Warning, /frameworks/ki18n/po/el/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Greek 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). 0005 # 0006 # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002. 0007 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. 0008 # Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005. 0009 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. 0010 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0011 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008. 0012 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008. 0013 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009. 0014 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011. 0015 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 0016 # nikos, 2011. 0017 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2020. 0018 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014. 0019 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015. 0020 msgid "" 0021 msgstr "" 0022 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0024 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0025 "PO-Revision-Date: 2020-09-07 14:43+0300\n" 0026 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" 0027 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 0028 "Language: el\n" 0029 "MIME-Version: 1.0\n" 0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0032 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0033 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0034 0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0036 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0037 #: kuitsetup.cpp:318 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0040 msgid "+" 0041 msgstr "+" 0042 0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0044 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0045 #: kuitsetup.cpp:322 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0048 msgid "+" 0049 msgstr "+" 0050 0051 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0052 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0053 #: kuitsetup.cpp:326 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0056 msgid "→" 0057 msgstr "→" 0058 0059 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0060 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0061 #: kuitsetup.cpp:330 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0064 msgid "→" 0065 msgstr "→" 0066 0067 #: kuitsetup.cpp:334 0068 msgctxt "keyboard-key-name" 0069 msgid "Alt" 0070 msgstr "Alt" 0071 0072 #: kuitsetup.cpp:335 0073 msgctxt "keyboard-key-name" 0074 msgid "AltGr" 0075 msgstr "AltGr" 0076 0077 #: kuitsetup.cpp:336 0078 msgctxt "keyboard-key-name" 0079 msgid "Backspace" 0080 msgstr "Backspace" 0081 0082 #: kuitsetup.cpp:337 0083 msgctxt "keyboard-key-name" 0084 msgid "CapsLock" 0085 msgstr "CapsLock" 0086 0087 #: kuitsetup.cpp:338 0088 msgctxt "keyboard-key-name" 0089 msgid "Control" 0090 msgstr "Control" 0091 0092 #: kuitsetup.cpp:339 0093 msgctxt "keyboard-key-name" 0094 msgid "Ctrl" 0095 msgstr "Ctrl" 0096 0097 #: kuitsetup.cpp:340 0098 msgctxt "keyboard-key-name" 0099 msgid "Del" 0100 msgstr "Del" 0101 0102 #: kuitsetup.cpp:341 0103 msgctxt "keyboard-key-name" 0104 msgid "Delete" 0105 msgstr "Delete" 0106 0107 #: kuitsetup.cpp:342 0108 msgctxt "keyboard-key-name" 0109 msgid "Down" 0110 msgstr "Down" 0111 0112 #: kuitsetup.cpp:343 0113 msgctxt "keyboard-key-name" 0114 msgid "End" 0115 msgstr "End" 0116 0117 #: kuitsetup.cpp:344 0118 msgctxt "keyboard-key-name" 0119 msgid "Enter" 0120 msgstr "Enter" 0121 0122 #: kuitsetup.cpp:345 0123 msgctxt "keyboard-key-name" 0124 msgid "Esc" 0125 msgstr "Esc" 0126 0127 #: kuitsetup.cpp:346 0128 msgctxt "keyboard-key-name" 0129 msgid "Escape" 0130 msgstr "Escape" 0131 0132 #: kuitsetup.cpp:347 0133 msgctxt "keyboard-key-name" 0134 msgid "Home" 0135 msgstr "Home" 0136 0137 #: kuitsetup.cpp:348 0138 msgctxt "keyboard-key-name" 0139 msgid "Hyper" 0140 msgstr "Hyper" 0141 0142 #: kuitsetup.cpp:349 0143 msgctxt "keyboard-key-name" 0144 msgid "Ins" 0145 msgstr "Ins" 0146 0147 #: kuitsetup.cpp:350 0148 msgctxt "keyboard-key-name" 0149 msgid "Insert" 0150 msgstr "Insert" 0151 0152 #: kuitsetup.cpp:351 0153 msgctxt "keyboard-key-name" 0154 msgid "Left" 0155 msgstr "Αριστερά" 0156 0157 #: kuitsetup.cpp:352 0158 msgctxt "keyboard-key-name" 0159 msgid "Menu" 0160 msgstr "Μενού" 0161 0162 #: kuitsetup.cpp:353 0163 msgctxt "keyboard-key-name" 0164 msgid "Meta" 0165 msgstr "Meta" 0166 0167 #: kuitsetup.cpp:354 0168 msgctxt "keyboard-key-name" 0169 msgid "NumLock" 0170 msgstr "NumLock" 0171 0172 #: kuitsetup.cpp:355 0173 msgctxt "keyboard-key-name" 0174 msgid "PageDown" 0175 msgstr "PageDown" 0176 0177 #: kuitsetup.cpp:356 0178 msgctxt "keyboard-key-name" 0179 msgid "PageUp" 0180 msgstr "PageUp" 0181 0182 #: kuitsetup.cpp:357 0183 msgctxt "keyboard-key-name" 0184 msgid "PgDown" 0185 msgstr "PgDown" 0186 0187 #: kuitsetup.cpp:358 0188 msgctxt "keyboard-key-name" 0189 msgid "PgUp" 0190 msgstr "PgUp" 0191 0192 #: kuitsetup.cpp:359 0193 msgctxt "keyboard-key-name" 0194 msgid "PauseBreak" 0195 msgstr "Παύση" 0196 0197 #: kuitsetup.cpp:360 0198 msgctxt "keyboard-key-name" 0199 msgid "PrintScreen" 0200 msgstr "PrintScreen" 0201 0202 #: kuitsetup.cpp:361 0203 msgctxt "keyboard-key-name" 0204 msgid "PrtScr" 0205 msgstr "PrtScr" 0206 0207 #: kuitsetup.cpp:362 0208 msgctxt "keyboard-key-name" 0209 msgid "Return" 0210 msgstr "Return" 0211 0212 #: kuitsetup.cpp:363 0213 msgctxt "keyboard-key-name" 0214 msgid "Right" 0215 msgstr "Δεξιά" 0216 0217 #: kuitsetup.cpp:364 0218 msgctxt "keyboard-key-name" 0219 msgid "ScrollLock" 0220 msgstr "ScrollLock" 0221 0222 #: kuitsetup.cpp:365 0223 msgctxt "keyboard-key-name" 0224 msgid "Shift" 0225 msgstr "Shift" 0226 0227 #: kuitsetup.cpp:366 0228 msgctxt "keyboard-key-name" 0229 msgid "Space" 0230 msgstr "Space" 0231 0232 #: kuitsetup.cpp:367 0233 msgctxt "keyboard-key-name" 0234 msgid "Super" 0235 msgstr "Super" 0236 0237 #: kuitsetup.cpp:368 0238 msgctxt "keyboard-key-name" 0239 msgid "SysReq" 0240 msgstr "SysReq" 0241 0242 #: kuitsetup.cpp:369 0243 msgctxt "keyboard-key-name" 0244 msgid "Tab" 0245 msgstr "Tab" 0246 0247 #: kuitsetup.cpp:370 0248 msgctxt "keyboard-key-name" 0249 msgid "Up" 0250 msgstr "Πάνω" 0251 0252 #: kuitsetup.cpp:371 0253 msgctxt "keyboard-key-name" 0254 msgid "Win" 0255 msgstr "Win" 0256 0257 #: kuitsetup.cpp:372 0258 msgctxt "keyboard-key-name" 0259 msgid "F1" 0260 msgstr "F1" 0261 0262 #: kuitsetup.cpp:373 0263 msgctxt "keyboard-key-name" 0264 msgid "F2" 0265 msgstr "F2" 0266 0267 #: kuitsetup.cpp:374 0268 msgctxt "keyboard-key-name" 0269 msgid "F3" 0270 msgstr "F3" 0271 0272 #: kuitsetup.cpp:375 0273 msgctxt "keyboard-key-name" 0274 msgid "F4" 0275 msgstr "F4" 0276 0277 #: kuitsetup.cpp:376 0278 msgctxt "keyboard-key-name" 0279 msgid "F5" 0280 msgstr "F5" 0281 0282 #: kuitsetup.cpp:377 0283 msgctxt "keyboard-key-name" 0284 msgid "F6" 0285 msgstr "F6" 0286 0287 #: kuitsetup.cpp:378 0288 msgctxt "keyboard-key-name" 0289 msgid "F7" 0290 msgstr "F7" 0291 0292 #: kuitsetup.cpp:379 0293 msgctxt "keyboard-key-name" 0294 msgid "F8" 0295 msgstr "F8" 0296 0297 #: kuitsetup.cpp:380 0298 msgctxt "keyboard-key-name" 0299 msgid "F9" 0300 msgstr "F9" 0301 0302 #: kuitsetup.cpp:381 0303 msgctxt "keyboard-key-name" 0304 msgid "F10" 0305 msgstr "F10" 0306 0307 #: kuitsetup.cpp:382 0308 msgctxt "keyboard-key-name" 0309 msgid "F11" 0310 msgstr "F11" 0311 0312 #: kuitsetup.cpp:383 0313 msgctxt "keyboard-key-name" 0314 msgid "F12" 0315 msgstr "F12" 0316 0317 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0318 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0319 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0320 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0321 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0322 #. original. Some things you may consider changing: 0323 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0324 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0325 #: kuitsetup.cpp:727 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0328 msgid "== %1 ==" 0329 msgstr "== %1 ==" 0330 0331 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0332 #: kuitsetup.cpp:732 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0335 msgid "<h2>%1</h2>" 0336 msgstr "<h2>%1</h2>" 0337 0338 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0339 #: kuitsetup.cpp:740 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0342 msgid "~ %1 ~" 0343 msgstr "~ %1 ~" 0344 0345 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0346 #: kuitsetup.cpp:745 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0349 msgid "<h3>%1</h3>" 0350 msgstr "<h3>%1</h3>" 0351 0352 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0353 #: kuitsetup.cpp:753 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0356 msgid "%1" 0357 msgstr "%1" 0358 0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0360 #: kuitsetup.cpp:758 0361 #, kde-format 0362 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0363 msgid "<p>%1</p>" 0364 msgstr "<p>%1</p>" 0365 0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0367 #: kuitsetup.cpp:766 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0370 msgid "%1" 0371 msgstr "%1" 0372 0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0374 #: kuitsetup.cpp:771 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0377 msgid "<ul>%1</ul>" 0378 msgstr "<ul>%1</ul>" 0379 0380 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0381 #: kuitsetup.cpp:779 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0384 msgid " * %1" 0385 msgstr " * %1" 0386 0387 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0388 #: kuitsetup.cpp:784 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0391 msgid "<li>%1</li>" 0392 msgstr "<li>%1</li>" 0393 0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0395 #: kuitsetup.cpp:791 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0398 msgid "Note: %1" 0399 msgstr "Σημείωση: %1" 0400 0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0402 #: kuitsetup.cpp:796 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0405 msgid "<i>Note</i>: %1" 0406 msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1" 0407 0408 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0409 #: kuitsetup.cpp:802 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "" 0412 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0413 "%1 is the text, %2 is the note label" 0414 msgid "%2: %1" 0415 msgstr "%2: %1" 0416 0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0418 #: kuitsetup.cpp:808 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "" 0421 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0422 "%1 is the text, %2 is the note label" 0423 msgid "<i>%2</i>: %1" 0424 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0425 0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0427 #: kuitsetup.cpp:815 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0430 msgid "WARNING: %1" 0431 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1" 0432 0433 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0434 #: kuitsetup.cpp:820 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0437 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0438 msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1" 0439 0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0441 #: kuitsetup.cpp:826 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "" 0444 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0445 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0446 msgid "%2: %1" 0447 msgstr "%2: %1" 0448 0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0450 #: kuitsetup.cpp:832 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "" 0453 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0454 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0455 msgid "<b>%2</b>: %1" 0456 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0457 0458 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0459 #: kuitsetup.cpp:839 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0462 msgid "%1" 0463 msgstr "%1" 0464 0465 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0466 #: kuitsetup.cpp:844 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0469 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0470 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0471 0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0473 #: kuitsetup.cpp:850 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "" 0476 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0477 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0478 msgid "%1 (%2)" 0479 msgstr "%1 (%2)" 0480 0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0482 #: kuitsetup.cpp:856 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "" 0485 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0486 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0487 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0488 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0489 0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0491 #: kuitsetup.cpp:863 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0494 msgid "‘%1’" 0495 msgstr "‘%1’" 0496 0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0498 #: kuitsetup.cpp:868 0499 #, kde-format 0500 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0501 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0502 msgstr "<tt>%1</tt>" 0503 0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0505 #: kuitsetup.cpp:875 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0508 msgid "%1" 0509 msgstr "%1" 0510 0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0512 #: kuitsetup.cpp:880 0513 #, kde-format 0514 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0515 msgid "%1" 0516 msgstr "%1" 0517 0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0519 #: kuitsetup.cpp:887 0520 #, kde-format 0521 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0522 msgid "%1" 0523 msgstr "%1" 0524 0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0526 #: kuitsetup.cpp:892 0527 #, kde-format 0528 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0529 msgid "<tt>%1</tt>" 0530 msgstr "<tt>%1</tt>" 0531 0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0533 #: kuitsetup.cpp:898 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "" 0536 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0537 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0538 msgid "%1(%2)" 0539 msgstr "%1(%2)" 0540 0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0542 #: kuitsetup.cpp:904 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "" 0545 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0546 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0547 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0548 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0549 0550 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0551 #: kuitsetup.cpp:911 0552 #, kde-format 0553 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0554 msgid "“%1”" 0555 msgstr "“%1”" 0556 0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0558 #: kuitsetup.cpp:916 0559 #, kde-format 0560 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0561 msgid "“%1”" 0562 msgstr "“%1”" 0563 0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0565 #: kuitsetup.cpp:923 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0568 msgid "“%1”" 0569 msgstr "“%1”" 0570 0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0572 #: kuitsetup.cpp:928 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0575 msgid "<tt>%1</tt>" 0576 msgstr "<tt>%1</tt>" 0577 0578 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0579 #: kuitsetup.cpp:935 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0582 msgid "" 0583 "\n" 0584 "%1\n" 0585 msgstr "" 0586 "\n" 0587 "%1\n" 0588 0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0590 #: kuitsetup.cpp:940 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0593 msgid "<pre>%1</pre>" 0594 msgstr "<pre>%1</pre>" 0595 0596 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0597 #: kuitsetup.cpp:947 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0600 msgid "%1" 0601 msgstr "%1" 0602 0603 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0604 #: kuitsetup.cpp:952 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0607 msgid "<b>%1</b>" 0608 msgstr "<b>%1</b>" 0609 0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0611 #: kuitsetup.cpp:959 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0614 msgid "|%1|" 0615 msgstr "|%1|" 0616 0617 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0618 #: kuitsetup.cpp:964 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0621 msgid "<i>%1</i>" 0622 msgstr "<i>%1</i>" 0623 0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0625 #: kuitsetup.cpp:971 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0628 msgid "*%1*" 0629 msgstr "*%1*" 0630 0631 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0632 #: kuitsetup.cpp:976 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0635 msgid "<i>%1</i>" 0636 msgstr "<i>%1</i>" 0637 0638 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0639 #: kuitsetup.cpp:981 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0642 msgid "**%1**" 0643 msgstr "**%1**" 0644 0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0646 #: kuitsetup.cpp:986 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0649 msgid "<b>%1</b>" 0650 msgstr "<b>%1</b>" 0651 0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0653 #: kuitsetup.cpp:993 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0656 msgid "<%1>" 0657 msgstr "<%1>" 0658 0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0660 #: kuitsetup.cpp:998 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0663 msgid "<<i>%1</i>>" 0664 msgstr "<<i>%1</i>>" 0665 0666 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0667 #: kuitsetup.cpp:1005 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0670 msgid "<%1>" 0671 msgstr "<%1>" 0672 0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0674 #: kuitsetup.cpp:1010 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0677 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0678 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0679 0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0681 #: kuitsetup.cpp:1016 0682 #, kde-format 0683 msgctxt "" 0684 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0685 "%1 is name, %2 is address" 0686 msgid "%1 <%2>" 0687 msgstr "%1 <%2>" 0688 0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0690 #: kuitsetup.cpp:1022 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "" 0693 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0694 "%1 is name, %2 is address" 0695 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0696 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0697 0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0699 #: kuitsetup.cpp:1029 0700 #, kde-format 0701 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0702 msgid "$%1" 0703 msgstr "$%1" 0704 0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0706 #: kuitsetup.cpp:1034 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0709 msgid "<tt>$%1</tt>" 0710 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0711 0712 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0713 #: kuitsetup.cpp:1041 0714 #, kde-format 0715 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0716 msgid "/%1/" 0717 msgstr "/%1/" 0718 0719 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0720 #: kuitsetup.cpp:1046 0721 #, kde-format 0722 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0723 msgid "<i>%1</i>" 0724 msgstr "<i>%1</i>" 0725 0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0727 #: kuitsetup.cpp:1053 0728 #, kde-format 0729 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0730 msgid "%1\n" 0731 msgstr "%1\n" 0732 0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0734 #: kuitsetup.cpp:1058 0735 #, kde-format 0736 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0737 msgid "%1<br/>" 0738 msgstr "%1<br/>" 0739 0740 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0741 #~ msgid "Your names" 0742 #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" 0743 0744 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0745 #~ msgid "Your emails" 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com" 0748 0749 #~ msgid "Name" 0750 #~ msgstr "Όνομα" 0751 0752 #~ msgid "Host" 0753 #~ msgstr "Υπολογιστής" 0754 0755 #~ msgid "Port" 0756 #~ msgstr "Θύρα" 0757 0758 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0759 #~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα" 0760 0761 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0762 #~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" 0763 0764 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0765 #~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" 0766 0767 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0768 #~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα" 0769 0770 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0771 #~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)" 0772 0773 #~ msgid "Editor Chooser" 0774 #~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή" 0775 0776 #~ msgid "" 0777 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0778 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0779 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0780 #~ "override that setting." 0781 #~ msgstr "" 0782 #~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να " 0783 #~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο " 0784 #~ "συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. " 0785 #~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση." 0786 0787 #~ msgid "" 0788 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0789 #~ "book.\n" 0790 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0791 #~ "\n" 0792 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0793 #~ msgstr "" 0794 #~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο " 0795 #~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n" 0796 #~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n" 0797 #~ "\n" 0798 #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας" 0799 0800 #~ msgid "TETest" 0801 #~ msgstr "TETest" 0802 0803 #~ msgid "Only local files are supported." 0804 #~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία." 0805 0806 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0807 #~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους" 0808 0809 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0810 #~ msgstr "" 0811 #~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση" 0812 0813 #~ msgid "File to read update instructions from" 0814 #~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης" 0815 0816 #~ msgid "KConf Update" 0817 #~ msgstr "Ενημέρωση KConf" 0818 0819 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0820 #~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών" 0821 0822 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0823 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0824 0825 #~ msgid "Waldo Bastian" 0826 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0827 0828 #~ msgid "??" 0829 #~ msgstr "??" 0830 0831 #~ msgid "&About" 0832 #~ msgstr "&Σχετικά" 0833 0834 #~ msgid "" 0835 #~ "No information available.\n" 0836 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0837 #~ msgstr "" 0838 #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n" 0839 #~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει." 0840 0841 #~ msgid "A&uthor" 0842 #~ msgstr "&Συγγραφέας" 0843 0844 #~ msgid "A&uthors" 0845 #~ msgstr "Συ&γγραφείς" 0846 0847 #~ msgid "" 0848 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0849 #~ "report bugs.\n" 0850 #~ msgstr "" 0851 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0852 #~ "org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n" 0853 0854 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0855 #~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0856 0857 #~ msgid "&Thanks To" 0858 #~ msgstr "Ευ&χαριστίες" 0859 0860 #~ msgid "T&ranslation" 0861 #~ msgstr "Μετά&φραση" 0862 0863 #~ msgid "&License Agreement" 0864 #~ msgstr "Άδεια &χρήσης" 0865 0866 #~ msgid "Author" 0867 #~ msgstr "Συγγραφέας" 0868 0869 #~ msgid "Email" 0870 #~ msgstr "Email" 0871 0872 #~ msgid "Homepage" 0873 #~ msgstr "Αρχική σελίδα" 0874 0875 #~ msgid "Task" 0876 #~ msgstr "Εργασία" 0877 0878 #~ msgid "" 0879 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0880 #~ "html>" 0881 #~ msgstr "" 0882 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>έκδοση %2</b><br/>χρησιμοποιώντας " 0883 #~ "το KDE %3</html>" 0884 0885 #~ msgid "%1 %2, %3" 0886 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0887 0888 #~ msgid "Other Contributors:" 0889 #~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:" 0890 0891 #~ msgid "(No logo available)" 0892 #~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)" 0893 0894 #~ msgid "About %1" 0895 #~ msgstr "Σχετικά με το %1" 0896 0897 #~ msgid "Undo: %1" 0898 #~ msgstr "Αναίρεση: %1" 0899 0900 #~ msgid "Redo: %1" 0901 #~ msgstr "Επαναφορά: %1" 0902 0903 #~ msgid "&Undo" 0904 #~ msgstr "Α&ναίρεση" 0905 0906 #~ msgid "&Redo" 0907 #~ msgstr "Επανα&φορά" 0908 0909 #~ msgid "&Undo: %1" 0910 #~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1" 0911 0912 #~ msgid "&Redo: %1" 0913 #~ msgstr "Επανα&φορά: %1" 0914 0915 #~ msgid "Close" 0916 #~ msgstr "Κλείσιμο" 0917 0918 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0919 #~ msgid "Freeze" 0920 #~ msgstr "Πάγωμα" 0921 0922 #~ msgctxt "Dock this window" 0923 #~ msgid "Dock" 0924 #~ msgstr "Προσάρτηση" 0925 0926 #~ msgid "Detach" 0927 #~ msgstr "Αποσύνδεση" 0928 0929 #~ msgid "Hide %1" 0930 #~ msgstr "Απόκρυψη %1" 0931 0932 #~ msgid "Show %1" 0933 #~ msgstr "Εμφάνιση %1" 0934 0935 #~ msgid "Search Columns" 0936 #~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών" 0937 0938 #~ msgid "All Visible Columns" 0939 #~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες" 0940 0941 #~ msgctxt "Column number %1" 0942 #~ msgid "Column No. %1" 0943 #~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1" 0944 0945 #~ msgid "S&earch:" 0946 #~ msgstr "&Αναζήτηση:" 0947 0948 #~ msgid "&Password:" 0949 #~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" 0950 0951 #~ msgid "&Keep password" 0952 #~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" 0953 0954 #~ msgid "&Verify:" 0955 #~ msgstr "&Επαλήθευση:" 0956 0957 #~ msgid "Password strength meter:" 0958 #~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:" 0959 0960 #~ msgid "" 0961 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0962 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0963 #~ "try:\n" 0964 #~ " - using a longer password;\n" 0965 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0966 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0967 #~ msgstr "" 0968 #~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια " 0969 #~ "του κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού " 0970 #~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" 0971 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" 0972 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" 0973 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα." 0974 0975 #~ msgid "Passwords do not match" 0976 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" 0977 0978 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0979 #~ msgstr "" 0980 #~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." 0981 0982 #~ msgid "" 0983 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0984 #~ "of the password, try:\n" 0985 #~ " - using a longer password;\n" 0986 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0987 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0988 #~ "\n" 0989 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0990 #~ msgstr "" 0991 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την " 0992 #~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" 0993 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" 0994 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" 0995 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n" 0996 #~ "\n" 0997 #~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;" 0998 0999 #~ msgid "Low Password Strength" 1000 #~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης" 1001 1002 #~ msgid "Password Input" 1003 #~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης" 1004 1005 #~ msgid "Password is empty" 1006 #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός" 1007 1008 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1009 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1010 #~ msgstr[0] "" 1011 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα" 1012 #~ msgstr[1] "" 1013 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων" 1014 1015 #~ msgid "Passwords match" 1016 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν" 1017 1018 #~ msgctxt "@option:check" 1019 #~ msgid "Do Spellchecking" 1020 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 1021 1022 #~ msgctxt "@option:check" 1023 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1024 #~ msgstr "" 1025 #~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό" 1026 1027 #~ msgctxt "@option:check" 1028 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1029 #~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα" 1030 1031 #~ msgctxt "@label:listbox" 1032 #~ msgid "&Dictionary:" 1033 #~ msgstr "&Λεξικό:" 1034 1035 #~ msgctxt "@label:listbox" 1036 #~ msgid "&Encoding:" 1037 #~ msgstr "&Κωδικοποίηση:" 1038 1039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1040 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1041 #~ msgstr "Διεθνές <application>Ispell</application>" 1042 1043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1044 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1045 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1046 1047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1048 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1049 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1050 1051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1052 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1053 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1054 1055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1056 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1057 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1058 1059 #~ msgctxt "@label:listbox" 1060 #~ msgid "&Client:" 1061 #~ msgstr "&Πελάτης:" 1062 1063 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1064 #~ msgid "Hebrew" 1065 #~ msgstr "Εβραϊκά" 1066 1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1068 #~ msgid "Turkish" 1069 #~ msgstr "Τουρκικά" 1070 1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1072 #~ msgid "English" 1073 #~ msgstr "Αγγλικά" 1074 1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1076 #~ msgid "Spanish" 1077 #~ msgstr "Ισπανικά" 1078 1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1080 #~ msgid "Danish" 1081 #~ msgstr "Δανέζικα" 1082 1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1084 #~ msgid "German" 1085 #~ msgstr "Γερμανικά" 1086 1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1088 #~ msgid "German (new spelling)" 1089 #~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)" 1090 1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1092 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1093 #~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" 1094 1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1096 #~ msgid "Portuguese" 1097 #~ msgstr "Πορτογαλικά" 1098 1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1100 #~ msgid "Esperanto" 1101 #~ msgstr "Εσπεράντο" 1102 1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1104 #~ msgid "Norwegian" 1105 #~ msgstr "Νορβηγικά" 1106 1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1108 #~ msgid "Polish" 1109 #~ msgstr "Πολωνικά" 1110 1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1112 #~ msgid "Russian" 1113 #~ msgstr "Ρωσικά" 1114 1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1116 #~ msgid "Slovenian" 1117 #~ msgstr "Σλοβένικα" 1118 1119 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1120 #~ msgid "Slovak" 1121 #~ msgstr "Σλοβακικά" 1122 1123 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1124 #~ msgid "Czech" 1125 #~ msgstr "Τσέχικα" 1126 1127 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1128 #~ msgid "Swedish" 1129 #~ msgstr "Σουηδικά" 1130 1131 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1132 #~ msgid "Swiss German" 1133 #~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας" 1134 1135 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1136 #~ msgid "Ukrainian" 1137 #~ msgstr "Ουκρανικά" 1138 1139 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1140 #~ msgid "Lithuanian" 1141 #~ msgstr "Λιθουανικά" 1142 1143 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1144 #~ msgid "French" 1145 #~ msgstr "Γαλλικά" 1146 1147 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1148 #~ msgid "Belarusian" 1149 #~ msgstr "Λευκορωσικά" 1150 1151 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1152 #~ msgid "Hungarian" 1153 #~ msgstr "Ουγγρικά" 1154 1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1156 #~ msgid "Unknown" 1157 #~ msgstr "Άγνωστο" 1158 1159 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1160 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1161 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Προκαθορισμένο" 1162 1163 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1164 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1165 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]" 1166 1167 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1168 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1169 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Προκαθορισμένο" 1170 1171 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1172 #~ msgid "Default - %1" 1173 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1" 1174 1175 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1176 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1177 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Προκαθορισμένο" 1178 1179 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1180 #~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές" 1181 1182 #~ msgid "Spell Checker" 1183 #~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" 1184 1185 #~ msgid "Check Spelling" 1186 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 1187 1188 #~ msgid "&Finished" 1189 #~ msgstr "Τέ&λος" 1190 1191 #~ msgid "" 1192 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1193 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1194 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1195 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1196 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1197 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1198 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1199 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1200 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1201 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1202 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1203 #~ "</qt>" 1204 #~ msgstr "" 1205 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " 1206 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " 1207 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n" 1208 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " 1209 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να " 1210 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " 1211 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 1212 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " 1213 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " 1214 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " 1215 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο " 1216 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n" 1217 #~ "</qt>" 1218 1219 #~ msgid "Unknown word:" 1220 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη:" 1221 1222 #~ msgid "Unknown word" 1223 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη" 1224 1225 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1226 #~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>" 1227 1228 #~ msgid "" 1229 #~ "<qt>\n" 1230 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1231 #~ "</qt>" 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "<qt>\n" 1234 #~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n" 1235 #~ "</qt>" 1236 1237 #~ msgid "&Language:" 1238 #~ msgstr "&Γλώσσα:" 1239 1240 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1241 #~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη." 1242 1243 #~ msgid "" 1244 #~ "<qt>\n" 1245 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1246 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1247 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1248 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1249 #~ "proofing.</p>\n" 1250 #~ "</qt>" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "<qt>\n" 1253 #~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η " 1254 #~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι " 1255 #~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, " 1256 #~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα " 1257 #~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε " 1258 #~ "τη διόρθωση.</p>\n" 1259 #~ "</qt>" 1260 1261 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1262 #~ msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..." 1263 1264 #~ msgid "" 1265 #~ "<qt>\n" 1266 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1267 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1268 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1269 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1270 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1271 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1272 #~ "</qt>" 1273 #~ msgstr "" 1274 #~ "<qt>\n" 1275 #~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν " 1276 #~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n" 1277 #~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και " 1278 #~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει " 1279 #~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο " 1280 #~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 1281 #~ "</qt>" 1282 1283 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1284 #~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό" 1285 1286 #~ msgid "" 1287 #~ "<qt>\n" 1288 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1289 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1290 #~ "</qt>" 1291 #~ msgstr "" 1292 #~ "<qt>\n" 1293 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου " 1294 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</" 1295 #~ "p>\n" 1296 #~ "</qt>" 1297 1298 #~ msgid "R&eplace All" 1299 #~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" 1300 1301 #~ msgid "Suggestion List" 1302 #~ msgstr "Λίστα προτάσεων" 1303 1304 #~ msgid "" 1305 #~ "<qt>\n" 1306 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1307 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1308 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1309 #~ "box above.</p>\n" 1310 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1311 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1312 #~ "occurrences.</p>\n" 1313 #~ "</qt>" 1314 #~ msgstr "" 1315 #~ "<qt>\n" 1316 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν " 1317 #~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν " 1318 #~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της " 1319 #~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</" 1320 #~ "p>\n" 1321 #~ "<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν " 1322 #~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση " 1323 #~ "όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n" 1324 #~ "</qt>" 1325 1326 #~ msgid "Suggested Words" 1327 #~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις" 1328 1329 #~ msgid "" 1330 #~ "<qt>\n" 1331 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1332 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1333 #~ "</qt>" 1334 #~ msgstr "" 1335 #~ "<qt>\n" 1336 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου " 1337 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</" 1338 #~ "p>\n" 1339 #~ "</qt>" 1340 1341 #~ msgid "&Replace" 1342 #~ msgstr "&Αντικατάσταση" 1343 1344 #~ msgid "" 1345 #~ "<qt>\n" 1346 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1347 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1348 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1349 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1350 #~ "occurrences.</p>\n" 1351 #~ "</qt>" 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "<qt>\n" 1354 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την " 1355 #~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα." 1356 #~ "</p>\n" 1357 #~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη " 1358 #~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν " 1359 #~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n" 1360 #~ "</qt>" 1361 1362 #~ msgid "Replace &with:" 1363 #~ msgstr "Αντικατάσταση &με:" 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "<qt>\n" 1367 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1368 #~ "p>\n" 1369 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1370 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1371 #~ "dictionary.</p>\n" 1372 #~ "</qt>" 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "<qt>\n" 1375 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης " 1376 #~ "όπως είναι.</p>\n" 1377 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " 1378 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " 1379 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n" 1380 #~ "</qt>" 1381 1382 #~ msgid "&Ignore" 1383 #~ msgstr "&Αγνόηση" 1384 1385 #~ msgid "" 1386 #~ "<qt>\n" 1387 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1388 #~ "are.</p>\n" 1389 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1390 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1391 #~ "dictionary.</p>\n" 1392 #~ "</qt>" 1393 #~ msgstr "" 1394 #~ "<qt>\n" 1395 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης " 1396 #~ "όπως είναι.</p> \n" 1397 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " 1398 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " 1399 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n" 1400 #~ "</qt>" 1401 1402 #~ msgid "I&gnore All" 1403 #~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων" 1404 1405 #~ msgid "S&uggest" 1406 #~ msgstr "Π&ρόταση" 1407 1408 #~ msgid "Language Selection" 1409 #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας" 1410 1411 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1412 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε." 1413 1414 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1415 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." 1416 1417 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1418 #~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος" 1419 1420 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1421 #~ msgstr "" 1422 #~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την " 1423 #~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." 1424 1425 #~ msgid "Check Spelling..." 1426 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." 1427 1428 #~ msgid "Auto Spell Check" 1429 #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας" 1430 1431 #~ msgid "Allow Tabulations" 1432 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων" 1433 1434 #~ msgid "Spell Checking" 1435 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 1436 1437 #~ msgid "&Back" 1438 #~ msgstr "Πίσ&ω" 1439 1440 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1441 #~ msgid "&Next" 1442 #~ msgstr "&Επόμενο" 1443 1444 #~ msgid "Unknown View" 1445 #~ msgstr "Άγνωστη προβολή" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " 1451 #~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest." 1452 1453 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση." 1456 1457 #~ msgid "" 1458 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1459 #~ "option to select modules." 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. " 1462 #~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα." 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1466 #~ "GUI." 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την " 1469 #~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI." 1470 1471 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1472 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1473 1474 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1475 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1476 1477 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1" 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1483 #~ "Message error: %2" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον " 1486 #~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2" 1487 1488 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον " 1491 #~ "βοηθό %1 %2" 1492 1493 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1494 #~ msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." 1495 1496 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1497 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n" 1498 1499 #~ msgid "am" 1500 #~ msgstr "πμ" 1501 1502 #~ msgid "pm" 1503 #~ msgstr "μμ" 1504 1505 #~ msgid "No target filename has been given." 1506 #~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού." 1507 1508 #~ msgid "Already opened." 1509 #~ msgstr "Ήδη ανοιχτό." 1510 1511 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1512 #~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού." 1513 1514 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1515 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1." 1516 1517 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1518 #~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε" 1519 1520 #~ msgid "Error during rename." 1521 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία." 1522 1523 #~ msgid "kde4-config" 1524 #~ msgstr "kde4-config" 1525 1526 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1527 #~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης" 1528 1529 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1530 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1531 1532 #~ msgid "Left for legacy support" 1533 #~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας" 1534 1535 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1536 #~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1537 1538 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1539 #~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1540 1541 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1542 #~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών" 1543 1544 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1545 #~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων" 1546 1547 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1548 #~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1549 1550 #~ msgid "Available KDE resource types" 1551 #~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE" 1552 1553 #~ msgid "Search path for resource type" 1554 #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων" 1555 1556 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1557 #~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path" 1558 1559 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1560 #~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document" 1561 1562 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1563 #~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων" 1564 1565 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1566 #~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt" 1567 1568 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1569 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt" 1570 1571 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1572 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt" 1573 1574 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1575 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt" 1576 1577 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1578 #~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" 1579 1580 #~ msgid "Autostart directories" 1581 #~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης" 1582 1583 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1584 #~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)" 1585 1586 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1587 #~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp" 1588 1589 #~ msgid "Configuration files" 1590 #~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης" 1591 1592 #~ msgid "Where applications store data" 1593 #~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα" 1594 1595 #~ msgid "Emoticons" 1596 #~ msgstr "Emoticon" 1597 1598 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1599 #~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin" 1600 1601 #~ msgid "HTML documentation" 1602 #~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML" 1603 1604 #~ msgid "Icons" 1605 #~ msgstr "Εικονίδια" 1606 1607 #~ msgid "Configuration description files" 1608 #~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης" 1609 1610 #~ msgid "Libraries" 1611 #~ msgstr "Βιβλιοθήκες" 1612 1613 #~ msgid "Includes/Headers" 1614 #~ msgstr "Includes/Headers" 1615 1616 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1617 #~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale" 1618 1619 #~ msgid "Mime types" 1620 #~ msgstr "Τύποι Mime" 1621 1622 #~ msgid "Loadable modules" 1623 #~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν" 1624 1625 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1626 #~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap" 1627 1628 #~ msgid "Qt plugins" 1629 #~ msgstr "Πρόσθετα Qt" 1630 1631 #~ msgid "Services" 1632 #~ msgstr "Υπηρεσίες" 1633 1634 #~ msgid "Service types" 1635 #~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών" 1636 1637 #~ msgid "Application sounds" 1638 #~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής" 1639 1640 #~ msgid "Templates" 1641 #~ msgstr "Πρότυπα" 1642 1643 #~ msgid "Wallpapers" 1644 #~ msgstr "Ταπετσαρίες" 1645 1646 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1647 #~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" 1648 1649 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1650 #~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)" 1651 1652 #~ msgid "XDG Icons" 1653 #~ msgstr "Εικονίδια XDG" 1654 1655 #~ msgid "XDG Mime Types" 1656 #~ msgstr "Τύποι mime XDG" 1657 1658 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1659 #~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)" 1660 1661 #~ msgid "XDG autostart directory" 1662 #~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG" 1663 1664 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1665 #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" 1666 1667 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1668 #~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" 1669 1670 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1671 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n" 1672 1673 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1674 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n" 1675 1676 #~ msgid "" 1677 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1678 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1679 #~ "licensing terms.\n" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n" 1682 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n" 1683 #~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n" 1684 1685 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1686 #~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1." 1687 1688 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1689 #~ msgid "GPL v2" 1690 #~ msgstr "GPL v2" 1691 1692 #~ msgctxt "@item license" 1693 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1694 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" 1695 1696 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1697 #~ msgid "LGPL v2" 1698 #~ msgstr "LGPL v2" 1699 1700 #~ msgctxt "@item license" 1701 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1702 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" 1703 1704 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1705 #~ msgid "BSD License" 1706 #~ msgstr "Άδεια BSD" 1707 1708 #~ msgctxt "@item license" 1709 #~ msgid "BSD License" 1710 #~ msgstr "Άδεια BSD" 1711 1712 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1713 #~ msgid "Artistic License" 1714 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" 1715 1716 #~ msgctxt "@item license" 1717 #~ msgid "Artistic License" 1718 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" 1719 1720 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1721 #~ msgid "QPL v1.0" 1722 #~ msgstr "QPL v1.0" 1723 1724 #~ msgctxt "@item license" 1725 #~ msgid "Q Public License" 1726 #~ msgstr "Δημόσια άδεια Q" 1727 1728 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1729 #~ msgid "GPL v3" 1730 #~ msgstr "GPL v3" 1731 1732 #~ msgctxt "@item license" 1733 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1734 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" 1735 1736 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1737 #~ msgid "LGPL v3" 1738 #~ msgstr "LGPL v3" 1739 1740 #~ msgctxt "@item license" 1741 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1742 #~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" 1743 1744 #~ msgctxt "@item license" 1745 #~ msgid "Custom" 1746 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο" 1747 1748 #~ msgctxt "@item license" 1749 #~ msgid "Not specified" 1750 #~ msgstr "Δεν καθορίζεται" 1751 1752 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1753 #~ msgid "" 1754 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1755 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1756 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1757 #~ "kde.org</a></p>" 1758 #~ msgstr "" 1759 #~ "<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του " 1760 #~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " 1761 #~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org" 1762 #~ "\">http://el.l10n.kde.org</a></p>" 1763 1764 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1765 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X" 1766 1767 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1768 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS" 1769 1770 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1771 #~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'" 1772 1773 #~ msgid "" 1774 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1775 #~ "map on an 8-bit display" 1776 #~ msgstr "" 1777 #~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n" 1778 #~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit" 1779 1780 #~ msgid "" 1781 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1782 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1783 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1784 #~ "specification" 1785 #~ msgstr "" 1786 #~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n" 1787 #~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n" 1788 #~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n" 1789 #~ "QApplication::ManyColor" 1790 1791 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1792 #~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο" 1793 1794 #~ msgid "" 1795 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1796 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1797 #~ msgstr "" 1798 #~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n" 1799 #~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε" 1800 1801 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1802 #~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση" 1803 1804 #~ msgid "defines the application font" 1805 #~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής" 1806 1807 #~ msgid "" 1808 #~ "sets the default background color and an\n" 1809 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1810 #~ "calculated)" 1811 #~ msgstr "" 1812 #~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n" 1813 #~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n" 1814 #~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)" 1815 1816 #~ msgid "sets the default foreground color" 1817 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου" 1818 1819 #~ msgid "sets the default button color" 1820 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού" 1821 1822 #~ msgid "sets the application name" 1823 #~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής" 1824 1825 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1826 #~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)" 1827 1828 #~ msgid "load the testability framework" 1829 #~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών" 1830 1831 #~ msgid "" 1832 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1833 #~ "an 8-bit display" 1834 #~ msgstr "" 1835 #~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n" 1836 #~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit" 1837 1838 #~ msgid "" 1839 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1840 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1841 #~ "root" 1842 #~ msgstr "" 1843 #~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n" 1844 #~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n" 1845 #~ "root" 1846 1847 #~ msgid "set XIM server" 1848 #~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM" 1849 1850 #~ msgid "disable XIM" 1851 #~ msgstr "απενεργοποίηση XIM" 1852 1853 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1854 #~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS" 1855 1856 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1857 #~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών" 1858 1859 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1860 #~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής" 1861 1862 #~ msgid "" 1863 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1864 #~ "raster and opengl (experimental)" 1865 #~ msgstr "" 1866 #~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με " 1867 #~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)" 1868 1869 #~ msgid "" 1870 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1871 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1872 #~ "enabled" 1873 #~ msgstr "" 1874 #~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n" 1875 #~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n" 1876 #~ "ο διορθωτής σφαλμάτων" 1877 1878 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1879 #~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου" 1880 1881 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1882 #~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής" 1883 1884 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1885 #~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης" 1886 1887 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1888 #~ msgstr "" 1889 #~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης" 1890 1891 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1892 #~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET" 1893 1894 #~ msgid "sets the application GUI style" 1895 #~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής" 1896 1897 #~ msgid "" 1898 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1899 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X " 1902 #~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)" 1903 1904 #~ msgid "KDE Application" 1905 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE" 1906 1907 #~ msgid "Qt" 1908 #~ msgstr "Qt" 1909 1910 #~ msgid "KDE" 1911 #~ msgstr "KDE" 1912 1913 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1914 #~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'." 1915 1916 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1917 #~ msgid "'%1' missing." 1918 #~ msgstr "Το '%1' λείπει." 1919 1920 #~ msgctxt "" 1921 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1922 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1923 #~ msgid "" 1924 #~ "Qt: %1\n" 1925 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1926 #~ "%3: %4\n" 1927 #~ msgstr "" 1928 #~ "Qt: %1\n" 1929 #~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n" 1930 #~ "%3: %4\n" 1931 1932 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1933 #~ msgid "" 1934 #~ "%1 was written by\n" 1935 #~ "%2" 1936 #~ msgstr "" 1937 #~ "Το %1 γράφτηκε από\n" 1938 #~ "%2" 1939 1940 #~ msgid "" 1941 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1942 #~ msgstr "" 1943 #~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος." 1944 1945 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1946 #~ msgstr "" 1947 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε " 1948 #~ "σφάλματα.\n" 1949 1950 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1951 #~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n" 1952 1953 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1954 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'." 1955 1956 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες " 1959 #~ "επιλογές γραμμής εντολών." 1960 1961 #~ msgid "[options] " 1962 #~ msgstr "[επιλογές]" 1963 1964 #~ msgid "[%1-options]" 1965 #~ msgstr "[%1-επιλογές]" 1966 1967 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1968 #~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n" 1969 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "\n" 1972 #~ "Generic options:\n" 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "\n" 1975 #~ "Γενικές επιλογές:\n" 1976 1977 #~ msgid "Show help about options" 1978 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές" 1979 1980 #~ msgid "Show %1 specific options" 1981 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1" 1982 1983 #~ msgid "Show all options" 1984 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" 1985 1986 #~ msgid "Show author information" 1987 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα" 1988 1989 #~ msgid "Show version information" 1990 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" 1991 1992 #~ msgid "Show license information" 1993 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης" 1994 1995 #~ msgid "End of options" 1996 #~ msgstr "Τέλος επιλογών" 1997 1998 #~ msgid "" 1999 #~ "\n" 2000 #~ "%1 options:\n" 2001 #~ msgstr "" 2002 #~ "\n" 2003 #~ "%1 επιλογές:\n" 2004 2005 #~ msgid "" 2006 #~ "\n" 2007 #~ "Options:\n" 2008 #~ msgstr "" 2009 #~ "\n" 2010 #~ "Επιλογές:\n" 2011 2012 #~ msgid "" 2013 #~ "\n" 2014 #~ "Arguments:\n" 2015 #~ msgstr "" 2016 #~ "\n" 2017 #~ "Ορίσματα:\n" 2018 2019 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2020 #~ msgstr "" 2021 #~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη " 2022 #~ "χρήση" 2023 2024 #~ msgid "KDE-tempfile" 2025 #~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE" 2026 2027 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2028 #~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα." 2029 2030 #~ msgid "" 2031 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2032 #~ "to start the application." 2033 #~ msgstr "" 2034 #~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να " 2035 #~ "εκκινήσει την εφαρμογή." 2036 2037 #~ msgid "" 2038 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2039 #~ "%2\n" 2040 #~ msgstr "" 2041 #~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του " 2042 #~ "%1:\n" 2043 #~ "%2\n" 2044 2045 #~ msgid "" 2046 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2047 #~ "\n" 2048 #~ "%1" 2049 #~ msgstr "" 2050 #~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n" 2051 #~ "\n" 2052 #~ "%1" 2053 2054 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2055 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας" 2056 2057 #~ msgid "" 2058 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2059 #~ "\n" 2060 #~ "%1" 2061 #~ msgstr "" 2062 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n" 2063 #~ "\n" 2064 #~ "%1" 2065 2066 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2067 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας" 2068 2069 #~ msgid "" 2070 #~ "Could not launch the browser:\n" 2071 #~ "\n" 2072 #~ "%1" 2073 #~ msgstr "" 2074 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n" 2075 #~ "\n" 2076 #~ "%1" 2077 2078 #~ msgid "Could not launch Browser" 2079 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή" 2080 2081 #~ msgid "" 2082 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2083 #~ "\n" 2084 #~ "%1" 2085 #~ msgstr "" 2086 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n" 2087 #~ "\n" 2088 #~ "%1" 2089 2090 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2091 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού" 2092 2093 #~ msgctxt "@item Text character set" 2094 #~ msgid "Western European" 2095 #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης" 2096 2097 #~ msgctxt "@item Text character set" 2098 #~ msgid "Central European" 2099 #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" 2100 2101 #~ msgctxt "@item Text character set" 2102 #~ msgid "Baltic" 2103 #~ msgstr "Βαλτική" 2104 2105 #~ msgctxt "@item Text character set" 2106 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2107 #~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης" 2108 2109 #~ msgctxt "@item Text character set" 2110 #~ msgid "Turkish" 2111 #~ msgstr "Τουρκική" 2112 2113 #~ msgctxt "@item Text character set" 2114 #~ msgid "Cyrillic" 2115 #~ msgstr "Κυριλλικά" 2116 2117 #~ msgctxt "@item Text character set" 2118 #~ msgid "Chinese Traditional" 2119 #~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά" 2120 2121 #~ msgctxt "@item Text character set" 2122 #~ msgid "Chinese Simplified" 2123 #~ msgstr "Κινέζικα απλά" 2124 2125 #~ msgctxt "@item Text character set" 2126 #~ msgid "Korean" 2127 #~ msgstr "Κορεάτικη" 2128 2129 #~ msgctxt "@item Text character set" 2130 #~ msgid "Japanese" 2131 #~ msgstr "Ιαπωνική" 2132 2133 #~ msgctxt "@item Text character set" 2134 #~ msgid "Greek" 2135 #~ msgstr "Ελληνική" 2136 2137 #~ msgctxt "@item Text character set" 2138 #~ msgid "Arabic" 2139 #~ msgstr "Αραβική" 2140 2141 #~ msgctxt "@item Text character set" 2142 #~ msgid "Hebrew" 2143 #~ msgstr "Εβραϊκή" 2144 2145 #~ msgctxt "@item Text character set" 2146 #~ msgid "Thai" 2147 #~ msgstr "Ταϊλανδική" 2148 2149 #~ msgctxt "@item Text character set" 2150 #~ msgid "Unicode" 2151 #~ msgstr "Unicode" 2152 2153 #~ msgctxt "@item Text character set" 2154 #~ msgid "Northern Saami" 2155 #~ msgstr "Βόρεια Saami" 2156 2157 #~ msgctxt "@item Text character set" 2158 #~ msgid "Other" 2159 #~ msgstr "Άλλο" 2160 2161 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2162 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2163 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2164 2165 #~ msgctxt "@item" 2166 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2167 #~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)" 2168 2169 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2170 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2171 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2172 2173 #~ msgctxt "@item Text character set" 2174 #~ msgid "Disabled" 2175 #~ msgstr "Ανενεργό" 2176 2177 #~ msgctxt "@item Text character set" 2178 #~ msgid "Universal" 2179 #~ msgstr "Καθολικό" 2180 2181 #~ msgctxt "digit set" 2182 #~ msgid "Arabic-Indic" 2183 #~ msgstr "Αραβική-Ινδική" 2184 2185 #~ msgctxt "digit set" 2186 #~ msgid "Bengali" 2187 #~ msgstr "Μπενγκάλι" 2188 2189 #~ msgctxt "digit set" 2190 #~ msgid "Devanagari" 2191 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 2192 2193 #~ msgctxt "digit set" 2194 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2195 #~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική" 2196 2197 #~ msgctxt "digit set" 2198 #~ msgid "Gujarati" 2199 #~ msgstr "Γκουαράτι" 2200 2201 #~ msgctxt "digit set" 2202 #~ msgid "Gurmukhi" 2203 #~ msgstr "Γκουρμούχι" 2204 2205 #~ msgctxt "digit set" 2206 #~ msgid "Kannada" 2207 #~ msgstr "Κανάντα" 2208 2209 #~ msgctxt "digit set" 2210 #~ msgid "Khmer" 2211 #~ msgstr "Κχμερ" 2212 2213 #~ msgctxt "digit set" 2214 #~ msgid "Malayalam" 2215 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" 2216 2217 #~ msgctxt "digit set" 2218 #~ msgid "Oriya" 2219 #~ msgstr "Ορίγια" 2220 2221 #~ msgctxt "digit set" 2222 #~ msgid "Tamil" 2223 #~ msgstr "Ταμίλ" 2224 2225 #~ msgctxt "digit set" 2226 #~ msgid "Telugu" 2227 #~ msgstr "Τελούγκου" 2228 2229 #~ msgctxt "digit set" 2230 #~ msgid "Thai" 2231 #~ msgstr "Ταϊλανδική" 2232 2233 #~ msgctxt "digit set" 2234 #~ msgid "Arabic" 2235 #~ msgstr "Αραβική" 2236 2237 #~ msgctxt "size in bytes" 2238 #~ msgid "%1 B" 2239 #~ msgstr "%1 B" 2240 2241 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2242 #~ msgid "%1 kB" 2243 #~ msgstr "%1 kB" 2244 2245 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2246 #~ msgid "%1 MB" 2247 #~ msgstr "%1 MB" 2248 2249 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2250 #~ msgid "%1 GB" 2251 #~ msgstr "%1 GB" 2252 2253 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2254 #~ msgid "%1 TB" 2255 #~ msgstr "%1 TB" 2256 2257 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2258 #~ msgid "%1 PB" 2259 #~ msgstr "%1 PB" 2260 2261 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2262 #~ msgid "%1 EB" 2263 #~ msgstr "%1 EB" 2264 2265 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2266 #~ msgid "%1 ZB" 2267 #~ msgstr "%1 ZB" 2268 2269 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2270 #~ msgid "%1 YB" 2271 #~ msgstr "%1 YB" 2272 2273 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2274 #~ msgid "%1 KB" 2275 #~ msgstr "%1 KB" 2276 2277 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2278 #~ msgid "%1 MB" 2279 #~ msgstr "%1 MB" 2280 2281 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2282 #~ msgid "%1 GB" 2283 #~ msgstr "%1 GB" 2284 2285 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2286 #~ msgid "%1 TB" 2287 #~ msgstr "%1 TB" 2288 2289 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2290 #~ msgid "%1 PB" 2291 #~ msgstr "%1 PB" 2292 2293 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2294 #~ msgid "%1 EB" 2295 #~ msgstr "%1 EB" 2296 2297 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2298 #~ msgid "%1 ZB" 2299 #~ msgstr "%1 ZB" 2300 2301 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2302 #~ msgid "%1 YB" 2303 #~ msgstr "%1 YB" 2304 2305 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2306 #~ msgid "%1 KiB" 2307 #~ msgstr "%1 KiB" 2308 2309 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2310 #~ msgid "%1 MiB" 2311 #~ msgstr "%1 MiB" 2312 2313 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2314 #~ msgid "%1 GiB" 2315 #~ msgstr "%1 GiB" 2316 2317 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2318 #~ msgid "%1 TiB" 2319 #~ msgstr "%1 TiB" 2320 2321 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2322 #~ msgid "%1 PiB" 2323 #~ msgstr "%1 PiB" 2324 2325 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2326 #~ msgid "%1 EiB" 2327 #~ msgstr "%1 EiB" 2328 2329 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2330 #~ msgid "%1 ZiB" 2331 #~ msgstr "%1 ZiB" 2332 2333 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2334 #~ msgid "%1 YiB" 2335 #~ msgstr "%1 YiB" 2336 2337 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2338 #~ msgid "%1 days" 2339 #~ msgstr "%1 ημέρες" 2340 2341 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2342 #~ msgid "%1 hours" 2343 #~ msgstr "%1 ώρες" 2344 2345 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2346 #~ msgid "%1 minutes" 2347 #~ msgstr "%1 λεπτά" 2348 2349 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2350 #~ msgid "%1 seconds" 2351 #~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα" 2352 2353 #~ msgctxt "@item:intext" 2354 #~ msgid "%1 millisecond" 2355 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2356 #~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου" 2357 #~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου" 2358 2359 #~ msgctxt "@item:intext" 2360 #~ msgid "1 day" 2361 #~ msgid_plural "%1 days" 2362 #~ msgstr[0] "1 ημέρα" 2363 #~ msgstr[1] "%1 ημέρες" 2364 2365 #~ msgctxt "@item:intext" 2366 #~ msgid "1 hour" 2367 #~ msgid_plural "%1 hours" 2368 #~ msgstr[0] "1 ώρα" 2369 #~ msgstr[1] "%1 ώρες" 2370 2371 #~ msgctxt "@item:intext" 2372 #~ msgid "1 minute" 2373 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2374 #~ msgstr[0] "1 λεπτό" 2375 #~ msgstr[1] "%1 λεπτά" 2376 2377 #~ msgctxt "@item:intext" 2378 #~ msgid "1 second" 2379 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2380 #~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" 2381 #~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" 2382 2383 #~ msgctxt "" 2384 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2385 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2386 #~ "team to solve the problem" 2387 #~ msgid "%1 and %2" 2388 #~ msgstr "%1 και %2" 2389 2390 #~ msgctxt "" 2391 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2392 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2393 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2394 #~ msgid "%1 and %2" 2395 #~ msgstr "%1 και %2" 2396 2397 #~ msgctxt "" 2398 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2399 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2400 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2401 #~ msgid "%1 and %2" 2402 #~ msgstr "%1 και %2" 2403 2404 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2405 #~ msgid "Ante Meridiem" 2406 #~ msgstr "Προ μεσημβρίας" 2407 2408 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2409 #~ msgid "AM" 2410 #~ msgstr "π.μ." 2411 2412 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2413 #~ msgid "A" 2414 #~ msgstr "πμ" 2415 2416 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2417 #~ msgid "Post Meridiem" 2418 #~ msgstr "Μετά μεσημβρίας" 2419 2420 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2421 #~ msgid "PM" 2422 #~ msgstr "μ.μ." 2423 2424 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2425 #~ msgid "P" 2426 #~ msgstr "μμ" 2427 2428 #~ msgid "Today" 2429 #~ msgstr "Σήμερα" 2430 2431 #~ msgid "Yesterday" 2432 #~ msgstr "Χθες" 2433 2434 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2435 #~ msgid "%1 %2" 2436 #~ msgstr "%1 %2" 2437 2438 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2439 #~ msgid "%1 %2" 2440 #~ msgstr "%1 %2" 2441 2442 #~ msgctxt "" 2443 #~ "@note-with-label/plain\n" 2444 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2445 #~ msgid "%1: %2" 2446 #~ msgstr "%1: %2" 2447 2448 #~ msgctxt "" 2449 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2450 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2451 #~ msgid "%1: %2" 2452 #~ msgstr "%1: %2" 2453 2454 #~ msgctxt "" 2455 #~ "@link-with-description/plain\n" 2456 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2457 #~ msgid "%2 (%1)" 2458 #~ msgstr "%2 (%1)" 2459 2460 #~ msgctxt "@application/rich" 2461 #~ msgid "%1" 2462 #~ msgstr "%1" 2463 2464 #~ msgctxt "@command/plain" 2465 #~ msgid "%1" 2466 #~ msgstr "%1" 2467 2468 #~ msgctxt "@command/rich" 2469 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2470 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2471 2472 #~ msgctxt "@resource/rich" 2473 #~ msgid "“%1”" 2474 #~ msgstr "“%1”" 2475 2476 #~ msgctxt "@icode/plain" 2477 #~ msgid "“%1”" 2478 #~ msgstr "“%1”" 2479 2480 #~ msgctxt "@icode/rich" 2481 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2482 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2483 2484 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2485 #~ msgid "%1" 2486 #~ msgstr "%1" 2487 2488 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2489 #~ msgid "<i>%1</i>" 2490 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2491 2492 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2493 #~ msgid "<b>%1</b>" 2494 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2495 2496 #~ msgctxt "@email/plain" 2497 #~ msgid "<%1>" 2498 #~ msgstr "<%1>" 2499 2500 #~ msgctxt "@message/rich" 2501 #~ msgid "<i>%1</i>" 2502 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2503 2504 #~ msgid "no error" 2505 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2506 2507 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2508 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή" 2509 2510 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2511 #~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" 2512 2513 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2514 #~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" 2515 2516 #~ msgid "invalid flags" 2517 #~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες" 2518 2519 #~ msgid "memory allocation failure" 2520 #~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης" 2521 2522 #~ msgid "name or service not known" 2523 #~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία" 2524 2525 #~ msgid "requested family not supported" 2526 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται" 2527 2528 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2529 #~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής" 2530 2531 #~ msgid "requested socket type not supported" 2532 #~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται" 2533 2534 #~ msgid "unknown error" 2535 #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα" 2536 2537 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2538 #~ msgid "system error: %1" 2539 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1" 2540 2541 #~ msgid "request was canceled" 2542 #~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε" 2543 2544 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2545 #~ msgid "Unknown family %1" 2546 #~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2549 #~ msgid "no error" 2550 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2553 #~ msgid "name lookup has failed" 2554 #~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2557 #~ msgid "address already in use" 2558 #~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2561 #~ msgid "socket is already bound" 2562 #~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2565 #~ msgid "socket is already created" 2566 #~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2569 #~ msgid "socket is not bound" 2570 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2573 #~ msgid "socket has not been created" 2574 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2577 #~ msgid "operation would block" 2578 #~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2581 #~ msgid "connection actively refused" 2582 #~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2585 #~ msgid "connection timed out" 2586 #~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2589 #~ msgid "operation is already in progress" 2590 #~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2593 #~ msgid "network failure occurred" 2594 #~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2597 #~ msgid "operation is not supported" 2598 #~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2601 #~ msgid "timed operation timed out" 2602 #~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2605 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2606 #~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα " 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2609 #~ msgid "remote host closed connection" 2610 #~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση" 2611 2612 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2613 #~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS" 2614 2615 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2616 #~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS" 2617 2618 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2619 #~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη" 2620 2621 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2622 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής" 2623 2624 #~ msgid "Connection refused" 2625 #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης" 2626 2627 #~ msgid "Permission denied" 2628 #~ msgstr "Άρνηση αδειών" 2629 2630 #~ msgid "Connection timed out" 2631 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου" 2632 2633 #~ msgid "Unknown error" 2634 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" 2635 2636 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2637 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας" 2638 2639 #~ msgid "Address is already in use" 2640 #~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη" 2641 2642 #~ msgid "Path cannot be used" 2643 #~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί" 2644 2645 #~ msgid "No such file or directory" 2646 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" 2647 2648 #~ msgid "Not a directory" 2649 #~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος" 2650 2651 #~ msgid "Read-only filesystem" 2652 #~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση" 2653 2654 #~ msgid "Unknown socket error" 2655 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής" 2656 2657 #~ msgid "Operation not supported" 2658 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία" 2659 2660 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2661 #~ msgstr "" 2662 #~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο " 2663 #~ "υπολογιστή" 2664 2665 #~ msgctxt "SSL error" 2666 #~ msgid "No error" 2667 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2671 #~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The certificate has expired" 2675 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate is invalid" 2679 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2683 #~ msgstr "" 2684 #~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή " 2685 #~ "πιστοποίησης" 2686 2687 #~ msgctxt "SSL error" 2688 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2689 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε" 2690 2691 #~ msgctxt "SSL error" 2692 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2693 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό" 2694 2695 #~ msgctxt "SSL error" 2696 #~ msgid "" 2697 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2698 #~ "purpose" 2699 #~ msgstr "" 2700 #~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό" 2701 2702 #~ msgctxt "SSL error" 2703 #~ msgid "" 2704 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2705 #~ "certificate's purpose" 2706 #~ msgstr "" 2707 #~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει " 2708 #~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού" 2709 2710 #~ msgctxt "SSL error" 2711 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2712 #~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό" 2713 2714 #~ msgctxt "SSL error" 2715 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2716 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε" 2717 2718 #~ msgctxt "SSL error" 2719 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2720 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους" 2721 2722 #~ msgctxt "SSL error" 2723 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2724 #~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη" 2725 2726 #~ msgctxt "SSL error" 2727 #~ msgid "Unknown error" 2728 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" 2729 2730 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2731 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename" 2732 2733 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2734 #~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'" 2735 2736 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2737 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'" 2738 2739 #~ msgid "no address associated with nodename" 2740 #~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου" 2741 2742 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2743 #~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype" 2744 2745 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2746 #~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται" 2747 2748 #~ msgid "system error" 2749 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος" 2750 2751 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2752 #~ msgid_plural "" 2753 #~ "Could not find mime types:\n" 2754 #~ "<resource>%2</resource>" 2755 #~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>" 2756 #~ msgstr[1] "" 2757 #~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n" 2758 #~ "<resource>%2</resource>" 2759 2760 #~ msgid "" 2761 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2762 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2763 #~ msgstr "" 2764 #~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι " 2765 #~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /" 2766 #~ "usr/share" 2767 2768 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2769 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" 2770 2771 #~ msgid "" 2772 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2773 #~ msgstr "" 2774 #~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "40" 2778 #~ msgstr "40" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "60" 2782 #~ msgstr "60" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "80" 2786 #~ msgstr "80" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "-ise suffixes" 2790 #~ msgstr "καταλήξεις -ise" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "-ize suffixes" 2794 #~ msgstr "καταλήξεις -ize" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2798 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2802 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2806 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2810 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "large" 2814 #~ msgstr "μεγάλη" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "medium" 2818 #~ msgstr "μέση" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "small" 2822 #~ msgstr "μικρή" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "variant 0" 2826 #~ msgstr "παραλλαγή 0" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "variant 1" 2830 #~ msgstr "παραλλαγή 1" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "variant 2" 2834 #~ msgstr "παραλλαγή 2" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "without accents" 2838 #~ msgstr "χωρίς στίξη" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "with accents" 2842 #~ msgstr "με στίξη" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "with ye" 2846 #~ msgstr "με ye" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "with yeyo" 2850 #~ msgstr "με yeyo" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary variant" 2853 #~ msgid "with yo" 2854 #~ msgstr "με yo" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary variant" 2857 #~ msgid "extended" 2858 #~ msgstr "εκτεταμένη" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2861 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2862 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2863 2864 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2865 #~ msgid "%1 (%2)" 2866 #~ msgstr "%1 (%2)" 2867 2868 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2869 #~ msgid "%1 [%2]" 2870 #~ msgstr "%1 [%2]" 2871 2872 #~ msgid "File %1 does not exist" 2873 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει" 2874 2875 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2876 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση" 2877 2878 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2879 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1" 2880 2881 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2882 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm" 2883 2884 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2885 #~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'" 2886 2887 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2888 #~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof" 2889 2890 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2891 #~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\"" 2892 2893 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2894 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" 2895 2896 #~ msgid "" 2897 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2898 #~ "desktop file." 2899 #~ msgstr "" 2900 #~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το " 2901 #~ "αρχείο .desktop." 2902 2903 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2904 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών." 2905 2906 #~ msgid "" 2907 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2908 #~ msgstr "" 2909 #~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου " 2910 #~ "τύπου." 2911 2912 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2913 #~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα" 2914 2915 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2916 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'" 2917 2918 #~ msgid "The provided service is not valid" 2919 #~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη" 2920 2921 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2922 #~ msgstr "" 2923 #~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί " 2924 #~ "βιβλιοθήκης" 2925 2926 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2927 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4." 2928 2929 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2930 #~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)." 2931 2932 #~ msgid "KDE Test Program" 2933 #~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE" 2934 2935 #~ msgid "KBuildSycoca" 2936 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2937 2938 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2939 #~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος." 2940 2941 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2942 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE" 2943 2944 #~ msgid "David Faure" 2945 #~ msgstr "David Faure" 2946 2947 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2948 #~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση" 2949 2950 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2951 #~ msgstr "" 2952 #~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την " 2953 #~ "αρχή" 2954 2955 #~ msgid "Check file timestamps" 2956 #~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων" 2957 2958 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2959 #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)" 2960 2961 #~ msgid "Create global database" 2962 #~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων" 2963 2964 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2965 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού" 2966 2967 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2968 #~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση" 2969 2970 #~ msgid "KDE Daemon" 2971 #~ msgstr "Δαίμονας του KDE" 2972 2973 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2974 #~ msgstr "" 2975 #~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν " 2976 #~ "χρειαστεί" 2977 2978 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2979 #~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά" 2980 2981 #~ msgid "" 2982 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2983 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2984 #~ "No action will be triggered." 2985 #~ msgstr "" 2986 #~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη " 2987 #~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n" 2988 #~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n" 2989 #~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια." 2990 2991 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2992 #~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης" 2993 2994 #~ msgctxt "Encodings menu" 2995 #~ msgid "Default" 2996 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 2997 2998 #~ msgctxt "Encodings menu" 2999 #~ msgid "Autodetect" 3000 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" 3001 3002 #~ msgid "No Entries" 3003 #~ msgstr "Καμία καταχώρηση" 3004 3005 #~ msgid "Clear List" 3006 #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας" 3007 3008 #~ msgctxt "go back" 3009 #~ msgid "&Back" 3010 #~ msgstr "&Πίσω" 3011 3012 #~ msgctxt "go forward" 3013 #~ msgid "&Forward" 3014 #~ msgstr "&Μπροστά" 3015 3016 #~ msgctxt "home page" 3017 #~ msgid "&Home" 3018 #~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος" 3019 3020 #~ msgctxt "show help" 3021 #~ msgid "&Help" 3022 #~ msgstr "&Βοήθεια" 3023 3024 #~ msgid "Show &Menubar" 3025 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" 3026 3027 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3028 #~ msgstr "" 3029 #~ "Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει " 3030 #~ "απόκρυψη</p>" 3031 3032 #~ msgid "Show St&atusbar" 3033 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" 3034 3035 #~ msgid "" 3036 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3037 #~ "the window used for status information.</p>" 3038 #~ msgstr "" 3039 #~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία " 3040 #~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την " 3041 #~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.</p>" 3042 3043 #~ msgid "&New" 3044 #~ msgstr "&Νέο" 3045 3046 #~ msgid "Create new document" 3047 #~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" 3048 3049 #~ msgid "&Open..." 3050 #~ msgstr "Ά&νοιγμα..." 3051 3052 #~ msgid "Open an existing document" 3053 #~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου" 3054 3055 #~ msgid "Open &Recent" 3056 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" 3057 3058 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3059 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα" 3060 3061 #~ msgid "&Save" 3062 #~ msgstr "Απο&θήκευση" 3063 3064 #~ msgid "Save document" 3065 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" 3066 3067 #~ msgid "Save &As..." 3068 #~ msgstr "Αποθήκευση &ως..." 3069 3070 #~ msgid "Save document under a new name" 3071 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα" 3072 3073 #~ msgid "Re&vert" 3074 #~ msgstr "Επα&ναφορά" 3075 3076 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3077 #~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο" 3078 3079 #~ msgid "&Close" 3080 #~ msgstr "&Κλείσιμο" 3081 3082 #~ msgid "Close document" 3083 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" 3084 3085 #~ msgid "&Print..." 3086 #~ msgstr "&Εκτύπωση..." 3087 3088 #~ msgid "Print document" 3089 #~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" 3090 3091 #~ msgid "Print Previe&w" 3092 #~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης" 3093 3094 #~ msgid "Show a print preview of document" 3095 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου" 3096 3097 #~ msgid "&Mail..." 3098 #~ msgstr "&Mail..." 3099 3100 #~ msgid "Send document by mail" 3101 #~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία" 3102 3103 #~ msgid "&Quit" 3104 #~ msgstr "&Τερματισμός" 3105 3106 #~ msgid "Quit application" 3107 #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" 3108 3109 #~ msgid "Undo last action" 3110 #~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας" 3111 3112 #~ msgid "Re&do" 3113 #~ msgstr "Επαναφο&ρά" 3114 3115 #~ msgid "Redo last undone action" 3116 #~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας" 3117 3118 #~ msgid "Cu&t" 3119 #~ msgstr "Α&ποκοπή" 3120 3121 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3122 #~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο" 3123 3124 #~ msgid "&Copy" 3125 #~ msgstr "&Αντιγραφή" 3126 3127 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3128 #~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο" 3129 3130 #~ msgid "&Paste" 3131 #~ msgstr "Επι&κόλληση" 3132 3133 #~ msgid "Paste clipboard content" 3134 #~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου" 3135 3136 #~ msgid "C&lear" 3137 #~ msgstr "Κα&θαρισμός" 3138 3139 #~ msgid "Select &All" 3140 #~ msgstr "Επιλογή όλ&ων" 3141 3142 #~ msgid "Dese&lect" 3143 #~ msgstr "Αποεπι&λογή" 3144 3145 #~ msgid "&Find..." 3146 #~ msgstr "Ανα&ζήτηση..." 3147 3148 #~ msgid "Find &Next" 3149 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου" 3150 3151 #~ msgid "Find Pre&vious" 3152 #~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου" 3153 3154 #~ msgid "&Replace..." 3155 #~ msgstr "&Αντικατάσταση..." 3156 3157 #~ msgid "&Actual Size" 3158 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" 3159 3160 #~ msgid "View document at its actual size" 3161 #~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος" 3162 3163 #~ msgid "&Fit to Page" 3164 #~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα" 3165 3166 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3167 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο" 3168 3169 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3170 #~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας" 3171 3172 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3173 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο" 3174 3175 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3176 #~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας" 3177 3178 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3179 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο" 3180 3181 #~ msgid "Zoom &In" 3182 #~ msgstr "&Μεγέθυνση" 3183 3184 #~ msgid "Zoom &Out" 3185 #~ msgstr "&Σμίκρυνση" 3186 3187 #~ msgid "&Zoom..." 3188 #~ msgstr "&Εστίαση..." 3189 3190 #~ msgid "Select zoom level" 3191 #~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ" 3192 3193 #~ msgid "&Redisplay" 3194 #~ msgstr "&Επανεμφάνιση" 3195 3196 #~ msgid "Redisplay document" 3197 #~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου" 3198 3199 #~ msgid "&Up" 3200 #~ msgstr "&Πάνω" 3201 3202 #~ msgid "Go up" 3203 #~ msgstr "Μετάβαση επάνω" 3204 3205 #~ msgid "&Previous Page" 3206 #~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα" 3207 3208 #~ msgid "Go to previous page" 3209 #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" 3210 3211 #~ msgid "&Next Page" 3212 #~ msgstr "&Επόμενη σελίδα" 3213 3214 #~ msgid "Go to next page" 3215 #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" 3216 3217 #~ msgid "&Go To..." 3218 #~ msgstr "&Μετάβαση σε..." 3219 3220 #~ msgid "&Go to Page..." 3221 #~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..." 3222 3223 #~ msgid "&Go to Line..." 3224 #~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..." 3225 3226 #~ msgid "&First Page" 3227 #~ msgstr "&Πρώτη σελίδα" 3228 3229 #~ msgid "Go to first page" 3230 #~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" 3231 3232 #~ msgid "&Last Page" 3233 #~ msgstr "&Τελευταία σελίδα" 3234 3235 #~ msgid "Go to last page" 3236 #~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" 3237 3238 #~ msgid "Go back in document" 3239 #~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο" 3240 3241 #~ msgid "&Forward" 3242 #~ msgstr "&Μπροστά" 3243 3244 #~ msgid "Go forward in document" 3245 #~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο" 3246 3247 #~ msgid "&Add Bookmark" 3248 #~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη" 3249 3250 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3251 #~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..." 3252 3253 #~ msgid "&Spelling..." 3254 #~ msgstr "Ορ&θογραφία..." 3255 3256 #~ msgid "Check spelling in document" 3257 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο" 3258 3259 #~ msgid "Show or hide menubar" 3260 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού" 3261 3262 #~ msgid "Show &Toolbar" 3263 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" 3264 3265 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3266 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων" 3267 3268 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3269 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης" 3270 3271 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3272 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης" 3273 3274 #~ msgid "&Save Settings" 3275 #~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων" 3276 3277 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3278 #~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..." 3279 3280 #~ msgid "&Configure %1..." 3281 #~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..." 3282 3283 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3284 #~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..." 3285 3286 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3287 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..." 3288 3289 #~ msgid "%1 &Handbook" 3290 #~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" 3291 3292 #~ msgid "What's &This?" 3293 #~ msgstr "Τι είναι &αυτό;" 3294 3295 #~ msgid "Tip of the &Day" 3296 #~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" 3297 3298 #~ msgid "&Report Bug..." 3299 #~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..." 3300 3301 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3302 #~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..." 3303 3304 #~ msgid "&About %1" 3305 #~ msgstr "&Σχετικά με το %1" 3306 3307 #~ msgid "About &KDE" 3308 #~ msgstr "Σχετικά με το &KDE" 3309 3310 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3311 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3312 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης" 3313 3314 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3315 #~ msgid "Exit Full Screen" 3316 #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" 3317 3318 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3319 #~ msgid "Exit full screen mode" 3320 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης" 3321 3322 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3323 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3324 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης" 3325 3326 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3327 #~ msgid "Full Screen" 3328 #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" 3329 3330 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3331 #~ msgid "Display the window in full screen" 3332 #~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη" 3333 3334 #~ msgctxt "Custom color" 3335 #~ msgid "Custom..." 3336 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." 3337 3338 #~ msgctxt "palette name" 3339 #~ msgid "* Recent Colors *" 3340 #~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *" 3341 3342 #~ msgctxt "palette name" 3343 #~ msgid "* Custom Colors *" 3344 #~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *" 3345 3346 #~ msgctxt "palette name" 3347 #~ msgid "Forty Colors" 3348 #~ msgstr "Σαράντα χρώματα" 3349 3350 #~ msgctxt "palette name" 3351 #~ msgid "Oxygen Colors" 3352 #~ msgstr "Χρώματα Oxygen" 3353 3354 #~ msgctxt "palette name" 3355 #~ msgid "Rainbow Colors" 3356 #~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου" 3357 3358 #~ msgctxt "palette name" 3359 #~ msgid "Royal Colors" 3360 #~ msgstr "Βασιλικά χρώματα" 3361 3362 #~ msgctxt "palette name" 3363 #~ msgid "Web Colors" 3364 #~ msgstr "Χρώματα ιστού" 3365 3366 #~ msgid "Named Colors" 3367 #~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα" 3368 3369 #~ msgctxt "" 3370 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3371 #~ "them)" 3372 #~ msgid "" 3373 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3374 #~ "examined:\n" 3375 #~ "%2" 3376 #~ msgid_plural "" 3377 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3378 #~ "examined:\n" 3379 #~ "%2" 3380 #~ msgstr[0] "" 3381 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " 3382 #~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n" 3383 #~ "%2" 3384 #~ msgstr[1] "" 3385 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " 3386 #~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n" 3387 #~ "%2" 3388 3389 #~ msgid "Select Color" 3390 #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα" 3391 3392 #~ msgid "Hue:" 3393 #~ msgstr "Απόχρωση:" 3394 3395 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3396 #~ msgid "°" 3397 #~ msgstr "°" 3398 3399 #~ msgid "Saturation:" 3400 #~ msgstr "Κορεσμός:" 3401 3402 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3403 #~ msgid "Value:" 3404 #~ msgstr "Τιμή:" 3405 3406 #~ msgid "Red:" 3407 #~ msgstr "Κόκκινο:" 3408 3409 #~ msgid "Green:" 3410 #~ msgstr "Πράσινο:" 3411 3412 #~ msgid "Blue:" 3413 #~ msgstr "Μπλε:" 3414 3415 #~ msgid "Alpha:" 3416 #~ msgstr "Άλφα:" 3417 3418 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3419 #~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα" 3420 3421 #~ msgid "Name:" 3422 #~ msgstr "Όνομα:" 3423 3424 #~ msgid "HTML:" 3425 #~ msgstr "HTML:" 3426 3427 #~ msgid "Default color" 3428 #~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα" 3429 3430 #~ msgid "-default-" 3431 #~ msgstr "-προκαθορισμένο-" 3432 3433 #~ msgid "-unnamed-" 3434 #~ msgstr "-χωρίς όνομα-" 3435 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3438 #~ "not exist.</qt>" 3439 #~ msgstr "" 3440 #~ "<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο " 3441 #~ "KAboutData δεν υπάρχει.</qt>" 3442 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /> </html>" 3447 3448 #~ msgctxt "" 3449 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3450 #~ "'Development Platform'" 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3453 #~ "Development Platform %3</html>" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /" 3456 #~ ">χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>" 3457 3458 #~ msgid "License: %1" 3459 #~ msgstr "Άδεια: %1" 3460 3461 #~ msgid "License Agreement" 3462 #~ msgstr "Άδεια χρήσης" 3463 3464 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3465 #~ msgid "Email contributor" 3466 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα" 3467 3468 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3469 #~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή" 3470 3471 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "Email contributor\n" 3474 #~ "%1" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n" 3477 #~ "%1" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3481 #~ "%1" 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n" 3484 #~ "%1" 3485 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3488 #~ "%2" 3489 #~ msgstr "" 3490 #~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n" 3491 #~ "%2" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "Visit contributor's page\n" 3495 #~ "%1" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n" 3498 #~ "%1" 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "Visit contributor's blog\n" 3502 #~ "%1" 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n" 3505 #~ "%1" 3506 3507 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3508 #~ msgid "%1" 3509 #~ msgstr "%1" 3510 3511 #~ msgctxt "City, Country" 3512 #~ msgid "%1, %2" 3513 #~ msgstr "%1, %2" 3514 3515 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3516 #~ msgid "Other" 3517 #~ msgstr "Άλλο" 3518 3519 #~ msgctxt "A type of link." 3520 #~ msgid "Blog" 3521 #~ msgstr "Ιστολόγιο" 3522 3523 #~ msgctxt "A type of link." 3524 #~ msgid "Homepage" 3525 #~ msgstr "Προσωπική σελίδα" 3526 3527 #~ msgid "About KDE" 3528 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 3529 3530 #~ msgid "" 3531 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3532 #~ "b></html>" 3533 #~ msgstr "" 3534 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Ελευθερωθείτε!</font><br /><b>έκδοση " 3535 #~ "πλατφόρμας %1</b></html>" 3536 3537 #~ msgid "" 3538 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3539 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3540 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3541 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3542 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3543 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3544 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3545 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3546 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3547 #~ msgstr "" 3548 #~ "<html>Το <b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE</b> γράφεται και " 3549 #~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών " 3550 #~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών " 3551 #~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a href=\"%1\">ελεύθερου λογισμικού</a>. Αυτή η " 3552 #~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως " 3553 #~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE." 3554 #~ "<br /><br /> Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο " 3555 #~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι " 3556 #~ "ευπρόσδεκτη. <br /> <br />Επισκεφτείτε το <a href=\"%2\">%2</a> για " 3557 #~ "περισσότερες πληροφορίες. </html>" 3558 3559 #~ msgid "" 3560 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3561 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3562 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3563 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3564 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3565 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3566 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3567 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3568 #~ msgstr "" 3569 #~ "<html>Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι " 3570 #~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας " 3571 #~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα." 3572 #~ "<br /><br />Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. " 3573 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> ή χρησιμοποιήστε το διάλογο " 3574 #~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα." 3575 #~ "<br /><br />Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να " 3576 #~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. " 3577 #~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\".</" 3578 #~ "html>" 3579 3580 #~ msgid "" 3581 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3582 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3583 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3584 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3585 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3586 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3587 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3588 #~ msgstr "" 3589 #~ "<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της " 3590 #~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα " 3591 #~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, " 3592 #~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> " 3593 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια " 3594 #~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε " 3595 #~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href=" 3596 #~ "\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε.</html>" 3597 3598 #~ msgid "" 3599 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3600 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3601 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3602 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3603 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3604 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3605 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3606 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3607 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3608 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3609 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3610 #~ "much in advance for your support.</html>" 3611 #~ msgstr "" 3612 #~ "<html>Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br /" 3613 #~ "><br />Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη " 3614 #~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE " 3615 #~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε " 3616 #~ "το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association." 3617 #~ "<br /> <br />Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα " 3618 #~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της " 3619 #~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο " 3620 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, " 3621 #~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href=" 3622 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη " 3623 #~ "βοήθειά σας.</html>" 3624 3625 #~ msgctxt "About KDE" 3626 #~ msgid "&About" 3627 #~ msgstr "Σ&χετικά" 3628 3629 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3630 #~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών" 3631 3632 #~ msgid "&Join KDE" 3633 #~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE" 3634 3635 #~ msgid "&Support KDE" 3636 #~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE" 3637 3638 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3639 #~ msgid "Next" 3640 #~ msgstr "Επόμενο" 3641 3642 #~ msgid "Finish" 3643 #~ msgstr "Τέλος" 3644 3645 #~ msgid "Submit Bug Report" 3646 #~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος" 3647 3648 #~ msgid "" 3649 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3650 #~ "change it" 3651 #~ msgstr "" 3652 #~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε " 3653 #~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε" 3654 3655 #~ msgctxt "Email sender address" 3656 #~ msgid "From:" 3657 #~ msgstr "Από:" 3658 3659 #~ msgid "Configure Email..." 3660 #~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..." 3661 3662 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3663 #~ msgstr "" 3664 #~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος." 3665 3666 #~ msgctxt "Email receiver address" 3667 #~ msgid "To:" 3668 #~ msgstr "Προς:" 3669 3670 #~ msgid "&Send" 3671 #~ msgstr "Α&ποστολή" 3672 3673 #~ msgid "Send bug report." 3674 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος." 3675 3676 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3677 #~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1." 3678 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3681 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3682 #~ msgstr "" 3683 #~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν " 3684 #~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της " 3685 #~ "σωστής εφαρμογής" 3686 3687 #~ msgid "Application: " 3688 #~ msgstr "Εφαρμογή: " 3689 3690 #~ msgid "" 3691 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3692 #~ "is available before sending a bug report" 3693 #~ msgstr "" 3694 #~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται " 3695 #~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος" 3696 3697 #~ msgid "Version:" 3698 #~ msgstr "Έκδοση:" 3699 3700 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3701 #~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)" 3702 3703 #~ msgid "OS:" 3704 #~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" 3705 3706 #~ msgid "Compiler:" 3707 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:" 3708 3709 #~ msgid "Se&verity" 3710 #~ msgstr "Σο&βαρότητα" 3711 3712 #~ msgid "Critical" 3713 #~ msgstr "Κρίσιμη" 3714 3715 #~ msgid "Grave" 3716 #~ msgstr "Μεγάλη" 3717 3718 #~ msgctxt "normal severity" 3719 #~ msgid "Normal" 3720 #~ msgstr "Κανονική" 3721 3722 #~ msgid "Wishlist" 3723 #~ msgstr "Λίστα επιθυμιών" 3724 3725 #~ msgid "Translation" 3726 #~ msgstr "Μετάφραση" 3727 3728 #~ msgid "S&ubject: " 3729 #~ msgstr "&Θέμα: " 3730 3731 #~ msgid "" 3732 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3733 #~ "bug report.\n" 3734 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3735 #~ "this program.\n" 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η " 3738 #~ "αναφορά σφάλματός σας.\n" 3739 #~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο " 3740 #~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n" 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3744 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3745 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3746 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "<qt>Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω " 3749 #~ "σύνδεσμο.\n" 3750 #~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο <a href=\"http://bugs.kde.org" 3751 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι " 3752 #~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή.</qt>" 3753 3754 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3755 #~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος" 3756 3757 #~ msgctxt "unknown program name" 3758 #~ msgid "unknown" 3759 #~ msgstr "άγνωστο" 3760 3761 #~ msgid "" 3762 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3763 #~ "be sent." 3764 #~ msgstr "" 3765 #~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η " 3766 #~ "αναφορά." 3767 3768 #~ msgid "" 3769 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3770 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3771 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3772 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3773 #~ "is installed</li></ul>\n" 3774 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3775 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3776 #~ msgstr "" 3777 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " 3778 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </" 3779 #~ "p><ul><li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και " 3780 #~ "όλου του συστήματος)</li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</" 3781 #~ "li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι " 3782 #~ "εγκατεστημένο</li></ul>\n" 3783 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " 3784 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>" 3785 3786 #~ msgid "" 3787 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3788 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3789 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3790 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3791 #~ "affected package</li></ul>\n" 3792 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3793 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3794 #~ msgstr "" 3795 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " 3796 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </" 3797 #~ "p><ul><li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</" 3798 #~ "li><li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, " 3799 #~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του " 3800 #~ "προγράμματος</li></ul>\n" 3801 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " 3802 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>" 3803 3804 #~ msgid "" 3805 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3806 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3807 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3808 #~ msgstr "" 3809 #~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n" 3810 #~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n" 3811 #~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες." 3812 3813 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3814 #~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια." 3815 3816 #~ msgid "" 3817 #~ "Close and discard\n" 3818 #~ "edited message?" 3819 #~ msgstr "" 3820 #~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n" 3821 #~ "επεξεργασμένου μηνύματος;" 3822 3823 #~ msgid "Close Message" 3824 #~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος" 3825 3826 #~ msgid "Configure" 3827 #~ msgstr "Διαμόρφωση" 3828 3829 #~ msgid "Job" 3830 #~ msgstr "Εργασία" 3831 3832 #~ msgid "Job Control" 3833 #~ msgstr "Έλεγχος εργασίας" 3834 3835 #~ msgid "Scheduled printing:" 3836 #~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:" 3837 3838 #~ msgid "Billing information:" 3839 #~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:" 3840 3841 #~ msgid "Job priority:" 3842 #~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:" 3843 3844 #~ msgid "Job Options" 3845 #~ msgstr "Επιλογές εργασίας" 3846 3847 #~ msgid "Option" 3848 #~ msgstr "Επιλογή" 3849 3850 #~ msgid "Value" 3851 #~ msgstr "Τιμή" 3852 3853 #~ msgid "Print Immediately" 3854 #~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα" 3855 3856 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3857 #~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον" 3858 3859 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3860 #~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)" 3861 3862 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3863 #~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)" 3864 3865 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3866 #~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)" 3867 3868 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3869 #~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)" 3870 3871 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3872 #~ msgstr "Σαββατοκύριακο" 3873 3874 #~ msgid "Specific Time" 3875 #~ msgstr "Καθορισμένη ώρα" 3876 3877 #~ msgid "Pages" 3878 #~ msgstr "Σελίδες" 3879 3880 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3881 #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" 3882 3883 #~ msgid "1" 3884 #~ msgstr "1" 3885 3886 #~ msgid "16" 3887 #~ msgstr "16" 3888 3889 #~ msgid "Banner Pages" 3890 #~ msgstr "Σελίδες λογότυπου" 3891 3892 #~ msgctxt "Banner page at start" 3893 #~ msgid "Start" 3894 #~ msgstr "Αρχή" 3895 3896 #~ msgctxt "Banner page at end" 3897 #~ msgid "End" 3898 #~ msgstr "Τέλος" 3899 3900 #~ msgid "Page Label" 3901 #~ msgstr "Ετικέτα σελίδας" 3902 3903 #~ msgid "Page Border" 3904 #~ msgstr "Περιθώριο σελίδας" 3905 3906 #~ msgid "Mirror Pages" 3907 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων" 3908 3909 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3910 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα" 3911 3912 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3913 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω" 3914 3915 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3916 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω" 3917 3918 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3919 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω" 3920 3921 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3922 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω" 3923 3924 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3925 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά" 3926 3927 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3928 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά" 3929 3930 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3931 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά" 3932 3933 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3934 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά" 3935 3936 #~ msgctxt "No border line" 3937 #~ msgid "None" 3938 #~ msgstr "Καμία" 3939 3940 #~ msgid "Single Line" 3941 #~ msgstr "Μονή γραμμή" 3942 3943 #~ msgid "Single Thick Line" 3944 #~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή" 3945 3946 #~ msgid "Double Line" 3947 #~ msgstr "Διπλή γραμμή" 3948 3949 #~ msgid "Double Thick Line" 3950 #~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή" 3951 3952 #~ msgctxt "Banner page" 3953 #~ msgid "None" 3954 #~ msgstr "Καμία" 3955 3956 #~ msgctxt "Banner page" 3957 #~ msgid "Standard" 3958 #~ msgstr "Τυπικό" 3959 3960 #~ msgctxt "Banner page" 3961 #~ msgid "Unclassified" 3962 #~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο" 3963 3964 #~ msgctxt "Banner page" 3965 #~ msgid "Confidential" 3966 #~ msgstr "Εμπιστευτικό" 3967 3968 #~ msgctxt "Banner page" 3969 #~ msgid "Classified" 3970 #~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο" 3971 3972 #~ msgctxt "Banner page" 3973 #~ msgid "Secret" 3974 #~ msgstr "Απόρρητο" 3975 3976 #~ msgctxt "Banner page" 3977 #~ msgid "Top Secret" 3978 #~ msgstr "Άκρως απόρρητο" 3979 3980 #~ msgid "All Pages" 3981 #~ msgstr "Όλες τις σελίδες" 3982 3983 #~ msgid "Odd Pages" 3984 #~ msgstr "Μονές σελίδες" 3985 3986 #~ msgid "Even Pages" 3987 #~ msgstr "Ζυγές σελίδες" 3988 3989 #~ msgid "Page Set" 3990 #~ msgstr "Σύνολο σελίδων" 3991 3992 #~ msgctxt "@title:window" 3993 #~ msgid "Print" 3994 #~ msgstr "Εκτύπωση" 3995 3996 #~ msgid "&Try" 3997 #~ msgstr "&Δοκιμή" 3998 3999 #~ msgid "modified" 4000 #~ msgstr "τροποποιημένο" 4001 4002 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4003 #~ msgid " – " 4004 #~ msgstr " – " 4005 4006 #~ msgid "&Details" 4007 #~ msgstr "&Λεπτομέρειες" 4008 4009 #~ msgid "Get help..." 4010 #~ msgstr "Λήψη βοήθειας..." 4011 4012 #~ msgid "--- separator ---" 4013 #~ msgstr "--- διαχωριστικό ---" 4014 4015 #~ msgid "Change Text" 4016 #~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου" 4017 4018 #~ msgid "Icon te&xt:" 4019 #~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:" 4020 4021 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4022 #~ msgstr "" 4023 #~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα " 4024 #~ "εικονίδια" 4025 4026 #~ msgid "Configure Toolbars" 4027 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" 4028 4029 #~ msgid "" 4030 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4031 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4032 #~ msgstr "" 4033 #~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής " 4034 #~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα." 4035 4036 #~ msgid "Reset Toolbars" 4037 #~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων" 4038 4039 #~ msgid "Reset" 4040 #~ msgstr "Επαναφορά" 4041 4042 #~ msgid "&Toolbar:" 4043 #~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:" 4044 4045 #~ msgid "A&vailable actions:" 4046 #~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:" 4047 4048 #~ msgid "Filter" 4049 #~ msgstr "Φίλτρο" 4050 4051 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4052 #~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:" 4053 4054 #~ msgid "Change &Icon..." 4055 #~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..." 4056 4057 #~ msgid "Change Te&xt..." 4058 #~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..." 4059 4060 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4061 #~ msgid "%1" 4062 #~ msgstr "%1" 4063 4064 #~ msgid "" 4065 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4066 #~ "component." 4067 #~ msgstr "" 4068 #~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου " 4069 #~ "συστατικού." 4070 4071 #~ msgid "<Merge>" 4072 #~ msgstr "<Μίξη>" 4073 4074 #~ msgid "<Merge %1>" 4075 #~ msgstr "<Μίξη %1>" 4076 4077 #~ msgid "" 4078 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4079 #~ "you will not be able to re-add it." 4080 #~ msgstr "" 4081 #~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, " 4082 #~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά." 4083 4084 #~ msgid "ActionList: %1" 4085 #~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1" 4086 4087 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4088 #~ msgid "%1" 4089 #~ msgstr "%1" 4090 4091 #~ msgid "Change Icon" 4092 #~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" 4093 4094 #~ msgid "Manage Link" 4095 #~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου" 4096 4097 #~ msgid "Link Text:" 4098 #~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:" 4099 4100 #~ msgid "Link URL:" 4101 #~ msgstr "URL συνδέσμου:" 4102 4103 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4104 #~ msgid "%1" 4105 #~ msgstr "%1" 4106 4107 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4108 #~ msgid "%1" 4109 #~ msgstr "%1" 4110 4111 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4112 #~ msgid "%1" 4113 #~ msgstr "%1" 4114 4115 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4116 #~ msgid "%1" 4117 #~ msgstr "%1" 4118 4119 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4120 #~ msgid "." 4121 #~ msgstr "." 4122 4123 #~ msgid "Details" 4124 #~ msgstr "Λεπτομέρειες" 4125 4126 #~ msgid "Question" 4127 #~ msgstr "Ερώτηση" 4128 4129 #~ msgid "Do not ask again" 4130 #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" 4131 4132 #~ msgid "Warning" 4133 #~ msgstr "Προειδοποίηση" 4134 4135 #~ msgid "Error" 4136 #~ msgstr "Σφάλμα" 4137 4138 #~ msgid "Sorry" 4139 #~ msgstr "Δυστυχώς" 4140 4141 #~ msgid "Information" 4142 #~ msgstr "Πληροφορίες" 4143 4144 #~ msgid "Do not show this message again" 4145 #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" 4146 4147 #~ msgid "Password:" 4148 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" 4149 4150 #~ msgid "Password" 4151 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" 4152 4153 #~ msgid "Supply a username and password below." 4154 #~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό." 4155 4156 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4157 #~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης" 4158 4159 #~ msgid "Use this password:" 4160 #~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:" 4161 4162 #~ msgid "Username:" 4163 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" 4164 4165 #~ msgid "Domain:" 4166 #~ msgstr "Τομέας:" 4167 4168 #~ msgid "Remember password" 4169 #~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης" 4170 4171 #~ msgid "Select Region of Image" 4172 #~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας" 4173 4174 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4175 #~ msgstr "" 4176 #~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής " 4177 #~ "που σας ενδιαφέρει:" 4178 4179 #~ msgid "Default:" 4180 #~ msgstr "Προκαθορισμένο:" 4181 4182 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4183 #~ msgid "None" 4184 #~ msgstr "Καμία" 4185 4186 #~ msgid "Custom:" 4187 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:" 4188 4189 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4190 #~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων" 4191 4192 #~ msgid "Current scheme:" 4193 #~ msgstr "Τρέχον θέμα:" 4194 4195 #~ msgid "New..." 4196 #~ msgstr "Νέο..." 4197 4198 #~ msgid "Delete" 4199 #~ msgstr "Διαγραφή" 4200 4201 #~ msgid "More Actions" 4202 #~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες" 4203 4204 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4205 #~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα" 4206 4207 #~ msgid "Export Scheme..." 4208 #~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..." 4209 4210 #~ msgid "Name for New Scheme" 4211 #~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα" 4212 4213 #~ msgid "Name for new scheme:" 4214 #~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:" 4215 4216 #~ msgid "New Scheme" 4217 #~ msgstr "Νέο θέμα" 4218 4219 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4220 #~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη." 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4224 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4225 #~ msgstr "" 4226 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n" 4227 #~ " Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος." 4228 4229 #~ msgid "Export to Location" 4230 #~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία" 4231 4232 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4233 #~ msgstr "" 4234 #~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι " 4235 #~ "έγκυρη." 4236 4237 #~ msgid "" 4238 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4239 #~ "one?" 4240 #~ msgstr "" 4241 #~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή " 4242 #~ "στο νέο;" 4243 4244 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4245 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων" 4246 4247 #~ msgid "Print" 4248 #~ msgstr "Εκτύπωση" 4249 4250 #~ msgid "Reset to Defaults" 4251 #~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα" 4252 4253 #~ msgid "" 4254 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4255 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή " 4258 #~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ." 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4262 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4263 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. " 4266 #~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην " 4267 #~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που " 4268 #~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη." 4269 4270 #~ msgid "Action" 4271 #~ msgstr "Ενέργεια" 4272 4273 #~ msgid "Shortcut" 4274 #~ msgstr "Συντόμευση" 4275 4276 #~ msgid "Alternate" 4277 #~ msgstr "Εναλλακτική" 4278 4279 #~ msgid "Global" 4280 #~ msgstr "Καθολική" 4281 4282 #~ msgid "Global Alternate" 4283 #~ msgstr "Εναλλακτική καθολική" 4284 4285 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4286 #~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού" 4287 4288 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4289 #~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού" 4290 4291 #~ msgid "Unknown" 4292 #~ msgstr "Άγνωστο" 4293 4294 #~ msgid "Key Conflict" 4295 #~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών" 4296 4297 #~ msgid "" 4298 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4299 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4300 #~ msgstr "" 4301 #~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 4302 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" 4303 4304 #~ msgid "Reassign" 4305 #~ msgstr "Επανάθεση" 4306 4307 #~ msgid "" 4308 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4309 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4310 #~ msgstr "" 4311 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 4312 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" 4313 4314 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4315 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4316 #~ msgstr "Συντομεύσεις για %1" 4317 4318 #~ msgid "Main:" 4319 #~ msgstr "Κύριο:" 4320 4321 #~ msgid "Alternate:" 4322 #~ msgstr "Εναλλακτικό:" 4323 4324 #~ msgid "Global:" 4325 #~ msgstr "Καθολική:" 4326 4327 #~ msgid "Action Name" 4328 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας" 4329 4330 #~ msgid "Shortcuts" 4331 #~ msgstr "Συντομεύσεις" 4332 4333 #~ msgid "Description" 4334 #~ msgstr "Περιγραφή" 4335 4336 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4337 #~ msgid "%1" 4338 #~ msgstr "%1" 4339 4340 #~ msgid "Switch Application Language" 4341 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 4342 4343 #~ msgid "" 4344 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4345 #~ msgstr "" 4346 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:" 4347 4348 #~ msgid "Add Fallback Language" 4349 #~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας" 4350 4351 #~ msgid "" 4352 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4353 #~ "contain a proper translation." 4354 #~ msgstr "" 4355 #~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες " 4356 #~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές." 4357 4358 #~ msgid "" 4359 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4360 #~ "effect the next time the application is started." 4361 #~ msgstr "" 4362 #~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά " 4363 #~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής." 4364 4365 #~ msgid "Application Language Changed" 4366 #~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής" 4367 4368 #~ msgid "Primary language:" 4369 #~ msgstr "Κύρια γλώσσα:" 4370 4371 #~ msgid "Fallback language:" 4372 #~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:" 4373 4374 #~ msgid "Remove" 4375 #~ msgstr "Αφαίρεση" 4376 4377 #~ msgid "" 4378 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4379 #~ "any other languages." 4380 #~ msgstr "" 4381 #~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη " 4382 #~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών." 4383 4384 #~ msgid "" 4385 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4386 #~ "contain a proper translation." 4387 #~ msgstr "" 4388 #~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει " 4389 #~ "σωστή μετάφραση." 4390 4391 #~ msgid "Tip of the Day" 4392 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" 4393 4394 #~ msgid "Did you know...?\n" 4395 #~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n" 4396 4397 #~ msgid "&Show tips on startup" 4398 #~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση" 4399 4400 #~ msgid "&Previous" 4401 #~ msgstr "Προηγού&μενο" 4402 4403 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4404 #~ msgid "&Next" 4405 #~ msgstr "&Επόμενο" 4406 4407 #~ msgid "Find Next" 4408 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" 4409 4410 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4411 #~ msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>" 4412 4413 #~ msgid "1 match found." 4414 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4415 #~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα." 4416 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα." 4417 4418 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4419 #~ msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>" 4420 4421 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4422 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'." 4423 4424 #~ msgid "Beginning of document reached." 4425 #~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου." 4426 4427 #~ msgid "End of document reached." 4428 #~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου." 4429 4430 #~ msgid "Continue from the end?" 4431 #~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;" 4432 4433 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4434 #~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;" 4435 4436 #~ msgid "Find Text" 4437 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου" 4438 4439 #~ msgctxt "@title:group" 4440 #~ msgid "Find" 4441 #~ msgstr "Αναζήτηση" 4442 4443 #~ msgid "&Text to find:" 4444 #~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:" 4445 4446 #~ msgid "Regular e&xpression" 4447 #~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση" 4448 4449 #~ msgid "&Edit..." 4450 #~ msgstr "&Επεξεργασία..." 4451 4452 #~ msgid "Replace With" 4453 #~ msgstr "Αντικατάσταση με" 4454 4455 #~ msgid "Replace&ment text:" 4456 #~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:" 4457 4458 #~ msgid "Use p&laceholders" 4459 #~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης" 4460 4461 #~ msgid "Insert Place&holder" 4462 #~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης" 4463 4464 #~ msgid "Options" 4465 #~ msgstr "Επιλογές" 4466 4467 #~ msgid "C&ase sensitive" 4468 #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων" 4469 4470 #~ msgid "&Whole words only" 4471 #~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις" 4472 4473 #~ msgid "From c&ursor" 4474 #~ msgstr "Από το &δρομέα" 4475 4476 #~ msgid "Find &backwards" 4477 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" 4478 4479 #~ msgid "&Selected text" 4480 #~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο" 4481 4482 #~ msgid "&Prompt on replace" 4483 #~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση" 4484 4485 #~ msgid "Start replace" 4486 #~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης" 4487 4488 #~ msgid "" 4489 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4490 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4491 #~ "replacement text.</qt>" 4492 #~ msgstr "" 4493 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε " 4494 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του " 4495 #~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>" 4496 4497 #~ msgid "&Find" 4498 #~ msgstr "&Αναζήτηση" 4499 4500 #~ msgid "Start searching" 4501 #~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης" 4502 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4505 #~ "searched for within the document.</qt>" 4506 #~ msgstr "" 4507 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε " 4508 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη " 4514 #~ "λίστα." 4515 4516 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4517 #~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση." 4518 4519 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4520 #~ msgstr "" 4521 #~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας " 4522 #~ "ένα γραφικό επεξεργαστή." 4523 4524 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από " 4527 #~ "τον κατάλογο." 4528 4529 #~ msgid "" 4530 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4531 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4532 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4533 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4534 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4535 #~ "qt>" 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>, " 4538 #~ "όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την " 4539 #~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου." 4540 #~ "<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, " 4541 #~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\" 4542 #~ "\\N</b></code>.</p></qt>" 4543 4544 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4545 #~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων." 4546 4547 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4548 #~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία." 4549 4550 #~ msgid "" 4551 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4552 #~ msgstr "" 4553 #~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή." 4554 4555 #~ msgid "Only search within the current selection." 4556 #~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή." 4557 4558 #~ msgid "" 4559 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4560 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4561 #~ msgstr "" 4562 #~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο " 4563 #~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'." 4564 4565 #~ msgid "Search backwards." 4566 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω." 4567 4568 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4569 #~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους." 4570 4571 #~ msgid "Any Character" 4572 #~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας" 4573 4574 #~ msgid "Start of Line" 4575 #~ msgstr "Αρχή γραμμής" 4576 4577 #~ msgid "End of Line" 4578 #~ msgstr "Τέλος γραμμής" 4579 4580 #~ msgid "Set of Characters" 4581 #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" 4582 4583 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4584 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές" 4585 4586 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4587 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές" 4588 4589 #~ msgid "Optional" 4590 #~ msgstr "Προαιρετικά" 4591 4592 #~ msgid "Escape" 4593 #~ msgstr "Έξοδος" 4594 4595 #~ msgid "TAB" 4596 #~ msgstr "TAB" 4597 4598 #~ msgid "Newline" 4599 #~ msgstr "Νέα γραμμή" 4600 4601 #~ msgid "Carriage Return" 4602 #~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής" 4603 4604 #~ msgid "White Space" 4605 #~ msgstr "Κενό" 4606 4607 #~ msgid "Digit" 4608 #~ msgstr "Ψηφίο" 4609 4610 #~ msgid "Complete Match" 4611 #~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα" 4612 4613 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4614 #~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)" 4615 4616 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4617 #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση." 4618 4619 #~ msgid "Invalid regular expression." 4620 #~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση." 4621 4622 #~ msgid "Replace" 4623 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 4624 4625 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4626 #~ msgid "&All" 4627 #~ msgstr "Ό&λα" 4628 4629 #~ msgid "&Skip" 4630 #~ msgstr "Παράλει&ψη" 4631 4632 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4633 #~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';" 4634 4635 #~ msgid "No text was replaced." 4636 #~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο." 4637 4638 #~ msgid "1 replacement done." 4639 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4640 #~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση." 4641 #~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις." 4642 4643 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4644 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;" 4645 4646 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4647 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;" 4648 4649 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4650 #~ msgid "Restart" 4651 #~ msgstr "Επανεκκίνηση" 4652 4653 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4654 #~ msgid "Stop" 4655 #~ msgstr "Διακοπή" 4656 4657 #~ msgid "" 4658 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4659 #~ msgstr "" 4660 #~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', " 4661 4662 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4663 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4664 #~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη." 4665 #~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις." 4666 4667 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4668 #~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη." 4669 4670 #~ msgid "" 4671 #~ "\n" 4672 #~ "Please correct." 4673 #~ msgstr "" 4674 #~ "\n" 4675 #~ "Παρακαλώ διορθώστε." 4676 4677 #~ msgctxt "@item Font name" 4678 #~ msgid "Sans Serif" 4679 #~ msgstr "Sans Serif" 4680 4681 #~ msgctxt "@item Font name" 4682 #~ msgid "Serif" 4683 #~ msgstr "Serif" 4684 4685 #~ msgctxt "@item Font name" 4686 #~ msgid "Monospace" 4687 #~ msgstr "Monospace" 4688 4689 #~ msgctxt "@item Font name" 4690 #~ msgid "%1" 4691 #~ msgstr "%1" 4692 4693 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4694 #~ msgid "%1 [%2]" 4695 #~ msgstr "%1 [%2]" 4696 4697 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4698 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4699 #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί." 4700 4701 #~ msgid "Requested Font" 4702 #~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά" 4703 4704 #~ msgctxt "@option:check" 4705 #~ msgid "Font" 4706 #~ msgstr "Γραμματοσειρά" 4707 4708 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4709 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4710 #~ msgstr "" 4711 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της " 4712 #~ "οικογένειας γραμματοσειράς." 4713 4714 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4715 #~ msgid "Change font family?" 4716 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;" 4717 4718 #~ msgctxt "@label" 4719 #~ msgid "Font:" 4720 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" 4721 4722 #~ msgctxt "@option:check" 4723 #~ msgid "Font style" 4724 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς" 4725 4726 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4727 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4728 #~ msgstr "" 4729 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ " 4730 #~ "γραμματοσειράς." 4731 4732 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4733 #~ msgid "Change font style?" 4734 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;" 4735 4736 #~ msgid "Font style:" 4737 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:" 4738 4739 #~ msgctxt "@option:check" 4740 #~ msgid "Size" 4741 #~ msgstr "Μέγεθος" 4742 4743 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4744 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4745 #~ msgstr "" 4746 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του " 4747 #~ "μεγέθους γραμματοσειράς." 4748 4749 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4750 #~ msgid "Change font size?" 4751 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;" 4752 4753 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4754 #~ msgid "Size:" 4755 #~ msgstr "Μέγεθος:" 4756 4757 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4758 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4759 #~ msgstr "" 4760 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα " 4761 #~ "χρησιμοποιηθεί." 4762 4763 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4764 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4765 #~ msgstr "" 4766 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." 4767 4768 #~ msgctxt "@item font" 4769 #~ msgid "Italic" 4770 #~ msgstr "Πλάγια" 4771 4772 #~ msgctxt "@item font" 4773 #~ msgid "Oblique" 4774 #~ msgstr "Λοξά" 4775 4776 #~ msgctxt "@item font" 4777 #~ msgid "Bold" 4778 #~ msgstr "Έντονα" 4779 4780 #~ msgctxt "@item font" 4781 #~ msgid "Bold Italic" 4782 #~ msgstr "Έντονα πλάγια" 4783 4784 #~ msgctxt "@item font size" 4785 #~ msgid "Relative" 4786 #~ msgstr "Σχετικό" 4787 4788 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4789 #~ msgstr "" 4790 #~ "Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το " 4791 #~ "περιβάλλον" 4792 4793 #~ msgid "" 4794 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4795 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4796 #~ "dimensions, paper size)." 4797 #~ msgstr "" 4798 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και " 4799 #~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο " 4800 #~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)." 4801 4802 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4803 #~ msgstr "" 4804 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." 4805 4806 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4807 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" 4808 4809 #~ msgid "" 4810 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4811 #~ "test special characters." 4812 #~ msgstr "" 4813 #~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το " 4814 #~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες." 4815 4816 #~ msgid "Actual Font" 4817 #~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά" 4818 4819 #~ msgctxt "@item Font style" 4820 #~ msgid "%1" 4821 #~ msgstr "%1" 4822 4823 #~ msgctxt "short" 4824 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4825 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" 4826 4827 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4828 #~ msgid "1" 4829 #~ msgstr "1" 4830 4831 #~ msgid "Select Font" 4832 #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" 4833 4834 #~ msgid "Choose..." 4835 #~ msgstr "Επιλογή..." 4836 4837 #~ msgid "Click to select a font" 4838 #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά" 4839 4840 #~ msgid "Preview of the selected font" 4841 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς" 4842 4843 #~ msgid "" 4844 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4845 #~ "\"Choose...\" button." 4846 #~ msgstr "" 4847 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να " 4848 #~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." 4849 4850 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4851 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\"" 4852 4853 #~ msgid "" 4854 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4855 #~ "\"Choose...\" button." 4856 #~ msgstr "" 4857 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την " 4858 #~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." 4859 4860 #~ msgid "Search" 4861 #~ msgstr "Αναζήτηση" 4862 4863 #~ msgid "Stop" 4864 #~ msgstr "Σταμάτημα" 4865 4866 #~ msgid " Stalled " 4867 #~ msgstr " Σταματημένο " 4868 4869 #~ msgid " %1/s " 4870 #~ msgstr " %1/δευτ " 4871 4872 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4873 #~ msgid "%1:" 4874 #~ msgstr "%1:" 4875 4876 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4877 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4878 #~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3" 4879 #~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3" 4880 4881 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4882 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4883 #~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος" 4884 #~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι" 4885 4886 #~ msgid "%2 / %1 file" 4887 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4888 #~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο" 4889 #~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία" 4890 4891 #~ msgid "%1% of %2" 4892 #~ msgstr "%1% από %2 " 4893 4894 #~ msgid "%2% of 1 file" 4895 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4896 #~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο" 4897 #~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία" 4898 4899 #~ msgid "%1%" 4900 #~ msgstr "%1%" 4901 4902 #~ msgid "Stalled" 4903 #~ msgstr "Σταματημένο" 4904 4905 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4906 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4907 #~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" 4908 #~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" 4909 4910 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4911 #~ msgid "%1/s" 4912 #~ msgstr " %1/δευτ" 4913 4914 #~ msgid "%1/s (done)" 4915 #~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)" 4916 4917 #~ msgid "&Resume" 4918 #~ msgstr "&Συνέχιση" 4919 4920 #~ msgid "&Pause" 4921 #~ msgstr "&Παύση" 4922 4923 #~ msgctxt "The source url of a job" 4924 #~ msgid "Source:" 4925 #~ msgstr "Πηγή:" 4926 4927 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4928 #~ msgid "Destination:" 4929 #~ msgstr "Προορισμός:" 4930 4931 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4932 #~ msgstr "" 4933 #~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών" 4934 4935 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4936 #~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά" 4937 4938 #~ msgid "Open &File" 4939 #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου" 4940 4941 #~ msgid "Open &Destination" 4942 #~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού" 4943 4944 #~ msgid "Progress Dialog" 4945 #~ msgstr "Διάλογος προόδου" 4946 4947 #~ msgid "%1 folder" 4948 #~ msgid_plural "%1 folders" 4949 #~ msgstr[0] "%1 φάκελος" 4950 #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι" 4951 4952 #~ msgid "%1 file" 4953 #~ msgid_plural "%1 files" 4954 #~ msgstr[0] "%1 αρχείο" 4955 #~ msgstr[1] "%1 αρχεία" 4956 4957 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4958 #~ msgstr "" 4959 #~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών" 4960 4961 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4962 #~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε" 4963 4964 #~ msgid "Do not run in the background." 4965 #~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο." 4966 4967 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4968 #~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder" 4969 4970 #~ msgid "Unknown Application" 4971 #~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή" 4972 4973 #~ msgid "&Minimize" 4974 #~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση" 4975 4976 #~ msgid "&Restore" 4977 #~ msgstr "&Επαναφορά" 4978 4979 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4980 #~ msgstr "" 4981 #~ "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>" 4982 4983 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4984 #~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος" 4985 4986 #~ msgid "Minimize" 4987 #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση" 4988 4989 #~ msgctxt "@title:window" 4990 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4991 #~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης" 4992 4993 #~ msgctxt "@option:check" 4994 #~ msgid "Disable automatic checking" 4995 #~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου" 4996 4997 #~ msgctxt "@action:button" 4998 #~ msgid "Close" 4999 #~ msgstr "Κλείσιμο" 5000 5001 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5002 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>" 5003 5004 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5005 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>" 5006 5007 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5008 #~ msgstr "" 5009 #~ "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>" 5010 5011 #~ msgctxt "left mouse button" 5012 #~ msgid "left button" 5013 #~ msgstr "αριστερό κουμπί" 5014 5015 #~ msgctxt "middle mouse button" 5016 #~ msgid "middle button" 5017 #~ msgstr "μεσαίο κουμπί" 5018 5019 #~ msgctxt "right mouse button" 5020 #~ msgid "right button" 5021 #~ msgstr "δεξί κουμπί" 5022 5023 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5024 #~ msgid "invalid button" 5025 #~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί" 5026 5027 #~ msgctxt "" 5028 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5029 #~ "button" 5030 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5031 #~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2" 5032 5033 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5034 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 5035 5036 #~ msgid "" 5037 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5038 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5039 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5040 #~ msgstr "" 5041 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια " 5042 #~ "\"%2\" στο %3.\n" 5043 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;" 5044 5045 #~ msgid "" 5046 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5047 #~ msgstr "" 5048 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για " 5049 #~ "την ενέργεια %3:" 5050 5051 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5052 #~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n" 5053 5054 #~ msgid "" 5055 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5056 #~ "%3" 5057 #~ msgstr "" 5058 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n" 5059 #~ " %3" 5060 5061 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5062 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Open" 5066 #~ msgstr "Άνοιγμα" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "New" 5070 #~ msgstr "Νέο" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Close" 5074 #~ msgstr "Κλείσιμο" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Save" 5078 #~ msgstr "Αποθήκευση" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Print" 5082 #~ msgstr "Εκτύπωση" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Quit" 5086 #~ msgstr "Έξοδος" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Undo" 5090 #~ msgstr "Αναίρεση" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Redo" 5094 #~ msgstr "Επαναφορά" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Cut" 5098 #~ msgstr "Αποκοπή" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Copy" 5102 #~ msgstr "Αντιγραφή" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Paste" 5106 #~ msgstr "Επικόλληση" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Paste Selection" 5110 #~ msgstr "Επικόλληση επιλογής" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Select All" 5114 #~ msgstr "Επιλογή όλων" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Deselect" 5118 #~ msgstr "Αποεπιλογή" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5122 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Delete Word Forward" 5126 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Find" 5130 #~ msgstr "Αναζήτηση" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Find Next" 5134 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Find Prev" 5138 #~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Replace" 5142 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 5143 5144 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5145 #~ msgid "Home" 5146 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 5147 5148 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5149 #~ msgid "Begin" 5150 #~ msgstr "Αρχή" 5151 5152 #~ msgctxt "@action End of document" 5153 #~ msgid "End" 5154 #~ msgstr "Τέλος" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Prior" 5158 #~ msgstr "Προηγούμενο" 5159 5160 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5161 #~ msgid "Next" 5162 #~ msgstr "Επόμενο" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Up" 5166 #~ msgstr "Πάνω" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Back" 5170 #~ msgstr "Πίσω" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Forward" 5174 #~ msgstr "Μπροστά" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Reload" 5178 #~ msgstr "Επαναφόρτωση" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Beginning of Line" 5182 #~ msgstr "Αρχή της γραμμής" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "End of Line" 5186 #~ msgstr "Τέλος γραμμής" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Go to Line" 5190 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Backward Word" 5194 #~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Forward Word" 5198 #~ msgstr "Λέξη μπροστά" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Add Bookmark" 5202 #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Zoom In" 5206 #~ msgstr "Μεγέθυνση" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Zoom Out" 5210 #~ msgstr "Σμίκρυνση" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Full Screen Mode" 5214 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Show Menu Bar" 5218 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Activate Next Tab" 5222 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5226 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Help" 5230 #~ msgstr "Βοήθεια" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "What's This" 5234 #~ msgstr "Τι είναι αυτό" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Text Completion" 5238 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Previous Completion Match" 5242 #~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Next Completion Match" 5246 #~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Substring Completion" 5250 #~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Previous Item in List" 5254 #~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Next Item in List" 5258 #~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Open Recent" 5262 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Save As" 5266 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Revert" 5270 #~ msgstr "Επαναφορά" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Print Preview" 5274 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Mail" 5278 #~ msgstr "Αλληλογραφία" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Clear" 5282 #~ msgstr "Καθαρισμός" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Actual Size" 5286 #~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Fit To Page" 5290 #~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Fit To Width" 5294 #~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Fit To Height" 5298 #~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Zoom" 5302 #~ msgstr "Εστίαση" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Goto" 5306 #~ msgstr "Μετάβαση" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Goto Page" 5310 #~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Document Back" 5314 #~ msgstr "Έγγραφο πίσω" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Document Forward" 5318 #~ msgstr "Έγγραφο μπροστά" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5322 #~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Spelling" 5326 #~ msgstr "Ορθογραφία" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Show Toolbar" 5330 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Show Statusbar" 5334 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Save Options" 5338 #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Key Bindings" 5342 #~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Preferences" 5346 #~ msgstr "Προτιμήσεις" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Configure Toolbars" 5350 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Configure Notifications" 5354 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Tip Of Day" 5358 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Report Bug" 5362 #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Switch Application Language" 5366 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "About Application" 5370 #~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "About KDE" 5374 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 5375 5376 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5377 #~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας" 5378 5379 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5380 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο" 5381 5382 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5383 #~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή" 5384 5385 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5386 #~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία" 5387 5388 #~ msgid "S&kip run-together words" 5389 #~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων" 5390 5391 #~ msgid "Default language:" 5392 #~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:" 5393 5394 #~ msgid "Ignored Words" 5395 #~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις" 5396 5397 #~ msgctxt "@title:window" 5398 #~ msgid "Check Spelling" 5399 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 5400 5401 #~ msgctxt "@action:button" 5402 #~ msgid "&Finished" 5403 #~ msgstr "Τέ&λος" 5404 5405 #~ msgctxt "progress label" 5406 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5407 #~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..." 5408 5409 #~ msgid "Spell check stopped." 5410 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε." 5411 5412 #~ msgid "Spell check canceled." 5413 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε." 5414 5415 #~ msgid "Spell check complete." 5416 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." 5417 5418 #~ msgid "Autocorrect" 5419 #~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση" 5420 5421 #~ msgid "" 5422 #~ "You reached the end of the list\n" 5423 #~ "of matching items.\n" 5424 #~ msgstr "" 5425 #~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n" 5426 #~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n" 5427 5428 #~ msgid "" 5429 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5430 #~ "match is available.\n" 5431 #~ msgstr "" 5432 #~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n" 5433 #~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n" 5434 5435 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5436 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n" 5437 5438 #~ msgid "Backspace" 5439 #~ msgstr "Backspace" 5440 5441 #~ msgid "SysReq" 5442 #~ msgstr "SysReq" 5443 5444 #~ msgid "CapsLock" 5445 #~ msgstr "CapsLock" 5446 5447 #~ msgid "NumLock" 5448 #~ msgstr "NumLock" 5449 5450 #~ msgid "ScrollLock" 5451 #~ msgstr "ScrollLock" 5452 5453 #~ msgid "PageUp" 5454 #~ msgstr "PageUp" 5455 5456 #~ msgid "PageDown" 5457 #~ msgstr "PageDown" 5458 5459 #~ msgid "Again" 5460 #~ msgstr "Ξανά" 5461 5462 #~ msgid "Props" 5463 #~ msgstr "Ιδιότητες" 5464 5465 #~ msgid "Undo" 5466 #~ msgstr "Αναίρεση" 5467 5468 #~ msgid "Front" 5469 #~ msgstr "Μπροστά" 5470 5471 #~ msgid "Copy" 5472 #~ msgstr "Αντιγραφή" 5473 5474 #~ msgid "Open" 5475 #~ msgstr "Άνοιγμα" 5476 5477 #~ msgid "Paste" 5478 #~ msgstr "Επικόλληση" 5479 5480 #~ msgid "Find" 5481 #~ msgstr "Αναζήτηση" 5482 5483 #~ msgid "Cut" 5484 #~ msgstr "Αποκοπή" 5485 5486 #~ msgid "&OK" 5487 #~ msgstr "&Εντάξει" 5488 5489 #~ msgid "&Cancel" 5490 #~ msgstr "&Ακύρωση" 5491 5492 #~ msgid "&Yes" 5493 #~ msgstr "Ν&αι" 5494 5495 #~ msgid "Yes" 5496 #~ msgstr "Ναι" 5497 5498 #~ msgid "&No" 5499 #~ msgstr "Ό&χι" 5500 5501 #~ msgid "No" 5502 #~ msgstr "Όχι" 5503 5504 #~ msgid "&Discard" 5505 #~ msgstr "Από&ρριψη" 5506 5507 #~ msgid "Discard changes" 5508 #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών" 5509 5510 #~ msgid "" 5511 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5512 #~ msgstr "" 5513 #~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο " 5514 #~ "θα ακυρωθούν." 5515 5516 #~ msgid "Save data" 5517 #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων" 5518 5519 #~ msgid "&Do Not Save" 5520 #~ msgstr "&Μη αποθήκευση" 5521 5522 #~ msgid "Do not save data" 5523 #~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων" 5524 5525 #~ msgid "Save file with another name" 5526 #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα" 5527 5528 #~ msgid "&Apply" 5529 #~ msgstr "Ε&φαρμογή" 5530 5531 #~ msgid "Apply changes" 5532 #~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" 5533 5534 #~ msgid "" 5535 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5536 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5537 #~ "Use this to try different settings." 5538 #~ msgstr "" 5539 #~ "Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά " 5540 #~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n" 5541 #~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις." 5542 5543 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5544 #~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..." 5545 5546 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5547 #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή" 5548 5549 #~ msgid "" 5550 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5551 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5552 #~ "privileges." 5553 #~ msgstr "" 5554 #~ "Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός " 5555 #~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν " 5556 #~ "προνόμια root." 5557 5558 #~ msgid "Clear input" 5559 #~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης" 5560 5561 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5562 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" 5563 5564 #~ msgid "Show help" 5565 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" 5566 5567 #~ msgid "Close the current window or document" 5568 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου" 5569 5570 #~ msgid "&Close Window" 5571 #~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου" 5572 5573 #~ msgid "Close the current window." 5574 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου." 5575 5576 #~ msgid "&Close Document" 5577 #~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου" 5578 5579 #~ msgid "Close the current document." 5580 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." 5581 5582 #~ msgid "&Defaults" 5583 #~ msgstr "&Προκαθορισμένα" 5584 5585 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5586 #~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές" 5587 5588 #~ msgid "Go back one step" 5589 #~ msgstr "Ένα βήμα πίσω" 5590 5591 #~ msgid "Go forward one step" 5592 #~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά" 5593 5594 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5595 #~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο" 5596 5597 #~ msgid "C&ontinue" 5598 #~ msgstr "Συνέ&χεια" 5599 5600 #~ msgid "Continue operation" 5601 #~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας" 5602 5603 #~ msgid "&Delete" 5604 #~ msgstr "&Διαγραφή" 5605 5606 #~ msgid "Delete item(s)" 5607 #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)" 5608 5609 #~ msgid "Open file" 5610 #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" 5611 5612 #~ msgid "&Reset" 5613 #~ msgstr "Επα&ναφορά" 5614 5615 #~ msgid "Reset configuration" 5616 #~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης" 5617 5618 #~ msgctxt "Verb" 5619 #~ msgid "&Insert" 5620 #~ msgstr "Ε&ισαγωγή" 5621 5622 #~ msgid "Confi&gure..." 5623 #~ msgstr "Διαμόρ&φωση..." 5624 5625 #~ msgid "Add" 5626 #~ msgstr "Προσθήκη" 5627 5628 #~ msgid "Test" 5629 #~ msgstr "Test" 5630 5631 #~ msgid "Properties" 5632 #~ msgstr "Ιδιότητες" 5633 5634 #~ msgid "&Overwrite" 5635 #~ msgstr "&Αντικατάσταση" 5636 5637 #~ msgid "Redo" 5638 #~ msgstr "Επαναφορά" 5639 5640 #~ msgid "&Available:" 5641 #~ msgstr "&Διαθέσιμο:" 5642 5643 #~ msgid "&Selected:" 5644 #~ msgstr "&Επιλεγμένο:" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5647 #~ msgid "European Alphabets" 5648 #~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5651 #~ msgid "African Scripts" 5652 #~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5655 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5656 #~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5659 #~ msgid "South Asian Scripts" 5660 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5663 #~ msgid "Philippine Scripts" 5664 #~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5667 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5668 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5671 #~ msgid "East Asian Scripts" 5672 #~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5675 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5676 #~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5679 #~ msgid "Other Scripts" 5680 #~ msgstr "Άλλες γραφές" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5683 #~ msgid "Symbols" 5684 #~ msgstr "Σύμβολα" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5687 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5688 #~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5691 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5692 #~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5695 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5696 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5699 #~ msgid "Other" 5700 #~ msgstr "Άλλα" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Basic Latin" 5704 #~ msgstr "Βασικό Λατινικό" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5708 #~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Latin Extended-A" 5712 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Latin Extended-B" 5716 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "IPA Extensions" 5720 #~ msgstr "Επεκτάσεις IPA" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5724 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5728 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Greek and Coptic" 5732 #~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Cyrillic" 5736 #~ msgstr "Κυριλλική" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5740 #~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Armenian" 5744 #~ msgstr "Αρμενική" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Hebrew" 5748 #~ msgstr "Εβραϊκά" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Arabic" 5752 #~ msgstr "Αραβική" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Syriac" 5756 #~ msgstr "Συριακή" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Arabic Supplement" 5760 #~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Thaana" 5764 #~ msgstr "Θάανα" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "NKo" 5768 #~ msgstr "ΝΚο" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Samaritan" 5772 #~ msgstr "Samaritan" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Mandaic" 5776 #~ msgstr "Mandaic" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Devanagari" 5780 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Bengali" 5784 #~ msgstr "Μπενγκάλι" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Gurmukhi" 5788 #~ msgstr "Γκουρμούχι" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Gujarati" 5792 #~ msgstr "Γκουαράτι" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Oriya" 5796 #~ msgstr "Ορίγια" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Tamil" 5800 #~ msgstr "Ταμίλ" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Telugu" 5804 #~ msgstr "Τελούγκου" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Kannada" 5808 #~ msgstr "Κανάντα" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Malayalam" 5812 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Sinhala" 5816 #~ msgstr "Σινχάλα" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Thai" 5820 #~ msgstr "Τάι" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Lao" 5824 #~ msgstr "Λάο" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Tibetan" 5828 #~ msgstr "Θιβετιανή" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Myanmar" 5832 #~ msgstr "Μιανμάρ" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Georgian" 5836 #~ msgstr "Γεωργιανά" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Hangul Jamo" 5840 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Ethiopic" 5844 #~ msgstr "Αιθιοπική" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5848 #~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Cherokee" 5852 #~ msgstr "Τσερόκι" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5856 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Ogham" 5860 #~ msgstr "Ογχαμ" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Runic" 5864 #~ msgstr "Ρουνική" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Tagalog" 5868 #~ msgstr "Ταγκαλόγκ" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Hanunoo" 5872 #~ msgstr "Χανουνου" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Buhid" 5876 #~ msgstr "Μπουχιντ" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Tagbanwa" 5880 #~ msgstr "Ταγκμπανβα" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Khmer" 5884 #~ msgstr "Κχμερ" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Mongolian" 5888 #~ msgstr "Μογγολική" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5892 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Limbu" 5896 #~ msgstr "Λιμπου" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Tai Le" 5900 #~ msgstr "Τάι Λε" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "New Tai Lue" 5904 #~ msgstr "Νέα Τάι Λου" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Khmer Symbols" 5908 #~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Buginese" 5912 #~ msgstr "Μπουγκινιζ" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Tai Tham" 5916 #~ msgstr "Τάι Ταμ" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Balinese" 5920 #~ msgstr "Μπαλινιζ" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Sundanese" 5924 #~ msgstr "Sundanese" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Batak" 5928 #~ msgstr "Batak" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Lepcha" 5932 #~ msgstr "Lepcha" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Ol Chiki" 5936 #~ msgstr "Ol Chiki" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Vedic Extensions" 5940 #~ msgstr "Vedic επεκτάσεις" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5944 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5948 #~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5952 #~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5956 #~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Greek Extended" 5960 #~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "General Punctuation" 5964 #~ msgstr "Γενική στίξη" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5968 #~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Currency Symbols" 5972 #~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5976 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5980 #~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Number Forms" 5984 #~ msgstr "Μορφές αριθμών" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Arrows" 5988 #~ msgstr "Βέλη" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Mathematical Operators" 5992 #~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5996 #~ msgstr "Διάφορα τεχνικά" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Control Pictures" 6000 #~ msgstr "Εικόνες ελέγχου" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6004 #~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6008 #~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Box Drawing" 6012 #~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Block Elements" 6016 #~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Geometric Shapes" 6020 #~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6024 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Dingbats" 6028 #~ msgstr "Διακοσμήσεις" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6032 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6036 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Braille Patterns" 6040 #~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6044 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6048 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6052 #~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6056 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Glagolitic" 6060 #~ msgstr "Γκλαγκολιτική" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Latin Extended-C" 6064 #~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Coptic" 6068 #~ msgstr "Κοπτική" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Georgian Supplement" 6072 #~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Tifinagh" 6076 #~ msgstr "Τιφιναγ" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6080 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6084 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6088 #~ msgstr "Πρόσθετη στίξη" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6092 #~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6096 #~ msgstr "Θεματικά Καντζι" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6100 #~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6104 #~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Hiragana" 6108 #~ msgstr "Χιραγκάνα" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Katakana" 6112 #~ msgstr "Κατακάνα" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Bopomofo" 6116 #~ msgstr "Μποπομόφο" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6120 #~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Kanbun" 6124 #~ msgstr "Κανμπαν" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6128 #~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "CJK Strokes" 6132 #~ msgstr "Γραφές CJK" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6136 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6140 #~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "CJK Compatibility" 6144 #~ msgstr "CJK συμβατότητα" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6148 #~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6152 #~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6156 #~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Yi Syllables" 6160 #~ msgstr "Συλλαβές Γι" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Yi Radicals" 6164 #~ msgstr "Θεματικά Γι" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Lisu" 6168 #~ msgstr "Lisu" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Vai" 6172 #~ msgstr "Vai" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6176 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Bamum" 6180 #~ msgstr "Bamum" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6184 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Latin Extended-D" 6188 #~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Syloti Nagri" 6192 #~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6196 #~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Phags-pa" 6200 #~ msgstr "Φαγκς-πα" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Saurashtra" 6204 #~ msgstr "Saurashtra" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Devanagari Extended" 6208 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Kayah Li" 6212 #~ msgstr "Καγιάχ Λι" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Rejang" 6216 #~ msgstr "Rejang" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6220 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Javanese" 6224 #~ msgstr "Javanese" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Cham" 6228 #~ msgstr "Τσαμ" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6232 #~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Tai Viet" 6236 #~ msgstr "Tai Viet" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6240 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Meetei Mayek" 6244 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Hangul Syllables" 6248 #~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6252 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "High Surrogates" 6256 #~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6260 #~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Low Surrogates" 6264 #~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Private Use Area" 6268 #~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6272 #~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6276 #~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6280 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Variation Selectors" 6284 #~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "Vertical Forms" 6288 #~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Combining Half Marks" 6292 #~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6296 #~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Small Form Variants" 6300 #~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6304 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β" 6305 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6308 #~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους" 6309 6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~ msgid "Specials" 6312 #~ msgstr "Ειδικά" 6313 6314 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6315 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα" 6316 6317 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6318 #~ msgid "Previous in History" 6319 #~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό" 6320 6321 #~ msgid "Previous Character in History" 6322 #~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" 6323 6324 #~ msgctxt "Goes to next character" 6325 #~ msgid "Next in History" 6326 #~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό" 6327 6328 #~ msgid "Next Character in History" 6329 #~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" 6330 6331 #~ msgid "Select a category" 6332 #~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία" 6333 6334 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6335 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση" 6336 6337 #~ msgid "Set font" 6338 #~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς" 6339 6340 #~ msgid "Set font size" 6341 #~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς" 6342 6343 #~ msgid "Character:" 6344 #~ msgstr "Χαρακτήρας:" 6345 6346 #~ msgid "Name: " 6347 #~ msgstr "Όνομα: " 6348 6349 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6350 #~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές" 6351 6352 #~ msgid "Alias names:" 6353 #~ msgstr "Ψευδώνυμα:" 6354 6355 #~ msgid "Notes:" 6356 #~ msgstr "Σημειώσεις:" 6357 6358 #~ msgid "See also:" 6359 #~ msgstr "Δείτε επίσης:" 6360 6361 #~ msgid "Equivalents:" 6362 #~ msgstr "Ισοδύναμα:" 6363 6364 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6365 #~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:" 6366 6367 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6368 #~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK" 6369 6370 #~ msgid "Definition in English: " 6371 #~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: " 6372 6373 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6374 #~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: " 6375 6376 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6377 #~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: " 6378 6379 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6380 #~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: " 6381 6382 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6383 #~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: " 6384 6385 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6386 #~ msgstr "Προφορά Τανγκ: " 6387 6388 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6389 #~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: " 6390 6391 #~ msgid "General Character Properties" 6392 #~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα" 6393 6394 #~ msgid "Block: " 6395 #~ msgstr "Τμήμα: " 6396 6397 #~ msgid "Unicode category: " 6398 #~ msgstr "Κατηγορία Unicode: " 6399 6400 #~ msgid "Various Useful Representations" 6401 #~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις" 6402 6403 #~ msgid "UTF-8:" 6404 #~ msgstr "UTF-8:" 6405 6406 #~ msgid "UTF-16: " 6407 #~ msgstr "UTF-16: " 6408 6409 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6410 #~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: " 6411 6412 #~ msgid "XML decimal entity:" 6413 #~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:" 6414 6415 #~ msgid "Unicode code point:" 6416 #~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: " 6417 6418 #~ msgctxt "Character" 6419 #~ msgid "In decimal:" 6420 #~ msgstr "Σε δεκαδικό:" 6421 6422 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6423 #~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" 6424 6425 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6426 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" 6427 6428 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6429 #~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>" 6430 6431 #~ msgid "<Private Use>" 6432 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>" 6433 6434 #~ msgid "<not assigned>" 6435 #~ msgstr "<μη ορισμένο>" 6436 6437 #~ msgid "Non-printable" 6438 #~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος" 6439 6440 #~ msgid "Other, Control" 6441 #~ msgstr "Άλλο, έλεγχος" 6442 6443 #~ msgid "Other, Format" 6444 #~ msgstr "Άλλο, μορφή" 6445 6446 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6447 #~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο" 6448 6449 #~ msgid "Other, Private Use" 6450 #~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση" 6451 6452 #~ msgid "Other, Surrogate" 6453 #~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο" 6454 6455 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6456 #~ msgstr "Γράμμα, πεζά" 6457 6458 #~ msgid "Letter, Modifier" 6459 #~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής" 6460 6461 #~ msgid "Letter, Other" 6462 #~ msgstr "Γράμμα, άλλο" 6463 6464 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6465 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου" 6466 6467 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6468 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία" 6469 6470 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6471 #~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών" 6472 6473 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6474 #~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα" 6475 6476 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6477 #~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά" 6478 6479 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6480 #~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο" 6481 6482 #~ msgid "Number, Letter" 6483 #~ msgstr "Αριθμός, γράμμα" 6484 6485 #~ msgid "Number, Other" 6486 #~ msgstr "Αριθμός, άλλο" 6487 6488 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6489 #~ msgstr "Στίξη, σύνδεση" 6490 6491 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6492 #~ msgstr "Στίξη, παύλα" 6493 6494 #~ msgid "Punctuation, Close" 6495 #~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο" 6496 6497 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6498 #~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό" 6499 6500 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6501 #~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό" 6502 6503 #~ msgid "Punctuation, Other" 6504 #~ msgstr "Στίξη, άλλο" 6505 6506 #~ msgid "Punctuation, Open" 6507 #~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα" 6508 6509 #~ msgid "Symbol, Currency" 6510 #~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα" 6511 6512 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6513 #~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής" 6514 6515 #~ msgid "Symbol, Math" 6516 #~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά" 6517 6518 #~ msgid "Symbol, Other" 6519 #~ msgstr "Σύμβολο, άλλο" 6520 6521 #~ msgid "Separator, Line" 6522 #~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή" 6523 6524 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6525 #~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος" 6526 6527 #~ msgid "Separator, Space" 6528 #~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό" 6529 6530 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6531 #~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση" 6532 6533 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6534 #~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης" 6535 6536 #~ msgctxt "@option next year" 6537 #~ msgid "Next Year" 6538 #~ msgstr "Επόμενο έτος" 6539 6540 #~ msgctxt "@option next month" 6541 #~ msgid "Next Month" 6542 #~ msgstr "Επόμενος μήνας" 6543 6544 #~ msgctxt "@option next week" 6545 #~ msgid "Next Week" 6546 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" 6547 6548 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6549 #~ msgid "Tomorrow" 6550 #~ msgstr "Αύριο" 6551 6552 #~ msgctxt "@option today" 6553 #~ msgid "Today" 6554 #~ msgstr "Σήμερα" 6555 6556 #~ msgctxt "@option yesterday" 6557 #~ msgid "Yesterday" 6558 #~ msgstr "Χθες" 6559 6560 #~ msgctxt "@option last week" 6561 #~ msgid "Last Week" 6562 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 6563 6564 #~ msgctxt "@option last month" 6565 #~ msgid "Last Month" 6566 #~ msgstr "Τελευταίος μήνας" 6567 6568 #~ msgctxt "@option last year" 6569 #~ msgid "Last Year" 6570 #~ msgstr "Τελευταίο έτος" 6571 6572 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6573 #~ msgid "No Date" 6574 #~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία" 6575 6576 #~ msgctxt "@info" 6577 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6578 #~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" 6579 6580 #~ msgctxt "@info" 6581 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6582 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1" 6583 6584 #~ msgctxt "@info" 6585 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6586 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" 6587 6588 #~ msgid "Week %1" 6589 #~ msgstr "Εβδομάδα %1" 6590 6591 #~ msgid "Next year" 6592 #~ msgstr "Επόμενο έτος" 6593 6594 #~ msgid "Previous year" 6595 #~ msgstr "Προηγούμενο έτος" 6596 6597 #~ msgid "Next month" 6598 #~ msgstr "Επόμενος μήνας" 6599 6600 #~ msgid "Previous month" 6601 #~ msgstr "Προηγούμενος μήνας" 6602 6603 #~ msgid "Select a week" 6604 #~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα" 6605 6606 #~ msgid "Select a month" 6607 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα" 6608 6609 #~ msgid "Select a year" 6610 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος" 6611 6612 #~ msgid "Select the current day" 6613 #~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα" 6614 6615 #~ msgctxt "UTC time zone" 6616 #~ msgid "UTC" 6617 #~ msgstr "UTC" 6618 6619 #~ msgctxt "No specific time zone" 6620 #~ msgid "Floating" 6621 #~ msgstr "Μεταβαλλόμενη" 6622 6623 #~ msgctxt "@info" 6624 #~ msgid "" 6625 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6626 #~ msgstr "" 6627 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη " 6628 #~ "ημερομηνία και ώρα." 6629 6630 #~ msgctxt "@info" 6631 #~ msgid "" 6632 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6633 #~ msgstr "" 6634 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη " 6635 #~ "ημερομηνία και ώρα." 6636 6637 #~ msgid "&Add" 6638 #~ msgstr "Πρ&οσθήκη" 6639 6640 #~ msgid "&Remove" 6641 #~ msgstr "Α&φαίρεση" 6642 6643 #~ msgid "Move &Up" 6644 #~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω" 6645 6646 #~ msgid "Move &Down" 6647 #~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω" 6648 6649 #~ msgid "&Help" 6650 #~ msgstr "&Βοήθεια" 6651 6652 #~ msgid "Clear &History" 6653 #~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού" 6654 6655 #~ msgid "No further items in the history." 6656 #~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό." 6657 6658 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6659 #~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n" 6660 6661 #~ msgctxt "" 6662 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6663 #~ "shortcut that is problematic" 6664 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6665 #~ msgid_plural "" 6666 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6667 #~ msgstr[0] "" 6668 #~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n" 6669 #~ msgstr[1] "" 6670 #~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n" 6671 6672 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6673 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6674 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6675 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 6676 #~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις" 6677 6678 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6679 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6680 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6681 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης" 6682 #~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης" 6683 6684 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6685 #~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n" 6686 6687 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6688 #~ msgid "" 6689 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6690 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6691 #~ "%3" 6692 #~ msgid_plural "" 6693 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6694 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6695 #~ "%3" 6696 #~ msgstr[0] "" 6697 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση " 6698 #~ "πληκτρολογίου.\n" 6699 #~ " Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n" 6700 #~ "%3" 6701 #~ msgstr[1] "" 6702 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις " 6703 #~ "πληκτρολογίου.\n" 6704 #~ " Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n" 6705 #~ "%3" 6706 6707 #~ msgid "Shortcut conflict" 6708 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης" 6709 6710 #~ msgid "" 6711 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6712 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6713 #~ msgstr "" 6714 #~ "<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>" 6715 #~ "%2</b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>" 6716 6717 #~ msgid "" 6718 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6719 #~ "program.\n" 6720 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6721 #~ msgstr "" 6722 #~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο " 6723 #~ "πρόγραμμα.\n" 6724 #~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a." 6725 6726 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6727 #~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση" 6728 6729 #~ msgid "" 6730 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6731 #~ "shortcut.\n" 6732 #~ "Please choose another one." 6733 #~ msgstr "" 6734 #~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί " 6735 #~ "για καθολική συντόμευση.\n" 6736 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη." 6737 6738 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6739 #~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής" 6740 6741 #~ msgid "" 6742 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6743 #~ "some applications use.\n" 6744 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6745 #~ msgstr "" 6746 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια " 6747 #~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n" 6748 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;" 6749 6750 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6751 #~ msgid "Input" 6752 #~ msgstr "Είσοδος" 6753 6754 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6755 #~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt." 6756 6757 #~ msgid "Unsupported Key" 6758 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο" 6759 6760 #~ msgid "without name" 6761 #~ msgstr "χωρίς όνομα" 6762 6763 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6764 #~ msgid "1" 6765 #~ msgstr "1" 6766 6767 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6768 #~ msgid "Clear text" 6769 #~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου" 6770 6771 #~ msgctxt "@title:menu" 6772 #~ msgid "Text Completion" 6773 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" 6774 6775 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6776 #~ msgid "None" 6777 #~ msgstr "Καμία" 6778 6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6780 #~ msgid "Manual" 6781 #~ msgstr "Χειροκίνητη" 6782 6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6784 #~ msgid "Automatic" 6785 #~ msgstr "Αυτόματη" 6786 6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6788 #~ msgid "Dropdown List" 6789 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα" 6790 6791 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6792 #~ msgid "Short Automatic" 6793 #~ msgstr "Σύντομη αυτόματη" 6794 6795 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6796 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6797 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη" 6798 6799 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6800 #~ msgid "Default" 6801 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 6802 6803 #~ msgid "Image Operations" 6804 #~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας" 6805 6806 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6807 #~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού" 6808 6809 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6810 #~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού" 6811 6812 #~ msgctxt "@action" 6813 #~ msgid "Text &Color..." 6814 #~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..." 6815 6816 #~ msgctxt "@label stroke color" 6817 #~ msgid "Color" 6818 #~ msgstr "Χρώμα" 6819 6820 #~ msgctxt "@action" 6821 #~ msgid "Text &Highlight..." 6822 #~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..." 6823 6824 #~ msgctxt "@action" 6825 #~ msgid "&Font" 6826 #~ msgstr "&Γραμματοσειρά" 6827 6828 #~ msgctxt "@action" 6829 #~ msgid "Font &Size" 6830 #~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς" 6831 6832 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6833 #~ msgid "&Bold" 6834 #~ msgstr "Έ&ντονα" 6835 6836 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6837 #~ msgid "&Italic" 6838 #~ msgstr "&Πλάγια" 6839 6840 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6841 #~ msgid "&Underline" 6842 #~ msgstr "&Υπογράμμιση" 6843 6844 #~ msgctxt "@action" 6845 #~ msgid "&Strike Out" 6846 #~ msgstr "&Επιγράμμιση" 6847 6848 #~ msgctxt "@action" 6849 #~ msgid "Align &Left" 6850 #~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά" 6851 6852 #~ msgctxt "@label left justify" 6853 #~ msgid "Left" 6854 #~ msgstr "Αριστερά" 6855 6856 #~ msgctxt "@action" 6857 #~ msgid "Align &Center" 6858 #~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" 6859 6860 #~ msgctxt "@label center justify" 6861 #~ msgid "Center" 6862 #~ msgstr "Κέντρο" 6863 6864 #~ msgctxt "@action" 6865 #~ msgid "Align &Right" 6866 #~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά" 6867 6868 #~ msgctxt "@label right justify" 6869 #~ msgid "Right" 6870 #~ msgstr "Δεξιά" 6871 6872 #~ msgctxt "@action" 6873 #~ msgid "&Justify" 6874 #~ msgstr "&Ευθυγράμμιση" 6875 6876 #~ msgctxt "@label justify fill" 6877 #~ msgid "Justify" 6878 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση" 6879 6880 #~ msgctxt "@action" 6881 #~ msgid "Left-to-Right" 6882 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" 6883 6884 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6885 #~ msgid "Left-to-Right" 6886 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" 6887 6888 #~ msgctxt "@action" 6889 #~ msgid "Right-to-Left" 6890 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" 6891 6892 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6893 #~ msgid "Right-to-Left" 6894 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" 6895 6896 #~ msgctxt "@title:menu" 6897 #~ msgid "List Style" 6898 #~ msgstr "Στυλ λίστας" 6899 6900 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6901 #~ msgid "None" 6902 #~ msgstr "Κανένα" 6903 6904 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6905 #~ msgid "Disc" 6906 #~ msgstr "Δίσκος" 6907 6908 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6909 #~ msgid "Circle" 6910 #~ msgstr "Κύκλος" 6911 6912 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6913 #~ msgid "Square" 6914 #~ msgstr "Τετράγωνο" 6915 6916 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6917 #~ msgid "123" 6918 #~ msgstr "123" 6919 6920 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6921 #~ msgid "abc" 6922 #~ msgstr "abc" 6923 6924 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6925 #~ msgid "ABC" 6926 #~ msgstr "ABC" 6927 6928 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6929 #~ msgid "i ii iii" 6930 #~ msgstr "i ii iii" 6931 6932 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6933 #~ msgid "I II III" 6934 #~ msgstr "I II III" 6935 6936 #~ msgctxt "@action" 6937 #~ msgid "Increase Indent" 6938 #~ msgstr "Αύξηση εσοχής" 6939 6940 #~ msgctxt "@action" 6941 #~ msgid "Decrease Indent" 6942 #~ msgstr "Μείωση εσοχής" 6943 6944 #~ msgctxt "@action" 6945 #~ msgid "Insert Rule Line" 6946 #~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα" 6947 6948 #~ msgctxt "@action" 6949 #~ msgid "Link" 6950 #~ msgstr "Δεσμός" 6951 6952 #~ msgctxt "@action" 6953 #~ msgid "Format Painter" 6954 #~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης" 6955 6956 #~ msgctxt "@action" 6957 #~ msgid "To Plain Text" 6958 #~ msgstr "Σε απλό κείμενο" 6959 6960 #~ msgctxt "@action" 6961 #~ msgid "Subscript" 6962 #~ msgstr "Δείκτης" 6963 6964 #~ msgctxt "@action" 6965 #~ msgid "Superscript" 6966 #~ msgstr "Εκθέτης" 6967 6968 #~ msgid "&Copy Full Text" 6969 #~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου" 6970 6971 #~ msgid "Nothing to spell check." 6972 #~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο." 6973 6974 #~ msgid "Speak Text" 6975 #~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου" 6976 6977 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6978 #~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε" 6979 6980 #~ msgid "No suggestions for %1" 6981 #~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1" 6982 6983 #~ msgid "Ignore" 6984 #~ msgstr "Παράβλεψη" 6985 6986 #~ msgid "Add to Dictionary" 6987 #~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" 6988 6989 #~ msgctxt "@info" 6990 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6991 #~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" 6992 6993 #~ msgctxt "@info" 6994 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6995 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1" 6996 6997 #~ msgctxt "@info" 6998 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6999 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" 7000 7001 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7002 #~ msgid "Area" 7003 #~ msgstr "Επικράτεια" 7004 7005 #~ msgctxt "Time zone" 7006 #~ msgid "Region" 7007 #~ msgstr "Περιοχή" 7008 7009 #~ msgid "Comment" 7010 #~ msgstr "Σχόλιο" 7011 7012 #~ msgctxt "@title:menu" 7013 #~ msgid "Show Text" 7014 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου" 7015 7016 #~ msgctxt "@title:menu" 7017 #~ msgid "Toolbar Settings" 7018 #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων" 7019 7020 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7021 #~ msgid "Orientation" 7022 #~ msgstr "Προσανατολισμός" 7023 7024 #~ msgctxt "toolbar position string" 7025 #~ msgid "Top" 7026 #~ msgstr "Πάνω" 7027 7028 #~ msgctxt "toolbar position string" 7029 #~ msgid "Left" 7030 #~ msgstr "Αριστερά" 7031 7032 #~ msgctxt "toolbar position string" 7033 #~ msgid "Right" 7034 #~ msgstr "Δεξιά" 7035 7036 #~ msgctxt "toolbar position string" 7037 #~ msgid "Bottom" 7038 #~ msgstr "Κάτω" 7039 7040 #~ msgid "Text Position" 7041 #~ msgstr "Θέση κειμένου" 7042 7043 #~ msgid "Icons Only" 7044 #~ msgstr "Μόνο εικονίδια" 7045 7046 #~ msgid "Text Only" 7047 #~ msgstr "Μόνο κείμενο" 7048 7049 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7050 #~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" 7051 7052 #~ msgid "Text Under Icons" 7053 #~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" 7054 7055 #~ msgid "Icon Size" 7056 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" 7057 7058 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7059 #~ msgid "Default" 7060 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 7061 7062 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7063 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)" 7064 7065 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7066 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" 7067 7068 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7069 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" 7070 7071 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7072 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" 7073 7074 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7075 #~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων" 7076 7077 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7078 #~ msgid "%1" 7079 #~ msgstr "%1" 7080 7081 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7082 #~ msgid "%1" 7083 #~ msgstr "%1" 7084 7085 #~ msgid "Desktop %1" 7086 #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" 7087 7088 #~ msgid "Add to Toolbar" 7089 #~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων" 7090 7091 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7092 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..." 7093 7094 #~ msgid "Toolbars Shown" 7095 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων" 7096 7097 #~ msgid "No text" 7098 #~ msgstr "Χωρίς κείμενο" 7099 7100 #~ msgid "&File" 7101 #~ msgstr "&Αρχείο" 7102 7103 #~ msgid "&Game" 7104 #~ msgstr "Παιχ&νίδι" 7105 7106 #~ msgid "&Edit" 7107 #~ msgstr "&Επεξεργασία" 7108 7109 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7110 #~ msgid "&Move" 7111 #~ msgstr "&Μετακίνηση" 7112 7113 #~ msgid "&View" 7114 #~ msgstr "Π&ροβολή" 7115 7116 #~ msgid "&Go" 7117 #~ msgstr "Μ&ετάβαση" 7118 7119 #~ msgid "&Bookmarks" 7120 #~ msgstr "&Σελιδοδείκτες" 7121 7122 #~ msgid "&Tools" 7123 #~ msgstr "Ερ&γαλεία" 7124 7125 #~ msgid "&Settings" 7126 #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις" 7127 7128 #~ msgid "Main Toolbar" 7129 #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" 7130 7131 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7132 #~ msgstr "" 7133 #~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής " 7134 #~ "τύπου ini." 7135 7136 #~ msgid "Input file" 7137 #~ msgstr "Αρχείο εισόδου" 7138 7139 #~ msgid "Output file" 7140 #~ msgstr "Αρχείο εξόδου" 7141 7142 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7143 #~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία" 7144 7145 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7146 #~ msgstr "" 7147 #~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή" 7148 7149 #~ msgid "makekdewidgets" 7150 #~ msgstr "makekdewidgets" 7151 7152 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7153 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7154 7155 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7156 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7157 7158 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7159 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7160 7161 #~ msgid "Call Stack" 7162 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης" 7163 7164 #~ msgid "Call" 7165 #~ msgstr "Κλήση" 7166 7167 #~ msgid "Line" 7168 #~ msgstr "Γραμμή" 7169 7170 #~ msgid "Console" 7171 #~ msgstr "Κονσόλα" 7172 7173 #~ msgid "Enter" 7174 #~ msgstr "Είσοδος" 7175 7176 #~ msgid "" 7177 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7178 #~ "please check your KDE installation." 7179 #~ msgstr "" 7180 #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n" 7181 #~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE." 7182 7183 #~ msgid "Breakpoint" 7184 #~ msgstr "Σημεία διακοπής" 7185 7186 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7187 #~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript" 7188 7189 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7190 #~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση" 7191 7192 #~ msgid "Break at Next" 7193 #~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση" 7194 7195 #~ msgid "Continue" 7196 #~ msgstr "Συνέχεια" 7197 7198 #~ msgid "Step Over" 7199 #~ msgstr "Βήμα από πάνω" 7200 7201 #~ msgid "Step Into" 7202 #~ msgstr "Βήμα μέσα" 7203 7204 #~ msgid "Step Out" 7205 #~ msgstr "Βήμα έξω" 7206 7207 #~ msgid "Reindent Sources" 7208 #~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου" 7209 7210 #~ msgid "Report Exceptions" 7211 #~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς" 7212 7213 #~ msgid "&Debug" 7214 #~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση" 7215 7216 #~ msgid "Close source" 7217 #~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου" 7218 7219 #~ msgid "Ready" 7220 #~ msgstr "Έτοιμο" 7221 7222 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7223 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2" 7224 7225 #~ msgid "" 7226 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7227 #~ "\n" 7228 #~ "%1 line %2:\n" 7229 #~ "%3" 7230 #~ msgstr "" 7231 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " 7232 #~ "σελίδα.\n" 7233 #~ "%1 γραμμή %2:\n" 7234 #~ "%3" 7235 7236 #~ msgid "" 7237 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7238 #~ "open a source file." 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε " 7241 #~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο." 7242 7243 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7244 #~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1" 7245 7246 #~ msgid "JavaScript Error" 7247 #~ msgstr "Σφάλμα JavaScript" 7248 7249 #~ msgid "&Do not show this message again" 7250 #~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" 7251 7252 #~ msgid "Local Variables" 7253 #~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές" 7254 7255 #~ msgid "Reference" 7256 #~ msgstr "Αναφορά" 7257 7258 #~ msgid "Loaded Scripts" 7259 #~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια" 7260 7261 #~ msgid "" 7262 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7263 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7264 #~ "Do you want to stop the script?" 7265 #~ msgstr "" 7266 #~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή " 7267 #~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n" 7268 #~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;" 7269 7270 #~ msgid "JavaScript" 7271 #~ msgstr "JavaScript" 7272 7273 #~ msgid "&Stop Script" 7274 #~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου" 7275 7276 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7277 #~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup" 7278 7279 #~ msgid "" 7280 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7281 #~ "via JavaScript.\n" 7282 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7283 #~ msgstr "" 7284 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο " 7285 #~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n" 7286 #~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;" 7287 7288 #~ msgid "" 7289 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7290 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7291 #~ "submitted?</qt>" 7292 #~ msgstr "" 7293 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</" 7294 #~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να " 7295 #~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>" 7296 7297 #~ msgid "Allow" 7298 #~ msgstr "Να επιτραπεί" 7299 7300 #~ msgid "Do Not Allow" 7301 #~ msgstr "Να μην επιτραπεί" 7302 7303 #~ msgid "" 7304 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7305 #~ "Do you want to allow this?" 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης " 7308 #~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n" 7309 #~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;" 7310 7311 #~ msgid "" 7312 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7313 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7314 #~ msgstr "" 7315 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο " 7316 #~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το " 7317 #~ "επιτρέψετε;</qt>" 7318 7319 #~ msgid "Close window?" 7320 #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" 7321 7322 #~ msgid "Confirmation Required" 7323 #~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση" 7324 7325 #~ msgid "" 7326 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7327 #~ "your collection?" 7328 #~ msgstr "" 7329 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να " 7330 #~ "προστεθεί στη συλλογή σας;" 7331 7332 #~ msgid "" 7333 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7334 #~ "be added to your collection?" 7335 #~ msgstr "" 7336 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο " 7337 #~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;" 7338 7339 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7340 #~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη" 7341 7342 #~ msgid "Insert" 7343 #~ msgstr "Εισαγωγή" 7344 7345 #~ msgid "Disallow" 7346 #~ msgstr "Απόρριψη" 7347 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7350 #~ "found.\n" 7351 #~ "Do you want to continue?" 7352 #~ msgstr "" 7353 #~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n" 7354 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" 7355 7356 #~ msgid "Submit Confirmation" 7357 #~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης" 7358 7359 #~ msgid "&Submit Anyway" 7360 #~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως" 7361 7362 #~ msgid "" 7363 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7364 #~ "the Internet.\n" 7365 #~ "Do you really want to continue?" 7366 #~ msgstr "" 7367 #~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο " 7368 #~ "διαδίκτυο.\n" 7369 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;" 7370 7371 #~ msgid "Send Confirmation" 7372 #~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης" 7373 7374 #~ msgid "&Send File" 7375 #~ msgid_plural "&Send Files" 7376 #~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου" 7377 #~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων" 7378 7379 #~ msgid "Submit" 7380 #~ msgstr "Υποβολή" 7381 7382 #~ msgid "Key Generator" 7383 #~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών" 7384 7385 #~ msgid "" 7386 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7387 #~ "Do you want to download one from %2?" 7388 #~ msgstr "" 7389 #~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n" 7390 #~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;" 7391 7392 #~ msgid "Missing Plugin" 7393 #~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο" 7394 7395 #~ msgid "Download" 7396 #~ msgstr "Να γίνει λήψη" 7397 7398 #~ msgid "Do Not Download" 7399 #~ msgstr "Να μη γίνει λήψη" 7400 7401 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7402 #~ msgstr "" 7403 #~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: " 7404 7405 #~ msgid "Document Information" 7406 #~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" 7407 7408 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7409 #~ msgid "General" 7410 #~ msgstr "Γενικά" 7411 7412 #~ msgid "URL:" 7413 #~ msgstr "URL:" 7414 7415 #~ msgid "Title:" 7416 #~ msgstr "Τίτλος:" 7417 7418 #~ msgid "Last modified:" 7419 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" 7420 7421 #~ msgid "Document encoding:" 7422 #~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:" 7423 7424 #~ msgid "Rendering mode:" 7425 #~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:" 7426 7427 #~ msgid "HTTP Headers" 7428 #~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ" 7429 7430 #~ msgid "Property" 7431 #~ msgstr "Ιδιότητα" 7432 7433 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7434 #~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." 7435 7436 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7437 #~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." 7438 7439 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7440 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε" 7441 7442 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7443 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε" 7444 7445 #~ msgid "Loading Applet" 7446 #~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής" 7447 7448 #~ msgid "Error: java executable not found" 7449 #~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java" 7450 7451 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7452 #~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" 7453 7454 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7455 #~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" 7456 7457 #~ msgid "Security Alert" 7458 #~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας" 7459 7460 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7461 #~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):" 7462 7463 #~ msgid "the following permission" 7464 #~ msgstr "η ακόλουθη άδεια" 7465 7466 #~ msgid "&Reject All" 7467 #~ msgstr "Α&πόρριψη όλων" 7468 7469 #~ msgid "&Grant All" 7470 #~ msgstr "&Χορήγηση όλων" 7471 7472 #~ msgid "Applet Parameters" 7473 #~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής" 7474 7475 #~ msgid "Parameter" 7476 #~ msgstr "Παράμετρος" 7477 7478 #~ msgid "Class" 7479 #~ msgstr "Κλάση" 7480 7481 #~ msgid "Base URL" 7482 #~ msgstr "Βασικό URL" 7483 7484 #~ msgid "Archives" 7485 #~ msgstr "Αρχειοθήκες" 7486 7487 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7488 #~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE" 7489 7490 #~ msgid "HTML Toolbar" 7491 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" 7492 7493 #~ msgid "&Copy Text" 7494 #~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου" 7495 7496 #~ msgid "Open '%1'" 7497 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1'" 7498 7499 #~ msgid "&Copy Email Address" 7500 #~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας" 7501 7502 #~ msgid "&Save Link As..." 7503 #~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..." 7504 7505 #~ msgid "&Copy Link Address" 7506 #~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου" 7507 7508 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7509 #~ msgid "Frame" 7510 #~ msgstr "Πλαίσιο" 7511 7512 #~ msgid "Open in New &Window" 7513 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" 7514 7515 #~ msgid "Open in &This Window" 7516 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο" 7517 7518 #~ msgid "Open in &New Tab" 7519 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" 7520 7521 #~ msgid "Reload Frame" 7522 #~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου" 7523 7524 #~ msgid "Print Frame..." 7525 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..." 7526 7527 #~ msgid "Save &Frame As..." 7528 #~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..." 7529 7530 #~ msgid "View Frame Source" 7531 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου" 7532 7533 #~ msgid "View Frame Information" 7534 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου" 7535 7536 #~ msgid "Block IFrame..." 7537 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..." 7538 7539 #~ msgid "Save Image As..." 7540 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." 7541 7542 #~ msgid "Send Image..." 7543 #~ msgstr "Αποστολή εικόνας..." 7544 7545 #~ msgid "Copy Image" 7546 #~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας" 7547 7548 #~ msgid "Copy Image Location" 7549 #~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας" 7550 7551 #~ msgid "View Image (%1)" 7552 #~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)" 7553 7554 #~ msgid "Block Image..." 7555 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..." 7556 7557 #~ msgid "Block Images From %1" 7558 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1" 7559 7560 #~ msgid "Stop Animations" 7561 #~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης" 7562 7563 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7564 #~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2" 7565 7566 #~ msgid "Search for '%1' with" 7567 #~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με" 7568 7569 #~ msgid "Save Link As" 7570 #~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" 7571 7572 #~ msgid "Save Image As" 7573 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" 7574 7575 #~ msgid "Add URL to Filter" 7576 #~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο" 7577 7578 #~ msgid "Enter the URL:" 7579 #~ msgstr "Εισάγετε το URL:" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7583 #~ msgstr "" 7584 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" 7585 7586 #~ msgid "Overwrite File?" 7587 #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" 7588 7589 #~ msgid "Overwrite" 7590 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 7591 7592 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7593 #~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας " 7594 7595 #~ msgid "" 7596 #~ "Try to reinstall it \n" 7597 #~ "\n" 7598 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7599 #~ msgstr "" 7600 #~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n" 7601 #~ "\n" 7602 #~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!" 7603 7604 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7605 #~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)" 7606 7607 #~ msgid "KHTML" 7608 #~ msgstr "KHTML" 7609 7610 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7611 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML" 7612 7613 #~ msgid "Lars Knoll" 7614 #~ msgstr "Lars Knoll" 7615 7616 #~ msgid "Antti Koivisto" 7617 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7618 7619 #~ msgid "Dirk Mueller" 7620 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7621 7622 #~ msgid "Peter Kelly" 7623 #~ msgstr "Peter Kelly" 7624 7625 #~ msgid "Torben Weis" 7626 #~ msgstr "Torben Weis" 7627 7628 #~ msgid "Martin Jones" 7629 #~ msgstr "Martin Jones" 7630 7631 #~ msgid "Simon Hausmann" 7632 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7633 7634 #~ msgid "Tobias Anton" 7635 #~ msgstr "Tobias Anton" 7636 7637 #~ msgid "View Do&cument Source" 7638 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου" 7639 7640 #~ msgid "View Document Information" 7641 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου" 7642 7643 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7644 #~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..." 7645 7646 #~ msgid "SSL" 7647 #~ msgstr "SSL" 7648 7649 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7650 #~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT" 7651 7652 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7653 #~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)" 7654 7655 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7656 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT" 7657 7658 #~ msgid "Stop Animated Images" 7659 #~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων" 7660 7661 #~ msgid "Set &Encoding" 7662 #~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" 7663 7664 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7665 #~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ" 7666 7667 #~ msgid "Enlarge Font" 7668 #~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" 7669 7670 #~ msgid "" 7671 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7672 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7673 #~ "qt>" 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "<qt>Μεγέθυνση γραμματοσειράς<br /><br /> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " 7676 #~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " 7677 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>" 7678 7679 #~ msgid "Shrink Font" 7680 #~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" 7681 7682 #~ msgid "" 7683 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7684 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7685 #~ "qt>" 7686 #~ msgstr "" 7687 #~ "<qt>Σμίκρυνση γραμματοσειράς<br /><br />Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " 7688 #~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " 7689 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>" 7690 7691 #~ msgid "" 7692 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7693 #~ "the displayed page.</qt>" 7694 #~ msgstr "" 7695 #~ "<qt>Αναζήτηση κειμένου<br /><br />Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει " 7696 #~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.</qt>" 7697 7698 #~ msgid "" 7699 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7700 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7701 #~ msgstr "" 7702 #~ "<qt>Αναζήτηση επόμενου<br /><br />Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του " 7703 #~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</" 7704 #~ "b></qt>" 7705 7706 #~ msgid "" 7707 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7708 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7709 #~ msgstr "" 7710 #~ "<qt>Αναζήτηση προηγουμένου<br /><br />Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση " 7711 #~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση " 7712 #~ "κειμένου</b></qt>" 7713 7714 #~ msgid "Find Text as You Type" 7715 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" 7716 7717 #~ msgid "" 7718 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7719 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7720 #~ "\"Find links only\" option." 7721 #~ msgstr "" 7722 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου " 7723 #~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την " 7724 #~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"." 7725 7726 #~ msgid "Find Links as You Type" 7727 #~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση" 7728 7729 #~ msgid "" 7730 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή " 7733 #~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"." 7734 7735 #~ msgid "" 7736 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7737 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7738 #~ msgstr "" 7739 #~ "<qt>Εκτύπωση πλαισίου<br /><br />Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για " 7740 #~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά " 7741 #~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.</qt>" 7742 7743 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7744 #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret" 7745 7746 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7747 #~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'." 7748 7749 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7750 #~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα." 7751 7752 #~ msgid "&Hide Errors" 7753 #~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων" 7754 7755 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7756 #~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος" 7757 7758 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7759 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: %1: %2</qt>" 7760 7761 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7762 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2</qt>" 7763 7764 #~ msgid "Display Images on Page" 7765 #~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα" 7766 7767 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7768 #~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2" 7769 7770 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7771 #~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί" 7772 7773 #~ msgid "Technical Reason: " 7774 #~ msgstr "Τεχνικός λόγος: " 7775 7776 #~ msgid "Details of the Request:" 7777 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" 7778 7779 #~ msgid "URL: %1" 7780 #~ msgstr "URL: %1" 7781 7782 #~ msgid "Protocol: %1" 7783 #~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1" 7784 7785 #~ msgid "Date and Time: %1" 7786 #~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1" 7787 7788 #~ msgid "Additional Information: %1" 7789 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1" 7790 7791 #~ msgid "Description:" 7792 #~ msgstr "Περιγραφή:" 7793 7794 #~ msgid "Possible Causes:" 7795 #~ msgstr "Πιθανές αιτίες:" 7796 7797 #~ msgid "Possible Solutions:" 7798 #~ msgstr "Πιθανές λύσεις:" 7799 7800 #~ msgid "Page loaded." 7801 #~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε." 7802 7803 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7804 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7805 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα." 7806 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες." 7807 7808 #~ msgid "Automatic Detection" 7809 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" 7810 7811 #~ msgid " (In new window)" 7812 #~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)" 7813 7814 #~ msgid "Symbolic Link" 7815 #~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος" 7816 7817 #~ msgid "%1 (Link)" 7818 #~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)" 7819 7820 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7821 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7822 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7823 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7824 7825 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7826 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7827 7828 #~ msgid " (In other frame)" 7829 #~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)" 7830 7831 #~ msgid "Email to: " 7832 #~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: " 7833 7834 #~ msgid " - Subject: " 7835 #~ msgstr " - Θέμα: " 7836 7837 #~ msgid " - CC: " 7838 #~ msgstr " - CC: " 7839 7840 #~ msgid " - BCC: " 7841 #~ msgstr " - BCC: " 7842 7843 #~ msgid "Save As" 7844 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 7845 7846 #~ msgid "" 7847 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7848 #~ "follow the link?</qt>" 7849 #~ msgstr "" 7850 #~ "<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς<br /><b>%1</b>." 7851 #~ "<br />Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>" 7852 7853 #~ msgid "Follow" 7854 #~ msgstr "Ακολούθησε" 7855 7856 #~ msgid "Frame Information" 7857 #~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου" 7858 7859 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7860 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>" 7861 7862 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7863 #~ msgid "Quirks" 7864 #~ msgstr "Quirks" 7865 7866 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7867 #~ msgid "Almost standards" 7868 #~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα" 7869 7870 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7871 #~ msgid "Strict" 7872 #~ msgstr "Αυστηρός" 7873 7874 #~ msgid "Save Background Image As" 7875 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως" 7876 7877 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7878 #~ msgstr "" 7879 #~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι " 7880 #~ "κατεστραμμένη." 7881 7882 #~ msgid "Save Frame As" 7883 #~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως" 7884 7885 #~ msgid "&Find in Frame..." 7886 #~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..." 7887 7888 #~ msgid "" 7889 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7890 #~ "back unencrypted.\n" 7891 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7892 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7893 #~ msgstr "" 7894 #~ "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει " 7895 #~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n" 7896 #~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n" 7897 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" 7898 7899 #~ msgid "Network Transmission" 7900 #~ msgstr "Εκπομπή δικτύου" 7901 7902 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7903 #~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου" 7904 7905 #~ msgid "" 7906 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7907 #~ "unencrypted.\n" 7908 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7909 #~ msgstr "" 7910 #~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο " 7911 #~ "ακρυπτογράφητα.\n" 7912 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" 7913 7914 #~ msgid "" 7915 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7916 #~ "Do you want to continue?" 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. " 7919 #~ "ταχυδρομείου.\n" 7920 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" 7921 7922 #~ msgid "&Send Email" 7923 #~ msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας" 7924 7925 #~ msgid "" 7926 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7927 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <br /><b>%1</b><br />στο τοπικό σας σύστημα " 7930 #~ "αρχείων.<br />Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;</qt>" 7931 7932 #~ msgid "" 7933 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7934 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7935 #~ msgstr "" 7936 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον " 7937 #~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για " 7938 #~ "τη δική σας προστασία." 7939 7940 #~ msgid "(%1/s)" 7941 #~ msgstr "(%1/s)" 7942 7943 #~ msgid "Security Warning" 7944 #~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" 7945 7946 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br /><b>%1</b><br /> " 7949 #~ "απαγορεύθηκε.</qt>" 7950 7951 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7952 #~ msgstr "" 7953 #~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών " 7954 #~ "και κωδικούς πρόσβασης." 7955 7956 #~ msgid "&Close Wallet" 7957 #~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού" 7958 7959 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7960 #~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή" 7961 7962 #~ msgid "Remove password for form %1" 7963 #~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1" 7964 7965 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7966 #~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript" 7967 7968 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7969 #~ msgstr "" 7970 #~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από " 7971 #~ "αυτή τη σελίδα." 7972 7973 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7974 #~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο" 7975 7976 #~ msgid "" 7977 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7978 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7979 #~ "or to open the popup." 7980 #~ msgstr "" 7981 #~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό " 7982 #~ "μπλοκαρίστηκε.\n" 7983 #~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για " 7984 #~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n" 7985 #~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο." 7986 7987 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7988 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7989 #~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου" 7990 #~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων" 7991 7992 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7993 #~ msgstr "" 7994 #~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου" 7995 7996 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7997 #~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..." 7998 7999 #~ msgid "" 8000 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8001 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8002 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8003 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8004 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8005 #~ msgstr "" 8006 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο " 8007 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML " 8008 #~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί " 8009 #~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι " 8010 #~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς " 8011 #~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί " 8012 #~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>" 8013 8014 #~ msgid "" 8015 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8016 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8017 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8018 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8019 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8020 #~ "p> </qt>" 8021 #~ msgstr "" 8022 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο " 8023 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία " 8024 #~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την " 8025 #~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό " 8026 #~ "σελίδας.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " 8027 #~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>" 8028 8029 #~ msgid "" 8030 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8031 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8032 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8033 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8034 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8035 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8036 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8037 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8038 #~ "</qt>" 8039 #~ msgstr "" 8040 #~ "<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν " 8041 #~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου " 8042 #~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. " 8043 #~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή " 8044 #~ "τόνερ.</p><p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " 8045 #~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος " 8046 #~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές " 8047 #~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε " 8048 #~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα " 8049 #~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>" 8050 8051 #~ msgid "HTML Settings" 8052 #~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML" 8053 8054 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8055 #~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)" 8056 8057 #~ msgid "Print images" 8058 #~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων" 8059 8060 #~ msgid "Print header" 8061 #~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων" 8062 8063 #~ msgid "Filter error" 8064 #~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου" 8065 8066 #~ msgid "Inactive" 8067 #~ msgstr "Ανενεργό" 8068 8069 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8070 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)" 8071 8072 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8073 #~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία" 8074 8075 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8076 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)" 8077 8078 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8079 #~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία" 8080 8081 #~ msgid "Done." 8082 #~ msgstr "Έγινε." 8083 8084 #~ msgid "Access Keys activated" 8085 #~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν" 8086 8087 #~ msgid "JavaScript Errors" 8088 #~ msgstr "Σφάλματα JavaScript" 8089 8090 #~ msgid "" 8091 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8092 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8093 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8094 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8095 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8096 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8097 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8098 #~ msgstr "" 8099 #~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με " 8100 #~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις " 8101 #~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το " 8102 #~ "δημιουργό του. Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός " 8103 #~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει " 8104 #~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού " 8105 #~ "τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ " 8106 #~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. Πληροφορίες για " 8107 #~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες." 8108 8109 #~ msgid "KMultiPart" 8110 #~ msgstr "KMultiPart" 8111 8112 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8113 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed" 8114 8115 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8116 #~ msgstr "" 8117 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8118 8119 #~ msgid "No handler found for %1." 8120 #~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1." 8121 8122 #~ msgid "Play" 8123 #~ msgstr "Αναπαραγωγή" 8124 8125 #~ msgid "Pause" 8126 #~ msgstr "Παύση" 8127 8128 #~ msgid "New Web Shortcut" 8129 #~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού" 8130 8131 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8132 #~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2" 8133 8134 #~ msgid "Search &provider name:" 8135 #~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:" 8136 8137 #~ msgid "New search provider" 8138 #~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης" 8139 8140 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8141 #~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:" 8142 8143 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8144 #~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού" 8145 8146 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8147 #~ msgstr "" 8148 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " 8149 #~ "καταλόγους εξόδου." 8150 8151 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8152 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" 8153 8154 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8155 #~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)" 8156 8157 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8158 #~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων" 8159 8160 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8161 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές." 8162 8163 #~ msgid "Only run .js tests" 8164 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js" 8165 8166 #~ msgid "Only run .html tests" 8167 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html" 8168 8169 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8170 #~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb" 8171 8172 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8173 #~ msgstr "" 8174 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί <base_dir>/της εξόδου" 8175 8176 #~ msgid "" 8177 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8178 #~ msgstr "" 8179 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> ως αναφορά αντί <base_dir>/" 8180 #~ "αφετηρίας" 8181 8182 #~ msgid "" 8183 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8184 #~ "if -b is not specified." 8185 #~ msgstr "" 8186 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " 8187 #~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b." 8188 8189 #~ msgid "" 8190 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8191 #~ "(equivalent to -t)." 8192 #~ msgstr "" 8193 #~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς " 8194 #~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)." 8195 8196 #~ msgid "TestRegression" 8197 #~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου" 8198 8199 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8200 #~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml" 8201 8202 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8203 #~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML" 8204 8205 #~ msgid "0" 8206 #~ msgstr "0" 8207 8208 #~ msgid "Regression testing output" 8209 #~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής" 8210 8211 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8212 #~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής" 8213 8214 #~ msgid "" 8215 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8216 #~ "regression testing is started." 8217 #~ msgstr "" 8218 #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου " 8219 #~ "αναδρομής." 8220 8221 #~ msgid "Output to File..." 8222 #~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..." 8223 8224 #~ msgid "Regression Testing Status" 8225 #~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής" 8226 8227 #~ msgid "View HTML Output" 8228 #~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML" 8229 8230 #~ msgid "Settings" 8231 #~ msgstr "Ρυθμίσεις" 8232 8233 #~ msgid "Tests" 8234 #~ msgstr "Έλεγχοι" 8235 8236 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8237 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS" 8238 8239 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8240 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML" 8241 8242 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8243 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" 8244 8245 #~ msgid "Run Tests..." 8246 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..." 8247 8248 #~ msgid "Run Single Test..." 8249 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..." 8250 8251 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8252 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..." 8253 8254 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8255 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..." 8256 8257 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8258 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..." 8259 8260 #~ msgid "TestRegressionGui" 8261 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8262 8263 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8264 #~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml" 8265 8266 #~ msgid "Available Tests: 0" 8267 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0" 8268 8269 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8270 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'." 8271 8272 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8273 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'." 8274 8275 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8276 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)" 8277 8278 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8279 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression." 8280 8281 #~ msgid "Run test..." 8282 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..." 8283 8284 #~ msgid "Add to ignores..." 8285 #~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..." 8286 8287 #~ msgid "Remove from ignores..." 8288 #~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..." 8289 8290 #~ msgid "URL to open" 8291 #~ msgstr "URL για άνοιγμα" 8292 8293 #~ msgid "Testkhtml" 8294 #~ msgstr "Testkhtml" 8295 8296 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8297 #~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML" 8298 8299 #~ msgid "Find &links only" 8300 #~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο" 8301 8302 #~ msgid "Not found" 8303 #~ msgstr "Δε βρέθηκε" 8304 8305 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8306 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης." 8307 8308 #~ msgid "F&ind:" 8309 #~ msgstr "Α&ναζήτηση:" 8310 8311 #~ msgid "&Next" 8312 #~ msgstr "&Επόμενο" 8313 8314 #~ msgid "Opt&ions" 8315 #~ msgstr "&Επιλογές" 8316 8317 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8318 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;" 8319 8320 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8321 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;" 8322 8323 #~ msgid "&Store" 8324 #~ msgstr "&Αποθήκευση" 8325 8326 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8327 #~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο" 8328 8329 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8330 #~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά" 8331 8332 #~ msgid "Basic Page Style" 8333 #~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας" 8334 8335 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8336 #~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου" 8337 8338 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8339 #~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3" 8340 8341 #~ msgid "XML parsing error" 8342 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" 8343 8344 #~ msgid "" 8345 #~ "Unable to start new process.\n" 8346 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8347 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8348 #~ "reached." 8349 #~ msgstr "" 8350 #~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n" 8351 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " 8352 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." 8353 8354 #~ msgid "" 8355 #~ "Unable to create new process.\n" 8356 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8357 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8358 #~ "reached." 8359 #~ msgstr "" 8360 #~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n" 8361 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " 8362 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." 8363 8364 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8365 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'." 8366 8367 #~ msgid "" 8368 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8369 #~ "%2" 8370 #~ msgstr "" 8371 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n" 8372 #~ "%2" 8373 8374 #~ msgid "" 8375 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8376 #~ "%2" 8377 #~ msgstr "" 8378 #~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n" 8379 #~ "%2" 8380 8381 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8382 #~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'." 8383 8384 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8385 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'." 8386 8387 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8388 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της." 8389 8390 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8391 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη." 8392 8393 #~ msgid "Launching %1" 8394 #~ msgstr "Εκκίνηση %1" 8395 8396 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8397 #~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n" 8398 8399 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8400 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n" 8401 8402 #~ msgid "" 8403 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8404 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8405 #~ msgstr "" 8406 #~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει " 8407 #~ "χειροκίνητα.\n" 8408 #~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n" 8409 8410 #~ msgid "Evaluation error" 8411 #~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού" 8412 8413 #~ msgid "Range error" 8414 #~ msgstr "Σφάλμα εύρους" 8415 8416 #~ msgid "Reference error" 8417 #~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς" 8418 8419 #~ msgid "Syntax error" 8420 #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" 8421 8422 #~ msgid "Type error" 8423 #~ msgstr "Σφάλμα τύπου" 8424 8425 #~ msgid "URI error" 8426 #~ msgstr "Σφάλμα URI" 8427 8428 #~ msgid "JS Calculator" 8429 #~ msgstr "Υπολογιστής JS" 8430 8431 #~ msgctxt "addition" 8432 #~ msgid "+" 8433 #~ msgstr "+" 8434 8435 #~ msgid "AC" 8436 #~ msgstr "AC" 8437 8438 #~ msgctxt "subtraction" 8439 #~ msgid "-" 8440 #~ msgstr "-" 8441 8442 #~ msgctxt "evaluation" 8443 #~ msgid "=" 8444 #~ msgstr "=" 8445 8446 #~ msgid "CL" 8447 #~ msgstr "CL" 8448 8449 #~ msgid "MainWindow" 8450 #~ msgstr "Κύριο παράθυρο" 8451 8452 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8453 #~ msgstr "<h1>Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed</h1>" 8454 8455 #~ msgid "Execute" 8456 #~ msgstr "Εκτέλεση" 8457 8458 #~ msgid "File" 8459 #~ msgstr "Αρχείο" 8460 8461 #~ msgid "Open Script" 8462 #~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου" 8463 8464 #~ msgid "Open a script..." 8465 #~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..." 8466 8467 #~ msgid "Ctrl+O" 8468 #~ msgstr "Ctrl+Α" 8469 8470 #~ msgid "Close Script" 8471 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου" 8472 8473 #~ msgid "Close script..." 8474 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..." 8475 8476 #~ msgid "Quit" 8477 #~ msgstr "Έξοδος" 8478 8479 #~ msgid "Quit application..." 8480 #~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..." 8481 8482 #~ msgid "Run" 8483 #~ msgstr "Εκτέλεση" 8484 8485 #~ msgid "Run script..." 8486 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..." 8487 8488 #~ msgid "Run To..." 8489 #~ msgstr "Εκτέλεση σε..." 8490 8491 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8492 #~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..." 8493 8494 #~ msgid "Step" 8495 #~ msgstr "Βήμα" 8496 8497 #~ msgid "Step to next line..." 8498 #~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..." 8499 8500 #~ msgid "Step execution..." 8501 #~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..." 8502 8503 #~ msgid "KJSCmd" 8504 #~ msgstr "KJSCmd" 8505 8506 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8507 #~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n" 8508 8509 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8510 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed" 8511 8512 #~ msgid "Execute script without gui support" 8513 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui" 8514 8515 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8516 #~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs" 8517 8518 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8519 #~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication." 8520 8521 #~ msgid "Script to execute" 8522 #~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση" 8523 8524 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8525 #~ msgstr "" 8526 #~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3" 8527 8528 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8529 #~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." 8530 8531 #~ msgid "File %1 not found." 8532 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε." 8533 8534 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8535 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." 8536 8537 #~ msgid "Alert" 8538 #~ msgstr "Συναγερμός" 8539 8540 #~ msgid "Confirm" 8541 #~ msgstr "Επιβεβαίωση" 8542 8543 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8544 #~ msgstr "" 8545 #~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " 8546 #~ "τύπος: %4." 8547 8548 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8549 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4" 8550 8551 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8552 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'" 8553 8554 #~ msgid "Could not create temporary file." 8555 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου." 8556 8557 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8558 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." 8559 8560 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8561 #~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου" 8562 8563 #~ msgid "Action takes 2 args." 8564 #~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους." 8565 8566 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8567 #~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους." 8568 8569 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8570 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας." 8571 8572 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8573 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'" 8574 8575 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8576 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'" 8577 8578 #~ msgid "Must supply a filename." 8579 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου." 8580 8581 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8582 #~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout." 8583 8584 #~ msgid "Must supply a layout name." 8585 #~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης." 8586 8587 #~ msgid "Wrong object type." 8588 #~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου." 8589 8590 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8591 #~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject." 8592 8593 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8594 #~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων." 8595 8596 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8597 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8598 #~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα" 8599 #~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα" 8600 8601 #~ msgid "but there is only %1 available" 8602 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8603 #~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη" 8604 #~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη" 8605 8606 #~ msgctxt "" 8607 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8608 #~ "available'" 8609 #~ msgid "%1, %2." 8610 #~ msgstr "%1, %2." 8611 8612 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8613 #~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)" 8614 8615 #~ msgid "No such method '%1'." 8616 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'." 8617 8618 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8619 #~ msgstr "" 8620 #~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3" 8621 8622 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8623 #~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'." 8624 8625 #~ msgid "Could not construct value" 8626 #~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής" 8627 8628 #~ msgid "Not enough arguments." 8629 #~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα." 8630 8631 #~ msgid "Failed to create Action." 8632 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας." 8633 8634 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8635 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών." 8636 8637 #~ msgid "No classname specified" 8638 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης" 8639 8640 #~ msgid "Failed to create Layout." 8641 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης." 8642 8643 #~ msgid "No classname specified." 8644 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης." 8645 8646 #~ msgid "Failed to create Widget." 8647 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού." 8648 8649 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8650 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2" 8651 8652 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8653 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'" 8654 8655 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8656 #~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget." 8657 8658 #~ msgid "Must supply a widget name." 8659 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού." 8660 8661 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8662 #~ msgstr "" 8663 #~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " 8664 #~ "υπογραφή: %4." 8665 8666 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8667 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4" 8668 8669 #~ msgid "loading %1" 8670 #~ msgstr "φόρτωση %1" 8671 8672 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8673 #~ msgid "Latest" 8674 #~ msgstr "Τελευταία" 8675 8676 #~ msgid "Highest Rated" 8677 #~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία" 8678 8679 #~ msgid "Most Downloads" 8680 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 8681 8682 #~ msgid "" 8683 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8684 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8685 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8686 #~ msgstr "" 8687 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων " 8688 #~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η " 8689 #~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>" 8690 8691 #~ msgid "" 8692 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8693 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8694 #~ msgstr "" 8695 #~ "<qt>Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο " 8696 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8697 8698 #~ msgid "" 8699 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8700 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8701 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8702 #~ msgstr "" 8703 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του " 8704 #~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο " 8705 #~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>" 8706 8707 #~ msgid "Select Signing Key" 8708 #~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής" 8709 8710 #~ msgid "Key used for signing:" 8711 #~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:" 8712 8713 #~ msgid "" 8714 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8715 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8716 #~ "qt>" 8717 #~ msgstr "" 8718 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. " 8719 #~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή " 8720 #~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>" 8721 8722 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8723 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού" 8724 8725 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8726 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8727 #~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων" 8728 8729 #~ msgid "Add Rating" 8730 #~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης" 8731 8732 #~ msgid "Add Comment" 8733 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" 8734 8735 #~ msgid "View Comments" 8736 #~ msgstr "Προβολή σχολίων" 8737 8738 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8739 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου." 8740 8741 #~ msgid "Entries failed to load" 8742 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων" 8743 8744 #~ msgid "Server: %1" 8745 #~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1" 8746 8747 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8748 #~ msgstr "<br />Πάροχος: %1" 8749 8750 #~ msgid "<br />Version: %1" 8751 #~ msgstr "<br />Έκδοση: %1" 8752 8753 #~ msgid "Provider information" 8754 #~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου" 8755 8756 #~ msgid "Could not install %1" 8757 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1" 8758 8759 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8760 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!" 8761 8762 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8763 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων." 8764 8765 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8766 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε." 8767 8768 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8769 #~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας" 8770 8771 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8772 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε." 8773 8774 #~ msgid "&Source:" 8775 #~ msgstr "&Πηγή:" 8776 8777 #~ msgid "?" 8778 #~ msgstr "?" 8779 8780 #~ msgid "&Order by:" 8781 #~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:" 8782 8783 #~ msgid "Enter search phrase here" 8784 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης" 8785 8786 #~ msgid "Collaborate" 8787 #~ msgstr "Συνεργασία" 8788 8789 #~ msgid "Rating: " 8790 #~ msgstr "Αξιολόγηση: " 8791 8792 #~ msgid "Downloads: " 8793 #~ msgstr "Λήψεις: " 8794 8795 #~ msgid "Install" 8796 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 8797 8798 #~ msgid "Uninstall" 8799 #~ msgstr "Απεγκατάσταση" 8800 8801 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8802 #~ msgstr "<p>Καμία λήψη</p>" 8803 8804 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8805 #~ msgstr "<p>Λήψεις: %1</p>\n" 8806 8807 #~ msgid "Update" 8808 #~ msgstr "Ενημέρωση" 8809 8810 #~ msgid "Rating: %1" 8811 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1" 8812 8813 #~ msgid "No Preview" 8814 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση" 8815 8816 #~ msgid "Loading Preview" 8817 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης" 8818 8819 #~ msgid "Comments" 8820 #~ msgstr "Σχόλια" 8821 8822 #~ msgid "Changelog" 8823 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών" 8824 8825 #~ msgid "Switch version" 8826 #~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης" 8827 8828 #~ msgid "Contact author" 8829 #~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα" 8830 8831 #~ msgid "Collaboration" 8832 #~ msgstr "Συνεργασία" 8833 8834 #~ msgid "Translate" 8835 #~ msgstr "Μετάφραση" 8836 8837 #~ msgid "Subscribe" 8838 #~ msgstr "Εγγραφή" 8839 8840 #~ msgid "Report bad entry" 8841 #~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης" 8842 8843 #~ msgid "Send Mail" 8844 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας" 8845 8846 #~ msgid "Contact on Jabber" 8847 #~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber" 8848 8849 #~ msgid "Provider: %1" 8850 #~ msgstr "Πάροχος: %1" 8851 8852 #~ msgid "Version: %1" 8853 #~ msgstr "Έκδοση: %1" 8854 8855 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8856 #~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία." 8857 8858 #~ msgid "Removal of entry" 8859 #~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" 8860 8861 #~ msgid "The removal request failed." 8862 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης." 8863 8864 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8865 #~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία." 8866 8867 #~ msgid "Subscription to entry" 8868 #~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση" 8869 8870 #~ msgid "The subscription request failed." 8871 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής." 8872 8873 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8874 #~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία." 8875 8876 #~ msgid "Rating for entry" 8877 #~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης" 8878 8879 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8880 #~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." 8881 8882 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8883 #~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία." 8884 8885 #~ msgid "Comment on entry" 8886 #~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης" 8887 8888 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8889 #~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." 8890 8891 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8892 #~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff" 8893 8894 #~ msgid "This operation requires authentication." 8895 #~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση." 8896 8897 #~ msgid "Version %1" 8898 #~ msgstr "Έκδοση %1" 8899 8900 #~ msgid "Leave a comment" 8901 #~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο" 8902 8903 #~ msgid "User comments" 8904 #~ msgstr "Σχόλια χρήστη" 8905 8906 #~ msgid "Rate this entry" 8907 #~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης" 8908 8909 #~ msgid "Translate this entry" 8910 #~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης" 8911 8912 #~ msgid "Payload" 8913 #~ msgstr "Φορτίο" 8914 8915 #~ msgid "Download New Stuff..." 8916 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..." 8917 8918 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8919 #~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού" 8920 8921 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8922 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:" 8923 8924 #~ msgid "No provider selected." 8925 #~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος." 8926 8927 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8928 #~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού" 8929 8930 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8931 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8932 #~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων" 8933 8934 #~ msgid "Please put in a name." 8935 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα." 8936 8937 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8938 #~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;" 8939 8940 #~ msgid "Fill Out" 8941 #~ msgstr "Να συμπληρωθούν" 8942 8943 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8944 #~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν" 8945 8946 #~ msgid "Author:" 8947 #~ msgstr "Συγγραφέας:" 8948 8949 #~ msgid "Email address:" 8950 #~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:" 8951 8952 #~ msgid "License:" 8953 #~ msgstr "Άδεια:" 8954 8955 #~ msgid "GPL" 8956 #~ msgstr "GPL" 8957 8958 #~ msgid "LGPL" 8959 #~ msgstr "LGPL" 8960 8961 #~ msgid "BSD" 8962 #~ msgstr "BSD" 8963 8964 #~ msgid "Preview URL:" 8965 #~ msgstr "URL προεπισκόπησης:" 8966 8967 #~ msgid "Language:" 8968 #~ msgstr "Γλώσσα:" 8969 8970 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8971 #~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;" 8972 8973 #~ msgid "Please describe your upload." 8974 #~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε." 8975 8976 #~ msgid "Summary:" 8977 #~ msgstr "Σύνοψη:" 8978 8979 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8980 #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας." 8981 8982 #~ msgctxt "" 8983 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8984 #~ msgid "" 8985 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8986 #~ "Do you want to buy it?" 8987 #~ msgstr "" 8988 #~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n" 8989 #~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;" 8990 8991 #~ msgid "" 8992 #~ "Your account balance is too low:\n" 8993 #~ "Your balance: %1\n" 8994 #~ "Price: %2" 8995 #~ msgstr "" 8996 #~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n" 8997 #~ "Υπόλοιπο: %1\n" 8998 #~ "Τιμή: %2" 8999 9000 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9001 #~ msgid "Your vote was recorded." 9002 #~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε." 9003 9004 #~ msgid "You are now a fan." 9005 #~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής." 9006 9007 #~ msgid "Network error. (%1)" 9008 #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)" 9009 9010 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9011 #~ msgstr "" 9012 #~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά." 9013 9014 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9015 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)" 9016 9017 #~ msgid "Initializing" 9018 #~ msgstr "Αρχικοποίηση" 9019 9020 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9021 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\"" 9022 9023 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9024 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\"" 9025 9026 #~ msgid "Loading provider information" 9027 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου" 9028 9029 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9030 #~ msgstr "" 9031 #~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1" 9032 9033 #~ msgid "Error initializing provider." 9034 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου." 9035 9036 #~ msgid "Loading data" 9037 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων" 9038 9039 #~ msgid "Loading data from provider" 9040 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο" 9041 9042 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9043 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1" 9044 9045 #~ msgid "Loading one preview" 9046 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9047 #~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης" 9048 #~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων" 9049 9050 #~ msgid "Installing" 9051 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 9052 9053 #~ msgid "Invalid item." 9054 #~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο." 9055 9056 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9057 #~ msgstr "" 9058 #~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη " 9059 #~ "\"%1\"." 9060 9061 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9062 #~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2" 9063 9064 #~ msgid "" 9065 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9066 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9067 #~ "browser instead?" 9068 #~ msgstr "" 9069 #~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των " 9070 #~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να " 9071 #~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;" 9072 9073 #~ msgid "Possibly bad download link" 9074 #~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης" 9075 9076 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9077 #~ msgstr "" 9078 #~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον " 9079 #~ "περιηγητή;" 9080 9081 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9082 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε." 9083 9084 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9085 #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" 9086 9087 #~ msgid "Download File" 9088 #~ msgstr "Λήψη αρχείου" 9089 9090 #~ msgid "Icons view mode" 9091 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" 9092 9093 #~ msgid "Details view mode" 9094 #~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής" 9095 9096 #~ msgid "All Providers" 9097 #~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι" 9098 9099 #~ msgid "All Categories" 9100 #~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες" 9101 9102 #~ msgid "Provider:" 9103 #~ msgstr "Πάροχος:" 9104 9105 #~ msgid "Category:" 9106 #~ msgstr "Κατηγορία:" 9107 9108 #~ msgid "Newest" 9109 #~ msgstr "Νεότερο" 9110 9111 #~ msgid "Rating" 9112 #~ msgstr "Αξιολόγηση" 9113 9114 #~ msgid "Most downloads" 9115 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 9116 9117 #~ msgid "Installed" 9118 #~ msgstr "Εγκατεστημένο" 9119 9120 #~ msgid "Order by:" 9121 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:" 9122 9123 #~ msgid "Search:" 9124 #~ msgstr "Αναζήτηση:" 9125 9126 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9127 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Αρχική Σελίδα</a>" 9128 9129 #~ msgid "Become a Fan" 9130 #~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής" 9131 9132 #~ msgid "Details for %1" 9133 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1" 9134 9135 #~ msgid "Changelog:" 9136 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:" 9137 9138 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9139 #~ msgid "Homepage" 9140 #~ msgstr "Αρχική σελίδα" 9141 9142 #~ msgctxt "" 9143 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9144 #~ "browser)" 9145 #~ msgid "Make a donation" 9146 #~ msgstr "Κάνε μια δωρεά" 9147 9148 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9149 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9150 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9151 #~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)" 9152 #~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)" 9153 9154 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9155 #~ msgid "Opens in a browser window" 9156 #~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή" 9157 9158 #~ msgid "Rating: %1%" 9159 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%" 9160 9161 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9162 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9163 #~ msgstr "Από <i>%1</i>" 9164 9165 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9166 #~ msgid "1 fan" 9167 #~ msgid_plural "%1 fans" 9168 #~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής" 9169 #~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές" 9170 9171 #~ msgid "1 download" 9172 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9173 #~ msgstr[0] "1 λήψη" 9174 #~ msgstr[1] "%1 λήψεις" 9175 9176 #~ msgid "Updating" 9177 #~ msgstr "Ενημέρωση" 9178 9179 #~ msgid "Install Again" 9180 #~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι" 9181 9182 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9183 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..." 9184 9185 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9186 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..." 9187 9188 #~ msgid "Register a new account" 9189 #~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού" 9190 9191 #~ msgid "Checking login..." 9192 #~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..." 9193 9194 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9195 #~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..." 9196 9197 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9198 #~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι." 9199 9200 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9201 #~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε." 9202 9203 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9204 #~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε." 9205 9206 #~ msgctxt "" 9207 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9208 #~ msgid "Visit website" 9209 #~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο" 9210 9211 #~ msgid "File not found: %1" 9212 #~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1" 9213 9214 #~ msgid "Upload Failed" 9215 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" 9216 9217 #~ msgid "" 9218 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9219 #~ "upload." 9220 #~ msgid_plural "" 9221 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9222 #~ "trying to upload: %2" 9223 #~ msgstr[0] "" 9224 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να " 9225 #~ "αποστείλετε." 9226 #~ msgstr[1] "" 9227 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες " 9228 #~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2" 9229 9230 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9231 #~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη." 9232 9233 #~ msgid "Select preview image" 9234 #~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας" 9235 9236 #~ msgid "There was a network error." 9237 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου." 9238 9239 #~ msgid "Uploading Failed" 9240 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" 9241 9242 #~ msgid "Authentication error." 9243 #~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης." 9244 9245 #~ msgid "Upload failed: %1" 9246 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1" 9247 9248 #~ msgid "File to upload:" 9249 #~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:" 9250 9251 #~ msgid "New Upload" 9252 #~ msgstr "Νέα Αποστολή" 9253 9254 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9255 #~ msgstr "" 9256 #~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά." 9257 9258 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9259 #~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα" 9260 9261 #~ msgid "" 9262 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9263 #~ "the title of the kvtml file." 9264 #~ msgstr "" 9265 #~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί " 9266 #~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml." 9267 9268 #~ msgid "Preview Images" 9269 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας" 9270 9271 #~ msgid "Select Preview..." 9272 #~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..." 9273 9274 #~ msgid "Set a price for this item" 9275 #~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο" 9276 9277 #~ msgid "Price" 9278 #~ msgstr "Τιμή" 9279 9280 #~ msgid "Price:" 9281 #~ msgstr "Τιμή:" 9282 9283 #~ msgid "Reason for price:" 9284 #~ msgstr "Λόγος για τιμή:" 9285 9286 #~ msgid "Fetch content link from server" 9287 #~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή" 9288 9289 #~ msgid "Create content on server" 9290 #~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή" 9291 9292 #~ msgid "Upload content" 9293 #~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου" 9294 9295 #~ msgid "Upload first preview" 9296 #~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης" 9297 9298 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9299 #~ msgstr "" 9300 #~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το " 9301 #~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα." 9302 9303 #~ msgid "Upload second preview" 9304 #~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης" 9305 9306 #~ msgid "Upload third preview" 9307 #~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης" 9308 9309 #~ msgid "" 9310 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9311 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9312 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9313 #~ msgstr "" 9314 #~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα " 9315 #~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για " 9316 #~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την " 9317 #~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)" 9318 9319 #~ msgid "Start Upload" 9320 #~ msgstr "Έναρξη αποστολής" 9321 9322 #~ msgid "Play a &sound" 9323 #~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου" 9324 9325 #~ msgid "Select the sound to play" 9326 #~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή" 9327 9328 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9329 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος" 9330 9331 #~ msgid "Log to a file" 9332 #~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο" 9333 9334 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9335 #~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών" 9336 9337 #~ msgid "Run &command" 9338 #~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής" 9339 9340 #~ msgid "Select the command to run" 9341 #~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση" 9342 9343 #~ msgid "Sp&eech" 9344 #~ msgstr "&Ομιλία" 9345 9346 #~ msgid "" 9347 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9348 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9349 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9350 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9351 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9352 #~ msgstr "" 9353 #~ "<qt>Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. " 9354 #~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το " 9355 #~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες " 9356 #~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του " 9357 #~ "γεγονότος</dd><dt>%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>" 9358 #~ "%m</dt><dd>Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>" 9359 9360 #~ msgid "Speak Event Message" 9361 #~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος" 9362 9363 #~ msgid "Speak Event Name" 9364 #~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος" 9365 9366 #~ msgid "Speak Custom Text" 9367 #~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου" 9368 9369 #~ msgid "Configure Notifications" 9370 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" 9371 9372 #~ msgctxt "State of the notified event" 9373 #~ msgid "State" 9374 #~ msgstr "Κατάσταση" 9375 9376 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9377 #~ msgid "Title" 9378 #~ msgstr "Τίτλος" 9379 9380 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9381 #~ msgid "Description" 9382 #~ msgstr "Περιγραφή" 9383 9384 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9385 #~ msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>" 9386 9387 #~ msgid "Internet Search" 9388 #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" 9389 9390 #~ msgid "&Search" 9391 #~ msgstr "&Αναζήτηση" 9392 9393 #~ msgctxt "@label Type of file" 9394 #~ msgid "Type: %1" 9395 #~ msgstr "Τύπος: %1" 9396 9397 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9398 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9399 #~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο" 9400 9401 #~ msgctxt "@label:button" 9402 #~ msgid "&Open with %1" 9403 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1" 9404 9405 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9406 #~ msgid "Open &with %1" 9407 #~ msgstr "Άνοιγμα &με %1" 9408 9409 #~ msgctxt "@info" 9410 #~ msgid "Open '%1'?" 9411 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1';" 9412 9413 #~ msgctxt "@label:button" 9414 #~ msgid "&Open with..." 9415 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..." 9416 9417 #~ msgctxt "@label:button" 9418 #~ msgid "&Open with" 9419 #~ msgstr "Άνοιγμα &με..." 9420 9421 #~ msgctxt "@label:button" 9422 #~ msgid "&Open" 9423 #~ msgstr "Άν&οιγμα" 9424 9425 #~ msgctxt "@label File name" 9426 #~ msgid "Name: %1" 9427 #~ msgstr "Όνομα: %1" 9428 9429 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9430 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9431 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής" 9432 9433 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9434 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';" 9435 9436 #~ msgid "Execute File?" 9437 #~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;" 9438 9439 #~ msgid "Accept" 9440 #~ msgstr "Αποδοχή" 9441 9442 #~ msgid "Reject" 9443 #~ msgstr "Απόρριψη" 9444 9445 #~ msgid "Untitled" 9446 #~ msgstr "Άτιτλο" 9447 9448 #~ msgid "" 9449 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9450 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9451 #~ msgstr "" 9452 #~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" 9453 #~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" 9454 9455 #~ msgid "Close Document" 9456 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" 9457 9458 #~ msgid "Error reading from PTY" 9459 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY" 9460 9461 #~ msgid "Error writing to PTY" 9462 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY" 9463 9464 #~ msgid "PTY operation timed out" 9465 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY" 9466 9467 #~ msgid "Error opening PTY" 9468 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY" 9469 9470 #~ msgid "Kross" 9471 #~ msgstr "Kross" 9472 9473 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9474 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross." 9475 9476 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9477 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9478 9479 #~ msgid "Run Kross scripts." 9480 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross." 9481 9482 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9483 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9484 9485 #~ msgid "Scriptfile" 9486 #~ msgstr "Αρχείο σεναρίου" 9487 9488 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9489 #~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει." 9490 9491 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9492 #~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\"" 9493 9494 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9495 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\"" 9496 9497 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9498 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\"" 9499 9500 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9501 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\"" 9502 9503 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9504 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\"" 9505 9506 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9507 #~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby" 9508 9509 #~ msgid "Cancel?" 9510 #~ msgstr "Ακύρωση?" 9511 9512 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9513 #~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\"" 9514 9515 #~ msgid "Text:" 9516 #~ msgstr "Κείμενο:" 9517 9518 #~ msgid "Comment:" 9519 #~ msgstr "Σχόλιο:" 9520 9521 #~ msgid "Icon:" 9522 #~ msgstr "Εικονίδιο:" 9523 9524 #~ msgid "Interpreter:" 9525 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:" 9526 9527 #~ msgid "File:" 9528 #~ msgstr "Αρχείο:" 9529 9530 #~ msgid "Execute the selected script." 9531 #~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου." 9532 9533 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9534 #~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου." 9535 9536 #~ msgid "Edit..." 9537 #~ msgstr "Επεξεργασία..." 9538 9539 #~ msgid "Edit selected script." 9540 #~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου." 9541 9542 #~ msgid "Add..." 9543 #~ msgstr "Προσθήκη..." 9544 9545 #~ msgid "Add a new script." 9546 #~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου." 9547 9548 #~ msgid "Remove selected script." 9549 #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου." 9550 9551 #~ msgid "Edit" 9552 #~ msgstr "Επεξεργασία" 9553 9554 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9555 #~ msgid "General" 9556 #~ msgstr "Γενικά" 9557 9558 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9559 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." 9560 9561 #~ msgid "" 9562 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9563 #~ "p></qt>" 9564 #~ msgstr "" 9565 #~ "<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν " 9566 #~ "δυνατό να βρεθεί.</p></qt>" 9567 9568 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9569 #~ msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο." 9570 9571 #~ msgid "" 9572 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9573 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9574 #~ msgstr "" 9575 #~ "<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο " 9576 #~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>" 9577 9578 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9579 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης." 9580 9581 #~ msgid "" 9582 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9583 #~ "</qt>" 9584 #~ msgstr "" 9585 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν " 9586 #~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>" 9587 9588 #~ msgid "There was an error loading the module." 9589 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου." 9590 9591 #~ msgid "" 9592 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9593 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9594 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9595 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9596 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9597 #~ "packager.</p></qt>" 9598 #~ msgstr "" 9599 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι:<br />%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα " 9600 #~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό " 9601 #~ "άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></" 9602 #~ "ul><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το " 9603 #~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως " 9604 #~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</" 9605 #~ "p></qt>" 9606 9607 #~ msgid "" 9608 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9609 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9610 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9611 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9612 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9613 #~ msgstr "" 9614 #~ "<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία " 9615 #~ "ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε " 9616 #~ "παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία " 9617 #~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο " 9618 #~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το " 9619 #~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>" 9620 9621 #~ msgctxt "Argument is application name" 9622 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9623 #~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1" 9624 9625 #~ msgid "" 9626 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9627 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9628 #~ msgstr "" 9629 #~ "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n" 9630 #~ "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" 9631 9632 #~ msgid "Apply Settings" 9633 #~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων" 9634 9635 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9636 #~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας" 9637 9638 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9639 #~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία." 9640 9641 #~ msgid "Widget style to use" 9642 #~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση" 9643 9644 #~ msgid "" 9645 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9646 #~ "Without quotes." 9647 #~ msgstr "" 9648 #~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή " 9649 #~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά." 9650 9651 #~ msgid "Use the PC speaker" 9652 #~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC" 9653 9654 #~ msgid "" 9655 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9656 #~ "notifications system." 9657 #~ msgstr "" 9658 #~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος " 9659 #~ "ειδοποίησης του KDE." 9660 9661 #~ msgid "What terminal application to use" 9662 #~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί" 9663 9664 #~ msgid "" 9665 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9666 #~ "program will be used.\n" 9667 #~ msgstr "" 9668 #~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το " 9669 #~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n" 9670 9671 #~ msgid "Fixed width font" 9672 #~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" 9673 9674 #~ msgid "" 9675 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9676 #~ "constant width.\n" 9677 #~ msgstr "" 9678 #~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή " 9679 #~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος " 9680 #~ "χαρακτήρων.\n" 9681 9682 #~ msgid "System wide font" 9683 #~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος" 9684 9685 #~ msgid "Font for menus" 9686 #~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού" 9687 9688 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9689 #~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών." 9690 9691 #~ msgid "Color for links" 9692 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων" 9693 9694 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9695 #~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη." 9696 9697 #~ msgid "Color for visited links" 9698 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε" 9699 9700 #~ msgid "Font for the taskbar" 9701 #~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών" 9702 9703 #~ msgid "" 9704 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9705 #~ "currently running applications are." 9706 #~ msgstr "" 9707 #~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της " 9708 #~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή." 9709 9710 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9711 #~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων" 9712 9713 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9714 #~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης" 9715 9716 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9717 #~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου" 9718 9719 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9720 #~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση" 9721 9722 #~ msgid "Show directories first" 9723 #~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων" 9724 9725 #~ msgid "" 9726 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9727 #~ msgstr "" 9728 #~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων" 9729 9730 #~ msgid "The URLs recently visited" 9731 #~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί" 9732 9733 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9734 #~ msgstr "" 9735 #~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους " 9736 #~ "αρχείων." 9737 9738 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9739 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων" 9740 9741 #~ msgid "Show hidden files" 9742 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 9743 9744 #~ msgid "" 9745 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9746 #~ "shown" 9747 #~ msgstr "" 9748 #~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά " 9749 #~ "αρχεία) θα εμφανίζονται" 9750 9751 #~ msgid "Show speedbar" 9752 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής" 9753 9754 #~ msgid "" 9755 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9756 #~ msgstr "" 9757 #~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου " 9758 #~ "αρχείων" 9759 9760 #~ msgid "What country" 9761 #~ msgstr "Η χώρα" 9762 9763 #~ msgid "" 9764 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9765 #~ "example" 9766 #~ msgstr "" 9767 #~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/" 9768 #~ "ημερομηνίας" 9769 9770 #~ msgid "What language to use to display text" 9771 #~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων" 9772 9773 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9774 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς" 9775 9776 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9777 #~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό" 9778 9779 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9780 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης" 9781 9782 #~ msgid "" 9783 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9784 #~ msgstr "" 9785 #~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη " 9786 #~ "σύνδεση συνεδρίας" 9787 9788 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9789 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS" 9790 9791 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9792 #~ msgstr "" 9793 #~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE" 9794 9795 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9796 #~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS" 9797 9798 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9799 #~ msgstr "" 9800 #~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω " 9801 #~ "τους" 9802 9803 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9804 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων " 9805 9806 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9807 #~ msgstr "" 9808 #~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων" 9809 9810 #~ msgid "Password echo type" 9811 #~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης" 9812 9813 #~ msgid "The size of the dialog" 9814 #~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου" 9815 9816 #~ msgid "" 9817 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9818 #~ "here for further information" 9819 #~ msgstr "" 9820 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε " 9821 #~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες" 9822 9823 #~ msgid "" 9824 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9825 #~ "dependencies:\n" 9826 #~ msgstr "" 9827 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του " 9828 #~ "πρόσθετου:\n" 9829 9830 #~ msgid "" 9831 #~ "\n" 9832 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9833 #~ "%2 plugin" 9834 #~ msgstr "" 9835 #~ "\n" 9836 #~ " το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου " 9837 #~ "%2 από αυτό" 9838 9839 #~ msgid "" 9840 #~ "\n" 9841 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9842 #~ "on %2 plugin" 9843 #~ msgstr "" 9844 #~ "\n" 9845 #~ " το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το " 9846 #~ "πρόσθετο %2" 9847 9848 #~ msgid "Dependency Check" 9849 #~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" 9850 9851 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9852 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9853 #~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του" 9854 #~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους" 9855 9856 #~ msgid ", " 9857 #~ msgstr ", " 9858 9859 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9860 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9861 #~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του" 9862 #~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους" 9863 9864 #~ msgid "Search Plugins" 9865 #~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων" 9866 9867 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9868 #~ msgid "About %1" 9869 #~ msgstr "Σχετικά με το %1" 9870 9871 #~ msgid "Could not load print preview part" 9872 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης" 9873 9874 #~ msgid "Print Preview" 9875 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 9876 9877 #~ msgid "Select Components" 9878 #~ msgstr "Επιλογή συστατικών" 9879 9880 #~ msgid "Enable component" 9881 #~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού" 9882 9883 #~ msgid "Success" 9884 #~ msgstr "Επιτυχία" 9885 9886 #~ msgid "Communication error" 9887 #~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών" 9888 9889 #~ msgid "Invalid type in Database" 9890 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων" 9891 9892 #~ msgctxt "" 9893 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9894 #~ "user entered." 9895 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9896 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'" 9897 9898 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9899 #~ msgid "Query Results" 9900 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης" 9901 9902 #~ msgctxt "" 9903 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9904 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9905 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9906 #~ "conflict with the OR keyword." 9907 #~ msgid "and" 9908 #~ msgstr "και" 9909 9910 #~ msgctxt "" 9911 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9912 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9913 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9914 #~ "conflict with the AND keyword." 9915 #~ msgid "or" 9916 #~ msgstr "ή" 9917 9918 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9919 #~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk" 9920 9921 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9922 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9923 9924 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9925 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9926 9927 #~ msgid "Maintainer" 9928 #~ msgstr "Συντηρητής" 9929 9930 #~ msgid "Tobias Koenig" 9931 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9932 9933 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9934 #~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή" 9935 9936 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9937 #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης " 9938 9939 #~ msgid "" 9940 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9941 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9942 #~ msgstr "" 9943 #~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: " 9944 #~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων" 9945 9946 #~ msgid "Actually generate the code." 9947 #~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα." 9948 9949 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9950 #~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)." 9951 9952 #~ msgid "" 9953 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9954 #~ msgstr "" 9955 #~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall " 9956 #~ "εντολής." 9957 9958 #~ msgid "" 9959 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9960 #~ msgstr "" 9961 #~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής." 9962 9963 #~ msgid "" 9964 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9965 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9966 #~ msgstr "" 9967 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, " 9968 #~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)" 9969 9970 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9971 #~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)." 9972 9973 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9974 #~ msgstr "" 9975 #~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν " 9976 #~ "σε αυτό." 9977 9978 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9979 #~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)." 9980 9981 #~ msgid "" 9982 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9983 #~ "(defaults to all classes)" 9984 #~ msgstr "" 9985 #~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε " 9986 #~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)" 9987 9988 #~ msgid "" 9989 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9990 #~ "extension detection." 9991 #~ msgstr "" 9992 #~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην " 9993 #~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου." 9994 9995 #~ msgid "" 9996 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9997 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9998 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9999 #~ msgstr "" 10000 #~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις " 10001 #~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. <visibility-name> θα χρησιμοποιηθεί " 10002 #~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή " 10003 #~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται." 10004 10005 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 10006 #~ msgstr "" 10007 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν." 10008 10009 #~ msgctxt "@title:window" 10010 #~ msgid "Change Tags" 10011 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" 10012 10013 #~ msgctxt "@title:window" 10014 #~ msgid "Add Tags" 10015 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών" 10016 10017 #~ msgctxt "@label:textbox" 10018 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 10019 #~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί." 10020 10021 #~ msgctxt "@label" 10022 #~ msgid "Create new tag:" 10023 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" 10024 10025 #~ msgctxt "@info" 10026 #~ msgid "Delete tag" 10027 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" 10028 10029 #~ msgctxt "@info" 10030 #~ msgid "" 10031 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 10032 #~ msgstr "" 10033 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για " 10034 #~ "όλα τα αρχεία;" 10035 10036 #~ msgctxt "@title" 10037 #~ msgid "Delete tag" 10038 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" 10039 10040 #~ msgctxt "@action:button" 10041 #~ msgid "Delete" 10042 #~ msgstr "Διαγραφή" 10043 10044 #~ msgctxt "@action:button" 10045 #~ msgid "Cancel" 10046 #~ msgstr "Ακύρωση" 10047 10048 #~ msgid "Changing annotations" 10049 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" 10050 10051 #~ msgctxt "@label" 10052 #~ msgid "Show all tags..." 10053 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..." 10054 10055 #~ msgctxt "@label" 10056 #~ msgid "Add Tags..." 10057 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." 10058 10059 #~ msgctxt "@label" 10060 #~ msgid "Change..." 10061 #~ msgstr "Αλλαγή..." 10062 10063 #~ msgctxt "" 10064 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10065 #~ "resources" 10066 #~ msgid "Anytime" 10067 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" 10068 10069 #~ msgctxt "" 10070 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10071 #~ "resources" 10072 #~ msgid "Today" 10073 #~ msgstr "Σήμερα" 10074 10075 #~ msgctxt "" 10076 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10077 #~ "resources" 10078 #~ msgid "Yesterday" 10079 #~ msgstr "Χθες" 10080 10081 #~ msgctxt "" 10082 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10083 #~ "resources" 10084 #~ msgid "This Week" 10085 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" 10086 10087 #~ msgctxt "" 10088 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10089 #~ "resources" 10090 #~ msgid "Last Week" 10091 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 10092 10093 #~ msgctxt "" 10094 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10095 #~ "resources" 10096 #~ msgid "This Month" 10097 #~ msgstr "Αυτό το μήνα" 10098 10099 #~ msgctxt "" 10100 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10101 #~ "resources" 10102 #~ msgid "Last Month" 10103 #~ msgstr "Τελευταίο μήνα" 10104 10105 #~ msgctxt "" 10106 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10107 #~ "resources" 10108 #~ msgid "This Year" 10109 #~ msgstr "Αυτό το έτος" 10110 10111 #~ msgctxt "" 10112 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10113 #~ "resources" 10114 #~ msgid "Last Year" 10115 #~ msgstr "Τελευταίο έτος" 10116 10117 #~ msgctxt "" 10118 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10119 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10120 #~ msgid "Custom..." 10121 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." 10122 10123 #~ msgid "This Week" 10124 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" 10125 10126 #~ msgid "This Month" 10127 #~ msgstr "Αυτό το μήνα" 10128 10129 #~ msgid "Anytime" 10130 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" 10131 10132 #~ msgid "Before" 10133 #~ msgstr "Πριν" 10134 10135 #~ msgid "After" 10136 #~ msgstr "Μετά" 10137 10138 #~ msgctxt "" 10139 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10140 #~ "more resources to put in the list" 10141 #~ msgid "More..." 10142 #~ msgstr "Περισσότερα..." 10143 10144 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10145 #~ msgid "Documents" 10146 #~ msgstr "Έγγραφο" 10147 10148 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10149 #~ msgid "Audio" 10150 #~ msgstr "Ήχος" 10151 10152 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10153 #~ msgid "Video" 10154 #~ msgstr "Βίντεο" 10155 10156 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10157 #~ msgid "Images" 10158 #~ msgstr "Εικόνες" 10159 10160 #~ msgctxt "" 10161 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10162 #~ msgid "No priority" 10163 #~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα" 10164 10165 #~ msgctxt "" 10166 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10167 #~ msgid "Last modified" 10168 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση" 10169 10170 #~ msgctxt "" 10171 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10172 #~ msgid "Most important" 10173 #~ msgstr "Το πιο σημαντικό" 10174 10175 #~ msgctxt "" 10176 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10177 #~ msgid "Never opened" 10178 #~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ" 10179 10180 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10181 #~ msgid "Any Rating" 10182 #~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" 10183 10184 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10185 #~ msgid "1 or more" 10186 #~ msgstr "1 ή περισσότερα" 10187 10188 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10189 #~ msgid "2 or more" 10190 #~ msgstr "2 ή περισσότερα" 10191 10192 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10193 #~ msgid "3 or more" 10194 #~ msgstr "3 ή περισσότερα" 10195 10196 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10197 #~ msgid "4 or more" 10198 #~ msgstr "4 ή περισσότερα" 10199 10200 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10201 #~ msgid "Max Rating" 10202 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" 10203 10204 #~ msgctxt "" 10205 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10206 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10207 #~ msgid "Miscellaneous" 10208 #~ msgstr "Διάφορα" 10209 10210 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10211 #~ msgid "Resource" 10212 #~ msgstr "Πόρος" 10213 10214 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10215 #~ msgid "Resource Type" 10216 #~ msgstr "Τύποι πόρων" 10217 10218 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10219 #~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..." 10220 10221 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10222 #~ msgid "Contacts" 10223 #~ msgstr "Επαφές" 10224 10225 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10226 #~ msgid "Emails" 10227 #~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" 10228 10229 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10230 #~ msgid "Tasks" 10231 #~ msgstr "Εργασίες" 10232 10233 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10234 #~ msgid "Tags" 10235 #~ msgstr "Ετικέτες" 10236 10237 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10238 #~ msgid "Files" 10239 #~ msgstr "Αρχεία" 10240 10241 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10242 #~ msgid "Other" 10243 #~ msgstr "Άλλο" 10244 10245 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10246 #~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver" 10247 10248 #~ msgid "" 10249 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10250 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10251 #~ msgstr "" 10252 #~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει " 10253 #~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000." 10254 10255 #~ msgid "" 10256 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10257 #~ "output to see the log information." 10258 #~ msgstr "" 10259 #~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη " 10260 #~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες " 10261 #~ "καταγραφής." 10262 10263 #~ msgid "Log thread activity" 10264 #~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής" 10265 10266 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10267 #~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος" 10268 10269 #~ msgid "Start" 10270 #~ msgstr "Εκκίνηση" 10271 10272 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10273 #~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver" 10274 10275 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10276 #~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:" 10277 10278 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10279 #~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση." 10280 10281 #~ msgid "" 10282 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10283 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10284 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10285 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10286 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10287 #~ msgstr "" 10288 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10289 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10290 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10291 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10292 #~ "indent:0px;\">(άγνωστο ακόμη)</p></body></html>" 10293 10294 #~ msgid "Select Files..." 10295 #~ msgstr "Επιλογή αρχείων..." 10296 10297 #~ msgid "Cancel" 10298 #~ msgstr "Ακύρωση" 10299 10300 #~ msgid "Suspend" 10301 #~ msgstr "Αναστολή" 10302 10303 #~ msgid "Anonymous" 10304 #~ msgstr "Anonymous" 10305 10306 #~ msgctxt "@item font" 10307 #~ msgid "Regular" 10308 #~ msgstr "Κανονικό" 10309 10310 #~ msgid "What's &This" 10311 #~ msgstr "Τι &είναι αυτό" 10312 10313 #~ msgctxt "@option next week" 10314 #~ msgid "Next week" 10315 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" 10316 10317 #~ msgctxt "@option last week" 10318 #~ msgid "Last week" 10319 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 10320 10321 #, fuzzy 10322 #~| msgid "Today" 10323 #~ msgctxt "@info/plain" 10324 #~ msgid "today" 10325 #~ msgstr "Σήμερα" 10326 10327 #~ msgid "m_buttonGroup" 10328 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10329 10330 #, fuzzy 10331 #~| msgid "Show &Menubar" 10332 #~ msgid "Hide Menubar" 10333 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" 10334 10335 #, fuzzy 10336 #~| msgctxt "@action" 10337 #~| msgid "Show Statusbar" 10338 #~ msgid "Hide Statusbar" 10339 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" 10340 10341 #, fuzzy 10342 #~| msgid "File" 10343 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10344 #~ msgid "Files" 10345 #~ msgstr "Αρχείο" 10346 10347 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10348 #~ msgid "%1" 10349 #~ msgstr "%1" 10350 10351 #, fuzzy 10352 #~| msgid "Meta" 10353 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10354 #~ msgid "Media" 10355 #~ msgstr "Meta" 10356 10357 #, fuzzy 10358 #~| msgid "HTML Toolbar" 10359 #~ msgid "Hide Toolbar" 10360 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" 10361 10362 #~ msgid "..." 10363 #~ msgstr "..." 10364 10365 #~ msgid "GroupBox 1" 10366 #~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1" 10367 10368 #~ msgid "CheckBox" 10369 #~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής" 10370 10371 #~ msgid "Other GroupBox" 10372 #~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας" 10373 10374 #~ msgid "RadioButton" 10375 #~ msgstr "Κουμπί επιλογής" 10376 10377 #~ msgid "action1" 10378 #~ msgstr "ενέργεια1" 10379 10380 #~ msgid "KrossTest" 10381 #~ msgstr "Έλεγχος του Kross" 10382 10383 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10384 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross." 10385 10386 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10387 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10388 10389 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10390 #~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!" 10391 10392 #~ msgid "Find stopped." 10393 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." 10394 10395 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10396 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση" 10397 10398 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10399 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" 10400 10401 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10402 #~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"." 10403 10404 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10405 #~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"." 10406 10407 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10408 #~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"." 10409 10410 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10411 #~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"." 10412 10413 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10414 #~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση" 10415 10416 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10417 #~ msgstr "" 10418 #~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση." 10419 10420 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10421 #~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε" 10422 10423 #~ msgid "I like this" 10424 #~ msgstr "Μου αρέσει αυτό" 10425 10426 #~ msgid "I do not like this" 10427 #~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό" 10428 10429 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10430 #~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet" 10431 10432 #~ msgid "I agree" 10433 #~ msgstr "Συμφωνώ" 10434 10435 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10436 #~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..." 10437 10438 #~ msgctxt "digit set" 10439 #~ msgid "Devenagari" 10440 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 10441 10442 #~ msgid "" 10443 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10444 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10445 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10446 #~ "for it." 10447 #~ msgstr "" 10448 #~ "<b>Δεν ορίστηκε</b><br/>Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε " 10449 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε " 10450 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας <a href=\"submit-" 10451 #~ "whatsthis\">στείλετε</a> τη δική σας βοήθεια για αυτό." 10452 10453 #~ msgid "Details..." 10454 #~ msgstr "Λεπτομέρειες..." 10455 10456 #~ msgid "New Tag" 10457 #~ msgstr "Νέα ετικέτα" 10458 10459 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10460 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:" 10461 10462 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10463 #~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη" 10464 10465 #~ msgid "Tag Exists" 10466 #~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα" 10467 10468 #~ msgid "Loading preview..." 10469 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..." 10470 10471 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10472 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n" 10473 10474 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10475 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n" 10476 10477 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10478 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10479 10480 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10481 #~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή" 10482 10483 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10484 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10485 10486 #~ msgid "Old hostname" 10487 #~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή" 10488 10489 #~ msgid "New hostname" 10490 #~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή" 10491 10492 #, fuzzy 10493 #~| msgid "Description" 10494 #~ msgid "description" 10495 #~ msgstr "Περιγραφή" 10496 10497 #, fuzzy 10498 #~| msgid "Action Name" 10499 #~ msgid "Autor Name" 10500 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας" 10501 10502 #~ msgid "Could not get account balance." 10503 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού." 10504 10505 #~ msgid "Voting failed." 10506 #~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε." 10507 10508 #~ msgid "Could not make you a fan." 10509 #~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή." 10510 10511 #~ msgid "Previews" 10512 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" 10513 10514 #~ msgid "Community" 10515 #~ msgstr "Κοινότητα" 10516 10517 #, fuzzy 10518 #~| msgid "Previews" 10519 #~ msgid "Preview" 10520 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" 10521 10522 #, fuzzy 10523 #~| msgid "BSD" 10524 #~ msgid "USD" 10525 #~ msgstr "BSD" 10526 10527 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10528 #~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..." 10529 10530 #~ msgid "Server:" 10531 #~ msgstr "Εξυπηρετητής:" 10532 10533 #~ msgid "Upload..." 10534 #~ msgstr "Αποστολή..." 10535 10536 #~ msgid "Fetching provider information..." 10537 #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..." 10538 10539 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10540 #~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει." 10541 10542 #, fuzzy 10543 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10544 #~ msgid "Please fill out the name field." 10545 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" 10546 10547 #~ msgid "Content Added" 10548 #~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο" 10549 10550 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10551 #~ msgid "%1 PB" 10552 #~ msgstr "%1 PB" 10553 10554 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10555 #~ msgid "%1 EB" 10556 #~ msgstr "%1 EB" 10557 10558 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10559 #~ msgid "%1 ZB" 10560 #~ msgstr "%1 ZB" 10561 10562 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10563 #~ msgid "%1 YB" 10564 #~ msgstr "%1 YB" 10565 10566 #~ msgid "" 10567 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10568 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10569 #~ "not full.\n" 10570 #~ msgstr "" 10571 #~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n" 10572 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " 10573 #~ "είναι γεμάτος.\n" 10574 10575 #~ msgid "" 10576 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10577 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10578 #~ "not full.\n" 10579 #~ msgstr "" 10580 #~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n" 10581 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " 10582 #~ "είναι γεμάτος.\n" 10583 10584 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10585 #~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr" 10586 10587 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10588 #~ msgstr "" 10589 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι " 10590 #~ "ενεργοποιημένη)" 10591 10592 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10593 #~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..." 10594 10595 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10596 #~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE" 10597 10598 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10599 #~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?" 10600 10601 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10602 #~ msgid "Reload" 10603 #~ msgstr "Επαναφόρτωση" 10604 10605 #~ msgid "Do Not Reload" 10606 #~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση" 10607 10608 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10609 #~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς." 10610 10611 #~ msgid "Form" 10612 #~ msgstr "Φόρμα" 10613 10614 #~ msgctxt "of January" 10615 #~ msgid "of Jan" 10616 #~ msgstr "Ιαν" 10617 10618 #~ msgctxt "of February" 10619 #~ msgid "of Feb" 10620 #~ msgstr "Φεβ" 10621 10622 #~ msgctxt "of March" 10623 #~ msgid "of Mar" 10624 #~ msgstr "Μαρ" 10625 10626 #~ msgctxt "of April" 10627 #~ msgid "of Apr" 10628 #~ msgstr "Απρ" 10629 10630 #~ msgctxt "of May short" 10631 #~ msgid "of May" 10632 #~ msgstr "Μαΐ" 10633 10634 #~ msgctxt "of June" 10635 #~ msgid "of Jun" 10636 #~ msgstr "Ιουν" 10637 10638 #~ msgctxt "of July" 10639 #~ msgid "of Jul" 10640 #~ msgstr "Ιουλ" 10641 10642 #~ msgctxt "of August" 10643 #~ msgid "of Aug" 10644 #~ msgstr "Αυγ" 10645 10646 #~ msgctxt "of September" 10647 #~ msgid "of Sep" 10648 #~ msgstr "Σεπτ" 10649 10650 #~ msgctxt "of October" 10651 #~ msgid "of Oct" 10652 #~ msgstr "Οκτ" 10653 10654 #~ msgctxt "of November" 10655 #~ msgid "of Nov" 10656 #~ msgstr "Νοε" 10657 10658 #~ msgctxt "of December" 10659 #~ msgid "of Dec" 10660 #~ msgstr "Δεκ" 10661 10662 #~ msgid "of January" 10663 #~ msgstr "Ιανουαρίου" 10664 10665 #~ msgid "of February" 10666 #~ msgstr "Φεβρουαρίου" 10667 10668 #~ msgid "of March" 10669 #~ msgstr "Μαρτίου" 10670 10671 #~ msgid "of April" 10672 #~ msgstr "Απριλίου" 10673 10674 #~ msgctxt "of May long" 10675 #~ msgid "of May" 10676 #~ msgstr "Μαΐου" 10677 10678 #~ msgid "of June" 10679 #~ msgstr "Ιουνίου" 10680 10681 #~ msgid "of July" 10682 #~ msgstr "Ιουλίου" 10683 10684 #~ msgid "of August" 10685 #~ msgstr "Αυγούστου" 10686 10687 #~ msgid "of September" 10688 #~ msgstr "Σεπτεμβρίου" 10689 10690 #~ msgid "of October" 10691 #~ msgstr "Οκτωβρίου" 10692 10693 #~ msgid "of November" 10694 #~ msgstr "Νοεμβρίου" 10695 10696 #~ msgid "of December" 10697 #~ msgstr "Δεκεμβρίου" 10698 10699 #~ msgctxt "January" 10700 #~ msgid "Jan" 10701 #~ msgstr "Ιαν" 10702 10703 #~ msgctxt "February" 10704 #~ msgid "Feb" 10705 #~ msgstr "Φεβ" 10706 10707 #~ msgctxt "March" 10708 #~ msgid "Mar" 10709 #~ msgstr "Μαρ" 10710 10711 #~ msgctxt "April" 10712 #~ msgid "Apr" 10713 #~ msgstr "Απρ" 10714 10715 #~ msgctxt "May short" 10716 #~ msgid "May" 10717 #~ msgstr "Μαι" 10718 10719 #~ msgctxt "June" 10720 #~ msgid "Jun" 10721 #~ msgstr "Ιουν" 10722 10723 #~ msgctxt "July" 10724 #~ msgid "Jul" 10725 #~ msgstr "Ιουλ" 10726 10727 #~ msgctxt "August" 10728 #~ msgid "Aug" 10729 #~ msgstr "Αυγ" 10730 10731 #~ msgctxt "September" 10732 #~ msgid "Sep" 10733 #~ msgstr "Σεπ" 10734 10735 #~ msgctxt "October" 10736 #~ msgid "Oct" 10737 #~ msgstr "Οκτ" 10738 10739 #~ msgctxt "November" 10740 #~ msgid "Nov" 10741 #~ msgstr "Νοε" 10742 10743 #~ msgctxt "December" 10744 #~ msgid "Dec" 10745 #~ msgstr "Δεκ" 10746 10747 #~ msgid "January" 10748 #~ msgstr "Ιανουάριος" 10749 10750 #~ msgid "February" 10751 #~ msgstr "Φεβρουάριος" 10752 10753 #~ msgctxt "March long" 10754 #~ msgid "March" 10755 #~ msgstr "Μάρτιος" 10756 10757 #~ msgid "April" 10758 #~ msgstr "Απρίλιος" 10759 10760 #~ msgctxt "May long" 10761 #~ msgid "May" 10762 #~ msgstr "Μάιος" 10763 10764 #~ msgid "June" 10765 #~ msgstr "Ιούνιος" 10766 10767 #~ msgid "July" 10768 #~ msgstr "Ιούλιος" 10769 10770 #~ msgctxt "August long" 10771 #~ msgid "August" 10772 #~ msgstr "Αύγουστος" 10773 10774 #~ msgid "September" 10775 #~ msgstr "Σεπτέμβριος" 10776 10777 #~ msgid "October" 10778 #~ msgstr "Οκτώβριος" 10779 10780 #~ msgid "November" 10781 #~ msgstr "Νοέμβριος" 10782 10783 #~ msgid "December" 10784 #~ msgstr "Δεκέμβριος" 10785 10786 #~ msgctxt "Monday" 10787 #~ msgid "Mon" 10788 #~ msgstr "Δευ" 10789 10790 #~ msgctxt "Tuesday" 10791 #~ msgid "Tue" 10792 #~ msgstr "Τρι" 10793 10794 #~ msgctxt "Wednesday" 10795 #~ msgid "Wed" 10796 #~ msgstr "Τετ" 10797 10798 #~ msgctxt "Thursday" 10799 #~ msgid "Thu" 10800 #~ msgstr "Πεμ" 10801 10802 #~ msgctxt "Friday" 10803 #~ msgid "Fri" 10804 #~ msgstr "Παρ" 10805 10806 #~ msgctxt "Saturday" 10807 #~ msgid "Sat" 10808 #~ msgstr "Σαβ" 10809 10810 #~ msgctxt "Sunday" 10811 #~ msgid "Sun" 10812 #~ msgstr "Κυρ" 10813 10814 #~ msgid "Monday" 10815 #~ msgstr "Δευτέρα" 10816 10817 #~ msgid "Tuesday" 10818 #~ msgstr "Τρίτη" 10819 10820 #~ msgid "Wednesday" 10821 #~ msgstr "Τετάρτη" 10822 10823 #~ msgid "Thursday" 10824 #~ msgstr "Πέμπτη" 10825 10826 #~ msgid "Friday" 10827 #~ msgstr "Παρασκευή" 10828 10829 #~ msgid "Saturday" 10830 #~ msgstr "Σάββατο" 10831 10832 #~ msgid "Sunday" 10833 #~ msgstr "Κυριακή" 10834 10835 #, fuzzy 10836 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10837 #~| msgid "of Sha" 10838 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10839 #~ msgid "of Cha" 10840 #~ msgstr "του Sha" 10841 10842 #, fuzzy 10843 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10844 #~| msgid "of Far" 10845 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10846 #~ msgid "of Vai" 10847 #~ msgstr "του Far" 10848 10849 #, fuzzy 10850 #~| msgctxt "of January" 10851 #~| msgid "of Jan" 10852 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10853 #~ msgid "of Jya" 10854 #~ msgstr "Ιαν" 10855 10856 #, fuzzy 10857 #~| msgctxt "of Khordad short" 10858 #~| msgid "of Kho" 10859 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10860 #~ msgid "of Āsh" 10861 #~ msgstr "του Kho" 10862 10863 #, fuzzy 10864 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10865 #~| msgid "of Sha" 10866 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10867 #~ msgid "of Shr" 10868 #~ msgstr "του Sha" 10869 10870 #, fuzzy 10871 #~| msgctxt "of Bahman short" 10872 #~| msgid "of Bah" 10873 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10874 #~ msgid "of Bhā" 10875 #~ msgstr "του Bah" 10876 10877 #, fuzzy 10878 #~| msgctxt "of Esfand short" 10879 #~| msgid "of Esf" 10880 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10881 #~ msgid "of Āsw" 10882 #~ msgstr "του Esf" 10883 10884 #, fuzzy 10885 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10886 #~| msgid "of Far" 10887 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10888 #~ msgid "of Kār" 10889 #~ msgstr "του Far" 10890 10891 #, fuzzy 10892 #~| msgctxt "of April" 10893 #~| msgid "of Apr" 10894 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10895 #~ msgid "of Agr" 10896 #~ msgstr "Απρ" 10897 10898 #, fuzzy 10899 #~| msgid "of Tamuz" 10900 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10901 #~ msgid "of Pau" 10902 #~ msgstr "του Tamuz" 10903 10904 #, fuzzy 10905 #~| msgctxt "of Mordad short" 10906 #~| msgid "of Mor" 10907 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10908 #~ msgid "of Māg" 10909 #~ msgstr "του Mor" 10910 10911 #, fuzzy 10912 #~| msgctxt "of Khordad short" 10913 #~| msgid "of Kho" 10914 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10915 #~ msgid "of Phā" 10916 #~ msgstr "του Kho" 10917 10918 #, fuzzy 10919 #~| msgid "of Muharram" 10920 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10921 #~ msgid "of Chaitra" 10922 #~ msgstr "of Muharram" 10923 10924 #, fuzzy 10925 #~| msgid "of Nisan" 10926 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10927 #~ msgid "of Jyaishtha" 10928 #~ msgstr "του Nisan" 10929 10930 #, fuzzy 10931 #~| msgid "of Shvat" 10932 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10933 #~ msgid "of Shrāvana" 10934 #~ msgstr "του Shvat" 10935 10936 #, fuzzy 10937 #~| msgid "of Khordad" 10938 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10939 #~ msgid "of Bhādrapad" 10940 #~ msgstr "του Khordad" 10941 10942 #, fuzzy 10943 #~| msgid "of Heshvan" 10944 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10945 #~ msgid "of Āshwin" 10946 #~ msgstr "του Heshvan" 10947 10948 #, fuzzy 10949 #~| msgid "of Bahman" 10950 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10951 #~ msgid "of Agrahayana" 10952 #~ msgstr "του Bahman" 10953 10954 #, fuzzy 10955 #~| msgctxt "of Bahman short" 10956 #~| msgid "of Bah" 10957 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10958 #~ msgid "of Paush" 10959 #~ msgstr "του Bah" 10960 10961 #, fuzzy 10962 #~| msgctxt "of Mehr short" 10963 #~| msgid "of Meh" 10964 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10965 #~ msgid "of Māgh" 10966 #~ msgstr "του Meh" 10967 10968 #, fuzzy 10969 #~| msgid "Kha" 10970 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10971 #~ msgid "Cha" 10972 #~ msgstr "Kha" 10973 10974 #, fuzzy 10975 #~| msgctxt "January" 10976 #~| msgid "Jan" 10977 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10978 #~ msgid "Jya" 10979 #~ msgstr "Ιαν" 10980 10981 #, fuzzy 10982 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10983 #~| msgid "Sha" 10984 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10985 #~ msgid "Shr" 10986 #~ msgstr "Sha" 10987 10988 #, fuzzy 10989 #~| msgid "Arb" 10990 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10991 #~ msgid "Agr" 10992 #~ msgstr "Arb" 10993 10994 #, fuzzy 10995 #~| msgid "Pause" 10996 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10997 #~ msgid "Pau" 10998 #~ msgstr "Παύση" 10999 11000 #, fuzzy 11001 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11002 #~| msgid "Thaana" 11003 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 11004 #~ msgid "Agrahayana" 11005 #~ msgstr "Θάανα" 11006 11007 #, fuzzy 11008 #~| msgid "Pause" 11009 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 11010 #~ msgid "Paush" 11011 #~ msgstr "Παύση" 11012 11013 #, fuzzy 11014 #~| msgctxt "Jumee short" 11015 #~| msgid "Jom" 11016 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 11017 #~ msgid "Som" 11018 #~ msgstr "Jom" 11019 11020 #, fuzzy 11021 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11022 #~| msgid "Buhid" 11023 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 11024 #~ msgid "Bud" 11025 #~ msgstr "Μπουχιντ" 11026 11027 #, fuzzy 11028 #~| msgctxt "Sunday" 11029 #~| msgid "Sun" 11030 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 11031 #~ msgid "Suk" 11032 #~ msgstr "Κυρ" 11033 11034 #, fuzzy 11035 #~| msgid "Sivan" 11036 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 11037 #~ msgid "San" 11038 #~ msgstr "Sivan" 11039 11040 #~ msgid "of Muharram" 11041 #~ msgstr "of Muharram" 11042 11043 #~ msgid "of Safar" 11044 #~ msgstr "of Safar" 11045 11046 #~ msgid "of R. Awal" 11047 #~ msgstr "of R. Awal" 11048 11049 #~ msgid "of R. Thaani" 11050 #~ msgstr "of R. Thaani" 11051 11052 #~ msgid "of J. Awal" 11053 #~ msgstr "of J. Awal" 11054 11055 #~ msgid "of J. Thaani" 11056 #~ msgstr "of J. Thaani" 11057 11058 #~ msgid "of Rajab" 11059 #~ msgstr "of Rajab" 11060 11061 #~ msgid "of Sha`ban" 11062 #~ msgstr "of Sha`ban" 11063 11064 #~ msgid "of Ramadan" 11065 #~ msgstr "of Ramadan" 11066 11067 #~ msgid "of Shawwal" 11068 #~ msgstr "of Shawwal" 11069 11070 #~ msgid "of Qi`dah" 11071 #~ msgstr "of Qi`dah" 11072 11073 #~ msgid "of Hijjah" 11074 #~ msgstr "of Hijjah" 11075 11076 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11077 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 11078 11079 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11080 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 11081 11082 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11083 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 11084 11085 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11086 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 11087 11088 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11089 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 11090 11091 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11092 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 11093 11094 #~ msgid "Muharram" 11095 #~ msgstr "Muharram" 11096 11097 #~ msgid "Safar" 11098 #~ msgstr "Safar" 11099 11100 #~ msgid "R. Awal" 11101 #~ msgstr "R. Awal" 11102 11103 #~ msgid "R. Thaani" 11104 #~ msgstr "R. Thaani" 11105 11106 #~ msgid "J. Awal" 11107 #~ msgstr "J. Awal" 11108 11109 #~ msgid "J. Thaani" 11110 #~ msgstr "J. Thaani" 11111 11112 #~ msgid "Rajab" 11113 #~ msgstr "Rajab" 11114 11115 #~ msgid "Sha`ban" 11116 #~ msgstr "Sha`ban" 11117 11118 #~ msgid "Ramadan" 11119 #~ msgstr "Ramadan" 11120 11121 #~ msgid "Shawwal" 11122 #~ msgstr "Shawwal" 11123 11124 #~ msgid "Qi`dah" 11125 #~ msgstr "Qi`dah" 11126 11127 #~ msgid "Hijjah" 11128 #~ msgstr "Hijjah" 11129 11130 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11131 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11132 11133 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11134 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11135 11136 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11137 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 11138 11139 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11140 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 11141 11142 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11143 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11144 11145 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11146 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 11147 11148 #~ msgid "Ith" 11149 #~ msgstr "Ith" 11150 11151 #~ msgid "Thl" 11152 #~ msgstr "Thl" 11153 11154 #~ msgid "Arb" 11155 #~ msgstr "Arb" 11156 11157 #~ msgid "Kha" 11158 #~ msgstr "Kha" 11159 11160 #~ msgid "Jum" 11161 #~ msgstr "Jum" 11162 11163 #~ msgid "Sab" 11164 #~ msgstr "Sab" 11165 11166 #~ msgid "Ahd" 11167 #~ msgstr "Ahd" 11168 11169 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11170 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11171 11172 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11173 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11174 11175 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11176 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11177 11178 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11179 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11180 11181 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11182 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11183 11184 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11185 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11186 11187 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11188 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11189 11190 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11191 #~ msgid "of Far" 11192 #~ msgstr "του Far" 11193 11194 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11195 #~ msgid "of Ord" 11196 #~ msgstr "του Ord" 11197 11198 #~ msgctxt "of Khordad short" 11199 #~ msgid "of Kho" 11200 #~ msgstr "του Kho" 11201 11202 #~ msgctxt "of Tir short" 11203 #~ msgid "of Tir" 11204 #~ msgstr "του Tir" 11205 11206 #~ msgctxt "of Mordad short" 11207 #~ msgid "of Mor" 11208 #~ msgstr "του Mor" 11209 11210 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11211 #~ msgid "of Sha" 11212 #~ msgstr "του Sha" 11213 11214 #~ msgctxt "of Mehr short" 11215 #~ msgid "of Meh" 11216 #~ msgstr "του Meh" 11217 11218 #~ msgctxt "of Aban short" 11219 #~ msgid "of Aba" 11220 #~ msgstr "του Aba" 11221 11222 #~ msgctxt "of Azar short" 11223 #~ msgid "of Aza" 11224 #~ msgstr "του Aza" 11225 11226 #~ msgctxt "of Dei short" 11227 #~ msgid "of Dei" 11228 #~ msgstr "του Dei" 11229 11230 #~ msgctxt "of Bahman short" 11231 #~ msgid "of Bah" 11232 #~ msgstr "του Bah" 11233 11234 #~ msgctxt "of Esfand short" 11235 #~ msgid "of Esf" 11236 #~ msgstr "του Esf" 11237 11238 #~ msgctxt "Farvardin short" 11239 #~ msgid "Far" 11240 #~ msgstr "Far" 11241 11242 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11243 #~ msgid "Ord" 11244 #~ msgstr "Ord" 11245 11246 #~ msgctxt "Khordad short" 11247 #~ msgid "Kho" 11248 #~ msgstr "Kho" 11249 11250 #~ msgctxt "Tir short" 11251 #~ msgid "Tir" 11252 #~ msgstr "Tir" 11253 11254 #~ msgctxt "Mordad short" 11255 #~ msgid "Mor" 11256 #~ msgstr "Mor" 11257 11258 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11259 #~ msgid "Sha" 11260 #~ msgstr "Sha" 11261 11262 #~ msgctxt "Mehr short" 11263 #~ msgid "Meh" 11264 #~ msgstr "Meh" 11265 11266 #~ msgctxt "Aban short" 11267 #~ msgid "Aba" 11268 #~ msgstr "Aba" 11269 11270 #~ msgctxt "Azar short" 11271 #~ msgid "Aza" 11272 #~ msgstr "Aza" 11273 11274 #~ msgctxt "Dei short" 11275 #~ msgid "Dei" 11276 #~ msgstr "Dei" 11277 11278 #~ msgctxt "Bahman short" 11279 #~ msgid "Bah" 11280 #~ msgstr "Bah" 11281 11282 #~ msgctxt "Esfand" 11283 #~ msgid "Esf" 11284 #~ msgstr "Esf" 11285 11286 #~ msgid "of Farvardin" 11287 #~ msgstr "του Farvardin" 11288 11289 #~ msgid "of Ordibehesht" 11290 #~ msgstr "του Ordibehesht" 11291 11292 #~ msgid "of Khordad" 11293 #~ msgstr "του Khordad" 11294 11295 #~ msgctxt "of Tir long" 11296 #~ msgid "of Tir" 11297 #~ msgstr "του Tir" 11298 11299 #~ msgid "of Mordad" 11300 #~ msgstr "του Mordad" 11301 11302 #~ msgid "of Shahrivar" 11303 #~ msgstr "του Shahrivar" 11304 11305 #~ msgid "of Mehr" 11306 #~ msgstr "του Mehr" 11307 11308 #~ msgid "of Aban" 11309 #~ msgstr "του Aban" 11310 11311 #~ msgid "of Azar" 11312 #~ msgstr "του Azar" 11313 11314 #~ msgctxt "of Dei long" 11315 #~ msgid "of Dei" 11316 #~ msgstr "του Dei" 11317 11318 #~ msgid "of Bahman" 11319 #~ msgstr "του Bahman" 11320 11321 #~ msgid "of Esfand" 11322 #~ msgstr "του Esfand" 11323 11324 #~ msgid "Farvardin" 11325 #~ msgstr "Farvardin" 11326 11327 #~ msgid "Ordibehesht" 11328 #~ msgstr "Ordibehesht" 11329 11330 #~ msgid "Khordad" 11331 #~ msgstr "Khordad" 11332 11333 #~ msgctxt "Tir long" 11334 #~ msgid "Tir" 11335 #~ msgstr "Tir" 11336 11337 #~ msgid "Mordad" 11338 #~ msgstr "Mordad" 11339 11340 #~ msgid "Shahrivar" 11341 #~ msgstr "Shahrivar" 11342 11343 #~ msgid "Mehr" 11344 #~ msgstr "Mehr" 11345 11346 #~ msgid "Aban" 11347 #~ msgstr "Aban" 11348 11349 #~ msgid "Azar" 11350 #~ msgstr "Azar" 11351 11352 #~ msgctxt "Dei long" 11353 #~ msgid "Dei" 11354 #~ msgstr "Dei" 11355 11356 #~ msgid "Bahman" 11357 #~ msgstr "Bahman" 11358 11359 #~ msgid "Esfand" 11360 #~ msgstr "Esfand" 11361 11362 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11363 #~ msgid "2sh" 11364 #~ msgstr "2sh" 11365 11366 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11367 #~ msgid "3sh" 11368 #~ msgstr "3sh" 11369 11370 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11371 #~ msgid "4sh" 11372 #~ msgstr "4sh" 11373 11374 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11375 #~ msgid "5sh" 11376 #~ msgstr "5sh" 11377 11378 #~ msgctxt "Jumee short" 11379 #~ msgid "Jom" 11380 #~ msgstr "Jom" 11381 11382 #~ msgctxt "Shanbe short" 11383 #~ msgid "shn" 11384 #~ msgstr "shn" 11385 11386 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11387 #~ msgid "1sh" 11388 #~ msgstr "1sh" 11389 11390 #~ msgid "Do shanbe" 11391 #~ msgstr "Do shanbe" 11392 11393 #~ msgid "Se shanbe" 11394 #~ msgstr "Se shanbe" 11395 11396 #~ msgid "Chahar shanbe" 11397 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11398 11399 #~ msgid "Panj shanbe" 11400 #~ msgstr "Panj shanbe" 11401 11402 #~ msgid "Jumee" 11403 #~ msgstr "Jumee" 11404 11405 #~ msgid "Shanbe" 11406 #~ msgstr "Shanbe" 11407 11408 #~ msgid "Yek-shanbe" 11409 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11410 11411 #~ msgid "of Tishrey" 11412 #~ msgstr "του Tishrey" 11413 11414 #~ msgid "of Heshvan" 11415 #~ msgstr "του Heshvan" 11416 11417 #~ msgid "of Kislev" 11418 #~ msgstr "του Kislev" 11419 11420 #~ msgid "of Tevet" 11421 #~ msgstr "του Tevet" 11422 11423 #~ msgid "of Shvat" 11424 #~ msgstr "του Shvat" 11425 11426 #~ msgid "of Adar" 11427 #~ msgstr "του Adar" 11428 11429 #~ msgid "of Nisan" 11430 #~ msgstr "του Nisan" 11431 11432 #~ msgid "of Iyar" 11433 #~ msgstr "του Iyar" 11434 11435 #~ msgid "of Sivan" 11436 #~ msgstr "του Sivan" 11437 11438 #~ msgid "of Tamuz" 11439 #~ msgstr "του Tamuz" 11440 11441 #~ msgid "of Av" 11442 #~ msgstr "του Av" 11443 11444 #~ msgid "of Elul" 11445 #~ msgstr "του Elul" 11446 11447 #~ msgid "of Adar I" 11448 #~ msgstr "του Adar I" 11449 11450 #~ msgid "of Adar II" 11451 #~ msgstr "του Adar II" 11452 11453 #~ msgid "Tishrey" 11454 #~ msgstr "Tishrey" 11455 11456 #~ msgid "Heshvan" 11457 #~ msgstr "Heshvan" 11458 11459 #~ msgid "Kislev" 11460 #~ msgstr "Kislev" 11461 11462 #~ msgid "Tevet" 11463 #~ msgstr "Tevet" 11464 11465 #~ msgid "Shvat" 11466 #~ msgstr "Shvat" 11467 11468 #~ msgid "Adar" 11469 #~ msgstr "Adar" 11470 11471 #~ msgid "Nisan" 11472 #~ msgstr "Nisan" 11473 11474 #~ msgid "Iyar" 11475 #~ msgstr "Iyar" 11476 11477 #~ msgid "Sivan" 11478 #~ msgstr "Sivan" 11479 11480 #~ msgid "Tamuz" 11481 #~ msgstr "Tamuz" 11482 11483 #~ msgid "Av" 11484 #~ msgstr "Av" 11485 11486 #~ msgid "Elul" 11487 #~ msgstr "Elul" 11488 11489 #~ msgid "Adar I" 11490 #~ msgstr "Adar I" 11491 11492 #~ msgid "Adar II" 11493 #~ msgstr "Adar II" 11494 11495 #, fuzzy 11496 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11497 #~| msgid "Coptic" 11498 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11499 #~ msgid "Coptic" 11500 #~ msgstr "Κοπτική" 11501 11502 #, fuzzy 11503 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11504 #~| msgid "Ethiopic" 11505 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11506 #~ msgid "Ethiopian" 11507 #~ msgstr "Αιθιοπική" 11508 11509 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11510 #~ msgid "Gregorian" 11511 #~ msgstr "Γρηγοριανό" 11512 11513 #, fuzzy 11514 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11515 #~| msgid "Gregorian" 11516 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11517 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11518 #~ msgstr "Γρηγοριανό" 11519 11520 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11521 #~ msgid "Hebrew" 11522 #~ msgstr "Εβραϊκό" 11523 11524 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11525 #~ msgid "Hijri" 11526 #~ msgstr "Hijri" 11527 11528 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11529 #~ msgid "Jalali" 11530 #~ msgstr "Jalali" 11531 11532 #, fuzzy 11533 #~| msgctxt "January" 11534 #~| msgid "Jan" 11535 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11536 #~ msgid "Julian" 11537 #~ msgstr "Ιαν" 11538 11539 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11540 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11541 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου" 11542 11543 #, fuzzy 11544 #~| msgctxt "of Khordad short" 11545 #~| msgid "of Kho" 11546 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11547 #~ msgid "of Tho" 11548 #~ msgstr "του Kho" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgid "of Tamuz" 11552 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11553 #~ msgid "of Pao" 11554 #~ msgstr "του Tamuz" 11555 11556 #, fuzzy 11557 #~| msgid "of Shvat" 11558 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11559 #~ msgid "of Hat" 11560 #~ msgstr "του Shvat" 11561 11562 #, fuzzy 11563 #~| msgid "of Nisan" 11564 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11565 #~ msgid "of Kia" 11566 #~ msgstr "του Nisan" 11567 11568 #, fuzzy 11569 #~| msgctxt "of February" 11570 #~| msgid "of Feb" 11571 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11572 #~ msgid "of Tob" 11573 #~ msgstr "Φεβ" 11574 11575 #, fuzzy 11576 #~| msgctxt "of Mehr short" 11577 #~| msgid "of Meh" 11578 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11579 #~ msgid "of Mes" 11580 #~ msgstr "του Meh" 11581 11582 #, fuzzy 11583 #~| msgctxt "of March" 11584 #~| msgid "of Mar" 11585 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11586 #~ msgid "of Par" 11587 #~ msgstr "Μαρ" 11588 11589 #, fuzzy 11590 #~| msgid "of Tamuz" 11591 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11592 #~ msgid "of Pam" 11593 #~ msgstr "του Tamuz" 11594 11595 #, fuzzy 11596 #~| msgctxt "of Bahman short" 11597 #~| msgid "of Bah" 11598 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11599 #~ msgid "of Pas" 11600 #~ msgstr "του Bah" 11601 11602 #, fuzzy 11603 #~| msgctxt "of January" 11604 #~| msgid "of Jan" 11605 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11606 #~ msgid "of Pan" 11607 #~ msgstr "Ιαν" 11608 11609 #, fuzzy 11610 #~| msgctxt "of February" 11611 #~| msgid "of Feb" 11612 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11613 #~ msgid "of Epe" 11614 #~ msgstr "Φεβ" 11615 11616 #, fuzzy 11617 #~| msgctxt "of Mordad short" 11618 #~| msgid "of Mor" 11619 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11620 #~ msgid "of Meo" 11621 #~ msgstr "του Mor" 11622 11623 #, fuzzy 11624 #~| msgctxt "of Khordad short" 11625 #~| msgid "of Kho" 11626 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11627 #~ msgid "of Kou" 11628 #~ msgstr "του Kho" 11629 11630 #, fuzzy 11631 #~| msgctxt "of Khordad short" 11632 #~| msgid "of Kho" 11633 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11634 #~ msgid "of Thoout" 11635 #~ msgstr "του Kho" 11636 11637 #, fuzzy 11638 #~| msgid "of Tamuz" 11639 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11640 #~ msgid "of Paope" 11641 #~ msgstr "του Tamuz" 11642 11643 #, fuzzy 11644 #~| msgid "of Hijjah" 11645 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11646 #~ msgid "of Hathor" 11647 #~ msgstr "of Hijjah" 11648 11649 #, fuzzy 11650 #~| msgctxt "of Khordad short" 11651 #~| msgid "of Kho" 11652 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11653 #~ msgid "of Kiahk" 11654 #~ msgstr "του Kho" 11655 11656 #, fuzzy 11657 #~| msgid "of October" 11658 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11659 #~ msgid "of Tobe" 11660 #~ msgstr "Οκτωβρίου" 11661 11662 #, fuzzy 11663 #~| msgid "of Mehr" 11664 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11665 #~ msgid "of Meshir" 11666 #~ msgstr "του Mehr" 11667 11668 #, fuzzy 11669 #~| msgid "of Tamuz" 11670 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11671 #~ msgid "of Parmoute" 11672 #~ msgstr "του Tamuz" 11673 11674 #, fuzzy 11675 #~| msgctxt "of Bahman short" 11676 #~| msgid "of Bah" 11677 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11678 #~ msgid "of Pashons" 11679 #~ msgstr "του Bah" 11680 11681 #, fuzzy 11682 #~| msgctxt "of January" 11683 #~| msgid "of Jan" 11684 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11685 #~ msgid "of Paone" 11686 #~ msgstr "Ιαν" 11687 11688 #, fuzzy 11689 #~| msgctxt "of September" 11690 #~| msgid "of Sep" 11691 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11692 #~ msgid "of Epep" 11693 #~ msgstr "Σεπτ" 11694 11695 #, fuzzy 11696 #~| msgctxt "of Mordad short" 11697 #~| msgid "of Mor" 11698 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11699 #~ msgid "of Mesore" 11700 #~ msgstr "του Mor" 11701 11702 #, fuzzy 11703 #~| msgid "Thl" 11704 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11705 #~ msgid "Tho" 11706 #~ msgstr "Thl" 11707 11708 #, fuzzy 11709 #~| msgid "Pause" 11710 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11711 #~ msgid "Pao" 11712 #~ msgstr "Παύση" 11713 11714 #, fuzzy 11715 #~| msgctxt "Saturday" 11716 #~| msgid "Sat" 11717 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11718 #~ msgid "Hat" 11719 #~ msgstr "Σαβ" 11720 11721 #, fuzzy 11722 #~| msgid "Kha" 11723 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11724 #~ msgid "Kia" 11725 #~ msgstr "Kha" 11726 11727 #, fuzzy 11728 #~| msgid "Job" 11729 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11730 #~ msgid "Tob" 11731 #~ msgstr "Εργασία" 11732 11733 #, fuzzy 11734 #~| msgid "Yes" 11735 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11736 #~ msgid "Mes" 11737 #~ msgstr "Ναι" 11738 11739 #, fuzzy 11740 #~| msgctxt "March" 11741 #~| msgid "Mar" 11742 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11743 #~ msgid "Par" 11744 #~ msgstr "Μαρ" 11745 11746 #, fuzzy 11747 #~| msgid "am" 11748 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11749 #~ msgid "Pam" 11750 #~ msgstr "πμ" 11751 11752 #, fuzzy 11753 #~| msgid "Pages" 11754 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11755 #~ msgid "Pas" 11756 #~ msgstr "Σελίδες" 11757 11758 #, fuzzy 11759 #~| msgctxt "January" 11760 #~| msgid "Jan" 11761 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11762 #~ msgid "Pan" 11763 #~ msgstr "Ιαν" 11764 11765 #, fuzzy 11766 #~| msgid "Escape" 11767 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11768 #~ msgid "Epe" 11769 #~ msgstr "Έξοδος" 11770 11771 #, fuzzy 11772 #~| msgctxt "Monday" 11773 #~| msgid "Mon" 11774 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11775 #~ msgid "Meo" 11776 #~ msgstr "Δευ" 11777 11778 #, fuzzy 11779 #~| msgctxt "Khordad short" 11780 #~| msgid "Kho" 11781 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11782 #~ msgid "Kou" 11783 #~ msgstr "Kho" 11784 11785 #, fuzzy 11786 #~| msgctxt "Thursday" 11787 #~| msgid "Thu" 11788 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11789 #~ msgid "Thoout" 11790 #~ msgstr "Πεμ" 11791 11792 #, fuzzy 11793 #~| msgid "Property" 11794 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11795 #~ msgid "Paope" 11796 #~ msgstr "Ιδιότητα" 11797 11798 #, fuzzy 11799 #~| msgid "Author" 11800 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11801 #~ msgid "Hathor" 11802 #~ msgstr "Συγγραφέας" 11803 11804 #, fuzzy 11805 #~| msgid "Mehr" 11806 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11807 #~ msgid "Meshir" 11808 #~ msgstr "Mehr" 11809 11810 #, fuzzy 11811 #~| msgid "Parameter" 11812 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11813 #~ msgid "Paremhotep" 11814 #~ msgstr "Παράμετρος" 11815 11816 #, fuzzy 11817 #~| msgid "Parameter" 11818 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11819 #~ msgid "Parmoute" 11820 #~ msgstr "Παράμετρος" 11821 11822 #, fuzzy 11823 #~| msgid "Pause" 11824 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11825 #~ msgid "Pashons" 11826 #~ msgstr "Παύση" 11827 11828 #, fuzzy 11829 #~| msgid "None" 11830 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11831 #~ msgid "Paone" 11832 #~ msgstr "Καμία" 11833 11834 #, fuzzy 11835 #~| msgid "Escape" 11836 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11837 #~ msgid "Epep" 11838 #~ msgstr "Έξοδος" 11839 11840 #, fuzzy 11841 #~| msgid "Pages" 11842 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11843 #~ msgid "Pes" 11844 #~ msgstr "Σελίδες" 11845 11846 #, fuzzy 11847 #~| msgid "Pause" 11848 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11849 #~ msgid "Psh" 11850 #~ msgstr "Παύση" 11851 11852 #, fuzzy 11853 #~| msgid "Pause" 11854 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11855 #~ msgid "Psa" 11856 #~ msgstr "Παύση" 11857 11858 #, fuzzy 11859 #~| msgid "Pause" 11860 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11861 #~ msgid "Pesnau" 11862 #~ msgstr "Παύση" 11863 11864 #, fuzzy 11865 #~| msgid "Comment" 11866 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11867 #~ msgid "Pshoment" 11868 #~ msgstr "Σχόλιο" 11869 11870 #, fuzzy 11871 #~| msgctxt "of Mehr short" 11872 #~| msgid "of Meh" 11873 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11874 #~ msgid "of Mes" 11875 #~ msgstr "του Meh" 11876 11877 #, fuzzy 11878 #~| msgid "of Tevet" 11879 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11880 #~ msgid "of Teq" 11881 #~ msgstr "του Tevet" 11882 11883 #, fuzzy 11884 #~| msgctxt "of February" 11885 #~| msgid "of Feb" 11886 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11887 #~ msgid "of Hed" 11888 #~ msgstr "Φεβ" 11889 11890 #, fuzzy 11891 #~| msgctxt "of Bahman short" 11892 #~| msgid "of Bah" 11893 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11894 #~ msgid "of Tah" 11895 #~ msgstr "του Bah" 11896 11897 #, fuzzy 11898 #~| msgctxt "of Tir short" 11899 #~| msgid "of Tir" 11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11901 #~ msgid "of Ter" 11902 #~ msgstr "του Tir" 11903 11904 #, fuzzy 11905 #~| msgctxt "of January" 11906 #~| msgid "of Jan" 11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11908 #~ msgid "of Yak" 11909 #~ msgstr "Ιαν" 11910 11911 #, fuzzy 11912 #~| msgctxt "of March" 11913 #~| msgid "of Mar" 11914 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11915 #~ msgid "of Mag" 11916 #~ msgstr "Μαρ" 11917 11918 #, fuzzy 11919 #~| msgctxt "of May short" 11920 #~| msgid "of May" 11921 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11922 #~ msgid "of Miy" 11923 #~ msgstr "Μαΐ" 11924 11925 #, fuzzy 11926 #~| msgctxt "of January" 11927 #~| msgid "of Jan" 11928 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11929 #~ msgid "of Gen" 11930 #~ msgstr "Ιαν" 11931 11932 #, fuzzy 11933 #~| msgctxt "of September" 11934 #~| msgid "of Sep" 11935 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11936 #~ msgid "of Sen" 11937 #~ msgstr "Σεπτ" 11938 11939 #, fuzzy 11940 #~| msgid "of Tamuz" 11941 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11942 #~ msgid "of Ham" 11943 #~ msgstr "του Tamuz" 11944 11945 #, fuzzy 11946 #~| msgctxt "of Mehr short" 11947 #~| msgid "of Meh" 11948 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11949 #~ msgid "of Neh" 11950 #~ msgstr "του Meh" 11951 11952 #, fuzzy 11953 #~| msgid "of Tamuz" 11954 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11955 #~ msgid "of Pag" 11956 #~ msgstr "του Tamuz" 11957 11958 #, fuzzy 11959 #~| msgid "of Mehr" 11960 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11961 #~ msgid "of Meskerem" 11962 #~ msgstr "του Mehr" 11963 11964 #, fuzzy 11965 #~| msgid "of Tevet" 11966 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11967 #~ msgid "of Tequemt" 11968 #~ msgstr "του Tevet" 11969 11970 #, fuzzy 11971 #~| msgid "of Adar" 11972 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11973 #~ msgid "of Hedar" 11974 #~ msgstr "του Adar" 11975 11976 #, fuzzy 11977 #~| msgid "of Bahman" 11978 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11979 #~ msgid "of Tahsas" 11980 #~ msgstr "του Bahman" 11981 11982 #, fuzzy 11983 #~| msgctxt "of Tir short" 11984 #~| msgid "of Tir" 11985 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11986 #~ msgid "of Ter" 11987 #~ msgstr "του Tir" 11988 11989 #, fuzzy 11990 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11991 #~| msgid "of Far" 11992 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11993 #~ msgid "of Yakatit" 11994 #~ msgstr "του Far" 11995 11996 #, fuzzy 11997 #~| msgid "of Rajab" 11998 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11999 #~ msgid "of Magabit" 12000 #~ msgstr "of Rajab" 12001 12002 #, fuzzy 12003 #~| msgctxt "of May short" 12004 #~| msgid "of May" 12005 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 12006 #~ msgid "of Miyazya" 12007 #~ msgstr "Μαΐ" 12008 12009 #, fuzzy 12010 #~| msgctxt "of February" 12011 #~| msgid "of Feb" 12012 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 12013 #~ msgid "of Genbot" 12014 #~ msgstr "Φεβ" 12015 12016 #, fuzzy 12017 #~| msgctxt "of September" 12018 #~| msgid "of Sep" 12019 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 12020 #~ msgid "of Sene" 12021 #~ msgstr "Σεπτ" 12022 12023 #, fuzzy 12024 #~| msgid "of Tamuz" 12025 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 12026 #~ msgid "of Hamle" 12027 #~ msgstr "του Tamuz" 12028 12029 #, fuzzy 12030 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 12031 #~| msgid "of Sha" 12032 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 12033 #~ msgid "of Nehase" 12034 #~ msgstr "του Sha" 12035 12036 #, fuzzy 12037 #~| msgid "of Tamuz" 12038 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 12039 #~ msgid "of Pagumen" 12040 #~ msgstr "του Tamuz" 12041 12042 #, fuzzy 12043 #~| msgid "Yes" 12044 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 12045 #~ msgid "Mes" 12046 #~ msgstr "Ναι" 12047 12048 #, fuzzy 12049 #~| msgctxt "Tuesday" 12050 #~| msgid "Tue" 12051 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 12052 #~ msgid "Teq" 12053 #~ msgstr "Τρι" 12054 12055 #, fuzzy 12056 #~| msgctxt "Wednesday" 12057 #~| msgid "Wed" 12058 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 12059 #~ msgid "Hed" 12060 #~ msgstr "Τετ" 12061 12062 #, fuzzy 12063 #~| msgid "Trash" 12064 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 12065 #~ msgid "Tah" 12066 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" 12067 12068 #, fuzzy 12069 #~| msgctxt "Tuesday" 12070 #~| msgid "Tue" 12071 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 12072 #~ msgid "Ter" 12073 #~ msgstr "Τρι" 12074 12075 #, fuzzy 12076 #~| msgctxt "March" 12077 #~| msgid "Mar" 12078 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 12079 #~ msgid "Mag" 12080 #~ msgstr "Μαρ" 12081 12082 #, fuzzy 12083 #~| msgctxt "May short" 12084 #~| msgid "May" 12085 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 12086 #~ msgid "Miy" 12087 #~ msgstr "Μαι" 12088 12089 #, fuzzy 12090 #~| msgid "Green:" 12091 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 12092 #~ msgid "Gen" 12093 #~ msgstr "Πράσινο:" 12094 12095 #, fuzzy 12096 #~| msgid "&Send" 12097 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 12098 #~ msgid "Sen" 12099 #~ msgstr "Α&ποστολή" 12100 12101 #, fuzzy 12102 #~| msgid "am" 12103 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 12104 #~ msgid "Ham" 12105 #~ msgstr "πμ" 12106 12107 #, fuzzy 12108 #~| msgctxt "Mehr short" 12109 #~| msgid "Meh" 12110 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 12111 #~ msgid "Neh" 12112 #~ msgstr "Meh" 12113 12114 #, fuzzy 12115 #~| msgid "Pages" 12116 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 12117 #~ msgid "Pag" 12118 #~ msgstr "Σελίδες" 12119 12120 #, fuzzy 12121 #~| msgid "Tevet" 12122 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 12123 #~ msgid "Tequemt" 12124 #~ msgstr "Tevet" 12125 12126 #, fuzzy 12127 #~| msgid "Adar" 12128 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 12129 #~ msgid "Hedar" 12130 #~ msgstr "Adar" 12131 12132 #, fuzzy 12133 #~| msgid "Task" 12134 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 12135 #~ msgid "Tahsas" 12136 #~ msgstr "Εργασία" 12137 12138 #, fuzzy 12139 #~| msgctxt "Tuesday" 12140 #~| msgid "Tue" 12141 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 12142 #~ msgid "Ter" 12143 #~ msgstr "Τρι" 12144 12145 #, fuzzy 12146 #~| msgid "&Send" 12147 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12148 #~ msgid "Sene" 12149 #~ msgstr "Α&ποστολή" 12150 12151 #, fuzzy 12152 #~| msgid "Name" 12153 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12154 #~ msgid "Hamle" 12155 #~ msgstr "Όνομα" 12156 12157 #, fuzzy 12158 #~| msgid "Name" 12159 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12160 #~ msgid "Nehase" 12161 #~ msgstr "Όνομα" 12162 12163 #, fuzzy 12164 #~| msgid "Pages" 12165 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12166 #~ msgid "Pagumen" 12167 #~ msgstr "Σελίδες" 12168 12169 #, fuzzy 12170 #~| msgctxt "September" 12171 #~| msgid "Sep" 12172 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12173 #~ msgid "Seg" 12174 #~ msgstr "Σεπ" 12175 12176 #, fuzzy 12177 #~| msgctxt "March" 12178 #~| msgid "Mar" 12179 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12180 #~ msgid "Mak" 12181 #~ msgstr "Μαρ" 12182 12183 #, fuzzy 12184 #~| msgid "Job" 12185 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12186 #~ msgid "Rob" 12187 #~ msgstr "Εργασία" 12188 12189 #, fuzzy 12190 #~| msgid "am" 12191 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12192 #~ msgid "Ham" 12193 #~ msgstr "πμ" 12194 12195 #, fuzzy 12196 #~| msgid "Arb" 12197 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12198 #~ msgid "Arb" 12199 #~ msgstr "Arb" 12200 12201 #, fuzzy 12202 #~| msgctxt "Wednesday" 12203 #~| msgid "Wed" 12204 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12205 #~ msgid "Qed" 12206 #~ msgstr "Τετ" 12207 12208 #, fuzzy 12209 #~| msgctxt "Thursday" 12210 #~| msgid "Thu" 12211 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12212 #~ msgid "Ehu" 12213 #~ msgstr "Πεμ" 12214 12215 #, fuzzy 12216 #~| msgid "&Send" 12217 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12218 #~ msgid "Segno" 12219 #~ msgstr "Α&ποστολή" 12220 12221 #, fuzzy 12222 #~| msgid "Job" 12223 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12224 #~ msgid "Rob" 12225 #~ msgstr "Εργασία" 12226 12227 #, fuzzy 12228 #~| msgid "Pause" 12229 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12230 #~ msgid "Hamus" 12231 #~ msgstr "Παύση" 12232 12233 #, fuzzy 12234 #~| msgid "Arb" 12235 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12236 #~ msgid "Arb" 12237 #~ msgstr "Arb" 12238 12239 #, fuzzy 12240 #~| msgid "Name" 12241 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12242 #~ msgid "Qedame" 12243 #~ msgstr "Όνομα" 12244 12245 #, fuzzy 12246 #~| msgid "Most Downloads" 12247 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12248 #~ msgid "Most Downloads" 12249 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 12250 12251 #, fuzzy 12252 #~| msgid "Install" 12253 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12254 #~ msgid "Installed only" 12255 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 12256 12257 #, fuzzy 12258 #~| msgid "Download New Stuff" 12259 #~ msgid "Download New Stuff" 12260 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού" 12261 12262 #~ msgid "Download New %1" 12263 #~ msgstr "Λήψη νέου %1" 12264 12265 #~ msgid "" 12266 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12267 #~ msgstr "" 12268 #~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι." 12269 12270 #~ msgid "" 12271 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12272 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12273 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12274 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12275 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12276 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12277 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12278 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12279 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12280 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12281 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12282 #~ "</qt>" 12283 #~ msgstr "" 12284 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " 12285 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " 12286 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n" 12287 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " 12288 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να " 12289 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " 12290 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 12291 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " 12292 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " 12293 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " 12294 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο " 12295 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n" 12296 #~ "</qt>" 12297 12298 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12299 #~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)" 12300 12301 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12302 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)" 12303 12304 #~ msgid "tagcloudtest" 12305 #~ msgstr "tagcloudtest" 12306 12307 #, fuzzy 12308 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12309 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12310 #~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων" 12311 12312 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12313 #~ msgid "Indic Scripts" 12314 #~ msgstr "Ινδικές γραφές" 12315 12316 #, fuzzy 12317 #~| msgctxt "@action" 12318 #~| msgid "Save" 12319 #~ msgid "Save" 12320 #~ msgstr "Αποθήκευση" 12321 12322 #, fuzzy 12323 #~| msgid "Action" 12324 #~ msgid "Long Action" 12325 #~ msgstr "Ενέργεια" 12326 12327 #, fuzzy 12328 #~| msgid "Open" 12329 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12330 #~ msgid "Open" 12331 #~ msgstr "Άνοιγμα" 12332 12333 #, fuzzy 12334 #~| msgid "Test" 12335 #~ msgid "KIdleTest" 12336 #~ msgstr "Test" 12337 12338 #, fuzzy 12339 #~| msgid "David Faure" 12340 #~ msgid "Dario Freddi" 12341 #~ msgstr "David Faure" 12342 12343 #~ msgid "Solid Browser" 12344 #~ msgstr "Περιηγητής Solid" 12345 12346 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12347 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid" 12348 12349 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12350 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 12351 12352 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12353 #~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid" 12354 12355 #~ msgid "" 12356 #~ "Open '%2'?\n" 12357 #~ "Type: %1" 12358 #~ msgstr "" 12359 #~ "Άνοιγμα '%2';\n" 12360 #~ "Τύπος: %1" 12361 12362 #~ msgid "" 12363 #~ "Open '%3'?\n" 12364 #~ "Name: %2\n" 12365 #~ "Type: %1" 12366 #~ msgstr "" 12367 #~ "Άνοιγμα '%3'?\n" 12368 #~ "Όνομα: %2\n" 12369 #~ "Τύπος: %1" 12370 12371 #~ msgid "Path for the trash can" 12372 #~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων" 12373 12374 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12375 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας" 12376 12377 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12378 #~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας" 12379 12380 #~ msgid "Path to documents folder" 12381 #~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων" 12382 12383 #~ msgid "" 12384 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12385 #~ "changes you will have to supply your root password." 12386 #~ msgstr "" 12387 #~ "<b>Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br /" 12388 #~ ">Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης " 12389 #~ "υπερχρήστη." 12390 12391 #~ msgid "" 12392 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12393 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12394 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12395 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12396 #~ msgstr "" 12397 #~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το " 12398 #~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης " 12399 #~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του " 12400 #~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί " 12401 12402 #~ msgid "&Abort" 12403 #~ msgstr "&Διακοπή" 12404 12405 #~ msgid "Abort?" 12406 #~ msgstr "Εγκατάλειψη;" 12407 12408 #~ msgctxt "" 12409 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12410 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12411 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12412 #~ msgid "Download New Data..." 12413 #~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..." 12414 12415 #~ msgid "0 B" 12416 #~ msgstr "0 B" 12417 12418 #~ msgctxt "" 12419 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12420 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12421 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12422 #~ msgid "LTR" 12423 #~ msgstr "LTR" 12424 12425 #~ msgctxt "number-format:integer" 12426 #~ msgid "us" 12427 #~ msgstr "us" 12428 12429 #~ msgctxt "number-format:real" 12430 #~ msgid "us" 12431 #~ msgstr "us" 12432 12433 #~ msgid "Do &Not Store" 12434 #~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση" 12435 12436 #~ msgid "" 12437 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12438 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12439 #~ "information next time you submit this form." 12440 #~ msgstr "" 12441 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " 12442 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " 12443 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " 12444 #~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα." 12445 12446 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12447 #~ msgid "Back" 12448 #~ msgstr "Πίσω" 12449 12450 #~ msgctxt "Goes to next character" 12451 #~ msgid "Forward" 12452 #~ msgstr "Μπροστά" 12453 12454 #~ msgctxt "Character" 12455 #~ msgid "" 12456 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12457 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12458 #~ msgstr "" 12459 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Κωδικός Unicode: " 12460 #~ "%4<br />(Στο δεκαδικό: %5)</qt>" 12461 12462 #~ msgid "" 12463 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12464 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12465 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12466 #~ "now?" 12467 #~ msgstr "" 12468 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " 12469 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " 12470 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " 12471 #~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;" 12472 12473 #~ msgid "Add Elements" 12474 #~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων" 12475 12476 #~ msgid "Remove Elements" 12477 #~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων" 12478 12479 #~ msgid "Replace Element" 12480 #~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου" 12481 12482 #~ msgid "Attribute Changed" 12483 #~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας" 12484 12485 #~ msgid "Sample KFormula application" 12486 #~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula" 12487 12488 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12489 #~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση" 12490 12491 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12492 #~ msgstr "" 12493 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12494 12495 #~ msgid "&Options" 12496 #~ msgstr "&Επιλογές" 12497 12498 #~ msgid "Unsorted" 12499 #~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" 12500 12501 #~ msgid "Call stack" 12502 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης" 12503 12504 #~ msgid "JavaScript console" 12505 #~ msgstr "Κονσόλα JavaScript" 12506 12507 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12508 #~ msgid "&Next" 12509 #~ msgstr "&Επόμενο" 12510 12511 #~ msgid "&Step" 12512 #~ msgstr "&Βήμα" 12513 12514 #~ msgid "&Continue" 12515 #~ msgstr "&Συνέχεια" 12516 12517 #~ msgid "St&op" 12518 #~ msgstr "Σ&ταμάτημα" 12519 12520 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12521 #~ msgid "Next" 12522 #~ msgstr "Επόμενο" 12523 12524 #~ msgid "" 12525 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12526 #~ "\n" 12527 #~ "%1" 12528 #~ msgstr "" 12529 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " 12530 #~ "σελίδα.\n" 12531 #~ "%1" 12532 12533 #~ msgid "%1 %" 12534 #~ msgstr "%1 %" 12535 12536 #~ msgid "" 12537 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12538 #~ "action.\n" 12539 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12540 #~ msgstr "" 12541 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 12542 #~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;" 12543 12544 #~ msgid "Already open." 12545 #~ msgstr "Ήδη ανοικτό." 12546 12547 #~ msgid "Error opening file." 12548 #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου." 12549 12550 #~ msgid "Not a wallet file." 12551 #~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού." 12552 12553 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12554 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου." 12555 12556 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12557 #~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης." 12558 12559 #~ msgid "Corrupt file?" 12560 #~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;" 12561 12562 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12563 #~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση." 12564 12565 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12566 #~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης." 12567 12568 #~ msgid "Decryption error." 12569 #~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης." 12570 12571 #, fuzzy 12572 #~| msgid "Open &Recent" 12573 #~ msgctxt "@action" 12574 #~ msgid "OpenRecent" 12575 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" 12576 12577 #, fuzzy 12578 #~| msgid "Save As" 12579 #~ msgctxt "@action" 12580 #~ msgid "SaveAs" 12581 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 12582 12583 #, fuzzy 12584 #~| msgid "Print Preview" 12585 #~ msgctxt "@action" 12586 #~ msgid "PrintPreview" 12587 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 12588 12589 #, fuzzy 12590 #~| msgid "&Actual Size" 12591 #~ msgctxt "@action" 12592 #~ msgid "ActualSize" 12593 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" 12594 12595 #, fuzzy 12596 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12597 #~ msgctxt "@action" 12598 #~ msgid "EditBookmarks" 12599 #~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών" 12600 12601 #, fuzzy 12602 #~| msgid "Show &Toolbar" 12603 #~ msgctxt "@action" 12604 #~ msgid "ShowToolbar" 12605 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" 12606 12607 #, fuzzy 12608 #~| msgid "Show St&atusbar" 12609 #~ msgctxt "@action" 12610 #~ msgid "ShowStatusbar" 12611 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" 12612 12613 #, fuzzy 12614 #~| msgid "Configure Toolbars" 12615 #~ msgctxt "@action" 12616 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12617 #~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων" 12618 12619 #, fuzzy 12620 #~| msgid "Configure Notifications" 12621 #~ msgctxt "@action" 12622 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12623 #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων" 12624 12625 #, fuzzy 12626 #~| msgid "Switch Application Language" 12627 #~ msgctxt "@action" 12628 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12629 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 12630 12631 #, fuzzy 12632 #~| msgid "&About" 12633 #~ msgctxt "@action" 12634 #~ msgid "AboutApp" 12635 #~ msgstr "&Σχετικά" 12636 12637 #, fuzzy 12638 #~| msgid "About KDE" 12639 #~ msgctxt "@action" 12640 #~ msgid "AboutKDE" 12641 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 12642 12643 #~ msgid "English" 12644 #~ msgstr "Αγγλικό" 12645 12646 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12647 #~ msgid "Empty Trash" 12648 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 12649 12650 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12651 #~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..." 12652 12653 #~ msgid "&Hide '%1'" 12654 #~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'" 12655 12656 #~ msgid "&Show All Entries" 12657 #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών" 12658 12659 #~ msgid "&Remove '%1'" 12660 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" 12661 12662 #~ msgctxt "@info" 12663 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12664 #~ msgstr "" 12665 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα " 12666 #~ "αντικείμενα θα διαγραφούν." 12667 12668 #~ msgctxt "@action:button" 12669 #~ msgid "Empty Trash" 12670 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 12671 12672 #~ msgid "*|All Files" 12673 #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία" 12674 12675 #~ msgid "All Supported Files" 12676 #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" 12677 12678 #~ msgid "" 12679 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12680 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12681 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12682 #~ "menu." 12683 #~ msgstr "" 12684 #~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να " 12685 #~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να " 12686 #~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας " 12687 #~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>." 12688 12689 #~ msgid "Drive: %1" 12690 #~ msgstr "Δίσκος: %1" 12691 12692 #~ msgid "" 12693 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12694 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12695 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12696 #~ msgstr "" 12697 #~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.<br /" 12698 #~ "><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 " 12699 #~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>" 12700 12701 #~ msgid "" 12702 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12703 #~ msgstr "" 12704 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο " 12705 #~ "ιστορικό περιήγησης." 12706 12707 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12708 #~ msgstr "" 12709 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο " 12710 #~ "ιστορικό περιήγησης." 12711 12712 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12713 #~ msgstr "" 12714 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της " 12715 #~ "τρέχουσας τοποθεσίας." 12716 12717 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12718 #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο." 12719 12720 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12721 #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών" 12722 12723 #~ msgid "Show Bookmarks" 12724 #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" 12725 12726 #~ msgid "" 12727 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12728 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12729 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12730 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12731 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12732 #~ msgstr "" 12733 #~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές " 12734 #~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: " 12735 #~ "<ul><li>πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>οι τύποι προβολής, " 12736 #~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών " 12737 #~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>οι " 12738 #~ "προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</" 12739 #~ "li></ul></qt>" 12740 12741 #~ msgid "&Location:" 12742 #~ msgstr "Τοπο&θεσία:" 12743 12744 #~ msgid "" 12745 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12746 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12747 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12748 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12749 #~ "</p></qt>" 12750 #~ msgstr "" 12751 #~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα " 12752 #~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται." 12753 #~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του " 12754 #~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας " 12755 #~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? " 12756 #~ "επιτρέπονται.</p></qt>" 12757 12758 #~ msgid "You can only select local files." 12759 #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία." 12760 12761 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12762 #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" 12763 12764 #~ msgid "" 12765 #~ "%1\n" 12766 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12767 #~ msgstr "" 12768 #~ "Το %1\n" 12769 #~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n" 12770 12771 #~ msgid "Invalid URL" 12772 #~ msgstr "Μη έγκυρο URL" 12773 12774 #~ msgid "" 12775 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12776 #~ "listing several files, separated by spaces." 12777 #~ msgstr "" 12778 #~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία " 12779 #~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά." 12780 12781 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12782 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα." 12783 12784 #, fuzzy 12785 #~| msgid "" 12786 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12787 #~| "it?" 12788 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12789 #~ msgstr "" 12790 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" 12791 12792 #~ msgid "" 12793 #~ "The chosen filenames do not\n" 12794 #~ "appear to be valid." 12795 #~ msgstr "" 12796 #~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n" 12797 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα." 12798 12799 #~ msgid "" 12800 #~ "The requested filenames\n" 12801 #~ "%1\n" 12802 #~ "do not appear to be valid;\n" 12803 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12804 #~ msgstr "" 12805 #~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n" 12806 #~ "%1\n" 12807 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n" 12808 #~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών." 12809 12810 #~ msgid "Filename Error" 12811 #~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου" 12812 12813 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12814 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)" 12815 12816 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12817 #~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>" 12818 12819 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12820 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου" 12821 12822 #~ msgid "a suitable extension" 12823 #~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη" 12824 12825 #~ msgid "" 12826 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12827 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12828 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12829 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12830 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12831 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12832 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12833 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12834 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12835 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12836 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12837 #~ msgstr "" 12838 #~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την " 12839 #~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται " 12840 #~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου " 12841 #~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην " 12842 #~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 " 12843 #~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα " 12844 #~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την " 12845 #~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα " 12846 #~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να " 12847 #~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος " 12848 #~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε " 12849 #~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα " 12850 #~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα." 12851 12852 #~ msgid "Bookmarks" 12853 #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" 12854 12855 #~ msgid "" 12856 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12857 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12858 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12859 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12860 #~ msgstr "" 12861 #~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για " 12862 #~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το " 12863 #~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να " 12864 #~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι " 12865 #~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι " 12866 #~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>" 12867 12868 #~ msgctxt "Home Directory" 12869 #~ msgid "Home" 12870 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 12871 12872 #~ msgid "Network" 12873 #~ msgstr "Δίκτυο" 12874 12875 #~ msgid "Root" 12876 #~ msgstr "Βασικός κατάλογος" 12877 12878 #, fuzzy 12879 #~| msgid "&Remove '%1'" 12880 #~ msgid "&Release '%1'" 12881 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" 12882 12883 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12884 #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'" 12885 12886 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12887 #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'" 12888 12889 #~ msgid "&Eject '%1'" 12890 #~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'" 12891 12892 #, fuzzy 12893 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." 12894 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12895 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." 12896 12897 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12898 #~ msgstr "" 12899 #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2" 12900 12901 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12902 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'" 12903 12904 #~ msgid "Custom Path" 12905 #~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή" 12906 12907 #~ msgid "New Folder" 12908 #~ msgstr "Νέος φάκελος" 12909 12910 #~ msgctxt "@title:window" 12911 #~ msgid "New Folder" 12912 #~ msgstr "Νέος φάκελος" 12913 12914 #~ msgctxt "@label:textbox" 12915 #~ msgid "" 12916 #~ "Create new folder in:\n" 12917 #~ "%1" 12918 #~ msgstr "" 12919 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" 12920 #~ "%1" 12921 12922 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12923 #~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." 12924 12925 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12926 #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο." 12927 12928 #~ msgctxt "@title:window" 12929 #~ msgid "Select Folder" 12930 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου" 12931 12932 #~ msgctxt "@action:button" 12933 #~ msgid "New Folder..." 12934 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 12935 12936 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12937 #~ msgid "New Folder..." 12938 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 12939 12940 #~ msgctxt "@option:check" 12941 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12942 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" 12943 12944 #~ msgid "Edit Places Entry" 12945 #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών" 12946 12947 #~ msgid "" 12948 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12949 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12950 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12951 #~ msgstr "" 12952 #~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /" 12953 #~ "><br />Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα " 12954 #~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>" 12955 12956 #~ msgid "&Description:" 12957 #~ msgstr "&Περιγραφή:" 12958 12959 #~ msgid "" 12960 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12961 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12962 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12963 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12964 #~ msgstr "" 12965 #~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε " 12966 #~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /" 12967 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /" 12968 #~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, " 12969 #~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>" 12970 12971 #~ msgid "" 12972 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12973 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12974 #~ msgstr "" 12975 #~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών." 12976 #~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό " 12977 #~ "εικονίδιο.</qt>" 12978 12979 #~ msgid "Choose an &icon:" 12980 #~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:" 12981 12982 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12983 #~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)" 12984 12985 #~ msgid "" 12986 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12987 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12988 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12989 #~ msgstr "" 12990 #~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται " 12991 #~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η " 12992 #~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις " 12993 #~ "εφαρμογές.</qt>" 12994 12995 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12996 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" 12997 12998 #~ msgid "" 12999 #~ "Create new folder in:\n" 13000 #~ "%1" 13001 #~ msgstr "" 13002 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" 13003 #~ "%1" 13004 13005 #~ msgid "You did not select a file to delete." 13006 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή." 13007 13008 #~ msgid "Nothing to Delete" 13009 #~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή" 13010 13011 #~ msgid "" 13012 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 13013 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 13014 #~ msgstr "" 13015 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n" 13016 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>" 13017 13018 #~ msgid "Delete File" 13019 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" 13020 13021 #~ msgid "Delete Files" 13022 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" 13023 13024 #~ msgid "You did not select a file to trash." 13025 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων." 13026 13027 #~ msgid "Nothing to Trash" 13028 #~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" 13029 13030 #~ msgid "" 13031 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 13032 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 13033 #~ msgstr "" 13034 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n" 13035 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>" 13036 13037 #~ msgid "Trash File" 13038 #~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων" 13039 13040 #~ msgctxt "to trash" 13041 #~ msgid "&Trash" 13042 #~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" 13043 13044 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 13045 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 13046 #~ msgstr[0] " " 13047 #~ msgstr[1] "" 13048 #~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;" 13049 13050 #~ msgid "Trash Files" 13051 #~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων" 13052 13053 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 13054 #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος." 13055 13056 #~ msgid "Menu" 13057 #~ msgstr "Μενού" 13058 13059 #~ msgid "Parent Folder" 13060 #~ msgstr "Γονικός φάκελος" 13061 13062 #~ msgid "Home Folder" 13063 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 13064 13065 #~ msgid "New Folder..." 13066 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 13067 13068 #~ msgid "Move to Trash" 13069 #~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων" 13070 13071 #~ msgid "Sorting" 13072 #~ msgstr "Ταξινόμηση" 13073 13074 #~ msgid "By Name" 13075 #~ msgstr "Κατά όνομα" 13076 13077 #~ msgid "By Size" 13078 #~ msgstr "Κατά μέγεθος" 13079 13080 #~ msgid "By Date" 13081 #~ msgstr "Κατά ημερομηνία" 13082 13083 #~ msgid "By Type" 13084 #~ msgstr "Κατά τύπο" 13085 13086 #~ msgid "Descending" 13087 #~ msgstr "Φθίνουσα" 13088 13089 #~ msgid "Short View" 13090 #~ msgstr "Σύντομη προβολή" 13091 13092 #, fuzzy 13093 #~| msgid "Detailed View" 13094 #~ msgid "Tree View" 13095 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" 13096 13097 #, fuzzy 13098 #~| msgid "Detailed View" 13099 #~ msgid "Detailed Tree View" 13100 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" 13101 13102 #~ msgid "Show Hidden Files" 13103 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 13104 13105 #~ msgid "Show Preview" 13106 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" 13107 13108 #~ msgid "Click for Location Navigation" 13109 #~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας" 13110 13111 #~ msgid "Click to Edit Location" 13112 #~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας" 13113 13114 #~ msgid "Navigate" 13115 #~ msgstr "Πλοήγηση" 13116 13117 #, fuzzy 13118 #~| msgid "Show all options" 13119 #~ msgid "Show Full Path" 13120 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" 13121 13122 #, fuzzy 13123 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 13124 #~| msgid "Buginese" 13125 #~ msgctxt "@item Text character set" 13126 #~ msgid "Chinese" 13127 #~ msgstr "Μπουγκινιζ" 13128 13129 #, fuzzy 13130 #~| msgid "Parent Folder" 13131 #~ msgctxt "@info:tooltip" 13132 #~ msgid "Parent Folder" 13133 #~ msgstr "Γονικός φάκελος" 13134 13135 #~ msgid "Shift" 13136 #~ msgstr "Shift" 13137 13138 #~ msgid "Ctrl" 13139 #~ msgstr "Ctrl"