Warning, /frameworks/ki18n/po/el/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Greek
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
0005 #
0006 # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
0007 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
0008 # Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
0009 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
0010 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0011 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
0012 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
0013 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
0014 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011.
0015 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
0016 # nikos, 2011.
0017 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2020.
0018 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
0019 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015.
0020 msgid ""
0021 msgstr ""
0022 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0024 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0025 "PO-Revision-Date: 2020-09-07 14:43+0300\n"
0026 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
0027 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
0028 "Language: el\n"
0029 "MIME-Version: 1.0\n"
0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0032 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0033 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0034 
0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0036 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0037 #: kuitsetup.cpp:318
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0040 msgid "+"
0041 msgstr "+"
0042 
0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0044 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0045 #: kuitsetup.cpp:322
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0048 msgid "+"
0049 msgstr "+"
0050 
0051 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0052 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0053 #: kuitsetup.cpp:326
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0056 msgid "→"
0057 msgstr "→"
0058 
0059 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0060 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0061 #: kuitsetup.cpp:330
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0064 msgid "→"
0065 msgstr "→"
0066 
0067 #: kuitsetup.cpp:334
0068 msgctxt "keyboard-key-name"
0069 msgid "Alt"
0070 msgstr "Alt"
0071 
0072 #: kuitsetup.cpp:335
0073 msgctxt "keyboard-key-name"
0074 msgid "AltGr"
0075 msgstr "AltGr"
0076 
0077 #: kuitsetup.cpp:336
0078 msgctxt "keyboard-key-name"
0079 msgid "Backspace"
0080 msgstr "Backspace"
0081 
0082 #: kuitsetup.cpp:337
0083 msgctxt "keyboard-key-name"
0084 msgid "CapsLock"
0085 msgstr "CapsLock"
0086 
0087 #: kuitsetup.cpp:338
0088 msgctxt "keyboard-key-name"
0089 msgid "Control"
0090 msgstr "Control"
0091 
0092 #: kuitsetup.cpp:339
0093 msgctxt "keyboard-key-name"
0094 msgid "Ctrl"
0095 msgstr "Ctrl"
0096 
0097 #: kuitsetup.cpp:340
0098 msgctxt "keyboard-key-name"
0099 msgid "Del"
0100 msgstr "Del"
0101 
0102 #: kuitsetup.cpp:341
0103 msgctxt "keyboard-key-name"
0104 msgid "Delete"
0105 msgstr "Delete"
0106 
0107 #: kuitsetup.cpp:342
0108 msgctxt "keyboard-key-name"
0109 msgid "Down"
0110 msgstr "Down"
0111 
0112 #: kuitsetup.cpp:343
0113 msgctxt "keyboard-key-name"
0114 msgid "End"
0115 msgstr "End"
0116 
0117 #: kuitsetup.cpp:344
0118 msgctxt "keyboard-key-name"
0119 msgid "Enter"
0120 msgstr "Enter"
0121 
0122 #: kuitsetup.cpp:345
0123 msgctxt "keyboard-key-name"
0124 msgid "Esc"
0125 msgstr "Esc"
0126 
0127 #: kuitsetup.cpp:346
0128 msgctxt "keyboard-key-name"
0129 msgid "Escape"
0130 msgstr "Escape"
0131 
0132 #: kuitsetup.cpp:347
0133 msgctxt "keyboard-key-name"
0134 msgid "Home"
0135 msgstr "Home"
0136 
0137 #: kuitsetup.cpp:348
0138 msgctxt "keyboard-key-name"
0139 msgid "Hyper"
0140 msgstr "Hyper"
0141 
0142 #: kuitsetup.cpp:349
0143 msgctxt "keyboard-key-name"
0144 msgid "Ins"
0145 msgstr "Ins"
0146 
0147 #: kuitsetup.cpp:350
0148 msgctxt "keyboard-key-name"
0149 msgid "Insert"
0150 msgstr "Insert"
0151 
0152 #: kuitsetup.cpp:351
0153 msgctxt "keyboard-key-name"
0154 msgid "Left"
0155 msgstr "Αριστερά"
0156 
0157 #: kuitsetup.cpp:352
0158 msgctxt "keyboard-key-name"
0159 msgid "Menu"
0160 msgstr "Μενού"
0161 
0162 #: kuitsetup.cpp:353
0163 msgctxt "keyboard-key-name"
0164 msgid "Meta"
0165 msgstr "Meta"
0166 
0167 #: kuitsetup.cpp:354
0168 msgctxt "keyboard-key-name"
0169 msgid "NumLock"
0170 msgstr "NumLock"
0171 
0172 #: kuitsetup.cpp:355
0173 msgctxt "keyboard-key-name"
0174 msgid "PageDown"
0175 msgstr "PageDown"
0176 
0177 #: kuitsetup.cpp:356
0178 msgctxt "keyboard-key-name"
0179 msgid "PageUp"
0180 msgstr "PageUp"
0181 
0182 #: kuitsetup.cpp:357
0183 msgctxt "keyboard-key-name"
0184 msgid "PgDown"
0185 msgstr "PgDown"
0186 
0187 #: kuitsetup.cpp:358
0188 msgctxt "keyboard-key-name"
0189 msgid "PgUp"
0190 msgstr "PgUp"
0191 
0192 #: kuitsetup.cpp:359
0193 msgctxt "keyboard-key-name"
0194 msgid "PauseBreak"
0195 msgstr "Παύση"
0196 
0197 #: kuitsetup.cpp:360
0198 msgctxt "keyboard-key-name"
0199 msgid "PrintScreen"
0200 msgstr "PrintScreen"
0201 
0202 #: kuitsetup.cpp:361
0203 msgctxt "keyboard-key-name"
0204 msgid "PrtScr"
0205 msgstr "PrtScr"
0206 
0207 #: kuitsetup.cpp:362
0208 msgctxt "keyboard-key-name"
0209 msgid "Return"
0210 msgstr "Return"
0211 
0212 #: kuitsetup.cpp:363
0213 msgctxt "keyboard-key-name"
0214 msgid "Right"
0215 msgstr "Δεξιά"
0216 
0217 #: kuitsetup.cpp:364
0218 msgctxt "keyboard-key-name"
0219 msgid "ScrollLock"
0220 msgstr "ScrollLock"
0221 
0222 #: kuitsetup.cpp:365
0223 msgctxt "keyboard-key-name"
0224 msgid "Shift"
0225 msgstr "Shift"
0226 
0227 #: kuitsetup.cpp:366
0228 msgctxt "keyboard-key-name"
0229 msgid "Space"
0230 msgstr "Space"
0231 
0232 #: kuitsetup.cpp:367
0233 msgctxt "keyboard-key-name"
0234 msgid "Super"
0235 msgstr "Super"
0236 
0237 #: kuitsetup.cpp:368
0238 msgctxt "keyboard-key-name"
0239 msgid "SysReq"
0240 msgstr "SysReq"
0241 
0242 #: kuitsetup.cpp:369
0243 msgctxt "keyboard-key-name"
0244 msgid "Tab"
0245 msgstr "Tab"
0246 
0247 #: kuitsetup.cpp:370
0248 msgctxt "keyboard-key-name"
0249 msgid "Up"
0250 msgstr "Πάνω"
0251 
0252 #: kuitsetup.cpp:371
0253 msgctxt "keyboard-key-name"
0254 msgid "Win"
0255 msgstr "Win"
0256 
0257 #: kuitsetup.cpp:372
0258 msgctxt "keyboard-key-name"
0259 msgid "F1"
0260 msgstr "F1"
0261 
0262 #: kuitsetup.cpp:373
0263 msgctxt "keyboard-key-name"
0264 msgid "F2"
0265 msgstr "F2"
0266 
0267 #: kuitsetup.cpp:374
0268 msgctxt "keyboard-key-name"
0269 msgid "F3"
0270 msgstr "F3"
0271 
0272 #: kuitsetup.cpp:375
0273 msgctxt "keyboard-key-name"
0274 msgid "F4"
0275 msgstr "F4"
0276 
0277 #: kuitsetup.cpp:376
0278 msgctxt "keyboard-key-name"
0279 msgid "F5"
0280 msgstr "F5"
0281 
0282 #: kuitsetup.cpp:377
0283 msgctxt "keyboard-key-name"
0284 msgid "F6"
0285 msgstr "F6"
0286 
0287 #: kuitsetup.cpp:378
0288 msgctxt "keyboard-key-name"
0289 msgid "F7"
0290 msgstr "F7"
0291 
0292 #: kuitsetup.cpp:379
0293 msgctxt "keyboard-key-name"
0294 msgid "F8"
0295 msgstr "F8"
0296 
0297 #: kuitsetup.cpp:380
0298 msgctxt "keyboard-key-name"
0299 msgid "F9"
0300 msgstr "F9"
0301 
0302 #: kuitsetup.cpp:381
0303 msgctxt "keyboard-key-name"
0304 msgid "F10"
0305 msgstr "F10"
0306 
0307 #: kuitsetup.cpp:382
0308 msgctxt "keyboard-key-name"
0309 msgid "F11"
0310 msgstr "F11"
0311 
0312 #: kuitsetup.cpp:383
0313 msgctxt "keyboard-key-name"
0314 msgid "F12"
0315 msgstr "F12"
0316 
0317 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0318 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0319 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0320 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0321 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0322 #. original. Some things you may consider changing:
0323 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0324 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0325 #: kuitsetup.cpp:732
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0328 msgid "== %1 =="
0329 msgstr "== %1 =="
0330 
0331 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0332 #: kuitsetup.cpp:737
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0335 msgid "<h2>%1</h2>"
0336 msgstr "<h2>%1</h2>"
0337 
0338 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0339 #: kuitsetup.cpp:745
0340 #, kde-format
0341 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0342 msgid "~ %1 ~"
0343 msgstr "~ %1 ~"
0344 
0345 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0346 #: kuitsetup.cpp:750
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0349 msgid "<h3>%1</h3>"
0350 msgstr "<h3>%1</h3>"
0351 
0352 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0353 #: kuitsetup.cpp:758
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0356 msgid "%1"
0357 msgstr "%1"
0358 
0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0360 #: kuitsetup.cpp:763
0361 #, kde-format
0362 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0363 msgid "<p>%1</p>"
0364 msgstr "<p>%1</p>"
0365 
0366 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0367 #: kuitsetup.cpp:771
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0370 msgid "%1"
0371 msgstr "%1"
0372 
0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0374 #: kuitsetup.cpp:776
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0377 msgid "<ul>%1</ul>"
0378 msgstr "<ul>%1</ul>"
0379 
0380 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0381 #: kuitsetup.cpp:784
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0384 msgid "  * %1"
0385 msgstr "  * %1"
0386 
0387 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0388 #: kuitsetup.cpp:789
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0391 msgid "<li>%1</li>"
0392 msgstr "<li>%1</li>"
0393 
0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0395 #: kuitsetup.cpp:796
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0398 msgid "Note: %1"
0399 msgstr "Σημείωση: %1"
0400 
0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0402 #: kuitsetup.cpp:801
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0405 msgid "<i>Note</i>: %1"
0406 msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1"
0407 
0408 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0409 #: kuitsetup.cpp:807
0410 #, kde-format
0411 msgctxt ""
0412 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0413 "%1 is the text, %2 is the note label"
0414 msgid "%2: %1"
0415 msgstr "%2: %1"
0416 
0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0418 #: kuitsetup.cpp:813
0419 #, kde-format
0420 msgctxt ""
0421 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0422 "%1 is the text, %2 is the note label"
0423 msgid "<i>%2</i>: %1"
0424 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0425 
0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0427 #: kuitsetup.cpp:820
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0430 msgid "WARNING: %1"
0431 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1"
0432 
0433 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0434 #: kuitsetup.cpp:825
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0437 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0438 msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1"
0439 
0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0441 #: kuitsetup.cpp:831
0442 #, kde-format
0443 msgctxt ""
0444 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0445 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0446 msgid "%2: %1"
0447 msgstr "%2: %1"
0448 
0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0450 #: kuitsetup.cpp:837
0451 #, kde-format
0452 msgctxt ""
0453 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0454 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0455 msgid "<b>%2</b>: %1"
0456 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0457 
0458 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0459 #: kuitsetup.cpp:844
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0462 msgid "%1"
0463 msgstr "%1"
0464 
0465 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0466 #: kuitsetup.cpp:849
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0469 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0470 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0471 
0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0473 #: kuitsetup.cpp:855
0474 #, kde-format
0475 msgctxt ""
0476 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0477 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0478 msgid "%1 (%2)"
0479 msgstr "%1 (%2)"
0480 
0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0482 #: kuitsetup.cpp:861
0483 #, kde-format
0484 msgctxt ""
0485 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0486 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0487 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0488 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0489 
0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0491 #: kuitsetup.cpp:868
0492 #, kde-format
0493 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0494 msgid "‘%1’"
0495 msgstr "‘%1’"
0496 
0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0498 #: kuitsetup.cpp:873
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0501 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0502 msgstr "<tt>%1</tt>"
0503 
0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0505 #: kuitsetup.cpp:880
0506 #, kde-format
0507 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0508 msgid "%1"
0509 msgstr "%1"
0510 
0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0512 #: kuitsetup.cpp:885
0513 #, kde-format
0514 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0515 msgid "%1"
0516 msgstr "%1"
0517 
0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0519 #: kuitsetup.cpp:892
0520 #, kde-format
0521 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0522 msgid "%1"
0523 msgstr "%1"
0524 
0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0526 #: kuitsetup.cpp:897
0527 #, kde-format
0528 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0529 msgid "<tt>%1</tt>"
0530 msgstr "<tt>%1</tt>"
0531 
0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0533 #: kuitsetup.cpp:903
0534 #, kde-format
0535 msgctxt ""
0536 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0537 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0538 msgid "%1(%2)"
0539 msgstr "%1(%2)"
0540 
0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0542 #: kuitsetup.cpp:909
0543 #, kde-format
0544 msgctxt ""
0545 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0546 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0547 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0548 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0549 
0550 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0551 #: kuitsetup.cpp:916
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0554 msgid "“%1”"
0555 msgstr "“%1”"
0556 
0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0558 #: kuitsetup.cpp:921
0559 #, kde-format
0560 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0561 msgid "“%1”"
0562 msgstr "“%1”"
0563 
0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0565 #: kuitsetup.cpp:928
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0568 msgid "“%1”"
0569 msgstr "“%1”"
0570 
0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0572 #: kuitsetup.cpp:933
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0575 msgid "<tt>%1</tt>"
0576 msgstr "<tt>%1</tt>"
0577 
0578 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0579 #: kuitsetup.cpp:940
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0582 msgid ""
0583 "\n"
0584 "%1\n"
0585 msgstr ""
0586 "\n"
0587 "%1\n"
0588 
0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0590 #: kuitsetup.cpp:945
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0593 msgid "<pre>%1</pre>"
0594 msgstr "<pre>%1</pre>"
0595 
0596 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0597 #: kuitsetup.cpp:952
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0600 msgid "%1"
0601 msgstr "%1"
0602 
0603 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0604 #: kuitsetup.cpp:957
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0607 msgid "<b>%1</b>"
0608 msgstr "<b>%1</b>"
0609 
0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0611 #: kuitsetup.cpp:964
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0614 msgid "|%1|"
0615 msgstr "|%1|"
0616 
0617 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0618 #: kuitsetup.cpp:969
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0621 msgid "<i>%1</i>"
0622 msgstr "<i>%1</i>"
0623 
0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0625 #: kuitsetup.cpp:976
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0628 msgid "*%1*"
0629 msgstr "*%1*"
0630 
0631 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0632 #: kuitsetup.cpp:981
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0635 msgid "<i>%1</i>"
0636 msgstr "<i>%1</i>"
0637 
0638 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0639 #: kuitsetup.cpp:986
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0642 msgid "**%1**"
0643 msgstr "**%1**"
0644 
0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0646 #: kuitsetup.cpp:991
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0649 msgid "<b>%1</b>"
0650 msgstr "<b>%1</b>"
0651 
0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0653 #: kuitsetup.cpp:998
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0656 msgid "&lt;%1&gt;"
0657 msgstr "&lt;%1&gt;"
0658 
0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0660 #: kuitsetup.cpp:1003
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0663 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0664 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0665 
0666 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0667 #: kuitsetup.cpp:1010
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0670 msgid "&lt;%1&gt;"
0671 msgstr "&lt;%1&gt;"
0672 
0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0674 #: kuitsetup.cpp:1015
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0677 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0678 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0679 
0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0681 #: kuitsetup.cpp:1021
0682 #, kde-format
0683 msgctxt ""
0684 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0685 "%1 is name, %2 is address"
0686 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0687 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0688 
0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0690 #: kuitsetup.cpp:1027
0691 #, kde-format
0692 msgctxt ""
0693 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0694 "%1 is name, %2 is address"
0695 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0696 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0697 
0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0699 #: kuitsetup.cpp:1034
0700 #, kde-format
0701 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0702 msgid "$%1"
0703 msgstr "$%1"
0704 
0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0706 #: kuitsetup.cpp:1039
0707 #, kde-format
0708 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0709 msgid "<tt>$%1</tt>"
0710 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0711 
0712 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0713 #: kuitsetup.cpp:1046
0714 #, kde-format
0715 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0716 msgid "/%1/"
0717 msgstr "/%1/"
0718 
0719 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0720 #: kuitsetup.cpp:1051
0721 #, kde-format
0722 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0723 msgid "<i>%1</i>"
0724 msgstr "<i>%1</i>"
0725 
0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0727 #: kuitsetup.cpp:1058
0728 #, kde-format
0729 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0730 msgid "%1\n"
0731 msgstr "%1\n"
0732 
0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0734 #: kuitsetup.cpp:1063
0735 #, kde-format
0736 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0737 msgid "%1<br/>"
0738 msgstr "%1<br/>"
0739 
0740 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0741 #~ msgid "Your names"
0742 #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
0743 
0744 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0745 #~ msgid "Your emails"
0746 #~ msgstr ""
0747 #~ "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com"
0748 
0749 #~ msgid "Name"
0750 #~ msgstr "Όνομα"
0751 
0752 #~ msgid "Host"
0753 #~ msgstr "Υπολογιστής"
0754 
0755 #~ msgid "Port"
0756 #~ msgstr "Θύρα"
0757 
0758 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0759 #~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
0760 
0761 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0762 #~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
0763 
0764 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0765 #~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
0766 
0767 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0768 #~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
0769 
0770 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0771 #~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
0772 
0773 #~ msgid "Editor Chooser"
0774 #~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
0775 
0776 #~ msgid ""
0777 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0778 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0779 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0780 #~ "override that setting."
0781 #~ msgstr ""
0782 #~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να "
0783 #~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο "
0784 #~ "συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. "
0785 #~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
0786 
0787 #~ msgid ""
0788 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0789 #~ "book.\n"
0790 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0791 #~ "\n"
0792 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0793 #~ msgstr ""
0794 #~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο "
0795 #~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n"
0796 #~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n"
0797 #~ "\n"
0798 #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας"
0799 
0800 #~ msgid "TETest"
0801 #~ msgstr "TETest"
0802 
0803 #~ msgid "Only local files are supported."
0804 #~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
0805 
0806 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0807 #~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
0808 
0809 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0810 #~ msgstr ""
0811 #~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
0812 
0813 #~ msgid "File to read update instructions from"
0814 #~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
0815 
0816 #~ msgid "KConf Update"
0817 #~ msgstr "Ενημέρωση KConf"
0818 
0819 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0820 #~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών"
0821 
0822 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0823 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0824 
0825 #~ msgid "Waldo Bastian"
0826 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0827 
0828 #~ msgid "??"
0829 #~ msgstr "??"
0830 
0831 #~ msgid "&About"
0832 #~ msgstr "&Σχετικά"
0833 
0834 #~ msgid ""
0835 #~ "No information available.\n"
0836 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0837 #~ msgstr ""
0838 #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
0839 #~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει."
0840 
0841 #~ msgid "A&uthor"
0842 #~ msgstr "&Συγγραφέας"
0843 
0844 #~ msgid "A&uthors"
0845 #~ msgstr "Συ&γγραφείς"
0846 
0847 #~ msgid ""
0848 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0849 #~ "report bugs.\n"
0850 #~ msgstr ""
0851 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0852 #~ "org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
0853 
0854 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0855 #~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0856 
0857 #~ msgid "&Thanks To"
0858 #~ msgstr "Ευ&χαριστίες"
0859 
0860 #~ msgid "T&ranslation"
0861 #~ msgstr "Μετά&φραση"
0862 
0863 #~ msgid "&License Agreement"
0864 #~ msgstr "Άδεια &χρήσης"
0865 
0866 #~ msgid "Author"
0867 #~ msgstr "Συγγραφέας"
0868 
0869 #~ msgid "Email"
0870 #~ msgstr "Email"
0871 
0872 #~ msgid "Homepage"
0873 #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
0874 
0875 #~ msgid "Task"
0876 #~ msgstr "Εργασία"
0877 
0878 #~ msgid ""
0879 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0880 #~ "html>"
0881 #~ msgstr ""
0882 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>έκδοση %2</b><br/>χρησιμοποιώντας "
0883 #~ "το KDE %3</html>"
0884 
0885 #~ msgid "%1 %2, %3"
0886 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0887 
0888 #~ msgid "Other Contributors:"
0889 #~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
0890 
0891 #~ msgid "(No logo available)"
0892 #~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
0893 
0894 #~ msgid "About %1"
0895 #~ msgstr "Σχετικά με το %1"
0896 
0897 #~ msgid "Undo: %1"
0898 #~ msgstr "Αναίρεση: %1"
0899 
0900 #~ msgid "Redo: %1"
0901 #~ msgstr "Επαναφορά: %1"
0902 
0903 #~ msgid "&Undo"
0904 #~ msgstr "Α&ναίρεση"
0905 
0906 #~ msgid "&Redo"
0907 #~ msgstr "Επανα&φορά"
0908 
0909 #~ msgid "&Undo: %1"
0910 #~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
0911 
0912 #~ msgid "&Redo: %1"
0913 #~ msgstr "Επανα&φορά: %1"
0914 
0915 #~ msgid "Close"
0916 #~ msgstr "Κλείσιμο"
0917 
0918 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0919 #~ msgid "Freeze"
0920 #~ msgstr "Πάγωμα"
0921 
0922 #~ msgctxt "Dock this window"
0923 #~ msgid "Dock"
0924 #~ msgstr "Προσάρτηση"
0925 
0926 #~ msgid "Detach"
0927 #~ msgstr "Αποσύνδεση"
0928 
0929 #~ msgid "Hide %1"
0930 #~ msgstr "Απόκρυψη %1"
0931 
0932 #~ msgid "Show %1"
0933 #~ msgstr "Εμφάνιση %1"
0934 
0935 #~ msgid "Search Columns"
0936 #~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
0937 
0938 #~ msgid "All Visible Columns"
0939 #~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
0940 
0941 #~ msgctxt "Column number %1"
0942 #~ msgid "Column No. %1"
0943 #~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
0944 
0945 #~ msgid "S&earch:"
0946 #~ msgstr "&Αναζήτηση:"
0947 
0948 #~ msgid "&Password:"
0949 #~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
0950 
0951 #~ msgid "&Keep password"
0952 #~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
0953 
0954 #~ msgid "&Verify:"
0955 #~ msgstr "&Επαλήθευση:"
0956 
0957 #~ msgid "Password strength meter:"
0958 #~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
0959 
0960 #~ msgid ""
0961 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0962 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0963 #~ "try:\n"
0964 #~ " - using a longer password;\n"
0965 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0966 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0967 #~ msgstr ""
0968 #~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια "
0969 #~ "του κωδικού που δώσατε.  Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού "
0970 #~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
0971 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
0972 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
0973 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
0974 
0975 #~ msgid "Passwords do not match"
0976 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
0977 
0978 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0979 #~ msgstr ""
0980 #~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
0981 
0982 #~ msgid ""
0983 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0984 #~ "of the password, try:\n"
0985 #~ " - using a longer password;\n"
0986 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0987 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0988 #~ "\n"
0989 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0990 #~ msgstr ""
0991 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την "
0992 #~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
0993 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
0994 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
0995 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
0996 #~ "\n"
0997 #~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
0998 
0999 #~ msgid "Low Password Strength"
1000 #~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
1001 
1002 #~ msgid "Password Input"
1003 #~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης"
1004 
1005 #~ msgid "Password is empty"
1006 #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
1007 
1008 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1009 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1010 #~ msgstr[0] ""
1011 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
1012 #~ msgstr[1] ""
1013 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
1014 
1015 #~ msgid "Passwords match"
1016 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
1017 
1018 #~ msgctxt "@option:check"
1019 #~ msgid "Do Spellchecking"
1020 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
1021 
1022 #~ msgctxt "@option:check"
1023 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
1026 
1027 #~ msgctxt "@option:check"
1028 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1029 #~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
1030 
1031 #~ msgctxt "@label:listbox"
1032 #~ msgid "&Dictionary:"
1033 #~ msgstr "&Λεξικό:"
1034 
1035 #~ msgctxt "@label:listbox"
1036 #~ msgid "&Encoding:"
1037 #~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
1038 
1039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1040 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1041 #~ msgstr "Διεθνές <application>Ispell</application>"
1042 
1043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1044 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1045 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1046 
1047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1048 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1049 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1050 
1051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1052 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1053 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1054 
1055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1056 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1057 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1058 
1059 #~ msgctxt "@label:listbox"
1060 #~ msgid "&Client:"
1061 #~ msgstr "&Πελάτης:"
1062 
1063 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1064 #~ msgid "Hebrew"
1065 #~ msgstr "Εβραϊκά"
1066 
1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1068 #~ msgid "Turkish"
1069 #~ msgstr "Τουρκικά"
1070 
1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1072 #~ msgid "English"
1073 #~ msgstr "Αγγλικά"
1074 
1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1076 #~ msgid "Spanish"
1077 #~ msgstr "Ισπανικά"
1078 
1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1080 #~ msgid "Danish"
1081 #~ msgstr "Δανέζικα"
1082 
1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1084 #~ msgid "German"
1085 #~ msgstr "Γερμανικά"
1086 
1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1088 #~ msgid "German (new spelling)"
1089 #~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)"
1090 
1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1092 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1093 #~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
1094 
1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1096 #~ msgid "Portuguese"
1097 #~ msgstr "Πορτογαλικά"
1098 
1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1100 #~ msgid "Esperanto"
1101 #~ msgstr "Εσπεράντο"
1102 
1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1104 #~ msgid "Norwegian"
1105 #~ msgstr "Νορβηγικά"
1106 
1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1108 #~ msgid "Polish"
1109 #~ msgstr "Πολωνικά"
1110 
1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1112 #~ msgid "Russian"
1113 #~ msgstr "Ρωσικά"
1114 
1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1116 #~ msgid "Slovenian"
1117 #~ msgstr "Σλοβένικα"
1118 
1119 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1120 #~ msgid "Slovak"
1121 #~ msgstr "Σλοβακικά"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1124 #~ msgid "Czech"
1125 #~ msgstr "Τσέχικα"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1128 #~ msgid "Swedish"
1129 #~ msgstr "Σουηδικά"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1132 #~ msgid "Swiss German"
1133 #~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1136 #~ msgid "Ukrainian"
1137 #~ msgstr "Ουκρανικά"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1140 #~ msgid "Lithuanian"
1141 #~ msgstr "Λιθουανικά"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1144 #~ msgid "French"
1145 #~ msgstr "Γαλλικά"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1148 #~ msgid "Belarusian"
1149 #~ msgstr "Λευκορωσικά"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1152 #~ msgid "Hungarian"
1153 #~ msgstr "Ουγγρικά"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1156 #~ msgid "Unknown"
1157 #~ msgstr "Άγνωστο"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1160 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1161 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Προκαθορισμένο"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1164 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1165 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1168 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1169 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Προκαθορισμένο"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1172 #~ msgid "Default - %1"
1173 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1176 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1177 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Προκαθορισμένο"
1178 
1179 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1180 #~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
1181 
1182 #~ msgid "Spell Checker"
1183 #~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
1184 
1185 #~ msgid "Check Spelling"
1186 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
1187 
1188 #~ msgid "&Finished"
1189 #~ msgstr "Τέ&λος"
1190 
1191 #~ msgid ""
1192 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1193 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1194 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1195 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1196 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1197 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1198 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1199 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1200 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1201 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1202 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1203 #~ "</qt>"
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
1206 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
1207 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
1208 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
1209 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
1210 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
1211 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
1212 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
1213 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
1214 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
1215 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
1216 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
1217 #~ "</qt>"
1218 
1219 #~ msgid "Unknown word:"
1220 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη:"
1221 
1222 #~ msgid "Unknown word"
1223 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη"
1224 
1225 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1226 #~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>"
1227 
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "<qt>\n"
1230 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1231 #~ "</qt>"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "<qt>\n"
1234 #~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n"
1235 #~ "</qt>"
1236 
1237 #~ msgid "&Language:"
1238 #~ msgstr "&Γλώσσα:"
1239 
1240 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1241 #~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη."
1242 
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "<qt>\n"
1245 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1246 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1247 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1248 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1249 #~ "proofing.</p>\n"
1250 #~ "</qt>"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "<qt>\n"
1253 #~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η "
1254 #~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι "
1255 #~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, "
1256 #~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα "
1257 #~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε "
1258 #~ "τη διόρθωση.</p>\n"
1259 #~ "</qt>"
1260 
1261 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1262 #~ msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..."
1263 
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "<qt>\n"
1266 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1267 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1268 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1269 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1270 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1271 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1272 #~ "</qt>"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "<qt>\n"
1275 #~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
1276 #~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n"
1277 #~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
1278 #~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
1279 #~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
1280 #~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
1281 #~ "</qt>"
1282 
1283 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1284 #~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
1285 
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "<qt>\n"
1288 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1289 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1290 #~ "</qt>"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "<qt>\n"
1293 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
1294 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
1295 #~ "p>\n"
1296 #~ "</qt>"
1297 
1298 #~ msgid "R&eplace All"
1299 #~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
1300 
1301 #~ msgid "Suggestion List"
1302 #~ msgstr "Λίστα προτάσεων"
1303 
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "<qt>\n"
1306 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1307 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1308 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1309 #~ "box above.</p>\n"
1310 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1311 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1312 #~ "occurrences.</p>\n"
1313 #~ "</qt>"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "<qt>\n"
1316 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν "
1317 #~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν "
1318 #~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της "
1319 #~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</"
1320 #~ "p>\n"
1321 #~ "<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν "
1322 #~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση "
1323 #~ "όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
1324 #~ "</qt>"
1325 
1326 #~ msgid "Suggested Words"
1327 #~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις"
1328 
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "<qt>\n"
1331 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1332 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1333 #~ "</qt>"
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "<qt>\n"
1336 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
1337 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
1338 #~ "p>\n"
1339 #~ "</qt>"
1340 
1341 #~ msgid "&Replace"
1342 #~ msgstr "&Αντικατάσταση"
1343 
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "<qt>\n"
1346 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1347 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1348 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1349 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1350 #~ "occurrences.</p>\n"
1351 #~ "</qt>"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "<qt>\n"
1354 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
1355 #~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
1356 #~ "</p>\n"
1357 #~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη "
1358 #~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν "
1359 #~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
1360 #~ "</qt>"
1361 
1362 #~ msgid "Replace &with:"
1363 #~ msgstr "Αντικατάσταση &με:"
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "<qt>\n"
1367 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1368 #~ "p>\n"
1369 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1370 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1371 #~ "dictionary.</p>\n"
1372 #~ "</qt>"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "<qt>\n"
1375 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
1376 #~ "όπως είναι.</p>\n"
1377 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
1378 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
1379 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
1380 #~ "</qt>"
1381 
1382 #~ msgid "&Ignore"
1383 #~ msgstr "&Αγνόηση"
1384 
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "<qt>\n"
1387 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1388 #~ "are.</p>\n"
1389 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1390 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1391 #~ "dictionary.</p>\n"
1392 #~ "</qt>"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "<qt>\n"
1395 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
1396 #~ "όπως είναι.</p> \n"
1397 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
1398 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
1399 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
1400 #~ "</qt>"
1401 
1402 #~ msgid "I&gnore All"
1403 #~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων"
1404 
1405 #~ msgid "S&uggest"
1406 #~ msgstr "Π&ρόταση"
1407 
1408 #~ msgid "Language Selection"
1409 #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1410 
1411 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1412 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
1413 
1414 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1415 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
1416 
1417 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1418 #~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος"
1419 
1420 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
1423 #~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
1424 
1425 #~ msgid "Check Spelling..."
1426 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
1427 
1428 #~ msgid "Auto Spell Check"
1429 #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
1430 
1431 #~ msgid "Allow Tabulations"
1432 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
1433 
1434 #~ msgid "Spell Checking"
1435 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
1436 
1437 #~ msgid "&Back"
1438 #~ msgstr "Πίσ&ω"
1439 
1440 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1441 #~ msgid "&Next"
1442 #~ msgstr "&Επόμενο"
1443 
1444 #~ msgid "Unknown View"
1445 #~ msgstr "Άγνωστη προβολή"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
1451 #~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest."
1452 
1453 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση."
1456 
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1459 #~ "option to select modules."
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. "
1462 #~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα."
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1466 #~ "GUI."
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την "
1469 #~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI."
1470 
1471 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1472 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1473 
1474 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1475 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1476 
1477 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1"
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1483 #~ "Message error: %2"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον "
1486 #~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2"
1487 
1488 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον "
1491 #~ "βοηθό %1 %2"
1492 
1493 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1494 #~ msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
1495 
1496 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1497 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
1498 
1499 #~ msgid "am"
1500 #~ msgstr "πμ"
1501 
1502 #~ msgid "pm"
1503 #~ msgstr "μμ"
1504 
1505 #~ msgid "No target filename has been given."
1506 #~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού."
1507 
1508 #~ msgid "Already opened."
1509 #~ msgstr "Ήδη ανοιχτό."
1510 
1511 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1512 #~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού."
1513 
1514 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1515 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1."
1516 
1517 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1518 #~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε"
1519 
1520 #~ msgid "Error during rename."
1521 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία."
1522 
1523 #~ msgid "kde4-config"
1524 #~ msgstr "kde4-config"
1525 
1526 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1527 #~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
1528 
1529 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1530 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1531 
1532 #~ msgid "Left for legacy support"
1533 #~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας"
1534 
1535 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1536 #~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1537 
1538 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1539 #~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1540 
1541 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1542 #~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών"
1543 
1544 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1545 #~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
1546 
1547 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1548 #~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1549 
1550 #~ msgid "Available KDE resource types"
1551 #~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
1552 
1553 #~ msgid "Search path for resource type"
1554 #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
1555 
1556 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1557 #~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path"
1558 
1559 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1560 #~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document"
1561 
1562 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1563 #~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
1564 
1565 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1566 #~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt"
1567 
1568 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1569 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt"
1570 
1571 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1572 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt"
1573 
1574 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1575 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt"
1576 
1577 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1578 #~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
1579 
1580 #~ msgid "Autostart directories"
1581 #~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης"
1582 
1583 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1584 #~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)"
1585 
1586 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1587 #~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
1588 
1589 #~ msgid "Configuration files"
1590 #~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
1591 
1592 #~ msgid "Where applications store data"
1593 #~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
1594 
1595 #~ msgid "Emoticons"
1596 #~ msgstr "Emoticon"
1597 
1598 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1599 #~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
1600 
1601 #~ msgid "HTML documentation"
1602 #~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
1603 
1604 #~ msgid "Icons"
1605 #~ msgstr "Εικονίδια"
1606 
1607 #~ msgid "Configuration description files"
1608 #~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης"
1609 
1610 #~ msgid "Libraries"
1611 #~ msgstr "Βιβλιοθήκες"
1612 
1613 #~ msgid "Includes/Headers"
1614 #~ msgstr "Includes/Headers"
1615 
1616 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1617 #~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
1618 
1619 #~ msgid "Mime types"
1620 #~ msgstr "Τύποι Mime"
1621 
1622 #~ msgid "Loadable modules"
1623 #~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
1624 
1625 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1626 #~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap"
1627 
1628 #~ msgid "Qt plugins"
1629 #~ msgstr "Πρόσθετα Qt"
1630 
1631 #~ msgid "Services"
1632 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
1633 
1634 #~ msgid "Service types"
1635 #~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
1636 
1637 #~ msgid "Application sounds"
1638 #~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
1639 
1640 #~ msgid "Templates"
1641 #~ msgstr "Πρότυπα"
1642 
1643 #~ msgid "Wallpapers"
1644 #~ msgstr "Ταπετσαρίες"
1645 
1646 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1647 #~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
1648 
1649 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1650 #~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
1651 
1652 #~ msgid "XDG Icons"
1653 #~ msgstr "Εικονίδια XDG"
1654 
1655 #~ msgid "XDG Mime Types"
1656 #~ msgstr "Τύποι mime XDG"
1657 
1658 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1659 #~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
1660 
1661 #~ msgid "XDG autostart directory"
1662 #~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG"
1663 
1664 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1665 #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
1666 
1667 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1668 #~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
1669 
1670 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1671 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
1672 
1673 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1674 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
1675 
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1678 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1679 #~ "licensing terms.\n"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
1682 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
1683 #~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
1684 
1685 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1686 #~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
1687 
1688 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1689 #~ msgid "GPL v2"
1690 #~ msgstr "GPL v2"
1691 
1692 #~ msgctxt "@item license"
1693 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1694 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1695 
1696 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1697 #~ msgid "LGPL v2"
1698 #~ msgstr "LGPL v2"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item license"
1701 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1702 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1705 #~ msgid "BSD License"
1706 #~ msgstr "Άδεια BSD"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item license"
1709 #~ msgid "BSD License"
1710 #~ msgstr "Άδεια BSD"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1713 #~ msgid "Artistic License"
1714 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item license"
1717 #~ msgid "Artistic License"
1718 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1721 #~ msgid "QPL v1.0"
1722 #~ msgstr "QPL v1.0"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item license"
1725 #~ msgid "Q Public License"
1726 #~ msgstr "Δημόσια άδεια Q"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1729 #~ msgid "GPL v3"
1730 #~ msgstr "GPL v3"
1731 
1732 #~ msgctxt "@item license"
1733 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1734 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1735 
1736 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1737 #~ msgid "LGPL v3"
1738 #~ msgstr "LGPL v3"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item license"
1741 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1742 #~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item license"
1745 #~ msgid "Custom"
1746 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item license"
1749 #~ msgid "Not specified"
1750 #~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
1751 
1752 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1755 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1756 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1757 #~ "kde.org</a></p>"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του "
1760 #~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
1761 #~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org"
1762 #~ "\">http://el.l10n.kde.org</a></p>"
1763 
1764 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1765 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
1766 
1767 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1768 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS"
1769 
1770 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1771 #~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
1772 
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1775 #~ "map on an 8-bit display"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
1778 #~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
1779 
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1782 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1783 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1784 #~ "specification"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
1787 #~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
1788 #~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
1789 #~ "QApplication::ManyColor"
1790 
1791 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1792 #~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
1793 
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1796 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
1799 #~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
1800 
1801 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1802 #~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
1803 
1804 #~ msgid "defines the application font"
1805 #~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
1806 
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "sets the default background color and an\n"
1809 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1810 #~ "calculated)"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
1813 #~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
1814 #~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)"
1815 
1816 #~ msgid "sets the default foreground color"
1817 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
1818 
1819 #~ msgid "sets the default button color"
1820 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
1821 
1822 #~ msgid "sets the application name"
1823 #~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
1824 
1825 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1826 #~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
1827 
1828 #~ msgid "load the testability framework"
1829 #~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών"
1830 
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1833 #~ "an 8-bit display"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
1836 #~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
1837 
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1840 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1841 #~ "root"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
1844 #~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
1845 #~ "root"
1846 
1847 #~ msgid "set XIM server"
1848 #~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
1849 
1850 #~ msgid "disable XIM"
1851 #~ msgstr "απενεργοποίηση XIM"
1852 
1853 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1854 #~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS"
1855 
1856 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1857 #~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
1858 
1859 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1860 #~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής"
1861 
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1864 #~ "raster and opengl (experimental)"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με "
1867 #~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)"
1868 
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1871 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1872 #~ "enabled"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n"
1875 #~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n"
1876 #~ "ο διορθωτής σφαλμάτων"
1877 
1878 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1879 #~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
1880 
1881 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1882 #~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
1883 
1884 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1885 #~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης"
1886 
1887 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
1890 
1891 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1892 #~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
1893 
1894 #~ msgid "sets the application GUI style"
1895 #~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
1896 
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1899 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X "
1902 #~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)"
1903 
1904 #~ msgid "KDE Application"
1905 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE"
1906 
1907 #~ msgid "Qt"
1908 #~ msgstr "Qt"
1909 
1910 #~ msgid "KDE"
1911 #~ msgstr "KDE"
1912 
1913 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1914 #~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
1915 
1916 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1917 #~ msgid "'%1' missing."
1918 #~ msgstr "Το '%1' λείπει."
1919 
1920 #~ msgctxt ""
1921 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1922 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "Qt: %1\n"
1925 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1926 #~ "%3: %4\n"
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Qt: %1\n"
1929 #~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n"
1930 #~ "%3: %4\n"
1931 
1932 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "%1 was written by\n"
1935 #~ "%2"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "Το %1 γράφτηκε από\n"
1938 #~ "%2"
1939 
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
1944 
1945 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε "
1948 #~ "σφάλματα.\n"
1949 
1950 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1951 #~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
1952 
1953 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1954 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
1955 
1956 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες "
1959 #~ "επιλογές γραμμής εντολών."
1960 
1961 #~ msgid "[options] "
1962 #~ msgstr "[επιλογές]"
1963 
1964 #~ msgid "[%1-options]"
1965 #~ msgstr "[%1-επιλογές]"
1966 
1967 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1968 #~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n"
1969 
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "\n"
1972 #~ "Generic options:\n"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "\n"
1975 #~ "Γενικές επιλογές:\n"
1976 
1977 #~ msgid "Show help about options"
1978 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
1979 
1980 #~ msgid "Show %1 specific options"
1981 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
1982 
1983 #~ msgid "Show all options"
1984 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
1985 
1986 #~ msgid "Show author information"
1987 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
1988 
1989 #~ msgid "Show version information"
1990 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
1991 
1992 #~ msgid "Show license information"
1993 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
1994 
1995 #~ msgid "End of options"
1996 #~ msgstr "Τέλος επιλογών"
1997 
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "\n"
2000 #~ "%1 options:\n"
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "\n"
2003 #~ "%1 επιλογές:\n"
2004 
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "\n"
2007 #~ "Options:\n"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "\n"
2010 #~ "Επιλογές:\n"
2011 
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "\n"
2014 #~ "Arguments:\n"
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "\n"
2017 #~ "Ορίσματα:\n"
2018 
2019 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη "
2022 #~ "χρήση"
2023 
2024 #~ msgid "KDE-tempfile"
2025 #~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE"
2026 
2027 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2028 #~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα."
2029 
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2032 #~ "to start the application."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να "
2035 #~ "εκκινήσει 
την εφαρμογή."
2036 
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2039 #~ "%2\n"
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του "
2042 #~ "%1:\n"
2043 #~ "%2\n"
2044 
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2047 #~ "\n"
2048 #~ "%1"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n"
2051 #~ "\n"
2052 #~ "%1"
2053 
2054 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2055 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας"
2056 
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2059 #~ "\n"
2060 #~ "%1"
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n"
2063 #~ "\n"
2064 #~ "%1"
2065 
2066 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2067 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας"
2068 
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Could not launch the browser:\n"
2071 #~ "\n"
2072 #~ "%1"
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
2075 #~ "\n"
2076 #~ "%1"
2077 
2078 #~ msgid "Could not launch Browser"
2079 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή"
2080 
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2083 #~ "\n"
2084 #~ "%1"
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n"
2087 #~ "\n"
2088 #~ "%1"
2089 
2090 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2091 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item Text character set"
2094 #~ msgid "Western European"
2095 #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item Text character set"
2098 #~ msgid "Central European"
2099 #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item Text character set"
2102 #~ msgid "Baltic"
2103 #~ msgstr "Βαλτική"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item Text character set"
2106 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2107 #~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item Text character set"
2110 #~ msgid "Turkish"
2111 #~ msgstr "Τουρκική"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item Text character set"
2114 #~ msgid "Cyrillic"
2115 #~ msgstr "Κυριλλικά"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item Text character set"
2118 #~ msgid "Chinese Traditional"
2119 #~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item Text character set"
2122 #~ msgid "Chinese Simplified"
2123 #~ msgstr "Κινέζικα απλά"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item Text character set"
2126 #~ msgid "Korean"
2127 #~ msgstr "Κορεάτικη"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item Text character set"
2130 #~ msgid "Japanese"
2131 #~ msgstr "Ιαπωνική"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item Text character set"
2134 #~ msgid "Greek"
2135 #~ msgstr "Ελληνική"
2136 
2137 #~ msgctxt "@item Text character set"
2138 #~ msgid "Arabic"
2139 #~ msgstr "Αραβική"
2140 
2141 #~ msgctxt "@item Text character set"
2142 #~ msgid "Hebrew"
2143 #~ msgstr "Εβραϊκή"
2144 
2145 #~ msgctxt "@item Text character set"
2146 #~ msgid "Thai"
2147 #~ msgstr "Ταϊλανδική"
2148 
2149 #~ msgctxt "@item Text character set"
2150 #~ msgid "Unicode"
2151 #~ msgstr "Unicode"
2152 
2153 #~ msgctxt "@item Text character set"
2154 #~ msgid "Northern Saami"
2155 #~ msgstr "Βόρεια Saami"
2156 
2157 #~ msgctxt "@item Text character set"
2158 #~ msgid "Other"
2159 #~ msgstr "Άλλο"
2160 
2161 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2162 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2163 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2164 
2165 #~ msgctxt "@item"
2166 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2167 #~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)"
2168 
2169 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2170 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2171 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2172 
2173 #~ msgctxt "@item Text character set"
2174 #~ msgid "Disabled"
2175 #~ msgstr "Ανενεργό"
2176 
2177 #~ msgctxt "@item Text character set"
2178 #~ msgid "Universal"
2179 #~ msgstr "Καθολικό"
2180 
2181 #~ msgctxt "digit set"
2182 #~ msgid "Arabic-Indic"
2183 #~ msgstr "Αραβική-Ινδική"
2184 
2185 #~ msgctxt "digit set"
2186 #~ msgid "Bengali"
2187 #~ msgstr "Μπενγκάλι"
2188 
2189 #~ msgctxt "digit set"
2190 #~ msgid "Devanagari"
2191 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
2192 
2193 #~ msgctxt "digit set"
2194 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2195 #~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική"
2196 
2197 #~ msgctxt "digit set"
2198 #~ msgid "Gujarati"
2199 #~ msgstr "Γκουαράτι"
2200 
2201 #~ msgctxt "digit set"
2202 #~ msgid "Gurmukhi"
2203 #~ msgstr "Γκουρμούχι"
2204 
2205 #~ msgctxt "digit set"
2206 #~ msgid "Kannada"
2207 #~ msgstr "Κανάντα"
2208 
2209 #~ msgctxt "digit set"
2210 #~ msgid "Khmer"
2211 #~ msgstr "Κχμερ"
2212 
2213 #~ msgctxt "digit set"
2214 #~ msgid "Malayalam"
2215 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
2216 
2217 #~ msgctxt "digit set"
2218 #~ msgid "Oriya"
2219 #~ msgstr "Ορίγια"
2220 
2221 #~ msgctxt "digit set"
2222 #~ msgid "Tamil"
2223 #~ msgstr "Ταμίλ"
2224 
2225 #~ msgctxt "digit set"
2226 #~ msgid "Telugu"
2227 #~ msgstr "Τελούγκου"
2228 
2229 #~ msgctxt "digit set"
2230 #~ msgid "Thai"
2231 #~ msgstr "Ταϊλανδική"
2232 
2233 #~ msgctxt "digit set"
2234 #~ msgid "Arabic"
2235 #~ msgstr "Αραβική"
2236 
2237 #~ msgctxt "size in bytes"
2238 #~ msgid "%1 B"
2239 #~ msgstr "%1 B"
2240 
2241 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2242 #~ msgid "%1 kB"
2243 #~ msgstr "%1 kB"
2244 
2245 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2246 #~ msgid "%1 MB"
2247 #~ msgstr "%1 MB"
2248 
2249 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2250 #~ msgid "%1 GB"
2251 #~ msgstr "%1 GB"
2252 
2253 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2254 #~ msgid "%1 TB"
2255 #~ msgstr "%1 TB"
2256 
2257 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2258 #~ msgid "%1 PB"
2259 #~ msgstr "%1 PB"
2260 
2261 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2262 #~ msgid "%1 EB"
2263 #~ msgstr "%1 EB"
2264 
2265 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2266 #~ msgid "%1 ZB"
2267 #~ msgstr "%1 ZB"
2268 
2269 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2270 #~ msgid "%1 YB"
2271 #~ msgstr "%1 YB"
2272 
2273 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2274 #~ msgid "%1 KB"
2275 #~ msgstr "%1 KB"
2276 
2277 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2278 #~ msgid "%1 MB"
2279 #~ msgstr "%1 MB"
2280 
2281 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2282 #~ msgid "%1 GB"
2283 #~ msgstr "%1 GB"
2284 
2285 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2286 #~ msgid "%1 TB"
2287 #~ msgstr "%1 TB"
2288 
2289 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2290 #~ msgid "%1 PB"
2291 #~ msgstr "%1 PB"
2292 
2293 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2294 #~ msgid "%1 EB"
2295 #~ msgstr "%1 EB"
2296 
2297 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2298 #~ msgid "%1 ZB"
2299 #~ msgstr "%1 ZB"
2300 
2301 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2302 #~ msgid "%1 YB"
2303 #~ msgstr "%1 YB"
2304 
2305 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2306 #~ msgid "%1 KiB"
2307 #~ msgstr "%1 KiB"
2308 
2309 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2310 #~ msgid "%1 MiB"
2311 #~ msgstr "%1 MiB"
2312 
2313 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2314 #~ msgid "%1 GiB"
2315 #~ msgstr "%1 GiB"
2316 
2317 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2318 #~ msgid "%1 TiB"
2319 #~ msgstr "%1 TiB"
2320 
2321 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2322 #~ msgid "%1 PiB"
2323 #~ msgstr "%1 PiB"
2324 
2325 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2326 #~ msgid "%1 EiB"
2327 #~ msgstr "%1 EiB"
2328 
2329 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2330 #~ msgid "%1 ZiB"
2331 #~ msgstr "%1 ZiB"
2332 
2333 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2334 #~ msgid "%1 YiB"
2335 #~ msgstr "%1 YiB"
2336 
2337 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2338 #~ msgid "%1 days"
2339 #~ msgstr "%1 ημέρες"
2340 
2341 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2342 #~ msgid "%1 hours"
2343 #~ msgstr "%1 ώρες"
2344 
2345 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2346 #~ msgid "%1 minutes"
2347 #~ msgstr "%1 λεπτά"
2348 
2349 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2350 #~ msgid "%1 seconds"
2351 #~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
2352 
2353 #~ msgctxt "@item:intext"
2354 #~ msgid "%1 millisecond"
2355 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2356 #~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου"
2357 #~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου"
2358 
2359 #~ msgctxt "@item:intext"
2360 #~ msgid "1 day"
2361 #~ msgid_plural "%1 days"
2362 #~ msgstr[0] "1 ημέρα"
2363 #~ msgstr[1] "%1 ημέρες"
2364 
2365 #~ msgctxt "@item:intext"
2366 #~ msgid "1 hour"
2367 #~ msgid_plural "%1 hours"
2368 #~ msgstr[0] "1 ώρα"
2369 #~ msgstr[1] "%1 ώρες"
2370 
2371 #~ msgctxt "@item:intext"
2372 #~ msgid "1 minute"
2373 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2374 #~ msgstr[0] "1 λεπτό"
2375 #~ msgstr[1] "%1 λεπτά"
2376 
2377 #~ msgctxt "@item:intext"
2378 #~ msgid "1 second"
2379 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2380 #~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
2381 #~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
2382 
2383 #~ msgctxt ""
2384 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2385 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2386 #~ "team to solve the problem"
2387 #~ msgid "%1 and %2"
2388 #~ msgstr "%1 και %2"
2389 
2390 #~ msgctxt ""
2391 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2392 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2393 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2394 #~ msgid "%1 and %2"
2395 #~ msgstr "%1 και %2"
2396 
2397 #~ msgctxt ""
2398 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2399 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2400 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2401 #~ msgid "%1 and %2"
2402 #~ msgstr "%1 και %2"
2403 
2404 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2405 #~ msgid "Ante Meridiem"
2406 #~ msgstr "Προ μεσημβρίας"
2407 
2408 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2409 #~ msgid "AM"
2410 #~ msgstr "π.μ."
2411 
2412 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2413 #~ msgid "A"
2414 #~ msgstr "πμ"
2415 
2416 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2417 #~ msgid "Post Meridiem"
2418 #~ msgstr "Μετά μεσημβρίας"
2419 
2420 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2421 #~ msgid "PM"
2422 #~ msgstr "μ.μ."
2423 
2424 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2425 #~ msgid "P"
2426 #~ msgstr "μμ"
2427 
2428 #~ msgid "Today"
2429 #~ msgstr "Σήμερα"
2430 
2431 #~ msgid "Yesterday"
2432 #~ msgstr "Χθες"
2433 
2434 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2435 #~ msgid "%1 %2"
2436 #~ msgstr "%1 %2"
2437 
2438 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2439 #~ msgid "%1 %2"
2440 #~ msgstr "%1 %2"
2441 
2442 #~ msgctxt ""
2443 #~ "@note-with-label/plain\n"
2444 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2445 #~ msgid "%1: %2"
2446 #~ msgstr "%1: %2"
2447 
2448 #~ msgctxt ""
2449 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2450 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2451 #~ msgid "%1: %2"
2452 #~ msgstr "%1: %2"
2453 
2454 #~ msgctxt ""
2455 #~ "@link-with-description/plain\n"
2456 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2457 #~ msgid "%2 (%1)"
2458 #~ msgstr "%2 (%1)"
2459 
2460 #~ msgctxt "@application/rich"
2461 #~ msgid "%1"
2462 #~ msgstr "%1"
2463 
2464 #~ msgctxt "@command/plain"
2465 #~ msgid "%1"
2466 #~ msgstr "%1"
2467 
2468 #~ msgctxt "@command/rich"
2469 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2470 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2471 
2472 #~ msgctxt "@resource/rich"
2473 #~ msgid "“%1”"
2474 #~ msgstr "“%1”"
2475 
2476 #~ msgctxt "@icode/plain"
2477 #~ msgid "“%1”"
2478 #~ msgstr "“%1”"
2479 
2480 #~ msgctxt "@icode/rich"
2481 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2482 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2483 
2484 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2485 #~ msgid "%1"
2486 #~ msgstr "%1"
2487 
2488 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2489 #~ msgid "<i>%1</i>"
2490 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2491 
2492 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2493 #~ msgid "<b>%1</b>"
2494 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2495 
2496 #~ msgctxt "@email/plain"
2497 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2498 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2499 
2500 #~ msgctxt "@message/rich"
2501 #~ msgid "<i>%1</i>"
2502 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2503 
2504 #~ msgid "no error"
2505 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2506 
2507 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2508 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή"
2509 
2510 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2511 #~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2512 
2513 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2514 #~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2515 
2516 #~ msgid "invalid flags"
2517 #~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες"
2518 
2519 #~ msgid "memory allocation failure"
2520 #~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
2521 
2522 #~ msgid "name or service not known"
2523 #~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία"
2524 
2525 #~ msgid "requested family not supported"
2526 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται"
2527 
2528 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2529 #~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής"
2530 
2531 #~ msgid "requested socket type not supported"
2532 #~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2533 
2534 #~ msgid "unknown error"
2535 #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2536 
2537 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2538 #~ msgid "system error: %1"
2539 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1"
2540 
2541 #~ msgid "request was canceled"
2542 #~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε"
2543 
2544 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2545 #~ msgid "Unknown family %1"
2546 #~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2549 #~ msgid "no error"
2550 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2553 #~ msgid "name lookup has failed"
2554 #~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2557 #~ msgid "address already in use"
2558 #~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2561 #~ msgid "socket is already bound"
2562 #~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2565 #~ msgid "socket is already created"
2566 #~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2569 #~ msgid "socket is not bound"
2570 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2573 #~ msgid "socket has not been created"
2574 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2577 #~ msgid "operation would block"
2578 #~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2581 #~ msgid "connection actively refused"
2582 #~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2585 #~ msgid "connection timed out"
2586 #~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2589 #~ msgid "operation is already in progress"
2590 #~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2593 #~ msgid "network failure occurred"
2594 #~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2597 #~ msgid "operation is not supported"
2598 #~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2601 #~ msgid "timed operation timed out"
2602 #~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2605 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2606 #~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα "
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2609 #~ msgid "remote host closed connection"
2610 #~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση"
2611 
2612 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2613 #~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS"
2614 
2615 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2616 #~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS"
2617 
2618 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2619 #~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη"
2620 
2621 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2622 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής"
2623 
2624 #~ msgid "Connection refused"
2625 #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
2626 
2627 #~ msgid "Permission denied"
2628 #~ msgstr "Άρνηση αδειών"
2629 
2630 #~ msgid "Connection timed out"
2631 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
2632 
2633 #~ msgid "Unknown error"
2634 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2635 
2636 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2637 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας"
2638 
2639 #~ msgid "Address is already in use"
2640 #~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
2641 
2642 #~ msgid "Path cannot be used"
2643 #~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
2644 
2645 #~ msgid "No such file or directory"
2646 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
2647 
2648 #~ msgid "Not a directory"
2649 #~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2650 
2651 #~ msgid "Read-only filesystem"
2652 #~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
2653 
2654 #~ msgid "Unknown socket error"
2655 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής"
2656 
2657 #~ msgid "Operation not supported"
2658 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
2659 
2660 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο "
2663 #~ "υπολογιστή"
2664 
2665 #~ msgctxt "SSL error"
2666 #~ msgid "No error"
2667 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2671 #~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "The certificate has expired"
2675 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
2676 
2677 #~ msgctxt "SSL error"
2678 #~ msgid "The certificate is invalid"
2679 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή "
2685 #~ "πιστοποίησης"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2689 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"
2690 
2691 #~ msgctxt "SSL error"
2692 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2693 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό"
2694 
2695 #~ msgctxt "SSL error"
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2698 #~ "purpose"
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό"
2701 
2702 #~ msgctxt "SSL error"
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2705 #~ "certificate's purpose"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει "
2708 #~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού"
2709 
2710 #~ msgctxt "SSL error"
2711 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2712 #~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό"
2713 
2714 #~ msgctxt "SSL error"
2715 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2716 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε"
2717 
2718 #~ msgctxt "SSL error"
2719 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2720 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους"
2721 
2722 #~ msgctxt "SSL error"
2723 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2724 #~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη"
2725 
2726 #~ msgctxt "SSL error"
2727 #~ msgid "Unknown error"
2728 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2729 
2730 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2731 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename"
2732 
2733 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2734 #~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'"
2735 
2736 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2737 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'"
2738 
2739 #~ msgid "no address associated with nodename"
2740 #~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου"
2741 
2742 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2743 #~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype"
2744 
2745 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2746 #~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται"
2747 
2748 #~ msgid "system error"
2749 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος"
2750 
2751 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2752 #~ msgid_plural ""
2753 #~ "Could not find mime types:\n"
2754 #~ "<resource>%2</resource>"
2755 #~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>"
2756 #~ msgstr[1] ""
2757 #~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n"
2758 #~ "<resource>%2</resource>"
2759 
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2762 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι "
2765 #~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /"
2766 #~ "usr/share"
2767 
2768 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2769 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2770 
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "40"
2778 #~ msgstr "40"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "60"
2782 #~ msgstr "60"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "80"
2786 #~ msgstr "80"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "-ise suffixes"
2790 #~ msgstr "καταλήξεις -ise"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "-ize suffixes"
2794 #~ msgstr "καταλήξεις -ize"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2798 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2802 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2806 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2810 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "large"
2814 #~ msgstr "μεγάλη"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "medium"
2818 #~ msgstr "μέση"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "small"
2822 #~ msgstr "μικρή"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "variant 0"
2826 #~ msgstr "παραλλαγή 0"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "variant 1"
2830 #~ msgstr "παραλλαγή 1"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "variant 2"
2834 #~ msgstr "παραλλαγή 2"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "without accents"
2838 #~ msgstr "χωρίς στίξη"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "with accents"
2842 #~ msgstr "με στίξη"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "with ye"
2846 #~ msgstr "με ye"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "with yeyo"
2850 #~ msgstr "με yeyo"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "with yo"
2854 #~ msgstr "με yo"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary variant"
2857 #~ msgid "extended"
2858 #~ msgstr "εκτεταμένη"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2861 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2862 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2865 #~ msgid "%1 (%2)"
2866 #~ msgstr "%1 (%2)"
2867 
2868 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2869 #~ msgid "%1 [%2]"
2870 #~ msgstr "%1 [%2]"
2871 
2872 #~ msgid "File %1 does not exist"
2873 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
2874 
2875 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2876 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση"
2877 
2878 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2879 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1"
2880 
2881 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2882 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm"
2883 
2884 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2885 #~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'"
2886 
2887 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2888 #~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof"
2889 
2890 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2891 #~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\""
2892 
2893 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2894 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2895 
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2898 #~ "desktop file."
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το "
2901 #~ "αρχείο .desktop."
2902 
2903 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2904 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών."
2905 
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου "
2910 #~ "τύπου."
2911 
2912 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2913 #~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα"
2914 
2915 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2916 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'"
2917 
2918 #~ msgid "The provided service is not valid"
2919 #~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη"
2920 
2921 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί "
2924 #~ "βιβλιοθήκης"
2925 
2926 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2927 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4."
2928 
2929 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2930 #~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)."
2931 
2932 #~ msgid "KDE Test Program"
2933 #~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE"
2934 
2935 #~ msgid "KBuildSycoca"
2936 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2937 
2938 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2939 #~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος."
2940 
2941 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2942 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE"
2943 
2944 #~ msgid "David Faure"
2945 #~ msgstr "David Faure"
2946 
2947 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2948 #~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
2949 
2950 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την "
2953 #~ "αρχή"
2954 
2955 #~ msgid "Check file timestamps"
2956 #~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
2957 
2958 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2959 #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
2960 
2961 #~ msgid "Create global database"
2962 #~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
2963 
2964 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2965 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
2966 
2967 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2968 #~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
2969 
2970 #~ msgid "KDE Daemon"
2971 #~ msgstr "Δαίμονας του KDE"
2972 
2973 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
2976 #~ "χρειαστεί"
2977 
2978 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2979 #~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
2980 
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2983 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2984 #~ "No action will be triggered."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη "
2987 #~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n"
2988 #~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n"
2989 #~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια."
2990 
2991 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2992 #~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης"
2993 
2994 #~ msgctxt "Encodings menu"
2995 #~ msgid "Default"
2996 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
2997 
2998 #~ msgctxt "Encodings menu"
2999 #~ msgid "Autodetect"
3000 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
3001 
3002 #~ msgid "No Entries"
3003 #~ msgstr "Καμία καταχώρηση"
3004 
3005 #~ msgid "Clear List"
3006 #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας"
3007 
3008 #~ msgctxt "go back"
3009 #~ msgid "&Back"
3010 #~ msgstr "&Πίσω"
3011 
3012 #~ msgctxt "go forward"
3013 #~ msgid "&Forward"
3014 #~ msgstr "&Μπροστά"
3015 
3016 #~ msgctxt "home page"
3017 #~ msgid "&Home"
3018 #~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
3019 
3020 #~ msgctxt "show help"
3021 #~ msgid "&Help"
3022 #~ msgstr "&Βοήθεια"
3023 
3024 #~ msgid "Show &Menubar"
3025 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
3026 
3027 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
3030 #~ "απόκρυψη</p>"
3031 
3032 #~ msgid "Show St&atusbar"
3033 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
3034 
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3037 #~ "the window used for status information.</p>"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία "
3040 #~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την "
3041 #~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.</p>"
3042 
3043 #~ msgid "&New"
3044 #~ msgstr "&Νέο"
3045 
3046 #~ msgid "Create new document"
3047 #~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
3048 
3049 #~ msgid "&Open..."
3050 #~ msgstr "Ά&νοιγμα..."
3051 
3052 #~ msgid "Open an existing document"
3053 #~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
3054 
3055 #~ msgid "Open &Recent"
3056 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
3057 
3058 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3059 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
3060 
3061 #~ msgid "&Save"
3062 #~ msgstr "Απο&θήκευση"
3063 
3064 #~ msgid "Save document"
3065 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
3066 
3067 #~ msgid "Save &As..."
3068 #~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
3069 
3070 #~ msgid "Save document under a new name"
3071 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
3072 
3073 #~ msgid "Re&vert"
3074 #~ msgstr "Επα&ναφορά"
3075 
3076 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3077 #~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
3078 
3079 #~ msgid "&Close"
3080 #~ msgstr "&Κλείσιμο"
3081 
3082 #~ msgid "Close document"
3083 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
3084 
3085 #~ msgid "&Print..."
3086 #~ msgstr "&Εκτύπωση..."
3087 
3088 #~ msgid "Print document"
3089 #~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
3090 
3091 #~ msgid "Print Previe&w"
3092 #~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
3093 
3094 #~ msgid "Show a print preview of document"
3095 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
3096 
3097 #~ msgid "&Mail..."
3098 #~ msgstr "&Mail..."
3099 
3100 #~ msgid "Send document by mail"
3101 #~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
3102 
3103 #~ msgid "&Quit"
3104 #~ msgstr "&Τερματισμός"
3105 
3106 #~ msgid "Quit application"
3107 #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
3108 
3109 #~ msgid "Undo last action"
3110 #~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
3111 
3112 #~ msgid "Re&do"
3113 #~ msgstr "Επαναφο&ρά"
3114 
3115 #~ msgid "Redo last undone action"
3116 #~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
3117 
3118 #~ msgid "Cu&t"
3119 #~ msgstr "Α&ποκοπή"
3120 
3121 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3122 #~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
3123 
3124 #~ msgid "&Copy"
3125 #~ msgstr "&Αντιγραφή"
3126 
3127 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3128 #~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
3129 
3130 #~ msgid "&Paste"
3131 #~ msgstr "Επι&κόλληση"
3132 
3133 #~ msgid "Paste clipboard content"
3134 #~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
3135 
3136 #~ msgid "C&lear"
3137 #~ msgstr "Κα&θαρισμός"
3138 
3139 #~ msgid "Select &All"
3140 #~ msgstr "Επιλογή όλ&ων"
3141 
3142 #~ msgid "Dese&lect"
3143 #~ msgstr "Αποεπι&λογή"
3144 
3145 #~ msgid "&Find..."
3146 #~ msgstr "Ανα&ζήτηση..."
3147 
3148 #~ msgid "Find &Next"
3149 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
3150 
3151 #~ msgid "Find Pre&vious"
3152 #~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
3153 
3154 #~ msgid "&Replace..."
3155 #~ msgstr "&Αντικατάσταση..."
3156 
3157 #~ msgid "&Actual Size"
3158 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
3159 
3160 #~ msgid "View document at its actual size"
3161 #~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
3162 
3163 #~ msgid "&Fit to Page"
3164 #~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
3165 
3166 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3167 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
3168 
3169 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3170 #~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
3171 
3172 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3173 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
3174 
3175 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3176 #~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
3177 
3178 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3179 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
3180 
3181 #~ msgid "Zoom &In"
3182 #~ msgstr "&Μεγέθυνση"
3183 
3184 #~ msgid "Zoom &Out"
3185 #~ msgstr "&Σμίκρυνση"
3186 
3187 #~ msgid "&Zoom..."
3188 #~ msgstr "&Εστίαση..."
3189 
3190 #~ msgid "Select zoom level"
3191 #~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
3192 
3193 #~ msgid "&Redisplay"
3194 #~ msgstr "&Επανεμφάνιση"
3195 
3196 #~ msgid "Redisplay document"
3197 #~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου"
3198 
3199 #~ msgid "&Up"
3200 #~ msgstr "&Πάνω"
3201 
3202 #~ msgid "Go up"
3203 #~ msgstr "Μετάβαση επάνω"
3204 
3205 #~ msgid "&Previous Page"
3206 #~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
3207 
3208 #~ msgid "Go to previous page"
3209 #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
3210 
3211 #~ msgid "&Next Page"
3212 #~ msgstr "&Επόμενη σελίδα"
3213 
3214 #~ msgid "Go to next page"
3215 #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
3216 
3217 #~ msgid "&Go To..."
3218 #~ msgstr "&Μετάβαση σε..."
3219 
3220 #~ msgid "&Go to Page..."
3221 #~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
3222 
3223 #~ msgid "&Go to Line..."
3224 #~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
3225 
3226 #~ msgid "&First Page"
3227 #~ msgstr "&Πρώτη σελίδα"
3228 
3229 #~ msgid "Go to first page"
3230 #~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
3231 
3232 #~ msgid "&Last Page"
3233 #~ msgstr "&Τελευταία σελίδα"
3234 
3235 #~ msgid "Go to last page"
3236 #~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
3237 
3238 #~ msgid "Go back in document"
3239 #~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
3240 
3241 #~ msgid "&Forward"
3242 #~ msgstr "&Μπροστά"
3243 
3244 #~ msgid "Go forward in document"
3245 #~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
3246 
3247 #~ msgid "&Add Bookmark"
3248 #~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
3249 
3250 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3251 #~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
3252 
3253 #~ msgid "&Spelling..."
3254 #~ msgstr "Ορ&θογραφία..."
3255 
3256 #~ msgid "Check spelling in document"
3257 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
3258 
3259 #~ msgid "Show or hide menubar"
3260 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
3261 
3262 #~ msgid "Show &Toolbar"
3263 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
3264 
3265 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3266 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
3267 
3268 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3269 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
3270 
3271 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3272 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
3273 
3274 #~ msgid "&Save Settings"
3275 #~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
3276 
3277 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3278 #~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
3279 
3280 #~ msgid "&Configure %1..."
3281 #~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
3282 
3283 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3284 #~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
3285 
3286 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3287 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
3288 
3289 #~ msgid "%1 &Handbook"
3290 #~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
3291 
3292 #~ msgid "What's &This?"
3293 #~ msgstr "Τι είναι &αυτό;"
3294 
3295 #~ msgid "Tip of the &Day"
3296 #~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
3297 
3298 #~ msgid "&Report Bug..."
3299 #~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
3300 
3301 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3302 #~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
3303 
3304 #~ msgid "&About %1"
3305 #~ msgstr "&Σχετικά με το %1"
3306 
3307 #~ msgid "About &KDE"
3308 #~ msgstr "Σχετικά με το &KDE"
3309 
3310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3311 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3312 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
3313 
3314 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3315 #~ msgid "Exit Full Screen"
3316 #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
3317 
3318 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3319 #~ msgid "Exit full screen mode"
3320 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
3321 
3322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3323 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3324 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
3325 
3326 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3327 #~ msgid "Full Screen"
3328 #~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
3329 
3330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3331 #~ msgid "Display the window in full screen"
3332 #~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
3333 
3334 #~ msgctxt "Custom color"
3335 #~ msgid "Custom..."
3336 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
3337 
3338 #~ msgctxt "palette name"
3339 #~ msgid "* Recent Colors *"
3340 #~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
3341 
3342 #~ msgctxt "palette name"
3343 #~ msgid "* Custom Colors *"
3344 #~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
3345 
3346 #~ msgctxt "palette name"
3347 #~ msgid "Forty Colors"
3348 #~ msgstr "Σαράντα χρώματα"
3349 
3350 #~ msgctxt "palette name"
3351 #~ msgid "Oxygen Colors"
3352 #~ msgstr "Χρώματα Oxygen"
3353 
3354 #~ msgctxt "palette name"
3355 #~ msgid "Rainbow Colors"
3356 #~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου"
3357 
3358 #~ msgctxt "palette name"
3359 #~ msgid "Royal Colors"
3360 #~ msgstr "Βασιλικά χρώματα"
3361 
3362 #~ msgctxt "palette name"
3363 #~ msgid "Web Colors"
3364 #~ msgstr "Χρώματα ιστού"
3365 
3366 #~ msgid "Named Colors"
3367 #~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
3368 
3369 #~ msgctxt ""
3370 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3371 #~ "them)"
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3374 #~ "examined:\n"
3375 #~ "%2"
3376 #~ msgid_plural ""
3377 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3378 #~ "examined:\n"
3379 #~ "%2"
3380 #~ msgstr[0] ""
3381 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3382 #~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n"
3383 #~ "%2"
3384 #~ msgstr[1] ""
3385 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3386 #~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
3387 #~ "%2"
3388 
3389 #~ msgid "Select Color"
3390 #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
3391 
3392 #~ msgid "Hue:"
3393 #~ msgstr "Απόχρωση:"
3394 
3395 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3396 #~ msgid "°"
3397 #~ msgstr "°"
3398 
3399 #~ msgid "Saturation:"
3400 #~ msgstr "Κορεσμός:"
3401 
3402 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3403 #~ msgid "Value:"
3404 #~ msgstr "Τιμή:"
3405 
3406 #~ msgid "Red:"
3407 #~ msgstr "Κόκκινο:"
3408 
3409 #~ msgid "Green:"
3410 #~ msgstr "Πράσινο:"
3411 
3412 #~ msgid "Blue:"
3413 #~ msgstr "Μπλε:"
3414 
3415 #~ msgid "Alpha:"
3416 #~ msgstr "Άλφα:"
3417 
3418 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3419 #~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
3420 
3421 #~ msgid "Name:"
3422 #~ msgstr "Όνομα:"
3423 
3424 #~ msgid "HTML:"
3425 #~ msgstr "HTML:"
3426 
3427 #~ msgid "Default color"
3428 #~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
3429 
3430 #~ msgid "-default-"
3431 #~ msgstr "-προκαθορισμένο-"
3432 
3433 #~ msgid "-unnamed-"
3434 #~ msgstr "-χωρίς όνομα-"
3435 
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3438 #~ "not exist.</qt>"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο "
3441 #~ "KAboutData δεν υπάρχει.</qt>"
3442 
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br />&nbsp;</html>"
3447 
3448 #~ msgctxt ""
3449 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3450 #~ "'Development Platform'"
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3453 #~ "Development Platform %3</html>"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /"
3456 #~ ">χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>"
3457 
3458 #~ msgid "License: %1"
3459 #~ msgstr "Άδεια: %1"
3460 
3461 #~ msgid "License Agreement"
3462 #~ msgstr "Άδεια χρήσης"
3463 
3464 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3465 #~ msgid "Email contributor"
3466 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
3467 
3468 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3469 #~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
3470 
3471 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Email contributor\n"
3474 #~ "%1"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
3477 #~ "%1"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3481 #~ "%1"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
3484 #~ "%1"
3485 
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3488 #~ "%2"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n"
3491 #~ "%2"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Visit contributor's page\n"
3495 #~ "%1"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n"
3498 #~ "%1"
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Visit contributor's blog\n"
3502 #~ "%1"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n"
3505 #~ "%1"
3506 
3507 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3508 #~ msgid "%1"
3509 #~ msgstr "%1"
3510 
3511 #~ msgctxt "City, Country"
3512 #~ msgid "%1, %2"
3513 #~ msgstr "%1, %2"
3514 
3515 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3516 #~ msgid "Other"
3517 #~ msgstr "Άλλο"
3518 
3519 #~ msgctxt "A type of link."
3520 #~ msgid "Blog"
3521 #~ msgstr "Ιστολόγιο"
3522 
3523 #~ msgctxt "A type of link."
3524 #~ msgid "Homepage"
3525 #~ msgstr "Προσωπική σελίδα"
3526 
3527 #~ msgid "About KDE"
3528 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
3529 
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3532 #~ "b></html>"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Ελευθερωθείτε!</font><br /><b>έκδοση "
3535 #~ "πλατφόρμας %1</b></html>"
3536 
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3539 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3540 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3541 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3542 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3543 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3544 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3545 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3546 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "<html>Το <b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE</b> γράφεται και "
3549 #~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών "
3550 #~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών "
3551 #~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a href=\"%1\">ελεύθερου λογισμικού</a>. Αυτή η "
3552 #~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως "
3553 #~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE."
3554 #~ "<br /><br /> Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο "
3555 #~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι "
3556 #~ "ευπρόσδεκτη. <br /> <br />Επισκεφτείτε το <a href=\"%2\">%2</a> για "
3557 #~ "περισσότερες πληροφορίες. </html>"
3558 
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3561 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3562 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3563 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3564 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3565 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3566 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3567 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "<html>Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι "
3570 #~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας "
3571 #~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα."
3572 #~ "<br /><br />Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. "
3573 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a>  ή χρησιμοποιήστε το διάλογο "
3574 #~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα."
3575 #~ "<br /><br />Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να "
3576 #~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. "
3577 #~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\".</"
3578 #~ "html>"
3579 
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3582 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3583 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3584 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3585 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3586 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3587 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της "
3590 #~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα "
3591 #~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, "
3592 #~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> "
3593 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια "
3594 #~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε "
3595 #~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href="
3596 #~ "\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε.</html>"
3597 
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3600 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3601 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3602 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3603 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3604 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3605 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3606 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3607 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3608 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3609 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3610 #~ "much in advance for your support.</html>"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "<html>Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br /"
3613 #~ "><br />Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη "
3614 #~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE "
3615 #~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε "
3616 #~ "το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association."
3617 #~ "<br /> <br />Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα "
3618 #~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της "
3619 #~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο "
3620 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, "
3621 #~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href="
3622 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη "
3623 #~ "βοήθειά σας.</html>"
3624 
3625 #~ msgctxt "About KDE"
3626 #~ msgid "&About"
3627 #~ msgstr "Σ&χετικά"
3628 
3629 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3630 #~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών"
3631 
3632 #~ msgid "&Join KDE"
3633 #~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE"
3634 
3635 #~ msgid "&Support KDE"
3636 #~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE"
3637 
3638 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3639 #~ msgid "Next"
3640 #~ msgstr "Επόμενο"
3641 
3642 #~ msgid "Finish"
3643 #~ msgstr "Τέλος"
3644 
3645 #~ msgid "Submit Bug Report"
3646 #~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
3647 
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3650 #~ "change it"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε "
3653 #~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε"
3654 
3655 #~ msgctxt "Email sender address"
3656 #~ msgid "From:"
3657 #~ msgstr "Από:"
3658 
3659 #~ msgid "Configure Email..."
3660 #~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..."
3661 
3662 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
3665 
3666 #~ msgctxt "Email receiver address"
3667 #~ msgid "To:"
3668 #~ msgstr "Προς:"
3669 
3670 #~ msgid "&Send"
3671 #~ msgstr "Α&ποστολή"
3672 
3673 #~ msgid "Send bug report."
3674 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
3675 
3676 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3677 #~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
3678 
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3681 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν "
3684 #~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της "
3685 #~ "σωστής εφαρμογής"
3686 
3687 #~ msgid "Application: "
3688 #~ msgstr "Εφαρμογή: "
3689 
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3692 #~ "is available before sending a bug report"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται "
3695 #~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
3696 
3697 #~ msgid "Version:"
3698 #~ msgstr "Έκδοση:"
3699 
3700 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3701 #~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)"
3702 
3703 #~ msgid "OS:"
3704 #~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
3705 
3706 #~ msgid "Compiler:"
3707 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
3708 
3709 #~ msgid "Se&verity"
3710 #~ msgstr "Σο&βαρότητα"
3711 
3712 #~ msgid "Critical"
3713 #~ msgstr "Κρίσιμη"
3714 
3715 #~ msgid "Grave"
3716 #~ msgstr "Μεγάλη"
3717 
3718 #~ msgctxt "normal severity"
3719 #~ msgid "Normal"
3720 #~ msgstr "Κανονική"
3721 
3722 #~ msgid "Wishlist"
3723 #~ msgstr "Λίστα επιθυμιών"
3724 
3725 #~ msgid "Translation"
3726 #~ msgstr "Μετάφραση"
3727 
3728 #~ msgid "S&ubject: "
3729 #~ msgstr "&Θέμα: "
3730 
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3733 #~ "bug report.\n"
3734 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3735 #~ "this program.\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
3738 #~ "αναφορά σφάλματός σας.\n"
3739 #~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο "
3740 #~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n"
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3744 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3745 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3746 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "<qt>Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω "
3749 #~ "σύνδεσμο.\n"
3750 #~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
3751 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>  όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι "
3752 #~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή.</qt>"
3753 
3754 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3755 #~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος"
3756 
3757 #~ msgctxt "unknown program name"
3758 #~ msgid "unknown"
3759 #~ msgstr "άγνωστο"
3760 
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3763 #~ "be sent."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η "
3766 #~ "αναφορά."
3767 
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3770 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3771 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3772 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3773 #~ "is installed</li></ul>\n"
3774 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3775 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3778 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3779 #~ "p><ul><li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και "
3780 #~ "όλου του συστήματος)</li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</"
3781 #~ "li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι "
3782 #~ "εγκατεστημένο</li></ul>\n"
3783 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3784 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3785 
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3788 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3789 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3790 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3791 #~ "affected package</li></ul>\n"
3792 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3793 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3796 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3797 #~ "p><ul><li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</"
3798 #~ "li><li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, "
3799 #~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του "
3800 #~ "προγράμματος</li></ul>\n"
3801 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3802 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3803 
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3806 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3807 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n"
3810 #~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n"
3811 #~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες."
3812 
3813 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3814 #~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια."
3815 
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Close and discard\n"
3818 #~ "edited message?"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n"
3821 #~ "επεξεργασμένου μηνύματος;"
3822 
3823 #~ msgid "Close Message"
3824 #~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
3825 
3826 #~ msgid "Configure"
3827 #~ msgstr "Διαμόρφωση"
3828 
3829 #~ msgid "Job"
3830 #~ msgstr "Εργασία"
3831 
3832 #~ msgid "Job Control"
3833 #~ msgstr "Έλεγχος εργασίας"
3834 
3835 #~ msgid "Scheduled printing:"
3836 #~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:"
3837 
3838 #~ msgid "Billing information:"
3839 #~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:"
3840 
3841 #~ msgid "Job priority:"
3842 #~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:"
3843 
3844 #~ msgid "Job Options"
3845 #~ msgstr "Επιλογές εργασίας"
3846 
3847 #~ msgid "Option"
3848 #~ msgstr "Επιλογή"
3849 
3850 #~ msgid "Value"
3851 #~ msgstr "Τιμή"
3852 
3853 #~ msgid "Print Immediately"
3854 #~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα"
3855 
3856 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3857 #~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον"
3858 
3859 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3860 #~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)"
3861 
3862 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3863 #~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)"
3864 
3865 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3866 #~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)"
3867 
3868 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3869 #~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)"
3870 
3871 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3872 #~ msgstr "Σαββατοκύριακο"
3873 
3874 #~ msgid "Specific Time"
3875 #~ msgstr "Καθορισμένη ώρα"
3876 
3877 #~ msgid "Pages"
3878 #~ msgstr "Σελίδες"
3879 
3880 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3881 #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
3882 
3883 #~ msgid "1"
3884 #~ msgstr "1"
3885 
3886 #~ msgid "16"
3887 #~ msgstr "16"
3888 
3889 #~ msgid "Banner Pages"
3890 #~ msgstr "Σελίδες λογότυπου"
3891 
3892 #~ msgctxt "Banner page at start"
3893 #~ msgid "Start"
3894 #~ msgstr "Αρχή"
3895 
3896 #~ msgctxt "Banner page at end"
3897 #~ msgid "End"
3898 #~ msgstr "Τέλος"
3899 
3900 #~ msgid "Page Label"
3901 #~ msgstr "Ετικέτα σελίδας"
3902 
3903 #~ msgid "Page Border"
3904 #~ msgstr "Περιθώριο σελίδας"
3905 
3906 #~ msgid "Mirror Pages"
3907 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων"
3908 
3909 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3910 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα"
3911 
3912 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3913 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω"
3914 
3915 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3916 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω"
3917 
3918 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3919 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω"
3920 
3921 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3922 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω"
3923 
3924 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3925 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά"
3926 
3927 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3928 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά"
3929 
3930 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3931 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά"
3932 
3933 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3934 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά"
3935 
3936 #~ msgctxt "No border line"
3937 #~ msgid "None"
3938 #~ msgstr "Καμία"
3939 
3940 #~ msgid "Single Line"
3941 #~ msgstr "Μονή γραμμή"
3942 
3943 #~ msgid "Single Thick Line"
3944 #~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή"
3945 
3946 #~ msgid "Double Line"
3947 #~ msgstr "Διπλή γραμμή"
3948 
3949 #~ msgid "Double Thick Line"
3950 #~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή"
3951 
3952 #~ msgctxt "Banner page"
3953 #~ msgid "None"
3954 #~ msgstr "Καμία"
3955 
3956 #~ msgctxt "Banner page"
3957 #~ msgid "Standard"
3958 #~ msgstr "Τυπικό"
3959 
3960 #~ msgctxt "Banner page"
3961 #~ msgid "Unclassified"
3962 #~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
3963 
3964 #~ msgctxt "Banner page"
3965 #~ msgid "Confidential"
3966 #~ msgstr "Εμπιστευτικό"
3967 
3968 #~ msgctxt "Banner page"
3969 #~ msgid "Classified"
3970 #~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
3971 
3972 #~ msgctxt "Banner page"
3973 #~ msgid "Secret"
3974 #~ msgstr "Απόρρητο"
3975 
3976 #~ msgctxt "Banner page"
3977 #~ msgid "Top Secret"
3978 #~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
3979 
3980 #~ msgid "All Pages"
3981 #~ msgstr "Όλες τις σελίδες"
3982 
3983 #~ msgid "Odd Pages"
3984 #~ msgstr "Μονές σελίδες"
3985 
3986 #~ msgid "Even Pages"
3987 #~ msgstr "Ζυγές σελίδες"
3988 
3989 #~ msgid "Page Set"
3990 #~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
3991 
3992 #~ msgctxt "@title:window"
3993 #~ msgid "Print"
3994 #~ msgstr "Εκτύπωση"
3995 
3996 #~ msgid "&Try"
3997 #~ msgstr "&Δοκιμή"
3998 
3999 #~ msgid "modified"
4000 #~ msgstr "τροποποιημένο"
4001 
4002 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4003 #~ msgid " – "
4004 #~ msgstr " – "
4005 
4006 #~ msgid "&Details"
4007 #~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
4008 
4009 #~ msgid "Get help..."
4010 #~ msgstr "Λήψη βοήθειας..."
4011 
4012 #~ msgid "--- separator ---"
4013 #~ msgstr "--- διαχωριστικό ---"
4014 
4015 #~ msgid "Change Text"
4016 #~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
4017 
4018 #~ msgid "Icon te&xt:"
4019 #~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
4020 
4021 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
4024 #~ "εικονίδια"
4025 
4026 #~ msgid "Configure Toolbars"
4027 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
4028 
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4031 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
4034 #~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
4035 
4036 #~ msgid "Reset Toolbars"
4037 #~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
4038 
4039 #~ msgid "Reset"
4040 #~ msgstr "Επαναφορά"
4041 
4042 #~ msgid "&Toolbar:"
4043 #~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
4044 
4045 #~ msgid "A&vailable actions:"
4046 #~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
4047 
4048 #~ msgid "Filter"
4049 #~ msgstr "Φίλτρο"
4050 
4051 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4052 #~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
4053 
4054 #~ msgid "Change &Icon..."
4055 #~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
4056 
4057 #~ msgid "Change Te&xt..."
4058 #~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
4059 
4060 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4061 #~ msgid "%1"
4062 #~ msgstr "%1"
4063 
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4066 #~ "component."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
4069 #~ "συστατικού."
4070 
4071 #~ msgid "<Merge>"
4072 #~ msgstr "<Μίξη>"
4073 
4074 #~ msgid "<Merge %1>"
4075 #~ msgstr "<Μίξη %1>"
4076 
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4079 #~ "you will not be able to re-add it."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, "
4082 #~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
4083 
4084 #~ msgid "ActionList: %1"
4085 #~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
4086 
4087 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4088 #~ msgid "%1"
4089 #~ msgstr "%1"
4090 
4091 #~ msgid "Change Icon"
4092 #~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
4093 
4094 #~ msgid "Manage Link"
4095 #~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
4096 
4097 #~ msgid "Link Text:"
4098 #~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
4099 
4100 #~ msgid "Link URL:"
4101 #~ msgstr "URL συνδέσμου:"
4102 
4103 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4104 #~ msgid "%1"
4105 #~ msgstr "%1"
4106 
4107 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4108 #~ msgid "%1"
4109 #~ msgstr "%1"
4110 
4111 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4112 #~ msgid "%1"
4113 #~ msgstr "%1"
4114 
4115 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4116 #~ msgid "%1"
4117 #~ msgstr "%1"
4118 
4119 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4120 #~ msgid "."
4121 #~ msgstr "."
4122 
4123 #~ msgid "Details"
4124 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
4125 
4126 #~ msgid "Question"
4127 #~ msgstr "Ερώτηση"
4128 
4129 #~ msgid "Do not ask again"
4130 #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
4131 
4132 #~ msgid "Warning"
4133 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
4134 
4135 #~ msgid "Error"
4136 #~ msgstr "Σφάλμα"
4137 
4138 #~ msgid "Sorry"
4139 #~ msgstr "Δυστυχώς"
4140 
4141 #~ msgid "Information"
4142 #~ msgstr "Πληροφορίες"
4143 
4144 #~ msgid "Do not show this message again"
4145 #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
4146 
4147 #~ msgid "Password:"
4148 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
4149 
4150 #~ msgid "Password"
4151 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
4152 
4153 #~ msgid "Supply a username and password below."
4154 #~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό."
4155 
4156 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4157 #~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης"
4158 
4159 #~ msgid "Use this password:"
4160 #~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:"
4161 
4162 #~ msgid "Username:"
4163 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
4164 
4165 #~ msgid "Domain:"
4166 #~ msgstr "Τομέας:"
4167 
4168 #~ msgid "Remember password"
4169 #~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης"
4170 
4171 #~ msgid "Select Region of Image"
4172 #~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
4173 
4174 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής "
4177 #~ "που σας ενδιαφέρει:"
4178 
4179 #~ msgid "Default:"
4180 #~ msgstr "Προκαθορισμένο:"
4181 
4182 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4183 #~ msgid "None"
4184 #~ msgstr "Καμία"
4185 
4186 #~ msgid "Custom:"
4187 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:"
4188 
4189 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4190 #~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
4191 
4192 #~ msgid "Current scheme:"
4193 #~ msgstr "Τρέχον θέμα:"
4194 
4195 #~ msgid "New..."
4196 #~ msgstr "Νέο..."
4197 
4198 #~ msgid "Delete"
4199 #~ msgstr "Διαγραφή"
4200 
4201 #~ msgid "More Actions"
4202 #~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
4203 
4204 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4205 #~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα"
4206 
4207 #~ msgid "Export Scheme..."
4208 #~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..."
4209 
4210 #~ msgid "Name for New Scheme"
4211 #~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα"
4212 
4213 #~ msgid "Name for new scheme:"
4214 #~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:"
4215 
4216 #~ msgid "New Scheme"
4217 #~ msgstr "Νέο θέμα"
4218 
4219 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4220 #~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη."
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4224 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n"
4227 #~ "
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος."
4228 
4229 #~ msgid "Export to Location"
4230 #~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία"
4231 
4232 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι "
4235 #~ "έγκυρη."
4236 
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4239 #~ "one?"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή "
4242 #~ "στο νέο;"
4243 
4244 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4245 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
4246 
4247 #~ msgid "Print"
4248 #~ msgstr "Εκτύπωση"
4249 
4250 #~ msgid "Reset to Defaults"
4251 #~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
4252 
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4255 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
4258 #~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ."
4259 
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4262 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4263 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. "
4266 #~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην "
4267 #~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που "
4268 #~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη."
4269 
4270 #~ msgid "Action"
4271 #~ msgstr "Ενέργεια"
4272 
4273 #~ msgid "Shortcut"
4274 #~ msgstr "Συντόμευση"
4275 
4276 #~ msgid "Alternate"
4277 #~ msgstr "Εναλλακτική"
4278 
4279 #~ msgid "Global"
4280 #~ msgstr "Καθολική"
4281 
4282 #~ msgid "Global Alternate"
4283 #~ msgstr "Εναλλακτική καθολική"
4284 
4285 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4286 #~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού"
4287 
4288 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4289 #~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού"
4290 
4291 #~ msgid "Unknown"
4292 #~ msgstr "Άγνωστο"
4293 
4294 #~ msgid "Key Conflict"
4295 #~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
4296 
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4299 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
4302 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
4303 
4304 #~ msgid "Reassign"
4305 #~ msgstr "Επανάθεση"
4306 
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4309 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
4312 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
4313 
4314 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4315 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4316 #~ msgstr "Συντομεύσεις για %1"
4317 
4318 #~ msgid "Main:"
4319 #~ msgstr "Κύριο:"
4320 
4321 #~ msgid "Alternate:"
4322 #~ msgstr "Εναλλακτικό:"
4323 
4324 #~ msgid "Global:"
4325 #~ msgstr "Καθολική:"
4326 
4327 #~ msgid "Action Name"
4328 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
4329 
4330 #~ msgid "Shortcuts"
4331 #~ msgstr "Συντομεύσεις"
4332 
4333 #~ msgid "Description"
4334 #~ msgstr "Περιγραφή"
4335 
4336 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4337 #~ msgid "%1"
4338 #~ msgstr "%1"
4339 
4340 #~ msgid "Switch Application Language"
4341 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
4342 
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
4347 
4348 #~ msgid "Add Fallback Language"
4349 #~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
4350 
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4353 #~ "contain a proper translation."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
4356 #~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
4357 
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4360 #~ "effect the next time the application is started."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά "
4363 #~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
4364 
4365 #~ msgid "Application Language Changed"
4366 #~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
4367 
4368 #~ msgid "Primary language:"
4369 #~ msgstr "Κύρια γλώσσα:"
4370 
4371 #~ msgid "Fallback language:"
4372 #~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
4373 
4374 #~ msgid "Remove"
4375 #~ msgstr "Αφαίρεση"
4376 
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4379 #~ "any other languages."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
4382 #~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
4383 
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4386 #~ "contain a proper translation."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
4389 #~ "σωστή μετάφραση."
4390 
4391 #~ msgid "Tip of the Day"
4392 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
4393 
4394 #~ msgid "Did you know...?\n"
4395 #~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
4396 
4397 #~ msgid "&Show tips on startup"
4398 #~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
4399 
4400 #~ msgid "&Previous"
4401 #~ msgstr "Προηγού&μενο"
4402 
4403 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4404 #~ msgid "&Next"
4405 #~ msgstr "&Επόμενο"
4406 
4407 #~ msgid "Find Next"
4408 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
4409 
4410 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4411 #~ msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>"
4412 
4413 #~ msgid "1 match found."
4414 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4415 #~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
4416 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
4417 
4418 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4419 #~ msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>"
4420 
4421 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4422 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'."
4423 
4424 #~ msgid "Beginning of document reached."
4425 #~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
4426 
4427 #~ msgid "End of document reached."
4428 #~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
4429 
4430 #~ msgid "Continue from the end?"
4431 #~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
4432 
4433 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4434 #~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4435 
4436 #~ msgid "Find Text"
4437 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
4438 
4439 #~ msgctxt "@title:group"
4440 #~ msgid "Find"
4441 #~ msgstr "Αναζήτηση"
4442 
4443 #~ msgid "&Text to find:"
4444 #~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
4445 
4446 #~ msgid "Regular e&xpression"
4447 #~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
4448 
4449 #~ msgid "&Edit..."
4450 #~ msgstr "&Επεξεργασία..."
4451 
4452 #~ msgid "Replace With"
4453 #~ msgstr "Αντικατάσταση με"
4454 
4455 #~ msgid "Replace&ment text:"
4456 #~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
4457 
4458 #~ msgid "Use p&laceholders"
4459 #~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
4460 
4461 #~ msgid "Insert Place&holder"
4462 #~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
4463 
4464 #~ msgid "Options"
4465 #~ msgstr "Επιλογές"
4466 
4467 #~ msgid "C&ase sensitive"
4468 #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
4469 
4470 #~ msgid "&Whole words only"
4471 #~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
4472 
4473 #~ msgid "From c&ursor"
4474 #~ msgstr "Από το &δρομέα"
4475 
4476 #~ msgid "Find &backwards"
4477 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
4478 
4479 #~ msgid "&Selected text"
4480 #~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
4481 
4482 #~ msgid "&Prompt on replace"
4483 #~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
4484 
4485 #~ msgid "Start replace"
4486 #~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
4487 
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4490 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4491 #~ "replacement text.</qt>"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4494 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
4495 #~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>"
4496 
4497 #~ msgid "&Find"
4498 #~ msgstr "&Αναζήτηση"
4499 
4500 #~ msgid "Start searching"
4501 #~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
4502 
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4505 #~ "searched for within the document.</qt>"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4508 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>"
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
4514 #~ "λίστα."
4515 
4516 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4517 #~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
4518 
4519 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
4522 #~ "ένα γραφικό επεξεργαστή."
4523 
4524 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από "
4527 #~ "τον κατάλογο."
4528 
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4531 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4532 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4533 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4534 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4535 #~ "qt>"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>,  "
4538 #~ "όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
4539 #~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου."
4540 #~ "<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, "
4541 #~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\"
4542 #~ "\\N</b></code>.</p></qt>"
4543 
4544 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4545 #~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
4546 
4547 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4548 #~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
4549 
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
4554 
4555 #~ msgid "Only search within the current selection."
4556 #~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
4557 
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4560 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
4563 #~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
4564 
4565 #~ msgid "Search backwards."
4566 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
4567 
4568 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4569 #~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
4570 
4571 #~ msgid "Any Character"
4572 #~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
4573 
4574 #~ msgid "Start of Line"
4575 #~ msgstr "Αρχή γραμμής"
4576 
4577 #~ msgid "End of Line"
4578 #~ msgstr "Τέλος γραμμής"
4579 
4580 #~ msgid "Set of Characters"
4581 #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
4582 
4583 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4584 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
4585 
4586 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4587 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
4588 
4589 #~ msgid "Optional"
4590 #~ msgstr "Προαιρετικά"
4591 
4592 #~ msgid "Escape"
4593 #~ msgstr "Έξοδος"
4594 
4595 #~ msgid "TAB"
4596 #~ msgstr "TAB"
4597 
4598 #~ msgid "Newline"
4599 #~ msgstr "Νέα γραμμή"
4600 
4601 #~ msgid "Carriage Return"
4602 #~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
4603 
4604 #~ msgid "White Space"
4605 #~ msgstr "Κενό"
4606 
4607 #~ msgid "Digit"
4608 #~ msgstr "Ψηφίο"
4609 
4610 #~ msgid "Complete Match"
4611 #~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
4612 
4613 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4614 #~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
4615 
4616 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4617 #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
4618 
4619 #~ msgid "Invalid regular expression."
4620 #~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
4621 
4622 #~ msgid "Replace"
4623 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
4624 
4625 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4626 #~ msgid "&All"
4627 #~ msgstr "Ό&λα"
4628 
4629 #~ msgid "&Skip"
4630 #~ msgstr "Παράλει&ψη"
4631 
4632 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4633 #~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
4634 
4635 #~ msgid "No text was replaced."
4636 #~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
4637 
4638 #~ msgid "1 replacement done."
4639 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4640 #~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
4641 #~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
4642 
4643 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4644 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
4645 
4646 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4647 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
4648 
4649 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4650 #~ msgid "Restart"
4651 #~ msgstr "Επανεκκίνηση"
4652 
4653 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4654 #~ msgid "Stop"
4655 #~ msgstr "Διακοπή"
4656 
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
4661 
4662 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4663 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4664 #~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
4665 #~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
4666 
4667 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4668 #~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
4669 
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "\n"
4672 #~ "Please correct."
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "\n"
4675 #~ "Παρακαλώ διορθώστε."
4676 
4677 #~ msgctxt "@item Font name"
4678 #~ msgid "Sans Serif"
4679 #~ msgstr "Sans Serif"
4680 
4681 #~ msgctxt "@item Font name"
4682 #~ msgid "Serif"
4683 #~ msgstr "Serif"
4684 
4685 #~ msgctxt "@item Font name"
4686 #~ msgid "Monospace"
4687 #~ msgstr "Monospace"
4688 
4689 #~ msgctxt "@item Font name"
4690 #~ msgid "%1"
4691 #~ msgstr "%1"
4692 
4693 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4694 #~ msgid "%1 [%2]"
4695 #~ msgstr "%1 [%2]"
4696 
4697 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4698 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4699 #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
4700 
4701 #~ msgid "Requested Font"
4702 #~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
4703 
4704 #~ msgctxt "@option:check"
4705 #~ msgid "Font"
4706 #~ msgstr "Γραμματοσειρά"
4707 
4708 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4709 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
4712 #~ "οικογένειας γραμματοσειράς."
4713 
4714 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4715 #~ msgid "Change font family?"
4716 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
4717 
4718 #~ msgctxt "@label"
4719 #~ msgid "Font:"
4720 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
4721 
4722 #~ msgctxt "@option:check"
4723 #~ msgid "Font style"
4724 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
4725 
4726 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4727 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
4730 #~ "γραμματοσειράς."
4731 
4732 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4733 #~ msgid "Change font style?"
4734 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
4735 
4736 #~ msgid "Font style:"
4737 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
4738 
4739 #~ msgctxt "@option:check"
4740 #~ msgid "Size"
4741 #~ msgstr "Μέγεθος"
4742 
4743 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4744 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
4747 #~ "μεγέθους γραμματοσειράς."
4748 
4749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4750 #~ msgid "Change font size?"
4751 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
4752 
4753 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4754 #~ msgid "Size:"
4755 #~ msgstr "Μέγεθος:"
4756 
4757 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4758 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
4761 #~ "χρησιμοποιηθεί."
4762 
4763 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4764 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4767 
4768 #~ msgctxt "@item font"
4769 #~ msgid "Italic"
4770 #~ msgstr "Πλάγια"
4771 
4772 #~ msgctxt "@item font"
4773 #~ msgid "Oblique"
4774 #~ msgstr "Λοξά"
4775 
4776 #~ msgctxt "@item font"
4777 #~ msgid "Bold"
4778 #~ msgstr "Έντονα"
4779 
4780 #~ msgctxt "@item font"
4781 #~ msgid "Bold Italic"
4782 #~ msgstr "Έντονα πλάγια"
4783 
4784 #~ msgctxt "@item font size"
4785 #~ msgid "Relative"
4786 #~ msgstr "Σχετικό"
4787 
4788 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το "
4791 #~ "περιβάλλον"
4792 
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4795 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4796 #~ "dimensions, paper size)."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
4799 #~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
4800 #~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
4801 
4802 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4805 
4806 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4807 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4808 
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4811 #~ "test special characters."
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
4814 #~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
4815 
4816 #~ msgid "Actual Font"
4817 #~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
4818 
4819 #~ msgctxt "@item Font style"
4820 #~ msgid "%1"
4821 #~ msgstr "%1"
4822 
4823 #~ msgctxt "short"
4824 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4825 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4826 
4827 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4828 #~ msgid "1"
4829 #~ msgstr "1"
4830 
4831 #~ msgid "Select Font"
4832 #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
4833 
4834 #~ msgid "Choose..."
4835 #~ msgstr "Επιλογή..."
4836 
4837 #~ msgid "Click to select a font"
4838 #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
4839 
4840 #~ msgid "Preview of the selected font"
4841 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
4842 
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4845 #~ "\"Choose...\" button."
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να "
4848 #~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4849 
4850 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4851 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
4852 
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4855 #~ "\"Choose...\" button."
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
4858 #~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4859 
4860 #~ msgid "Search"
4861 #~ msgstr "Αναζήτηση"
4862 
4863 #~ msgid "Stop"
4864 #~ msgstr "Σταμάτημα"
4865 
4866 #~ msgid " Stalled "
4867 #~ msgstr " Σταματημένο "
4868 
4869 #~ msgid " %1/s "
4870 #~ msgstr " %1/δευτ "
4871 
4872 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4873 #~ msgid "%1:"
4874 #~ msgstr "%1:"
4875 
4876 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4877 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4878 #~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
4879 #~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
4880 
4881 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4882 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4883 #~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
4884 #~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
4885 
4886 #~ msgid "%2 / %1 file"
4887 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4888 #~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
4889 #~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
4890 
4891 #~ msgid "%1% of %2"
4892 #~ msgstr "%1% από %2 "
4893 
4894 #~ msgid "%2% of 1 file"
4895 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4896 #~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
4897 #~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
4898 
4899 #~ msgid "%1%"
4900 #~ msgstr "%1%"
4901 
4902 #~ msgid "Stalled"
4903 #~ msgstr "Σταματημένο"
4904 
4905 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4906 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4907 #~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4908 #~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4909 
4910 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4911 #~ msgid "%1/s"
4912 #~ msgstr " %1/δευτ"
4913 
4914 #~ msgid "%1/s (done)"
4915 #~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
4916 
4917 #~ msgid "&Resume"
4918 #~ msgstr "&Συνέχιση"
4919 
4920 #~ msgid "&Pause"
4921 #~ msgstr "&Παύση"
4922 
4923 #~ msgctxt "The source url of a job"
4924 #~ msgid "Source:"
4925 #~ msgstr "Πηγή:"
4926 
4927 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4928 #~ msgid "Destination:"
4929 #~ msgstr "Προορισμός:"
4930 
4931 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
4934 
4935 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4936 #~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
4937 
4938 #~ msgid "Open &File"
4939 #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4940 
4941 #~ msgid "Open &Destination"
4942 #~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
4943 
4944 #~ msgid "Progress Dialog"
4945 #~ msgstr "Διάλογος προόδου"
4946 
4947 #~ msgid "%1 folder"
4948 #~ msgid_plural "%1 folders"
4949 #~ msgstr[0] "%1 φάκελος"
4950 #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4951 
4952 #~ msgid "%1 file"
4953 #~ msgid_plural "%1 files"
4954 #~ msgstr[0] "%1 αρχείο"
4955 #~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
4956 
4957 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
4960 
4961 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4962 #~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
4963 
4964 #~ msgid "Do not run in the background."
4965 #~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
4966 
4967 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4968 #~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder"
4969 
4970 #~ msgid "Unknown Application"
4971 #~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
4972 
4973 #~ msgid "&Minimize"
4974 #~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
4975 
4976 #~ msgid "&Restore"
4977 #~ msgstr "&Επαναφορά"
4978 
4979 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>"
4982 
4983 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4984 #~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
4985 
4986 #~ msgid "Minimize"
4987 #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
4988 
4989 #~ msgctxt "@title:window"
4990 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4991 #~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
4992 
4993 #~ msgctxt "@option:check"
4994 #~ msgid "Disable automatic checking"
4995 #~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action:button"
4998 #~ msgid "Close"
4999 #~ msgstr "Κλείσιμο"
5000 
5001 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5002 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>"
5003 
5004 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5005 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>"
5006 
5007 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>"
5010 
5011 #~ msgctxt "left mouse button"
5012 #~ msgid "left button"
5013 #~ msgstr "αριστερό κουμπί"
5014 
5015 #~ msgctxt "middle mouse button"
5016 #~ msgid "middle button"
5017 #~ msgstr "μεσαίο κουμπί"
5018 
5019 #~ msgctxt "right mouse button"
5020 #~ msgid "right button"
5021 #~ msgstr "δεξί κουμπί"
5022 
5023 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5024 #~ msgid "invalid button"
5025 #~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
5026 
5027 #~ msgctxt ""
5028 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5029 #~ "button"
5030 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5031 #~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
5032 
5033 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5034 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
5035 
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5038 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5039 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
5042 #~ "\"%2\" στο %3.\n"
5043 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;"
5044 
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για "
5049 #~ "την ενέργεια %3:"
5050 
5051 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5052 #~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
5053 
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5056 #~ "%3"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
5059 #~ "
%3"
5060 
5061 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5062 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Open"
5066 #~ msgstr "Άνοιγμα"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "New"
5070 #~ msgstr "Νέο"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Close"
5074 #~ msgstr "Κλείσιμο"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Save"
5078 #~ msgstr "Αποθήκευση"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Print"
5082 #~ msgstr "Εκτύπωση"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Quit"
5086 #~ msgstr "Έξοδος"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Undo"
5090 #~ msgstr "Αναίρεση"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Redo"
5094 #~ msgstr "Επαναφορά"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Cut"
5098 #~ msgstr "Αποκοπή"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Copy"
5102 #~ msgstr "Αντιγραφή"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Paste"
5106 #~ msgstr "Επικόλληση"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Paste Selection"
5110 #~ msgstr "Επικόλληση επιλογής"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Select All"
5114 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Deselect"
5118 #~ msgstr "Αποεπιλογή"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5122 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Delete Word Forward"
5126 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Find"
5130 #~ msgstr "Αναζήτηση"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Find Next"
5134 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Find Prev"
5138 #~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Replace"
5142 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5145 #~ msgid "Home"
5146 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5149 #~ msgid "Begin"
5150 #~ msgstr "Αρχή"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action End of document"
5153 #~ msgid "End"
5154 #~ msgstr "Τέλος"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Prior"
5158 #~ msgstr "Προηγούμενο"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5161 #~ msgid "Next"
5162 #~ msgstr "Επόμενο"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Up"
5166 #~ msgstr "Πάνω"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Back"
5170 #~ msgstr "Πίσω"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Forward"
5174 #~ msgstr "Μπροστά"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Reload"
5178 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Beginning of Line"
5182 #~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "End of Line"
5186 #~ msgstr "Τέλος γραμμής"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Go to Line"
5190 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Backward Word"
5194 #~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Forward Word"
5198 #~ msgstr "Λέξη μπροστά"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Add Bookmark"
5202 #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Zoom In"
5206 #~ msgstr "Μεγέθυνση"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Zoom Out"
5210 #~ msgstr "Σμίκρυνση"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Full Screen Mode"
5214 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Show Menu Bar"
5218 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Activate Next Tab"
5222 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5226 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Help"
5230 #~ msgstr "Βοήθεια"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "What's This"
5234 #~ msgstr "Τι είναι αυτό"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Text Completion"
5238 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Previous Completion Match"
5242 #~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Next Completion Match"
5246 #~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Substring Completion"
5250 #~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Previous Item in List"
5254 #~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Next Item in List"
5258 #~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Open Recent"
5262 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Save As"
5266 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Revert"
5270 #~ msgstr "Επαναφορά"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Print Preview"
5274 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Mail"
5278 #~ msgstr "Αλληλογραφία"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Clear"
5282 #~ msgstr "Καθαρισμός"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Actual Size"
5286 #~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Fit To Page"
5290 #~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Fit To Width"
5294 #~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Fit To Height"
5298 #~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Zoom"
5302 #~ msgstr "Εστίαση"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Goto"
5306 #~ msgstr "Μετάβαση"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Goto Page"
5310 #~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Document Back"
5314 #~ msgstr "Έγγραφο πίσω"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Document Forward"
5318 #~ msgstr "Έγγραφο μπροστά"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5322 #~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Spelling"
5326 #~ msgstr "Ορθογραφία"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Show Toolbar"
5330 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Show Statusbar"
5334 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Save Options"
5338 #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Key Bindings"
5342 #~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Preferences"
5346 #~ msgstr "Προτιμήσεις"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Configure Toolbars"
5350 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Configure Notifications"
5354 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Tip Of Day"
5358 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Report Bug"
5362 #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Switch Application Language"
5366 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "About Application"
5370 #~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "About KDE"
5374 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
5375 
5376 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5377 #~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
5378 
5379 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5380 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
5381 
5382 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5383 #~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή"
5384 
5385 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5386 #~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
5387 
5388 #~ msgid "S&kip run-together words"
5389 #~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
5390 
5391 #~ msgid "Default language:"
5392 #~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
5393 
5394 #~ msgid "Ignored Words"
5395 #~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις"
5396 
5397 #~ msgctxt "@title:window"
5398 #~ msgid "Check Spelling"
5399 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
5400 
5401 #~ msgctxt "@action:button"
5402 #~ msgid "&Finished"
5403 #~ msgstr "Τέ&λος"
5404 
5405 #~ msgctxt "progress label"
5406 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5407 #~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
5408 
5409 #~ msgid "Spell check stopped."
5410 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
5411 
5412 #~ msgid "Spell check canceled."
5413 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
5414 
5415 #~ msgid "Spell check complete."
5416 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
5417 
5418 #~ msgid "Autocorrect"
5419 #~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
5420 
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "You reached the end of the list\n"
5423 #~ "of matching items.\n"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
5426 #~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
5427 
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5430 #~ "match is available.\n"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
5433 #~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
5434 
5435 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5436 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
5437 
5438 #~ msgid "Backspace"
5439 #~ msgstr "Backspace"
5440 
5441 #~ msgid "SysReq"
5442 #~ msgstr "SysReq"
5443 
5444 #~ msgid "CapsLock"
5445 #~ msgstr "CapsLock"
5446 
5447 #~ msgid "NumLock"
5448 #~ msgstr "NumLock"
5449 
5450 #~ msgid "ScrollLock"
5451 #~ msgstr "ScrollLock"
5452 
5453 #~ msgid "PageUp"
5454 #~ msgstr "PageUp"
5455 
5456 #~ msgid "PageDown"
5457 #~ msgstr "PageDown"
5458 
5459 #~ msgid "Again"
5460 #~ msgstr "Ξανά"
5461 
5462 #~ msgid "Props"
5463 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5464 
5465 #~ msgid "Undo"
5466 #~ msgstr "Αναίρεση"
5467 
5468 #~ msgid "Front"
5469 #~ msgstr "Μπροστά"
5470 
5471 #~ msgid "Copy"
5472 #~ msgstr "Αντιγραφή"
5473 
5474 #~ msgid "Open"
5475 #~ msgstr "Άνοιγμα"
5476 
5477 #~ msgid "Paste"
5478 #~ msgstr "Επικόλληση"
5479 
5480 #~ msgid "Find"
5481 #~ msgstr "Αναζήτηση"
5482 
5483 #~ msgid "Cut"
5484 #~ msgstr "Αποκοπή"
5485 
5486 #~ msgid "&OK"
5487 #~ msgstr "&Εντάξει"
5488 
5489 #~ msgid "&Cancel"
5490 #~ msgstr "&Ακύρωση"
5491 
5492 #~ msgid "&Yes"
5493 #~ msgstr "Ν&αι"
5494 
5495 #~ msgid "Yes"
5496 #~ msgstr "Ναι"
5497 
5498 #~ msgid "&No"
5499 #~ msgstr "Ό&χι"
5500 
5501 #~ msgid "No"
5502 #~ msgstr "Όχι"
5503 
5504 #~ msgid "&Discard"
5505 #~ msgstr "Από&ρριψη"
5506 
5507 #~ msgid "Discard changes"
5508 #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
5509 
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο "
5514 #~ "θα ακυρωθούν."
5515 
5516 #~ msgid "Save data"
5517 #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
5518 
5519 #~ msgid "&Do Not Save"
5520 #~ msgstr "&Μη αποθήκευση"
5521 
5522 #~ msgid "Do not save data"
5523 #~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
5524 
5525 #~ msgid "Save file with another name"
5526 #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
5527 
5528 #~ msgid "&Apply"
5529 #~ msgstr "Ε&φαρμογή"
5530 
5531 #~ msgid "Apply changes"
5532 #~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
5533 
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5536 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5537 #~ "Use this to try different settings."
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά "
5540 #~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
5541 #~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
5542 
5543 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5544 #~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
5545 
5546 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5547 #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
5548 
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5551 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5552 #~ "privileges."
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
5555 #~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
5556 #~ "προνόμια root."
5557 
5558 #~ msgid "Clear input"
5559 #~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
5560 
5561 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5562 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
5563 
5564 #~ msgid "Show help"
5565 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
5566 
5567 #~ msgid "Close the current window or document"
5568 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
5569 
5570 #~ msgid "&Close Window"
5571 #~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
5572 
5573 #~ msgid "Close the current window."
5574 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
5575 
5576 #~ msgid "&Close Document"
5577 #~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
5578 
5579 #~ msgid "Close the current document."
5580 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
5581 
5582 #~ msgid "&Defaults"
5583 #~ msgstr "&Προκαθορισμένα"
5584 
5585 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5586 #~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
5587 
5588 #~ msgid "Go back one step"
5589 #~ msgstr "Ένα βήμα πίσω"
5590 
5591 #~ msgid "Go forward one step"
5592 #~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
5593 
5594 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5595 #~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
5596 
5597 #~ msgid "C&ontinue"
5598 #~ msgstr "Συνέ&χεια"
5599 
5600 #~ msgid "Continue operation"
5601 #~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
5602 
5603 #~ msgid "&Delete"
5604 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5605 
5606 #~ msgid "Delete item(s)"
5607 #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
5608 
5609 #~ msgid "Open file"
5610 #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
5611 
5612 #~ msgid "&Reset"
5613 #~ msgstr "Επα&ναφορά"
5614 
5615 #~ msgid "Reset configuration"
5616 #~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
5617 
5618 #~ msgctxt "Verb"
5619 #~ msgid "&Insert"
5620 #~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
5621 
5622 #~ msgid "Confi&gure..."
5623 #~ msgstr "Διαμόρ&φωση..."
5624 
5625 #~ msgid "Add"
5626 #~ msgstr "Προσθήκη"
5627 
5628 #~ msgid "Test"
5629 #~ msgstr "Test"
5630 
5631 #~ msgid "Properties"
5632 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5633 
5634 #~ msgid "&Overwrite"
5635 #~ msgstr "&Αντικατάσταση"
5636 
5637 #~ msgid "Redo"
5638 #~ msgstr "Επαναφορά"
5639 
5640 #~ msgid "&Available:"
5641 #~ msgstr "&Διαθέσιμο:"
5642 
5643 #~ msgid "&Selected:"
5644 #~ msgstr "&Επιλεγμένο:"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5647 #~ msgid "European Alphabets"
5648 #~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5651 #~ msgid "African Scripts"
5652 #~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5655 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5656 #~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5659 #~ msgid "South Asian Scripts"
5660 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5663 #~ msgid "Philippine Scripts"
5664 #~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5667 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5668 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5671 #~ msgid "East Asian Scripts"
5672 #~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5675 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5676 #~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5679 #~ msgid "Other Scripts"
5680 #~ msgstr "Άλλες γραφές"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5683 #~ msgid "Symbols"
5684 #~ msgstr "Σύμβολα"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5687 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5688 #~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5691 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5692 #~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5695 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5696 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5699 #~ msgid "Other"
5700 #~ msgstr "Άλλα"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Basic Latin"
5704 #~ msgstr "Βασικό Λατινικό"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5708 #~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Latin Extended-A"
5712 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Latin Extended-B"
5716 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "IPA Extensions"
5720 #~ msgstr "Επεκτάσεις IPA"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5724 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5728 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Greek and Coptic"
5732 #~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Cyrillic"
5736 #~ msgstr "Κυριλλική"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5740 #~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Armenian"
5744 #~ msgstr "Αρμενική"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Hebrew"
5748 #~ msgstr "Εβραϊκά"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Arabic"
5752 #~ msgstr "Αραβική"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Syriac"
5756 #~ msgstr "Συριακή"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Arabic Supplement"
5760 #~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Thaana"
5764 #~ msgstr "Θάανα"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "NKo"
5768 #~ msgstr "ΝΚο"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Samaritan"
5772 #~ msgstr "Samaritan"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Mandaic"
5776 #~ msgstr "Mandaic"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Devanagari"
5780 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Bengali"
5784 #~ msgstr "Μπενγκάλι"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Gurmukhi"
5788 #~ msgstr "Γκουρμούχι"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Gujarati"
5792 #~ msgstr "Γκουαράτι"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Oriya"
5796 #~ msgstr "Ορίγια"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Tamil"
5800 #~ msgstr "Ταμίλ"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Telugu"
5804 #~ msgstr "Τελούγκου"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Kannada"
5808 #~ msgstr "Κανάντα"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Malayalam"
5812 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Sinhala"
5816 #~ msgstr "Σινχάλα"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Thai"
5820 #~ msgstr "Τάι"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Lao"
5824 #~ msgstr "Λάο"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Tibetan"
5828 #~ msgstr "Θιβετιανή"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Myanmar"
5832 #~ msgstr "Μιανμάρ"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Georgian"
5836 #~ msgstr "Γεωργιανά"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Hangul Jamo"
5840 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Ethiopic"
5844 #~ msgstr "Αιθιοπική"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5848 #~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Cherokee"
5852 #~ msgstr "Τσερόκι"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5856 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Ogham"
5860 #~ msgstr "Ογχαμ"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Runic"
5864 #~ msgstr "Ρουνική"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Tagalog"
5868 #~ msgstr "Ταγκαλόγκ"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Hanunoo"
5872 #~ msgstr "Χανουνου"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Buhid"
5876 #~ msgstr "Μπουχιντ"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Tagbanwa"
5880 #~ msgstr "Ταγκμπανβα"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Khmer"
5884 #~ msgstr "Κχμερ"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Mongolian"
5888 #~ msgstr "Μογγολική"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5892 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Limbu"
5896 #~ msgstr "Λιμπου"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Tai Le"
5900 #~ msgstr "Τάι Λε"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "New Tai Lue"
5904 #~ msgstr "Νέα Τάι Λου"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Khmer Symbols"
5908 #~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Buginese"
5912 #~ msgstr "Μπουγκινιζ"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Tai Tham"
5916 #~ msgstr "Τάι Ταμ"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Balinese"
5920 #~ msgstr "Μπαλινιζ"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Sundanese"
5924 #~ msgstr "Sundanese"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Batak"
5928 #~ msgstr "Batak"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Lepcha"
5932 #~ msgstr "Lepcha"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Ol Chiki"
5936 #~ msgstr "Ol Chiki"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Vedic Extensions"
5940 #~ msgstr "Vedic επεκτάσεις"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5944 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5948 #~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5952 #~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5956 #~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Greek Extended"
5960 #~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "General Punctuation"
5964 #~ msgstr "Γενική στίξη"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5968 #~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Currency Symbols"
5972 #~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5976 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5980 #~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Number Forms"
5984 #~ msgstr "Μορφές αριθμών"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Arrows"
5988 #~ msgstr "Βέλη"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Mathematical Operators"
5992 #~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5996 #~ msgstr "Διάφορα τεχνικά"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Control Pictures"
6000 #~ msgstr "Εικόνες ελέγχου"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6004 #~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6008 #~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Box Drawing"
6012 #~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Block Elements"
6016 #~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Geometric Shapes"
6020 #~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6024 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Dingbats"
6028 #~ msgstr "Διακοσμήσεις"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6032 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6036 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Braille Patterns"
6040 #~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6044 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6048 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6052 #~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6056 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Glagolitic"
6060 #~ msgstr "Γκλαγκολιτική"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Latin Extended-C"
6064 #~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Coptic"
6068 #~ msgstr "Κοπτική"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Georgian Supplement"
6072 #~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Tifinagh"
6076 #~ msgstr "Τιφιναγ"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6080 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6084 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6088 #~ msgstr "Πρόσθετη στίξη"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6092 #~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6096 #~ msgstr "Θεματικά Καντζι"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6100 #~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6104 #~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Hiragana"
6108 #~ msgstr "Χιραγκάνα"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Katakana"
6112 #~ msgstr "Κατακάνα"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Bopomofo"
6116 #~ msgstr "Μποπομόφο"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6120 #~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Kanbun"
6124 #~ msgstr "Κανμπαν"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6128 #~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "CJK Strokes"
6132 #~ msgstr "Γραφές CJK"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6136 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6140 #~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "CJK Compatibility"
6144 #~ msgstr "CJK συμβατότητα"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6148 #~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6152 #~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6156 #~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Yi Syllables"
6160 #~ msgstr "Συλλαβές Γι"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Yi Radicals"
6164 #~ msgstr "Θεματικά Γι"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Lisu"
6168 #~ msgstr "Lisu"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Vai"
6172 #~ msgstr "Vai"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6176 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Bamum"
6180 #~ msgstr "Bamum"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6184 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Latin Extended-D"
6188 #~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Syloti Nagri"
6192 #~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6196 #~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Phags-pa"
6200 #~ msgstr "Φαγκς-πα"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Saurashtra"
6204 #~ msgstr "Saurashtra"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Devanagari Extended"
6208 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Kayah Li"
6212 #~ msgstr "Καγιάχ Λι"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Rejang"
6216 #~ msgstr "Rejang"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6220 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Javanese"
6224 #~ msgstr "Javanese"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Cham"
6228 #~ msgstr "Τσαμ"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6232 #~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Tai Viet"
6236 #~ msgstr "Tai Viet"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6240 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Meetei Mayek"
6244 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Hangul Syllables"
6248 #~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6252 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "High Surrogates"
6256 #~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6260 #~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Low Surrogates"
6264 #~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Private Use Area"
6268 #~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6272 #~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6276 #~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6280 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Variation Selectors"
6284 #~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "Vertical Forms"
6288 #~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Combining Half Marks"
6292 #~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6296 #~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "Small Form Variants"
6300 #~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
6301 
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6304 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
6305 
6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6308 #~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
6309 
6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6311 #~ msgid "Specials"
6312 #~ msgstr "Ειδικά"
6313 
6314 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6315 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα"
6316 
6317 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6318 #~ msgid "Previous in History"
6319 #~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό"
6320 
6321 #~ msgid "Previous Character in History"
6322 #~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
6323 
6324 #~ msgctxt "Goes to next character"
6325 #~ msgid "Next in History"
6326 #~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό"
6327 
6328 #~ msgid "Next Character in History"
6329 #~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
6330 
6331 #~ msgid "Select a category"
6332 #~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία"
6333 
6334 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6335 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση"
6336 
6337 #~ msgid "Set font"
6338 #~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
6339 
6340 #~ msgid "Set font size"
6341 #~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
6342 
6343 #~ msgid "Character:"
6344 #~ msgstr "Χαρακτήρας:"
6345 
6346 #~ msgid "Name: "
6347 #~ msgstr "Όνομα: "
6348 
6349 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6350 #~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές"
6351 
6352 #~ msgid "Alias names:"
6353 #~ msgstr "Ψευδώνυμα:"
6354 
6355 #~ msgid "Notes:"
6356 #~ msgstr "Σημειώσεις:"
6357 
6358 #~ msgid "See also:"
6359 #~ msgstr "Δείτε επίσης:"
6360 
6361 #~ msgid "Equivalents:"
6362 #~ msgstr "Ισοδύναμα:"
6363 
6364 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6365 #~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:"
6366 
6367 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6368 #~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK"
6369 
6370 #~ msgid "Definition in English: "
6371 #~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: "
6372 
6373 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6374 #~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: "
6375 
6376 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6377 #~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: "
6378 
6379 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6380 #~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: "
6381 
6382 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6383 #~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: "
6384 
6385 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6386 #~ msgstr "Προφορά Τανγκ: "
6387 
6388 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6389 #~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: "
6390 
6391 #~ msgid "General Character Properties"
6392 #~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα"
6393 
6394 #~ msgid "Block: "
6395 #~ msgstr "Τμήμα: "
6396 
6397 #~ msgid "Unicode category: "
6398 #~ msgstr "Κατηγορία Unicode: "
6399 
6400 #~ msgid "Various Useful Representations"
6401 #~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις"
6402 
6403 #~ msgid "UTF-8:"
6404 #~ msgstr "UTF-8:"
6405 
6406 #~ msgid "UTF-16: "
6407 #~ msgstr "UTF-16: "
6408 
6409 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6410 #~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: "
6411 
6412 #~ msgid "XML decimal entity:"
6413 #~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:"
6414 
6415 #~ msgid "Unicode code point:"
6416 #~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: "
6417 
6418 #~ msgctxt "Character"
6419 #~ msgid "In decimal:"
6420 #~ msgstr "Σε δεκαδικό:"
6421 
6422 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6423 #~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6424 
6425 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6426 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6427 
6428 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6429 #~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>"
6430 
6431 #~ msgid "<Private Use>"
6432 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>"
6433 
6434 #~ msgid "<not assigned>"
6435 #~ msgstr "<μη ορισμένο>"
6436 
6437 #~ msgid "Non-printable"
6438 #~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος"
6439 
6440 #~ msgid "Other, Control"
6441 #~ msgstr "Άλλο, έλεγχος"
6442 
6443 #~ msgid "Other, Format"
6444 #~ msgstr "Άλλο, μορφή"
6445 
6446 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6447 #~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
6448 
6449 #~ msgid "Other, Private Use"
6450 #~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
6451 
6452 #~ msgid "Other, Surrogate"
6453 #~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
6454 
6455 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6456 #~ msgstr "Γράμμα, πεζά"
6457 
6458 #~ msgid "Letter, Modifier"
6459 #~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
6460 
6461 #~ msgid "Letter, Other"
6462 #~ msgstr "Γράμμα, άλλο"
6463 
6464 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6465 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
6466 
6467 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6468 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
6469 
6470 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6471 #~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
6472 
6473 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6474 #~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
6475 
6476 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6477 #~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
6478 
6479 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6480 #~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
6481 
6482 #~ msgid "Number, Letter"
6483 #~ msgstr "Αριθμός, γράμμα"
6484 
6485 #~ msgid "Number, Other"
6486 #~ msgstr "Αριθμός, άλλο"
6487 
6488 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6489 #~ msgstr "Στίξη, σύνδεση"
6490 
6491 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6492 #~ msgstr "Στίξη, παύλα"
6493 
6494 #~ msgid "Punctuation, Close"
6495 #~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
6496 
6497 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6498 #~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
6499 
6500 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6501 #~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
6502 
6503 #~ msgid "Punctuation, Other"
6504 #~ msgstr "Στίξη, άλλο"
6505 
6506 #~ msgid "Punctuation, Open"
6507 #~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
6508 
6509 #~ msgid "Symbol, Currency"
6510 #~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
6511 
6512 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6513 #~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
6514 
6515 #~ msgid "Symbol, Math"
6516 #~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
6517 
6518 #~ msgid "Symbol, Other"
6519 #~ msgstr "Σύμβολο, άλλο"
6520 
6521 #~ msgid "Separator, Line"
6522 #~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
6523 
6524 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6525 #~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
6526 
6527 #~ msgid "Separator, Space"
6528 #~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
6529 
6530 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6531 #~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
6532 
6533 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6534 #~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
6535 
6536 #~ msgctxt "@option next year"
6537 #~ msgid "Next Year"
6538 #~ msgstr "Επόμενο έτος"
6539 
6540 #~ msgctxt "@option next month"
6541 #~ msgid "Next Month"
6542 #~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6543 
6544 #~ msgctxt "@option next week"
6545 #~ msgid "Next Week"
6546 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
6547 
6548 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6549 #~ msgid "Tomorrow"
6550 #~ msgstr "Αύριο"
6551 
6552 #~ msgctxt "@option today"
6553 #~ msgid "Today"
6554 #~ msgstr "Σήμερα"
6555 
6556 #~ msgctxt "@option yesterday"
6557 #~ msgid "Yesterday"
6558 #~ msgstr "Χθες"
6559 
6560 #~ msgctxt "@option last week"
6561 #~ msgid "Last Week"
6562 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
6563 
6564 #~ msgctxt "@option last month"
6565 #~ msgid "Last Month"
6566 #~ msgstr "Τελευταίος μήνας"
6567 
6568 #~ msgctxt "@option last year"
6569 #~ msgid "Last Year"
6570 #~ msgstr "Τελευταίο έτος"
6571 
6572 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6573 #~ msgid "No Date"
6574 #~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
6575 
6576 #~ msgctxt "@info"
6577 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6578 #~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6579 
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6582 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
6583 
6584 #~ msgctxt "@info"
6585 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6586 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
6587 
6588 #~ msgid "Week %1"
6589 #~ msgstr "Εβδομάδα %1"
6590 
6591 #~ msgid "Next year"
6592 #~ msgstr "Επόμενο έτος"
6593 
6594 #~ msgid "Previous year"
6595 #~ msgstr "Προηγούμενο έτος"
6596 
6597 #~ msgid "Next month"
6598 #~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6599 
6600 #~ msgid "Previous month"
6601 #~ msgstr "Προηγούμενος μήνας"
6602 
6603 #~ msgid "Select a week"
6604 #~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
6605 
6606 #~ msgid "Select a month"
6607 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
6608 
6609 #~ msgid "Select a year"
6610 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
6611 
6612 #~ msgid "Select the current day"
6613 #~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
6614 
6615 #~ msgctxt "UTC time zone"
6616 #~ msgid "UTC"
6617 #~ msgstr "UTC"
6618 
6619 #~ msgctxt "No specific time zone"
6620 #~ msgid "Floating"
6621 #~ msgstr "Μεταβαλλόμενη"
6622 
6623 #~ msgctxt "@info"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
6628 #~ "ημερομηνία και ώρα."
6629 
6630 #~ msgctxt "@info"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
6635 #~ "ημερομηνία και ώρα."
6636 
6637 #~ msgid "&Add"
6638 #~ msgstr "Πρ&οσθήκη"
6639 
6640 #~ msgid "&Remove"
6641 #~ msgstr "Α&φαίρεση"
6642 
6643 #~ msgid "Move &Up"
6644 #~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
6645 
6646 #~ msgid "Move &Down"
6647 #~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
6648 
6649 #~ msgid "&Help"
6650 #~ msgstr "&Βοήθεια"
6651 
6652 #~ msgid "Clear &History"
6653 #~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
6654 
6655 #~ msgid "No further items in the history."
6656 #~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
6657 
6658 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6659 #~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
6660 
6661 #~ msgctxt ""
6662 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6663 #~ "shortcut that is problematic"
6664 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6665 #~ msgid_plural ""
6666 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6667 #~ msgstr[0] ""
6668 #~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
6669 #~ msgstr[1] ""
6670 #~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
6671 
6672 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6673 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6674 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6675 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
6676 #~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
6677 
6678 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6679 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6680 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6681 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
6682 #~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
6683 
6684 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6685 #~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
6686 
6687 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6690 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6691 #~ "%3"
6692 #~ msgid_plural ""
6693 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6694 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6695 #~ "%3"
6696 #~ msgstr[0] ""
6697 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
6698 #~ "πληκτρολογίου.\n"
6699 #~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
6700 #~ "%3"
6701 #~ msgstr[1] ""
6702 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
6703 #~ "πληκτρολογίου.\n"
6704 #~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
6705 #~ "%3"
6706 
6707 #~ msgid "Shortcut conflict"
6708 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
6709 
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6712 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>"
6715 #~ "%2</b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>"
6716 
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6719 #~ "program.\n"
6720 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
6723 #~ "πρόγραμμα.\n"
6724 #~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
6725 
6726 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6727 #~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση"
6728 
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6731 #~ "shortcut.\n"
6732 #~ "Please choose another one."
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί "
6735 #~ "για καθολική συντόμευση.\n"
6736 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη."
6737 
6738 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6739 #~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
6740 
6741 #~ msgid ""
6742 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6743 #~ "some applications use.\n"
6744 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6745 #~ msgstr ""
6746 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια "
6747 #~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
6748 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
6749 
6750 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6751 #~ msgid "Input"
6752 #~ msgstr "Είσοδος"
6753 
6754 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6755 #~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
6756 
6757 #~ msgid "Unsupported Key"
6758 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
6759 
6760 #~ msgid "without name"
6761 #~ msgstr "χωρίς όνομα"
6762 
6763 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6764 #~ msgid "1"
6765 #~ msgstr "1"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6768 #~ msgid "Clear text"
6769 #~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
6770 
6771 #~ msgctxt "@title:menu"
6772 #~ msgid "Text Completion"
6773 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
6774 
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6776 #~ msgid "None"
6777 #~ msgstr "Καμία"
6778 
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6780 #~ msgid "Manual"
6781 #~ msgstr "Χειροκίνητη"
6782 
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6784 #~ msgid "Automatic"
6785 #~ msgstr "Αυτόματη"
6786 
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6788 #~ msgid "Dropdown List"
6789 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
6790 
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6792 #~ msgid "Short Automatic"
6793 #~ msgstr "Σύντομη αυτόματη"
6794 
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6796 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6797 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
6798 
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6800 #~ msgid "Default"
6801 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
6802 
6803 #~ msgid "Image Operations"
6804 #~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
6805 
6806 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6807 #~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
6808 
6809 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6810 #~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
6811 
6812 #~ msgctxt "@action"
6813 #~ msgid "Text &Color..."
6814 #~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
6815 
6816 #~ msgctxt "@label stroke color"
6817 #~ msgid "Color"
6818 #~ msgstr "Χρώμα"
6819 
6820 #~ msgctxt "@action"
6821 #~ msgid "Text &Highlight..."
6822 #~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
6823 
6824 #~ msgctxt "@action"
6825 #~ msgid "&Font"
6826 #~ msgstr "&Γραμματοσειρά"
6827 
6828 #~ msgctxt "@action"
6829 #~ msgid "Font &Size"
6830 #~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
6831 
6832 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6833 #~ msgid "&Bold"
6834 #~ msgstr "Έ&ντονα"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6837 #~ msgid "&Italic"
6838 #~ msgstr "&Πλάγια"
6839 
6840 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6841 #~ msgid "&Underline"
6842 #~ msgstr "&Υπογράμμιση"
6843 
6844 #~ msgctxt "@action"
6845 #~ msgid "&Strike Out"
6846 #~ msgstr "&Επιγράμμιση"
6847 
6848 #~ msgctxt "@action"
6849 #~ msgid "Align &Left"
6850 #~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
6851 
6852 #~ msgctxt "@label left justify"
6853 #~ msgid "Left"
6854 #~ msgstr "Αριστερά"
6855 
6856 #~ msgctxt "@action"
6857 #~ msgid "Align &Center"
6858 #~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
6859 
6860 #~ msgctxt "@label center justify"
6861 #~ msgid "Center"
6862 #~ msgstr "Κέντρο"
6863 
6864 #~ msgctxt "@action"
6865 #~ msgid "Align &Right"
6866 #~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
6867 
6868 #~ msgctxt "@label right justify"
6869 #~ msgid "Right"
6870 #~ msgstr "Δεξιά"
6871 
6872 #~ msgctxt "@action"
6873 #~ msgid "&Justify"
6874 #~ msgstr "&Ευθυγράμμιση"
6875 
6876 #~ msgctxt "@label justify fill"
6877 #~ msgid "Justify"
6878 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση"
6879 
6880 #~ msgctxt "@action"
6881 #~ msgid "Left-to-Right"
6882 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6883 
6884 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6885 #~ msgid "Left-to-Right"
6886 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6887 
6888 #~ msgctxt "@action"
6889 #~ msgid "Right-to-Left"
6890 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6891 
6892 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6893 #~ msgid "Right-to-Left"
6894 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6895 
6896 #~ msgctxt "@title:menu"
6897 #~ msgid "List Style"
6898 #~ msgstr "Στυλ λίστας"
6899 
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6901 #~ msgid "None"
6902 #~ msgstr "Κανένα"
6903 
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6905 #~ msgid "Disc"
6906 #~ msgstr "Δίσκος"
6907 
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6909 #~ msgid "Circle"
6910 #~ msgstr "Κύκλος"
6911 
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6913 #~ msgid "Square"
6914 #~ msgstr "Τετράγωνο"
6915 
6916 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6917 #~ msgid "123"
6918 #~ msgstr "123"
6919 
6920 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6921 #~ msgid "abc"
6922 #~ msgstr "abc"
6923 
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6925 #~ msgid "ABC"
6926 #~ msgstr "ABC"
6927 
6928 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6929 #~ msgid "i ii iii"
6930 #~ msgstr "i ii iii"
6931 
6932 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6933 #~ msgid "I II III"
6934 #~ msgstr "I II III"
6935 
6936 #~ msgctxt "@action"
6937 #~ msgid "Increase Indent"
6938 #~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
6939 
6940 #~ msgctxt "@action"
6941 #~ msgid "Decrease Indent"
6942 #~ msgstr "Μείωση εσοχής"
6943 
6944 #~ msgctxt "@action"
6945 #~ msgid "Insert Rule Line"
6946 #~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
6947 
6948 #~ msgctxt "@action"
6949 #~ msgid "Link"
6950 #~ msgstr "Δεσμός"
6951 
6952 #~ msgctxt "@action"
6953 #~ msgid "Format Painter"
6954 #~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
6955 
6956 #~ msgctxt "@action"
6957 #~ msgid "To Plain Text"
6958 #~ msgstr "Σε απλό κείμενο"
6959 
6960 #~ msgctxt "@action"
6961 #~ msgid "Subscript"
6962 #~ msgstr "Δείκτης"
6963 
6964 #~ msgctxt "@action"
6965 #~ msgid "Superscript"
6966 #~ msgstr "Εκθέτης"
6967 
6968 #~ msgid "&Copy Full Text"
6969 #~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
6970 
6971 #~ msgid "Nothing to spell check."
6972 #~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
6973 
6974 #~ msgid "Speak Text"
6975 #~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
6976 
6977 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6978 #~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
6979 
6980 #~ msgid "No suggestions for %1"
6981 #~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
6982 
6983 #~ msgid "Ignore"
6984 #~ msgstr "Παράβλεψη"
6985 
6986 #~ msgid "Add to Dictionary"
6987 #~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
6988 
6989 #~ msgctxt "@info"
6990 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6991 #~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6992 
6993 #~ msgctxt "@info"
6994 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6995 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
6996 
6997 #~ msgctxt "@info"
6998 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6999 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
7000 
7001 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7002 #~ msgid "Area"
7003 #~ msgstr "Επικράτεια"
7004 
7005 #~ msgctxt "Time zone"
7006 #~ msgid "Region"
7007 #~ msgstr "Περιοχή"
7008 
7009 #~ msgid "Comment"
7010 #~ msgstr "Σχόλιο"
7011 
7012 #~ msgctxt "@title:menu"
7013 #~ msgid "Show Text"
7014 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
7015 
7016 #~ msgctxt "@title:menu"
7017 #~ msgid "Toolbar Settings"
7018 #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
7019 
7020 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7021 #~ msgid "Orientation"
7022 #~ msgstr "Προσανατολισμός"
7023 
7024 #~ msgctxt "toolbar position string"
7025 #~ msgid "Top"
7026 #~ msgstr "Πάνω"
7027 
7028 #~ msgctxt "toolbar position string"
7029 #~ msgid "Left"
7030 #~ msgstr "Αριστερά"
7031 
7032 #~ msgctxt "toolbar position string"
7033 #~ msgid "Right"
7034 #~ msgstr "Δεξιά"
7035 
7036 #~ msgctxt "toolbar position string"
7037 #~ msgid "Bottom"
7038 #~ msgstr "Κάτω"
7039 
7040 #~ msgid "Text Position"
7041 #~ msgstr "Θέση κειμένου"
7042 
7043 #~ msgid "Icons Only"
7044 #~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
7045 
7046 #~ msgid "Text Only"
7047 #~ msgstr "Μόνο κείμενο"
7048 
7049 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7050 #~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
7051 
7052 #~ msgid "Text Under Icons"
7053 #~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
7054 
7055 #~ msgid "Icon Size"
7056 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7057 
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7059 #~ msgid "Default"
7060 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
7061 
7062 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7063 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7064 
7065 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7066 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7067 
7068 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7069 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7070 
7071 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7072 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7073 
7074 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7075 #~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
7076 
7077 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7078 #~ msgid "%1"
7079 #~ msgstr "%1"
7080 
7081 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7082 #~ msgid "%1"
7083 #~ msgstr "%1"
7084 
7085 #~ msgid "Desktop %1"
7086 #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
7087 
7088 #~ msgid "Add to Toolbar"
7089 #~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
7090 
7091 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7092 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
7093 
7094 #~ msgid "Toolbars Shown"
7095 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
7096 
7097 #~ msgid "No text"
7098 #~ msgstr "Χωρίς κείμενο"
7099 
7100 #~ msgid "&File"
7101 #~ msgstr "&Αρχείο"
7102 
7103 #~ msgid "&Game"
7104 #~ msgstr "Παιχ&νίδι"
7105 
7106 #~ msgid "&Edit"
7107 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7108 
7109 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7110 #~ msgid "&Move"
7111 #~ msgstr "&Μετακίνηση"
7112 
7113 #~ msgid "&View"
7114 #~ msgstr "Π&ροβολή"
7115 
7116 #~ msgid "&Go"
7117 #~ msgstr "Μ&ετάβαση"
7118 
7119 #~ msgid "&Bookmarks"
7120 #~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
7121 
7122 #~ msgid "&Tools"
7123 #~ msgstr "Ερ&γαλεία"
7124 
7125 #~ msgid "&Settings"
7126 #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
7127 
7128 #~ msgid "Main Toolbar"
7129 #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
7130 
7131 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής "
7134 #~ "τύπου ini."
7135 
7136 #~ msgid "Input file"
7137 #~ msgstr "Αρχείο εισόδου"
7138 
7139 #~ msgid "Output file"
7140 #~ msgstr "Αρχείο εξόδου"
7141 
7142 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7143 #~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
7144 
7145 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
7148 
7149 #~ msgid "makekdewidgets"
7150 #~ msgstr "makekdewidgets"
7151 
7152 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7153 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7154 
7155 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7156 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7157 
7158 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7159 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7160 
7161 #~ msgid "Call Stack"
7162 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
7163 
7164 #~ msgid "Call"
7165 #~ msgstr "Κλήση"
7166 
7167 #~ msgid "Line"
7168 #~ msgstr "Γραμμή"
7169 
7170 #~ msgid "Console"
7171 #~ msgstr "Κονσόλα"
7172 
7173 #~ msgid "Enter"
7174 #~ msgstr "Είσοδος"
7175 
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7178 #~ "please check your KDE installation."
7179 #~ msgstr ""
7180 #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n"
7181 #~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
7182 
7183 #~ msgid "Breakpoint"
7184 #~ msgstr "Σημεία διακοπής"
7185 
7186 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7187 #~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript"
7188 
7189 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7190 #~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
7191 
7192 #~ msgid "Break at Next"
7193 #~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
7194 
7195 #~ msgid "Continue"
7196 #~ msgstr "Συνέχεια"
7197 
7198 #~ msgid "Step Over"
7199 #~ msgstr "Βήμα από πάνω"
7200 
7201 #~ msgid "Step Into"
7202 #~ msgstr "Βήμα μέσα"
7203 
7204 #~ msgid "Step Out"
7205 #~ msgstr "Βήμα έξω"
7206 
7207 #~ msgid "Reindent Sources"
7208 #~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου"
7209 
7210 #~ msgid "Report Exceptions"
7211 #~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς"
7212 
7213 #~ msgid "&Debug"
7214 #~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
7215 
7216 #~ msgid "Close source"
7217 #~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου"
7218 
7219 #~ msgid "Ready"
7220 #~ msgstr "Έτοιμο"
7221 
7222 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7223 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2"
7224 
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7227 #~ "\n"
7228 #~ "%1 line %2:\n"
7229 #~ "%3"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
7232 #~ "σελίδα.\n"
7233 #~ "%1 γραμμή %2:\n"
7234 #~ "%3"
7235 
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7238 #~ "open a source file."
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε "
7241 #~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο."
7242 
7243 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7244 #~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1"
7245 
7246 #~ msgid "JavaScript Error"
7247 #~ msgstr "Σφάλμα JavaScript"
7248 
7249 #~ msgid "&Do not show this message again"
7250 #~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
7251 
7252 #~ msgid "Local Variables"
7253 #~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές"
7254 
7255 #~ msgid "Reference"
7256 #~ msgstr "Αναφορά"
7257 
7258 #~ msgid "Loaded Scripts"
7259 #~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια"
7260 
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7263 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7264 #~ "Do you want to stop the script?"
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή "
7267 #~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n"
7268 #~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;"
7269 
7270 #~ msgid "JavaScript"
7271 #~ msgstr "JavaScript"
7272 
7273 #~ msgid "&Stop Script"
7274 #~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου"
7275 
7276 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7277 #~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup"
7278 
7279 #~ msgid ""
7280 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7281 #~ "via JavaScript.\n"
7282 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο "
7285 #~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n"
7286 #~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;"
7287 
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7290 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7291 #~ "submitted?</qt>"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</"
7294 #~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να "
7295 #~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>"
7296 
7297 #~ msgid "Allow"
7298 #~ msgstr "Να επιτραπεί"
7299 
7300 #~ msgid "Do Not Allow"
7301 #~ msgstr "Να μην επιτραπεί"
7302 
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7305 #~ "Do you want to allow this?"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
7308 #~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n"
7309 #~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;"
7310 
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7313 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο "
7316 #~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το "
7317 #~ "επιτρέψετε;</qt>"
7318 
7319 #~ msgid "Close window?"
7320 #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
7321 
7322 #~ msgid "Confirmation Required"
7323 #~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
7324 
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7327 #~ "your collection?"
7328 #~ msgstr ""
7329 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να "
7330 #~ "προστεθεί στη συλλογή σας;"
7331 
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7334 #~ "be added to your collection?"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο "
7337 #~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;"
7338 
7339 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7340 #~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη"
7341 
7342 #~ msgid "Insert"
7343 #~ msgstr "Εισαγωγή"
7344 
7345 #~ msgid "Disallow"
7346 #~ msgstr "Απόρριψη"
7347 
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7350 #~ "found.\n"
7351 #~ "Do you want to continue?"
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n"
7354 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7355 
7356 #~ msgid "Submit Confirmation"
7357 #~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης"
7358 
7359 #~ msgid "&Submit Anyway"
7360 #~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως"
7361 
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7364 #~ "the Internet.\n"
7365 #~ "Do you really want to continue?"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο "
7368 #~ "διαδίκτυο.\n"
7369 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;"
7370 
7371 #~ msgid "Send Confirmation"
7372 #~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
7373 
7374 #~ msgid "&Send File"
7375 #~ msgid_plural "&Send Files"
7376 #~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου"
7377 #~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων"
7378 
7379 #~ msgid "Submit"
7380 #~ msgstr "Υποβολή"
7381 
7382 #~ msgid "Key Generator"
7383 #~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών"
7384 
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7387 #~ "Do you want to download one from %2?"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n"
7390 #~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;"
7391 
7392 #~ msgid "Missing Plugin"
7393 #~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο"
7394 
7395 #~ msgid "Download"
7396 #~ msgstr "Να γίνει λήψη"
7397 
7398 #~ msgid "Do Not Download"
7399 #~ msgstr "Να μη γίνει λήψη"
7400 
7401 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: "
7404 
7405 #~ msgid "Document Information"
7406 #~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
7407 
7408 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7409 #~ msgid "General"
7410 #~ msgstr "Γενικά"
7411 
7412 #~ msgid "URL:"
7413 #~ msgstr "URL:"
7414 
7415 #~ msgid "Title:"
7416 #~ msgstr "Τίτλος:"
7417 
7418 #~ msgid "Last modified:"
7419 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
7420 
7421 #~ msgid "Document encoding:"
7422 #~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:"
7423 
7424 #~ msgid "Rendering mode:"
7425 #~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:"
7426 
7427 #~ msgid "HTTP Headers"
7428 #~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ"
7429 
7430 #~ msgid "Property"
7431 #~ msgstr "Ιδιότητα"
7432 
7433 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7434 #~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7435 
7436 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7437 #~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7438 
7439 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7440 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε"
7441 
7442 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7443 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε"
7444 
7445 #~ msgid "Loading Applet"
7446 #~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
7447 
7448 #~ msgid "Error: java executable not found"
7449 #~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java"
7450 
7451 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7452 #~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7453 
7454 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7455 #~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7456 
7457 #~ msgid "Security Alert"
7458 #~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
7459 
7460 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7461 #~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):"
7462 
7463 #~ msgid "the following permission"
7464 #~ msgstr "η ακόλουθη άδεια"
7465 
7466 #~ msgid "&Reject All"
7467 #~ msgstr "Α&πόρριψη όλων"
7468 
7469 #~ msgid "&Grant All"
7470 #~ msgstr "&Χορήγηση όλων"
7471 
7472 #~ msgid "Applet Parameters"
7473 #~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής"
7474 
7475 #~ msgid "Parameter"
7476 #~ msgstr "Παράμετρος"
7477 
7478 #~ msgid "Class"
7479 #~ msgstr "Κλάση"
7480 
7481 #~ msgid "Base URL"
7482 #~ msgstr "Βασικό URL"
7483 
7484 #~ msgid "Archives"
7485 #~ msgstr "Αρχειοθήκες"
7486 
7487 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7488 #~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE"
7489 
7490 #~ msgid "HTML Toolbar"
7491 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
7492 
7493 #~ msgid "&Copy Text"
7494 #~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
7495 
7496 #~ msgid "Open '%1'"
7497 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1'"
7498 
7499 #~ msgid "&Copy Email Address"
7500 #~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας"
7501 
7502 #~ msgid "&Save Link As..."
7503 #~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..."
7504 
7505 #~ msgid "&Copy Link Address"
7506 #~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
7507 
7508 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7509 #~ msgid "Frame"
7510 #~ msgstr "Πλαίσιο"
7511 
7512 #~ msgid "Open in New &Window"
7513 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
7514 
7515 #~ msgid "Open in &This Window"
7516 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
7517 
7518 #~ msgid "Open in &New Tab"
7519 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
7520 
7521 #~ msgid "Reload Frame"
7522 #~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
7523 
7524 #~ msgid "Print Frame..."
7525 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
7526 
7527 #~ msgid "Save &Frame As..."
7528 #~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
7529 
7530 #~ msgid "View Frame Source"
7531 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
7532 
7533 #~ msgid "View Frame Information"
7534 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου"
7535 
7536 #~ msgid "Block IFrame..."
7537 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..."
7538 
7539 #~ msgid "Save Image As..."
7540 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
7541 
7542 #~ msgid "Send Image..."
7543 #~ msgstr "Αποστολή εικόνας..."
7544 
7545 #~ msgid "Copy Image"
7546 #~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
7547 
7548 #~ msgid "Copy Image Location"
7549 #~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
7550 
7551 #~ msgid "View Image (%1)"
7552 #~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
7553 
7554 #~ msgid "Block Image..."
7555 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..."
7556 
7557 #~ msgid "Block Images From %1"
7558 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1"
7559 
7560 #~ msgid "Stop Animations"
7561 #~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης"
7562 
7563 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7564 #~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2"
7565 
7566 #~ msgid "Search for '%1' with"
7567 #~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με"
7568 
7569 #~ msgid "Save Link As"
7570 #~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως"
7571 
7572 #~ msgid "Save Image As"
7573 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
7574 
7575 #~ msgid "Add URL to Filter"
7576 #~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
7577 
7578 #~ msgid "Enter the URL:"
7579 #~ msgstr "Εισάγετε το URL:"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
7585 
7586 #~ msgid "Overwrite File?"
7587 #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
7588 
7589 #~ msgid "Overwrite"
7590 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
7591 
7592 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7593 #~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
7594 
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "Try to reinstall it  \n"
7597 #~ "\n"
7598 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά  \n"
7601 #~ "\n"
7602 #~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
7603 
7604 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7605 #~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)"
7606 
7607 #~ msgid "KHTML"
7608 #~ msgstr "KHTML"
7609 
7610 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7611 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML"
7612 
7613 #~ msgid "Lars Knoll"
7614 #~ msgstr "Lars Knoll"
7615 
7616 #~ msgid "Antti Koivisto"
7617 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7618 
7619 #~ msgid "Dirk Mueller"
7620 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7621 
7622 #~ msgid "Peter Kelly"
7623 #~ msgstr "Peter Kelly"
7624 
7625 #~ msgid "Torben Weis"
7626 #~ msgstr "Torben Weis"
7627 
7628 #~ msgid "Martin Jones"
7629 #~ msgstr "Martin Jones"
7630 
7631 #~ msgid "Simon Hausmann"
7632 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7633 
7634 #~ msgid "Tobias Anton"
7635 #~ msgstr "Tobias Anton"
7636 
7637 #~ msgid "View Do&cument Source"
7638 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου"
7639 
7640 #~ msgid "View Document Information"
7641 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου"
7642 
7643 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7644 #~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..."
7645 
7646 #~ msgid "SSL"
7647 #~ msgstr "SSL"
7648 
7649 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7650 #~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT"
7651 
7652 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7653 #~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)"
7654 
7655 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7656 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT"
7657 
7658 #~ msgid "Stop Animated Images"
7659 #~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων"
7660 
7661 #~ msgid "Set &Encoding"
7662 #~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
7663 
7664 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7665 #~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ"
7666 
7667 #~ msgid "Enlarge Font"
7668 #~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
7669 
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7672 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7673 #~ "qt>"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "<qt>Μεγέθυνση γραμματοσειράς<br /><br /> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7676 #~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7677 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7678 
7679 #~ msgid "Shrink Font"
7680 #~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
7681 
7682 #~ msgid ""
7683 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7684 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7685 #~ "qt>"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "<qt>Σμίκρυνση γραμματοσειράς<br /><br />Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7688 #~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7689 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7690 
7691 #~ msgid ""
7692 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7693 #~ "the displayed page.</qt>"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "<qt>Αναζήτηση κειμένου<br /><br />Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει "
7696 #~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.</qt>"
7697 
7698 #~ msgid ""
7699 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7700 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "<qt>Αναζήτηση επόμενου<br /><br />Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του "
7703 #~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</"
7704 #~ "b></qt>"
7705 
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7708 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "<qt>Αναζήτηση προηγουμένου<br /><br />Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση "
7711 #~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση "
7712 #~ "κειμένου</b></qt>"
7713 
7714 #~ msgid "Find Text as You Type"
7715 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
7716 
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7719 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7720 #~ "\"Find links only\" option."
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου "
7723 #~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την "
7724 #~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"."
7725 
7726 #~ msgid "Find Links as You Type"
7727 #~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση"
7728 
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή "
7733 #~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"."
7734 
7735 #~ msgid ""
7736 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7737 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "<qt>Εκτύπωση πλαισίου<br /><br />Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για "
7740 #~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά "
7741 #~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.</qt>"
7742 
7743 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7744 #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret"
7745 
7746 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7747 #~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'."
7748 
7749 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7750 #~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα."
7751 
7752 #~ msgid "&Hide Errors"
7753 #~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων"
7754 
7755 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7756 #~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος"
7757 
7758 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7759 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: %1: %2</qt>"
7760 
7761 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7762 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2</qt>"
7763 
7764 #~ msgid "Display Images on Page"
7765 #~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα"
7766 
7767 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7768 #~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2"
7769 
7770 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7771 #~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί"
7772 
7773 #~ msgid "Technical Reason: "
7774 #~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
7775 
7776 #~ msgid "Details of the Request:"
7777 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
7778 
7779 #~ msgid "URL: %1"
7780 #~ msgstr "URL: %1"
7781 
7782 #~ msgid "Protocol: %1"
7783 #~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
7784 
7785 #~ msgid "Date and Time: %1"
7786 #~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
7787 
7788 #~ msgid "Additional Information: %1"
7789 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
7790 
7791 #~ msgid "Description:"
7792 #~ msgstr "Περιγραφή:"
7793 
7794 #~ msgid "Possible Causes:"
7795 #~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
7796 
7797 #~ msgid "Possible Solutions:"
7798 #~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
7799 
7800 #~ msgid "Page loaded."
7801 #~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε."
7802 
7803 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7804 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7805 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα."
7806 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες."
7807 
7808 #~ msgid "Automatic Detection"
7809 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
7810 
7811 #~ msgid " (In new window)"
7812 #~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
7813 
7814 #~ msgid "Symbolic Link"
7815 #~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος"
7816 
7817 #~ msgid "%1 (Link)"
7818 #~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)"
7819 
7820 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7821 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7822 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7823 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7824 
7825 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7826 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7827 
7828 #~ msgid " (In other frame)"
7829 #~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)"
7830 
7831 #~ msgid "Email to: "
7832 #~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: "
7833 
7834 #~ msgid " - Subject: "
7835 #~ msgstr " - Θέμα: "
7836 
7837 #~ msgid " - CC: "
7838 #~ msgstr " - CC: "
7839 
7840 #~ msgid " - BCC: "
7841 #~ msgstr " - BCC: "
7842 
7843 #~ msgid "Save As"
7844 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
7845 
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7848 #~ "follow the link?</qt>"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς<br /><b>%1</b>."
7851 #~ "<br />Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>"
7852 
7853 #~ msgid "Follow"
7854 #~ msgstr "Ακολούθησε"
7855 
7856 #~ msgid "Frame Information"
7857 #~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου"
7858 
7859 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7860 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>"
7861 
7862 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7863 #~ msgid "Quirks"
7864 #~ msgstr "Quirks"
7865 
7866 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7867 #~ msgid "Almost standards"
7868 #~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα"
7869 
7870 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7871 #~ msgid "Strict"
7872 #~ msgstr "Αυστηρός"
7873 
7874 #~ msgid "Save Background Image As"
7875 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως"
7876 
7877 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
7880 #~ "κατεστραμμένη."
7881 
7882 #~ msgid "Save Frame As"
7883 #~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως"
7884 
7885 #~ msgid "&Find in Frame..."
7886 #~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..."
7887 
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7890 #~ "back unencrypted.\n"
7891 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7892 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "Προειδοποίηση:  Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει "
7895 #~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
7896 #~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
7897 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7898 
7899 #~ msgid "Network Transmission"
7900 #~ msgstr "Εκπομπή δικτύου"
7901 
7902 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7903 #~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
7904 
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7907 #~ "unencrypted.\n"
7908 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7909 #~ msgstr ""
7910 #~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο "
7911 #~ "ακρυπτογράφητα.\n"
7912 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7913 
7914 #~ msgid ""
7915 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7916 #~ "Do you want to continue?"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
7919 #~ "ταχυδρομείου.\n"
7920 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7921 
7922 #~ msgid "&Send Email"
7923 #~ msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας"
7924 
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7927 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <br /><b>%1</b><br />στο τοπικό σας σύστημα "
7930 #~ "αρχείων.<br />Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;</qt>"
7931 
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7934 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον "
7937 #~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για "
7938 #~ "τη δική σας προστασία."
7939 
7940 #~ msgid "(%1/s)"
7941 #~ msgstr "(%1/s)"
7942 
7943 #~ msgid "Security Warning"
7944 #~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
7945 
7946 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br /><b>%1</b><br /> "
7949 #~ "απαγορεύθηκε.</qt>"
7950 
7951 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών "
7954 #~ "και κωδικούς πρόσβασης."
7955 
7956 #~ msgid "&Close Wallet"
7957 #~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
7958 
7959 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7960 #~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή"
7961 
7962 #~ msgid "Remove password for form %1"
7963 #~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1"
7964 
7965 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7966 #~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript"
7967 
7968 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από "
7971 #~ "αυτή τη σελίδα."
7972 
7973 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7974 #~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο"
7975 
7976 #~ msgid ""
7977 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7978 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7979 #~ "or to open the popup."
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό "
7982 #~ "μπλοκαρίστηκε.\n"
7983 #~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για "
7984 #~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n"
7985 #~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο."
7986 
7987 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7988 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7989 #~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου"
7990 #~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων"
7991 
7992 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου"
7995 
7996 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7997 #~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..."
7998 
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8001 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8002 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8003 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8004 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
8007 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML "
8008 #~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί "
8009 #~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι "
8010 #~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς "
8011 #~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί "
8012 #~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
8013 
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8016 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8017 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8018 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8019 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8020 #~ "p> </qt>"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
8023 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία "
8024 #~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την "
8025 #~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό "
8026 #~ "σελίδας.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
8027 #~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>"
8028 
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8031 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8032 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8033 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8034 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8035 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8036 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8037 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8038 #~ "</qt>"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν "
8041 #~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
8042 #~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. "
8043 #~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή "
8044 #~ "τόνερ.</p><p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
8045 #~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος "
8046 #~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές "
8047 #~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε "
8048 #~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα "
8049 #~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
8050 
8051 #~ msgid "HTML Settings"
8052 #~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML"
8053 
8054 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8055 #~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)"
8056 
8057 #~ msgid "Print images"
8058 #~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
8059 
8060 #~ msgid "Print header"
8061 #~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων"
8062 
8063 #~ msgid "Filter error"
8064 #~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
8065 
8066 #~ msgid "Inactive"
8067 #~ msgstr "Ανενεργό"
8068 
8069 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8070 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)"
8071 
8072 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8073 #~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία"
8074 
8075 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8076 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)"
8077 
8078 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8079 #~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία"
8080 
8081 #~ msgid "Done."
8082 #~ msgstr "Έγινε."
8083 
8084 #~ msgid "Access Keys activated"
8085 #~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
8086 
8087 #~ msgid "JavaScript Errors"
8088 #~ msgstr "Σφάλματα JavaScript"
8089 
8090 #~ msgid ""
8091 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8092 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8093 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8094 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8095 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8096 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8097 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με "
8100 #~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες.  Σε πολλές περιπτώσεις "
8101 #~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το "
8102 #~ "δημιουργό του.  Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός "
8103 #~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror.  Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει "
8104 #~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού "
8105 #~ "τόπου.  Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ "
8106 #~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/.  Πληροφορίες για "
8107 #~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες."
8108 
8109 #~ msgid "KMultiPart"
8110 #~ msgstr "KMultiPart"
8111 
8112 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8113 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed"
8114 
8115 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8118 
8119 #~ msgid "No handler found for %1."
8120 #~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1."
8121 
8122 #~ msgid "Play"
8123 #~ msgstr "Αναπαραγωγή"
8124 
8125 #~ msgid "Pause"
8126 #~ msgstr "Παύση"
8127 
8128 #~ msgid "New Web Shortcut"
8129 #~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
8130 
8131 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8132 #~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2"
8133 
8134 #~ msgid "Search &provider name:"
8135 #~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
8136 
8137 #~ msgid "New search provider"
8138 #~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
8139 
8140 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8141 #~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
8142 
8143 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8144 #~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού"
8145 
8146 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
8149 #~ "καταλόγους εξόδου."
8150 
8151 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8152 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
8153 
8154 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8155 #~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
8156 
8157 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8158 #~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
8159 
8160 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8161 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
8162 
8163 #~ msgid "Only run .js tests"
8164 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js"
8165 
8166 #~ msgid "Only run .html tests"
8167 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html"
8168 
8169 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8170 #~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb"
8171 
8172 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο &lt;directory&gt; αντί &lt;base_dir&gt;/της εξόδου"
8175 
8176 #~ msgid ""
8177 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο &lt;directory&gt; ως αναφορά αντί &lt;base_dir&gt;/"
8180 #~ "αφετηρίας"
8181 
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8184 #~ "if -b is not specified."
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
8187 #~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b."
8188 
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8191 #~ "(equivalent to -t)."
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
8194 #~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
8195 
8196 #~ msgid "TestRegression"
8197 #~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
8198 
8199 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8200 #~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml"
8201 
8202 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8203 #~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML"
8204 
8205 #~ msgid "0"
8206 #~ msgstr "0"
8207 
8208 #~ msgid "Regression testing output"
8209 #~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής"
8210 
8211 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8212 #~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής"
8213 
8214 #~ msgid ""
8215 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8216 #~ "regression testing is started."
8217 #~ msgstr ""
8218 #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου "
8219 #~ "αναδρομής."
8220 
8221 #~ msgid "Output to File..."
8222 #~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..."
8223 
8224 #~ msgid "Regression Testing Status"
8225 #~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής"
8226 
8227 #~ msgid "View HTML Output"
8228 #~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML"
8229 
8230 #~ msgid "Settings"
8231 #~ msgstr "Ρυθμίσεις"
8232 
8233 #~ msgid "Tests"
8234 #~ msgstr "Έλεγχοι"
8235 
8236 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8237 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS"
8238 
8239 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8240 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML"
8241 
8242 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8243 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
8244 
8245 #~ msgid "Run Tests..."
8246 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..."
8247 
8248 #~ msgid "Run Single Test..."
8249 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..."
8250 
8251 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8252 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..."
8253 
8254 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8255 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..."
8256 
8257 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8258 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..."
8259 
8260 #~ msgid "TestRegressionGui"
8261 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8262 
8263 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8264 #~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml"
8265 
8266 #~ msgid "Available Tests: 0"
8267 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0"
8268 
8269 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8270 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'."
8271 
8272 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8273 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'."
8274 
8275 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8276 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)"
8277 
8278 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8279 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression."
8280 
8281 #~ msgid "Run test..."
8282 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..."
8283 
8284 #~ msgid "Add to ignores..."
8285 #~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..."
8286 
8287 #~ msgid "Remove from ignores..."
8288 #~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..."
8289 
8290 #~ msgid "URL to open"
8291 #~ msgstr "URL για άνοιγμα"
8292 
8293 #~ msgid "Testkhtml"
8294 #~ msgstr "Testkhtml"
8295 
8296 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8297 #~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML"
8298 
8299 #~ msgid "Find &links only"
8300 #~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο"
8301 
8302 #~ msgid "Not found"
8303 #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
8304 
8305 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8306 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης."
8307 
8308 #~ msgid "F&ind:"
8309 #~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
8310 
8311 #~ msgid "&Next"
8312 #~ msgstr "&Επόμενο"
8313 
8314 #~ msgid "Opt&ions"
8315 #~ msgstr "&Επιλογές"
8316 
8317 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8318 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;"
8319 
8320 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8321 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;"
8322 
8323 #~ msgid "&Store"
8324 #~ msgstr "&Αποθήκευση"
8325 
8326 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8327 #~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο"
8328 
8329 #~ msgid "Do &not store this time"
8330 #~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά"
8331 
8332 #~ msgid "Basic Page Style"
8333 #~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας"
8334 
8335 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8336 #~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου"
8337 
8338 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8339 #~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3"
8340 
8341 #~ msgid "XML parsing error"
8342 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
8343 
8344 #~ msgid ""
8345 #~ "Unable to start new process.\n"
8346 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8347 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8348 #~ "reached."
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
8351 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8352 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8353 
8354 #~ msgid ""
8355 #~ "Unable to create new process.\n"
8356 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8357 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8358 #~ "reached."
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
8361 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8362 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8363 
8364 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8365 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
8366 
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8369 #~ "%2"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
8372 #~ "%2"
8373 
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8376 #~ "%2"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
8379 #~ "%2"
8380 
8381 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8382 #~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
8383 
8384 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8385 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'."
8386 
8387 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8388 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
8389 
8390 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8391 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
8392 
8393 #~ msgid "Launching %1"
8394 #~ msgstr "Εκκίνηση %1"
8395 
8396 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8397 #~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
8398 
8399 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8400 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
8401 
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8404 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει "
8407 #~ "χειροκίνητα.\n"
8408 #~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
8409 
8410 #~ msgid "Evaluation error"
8411 #~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού"
8412 
8413 #~ msgid "Range error"
8414 #~ msgstr "Σφάλμα εύρους"
8415 
8416 #~ msgid "Reference error"
8417 #~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς"
8418 
8419 #~ msgid "Syntax error"
8420 #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
8421 
8422 #~ msgid "Type error"
8423 #~ msgstr "Σφάλμα τύπου"
8424 
8425 #~ msgid "URI error"
8426 #~ msgstr "Σφάλμα URI"
8427 
8428 #~ msgid "JS Calculator"
8429 #~ msgstr "Υπολογιστής JS"
8430 
8431 #~ msgctxt "addition"
8432 #~ msgid "+"
8433 #~ msgstr "+"
8434 
8435 #~ msgid "AC"
8436 #~ msgstr "AC"
8437 
8438 #~ msgctxt "subtraction"
8439 #~ msgid "-"
8440 #~ msgstr "-"
8441 
8442 #~ msgctxt "evaluation"
8443 #~ msgid "="
8444 #~ msgstr "="
8445 
8446 #~ msgid "CL"
8447 #~ msgstr "CL"
8448 
8449 #~ msgid "MainWindow"
8450 #~ msgstr "Κύριο παράθυρο"
8451 
8452 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8453 #~ msgstr "<h1>Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed</h1>"
8454 
8455 #~ msgid "Execute"
8456 #~ msgstr "Εκτέλεση"
8457 
8458 #~ msgid "File"
8459 #~ msgstr "Αρχείο"
8460 
8461 #~ msgid "Open Script"
8462 #~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου"
8463 
8464 #~ msgid "Open a script..."
8465 #~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..."
8466 
8467 #~ msgid "Ctrl+O"
8468 #~ msgstr "Ctrl+Α"
8469 
8470 #~ msgid "Close Script"
8471 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου"
8472 
8473 #~ msgid "Close script..."
8474 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..."
8475 
8476 #~ msgid "Quit"
8477 #~ msgstr "Έξοδος"
8478 
8479 #~ msgid "Quit application..."
8480 #~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..."
8481 
8482 #~ msgid "Run"
8483 #~ msgstr "Εκτέλεση"
8484 
8485 #~ msgid "Run script..."
8486 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..."
8487 
8488 #~ msgid "Run To..."
8489 #~ msgstr "Εκτέλεση σε..."
8490 
8491 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8492 #~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..."
8493 
8494 #~ msgid "Step"
8495 #~ msgstr "Βήμα"
8496 
8497 #~ msgid "Step to next line..."
8498 #~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..."
8499 
8500 #~ msgid "Step execution..."
8501 #~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..."
8502 
8503 #~ msgid "KJSCmd"
8504 #~ msgstr "KJSCmd"
8505 
8506 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8507 #~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n"
8508 
8509 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8510 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed"
8511 
8512 #~ msgid "Execute script without gui support"
8513 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui"
8514 
8515 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8516 #~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs"
8517 
8518 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8519 #~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication."
8520 
8521 #~ msgid "Script to execute"
8522 #~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση"
8523 
8524 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3"
8527 
8528 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8529 #~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8530 
8531 #~ msgid "File %1 not found."
8532 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε."
8533 
8534 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8535 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8536 
8537 #~ msgid "Alert"
8538 #~ msgstr "Συναγερμός"
8539 
8540 #~ msgid "Confirm"
8541 #~ msgstr "Επιβεβαίωση"
8542 
8543 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8546 #~ "τύπος: %4."
8547 
8548 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8549 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4"
8550 
8551 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8552 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
8553 
8554 #~ msgid "Could not create temporary file."
8555 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
8556 
8557 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8558 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
8559 
8560 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8561 #~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου"
8562 
8563 #~ msgid "Action takes 2 args."
8564 #~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους."
8565 
8566 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8567 #~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους."
8568 
8569 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8570 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας."
8571 
8572 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8573 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'"
8574 
8575 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8576 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'"
8577 
8578 #~ msgid "Must supply a filename."
8579 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου."
8580 
8581 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8582 #~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout."
8583 
8584 #~ msgid "Must supply a layout name."
8585 #~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης."
8586 
8587 #~ msgid "Wrong object type."
8588 #~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου."
8589 
8590 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8591 #~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject."
8592 
8593 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8594 #~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων."
8595 
8596 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8597 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8598 #~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα"
8599 #~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα"
8600 
8601 #~ msgid "but there is only %1 available"
8602 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8603 #~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη"
8604 #~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη"
8605 
8606 #~ msgctxt ""
8607 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8608 #~ "available'"
8609 #~ msgid "%1, %2."
8610 #~ msgstr "%1, %2."
8611 
8612 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8613 #~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)"
8614 
8615 #~ msgid "No such method '%1'."
8616 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'."
8617 
8618 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3"
8621 
8622 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8623 #~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'."
8624 
8625 #~ msgid "Could not construct value"
8626 #~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής"
8627 
8628 #~ msgid "Not enough arguments."
8629 #~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα."
8630 
8631 #~ msgid "Failed to create Action."
8632 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας."
8633 
8634 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8635 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών."
8636 
8637 #~ msgid "No classname specified"
8638 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης"
8639 
8640 #~ msgid "Failed to create Layout."
8641 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης."
8642 
8643 #~ msgid "No classname specified."
8644 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης."
8645 
8646 #~ msgid "Failed to create Widget."
8647 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού."
8648 
8649 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8650 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2"
8651 
8652 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8653 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
8654 
8655 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8656 #~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget."
8657 
8658 #~ msgid "Must supply a widget name."
8659 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού."
8660 
8661 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8664 #~ "υπογραφή: %4."
8665 
8666 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8667 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4"
8668 
8669 #~ msgid "loading %1"
8670 #~ msgstr "φόρτωση %1"
8671 
8672 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8673 #~ msgid "Latest"
8674 #~ msgstr "Τελευταία"
8675 
8676 #~ msgid "Highest Rated"
8677 #~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
8678 
8679 #~ msgid "Most Downloads"
8680 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
8681 
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8684 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8685 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων "
8688 #~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η "
8689 #~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8690 
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8693 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "<qt>Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο "
8696 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8697 
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8700 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8701 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του "
8704 #~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο "
8705 #~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>"
8706 
8707 #~ msgid "Select Signing Key"
8708 #~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
8709 
8710 #~ msgid "Key used for signing:"
8711 #~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:"
8712 
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8715 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8716 #~ "qt>"
8717 #~ msgstr ""
8718 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. "
8719 #~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή "
8720 #~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8721 
8722 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8723 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού"
8724 
8725 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8726 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8727 #~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων"
8728 
8729 #~ msgid "Add Rating"
8730 #~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης"
8731 
8732 #~ msgid "Add Comment"
8733 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8734 
8735 #~ msgid "View Comments"
8736 #~ msgstr "Προβολή σχολίων"
8737 
8738 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8739 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου."
8740 
8741 #~ msgid "Entries failed to load"
8742 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων"
8743 
8744 #~ msgid "Server: %1"
8745 #~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1"
8746 
8747 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8748 #~ msgstr "<br />Πάροχος: %1"
8749 
8750 #~ msgid "<br />Version: %1"
8751 #~ msgstr "<br />Έκδοση: %1"
8752 
8753 #~ msgid "Provider information"
8754 #~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου"
8755 
8756 #~ msgid "Could not install %1"
8757 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1"
8758 
8759 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8760 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!"
8761 
8762 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8763 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων."
8764 
8765 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8766 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε."
8767 
8768 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8769 #~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας"
8770 
8771 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8772 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε."
8773 
8774 #~ msgid "&Source:"
8775 #~ msgstr "&Πηγή:"
8776 
8777 #~ msgid "?"
8778 #~ msgstr "?"
8779 
8780 #~ msgid "&Order by:"
8781 #~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
8782 
8783 #~ msgid "Enter search phrase here"
8784 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης"
8785 
8786 #~ msgid "Collaborate"
8787 #~ msgstr "Συνεργασία"
8788 
8789 #~ msgid "Rating: "
8790 #~ msgstr "Αξιολόγηση: "
8791 
8792 #~ msgid "Downloads: "
8793 #~ msgstr "Λήψεις: "
8794 
8795 #~ msgid "Install"
8796 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
8797 
8798 #~ msgid "Uninstall"
8799 #~ msgstr "Απεγκατάσταση"
8800 
8801 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8802 #~ msgstr "<p>Καμία λήψη</p>"
8803 
8804 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8805 #~ msgstr "<p>Λήψεις: %1</p>\n"
8806 
8807 #~ msgid "Update"
8808 #~ msgstr "Ενημέρωση"
8809 
8810 #~ msgid "Rating: %1"
8811 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1"
8812 
8813 #~ msgid "No Preview"
8814 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση"
8815 
8816 #~ msgid "Loading Preview"
8817 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
8818 
8819 #~ msgid "Comments"
8820 #~ msgstr "Σχόλια"
8821 
8822 #~ msgid "Changelog"
8823 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
8824 
8825 #~ msgid "Switch version"
8826 #~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης"
8827 
8828 #~ msgid "Contact author"
8829 #~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα"
8830 
8831 #~ msgid "Collaboration"
8832 #~ msgstr "Συνεργασία"
8833 
8834 #~ msgid "Translate"
8835 #~ msgstr "Μετάφραση"
8836 
8837 #~ msgid "Subscribe"
8838 #~ msgstr "Εγγραφή"
8839 
8840 #~ msgid "Report bad entry"
8841 #~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης"
8842 
8843 #~ msgid "Send Mail"
8844 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
8845 
8846 #~ msgid "Contact on Jabber"
8847 #~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber"
8848 
8849 #~ msgid "Provider: %1"
8850 #~ msgstr "Πάροχος: %1"
8851 
8852 #~ msgid "Version: %1"
8853 #~ msgstr "Έκδοση: %1"
8854 
8855 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8856 #~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία."
8857 
8858 #~ msgid "Removal of entry"
8859 #~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
8860 
8861 #~ msgid "The removal request failed."
8862 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης."
8863 
8864 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8865 #~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
8866 
8867 #~ msgid "Subscription to entry"
8868 #~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση"
8869 
8870 #~ msgid "The subscription request failed."
8871 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής."
8872 
8873 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8874 #~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία."
8875 
8876 #~ msgid "Rating for entry"
8877 #~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης"
8878 
8879 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8880 #~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8881 
8882 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8883 #~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία."
8884 
8885 #~ msgid "Comment on entry"
8886 #~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης"
8887 
8888 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8889 #~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8890 
8891 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8892 #~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff"
8893 
8894 #~ msgid "This operation requires authentication."
8895 #~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση."
8896 
8897 #~ msgid "Version %1"
8898 #~ msgstr "Έκδοση %1"
8899 
8900 #~ msgid "Leave a comment"
8901 #~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο"
8902 
8903 #~ msgid "User comments"
8904 #~ msgstr "Σχόλια χρήστη"
8905 
8906 #~ msgid "Rate this entry"
8907 #~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης"
8908 
8909 #~ msgid "Translate this entry"
8910 #~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης"
8911 
8912 #~ msgid "Payload"
8913 #~ msgstr "Φορτίο"
8914 
8915 #~ msgid "Download New Stuff..."
8916 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..."
8917 
8918 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8919 #~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού"
8920 
8921 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8922 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:"
8923 
8924 #~ msgid "No provider selected."
8925 #~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
8926 
8927 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8928 #~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού"
8929 
8930 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8931 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8932 #~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων"
8933 
8934 #~ msgid "Please put in a name."
8935 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
8936 
8937 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8938 #~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
8939 
8940 #~ msgid "Fill Out"
8941 #~ msgstr "Να συμπληρωθούν"
8942 
8943 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8944 #~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν"
8945 
8946 #~ msgid "Author:"
8947 #~ msgstr "Συγγραφέας:"
8948 
8949 #~ msgid "Email address:"
8950 #~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
8951 
8952 #~ msgid "License:"
8953 #~ msgstr "Άδεια:"
8954 
8955 #~ msgid "GPL"
8956 #~ msgstr "GPL"
8957 
8958 #~ msgid "LGPL"
8959 #~ msgstr "LGPL"
8960 
8961 #~ msgid "BSD"
8962 #~ msgstr "BSD"
8963 
8964 #~ msgid "Preview URL:"
8965 #~ msgstr "URL προεπισκόπησης:"
8966 
8967 #~ msgid "Language:"
8968 #~ msgstr "Γλώσσα:"
8969 
8970 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8971 #~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;"
8972 
8973 #~ msgid "Please describe your upload."
8974 #~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε."
8975 
8976 #~ msgid "Summary:"
8977 #~ msgstr "Σύνοψη:"
8978 
8979 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8980 #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας."
8981 
8982 #~ msgctxt ""
8983 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8984 #~ msgid ""
8985 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8986 #~ "Do you want to buy it?"
8987 #~ msgstr ""
8988 #~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n"
8989 #~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;"
8990 
8991 #~ msgid ""
8992 #~ "Your account balance is too low:\n"
8993 #~ "Your balance: %1\n"
8994 #~ "Price: %2"
8995 #~ msgstr ""
8996 #~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n"
8997 #~ "Υπόλοιπο: %1\n"
8998 #~ "Τιμή: %2"
8999 
9000 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9001 #~ msgid "Your vote was recorded."
9002 #~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
9003 
9004 #~ msgid "You are now a fan."
9005 #~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής."
9006 
9007 #~ msgid "Network error. (%1)"
9008 #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)"
9009 
9010 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9011 #~ msgstr ""
9012 #~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά."
9013 
9014 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9015 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)"
9016 
9017 #~ msgid "Initializing"
9018 #~ msgstr "Αρχικοποίηση"
9019 
9020 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9021 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\""
9022 
9023 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9024 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\""
9025 
9026 #~ msgid "Loading provider information"
9027 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου"
9028 
9029 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1"
9032 
9033 #~ msgid "Error initializing provider."
9034 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου."
9035 
9036 #~ msgid "Loading data"
9037 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων"
9038 
9039 #~ msgid "Loading data from provider"
9040 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο"
9041 
9042 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9043 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1"
9044 
9045 #~ msgid "Loading one preview"
9046 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9047 #~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης"
9048 #~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων"
9049 
9050 #~ msgid "Installing"
9051 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
9052 
9053 #~ msgid "Invalid item."
9054 #~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο."
9055 
9056 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη "
9059 #~ "\"%1\"."
9060 
9061 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9062 #~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2"
9063 
9064 #~ msgid ""
9065 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9066 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9067 #~ "browser instead?"
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των "
9070 #~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να "
9071 #~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;"
9072 
9073 #~ msgid "Possibly bad download link"
9074 #~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης"
9075 
9076 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον "
9079 #~ "περιηγητή;"
9080 
9081 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9082 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε."
9083 
9084 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9085 #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
9086 
9087 #~ msgid "Download File"
9088 #~ msgstr "Λήψη αρχείου"
9089 
9090 #~ msgid "Icons view mode"
9091 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
9092 
9093 #~ msgid "Details view mode"
9094 #~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής"
9095 
9096 #~ msgid "All Providers"
9097 #~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι"
9098 
9099 #~ msgid "All Categories"
9100 #~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες"
9101 
9102 #~ msgid "Provider:"
9103 #~ msgstr "Πάροχος:"
9104 
9105 #~ msgid "Category:"
9106 #~ msgstr "Κατηγορία:"
9107 
9108 #~ msgid "Newest"
9109 #~ msgstr "Νεότερο"
9110 
9111 #~ msgid "Rating"
9112 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
9113 
9114 #~ msgid "Most downloads"
9115 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
9116 
9117 #~ msgid "Installed"
9118 #~ msgstr "Εγκατεστημένο"
9119 
9120 #~ msgid "Order by:"
9121 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
9122 
9123 #~ msgid "Search:"
9124 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
9125 
9126 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9127 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Αρχική Σελίδα</a>"
9128 
9129 #~ msgid "Become a Fan"
9130 #~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής"
9131 
9132 #~ msgid "Details for %1"
9133 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1"
9134 
9135 #~ msgid "Changelog:"
9136 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:"
9137 
9138 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9139 #~ msgid "Homepage"
9140 #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
9141 
9142 #~ msgctxt ""
9143 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9144 #~ "browser)"
9145 #~ msgid "Make a donation"
9146 #~ msgstr "Κάνε μια δωρεά"
9147 
9148 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9149 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9150 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9151 #~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)"
9152 #~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)"
9153 
9154 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9155 #~ msgid "Opens in a browser window"
9156 #~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή"
9157 
9158 #~ msgid "Rating: %1%"
9159 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%"
9160 
9161 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9162 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9163 #~ msgstr "Από <i>%1</i>"
9164 
9165 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9166 #~ msgid "1 fan"
9167 #~ msgid_plural "%1 fans"
9168 #~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής"
9169 #~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές"
9170 
9171 #~ msgid "1 download"
9172 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9173 #~ msgstr[0] "1 λήψη"
9174 #~ msgstr[1] "%1 λήψεις"
9175 
9176 #~ msgid "Updating"
9177 #~ msgstr "Ενημέρωση"
9178 
9179 #~ msgid "Install Again"
9180 #~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι"
9181 
9182 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9183 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..."
9184 
9185 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9186 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..."
9187 
9188 #~ msgid "Register a new account"
9189 #~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
9190 
9191 #~ msgid "Checking login..."
9192 #~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..."
9193 
9194 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9195 #~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..."
9196 
9197 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9198 #~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι."
9199 
9200 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9201 #~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε."
9202 
9203 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9204 #~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε."
9205 
9206 #~ msgctxt ""
9207 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9208 #~ msgid "Visit website"
9209 #~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο"
9210 
9211 #~ msgid "File not found: %1"
9212 #~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
9213 
9214 #~ msgid "Upload Failed"
9215 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
9216 
9217 #~ msgid ""
9218 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9219 #~ "upload."
9220 #~ msgid_plural ""
9221 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9222 #~ "trying to upload: %2"
9223 #~ msgstr[0] ""
9224 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να "
9225 #~ "αποστείλετε."
9226 #~ msgstr[1] ""
9227 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες "
9228 #~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2"
9229 
9230 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9231 #~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη."
9232 
9233 #~ msgid "Select preview image"
9234 #~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας"
9235 
9236 #~ msgid "There was a network error."
9237 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου."
9238 
9239 #~ msgid "Uploading Failed"
9240 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
9241 
9242 #~ msgid "Authentication error."
9243 #~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης."
9244 
9245 #~ msgid "Upload failed: %1"
9246 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1"
9247 
9248 #~ msgid "File to upload:"
9249 #~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:"
9250 
9251 #~ msgid "New Upload"
9252 #~ msgstr "Νέα Αποστολή"
9253 
9254 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά."
9257 
9258 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9259 #~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα"
9260 
9261 #~ msgid ""
9262 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9263 #~ "the title of the kvtml file."
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί "
9266 #~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml."
9267 
9268 #~ msgid "Preview Images"
9269 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
9270 
9271 #~ msgid "Select Preview..."
9272 #~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..."
9273 
9274 #~ msgid "Set a price for this item"
9275 #~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο"
9276 
9277 #~ msgid "Price"
9278 #~ msgstr "Τιμή"
9279 
9280 #~ msgid "Price:"
9281 #~ msgstr "Τιμή:"
9282 
9283 #~ msgid "Reason for price:"
9284 #~ msgstr "Λόγος για τιμή:"
9285 
9286 #~ msgid "Fetch content link from server"
9287 #~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή"
9288 
9289 #~ msgid "Create content on server"
9290 #~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή"
9291 
9292 #~ msgid "Upload content"
9293 #~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου"
9294 
9295 #~ msgid "Upload first preview"
9296 #~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης"
9297 
9298 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το "
9301 #~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα."
9302 
9303 #~ msgid "Upload second preview"
9304 #~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης"
9305 
9306 #~ msgid "Upload third preview"
9307 #~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης"
9308 
9309 #~ msgid ""
9310 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9311 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9312 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα "
9315 #~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για "
9316 #~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την "
9317 #~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)"
9318 
9319 #~ msgid "Start Upload"
9320 #~ msgstr "Έναρξη αποστολής"
9321 
9322 #~ msgid "Play a &sound"
9323 #~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου"
9324 
9325 #~ msgid "Select the sound to play"
9326 #~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή"
9327 
9328 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9329 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος"
9330 
9331 #~ msgid "Log to a file"
9332 #~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο"
9333 
9334 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9335 #~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών"
9336 
9337 #~ msgid "Run &command"
9338 #~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής"
9339 
9340 #~ msgid "Select the command to run"
9341 #~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση"
9342 
9343 #~ msgid "Sp&eech"
9344 #~ msgstr "&Ομιλία"
9345 
9346 #~ msgid ""
9347 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9348 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9349 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9350 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9351 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9352 #~ msgstr ""
9353 #~ "<qt>Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί.  "
9354 #~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το "
9355 #~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής.  Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες "
9356 #~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του "
9357 #~ "γεγονότος</dd><dt>%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>"
9358 #~ "%m</dt><dd>Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>"
9359 
9360 #~ msgid "Speak Event Message"
9361 #~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος"
9362 
9363 #~ msgid "Speak Event Name"
9364 #~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος"
9365 
9366 #~ msgid "Speak Custom Text"
9367 #~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου"
9368 
9369 #~ msgid "Configure Notifications"
9370 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
9371 
9372 #~ msgctxt "State of the notified event"
9373 #~ msgid "State"
9374 #~ msgstr "Κατάσταση"
9375 
9376 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9377 #~ msgid "Title"
9378 #~ msgstr "Τίτλος"
9379 
9380 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9381 #~ msgid "Description"
9382 #~ msgstr "Περιγραφή"
9383 
9384 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9385 #~ msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>"
9386 
9387 #~ msgid "Internet Search"
9388 #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
9389 
9390 #~ msgid "&Search"
9391 #~ msgstr "&Αναζήτηση"
9392 
9393 #~ msgctxt "@label Type of file"
9394 #~ msgid "Type: %1"
9395 #~ msgstr "Τύπος: %1"
9396 
9397 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9398 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9399 #~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο"
9400 
9401 #~ msgctxt "@label:button"
9402 #~ msgid "&Open with %1"
9403 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
9404 
9405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9406 #~ msgid "Open &with %1"
9407 #~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
9408 
9409 #~ msgctxt "@info"
9410 #~ msgid "Open '%1'?"
9411 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1';"
9412 
9413 #~ msgctxt "@label:button"
9414 #~ msgid "&Open with..."
9415 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
9416 
9417 #~ msgctxt "@label:button"
9418 #~ msgid "&Open with"
9419 #~ msgstr "Άνοιγμα &με..."
9420 
9421 #~ msgctxt "@label:button"
9422 #~ msgid "&Open"
9423 #~ msgstr "Άν&οιγμα"
9424 
9425 #~ msgctxt "@label File name"
9426 #~ msgid "Name: %1"
9427 #~ msgstr "Όνομα: %1"
9428 
9429 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9430 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9431 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής"
9432 
9433 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9434 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';"
9435 
9436 #~ msgid "Execute File?"
9437 #~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
9438 
9439 #~ msgid "Accept"
9440 #~ msgstr "Αποδοχή"
9441 
9442 #~ msgid "Reject"
9443 #~ msgstr "Απόρριψη"
9444 
9445 #~ msgid "Untitled"
9446 #~ msgstr "Άτιτλο"
9447 
9448 #~ msgid ""
9449 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9450 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
9453 #~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9454 
9455 #~ msgid "Close Document"
9456 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
9457 
9458 #~ msgid "Error reading from PTY"
9459 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY"
9460 
9461 #~ msgid "Error writing to PTY"
9462 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY"
9463 
9464 #~ msgid "PTY operation timed out"
9465 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY"
9466 
9467 #~ msgid "Error opening PTY"
9468 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY"
9469 
9470 #~ msgid "Kross"
9471 #~ msgstr "Kross"
9472 
9473 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9474 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross."
9475 
9476 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9477 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9478 
9479 #~ msgid "Run Kross scripts."
9480 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross."
9481 
9482 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9483 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9484 
9485 #~ msgid "Scriptfile"
9486 #~ msgstr "Αρχείο σεναρίου"
9487 
9488 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9489 #~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει."
9490 
9491 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9492 #~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\""
9493 
9494 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9495 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\""
9496 
9497 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9498 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\""
9499 
9500 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9501 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\""
9502 
9503 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9504 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\""
9505 
9506 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9507 #~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby"
9508 
9509 #~ msgid "Cancel?"
9510 #~ msgstr "Ακύρωση?"
9511 
9512 #~ msgid "No such function \"%1\""
9513 #~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\""
9514 
9515 #~ msgid "Text:"
9516 #~ msgstr "Κείμενο:"
9517 
9518 #~ msgid "Comment:"
9519 #~ msgstr "Σχόλιο:"
9520 
9521 #~ msgid "Icon:"
9522 #~ msgstr "Εικονίδιο:"
9523 
9524 #~ msgid "Interpreter:"
9525 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
9526 
9527 #~ msgid "File:"
9528 #~ msgstr "Αρχείο:"
9529 
9530 #~ msgid "Execute the selected script."
9531 #~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9532 
9533 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9534 #~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου."
9535 
9536 #~ msgid "Edit..."
9537 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
9538 
9539 #~ msgid "Edit selected script."
9540 #~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου."
9541 
9542 #~ msgid "Add..."
9543 #~ msgstr "Προσθήκη..."
9544 
9545 #~ msgid "Add a new script."
9546 #~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου."
9547 
9548 #~ msgid "Remove selected script."
9549 #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9550 
9551 #~ msgid "Edit"
9552 #~ msgstr "Επεξεργασία"
9553 
9554 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9555 #~ msgid "General"
9556 #~ msgstr "Γενικά"
9557 
9558 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9559 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
9560 
9561 #~ msgid ""
9562 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9563 #~ "p></qt>"
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
9566 #~ "δυνατό να βρεθεί.</p></qt>"
9567 
9568 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9569 #~ msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
9570 
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9573 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο "
9576 #~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>"
9577 
9578 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9579 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
9580 
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9583 #~ "</qt>"
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
9586 #~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>"
9587 
9588 #~ msgid "There was an error loading the module."
9589 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου."
9590 
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9593 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9594 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9595 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9596 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9597 #~ "packager.</p></qt>"
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι:<br />%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα "
9600 #~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό "
9601 #~ "άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></"
9602 #~ "ul><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το "
9603 #~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως "
9604 #~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</"
9605 #~ "p></qt>"
9606 
9607 #~ msgid ""
9608 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9609 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9610 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9611 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9612 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9613 #~ msgstr ""
9614 #~ "<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία "
9615 #~ "ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε "
9616 #~ "παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία "
9617 #~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο "
9618 #~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το "
9619 #~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>"
9620 
9621 #~ msgctxt "Argument is application name"
9622 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9623 #~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
9624 
9625 #~ msgid ""
9626 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9627 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9628 #~ msgstr ""
9629 #~ "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
9630 #~ "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9631 
9632 #~ msgid "Apply Settings"
9633 #~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
9634 
9635 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9636 #~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
9637 
9638 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9639 #~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία."
9640 
9641 #~ msgid "Widget style to use"
9642 #~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση"
9643 
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9646 #~ "Without quotes."
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή "
9649 #~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά."
9650 
9651 #~ msgid "Use the PC speaker"
9652 #~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC"
9653 
9654 #~ msgid ""
9655 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9656 #~ "notifications system."
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος "
9659 #~ "ειδοποίησης του KDE."
9660 
9661 #~ msgid "What terminal application to use"
9662 #~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί"
9663 
9664 #~ msgid ""
9665 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9666 #~ "program will be used.\n"
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το "
9669 #~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n"
9670 
9671 #~ msgid "Fixed width font"
9672 #~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
9673 
9674 #~ msgid ""
9675 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9676 #~ "constant width.\n"
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή "
9679 #~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος "
9680 #~ "χαρακτήρων.\n"
9681 
9682 #~ msgid "System wide font"
9683 #~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος"
9684 
9685 #~ msgid "Font for menus"
9686 #~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού"
9687 
9688 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9689 #~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών."
9690 
9691 #~ msgid "Color for links"
9692 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων"
9693 
9694 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9695 #~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη."
9696 
9697 #~ msgid "Color for visited links"
9698 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε"
9699 
9700 #~ msgid "Font for the taskbar"
9701 #~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών"
9702 
9703 #~ msgid ""
9704 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9705 #~ "currently running applications are."
9706 #~ msgstr ""
9707 #~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της "
9708 #~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή."
9709 
9710 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9711 #~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων"
9712 
9713 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9714 #~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης"
9715 
9716 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9717 #~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου"
9718 
9719 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9720 #~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση"
9721 
9722 #~ msgid "Show directories first"
9723 #~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων"
9724 
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων"
9729 
9730 #~ msgid "The URLs recently visited"
9731 #~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί"
9732 
9733 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους "
9736 #~ "αρχείων."
9737 
9738 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9739 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων"
9740 
9741 #~ msgid "Show hidden files"
9742 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
9743 
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9746 #~ "shown"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά "
9749 #~ "αρχεία) θα εμφανίζονται"
9750 
9751 #~ msgid "Show speedbar"
9752 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής"
9753 
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου "
9758 #~ "αρχείων"
9759 
9760 #~ msgid "What country"
9761 #~ msgstr "Η χώρα"
9762 
9763 #~ msgid ""
9764 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9765 #~ "example"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/"
9768 #~ "ημερομηνίας"
9769 
9770 #~ msgid "What language to use to display text"
9771 #~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων"
9772 
9773 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9774 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς"
9775 
9776 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9777 #~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό"
9778 
9779 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9780 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης"
9781 
9782 #~ msgid ""
9783 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9784 #~ msgstr ""
9785 #~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη "
9786 #~ "σύνδεση συνεδρίας"
9787 
9788 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9789 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
9790 
9791 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9792 #~ msgstr ""
9793 #~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE"
9794 
9795 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9796 #~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS"
9797 
9798 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9799 #~ msgstr ""
9800 #~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω "
9801 #~ "τους"
9802 
9803 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9804 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων "
9805 
9806 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων"
9809 
9810 #~ msgid "Password echo type"
9811 #~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης"
9812 
9813 #~ msgid "The size of the dialog"
9814 #~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου"
9815 
9816 #~ msgid ""
9817 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9818 #~ "here for further information"
9819 #~ msgstr ""
9820 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε "
9821 #~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
9822 
9823 #~ msgid ""
9824 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9825 #~ "dependencies:\n"
9826 #~ msgstr ""
9827 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
9828 #~ "πρόσθετου:\n"
9829 
9830 #~ msgid ""
9831 #~ "\n"
9832 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9833 #~ "%2 plugin"
9834 #~ msgstr ""
9835 #~ "\n"
9836 #~ "    το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου "
9837 #~ "%2 από αυτό"
9838 
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "\n"
9841 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9842 #~ "on %2 plugin"
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "\n"
9845 #~ "    το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
9846 #~ "πρόσθετο %2"
9847 
9848 #~ msgid "Dependency Check"
9849 #~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
9850 
9851 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9852 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9853 #~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
9854 #~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους"
9855 
9856 #~ msgid ", "
9857 #~ msgstr ", "
9858 
9859 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9860 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9861 #~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
9862 #~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους"
9863 
9864 #~ msgid "Search Plugins"
9865 #~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
9866 
9867 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9868 #~ msgid "About %1"
9869 #~ msgstr "Σχετικά με το %1"
9870 
9871 #~ msgid "Could not load print preview part"
9872 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
9873 
9874 #~ msgid "Print Preview"
9875 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
9876 
9877 #~ msgid "Select Components"
9878 #~ msgstr "Επιλογή συστατικών"
9879 
9880 #~ msgid "Enable component"
9881 #~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
9882 
9883 #~ msgid "Success"
9884 #~ msgstr "Επιτυχία"
9885 
9886 #~ msgid "Communication error"
9887 #~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών"
9888 
9889 #~ msgid "Invalid type in Database"
9890 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων"
9891 
9892 #~ msgctxt ""
9893 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9894 #~ "user entered."
9895 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9896 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'"
9897 
9898 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9899 #~ msgid "Query Results"
9900 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης"
9901 
9902 #~ msgctxt ""
9903 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9904 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9905 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9906 #~ "conflict with the OR keyword."
9907 #~ msgid "and"
9908 #~ msgstr "και"
9909 
9910 #~ msgctxt ""
9911 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9912 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9913 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9914 #~ "conflict with the AND keyword."
9915 #~ msgid "or"
9916 #~ msgstr "ή"
9917 
9918 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9919 #~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk"
9920 
9921 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9922 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9923 
9924 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9925 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9926 
9927 #~ msgid "Maintainer"
9928 #~ msgstr "Συντηρητής"
9929 
9930 #~ msgid "Tobias Koenig"
9931 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9932 
9933 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9934 #~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή"
9935 
9936 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9937 #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης "
9938 
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9941 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: "
9944 #~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων"
9945 
9946 #~ msgid "Actually generate the code."
9947 #~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα."
9948 
9949 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9950 #~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)."
9951 
9952 #~ msgid ""
9953 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall "
9956 #~ "εντολής."
9957 
9958 #~ msgid ""
9959 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9960 #~ msgstr ""
9961 #~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής."
9962 
9963 #~ msgid ""
9964 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9965 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9966 #~ msgstr ""
9967 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, "
9968 #~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)"
9969 
9970 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9971 #~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)."
9972 
9973 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν "
9976 #~ "σε αυτό."
9977 
9978 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9979 #~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)."
9980 
9981 #~ msgid ""
9982 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9983 #~ "(defaults to all classes)"
9984 #~ msgstr ""
9985 #~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε "
9986 #~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)"
9987 
9988 #~ msgid ""
9989 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9990 #~ "extension detection."
9991 #~ msgstr ""
9992 #~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην "
9993 #~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου."
9994 
9995 #~ msgid ""
9996 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9997 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9998 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9999 #~ msgstr ""
10000 #~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις "
10001 #~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. <visibility-name> θα χρησιμοποιηθεί "
10002 #~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή "
10003 #~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται."
10004 
10005 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
10006 #~ msgstr ""
10007 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν."
10008 
10009 #~ msgctxt "@title:window"
10010 #~ msgid "Change Tags"
10011 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
10012 
10013 #~ msgctxt "@title:window"
10014 #~ msgid "Add Tags"
10015 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
10016 
10017 #~ msgctxt "@label:textbox"
10018 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
10019 #~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί."
10020 
10021 #~ msgctxt "@label"
10022 #~ msgid "Create new tag:"
10023 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
10024 
10025 #~ msgctxt "@info"
10026 #~ msgid "Delete tag"
10027 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
10028 
10029 #~ msgctxt "@info"
10030 #~ msgid ""
10031 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
10034 #~ "όλα τα αρχεία;"
10035 
10036 #~ msgctxt "@title"
10037 #~ msgid "Delete tag"
10038 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
10039 
10040 #~ msgctxt "@action:button"
10041 #~ msgid "Delete"
10042 #~ msgstr "Διαγραφή"
10043 
10044 #~ msgctxt "@action:button"
10045 #~ msgid "Cancel"
10046 #~ msgstr "Ακύρωση"
10047 
10048 #~ msgid "Changing annotations"
10049 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
10050 
10051 #~ msgctxt "@label"
10052 #~ msgid "Show all tags..."
10053 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
10054 
10055 #~ msgctxt "@label"
10056 #~ msgid "Add Tags..."
10057 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
10058 
10059 #~ msgctxt "@label"
10060 #~ msgid "Change..."
10061 #~ msgstr "Αλλαγή..."
10062 
10063 #~ msgctxt ""
10064 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10065 #~ "resources"
10066 #~ msgid "Anytime"
10067 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
10068 
10069 #~ msgctxt ""
10070 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10071 #~ "resources"
10072 #~ msgid "Today"
10073 #~ msgstr "Σήμερα"
10074 
10075 #~ msgctxt ""
10076 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10077 #~ "resources"
10078 #~ msgid "Yesterday"
10079 #~ msgstr "Χθες"
10080 
10081 #~ msgctxt ""
10082 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10083 #~ "resources"
10084 #~ msgid "This Week"
10085 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
10086 
10087 #~ msgctxt ""
10088 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10089 #~ "resources"
10090 #~ msgid "Last Week"
10091 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
10092 
10093 #~ msgctxt ""
10094 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10095 #~ "resources"
10096 #~ msgid "This Month"
10097 #~ msgstr "Αυτό το μήνα"
10098 
10099 #~ msgctxt ""
10100 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10101 #~ "resources"
10102 #~ msgid "Last Month"
10103 #~ msgstr "Τελευταίο μήνα"
10104 
10105 #~ msgctxt ""
10106 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10107 #~ "resources"
10108 #~ msgid "This Year"
10109 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
10110 
10111 #~ msgctxt ""
10112 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10113 #~ "resources"
10114 #~ msgid "Last Year"
10115 #~ msgstr "Τελευταίο έτος"
10116 
10117 #~ msgctxt ""
10118 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10119 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10120 #~ msgid "Custom..."
10121 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
10122 
10123 #~ msgid "This Week"
10124 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
10125 
10126 #~ msgid "This Month"
10127 #~ msgstr "Αυτό το μήνα"
10128 
10129 #~ msgid "Anytime"
10130 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
10131 
10132 #~ msgid "Before"
10133 #~ msgstr "Πριν"
10134 
10135 #~ msgid "After"
10136 #~ msgstr "Μετά"
10137 
10138 #~ msgctxt ""
10139 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10140 #~ "more resources to put in the list"
10141 #~ msgid "More..."
10142 #~ msgstr "Περισσότερα..."
10143 
10144 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10145 #~ msgid "Documents"
10146 #~ msgstr "Έγγραφο"
10147 
10148 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10149 #~ msgid "Audio"
10150 #~ msgstr "Ήχος"
10151 
10152 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10153 #~ msgid "Video"
10154 #~ msgstr "Βίντεο"
10155 
10156 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10157 #~ msgid "Images"
10158 #~ msgstr "Εικόνες"
10159 
10160 #~ msgctxt ""
10161 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10162 #~ msgid "No priority"
10163 #~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα"
10164 
10165 #~ msgctxt ""
10166 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10167 #~ msgid "Last modified"
10168 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
10169 
10170 #~ msgctxt ""
10171 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10172 #~ msgid "Most important"
10173 #~ msgstr "Το πιο σημαντικό"
10174 
10175 #~ msgctxt ""
10176 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10177 #~ msgid "Never opened"
10178 #~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ"
10179 
10180 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10181 #~ msgid "Any Rating"
10182 #~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
10183 
10184 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10185 #~ msgid "1 or more"
10186 #~ msgstr "1 ή περισσότερα"
10187 
10188 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10189 #~ msgid "2 or more"
10190 #~ msgstr "2 ή περισσότερα"
10191 
10192 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10193 #~ msgid "3 or more"
10194 #~ msgstr "3 ή περισσότερα"
10195 
10196 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10197 #~ msgid "4 or more"
10198 #~ msgstr "4 ή περισσότερα"
10199 
10200 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10201 #~ msgid "Max Rating"
10202 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
10203 
10204 #~ msgctxt ""
10205 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10206 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10207 #~ msgid "Miscellaneous"
10208 #~ msgstr "Διάφορα"
10209 
10210 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10211 #~ msgid "Resource"
10212 #~ msgstr "Πόρος"
10213 
10214 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10215 #~ msgid "Resource Type"
10216 #~ msgstr "Τύποι πόρων"
10217 
10218 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10219 #~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..."
10220 
10221 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10222 #~ msgid "Contacts"
10223 #~ msgstr "Επαφές"
10224 
10225 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10226 #~ msgid "Emails"
10227 #~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
10228 
10229 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10230 #~ msgid "Tasks"
10231 #~ msgstr "Εργασίες"
10232 
10233 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10234 #~ msgid "Tags"
10235 #~ msgstr "Ετικέτες"
10236 
10237 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10238 #~ msgid "Files"
10239 #~ msgstr "Αρχεία"
10240 
10241 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10242 #~ msgid "Other"
10243 #~ msgstr "Άλλο"
10244 
10245 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10246 #~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver"
10247 
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10250 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10251 #~ msgstr ""
10252 #~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει "
10253 #~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000."
10254 
10255 #~ msgid ""
10256 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10257 #~ "output to see the log information."
10258 #~ msgstr ""
10259 #~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη "
10260 #~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες "
10261 #~ "καταγραφής."
10262 
10263 #~ msgid "Log thread activity"
10264 #~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής"
10265 
10266 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10267 #~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος"
10268 
10269 #~ msgid "Start"
10270 #~ msgstr "Εκκίνηση"
10271 
10272 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10273 #~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver"
10274 
10275 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10276 #~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:"
10277 
10278 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10279 #~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση."
10280 
10281 #~ msgid ""
10282 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10283 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10284 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10285 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10286 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10289 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10290 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10291 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10292 #~ "indent:0px;\">(άγνωστο ακόμη)</p></body></html>"
10293 
10294 #~ msgid "Select Files..."
10295 #~ msgstr "Επιλογή αρχείων..."
10296 
10297 #~ msgid "Cancel"
10298 #~ msgstr "Ακύρωση"
10299 
10300 #~ msgid "Suspend"
10301 #~ msgstr "Αναστολή"
10302 
10303 #~ msgid "Anonymous"
10304 #~ msgstr "Anonymous"
10305 
10306 #~ msgctxt "@item font"
10307 #~ msgid "Regular"
10308 #~ msgstr "Κανονικό"
10309 
10310 #~ msgid "What's &This"
10311 #~ msgstr "Τι &είναι αυτό"
10312 
10313 #~ msgctxt "@option next week"
10314 #~ msgid "Next week"
10315 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
10316 
10317 #~ msgctxt "@option last week"
10318 #~ msgid "Last week"
10319 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
10320 
10321 #, fuzzy
10322 #~| msgid "Today"
10323 #~ msgctxt "@info/plain"
10324 #~ msgid "today"
10325 #~ msgstr "Σήμερα"
10326 
10327 #~ msgid "m_buttonGroup"
10328 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10329 
10330 #, fuzzy
10331 #~| msgid "Show &Menubar"
10332 #~ msgid "Hide Menubar"
10333 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
10334 
10335 #, fuzzy
10336 #~| msgctxt "@action"
10337 #~| msgid "Show Statusbar"
10338 #~ msgid "Hide Statusbar"
10339 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
10340 
10341 #, fuzzy
10342 #~| msgid "File"
10343 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10344 #~ msgid "Files"
10345 #~ msgstr "Αρχείο"
10346 
10347 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10348 #~ msgid "%1"
10349 #~ msgstr "%1"
10350 
10351 #, fuzzy
10352 #~| msgid "Meta"
10353 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10354 #~ msgid "Media"
10355 #~ msgstr "Meta"
10356 
10357 #, fuzzy
10358 #~| msgid "HTML Toolbar"
10359 #~ msgid "Hide Toolbar"
10360 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
10361 
10362 #~ msgid "..."
10363 #~ msgstr "..."
10364 
10365 #~ msgid "GroupBox 1"
10366 #~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1"
10367 
10368 #~ msgid "CheckBox"
10369 #~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
10370 
10371 #~ msgid "Other GroupBox"
10372 #~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας"
10373 
10374 #~ msgid "RadioButton"
10375 #~ msgstr "Κουμπί επιλογής"
10376 
10377 #~ msgid "action1"
10378 #~ msgstr "ενέργεια1"
10379 
10380 #~ msgid "KrossTest"
10381 #~ msgstr "Έλεγχος του Kross"
10382 
10383 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10384 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross."
10385 
10386 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10387 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10388 
10389 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10390 #~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!"
10391 
10392 #~ msgid "Find stopped."
10393 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
10394 
10395 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10396 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
10397 
10398 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10399 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
10400 
10401 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10402 #~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"."
10403 
10404 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10405 #~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"."
10406 
10407 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10408 #~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"."
10409 
10410 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10411 #~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
10412 
10413 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10414 #~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση"
10415 
10416 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10417 #~ msgstr ""
10418 #~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση."
10419 
10420 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10421 #~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε"
10422 
10423 #~ msgid "I like this"
10424 #~ msgstr "Μου αρέσει αυτό"
10425 
10426 #~ msgid "I do not like this"
10427 #~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό"
10428 
10429 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10430 #~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet"
10431 
10432 #~ msgid "I agree"
10433 #~ msgstr "Συμφωνώ"
10434 
10435 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10436 #~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..."
10437 
10438 #~ msgctxt "digit set"
10439 #~ msgid "Devenagari"
10440 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
10441 
10442 #~ msgid ""
10443 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10444 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10445 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10446 #~ "for it."
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "<b>Δεν ορίστηκε</b><br/>Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε "
10449 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε "
10450 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας <a href=\"submit-"
10451 #~ "whatsthis\">στείλετε</a> τη δική σας βοήθεια για αυτό."
10452 
10453 #~ msgid "Details..."
10454 #~ msgstr "Λεπτομέρειες..."
10455 
10456 #~ msgid "New Tag"
10457 #~ msgstr "Νέα ετικέτα"
10458 
10459 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10460 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:"
10461 
10462 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10463 #~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη"
10464 
10465 #~ msgid "Tag Exists"
10466 #~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα"
10467 
10468 #~ msgid "Loading preview..."
10469 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..."
10470 
10471 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10472 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n"
10473 
10474 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10475 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n"
10476 
10477 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10478 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10479 
10480 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10481 #~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή"
10482 
10483 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10484 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10485 
10486 #~ msgid "Old hostname"
10487 #~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή"
10488 
10489 #~ msgid "New hostname"
10490 #~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή"
10491 
10492 #, fuzzy
10493 #~| msgid "Description"
10494 #~ msgid "description"
10495 #~ msgstr "Περιγραφή"
10496 
10497 #, fuzzy
10498 #~| msgid "Action Name"
10499 #~ msgid "Autor Name"
10500 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
10501 
10502 #~ msgid "Could not get account balance."
10503 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού."
10504 
10505 #~ msgid "Voting failed."
10506 #~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε."
10507 
10508 #~ msgid "Could not make you a fan."
10509 #~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή."
10510 
10511 #~ msgid "Previews"
10512 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10513 
10514 #~ msgid "Community"
10515 #~ msgstr "Κοινότητα"
10516 
10517 #, fuzzy
10518 #~| msgid "Previews"
10519 #~ msgid "Preview"
10520 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10521 
10522 #, fuzzy
10523 #~| msgid "BSD"
10524 #~ msgid "USD"
10525 #~ msgstr "BSD"
10526 
10527 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10528 #~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..."
10529 
10530 #~ msgid "Server:"
10531 #~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
10532 
10533 #~ msgid "Upload..."
10534 #~ msgstr "Αποστολή..."
10535 
10536 #~ msgid "Fetching provider information..."
10537 #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..."
10538 
10539 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10540 #~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
10541 
10542 #, fuzzy
10543 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10544 #~ msgid "Please fill out the name field."
10545 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
10546 
10547 #~ msgid "Content Added"
10548 #~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο"
10549 
10550 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10551 #~ msgid "%1 PB"
10552 #~ msgstr "%1 PB"
10553 
10554 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10555 #~ msgid "%1 EB"
10556 #~ msgstr "%1 EB"
10557 
10558 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10559 #~ msgid "%1 ZB"
10560 #~ msgstr "%1 ZB"
10561 
10562 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10563 #~ msgid "%1 YB"
10564 #~ msgstr "%1 YB"
10565 
10566 #~ msgid ""
10567 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10568 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10569 #~ "not full.\n"
10570 #~ msgstr ""
10571 #~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10572 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10573 #~ "είναι γεμάτος.\n"
10574 
10575 #~ msgid ""
10576 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10577 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10578 #~ "not full.\n"
10579 #~ msgstr ""
10580 #~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10581 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10582 #~ "είναι γεμάτος.\n"
10583 
10584 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10585 #~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr"
10586 
10587 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10588 #~ msgstr ""
10589 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι "
10590 #~ "ενεργοποιημένη)"
10591 
10592 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10593 #~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..."
10594 
10595 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10596 #~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE"
10597 
10598 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10599 #~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?"
10600 
10601 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10602 #~ msgid "Reload"
10603 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
10604 
10605 #~ msgid "Do Not Reload"
10606 #~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση"
10607 
10608 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10609 #~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς."
10610 
10611 #~ msgid "Form"
10612 #~ msgstr "Φόρμα"
10613 
10614 #~ msgctxt "of January"
10615 #~ msgid "of Jan"
10616 #~ msgstr "Ιαν"
10617 
10618 #~ msgctxt "of February"
10619 #~ msgid "of Feb"
10620 #~ msgstr "Φεβ"
10621 
10622 #~ msgctxt "of March"
10623 #~ msgid "of Mar"
10624 #~ msgstr "Μαρ"
10625 
10626 #~ msgctxt "of April"
10627 #~ msgid "of Apr"
10628 #~ msgstr "Απρ"
10629 
10630 #~ msgctxt "of May short"
10631 #~ msgid "of May"
10632 #~ msgstr "Μαΐ"
10633 
10634 #~ msgctxt "of June"
10635 #~ msgid "of Jun"
10636 #~ msgstr "Ιουν"
10637 
10638 #~ msgctxt "of July"
10639 #~ msgid "of Jul"
10640 #~ msgstr "Ιουλ"
10641 
10642 #~ msgctxt "of August"
10643 #~ msgid "of Aug"
10644 #~ msgstr "Αυγ"
10645 
10646 #~ msgctxt "of September"
10647 #~ msgid "of Sep"
10648 #~ msgstr "Σεπτ"
10649 
10650 #~ msgctxt "of October"
10651 #~ msgid "of Oct"
10652 #~ msgstr "Οκτ"
10653 
10654 #~ msgctxt "of November"
10655 #~ msgid "of Nov"
10656 #~ msgstr "Νοε"
10657 
10658 #~ msgctxt "of December"
10659 #~ msgid "of Dec"
10660 #~ msgstr "Δεκ"
10661 
10662 #~ msgid "of January"
10663 #~ msgstr "Ιανουαρίου"
10664 
10665 #~ msgid "of February"
10666 #~ msgstr "Φεβρουαρίου"
10667 
10668 #~ msgid "of March"
10669 #~ msgstr "Μαρτίου"
10670 
10671 #~ msgid "of April"
10672 #~ msgstr "Απριλίου"
10673 
10674 #~ msgctxt "of May long"
10675 #~ msgid "of May"
10676 #~ msgstr "Μαΐου"
10677 
10678 #~ msgid "of June"
10679 #~ msgstr "Ιουνίου"
10680 
10681 #~ msgid "of July"
10682 #~ msgstr "Ιουλίου"
10683 
10684 #~ msgid "of August"
10685 #~ msgstr "Αυγούστου"
10686 
10687 #~ msgid "of September"
10688 #~ msgstr "Σεπτεμβρίου"
10689 
10690 #~ msgid "of October"
10691 #~ msgstr "Οκτωβρίου"
10692 
10693 #~ msgid "of November"
10694 #~ msgstr "Νοεμβρίου"
10695 
10696 #~ msgid "of December"
10697 #~ msgstr "Δεκεμβρίου"
10698 
10699 #~ msgctxt "January"
10700 #~ msgid "Jan"
10701 #~ msgstr "Ιαν"
10702 
10703 #~ msgctxt "February"
10704 #~ msgid "Feb"
10705 #~ msgstr "Φεβ"
10706 
10707 #~ msgctxt "March"
10708 #~ msgid "Mar"
10709 #~ msgstr "Μαρ"
10710 
10711 #~ msgctxt "April"
10712 #~ msgid "Apr"
10713 #~ msgstr "Απρ"
10714 
10715 #~ msgctxt "May short"
10716 #~ msgid "May"
10717 #~ msgstr "Μαι"
10718 
10719 #~ msgctxt "June"
10720 #~ msgid "Jun"
10721 #~ msgstr "Ιουν"
10722 
10723 #~ msgctxt "July"
10724 #~ msgid "Jul"
10725 #~ msgstr "Ιουλ"
10726 
10727 #~ msgctxt "August"
10728 #~ msgid "Aug"
10729 #~ msgstr "Αυγ"
10730 
10731 #~ msgctxt "September"
10732 #~ msgid "Sep"
10733 #~ msgstr "Σεπ"
10734 
10735 #~ msgctxt "October"
10736 #~ msgid "Oct"
10737 #~ msgstr "Οκτ"
10738 
10739 #~ msgctxt "November"
10740 #~ msgid "Nov"
10741 #~ msgstr "Νοε"
10742 
10743 #~ msgctxt "December"
10744 #~ msgid "Dec"
10745 #~ msgstr "Δεκ"
10746 
10747 #~ msgid "January"
10748 #~ msgstr "Ιανουάριος"
10749 
10750 #~ msgid "February"
10751 #~ msgstr "Φεβρουάριος"
10752 
10753 #~ msgctxt "March long"
10754 #~ msgid "March"
10755 #~ msgstr "Μάρτιος"
10756 
10757 #~ msgid "April"
10758 #~ msgstr "Απρίλιος"
10759 
10760 #~ msgctxt "May long"
10761 #~ msgid "May"
10762 #~ msgstr "Μάιος"
10763 
10764 #~ msgid "June"
10765 #~ msgstr "Ιούνιος"
10766 
10767 #~ msgid "July"
10768 #~ msgstr "Ιούλιος"
10769 
10770 #~ msgctxt "August long"
10771 #~ msgid "August"
10772 #~ msgstr "Αύγουστος"
10773 
10774 #~ msgid "September"
10775 #~ msgstr "Σεπτέμβριος"
10776 
10777 #~ msgid "October"
10778 #~ msgstr "Οκτώβριος"
10779 
10780 #~ msgid "November"
10781 #~ msgstr "Νοέμβριος"
10782 
10783 #~ msgid "December"
10784 #~ msgstr "Δεκέμβριος"
10785 
10786 #~ msgctxt "Monday"
10787 #~ msgid "Mon"
10788 #~ msgstr "Δευ"
10789 
10790 #~ msgctxt "Tuesday"
10791 #~ msgid "Tue"
10792 #~ msgstr "Τρι"
10793 
10794 #~ msgctxt "Wednesday"
10795 #~ msgid "Wed"
10796 #~ msgstr "Τετ"
10797 
10798 #~ msgctxt "Thursday"
10799 #~ msgid "Thu"
10800 #~ msgstr "Πεμ"
10801 
10802 #~ msgctxt "Friday"
10803 #~ msgid "Fri"
10804 #~ msgstr "Παρ"
10805 
10806 #~ msgctxt "Saturday"
10807 #~ msgid "Sat"
10808 #~ msgstr "Σαβ"
10809 
10810 #~ msgctxt "Sunday"
10811 #~ msgid "Sun"
10812 #~ msgstr "Κυρ"
10813 
10814 #~ msgid "Monday"
10815 #~ msgstr "Δευτέρα"
10816 
10817 #~ msgid "Tuesday"
10818 #~ msgstr "Τρίτη"
10819 
10820 #~ msgid "Wednesday"
10821 #~ msgstr "Τετάρτη"
10822 
10823 #~ msgid "Thursday"
10824 #~ msgstr "Πέμπτη"
10825 
10826 #~ msgid "Friday"
10827 #~ msgstr "Παρασκευή"
10828 
10829 #~ msgid "Saturday"
10830 #~ msgstr "Σάββατο"
10831 
10832 #~ msgid "Sunday"
10833 #~ msgstr "Κυριακή"
10834 
10835 #, fuzzy
10836 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10837 #~| msgid "of Sha"
10838 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10839 #~ msgid "of Cha"
10840 #~ msgstr "του Sha"
10841 
10842 #, fuzzy
10843 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10844 #~| msgid "of Far"
10845 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10846 #~ msgid "of Vai"
10847 #~ msgstr "του Far"
10848 
10849 #, fuzzy
10850 #~| msgctxt "of January"
10851 #~| msgid "of Jan"
10852 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10853 #~ msgid "of Jya"
10854 #~ msgstr "Ιαν"
10855 
10856 #, fuzzy
10857 #~| msgctxt "of Khordad short"
10858 #~| msgid "of Kho"
10859 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10860 #~ msgid "of Āsh"
10861 #~ msgstr "του Kho"
10862 
10863 #, fuzzy
10864 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10865 #~| msgid "of Sha"
10866 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10867 #~ msgid "of Shr"
10868 #~ msgstr "του Sha"
10869 
10870 #, fuzzy
10871 #~| msgctxt "of Bahman short"
10872 #~| msgid "of Bah"
10873 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10874 #~ msgid "of Bhā"
10875 #~ msgstr "του Bah"
10876 
10877 #, fuzzy
10878 #~| msgctxt "of Esfand short"
10879 #~| msgid "of Esf"
10880 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10881 #~ msgid "of Āsw"
10882 #~ msgstr "του Esf"
10883 
10884 #, fuzzy
10885 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10886 #~| msgid "of Far"
10887 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10888 #~ msgid "of Kār"
10889 #~ msgstr "του Far"
10890 
10891 #, fuzzy
10892 #~| msgctxt "of April"
10893 #~| msgid "of Apr"
10894 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10895 #~ msgid "of Agr"
10896 #~ msgstr "Απρ"
10897 
10898 #, fuzzy
10899 #~| msgid "of Tamuz"
10900 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10901 #~ msgid "of Pau"
10902 #~ msgstr "του Tamuz"
10903 
10904 #, fuzzy
10905 #~| msgctxt "of Mordad short"
10906 #~| msgid "of Mor"
10907 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10908 #~ msgid "of Māg"
10909 #~ msgstr "του Mor"
10910 
10911 #, fuzzy
10912 #~| msgctxt "of Khordad short"
10913 #~| msgid "of Kho"
10914 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10915 #~ msgid "of Phā"
10916 #~ msgstr "του Kho"
10917 
10918 #, fuzzy
10919 #~| msgid "of Muharram"
10920 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10921 #~ msgid "of Chaitra"
10922 #~ msgstr "of Muharram"
10923 
10924 #, fuzzy
10925 #~| msgid "of Nisan"
10926 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10927 #~ msgid "of Jyaishtha"
10928 #~ msgstr "του Nisan"
10929 
10930 #, fuzzy
10931 #~| msgid "of Shvat"
10932 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10933 #~ msgid "of Shrāvana"
10934 #~ msgstr "του Shvat"
10935 
10936 #, fuzzy
10937 #~| msgid "of Khordad"
10938 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10939 #~ msgid "of Bhādrapad"
10940 #~ msgstr "του Khordad"
10941 
10942 #, fuzzy
10943 #~| msgid "of Heshvan"
10944 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10945 #~ msgid "of Āshwin"
10946 #~ msgstr "του Heshvan"
10947 
10948 #, fuzzy
10949 #~| msgid "of Bahman"
10950 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10951 #~ msgid "of Agrahayana"
10952 #~ msgstr "του Bahman"
10953 
10954 #, fuzzy
10955 #~| msgctxt "of Bahman short"
10956 #~| msgid "of Bah"
10957 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10958 #~ msgid "of Paush"
10959 #~ msgstr "του Bah"
10960 
10961 #, fuzzy
10962 #~| msgctxt "of Mehr short"
10963 #~| msgid "of Meh"
10964 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10965 #~ msgid "of Māgh"
10966 #~ msgstr "του Meh"
10967 
10968 #, fuzzy
10969 #~| msgid "Kha"
10970 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10971 #~ msgid "Cha"
10972 #~ msgstr "Kha"
10973 
10974 #, fuzzy
10975 #~| msgctxt "January"
10976 #~| msgid "Jan"
10977 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10978 #~ msgid "Jya"
10979 #~ msgstr "Ιαν"
10980 
10981 #, fuzzy
10982 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10983 #~| msgid "Sha"
10984 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10985 #~ msgid "Shr"
10986 #~ msgstr "Sha"
10987 
10988 #, fuzzy
10989 #~| msgid "Arb"
10990 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10991 #~ msgid "Agr"
10992 #~ msgstr "Arb"
10993 
10994 #, fuzzy
10995 #~| msgid "Pause"
10996 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10997 #~ msgid "Pau"
10998 #~ msgstr "Παύση"
10999 
11000 #, fuzzy
11001 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11002 #~| msgid "Thaana"
11003 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
11004 #~ msgid "Agrahayana"
11005 #~ msgstr "Θάανα"
11006 
11007 #, fuzzy
11008 #~| msgid "Pause"
11009 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
11010 #~ msgid "Paush"
11011 #~ msgstr "Παύση"
11012 
11013 #, fuzzy
11014 #~| msgctxt "Jumee short"
11015 #~| msgid "Jom"
11016 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
11017 #~ msgid "Som"
11018 #~ msgstr "Jom"
11019 
11020 #, fuzzy
11021 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11022 #~| msgid "Buhid"
11023 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
11024 #~ msgid "Bud"
11025 #~ msgstr "Μπουχιντ"
11026 
11027 #, fuzzy
11028 #~| msgctxt "Sunday"
11029 #~| msgid "Sun"
11030 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
11031 #~ msgid "Suk"
11032 #~ msgstr "Κυρ"
11033 
11034 #, fuzzy
11035 #~| msgid "Sivan"
11036 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
11037 #~ msgid "San"
11038 #~ msgstr "Sivan"
11039 
11040 #~ msgid "of Muharram"
11041 #~ msgstr "of Muharram"
11042 
11043 #~ msgid "of Safar"
11044 #~ msgstr "of Safar"
11045 
11046 #~ msgid "of R. Awal"
11047 #~ msgstr "of R. Awal"
11048 
11049 #~ msgid "of R. Thaani"
11050 #~ msgstr "of R. Thaani"
11051 
11052 #~ msgid "of J. Awal"
11053 #~ msgstr "of J. Awal"
11054 
11055 #~ msgid "of J. Thaani"
11056 #~ msgstr "of J. Thaani"
11057 
11058 #~ msgid "of Rajab"
11059 #~ msgstr "of Rajab"
11060 
11061 #~ msgid "of Sha`ban"
11062 #~ msgstr "of Sha`ban"
11063 
11064 #~ msgid "of Ramadan"
11065 #~ msgstr "of Ramadan"
11066 
11067 #~ msgid "of Shawwal"
11068 #~ msgstr "of Shawwal"
11069 
11070 #~ msgid "of Qi`dah"
11071 #~ msgstr "of Qi`dah"
11072 
11073 #~ msgid "of Hijjah"
11074 #~ msgstr "of Hijjah"
11075 
11076 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11077 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
11078 
11079 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11080 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
11081 
11082 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11083 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
11084 
11085 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11086 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
11087 
11088 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11089 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
11090 
11091 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11092 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
11093 
11094 #~ msgid "Muharram"
11095 #~ msgstr "Muharram"
11096 
11097 #~ msgid "Safar"
11098 #~ msgstr "Safar"
11099 
11100 #~ msgid "R. Awal"
11101 #~ msgstr "R. Awal"
11102 
11103 #~ msgid "R. Thaani"
11104 #~ msgstr "R. Thaani"
11105 
11106 #~ msgid "J. Awal"
11107 #~ msgstr "J. Awal"
11108 
11109 #~ msgid "J. Thaani"
11110 #~ msgstr "J. Thaani"
11111 
11112 #~ msgid "Rajab"
11113 #~ msgstr "Rajab"
11114 
11115 #~ msgid "Sha`ban"
11116 #~ msgstr "Sha`ban"
11117 
11118 #~ msgid "Ramadan"
11119 #~ msgstr "Ramadan"
11120 
11121 #~ msgid "Shawwal"
11122 #~ msgstr "Shawwal"
11123 
11124 #~ msgid "Qi`dah"
11125 #~ msgstr "Qi`dah"
11126 
11127 #~ msgid "Hijjah"
11128 #~ msgstr "Hijjah"
11129 
11130 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11131 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11132 
11133 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11134 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11135 
11136 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11137 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
11138 
11139 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11140 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
11141 
11142 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11143 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11144 
11145 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11146 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
11147 
11148 #~ msgid "Ith"
11149 #~ msgstr "Ith"
11150 
11151 #~ msgid "Thl"
11152 #~ msgstr "Thl"
11153 
11154 #~ msgid "Arb"
11155 #~ msgstr "Arb"
11156 
11157 #~ msgid "Kha"
11158 #~ msgstr "Kha"
11159 
11160 #~ msgid "Jum"
11161 #~ msgstr "Jum"
11162 
11163 #~ msgid "Sab"
11164 #~ msgstr "Sab"
11165 
11166 #~ msgid "Ahd"
11167 #~ msgstr "Ahd"
11168 
11169 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11170 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11171 
11172 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11173 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11174 
11175 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11176 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11177 
11178 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11179 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11180 
11181 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11182 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11183 
11184 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11185 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11186 
11187 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11188 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11189 
11190 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11191 #~ msgid "of Far"
11192 #~ msgstr "του Far"
11193 
11194 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11195 #~ msgid "of Ord"
11196 #~ msgstr "του Ord"
11197 
11198 #~ msgctxt "of Khordad short"
11199 #~ msgid "of Kho"
11200 #~ msgstr "του Kho"
11201 
11202 #~ msgctxt "of Tir short"
11203 #~ msgid "of Tir"
11204 #~ msgstr "του Tir"
11205 
11206 #~ msgctxt "of Mordad short"
11207 #~ msgid "of Mor"
11208 #~ msgstr "του Mor"
11209 
11210 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11211 #~ msgid "of Sha"
11212 #~ msgstr "του Sha"
11213 
11214 #~ msgctxt "of Mehr short"
11215 #~ msgid "of Meh"
11216 #~ msgstr "του Meh"
11217 
11218 #~ msgctxt "of Aban short"
11219 #~ msgid "of Aba"
11220 #~ msgstr "του Aba"
11221 
11222 #~ msgctxt "of Azar short"
11223 #~ msgid "of Aza"
11224 #~ msgstr "του Aza"
11225 
11226 #~ msgctxt "of Dei short"
11227 #~ msgid "of Dei"
11228 #~ msgstr "του Dei"
11229 
11230 #~ msgctxt "of Bahman short"
11231 #~ msgid "of Bah"
11232 #~ msgstr "του Bah"
11233 
11234 #~ msgctxt "of Esfand short"
11235 #~ msgid "of Esf"
11236 #~ msgstr "του Esf"
11237 
11238 #~ msgctxt "Farvardin short"
11239 #~ msgid "Far"
11240 #~ msgstr "Far"
11241 
11242 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11243 #~ msgid "Ord"
11244 #~ msgstr "Ord"
11245 
11246 #~ msgctxt "Khordad short"
11247 #~ msgid "Kho"
11248 #~ msgstr "Kho"
11249 
11250 #~ msgctxt "Tir short"
11251 #~ msgid "Tir"
11252 #~ msgstr "Tir"
11253 
11254 #~ msgctxt "Mordad short"
11255 #~ msgid "Mor"
11256 #~ msgstr "Mor"
11257 
11258 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11259 #~ msgid "Sha"
11260 #~ msgstr "Sha"
11261 
11262 #~ msgctxt "Mehr short"
11263 #~ msgid "Meh"
11264 #~ msgstr "Meh"
11265 
11266 #~ msgctxt "Aban short"
11267 #~ msgid "Aba"
11268 #~ msgstr "Aba"
11269 
11270 #~ msgctxt "Azar short"
11271 #~ msgid "Aza"
11272 #~ msgstr "Aza"
11273 
11274 #~ msgctxt "Dei short"
11275 #~ msgid "Dei"
11276 #~ msgstr "Dei"
11277 
11278 #~ msgctxt "Bahman short"
11279 #~ msgid "Bah"
11280 #~ msgstr "Bah"
11281 
11282 #~ msgctxt "Esfand"
11283 #~ msgid "Esf"
11284 #~ msgstr "Esf"
11285 
11286 #~ msgid "of Farvardin"
11287 #~ msgstr "του Farvardin"
11288 
11289 #~ msgid "of Ordibehesht"
11290 #~ msgstr "του Ordibehesht"
11291 
11292 #~ msgid "of Khordad"
11293 #~ msgstr "του Khordad"
11294 
11295 #~ msgctxt "of Tir long"
11296 #~ msgid "of Tir"
11297 #~ msgstr "του Tir"
11298 
11299 #~ msgid "of Mordad"
11300 #~ msgstr "του Mordad"
11301 
11302 #~ msgid "of Shahrivar"
11303 #~ msgstr "του Shahrivar"
11304 
11305 #~ msgid "of Mehr"
11306 #~ msgstr "του Mehr"
11307 
11308 #~ msgid "of Aban"
11309 #~ msgstr "του Aban"
11310 
11311 #~ msgid "of Azar"
11312 #~ msgstr "του Azar"
11313 
11314 #~ msgctxt "of Dei long"
11315 #~ msgid "of Dei"
11316 #~ msgstr "του Dei"
11317 
11318 #~ msgid "of Bahman"
11319 #~ msgstr "του Bahman"
11320 
11321 #~ msgid "of Esfand"
11322 #~ msgstr "του Esfand"
11323 
11324 #~ msgid "Farvardin"
11325 #~ msgstr "Farvardin"
11326 
11327 #~ msgid "Ordibehesht"
11328 #~ msgstr "Ordibehesht"
11329 
11330 #~ msgid "Khordad"
11331 #~ msgstr "Khordad"
11332 
11333 #~ msgctxt "Tir long"
11334 #~ msgid "Tir"
11335 #~ msgstr "Tir"
11336 
11337 #~ msgid "Mordad"
11338 #~ msgstr "Mordad"
11339 
11340 #~ msgid "Shahrivar"
11341 #~ msgstr "Shahrivar"
11342 
11343 #~ msgid "Mehr"
11344 #~ msgstr "Mehr"
11345 
11346 #~ msgid "Aban"
11347 #~ msgstr "Aban"
11348 
11349 #~ msgid "Azar"
11350 #~ msgstr "Azar"
11351 
11352 #~ msgctxt "Dei long"
11353 #~ msgid "Dei"
11354 #~ msgstr "Dei"
11355 
11356 #~ msgid "Bahman"
11357 #~ msgstr "Bahman"
11358 
11359 #~ msgid "Esfand"
11360 #~ msgstr "Esfand"
11361 
11362 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11363 #~ msgid "2sh"
11364 #~ msgstr "2sh"
11365 
11366 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11367 #~ msgid "3sh"
11368 #~ msgstr "3sh"
11369 
11370 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11371 #~ msgid "4sh"
11372 #~ msgstr "4sh"
11373 
11374 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11375 #~ msgid "5sh"
11376 #~ msgstr "5sh"
11377 
11378 #~ msgctxt "Jumee short"
11379 #~ msgid "Jom"
11380 #~ msgstr "Jom"
11381 
11382 #~ msgctxt "Shanbe short"
11383 #~ msgid "shn"
11384 #~ msgstr "shn"
11385 
11386 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11387 #~ msgid "1sh"
11388 #~ msgstr "1sh"
11389 
11390 #~ msgid "Do shanbe"
11391 #~ msgstr "Do shanbe"
11392 
11393 #~ msgid "Se shanbe"
11394 #~ msgstr "Se shanbe"
11395 
11396 #~ msgid "Chahar shanbe"
11397 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11398 
11399 #~ msgid "Panj shanbe"
11400 #~ msgstr "Panj shanbe"
11401 
11402 #~ msgid "Jumee"
11403 #~ msgstr "Jumee"
11404 
11405 #~ msgid "Shanbe"
11406 #~ msgstr "Shanbe"
11407 
11408 #~ msgid "Yek-shanbe"
11409 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11410 
11411 #~ msgid "of Tishrey"
11412 #~ msgstr "του Tishrey"
11413 
11414 #~ msgid "of Heshvan"
11415 #~ msgstr "του Heshvan"
11416 
11417 #~ msgid "of Kislev"
11418 #~ msgstr "του Kislev"
11419 
11420 #~ msgid "of Tevet"
11421 #~ msgstr "του Tevet"
11422 
11423 #~ msgid "of Shvat"
11424 #~ msgstr "του Shvat"
11425 
11426 #~ msgid "of Adar"
11427 #~ msgstr "του Adar"
11428 
11429 #~ msgid "of Nisan"
11430 #~ msgstr "του Nisan"
11431 
11432 #~ msgid "of Iyar"
11433 #~ msgstr "του Iyar"
11434 
11435 #~ msgid "of Sivan"
11436 #~ msgstr "του Sivan"
11437 
11438 #~ msgid "of Tamuz"
11439 #~ msgstr "του Tamuz"
11440 
11441 #~ msgid "of Av"
11442 #~ msgstr "του Av"
11443 
11444 #~ msgid "of Elul"
11445 #~ msgstr "του Elul"
11446 
11447 #~ msgid "of Adar I"
11448 #~ msgstr "του Adar I"
11449 
11450 #~ msgid "of Adar II"
11451 #~ msgstr "του Adar II"
11452 
11453 #~ msgid "Tishrey"
11454 #~ msgstr "Tishrey"
11455 
11456 #~ msgid "Heshvan"
11457 #~ msgstr "Heshvan"
11458 
11459 #~ msgid "Kislev"
11460 #~ msgstr "Kislev"
11461 
11462 #~ msgid "Tevet"
11463 #~ msgstr "Tevet"
11464 
11465 #~ msgid "Shvat"
11466 #~ msgstr "Shvat"
11467 
11468 #~ msgid "Adar"
11469 #~ msgstr "Adar"
11470 
11471 #~ msgid "Nisan"
11472 #~ msgstr "Nisan"
11473 
11474 #~ msgid "Iyar"
11475 #~ msgstr "Iyar"
11476 
11477 #~ msgid "Sivan"
11478 #~ msgstr "Sivan"
11479 
11480 #~ msgid "Tamuz"
11481 #~ msgstr "Tamuz"
11482 
11483 #~ msgid "Av"
11484 #~ msgstr "Av"
11485 
11486 #~ msgid "Elul"
11487 #~ msgstr "Elul"
11488 
11489 #~ msgid "Adar I"
11490 #~ msgstr "Adar I"
11491 
11492 #~ msgid "Adar II"
11493 #~ msgstr "Adar II"
11494 
11495 #, fuzzy
11496 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11497 #~| msgid "Coptic"
11498 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11499 #~ msgid "Coptic"
11500 #~ msgstr "Κοπτική"
11501 
11502 #, fuzzy
11503 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11504 #~| msgid "Ethiopic"
11505 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11506 #~ msgid "Ethiopian"
11507 #~ msgstr "Αιθιοπική"
11508 
11509 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11510 #~ msgid "Gregorian"
11511 #~ msgstr "Γρηγοριανό"
11512 
11513 #, fuzzy
11514 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11515 #~| msgid "Gregorian"
11516 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11517 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11518 #~ msgstr "Γρηγοριανό"
11519 
11520 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11521 #~ msgid "Hebrew"
11522 #~ msgstr "Εβραϊκό"
11523 
11524 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11525 #~ msgid "Hijri"
11526 #~ msgstr "Hijri"
11527 
11528 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11529 #~ msgid "Jalali"
11530 #~ msgstr "Jalali"
11531 
11532 #, fuzzy
11533 #~| msgctxt "January"
11534 #~| msgid "Jan"
11535 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11536 #~ msgid "Julian"
11537 #~ msgstr "Ιαν"
11538 
11539 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11540 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11541 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου"
11542 
11543 #, fuzzy
11544 #~| msgctxt "of Khordad short"
11545 #~| msgid "of Kho"
11546 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11547 #~ msgid "of Tho"
11548 #~ msgstr "του Kho"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgid "of Tamuz"
11552 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11553 #~ msgid "of Pao"
11554 #~ msgstr "του Tamuz"
11555 
11556 #, fuzzy
11557 #~| msgid "of Shvat"
11558 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11559 #~ msgid "of Hat"
11560 #~ msgstr "του Shvat"
11561 
11562 #, fuzzy
11563 #~| msgid "of Nisan"
11564 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11565 #~ msgid "of Kia"
11566 #~ msgstr "του Nisan"
11567 
11568 #, fuzzy
11569 #~| msgctxt "of February"
11570 #~| msgid "of Feb"
11571 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11572 #~ msgid "of Tob"
11573 #~ msgstr "Φεβ"
11574 
11575 #, fuzzy
11576 #~| msgctxt "of Mehr short"
11577 #~| msgid "of Meh"
11578 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11579 #~ msgid "of Mes"
11580 #~ msgstr "του Meh"
11581 
11582 #, fuzzy
11583 #~| msgctxt "of March"
11584 #~| msgid "of Mar"
11585 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11586 #~ msgid "of Par"
11587 #~ msgstr "Μαρ"
11588 
11589 #, fuzzy
11590 #~| msgid "of Tamuz"
11591 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11592 #~ msgid "of Pam"
11593 #~ msgstr "του Tamuz"
11594 
11595 #, fuzzy
11596 #~| msgctxt "of Bahman short"
11597 #~| msgid "of Bah"
11598 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11599 #~ msgid "of Pas"
11600 #~ msgstr "του Bah"
11601 
11602 #, fuzzy
11603 #~| msgctxt "of January"
11604 #~| msgid "of Jan"
11605 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11606 #~ msgid "of Pan"
11607 #~ msgstr "Ιαν"
11608 
11609 #, fuzzy
11610 #~| msgctxt "of February"
11611 #~| msgid "of Feb"
11612 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11613 #~ msgid "of Epe"
11614 #~ msgstr "Φεβ"
11615 
11616 #, fuzzy
11617 #~| msgctxt "of Mordad short"
11618 #~| msgid "of Mor"
11619 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11620 #~ msgid "of Meo"
11621 #~ msgstr "του Mor"
11622 
11623 #, fuzzy
11624 #~| msgctxt "of Khordad short"
11625 #~| msgid "of Kho"
11626 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11627 #~ msgid "of Kou"
11628 #~ msgstr "του Kho"
11629 
11630 #, fuzzy
11631 #~| msgctxt "of Khordad short"
11632 #~| msgid "of Kho"
11633 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11634 #~ msgid "of Thoout"
11635 #~ msgstr "του Kho"
11636 
11637 #, fuzzy
11638 #~| msgid "of Tamuz"
11639 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11640 #~ msgid "of Paope"
11641 #~ msgstr "του Tamuz"
11642 
11643 #, fuzzy
11644 #~| msgid "of Hijjah"
11645 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11646 #~ msgid "of Hathor"
11647 #~ msgstr "of Hijjah"
11648 
11649 #, fuzzy
11650 #~| msgctxt "of Khordad short"
11651 #~| msgid "of Kho"
11652 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11653 #~ msgid "of Kiahk"
11654 #~ msgstr "του Kho"
11655 
11656 #, fuzzy
11657 #~| msgid "of October"
11658 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11659 #~ msgid "of Tobe"
11660 #~ msgstr "Οκτωβρίου"
11661 
11662 #, fuzzy
11663 #~| msgid "of Mehr"
11664 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11665 #~ msgid "of Meshir"
11666 #~ msgstr "του Mehr"
11667 
11668 #, fuzzy
11669 #~| msgid "of Tamuz"
11670 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11671 #~ msgid "of Parmoute"
11672 #~ msgstr "του Tamuz"
11673 
11674 #, fuzzy
11675 #~| msgctxt "of Bahman short"
11676 #~| msgid "of Bah"
11677 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11678 #~ msgid "of Pashons"
11679 #~ msgstr "του Bah"
11680 
11681 #, fuzzy
11682 #~| msgctxt "of January"
11683 #~| msgid "of Jan"
11684 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11685 #~ msgid "of Paone"
11686 #~ msgstr "Ιαν"
11687 
11688 #, fuzzy
11689 #~| msgctxt "of September"
11690 #~| msgid "of Sep"
11691 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11692 #~ msgid "of Epep"
11693 #~ msgstr "Σεπτ"
11694 
11695 #, fuzzy
11696 #~| msgctxt "of Mordad short"
11697 #~| msgid "of Mor"
11698 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11699 #~ msgid "of Mesore"
11700 #~ msgstr "του Mor"
11701 
11702 #, fuzzy
11703 #~| msgid "Thl"
11704 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11705 #~ msgid "Tho"
11706 #~ msgstr "Thl"
11707 
11708 #, fuzzy
11709 #~| msgid "Pause"
11710 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11711 #~ msgid "Pao"
11712 #~ msgstr "Παύση"
11713 
11714 #, fuzzy
11715 #~| msgctxt "Saturday"
11716 #~| msgid "Sat"
11717 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11718 #~ msgid "Hat"
11719 #~ msgstr "Σαβ"
11720 
11721 #, fuzzy
11722 #~| msgid "Kha"
11723 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11724 #~ msgid "Kia"
11725 #~ msgstr "Kha"
11726 
11727 #, fuzzy
11728 #~| msgid "Job"
11729 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11730 #~ msgid "Tob"
11731 #~ msgstr "Εργασία"
11732 
11733 #, fuzzy
11734 #~| msgid "Yes"
11735 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11736 #~ msgid "Mes"
11737 #~ msgstr "Ναι"
11738 
11739 #, fuzzy
11740 #~| msgctxt "March"
11741 #~| msgid "Mar"
11742 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11743 #~ msgid "Par"
11744 #~ msgstr "Μαρ"
11745 
11746 #, fuzzy
11747 #~| msgid "am"
11748 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11749 #~ msgid "Pam"
11750 #~ msgstr "πμ"
11751 
11752 #, fuzzy
11753 #~| msgid "Pages"
11754 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11755 #~ msgid "Pas"
11756 #~ msgstr "Σελίδες"
11757 
11758 #, fuzzy
11759 #~| msgctxt "January"
11760 #~| msgid "Jan"
11761 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11762 #~ msgid "Pan"
11763 #~ msgstr "Ιαν"
11764 
11765 #, fuzzy
11766 #~| msgid "Escape"
11767 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11768 #~ msgid "Epe"
11769 #~ msgstr "Έξοδος"
11770 
11771 #, fuzzy
11772 #~| msgctxt "Monday"
11773 #~| msgid "Mon"
11774 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11775 #~ msgid "Meo"
11776 #~ msgstr "Δευ"
11777 
11778 #, fuzzy
11779 #~| msgctxt "Khordad short"
11780 #~| msgid "Kho"
11781 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11782 #~ msgid "Kou"
11783 #~ msgstr "Kho"
11784 
11785 #, fuzzy
11786 #~| msgctxt "Thursday"
11787 #~| msgid "Thu"
11788 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11789 #~ msgid "Thoout"
11790 #~ msgstr "Πεμ"
11791 
11792 #, fuzzy
11793 #~| msgid "Property"
11794 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11795 #~ msgid "Paope"
11796 #~ msgstr "Ιδιότητα"
11797 
11798 #, fuzzy
11799 #~| msgid "Author"
11800 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11801 #~ msgid "Hathor"
11802 #~ msgstr "Συγγραφέας"
11803 
11804 #, fuzzy
11805 #~| msgid "Mehr"
11806 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11807 #~ msgid "Meshir"
11808 #~ msgstr "Mehr"
11809 
11810 #, fuzzy
11811 #~| msgid "Parameter"
11812 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11813 #~ msgid "Paremhotep"
11814 #~ msgstr "Παράμετρος"
11815 
11816 #, fuzzy
11817 #~| msgid "Parameter"
11818 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11819 #~ msgid "Parmoute"
11820 #~ msgstr "Παράμετρος"
11821 
11822 #, fuzzy
11823 #~| msgid "Pause"
11824 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11825 #~ msgid "Pashons"
11826 #~ msgstr "Παύση"
11827 
11828 #, fuzzy
11829 #~| msgid "None"
11830 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11831 #~ msgid "Paone"
11832 #~ msgstr "Καμία"
11833 
11834 #, fuzzy
11835 #~| msgid "Escape"
11836 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11837 #~ msgid "Epep"
11838 #~ msgstr "Έξοδος"
11839 
11840 #, fuzzy
11841 #~| msgid "Pages"
11842 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11843 #~ msgid "Pes"
11844 #~ msgstr "Σελίδες"
11845 
11846 #, fuzzy
11847 #~| msgid "Pause"
11848 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11849 #~ msgid "Psh"
11850 #~ msgstr "Παύση"
11851 
11852 #, fuzzy
11853 #~| msgid "Pause"
11854 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11855 #~ msgid "Psa"
11856 #~ msgstr "Παύση"
11857 
11858 #, fuzzy
11859 #~| msgid "Pause"
11860 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11861 #~ msgid "Pesnau"
11862 #~ msgstr "Παύση"
11863 
11864 #, fuzzy
11865 #~| msgid "Comment"
11866 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11867 #~ msgid "Pshoment"
11868 #~ msgstr "Σχόλιο"
11869 
11870 #, fuzzy
11871 #~| msgctxt "of Mehr short"
11872 #~| msgid "of Meh"
11873 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11874 #~ msgid "of Mes"
11875 #~ msgstr "του Meh"
11876 
11877 #, fuzzy
11878 #~| msgid "of Tevet"
11879 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11880 #~ msgid "of Teq"
11881 #~ msgstr "του Tevet"
11882 
11883 #, fuzzy
11884 #~| msgctxt "of February"
11885 #~| msgid "of Feb"
11886 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11887 #~ msgid "of Hed"
11888 #~ msgstr "Φεβ"
11889 
11890 #, fuzzy
11891 #~| msgctxt "of Bahman short"
11892 #~| msgid "of Bah"
11893 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11894 #~ msgid "of Tah"
11895 #~ msgstr "του Bah"
11896 
11897 #, fuzzy
11898 #~| msgctxt "of Tir short"
11899 #~| msgid "of Tir"
11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11901 #~ msgid "of Ter"
11902 #~ msgstr "του Tir"
11903 
11904 #, fuzzy
11905 #~| msgctxt "of January"
11906 #~| msgid "of Jan"
11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11908 #~ msgid "of Yak"
11909 #~ msgstr "Ιαν"
11910 
11911 #, fuzzy
11912 #~| msgctxt "of March"
11913 #~| msgid "of Mar"
11914 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11915 #~ msgid "of Mag"
11916 #~ msgstr "Μαρ"
11917 
11918 #, fuzzy
11919 #~| msgctxt "of May short"
11920 #~| msgid "of May"
11921 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11922 #~ msgid "of Miy"
11923 #~ msgstr "Μαΐ"
11924 
11925 #, fuzzy
11926 #~| msgctxt "of January"
11927 #~| msgid "of Jan"
11928 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11929 #~ msgid "of Gen"
11930 #~ msgstr "Ιαν"
11931 
11932 #, fuzzy
11933 #~| msgctxt "of September"
11934 #~| msgid "of Sep"
11935 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11936 #~ msgid "of Sen"
11937 #~ msgstr "Σεπτ"
11938 
11939 #, fuzzy
11940 #~| msgid "of Tamuz"
11941 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11942 #~ msgid "of Ham"
11943 #~ msgstr "του Tamuz"
11944 
11945 #, fuzzy
11946 #~| msgctxt "of Mehr short"
11947 #~| msgid "of Meh"
11948 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11949 #~ msgid "of Neh"
11950 #~ msgstr "του Meh"
11951 
11952 #, fuzzy
11953 #~| msgid "of Tamuz"
11954 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11955 #~ msgid "of Pag"
11956 #~ msgstr "του Tamuz"
11957 
11958 #, fuzzy
11959 #~| msgid "of Mehr"
11960 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11961 #~ msgid "of Meskerem"
11962 #~ msgstr "του Mehr"
11963 
11964 #, fuzzy
11965 #~| msgid "of Tevet"
11966 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11967 #~ msgid "of Tequemt"
11968 #~ msgstr "του Tevet"
11969 
11970 #, fuzzy
11971 #~| msgid "of Adar"
11972 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11973 #~ msgid "of Hedar"
11974 #~ msgstr "του Adar"
11975 
11976 #, fuzzy
11977 #~| msgid "of Bahman"
11978 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11979 #~ msgid "of Tahsas"
11980 #~ msgstr "του Bahman"
11981 
11982 #, fuzzy
11983 #~| msgctxt "of Tir short"
11984 #~| msgid "of Tir"
11985 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11986 #~ msgid "of Ter"
11987 #~ msgstr "του Tir"
11988 
11989 #, fuzzy
11990 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11991 #~| msgid "of Far"
11992 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11993 #~ msgid "of Yakatit"
11994 #~ msgstr "του Far"
11995 
11996 #, fuzzy
11997 #~| msgid "of Rajab"
11998 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11999 #~ msgid "of Magabit"
12000 #~ msgstr "of Rajab"
12001 
12002 #, fuzzy
12003 #~| msgctxt "of May short"
12004 #~| msgid "of May"
12005 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
12006 #~ msgid "of Miyazya"
12007 #~ msgstr "Μαΐ"
12008 
12009 #, fuzzy
12010 #~| msgctxt "of February"
12011 #~| msgid "of Feb"
12012 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
12013 #~ msgid "of Genbot"
12014 #~ msgstr "Φεβ"
12015 
12016 #, fuzzy
12017 #~| msgctxt "of September"
12018 #~| msgid "of Sep"
12019 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
12020 #~ msgid "of Sene"
12021 #~ msgstr "Σεπτ"
12022 
12023 #, fuzzy
12024 #~| msgid "of Tamuz"
12025 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
12026 #~ msgid "of Hamle"
12027 #~ msgstr "του Tamuz"
12028 
12029 #, fuzzy
12030 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
12031 #~| msgid "of Sha"
12032 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
12033 #~ msgid "of Nehase"
12034 #~ msgstr "του Sha"
12035 
12036 #, fuzzy
12037 #~| msgid "of Tamuz"
12038 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
12039 #~ msgid "of Pagumen"
12040 #~ msgstr "του Tamuz"
12041 
12042 #, fuzzy
12043 #~| msgid "Yes"
12044 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
12045 #~ msgid "Mes"
12046 #~ msgstr "Ναι"
12047 
12048 #, fuzzy
12049 #~| msgctxt "Tuesday"
12050 #~| msgid "Tue"
12051 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
12052 #~ msgid "Teq"
12053 #~ msgstr "Τρι"
12054 
12055 #, fuzzy
12056 #~| msgctxt "Wednesday"
12057 #~| msgid "Wed"
12058 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
12059 #~ msgid "Hed"
12060 #~ msgstr "Τετ"
12061 
12062 #, fuzzy
12063 #~| msgid "Trash"
12064 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
12065 #~ msgid "Tah"
12066 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
12067 
12068 #, fuzzy
12069 #~| msgctxt "Tuesday"
12070 #~| msgid "Tue"
12071 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
12072 #~ msgid "Ter"
12073 #~ msgstr "Τρι"
12074 
12075 #, fuzzy
12076 #~| msgctxt "March"
12077 #~| msgid "Mar"
12078 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
12079 #~ msgid "Mag"
12080 #~ msgstr "Μαρ"
12081 
12082 #, fuzzy
12083 #~| msgctxt "May short"
12084 #~| msgid "May"
12085 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
12086 #~ msgid "Miy"
12087 #~ msgstr "Μαι"
12088 
12089 #, fuzzy
12090 #~| msgid "Green:"
12091 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
12092 #~ msgid "Gen"
12093 #~ msgstr "Πράσινο:"
12094 
12095 #, fuzzy
12096 #~| msgid "&Send"
12097 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
12098 #~ msgid "Sen"
12099 #~ msgstr "Α&ποστολή"
12100 
12101 #, fuzzy
12102 #~| msgid "am"
12103 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
12104 #~ msgid "Ham"
12105 #~ msgstr "πμ"
12106 
12107 #, fuzzy
12108 #~| msgctxt "Mehr short"
12109 #~| msgid "Meh"
12110 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
12111 #~ msgid "Neh"
12112 #~ msgstr "Meh"
12113 
12114 #, fuzzy
12115 #~| msgid "Pages"
12116 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
12117 #~ msgid "Pag"
12118 #~ msgstr "Σελίδες"
12119 
12120 #, fuzzy
12121 #~| msgid "Tevet"
12122 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
12123 #~ msgid "Tequemt"
12124 #~ msgstr "Tevet"
12125 
12126 #, fuzzy
12127 #~| msgid "Adar"
12128 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
12129 #~ msgid "Hedar"
12130 #~ msgstr "Adar"
12131 
12132 #, fuzzy
12133 #~| msgid "Task"
12134 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
12135 #~ msgid "Tahsas"
12136 #~ msgstr "Εργασία"
12137 
12138 #, fuzzy
12139 #~| msgctxt "Tuesday"
12140 #~| msgid "Tue"
12141 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12142 #~ msgid "Ter"
12143 #~ msgstr "Τρι"
12144 
12145 #, fuzzy
12146 #~| msgid "&Send"
12147 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12148 #~ msgid "Sene"
12149 #~ msgstr "Α&ποστολή"
12150 
12151 #, fuzzy
12152 #~| msgid "Name"
12153 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12154 #~ msgid "Hamle"
12155 #~ msgstr "Όνομα"
12156 
12157 #, fuzzy
12158 #~| msgid "Name"
12159 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12160 #~ msgid "Nehase"
12161 #~ msgstr "Όνομα"
12162 
12163 #, fuzzy
12164 #~| msgid "Pages"
12165 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12166 #~ msgid "Pagumen"
12167 #~ msgstr "Σελίδες"
12168 
12169 #, fuzzy
12170 #~| msgctxt "September"
12171 #~| msgid "Sep"
12172 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12173 #~ msgid "Seg"
12174 #~ msgstr "Σεπ"
12175 
12176 #, fuzzy
12177 #~| msgctxt "March"
12178 #~| msgid "Mar"
12179 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12180 #~ msgid "Mak"
12181 #~ msgstr "Μαρ"
12182 
12183 #, fuzzy
12184 #~| msgid "Job"
12185 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12186 #~ msgid "Rob"
12187 #~ msgstr "Εργασία"
12188 
12189 #, fuzzy
12190 #~| msgid "am"
12191 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12192 #~ msgid "Ham"
12193 #~ msgstr "πμ"
12194 
12195 #, fuzzy
12196 #~| msgid "Arb"
12197 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12198 #~ msgid "Arb"
12199 #~ msgstr "Arb"
12200 
12201 #, fuzzy
12202 #~| msgctxt "Wednesday"
12203 #~| msgid "Wed"
12204 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12205 #~ msgid "Qed"
12206 #~ msgstr "Τετ"
12207 
12208 #, fuzzy
12209 #~| msgctxt "Thursday"
12210 #~| msgid "Thu"
12211 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12212 #~ msgid "Ehu"
12213 #~ msgstr "Πεμ"
12214 
12215 #, fuzzy
12216 #~| msgid "&Send"
12217 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12218 #~ msgid "Segno"
12219 #~ msgstr "Α&ποστολή"
12220 
12221 #, fuzzy
12222 #~| msgid "Job"
12223 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12224 #~ msgid "Rob"
12225 #~ msgstr "Εργασία"
12226 
12227 #, fuzzy
12228 #~| msgid "Pause"
12229 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12230 #~ msgid "Hamus"
12231 #~ msgstr "Παύση"
12232 
12233 #, fuzzy
12234 #~| msgid "Arb"
12235 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12236 #~ msgid "Arb"
12237 #~ msgstr "Arb"
12238 
12239 #, fuzzy
12240 #~| msgid "Name"
12241 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12242 #~ msgid "Qedame"
12243 #~ msgstr "Όνομα"
12244 
12245 #, fuzzy
12246 #~| msgid "Most Downloads"
12247 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12248 #~ msgid "Most Downloads"
12249 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
12250 
12251 #, fuzzy
12252 #~| msgid "Install"
12253 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12254 #~ msgid "Installed only"
12255 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
12256 
12257 #, fuzzy
12258 #~| msgid "Download New Stuff"
12259 #~ msgid "Download New Stuff"
12260 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού"
12261 
12262 #~ msgid "Download New %1"
12263 #~ msgstr "Λήψη νέου %1"
12264 
12265 #~ msgid ""
12266 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12267 #~ msgstr ""
12268 #~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι."
12269 
12270 #~ msgid ""
12271 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12272 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12273 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12274 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12275 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12276 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12277 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12278 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12279 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12280 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12281 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12282 #~ "</qt>"
12283 #~ msgstr ""
12284 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
12285 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
12286 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
12287 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
12288 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
12289 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
12290 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
12291 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
12292 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
12293 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
12294 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
12295 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
12296 #~ "</qt>"
12297 
12298 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12299 #~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)"
12300 
12301 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12302 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)"
12303 
12304 #~ msgid "tagcloudtest"
12305 #~ msgstr "tagcloudtest"
12306 
12307 #, fuzzy
12308 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12309 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12310 #~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων"
12311 
12312 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12313 #~ msgid "Indic Scripts"
12314 #~ msgstr "Ινδικές γραφές"
12315 
12316 #, fuzzy
12317 #~| msgctxt "@action"
12318 #~| msgid "Save"
12319 #~ msgid "Save"
12320 #~ msgstr "Αποθήκευση"
12321 
12322 #, fuzzy
12323 #~| msgid "Action"
12324 #~ msgid "Long Action"
12325 #~ msgstr "Ενέργεια"
12326 
12327 #, fuzzy
12328 #~| msgid "Open"
12329 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12330 #~ msgid "Open"
12331 #~ msgstr "Άνοιγμα"
12332 
12333 #, fuzzy
12334 #~| msgid "Test"
12335 #~ msgid "KIdleTest"
12336 #~ msgstr "Test"
12337 
12338 #, fuzzy
12339 #~| msgid "David Faure"
12340 #~ msgid "Dario Freddi"
12341 #~ msgstr "David Faure"
12342 
12343 #~ msgid "Solid Browser"
12344 #~ msgstr "Περιηγητής Solid"
12345 
12346 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12347 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid"
12348 
12349 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12350 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
12351 
12352 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12353 #~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid"
12354 
12355 #~ msgid ""
12356 #~ "Open '%2'?\n"
12357 #~ "Type: %1"
12358 #~ msgstr ""
12359 #~ "Άνοιγμα '%2';\n"
12360 #~ "Τύπος: %1"
12361 
12362 #~ msgid ""
12363 #~ "Open '%3'?\n"
12364 #~ "Name: %2\n"
12365 #~ "Type: %1"
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "Άνοιγμα '%3'?\n"
12368 #~ "Όνομα: %2\n"
12369 #~ "Τύπος: %1"
12370 
12371 #~ msgid "Path for the trash can"
12372 #~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων"
12373 
12374 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12375 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας"
12376 
12377 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12378 #~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας"
12379 
12380 #~ msgid "Path to documents folder"
12381 #~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων"
12382 
12383 #~ msgid ""
12384 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12385 #~ "changes you will have to supply your root password."
12386 #~ msgstr ""
12387 #~ "<b>Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br /"
12388 #~ ">Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης "
12389 #~ "υπερχρήστη."
12390 
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12393 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12394 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12395 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12396 #~ msgstr ""
12397 #~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το "
12398 #~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης "
12399 #~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του "
12400 #~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί "
12401 
12402 #~ msgid "&Abort"
12403 #~ msgstr "&Διακοπή"
12404 
12405 #~ msgid "Abort?"
12406 #~ msgstr "Εγκατάλειψη;"
12407 
12408 #~ msgctxt ""
12409 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12410 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12411 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12412 #~ msgid "Download New Data..."
12413 #~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..."
12414 
12415 #~ msgid "0 B"
12416 #~ msgstr "0 B"
12417 
12418 #~ msgctxt ""
12419 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12420 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12421 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12422 #~ msgid "LTR"
12423 #~ msgstr "LTR"
12424 
12425 #~ msgctxt "number-format:integer"
12426 #~ msgid "us"
12427 #~ msgstr "us"
12428 
12429 #~ msgctxt "number-format:real"
12430 #~ msgid "us"
12431 #~ msgstr "us"
12432 
12433 #~ msgid "Do &Not Store"
12434 #~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση"
12435 
12436 #~ msgid ""
12437 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12438 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12439 #~ "information next time you submit this form."
12440 #~ msgstr ""
12441 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
12442 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
12443 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
12444 #~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα."
12445 
12446 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12447 #~ msgid "Back"
12448 #~ msgstr "Πίσω"
12449 
12450 #~ msgctxt "Goes to next character"
12451 #~ msgid "Forward"
12452 #~ msgstr "Μπροστά"
12453 
12454 #~ msgctxt "Character"
12455 #~ msgid ""
12456 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12457 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12458 #~ msgstr ""
12459 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Κωδικός Unicode: "
12460 #~ "%4<br />(Στο δεκαδικό: %5)</qt>"
12461 
12462 #~ msgid ""
12463 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12464 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12465 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12466 #~ "now?"
12467 #~ msgstr ""
12468 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
12469 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
12470 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
12471 #~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;"
12472 
12473 #~ msgid "Add Elements"
12474 #~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων"
12475 
12476 #~ msgid "Remove Elements"
12477 #~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων"
12478 
12479 #~ msgid "Replace Element"
12480 #~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου"
12481 
12482 #~ msgid "Attribute Changed"
12483 #~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας"
12484 
12485 #~ msgid "Sample KFormula application"
12486 #~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula"
12487 
12488 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12489 #~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση"
12490 
12491 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12492 #~ msgstr ""
12493 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12494 
12495 #~ msgid "&Options"
12496 #~ msgstr "&Επιλογές"
12497 
12498 #~ msgid "Unsorted"
12499 #~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
12500 
12501 #~ msgid "Call stack"
12502 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
12503 
12504 #~ msgid "JavaScript console"
12505 #~ msgstr "Κονσόλα JavaScript"
12506 
12507 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12508 #~ msgid "&Next"
12509 #~ msgstr "&Επόμενο"
12510 
12511 #~ msgid "&Step"
12512 #~ msgstr "&Βήμα"
12513 
12514 #~ msgid "&Continue"
12515 #~ msgstr "&Συνέχεια"
12516 
12517 #~ msgid "St&op"
12518 #~ msgstr "Σ&ταμάτημα"
12519 
12520 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12521 #~ msgid "Next"
12522 #~ msgstr "Επόμενο"
12523 
12524 #~ msgid ""
12525 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12526 #~ "\n"
12527 #~ "%1"
12528 #~ msgstr ""
12529 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
12530 #~ "σελίδα.\n"
12531 #~ "%1"
12532 
12533 #~ msgid "%1 %"
12534 #~ msgstr "%1 %"
12535 
12536 #~ msgid ""
12537 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12538 #~ "action.\n"
12539 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12540 #~ msgstr ""
12541 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
12542 #~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
12543 
12544 #~ msgid "Already open."
12545 #~ msgstr "Ήδη ανοικτό."
12546 
12547 #~ msgid "Error opening file."
12548 #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου."
12549 
12550 #~ msgid "Not a wallet file."
12551 #~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
12552 
12553 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12554 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου."
12555 
12556 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12557 #~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης."
12558 
12559 #~ msgid "Corrupt file?"
12560 #~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;"
12561 
12562 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12563 #~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
12564 
12565 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12566 #~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
12567 
12568 #~ msgid "Decryption error."
12569 #~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
12570 
12571 #, fuzzy
12572 #~| msgid "Open &Recent"
12573 #~ msgctxt "@action"
12574 #~ msgid "OpenRecent"
12575 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
12576 
12577 #, fuzzy
12578 #~| msgid "Save As"
12579 #~ msgctxt "@action"
12580 #~ msgid "SaveAs"
12581 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
12582 
12583 #, fuzzy
12584 #~| msgid "Print Preview"
12585 #~ msgctxt "@action"
12586 #~ msgid "PrintPreview"
12587 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
12588 
12589 #, fuzzy
12590 #~| msgid "&Actual Size"
12591 #~ msgctxt "@action"
12592 #~ msgid "ActualSize"
12593 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
12594 
12595 #, fuzzy
12596 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12597 #~ msgctxt "@action"
12598 #~ msgid "EditBookmarks"
12599 #~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
12600 
12601 #, fuzzy
12602 #~| msgid "Show &Toolbar"
12603 #~ msgctxt "@action"
12604 #~ msgid "ShowToolbar"
12605 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
12606 
12607 #, fuzzy
12608 #~| msgid "Show St&atusbar"
12609 #~ msgctxt "@action"
12610 #~ msgid "ShowStatusbar"
12611 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
12612 
12613 #, fuzzy
12614 #~| msgid "Configure Toolbars"
12615 #~ msgctxt "@action"
12616 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12617 #~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
12618 
12619 #, fuzzy
12620 #~| msgid "Configure Notifications"
12621 #~ msgctxt "@action"
12622 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12623 #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων"
12624 
12625 #, fuzzy
12626 #~| msgid "Switch Application Language"
12627 #~ msgctxt "@action"
12628 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12629 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
12630 
12631 #, fuzzy
12632 #~| msgid "&About"
12633 #~ msgctxt "@action"
12634 #~ msgid "AboutApp"
12635 #~ msgstr "&Σχετικά"
12636 
12637 #, fuzzy
12638 #~| msgid "About KDE"
12639 #~ msgctxt "@action"
12640 #~ msgid "AboutKDE"
12641 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
12642 
12643 #~ msgid "English"
12644 #~ msgstr "Αγγλικό"
12645 
12646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12647 #~ msgid "Empty Trash"
12648 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12649 
12650 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12651 #~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..."
12652 
12653 #~ msgid "&Hide '%1'"
12654 #~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'"
12655 
12656 #~ msgid "&Show All Entries"
12657 #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12658 
12659 #~ msgid "&Remove '%1'"
12660 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12661 
12662 #~ msgctxt "@info"
12663 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12664 #~ msgstr ""
12665 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα "
12666 #~ "αντικείμενα θα διαγραφούν."
12667 
12668 #~ msgctxt "@action:button"
12669 #~ msgid "Empty Trash"
12670 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12671 
12672 #~ msgid "*|All Files"
12673 #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
12674 
12675 #~ msgid "All Supported Files"
12676 #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
12677 
12678 #~ msgid ""
12679 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12680 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12681 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12682 #~ "menu."
12683 #~ msgstr ""
12684 #~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
12685 #~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
12686 #~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
12687 #~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>."
12688 
12689 #~ msgid "Drive: %1"
12690 #~ msgstr "Δίσκος: %1"
12691 
12692 #~ msgid ""
12693 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12694 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12695 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12696 #~ msgstr ""
12697 #~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.<br /"
12698 #~ "><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 "
12699 #~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
12700 
12701 #~ msgid ""
12702 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12703 #~ msgstr ""
12704 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
12705 #~ "ιστορικό περιήγησης."
12706 
12707 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12708 #~ msgstr ""
12709 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
12710 #~ "ιστορικό περιήγησης."
12711 
12712 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12713 #~ msgstr ""
12714 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
12715 #~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
12716 
12717 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12718 #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
12719 
12720 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12721 #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
12722 
12723 #~ msgid "Show Bookmarks"
12724 #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
12725 
12726 #~ msgid ""
12727 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12728 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12729 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12730 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12731 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12732 #~ msgstr ""
12733 #~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
12734 #~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
12735 #~ "<ul><li>πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>οι τύποι προβολής, "
12736 #~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
12737 #~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>οι "
12738 #~ "προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</"
12739 #~ "li></ul></qt>"
12740 
12741 #~ msgid "&Location:"
12742 #~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
12743 
12744 #~ msgid ""
12745 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12746 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12747 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12748 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12749 #~ "</p></qt>"
12750 #~ msgstr ""
12751 #~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
12752 #~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
12753 #~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
12754 #~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
12755 #~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? "
12756 #~ "επιτρέπονται.</p></qt>"
12757 
12758 #~ msgid "You can only select local files."
12759 #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
12760 
12761 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12762 #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
12763 
12764 #~ msgid ""
12765 #~ "%1\n"
12766 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12767 #~ msgstr ""
12768 #~ "Το %1\n"
12769 #~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
12770 
12771 #~ msgid "Invalid URL"
12772 #~ msgstr "Μη έγκυρο URL"
12773 
12774 #~ msgid ""
12775 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12776 #~ "listing several files, separated by spaces."
12777 #~ msgstr ""
12778 #~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
12779 #~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
12780 
12781 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12782 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
12783 
12784 #, fuzzy
12785 #~| msgid ""
12786 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12787 #~| "it?"
12788 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12789 #~ msgstr ""
12790 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
12791 
12792 #~ msgid ""
12793 #~ "The chosen filenames do not\n"
12794 #~ "appear to be valid."
12795 #~ msgstr ""
12796 #~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
12797 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
12798 
12799 #~ msgid ""
12800 #~ "The requested filenames\n"
12801 #~ "%1\n"
12802 #~ "do not appear to be valid;\n"
12803 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12804 #~ msgstr ""
12805 #~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
12806 #~ "%1\n"
12807 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
12808 #~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
12809 
12810 #~ msgid "Filename Error"
12811 #~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
12812 
12813 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12814 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
12815 
12816 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12817 #~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
12818 
12819 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12820 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
12821 
12822 #~ msgid "a suitable extension"
12823 #~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
12824 
12825 #~ msgid ""
12826 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12827 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12828 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12829 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12830 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12831 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12832 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12833 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12834 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12835 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12836 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12837 #~ msgstr ""
12838 #~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
12839 #~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται "
12840 #~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
12841 #~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
12842 #~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 "
12843 #~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
12844 #~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
12845 #~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
12846 #~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
12847 #~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
12848 #~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε "
12849 #~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
12850 #~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
12851 
12852 #~ msgid "Bookmarks"
12853 #~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
12854 
12855 #~ msgid ""
12856 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12857 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12858 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12859 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12860 #~ msgstr ""
12861 #~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
12862 #~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
12863 #~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
12864 #~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
12865 #~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
12866 #~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
12867 
12868 #~ msgctxt "Home Directory"
12869 #~ msgid "Home"
12870 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12871 
12872 #~ msgid "Network"
12873 #~ msgstr "Δίκτυο"
12874 
12875 #~ msgid "Root"
12876 #~ msgstr "Βασικός κατάλογος"
12877 
12878 #, fuzzy
12879 #~| msgid "&Remove '%1'"
12880 #~ msgid "&Release '%1'"
12881 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12882 
12883 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12884 #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
12885 
12886 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12887 #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
12888 
12889 #~ msgid "&Eject '%1'"
12890 #~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
12891 
12892 #, fuzzy
12893 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12894 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12895 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
12896 
12897 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12898 #~ msgstr ""
12899 #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
12900 
12901 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12902 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'"
12903 
12904 #~ msgid "Custom Path"
12905 #~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
12906 
12907 #~ msgid "New Folder"
12908 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
12909 
12910 #~ msgctxt "@title:window"
12911 #~ msgid "New Folder"
12912 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
12913 
12914 #~ msgctxt "@label:textbox"
12915 #~ msgid ""
12916 #~ "Create new folder in:\n"
12917 #~ "%1"
12918 #~ msgstr ""
12919 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12920 #~ "%1"
12921 
12922 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12923 #~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
12924 
12925 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12926 #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
12927 
12928 #~ msgctxt "@title:window"
12929 #~ msgid "Select Folder"
12930 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
12931 
12932 #~ msgctxt "@action:button"
12933 #~ msgid "New Folder..."
12934 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12935 
12936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12937 #~ msgid "New Folder..."
12938 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12939 
12940 #~ msgctxt "@option:check"
12941 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12942 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12943 
12944 #~ msgid "Edit Places Entry"
12945 #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
12946 
12947 #~ msgid ""
12948 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12949 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12950 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12951 #~ msgstr ""
12952 #~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
12953 #~ "><br />Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
12954 #~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>"
12955 
12956 #~ msgid "&Description:"
12957 #~ msgstr "&Περιγραφή:"
12958 
12959 #~ msgid ""
12960 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12961 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12962 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12963 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12964 #~ msgstr ""
12965 #~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
12966 #~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
12967 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
12968 #~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
12969 #~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
12970 
12971 #~ msgid ""
12972 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12973 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12974 #~ msgstr ""
12975 #~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
12976 #~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
12977 #~ "εικονίδιο.</qt>"
12978 
12979 #~ msgid "Choose an &icon:"
12980 #~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:"
12981 
12982 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12983 #~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
12984 
12985 #~ msgid ""
12986 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12987 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12988 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12989 #~ msgstr ""
12990 #~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
12991 #~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η "
12992 #~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
12993 #~ "εφαρμογές.</qt>"
12994 
12995 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12996 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12997 
12998 #~ msgid ""
12999 #~ "Create new folder in:\n"
13000 #~ "%1"
13001 #~ msgstr ""
13002 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
13003 #~ "%1"
13004 
13005 #~ msgid "You did not select a file to delete."
13006 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
13007 
13008 #~ msgid "Nothing to Delete"
13009 #~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή"
13010 
13011 #~ msgid ""
13012 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
13013 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13014 #~ msgstr ""
13015 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n"
13016 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
13017 
13018 #~ msgid "Delete File"
13019 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
13020 
13021 #~ msgid "Delete Files"
13022 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
13023 
13024 #~ msgid "You did not select a file to trash."
13025 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων."
13026 
13027 #~ msgid "Nothing to Trash"
13028 #~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
13029 
13030 #~ msgid ""
13031 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
13032 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13033 #~ msgstr ""
13034 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n"
13035 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
13036 
13037 #~ msgid "Trash File"
13038 #~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων"
13039 
13040 #~ msgctxt "to trash"
13041 #~ msgid "&Trash"
13042 #~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
13043 
13044 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
13045 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
13046 #~ msgstr[0] " "
13047 #~ msgstr[1] ""
13048 #~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
13049 
13050 #~ msgid "Trash Files"
13051 #~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων"
13052 
13053 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
13054 #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
13055 
13056 #~ msgid "Menu"
13057 #~ msgstr "Μενού"
13058 
13059 #~ msgid "Parent Folder"
13060 #~ msgstr "Γονικός φάκελος"
13061 
13062 #~ msgid "Home Folder"
13063 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
13064 
13065 #~ msgid "New Folder..."
13066 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
13067 
13068 #~ msgid "Move to Trash"
13069 #~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων"
13070 
13071 #~ msgid "Sorting"
13072 #~ msgstr "Ταξινόμηση"
13073 
13074 #~ msgid "By Name"
13075 #~ msgstr "Κατά όνομα"
13076 
13077 #~ msgid "By Size"
13078 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
13079 
13080 #~ msgid "By Date"
13081 #~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
13082 
13083 #~ msgid "By Type"
13084 #~ msgstr "Κατά τύπο"
13085 
13086 #~ msgid "Descending"
13087 #~ msgstr "Φθίνουσα"
13088 
13089 #~ msgid "Short View"
13090 #~ msgstr "Σύντομη προβολή"
13091 
13092 #, fuzzy
13093 #~| msgid "Detailed View"
13094 #~ msgid "Tree View"
13095 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
13096 
13097 #, fuzzy
13098 #~| msgid "Detailed View"
13099 #~ msgid "Detailed Tree View"
13100 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
13101 
13102 #~ msgid "Show Hidden Files"
13103 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
13104 
13105 #~ msgid "Show Preview"
13106 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
13107 
13108 #~ msgid "Click for Location Navigation"
13109 #~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
13110 
13111 #~ msgid "Click to Edit Location"
13112 #~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
13113 
13114 #~ msgid "Navigate"
13115 #~ msgstr "Πλοήγηση"
13116 
13117 #, fuzzy
13118 #~| msgid "Show all options"
13119 #~ msgid "Show Full Path"
13120 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
13121 
13122 #, fuzzy
13123 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13124 #~| msgid "Buginese"
13125 #~ msgctxt "@item Text character set"
13126 #~ msgid "Chinese"
13127 #~ msgstr "Μπουγκινιζ"
13128 
13129 #, fuzzy
13130 #~| msgid "Parent Folder"
13131 #~ msgctxt "@info:tooltip"
13132 #~ msgid "Parent Folder"
13133 #~ msgstr "Γονικός φάκελος"
13134 
13135 #~ msgid "Shift"
13136 #~ msgstr "Shift"
13137 
13138 #~ msgid "Ctrl"
13139 #~ msgstr "Ctrl"