990 
3991 #~ msgid "--- separator ---"
3992 #~ msgstr "--- separador ---"
3993 
3994 #~ msgid "Change Text"
3995 #~ msgstr "Cambiar texto"
3996 
3997 #~ msgid "Icon te&xt:"
3998 #~ msgstr "Te&xto del icono:"
3999 
4000 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los "
4003 #~ "iconos"
4004 
4005 #~ msgid "Configure Toolbars"
4006 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
4007 
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4010 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
4013 #~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán "
4014 #~ "inmediatamente."
4015 
4016 #~ msgid "Reset Toolbars"
4017 #~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
4018 
4019 #~ msgid "Reset"
4020 #~ msgstr "Restablecer"
4021 
4022 #~ msgid "&Toolbar:"
4023 #~ msgstr "Barra de &herramientas:"
4024 
4025 #~ msgid "A&vailable actions:"
4026 #~ msgstr "Acciones &disponibles:"
4027 
4028 #~ msgid "Filter"
4029 #~ msgstr "Filtro"
4030 
4031 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4032 #~ msgstr "Acciones a&ctuales:"
4033 
4034 #~ msgid "Change &Icon..."
4035 #~ msgstr "Cambiar &icono..."
4036 
4037 #~ msgid "Change Te&xt..."
4038 #~ msgstr "Cambiar te&xto..."
4039 
4040 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4041 #~ msgid "%1"
4042 #~ msgstr "%1"
4043 
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4046 #~ "component."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente "
4049 #~ "incrustado."
4050 
4051 #~ msgid "<Merge>"
4052 #~ msgstr "<Mezclar>"
4053 
4054 #~ msgid "<Merge %1>"
4055 #~ msgstr "<Mezclar %1>"
4056 
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4059 #~ "you will not be able to re-add it."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si "
4062 #~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo."
4063 
4064 #~ msgid "ActionList: %1"
4065 #~ msgstr "Lista de acciones: %1"
4066 
4067 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4068 #~ msgid "%1"
4069 #~ msgstr "%1"
4070 
4071 #~ msgid "Change Icon"
4072 #~ msgstr "Cambiar icono"
4073 
4074 #~ msgid "Manage Link"
4075 #~ msgstr "Gestionar enlace"
4076 
4077 #~ msgid "Link Text:"
4078 #~ msgstr "Texto del enlace:"
4079 
4080 #~ msgid "Link URL:"
4081 #~ msgstr "URL del enlace:"
4082 
4083 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4084 #~ msgid "%1"
4085 #~ msgstr "%1"
4086 
4087 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4088 #~ msgid "%1"
4089 #~ msgstr "%1"
4090 
4091 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4092 #~ msgid "%1"
4093 #~ msgstr "%1"
4094 
4095 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4096 #~ msgid "%1"
4097 #~ msgstr "%1"
4098 
4099 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4100 #~ msgid "."
4101 #~ msgstr "."
4102 
4103 #~ msgid "Details"
4104 #~ msgstr "Detalles"
4105 
4106 #~ msgid "Question"
4107 #~ msgstr "Pregunta"
4108 
4109 #~ msgid "Do not ask again"
4110 #~ msgstr "No preguntar de nuevo"
4111 
4112 #~ msgid "Warning"
4113 #~ msgstr "Advertencia"
4114 
4115 #~ msgid "Error"
4116 #~ msgstr "Error"
4117 
4118 #~ msgid "Sorry"
4119 #~ msgstr "Disculpe"
4120 
4121 #~ msgid "Information"
4122 #~ msgstr "Información"
4123 
4124 #~ msgid "Do not show this message again"
4125 #~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
4126 
4127 #~ msgid "Password:"
4128 #~ msgstr "Contraseña:"
4129 
4130 #~ msgid "Password"
4131 #~ msgstr "Contraseña"
4132 
4133 #~ msgid "Supply a username and password below."
4134 #~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña."
4135 
4136 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4137 #~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)"
4138 
4139 #~ msgid "Use this password:"
4140 #~ msgstr "Usar esta contraseña:"
4141 
4142 #~ msgid "Username:"
4143 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
4144 
4145 #~ msgid "Domain:"
4146 #~ msgstr "Dominio:"
4147 
4148 #~ msgid "Remember password"
4149 #~ msgstr "Recordar la contraseña"
4150 
4151 #~ msgid "Select Region of Image"
4152 #~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
4153 
4154 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:"
4157 
4158 #~ msgid "Default:"
4159 #~ msgstr "Predeterminada:"
4160 
4161 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4162 #~ msgid "None"
4163 #~ msgstr "Ninguna"
4164 
4165 #~ msgid "Custom:"
4166 #~ msgstr "Personalizada:"
4167 
4168 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4169 #~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
4170 
4171 #~ msgid "Current scheme:"
4172 #~ msgstr "Esquema actual:"
4173 
4174 #~ msgid "New..."
4175 #~ msgstr "Nuevo..."
4176 
4177 #~ msgid "Delete"
4178 #~ msgstr "Borrar"
4179 
4180 #~ msgid "More Actions"
4181 #~ msgstr "Más acciones"
4182 
4183 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4184 #~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema"
4185 
4186 #~ msgid "Export Scheme..."
4187 #~ msgstr "Exportar esquema..."
4188 
4189 #~ msgid "Name for New Scheme"
4190 #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
4191 
4192 #~ msgid "Name for new scheme:"
4193 #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:"
4194 
4195 #~ msgid "New Scheme"
4196 #~ msgstr "Nuevo esquema"
4197 
4198 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4199 #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
4200 
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4203 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n"
4206 #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos "
4207 #~ "del sistema."
4208 
4209 #~ msgid "Export to Location"
4210 #~ msgstr "Exportar a ubicación"
4211 
4212 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no "
4215 #~ "es válida."
4216 
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4219 #~ "one?"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo "
4222 #~ "antes de cambiar al nuevo esquema?"
4223 
4224 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4225 #~ msgstr "Configurar accesos rápidos"
4226 
4227 #~ msgid "Print"
4228 #~ msgstr "Imprimir"
4229 
4230 #~ msgid "Reset to Defaults"
4231 #~ msgstr "Restablecer a predeterminados"
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4235 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o "
4238 #~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí."
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4242 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4243 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, "
4246 #~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la "
4247 #~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl"
4248 #~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha."
4249 
4250 #~ msgid "Action"
4251 #~ msgstr "Acción"
4252 
4253 #~ msgid "Shortcut"
4254 #~ msgstr "Acceso rápido"
4255 
4256 #~ msgid "Alternate"
4257 #~ msgstr "Alternativo"
4258 
4259 #~ msgid "Global"
4260 #~ msgstr "Global"
4261 
4262 #~ msgid "Global Alternate"
4263 #~ msgstr "Alternativo global"
4264 
4265 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4266 #~ msgstr "Gesto con el botón del ratón"
4267 
4268 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4269 #~ msgstr "Gesto de forma con el ratón"
4270 
4271 #~ msgid "Unknown"
4272 #~ msgstr "Desconocido"
4273 
4274 #~ msgid "Key Conflict"
4275 #~ msgstr "Conflicto de teclas"
4276 
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4279 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
4282 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
4283 
4284 #~ msgid "Reassign"
4285 #~ msgstr "Reasignar"
4286 
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4289 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
4292 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
4293 
4294 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4295 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4296 #~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
4297 
4298 #~ msgid "Main:"
4299 #~ msgstr "Principal:"
4300 
4301 #~ msgid "Alternate:"
4302 #~ msgstr "Alternativo:"
4303 
4304 #~ msgid "Global:"
4305 #~ msgstr "Global:"
4306 
4307 #~ msgid "Action Name"
4308 #~ msgstr "Nombre de la acción"
4309 
4310 #~ msgid "Shortcuts"
4311 #~ msgstr "Accesos rápidos"
4312 
4313 #~ msgid "Description"
4314 #~ msgstr "Descripción"
4315 
4316 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4317 #~ msgid "%1"
4318 #~ msgstr "%1"
4319 
4320 #~ msgid "Switch Application Language"
4321 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
4322 
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4325 #~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:"
4326 
4327 #~ msgid "Add Fallback Language"
4328 #~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir"
4329 
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4332 #~ "contain a proper translation."
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están "
4335 #~ "completas."
4336 
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4339 #~ "effect the next time the application is started."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la "
4342 #~ "próxima vez que se inicie la aplicación."
4343 
4344 #~ msgid "Application Language Changed"
4345 #~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado"
4346 
4347 #~ msgid "Primary language:"
4348 #~ msgstr "Idioma principal:"
4349 
4350 #~ msgid "Fallback language:"
4351 #~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
4352 
4353 #~ msgid "Remove"
4354 #~ msgstr "Eliminar"
4355 
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4358 #~ "any other languages."
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún "
4361 #~ "otro idioma."
4362 
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4365 #~ "contain a proper translation."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una "
4368 #~ "traducción adecuada."
4369 
4370 #~ msgid "Tip of the Day"
4371 #~ msgstr "Sugerencia del día"
4372 
4373 #~ msgid "Did you know...?\n"
4374 #~ msgstr "¿Sabía...?\n"
4375 
4376 #~ msgid "&Show tips on startup"
4377 #~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
4378 
4379 #~ msgid "&Previous"
4380 #~ msgstr "&Anterior"
4381 
4382 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4383 #~ msgid "&Next"
4384 #~ msgstr "Siguie&nte"
4385 
4386 #~ msgid "Find Next"
4387 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4388 
4389 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4390 #~ msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con «<b>%1</b>»?</qt>"
4391 
4392 #~ msgid "1 match found."
4393 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4394 #~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia."
4395 #~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias."
4396 
4397 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4398 #~ msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>».</qt>"
4399 
4400 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4401 #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>»."
4402 
4403 #~ msgid "Beginning of document reached."
4404 #~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
4405 
4406 #~ msgid "End of document reached."
4407 #~ msgstr "Se alcanzó el final del documento."
4408 
4409 #~ msgid "Continue from the end?"
4410 #~ msgstr "¿Continuar desde el final?"
4411 
4412 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4413 #~ msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4414 
4415 #~ msgid "Find Text"
4416 #~ msgstr "Buscar texto"
4417 
4418 #~ msgctxt "@title:group"
4419 #~ msgid "Find"
4420 #~ msgstr "Encontrar"
4421 
4422 #~ msgid "&Text to find:"
4423 #~ msgstr "&Texto a encontrar:"
4424 
4425 #~ msgid "Regular e&xpression"
4426 #~ msgstr "Expresión &regular"
4427 
4428 #~ msgid "&Edit..."
4429 #~ msgstr "&Editar..."
4430 
4431 #~ msgid "Replace With"
4432 #~ msgstr "Remplazar con"
4433 
4434 #~ msgid "Replace&ment text:"
4435 #~ msgstr "Texto de ree&mplazo:"
4436 
4437 #~ msgid "Use p&laceholders"
4438 #~ msgstr "U&sar contenedores"
4439 
4440 #~ msgid "Insert Place&holder"
4441 #~ msgstr "Insertar &contenedor"
4442 
4443 #~ msgid "Options"
4444 #~ msgstr "Opciones"
4445 
4446 #~ msgid "C&ase sensitive"
4447 #~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
4448 
4449 #~ msgid "&Whole words only"
4450 #~ msgstr "Solo palabras comp&letas"
4451 
4452 #~ msgid "From c&ursor"
4453 #~ msgstr "Desde el c&ursor"
4454 
4455 #~ msgid "Find &backwards"
4456 #~ msgstr "Buscar &hacia atrás"
4457 
4458 #~ msgid "&Selected text"
4459 #~ msgstr "Texto &seleccionado"
4460 
4461 #~ msgid "&Prompt on replace"
4462 #~ msgstr "&Preguntar si remplazar"
4463 
4464 #~ msgid "Start replace"
4465 #~ msgstr "Comenzar el remplazo"
4466 
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4469 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4470 #~ "replacement text.</qt>"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "<qt>Si pulsa el botón de <b>Remplazo</b>, el texto que introdujo más "
4473 #~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
4474 #~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo.</qt>"
4475 
4476 #~ msgid "&Find"
4477 #~ msgstr "&Buscar"
4478 
4479 #~ msgid "Start searching"
4480 #~ msgstr "Iniciar búsqueda"
4481 
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4484 #~ "searched for within the document.</qt>"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted "
4487 #~ "introdujo más arriba en el documento.</qt>"
4488 
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la "
4493 #~ "lista."
4494 
4495 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4496 #~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular."
4497 
4498 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
4501 
4502 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista."
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4508 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4509 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4510 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4511 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4512 #~ "qt>"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "<qt>Si está activado, cualquier aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
4515 #~ "donde <code><b>N</b></code> sea un número entero, se remplazará por la "
4516 #~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para "
4517 #~ "incluir (un <code><b>\\N</b></code> literal en su remplazo, ponga una "
4518 #~ "barra inversa extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4519 
4520 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4521 #~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
4522 
4523 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una "
4526 #~ "coincidencia."
4527 
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al "
4532 #~ "comienzo."
4533 
4534 #~ msgid "Only search within the current selection."
4535 #~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual."
4536 
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4539 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si "
4542 #~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»."
4543 
4544 #~ msgid "Search backwards."
4545 #~ msgstr "Buscar hacia atrás."
4546 
4547 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4548 #~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada."
4549 
4550 #~ msgid "Any Character"
4551 #~ msgstr "Cualquier carácter"
4552 
4553 #~ msgid "Start of Line"
4554 #~ msgstr "Inicio de línea"
4555 
4556 #~ msgid "End of Line"
4557 #~ msgstr "Fin de línea"
4558 
4559 #~ msgid "Set of Characters"
4560 #~ msgstr "Juego de caracteres"
4561 
4562 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4563 #~ msgstr "Se repite, cero o más veces"
4564 
4565 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4566 #~ msgstr "Se repite, una o más veces"
4567 
4568 #~ msgid "Optional"
4569 #~ msgstr "Opcional"
4570 
4571 #~ msgid "Escape"
4572 #~ msgstr "Escape"
4573 
4574 #~ msgid "TAB"
4575 #~ msgstr "Tabulador"
4576 
4577 #~ msgid "Newline"
4578 #~ msgstr "Nueva línea"
4579 
4580 #~ msgid "Carriage Return"
4581 #~ msgstr "Retorno de carro"
4582 
4583 #~ msgid "White Space"
4584 #~ msgstr "Espacio en blanco"
4585 
4586 #~ msgid "Digit"
4587 #~ msgstr "Dígito"
4588 
4589 #~ msgid "Complete Match"
4590 #~ msgstr "Coincidencia completa"
4591 
4592 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4593 #~ msgstr "Texto capturado (%1)"
4594 
4595 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4596 #~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
4597 
4598 #~ msgid "Invalid regular expression."
4599 #~ msgstr "Expresión regular incorrecta."
4600 
4601 #~ msgid "Replace"
4602 #~ msgstr "Remplazar"
4603 
4604 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4605 #~ msgid "&All"
4606 #~ msgstr "&Todo"
4607 
4608 #~ msgid "&Skip"
4609 #~ msgstr "O&mitir"
4610 
4611 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4612 #~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?"
4613 
4614 #~ msgid "No text was replaced."
4615 #~ msgstr "No se remplazó ningún texto."
4616 
4617 #~ msgid "1 replacement done."
4618 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4619 #~ msgstr[0] "Realizada una sustitución."
4620 #~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones."
4621 
4622 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4623 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
4624 
4625 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4626 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
4627 
4628 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4629 #~ msgid "Restart"
4630 #~ msgstr "Reiniciar"
4631 
4632 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4633 #~ msgid "Stop"
4634 #~ msgstr "Detener"
4635 
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4638 #~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», "
4639 
4640 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4641 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4642 #~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura."
4643 #~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas."
4644 
4645 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4646 #~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
4647 
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "\n"
4650 #~ "Please correct."
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "\n"
4653 #~ "Corríjalo."
4654 
4655 #~ msgctxt "@item Font name"
4656 #~ msgid "Sans Serif"
4657 #~ msgstr "Sans Serif"
4658 
4659 #~ msgctxt "@item Font name"
4660 #~ msgid "Serif"
4661 #~ msgstr "Serif"
4662 
4663 #~ msgctxt "@item Font name"
4664 #~ msgid "Monospace"
4665 #~ msgstr "Monospace"
4666 
4667 #~ msgctxt "@item Font name"
4668 #~ msgid "%1"
4669 #~ msgstr "%1"
4670 
4671 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4672 #~ msgid "%1 [%2]"
4673 #~ msgstr "%1 [%2]"
4674 
4675 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4676 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4677 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
4678 
4679 #~ msgid "Requested Font"
4680 #~ msgstr "Tipo de letra solicitado"
4681 
4682 #~ msgctxt "@option:check"
4683 #~ msgid "Font"
4684 #~ msgstr "Tipo de letra"
4685 
4686 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4687 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de "
4690 #~ "tipos de letra."
4691 
4692 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4693 #~ msgid "Change font family?"
4694 #~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?"
4695 
4696 #~ msgctxt "@label"
4697 #~ msgid "Font:"
4698 #~ msgstr "Tipo de letra:"
4699 
4700 #~ msgctxt "@option:check"
4701 #~ msgid "Font style"
4702 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra"
4703 
4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4705 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del "
4708 #~ "tipo de letra."
4709 
4710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4711 #~ msgid "Change font style?"
4712 #~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
4713 
4714 #~ msgid "Font style:"
4715 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra:"
4716 
4717 #~ msgctxt "@option:check"
4718 #~ msgid "Size"
4719 #~ msgstr "Tamaño"
4720 
4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4722 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del "
4725 #~ "tipo de letra."
4726 
4727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4728 #~ msgid "Change font size?"
4729 #~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?"
4730 
4731 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4732 #~ msgid "Size:"
4733 #~ msgstr "Tamaño:"
4734 
4735 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4736 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4737 #~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
4738 
4739 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4740 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4741 #~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
4742 
4743 #~ msgctxt "@item font"
4744 #~ msgid "Italic"
4745 #~ msgstr "Cursiva"
4746 
4747 #~ msgctxt "@item font"
4748 #~ msgid "Oblique"
4749 #~ msgstr "Oblicua"
4750 
4751 #~ msgctxt "@item font"
4752 #~ msgid "Bold"
4753 #~ msgstr "Negrita"
4754 
4755 #~ msgctxt "@item font"
4756 #~ msgid "Bold Italic"
4757 #~ msgstr "Negrita cursiva"
4758 
4759 #~ msgctxt "@item font size"
4760 #~ msgid "Relative"
4761 #~ msgstr "Relativo"
4762 
4763 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Tamaño del tipo de letra <br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al "
4766 #~ "entorno"
4767 
4768 #~ msgid ""
4769 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4770 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4771 #~ "dimensions, paper size)."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo "
4774 #~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., "
4775 #~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)."
4776 
4777 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4778 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar."
4779 
4780 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4781 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
4782 
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4785 #~ "test special characters."
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo "
4788 #~ "para comprobar los caracteres especiales."
4789 
4790 #~ msgid "Actual Font"
4791 #~ msgstr "Tipo de letra actual"
4792 
4793 #~ msgctxt "@item Font style"
4794 #~ msgid "%1"
4795 #~ msgstr "%1"
4796 
4797 #~ msgctxt "short"
4798 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4799 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
4800 
4801 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4802 #~ msgid "1"
4803 #~ msgstr "1"
4804 
4805 #~ msgid "Select Font"
4806 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
4807 
4808 #~ msgid "Choose..."
4809 #~ msgstr "Elegir..."
4810 
4811 #~ msgid "Click to select a font"
4812 #~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
4813 
4814 #~ msgid "Preview of the selected font"
4815 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado"
4816 
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4819 #~ "\"Choose...\" button."
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
4822 #~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»."
4823 
4824 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4825 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»"
4826 
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4829 #~ "\"Choose...\" button."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando "
4832 #~ "el botón «Elegir...»."
4833 
4834 #~ msgid "Search"
4835 #~ msgstr "Buscar"
4836 
4837 #~ msgid "Stop"
4838 #~ msgstr "Detener"
4839 
4840 #~ msgid " Stalled "
4841 #~ msgstr " Atascado "
4842 
4843 #~ msgid " %1/s "
4844 #~ msgstr " %1/s "
4845 
4846 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4847 #~ msgid "%1:"
4848 #~ msgstr "%1:"
4849 
4850 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4851 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4852 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completado"
4853 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completado"
4854 
4855 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4856 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4857 #~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
4858 #~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas"
4859 
4860 #~ msgid "%2 / %1 file"
4861 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4862 #~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo"
4863 #~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos"
4864 
4865 #~ msgid "%1% of %2"
4866 #~ msgstr "%1% de %2"
4867 
4868 #~ msgid "%2% of 1 file"
4869 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4870 #~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo"
4871 #~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos"
4872 
4873 #~ msgid "%1%"
4874 #~ msgstr "%1%"
4875 
4876 #~ msgid "Stalled"
4877 #~ msgstr "Atascado"
4878 
4879 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4880 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4881 #~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)"
4882 #~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)"
4883 
4884 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4885 #~ msgid "%1/s"
4886 #~ msgstr "%1/s"
4887 
4888 #~ msgid "%1/s (done)"
4889 #~ msgstr "%1/s (hecho)"
4890 
4891 #~ msgid "&Resume"
4892 #~ msgstr "&Reanudar"
4893 
4894 #~ msgid "&Pause"
4895 #~ msgstr "&Pausar"
4896 
4897 #~ msgctxt "The source url of a job"
4898 #~ msgid "Source:"
4899 #~ msgstr "Origen:"
4900 
4901 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4902 #~ msgid "Destination:"
4903 #~ msgstr "Destino:"
4904 
4905 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4906 #~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles"
4907 
4908 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4909 #~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia"
4910 
4911 #~ msgid "Open &File"
4912 #~ msgstr "Abrir el &archivo"
4913 
4914 #~ msgid "Open &Destination"
4915 #~ msgstr "Abrir el &destino"
4916 
4917 #~ msgid "Progress Dialog"
4918 #~ msgstr "Diálogo de progreso"
4919 
4920 #~ msgid "%1 folder"
4921 #~ msgid_plural "%1 folders"
4922 #~ msgstr[0] "%1 carpeta"
4923 #~ msgstr[1] "%1 carpetas"
4924 
4925 #~ msgid "%1 file"
4926 #~ msgid_plural "%1 files"
4927 #~ msgstr[0] "%1 archivo"
4928 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
4929 
4930 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4931 #~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles"
4932 
4933 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4934 #~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»"
4935 
4936 #~ msgid "Do not run in the background."
4937 #~ msgstr "No ejecutar en segundo plano."
4938 
4939 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4940 #~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador"
4941 
4942 #~ msgid "Unknown Application"
4943 #~ msgstr "Aplicación desconocida"
4944 
4945 #~ msgid "&Minimize"
4946 #~ msgstr "&Minimizar"
4947 
4948 #~ msgid "&Restore"
4949 #~ msgstr "&Restaurar"
4950 
4951 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4952 #~ msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>"
4953 
4954 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4955 #~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
4956 
4957 #~ msgid "Minimize"
4958 #~ msgstr "Minimizar"
4959 
4960 #~ msgctxt "@title:window"
4961 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4962 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
4963 
4964 #~ msgctxt "@option:check"
4965 #~ msgid "Disable automatic checking"
4966 #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action:button"
4969 #~ msgid "Close"
4970 #~ msgstr "Cerrar"
4971 
4972 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4973 #~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
4974 
4975 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4976 #~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
4977 
4978 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4979 #~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>"
4980 
4981 #~ msgctxt "left mouse button"
4982 #~ msgid "left button"
4983 #~ msgstr "botón izquierdo"
4984 
4985 #~ msgctxt "middle mouse button"
4986 #~ msgid "middle button"
4987 #~ msgstr "botón central"
4988 
4989 #~ msgctxt "right mouse button"
4990 #~ msgid "right button"
4991 #~ msgstr "botón derecho"
4992 
4993 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4994 #~ msgid "invalid button"
4995 #~ msgstr "botón no válido"
4996 
4997 #~ msgctxt ""
4998 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4999 #~ "button"
5000 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5001 #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2"
5002 
5003 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5004 #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
5005 
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5008 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5009 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en "
5012 #~ "%3.\n"
5013 #~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?"
5014 
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para "
5019 #~ "la acción %3:"
5020 
5021 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5022 #~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n"
5023 
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5026 #~ "%3"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n"
5029 #~ "%3"
5030 
5031 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5032 #~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Open"
5036 #~ msgstr "Abrir"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "New"
5040 #~ msgstr "Nuevo"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Close"
5044 #~ msgstr "Cerrar"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Save"
5048 #~ msgstr "Guardar"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Print"
5052 #~ msgstr "Imprimir"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Quit"
5056 #~ msgstr "Salir"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Undo"
5060 #~ msgstr "Deshacer"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Redo"
5064 #~ msgstr "Rehacer"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Cut"
5068 #~ msgstr "Cortar"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Copy"
5072 #~ msgstr "Copiar"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Paste"
5076 #~ msgstr "Pegar"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Paste Selection"
5080 #~ msgstr "Pegar selección"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Select All"
5084 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Deselect"
5088 #~ msgstr "Deseleccionar"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5092 #~ msgstr "Borrar palabra anterior"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Delete Word Forward"
5096 #~ msgstr "Borrar palabra siguiente"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Find"
5100 #~ msgstr "Buscar"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Find Next"
5104 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Find Prev"
5108 #~ msgstr "Buscar anterior"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Replace"
5112 #~ msgstr "Remplazar"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5115 #~ msgid "Home"
5116 #~ msgstr "Ir a la página principal"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5119 #~ msgid "Begin"
5120 #~ msgstr "Inicio"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action End of document"
5123 #~ msgid "End"
5124 #~ msgstr "Fin"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Prior"
5128 #~ msgstr "Anterior"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5131 #~ msgid "Next"
5132 #~ msgstr "Siguiente"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Up"
5136 #~ msgstr "Arriba"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Back"
5140 #~ msgstr "Atrás"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Forward"
5144 #~ msgstr "Adelante"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Reload"
5148 #~ msgstr "Volver a cargar"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Beginning of Line"
5152 #~ msgstr "Comienzo de línea"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "End of Line"
5156 #~ msgstr "Fin de línea"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Go to Line"
5160 #~ msgstr "Ir a la línea"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Backward Word"
5164 #~ msgstr "Palabra anterior"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Forward Word"
5168 #~ msgstr "Palabra siguiente"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Add Bookmark"
5172 #~ msgstr "Añadir marcador"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Zoom In"
5176 #~ msgstr "Ampliar"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Zoom Out"
5180 #~ msgstr "Reducir"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Full Screen Mode"
5184 #~ msgstr "Modo de pantalla completa"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Show Menu Bar"
5188 #~ msgstr "Mostrar barra de menú"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Activate Next Tab"
5192 #~ msgstr "Activar la pestaña siguiente"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5196 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Help"
5200 #~ msgstr "Ayuda"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "What's This"
5204 #~ msgstr "Qué es esto"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Text Completion"
5208 #~ msgstr "Terminación de texto"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Previous Completion Match"
5212 #~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Next Completion Match"
5216 #~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Substring Completion"
5220 #~ msgstr "Terminación de subcadenas"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Previous Item in List"
5224 #~ msgstr "Anterior elemento de la lista"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Next Item in List"
5228 #~ msgstr "Siguiente elemento de la lista"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Open Recent"
5232 #~ msgstr "Abrir reciente"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Save As"
5236 #~ msgstr "Guardar como"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Revert"
5240 #~ msgstr "Revertir"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Print Preview"
5244 #~ msgstr "Vista previa"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Mail"
5248 #~ msgstr "Correo"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Clear"
5252 #~ msgstr "Borrar"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Actual Size"
5256 #~ msgstr "Tamaño real"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Fit To Page"
5260 #~ msgstr "Ajustar a la página"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Fit To Width"
5264 #~ msgstr "Ajustar al ancho"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Fit To Height"
5268 #~ msgstr "Ajustar a la altura"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Zoom"
5272 #~ msgstr "Ampliar"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Goto"
5276 #~ msgstr "Ir a"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Goto Page"
5280 #~ msgstr "Ir a página"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Document Back"
5284 #~ msgstr "Ir atrás en el documento"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Document Forward"
5288 #~ msgstr "Ir adelante en el documento"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5292 #~ msgstr "Editar marcadores"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Spelling"
5296 #~ msgstr "Ortografía"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Show Toolbar"
5300 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Show Statusbar"
5304 #~ msgstr "Mostrar barra de estado"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Save Options"
5308 #~ msgstr "Guardar opciones"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Key Bindings"
5312 #~ msgstr "Accesos rápidos"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Preferences"
5316 #~ msgstr "Preferencias"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Configure Toolbars"
5320 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Configure Notifications"
5324 #~ msgstr "Configurar notificaciones"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Tip Of Day"
5328 #~ msgstr "Sugerencia del día"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Report Bug"
5332 #~ msgstr "Informar de fallo"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Switch Application Language"
5336 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "About Application"
5340 #~ msgstr "Acerca de la aplicación"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "About KDE"
5344 #~ msgstr "Acerca de KDE"
5345 
5346 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5347 #~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
5348 
5349 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5350 #~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano"
5351 
5352 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5353 #~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión"
5354 
5355 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5356 #~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas"
5357 
5358 #~ msgid "S&kip run-together words"
5359 #~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas"
5360 
5361 #~ msgid "Default language:"
5362 #~ msgstr "Idioma predeterminado:"
5363 
5364 #~ msgid "Ignored Words"
5365 #~ msgstr "Palabras ignoradas"
5366 
5367 #~ msgctxt "@title:window"
5368 #~ msgid "Check Spelling"
5369 #~ msgstr "Comprobar ortografía"
5370 
5371 #~ msgctxt "@action:button"
5372 #~ msgid "&Finished"
5373 #~ msgstr "&Finalizado"
5374 
5375 #~ msgctxt "progress label"
5376 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5377 #~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..."
5378 
5379 #~ msgid "Spell check stopped."
5380 #~ msgstr "Corrección ortográfica detenida."
5381 
5382 #~ msgid "Spell check canceled."
5383 #~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada."
5384 
5385 #~ msgid "Spell check complete."
5386 #~ msgstr "Corrección ortográfica completada."
5387 
5388 #~ msgid "Autocorrect"
5389 #~ msgstr "Corrección automática"
5390 
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "You reached the end of the list\n"
5393 #~ "of matching items.\n"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Alcanzó el final de la lista\n"
5396 #~ "de coincidencias.\n"
5397 
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5400 #~ "match is available.\n"
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n"
5403 #~ "coincidencia disponible.\n"
5404 
5405 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5406 #~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n"
5407 
5408 #~ msgid "Backspace"
5409 #~ msgstr "Retroceso"
5410 
5411 #~ msgid "SysReq"
5412 #~ msgstr "PetSis"
5413 
5414 #~ msgid "CapsLock"
5415 #~ msgstr "BloqMayús"
5416 
5417 #~ msgid "NumLock"
5418 #~ msgstr "BloqNum"
5419 
5420 #~ msgid "ScrollLock"
5421 #~ msgstr "BloqDespl"
5422 
5423 #~ msgid "PageUp"
5424 #~ msgstr "RePág"
5425 
5426 #~ msgid "PageDown"
5427 #~ msgstr "AvPág"
5428 
5429 #~ msgid "Again"
5430 #~ msgstr "De nuevo"
5431 
5432 #~ msgid "Props"
5433 #~ msgstr "Propiedades"
5434 
5435 #~ msgid "Undo"
5436 #~ msgstr "Deshacer"
5437 
5438 #~ msgid "Front"
5439 #~ msgstr "Frente"
5440 
5441 #~ msgid "Copy"
5442 #~ msgstr "Copiar"
5443 
5444 #~ msgid "Open"
5445 #~ msgstr "Abrir"
5446 
5447 #~ msgid "Paste"
5448 #~ msgstr "Pegar"
5449 
5450 #~ msgid "Find"
5451 #~ msgstr "Buscar"
5452 
5453 #~ msgid "Cut"
5454 #~ msgstr "Cortar"
5455 
5456 #~ msgid "&OK"
5457 #~ msgstr "Acep&tar"
5458 
5459 #~ msgid "&Cancel"
5460 #~ msgstr "&Cancelar"
5461 
5462 #~ msgid "&Yes"
5463 #~ msgstr "&Sí"
5464 
5465 #~ msgid "Yes"
5466 #~ msgstr "Sí"
5467 
5468 #~ msgid "&No"
5469 #~ msgstr "&No"
5470 
5471 #~ msgid "No"
5472 #~ msgstr "No"
5473 
5474 #~ msgid "&Discard"
5475 #~ msgstr "&Descartar"
5476 
5477 #~ msgid "Discard changes"
5478 #~ msgstr "Descartar cambios"
5479 
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
5484 #~ "este diálogo."
5485 
5486 #~ msgid "Save data"
5487 #~ msgstr "Guardar datos"
5488 
5489 #~ msgid "&Do Not Save"
5490 #~ msgstr "No &guardar"
5491 
5492 #~ msgid "Do not save data"
5493 #~ msgstr "No guardar los datos"
5494 
5495 #~ msgid "Save file with another name"
5496 #~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
5497 
5498 #~ msgid "&Apply"
5499 #~ msgstr "&Aplicar"
5500 
5501 #~ msgid "Apply changes"
5502 #~ msgstr "Aplicar cambios"
5503 
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5506 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5507 #~ "Use this to try different settings."
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Al pulsar <b>Aplicar</b>, los ajustes se pasarán al programa, pero no se "
5510 #~ "cerrará el diálogo.\n"
5511 #~ "Use esto para probar diferentes ajustes."
5512 
5513 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5514 #~ msgstr "&Modo administrador..."
5515 
5516 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5517 #~ msgstr "Entrar en modo administrador"
5518 
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5521 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5522 #~ "privileges."
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del "
5525 #~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de "
5526 #~ "root."
5527 
5528 #~ msgid "Clear input"
5529 #~ msgstr "Borrar entrada"
5530 
5531 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5532 #~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
5533 
5534 #~ msgid "Show help"
5535 #~ msgstr "Mostrar ayuda"
5536 
5537 #~ msgid "Close the current window or document"
5538 #~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
5539 
5540 #~ msgid "&Close Window"
5541 #~ msgstr "&Cerrar ventana"
5542 
5543 #~ msgid "Close the current window."
5544 #~ msgstr "Cerrar la ventana actual."
5545 
5546 #~ msgid "&Close Document"
5547 #~ msgstr "&Cerrar documento"
5548 
5549 #~ msgid "Close the current document."
5550 #~ msgstr "Cerrar el documento actual."
5551 
5552 #~ msgid "&Defaults"
5553 #~ msgstr "Pre&determinados"
5554 
5555 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5556 #~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados"
5557 
5558 #~ msgid "Go back one step"
5559 #~ msgstr "Retroceder un paso"
5560 
5561 #~ msgid "Go forward one step"
5562 #~ msgstr "Avanzar un paso"
5563 
5564 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5565 #~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
5566 
5567 #~ msgid "C&ontinue"
5568 #~ msgstr "C&ontinuar"
5569 
5570 #~ msgid "Continue operation"
5571 #~ msgstr "Continuar la operación"
5572 
5573 #~ msgid "&Delete"
5574 #~ msgstr "&Borrar"
5575 
5576 #~ msgid "Delete item(s)"
5577 #~ msgstr "Borrar elemento(s)"
5578 
5579 #~ msgid "Open file"
5580 #~ msgstr "Abrir archivo"
5581 
5582 #~ msgid "&Reset"
5583 #~ msgstr "&Restablecer"
5584 
5585 #~ msgid "Reset configuration"
5586 #~ msgstr "Reiniciar configuración"
5587 
5588 #~ msgctxt "Verb"
5589 #~ msgid "&Insert"
5590 #~ msgstr "&Insertar"
5591 
5592 #~ msgid "Confi&gure..."
5593 #~ msgstr "Confi&gurar..."
5594 
5595 #~ msgid "Add"
5596 #~ msgstr "Añadir"
5597 
5598 #~ msgid "Test"
5599 #~ msgstr "Prueba"
5600 
5601 #~ msgid "Properties"
5602 #~ msgstr "Propiedades"
5603 
5604 #~ msgid "&Overwrite"
5605 #~ msgstr "S&obrescribir"
5606 
5607 #~ msgid "Redo"
5608 #~ msgstr "Rehacer"
5609 
5610 #~ msgid "&Available:"
5611 #~ msgstr "&Disponible:"
5612 
5613 #~ msgid "&Selected:"
5614 #~ msgstr "&Seleccionado:"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "European Alphabets"
5618 #~ msgstr "Alfabetos europeos"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "African Scripts"
5622 #~ msgstr "Escrituras africanas"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5626 #~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "South Asian Scripts"
5630 #~ msgstr "Escrituras del sur asiático"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "Philippine Scripts"
5634 #~ msgstr "Escrituras filipinas"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5638 #~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "East Asian Scripts"
5642 #~ msgstr "Escrituras del este asiático"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5646 #~ msgstr "Escrituras centroasiáticas"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "Other Scripts"
5650 #~ msgstr "Otras escrituras"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "Symbols"
5654 #~ msgstr "Símbolos"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5657 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5658 #~ msgstr "Símbolos matemáticos"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5661 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5662 #~ msgstr "Símbolos fonéticos"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5665 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5666 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5669 #~ msgid "Other"
5670 #~ msgstr "Otros"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Basic Latin"
5674 #~ msgstr "Latín básico"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5678 #~ msgstr "Latín-1 (suplemento)"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Latin Extended-A"
5682 #~ msgstr "Latín extendido A"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Latin Extended-B"
5686 #~ msgstr "Latín extendido B"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "IPA Extensions"
5690 #~ msgstr "Extensiones IPA"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5694 #~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5698 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Greek and Coptic"
5702 #~ msgstr "Griego y copto"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Cyrillic"
5706 #~ msgstr "Cirílico"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5710 #~ msgstr "Cirílico (suplemento)"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Armenian"
5714 #~ msgstr "Armenio"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Hebrew"
5718 #~ msgstr "Hebreo"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Arabic"
5722 #~ msgstr "Árabe"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Syriac"
5726 #~ msgstr "Siriaco"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Arabic Supplement"
5730 #~ msgstr "Árabe (suplemento)"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Thaana"
5734 #~ msgstr "Thaana"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "NKo"
5738 #~ msgstr "NKo"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Samaritan"
5742 #~ msgstr "Samaritano"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Mandaic"
5746 #~ msgstr "Mandeo"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Devanagari"
5750 #~ msgstr "Devanagari"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Bengali"
5754 #~ msgstr "Bengalí"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Gurmukhi"
5758 #~ msgstr "Gurmukhi"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Gujarati"
5762 #~ msgstr "Gujarati"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Oriya"
5766 #~ msgstr "Oriya"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Tamil"
5770 #~ msgstr "Tamil"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Telugu"
5774 #~ msgstr "Telugu"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Kannada"
5778 #~ msgstr "Kannada (canarés)"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Malayalam"
5782 #~ msgstr "Malayalam (malabar)"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Sinhala"
5786 #~ msgstr "Sinhala (singalés)"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Thai"
5790 #~ msgstr "Tailandés"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Lao"
5794 #~ msgstr "Lao (laosiano)"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Tibetan"
5798 #~ msgstr "Tibetano"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Myanmar"
5802 #~ msgstr "Myanmar (birmano)"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Georgian"
5806 #~ msgstr "Georgiano"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Hangul Jamo"
5810 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Ethiopic"
5814 #~ msgstr "Etíope"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5818 #~ msgstr "Etíope (suplemento)"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Cherokee"
5822 #~ msgstr "Cheroqui"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5826 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Ogham"
5830 #~ msgstr "Ogham"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Runic"
5834 #~ msgstr "Rúnico"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Tagalog"
5838 #~ msgstr "Tagalo"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Hanunoo"
5842 #~ msgstr "Hanunoo"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Buhid"
5846 #~ msgstr "Buhid"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Tagbanwa"
5850 #~ msgstr "Tagbanwa"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Khmer"
5854 #~ msgstr "Khmer (camboyano)"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Mongolian"
5858 #~ msgstr "Mongol"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5862 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Limbu"
5866 #~ msgstr "Limbu"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Tai Le"
5870 #~ msgstr "Tai Le"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "New Tai Lue"
5874 #~ msgstr "Nuevo Tai Lue"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Khmer Symbols"
5878 #~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Buginese"
5882 #~ msgstr "Buginés"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Tai Tham"
5886 #~ msgstr "Tai Tham"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Balinese"
5890 #~ msgstr "Balinés"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Sundanese"
5894 #~ msgstr "Sondanés"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Batak"
5898 #~ msgstr "Batak"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Lepcha"
5902 #~ msgstr "Lepcha"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Ol Chiki"
5906 #~ msgstr "Ol Chiki"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Vedic Extensions"
5910 #~ msgstr "Extensiones védicas"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5914 #~ msgstr "Extensiones fonéticas"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5918 #~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5922 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5926 #~ msgstr "Latín extendido adicional"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Greek Extended"
5930 #~ msgstr "Griego extendido"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "General Punctuation"
5934 #~ msgstr "Puntuación general"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5938 #~ msgstr "Superíndices y subíndices"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Currency Symbols"
5942 #~ msgstr "Símbolos monetarios"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5946 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5950 #~ msgstr "Símbolos semejantes a letras"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Number Forms"
5954 #~ msgstr "Formas numéricas"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Arrows"
5958 #~ msgstr "Flechas"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Mathematical Operators"
5962 #~ msgstr "Operadores matemáticos"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5966 #~ msgstr "Técnicos diversos"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Control Pictures"
5970 #~ msgstr "Dibujos de control"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5974 #~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5978 #~ msgstr "Alfanuméricos rodeados"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Box Drawing"
5982 #~ msgstr "Dibujo de cajas"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Block Elements"
5986 #~ msgstr "Elementos de bloques"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Geometric Shapes"
5990 #~ msgstr "Formas geométricas"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5994 #~ msgstr "Símbolos diversos"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Dingbats"
5998 #~ msgstr "Imágenes"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6002 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6006 #~ msgstr "Flechas suplementarias A"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Braille Patterns"
6010 #~ msgstr "Patrones Braille"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6014 #~ msgstr "Flechas suplementarias B"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6018 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6022 #~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6026 #~ msgstr "Símbolos y flechas diversos"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Glagolitic"
6030 #~ msgstr "Glagolítico"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Latin Extended-C"
6034 #~ msgstr "Latín extendido C"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Coptic"
6038 #~ msgstr "Copto"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Georgian Supplement"
6042 #~ msgstr "Georgiano (suplemento)"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Tifinagh"
6046 #~ msgstr "Tifinagh"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6050 #~ msgstr "Etíope extendido"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6054 #~ msgstr "Cirílico extendido A"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6058 #~ msgstr "Puntuación suplementaria"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6062 #~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6066 #~ msgstr "Radicales kangxi"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6070 #~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6074 #~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Hiragana"
6078 #~ msgstr "Hiragana"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Katakana"
6082 #~ msgstr "Katakana"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Bopomofo"
6086 #~ msgstr "Bopomofo"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6090 #~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Kanbun"
6094 #~ msgstr "Kanbun"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6098 #~ msgstr "Bopomofo extendido"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "CJK Strokes"
6102 #~ msgstr "Trazos CJK"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6106 #~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6110 #~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "CJK Compatibility"
6114 #~ msgstr "Compatibilidad CJK"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6118 #~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6122 #~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6126 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Yi Syllables"
6130 #~ msgstr "Sílabas yi"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Yi Radicals"
6134 #~ msgstr "Radicales yi"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Lisu"
6138 #~ msgstr "Lisu"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Vai"
6142 #~ msgstr "Vai"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6146 #~ msgstr "Cirílico extendido B"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Bamum"
6150 #~ msgstr "Bamum"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6154 #~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Latin Extended-D"
6158 #~ msgstr "Latín extendido D"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Syloti Nagri"
6162 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6166 #~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Phags-pa"
6170 #~ msgstr "Phags-pa"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Saurashtra"
6174 #~ msgstr "Saurashtra"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Devanagari Extended"
6178 #~ msgstr "Devanagari extendido"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Kayah Li"
6182 #~ msgstr "Kayah Li"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Rejang"
6186 #~ msgstr "Rejang"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6190 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Javanese"
6194 #~ msgstr "Javanés"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Cham"
6198 #~ msgstr "Cham"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6202 #~ msgstr "Myanmar extendido A"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Tai Viet"
6206 #~ msgstr "Tai Viet"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6210 #~ msgstr "Etíope extendido-A"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Meetei Mayek"
6214 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Hangul Syllables"
6218 #~ msgstr "Sílabas hangul"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6222 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "High Surrogates"
6226 #~ msgstr "Sustitutos altos"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6230 #~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Low Surrogates"
6234 #~ msgstr "Sustitutos bajos"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Private Use Area"
6238 #~ msgstr "Área de uso privado"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6242 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6246 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6250 #~ msgstr "Formas de presentación árabe A"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Variation Selectors"
6254 #~ msgstr "Selectores de variación"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Vertical Forms"
6258 #~ msgstr "Formas verticales"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Combining Half Marks"
6262 #~ msgstr "Marcas intermedias para combinar"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6266 #~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Small Form Variants"
6270 #~ msgstr "Variantes de formas pequeñas"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6274 #~ msgstr "Formas de presentación árabes B"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6278 #~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Specials"
6282 #~ msgstr "Especiales"
6283 
6284 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6285 #~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda"
6286 
6287 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6288 #~ msgid "Previous in History"
6289 #~ msgstr "Anterior en el historial"
6290 
6291 #~ msgid "Previous Character in History"
6292 #~ msgstr "Carácter anterior en el historial"
6293 
6294 #~ msgctxt "Goes to next character"
6295 #~ msgid "Next in History"
6296 #~ msgstr "Siguiente en el historial"
6297 
6298 #~ msgid "Next Character in History"
6299 #~ msgstr "Carácter siguiente en el historial"
6300 
6301 #~ msgid "Select a category"
6302 #~ msgstr "Seleccione una categoría"
6303 
6304 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6305 #~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar"
6306 
6307 #~ msgid "Set font"
6308 #~ msgstr "Establecer el tipo de letra"
6309 
6310 #~ msgid "Set font size"
6311 #~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra"
6312 
6313 #~ msgid "Character:"
6314 #~ msgstr "Carácter:"
6315 
6316 #~ msgid "Name: "
6317 #~ msgstr "Nombre: "
6318 
6319 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6320 #~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas"
6321 
6322 #~ msgid "Alias names:"
6323 #~ msgstr "Nombres alternativos:"
6324 
6325 #~ msgid "Notes:"
6326 #~ msgstr "Notas:"
6327 
6328 #~ msgid "See also:"
6329 #~ msgstr "Vea también:"
6330 
6331 #~ msgid "Equivalents:"
6332 #~ msgstr "Equivalentes:"
6333 
6334 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6335 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
6336 
6337 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6338 #~ msgstr "Información de ideogramas CJK"
6339 
6340 #~ msgid "Definition in English: "
6341 #~ msgstr "Definición en inglés: "
6342 
6343 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6344 #~ msgstr "Pronunciación en mandarín: "
6345 
6346 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6347 #~ msgstr "Pronunciación en cantonés: "
6348 
6349 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6350 #~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): "
6351 
6352 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6353 #~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): "
6354 
6355 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6356 #~ msgstr "Pronunciación Tang: "
6357 
6358 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6359 #~ msgstr "Pronunciación coreana: "
6360 
6361 #~ msgid "General Character Properties"
6362 #~ msgstr "Propiedades generales del carácter"
6363 
6364 #~ msgid "Block: "
6365 #~ msgstr "Bloque: "
6366 
6367 #~ msgid "Unicode category: "
6368 #~ msgstr "Categoría Unicode: "
6369 
6370 #~ msgid "Various Useful Representations"
6371 #~ msgstr "Diversas representaciones útiles"
6372 
6373 #~ msgid "UTF-8:"
6374 #~ msgstr "UTF-8:"
6375 
6376 #~ msgid "UTF-16: "
6377 #~ msgstr "UTF-16: "
6378 
6379 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6380 #~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: "
6381 
6382 #~ msgid "XML decimal entity:"
6383 #~ msgstr "Entidad XML en decimal:"
6384 
6385 #~ msgid "Unicode code point:"
6386 #~ msgstr "Punto de código Unicode:"
6387 
6388 #~ msgctxt "Character"
6389 #~ msgid "In decimal:"
6390 #~ msgstr "En decimal:"
6391 
6392 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6393 #~ msgstr "<Uso no privado - Sustituto alto>"
6394 
6395 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6396 #~ msgstr "<Uso privado - Sustituto alto>"
6397 
6398 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6399 #~ msgstr "<Sustituto bajo>"
6400 
6401 #~ msgid "<Private Use>"
6402 #~ msgstr "<Uso privado>"
6403 
6404 #~ msgid "<not assigned>"
6405 #~ msgstr "<sin asignar>"
6406 
6407 #~ msgid "Non-printable"
6408 #~ msgstr "No imprimible"
6409 
6410 #~ msgid "Other, Control"
6411 #~ msgstr "Otro, control"
6412 
6413 #~ msgid "Other, Format"
6414 #~ msgstr "Otro, formato"
6415 
6416 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6417 #~ msgstr "Otro, sin asignar"
6418 
6419 #~ msgid "Other, Private Use"
6420 #~ msgstr "Otro, uso privado"
6421 
6422 #~ msgid "Other, Surrogate"
6423 #~ msgstr "Otro, sustituto"
6424 
6425 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6426 #~ msgstr "Letra, minúscula"
6427 
6428 #~ msgid "Letter, Modifier"
6429 #~ msgstr "Letra, modificador"
6430 
6431 #~ msgid "Letter, Other"
6432 #~ msgstr "Letra, otro"
6433 
6434 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6435 #~ msgstr "Letra, tamaño de título"
6436 
6437 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6438 #~ msgstr "Letra, mayúscula"
6439 
6440 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6441 #~ msgstr "Marca, combinación de espacio"
6442 
6443 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6444 #~ msgstr "Marca, envoltura"
6445 
6446 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6447 #~ msgstr "Marca, sin espacio"
6448 
6449 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6450 #~ msgstr "Número, dígito decimal"
6451 
6452 #~ msgid "Number, Letter"
6453 #~ msgstr "Número, letra"
6454 
6455 #~ msgid "Number, Other"
6456 #~ msgstr "Número, otro"
6457 
6458 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6459 #~ msgstr "Puntuación, conector"
6460 
6461 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6462 #~ msgstr "Puntuación, guion"
6463 
6464 #~ msgid "Punctuation, Close"
6465 #~ msgstr "Puntuación, cierre"
6466 
6467 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6468 #~ msgstr "Puntuación, comillas finales"
6469 
6470 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6471 #~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales"
6472 
6473 #~ msgid "Punctuation, Other"
6474 #~ msgstr "Puntuación, otro"
6475 
6476 #~ msgid "Punctuation, Open"
6477 #~ msgstr "Puntuación, apertura"
6478 
6479 #~ msgid "Symbol, Currency"
6480 #~ msgstr "Símbolo, moneda"
6481 
6482 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6483 #~ msgstr "Símbolo, modificador"
6484 
6485 #~ msgid "Symbol, Math"
6486 #~ msgstr "Símbolo, matemáticas"
6487 
6488 #~ msgid "Symbol, Other"
6489 #~ msgstr "Símbolo, otro"
6490 
6491 #~ msgid "Separator, Line"
6492 #~ msgstr "Separador, línea"
6493 
6494 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6495 #~ msgstr "Separador, párrafo"
6496 
6497 #~ msgid "Separator, Space"
6498 #~ msgstr "Separador, espacio"
6499 
6500 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6501 #~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar"
6502 
6503 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6504 #~ msgstr "No se le permite guardar la configuración"
6505 
6506 #~ msgctxt "@option next year"
6507 #~ msgid "Next Year"
6508 #~ msgstr "Próximo año"
6509 
6510 #~ msgctxt "@option next month"
6511 #~ msgid "Next Month"
6512 #~ msgstr "Próximo mes"
6513 
6514 #~ msgctxt "@option next week"
6515 #~ msgid "Next Week"
6516 #~ msgstr "Próxima semana"
6517 
6518 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6519 #~ msgid "Tomorrow"
6520 #~ msgstr "Mañana"
6521 
6522 #~ msgctxt "@option today"
6523 #~ msgid "Today"
6524 #~ msgstr "Hoy"
6525 
6526 #~ msgctxt "@option yesterday"
6527 #~ msgid "Yesterday"
6528 #~ msgstr "Ayer"
6529 
6530 #~ msgctxt "@option last week"
6531 #~ msgid "Last Week"
6532 #~ msgstr "Semana pasada"
6533 
6534 #~ msgctxt "@option last month"
6535 #~ msgid "Last Month"
6536 #~ msgstr "Mes pasado"
6537 
6538 #~ msgctxt "@option last year"
6539 #~ msgid "Last Year"
6540 #~ msgstr "Año pasado"
6541 
6542 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6543 #~ msgid "No Date"
6544 #~ msgstr "Ninguna fecha"
6545 
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6548 #~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida"
6549 
6550 #~ msgctxt "@info"
6551 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6552 #~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
6553 
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6556 #~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
6557 
6558 #~ msgid "Week %1"
6559 #~ msgstr "Semana %1"
6560 
6561 #~ msgid "Next year"
6562 #~ msgstr "Próximo año"
6563 
6564 #~ msgid "Previous year"
6565 #~ msgstr "Año anterior"
6566 
6567 #~ msgid "Next month"
6568 #~ msgstr "Próximo mes"
6569 
6570 #~ msgid "Previous month"
6571 #~ msgstr "Mes anterior"
6572 
6573 #~ msgid "Select a week"
6574 #~ msgstr "Seleccionar un semana"
6575 
6576 #~ msgid "Select a month"
6577 #~ msgstr "Seleccionar un mes"
6578 
6579 #~ msgid "Select a year"
6580 #~ msgstr "Seleccionar un año"
6581 
6582 #~ msgid "Select the current day"
6583 #~ msgstr "Seleccionar el día actual"
6584 
6585 #~ msgctxt "UTC time zone"
6586 #~ msgid "UTC"
6587 #~ msgstr "UTC"
6588 
6589 #~ msgctxt "No specific time zone"
6590 #~ msgid "Floating"
6591 #~ msgstr "Flotante"
6592 
6593 #~ msgctxt "@info"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas "
6598 #~ "permitidas."
6599 
6600 #~ msgctxt "@info"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas "
6605 #~ "permitidas."
6606 
6607 #~ msgid "&Add"
6608 #~ msgstr "&Añadir"
6609 
6610 #~ msgid "&Remove"
6611 #~ msgstr "Elimina&r"
6612 
6613 #~ msgid "Move &Up"
6614 #~ msgstr "S&ubir"
6615 
6616 #~ msgid "Move &Down"
6617 #~ msgstr "&Bajar"
6618 
6619 #~ msgid "&Help"
6620 #~ msgstr "&Ayuda"
6621 
6622 #~ msgid "Clear &History"
6623 #~ msgstr "Limpiar el &historial"
6624 
6625 #~ msgid "No further items in the history."
6626 #~ msgstr "No hay más elementos en el historial."
6627 
6628 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6629 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n"
6630 
6631 #~ msgctxt ""
6632 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6633 #~ "shortcut that is problematic"
6634 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6635 #~ msgid_plural ""
6636 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6637 #~ msgstr[0] ""
6638 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de "
6639 #~ "teclas:\n"
6640 #~ msgstr[1] ""
6641 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones "
6642 #~ "de teclas:\n"
6643 
6644 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6645 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6646 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6647 #~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
6648 #~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados"
6649 
6650 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6651 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6652 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6653 #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
6654 #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
6655 
6656 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6657 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
6658 
6659 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6662 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6663 #~ "%3"
6664 #~ msgid_plural ""
6665 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6666 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6667 #~ "%3"
6668 #~ msgstr[0] ""
6669 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
6670 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
6671 #~ "%3"
6672 #~ msgstr[1] ""
6673 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
6674 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
6675 #~ "%3"
6676 
6677 #~ msgid "Shortcut conflict"
6678 #~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos"
6679 
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6682 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción <b>"
6685 #~ "%2</b>.<br />Seleccione otra diferente.</qt>"
6686 
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6689 #~ "program.\n"
6690 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que "
6693 #~ "desee para el programa.\n"
6694 #~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»."
6695 
6696 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6697 #~ msgstr "Acceso rápido reservado"
6698 
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6701 #~ "shortcut.\n"
6702 #~ "Please choose another one."
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso "
6705 #~ "rápido global.\n"
6706 #~ "Seleccione otra tecla."
6707 
6708 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6709 #~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar"
6710 
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6713 #~ "some applications use.\n"
6714 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», "
6717 #~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n"
6718 #~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?"
6719 
6720 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6721 #~ msgid "Input"
6722 #~ msgstr "Entrada"
6723 
6724 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6725 #~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt."
6726 
6727 #~ msgid "Unsupported Key"
6728 #~ msgstr "Tecla no funcional"
6729 
6730 #~ msgid "without name"
6731 #~ msgstr "sin nombre"
6732 
6733 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6734 #~ msgid "1"
6735 #~ msgstr "1"
6736 
6737 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6738 #~ msgid "Clear text"
6739 #~ msgstr "Limpiar texto"
6740 
6741 #~ msgctxt "@title:menu"
6742 #~ msgid "Text Completion"
6743 #~ msgstr "Terminación de texto"
6744 
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6746 #~ msgid "None"
6747 #~ msgstr "Ninguna"
6748 
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6750 #~ msgid "Manual"
6751 #~ msgstr "Manual"
6752 
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6754 #~ msgid "Automatic"
6755 #~ msgstr "Automática"
6756 
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6758 #~ msgid "Dropdown List"
6759 #~ msgstr "Lista desplegable"
6760 
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6762 #~ msgid "Short Automatic"
6763 #~ msgstr "Automática corta"
6764 
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6766 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6767 #~ msgstr "Lista desplegable y automática"
6768 
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6770 #~ msgid "Default"
6771 #~ msgstr "Predeterminada"
6772 
6773 #~ msgid "Image Operations"
6774 #~ msgstr "Operaciones de imágenes"
6775 
6776 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6777 #~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
6778 
6779 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6780 #~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
6781 
6782 #~ msgctxt "@action"
6783 #~ msgid "Text &Color..."
6784 #~ msgstr "&Color del texto..."
6785 
6786 #~ msgctxt "@label stroke color"
6787 #~ msgid "Color"
6788 #~ msgstr "Color"
6789 
6790 #~ msgctxt "@action"
6791 #~ msgid "Text &Highlight..."
6792 #~ msgstr "Realce de te&xto..."
6793 
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "&Font"
6796 #~ msgstr "&Tipo de letra"
6797 
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "Font &Size"
6800 #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6803 #~ msgid "&Bold"
6804 #~ msgstr "&Negrita"
6805 
6806 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6807 #~ msgid "&Italic"
6808 #~ msgstr "&Cursiva"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6811 #~ msgid "&Underline"
6812 #~ msgstr "&Subrayado"
6813 
6814 #~ msgctxt "@action"
6815 #~ msgid "&Strike Out"
6816 #~ msgstr "Tac&hado"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "Align &Left"
6820 #~ msgstr "A&linear a la izquierda"
6821 
6822 #~ msgctxt "@label left justify"
6823 #~ msgid "Left"
6824 #~ msgstr "Izquierda"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action"
6827 #~ msgid "Align &Center"
6828 #~ msgstr "Alinear al &centro"
6829 
6830 #~ msgctxt "@label center justify"
6831 #~ msgid "Center"
6832 #~ msgstr "Centrar"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action"
6835 #~ msgid "Align &Right"
6836 #~ msgstr "Alinear a la de&recha"
6837 
6838 #~ msgctxt "@label right justify"
6839 #~ msgid "Right"
6840 #~ msgstr "Derecha"
6841 
6842 #~ msgctxt "@action"
6843 #~ msgid "&Justify"
6844 #~ msgstr "&Justificar"
6845 
6846 #~ msgctxt "@label justify fill"
6847 #~ msgid "Justify"
6848 #~ msgstr "Justificar"
6849 
6850 #~ msgctxt "@action"
6851 #~ msgid "Left-to-Right"
6852 #~ msgstr "De izquierda a derecha"
6853 
6854 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6855 #~ msgid "Left-to-Right"
6856 #~ msgstr "De izquierda a derecha"
6857 
6858 #~ msgctxt "@action"
6859 #~ msgid "Right-to-Left"
6860 #~ msgstr "De derecha a izquierda"
6861 
6862 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6863 #~ msgid "Right-to-Left"
6864 #~ msgstr "De derecha a izquierda"
6865 
6866 #~ msgctxt "@title:menu"
6867 #~ msgid "List Style"
6868 #~ msgstr "Estilo de lista"
6869 
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6871 #~ msgid "None"
6872 #~ msgstr "Ninguno"
6873 
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6875 #~ msgid "Disc"
6876 #~ msgstr "Disco"
6877 
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6879 #~ msgid "Circle"
6880 #~ msgstr "Círculo"
6881 
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6883 #~ msgid "Square"
6884 #~ msgstr "Cuadrado"
6885 
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6887 #~ msgid "123"
6888 #~ msgstr "123"
6889 
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6891 #~ msgid "abc"
6892 #~ msgstr "abc"
6893 
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6895 #~ msgid "ABC"
6896 #~ msgstr "ABC"
6897 
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6899 #~ msgid "i ii iii"
6900 #~ msgstr "i ii iii"
6901 
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6903 #~ msgid "I II III"
6904 #~ msgstr "I II III"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "Increase Indent"
6908 #~ msgstr "Incrementar sangrado"
6909 
6910 #~ msgctxt "@action"
6911 #~ msgid "Decrease Indent"
6912 #~ msgstr "Decrementar sangrado"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Insert Rule Line"
6916 #~ msgstr "Insertar línea de separación"
6917 
6918 #~ msgctxt "@action"
6919 #~ msgid "Link"
6920 #~ msgstr "Enlazar"
6921 
6922 #~ msgctxt "@action"
6923 #~ msgid "Format Painter"
6924 #~ msgstr "Copiar formato"
6925 
6926 #~ msgctxt "@action"
6927 #~ msgid "To Plain Text"
6928 #~ msgstr "A texto plano"
6929 
6930 #~ msgctxt "@action"
6931 #~ msgid "Subscript"
6932 #~ msgstr "Subíndice"
6933 
6934 #~ msgctxt "@action"
6935 #~ msgid "Superscript"
6936 #~ msgstr "Superíndice"
6937 
6938 #~ msgid "&Copy Full Text"
6939 #~ msgstr "&Copiar todo el texto"
6940 
6941 #~ msgid "Nothing to spell check."
6942 #~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente."
6943 
6944 #~ msgid "Speak Text"
6945 #~ msgstr "Leer texto"
6946 
6947 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6948 #~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado"
6949 
6950 #~ msgid "No suggestions for %1"
6951 #~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
6952 
6953 #~ msgid "Ignore"
6954 #~ msgstr "Ignorar"
6955 
6956 #~ msgid "Add to Dictionary"
6957 #~ msgstr "Añadir al diccionario"
6958 
6959 #~ msgctxt "@info"
6960 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6961 #~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida"
6962 
6963 #~ msgctxt "@info"
6964 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6965 #~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1"
6966 
6967 #~ msgctxt "@info"
6968 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6969 #~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1"
6970 
6971 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6972 #~ msgid "Area"
6973 #~ msgstr "Área"
6974 
6975 #~ msgctxt "Time zone"
6976 #~ msgid "Region"
6977 #~ msgstr "Región"
6978 
6979 #~ msgid "Comment"
6980 #~ msgstr "Comentario"
6981 
6982 #~ msgctxt "@title:menu"
6983 #~ msgid "Show Text"
6984 #~ msgstr "Mostrar texto"
6985 
6986 #~ msgctxt "@title:menu"
6987 #~ msgid "Toolbar Settings"
6988 #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
6989 
6990 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6991 #~ msgid "Orientation"
6992 #~ msgstr "Orientación"
6993 
6994 #~ msgctxt "toolbar position string"
6995 #~ msgid "Top"
6996 #~ msgstr "Arriba"
6997 
6998 #~ msgctxt "toolbar position string"
6999 #~ msgid "Left"
7000 #~ msgstr "Izquierda"
7001 
7002 #~ msgctxt "toolbar position string"
7003 #~ msgid "Right"
7004 #~ msgstr "Derecha"
7005 
7006 #~ msgctxt "toolbar position string"
7007 #~ msgid "Bottom"
7008 #~ msgstr "Abajo"
7009 
7010 #~ msgid "Text Position"
7011 #~ msgstr "Posición del texto"
7012 
7013 #~ msgid "Icons Only"
7014 #~ msgstr "Solo iconos"
7015 
7016 #~ msgid "Text Only"
7017 #~ msgstr "Solo texto"
7018 
7019 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7020 #~ msgstr "Texto junto a los iconos"
7021 
7022 #~ msgid "Text Under Icons"
7023 #~ msgstr "Texto bajo los iconos"
7024 
7025 #~ msgid "Icon Size"
7026 #~ msgstr "Tamaño del icono"
7027 
7028 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7029 #~ msgid "Default"
7030 #~ msgstr "Predeterminado"
7031 
7032 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7033 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
7034 
7035 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7036 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7037 
7038 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7039 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7040 
7041 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7042 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7043 
7044 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7045 #~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas"
7046 
7047 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7048 #~ msgid "%1"
7049 #~ msgstr "%1"
7050 
7051 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7052 #~ msgid "%1"
7053 #~ msgstr "%1"
7054 
7055 #~ msgid "Desktop %1"
7056 #~ msgstr "Escritorio %1"
7057 
7058 #~ msgid "Add to Toolbar"
7059 #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
7060 
7061 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7062 #~ msgstr "Configurar acceso rápido..."
7063 
7064 #~ msgid "Toolbars Shown"
7065 #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas"
7066 
7067 #~ msgid "No text"
7068 #~ msgstr "Sin texto"
7069 
7070 #~ msgid "&File"
7071 #~ msgstr "&Archivo"
7072 
7073 #~ msgid "&Game"
7074 #~ msgstr "Jue&go"
7075 
7076 #~ msgid "&Edit"
7077 #~ msgstr "&Editar"
7078 
7079 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7080 #~ msgid "&Move"
7081 #~ msgstr "&Mover"
7082 
7083 #~ msgid "&View"
7084 #~ msgstr "&Ver"
7085 
7086 #~ msgid "&Go"
7087 #~ msgstr "&Ir"
7088 
7089 #~ msgid "&Bookmarks"
7090 #~ msgstr "&Marcadores"
7091 
7092 #~ msgid "&Tools"
7093 #~ msgstr "Herramien&tas"
7094 
7095 #~ msgid "&Settings"
7096 #~ msgstr "Preferencia&s"
7097 
7098 #~ msgid "Main Toolbar"
7099 #~ msgstr "Barra de herramientas principal"
7100 
7101 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de "
7104 #~ "descripción de estilo."
7105 
7106 #~ msgid "Input file"
7107 #~ msgstr "Archivo de entrada"
7108 
7109 #~ msgid "Output file"
7110 #~ msgstr "Archivo de salida"
7111 
7112 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7113 #~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar"
7114 
7115 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el "
7118 #~ "diseñador"
7119 
7120 #~ msgid "makekdewidgets"
7121 #~ msgstr "makekdewidgets"
7122 
7123 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7124 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7125 
7126 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7127 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7128 
7129 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7130 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7131 
7132 #~ msgid "Call Stack"
7133 #~ msgstr "Pila de llamadas"
7134 
7135 #~ msgid "Call"
7136 #~ msgstr "Llamada"
7137 
7138 #~ msgid "Line"
7139 #~ msgstr "Línea"
7140 
7141 #~ msgid "Console"
7142 #~ msgstr "Consola"
7143 
7144 #~ msgid "Enter"
7145 #~ msgstr "Entrar"
7146 
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7149 #~ "please check your KDE installation."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n"
7152 #~ "compruebe su instalación de KDE."
7153 
7154 #~ msgid "Breakpoint"
7155 #~ msgstr "Punto de interrupción"
7156 
7157 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7158 #~ msgstr "Depurador JavaScript"
7159 
7160 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7161 #~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción"
7162 
7163 #~ msgid "Break at Next"
7164 #~ msgstr "Interrumpir en la siguiente"
7165 
7166 #~ msgid "Continue"
7167 #~ msgstr "Continuar"
7168 
7169 #~ msgid "Step Over"
7170 #~ msgstr "Dar un paso sobre"
7171 
7172 #~ msgid "Step Into"
7173 #~ msgstr "Avanzar un paso"
7174 
7175 #~ msgid "Step Out"
7176 #~ msgstr "Retroceder un paso"
7177 
7178 #~ msgid "Reindent Sources"
7179 #~ msgstr "Volver a sangrar fuentes"
7180 
7181 #~ msgid "Report Exceptions"
7182 #~ msgstr "Informar de las excepciones"
7183 
7184 #~ msgid "&Debug"
7185 #~ msgstr "&Depurar"
7186 
7187 #~ msgid "Close source"
7188 #~ msgstr "Cerrar fuente"
7189 
7190 #~ msgid "Ready"
7191 #~ msgstr "Preparado"
7192 
7193 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7194 #~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2"
7195 
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7198 #~ "\n"
7199 #~ "%1 line %2:\n"
7200 #~ "%3"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n"
7203 #~ "\n"
7204 #~ "%1 línea %2:\n"
7205 #~ "%3"
7206 
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7209 #~ "open a source file."
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo "
7212 #~ "de código fuente."
7213 
7214 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7215 #~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1"
7216 
7217 #~ msgid "JavaScript Error"
7218 #~ msgstr "Error de JavaScript"
7219 
7220 #~ msgid "&Do not show this message again"
7221 #~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
7222 
7223 #~ msgid "Local Variables"
7224 #~ msgstr "Variables locales"
7225 
7226 #~ msgid "Reference"
7227 #~ msgstr "Referencia"
7228 
7229 #~ msgid "Loaded Scripts"
7230 #~ msgstr "Scripts cargados"
7231 
7232 #~ msgid ""
7233 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7234 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7235 #~ "Do you want to stop the script?"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si "
7238 #~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen "
7239 #~ "considerablemente.\n"
7240 #~ "¿Desea detener el script?"
7241 
7242 #~ msgid "JavaScript"
7243 #~ msgstr "JavaScript"
7244 
7245 #~ msgid "&Stop Script"
7246 #~ msgstr "Detener &script"
7247 
7248 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7249 #~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript"
7250 
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7253 #~ "via JavaScript.\n"
7254 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de "
7257 #~ "navegador utilizando JavaScript.\n"
7258 #~ "¿Desea permitir el envío del formulario?"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7262 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7263 #~ "submitted?</qt>"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> en una "
7266 #~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitir el "
7267 #~ "envío del formulario?</qt>"
7268 
7269 #~ msgid "Allow"
7270 #~ msgstr "Permitir"
7271 
7272 #~ msgid "Do Not Allow"
7273 #~ msgstr "No permitir"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7277 #~ "Do you want to allow this?"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando "
7280 #~ "JavaScript.\n"
7281 #~ "¿Desea permitirlo?"
7282 
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7285 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "<qt>Este sitio está solicitando abrir <p>%1</p> en una ventana de "
7288 #~ "navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitirlo?</qt>"
7289 
7290 #~ msgid "Close window?"
7291 #~ msgstr "¿Cerrar ventana?"
7292 
7293 #~ msgid "Confirmation Required"
7294 #~ msgstr "Confirmación requerida"
7295 
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7298 #~ "your collection?"
7299 #~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?"
7300 
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7303 #~ "be added to your collection?"
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación "
7306 #~ "«%1»?"
7307 
7308 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7309 #~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador"
7310 
7311 #~ msgid "Insert"
7312 #~ msgstr "Insertar"
7313 
7314 #~ msgid "Disallow"
7315 #~ msgstr "Denegar"
7316 
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7319 #~ "found.\n"
7320 #~ "Do you want to continue?"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n"
7323 #~ "¿Desea continuar?"
7324 
7325 #~ msgid "Submit Confirmation"
7326 #~ msgstr "Enviar confirmación"
7327 
7328 #~ msgid "&Submit Anyway"
7329 #~ msgstr "&Enviar de cualquier modo"
7330 
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7333 #~ "the Internet.\n"
7334 #~ "Do you really want to continue?"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local "
7337 #~ "a Internet.\n"
7338 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
7339 
7340 #~ msgid "Send Confirmation"
7341 #~ msgstr "Enviar confirmación"
7342 
7343 #~ msgid "&Send File"
7344 #~ msgid_plural "&Send Files"
7345 #~ msgstr[0] "&Enviar archivo"
7346 #~ msgstr[1] "&Enviar archivos"
7347 
7348 #~ msgid "Submit"
7349 #~ msgstr "Enviar"
7350 
7351 #~ msgid "Key Generator"
7352 #~ msgstr "Generador de claves"
7353 
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7356 #~ "Do you want to download one from %2?"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Complemento no encontrado para «%1».\n"
7359 #~ "¿Desea descargar uno de %2?"
7360 
7361 #~ msgid "Missing Plugin"
7362 #~ msgstr "Falta complemento"
7363 
7364 #~ msgid "Download"
7365 #~ msgstr "Descargar"
7366 
7367 #~ msgid "Do Not Download"
7368 #~ msgstr "No descargar"
7369 
7370 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Éste es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: "
7373 
7374 #~ msgid "Document Information"
7375 #~ msgstr "Información del documento"
7376 
7377 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7378 #~ msgid "General"
7379 #~ msgstr "General"
7380 
7381 #~ msgid "URL:"
7382 #~ msgstr "URL:"
7383 
7384 #~ msgid "Title:"
7385 #~ msgstr "Título:"
7386 
7387 #~ msgid "Last modified:"
7388 #~ msgstr "Ultima modificación:"
7389 
7390 #~ msgid "Document encoding:"
7391 #~ msgstr "Codificación del documento:"
7392 
7393 #~ msgid "Rendering mode:"
7394 #~ msgstr "Modo de dibujado:"
7395 
7396 #~ msgid "HTTP Headers"
7397 #~ msgstr "Cabeceras HTTP"
7398 
7399 #~ msgid "Property"
7400 #~ msgstr "Propiedad"
7401 
7402 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7403 #~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..."
7404 
7405 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7406 #~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..."
7407 
7408 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7409 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada"
7410 
7411 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7412 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida"
7413 
7414 #~ msgid "Loading Applet"
7415 #~ msgstr "Cargando miniaplicación"
7416 
7417 #~ msgid "Error: java executable not found"
7418 #~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado"
7419 
7420 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7421 #~ msgstr "Firmado por (validación: %1)"
7422 
7423 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7424 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
7425 
7426 #~ msgid "Security Alert"
7427 #~ msgstr "Alerta de seguridad"
7428 
7429 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7430 #~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):"
7431 
7432 #~ msgid "the following permission"
7433 #~ msgstr "el siguiente permiso"
7434 
7435 #~ msgid "&Reject All"
7436 #~ msgstr "&Rechazar todo"
7437 
7438 #~ msgid "&Grant All"
7439 #~ msgstr "&Autorizar todo"
7440 
7441 #~ msgid "Applet Parameters"
7442 #~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación"
7443 
7444 #~ msgid "Parameter"
7445 #~ msgstr "Parámetro"
7446 
7447 #~ msgid "Class"
7448 #~ msgstr "Clase"
7449 
7450 #~ msgid "Base URL"
7451 #~ msgstr "URL base"
7452 
7453 #~ msgid "Archives"
7454 #~ msgstr "Archivos"
7455 
7456 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7457 #~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE"
7458 
7459 #~ msgid "HTML Toolbar"
7460 #~ msgstr "Barra de herramientas HTML"
7461 
7462 #~ msgid "&Copy Text"
7463 #~ msgstr "&Copiar texto"
7464 
7465 #~ msgid "Open '%1'"
7466 #~ msgstr "Abrir «%1»"
7467 
7468 #~ msgid "&Copy Email Address"
7469 #~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
7470 
7471 #~ msgid "&Save Link As..."
7472 #~ msgstr "&Guardar enlace como..."
7473 
7474 #~ msgid "&Copy Link Address"
7475 #~ msgstr "&Copiar dirección de enlace"
7476 
7477 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7478 #~ msgid "Frame"
7479 #~ msgstr "Marco"
7480 
7481 #~ msgid "Open in New &Window"
7482 #~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7483 
7484 #~ msgid "Open in &This Window"
7485 #~ msgstr "Abrir en es&ta ventana"
7486 
7487 #~ msgid "Open in &New Tab"
7488 #~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
7489 
7490 #~ msgid "Reload Frame"
7491 #~ msgstr "Recargar marco"
7492 
7493 #~ msgid "Print Frame..."
7494 #~ msgstr "Imprimir marco..."
7495 
7496 #~ msgid "Save &Frame As..."
7497 #~ msgstr "Guardar &marco como..."
7498 
7499 #~ msgid "View Frame Source"
7500 #~ msgstr "Ver fuente del marco"
7501 
7502 #~ msgid "View Frame Information"
7503 #~ msgstr "Ver información del marco"
7504 
7505 #~ msgid "Block IFrame..."
7506 #~ msgstr "Bloquear IFrame..."
7507 
7508 #~ msgid "Save Image As..."
7509 #~ msgstr "Guardar imagen como..."
7510 
7511 #~ msgid "Send Image..."
7512 #~ msgstr "Enviar imagen..."
7513 
7514 #~ msgid "Copy Image"
7515 #~ msgstr "Copiar imagen"
7516 
7517 #~ msgid "Copy Image Location"
7518 #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen"
7519 
7520 #~ msgid "View Image (%1)"
7521 #~ msgstr "Ver imagen (%1)"
7522 
7523 #~ msgid "Block Image..."
7524 #~ msgstr "Bloquear imagen..."
7525 
7526 #~ msgid "Block Images From %1"
7527 #~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1"
7528 
7529 #~ msgid "Stop Animations"
7530 #~ msgstr "Detener animaciones"
7531 
7532 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7533 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
7534 
7535 #~ msgid "Search for '%1' with"
7536 #~ msgstr "Buscar «%1» con"
7537 
7538 #~ msgid "Save Link As"
7539 #~ msgstr "Guardar enlace como"
7540 
7541 #~ msgid "Save Image As"
7542 #~ msgstr "Guardar imagen como"
7543 
7544 #~ msgid "Add URL to Filter"
7545 #~ msgstr "Añadir URL al filtro"
7546 
7547 #~ msgid "Enter the URL:"
7548 #~ msgstr "Introduzca la URL:"
7549 
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?"
7554 
7555 #~ msgid "Overwrite File?"
7556 #~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
7557 
7558 #~ msgid "Overwrite"
7559 #~ msgstr "Sobrescribir"
7560 
7561 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7562 #~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH "
7563 
7564 #~ msgid ""
7565 #~ "Try to reinstall it  \n"
7566 #~ "\n"
7567 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Intente reinstalarlo \n"
7570 #~ "\n"
7571 #~ "La integración con Konqueror será inhabilitada."
7572 
7573 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7574 #~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)"
7575 
7576 #~ msgid "KHTML"
7577 #~ msgstr "KHTML"
7578 
7579 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7580 #~ msgstr "Componente HTML empotrable"
7581 
7582 #~ msgid "Lars Knoll"
7583 #~ msgstr "Lars Knoll"
7584 
7585 #~ msgid "Antti Koivisto"
7586 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7587 
7588 #~ msgid "Dirk Mueller"
7589 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7590 
7591 #~ msgid "Peter Kelly"
7592 #~ msgstr "Peter Kelly"
7593 
7594 #~ msgid "Torben Weis"
7595 #~ msgstr "Torben Weis"
7596 
7597 #~ msgid "Martin Jones"
7598 #~ msgstr "Martin Jones"
7599 
7600 #~ msgid "Simon Hausmann"
7601 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7602 
7603 #~ msgid "Tobias Anton"
7604 #~ msgstr "Tobias Anton"
7605 
7606 #~ msgid "View Do&cument Source"
7607 #~ msgstr "Ver fuente del do&cumento"
7608 
7609 #~ msgid "View Document Information"
7610 #~ msgstr "Ver información del documento"
7611 
7612 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7613 #~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..."
7614 
7615 #~ msgid "SSL"
7616 #~ msgstr "SSL"
7617 
7618 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7619 #~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT"
7620 
7621 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7622 #~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT"
7623 
7624 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7625 #~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT"
7626 
7627 #~ msgid "Stop Animated Images"
7628 #~ msgstr "Detener imágenes animadas"
7629 
7630 #~ msgid "Set &Encoding"
7631 #~ msgstr "Especificar &codificación"
7632 
7633 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7634 #~ msgstr "Usar hoja de es&tilos"
7635 
7636 #~ msgid "Enlarge Font"
7637 #~ msgstr "Aumentar el tipo de letra"
7638 
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7641 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7642 #~ "qt>"
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "<qt>Aumentar el tipo de letra<br /><br />Hacer más grande el tipo de "
7645 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
7646 #~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.</qt>"
7647 
7648 #~ msgid "Shrink Font"
7649 #~ msgstr "Reducir el tipo de letra"
7650 
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7653 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7654 #~ "qt>"
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "<qt>Reducir el tipo de letra<br /><br />Hacer más pequeños los tipos de "
7657 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
7658 #~ "un menú con todos los tamaños disponibles.</qt>"
7659 
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7662 #~ "the displayed page.</qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "<qt>Encontrar texto<br /><br />Muestra un diálogo que le permite "
7665 #~ "encontrar texto en la página mostrada.</qt>"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7669 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "<qt>Encontrar siguiente<br /><br />Encontrar la siguiente aparición del "
7672 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
7673 #~ "</qt>"
7674 
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7677 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "<qt>Encontrar anterior<br /><br />Encontrar la aparición anterior del "
7680 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
7681 #~ "</qt>"
7682 
7683 #~ msgid "Find Text as You Type"
7684 #~ msgstr "Encontrar texto según teclea"
7685 
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7688 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7689 #~ "\"Find links only\" option."
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá "
7692 #~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de "
7693 #~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo "
7694 #~ "enlaces»."
7695 
7696 #~ msgid "Find Links as You Type"
7697 #~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea"
7698 
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción "
7703 #~ "«Encontrar solo enlaces»."
7704 
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7707 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "<qt>Imprimir marco<br /><br />Algunas páginas disponen de varios marcos. "
7710 #~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.</"
7711 #~ "qt>"
7712 
7713 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7714 #~ msgstr "Conmutar modo Caret"
7715 
7716 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7717 #~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso."
7718 
7719 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7720 #~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación."
7721 
7722 #~ msgid "&Hide Errors"
7723 #~ msgstr "&Ocultar errores"
7724 
7725 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7726 #~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores"
7727 
7728 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7729 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7730 
7731 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7732 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: nodo %1: %2</qt>"
7733 
7734 #~ msgid "Display Images on Page"
7735 #~ msgstr "Mostrar imágenes en la página"
7736 
7737 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7738 #~ msgstr "Error: %1 - %2"
7739 
7740 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7741 #~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar"
7742 
7743 #~ msgid "Technical Reason: "
7744 #~ msgstr "Razón técnica: "
7745 
7746 #~ msgid "Details of the Request:"
7747 #~ msgstr "Detalles de la solicitud:"
7748 
7749 #~ msgid "URL: %1"
7750 #~ msgstr "URL: %1"
7751 
7752 #~ msgid "Protocol: %1"
7753 #~ msgstr "Protocolo: %1"
7754 
7755 #~ msgid "Date and Time: %1"
7756 #~ msgstr "Fecha y hora: %1"
7757 
7758 #~ msgid "Additional Information: %1"
7759 #~ msgstr "Información adicional: %1"
7760 
7761 #~ msgid "Description:"
7762 #~ msgstr "Descripción:"
7763 
7764 #~ msgid "Possible Causes:"
7765 #~ msgstr "Causas posibles:"
7766 
7767 #~ msgid "Possible Solutions:"
7768 #~ msgstr "Soluciones posibles:"
7769 
7770 #~ msgid "Page loaded."
7771 #~ msgstr "Página cargada."
7772 
7773 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7774 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7775 #~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2."
7776 #~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2."
7777 
7778 #~ msgid "Automatic Detection"
7779 #~ msgstr "Detección automática"
7780 
7781 #~ msgid " (In new window)"
7782 #~ msgstr " (en nueva ventana)"
7783 
7784 #~ msgid "Symbolic Link"
7785 #~ msgstr "Enlace simbólico"
7786 
7787 #~ msgid "%1 (Link)"
7788 #~ msgstr "%1 (enlace)"
7789 
7790 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7791 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7792 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7793 #~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)"
7794 
7795 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7796 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7797 
7798 #~ msgid " (In other frame)"
7799 #~ msgstr " (en otro marco)"
7800 
7801 #~ msgid "Email to: "
7802 #~ msgstr "Correo para: "
7803 
7804 #~ msgid " - Subject: "
7805 #~ msgstr " - Asunto: "
7806 
7807 #~ msgid " - CC: "
7808 #~ msgstr " - CC: "
7809 
7810 #~ msgid " - BCC: "
7811 #~ msgstr " - CCO: "
7812 
7813 #~ msgid "Save As"
7814 #~ msgstr "Guardar como"
7815 
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7818 #~ "follow the link?</qt>"
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<br /><b>%1</b><br />¿Desea "
7821 #~ "seguir el enlace?</qt>"
7822 
7823 #~ msgid "Follow"
7824 #~ msgstr "Seguir"
7825 
7826 #~ msgid "Frame Information"
7827 #~ msgstr "Información de marco"
7828 
7829 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7830 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
7831 
7832 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7833 #~ msgid "Quirks"
7834 #~ msgstr "Compatible hacia atrás"
7835 
7836 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7837 #~ msgid "Almost standards"
7838 #~ msgstr "Casi estándar"
7839 
7840 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7841 #~ msgid "Strict"
7842 #~ msgstr "Estricto"
7843 
7844 #~ msgid "Save Background Image As"
7845 #~ msgstr "Guardar imagen de fondo como"
7846 
7847 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7848 #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
7849 
7850 #~ msgid "Save Frame As"
7851 #~ msgstr "Guardar marco como"
7852 
7853 #~ msgid "&Find in Frame..."
7854 #~ msgstr "&Buscar en marco..."
7855 
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7858 #~ "back unencrypted.\n"
7859 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7860 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar "
7863 #~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n"
7864 #~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n"
7865 #~ "¿Desea continuar?"
7866 
7867 #~ msgid "Network Transmission"
7868 #~ msgstr "Transmisión de red"
7869 
7870 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7871 #~ msgstr "Enviar &sin cifrar"
7872 
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7875 #~ "unencrypted.\n"
7876 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin "
7879 #~ "cifrar.\n"
7880 #~ "¿Desea continuar?"
7881 
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7884 #~ "Do you want to continue?"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo "
7887 #~ "electrónico.\n"
7888 #~ "¿Desea continuar?"
7889 
7890 #~ msgid "&Send Email"
7891 #~ msgstr "&Enviar correo electrónico"
7892 
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7895 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "<qt>El formulario se enviará a <br /><b>%1</b><br />en su sistema de "
7898 #~ "archivos local.<br />¿Desea enviar el formulario?</qt>"
7899 
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7902 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el "
7905 #~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección."
7906 
7907 #~ msgid "(%1/s)"
7908 #~ msgstr "(%1/s)"
7909 
7910 #~ msgid "Security Warning"
7911 #~ msgstr "Advertencia de seguridad"
7912 
7913 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7914 #~ msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a<br /><b>%1</b>.</qt>"
7915 
7916 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y "
7919 #~ "contraseñas."
7920 
7921 #~ msgid "&Close Wallet"
7922 #~ msgstr "&Cerrar cartera"
7923 
7924 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7925 #~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio"
7926 
7927 #~ msgid "Remove password for form %1"
7928 #~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1"
7929 
7930 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7931 #~ msgstr "&Depurador JavaScript"
7932 
7933 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante "
7936 #~ "JavaScript."
7937 
7938 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7939 #~ msgstr "Ventana emergente bloqueada"
7940 
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7943 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7944 #~ "or to open the popup."
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n"
7947 #~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este "
7948 #~ "comportamiento \n"
7949 #~ "o abrir la ventana emergente."
7950 
7951 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7952 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7953 #~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada"
7954 #~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas"
7955 
7956 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7957 #~ msgstr "Mostrar la &notificación de ventana emergente pasiva bloqueada"
7958 
7959 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7960 #~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..."
7961 
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7964 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7965 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7966 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7967 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir imágenes»</strong></p><p>Si marca esta casilla, "
7970 #~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar "
7971 #~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.</p><p>Si la casilla está sin marcar, "
7972 #~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. "
7973 #~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.</p> </qt>"
7974 
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7977 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7978 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7979 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7980 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7981 #~ "p> </qt>"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir cabecera»</strong></p><p>Si se marca esta "
7984 #~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera "
7985 #~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la "
7986 #~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.</p><p>Si esta "
7987 #~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal "
7988 #~ "línea de cabecera.</p> </qt>"
7989 
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7992 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7993 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7994 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7995 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7996 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7997 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7998 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7999 #~ "</qt>"
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "<qt><p><strong>«Modo amistoso para impresora»</strong></p><p>Si marca "
8002 #~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y "
8003 #~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión "
8004 #~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.</p><p>Si no marca esta "
8005 #~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color "
8006 #~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se "
8007 #~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una "
8008 #~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más "
8009 #~ "tóner o tinta.</p> </qt>"
8010 
8011 #~ msgid "HTML Settings"
8012 #~ msgstr "Preferencias de HTML"
8013 
8014 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8015 #~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)"
8016 
8017 #~ msgid "Print images"
8018 #~ msgstr "Imprimir imágenes"
8019 
8020 #~ msgid "Print header"
8021 #~ msgstr "Imprimir cabecera"
8022 
8023 #~ msgid "Filter error"
8024 #~ msgstr "Error de filtrado"
8025 
8026 #~ msgid "Inactive"
8027 #~ msgstr "Inactivo"
8028 
8029 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8030 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
8031 
8032 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8033 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
8034 
8035 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8036 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
8037 
8038 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8039 #~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles"
8040 
8041 #~ msgid "Done."
8042 #~ msgstr "Hecho."
8043 
8044 #~ msgid "Access Keys activated"
8045 #~ msgstr "Claves de acceso activadas"
8046 
8047 #~ msgid "JavaScript Errors"
8048 #~ msgstr "Errores de JavaScript"
8049 
8050 #~ msgid ""
8051 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8052 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8053 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8054 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8055 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8056 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8057 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de "
8060 #~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a "
8061 #~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un "
8062 #~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer "
8063 #~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, "
8064 #~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en "
8065 #~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo."
8066 
8067 #~ msgid "KMultiPart"
8068 #~ msgstr "KMultiPart"
8069 
8070 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8071 #~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed"
8072 
8073 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8074 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8075 
8076 #~ msgid "No handler found for %1."
8077 #~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1."
8078 
8079 #~ msgid "Play"
8080 #~ msgstr "Reproducir"
8081 
8082 #~ msgid "Pause"
8083 #~ msgstr "Pausar"
8084 
8085 #~ msgid "New Web Shortcut"
8086 #~ msgstr "Nuevo acceso rápido web"
8087 
8088 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8089 #~ msgstr "%1 ya está asignado a %2"
8090 
8091 #~ msgid "Search &provider name:"
8092 #~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:"
8093 
8094 #~ msgid "New search provider"
8095 #~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
8096 
8097 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8098 #~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:"
8099 
8100 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8101 #~ msgstr "Crear acceso rápido web"
8102 
8103 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida."
8106 
8107 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8108 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
8109 
8110 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8111 #~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)"
8112 
8113 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8114 #~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas"
8115 
8116 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8117 #~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones."
8118 
8119 #~ msgid "Only run .js tests"
8120 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js"
8121 
8122 #~ msgid "Only run .html tests"
8123 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html"
8124 
8125 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8126 #~ msgstr "No usar Xvfb"
8127 
8128 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Poner el resultado en &lt;directorio&gt; en lugar de en &lt;"
8131 #~ "directorio_base&gt;/output"
8132 
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Usar &lt;directorio&gt; como referencia en lugar de &lt;"
8137 #~ "directorio_base&gt;/baseline"
8138 
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8141 #~ "if -b is not specified."
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. "
8144 #~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b."
8145 
8146 #~ msgid ""
8147 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8148 #~ "(equivalent to -t)."
8149 #~ msgstr ""
8150 #~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar "
8151 #~ "(equivalente a la opción -t)."
8152 
8153 #~ msgid "TestRegression"
8154 #~ msgstr "TestRegression"
8155 
8156 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8157 #~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml"
8158 
8159 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8160 #~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML"
8161 
8162 #~ msgid "0"
8163 #~ msgstr "0"
8164 
8165 #~ msgid "Regression testing output"
8166 #~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión"
8167 
8168 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8169 #~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión"
8170 
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8173 #~ "regression testing is started."
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del "
8176 #~ "registro antes de que comience la prueba de regresión."
8177 
8178 #~ msgid "Output to File..."
8179 #~ msgstr "Salida a archivo..."
8180 
8181 #~ msgid "Regression Testing Status"
8182 #~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión"
8183 
8184 #~ msgid "View HTML Output"
8185 #~ msgstr "Ver la salida HTML"
8186 
8187 #~ msgid "Settings"
8188 #~ msgstr "Preferencias"
8189 
8190 #~ msgid "Tests"
8191 #~ msgstr "Pruebas"
8192 
8193 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8194 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS"
8195 
8196 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8197 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML"
8198 
8199 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8200 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
8201 
8202 #~ msgid "Run Tests..."
8203 #~ msgstr "Ejecutar pruebas..."
8204 
8205 #~ msgid "Run Single Test..."
8206 #~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..."
8207 
8208 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8209 #~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..."
8210 
8211 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8212 #~ msgstr "Especificar directorio de khtml..."
8213 
8214 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8215 #~ msgstr "Especificar directorio de salida..."
8216 
8217 #~ msgid "TestRegressionGui"
8218 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8219 
8220 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8221 #~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml"
8222 
8223 #~ msgid "Available Tests: 0"
8224 #~ msgstr "Pruebas disponibles: 0"
8225 
8226 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8227 #~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido."
8228 
8229 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8230 #~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido."
8231 
8232 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8233 #~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)"
8234 
8235 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8236 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión."
8237 
8238 #~ msgid "Run test..."
8239 #~ msgstr "Ejecutar prueba..."
8240 
8241 #~ msgid "Add to ignores..."
8242 #~ msgstr "Añadir a los ignorados..."
8243 
8244 #~ msgid "Remove from ignores..."
8245 #~ msgstr "Eliminar de los ignorados..."
8246 
8247 #~ msgid "URL to open"
8248 #~ msgstr "URL a abrir"
8249 
8250 #~ msgid "Testkhtml"
8251 #~ msgstr "Testkhtml"
8252 
8253 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8254 #~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML"
8255 
8256 #~ msgid "Find &links only"
8257 #~ msgstr "Encontrar solo enlaces"
8258 
8259 #~ msgid "Not found"
8260 #~ msgstr "No se ha encontrado"
8261 
8262 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8263 #~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda."
8264 
8265 #~ msgid "F&ind:"
8266 #~ msgstr "&Encontrar:"
8267 
8268 #~ msgid "&Next"
8269 #~ msgstr "Siguie&nte"
8270 
8271 #~ msgid "Opt&ions"
8272 #~ msgstr "Opc&iones"
8273 
8274 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8275 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?"
8276 
8277 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8278 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?"
8279 
8280 #~ msgid "&Store"
8281 #~ msgstr "A&lmacenar"
8282 
8283 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8284 #~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio"
8285 
8286 #~ msgid "Do &not store this time"
8287 #~ msgstr "No g&uardar esta vez"
8288 
8289 #~ msgid "Basic Page Style"
8290 #~ msgstr "Estilo de página básico"
8291 
8292 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8293 #~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto"
8294 
8295 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8296 #~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3"
8297 
8298 #~ msgid "XML parsing error"
8299 #~ msgstr "Error al analizar XML"
8300 
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "Unable to start new process.\n"
8303 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8304 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8305 #~ "reached."
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
8308 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos "
8309 #~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
8310 
8311 #~ msgid ""
8312 #~ "Unable to create new process.\n"
8313 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8314 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8315 #~ "reached."
8316 #~ msgstr ""
8317 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
8318 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el "
8319 #~ "número máximo de procesos que usted puede usar."
8320 
8321 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8322 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»."
8323 
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8326 #~ "%2"
8327 #~ msgstr ""
8328 #~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n"
8329 #~ "%2"
8330 
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8333 #~ "%2"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n"
8336 #~ "%2"
8337 
8338 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8339 #~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»"
8340 
8341 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8342 #~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»."
8343 
8344 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8345 #~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable."
8346 
8347 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8348 #~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado."
8349 
8350 #~ msgid "Launching %1"
8351 #~ msgstr "Lanzando %1"
8352 
8353 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8354 #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n"
8355 
8356 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8357 #~ msgstr "Error al cargar «%1».\n"
8358 
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8361 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
8364 #~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n"
8365 
8366 #~ msgid "Evaluation error"
8367 #~ msgstr "Error de evaluación"
8368 
8369 #~ msgid "Range error"
8370 #~ msgstr "Error de intervalo"
8371 
8372 #~ msgid "Reference error"
8373 #~ msgstr "Error de referencia"
8374 
8375 #~ msgid "Syntax error"
8376 #~ msgstr "Error de sintaxis"
8377 
8378 #~ msgid "Type error"
8379 #~ msgstr "Error de tipo"
8380 
8381 #~ msgid "URI error"
8382 #~ msgstr "Error en URI"
8383 
8384 #~ msgid "JS Calculator"
8385 #~ msgstr "Calculadora en JS"
8386 
8387 #~ msgctxt "addition"
8388 #~ msgid "+"
8389 #~ msgstr "+"
8390 
8391 #~ msgid "AC"
8392 #~ msgstr "AC"
8393 
8394 #~ msgctxt "subtraction"
8395 #~ msgid "-"
8396 #~ msgstr "-"
8397 
8398 #~ msgctxt "evaluation"
8399 #~ msgid "="
8400 #~ msgstr "="
8401 
8402 #~ msgid "CL"
8403 #~ msgstr "CL"
8404 
8405 #~ msgid "MainWindow"
8406 #~ msgstr "Ventana principal"
8407 
8408 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8409 #~ msgstr "<h1>Visor de la documentación de KJSEmbed</h1>"
8410 
8411 #~ msgid "Execute"
8412 #~ msgstr "Ejecutar"
8413 
8414 #~ msgid "File"
8415 #~ msgstr "Archivo"
8416 
8417 #~ msgid "Open Script"
8418 #~ msgstr "Abrir script"
8419 
8420 #~ msgid "Open a script..."
8421 #~ msgstr "Abrir un script..."
8422 
8423 #~ msgid "Ctrl+O"
8424 #~ msgstr "Ctrl+O"
8425 
8426 #~ msgid "Close Script"
8427 #~ msgstr "Cerrar el script"
8428 
8429 #~ msgid "Close script..."
8430 #~ msgstr "Cerrar script..."
8431 
8432 #~ msgid "Quit"
8433 #~ msgstr "Salir"
8434 
8435 #~ msgid "Quit application..."
8436 #~ msgstr "Salir de la aplicación..."
8437 
8438 #~ msgid "Run"
8439 #~ msgstr "Ejecutar"
8440 
8441 #~ msgid "Run script..."
8442 #~ msgstr "Ejecutar un script..."
8443 
8444 #~ msgid "Run To..."
8445 #~ msgstr "Ejecutar hasta..."
8446 
8447 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8448 #~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..."
8449 
8450 #~ msgid "Step"
8451 #~ msgstr "Paso"
8452 
8453 #~ msgid "Step to next line..."
8454 #~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..."
8455 
8456 #~ msgid "Step execution..."
8457 #~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..."
8458 
8459 #~ msgid "KJSCmd"
8460 #~ msgstr "KJSCmd"
8461 
8462 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8463 #~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n"
8464 
8465 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8466 #~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed"
8467 
8468 #~ msgid "Execute script without gui support"
8469 #~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica"
8470 
8471 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8472 #~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo"
8473 
8474 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8475 #~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE."
8476 
8477 #~ msgid "Script to execute"
8478 #~ msgstr "Script a ejecutar"
8479 
8480 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3"
8483 
8484 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8485 #~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1."
8486 
8487 #~ msgid "File %1 not found."
8488 #~ msgstr "No se encontró el archivo %1."
8489 
8490 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8491 #~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1."
8492 
8493 #~ msgid "Alert"
8494 #~ msgstr "Alertar"
8495 
8496 #~ msgid "Confirm"
8497 #~ msgstr "Confirmar"
8498 
8499 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
8502 #~ "Tipo: %4."
8503 
8504 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8505 #~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4"
8506 
8507 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8508 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»"
8509 
8510 #~ msgid "Could not create temporary file."
8511 #~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal."
8512 
8513 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8514 #~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar."
8515 
8516 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8517 #~ msgstr "%1 no es de tipo objeto"
8518 
8519 #~ msgid "Action takes 2 args."
8520 #~ msgstr "Action requiere 2 argumentos."
8521 
8522 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8523 #~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos."
8524 
8525 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8526 #~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido."
8527 
8528 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8529 #~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»"
8530 
8531 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8532 #~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»"
8533 
8534 #~ msgid "Must supply a filename."
8535 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo."
8536 
8537 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8538 #~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida."
8539 
8540 #~ msgid "Must supply a layout name."
8541 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición."
8542 
8543 #~ msgid "Wrong object type."
8544 #~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto."
8545 
8546 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8547 #~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject."
8548 
8549 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8550 #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos."
8551 
8552 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8553 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8554 #~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento"
8555 #~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos"
8556 
8557 #~ msgid "but there is only %1 available"
8558 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8559 #~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible"
8560 #~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles"
8561 
8562 #~ msgctxt ""
8563 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8564 #~ "available'"
8565 #~ msgid "%1, %2."
8566 #~ msgstr "%1, %2."
8567 
8568 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8569 #~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)"
8570 
8571 #~ msgid "No such method '%1'."
8572 #~ msgstr "No existe ese método «%1»."
8573 
8574 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento "
8577 #~ "%2: %3"
8578 
8579 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8580 #~ msgstr "La llamada a «%1» falló."
8581 
8582 #~ msgid "Could not construct value"
8583 #~ msgstr "No fue posible construir el valor"
8584 
8585 #~ msgid "Not enough arguments."
8586 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos."
8587 
8588 #~ msgid "Failed to create Action."
8589 #~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado."
8590 
8591 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8592 #~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado."
8593 
8594 #~ msgid "No classname specified"
8595 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase"
8596 
8597 #~ msgid "Failed to create Layout."
8598 #~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado."
8599 
8600 #~ msgid "No classname specified."
8601 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase."
8602 
8603 #~ msgid "Failed to create Widget."
8604 #~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado."
8605 
8606 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8607 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2"
8608 
8609 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8610 #~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado"
8611 
8612 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8613 #~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido."
8614 
8615 #~ msgid "Must supply a widget name."
8616 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico."
8617 
8618 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
8621 #~ "Firma: %4."
8622 
8623 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8624 #~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4"
8625 
8626 #~ msgid "loading %1"
8627 #~ msgstr "cargando %1"
8628 
8629 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8630 #~ msgid "Latest"
8631 #~ msgstr "Más reciente"
8632 
8633 #~ msgid "Highest Rated"
8634 #~ msgstr "Mejor puntuado"
8635 
8636 #~ msgid "Most Downloads"
8637 #~ msgstr "Más descargado"
8638 
8639 #~ msgid ""
8640 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8641 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8642 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. "
8645 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
8646 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
8647 
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8650 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "<qt>Introduzca la contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a "
8653 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8654 
8655 #~ msgid ""
8656 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8657 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8658 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "<qt>No fue posible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. "
8661 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
8662 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
8663 
8664 #~ msgid "Select Signing Key"
8665 #~ msgstr "Seleccionar una clave de firma"
8666 
8667 #~ msgid "Key used for signing:"
8668 #~ msgstr "Clave usada para firmar:"
8669 
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8672 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8673 #~ "qt>"
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que "
8676 #~ "<i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los "
8677 #~ "recursos descargados.</qt>"
8678 
8679 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8680 #~ msgstr "Obtener novedades"
8681 
8682 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8683 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8684 #~ msgstr "Instalador de complementos para %1"
8685 
8686 #~ msgid "Add Rating"
8687 #~ msgstr "Añadir puntuación"
8688 
8689 #~ msgid "Add Comment"
8690 #~ msgstr "Añadir un comentario"
8691 
8692 #~ msgid "View Comments"
8693 #~ msgstr "Ver comentarios"
8694 
8695 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8696 #~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet."
8697 
8698 #~ msgid "Entries failed to load"
8699 #~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas"
8700 
8701 #~ msgid "Server: %1"
8702 #~ msgstr "Servidor: %1"
8703 
8704 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8705 #~ msgstr "<br />Proveedor: %1"
8706 
8707 #~ msgid "<br />Version: %1"
8708 #~ msgstr "<br />Versión: %1"
8709 
8710 #~ msgid "Provider information"
8711 #~ msgstr "Información sobre el proveedor"
8712 
8713 #~ msgid "Could not install %1"
8714 #~ msgstr "No se puede instalar %1"
8715 
8716 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8717 #~ msgstr "Obtener novedades"
8718 
8719 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8720 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos."
8721 
8722 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8723 #~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado."
8724 
8725 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8726 #~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios"
8727 
8728 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8729 #~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado."
8730 
8731 #~ msgid "&Source:"
8732 #~ msgstr "&Fuente:"
8733 
8734 #~ msgid "?"
8735 #~ msgstr "?"
8736 
8737 #~ msgid "&Order by:"
8738 #~ msgstr "&Ordenar por:"
8739 
8740 #~ msgid "Enter search phrase here"
8741 #~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar"
8742 
8743 #~ msgid "Collaborate"
8744 #~ msgstr "Colaborar"
8745 
8746 #~ msgid "Rating: "
8747 #~ msgstr "Puntuación: "
8748 
8749 #~ msgid "Downloads: "
8750 #~ msgstr "Descargas: "
8751 
8752 #~ msgid "Install"
8753 #~ msgstr "Instalar"
8754 
8755 #~ msgid "Uninstall"
8756 #~ msgstr "Desinstalar"
8757 
8758 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8759 #~ msgstr "<p>No hay descargas</p>"
8760 
8761 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8762 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
8763 
8764 #~ msgid "Update"
8765 #~ msgstr "Actualizar"
8766 
8767 #~ msgid "Rating: %1"
8768 #~ msgstr "Puntuación: %1"
8769 
8770 #~ msgid "No Preview"
8771 #~ msgstr "Sin vista previa"
8772 
8773 #~ msgid "Loading Preview"
8774 #~ msgstr "Cargando vista preliminar"
8775 
8776 #~ msgid "Comments"
8777 #~ msgstr "Comentarios"
8778 
8779 #~ msgid "Changelog"
8780 #~ msgstr "Registro de cambios"
8781 
8782 #~ msgid "Switch version"
8783 #~ msgstr "Cambiar de versión"
8784 
8785 #~ msgid "Contact author"
8786 #~ msgstr "Contactar con el autor"
8787 
8788 #~ msgid "Collaboration"
8789 #~ msgstr "Colaboración"
8790 
8791 #~ msgid "Translate"
8792 #~ msgstr "Traducir"
8793 
8794 #~ msgid "Subscribe"
8795 #~ msgstr "Suscribir"
8796 
8797 #~ msgid "Report bad entry"
8798 #~ msgstr "Informar de entrada incorrecta"
8799 
8800 #~ msgid "Send Mail"
8801 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
8802 
8803 #~ msgid "Contact on Jabber"
8804 #~ msgstr "Contactar por Jabber"
8805 
8806 #~ msgid "Provider: %1"
8807 #~ msgstr "Proveedor: %1"
8808 
8809 #~ msgid "Version: %1"
8810 #~ msgstr "Versión: %1"
8811 
8812 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8813 #~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente."
8814 
8815 #~ msgid "Removal of entry"
8816 #~ msgstr "Eliminación de la entrada"
8817 
8818 #~ msgid "The removal request failed."
8819 #~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado."
8820 
8821 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8822 #~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente."
8823 
8824 #~ msgid "Subscription to entry"
8825 #~ msgstr "Suscripción a la entrada"
8826 
8827 #~ msgid "The subscription request failed."
8828 #~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado."
8829 
8830 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8831 #~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente."
8832 
8833 #~ msgid "Rating for entry"
8834 #~ msgstr "Puntuación de la entrada"
8835 
8836 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8837 #~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación."
8838 
8839 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8840 #~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito."
8841 
8842 #~ msgid "Comment on entry"
8843 #~ msgstr "Comentar la entrada"
8844 
8845 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8846 #~ msgstr "No fue posible enviar el comentario."
8847 
8848 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8849 #~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff"
8850 
8851 #~ msgid "This operation requires authentication."
8852 #~ msgstr "Esta operación necesita autenticación."
8853 
8854 #~ msgid "Version %1"
8855 #~ msgstr "Versión %1"
8856 
8857 #~ msgid "Leave a comment"
8858 #~ msgstr "Dejar un comentario"
8859 
8860 #~ msgid "User comments"
8861 #~ msgstr "Comentarios de los usuarios"
8862 
8863 #~ msgid "Rate this entry"
8864 #~ msgstr "Puntuar esta entrada"
8865 
8866 #~ msgid "Translate this entry"
8867 #~ msgstr "Traducir esta entrada"
8868 
8869 #~ msgid "Payload"
8870 #~ msgstr "Carga útil"
8871 
8872 #~ msgid "Download New Stuff..."
8873 #~ msgstr "Descargar novedades..."
8874 
8875 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8876 #~ msgstr "Proveedores de novedades"
8877 
8878 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8879 #~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:"
8880 
8881 #~ msgid "No provider selected."
8882 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor."
8883 
8884 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8885 #~ msgstr "Compartir novedades"
8886 
8887 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8888 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8889 #~ msgstr "Cargador de complementos para %1"
8890 
8891 #~ msgid "Please put in a name."
8892 #~ msgstr "Introduzca un nombre."
8893 
8894 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8895 #~ msgstr ""
8896 #~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?"
8897 
8898 #~ msgid "Fill Out"
8899 #~ msgstr "Rellenar"
8900 
8901 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8902 #~ msgstr "No rellenar"
8903 
8904 #~ msgid "Author:"
8905 #~ msgstr "Autor:"
8906 
8907 #~ msgid "Email address:"
8908 #~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
8909 
8910 #~ msgid "License:"
8911 #~ msgstr "Licencia:"
8912 
8913 #~ msgid "GPL"
8914 #~ msgstr "GPL"
8915 
8916 #~ msgid "LGPL"
8917 #~ msgstr "LGPL"
8918 
8919 #~ msgid "BSD"
8920 #~ msgstr "BSD"
8921 
8922 #~ msgid "Preview URL:"
8923 #~ msgstr "URL de vista previa:"
8924 
8925 #~ msgid "Language:"
8926 #~ msgstr "Idioma:"
8927 
8928 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8929 #~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?"
8930 
8931 #~ msgid "Please describe your upload."
8932 #~ msgstr "Describa su envío."
8933 
8934 #~ msgid "Summary:"
8935 #~ msgstr "Resumen:"
8936 
8937 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8938 #~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo."
8939 
8940 #~ msgctxt ""
8941 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8942 #~ msgid ""
8943 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8944 #~ "Do you want to buy it?"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n"
8947 #~ "¿Quiere comprarlo?"
8948 
8949 #~ msgid ""
8950 #~ "Your account balance is too low:\n"
8951 #~ "Your balance: %1\n"
8952 #~ "Price: %2"
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n"
8955 #~ "Su balance: %1\n"
8956 #~ "Precio: %2"
8957 
8958 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8959 #~ msgid "Your vote was recorded."
8960 #~ msgstr "Su voto ha sido registrado."
8961 
8962 #~ msgid "You are now a fan."
8963 #~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan."
8964 
8965 #~ msgid "Network error. (%1)"
8966 #~ msgstr "Error de red. (%1)"
8967 
8968 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8969 #~ msgstr ""
8970 #~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos."
8971 
8972 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8973 #~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)"
8974 
8975 #~ msgid "Initializing"
8976 #~ msgstr "Inicializando"
8977 
8978 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8979 #~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»"
8980 
8981 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8982 #~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»"
8983 
8984 #~ msgid "Loading provider information"
8985 #~ msgstr "Cargando información del proveedor"
8986 
8987 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8988 #~ msgstr ""
8989 #~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: "
8990 #~ "%1"
8991 
8992 #~ msgid "Error initializing provider."
8993 #~ msgstr "Error al inicializar el proveedor."
8994 
8995 #~ msgid "Loading data"
8996 #~ msgstr "Cargando datos"
8997 
8998 #~ msgid "Loading data from provider"
8999 #~ msgstr "Cargando datos del proveedor"
9000 
9001 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9002 #~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1"
9003 
9004 #~ msgid "Loading one preview"
9005 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9006 #~ msgstr[0] "Cargando una vista previa"
9007 #~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas"
9008 
9009 #~ msgid "Installing"
9010 #~ msgstr "Instalando"
9011 
9012 #~ msgid "Invalid item."
9013 #~ msgstr "Elemento no válido."
9014 
9015 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9016 #~ msgstr ""
9017 #~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»."
9018 
9019 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9020 #~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2"
9021 
9022 #~ msgid ""
9023 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9024 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9025 #~ "browser instead?"
9026 #~ msgstr ""
9027 #~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en "
9028 #~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?"
9029 
9030 #~ msgid "Possibly bad download link"
9031 #~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo"
9032 
9033 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9034 #~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador."
9035 
9036 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9037 #~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado."
9038 
9039 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9040 #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?"
9041 
9042 #~ msgid "Download File"
9043 #~ msgstr "Descargar archivo"
9044 
9045 #~ msgid "Icons view mode"
9046 #~ msgstr "Modo de vista de iconos"
9047 
9048 #~ msgid "Details view mode"
9049 #~ msgstr "Modo de vista detallada"
9050 
9051 #~ msgid "All Providers"
9052 #~ msgstr "Todos los proveedores"
9053 
9054 #~ msgid "All Categories"
9055 #~ msgstr "Todas las categorías"
9056 
9057 #~ msgid "Provider:"
9058 #~ msgstr "Proveedor:"
9059 
9060 #~ msgid "Category:"
9061 #~ msgstr "Categoría:"
9062 
9063 #~ msgid "Newest"
9064 #~ msgstr "Más reciente"
9065 
9066 #~ msgid "Rating"
9067 #~ msgstr "Puntuación"
9068 
9069 #~ msgid "Most downloads"
9070 #~ msgstr "Más descargado"
9071 
9072 #~ msgid "Installed"
9073 #~ msgstr "Instalado"
9074 
9075 #~ msgid "Order by:"
9076 #~ msgstr "Ordenar por:"
9077 
9078 #~ msgid "Search:"
9079 #~ msgstr "Buscar:"
9080 
9081 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9082 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Página de inicio</a>"
9083 
9084 #~ msgid "Become a Fan"
9085 #~ msgstr "Convertirse en fan"
9086 
9087 #~ msgid "Details for %1"
9088 #~ msgstr "Detalles de %1"
9089 
9090 #~ msgid "Changelog:"
9091 #~ msgstr "Registro de cambios:"
9092 
9093 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9094 #~ msgid "Homepage"
9095 #~ msgstr "Página de inicio"
9096 
9097 #~ msgctxt ""
9098 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9099 #~ "browser)"
9100 #~ msgid "Make a donation"
9101 #~ msgstr "Hacer una donación"
9102 
9103 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9104 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9105 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9106 #~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)"
9107 #~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)"
9108 
9109 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9110 #~ msgid "Opens in a browser window"
9111 #~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador"
9112 
9113 #~ msgid "Rating: %1%"
9114 #~ msgstr "Puntuación: %1%"
9115 
9116 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9117 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9118 #~ msgstr "Por <i>%1</i>"
9119 
9120 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9121 #~ msgid "1 fan"
9122 #~ msgid_plural "%1 fans"
9123 #~ msgstr[0] "1 seguidor"
9124 #~ msgstr[1] "%1 seguidores"
9125 
9126 #~ msgid "1 download"
9127 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9128 #~ msgstr[0] "1 descarga"
9129 #~ msgstr[1] "%1 descargas"
9130 
9131 #~ msgid "Updating"
9132 #~ msgstr "Actualizando"
9133 
9134 #~ msgid "Install Again"
9135 #~ msgstr "Instalar de nuevo"
9136 
9137 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9138 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..."
9139 
9140 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9141 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..."
9142 
9143 #~ msgid "Register a new account"
9144 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta"
9145 
9146 #~ msgid "Checking login..."
9147 #~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..."
9148 
9149 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9150 #~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..."
9151 
9152 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9153 #~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo."
9154 
9155 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9156 #~ msgstr ""
9157 #~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado."
9158 
9159 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor."
9162 
9163 #~ msgctxt ""
9164 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9165 #~ msgid "Visit website"
9166 #~ msgstr "Visitar el sitio web"
9167 
9168 #~ msgid "File not found: %1"
9169 #~ msgstr "Archivo no encontrado: %1"
9170 
9171 #~ msgid "Upload Failed"
9172 #~ msgstr "El envío ha fallado"
9173 
9174 #~ msgid ""
9175 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9176 #~ "upload."
9177 #~ msgid_plural ""
9178 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9179 #~ "trying to upload: %2"
9180 #~ msgstr[0] ""
9181 #~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío."
9182 #~ msgstr[1] ""
9183 #~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer "
9184 #~ "el envío: %2"
9185 
9186 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9187 #~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida."
9188 
9189 #~ msgid "Select preview image"
9190 #~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa"
9191 
9192 #~ msgid "There was a network error."
9193 #~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
9194 
9195 #~ msgid "Uploading Failed"
9196 #~ msgstr "El envío ha fallado"
9197 
9198 #~ msgid "Authentication error."
9199 #~ msgstr "Error de autenticación."
9200 
9201 #~ msgid "Upload failed: %1"
9202 #~ msgstr "El envío ha fallado: %1"
9203 
9204 #~ msgid "File to upload:"
9205 #~ msgstr "Archivo a enviar:"
9206 
9207 #~ msgid "New Upload"
9208 #~ msgstr "Nuevo envío"
9209 
9210 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9211 #~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés."
9212 
9213 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9214 #~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web"
9215 
9216 #~ msgid ""
9217 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9218 #~ "the title of the kvtml file."
9219 #~ msgstr ""
9220 #~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el "
9221 #~ "mismo texto que el título del archivo kvtml."
9222 
9223 #~ msgid "Preview Images"
9224 #~ msgstr "Vista previa de imágenes"
9225 
9226 #~ msgid "Select Preview..."
9227 #~ msgstr "Seleccionar vista previa..."
9228 
9229 #~ msgid "Set a price for this item"
9230 #~ msgstr "Fijar un precio para este elemento"
9231 
9232 #~ msgid "Price"
9233 #~ msgstr "Precio"
9234 
9235 #~ msgid "Price:"
9236 #~ msgstr "Precio:"
9237 
9238 #~ msgid "Reason for price:"
9239 #~ msgstr "Motivo del precio:"
9240 
9241 #~ msgid "Fetch content link from server"
9242 #~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido"
9243 
9244 #~ msgid "Create content on server"
9245 #~ msgstr "Crear contenido en el servidor"
9246 
9247 #~ msgid "Upload content"
9248 #~ msgstr "Enviar contenido"
9249 
9250 #~ msgid "Upload first preview"
9251 #~ msgstr "Enviar la primera vista previa"
9252 
9253 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web."
9256 
9257 #~ msgid "Upload second preview"
9258 #~ msgstr "Enviar la segunda vista previa"
9259 
9260 #~ msgid "Upload third preview"
9261 #~ msgstr "Enviar la tercera vista previa"
9262 
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9265 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9266 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9267 #~ msgstr ""
9268 #~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, "
9269 #~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se "
9270 #~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por "
9271 #~ "parte del titular del copyright es ilegal."
9272 
9273 #~ msgid "Start Upload"
9274 #~ msgstr "Comenzar el envío"
9275 
9276 #~ msgid "Play a &sound"
9277 #~ msgstr "Reproducir un &sonido"
9278 
9279 #~ msgid "Select the sound to play"
9280 #~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir"
9281 
9282 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9283 #~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente"
9284 
9285 #~ msgid "Log to a file"
9286 #~ msgstr "Registrar en un archivo"
9287 
9288 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9289 #~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
9290 
9291 #~ msgid "Run &command"
9292 #~ msgstr "Eje&cutar la orden"
9293 
9294 #~ msgid "Select the command to run"
9295 #~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar"
9296 
9297 #~ msgid "Sp&eech"
9298 #~ msgstr "Vo&z"
9299 
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9302 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9303 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9304 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9305 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "<qt>Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si "
9308 #~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. "
9309 #~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:<dl><dt>"
9310 #~ "%e</dt><dd>Nombre del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicación que envió el "
9311 #~ "evento</dd><dt>%m</dt><dd>El mensaje enviado por la aplicación</dd></dl></"
9312 #~ "qt>"
9313 
9314 #~ msgid "Speak Event Message"
9315 #~ msgstr "Leer mensaje de evento"
9316 
9317 #~ msgid "Speak Event Name"
9318 #~ msgstr "Leer nombre de evento"
9319 
9320 #~ msgid "Speak Custom Text"
9321 #~ msgstr "Leer texto personalizado"
9322 
9323 #~ msgid "Configure Notifications"
9324 #~ msgstr "Configurar las notificaciones"
9325 
9326 #~ msgctxt "State of the notified event"
9327 #~ msgid "State"
9328 #~ msgstr "Estado"
9329 
9330 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9331 #~ msgid "Title"
9332 #~ msgstr "Título"
9333 
9334 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9335 #~ msgid "Description"
9336 #~ msgstr "Descripción"
9337 
9338 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9339 #~ msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?</qt>"
9340 
9341 #~ msgid "Internet Search"
9342 #~ msgstr "Búsqueda en Internet"
9343 
9344 #~ msgid "&Search"
9345 #~ msgstr "Bu&scar"
9346 
9347 #~ msgctxt "@label Type of file"
9348 #~ msgid "Type: %1"
9349 #~ msgstr "Tipo: %1"
9350 
9351 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9352 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9353 #~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo"
9354 
9355 #~ msgctxt "@label:button"
9356 #~ msgid "&Open with %1"
9357 #~ msgstr "&Abrir con %1"
9358 
9359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9360 #~ msgid "Open &with %1"
9361 #~ msgstr "Abrir &con %1"
9362 
9363 #~ msgctxt "@info"
9364 #~ msgid "Open '%1'?"
9365 #~ msgstr "¿Abrir «%1»?"
9366 
9367 #~ msgctxt "@label:button"
9368 #~ msgid "&Open with..."
9369 #~ msgstr "&Abrir con..."
9370 
9371 #~ msgctxt "@label:button"
9372 #~ msgid "&Open with"
9373 #~ msgstr "&Abrir con"
9374 
9375 #~ msgctxt "@label:button"
9376 #~ msgid "&Open"
9377 #~ msgstr "&Abrir"
9378 
9379 #~ msgctxt "@label File name"
9380 #~ msgid "Name: %1"
9381 #~ msgstr "Nombre: %1"
9382 
9383 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9384 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9385 #~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor"
9386 
9387 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9388 #~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?"
9389 
9390 #~ msgid "Execute File?"
9391 #~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?"
9392 
9393 #~ msgid "Accept"
9394 #~ msgstr "Aceptar"
9395 
9396 #~ msgid "Reject"
9397 #~ msgstr "Rechazar"
9398 
9399 #~ msgid "Untitled"
9400 #~ msgstr "Sin título"
9401 
9402 #~ msgid ""
9403 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9404 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9405 #~ msgstr ""
9406 #~ "El documento «%1» ha sido modificado\n"
9407 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
9408 
9409 #~ msgid "Close Document"
9410 #~ msgstr "Cerrar documento"
9411 
9412 #~ msgid "Error reading from PTY"
9413 #~ msgstr "Error leyendo de PTY"
9414 
9415 #~ msgid "Error writing to PTY"
9416 #~ msgstr "Error escribiendo en PTY"
9417 
9418 #~ msgid "PTY operation timed out"
9419 #~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite"
9420 
9421 #~ msgid "Error opening PTY"
9422 #~ msgstr "Error abriendo PTY"
9423 
9424 #~ msgid "Kross"
9425 #~ msgstr "Kross"
9426 
9427 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9428 #~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross."
9429 
9430 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9431 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9432 
9433 #~ msgid "Run Kross scripts."
9434 #~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross."
9435 
9436 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9437 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9438 
9439 #~ msgid "Scriptfile"
9440 #~ msgstr "Archivo de script"
9441 
9442 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9443 #~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe."
9444 
9445 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9446 #~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»"
9447 
9448 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9449 #~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»"
9450 
9451 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9452 #~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»"
9453 
9454 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9455 #~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»"
9456 
9457 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9458 #~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»"
9459 
9460 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9461 #~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby"
9462 
9463 #~ msgid "Cancel?"
9464 #~ msgstr "¿Cancelar?"
9465 
9466 #~ msgid "No such function \"%1\""
9467 #~ msgstr "No existe la función «%1»"
9468 
9469 #~ msgid "Text:"
9470 #~ msgstr "Texto:"
9471 
9472 #~ msgid "Comment:"
9473 #~ msgstr "Comentario:"
9474 
9475 #~ msgid "Icon:"
9476 #~ msgstr "Icono:"
9477 
9478 #~ msgid "Interpreter:"
9479 #~ msgstr "Intérprete:"
9480 
9481 #~ msgid "File:"
9482 #~ msgstr "Archivo:"
9483 
9484 #~ msgid "Execute the selected script."
9485 #~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado."
9486 
9487 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9488 #~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado."
9489 
9490 #~ msgid "Edit..."
9491 #~ msgstr "Editar..."
9492 
9493 #~ msgid "Edit selected script."
9494 #~ msgstr "Editar el script seleccionado."
9495 
9496 #~ msgid "Add..."
9497 #~ msgstr "Añadir..."
9498 
9499 #~ msgid "Add a new script."
9500 #~ msgstr "Añadir un nuevo script."
9501 
9502 #~ msgid "Remove selected script."
9503 #~ msgstr "Eliminar el script seleccionado."
9504 
9505 #~ msgid "Edit"
9506 #~ msgstr "Editar"
9507 
9508 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9509 #~ msgid "General"
9510 #~ msgstr "General"
9511 
9512 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9513 #~ msgstr "No se encontró el módulo %1."
9514 
9515 #~ msgid ""
9516 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9517 #~ "p></qt>"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "<qt><p>El diagnóstico es:<br />No se ha podido encontrar el archivo de "
9520 #~ "escritorio %1.</p></qt>"
9521 
9522 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9523 #~ msgstr "El módulo %1 está inhabilitado."
9524 
9525 #~ msgid ""
9526 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9527 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9528 #~ msgstr ""
9529 #~ "<qt><p>No está disponible el hardware o el software que configura el "
9530 #~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.</p></qt>"
9531 
9532 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9533 #~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
9534 
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9537 #~ "</qt>"
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />El archivo de escritorio %1 no especifica una "
9540 #~ "biblioteca.</qt>"
9541 
9542 #~ msgid "There was an error loading the module."
9543 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo."
9544 
9545 #~ msgid ""
9546 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9547 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9548 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9549 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9550 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9551 #~ "packager.</p></qt>"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />%1<p>Motivos posibles:</p><ul><li>Se produjo "
9554 #~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha "
9555 #~ "quedado huérfano.</li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de "
9556 #~ "terceras partes.</li></ul><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente "
9557 #~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, "
9558 #~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.</p></qt>"
9559 
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9562 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9563 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9564 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9565 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9566 #~ msgstr ""
9567 #~ "<qt><p>Posibles razones:<ul><li>Se produjo un error durante la última "
9568 #~ "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.</"
9569 #~ "li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.</li></"
9570 #~ "ul></p><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo "
9571 #~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su "
9572 #~ "distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>"
9573 
9574 #~ msgctxt "Argument is application name"
9575 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9576 #~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1"
9577 
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9580 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
9583 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
9584 
9585 #~ msgid "Apply Settings"
9586 #~ msgstr "Aplicar preferencias"
9587 
9588 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9589 #~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio"
9590 
9591 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9592 #~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles."
9593 
9594 #~ msgid "Widget style to use"
9595 #~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos"
9596 
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9599 #~ "Without quotes."
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o "
9602 #~ "«plastik». Sin las comillas."
9603 
9604 #~ msgid "Use the PC speaker"
9605 #~ msgstr "Usar el altavoz del equipo"
9606 
9607 #~ msgid ""
9608 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9609 #~ "notifications system."
9610 #~ msgstr ""
9611 #~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de "
9612 #~ "notificaciones propio de KDE."
9613 
9614 #~ msgid "What terminal application to use"
9615 #~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar"
9616 
9617 #~ msgid ""
9618 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9619 #~ "program will be used.\n"
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa "
9622 #~ "emulador de terminal.\n"
9623 
9624 #~ msgid "Fixed width font"
9625 #~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija"
9626 
9627 #~ msgid ""
9628 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9629 #~ "constant width.\n"
9630 #~ msgstr ""
9631 #~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura "
9632 #~ "constante.\n"
9633 
9634 #~ msgid "System wide font"
9635 #~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema"
9636 
9637 #~ msgid "Font for menus"
9638 #~ msgstr "Tipo de letra de los menús"
9639 
9640 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9641 #~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones."
9642 
9643 #~ msgid "Color for links"
9644 #~ msgstr "Color de los enlaces"
9645 
9646 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado"
9649 
9650 #~ msgid "Color for visited links"
9651 #~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
9652 
9653 #~ msgid "Font for the taskbar"
9654 #~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas"
9655 
9656 #~ msgid ""
9657 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9658 #~ "currently running applications are."
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, "
9661 #~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente."
9662 
9663 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9664 #~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas"
9665 
9666 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9667 #~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla"
9668 
9669 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles"
9672 
9673 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9674 #~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación"
9675 
9676 #~ msgid "Show directories first"
9677 #~ msgstr "Mostrar antes los directorios"
9678 
9679 #~ msgid ""
9680 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos"
9683 
9684 #~ msgid "The URLs recently visited"
9685 #~ msgstr "Los URL visitados recientemente"
9686 
9687 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de "
9690 #~ "archivo"
9691 
9692 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9693 #~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo"
9694 
9695 #~ msgid "Show hidden files"
9696 #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
9697 
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9700 #~ "shown"
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un "
9703 #~ "punto (la convención para los archivos ocultos)"
9704 
9705 #~ msgid "Show speedbar"
9706 #~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad"
9707 
9708 #~ msgid ""
9709 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las "
9712 #~ "ventanas de archivo"
9713 
9714 #~ msgid "What country"
9715 #~ msgstr "Qué país"
9716 
9717 #~ msgid ""
9718 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9719 #~ "example"
9720 #~ msgstr ""
9721 #~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, "
9722 #~ "fechas y horas"
9723 
9724 #~ msgid "What language to use to display text"
9725 #~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos"
9726 
9727 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9728 #~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos"
9729 
9730 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9731 #~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto"
9732 
9733 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9734 #~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático"
9735 
9736 #~ msgid ""
9737 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9738 #~ msgstr ""
9739 #~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio "
9740 #~ "de la sesión"
9741 
9742 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9743 #~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS"
9744 
9745 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9746 #~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE"
9747 
9748 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9749 #~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada"
9750 
9751 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9752 #~ msgstr ""
9753 #~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por "
9754 #~ "encima"
9755 
9756 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9757 #~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas "
9758 
9759 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, "
9762 #~ "además de los iconos"
9763 
9764 #~ msgid "Password echo type"
9765 #~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña"
9766 
9767 #~ msgid "The size of the dialog"
9768 #~ msgstr "El tamaño de la ventana"
9769 
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9772 #~ "here for further information"
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de "
9775 #~ "complementos. Pulse aquí para más información"
9776 
9777 #~ msgid ""
9778 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9779 #~ "dependencies:\n"
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de "
9782 #~ "los complementos:\n"
9783 
9784 #~ msgid ""
9785 #~ "\n"
9786 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9787 #~ "%2 plugin"
9788 #~ msgstr ""
9789 #~ "\n"
9790 #~ "    Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la "
9791 #~ "dependencia del complemento %2"
9792 
9793 #~ msgid ""
9794 #~ "\n"
9795 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9796 #~ "on %2 plugin"
9797 #~ msgstr ""
9798 #~ "\n"
9799 #~ "    Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su "
9800 #~ "dependencia del complemento %2"
9801 
9802 #~ msgid "Dependency Check"
9803 #~ msgstr "Comprobación de dependencias"
9804 
9805 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9806 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9807 #~ msgstr[0] ""
9808 #~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
9809 #~ "complementos"
9810 #~ msgstr[1] ""
9811 #~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
9812 #~ "complementos"
9813 
9814 #~ msgid ", "
9815 #~ msgstr ", "
9816 
9817 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9818 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9819 #~ msgstr[0] ""
9820 #~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
9821 #~ "complementos"
9822 #~ msgstr[1] ""
9823 #~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
9824 #~ "complementos"
9825 
9826 #~ msgid "Search Plugins"
9827 #~ msgstr "Buscar complementos"
9828 
9829 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9830 #~ msgid "About %1"
9831 #~ msgstr "Acerca de %1"
9832 
9833 #~ msgid "Could not load print preview part"
9834 #~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión"
9835 
9836 #~ msgid "Print Preview"
9837 #~ msgstr "Vista previa"
9838 
9839 #~ msgid "Select Components"
9840 #~ msgstr "Seleccionar componentes"
9841 
9842 #~ msgid "Enable component"
9843 #~ msgstr "Habilitar componente"
9844 
9845 #~ msgid "Success"
9846 #~ msgstr "Éxito"
9847 
9848 #~ msgid "Communication error"
9849 #~ msgstr "Error de comunicaciones"
9850 
9851 #~ msgid "Invalid type in Database"
9852 #~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos"
9853 
9854 #~ msgctxt ""
9855 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9856 #~ "user entered."
9857 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9858 #~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»"
9859 
9860 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9861 #~ msgid "Query Results"
9862 #~ msgstr "Consultar resultado"
9863 
9864 #~ msgctxt ""
9865 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9866 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9867 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9868 #~ "conflict with the OR keyword."
9869 #~ msgid "and"
9870 #~ msgstr "y"
9871 
9872 #~ msgctxt ""
9873 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9874 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9875 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9876 #~ "conflict with the AND keyword."
9877 #~ msgid "or"
9878 #~ msgstr "o"
9879 
9880 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9881 #~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk"
9882 
9883 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9884 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9885 
9886 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9887 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9888 
9889 #~ msgid "Maintainer"
9890 #~ msgstr "Encargado"
9891 
9892 #~ msgid "Tobias Koenig"
9893 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9894 
9895 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9896 #~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)"
9897 
9898 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9899 #~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida."
9900 
9901 #~ msgid ""
9902 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9903 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::"
9906 #~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de "
9907 #~ "los datos"
9908 
9909 #~ msgid "Actually generate the code."
9910 #~ msgstr "Generar el código realmente."
9911 
9912 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9913 #~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)."
9914 
9915 #~ msgid ""
9916 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9917 #~ msgstr ""
9918 #~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden "
9919 #~ "--writeall."
9920 
9921 #~ msgid ""
9922 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9923 #~ msgstr ""
9924 #~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la "
9925 #~ "orden --writeall."
9926 
9927 #~ msgid ""
9928 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9929 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9930 #~ msgstr ""
9931 #~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen "
9932 #~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)."
9933 
9934 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9935 #~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)"
9936 
9937 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9938 #~ msgstr ""
9939 #~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos "
9940 #~ "generados."
9941 
9942 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9943 #~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)."
9944 
9945 #~ msgid ""
9946 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9947 #~ "(defaults to all classes)"
9948 #~ msgstr ""
9949 #~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias "
9950 #~ "veces (todas las clases por omisión)"
9951 
9952 #~ msgid ""
9953 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9954 #~ "extension detection."
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la "
9957 #~ "detección de extensión del archivo de primitivas."
9958 
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9961 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9962 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en "
9965 #~ "una API pública. <visibility-name> se usará para construir el nombre de "
9966 #~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las "
9967 #~ "clases no serán exportadas."
9968 
9969 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9970 #~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar."
9971 
9972 #~ msgctxt "@title:window"
9973 #~ msgid "Change Tags"
9974 #~ msgstr "Cambiar etiquetas"
9975 
9976 #~ msgctxt "@title:window"
9977 #~ msgid "Add Tags"
9978 #~ msgstr "Añadir etiquetas"
9979 
9980 #~ msgctxt "@label:textbox"
9981 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9982 #~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar."
9983 
9984 #~ msgctxt "@label"
9985 #~ msgid "Create new tag:"
9986 #~ msgstr "Crear nueva etiqueta:"
9987 
9988 #~ msgctxt "@info"
9989 #~ msgid "Delete tag"
9990 #~ msgstr "Borrar etiqueta"
9991 
9992 #~ msgctxt "@info"
9993 #~ msgid ""
9994 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9995 #~ msgstr ""
9996 #~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta <resource>%1</resource> de todos "
9997 #~ "los archivos?"
9998 
9999 #~ msgctxt "@title"
10000 #~ msgid "Delete tag"
10001 #~ msgstr "Borrar etiqueta"
10002 
10003 #~ msgctxt "@action:button"
10004 #~ msgid "Delete"
10005 #~ msgstr "Borrar"
10006 
10007 #~ msgctxt "@action:button"
10008 #~ msgid "Cancel"
10009 #~ msgstr "Cancelar"
10010 
10011 #~ msgid "Changing annotations"
10012 #~ msgstr "Cambiando anotaciones"
10013 
10014 #~ msgctxt "@label"
10015 #~ msgid "Show all tags..."
10016 #~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..."
10017 
10018 #~ msgctxt "@label"
10019 #~ msgid "Add Tags..."
10020 #~ msgstr "Añadir etiquetas..."
10021 
10022 #~ msgctxt "@label"
10023 #~ msgid "Change..."
10024 #~ msgstr "Cambiar..."
10025 
10026 #~ msgctxt ""
10027 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10028 #~ "resources"
10029 #~ msgid "Anytime"
10030 #~ msgstr "En cualquier momento"
10031 
10032 #~ msgctxt ""
10033 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10034 #~ "resources"
10035 #~ msgid "Today"
10036 #~ msgstr "Hoy"
10037 
10038 #~ msgctxt ""
10039 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10040 #~ "resources"
10041 #~ msgid "Yesterday"
10042 #~ msgstr "Ayer"
10043 
10044 #~ msgctxt ""
10045 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10046 #~ "resources"
10047 #~ msgid "This Week"
10048 #~ msgstr "Esta semana"
10049 
10050 #~ msgctxt ""
10051 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10052 #~ "resources"
10053 #~ msgid "Last Week"
10054 #~ msgstr "Semana pasada"
10055 
10056 #~ msgctxt ""
10057 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10058 #~ "resources"
10059 #~ msgid "This Month"
10060 #~ msgstr "Este mes"
10061 
10062 #~ msgctxt ""
10063 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10064 #~ "resources"
10065 #~ msgid "Last Month"
10066 #~ msgstr "Mes pasado"
10067 
10068 #~ msgctxt ""
10069 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10070 #~ "resources"
10071 #~ msgid "This Year"
10072 #~ msgstr "Este año"
10073 
10074 #~ msgctxt ""
10075 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10076 #~ "resources"
10077 #~ msgid "Last Year"
10078 #~ msgstr "Año pasado"
10079 
10080 #~ msgctxt ""
10081 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10082 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10083 #~ msgid "Custom..."
10084 #~ msgstr "Personalizado..."
10085 
10086 #~ msgid "This Week"
10087 #~ msgstr "Esta semana"
10088 
10089 #~ msgid "This Month"
10090 #~ msgstr "Este mes"
10091 
10092 #~ msgid "Anytime"
10093 #~ msgstr "En cualquier momento"
10094 
10095 #~ msgid "Before"
10096 #~ msgstr "Antes"
10097 
10098 #~ msgid "After"
10099 #~ msgstr "Después"
10100 
10101 #~ msgctxt ""
10102 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10103 #~ "more resources to put in the list"
10104 #~ msgid "More..."
10105 #~ msgstr "Más..."
10106 
10107 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10108 #~ msgid "Documents"
10109 #~ msgstr "Documentos"
10110 
10111 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10112 #~ msgid "Audio"
10113 #~ msgstr "Audio"
10114 
10115 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10116 #~ msgid "Video"
10117 #~ msgstr "Vídeo"
10118 
10119 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10120 #~ msgid "Images"
10121 #~ msgstr "Imágenes"
10122 
10123 #~ msgctxt ""
10124 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10125 #~ msgid "No priority"
10126 #~ msgstr "Sin prioridad"
10127 
10128 #~ msgctxt ""
10129 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10130 #~ msgid "Last modified"
10131 #~ msgstr "Ultima modificación"
10132 
10133 #~ msgctxt ""
10134 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10135 #~ msgid "Most important"
10136 #~ msgstr "Más importante"
10137 
10138 #~ msgctxt ""
10139 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10140 #~ msgid "Never opened"
10141 #~ msgstr "Nunca abierto"
10142 
10143 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10144 #~ msgid "Any Rating"
10145 #~ msgstr "Cualquier puntuación"
10146 
10147 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10148 #~ msgid "1 or more"
10149 #~ msgstr "1 o más"
10150 
10151 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10152 #~ msgid "2 or more"
10153 #~ msgstr "2 o más"
10154 
10155 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10156 #~ msgid "3 or more"
10157 #~ msgstr "3 o más"
10158 
10159 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10160 #~ msgid "4 or more"
10161 #~ msgstr "4 o más"
10162 
10163 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10164 #~ msgid "Max Rating"
10165 #~ msgstr "Máxima puntuación"
10166 
10167 #~ msgctxt ""
10168 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10169 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10170 #~ msgid "Miscellaneous"
10171 #~ msgstr "Varios"
10172 
10173 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10174 #~ msgid "Resource"
10175 #~ msgstr "Recurso"
10176 
10177 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10178 #~ msgid "Resource Type"
10179 #~ msgstr "Tipo de recurso"
10180 
10181 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10182 #~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..."
10183 
10184 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10185 #~ msgid "Contacts"
10186 #~ msgstr "Contactos"
10187 
10188 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10189 #~ msgid "Emails"
10190 #~ msgstr "Correos electrónicos"
10191 
10192 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10193 #~ msgid "Tasks"
10194 #~ msgstr "Tareas"
10195 
10196 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10197 #~ msgid "Tags"
10198 #~ msgstr "Etiquetas"
10199 
10200 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10201 #~ msgid "Files"
10202 #~ msgstr "Archivos"
10203 
10204 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10205 #~ msgid "Other"
10206 #~ msgstr "Otros"
10207 
10208 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10209 #~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver"
10210 
10211 #~ msgid ""
10212 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10213 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10214 #~ msgstr ""
10215 #~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad "
10216 #~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000."
10217 
10218 #~ msgid ""
10219 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10220 #~ "output to see the log information."
10221 #~ msgstr ""
10222 #~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los "
10223 #~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de "
10224 #~ "registro."
10225 
10226 #~ msgid "Log thread activity"
10227 #~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos"
10228 
10229 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10230 #~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos"
10231 
10232 #~ msgid "Start"
10233 #~ msgstr "Iniciar"
10234 
10235 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10236 #~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver"
10237 
10238 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10239 #~ msgstr "Número de trabajos pendientes:"
10240 
10241 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10242 #~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla."
10243 
10244 #~ msgid ""
10245 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10246 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10247 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10248 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10249 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10250 #~ msgstr ""
10251 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10252 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10253 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10254 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10255 #~ "indent:0px;\">(todavía no se conoce)</p></body></html>"
10256 
10257 #~ msgid "Select Files..."
10258 #~ msgstr "Seleccionar archivos..."
10259 
10260 #~ msgid "Cancel"
10261 #~ msgstr "Cancelar"
10262 
10263 #~ msgid "Suspend"
10264 #~ msgstr "Suspender"
10265 
10266 #~ msgid "Anonymous"
10267 #~ msgstr "Anónimo"