Warning, /frameworks/ki18n/po/de/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
0002 # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
0003 # Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0005 # Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
0006 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0007 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020.
0008 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
0009 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
0010 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0011 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2020-09-09 09:33+0200\n"
0018 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
0019 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0020 "Language: de\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0025 
0026 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0027 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0028 #: kuitsetup.cpp:318
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0031 msgid "+"
0032 msgstr "+"
0033 
0034 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0035 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0036 #: kuitsetup.cpp:322
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0039 msgid "+"
0040 msgstr "+"
0041 
0042 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0043 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0044 #: kuitsetup.cpp:326
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0047 msgid "→"
0048 msgstr "→"
0049 
0050 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0051 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0052 #: kuitsetup.cpp:330
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0055 msgid "→"
0056 msgstr "→"
0057 
0058 #: kuitsetup.cpp:334
0059 msgctxt "keyboard-key-name"
0060 msgid "Alt"
0061 msgstr "Alt"
0062 
0063 #: kuitsetup.cpp:335
0064 msgctxt "keyboard-key-name"
0065 msgid "AltGr"
0066 msgstr "AltGr"
0067 
0068 #: kuitsetup.cpp:336
0069 msgctxt "keyboard-key-name"
0070 msgid "Backspace"
0071 msgstr "Rücktaste"
0072 
0073 #: kuitsetup.cpp:337
0074 msgctxt "keyboard-key-name"
0075 msgid "CapsLock"
0076 msgstr "Feststelltaste"
0077 
0078 #: kuitsetup.cpp:338
0079 msgctxt "keyboard-key-name"
0080 msgid "Control"
0081 msgstr "Strg"
0082 
0083 #: kuitsetup.cpp:339
0084 msgctxt "keyboard-key-name"
0085 msgid "Ctrl"
0086 msgstr "Strg"
0087 
0088 #: kuitsetup.cpp:340
0089 msgctxt "keyboard-key-name"
0090 msgid "Del"
0091 msgstr "Entf"
0092 
0093 #: kuitsetup.cpp:341
0094 msgctxt "keyboard-key-name"
0095 msgid "Delete"
0096 msgstr "Entf"
0097 
0098 #: kuitsetup.cpp:342
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "Down"
0101 msgstr "Pfeil runter"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:343
0104 msgctxt "keyboard-key-name"
0105 msgid "End"
0106 msgstr "Ende"
0107 
0108 #: kuitsetup.cpp:344
0109 msgctxt "keyboard-key-name"
0110 msgid "Enter"
0111 msgstr "Eingabe"
0112 
0113 #: kuitsetup.cpp:345
0114 msgctxt "keyboard-key-name"
0115 msgid "Esc"
0116 msgstr "Esc"
0117 
0118 #: kuitsetup.cpp:346
0119 msgctxt "keyboard-key-name"
0120 msgid "Escape"
0121 msgstr "Esc"
0122 
0123 #: kuitsetup.cpp:347
0124 msgctxt "keyboard-key-name"
0125 msgid "Home"
0126 msgstr "Pos 1"
0127 
0128 #: kuitsetup.cpp:348
0129 msgctxt "keyboard-key-name"
0130 msgid "Hyper"
0131 msgstr "Hyper"
0132 
0133 #: kuitsetup.cpp:349
0134 msgctxt "keyboard-key-name"
0135 msgid "Ins"
0136 msgstr "Einfg"
0137 
0138 #: kuitsetup.cpp:350
0139 msgctxt "keyboard-key-name"
0140 msgid "Insert"
0141 msgstr "Einfügen"
0142 
0143 #: kuitsetup.cpp:351
0144 msgctxt "keyboard-key-name"
0145 msgid "Left"
0146 msgstr "Pfeil links"
0147 
0148 #: kuitsetup.cpp:352
0149 msgctxt "keyboard-key-name"
0150 msgid "Menu"
0151 msgstr "Menü"
0152 
0153 #: kuitsetup.cpp:353
0154 msgctxt "keyboard-key-name"
0155 msgid "Meta"
0156 msgstr "Meta"
0157 
0158 #: kuitsetup.cpp:354
0159 msgctxt "keyboard-key-name"
0160 msgid "NumLock"
0161 msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
0162 
0163 #: kuitsetup.cpp:355
0164 msgctxt "keyboard-key-name"
0165 msgid "PageDown"
0166 msgstr "Bild ab"
0167 
0168 #: kuitsetup.cpp:356
0169 msgctxt "keyboard-key-name"
0170 msgid "PageUp"
0171 msgstr "Bild auf"
0172 
0173 #: kuitsetup.cpp:357
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "PgDown"
0176 msgstr "Bild ab"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:358
0179 msgctxt "keyboard-key-name"
0180 msgid "PgUp"
0181 msgstr "Bild auf"
0182 
0183 #: kuitsetup.cpp:359
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PauseBreak"
0186 msgstr "PauseUntbr"
0187 
0188 #: kuitsetup.cpp:360
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "PrintScreen"
0191 msgstr "Druck"
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:361
0194 msgctxt "keyboard-key-name"
0195 msgid "PrtScr"
0196 msgstr "Druck"
0197 
0198 #: kuitsetup.cpp:362
0199 msgctxt "keyboard-key-name"
0200 msgid "Return"
0201 msgstr "Eingabe"
0202 
0203 #: kuitsetup.cpp:363
0204 msgctxt "keyboard-key-name"
0205 msgid "Right"
0206 msgstr "Pfeil rechts"
0207 
0208 #: kuitsetup.cpp:364
0209 msgctxt "keyboard-key-name"
0210 msgid "ScrollLock"
0211 msgstr "Rollen-Feststelltaste"
0212 
0213 #: kuitsetup.cpp:365
0214 msgctxt "keyboard-key-name"
0215 msgid "Shift"
0216 msgstr "Umschalt"
0217 
0218 #: kuitsetup.cpp:366
0219 msgctxt "keyboard-key-name"
0220 msgid "Space"
0221 msgstr "Leertaste"
0222 
0223 #: kuitsetup.cpp:367
0224 msgctxt "keyboard-key-name"
0225 msgid "Super"
0226 msgstr "Super"
0227 
0228 #: kuitsetup.cpp:368
0229 msgctxt "keyboard-key-name"
0230 msgid "SysReq"
0231 msgstr "S-Abf"
0232 
0233 #: kuitsetup.cpp:369
0234 msgctxt "keyboard-key-name"
0235 msgid "Tab"
0236 msgstr "Tab"
0237 
0238 #: kuitsetup.cpp:370
0239 msgctxt "keyboard-key-name"
0240 msgid "Up"
0241 msgstr "Pfeil hoch"
0242 
0243 #: kuitsetup.cpp:371
0244 msgctxt "keyboard-key-name"
0245 msgid "Win"
0246 msgstr "Win"
0247 
0248 #: kuitsetup.cpp:372
0249 msgctxt "keyboard-key-name"
0250 msgid "F1"
0251 msgstr "F1"
0252 
0253 #: kuitsetup.cpp:373
0254 msgctxt "keyboard-key-name"
0255 msgid "F2"
0256 msgstr "F2"
0257 
0258 #: kuitsetup.cpp:374
0259 msgctxt "keyboard-key-name"
0260 msgid "F3"
0261 msgstr "F3"
0262 
0263 #: kuitsetup.cpp:375
0264 msgctxt "keyboard-key-name"
0265 msgid "F4"
0266 msgstr "F4"
0267 
0268 #: kuitsetup.cpp:376
0269 msgctxt "keyboard-key-name"
0270 msgid "F5"
0271 msgstr "F5"
0272 
0273 #: kuitsetup.cpp:377
0274 msgctxt "keyboard-key-name"
0275 msgid "F6"
0276 msgstr "F6"
0277 
0278 #: kuitsetup.cpp:378
0279 msgctxt "keyboard-key-name"
0280 msgid "F7"
0281 msgstr "F7"
0282 
0283 #: kuitsetup.cpp:379
0284 msgctxt "keyboard-key-name"
0285 msgid "F8"
0286 msgstr "F8"
0287 
0288 #: kuitsetup.cpp:380
0289 msgctxt "keyboard-key-name"
0290 msgid "F9"
0291 msgstr "F9"
0292 
0293 #: kuitsetup.cpp:381
0294 msgctxt "keyboard-key-name"
0295 msgid "F10"
0296 msgstr "F10"
0297 
0298 #: kuitsetup.cpp:382
0299 msgctxt "keyboard-key-name"
0300 msgid "F11"
0301 msgstr "F11"
0302 
0303 #: kuitsetup.cpp:383
0304 msgctxt "keyboard-key-name"
0305 msgid "F12"
0306 msgstr "F12"
0307 
0308 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0309 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0310 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0311 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0312 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0313 #. original. Some things you may consider changing:
0314 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0315 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0316 #: kuitsetup.cpp:727
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0319 msgid "== %1 =="
0320 msgstr "== %1 =="
0321 
0322 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0323 #: kuitsetup.cpp:732
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0326 msgid "<h2>%1</h2>"
0327 msgstr "<h2>%1</h2>"
0328 
0329 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0330 #: kuitsetup.cpp:740
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0333 msgid "~ %1 ~"
0334 msgstr "~ %1 ~"
0335 
0336 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0337 #: kuitsetup.cpp:745
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0340 msgid "<h3>%1</h3>"
0341 msgstr "<h3>%1</h3>"
0342 
0343 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0344 #: kuitsetup.cpp:753
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0347 msgid "%1"
0348 msgstr "%1"
0349 
0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0351 #: kuitsetup.cpp:758
0352 #, kde-format
0353 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0354 msgid "<p>%1</p>"
0355 msgstr "<p>%1</p>"
0356 
0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0358 #: kuitsetup.cpp:766
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0361 msgid "%1"
0362 msgstr "%1"
0363 
0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0365 #: kuitsetup.cpp:771
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0368 msgid "<ul>%1</ul>"
0369 msgstr "<ul>%1</ul>"
0370 
0371 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0372 #: kuitsetup.cpp:779
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0375 msgid "  * %1"
0376 msgstr "  * %1"
0377 
0378 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0379 #: kuitsetup.cpp:784
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0382 msgid "<li>%1</li>"
0383 msgstr "<li>%1</li>"
0384 
0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0386 #: kuitsetup.cpp:791
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0389 msgid "Note: %1"
0390 msgstr "Anmerkung: %1"
0391 
0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0393 #: kuitsetup.cpp:796
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0396 msgid "<i>Note</i>: %1"
0397 msgstr "<i>Anmerkung</i>: %1"
0398 
0399 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0400 #: kuitsetup.cpp:802
0401 #, kde-format
0402 msgctxt ""
0403 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0404 "%1 is the text, %2 is the note label"
0405 msgid "%2: %1"
0406 msgstr "%2: %1"
0407 
0408 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0409 #: kuitsetup.cpp:808
0410 #, kde-format
0411 msgctxt ""
0412 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0413 "%1 is the text, %2 is the note label"
0414 msgid "<i>%2</i>: %1"
0415 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0416 
0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0418 #: kuitsetup.cpp:815
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0421 msgid "WARNING: %1"
0422 msgstr "Warnung: %1"
0423 
0424 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0425 #: kuitsetup.cpp:820
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0428 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0429 msgstr "<b>Warnung</b>: %1"
0430 
0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0432 #: kuitsetup.cpp:826
0433 #, kde-format
0434 msgctxt ""
0435 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0436 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0437 msgid "%2: %1"
0438 msgstr "%2: %1"
0439 
0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0441 #: kuitsetup.cpp:832
0442 #, kde-format
0443 msgctxt ""
0444 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0445 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0446 msgid "<b>%2</b>: %1"
0447 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0448 
0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0450 #: kuitsetup.cpp:839
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0453 msgid "%1"
0454 msgstr "%1"
0455 
0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0457 #: kuitsetup.cpp:844
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0460 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0461 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0462 
0463 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0464 #: kuitsetup.cpp:850
0465 #, kde-format
0466 msgctxt ""
0467 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0468 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0469 msgid "%1 (%2)"
0470 msgstr "%1 (%2)"
0471 
0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0473 #: kuitsetup.cpp:856
0474 #, kde-format
0475 msgctxt ""
0476 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0477 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0478 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0479 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0480 
0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0482 #: kuitsetup.cpp:863
0483 #, kde-format
0484 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0485 msgid "‘%1’"
0486 msgstr "„%1“"
0487 
0488 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0489 #: kuitsetup.cpp:868
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0492 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0493 msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
0494 
0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0496 #: kuitsetup.cpp:875
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0499 msgid "%1"
0500 msgstr "%1"
0501 
0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0503 #: kuitsetup.cpp:880
0504 #, kde-format
0505 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0506 msgid "%1"
0507 msgstr "%1"
0508 
0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0510 #: kuitsetup.cpp:887
0511 #, kde-format
0512 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0513 msgid "%1"
0514 msgstr "%1"
0515 
0516 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0517 #: kuitsetup.cpp:892
0518 #, kde-format
0519 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0520 msgid "<tt>%1</tt>"
0521 msgstr "<tt>%1</tt>"
0522 
0523 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0524 #: kuitsetup.cpp:898
0525 #, kde-format
0526 msgctxt ""
0527 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0528 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0529 msgid "%1(%2)"
0530 msgstr "%1(%2)"
0531 
0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0533 #: kuitsetup.cpp:904
0534 #, kde-format
0535 msgctxt ""
0536 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0537 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0538 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0539 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0540 
0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0542 #: kuitsetup.cpp:911
0543 #, kde-format
0544 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0545 msgid "“%1”"
0546 msgstr "„%1“"
0547 
0548 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0549 #: kuitsetup.cpp:916
0550 #, kde-format
0551 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0552 msgid "“%1”"
0553 msgstr "„%1“"
0554 
0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0556 #: kuitsetup.cpp:923
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0559 msgid "“%1”"
0560 msgstr "„%1“"
0561 
0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0563 #: kuitsetup.cpp:928
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0566 msgid "<tt>%1</tt>"
0567 msgstr "<tt>%1</tt>"
0568 
0569 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0570 #: kuitsetup.cpp:935
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0573 msgid ""
0574 "\n"
0575 "%1\n"
0576 msgstr ""
0577 "\n"
0578 "%1\n"
0579 
0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0581 #: kuitsetup.cpp:940
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0584 msgid "<pre>%1</pre>"
0585 msgstr "<pre>%1</pre>"
0586 
0587 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0588 #: kuitsetup.cpp:947
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0591 msgid "%1"
0592 msgstr "%1"
0593 
0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0595 #: kuitsetup.cpp:952
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0598 msgid "<b>%1</b>"
0599 msgstr "<b>%1</b>"
0600 
0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0602 #: kuitsetup.cpp:959
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0605 msgid "|%1|"
0606 msgstr "|%1|"
0607 
0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0609 #: kuitsetup.cpp:964
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0612 msgid "<i>%1</i>"
0613 msgstr "<i>%1</i>"
0614 
0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0616 #: kuitsetup.cpp:971
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0619 msgid "*%1*"
0620 msgstr "*%1*"
0621 
0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0623 #: kuitsetup.cpp:976
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0626 msgid "<i>%1</i>"
0627 msgstr "<i>%1</i>"
0628 
0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0630 #: kuitsetup.cpp:981
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0633 msgid "**%1**"
0634 msgstr "**%1**"
0635 
0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0637 #: kuitsetup.cpp:986
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0640 msgid "<b>%1</b>"
0641 msgstr "<b>%1</b>"
0642 
0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0644 #: kuitsetup.cpp:993
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0647 msgid "&lt;%1&gt;"
0648 msgstr "&lt;%1&gt;"
0649 
0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0651 #: kuitsetup.cpp:998
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0654 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0655 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0656 
0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0658 #: kuitsetup.cpp:1005
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0661 msgid "&lt;%1&gt;"
0662 msgstr "&lt;%1&gt;"
0663 
0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0665 #: kuitsetup.cpp:1010
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0668 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0669 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0670 
0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0672 #: kuitsetup.cpp:1016
0673 #, kde-format
0674 msgctxt ""
0675 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0676 "%1 is name, %2 is address"
0677 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0678 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0679 
0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0681 #: kuitsetup.cpp:1022
0682 #, kde-format
0683 msgctxt ""
0684 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0685 "%1 is name, %2 is address"
0686 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0687 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0688 
0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0690 #: kuitsetup.cpp:1029
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0693 msgid "$%1"
0694 msgstr "$%1"
0695 
0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0697 #: kuitsetup.cpp:1034
0698 #, kde-format
0699 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0700 msgid "<tt>$%1</tt>"
0701 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0702 
0703 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0704 #: kuitsetup.cpp:1041
0705 #, kde-format
0706 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0707 msgid "/%1/"
0708 msgstr "/%1/"
0709 
0710 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0711 #: kuitsetup.cpp:1046
0712 #, kde-format
0713 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0714 msgid "<i>%1</i>"
0715 msgstr "<i>%1</i>"
0716 
0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0718 #: kuitsetup.cpp:1053
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0721 msgid "%1\n"
0722 msgstr "%1\n"
0723 
0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0725 #: kuitsetup.cpp:1058
0726 #, kde-format
0727 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0728 msgid "%1<br/>"
0729 msgstr "%1<br/>"
0730 
0731 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0732 #~ msgid "Your names"
0733 #~ msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl"
0734 
0735 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0736 #~ msgid "Your emails"
0737 #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org"
0738 
0739 #~ msgid "Name"
0740 #~ msgstr "Name"
0741 
0742 #~ msgid "Host"
0743 #~ msgstr "Rechner"
0744 
0745 #~ msgid "Port"
0746 #~ msgstr "Port"
0747 
0748 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0749 #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument."
0750 
0751 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0752 #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente."
0753 
0754 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0755 #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente."
0756 
0757 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0758 #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente."
0759 
0760 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0761 #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)"
0762 
0763 #~ msgid "Editor Chooser"
0764 #~ msgstr "Editor-Auswahl"
0765 
0766 #~ msgid ""
0767 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0768 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0769 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0770 #~ "override that setting."
0771 #~ msgstr ""
0772 #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem "
0773 #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, "
0774 #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen "
0775 #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen."
0776 
0777 #~ msgid ""
0778 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0779 #~ "book.\n"
0780 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0781 #~ "\n"
0782 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0783 #~ msgstr ""
0784 #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch "
0785 #~ "gespeichert sind.\n"
0786 #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n"
0787 #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System."
0788 
0789 #~ msgid "TETest"
0790 #~ msgstr "TETest"
0791 
0792 #~ msgid "Only local files are supported."
0793 #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt."
0794 
0795 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0796 #~ msgstr "Skriptausgaben speichern"
0797 
0798 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0799 #~ msgstr ""
0800 #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss"
0801 
0802 #~ msgid "File to read update instructions from"
0803 #~ msgstr ""
0804 #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen"
0805 
0806 #~ msgid "KConf Update"
0807 #~ msgstr "KConf-Aktualisierung"
0808 
0809 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0810 #~ msgstr ""
0811 #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-"
0812 #~ "Konfigurationsdateien"
0813 
0814 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0815 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0816 
0817 #~ msgid "Waldo Bastian"
0818 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0819 
0820 #~ msgid "??"
0821 #~ msgstr "??"
0822 
0823 #~ msgid "&About"
0824 #~ msgstr "Ü&ber"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "No information available.\n"
0828 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0829 #~ msgstr ""
0830 #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n"
0831 #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht."
0832 
0833 #~ msgid "A&uthor"
0834 #~ msgstr "A&utor"
0835 
0836 #~ msgid "A&uthors"
0837 #~ msgstr "Autor&en"
0838 
0839 #~ msgid ""
0840 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0841 #~ "report bugs.\n"
0842 #~ msgstr ""
0843 #~ "Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0844 #~ "a> für Problemberichte.\n"
0845 
0846 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0847 #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0848 
0849 #~ msgid "&Thanks To"
0850 #~ msgstr "&Dank an"
0851 
0852 #~ msgid "T&ranslation"
0853 #~ msgstr "Über&setzung"
0854 
0855 #~ msgid "&License Agreement"
0856 #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung"
0857 
0858 #~ msgid "Author"
0859 #~ msgstr "Autor"
0860 
0861 #~ msgid "Email"
0862 #~ msgstr "E-Mail"
0863 
0864 #~ msgid "Homepage"
0865 #~ msgstr "Startseite"
0866 
0867 #~ msgid "Task"
0868 #~ msgstr "Aufgabe"
0869 
0870 #~ msgid ""
0871 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0872 #~ "html>"
0873 #~ msgstr ""
0874 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Unter KDE %3</"
0875 #~ "html>"
0876 
0877 #~ msgid "%1 %2, %3"
0878 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0879 
0880 #~ msgid "Other Contributors:"
0881 #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:"
0882 
0883 #~ msgid "(No logo available)"
0884 #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)"
0885 
0886 #~ msgid "About %1"
0887 #~ msgstr "Über %1"
0888 
0889 #~ msgid "Undo: %1"
0890 #~ msgstr "Rückgängig: %1"
0891 
0892 #~ msgid "Redo: %1"
0893 #~ msgstr "Wiederherstellen: %1"
0894 
0895 #~ msgid "&Undo"
0896 #~ msgstr "&Rückgängig"
0897 
0898 #~ msgid "&Redo"
0899 #~ msgstr "&Wiederherstellen"
0900 
0901 #~ msgid "&Undo: %1"
0902 #~ msgstr "&Rückgängig: %1"
0903 
0904 #~ msgid "&Redo: %1"
0905 #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1"
0906 
0907 #~ msgid "Close"
0908 #~ msgstr "Schließen"
0909 
0910 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0911 #~ msgid "Freeze"
0912 #~ msgstr "Festsetzen"
0913 
0914 #~ msgctxt "Dock this window"
0915 #~ msgid "Dock"
0916 #~ msgstr "Andocken"
0917 
0918 #~ msgid "Detach"
0919 #~ msgstr "Abdocken"
0920 
0921 #~ msgid "Hide %1"
0922 #~ msgstr "%1 ausblenden"
0923 
0924 #~ msgid "Show %1"
0925 #~ msgstr "%1 anzeigen"
0926 
0927 #~ msgid "Search Columns"
0928 #~ msgstr "Spalten durchsuchen"
0929 
0930 #~ msgid "All Visible Columns"
0931 #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
0932 
0933 #~ msgctxt "Column number %1"
0934 #~ msgid "Column No. %1"
0935 #~ msgstr "Spalte Nr. %1"
0936 
0937 #~ msgid "S&earch:"
0938 #~ msgstr "&Suchen:"
0939 
0940 #~ msgid "&Password:"
0941 #~ msgstr "&Passwort:"
0942 
0943 #~ msgid "&Keep password"
0944 #~ msgstr "Passwort &merken"
0945 
0946 #~ msgid "&Verify:"
0947 #~ msgstr "Über&prüfen:"
0948 
0949 #~ msgid "Password strength meter:"
0950 #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:"
0951 
0952 #~ msgid ""
0953 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0954 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0955 #~ "try:\n"
0956 #~ " - using a longer password;\n"
0957 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0958 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0959 #~ msgstr ""
0960 #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von "
0961 #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu "
0962 #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n"
0963 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
0964 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
0965 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben."
0966 
0967 #~ msgid "Passwords do not match"
0968 #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
0969 
0970 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0971 #~ msgstr ""
0972 #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
0973 #~ "noch einmal."
0974 
0975 #~ msgid ""
0976 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0977 #~ "of the password, try:\n"
0978 #~ " - using a longer password;\n"
0979 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0980 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0981 #~ "\n"
0982 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig "
0985 #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen "
0986 #~ "Sie folgendes:\n"
0987 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
0988 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
0989 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n"
0990 #~ "\n"
0991 #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?"
0992 
0993 #~ msgid "Low Password Strength"
0994 #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit"
0995 
0996 #~ msgid "Password Input"
0997 #~ msgstr "Passworteingabe"
0998 
0999 #~ msgid "Password is empty"
1000 #~ msgstr "Das Passwort ist leer"
1001 
1002 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1003 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1004 #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein"
1005 #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein"
1006 
1007 #~ msgid "Passwords match"
1008 #~ msgstr "Passwörter stimmen überein"
1009 
1010 #~ msgctxt "@option:check"
1011 #~ msgid "Do Spellchecking"
1012 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
1013 
1014 #~ msgctxt "@option:check"
1015 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch "
1018 #~ "stehen"
1019 
1020 #~ msgctxt "@option:check"
1021 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1022 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten"
1023 
1024 #~ msgctxt "@label:listbox"
1025 #~ msgid "&Dictionary:"
1026 #~ msgstr "&Wörterbuch:"
1027 
1028 #~ msgctxt "@label:listbox"
1029 #~ msgid "&Encoding:"
1030 #~ msgstr "&Kodierung:"
1031 
1032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1033 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1034 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
1035 
1036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1037 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1038 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1039 
1040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1041 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1042 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1043 
1044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1045 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1046 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1047 
1048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1049 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1050 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1051 
1052 #~ msgctxt "@label:listbox"
1053 #~ msgid "&Client:"
1054 #~ msgstr "&Programm:"
1055 
1056 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1057 #~ msgid "Hebrew"
1058 #~ msgstr "Hebräisch"
1059 
1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1061 #~ msgid "Turkish"
1062 #~ msgstr "Türkisch"
1063 
1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1065 #~ msgid "English"
1066 #~ msgstr "Englisch"
1067 
1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1069 #~ msgid "Spanish"
1070 #~ msgstr "Spanisch"
1071 
1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1073 #~ msgid "Danish"
1074 #~ msgstr "Dänisch"
1075 
1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1077 #~ msgid "German"
1078 #~ msgstr "Deutsch"
1079 
1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1081 #~ msgid "German (new spelling)"
1082 #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)"
1083 
1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1085 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1086 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1087 
1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1089 #~ msgid "Portuguese"
1090 #~ msgstr "Portugiesisch"
1091 
1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1093 #~ msgid "Esperanto"
1094 #~ msgstr "Esperanto"
1095 
1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1097 #~ msgid "Norwegian"
1098 #~ msgstr "Norwegisch"
1099 
1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1101 #~ msgid "Polish"
1102 #~ msgstr "Polnisch"
1103 
1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1105 #~ msgid "Russian"
1106 #~ msgstr "Russisch"
1107 
1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1109 #~ msgid "Slovenian"
1110 #~ msgstr "Slowenisch"
1111 
1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1113 #~ msgid "Slovak"
1114 #~ msgstr "Slowakisch"
1115 
1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1117 #~ msgid "Czech"
1118 #~ msgstr "Tschechisch"
1119 
1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1121 #~ msgid "Swedish"
1122 #~ msgstr "Schwedisch"
1123 
1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1125 #~ msgid "Swiss German"
1126 #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1129 #~ msgid "Ukrainian"
1130 #~ msgstr "Ukrainisch"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1133 #~ msgid "Lithuanian"
1134 #~ msgstr "Litauisch"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1137 #~ msgid "French"
1138 #~ msgstr "Französisch"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1141 #~ msgid "Belarusian"
1142 #~ msgstr "Weißrussisch"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1145 #~ msgid "Hungarian"
1146 #~ msgstr "Ungarisch"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1149 #~ msgid "Unknown"
1150 #~ msgstr "Unbekannt"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1153 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1154 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1157 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1158 #~ msgstr "Standard – %1 [%2]"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1161 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1162 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1165 #~ msgid "Default - %1"
1166 #~ msgstr "Standard – %1"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1169 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1170 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
1171 
1172 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden"
1175 
1176 #~ msgid "Spell Checker"
1177 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
1178 
1179 #~ msgid "Check Spelling"
1180 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
1181 
1182 #~ msgid "&Finished"
1183 #~ msgstr "&Abgeschlossen"
1184 
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1187 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1188 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1189 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1190 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1191 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1192 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1193 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1194 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1195 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1196 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1197 #~ "</qt>"
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem "
1200 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich "
1201 #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n"
1202 #~ "<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen "
1203 #~ "Klick auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche "
1204 #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem "
1205 #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> "
1206 #~ "oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
1207 #~ "<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte "
1208 #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich "
1209 #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf "
1210 #~ "<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n"
1211 #~ "</qt>"
1212 
1213 #~ msgid "Unknown word:"
1214 #~ msgstr "Unbekanntes Wort:"
1215 
1216 #~ msgid "Unknown word"
1217 #~ msgstr "Unbekanntes Wort"
1218 
1219 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1220 #~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
1221 
1222 #~ msgid ""
1223 #~ "<qt>\n"
1224 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1225 #~ "</qt>"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "<qt>\n"
1228 #~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
1229 #~ "möchten.</p>\n"
1230 #~ "</qt>"
1231 
1232 #~ msgid "&Language:"
1233 #~ msgstr "&Sprache:"
1234 
1235 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1236 #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang."
1237 
1238 #~ msgid ""
1239 #~ "<qt>\n"
1240 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1241 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1242 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1243 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1244 #~ "proofing.</p>\n"
1245 #~ "</qt>"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "<qt>\n"
1248 #~ "<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext "
1249 #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das "
1250 #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument "
1251 #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog "
1252 #~ "zurückkehren.</p>\n"
1253 #~ "</qt>"
1254 
1255 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1256 #~ msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..."
1257 
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "<qt>\n"
1260 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1261 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1262 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1263 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1264 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1265 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1266 #~ "</qt>"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "<qt>\n"
1269 #~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
1270 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n"
1271 #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie "
1272 #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls "
1273 #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen "
1274 #~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</"
1275 #~ "p>\n"
1276 #~ "</qt>"
1277 
1278 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1279 #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
1280 
1281 #~ msgid ""
1282 #~ "<qt>\n"
1283 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1284 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1285 #~ "</qt>"
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "<qt>\n"
1288 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch "
1289 #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
1290 #~ "</qt>"
1291 
1292 #~ msgid "R&eplace All"
1293 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
1294 
1295 #~ msgid "Suggestion List"
1296 #~ msgstr "Vorschlagsliste"
1297 
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "<qt>\n"
1300 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1301 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1302 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1303 #~ "box above.</p>\n"
1304 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1305 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1306 #~ "occurrences.</p>\n"
1307 #~ "</qt>"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "<qt>\n"
1310 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie "
1311 #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf "
1312 #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die "
1313 #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n"
1314 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
1315 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
1316 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
1317 #~ "</qt>"
1318 
1319 #~ msgid "Suggested Words"
1320 #~ msgstr "Vorschläge"
1321 
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "<qt>\n"
1324 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1325 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1326 #~ "</qt>"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "<qt>\n"
1329 #~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des "
1330 #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n"
1331 #~ "</qt>"
1332 
1333 #~ msgid "&Replace"
1334 #~ msgstr "&Ersetzen"
1335 
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "<qt>\n"
1338 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1339 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1340 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1341 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1342 #~ "occurrences.</p>\n"
1343 #~ "</qt>"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "<qt>\n"
1346 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
1347 #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
1348 #~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n"
1349 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
1350 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
1351 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
1352 #~ "</qt>"
1353 
1354 #~ msgid "Replace &with:"
1355 #~ msgstr "Ersetzen &durch:"
1356 
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "<qt>\n"
1359 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1360 #~ "p>\n"
1361 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1362 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1363 #~ "dictionary.</p>\n"
1364 #~ "</qt>"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "<qt>\n"
1367 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
1368 #~ "möchten.</p>\n"
1369 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
1370 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
1371 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
1372 #~ "</p>\n"
1373 #~ "</qt>"
1374 
1375 #~ msgid "&Ignore"
1376 #~ msgstr "&Ignorieren"
1377 
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "<qt>\n"
1380 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1381 #~ "are.</p>\n"
1382 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1383 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1384 #~ "dictionary.</p>\n"
1385 #~ "</qt>"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "<qt>\n"
1388 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
1389 #~ "unverändert belassen möchten.</p>\n"
1390 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
1391 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
1392 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
1393 #~ "</p>\n"
1394 #~ "</qt>"
1395 
1396 #~ msgid "I&gnore All"
1397 #~ msgstr "A&lle ignorieren"
1398 
1399 #~ msgid "S&uggest"
1400 #~ msgstr "&Vorschläge"
1401 
1402 #~ msgid "Language Selection"
1403 #~ msgstr "Sprachauswahl"
1404 
1405 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1406 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert."
1407 
1408 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1409 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert."
1410 
1411 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1412 #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung"
1413 
1414 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung "
1417 #~ "deaktiviert."
1418 
1419 #~ msgid "Check Spelling..."
1420 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
1421 
1422 #~ msgid "Auto Spell Check"
1423 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung"
1424 
1425 #~ msgid "Allow Tabulations"
1426 #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben"
1427 
1428 #~ msgid "Spell Checking"
1429 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
1430 
1431 #~ msgid "&Back"
1432 #~ msgstr "&Zurück"
1433 
1434 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1435 #~ msgid "&Next"
1436 #~ msgstr "&Weiter"
1437 
1438 #~ msgid "Unknown View"
1439 #~ msgstr "Unbekannte Ansicht"
1440 
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden "
1445 #~ "können."
1446 
1447 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen."
1450 
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1453 #~ "option to select modules."
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. "
1456 #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module."
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1460 #~ "GUI."
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, "
1463 #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen."
1464 
1465 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1466 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
1467 
1468 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1469 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1470 
1471 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung "
1474 #~ "fehlgeschlagen. %1"
1475 
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1478 #~ "Message error: %2"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht "
1481 #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2"
1482 
1483 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der "
1486 #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2"
1487 
1488 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1489 #~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf."
1490 
1491 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1492 #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n"
1493 
1494 #~ msgid "am"
1495 #~ msgstr "am"
1496 
1497 #~ msgid "pm"
1498 #~ msgstr "pm"
1499 
1500 #~ msgid "No target filename has been given."
1501 #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben."
1502 
1503 #~ msgid "Already opened."
1504 #~ msgstr "Bereits geöffnet."
1505 
1506 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1507 #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner."
1508 
1509 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1."
1512 
1513 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1514 #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen"
1515 
1516 #~ msgid "Error during rename."
1517 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
1518 
1519 #~ msgid "kde4-config"
1520 #~ msgstr "kde4-config"
1521 
1522 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1523 #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden"
1524 
1525 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1526 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1527 
1528 #~ msgid "Left for legacy support"
1529 #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten"
1530 
1531 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1532 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
1533 
1534 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
1537 
1538 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1539 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“"
1540 
1541 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1542 #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden"
1543 
1544 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken"
1547 
1548 #~ msgid "Available KDE resource types"
1549 #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen"
1550 
1551 #~ msgid "Search path for resource type"
1552 #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ"
1553 
1554 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde"
1557 
1558 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1559 #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document"
1560 
1561 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1562 #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
1563 
1564 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1565 #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt"
1566 
1567 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1568 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien"
1569 
1570 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1571 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken"
1572 
1573 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1574 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen"
1575 
1576 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1577 #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1578 
1579 #~ msgid "Autostart directories"
1580 #~ msgstr "Autostart-Ordner"
1581 
1582 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)"
1585 
1586 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1587 #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden"
1588 
1589 #~ msgid "Configuration files"
1590 #~ msgstr "Konfigurationsdateien"
1591 
1592 #~ msgid "Where applications store data"
1593 #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten"
1594 
1595 #~ msgid "Emoticons"
1596 #~ msgstr "Emoticons"
1597 
1598 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1599 #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin"
1600 
1601 #~ msgid "HTML documentation"
1602 #~ msgstr "HTML-Dokumentation"
1603 
1604 #~ msgid "Icons"
1605 #~ msgstr "Symbole"
1606 
1607 #~ msgid "Configuration description files"
1608 #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien"
1609 
1610 #~ msgid "Libraries"
1611 #~ msgstr "Bibliotheken"
1612 
1613 #~ msgid "Includes/Headers"
1614 #~ msgstr "Include- und Header-Dateien"
1615 
1616 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1617 #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale"
1618 
1619 #~ msgid "Mime types"
1620 #~ msgstr "Mime-Typen"
1621 
1622 #~ msgid "Loadable modules"
1623 #~ msgstr "Ladbare Module"
1624 
1625 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1626 #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität"
1627 
1628 #~ msgid "Qt plugins"
1629 #~ msgstr "Qt-Module"
1630 
1631 #~ msgid "Services"
1632 #~ msgstr "Dienste"
1633 
1634 #~ msgid "Service types"
1635 #~ msgstr "Diensttypen"
1636 
1637 #~ msgid "Application sounds"
1638 #~ msgstr "Anwendungsklänge"
1639 
1640 #~ msgid "Templates"
1641 #~ msgstr "Vorlagen"
1642 
1643 #~ msgid "Wallpapers"
1644 #~ msgstr "Hintergrundbilder"
1645 
1646 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1647 #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1648 
1649 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1650 #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)"
1651 
1652 #~ msgid "XDG Icons"
1653 #~ msgstr "XDG-Symbole"
1654 
1655 #~ msgid "XDG Mime Types"
1656 #~ msgstr "XDG-Mime-Typen"
1657 
1658 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1659 #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)"
1660 
1661 #~ msgid "XDG autostart directory"
1662 #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner"
1663 
1664 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1665 #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
1666 
1667 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1668 #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
1669 
1670 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1671 #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n"
1672 
1673 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1674 #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n"
1675 
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1678 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1679 #~ "licensing terms.\n"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n"
1682 #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n"
1683 #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n"
1684 
1685 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1686 #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht."
1687 
1688 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1689 #~ msgid "GPL v2"
1690 #~ msgstr "GPL v2"
1691 
1692 #~ msgctxt "@item license"
1693 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1694 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1695 
1696 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1697 #~ msgid "LGPL v2"
1698 #~ msgstr "LGPL v2"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item license"
1701 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1702 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1705 #~ msgid "BSD License"
1706 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item license"
1709 #~ msgid "BSD License"
1710 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1713 #~ msgid "Artistic License"
1714 #~ msgstr "Artistic License"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item license"
1717 #~ msgid "Artistic License"
1718 #~ msgstr "Artistic License"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1721 #~ msgid "QPL v1.0"
1722 #~ msgstr "QPL v1.0"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item license"
1725 #~ msgid "Q Public License"
1726 #~ msgstr "Q Public License"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1729 #~ msgid "GPL v3"
1730 #~ msgstr "GPL v3"
1731 
1732 #~ msgctxt "@item license"
1733 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1734 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1735 
1736 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1737 #~ msgid "LGPL v3"
1738 #~ msgstr "LGPL v3"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item license"
1741 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1742 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item license"
1745 #~ msgid "Custom"
1746 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item license"
1749 #~ msgid "Not specified"
1750 #~ msgstr "Nicht angegeben"
1751 
1752 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1755 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1756 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1757 #~ "kde.org</a></p>"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "<p>KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen "
1760 #~ "übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie "
1761 #~ "unter <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, <br/"
1762 #~ ">Informationen zur deutschen Übersetzung unter <a href=\"http://l10n.kde."
1763 #~ "org/teams/de\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>"
1764 
1765 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1766 #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
1767 
1768 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1769 #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
1770 
1771 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1772 #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen"
1773 
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1776 #~ "map on an 8-bit display"
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n"
1779 #~ "auf einem 8-Bit-Display"
1780 
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1783 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1784 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1785 #~ "specification"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n"
1788 #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n"
1789 #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n"
1790 #~ "verwendet"
1791 
1792 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1793 #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen"
1794 
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1797 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n"
1800 #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben"
1801 
1802 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1803 #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
1804 
1805 #~ msgid "defines the application font"
1806 #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest"
1807 
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "sets the default background color and an\n"
1810 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1811 #~ "calculated)"
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
1814 #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n"
1815 #~ "Töne werden berechnet)"
1816 
1817 #~ msgid "sets the default foreground color"
1818 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest"
1819 
1820 #~ msgid "sets the default button color"
1821 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
1822 
1823 #~ msgid "sets the application name"
1824 #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest"
1825 
1826 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1827 #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest"
1828 
1829 #~ msgid "load the testability framework"
1830 #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework"
1831 
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1834 #~ "an 8-bit display"
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n"
1837 #~ "einer 8-Bit-Anzeige"
1838 
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1841 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1842 #~ "root"
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n"
1845 #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n"
1846 #~ "und root"
1847 
1848 #~ msgid "set XIM server"
1849 #~ msgstr "XIM-Server festlegen"
1850 
1851 #~ msgid "disable XIM"
1852 #~ msgstr "XIM deaktivieren"
1853 
1854 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1855 #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten"
1856 
1857 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1858 #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
1859 
1860 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1861 #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an."
1862 
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1865 #~ "raster and opengl (experimental)"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur "
1868 #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)."
1869 
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1872 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1873 #~ "enabled"
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n"
1876 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n"
1877 #~ "Debugger aktiviert ist"
1878 
1879 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1880 #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen"
1881 
1882 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1883 #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen"
1884 
1885 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1886 #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
1887 
1888 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1889 #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
1890 
1891 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1892 #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager"
1893 
1894 #~ msgid "sets the application GUI style"
1895 #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest"
1896 
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1899 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format "
1902 #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“."
1903 
1904 #~ msgid "KDE Application"
1905 #~ msgstr "KDE-Anwendung"
1906 
1907 #~ msgid "Qt"
1908 #~ msgstr "Qt"
1909 
1910 #~ msgid "KDE"
1911 #~ msgstr "KDE"
1912 
1913 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1914 #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“."
1915 
1916 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1917 #~ msgid "'%1' missing."
1918 #~ msgstr "„%1“ fehlt."
1919 
1920 #~ msgctxt ""
1921 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1922 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "Qt: %1\n"
1925 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1926 #~ "%3: %4\n"
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Qt: %1\n"
1929 #~ "KDE: %2\n"
1930 #~ "%3: %4\n"
1931 
1932 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "%1 was written by\n"
1935 #~ "%2"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "%1 wurde geschrieben von\n"
1938 #~ "%2"
1939 
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
1944 #~ "bleiben möchte."
1945 
1946 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1947 #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n"
1948 
1949 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1950 #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n"
1951 
1952 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1953 #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“."
1954 
1955 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen."
1958 
1959 #~ msgid "[options] "
1960 #~ msgstr "[Optionen] "
1961 
1962 #~ msgid "[%1-options]"
1963 #~ msgstr "[%1-Optionen]"
1964 
1965 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1966 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
1967 
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "\n"
1970 #~ "Generic options:\n"
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "\n"
1973 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
1974 
1975 #~ msgid "Show help about options"
1976 #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen"
1977 
1978 #~ msgid "Show %1 specific options"
1979 #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen"
1980 
1981 #~ msgid "Show all options"
1982 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
1983 
1984 #~ msgid "Show author information"
1985 #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen"
1986 
1987 #~ msgid "Show version information"
1988 #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
1989 
1990 #~ msgid "Show license information"
1991 #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen"
1992 
1993 #~ msgid "End of options"
1994 #~ msgstr "Ende der Optionen"
1995 
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "\n"
1998 #~ "%1 options:\n"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "\n"
2001 #~ "%1-Optionen:\n"
2002 
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "\n"
2005 #~ "Options:\n"
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "\n"
2008 #~ "Optionen:\n"
2009 
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "\n"
2012 #~ "Arguments:\n"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "\n"
2015 #~ "Argumente:\n"
2016 
2017 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch "
2020 #~ "gelöscht."
2021 
2022 #~ msgid "KDE-tempfile"
2023 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2024 
2025 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2026 #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden."
2027 
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2030 #~ "to start the application."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, "
2033 #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden."
2034 
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2037 #~ "%2\n"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n"
2040 #~ "%2\n"
2041 
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2044 #~ "\n"
2045 #~ "%1"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n"
2048 #~ "\n"
2049 #~ "%1"
2050 
2051 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2052 #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten"
2053 
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2056 #~ "\n"
2057 #~ "%1"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n"
2060 #~ "\n"
2061 #~ "%1"
2062 
2063 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2064 #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten"
2065 
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "Could not launch the browser:\n"
2068 #~ "\n"
2069 #~ "%1"
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n"
2072 #~ "\n"
2073 #~ "%1"
2074 
2075 #~ msgid "Could not launch Browser"
2076 #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten"
2077 
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2080 #~ "\n"
2081 #~ "%1"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n"
2084 #~ "\n"
2085 #~ "%1"
2086 
2087 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2088 #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten"
2089 
2090 #~ msgctxt "@item Text character set"
2091 #~ msgid "Western European"
2092 #~ msgstr "Westeuropäisch"
2093 
2094 #~ msgctxt "@item Text character set"
2095 #~ msgid "Central European"
2096 #~ msgstr "Mitteleuropäisch"
2097 
2098 #~ msgctxt "@item Text character set"
2099 #~ msgid "Baltic"
2100 #~ msgstr "Baltisch"
2101 
2102 #~ msgctxt "@item Text character set"
2103 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2104 #~ msgstr "Südost-Europa"
2105 
2106 #~ msgctxt "@item Text character set"
2107 #~ msgid "Turkish"
2108 #~ msgstr "Türkisch"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item Text character set"
2111 #~ msgid "Cyrillic"
2112 #~ msgstr "Kyrillisch"
2113 
2114 #~ msgctxt "@item Text character set"
2115 #~ msgid "Chinese Traditional"
2116 #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item Text character set"
2119 #~ msgid "Chinese Simplified"
2120 #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
2121 
2122 #~ msgctxt "@item Text character set"
2123 #~ msgid "Korean"
2124 #~ msgstr "Koreanisch"
2125 
2126 #~ msgctxt "@item Text character set"
2127 #~ msgid "Japanese"
2128 #~ msgstr "Japanisch"
2129 
2130 #~ msgctxt "@item Text character set"
2131 #~ msgid "Greek"
2132 #~ msgstr "Griechisch"
2133 
2134 #~ msgctxt "@item Text character set"
2135 #~ msgid "Arabic"
2136 #~ msgstr "Arabisch"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item Text character set"
2139 #~ msgid "Hebrew"
2140 #~ msgstr "Hebräisch"
2141 
2142 #~ msgctxt "@item Text character set"
2143 #~ msgid "Thai"
2144 #~ msgstr "Thailändisch"
2145 
2146 #~ msgctxt "@item Text character set"
2147 #~ msgid "Unicode"
2148 #~ msgstr "Unicode"
2149 
2150 #~ msgctxt "@item Text character set"
2151 #~ msgid "Northern Saami"
2152 #~ msgstr "Nördliches Sami"
2153 
2154 #~ msgctxt "@item Text character set"
2155 #~ msgid "Other"
2156 #~ msgstr "Weitere"
2157 
2158 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2159 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2160 #~ msgstr "%1 (%2)"
2161 
2162 #~ msgctxt "@item"
2163 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2164 #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)"
2165 
2166 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2167 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2168 #~ msgstr "%1 (%2)"
2169 
2170 #~ msgctxt "@item Text character set"
2171 #~ msgid "Disabled"
2172 #~ msgstr "Deaktiviert"
2173 
2174 #~ msgctxt "@item Text character set"
2175 #~ msgid "Universal"
2176 #~ msgstr "Allgemein"
2177 
2178 #~ msgctxt "digit set"
2179 #~ msgid "Arabic-Indic"
2180 #~ msgstr "Arabisch-Indisch"
2181 
2182 #~ msgctxt "digit set"
2183 #~ msgid "Bengali"
2184 #~ msgstr "Bengalisch"
2185 
2186 #~ msgctxt "digit set"
2187 #~ msgid "Devanagari"
2188 #~ msgstr "Dewanagari"
2189 
2190 #~ msgctxt "digit set"
2191 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2192 #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch"
2193 
2194 #~ msgctxt "digit set"
2195 #~ msgid "Gujarati"
2196 #~ msgstr "Gujarati"
2197 
2198 #~ msgctxt "digit set"
2199 #~ msgid "Gurmukhi"
2200 #~ msgstr "Gurmukhi"
2201 
2202 #~ msgctxt "digit set"
2203 #~ msgid "Kannada"
2204 #~ msgstr "Kannada"
2205 
2206 #~ msgctxt "digit set"
2207 #~ msgid "Khmer"
2208 #~ msgstr "Khmer"
2209 
2210 #~ msgctxt "digit set"
2211 #~ msgid "Malayalam"
2212 #~ msgstr "Malayalam"
2213 
2214 #~ msgctxt "digit set"
2215 #~ msgid "Oriya"
2216 #~ msgstr "Oriya"
2217 
2218 #~ msgctxt "digit set"
2219 #~ msgid "Tamil"
2220 #~ msgstr "Tamil"
2221 
2222 #~ msgctxt "digit set"
2223 #~ msgid "Telugu"
2224 #~ msgstr "Telugu"
2225 
2226 #~ msgctxt "digit set"
2227 #~ msgid "Thai"
2228 #~ msgstr "Thai"
2229 
2230 #~ msgctxt "digit set"
2231 #~ msgid "Arabic"
2232 #~ msgstr "Arabisch"
2233 
2234 #~ msgctxt "size in bytes"
2235 #~ msgid "%1 B"
2236 #~ msgstr "%1 B"
2237 
2238 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2239 #~ msgid "%1 kB"
2240 #~ msgstr "%1 kB"
2241 
2242 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2243 #~ msgid "%1 MB"
2244 #~ msgstr "%1 MB"
2245 
2246 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2247 #~ msgid "%1 GB"
2248 #~ msgstr "%1 GB"
2249 
2250 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2251 #~ msgid "%1 TB"
2252 #~ msgstr "%1 TB"
2253 
2254 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2255 #~ msgid "%1 PB"
2256 #~ msgstr "%1 PB"
2257 
2258 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2259 #~ msgid "%1 EB"
2260 #~ msgstr "%1 EB"
2261 
2262 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2263 #~ msgid "%1 ZB"
2264 #~ msgstr "%1 ZB"
2265 
2266 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2267 #~ msgid "%1 YB"
2268 #~ msgstr "%1 YB"
2269 
2270 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2271 #~ msgid "%1 KB"
2272 #~ msgstr "%1 KB"
2273 
2274 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2275 #~ msgid "%1 MB"
2276 #~ msgstr "%1 MB"
2277 
2278 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2279 #~ msgid "%1 GB"
2280 #~ msgstr "%1 GB"
2281 
2282 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2283 #~ msgid "%1 TB"
2284 #~ msgstr "%1 TB"
2285 
2286 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2287 #~ msgid "%1 PB"
2288 #~ msgstr "%1 PB"
2289 
2290 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2291 #~ msgid "%1 EB"
2292 #~ msgstr "%1 EB"
2293 
2294 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2295 #~ msgid "%1 ZB"
2296 #~ msgstr "%1 ZB"
2297 
2298 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2299 #~ msgid "%1 YB"
2300 #~ msgstr "%1 YB"
2301 
2302 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2303 #~ msgid "%1 KiB"
2304 #~ msgstr "%1 KiB"
2305 
2306 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2307 #~ msgid "%1 MiB"
2308 #~ msgstr "%1 MiB"
2309 
2310 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2311 #~ msgid "%1 GiB"
2312 #~ msgstr "%1 GiB"
2313 
2314 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2315 #~ msgid "%1 TiB"
2316 #~ msgstr "%1 TiB"
2317 
2318 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2319 #~ msgid "%1 PiB"
2320 #~ msgstr "%1 PiB"
2321 
2322 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2323 #~ msgid "%1 EiB"
2324 #~ msgstr "%1 EiB"
2325 
2326 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2327 #~ msgid "%1 ZiB"
2328 #~ msgstr "%1 ZiB"
2329 
2330 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2331 #~ msgid "%1 YiB"
2332 #~ msgstr "%1 YiB"
2333 
2334 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2335 #~ msgid "%1 days"
2336 #~ msgstr "%1 Tage"
2337 
2338 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2339 #~ msgid "%1 hours"
2340 #~ msgstr "%1 Stunden"
2341 
2342 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2343 #~ msgid "%1 minutes"
2344 #~ msgstr "%1 Minuten"
2345 
2346 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2347 #~ msgid "%1 seconds"
2348 #~ msgstr "%1 Sekunden"
2349 
2350 #~ msgctxt "@item:intext"
2351 #~ msgid "%1 millisecond"
2352 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2353 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde"
2354 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden"
2355 
2356 #~ msgctxt "@item:intext"
2357 #~ msgid "1 day"
2358 #~ msgid_plural "%1 days"
2359 #~ msgstr[0] "1 Tag"
2360 #~ msgstr[1] "%1 Tage"
2361 
2362 #~ msgctxt "@item:intext"
2363 #~ msgid "1 hour"
2364 #~ msgid_plural "%1 hours"
2365 #~ msgstr[0] "1 Stunde"
2366 #~ msgstr[1] "%1 Stunden"
2367 
2368 #~ msgctxt "@item:intext"
2369 #~ msgid "1 minute"
2370 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2371 #~ msgstr[0] "1 Minute"
2372 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
2373 
2374 #~ msgctxt "@item:intext"
2375 #~ msgid "1 second"
2376 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2377 #~ msgstr[0] "1 Sekunde"
2378 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
2379 
2380 #~ msgctxt ""
2381 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2382 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2383 #~ "team to solve the problem"
2384 #~ msgid "%1 and %2"
2385 #~ msgstr "%1 und %2"
2386 
2387 #~ msgctxt ""
2388 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2389 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2390 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2391 #~ msgid "%1 and %2"
2392 #~ msgstr "%1 und %2"
2393 
2394 #~ msgctxt ""
2395 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2396 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2397 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2398 #~ msgid "%1 and %2"
2399 #~ msgstr "%1 und %2"
2400 
2401 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2402 #~ msgid "Ante Meridiem"
2403 #~ msgstr "Vormittags"
2404 
2405 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2406 #~ msgid "AM"
2407 #~ msgstr "AM"
2408 
2409 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2410 #~ msgid "A"
2411 #~ msgstr "A"
2412 
2413 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2414 #~ msgid "Post Meridiem"
2415 #~ msgstr "Nachmittags"
2416 
2417 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2418 #~ msgid "PM"
2419 #~ msgstr "PM"
2420 
2421 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2422 #~ msgid "P"
2423 #~ msgstr "P"
2424 
2425 #~ msgid "Today"
2426 #~ msgstr "Heute"
2427 
2428 #~ msgid "Yesterday"
2429 #~ msgstr "Gestern"
2430 
2431 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2432 #~ msgid "%1 %2"
2433 #~ msgstr "%1 %2"
2434 
2435 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2436 #~ msgid "%1 %2"
2437 #~ msgstr "%1 %2"
2438 
2439 #~ msgctxt ""
2440 #~ "@note-with-label/plain\n"
2441 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2442 #~ msgid "%1: %2"
2443 #~ msgstr "%1: %2"
2444 
2445 #~ msgctxt ""
2446 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2447 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2448 #~ msgid "%1: %2"
2449 #~ msgstr "%1: %2"
2450 
2451 #~ msgctxt ""
2452 #~ "@link-with-description/plain\n"
2453 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2454 #~ msgid "%2 (%1)"
2455 #~ msgstr "%2 (%1)"
2456 
2457 #~ msgctxt "@application/rich"
2458 #~ msgid "%1"
2459 #~ msgstr "%1"
2460 
2461 #~ msgctxt "@command/plain"
2462 #~ msgid "%1"
2463 #~ msgstr "%1"
2464 
2465 #~ msgctxt "@command/rich"
2466 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2467 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2468 
2469 #~ msgctxt "@resource/rich"
2470 #~ msgid "“%1”"
2471 #~ msgstr "„%1“"
2472 
2473 #~ msgctxt "@icode/plain"
2474 #~ msgid "“%1”"
2475 #~ msgstr "„%1“"
2476 
2477 #~ msgctxt "@icode/rich"
2478 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2479 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2480 
2481 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2482 #~ msgid "%1"
2483 #~ msgstr "%1"
2484 
2485 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2486 #~ msgid "<i>%1</i>"
2487 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2488 
2489 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2490 #~ msgid "<b>%1</b>"
2491 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2492 
2493 #~ msgctxt "@email/plain"
2494 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2495 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2496 
2497 #~ msgctxt "@message/rich"
2498 #~ msgid "<i>%1</i>"
2499 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2500 
2501 #~ msgid "no error"
2502 #~ msgstr "Kein Fehler"
2503 
2504 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2505 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt"
2506 
2507 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2508 #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
2509 
2510 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2511 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
2512 
2513 #~ msgid "invalid flags"
2514 #~ msgstr "Ungültige Werte"
2515 
2516 #~ msgid "memory allocation failure"
2517 #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
2518 
2519 #~ msgid "name or service not known"
2520 #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst"
2521 
2522 #~ msgid "requested family not supported"
2523 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt"
2524 
2525 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2526 #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ"
2527 
2528 #~ msgid "requested socket type not supported"
2529 #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt"
2530 
2531 #~ msgid "unknown error"
2532 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2533 
2534 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2535 #~ msgid "system error: %1"
2536 #~ msgstr "Systemfehler: %1"
2537 
2538 #~ msgid "request was canceled"
2539 #~ msgstr "Anfrage abgebrochen"
2540 
2541 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2542 #~ msgid "Unknown family %1"
2543 #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2546 #~ msgid "no error"
2547 #~ msgstr "Kein Fehler"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2550 #~ msgid "name lookup has failed"
2551 #~ msgstr "Name nicht auffindbar"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2554 #~ msgid "address already in use"
2555 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2558 #~ msgid "socket is already bound"
2559 #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2562 #~ msgid "socket is already created"
2563 #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2566 #~ msgid "socket is not bound"
2567 #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2570 #~ msgid "socket has not been created"
2571 #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2574 #~ msgid "operation would block"
2575 #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2578 #~ msgid "connection actively refused"
2579 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2582 #~ msgid "connection timed out"
2583 #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2586 #~ msgid "operation is already in progress"
2587 #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt"
2588 
2589 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2590 #~ msgid "network failure occurred"
2591 #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten"
2592 
2593 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2594 #~ msgid "operation is not supported"
2595 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
2596 
2597 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2598 #~ msgid "timed operation timed out"
2599 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion"
2600 
2601 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2602 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2603 #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
2604 
2605 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2606 #~ msgid "remote host closed connection"
2607 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet"
2608 
2609 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2610 #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client"
2611 
2612 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2613 #~ msgstr "Dante SOCKS-Client"
2614 
2615 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2616 #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig"
2617 
2618 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2619 #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt"
2620 
2621 #~ msgid "Connection refused"
2622 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
2623 
2624 #~ msgid "Permission denied"
2625 #~ msgstr "Zugriff verweigert"
2626 
2627 #~ msgid "Connection timed out"
2628 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2629 
2630 #~ msgid "Unknown error"
2631 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2632 
2633 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2634 #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden"
2635 
2636 #~ msgid "Address is already in use"
2637 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
2638 
2639 #~ msgid "Path cannot be used"
2640 #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden"
2641 
2642 #~ msgid "No such file or directory"
2643 #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden"
2644 
2645 #~ msgid "Not a directory"
2646 #~ msgstr "Kein Ordner"
2647 
2648 #~ msgid "Read-only filesystem"
2649 #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar"
2650 
2651 #~ msgid "Unknown socket error"
2652 #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler"
2653 
2654 #~ msgid "Operation not supported"
2655 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
2656 
2657 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2658 #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "No error"
2662 #~ msgstr "Kein Fehler"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2666 #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig."
2667 
2668 #~ msgctxt "SSL error"
2669 #~ msgid "The certificate has expired"
2670 #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid "The certificate is invalid"
2674 #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle "
2680 #~ "unterzeichnet."
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2684 #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen."
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2688 #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet."
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2693 #~ "purpose"
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht "
2696 #~ "vertraut werden."
2697 
2698 #~ msgctxt "SSL error"
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2701 #~ "certificate's purpose"
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den "
2704 #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen."
2705 
2706 #~ msgctxt "SSL error"
2707 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2708 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt."
2709 
2710 #~ msgctxt "SSL error"
2711 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2712 #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner."
2713 
2714 #~ msgctxt "SSL error"
2715 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2716 #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden."
2717 
2718 #~ msgctxt "SSL error"
2719 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2720 #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang."
2721 
2722 #~ msgctxt "SSL error"
2723 #~ msgid "Unknown error"
2724 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2725 
2726 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2727 #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt"
2728 
2729 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2730 #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“"
2731 
2732 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2733 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“"
2734 
2735 #~ msgid "no address associated with nodename"
2736 #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft"
2737 
2738 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2739 #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“"
2740 
2741 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2742 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“"
2743 
2744 #~ msgid "system error"
2745 #~ msgstr "Systemfehler"
2746 
2747 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2748 #~ msgid_plural ""
2749 #~ "Could not find mime types:\n"
2750 #~ "<resource>%2</resource>"
2751 #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ <resource>%2</resource> kann nicht gefunden werden"
2752 #~ msgstr[1] ""
2753 #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n"
2754 #~ "<resource>%2</resource>"
2755 
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2758 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-"
2761 #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /"
2762 #~ "usr/share enthält. "
2763 
2764 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
2767 
2768 # Interface -> Schnittstelle?
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ "
2773 #~ "bereit"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "40"
2777 #~ msgstr "40"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "60"
2781 #~ msgstr "60"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "80"
2785 #~ msgstr "80"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "-ise suffixes"
2789 #~ msgstr "-ise Suffixe"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "-ize suffixes"
2793 #~ msgstr "-ize Suffixe"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2797 #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2801 #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2805 #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2809 #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "large"
2813 #~ msgstr "groß"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "medium"
2817 #~ msgstr "mittel"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "small"
2821 #~ msgstr "klein"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "variant 0"
2825 #~ msgstr "Variante 0"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "variant 1"
2829 #~ msgstr "Variante 1"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "variant 2"
2833 #~ msgstr "Variante 2"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "without accents"
2837 #~ msgstr "ohne Akzente"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "with accents"
2841 #~ msgstr "mit Akzenten"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "with ye"
2845 #~ msgstr "mit ye"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "with yeyo"
2849 #~ msgstr "mit yeyo"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "with yo"
2853 #~ msgstr "mit yo"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "extended"
2857 #~ msgstr "erweitert"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2860 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2861 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2864 #~ msgid "%1 (%2)"
2865 #~ msgstr "%1 (%2)"
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2868 #~ msgid "%1 [%2]"
2869 #~ msgstr "%1 [%2]"
2870 
2871 #~ msgid "File %1 does not exist"
2872 #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
2873 
2874 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2875 #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2876 
2877 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2878 #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen."
2879 
2880 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2881 #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden."
2882 
2883 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2884 #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt"
2885 
2886 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2887 #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich."
2888 
2889 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2890 #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden"
2891 
2892 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
2895 
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2898 #~ "desktop file."
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der "
2901 #~ "Schlüssel „Library“."
2902 
2903 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten."
2906 
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen "
2911 #~ "Typs nicht."
2912 
2913 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2914 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler"
2915 
2916 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2917 #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden."
2918 
2919 #~ msgid "The provided service is not valid"
2920 #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig."
2921 
2922 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel "
2925 #~ "fehlt"
2926 
2927 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2928 #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory."
2929 
2930 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2931 #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)."
2932 
2933 #~ msgid "KDE Test Program"
2934 #~ msgstr "KDE-Test-Programm"
2935 
2936 #~ msgid "KBuildSycoca"
2937 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2938 
2939 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2940 #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu."
2941 
2942 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2943 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler"
2944 
2945 #~ msgid "David Faure"
2946 #~ msgstr "David Faure"
2947 
2948 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2949 #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
2950 
2951 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2952 #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen"
2953 
2954 #~ msgid "Check file timestamps"
2955 #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen"
2956 
2957 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2958 #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)"
2959 
2960 #~ msgid "Create global database"
2961 #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen"
2962 
2963 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2964 #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen"
2965 
2966 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2967 #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen"
2968 
2969 #~ msgid "KDE Daemon"
2970 #~ msgstr "KDE-Dienst"
2971 
2972 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn "
2975 #~ "erforderlich"
2976 
2977 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2978 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen"
2979 
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2982 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2983 #~ "No action will be triggered."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> "
2986 #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n"
2987 #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n"
2988 #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt."
2989 
2990 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2991 #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden"
2992 
2993 #~ msgctxt "Encodings menu"
2994 #~ msgid "Default"
2995 #~ msgstr "Standard"
2996 
2997 #~ msgctxt "Encodings menu"
2998 #~ msgid "Autodetect"
2999 #~ msgstr "Autom. feststellen"
3000 
3001 #~ msgid "No Entries"
3002 #~ msgstr "Keine Einträge"
3003 
3004 #~ msgid "Clear List"
3005 #~ msgstr "Liste leeren"
3006 
3007 #~ msgctxt "go back"
3008 #~ msgid "&Back"
3009 #~ msgstr "&Zurück"
3010 
3011 #~ msgctxt "go forward"
3012 #~ msgid "&Forward"
3013 #~ msgstr "Nach &vorne"
3014 
3015 #~ msgctxt "home page"
3016 #~ msgid "&Home"
3017 #~ msgstr "&Persönlicher Ordner"
3018 
3019 #~ msgctxt "show help"
3020 #~ msgid "&Help"
3021 #~ msgstr "&Hilfe"
3022 
3023 #~ msgid "Show &Menubar"
3024 #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen"
3025 
3026 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie "
3029 #~ "ausgeblendet wurde.</p>"
3030 
3031 #~ msgid "Show St&atusbar"
3032 #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen"
3033 
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3036 #~ "the window used for status information.</p>"
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
3039 #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>"
3040 
3041 #~ msgid "&New"
3042 #~ msgstr "&Neu"
3043 
3044 #~ msgid "Create new document"
3045 #~ msgstr "Neues Dokument erstellen"
3046 
3047 #~ msgid "&Open..."
3048 #~ msgstr "Öff&nen ..."
3049 
3050 #~ msgid "Open an existing document"
3051 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
3052 
3053 #~ msgid "Open &Recent"
3054 #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
3055 
3056 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3057 #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
3058 
3059 #~ msgid "&Save"
3060 #~ msgstr "S&peichern"
3061 
3062 #~ msgid "Save document"
3063 #~ msgstr "Dokument speichern"
3064 
3065 #~ msgid "Save &As..."
3066 #~ msgstr "Speichern &unter ..."
3067 
3068 #~ msgid "Save document under a new name"
3069 #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
3070 
3071 #~ msgid "Re&vert"
3072 #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
3073 
3074 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3075 #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen"
3076 
3077 #~ msgid "&Close"
3078 #~ msgstr "Schl&ießen"
3079 
3080 #~ msgid "Close document"
3081 #~ msgstr "Dokument schließen"
3082 
3083 #~ msgid "&Print..."
3084 #~ msgstr "&Drucken ..."
3085 
3086 #~ msgid "Print document"
3087 #~ msgstr "Dokument drucken"
3088 
3089 #~ msgid "Print Previe&w"
3090 #~ msgstr "Druck&vorschau"
3091 
3092 #~ msgid "Show a print preview of document"
3093 #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
3094 
3095 #~ msgid "&Mail..."
3096 #~ msgstr "Ver&senden ..."
3097 
3098 #~ msgid "Send document by mail"
3099 #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden"
3100 
3101 #~ msgid "&Quit"
3102 #~ msgstr "Be&enden"
3103 
3104 #~ msgid "Quit application"
3105 #~ msgstr "Programm beenden"
3106 
3107 #~ msgid "Undo last action"
3108 #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
3109 
3110 #~ msgid "Re&do"
3111 #~ msgstr "Wieder&herstellen"
3112 
3113 #~ msgid "Redo last undone action"
3114 #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
3115 
3116 #~ msgid "Cu&t"
3117 #~ msgstr "&Ausschneiden"
3118 
3119 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3120 #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen"
3121 
3122 #~ msgid "&Copy"
3123 #~ msgstr "&Kopieren"
3124 
3125 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3126 #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
3127 
3128 #~ msgid "&Paste"
3129 #~ msgstr "&Einfügen"
3130 
3131 #~ msgid "Paste clipboard content"
3132 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
3133 
3134 #~ msgid "C&lear"
3135 #~ msgstr "Alles &löschen"
3136 
3137 #~ msgid "Select &All"
3138 #~ msgstr "A&lles auswählen"
3139 
3140 #~ msgid "Dese&lect"
3141 #~ msgstr "Auswahl &aufheben"
3142 
3143 #~ msgid "&Find..."
3144 #~ msgstr "&Suchen ..."
3145 
3146 #~ msgid "Find &Next"
3147 #~ msgstr "&Weitersuchen"
3148 
3149 #~ msgid "Find Pre&vious"
3150 #~ msgstr "Frü&here suchen"
3151 
3152 #~ msgid "&Replace..."
3153 #~ msgstr "&Ersetzen ..."
3154 
3155 #~ msgid "&Actual Size"
3156 #~ msgstr "Origin&algröße"
3157 
3158 #~ msgid "View document at its actual size"
3159 #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen"
3160 
3161 #~ msgid "&Fit to Page"
3162 #~ msgstr "Auf Seite ein&passen"
3163 
3164 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3165 #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen"
3166 
3167 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3168 #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
3169 
3170 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3171 #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen"
3172 
3173 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3174 #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
3175 
3176 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3177 #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen"
3178 
3179 #~ msgid "Zoom &In"
3180 #~ msgstr "Ver&größern"
3181 
3182 #~ msgid "Zoom &Out"
3183 #~ msgstr "Ver&kleinern"
3184 
3185 #~ msgid "&Zoom..."
3186 #~ msgstr "&Zoom ..."
3187 
3188 #~ msgid "Select zoom level"
3189 #~ msgstr "Vergrößerung auswählen"
3190 
3191 #~ msgid "&Redisplay"
3192 #~ msgstr "Anzeige &auffrischen"
3193 
3194 #~ msgid "Redisplay document"
3195 #~ msgstr "Dokument neu anzeigen"
3196 
3197 #~ msgid "&Up"
3198 #~ msgstr "Nach &oben"
3199 
3200 #~ msgid "Go up"
3201 #~ msgstr "Nach oben"
3202 
3203 #~ msgid "&Previous Page"
3204 #~ msgstr "V&orherige Seite"
3205 
3206 #~ msgid "Go to previous page"
3207 #~ msgstr "Zur vorherigen Seite"
3208 
3209 #~ msgid "&Next Page"
3210 #~ msgstr "&Nächste Seite"
3211 
3212 #~ msgid "Go to next page"
3213 #~ msgstr "Zur nächsten Seite"
3214 
3215 #~ msgid "&Go To..."
3216 #~ msgstr "&Gehe zu ..."
3217 
3218 #~ msgid "&Go to Page..."
3219 #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..."
3220 
3221 #~ msgid "&Go to Line..."
3222 #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
3223 
3224 #~ msgid "&First Page"
3225 #~ msgstr "&Erste Seite"
3226 
3227 #~ msgid "Go to first page"
3228 #~ msgstr "Zur ersten Seite"
3229 
3230 #~ msgid "&Last Page"
3231 #~ msgstr "&Letzte Seite"
3232 
3233 #~ msgid "Go to last page"
3234 #~ msgstr "Zur letzten Seite"
3235 
3236 #~ msgid "Go back in document"
3237 #~ msgstr "Rückwärts im Dokument"
3238 
3239 #~ msgid "&Forward"
3240 #~ msgstr "Nach &vorne"
3241 
3242 #~ msgid "Go forward in document"
3243 #~ msgstr "Vorwärts im Dokument"
3244 
3245 #~ msgid "&Add Bookmark"
3246 #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
3247 
3248 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3249 #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
3250 
3251 #~ msgid "&Spelling..."
3252 #~ msgstr "Rech&tschreibung ..."
3253 
3254 #~ msgid "Check spelling in document"
3255 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument"
3256 
3257 #~ msgid "Show or hide menubar"
3258 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden"
3259 
3260 #~ msgid "Show &Toolbar"
3261 #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
3262 
3263 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3264 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden"
3265 
3266 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3267 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
3268 
3269 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3270 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3271 
3272 #~ msgid "&Save Settings"
3273 #~ msgstr "&Einstellungen speichern"
3274 
3275 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3276 #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
3277 
3278 #~ msgid "&Configure %1..."
3279 #~ msgstr "%1 ein&richten ..."
3280 
3281 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3282 #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
3283 
3284 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3285 #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
3286 
3287 #~ msgid "%1 &Handbook"
3288 #~ msgstr "&Handbuch zu %1"
3289 
3290 #~ msgid "What's &This?"
3291 #~ msgstr "Was ist &das?"
3292 
3293 #~ msgid "Tip of the &Day"
3294 #~ msgstr "&Tipp des Tages"
3295 
3296 #~ msgid "&Report Bug..."
3297 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
3298 
3299 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3300 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
3301 
3302 #~ msgid "&About %1"
3303 #~ msgstr "Ü&ber %1"
3304 
3305 #~ msgid "About &KDE"
3306 #~ msgstr "Über &KDE"
3307 
3308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3309 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3310 #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden"
3311 
3312 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3313 #~ msgid "Exit Full Screen"
3314 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
3315 
3316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3317 #~ msgid "Exit full screen mode"
3318 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
3319 
3320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3321 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3322 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3323 
3324 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3325 #~ msgid "Full Screen"
3326 #~ msgstr "Vollbildmodus"
3327 
3328 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3329 #~ msgid "Display the window in full screen"
3330 #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
3331 
3332 #~ msgctxt "Custom color"
3333 #~ msgid "Custom..."
3334 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
3335 
3336 #~ msgctxt "palette name"
3337 #~ msgid "* Recent Colors *"
3338 #~ msgstr "* Vorherige Farben *"
3339 
3340 #~ msgctxt "palette name"
3341 #~ msgid "* Custom Colors *"
3342 #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *"
3343 
3344 #~ msgctxt "palette name"
3345 #~ msgid "Forty Colors"
3346 #~ msgstr "Vierzig Farben"
3347 
3348 #~ msgctxt "palette name"
3349 #~ msgid "Oxygen Colors"
3350 #~ msgstr "Oxygen-Farben"
3351 
3352 #~ msgctxt "palette name"
3353 #~ msgid "Rainbow Colors"
3354 #~ msgstr "Regenbogenfarben"
3355 
3356 #~ msgctxt "palette name"
3357 #~ msgid "Royal Colors"
3358 #~ msgstr "Königsfarben"
3359 
3360 #~ msgctxt "palette name"
3361 #~ msgid "Web Colors"
3362 #~ msgstr "Webfarben"
3363 
3364 #~ msgid "Named Colors"
3365 #~ msgstr "Benannte Farben"
3366 
3367 #~ msgctxt ""
3368 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3369 #~ "them)"
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3372 #~ "examined:\n"
3373 #~ "%2"
3374 #~ msgid_plural ""
3375 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3376 #~ "examined:\n"
3377 #~ "%2"
3378 #~ msgstr[0] ""
3379 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende "
3380 #~ "Pfad wurde untersucht:\n"
3381 #~ "%2"
3382 #~ msgstr[1] ""
3383 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden "
3384 #~ "Pfade wurden untersucht:\n"
3385 #~ "%2"
3386 
3387 #~ msgid "Select Color"
3388 #~ msgstr "Farbe auswählen"
3389 
3390 #~ msgid "Hue:"
3391 #~ msgstr "Farbton:"
3392 
3393 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3394 #~ msgid "°"
3395 #~ msgstr "°"
3396 
3397 #~ msgid "Saturation:"
3398 #~ msgstr "Sättigung:"
3399 
3400 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3401 #~ msgid "Value:"
3402 #~ msgstr "Hellwert:"
3403 
3404 #~ msgid "Red:"
3405 #~ msgstr "Rot:"
3406 
3407 #~ msgid "Green:"
3408 #~ msgstr "Grün:"
3409 
3410 #~ msgid "Blue:"
3411 #~ msgstr "Blau:"
3412 
3413 #~ msgid "Alpha:"
3414 #~ msgstr "Alpha:"
3415 
3416 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3417 #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
3418 
3419 #~ msgid "Name:"
3420 #~ msgstr "Name:"
3421 
3422 #~ msgid "HTML:"
3423 #~ msgstr "HTML:"
3424 
3425 #~ msgid "Default color"
3426 #~ msgstr "Standardfarbe"
3427 
3428 #~ msgid "-default-"
3429 #~ msgstr "- Standard -"
3430 
3431 #~ msgid "-unnamed-"
3432 #~ msgstr "- unbenannt -"
3433 
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3436 #~ "not exist.</qt>"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "<qt>Es sind keine Informationen verfügbar.<br />Das angegebene KAboutData-"
3439 #~ "Objekt existiert nicht.</qt>"
3440 
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3445 
3446 #~ msgctxt ""
3447 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3448 #~ "'Development Platform'"
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3451 #~ "Development Platform %3</html>"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Unter KDE "
3454 #~ "%3</html>"
3455 
3456 #~ msgid "License: %1"
3457 #~ msgstr "Lizenz: %1"
3458 
3459 #~ msgid "License Agreement"
3460 #~ msgstr "Lizenzvereinbarung"
3461 
3462 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3463 #~ msgid "Email contributor"
3464 #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden"
3465 
3466 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3467 #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen"
3468 
3469 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Email contributor\n"
3472 #~ "%1"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n"
3475 #~ "%1"
3476 
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3479 #~ "%1"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
3482 #~ "%1"
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3486 #~ "%2"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n"
3489 #~ "%2"
3490 
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "Visit contributor's page\n"
3493 #~ "%1"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
3496 #~ "%1"
3497 
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "Visit contributor's blog\n"
3500 #~ "%1"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n"
3503 #~ "%1"
3504 
3505 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3506 #~ msgid "%1"
3507 #~ msgstr "%1"
3508 
3509 #~ msgctxt "City, Country"
3510 #~ msgid "%1, %2"
3511 #~ msgstr "%1, %2"
3512 
3513 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3514 #~ msgid "Other"
3515 #~ msgstr "Weitere"
3516 
3517 #~ msgctxt "A type of link."
3518 #~ msgid "Blog"
3519 #~ msgstr "Blog"
3520 
3521 #~ msgctxt "A type of link."
3522 #~ msgid "Homepage"
3523 #~ msgstr "Homepage"
3524 
3525 #~ msgid "About KDE"
3526 #~ msgstr "Über KDE"
3527 
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3530 #~ "b></html>"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Frei sein!</font><br /><b>Plattform-Version "
3533 #~ "%1</b></html>"
3534 
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3537 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3538 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3539 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3540 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3541 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3542 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3543 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3544 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "<html>KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, "
3547 #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von <a "
3548 #~ "href=\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. Diese Gemeinschaft "
3549 #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-"
3550 #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.<br /"
3551 #~ "><br />KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation "
3552 #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br /"
3553 #~ ">Besuchen Sie <a HREF=\"%2\">%2</a>, um mehr Informationen über das KDE-"
3554 #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <a HREF="
3555 #~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</a>.</html>"
3556 
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3559 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3560 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3561 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3562 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3563 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3564 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3565 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist "
3568 #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls "
3569 #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach "
3570 #~ "besser gemacht werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum "
3571 #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder "
3572 #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü "
3573 #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen "
3574 #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die "
3575 #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
3576 #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen.</html>"
3577 
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3580 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3581 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3582 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3583 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3584 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3585 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-"
3588 #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
3589 #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
3590 #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /"
3591 #~ ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Informationen über Projekte "
3592 #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie "
3593 #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href="
3594 #~ "\"%2\">%2</a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>"
3595 
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3598 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3599 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3600 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3601 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3602 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3603 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3604 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3605 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3606 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3607 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3608 #~ "much in advance for your support.</html>"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es "
3611 #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/"
3612 #~ ">Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE "
3613 #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, "
3614 #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die "
3615 #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere "
3616 #~ "Informationen dazu finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE "
3617 #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. "
3618 #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die "
3619 #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden "
3620 #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der "
3621 #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.<br/><br/>Als "
3622 #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer "
3623 #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter "
3624 #~ "<a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im "
3625 #~ "Voraus bedanken.</html>"
3626 
3627 #~ msgctxt "About KDE"
3628 #~ msgid "&About"
3629 #~ msgstr "Ü&ber"
3630 
3631 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3632 #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
3633 
3634 #~ msgid "&Join KDE"
3635 #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei"
3636 
3637 #~ msgid "&Support KDE"
3638 #~ msgstr "KDE &unterstützen"
3639 
3640 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3641 #~ msgid "Next"
3642 #~ msgstr "Weiter"
3643 
3644 #~ msgid "Finish"
3645 #~ msgstr "Fertigstellen"
3646 
3647 #~ msgid "Submit Bug Report"
3648 #~ msgstr "Problembericht einschicken"
3649 
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3652 #~ "change it"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie "
3655 #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern"
3656 
3657 #~ msgctxt "Email sender address"
3658 #~ msgid "From:"
3659 #~ msgstr "Absender:"
3660 
3661 #~ msgid "Configure Email..."
3662 #~ msgstr "E-Mail einrichten ..."
3663 
3664 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3665 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
3666 
3667 #~ msgctxt "Email receiver address"
3668 #~ msgid "To:"
3669 #~ msgstr "Empfänger:"
3670 
3671 #~ msgid "&Send"
3672 #~ msgstr "&Senden"
3673 
3674 #~ msgid "Send bug report."
3675 #~ msgstr "Problembericht verschicken."
3676 
3677 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3678 #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
3679 
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3682 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
3685 #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
3686 #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms."
3687 
3688 #~ msgid "Application: "
3689 #~ msgstr "Programm: "
3690 
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3693 #~ "is available before sending a bug report"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
3696 #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
3697 
3698 #~ msgid "Version:"
3699 #~ msgstr "Version:"
3700 
3701 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3702 #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
3703 
3704 #~ msgid "OS:"
3705 #~ msgstr "Betriebssystem:"
3706 
3707 #~ msgid "Compiler:"
3708 #~ msgstr "Compiler:"
3709 
3710 #~ msgid "Se&verity"
3711 #~ msgstr "&Tragweite"
3712 
3713 #~ msgid "Critical"
3714 #~ msgstr "Kritisch"
3715 
3716 #~ msgid "Grave"
3717 #~ msgstr "Schwerwiegend"
3718 
3719 #~ msgctxt "normal severity"
3720 #~ msgid "Normal"
3721 #~ msgstr "Normal"
3722 
3723 #~ msgid "Wishlist"
3724 #~ msgstr "Wunschliste"
3725 
3726 #~ msgid "Translation"
3727 #~ msgstr "Übersetzung"
3728 
3729 #~ msgid "S&ubject: "
3730 #~ msgstr "Be&treff: "
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3734 #~ "bug report.\n"
3735 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3736 #~ "this program.\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als "
3739 #~ "Problembericht einschicken möchten.\n"
3740 #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
3741 #~ "Programms verschickt.\n"
3742 
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3745 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3746 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3747 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
3750 #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs."
3751 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular "
3752 #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server "
3753 #~ "übertragen.</qt>"
3754 
3755 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3756 #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
3757 
3758 #~ msgctxt "unknown program name"
3759 #~ msgid "unknown"
3760 #~ msgstr "Unbekannt"
3761 
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3764 #~ "be sent."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n"
3767 #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann."
3768 
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3771 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3772 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3773 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3774 #~ "is installed</li></ul>\n"
3775 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3776 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
3779 #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht "
3780 #~ "ist:</p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen "
3781 #~ "Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
3782 #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert "
3783 #~ "wird</li></ul>\n"
3784 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
3785 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
3786 #~ "Vielen Dank.</p>"
3787 
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3790 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3791 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3792 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3793 #~ "affected package</li></ul>\n"
3794 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3795 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte "
3798 #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle "
3799 #~ "gedacht ist:</p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder "
3800 #~ "weitgehend unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
3801 #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des "
3802 #~ "betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n"
3803 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
3804 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
3805 #~ "Vielen Dank.</p>"
3806 
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3809 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3810 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n"
3813 #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n"
3814 #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/."
3815 
3816 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3817 #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht."
3818 
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Close and discard\n"
3821 #~ "edited message?"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Schließen und aktuelle\n"
3824 #~ "Nachricht verwerfen?"
3825 
3826 #~ msgid "Close Message"
3827 #~ msgstr "Nachricht beenden"
3828 
3829 #~ msgid "Configure"
3830 #~ msgstr "Einrichten"
3831 
3832 #~ msgid "Job"
3833 #~ msgstr "Auftrag"
3834 
3835 #~ msgid "Job Control"
3836 #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle"
3837 
3838 #~ msgid "Scheduled printing:"
3839 #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:"
3840 
3841 #~ msgid "Billing information:"
3842 #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:"
3843 
3844 #~ msgid "Job priority:"
3845 #~ msgstr "Auftragspriorität:"
3846 
3847 #~ msgid "Job Options"
3848 #~ msgstr "Auftrags-Optionen"
3849 
3850 #~ msgid "Option"
3851 #~ msgstr "Option"
3852 
3853 #~ msgid "Value"
3854 #~ msgstr "Wert"
3855 
3856 #~ msgid "Print Immediately"
3857 #~ msgstr "Sofort drucken"
3858 
3859 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3860 #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten"
3861 
3862 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3863 #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)"
3864 
3865 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3866 #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)"
3867 
3868 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3869 #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)"
3870 
3871 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3872 #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)"
3873 
3874 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3875 #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)"
3876 
3877 #~ msgid "Specific Time"
3878 #~ msgstr "Festgelegte Zeit"
3879 
3880 #~ msgid "Pages"
3881 #~ msgstr "Seiten"
3882 
3883 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3884 #~ msgstr "Seiten pro Blatt"
3885 
3886 #~ msgid "1"
3887 #~ msgstr "1"
3888 
3889 #~ msgid "16"
3890 #~ msgstr "16"
3891 
3892 #~ msgid "Banner Pages"
3893 #~ msgstr "Vorspann/Nachspann"
3894 
3895 #~ msgctxt "Banner page at start"
3896 #~ msgid "Start"
3897 #~ msgstr "Vorangestellt"
3898 
3899 #~ msgctxt "Banner page at end"
3900 #~ msgid "End"
3901 #~ msgstr "Angehängt"
3902 
3903 #~ msgid "Page Label"
3904 #~ msgstr "Seitenbeschriftung"
3905 
3906 #~ msgid "Page Border"
3907 #~ msgstr "Seiten-Umrandung"
3908 
3909 #~ msgid "Mirror Pages"
3910 #~ msgstr "Seiten spiegeln"
3911 
3912 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3913 #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln"
3914 
3915 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3916 #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten"
3917 
3918 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3919 #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben"
3920 
3921 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3922 #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben"
3923 
3924 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3925 #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten"
3926 
3927 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3928 #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts"
3929 
3930 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3931 #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links"
3932 
3933 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3934 #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts"
3935 
3936 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3937 #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links"
3938 
3939 #~ msgctxt "No border line"
3940 #~ msgid "None"
3941 #~ msgstr "Keine"
3942 
3943 #~ msgid "Single Line"
3944 #~ msgstr "Einfache Linie"
3945 
3946 #~ msgid "Single Thick Line"
3947 #~ msgstr "Einfache dicke Linie"
3948 
3949 #~ msgid "Double Line"
3950 #~ msgstr "Doppelte Linie"
3951 
3952 #~ msgid "Double Thick Line"
3953 #~ msgstr "Doppelte dicke Linie"
3954 
3955 #~ msgctxt "Banner page"
3956 #~ msgid "None"
3957 #~ msgstr "Keiner"
3958 
3959 #~ msgctxt "Banner page"
3960 #~ msgid "Standard"
3961 #~ msgstr "Standard"
3962 
3963 #~ msgctxt "Banner page"
3964 #~ msgid "Unclassified"
3965 #~ msgstr "Keine Verschlusssache"
3966 
3967 #~ msgctxt "Banner page"
3968 #~ msgid "Confidential"
3969 #~ msgstr "Vertraulich"
3970 
3971 #~ msgctxt "Banner page"
3972 #~ msgid "Classified"
3973 #~ msgstr "Verschlusssache"
3974 
3975 #~ msgctxt "Banner page"
3976 #~ msgid "Secret"
3977 #~ msgstr "Geheim"
3978 
3979 #~ msgctxt "Banner page"
3980 #~ msgid "Top Secret"
3981 #~ msgstr "Streng geheim"
3982 
3983 #~ msgid "All Pages"
3984 #~ msgstr "Alle Seiten"
3985 
3986 #~ msgid "Odd Pages"
3987 #~ msgstr "Ungerade Seiten"
3988 
3989 #~ msgid "Even Pages"
3990 #~ msgstr "Gerade Seiten"
3991 
3992 #~ msgid "Page Set"
3993 #~ msgstr "Seiten-Satz"
3994 
3995 #~ msgctxt "@title:window"
3996 #~ msgid "Print"
3997 #~ msgstr "Drucken"
3998 
3999 #~ msgid "&Try"
4000 #~ msgstr "&Versuchen"
4001 
4002 #~ msgid "modified"
4003 #~ msgstr "Geändert"
4004 
4005 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4006 #~ msgid " – "
4007 #~ msgstr " – "
4008 
4009 #~ msgid "&Details"
4010 #~ msgstr "&Details"
4011 
4012 #~ msgid "Get help..."
4013 #~ msgstr "Hilfe anfordern ..."
4014 
4015 #~ msgid "--- separator ---"
4016 #~ msgstr "--- Trenner ---"
4017 
4018 #~ msgid "Change Text"
4019 #~ msgstr "Text ändern"
4020 
4021 #~ msgid "Icon te&xt:"
4022 #~ msgstr "&Symboltext:"
4023 
4024 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste "
4027 #~ "befindet"
4028 
4029 #~ msgid "Configure Toolbars"
4030 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
4031 
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4034 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
4037 #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
4038 
4039 #~ msgid "Reset Toolbars"
4040 #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
4041 
4042 #~ msgid "Reset"
4043 #~ msgstr "Zurücksetzen"
4044 
4045 #~ msgid "&Toolbar:"
4046 #~ msgstr "&Werkzeugleiste:"
4047 
4048 #~ msgid "A&vailable actions:"
4049 #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
4050 
4051 #~ msgid "Filter"
4052 #~ msgstr "Filter"
4053 
4054 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4055 #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
4056 
4057 #~ msgid "Change &Icon..."
4058 #~ msgstr "S&ymbol ändern ..."
4059 
4060 #~ msgid "Change Te&xt..."
4061 #~ msgstr "Te&xt ändern ..."
4062 
4063 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4064 #~ msgid "%1"
4065 #~ msgstr "%1"
4066 
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4069 #~ "component."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
4072 #~ "ersetzt."
4073 
4074 #~ msgid "<Merge>"
4075 #~ msgstr "<Merge>"
4076 
4077 #~ msgid "<Merge %1>"
4078 #~ msgstr "<Merge %1>"
4079 
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4082 #~ "you will not be able to re-add it."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, "
4085 #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
4086 
4087 #~ msgid "ActionList: %1"
4088 #~ msgstr "Aktionenliste: %1"
4089 
4090 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4091 #~ msgid "%1"
4092 #~ msgstr "%1"
4093 
4094 #~ msgid "Change Icon"
4095 #~ msgstr "Symbol ändern"
4096 
4097 #~ msgid "Manage Link"
4098 #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
4099 
4100 #~ msgid "Link Text:"
4101 #~ msgstr "Verknüpfungstext:"
4102 
4103 #~ msgid "Link URL:"
4104 #~ msgstr "Verknüpfungsziel:"
4105 
4106 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4107 #~ msgid "%1"
4108 #~ msgstr "%1"
4109 
4110 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4111 #~ msgid "%1"
4112 #~ msgstr "%1"
4113 
4114 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4115 #~ msgid "%1"
4116 #~ msgstr "%1"
4117 
4118 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4119 #~ msgid "%1"
4120 #~ msgstr "%1"
4121 
4122 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4123 #~ msgid "."
4124 #~ msgstr "."
4125 
4126 #~ msgid "Details"
4127 #~ msgstr "Details"
4128 
4129 #~ msgid "Question"
4130 #~ msgstr "Frage"
4131 
4132 #~ msgid "Do not ask again"
4133 #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
4134 
4135 #~ msgid "Warning"
4136 #~ msgstr "Warnung"
4137 
4138 #~ msgid "Error"
4139 #~ msgstr "Fehler"
4140 
4141 #~ msgid "Sorry"
4142 #~ msgstr "Fehler"
4143 
4144 #~ msgid "Information"
4145 #~ msgstr "Information"
4146 
4147 #~ msgid "Do not show this message again"
4148 #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
4149 
4150 #~ msgid "Password:"
4151 #~ msgstr "Passwort:"
4152 
4153 #~ msgid "Password"
4154 #~ msgstr "Passwort"
4155 
4156 #~ msgid "Supply a username and password below."
4157 #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein."
4158 
4159 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4160 #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung"
4161 
4162 #~ msgid "Use this password:"
4163 #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:"
4164 
4165 #~ msgid "Username:"
4166 #~ msgstr "Benutzername:"
4167 
4168 #~ msgid "Domain:"
4169 #~ msgstr "Domäne:"
4170 
4171 #~ msgid "Remember password"
4172 #~ msgstr "Passwort merken"
4173 
4174 #~ msgid "Select Region of Image"
4175 #~ msgstr "Bildausschnitt wählen"
4176 
4177 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region "
4180 #~ "auszuwählen:"
4181 
4182 #~ msgid "Default:"
4183 #~ msgstr "Standard:"
4184 
4185 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4186 #~ msgid "None"
4187 #~ msgstr "Keiner"
4188 
4189 #~ msgid "Custom:"
4190 #~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
4191 
4192 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4193 #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata"
4194 
4195 #~ msgid "Current scheme:"
4196 #~ msgstr "Aktuelles Schema:"
4197 
4198 #~ msgid "New..."
4199 #~ msgstr "Neu ..."
4200 
4201 #~ msgid "Delete"
4202 #~ msgstr "Löschen"
4203 
4204 #~ msgid "More Actions"
4205 #~ msgstr "Weitere Aktionen"
4206 
4207 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4208 #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen"
4209 
4210 #~ msgid "Export Scheme..."
4211 #~ msgstr "Schema exportieren ..."
4212 
4213 #~ msgid "Name for New Scheme"
4214 #~ msgstr "Der Name für das neue Schema"
4215 
4216 #~ msgid "Name for new scheme:"
4217 #~ msgstr "Name für das neue Schema:"
4218 
4219 #~ msgid "New Scheme"
4220 #~ msgstr "Neues Schema"
4221 
4222 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4223 #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits."
4224 
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4227 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n"
4230 #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht."
4231 
4232 #~ msgid "Export to Location"
4233 #~ msgstr "Exportieren nach"
4234 
4235 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse "
4238 #~ "ungültig ist."
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4242 #~ "one?"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen "
4245 #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?"
4246 
4247 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4248 #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen"
4249 
4250 #~ msgid "Print"
4251 #~ msgstr "Drucken"
4252 
4253 #~ msgid "Reset to Defaults"
4254 #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
4255 
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4258 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder "
4261 #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
4262 
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4265 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4266 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
4269 #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, "
4270 #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten "
4271 #~ "Spalte erscheinen."
4272 
4273 #~ msgid "Action"
4274 #~ msgstr "Aktion"
4275 
4276 #~ msgid "Shortcut"
4277 #~ msgstr "Kurzbefehl"
4278 
4279 #~ msgid "Alternate"
4280 #~ msgstr "Alternativ"
4281 
4282 #~ msgid "Global"
4283 #~ msgstr "Global"
4284 
4285 #~ msgid "Global Alternate"
4286 #~ msgstr "Global Alternativ"
4287 
4288 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4289 #~ msgstr "Mausknopf-Geste"
4290 
4291 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4292 #~ msgstr "Mausbewegung-Geste"
4293 
4294 #~ msgid "Unknown"
4295 #~ msgstr "Unbekannt"
4296 
4297 #~ msgid "Key Conflict"
4298 #~ msgstr "Tastenkonflikt"
4299 
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4302 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
4305 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
4306 #~ "Aktion zuordnen?"
4307 
4308 #~ msgid "Reassign"
4309 #~ msgstr "Neu zuordnen"
4310 
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4313 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
4316 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
4317 #~ "Aktion zuordnen?"
4318 
4319 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4320 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4321 #~ msgstr "Kurzbefehle für %1"
4322 
4323 #~ msgid "Main:"
4324 #~ msgstr "Haupt:"
4325 
4326 #~ msgid "Alternate:"
4327 #~ msgstr "Alternativ:"
4328 
4329 #~ msgid "Global:"
4330 #~ msgstr "Global:"
4331 
4332 #~ msgid "Action Name"
4333 #~ msgstr "Aktionsname"
4334 
4335 #~ msgid "Shortcuts"
4336 #~ msgstr "Kurzbefehle"
4337 
4338 #~ msgid "Description"
4339 #~ msgstr "Beschreibung"
4340 
4341 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4342 #~ msgid "%1"
4343 #~ msgstr "%1"
4344 
4345 #~ msgid "Switch Application Language"
4346 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
4347 
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4350 #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:"
4351 
4352 #~ msgid "Add Fallback Language"
4353 #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
4354 
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4357 #~ "contain a proper translation."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine "
4360 #~ "passende Übersetzung vorhanden ist."
4361 
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4364 #~ "effect the next time the application is started."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim "
4367 #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam."
4368 
4369 #~ msgid "Application Language Changed"
4370 #~ msgstr "Anwendungssprache geändert"
4371 
4372 #~ msgid "Primary language:"
4373 #~ msgstr "Hauptsprache:"
4374 
4375 #~ msgid "Fallback language:"
4376 #~ msgstr "Ausweichsprache:"
4377 
4378 #~ msgid "Remove"
4379 #~ msgstr "Entfernen"
4380 
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4383 #~ "any other languages."
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen "
4386 #~ "verwendet wird."
4387 
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4390 #~ "contain a proper translation."
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine "
4393 #~ "passende Übersetzung bereitstellt."
4394 
4395 #~ msgid "Tip of the Day"
4396 #~ msgstr "Tipp des Tages"
4397 
4398 #~ msgid "Did you know...?\n"
4399 #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n"
4400 
4401 #~ msgid "&Show tips on startup"
4402 #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
4403 
4404 #~ msgid "&Previous"
4405 #~ msgstr "&Zurück"
4406 
4407 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4408 #~ msgid "&Next"
4409 #~ msgstr "&Nächster"
4410 
4411 #~ msgid "Find Next"
4412 #~ msgstr "Weitersuchen"
4413 
4414 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4415 #~ msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?</qt>"
4416 
4417 #~ msgid "1 match found."
4418 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4419 #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden."
4420 #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden."
4421 
4422 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4423 #~ msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“.</qt>"
4424 
4425 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4426 #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“."
4427 
4428 #~ msgid "Beginning of document reached."
4429 #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht."
4430 
4431 #~ msgid "End of document reached."
4432 #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht."
4433 
4434 #~ msgid "Continue from the end?"
4435 #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?"
4436 
4437 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4438 #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4439 
4440 #~ msgid "Find Text"
4441 #~ msgstr "Text suchen"
4442 
4443 #~ msgctxt "@title:group"
4444 #~ msgid "Find"
4445 #~ msgstr "Suchen"
4446 
4447 #~ msgid "&Text to find:"
4448 #~ msgstr "Zu suchender &Text:"
4449 
4450 #~ msgid "Regular e&xpression"
4451 #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
4452 
4453 #~ msgid "&Edit..."
4454 #~ msgstr "B&earbeiten ..."
4455 
4456 #~ msgid "Replace With"
4457 #~ msgstr "Ersetzen durch"
4458 
4459 #~ msgid "Replace&ment text:"
4460 #~ msgstr "Erset&zungstext:"
4461 
4462 #~ msgid "Use p&laceholders"
4463 #~ msgstr "&Platzhalter verwenden"
4464 
4465 #~ msgid "Insert Place&holder"
4466 #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen"
4467 
4468 #~ msgid "Options"
4469 #~ msgstr "Optionen"
4470 
4471 #~ msgid "C&ase sensitive"
4472 #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten"
4473 
4474 #~ msgid "&Whole words only"
4475 #~ msgstr "&Nur ganze Wörter"
4476 
4477 #~ msgid "From c&ursor"
4478 #~ msgstr "&Ab Cursor-Position"
4479 
4480 #~ msgid "Find &backwards"
4481 #~ msgstr "Rück&wärts suchen"
4482 
4483 #~ msgid "&Selected text"
4484 #~ msgstr "A&usgewählter Text"
4485 
4486 #~ msgid "&Prompt on replace"
4487 #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen"
4488 
4489 #~ msgid "Start replace"
4490 #~ msgstr "Ersetzung beginnen"
4491 
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4494 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4495 #~ "replacement text.</qt>"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments "
4498 #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
4499 #~ "Ersetzungstext überschrieben.</qt>"
4500 
4501 #~ msgid "&Find"
4502 #~ msgstr "&Suchen"
4503 
4504 #~ msgid "Start searching"
4505 #~ msgstr "Suche beginnen"
4506 
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4509 #~ "searched for within the document.</qt>"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
4512 #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>"
4513 
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
4518 #~ "verwendetes Suchmuster."
4519 
4520 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck "
4523 #~ "gesucht."
4524 
4525 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor "
4528 #~ "zu bearbeiten. "
4529 
4530 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus "
4533 #~ "der Liste."
4534 
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4537 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4538 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4539 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4540 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4541 #~ "qt>"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "<qt>Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von <code><b>"
4544 #~ "\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die "
4545 #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um "
4546 #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></"
4547 #~ "code>zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: "
4548 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4549 
4550 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4551 #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen."
4552 
4553 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4554 #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig."
4555 
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4558 #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen."
4559 
4560 #~ msgid "Only search within the current selection."
4561 #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
4562 
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4565 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung "
4568 #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein."
4569 
4570 #~ msgid "Search backwards."
4571 #~ msgstr "Rückwärts suchen."
4572 
4573 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4574 #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
4575 
4576 #~ msgid "Any Character"
4577 #~ msgstr "Beliebiges Zeichen"
4578 
4579 #~ msgid "Start of Line"
4580 #~ msgstr "Zeilenanfang"
4581 
4582 #~ msgid "End of Line"
4583 #~ msgstr "Zeilenende"
4584 
4585 #~ msgid "Set of Characters"
4586 #~ msgstr "Satz an Zeichen"
4587 
4588 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4589 #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)"
4590 
4591 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4592 #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)"
4593 
4594 #~ msgid "Optional"
4595 #~ msgstr "Optional"
4596 
4597 #~ msgid "Escape"
4598 #~ msgstr "Esc"
4599 
4600 #~ msgid "TAB"
4601 #~ msgstr "Tab"
4602 
4603 #~ msgid "Newline"
4604 #~ msgstr "Neue Zeile"
4605 
4606 #~ msgid "Carriage Return"
4607 #~ msgstr "Wagenrücklauf"
4608 
4609 #~ msgid "White Space"
4610 #~ msgstr "Leerraum"
4611 
4612 #~ msgid "Digit"
4613 #~ msgstr "Ziffer"
4614 
4615 #~ msgid "Complete Match"
4616 #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung"
4617 
4618 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4619 #~ msgstr "Gefundener Text (%1)"
4620 
4621 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4622 #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll."
4623 
4624 #~ msgid "Invalid regular expression."
4625 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
4626 
4627 #~ msgid "Replace"
4628 #~ msgstr "Ersetzen"
4629 
4630 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4631 #~ msgid "&All"
4632 #~ msgstr "&Alle"
4633 
4634 #~ msgid "&Skip"
4635 #~ msgstr "Ü&berspringen"
4636 
4637 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4638 #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?"
4639 
4640 #~ msgid "No text was replaced."
4641 #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt."
4642 
4643 #~ msgid "1 replacement done."
4644 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4645 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen."
4646 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen."
4647 
4648 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4649 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?"
4650 
4651 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4652 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?"
4653 
4654 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4655 #~ msgid "Restart"
4656 #~ msgstr "Neu starten"
4657 
4658 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4659 #~ msgid "Stop"
4660 #~ msgstr "Anhalten"
4661 
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, "
4666 
4667 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4668 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4669 #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle."
4670 #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen."
4671 
4672 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4673 #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle."
4674 
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "\n"
4677 #~ "Please correct."
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "\n"
4680 #~ "Bitte korrigieren."
4681 
4682 #~ msgctxt "@item Font name"
4683 #~ msgid "Sans Serif"
4684 #~ msgstr "Sans Serif"
4685 
4686 #~ msgctxt "@item Font name"
4687 #~ msgid "Serif"
4688 #~ msgstr "Serif"
4689 
4690 #~ msgctxt "@item Font name"
4691 #~ msgid "Monospace"
4692 #~ msgstr "Monospace"
4693 
4694 #~ msgctxt "@item Font name"
4695 #~ msgid "%1"
4696 #~ msgstr "%1"
4697 
4698 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4699 #~ msgid "%1 [%2]"
4700 #~ msgstr "%1 [%2]"
4701 
4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4703 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4704 #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
4705 
4706 #~ msgid "Requested Font"
4707 #~ msgstr "Gewünschte Schrift"
4708 
4709 #~ msgctxt "@option:check"
4710 #~ msgid "Font"
4711 #~ msgstr "Schriftart"
4712 
4713 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4714 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
4717 #~ "möchten."
4718 
4719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4720 #~ msgid "Change font family?"
4721 #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?"
4722 
4723 #~ msgctxt "@label"
4724 #~ msgid "Font:"
4725 #~ msgstr "Schriftart:"
4726 
4727 #~ msgctxt "@option:check"
4728 #~ msgid "Font style"
4729 #~ msgstr "Schriftstil"
4730 
4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4732 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
4735 #~ "möchten."
4736 
4737 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4738 #~ msgid "Change font style?"
4739 #~ msgstr "Schriftstil ändern?"
4740 
4741 #~ msgid "Font style:"
4742 #~ msgstr "Schriftstil:"
4743 
4744 #~ msgctxt "@option:check"
4745 #~ msgid "Size"
4746 #~ msgstr "Größe"
4747 
4748 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4749 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
4752 #~ "möchten."
4753 
4754 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4755 #~ msgid "Change font size?"
4756 #~ msgstr "Schriftgröße ändern?"
4757 
4758 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4759 #~ msgid "Size:"
4760 #~ msgstr "Größe:"
4761 
4762 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4763 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
4766 
4767 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4768 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4769 #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
4770 
4771 #~ msgctxt "@item font"
4772 #~ msgid "Italic"
4773 #~ msgstr "Kursiv"
4774 
4775 #~ msgctxt "@item font"
4776 #~ msgid "Oblique"
4777 #~ msgstr "Geneigt"
4778 
4779 #~ msgctxt "@item font"
4780 #~ msgid "Bold"
4781 #~ msgstr "Fett"
4782 
4783 #~ msgctxt "@item font"
4784 #~ msgid "Bold Italic"
4785 #~ msgstr "Fett kursiv"
4786 
4787 #~ msgctxt "@item font size"
4788 #~ msgid "Relative"
4789 #~ msgstr "Relativ"
4790 
4791 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4792 #~ msgstr "Schriftgröße<br /><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br />zur Umgebung"
4793 
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4796 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4797 #~ "dimensions, paper size)."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
4800 #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
4801 #~ "Bedienelementen, Papierformat)."
4802 
4803 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
4806 
4807 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4808 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
4809 
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4812 #~ "test special characters."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie "
4815 #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu "
4816 #~ "überprüfen."
4817 
4818 #~ msgid "Actual Font"
4819 #~ msgstr "Benutzte Schrift"
4820 
4821 #~ msgctxt "@item Font style"
4822 #~ msgid "%1"
4823 #~ msgstr "%1"
4824 
4825 #~ msgctxt "short"
4826 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4827 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
4828 
4829 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4830 #~ msgid "1"
4831 #~ msgstr "1"
4832 
4833 #~ msgid "Select Font"
4834 #~ msgstr "Schriftart auswählen"
4835 
4836 #~ msgid "Choose..."
4837 #~ msgstr "Auswählen ..."
4838 
4839 #~ msgid "Click to select a font"
4840 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
4841 
4842 #~ msgid "Preview of the selected font"
4843 #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
4844 
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4847 #~ "\"Choose...\" button."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
4850 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
4851 
4852 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4853 #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“"
4854 
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4857 #~ "\"Choose...\" button."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf "
4860 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
4861 
4862 #~ msgid "Search"
4863 #~ msgstr "Suchen"
4864 
4865 #~ msgid "Stop"
4866 #~ msgstr "Anhalten"
4867 
4868 #~ msgid " Stalled "
4869 #~ msgstr " angehalten "
4870 
4871 #~ msgid " %1/s "
4872 #~ msgstr " %1/s "
4873 
4874 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4875 #~ msgid "%1:"
4876 #~ msgstr "%1:"
4877 
4878 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4879 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4880 #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen"
4881 #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen"
4882 
4883 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4884 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4885 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner"
4886 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner"
4887 
4888 #~ msgid "%2 / %1 file"
4889 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4890 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
4891 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
4892 
4893 #~ msgid "%1% of %2"
4894 #~ msgstr "%1 % von %2 "
4895 
4896 #~ msgid "%2% of 1 file"
4897 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4898 #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei"
4899 #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien"
4900 
4901 #~ msgid "%1%"
4902 #~ msgstr "%1 %"
4903 
4904 #~ msgid "Stalled"
4905 #~ msgstr "Angehalten"
4906 
4907 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4908 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4909 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)"
4910 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)"
4911 
4912 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4913 #~ msgid "%1/s"
4914 #~ msgstr "%1/s"
4915 
4916 #~ msgid "%1/s (done)"
4917 #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)"
4918 
4919 #~ msgid "&Resume"
4920 #~ msgstr "&Fortsetzen"
4921 
4922 #~ msgid "&Pause"
4923 #~ msgstr "&Pause"
4924 
4925 #~ msgctxt "The source url of a job"
4926 #~ msgid "Source:"
4927 #~ msgstr "Quelle:"
4928 
4929 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4930 #~ msgid "Destination:"
4931 #~ msgstr "Ziel:"
4932 
4933 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4934 #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen"
4935 
4936 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4937 #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen"
4938 
4939 #~ msgid "Open &File"
4940 #~ msgstr "Datei öff&nen"
4941 
4942 #~ msgid "Open &Destination"
4943 #~ msgstr "&Ziel öffnen"
4944 
4945 #~ msgid "Progress Dialog"
4946 #~ msgstr "Fortschrittsdialog"
4947 
4948 #~ msgid "%1 folder"
4949 #~ msgid_plural "%1 folders"
4950 #~ msgstr[0] "%1 Ordner"
4951 #~ msgstr[1] "%1 Ordner"
4952 
4953 #~ msgid "%1 file"
4954 #~ msgid_plural "%1 files"
4955 #~ msgstr[0] "%1 Datei"
4956 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
4957 
4958 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4959 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden"
4960 
4961 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4962 #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden."
4963 
4964 # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte
4965 #~ msgid "Do not run in the background."
4966 #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen"
4967 
4968 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4969 #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt"
4970 
4971 #~ msgid "Unknown Application"
4972 #~ msgstr "Unbekannte Anwendung"
4973 
4974 #~ msgid "&Minimize"
4975 #~ msgstr "&Minimieren"
4976 
4977 #~ msgid "&Restore"
4978 #~ msgstr "&Wiederherstellen"
4979 
4980 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4981 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>"
4982 
4983 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4984 #~ msgstr "Beenden bestätigen"
4985 
4986 #~ msgid "Minimize"
4987 #~ msgstr "Minimieren"
4988 
4989 #~ msgctxt "@title:window"
4990 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4991 #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
4992 
4993 #~ msgctxt "@option:check"
4994 #~ msgid "Disable automatic checking"
4995 #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action:button"
4998 #~ msgid "Close"
4999 #~ msgstr "Schließen"
5000 
5001 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5002 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
5003 
5004 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5005 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>"
5006 
5007 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5008 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
5009 
5010 #~ msgctxt "left mouse button"
5011 #~ msgid "left button"
5012 #~ msgstr "linke Maustaste"
5013 
5014 #~ msgctxt "middle mouse button"
5015 #~ msgid "middle button"
5016 #~ msgstr "mittlere Maustaste"
5017 
5018 #~ msgctxt "right mouse button"
5019 #~ msgid "right button"
5020 #~ msgstr "rechte Maustaste"
5021 
5022 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5023 #~ msgid "invalid button"
5024 #~ msgstr "ungültige Taste"
5025 
5026 #~ msgctxt ""
5027 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5028 #~ "button"
5029 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5030 #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken"
5031 
5032 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5033 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel"
5034 
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5037 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5038 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ "
5041 #~ "zugeordnet.\n"
5042 #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
5043 
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion "
5048 #~ "„%3“ verwendet:"
5049 
5050 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5051 #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n"
5052 
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5055 #~ "%3"
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n"
5058 #~ "%3"
5059 
5060 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5061 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Open"
5065 #~ msgstr "Öffnen"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "New"
5069 #~ msgstr "Neu"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Close"
5073 #~ msgstr "Schließen"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Save"
5077 #~ msgstr "Speichern"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Print"
5081 #~ msgstr "Drucken"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Quit"
5085 #~ msgstr "Beenden"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Undo"
5089 #~ msgstr "Rückgängig"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Redo"
5093 #~ msgstr "Wiederherstellen"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Cut"
5097 #~ msgstr "Ausschneiden"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Copy"
5101 #~ msgstr "Kopieren"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Paste"
5105 #~ msgstr "Einfügen"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Paste Selection"
5109 #~ msgstr "Auswahl einfügen"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Select All"
5113 #~ msgstr "Alle auswählen"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Deselect"
5117 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5121 #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Delete Word Forward"
5125 #~ msgstr "Nächstes Wort löschen"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Find"
5129 #~ msgstr "Suchen"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Find Next"
5133 #~ msgstr "Weitersuchen"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Find Prev"
5137 #~ msgstr "Vorherige suchen"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Replace"
5141 #~ msgstr "Ersetzen"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5144 #~ msgid "Home"
5145 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5148 #~ msgid "Begin"
5149 #~ msgstr "Anfang"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action End of document"
5152 #~ msgid "End"
5153 #~ msgstr "Ende"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Prior"
5157 #~ msgstr "Vorherige"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5160 #~ msgid "Next"
5161 #~ msgstr "Nächster"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Up"
5165 #~ msgstr "Nach oben"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Back"
5169 #~ msgstr "Zurück"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Forward"
5173 #~ msgstr "Vor"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Reload"
5177 #~ msgstr "Neu laden"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Beginning of Line"
5181 #~ msgstr "Zeilenanfang"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "End of Line"
5185 #~ msgstr "Zeilenende"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Go to Line"
5189 #~ msgstr "Gehe zu Zeile"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Backward Word"
5193 #~ msgstr "Ein Wort zurück"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Forward Word"
5197 #~ msgstr "Ein Wort vor"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Add Bookmark"
5201 #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Zoom In"
5205 #~ msgstr "Vergrößern"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Zoom Out"
5209 #~ msgstr "Verkleinern"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Full Screen Mode"
5213 #~ msgstr "Vollbildmodus"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Show Menu Bar"
5217 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Activate Next Tab"
5221 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5225 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Help"
5229 #~ msgstr "Hilfe"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "What's This"
5233 #~ msgstr "Was ist das"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Text Completion"
5237 #~ msgstr "Textvervollständigung"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Previous Completion Match"
5241 #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Next Completion Match"
5245 #~ msgstr "Nächste Vervollständigung"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Substring Completion"
5249 #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Previous Item in List"
5253 #~ msgstr "Vorheriges Listenelement"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Next Item in List"
5257 #~ msgstr "Nächstes Listenelement"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Open Recent"
5261 #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Save As"
5265 #~ msgstr "Speichern unter"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Revert"
5269 #~ msgstr "Zurücksetzen"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Print Preview"
5273 #~ msgstr "Druckvorschau"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Mail"
5277 #~ msgstr "Via E-Mail versenden"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Clear"
5281 #~ msgstr "Leeren"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Actual Size"
5285 #~ msgstr "Originalgröße"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Fit To Page"
5289 #~ msgstr "Auf Seite einpassen"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Fit To Width"
5293 #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Fit To Height"
5297 #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Zoom"
5301 #~ msgstr "Skalierung"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Goto"
5305 #~ msgstr "Gehe zu"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Goto Page"
5309 #~ msgstr "Gehe zu Seite"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Document Back"
5313 #~ msgstr "Vorheriges Dokument"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Document Forward"
5317 #~ msgstr "Nächstes Dokument"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5321 #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Spelling"
5325 #~ msgstr "Rechtschreibung"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Show Toolbar"
5329 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Show Statusbar"
5333 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Save Options"
5337 #~ msgstr "Optionen speichern"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Key Bindings"
5341 #~ msgstr "Kurzbefehle"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Preferences"
5345 #~ msgstr "Einstellungen"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Configure Toolbars"
5349 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Configure Notifications"
5353 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Tip Of Day"
5357 #~ msgstr "Tipp des Tages"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "Report Bug"
5361 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Switch Application Language"
5365 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
5366 
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "About Application"
5369 #~ msgstr "Über die Anwendung"
5370 
5371 #~ msgctxt "@action"
5372 #~ msgid "About KDE"
5373 #~ msgstr "Über KDE"
5374 
5375 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5376 #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung"
5377 
5378 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5379 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren"
5380 
5381 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5382 #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert"
5383 
5384 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5385 #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen"
5386 
5387 #~ msgid "S&kip run-together words"
5388 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen"
5389 
5390 #~ msgid "Default language:"
5391 #~ msgstr "Standardsprache:"
5392 
5393 #~ msgid "Ignored Words"
5394 #~ msgstr "Ignorierte Wörter"
5395 
5396 #~ msgctxt "@title:window"
5397 #~ msgid "Check Spelling"
5398 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
5399 
5400 #~ msgctxt "@action:button"
5401 #~ msgid "&Finished"
5402 #~ msgstr "&Abgeschlossen"
5403 
5404 #~ msgctxt "progress label"
5405 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5406 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..."
5407 
5408 #~ msgid "Spell check stopped."
5409 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten."
5410 
5411 #~ msgid "Spell check canceled."
5412 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen."
5413 
5414 #~ msgid "Spell check complete."
5415 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
5416 
5417 #~ msgid "Autocorrect"
5418 #~ msgstr "Autom. Korrektur"
5419 
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "You reached the end of the list\n"
5422 #~ "of matching items.\n"
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n"
5425 #~ "Elementen erreicht.\n"
5426 
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5429 #~ "match is available.\n"
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n"
5432 #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n"
5433 
5434 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5435 #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n"
5436 
5437 #~ msgid "Backspace"
5438 #~ msgstr "Rücktaste"
5439 
5440 #~ msgid "SysReq"
5441 #~ msgstr "S-Abf"
5442 
5443 #~ msgid "CapsLock"
5444 #~ msgstr "Feststelltaste"
5445 
5446 #~ msgid "NumLock"
5447 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
5448 
5449 #~ msgid "ScrollLock"
5450 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste"
5451 
5452 #~ msgid "PageUp"
5453 #~ msgstr "Bild auf"
5454 
5455 #~ msgid "PageDown"
5456 #~ msgstr "Bild ab"
5457 
5458 #~ msgid "Again"
5459 #~ msgstr "Erneut"
5460 
5461 #~ msgid "Props"
5462 #~ msgstr "Eigenschaften"
5463 
5464 #~ msgid "Undo"
5465 #~ msgstr "Rückgängig"
5466 
5467 #~ msgid "Front"
5468 #~ msgstr "Vorn"
5469 
5470 #~ msgid "Copy"
5471 #~ msgstr "Kopieren"
5472 
5473 #~ msgid "Open"
5474 #~ msgstr "Öffnen"
5475 
5476 #~ msgid "Paste"
5477 #~ msgstr "Einfügen"
5478 
5479 #~ msgid "Find"
5480 #~ msgstr "Suchen"
5481 
5482 #~ msgid "Cut"
5483 #~ msgstr "Ausschneiden"
5484 
5485 #~ msgid "&OK"
5486 #~ msgstr "&OK"
5487 
5488 #~ msgid "&Cancel"
5489 #~ msgstr "&Abbrechen"
5490 
5491 #~ msgid "&Yes"
5492 #~ msgstr "&Ja"
5493 
5494 #~ msgid "Yes"
5495 #~ msgstr "Ja"
5496 
5497 #~ msgid "&No"
5498 #~ msgstr "&Nein"
5499 
5500 #~ msgid "No"
5501 #~ msgstr "Nein"
5502 
5503 #~ msgid "&Discard"
5504 #~ msgstr "Ver&werfen"
5505 
5506 #~ msgid "Discard changes"
5507 #~ msgstr "Änderungen verwerfen"
5508 
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5511 #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen."
5512 
5513 #~ msgid "Save data"
5514 #~ msgstr "Daten speichern"
5515 
5516 #~ msgid "&Do Not Save"
5517 #~ msgstr "&Nicht speichern"
5518 
5519 #~ msgid "Do not save data"
5520 #~ msgstr "Daten nicht speichern"
5521 
5522 #~ msgid "Save file with another name"
5523 #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern"
5524 
5525 #~ msgid "&Apply"
5526 #~ msgstr "An&wenden"
5527 
5528 #~ msgid "Apply changes"
5529 #~ msgstr "Änderungen anwenden"
5530 
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5533 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5534 #~ "Use this to try different settings."
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom "
5537 #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n"
5538 #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen "
5539 #~ "auszuprobieren."
5540 
5541 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5542 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..."
5543 
5544 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5545 #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten"
5546 
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5549 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5550 #~ "privileges."
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus</b> klicken, werden Sie nach dem "
5553 #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen "
5554 #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern."
5555 
5556 #~ msgid "Clear input"
5557 #~ msgstr "Eingabefeld leeren"
5558 
5559 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5560 #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen"
5561 
5562 #~ msgid "Show help"
5563 #~ msgstr "Hilfe anzeigen"
5564 
5565 #~ msgid "Close the current window or document"
5566 #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen"
5567 
5568 #~ msgid "&Close Window"
5569 #~ msgstr "&Fenster schließen"
5570 
5571 #~ msgid "Close the current window."
5572 #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen"
5573 
5574 #~ msgid "&Close Document"
5575 #~ msgstr "&Dokument schließen"
5576 
5577 #~ msgid "Close the current document."
5578 #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
5579 
5580 #~ msgid "&Defaults"
5581 #~ msgstr "&Voreinstellungen"
5582 
5583 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5584 #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen"
5585 
5586 #~ msgid "Go back one step"
5587 #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen"
5588 
5589 #~ msgid "Go forward one step"
5590 #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen"
5591 
5592 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5593 #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments"
5594 
5595 #~ msgid "C&ontinue"
5596 #~ msgstr "&Fortsetzen"
5597 
5598 #~ msgid "Continue operation"
5599 #~ msgstr "Vorgang fortsetzen"
5600 
5601 #~ msgid "&Delete"
5602 #~ msgstr "&Löschen"
5603 
5604 #~ msgid "Delete item(s)"
5605 #~ msgstr "Element(e) löschen"
5606 
5607 #~ msgid "Open file"
5608 #~ msgstr "Datei öffnen"
5609 
5610 #~ msgid "&Reset"
5611 #~ msgstr "&Zurücksetzen"
5612 
5613 #~ msgid "Reset configuration"
5614 #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen"
5615 
5616 #~ msgctxt "Verb"
5617 #~ msgid "&Insert"
5618 #~ msgstr "&Einfügen"
5619 
5620 #~ msgid "Confi&gure..."
5621 #~ msgstr "&Einrichten ..."
5622 
5623 #~ msgid "Add"
5624 #~ msgstr "Hinzufügen"
5625 
5626 #~ msgid "Test"
5627 #~ msgstr "Test"
5628 
5629 #~ msgid "Properties"
5630 #~ msgstr "Eigenschaften"
5631 
5632 #~ msgid "&Overwrite"
5633 #~ msgstr "Ü&berschreiben"
5634 
5635 #~ msgid "Redo"
5636 #~ msgstr "Wiederherstellen"
5637 
5638 #~ msgid "&Available:"
5639 #~ msgstr "&Verfügbar:"
5640 
5641 #~ msgid "&Selected:"
5642 #~ msgstr "&Ausgewählt:"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "European Alphabets"
5646 #~ msgstr "Europäische Alphabete"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "African Scripts"
5650 #~ msgstr "Afrikanische Schriften"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5654 #~ msgstr "Nahöstliche Schriften"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5657 #~ msgid "South Asian Scripts"
5658 #~ msgstr "Südasiatische Schriften"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5661 #~ msgid "Philippine Scripts"
5662 #~ msgstr "Philippinische Schriften"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5665 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5666 #~ msgstr "Südostasiatische Schriften"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5669 #~ msgid "East Asian Scripts"
5670 #~ msgstr "Ostasiatische Schriften"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5673 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5674 #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5677 #~ msgid "Other Scripts"
5678 #~ msgstr "Andere Schriften"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5681 #~ msgid "Symbols"
5682 #~ msgstr "Symbole"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5685 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5686 #~ msgstr "Mathematische Symbole"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5689 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5690 #~ msgstr "Phonetische Symbole"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5693 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5694 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5697 #~ msgid "Other"
5698 #~ msgstr "Weitere"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Basic Latin"
5702 #~ msgstr "Latin Grundschrift"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5706 #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Latin Extended-A"
5710 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Latin Extended-B"
5714 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "IPA Extensions"
5718 #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5722 #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5726 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Greek and Coptic"
5730 #~ msgstr "Griechisch und Koptisch"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Cyrillic"
5734 #~ msgstr "Kyrillisch"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5738 #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Armenian"
5742 #~ msgstr "Armenisch"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Hebrew"
5746 #~ msgstr "Hebräisch"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Arabic"
5750 #~ msgstr "Arabisch"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Syriac"
5754 #~ msgstr "Syrisch"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Arabic Supplement"
5758 #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Thaana"
5762 #~ msgstr "Thaana"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "NKo"
5766 #~ msgstr "NKo"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Samaritan"
5770 #~ msgstr "Samaritanisch"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Mandaic"
5774 #~ msgstr "Mandäisch"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Devanagari"
5778 #~ msgstr "Devanagari"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Bengali"
5782 #~ msgstr "Bengalisch"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Gurmukhi"
5786 #~ msgstr "Gurmukhi"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Gujarati"
5790 #~ msgstr "Gujarati"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Oriya"
5794 #~ msgstr "Oriya"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Tamil"
5798 #~ msgstr "Tamil"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Telugu"
5802 #~ msgstr "Telugu"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Kannada"
5806 #~ msgstr "Kannada"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Malayalam"
5810 #~ msgstr "Malayalam"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Sinhala"
5814 #~ msgstr "Sinhala"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Thai"
5818 #~ msgstr "Thailändisch"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Lao"
5822 #~ msgstr "Laotisch"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Tibetan"
5826 #~ msgstr "Tibetisch"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Myanmar"
5830 #~ msgstr "Myanmar"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Georgian"
5834 #~ msgstr "Georgisch"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Hangul Jamo"
5838 #~ msgstr "Hangeul-Jamo"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Ethiopic"
5842 #~ msgstr "Äthiopisch"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5846 #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Cherokee"
5850 #~ msgstr "Cherokee"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5854 #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Ogham"
5858 #~ msgstr "Ogam"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Runic"
5862 #~ msgstr "Runen"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Tagalog"
5866 #~ msgstr "Tagalog"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Hanunoo"
5870 #~ msgstr "Hanunoo"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Buhid"
5874 #~ msgstr "Buhid"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Tagbanwa"
5878 #~ msgstr "Tagbanuwa"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Khmer"
5882 #~ msgstr "Khmer"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Mongolian"
5886 #~ msgstr "Mongolisch"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5890 #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Limbu"
5894 #~ msgstr "Limbu"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Tai Le"
5898 #~ msgstr "Tai Le"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "New Tai Lue"
5902 #~ msgstr "Tai Lue"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Khmer Symbols"
5906 #~ msgstr "Khmer-Schrift"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Buginese"
5910 #~ msgstr "Buginesisch"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Tai Tham"
5914 #~ msgstr "Lanna"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Balinese"
5918 #~ msgstr "Balinesisch"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Sundanese"
5922 #~ msgstr "Sundanesisch"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Batak"
5926 #~ msgstr "Batak"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Lepcha"
5930 #~ msgstr "Lepcha"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Ol Chiki"
5934 #~ msgstr "Ol Chiki"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Vedic Extensions"
5938 #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5942 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5946 #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5950 #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5954 #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Greek Extended"
5958 #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "General Punctuation"
5962 #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5966 #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Currency Symbols"
5970 #~ msgstr "Währungssymbole"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5974 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5978 #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Number Forms"
5982 #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Arrows"
5986 #~ msgstr "Pfeile"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Mathematical Operators"
5990 #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5994 #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Control Pictures"
5998 #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6002 #~ msgstr "OCR"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6006 #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Box Drawing"
6010 #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Block Elements"
6014 #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Geometric Shapes"
6018 #~ msgstr "Geometrische Formen"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6022 #~ msgstr "Verschiedene Symbole"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Dingbats"
6026 #~ msgstr "Dingbats"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6030 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6034 #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Braille Patterns"
6038 #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6042 #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6046 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6050 #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6054 #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Glagolitic"
6058 #~ msgstr "Glagolitisch"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Latin Extended-C"
6062 #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Coptic"
6066 #~ msgstr "Koptisch"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Georgian Supplement"
6070 #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Tifinagh"
6074 #~ msgstr "Tifinagh-Schrift"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6078 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6082 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6086 #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6090 #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6094 #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6098 #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6102 #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Hiragana"
6106 #~ msgstr "Hiragana"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Katakana"
6110 #~ msgstr "Katakana"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Bopomofo"
6114 #~ msgstr "Zhuyin"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6118 #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Kanbun"
6122 #~ msgstr "Kanbun"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6126 #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "CJK Strokes"
6130 #~ msgstr "CJK-Striche"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6134 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6138 #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "CJK Compatibility"
6142 #~ msgstr "CJK-Kompatibilität"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6146 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6150 #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6154 #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Yi Syllables"
6158 #~ msgstr "Yi-Silbenschrift"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Yi Radicals"
6162 #~ msgstr "Yi-Radikale"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Lisu"
6166 #~ msgstr "Lisu"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Vai"
6170 #~ msgstr "Vai"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6174 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Bamum"
6178 #~ msgstr "Bamum"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6182 #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Latin Extended-D"
6186 #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Syloti Nagri"
6190 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6194 #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Phags-pa"
6198 #~ msgstr "Phagspa-Schrift"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Saurashtra"
6202 #~ msgstr "Saurashtra"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Devanagari Extended"
6206 #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Kayah Li"
6210 #~ msgstr "Kayah Li"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Rejang"
6214 #~ msgstr "Rejang"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6218 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Javanese"
6222 #~ msgstr "Javanisch"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Cham"
6226 #~ msgstr "Cham"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6230 #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Tai Viet"
6234 #~ msgstr "Tai Viet"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6238 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Meetei Mayek"
6242 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Hangul Syllables"
6246 #~ msgstr "Hangeul-Silben"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6250 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "High Surrogates"
6254 #~ msgstr "Hohe Surrogate"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6258 #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Low Surrogates"
6262 #~ msgstr "Niedrige Surrogate"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Private Use Area"
6266 #~ msgstr "Private Verwendung"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6270 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6274 #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6278 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Variation Selectors"
6282 #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "Vertical Forms"
6286 #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)"
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Combining Half Marks"
6290 #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6294 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "Small Form Variants"
6298 #~ msgstr "Kleine Varianten"
6299 
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6302 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B"
6303 
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6306 #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Specials"
6310 #~ msgstr "Spezielles"
6311 
6312 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6313 #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein"
6314 
6315 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6316 #~ msgid "Previous in History"
6317 #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf"
6318 
6319 #~ msgid "Previous Character in History"
6320 #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf"
6321 
6322 #~ msgctxt "Goes to next character"
6323 #~ msgid "Next in History"
6324 #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf"
6325 
6326 #~ msgid "Next Character in History"
6327 #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf"
6328 
6329 #~ msgid "Select a category"
6330 #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie"
6331 
6332 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6333 #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block"
6334 
6335 #~ msgid "Set font"
6336 #~ msgstr "Schriftart auswählen"
6337 
6338 #~ msgid "Set font size"
6339 #~ msgstr "Schriftgröße festlegen"
6340 
6341 #~ msgid "Character:"
6342 #~ msgstr "Zeichen:"
6343 
6344 #~ msgid "Name: "
6345 #~ msgstr "Name: "
6346 
6347 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6348 #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise"
6349 
6350 #~ msgid "Alias names:"
6351 #~ msgstr "Alias-Namen:"
6352 
6353 #~ msgid "Notes:"
6354 #~ msgstr "Notizen:"
6355 
6356 #~ msgid "See also:"
6357 #~ msgstr "Siehe auch:"
6358 
6359 #~ msgid "Equivalents:"
6360 #~ msgstr "Entsprechungen:"
6361 
6362 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6363 #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:"
6364 
6365 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6366 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen"
6367 
6368 #~ msgid "Definition in English: "
6369 #~ msgstr "Definition auf Englisch: "
6370 
6371 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6372 #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: "
6373 
6374 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6375 #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: "
6376 
6377 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6378 #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: "
6379 
6380 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6381 #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: "
6382 
6383 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6384 #~ msgstr "Tang-Aussprache: "
6385 
6386 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6387 #~ msgstr "Koreanische Aussprache: "
6388 
6389 #~ msgid "General Character Properties"
6390 #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften"
6391 
6392 #~ msgid "Block: "
6393 #~ msgstr "Block: "
6394 
6395 #~ msgid "Unicode category: "
6396 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: "
6397 
6398 #~ msgid "Various Useful Representations"
6399 #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen"
6400 
6401 #~ msgid "UTF-8:"
6402 #~ msgstr "UTF-8:"
6403 
6404 #~ msgid "UTF-16: "
6405 #~ msgstr "UTF-16: "
6406 
6407 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6408 #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: "
6409 
6410 #~ msgid "XML decimal entity:"
6411 #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:"
6412 
6413 #~ msgid "Unicode code point:"
6414 #~ msgstr "Unicode-Code-Point:"
6415 
6416 #~ msgctxt "Character"
6417 #~ msgid "In decimal:"
6418 #~ msgstr "In Dezimal:"
6419 
6420 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6421 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur nicht-privaten Verwendung>"
6422 
6423 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6424 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur privaten Verwendung>"
6425 
6426 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6427 #~ msgstr "<Niedrige Surrogate>"
6428 
6429 #~ msgid "<Private Use>"
6430 #~ msgstr "<Private Verwendung>"
6431 
6432 #~ msgid "<not assigned>"
6433 #~ msgstr "<nicht zugeordnet>"
6434 
6435 #~ msgid "Non-printable"
6436 #~ msgstr "Nicht druckbare"
6437 
6438 #~ msgid "Other, Control"
6439 #~ msgstr "Andere, Control"
6440 
6441 #~ msgid "Other, Format"
6442 #~ msgstr "Andere, Format"
6443 
6444 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6445 #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet"
6446 
6447 #~ msgid "Other, Private Use"
6448 #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung"
6449 
6450 #~ msgid "Other, Surrogate"
6451 #~ msgstr "Weitere, Surrogate"
6452 
6453 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6454 #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung"
6455 
6456 #~ msgid "Letter, Modifier"
6457 #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer"
6458 
6459 #~ msgid "Letter, Other"
6460 #~ msgstr "Buchstabe, Andere"
6461 
6462 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6463 #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift"
6464 
6465 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6466 #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung"
6467 
6468 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6469 #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum"
6470 
6471 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6472 #~ msgstr "Zeichen, Einfassend"
6473 
6474 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6475 #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum"
6476 
6477 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6478 #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer"
6479 
6480 #~ msgid "Number, Letter"
6481 #~ msgstr "Zahl, Buchstabe"
6482 
6483 #~ msgid "Number, Other"
6484 #~ msgstr "Zahl, Andere"
6485 
6486 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6487 #~ msgstr "Interpunktion, verbindend"
6488 
6489 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6490 #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich"
6491 
6492 #~ msgid "Punctuation, Close"
6493 #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss"
6494 
6495 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6496 #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen"
6497 
6498 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6499 #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen"
6500 
6501 #~ msgid "Punctuation, Other"
6502 #~ msgstr "Interpunktion, Andere"
6503 
6504 #~ msgid "Punctuation, Open"
6505 #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung"
6506 
6507 #~ msgid "Symbol, Currency"
6508 #~ msgstr "Symbol, Währung"
6509 
6510 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6511 #~ msgstr "Symbol, Modifizierer"
6512 
6513 #~ msgid "Symbol, Math"
6514 #~ msgstr "Symbol, Mathematik"
6515 
6516 #~ msgid "Symbol, Other"
6517 #~ msgstr "Symbol, Andere"
6518 
6519 #~ msgid "Separator, Line"
6520 #~ msgstr "Trenner, Zeile"
6521 
6522 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6523 #~ msgstr "Trenner, Absatz"
6524 
6525 #~ msgid "Separator, Space"
6526 #~ msgstr "Trenner, Abstand"
6527 
6528 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6529 #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren."
6530 
6531 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6532 #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern"
6533 
6534 #~ msgctxt "@option next year"
6535 #~ msgid "Next Year"
6536 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
6537 
6538 #~ msgctxt "@option next month"
6539 #~ msgid "Next Month"
6540 #~ msgstr "Nächster Monat"
6541 
6542 #~ msgctxt "@option next week"
6543 #~ msgid "Next Week"
6544 #~ msgstr "Nächste Woche"
6545 
6546 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6547 #~ msgid "Tomorrow"
6548 #~ msgstr "Morgen"
6549 
6550 #~ msgctxt "@option today"
6551 #~ msgid "Today"
6552 #~ msgstr "Heute"
6553 
6554 #~ msgctxt "@option yesterday"
6555 #~ msgid "Yesterday"
6556 #~ msgstr "Gestern"
6557 
6558 #~ msgctxt "@option last week"
6559 #~ msgid "Last Week"
6560 #~ msgstr "Letzte Woche"
6561 
6562 #~ msgctxt "@option last month"
6563 #~ msgid "Last Month"
6564 #~ msgstr "Letzter Monat"
6565 
6566 #~ msgctxt "@option last year"
6567 #~ msgid "Last Year"
6568 #~ msgstr "Letztes Jahr"
6569 
6570 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6571 #~ msgid "No Date"
6572 #~ msgstr "Kein Datum"
6573 
6574 #~ msgctxt "@info"
6575 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6576 #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig"
6577 
6578 #~ msgctxt "@info"
6579 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6580 #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
6581 
6582 #~ msgctxt "@info"
6583 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6584 #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
6585 
6586 #~ msgid "Week %1"
6587 #~ msgstr "Woche %1"
6588 
6589 #~ msgid "Next year"
6590 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
6591 
6592 #~ msgid "Previous year"
6593 #~ msgstr "Vorheriges Jahr"
6594 
6595 #~ msgid "Next month"
6596 #~ msgstr "Nächster Monat"
6597 
6598 #~ msgid "Previous month"
6599 #~ msgstr "Vorheriger Monat"
6600 
6601 #~ msgid "Select a week"
6602 #~ msgstr "Woche auswählen"
6603 
6604 #~ msgid "Select a month"
6605 #~ msgstr "Monat auswählen"
6606 
6607 #~ msgid "Select a year"
6608 #~ msgstr "Jahr auswählen"
6609 
6610 #~ msgid "Select the current day"
6611 #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen"
6612 
6613 #~ msgctxt "UTC time zone"
6614 #~ msgid "UTC"
6615 #~ msgstr "UTC (Weltzeit)"
6616 
6617 #~ msgctxt "No specific time zone"
6618 #~ msgid "Floating"
6619 #~ msgstr "unbestimmt"
6620 
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest "
6626 #~ "möglichen Zeitpunkt."
6627 
6628 #~ msgctxt "@info"
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest "
6633 #~ "möglichen Zeitpunkt."
6634 
6635 #~ msgid "&Add"
6636 #~ msgstr "&Hinzufügen"
6637 
6638 #~ msgid "&Remove"
6639 #~ msgstr "&Entfernen"
6640 
6641 #~ msgid "Move &Up"
6642 #~ msgstr "Nach &oben"
6643 
6644 #~ msgid "Move &Down"
6645 #~ msgstr "Nach &unten"
6646 
6647 #~ msgid "&Help"
6648 #~ msgstr "&Hilfe"
6649 
6650 #~ msgid "Clear &History"
6651 #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren"
6652 
6653 #~ msgid "No further items in the history."
6654 #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher."
6655 
6656 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6657 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n"
6658 
6659 #~ msgctxt ""
6660 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6661 #~ "shortcut that is problematic"
6662 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6663 #~ msgid_plural ""
6664 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6665 #~ msgstr[0] ""
6666 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen "
6667 #~ "Kurzbefehl:\n"
6668 #~ msgstr[1] ""
6669 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen "
6670 #~ "Kurzbefehlen:\n"
6671 
6672 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6673 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6674 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6675 #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
6676 #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen"
6677 
6678 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6679 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6680 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6681 #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt"
6682 #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte"
6683 
6684 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6685 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n"
6686 
6687 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6690 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6691 #~ "%3"
6692 #~ msgid_plural ""
6693 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6694 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6695 #~ "%3"
6696 #~ msgstr[0] ""
6697 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n"
6698 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n"
6699 #~ "%3"
6700 #~ msgstr[1] ""
6701 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n"
6702 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n"
6703 #~ "%3"
6704 
6705 #~ msgid "Shortcut conflict"
6706 #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt"
6707 
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6710 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> "
6713 #~ "verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>"
6714 
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6717 #~ "program.\n"
6718 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den "
6721 #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n"
6722 #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken "
6723 #~ "Sie dann „A“."
6724 
6725 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6726 #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl"
6727 
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6730 #~ "shortcut.\n"
6731 #~ "Please choose another one."
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als "
6734 #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n"
6735 #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste."
6736 
6737 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6738 #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
6739 
6740 #~ msgid ""
6741 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6742 #~ "some applications use.\n"
6743 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ "
6746 #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n"
6747 #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?"
6748 
6749 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6750 #~ msgid "Input"
6751 #~ msgstr "Eingabe"
6752 
6753 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6754 #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt."
6755 
6756 #~ msgid "Unsupported Key"
6757 #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste"
6758 
6759 #~ msgid "without name"
6760 #~ msgstr "ohne Name"
6761 
6762 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6763 #~ msgid "1"
6764 #~ msgstr "1"
6765 
6766 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6767 #~ msgid "Clear text"
6768 #~ msgstr "Text löschen"
6769 
6770 #~ msgctxt "@title:menu"
6771 #~ msgid "Text Completion"
6772 #~ msgstr "Textvervollständigung"
6773 
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6775 #~ msgid "None"
6776 #~ msgstr "Keine"
6777 
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6779 #~ msgid "Manual"
6780 #~ msgstr "Manuell"
6781 
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6783 #~ msgid "Automatic"
6784 #~ msgstr "Automatisch"
6785 
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6787 #~ msgid "Dropdown List"
6788 #~ msgstr "Aufklappmenü"
6789 
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6791 #~ msgid "Short Automatic"
6792 #~ msgstr "Automatisch kurz"
6793 
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6795 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6796 #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik"
6797 
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6799 #~ msgid "Default"
6800 #~ msgstr "Standard"
6801 
6802 #~ msgid "Image Operations"
6803 #~ msgstr "Bildbearbeitung"
6804 
6805 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6806 #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
6807 
6808 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6809 #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen"
6810 
6811 #~ msgctxt "@action"
6812 #~ msgid "Text &Color..."
6813 #~ msgstr "Text&farbe ..."
6814 
6815 #~ msgctxt "@label stroke color"
6816 #~ msgid "Color"
6817 #~ msgstr "Farbe"
6818 
6819 #~ msgctxt "@action"
6820 #~ msgid "Text &Highlight..."
6821 #~ msgstr "Text&hervorhebung ..."
6822 
6823 #~ msgctxt "@action"
6824 #~ msgid "&Font"
6825 #~ msgstr "Schrift&art"
6826 
6827 #~ msgctxt "@action"
6828 #~ msgid "Font &Size"
6829 #~ msgstr "Schrift&größe"
6830 
6831 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6832 #~ msgid "&Bold"
6833 #~ msgstr "&Fett"
6834 
6835 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6836 #~ msgid "&Italic"
6837 #~ msgstr "&Kursiv"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6840 #~ msgid "&Underline"
6841 #~ msgstr "&Unterstrichen"
6842 
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "&Strike Out"
6845 #~ msgstr "&Durchgestrichen"
6846 
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "Align &Left"
6849 #~ msgstr "&Linksbündig"
6850 
6851 #~ msgctxt "@label left justify"
6852 #~ msgid "Left"
6853 #~ msgstr "Linksbündig"
6854 
6855 #~ msgctxt "@action"
6856 #~ msgid "Align &Center"
6857 #~ msgstr "&Zentriert"
6858 
6859 #~ msgctxt "@label center justify"
6860 #~ msgid "Center"
6861 #~ msgstr "Zentriert"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Align &Right"
6865 #~ msgstr "&Rechtsbündig"
6866 
6867 #~ msgctxt "@label right justify"
6868 #~ msgid "Right"
6869 #~ msgstr "Rechtsbündig"
6870 
6871 #~ msgctxt "@action"
6872 #~ msgid "&Justify"
6873 #~ msgstr "&Blocksatz"
6874 
6875 #~ msgctxt "@label justify fill"
6876 #~ msgid "Justify"
6877 #~ msgstr "Blocksatz"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action"
6880 #~ msgid "Left-to-Right"
6881 #~ msgstr "Links nach rechts"
6882 
6883 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6884 #~ msgid "Left-to-Right"
6885 #~ msgstr "Links nach rechts"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Right-to-Left"
6889 #~ msgstr "Rechts nach links"
6890 
6891 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6892 #~ msgid "Right-to-Left"
6893 #~ msgstr "Rechts nach links"
6894 
6895 #~ msgctxt "@title:menu"
6896 #~ msgid "List Style"
6897 #~ msgstr "Auflistungs-Punkte"
6898 
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6900 #~ msgid "None"
6901 #~ msgstr "Keine"
6902 
6903 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6904 #~ msgid "Disc"
6905 #~ msgstr "Scheiben"
6906 
6907 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6908 #~ msgid "Circle"
6909 #~ msgstr "Kreise"
6910 
6911 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6912 #~ msgid "Square"
6913 #~ msgstr "Quadrat"
6914 
6915 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6916 #~ msgid "123"
6917 #~ msgstr "123"
6918 
6919 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6920 #~ msgid "abc"
6921 #~ msgstr "abc"
6922 
6923 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6924 #~ msgid "ABC"
6925 #~ msgstr "ABC"
6926 
6927 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6928 #~ msgid "i ii iii"
6929 #~ msgstr "i ii iii"
6930 
6931 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6932 #~ msgid "I II III"
6933 #~ msgstr "I II III"
6934 
6935 #~ msgctxt "@action"
6936 #~ msgid "Increase Indent"
6937 #~ msgstr "Einzug vergrößern"
6938 
6939 #~ msgctxt "@action"
6940 #~ msgid "Decrease Indent"
6941 #~ msgstr "Einzug verkleinern"
6942 
6943 #~ msgctxt "@action"
6944 #~ msgid "Insert Rule Line"
6945 #~ msgstr "Linie einfügen"
6946 
6947 #~ msgctxt "@action"
6948 #~ msgid "Link"
6949 #~ msgstr "Verknüpfung"
6950 
6951 #~ msgctxt "@action"
6952 #~ msgid "Format Painter"
6953 #~ msgstr "Format-Pinsel"
6954 
6955 #~ msgctxt "@action"
6956 #~ msgid "To Plain Text"
6957 #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text"
6958 
6959 #~ msgctxt "@action"
6960 #~ msgid "Subscript"
6961 #~ msgstr "Tiefgestellt"
6962 
6963 #~ msgctxt "@action"
6964 #~ msgid "Superscript"
6965 #~ msgstr "Hochgestellt"
6966 
6967 #~ msgid "&Copy Full Text"
6968 #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren"
6969 
6970 #~ msgid "Nothing to spell check."
6971 #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung."
6972 
6973 #~ msgid "Speak Text"
6974 #~ msgstr "Text vorlesen"
6975 
6976 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6977 #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen"
6978 
6979 #~ msgid "No suggestions for %1"
6980 #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1"
6981 
6982 #~ msgid "Ignore"
6983 #~ msgstr "Ignorieren"
6984 
6985 #~ msgid "Add to Dictionary"
6986 #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
6987 
6988 #~ msgctxt "@info"
6989 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6990 #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig"
6991 
6992 #~ msgctxt "@info"
6993 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6994 #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen"
6995 
6996 #~ msgctxt "@info"
6997 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6998 #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen"
6999 
7000 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7001 #~ msgid "Area"
7002 #~ msgstr "Bezirk"
7003 
7004 #~ msgctxt "Time zone"
7005 #~ msgid "Region"
7006 #~ msgstr "Region"
7007 
7008 #~ msgid "Comment"
7009 #~ msgstr "Kommentar"
7010 
7011 #~ msgctxt "@title:menu"
7012 #~ msgid "Show Text"
7013 #~ msgstr "Text anzeigen"
7014 
7015 #~ msgctxt "@title:menu"
7016 #~ msgid "Toolbar Settings"
7017 #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen"
7018 
7019 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7020 #~ msgid "Orientation"
7021 #~ msgstr "Ausrichtung"
7022 
7023 #~ msgctxt "toolbar position string"
7024 #~ msgid "Top"
7025 #~ msgstr "Oben"
7026 
7027 #~ msgctxt "toolbar position string"
7028 #~ msgid "Left"
7029 #~ msgstr "Links"
7030 
7031 #~ msgctxt "toolbar position string"
7032 #~ msgid "Right"
7033 #~ msgstr "Rechts"
7034 
7035 #~ msgctxt "toolbar position string"
7036 #~ msgid "Bottom"
7037 #~ msgstr "Unten"
7038 
7039 #~ msgid "Text Position"
7040 #~ msgstr "Textposition"
7041 
7042 #~ msgid "Icons Only"
7043 #~ msgstr "Nur Symbole"
7044 
7045 #~ msgid "Text Only"
7046 #~ msgstr "Nur Text"
7047 
7048 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7049 #~ msgstr "Text neben Symbolen"
7050 
7051 #~ msgid "Text Under Icons"
7052 #~ msgstr "Text unter Symbolen"
7053 
7054 #~ msgid "Icon Size"
7055 #~ msgstr "Symbolgröße"
7056 
7057 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7058 #~ msgid "Default"
7059 #~ msgstr "Standard"
7060 
7061 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7062 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7063 
7064 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7065 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7066 
7067 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7068 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7069 
7070 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7071 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7072 
7073 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7074 #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren"
7075 
7076 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7077 #~ msgid "%1"
7078 #~ msgstr "%1"
7079 
7080 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7081 #~ msgid "%1"
7082 #~ msgstr "%1"
7083 
7084 #~ msgid "Desktop %1"
7085 #~ msgstr "Arbeitsfläche %1"
7086 
7087 #~ msgid "Add to Toolbar"
7088 #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen"
7089 
7090 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7091 #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..."
7092 
7093 #~ msgid "Toolbars Shown"
7094 #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten"
7095 
7096 #~ msgid "No text"
7097 #~ msgstr "Kein Text"
7098 
7099 #~ msgid "&File"
7100 #~ msgstr "&Datei"
7101 
7102 #~ msgid "&Game"
7103 #~ msgstr "&Spiel"
7104 
7105 #~ msgid "&Edit"
7106 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7107 
7108 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7109 #~ msgid "&Move"
7110 #~ msgstr "&Zug"
7111 
7112 #~ msgid "&View"
7113 #~ msgstr "&Ansicht"
7114 
7115 #~ msgid "&Go"
7116 #~ msgstr "&Gehe zu"
7117 
7118 #~ msgid "&Bookmarks"
7119 #~ msgstr "&Lesezeichen"
7120 
7121 #~ msgid "&Tools"
7122 #~ msgstr "E&xtras"
7123 
7124 #~ msgid "&Settings"
7125 #~ msgstr "&Einstellungen"
7126 
7127 #~ msgid "Main Toolbar"
7128 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
7129 
7130 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus "
7133 #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil."
7134 
7135 #~ msgid "Input file"
7136 #~ msgstr "Quelldatei"
7137 
7138 #~ msgid "Output file"
7139 #~ msgstr "Ausgabedatei"
7140 
7141 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7142 #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll"
7143 
7144 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer"
7147 
7148 #~ msgid "makekdewidgets"
7149 #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen"
7150 
7151 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7152 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7153 
7154 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7155 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7156 
7157 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7158 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7159 
7160 #~ msgid "Call Stack"
7161 #~ msgstr "Aufrufstapel"
7162 
7163 #~ msgid "Call"
7164 #~ msgstr "Aufruf"
7165 
7166 #~ msgid "Line"
7167 #~ msgstr "Zeile"
7168 
7169 #~ msgid "Console"
7170 #~ msgstr "Konsole"
7171 
7172 #~ msgid "Enter"
7173 #~ msgstr "Eingabe"
7174 
7175 #~ msgid ""
7176 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7177 #~ "please check your KDE installation."
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n"
7180 #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
7181 
7182 #~ msgid "Breakpoint"
7183 #~ msgstr "Haltepunkt"
7184 
7185 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7186 #~ msgstr "JavaScript-Debugger"
7187 
7188 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7189 #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung"
7190 
7191 #~ msgid "Break at Next"
7192 #~ msgstr "Stopp bei nächstem"
7193 
7194 #~ msgid "Continue"
7195 #~ msgstr "Fortsetzen"
7196 
7197 #~ msgid "Step Over"
7198 #~ msgstr "Funktionsschritt"
7199 
7200 #~ msgid "Step Into"
7201 #~ msgstr "Einzelschritt"
7202 
7203 #~ msgid "Step Out"
7204 #~ msgstr "Funktion verlassen"
7205 
7206 #~ msgid "Reindent Sources"
7207 #~ msgstr "Quellen neu einrücken"
7208 
7209 #~ msgid "Report Exceptions"
7210 #~ msgstr "Ausnahmen berichten"
7211 
7212 #~ msgid "&Debug"
7213 #~ msgstr "&Fehleranalyse"
7214 
7215 #~ msgid "Close source"
7216 #~ msgstr "Quelltext schließen"
7217 
7218 #~ msgid "Ready"
7219 #~ msgstr "Fertig"
7220 
7221 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7222 #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2"
7223 
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7226 #~ "\n"
7227 #~ "%1 line %2:\n"
7228 #~ "%3"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler "
7231 #~ "aufgetreten.\n"
7232 #~ "\n"
7233 #~ "%1, Zeile %2:\n"
7234 #~ "%3"
7235 
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7238 #~ "open a source file."
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. "
7241 #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei."
7242 
7243 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7244 #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1"
7245 
7246 #~ msgid "JavaScript Error"
7247 #~ msgstr "JavaScript-Fehler"
7248 
7249 #~ msgid "&Do not show this message again"
7250 #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen"
7251 
7252 #~ msgid "Local Variables"
7253 #~ msgstr "Lokale Variablen"
7254 
7255 #~ msgid "Reference"
7256 #~ msgstr "Zuordnung"
7257 
7258 #~ msgid "Loaded Scripts"
7259 #~ msgstr "Geladene Skripte"
7260 
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7263 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7264 #~ "Do you want to stop the script?"
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die "
7267 #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme "
7268 #~ "beeinträchtigt.\n"
7269 #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?"
7270 
7271 #~ msgid "JavaScript"
7272 #~ msgstr "JavaScript"
7273 
7274 #~ msgid "&Stop Script"
7275 #~ msgstr "&Skript anhalten"
7276 
7277 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7278 #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster"
7279 
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7282 #~ "via JavaScript.\n"
7283 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
7286 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n"
7287 #~ "Möchten Sie das zulassen?"
7288 
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7291 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7292 #~ "submitted?</qt>"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
7295 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten "
7296 #~ "Sie das zulassen?</qt>"
7297 
7298 #~ msgid "Allow"
7299 #~ msgstr "Zulassen"
7300 
7301 #~ msgid "Do Not Allow"
7302 #~ msgstr "Ablehnen"
7303 
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7306 #~ "Do you want to allow this?"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu "
7309 #~ "öffnen.\n"
7310 #~ "Möchten Sie das zulassen?"
7311 
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7314 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>"
7317 #~ "%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
7318 
7319 #~ msgid "Close window?"
7320 #~ msgstr "Fenster schließen?"
7321 
7322 #~ msgid "Confirmation Required"
7323 #~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
7324 
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7327 #~ "your collection?"
7328 #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?"
7329 
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7332 #~ "be added to your collection?"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung "
7335 #~ "hinzufügen?"
7336 
7337 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7338 #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen"
7339 
7340 #~ msgid "Insert"
7341 #~ msgstr "Einfügen"
7342 
7343 #~ msgid "Disallow"
7344 #~ msgstr "Nicht zulassen"
7345 
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7348 #~ "found.\n"
7349 #~ "Do you want to continue?"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n"
7352 #~ "Möchten Sie fortfahren?"
7353 
7354 #~ msgid "Submit Confirmation"
7355 #~ msgstr "Bestätigung senden"
7356 
7357 #~ msgid "&Submit Anyway"
7358 #~ msgstr "&Trotzdem absenden"
7359 
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7362 #~ "the Internet.\n"
7363 #~ "Do you really want to continue?"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet "
7366 #~ "zu übertragen.\n"
7367 #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
7368 
7369 #~ msgid "Send Confirmation"
7370 #~ msgstr "Bestätigung senden"
7371 
7372 #~ msgid "&Send File"
7373 #~ msgid_plural "&Send Files"
7374 #~ msgstr[0] "Datei &senden"
7375 #~ msgstr[1] "Dateien &senden"
7376 
7377 #~ msgid "Submit"
7378 #~ msgstr "Absenden"
7379 
7380 #~ msgid "Key Generator"
7381 #~ msgstr "Schlüsselgenerator"
7382 
7383 #~ msgid ""
7384 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7385 #~ "Do you want to download one from %2?"
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n"
7388 #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?"
7389 
7390 #~ msgid "Missing Plugin"
7391 #~ msgstr "Fehlendes Modul"
7392 
7393 #~ msgid "Download"
7394 #~ msgstr "Herunterladen"
7395 
7396 #~ msgid "Do Not Download"
7397 #~ msgstr "Nicht herunterladen"
7398 
7399 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7400 #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: "
7401 
7402 #~ msgid "Document Information"
7403 #~ msgstr "Dokument-Information"
7404 
7405 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7406 #~ msgid "General"
7407 #~ msgstr "Allgemein"
7408 
7409 #~ msgid "URL:"
7410 #~ msgstr "Adresse (URL):"
7411 
7412 #~ msgid "Title:"
7413 #~ msgstr "Titel:"
7414 
7415 #~ msgid "Last modified:"
7416 #~ msgstr "Zuletzt geändert:"
7417 
7418 #~ msgid "Document encoding:"
7419 #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:"
7420 
7421 #~ msgid "Rendering mode:"
7422 #~ msgstr "Rendermodus:"
7423 
7424 #~ msgid "HTTP Headers"
7425 #~ msgstr "HTTP-Vorspanne"
7426 
7427 #~ msgid "Property"
7428 #~ msgstr "Eigenschaft"
7429 
7430 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7431 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..."
7432 
7433 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7434 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..."
7435 
7436 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7437 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet"
7438 
7439 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7440 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt"
7441 
7442 #~ msgid "Loading Applet"
7443 #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen"
7444 
7445 #~ msgid "Error: java executable not found"
7446 #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden"
7447 
7448 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7449 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
7450 
7451 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7452 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
7453 
7454 #~ msgid "Security Alert"
7455 #~ msgstr "Sicherheitshinweis"
7456 
7457 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7458 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:"
7459 
7460 #~ msgid "the following permission"
7461 #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien"
7462 
7463 #~ msgid "&Reject All"
7464 #~ msgstr "Alle a&blehnen"
7465 
7466 #~ msgid "&Grant All"
7467 #~ msgstr "&Alle zulassen"
7468 
7469 #~ msgid "Applet Parameters"
7470 #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter"
7471 
7472 #~ msgid "Parameter"
7473 #~ msgstr "Parameter"
7474 
7475 #~ msgid "Class"
7476 #~ msgstr "Klasse"
7477 
7478 #~ msgid "Base URL"
7479 #~ msgstr "Basis-Adresse"
7480 
7481 #~ msgid "Archives"
7482 #~ msgstr "Archive"
7483 
7484 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7485 #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme"
7486 
7487 #~ msgid "HTML Toolbar"
7488 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
7489 
7490 #~ msgid "&Copy Text"
7491 #~ msgstr "&Text kopieren"
7492 
7493 #~ msgid "Open '%1'"
7494 #~ msgstr "„%1“ öffnen"
7495 
7496 #~ msgid "&Copy Email Address"
7497 #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
7498 
7499 #~ msgid "&Save Link As..."
7500 #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..."
7501 
7502 #~ msgid "&Copy Link Address"
7503 #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
7504 
7505 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7506 #~ msgid "Frame"
7507 #~ msgstr "Rahmen"
7508 
7509 #~ msgid "Open in New &Window"
7510 #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7511 
7512 #~ msgid "Open in &This Window"
7513 #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
7514 
7515 #~ msgid "Open in &New Tab"
7516 #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
7517 
7518 #~ msgid "Reload Frame"
7519 #~ msgstr "Rahmen erneut laden"
7520 
7521 #~ msgid "Print Frame..."
7522 #~ msgstr "Rahmen drucken ..."
7523 
7524 #~ msgid "Save &Frame As..."
7525 #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
7526 
7527 #~ msgid "View Frame Source"
7528 #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen"
7529 
7530 #~ msgid "View Frame Information"
7531 #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen"
7532 
7533 #~ msgid "Block IFrame..."
7534 #~ msgstr "IFrame blockieren ..."
7535 
7536 #~ msgid "Save Image As..."
7537 #~ msgstr "Bild speichern &unter ..."
7538 
7539 #~ msgid "Send Image..."
7540 #~ msgstr "Bild versenden ..."
7541 
7542 #~ msgid "Copy Image"
7543 #~ msgstr "Bild kopieren"
7544 
7545 #~ msgid "Copy Image Location"
7546 #~ msgstr "Bildadresse kopieren"
7547 
7548 #~ msgid "View Image (%1)"
7549 #~ msgstr "Bild ansehen (%1)"
7550 
7551 #~ msgid "Block Image..."
7552 #~ msgstr "Bild blockieren ..."
7553 
7554 #~ msgid "Block Images From %1"
7555 #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren"
7556 
7557 #~ msgid "Stop Animations"
7558 #~ msgstr "Animationen anhalten"
7559 
7560 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7561 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2"
7562 
7563 #~ msgid "Search for '%1' with"
7564 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
7565 
7566 #~ msgid "Save Link As"
7567 #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter"
7568 
7569 #~ msgid "Save Image As"
7570 #~ msgstr "Bild speichern unter"
7571 
7572 #~ msgid "Add URL to Filter"
7573 #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
7574 
7575 #~ msgid "Enter the URL:"
7576 #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:"
7577 
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese "
7582 #~ "überschreiben?"
7583 
7584 #~ msgid "Overwrite File?"
7585 #~ msgstr "Datei überschreiben?"
7586 
7587 #~ msgid "Overwrite"
7588 #~ msgstr "Überschreiben"
7589 
7590 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7591 #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar "
7592 
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "Try to reinstall it  \n"
7595 #~ "\n"
7596 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "Installieren Sie ihn neu.\n"
7599 #~ "\n"
7600 #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert."
7601 
7602 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7603 #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)"
7604 
7605 #~ msgid "KHTML"
7606 #~ msgstr "KHTML"
7607 
7608 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7609 #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente"
7610 
7611 #~ msgid "Lars Knoll"
7612 #~ msgstr "Lars Knoll"
7613 
7614 #~ msgid "Antti Koivisto"
7615 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7616 
7617 #~ msgid "Dirk Mueller"
7618 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7619 
7620 #~ msgid "Peter Kelly"
7621 #~ msgstr "Peter Kelly"
7622 
7623 #~ msgid "Torben Weis"
7624 #~ msgstr "Torben Weis"
7625 
7626 #~ msgid "Martin Jones"
7627 #~ msgstr "Martin Jones"
7628 
7629 #~ msgid "Simon Hausmann"
7630 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7631 
7632 #~ msgid "Tobias Anton"
7633 #~ msgstr "Tobias Anton"
7634 
7635 #~ msgid "View Do&cument Source"
7636 #~ msgstr "&Quelltext anzeigen"
7637 
7638 #~ msgid "View Document Information"
7639 #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen"
7640 
7641 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7642 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..."
7643 
7644 #~ msgid "SSL"
7645 #~ msgstr "SSL"
7646 
7647 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7648 #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben"
7649 
7650 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7651 #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben"
7652 
7653 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7654 #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben"
7655 
7656 #~ msgid "Stop Animated Images"
7657 #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen"
7658 
7659 #~ msgid "Set &Encoding"
7660 #~ msgstr "&Kodierung festlegen"
7661 
7662 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7663 #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden"
7664 
7665 #~ msgid "Enlarge Font"
7666 #~ msgstr "Schrift vergrößern"
7667 
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7670 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7671 #~ "qt>"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "<qt>Schrift vergrößern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in diesem "
7674 #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit "
7675 #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
7676 
7677 #~ msgid "Shrink Font"
7678 #~ msgstr "Schrift verkleinern"
7679 
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7682 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7683 #~ "qt>"
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "<qt>Schrift verkleinern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in "
7686 #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein "
7687 #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
7688 
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7691 #~ "the displayed page.</qt>"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "<qt>Text suchen<br /><br />Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text "
7694 #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.</qt>"
7695 
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7698 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "<qt>Weitersuchen<br /><br />Ermöglicht das Auffinden weiterer "
7701 #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter <b>Text suchen</b> angegeben "
7702 #~ "wurden.</qt>"
7703 
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7706 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "<qt>Vorheriger<br /><br />Ermöglicht das Auffinden der vorherigen "
7709 #~ "Übereinstimmung, der mit <b>Text suchen</b> gefunden wurde.</qt>"
7710 
7711 #~ msgid "Find Text as You Type"
7712 #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen"
7713 
7714 #~ msgid ""
7715 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7716 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7717 #~ "\"Find links only\" option."
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite "
7720 #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, "
7721 #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden "
7722 #~ "hierdurch unterdrückt."
7723 
7724 #~ msgid "Find Links as You Type"
7725 #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen"
7726 
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur "
7731 #~ "Verknüpfungen suchen“ "
7732 
7733 #~ msgid ""
7734 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7735 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. "
7738 #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und "
7739 #~ "verwenden dann diese Funktion.</qt>"
7740 
7741 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7742 #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus"
7743 
7744 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7745 #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet."
7746 
7747 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7748 #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler."
7749 
7750 #~ msgid "&Hide Errors"
7751 #~ msgstr "Fehler &ausblenden"
7752 
7753 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7754 #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren"
7755 
7756 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7757 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>"
7758 
7759 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7760 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Node %1: %2</qt>"
7761 
7762 #~ msgid "Display Images on Page"
7763 #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen"
7764 
7765 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7766 #~ msgstr "Fehler: %1 – %2"
7767 
7768 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7769 #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
7770 
7771 #~ msgid "Technical Reason: "
7772 #~ msgstr "Technische Ursache: "
7773 
7774 #~ msgid "Details of the Request:"
7775 #~ msgstr "Details der Anfrage:"
7776 
7777 #~ msgid "URL: %1"
7778 #~ msgstr "Adresse: %1"
7779 
7780 #~ msgid "Protocol: %1"
7781 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7782 
7783 #~ msgid "Date and Time: %1"
7784 #~ msgstr "Datum und Zeit: %1"
7785 
7786 #~ msgid "Additional Information: %1"
7787 #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1"
7788 
7789 #~ msgid "Description:"
7790 #~ msgstr "Beschreibung:"
7791 
7792 #~ msgid "Possible Causes:"
7793 #~ msgstr "Mögliche Ursachen:"
7794 
7795 #~ msgid "Possible Solutions:"
7796 #~ msgstr "Mögliche Lösungen:"
7797 
7798 #~ msgid "Page loaded."
7799 #~ msgstr "Seite geladen."
7800 
7801 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7802 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7803 #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen."
7804 #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen."
7805 
7806 #~ msgid "Automatic Detection"
7807 #~ msgstr "Autom. feststellen"
7808 
7809 #~ msgid " (In new window)"
7810 #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)"
7811 
7812 #~ msgid "Symbolic Link"
7813 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung"
7814 
7815 #~ msgid "%1 (Link)"
7816 #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)"
7817 
7818 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7819 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7820 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
7821 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)"
7822 
7823 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7824 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7825 
7826 #~ msgid " (In other frame)"
7827 #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)"
7828 
7829 #~ msgid "Email to: "
7830 #~ msgstr "E-Mail an: "
7831 
7832 #~ msgid " - Subject: "
7833 #~ msgstr " – Betreff: "
7834 
7835 #~ msgid " - CC: "
7836 #~ msgstr " – Kopie: "
7837 
7838 #~ msgid " - BCC: "
7839 #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): "
7840 
7841 #~ msgid "Save As"
7842 #~ msgstr "Speichern unter"
7843 
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7846 #~ "follow the link?</qt>"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die "
7849 #~ "Verknüpfung <br /><b>%1</b>.<br />Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>"
7850 
7851 #~ msgid "Follow"
7852 #~ msgstr "Folgen"
7853 
7854 #~ msgid "Frame Information"
7855 #~ msgstr "Info zu Rahmen"
7856 
7857 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7858 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>"
7859 
7860 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7861 #~ msgid "Quirks"
7862 #~ msgstr "Quirks"
7863 
7864 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7865 #~ msgid "Almost standards"
7866 #~ msgstr "Fast Standard"
7867 
7868 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7869 #~ msgid "Strict"
7870 #~ msgstr "Strict"
7871 
7872 #~ msgid "Save Background Image As"
7873 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter"
7874 
7875 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7876 #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein."
7877 
7878 #~ msgid "Save Frame As"
7879 #~ msgstr "Rahmen speichern unter"
7880 
7881 #~ msgid "&Find in Frame..."
7882 #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..."
7883 
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7886 #~ "back unencrypted.\n"
7887 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7888 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre "
7891 #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n"
7892 #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n"
7893 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
7894 
7895 #~ msgid "Network Transmission"
7896 #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung"
7897 
7898 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7899 #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden"
7900 
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7903 #~ "unencrypted.\n"
7904 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n"
7907 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
7908 
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7911 #~ "Do you want to continue?"
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
7914 #~ "Möchten Sie fortfahren?"
7915 
7916 #~ msgid "&Send Email"
7917 #~ msgstr "E-&Mail versenden"
7918 
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7921 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "<qt>Das Formular soll an <br /><b>%1</b><br />auf Ihrem lokalen "
7924 #~ "Dateisystem geschickt werden.<br />Möchten Sie das Formular wirklich "
7925 #~ "absenden?</qt>"
7926 
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7929 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung "
7932 #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit "
7933 #~ "unterbunden."
7934 
7935 #~ msgid "(%1/s)"
7936 #~ msgstr "(%1/s)"
7937 
7938 #~ msgid "Security Warning"
7939 #~ msgstr "Sicherheitshinweis"
7940 
7941 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "<qt>Zugriff auf <br /><b>%1</b><br /> wurde abgelehnt, weil die Seite "
7944 #~ "nicht als sicher eingestuft ist.</qt>"
7945 
7946 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und "
7949 #~ "Passwörter verwendet."
7950 
7951 #~ msgid "&Close Wallet"
7952 #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen"
7953 
7954 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7955 #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben"
7956 
7957 #~ msgid "Remove password for form %1"
7958 #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen"
7959 
7960 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7961 #~ msgstr "&JavaScript-Debugger"
7962 
7963 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von "
7966 #~ "JavaScript zu öffnen."
7967 
7968 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7969 #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert"
7970 
7971 #~ msgid ""
7972 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7973 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7974 #~ "or to open the popup."
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran "
7977 #~ "gehindert.\n"
7978 #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses "
7979 #~ "Verhalten anzupassen\n"
7980 #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen."
7981 
7982 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7983 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7984 #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen"
7985 #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen"
7986 
7987 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden"
7990 
7991 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7992 #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten"
7993 
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7996 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7997 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7998 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7999 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "<qt><p><strong>„Bilder drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
8002 #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, "
8003 #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der "
8004 #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht "
8005 #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist "
8006 #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>"
8007 
8008 #~ msgid ""
8009 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8010 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8011 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8012 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8013 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8014 #~ "p> </qt>"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "<qt><p><strong>„Kopfzeile drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
8017 #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine "
8018 #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite "
8019 #~ "und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird "
8020 #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p></qt>"
8021 
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8024 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8025 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8026 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8027 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8028 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8029 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8030 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8031 #~ "</qt>"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "<qt><p><strong>„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“</strong></"
8034 #~ "p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem "
8035 #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß "
8036 #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch "
8037 #~ "an Druckfarbe sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt "
8038 #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen "
8039 #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder "
8040 #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der "
8041 #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an "
8042 #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.</p> </qt>"
8043 
8044 #~ msgid "HTML Settings"
8045 #~ msgstr "HTML-Einstellungen"
8046 
8047 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8048 #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
8049 
8050 #~ msgid "Print images"
8051 #~ msgstr "Bilder drucken"
8052 
8053 #~ msgid "Print header"
8054 #~ msgstr "Kopfzeile drucken"
8055 
8056 #~ msgid "Filter error"
8057 #~ msgstr "Filterfehler"
8058 
8059 #~ msgid "Inactive"
8060 #~ msgstr "Inaktiv"
8061 
8062 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8063 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)"
8064 
8065 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8066 #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel"
8067 
8068 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8069 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
8070 
8071 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8072 #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel"
8073 
8074 #~ msgid "Done."
8075 #~ msgstr "Fertig."
8076 
8077 #~ msgid "Access Keys activated"
8078 #~ msgstr "Kurztasten aktiviert"
8079 
8080 #~ msgid "JavaScript Errors"
8081 #~ msgstr "JavaScript-Fehler"
8082 
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8085 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8086 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8087 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8088 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8089 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8090 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-"
8093 #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es "
8094 #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte "
8095 #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie "
8096 #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. "
8097 #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem "
8098 #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/."
8099 
8100 #~ msgid "KMultiPart"
8101 #~ msgstr "KMultiPart"
8102 
8103 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8104 #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed"
8105 
8106 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8107 #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8108 
8109 #~ msgid "No handler found for %1."
8110 #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar."
8111 
8112 #~ msgid "Play"
8113 #~ msgstr "Wiedergabe"
8114 
8115 #~ msgid "Pause"
8116 #~ msgstr "Pause"
8117 
8118 #~ msgid "New Web Shortcut"
8119 #~ msgstr "Neues Web-Kürzel"
8120 
8121 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8122 #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen."
8123 
8124 #~ msgid "Search &provider name:"
8125 #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:"
8126 
8127 #~ msgid "New search provider"
8128 #~ msgstr "Neue Suchmaschine"
8129 
8130 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8131 #~ msgstr "&Web-Kürzel:"
8132 
8133 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8134 #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen"
8135 
8136 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8137 #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält."
8138 
8139 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8140 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
8141 
8142 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8143 #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)"
8144 
8145 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8146 #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen"
8147 
8148 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8149 #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt."
8150 
8151 #~ msgid "Only run .js tests"
8152 #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen"
8153 
8154 #~ msgid "Only run .html tests"
8155 #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen"
8156 
8157 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8158 #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden"
8159 
8160 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "Ausgabe in &lt;ordner&gt; ablegen anstelle von &lt;basis_ordner&gt;/output"
8163 
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "&lt;ordner&gt; anstelle von &lt;basis_ordner&gt;/output als Referenz "
8168 #~ "verwenden"
8169 
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8172 #~ "if -b is not specified."
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird "
8175 #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist."
8176 
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8179 #~ "(equivalent to -t)."
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden "
8182 #~ "Testfälle (entspricht -t)."
8183 
8184 #~ msgid "TestRegression"
8185 #~ msgstr "TestRegression"
8186 
8187 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8188 #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml"
8189 
8190 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8191 #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler"
8192 
8193 #~ msgid "0"
8194 #~ msgstr "0"
8195 
8196 #~ msgid "Regression testing output"
8197 #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs"
8198 
8199 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8200 #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses"
8201 
8202 #~ msgid ""
8203 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8204 #~ "regression testing is started."
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das "
8207 #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird."
8208 
8209 #~ msgid "Output to File..."
8210 #~ msgstr "Ausgabedatei ..."
8211 
8212 #~ msgid "Regression Testing Status"
8213 #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs"
8214 
8215 #~ msgid "View HTML Output"
8216 #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen"
8217 
8218 #~ msgid "Settings"
8219 #~ msgstr "Einstellungen"
8220 
8221 #~ msgid "Tests"
8222 #~ msgstr "Tests"
8223 
8224 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8225 #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen"
8226 
8227 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8228 #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen"
8229 
8230 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8231 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
8232 
8233 #~ msgid "Run Tests..."
8234 #~ msgstr "Tests ausführen ..."
8235 
8236 #~ msgid "Run Single Test..."
8237 #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..."
8238 
8239 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8240 #~ msgstr "Testordner festlegen ..."
8241 
8242 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8243 #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..."
8244 
8245 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8246 #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..."
8247 
8248 #~ msgid "TestRegressionGui"
8249 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8250 
8251 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8252 #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml"
8253 
8254 #~ msgid "Available Tests: 0"
8255 #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0"
8256 
8257 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8258 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner."
8259 
8260 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8261 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner."
8262 
8263 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8264 #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)"
8265 
8266 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8267 #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden."
8268 
8269 #~ msgid "Run test..."
8270 #~ msgstr "Tests durchführen ..."
8271 
8272 #~ msgid "Add to ignores..."
8273 #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..."
8274 
8275 #~ msgid "Remove from ignores..."
8276 #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..."
8277 
8278 #~ msgid "URL to open"
8279 #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll"
8280 
8281 #~ msgid "Testkhtml"
8282 #~ msgstr "Testkhtml"
8283 
8284 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8285 #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet"
8286 
8287 #~ msgid "Find &links only"
8288 #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen"
8289 
8290 #~ msgid "Not found"
8291 #~ msgstr "Nicht gefunden"
8292 
8293 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8294 #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden."
8295 
8296 #~ msgid "F&ind:"
8297 #~ msgstr "&Suchen:"
8298 
8299 #~ msgid "&Next"
8300 #~ msgstr "&Weiter"
8301 
8302 #~ msgid "Opt&ions"
8303 #~ msgstr "&Optionen"
8304 
8305 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8306 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? "
8307 
8308 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8309 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?"
8310 
8311 #~ msgid "&Store"
8312 #~ msgstr "&Speichern"
8313 
8314 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8315 #~ msgstr "&Nie für diese Seite"
8316 
8317 #~ msgid "Do &not store this time"
8318 #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern"
8319 
8320 #~ msgid "Basic Page Style"
8321 #~ msgstr "Basisstil"
8322 
8323 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8324 #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat"
8325 
8326 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8327 #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3"
8328 
8329 #~ msgid "XML parsing error"
8330 #~ msgstr "XML-Lesefehler"
8331 
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "Unable to start new process.\n"
8334 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8335 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8336 #~ "reached."
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n"
8339 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im "
8340 #~ "System für einen Benutzer erreicht."
8341 
8342 #~ msgid ""
8343 #~ "Unable to create new process.\n"
8344 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8345 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8346 #~ "reached."
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n"
8349 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für "
8350 #~ "einen Benutzer erreicht."
8351 
8352 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8353 #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar."
8354 
8355 #~ msgid ""
8356 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8357 #~ "%2"
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n"
8360 #~ "%2"
8361 
8362 #~ msgid ""
8363 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8364 #~ "%2"
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n"
8367 #~ "%2"
8368 
8369 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8370 #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten"
8371 
8372 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8373 #~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar."
8374 
8375 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können."
8378 
8379 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8380 #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format."
8381 
8382 #~ msgid "Launching %1"
8383 #~ msgstr "%1 wird gestartet"
8384 
8385 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8386 #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n"
8387 
8388 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8389 #~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n"
8390 
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8393 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n"
8396 #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n"
8397 
8398 #~ msgid "Evaluation error"
8399 #~ msgstr "Auswertungsfehler"
8400 
8401 #~ msgid "Range error"
8402 #~ msgstr "Bereichsfehler"
8403 
8404 #~ msgid "Reference error"
8405 #~ msgstr "Zuordnungsfehler"
8406 
8407 #~ msgid "Syntax error"
8408 #~ msgstr "Syntaxfehler"
8409 
8410 #~ msgid "Type error"
8411 #~ msgstr "Typ-Fehler"
8412 
8413 #~ msgid "URI error"
8414 #~ msgstr "URI-Fehler"
8415 
8416 #~ msgid "JS Calculator"
8417 #~ msgstr "JS-Taschenrechner"
8418 
8419 #~ msgctxt "addition"
8420 #~ msgid "+"
8421 #~ msgstr "+"
8422 
8423 #~ msgid "AC"
8424 #~ msgstr "AC"
8425 
8426 # minus sign
8427 #~ msgctxt "subtraction"
8428 #~ msgid "-"
8429 #~ msgstr "−"
8430 
8431 #~ msgctxt "evaluation"
8432 #~ msgid "="
8433 #~ msgstr "="
8434 
8435 #~ msgid "CL"
8436 #~ msgstr "CL"
8437 
8438 #~ msgid "MainWindow"
8439 #~ msgstr "Hauptfenster"
8440 
8441 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8442 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Dokumentationsansicht</h1>"
8443 
8444 #~ msgid "Execute"
8445 #~ msgstr "Ausführen"
8446 
8447 #~ msgid "File"
8448 #~ msgstr "Datei"
8449 
8450 #~ msgid "Open Script"
8451 #~ msgstr "Skript öffnen"
8452 
8453 #~ msgid "Open a script..."
8454 #~ msgstr "Skript öffnen ..."
8455 
8456 #~ msgid "Ctrl+O"
8457 #~ msgstr "Strg+O"
8458 
8459 #~ msgid "Close Script"
8460 #~ msgstr "Skript schließen"
8461 
8462 #~ msgid "Close script..."
8463 #~ msgstr "Skript schließen ..."
8464 
8465 #~ msgid "Quit"
8466 #~ msgstr "Beenden"
8467 
8468 #~ msgid "Quit application..."
8469 #~ msgstr "Programm beenden ..."
8470 
8471 #~ msgid "Run"
8472 #~ msgstr "Ausführen"
8473 
8474 #~ msgid "Run script..."
8475 #~ msgstr "Skript ausführen ..."
8476 
8477 #~ msgid "Run To..."
8478 #~ msgstr "Gehe zu ..."
8479 
8480 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8481 #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..."
8482 
8483 #~ msgid "Step"
8484 #~ msgstr "Schritt"
8485 
8486 #~ msgid "Step to next line..."
8487 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..."
8488 
8489 #~ msgid "Step execution..."
8490 #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..."
8491 
8492 #~ msgid "KJSCmd"
8493 #~ msgstr "KJSCmd"
8494 
8495 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8496 #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n"
8497 
8498 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8499 #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren"
8500 
8501 #~ msgid "Execute script without gui support"
8502 #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen"
8503 
8504 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8505 #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten"
8506 
8507 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8508 #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten."
8509 
8510 #~ msgid "Script to execute"
8511 #~ msgstr "Auszuführendes Skript"
8512 
8513 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3"
8516 
8517 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8518 #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1."
8519 
8520 #~ msgid "File %1 not found."
8521 #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden."
8522 
8523 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8524 #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1."
8525 
8526 #~ msgid "Alert"
8527 #~ msgstr "Warnung"
8528 
8529 #~ msgid "Confirm"
8530 #~ msgstr "Bestätigen"
8531 
8532 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8533 #~ msgstr ""
8534 #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4."
8535 
8536 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8537 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4"
8538 
8539 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8540 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
8541 
8542 #~ msgid "Could not create temporary file."
8543 #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden."
8544 
8545 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8546 #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden."
8547 
8548 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8549 #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type"
8550 
8551 #~ msgid "Action takes 2 args."
8552 #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter."
8553 
8554 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8555 #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter."
8556 
8557 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8558 #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen."
8559 
8560 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8561 #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
8562 
8563 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8564 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden"
8565 
8566 #~ msgid "Must supply a filename."
8567 #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
8568 
8569 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8570 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout."
8571 
8572 #~ msgid "Must supply a layout name."
8573 #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben."
8574 
8575 #~ msgid "Wrong object type."
8576 #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ"
8577 
8578 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8579 #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein."
8580 
8581 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8582 #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter"
8583 
8584 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8585 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8586 #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument"
8587 #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente"
8588 
8589 #~ msgid "but there is only %1 available"
8590 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8591 #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar."
8592 #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar."
8593 
8594 #~ msgctxt ""
8595 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8596 #~ "available'"
8597 #~ msgid "%1, %2."
8598 #~ msgstr "%1, %2."
8599 
8600 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8601 #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1"
8602 
8603 #~ msgid "No such method '%1'."
8604 #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“."
8605 
8606 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht "
8609 #~ "verfügbar: %3"
8610 
8611 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8612 #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen."
8613 
8614 #~ msgid "Could not construct value"
8615 #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden"
8616 
8617 #~ msgid "Not enough arguments."
8618 #~ msgstr "Es fehlen Parameter."
8619 
8620 #~ msgid "Failed to create Action."
8621 #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden."
8622 
8623 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8624 #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden."
8625 
8626 #~ msgid "No classname specified"
8627 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben"
8628 
8629 #~ msgid "Failed to create Layout."
8630 #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden."
8631 
8632 #~ msgid "No classname specified."
8633 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben."
8634 
8635 #~ msgid "Failed to create Widget."
8636 #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden."
8637 
8638 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8639 #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2"
8640 
8641 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8642 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden"
8643 
8644 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8645 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget"
8646 
8647 #~ msgid "Must supply a widget name."
8648 #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben."
8649 
8650 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: "
8653 #~ "%4."
8654 
8655 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8656 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4"
8657 
8658 #~ msgid "loading %1"
8659 #~ msgstr "Ladevorgang: %1"
8660 
8661 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8662 #~ msgid "Latest"
8663 #~ msgstr "Neueste"
8664 
8665 #~ msgid "Highest Rated"
8666 #~ msgstr "Bestbewertete"
8667 
8668 #~ msgid "Most Downloads"
8669 #~ msgstr "Häufigste Downloads"
8670 
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8673 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8674 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8675 #~ msgstr ""
8676 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel "
8677 #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. "
8678 #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht "
8679 #~ "möglich.</qt>"
8680 
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8683 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8684 #~ msgstr ""
8685 #~ "<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br /"
8686 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i> gehört<br />:</qt>"
8687 
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8690 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8691 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. "
8694 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist "
8695 #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
8696 
8697 #~ msgid "Select Signing Key"
8698 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
8699 
8700 #~ msgid "Key used for signing:"
8701 #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:"
8702 
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8705 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8706 #~ "qt>"
8707 #~ msgstr ""
8708 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. "
8709 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist "
8710 #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
8711 
8712 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8713 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
8714 
8715 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8716 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8717 #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen"
8718 
8719 #~ msgid "Add Rating"
8720 #~ msgstr "Bewertung hinzufügen"
8721 
8722 #~ msgid "Add Comment"
8723 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8724 
8725 #~ msgid "View Comments"
8726 #~ msgstr "Kommentare anzeigen"
8727 
8728 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8729 #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
8730 
8731 #~ msgid "Entries failed to load"
8732 #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden"
8733 
8734 #~ msgid "Server: %1"
8735 #~ msgstr "Server: %1"
8736 
8737 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8738 #~ msgstr "<br />Anbieter: %1"
8739 
8740 #~ msgid "<br />Version: %1"
8741 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8742 
8743 #~ msgid "Provider information"
8744 #~ msgstr "Anbieter-Information"
8745 
8746 #~ msgid "Could not install %1"
8747 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden"
8748 
8749 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8750 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
8751 
8752 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8753 #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten."
8754 
8755 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
8758 
8759 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8760 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8761 
8762 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8763 #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
8764 
8765 #~ msgid "&Source:"
8766 #~ msgstr "&Quelle:"
8767 
8768 #~ msgid "?"
8769 #~ msgstr "?"
8770 
8771 #~ msgid "&Order by:"
8772 #~ msgstr "&Sortieren nach:"
8773 
8774 #~ msgid "Enter search phrase here"
8775 #~ msgstr "Suchbegriff eingeben"
8776 
8777 #~ msgid "Collaborate"
8778 #~ msgstr "Mitwirken"
8779 
8780 #~ msgid "Rating: "
8781 #~ msgstr "Bewertung:"
8782 
8783 #~ msgid "Downloads: "
8784 #~ msgstr "Downloads: "
8785 
8786 #~ msgid "Install"
8787 #~ msgstr "Installieren"
8788 
8789 #~ msgid "Uninstall"
8790 #~ msgstr "Deinstallieren"
8791 
8792 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8793 #~ msgstr "<p>Keine Downloads</p>"
8794 
8795 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8796 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8797 
8798 #~ msgid "Update"
8799 #~ msgstr "Aktualisieren"
8800 
8801 #~ msgid "Rating: %1"
8802 #~ msgstr "Bewertung: %1"
8803 
8804 #~ msgid "No Preview"
8805 #~ msgstr "Keine Vorschau"
8806 
8807 #~ msgid "Loading Preview"
8808 #~ msgstr "Vorschau wird geladen"
8809 
8810 #~ msgid "Comments"
8811 #~ msgstr "Kommentare"
8812 
8813 #~ msgid "Changelog"
8814 #~ msgstr "Änderungsprotokoll"
8815 
8816 #~ msgid "Switch version"
8817 #~ msgstr "Version umschalten"
8818 
8819 #~ msgid "Contact author"
8820 #~ msgstr "Autor kontaktieren"
8821 
8822 #~ msgid "Collaboration"
8823 #~ msgstr "Mitarbeit"
8824 
8825 #~ msgid "Translate"
8826 #~ msgstr "Übersetzen"
8827 
8828 #~ msgid "Subscribe"
8829 #~ msgstr "Abonnieren"
8830 
8831 #~ msgid "Report bad entry"
8832 #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden"
8833 
8834 #~ msgid "Send Mail"
8835 #~ msgstr "E-Mail versenden"
8836 
8837 #~ msgid "Contact on Jabber"
8838 #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren"
8839 
8840 #~ msgid "Provider: %1"
8841 #~ msgstr ": %1"
8842 
8843 #~ msgid "Version: %1"
8844 #~ msgstr "Version: %1"
8845 
8846 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8847 #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden."
8848 
8849 #~ msgid "Removal of entry"
8850 #~ msgstr "Löschen des Eintrags"
8851 
8852 #~ msgid "The removal request failed."
8853 #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen."
8854 
8855 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8856 #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen."
8857 
8858 #~ msgid "Subscription to entry"
8859 #~ msgstr "Abonnement für Eintrag"
8860 
8861 #~ msgid "The subscription request failed."
8862 #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen."
8863 
8864 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8865 #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen."
8866 
8867 #~ msgid "Rating for entry"
8868 #~ msgstr "Bewertung für Eintrag"
8869 
8870 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8871 #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden."
8872 
8873 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8874 #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen."
8875 
8876 #~ msgid "Comment on entry"
8877 #~ msgstr "Kommentar für Eintrag"
8878 
8879 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8880 #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden."
8881 
8882 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8883 #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff"
8884 
8885 #~ msgid "This operation requires authentication."
8886 #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung."
8887 
8888 #~ msgid "Version %1"
8889 #~ msgstr "Version %1"
8890 
8891 #~ msgid "Leave a comment"
8892 #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar"
8893 
8894 #~ msgid "User comments"
8895 #~ msgstr "Benutzerkommentare"
8896 
8897 #~ msgid "Rate this entry"
8898 #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten"
8899 
8900 #~ msgid "Translate this entry"
8901 #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen"
8902 
8903 #~ msgid "Payload"
8904 #~ msgstr "Last"
8905 
8906 #~ msgid "Download New Stuff..."
8907 #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..."
8908 
8909 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8910 #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“"
8911 
8912 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8913 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:"
8914 
8915 #~ msgid "No provider selected."
8916 #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
8917 
8918 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8919 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen"
8920 
8921 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8922 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8923 #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen"
8924 
8925 #~ msgid "Please put in a name."
8926 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."
8927 
8928 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8929 #~ msgstr ""
8930 #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit "
8931 #~ "ausfüllen?"
8932 
8933 #~ msgid "Fill Out"
8934 #~ msgstr "Ausfüllen"
8935 
8936 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8937 #~ msgstr "Nicht ausfüllen"
8938 
8939 #~ msgid "Author:"
8940 #~ msgstr "Autor:"
8941 
8942 #~ msgid "Email address:"
8943 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
8944 
8945 #~ msgid "License:"
8946 #~ msgstr "Lizenz:"
8947 
8948 #~ msgid "GPL"
8949 #~ msgstr "GPL"
8950 
8951 #~ msgid "LGPL"
8952 #~ msgstr "LGPL"
8953 
8954 #~ msgid "BSD"
8955 #~ msgstr "BSD"
8956 
8957 #~ msgid "Preview URL:"
8958 #~ msgstr "Vorschau-Adresse:"
8959 
8960 #~ msgid "Language:"
8961 #~ msgstr "Sprache:"
8962 
8963 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8964 #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?"
8965 
8966 #~ msgid "Please describe your upload."
8967 #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten."
8968 
8969 #~ msgid "Summary:"
8970 #~ msgstr "Zusammenfassung:"
8971 
8972 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8973 #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an."
8974 
8975 #~ msgctxt ""
8976 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8977 #~ msgid ""
8978 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8979 #~ "Do you want to buy it?"
8980 #~ msgstr ""
8981 #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n"
8982 #~ "Möchten Sie sie kaufen?"
8983 
8984 #~ msgid ""
8985 #~ "Your account balance is too low:\n"
8986 #~ "Your balance: %1\n"
8987 #~ "Price: %2"
8988 #~ msgstr ""
8989 #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n"
8990 #~ "Ihr Kontostand: %1\n"
8991 #~ "Preis: %2"
8992 
8993 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8994 #~ msgid "Your vote was recorded."
8995 #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen."
8996 
8997 #~ msgid "You are now a fan."
8998 #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan."
8999 
9000 #~ msgid "Network error. (%1)"
9001 #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)"
9002 
9003 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9004 #~ msgstr ""
9005 #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten "
9006 #~ "erneut."
9007 
9008 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9009 #~ msgstr ""
9010 #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des "
9011 #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)"
9012 
9013 #~ msgid "Initializing"
9014 #~ msgstr "Wird initialisiert"
9015 
9016 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9017 #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“"
9018 
9019 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9020 #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“"
9021 
9022 #~ msgid "Loading provider information"
9023 #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..."
9024 
9025 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9026 #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1"
9027 
9028 #~ msgid "Error initializing provider."
9029 #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters."
9030 
9031 #~ msgid "Loading data"
9032 #~ msgstr "Daten werden geladen"
9033 
9034 #~ msgid "Loading data from provider"
9035 #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen"
9036 
9037 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9038 #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen"
9039 
9040 #~ msgid "Loading one preview"
9041 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9042 #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen"
9043 #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen"
9044 
9045 #~ msgid "Installing"
9046 #~ msgstr "Wird installiert"
9047 
9048 #~ msgid "Invalid item."
9049 #~ msgstr "Ungültiges Element."
9050 
9051 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9052 #~ msgstr ""
9053 #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen "
9054 #~ "werden."
9055 
9056 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2"
9059 
9060 #~ msgid ""
9061 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9062 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9063 #~ "browser instead?"
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine "
9066 #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. "
9067 #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?"
9068 
9069 #~ msgid "Possibly bad download link"
9070 #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht."
9071 
9072 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie "
9075 #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden."
9076 
9077 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9078 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden."
9079 
9080 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9081 #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
9082 
9083 #~ msgid "Download File"
9084 #~ msgstr "Datei herunterladen"
9085 
9086 #~ msgid "Icons view mode"
9087 #~ msgstr "Symbolansicht"
9088 
9089 #~ msgid "Details view mode"
9090 #~ msgstr "Detailansicht"
9091 
9092 #~ msgid "All Providers"
9093 #~ msgstr "Alle Anbieter"
9094 
9095 #~ msgid "All Categories"
9096 #~ msgstr "Alle Kategorien"
9097 
9098 #~ msgid "Provider:"
9099 #~ msgstr "Anbieter:"
9100 
9101 #~ msgid "Category:"
9102 #~ msgstr "Kategorie:"
9103 
9104 #~ msgid "Newest"
9105 #~ msgstr "Neuheit"
9106 
9107 #~ msgid "Rating"
9108 #~ msgstr "Bewertung"
9109 
9110 #~ msgid "Most downloads"
9111 #~ msgstr "Häufigste Downloads"
9112 
9113 #~ msgid "Installed"
9114 #~ msgstr "Installiert"
9115 
9116 #~ msgid "Order by:"
9117 #~ msgstr "Sortieren nach:"
9118 
9119 #~ msgid "Search:"
9120 #~ msgstr "Suchen:"
9121 
9122 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9123 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9124 
9125 #~ msgid "Become a Fan"
9126 #~ msgstr "Ein Fan werden"
9127 
9128 #~ msgid "Details for %1"
9129 #~ msgstr "Details zu %1"
9130 
9131 #~ msgid "Changelog:"
9132 #~ msgstr "Änderungsprotokoll:"
9133 
9134 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9135 #~ msgid "Homepage"
9136 #~ msgstr "Startseite"
9137 
9138 #~ msgctxt ""
9139 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9140 #~ "browser)"
9141 #~ msgid "Make a donation"
9142 #~ msgstr "Spenden Sie"
9143 
9144 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9145 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9146 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9147 #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)"
9148 #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)"
9149 
9150 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9151 #~ msgid "Opens in a browser window"
9152 #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet"
9153 
9154 #~ msgid "Rating: %1%"
9155 #~ msgstr "Bewertung: %1 %"
9156 
9157 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9158 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9159 #~ msgstr "Von <i>%1</i>"
9160 
9161 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9162 #~ msgid "1 fan"
9163 #~ msgid_plural "%1 fans"
9164 #~ msgstr[0] "1 Fan"
9165 #~ msgstr[1] "%1 Fans"
9166 
9167 #~ msgid "1 download"
9168 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9169 #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen"
9170 #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen"
9171 
9172 #~ msgid "Updating"
9173 #~ msgstr "Wird aktualisiert"
9174 
9175 #~ msgid "Install Again"
9176 #~ msgstr "Erneut installieren"
9177 
9178 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9179 #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..."
9180 
9181 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9182 #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..."
9183 
9184 #~ msgid "Register a new account"
9185 #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren"
9186 
9187 #~ msgid "Checking login..."
9188 #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..."
9189 
9190 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9191 #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..."
9192 
9193 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte "
9196 #~ "versuchen Sie es erneut."
9197 
9198 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9199 #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen."
9200 
9201 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9202 #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen."
9203 
9204 #~ msgctxt ""
9205 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9206 #~ msgid "Visit website"
9207 #~ msgstr "Webseite besuchen"
9208 
9209 #~ msgid "File not found: %1"
9210 #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
9211 
9212 #~ msgid "Upload Failed"
9213 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
9214 
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9217 #~ "upload."
9218 #~ msgid_plural ""
9219 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9220 #~ "trying to upload: %2"
9221 #~ msgstr[0] ""
9222 #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht "
9223 #~ "bekannt."
9224 #~ msgstr[1] ""
9225 #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, "
9226 #~ "bekannt: %2"
9227 
9228 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9229 #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig."
9230 
9231 #~ msgid "Select preview image"
9232 #~ msgstr "Vorschaubild auswählen"
9233 
9234 #~ msgid "There was a network error."
9235 #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor."
9236 
9237 #~ msgid "Uploading Failed"
9238 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
9239 
9240 #~ msgid "Authentication error."
9241 #~ msgstr "Authentifizierungsfehler."
9242 
9243 #~ msgid "Upload failed: %1"
9244 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1"
9245 
9246 #~ msgid "File to upload:"
9247 #~ msgstr "Hochzuladende Datei:"
9248 
9249 #~ msgid "New Upload"
9250 #~ msgstr "Neuer Upload"
9251 
9252 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9253 #~ msgstr ""
9254 #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf "
9255 #~ "Englisch an."
9256 
9257 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9258 #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint."
9259 
9260 #~ msgid ""
9261 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9262 #~ "the title of the kvtml file."
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. "
9265 #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden."
9266 
9267 #~ msgid "Preview Images"
9268 #~ msgstr "Vorschaubilder"
9269 
9270 #~ msgid "Select Preview..."
9271 #~ msgstr "Vorschau auswählen ..."
9272 
9273 #~ msgid "Set a price for this item"
9274 #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest"
9275 
9276 #~ msgid "Price"
9277 #~ msgstr "Preis"
9278 
9279 #~ msgid "Price:"
9280 #~ msgstr "Preis:"
9281 
9282 #~ msgid "Reason for price:"
9283 #~ msgstr "Grund für den Preis:"
9284 
9285 #~ msgid "Fetch content link from server"
9286 #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen"
9287 
9288 #~ msgid "Create content on server"
9289 #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen"
9290 
9291 #~ msgid "Upload content"
9292 #~ msgstr "Inhalte hochladen"
9293 
9294 #~ msgid "Upload first preview"
9295 #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen"
9296 
9297 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9298 #~ msgstr ""
9299 #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, "
9300 #~ "aktualisieren oder löschen."
9301 
9302 #~ msgid "Upload second preview"
9303 #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen"
9304 
9305 #~ msgid "Upload third preview"
9306 #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen"
9307 
9308 #~ msgid ""
9309 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9310 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9311 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9312 #~ msgstr ""
9313 #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, "
9314 #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung "
9315 #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem "
9316 #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist "
9317 #~ "illegal.)"
9318 
9319 #~ msgid "Start Upload"
9320 #~ msgstr "Hochladen beginnen"
9321 
9322 #~ msgid "Play a &sound"
9323 #~ msgstr "Klang &abspielen"
9324 
9325 #~ msgid "Select the sound to play"
9326 #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang"
9327 
9328 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9329 #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen"
9330 
9331 #~ msgid "Log to a file"
9332 #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben"
9333 
9334 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9335 #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben"
9336 
9337 #~ msgid "Run &command"
9338 #~ msgstr "&Programm ausführen"
9339 
9340 #~ msgid "Select the command to run"
9341 #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl"
9342 
9343 #~ msgid "Sp&eech"
9344 #~ msgstr "&Sprachausgabe:"
9345 
9346 #~ msgid ""
9347 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9348 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9349 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9350 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9351 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9352 #~ msgstr ""
9353 #~ "<qt>Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn "
9354 #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in "
9355 #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen "
9356 #~ "verwenden:<dl><dt>%e</dt><dd>Name des Ereignisses</dd><dt>%a</"
9357 #~ "dt><dd>Anwendung, die das Ereignis versendet hat</dd><dt>%m</dt><dd>Die "
9358 #~ "von der Anwendung versendete Nachricht</dd></dl></qt>"
9359 
9360 #~ msgid "Speak Event Message"
9361 #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben"
9362 
9363 #~ msgid "Speak Event Name"
9364 #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben"
9365 
9366 #~ msgid "Speak Custom Text"
9367 #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben"
9368 
9369 #~ msgid "Configure Notifications"
9370 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
9371 
9372 #~ msgctxt "State of the notified event"
9373 #~ msgid "State"
9374 #~ msgstr "Status"
9375 
9376 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9377 #~ msgid "Title"
9378 #~ msgstr "Titel"
9379 
9380 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9381 #~ msgid "Description"
9382 #~ msgstr "Beschreibung"
9383 
9384 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9385 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?</qt>"
9386 
9387 #~ msgid "Internet Search"
9388 #~ msgstr "Internet-Suche"
9389 
9390 #~ msgid "&Search"
9391 #~ msgstr "&Suchen"
9392 
9393 #~ msgctxt "@label Type of file"
9394 #~ msgid "Type: %1"
9395 #~ msgstr "Typ: %1"
9396 
9397 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9398 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9399 #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen"
9400 
9401 #~ msgctxt "@label:button"
9402 #~ msgid "&Open with %1"
9403 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
9404 
9405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9406 #~ msgid "Open &with %1"
9407 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
9408 
9409 #~ msgctxt "@info"
9410 #~ msgid "Open '%1'?"
9411 #~ msgstr "„%1“ öffnen"
9412 
9413 #~ msgctxt "@label:button"
9414 #~ msgid "&Open with..."
9415 #~ msgstr "Öffnen &mit ..."
9416 
9417 #~ msgctxt "@label:button"
9418 #~ msgid "&Open with"
9419 #~ msgstr "Öffnen &mit"
9420 
9421 #~ msgctxt "@label:button"
9422 #~ msgid "&Open"
9423 #~ msgstr "Öff&nen"
9424 
9425 #~ msgctxt "@label File name"
9426 #~ msgid "Name: %1"
9427 #~ msgstr "Name: %1"
9428 
9429 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9430 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9431 #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird."
9432 
9433 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9434 #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?"
9435 
9436 #~ msgid "Execute File?"
9437 #~ msgstr "Datei ausführen?"
9438 
9439 #~ msgid "Accept"
9440 #~ msgstr "Annehmen"
9441 
9442 #~ msgid "Reject"
9443 #~ msgstr "Ablehnen"
9444 
9445 #~ msgid "Untitled"
9446 #~ msgstr "Unbenannt"
9447 
9448 #~ msgid ""
9449 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9450 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n"
9453 #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
9454 
9455 #~ msgid "Close Document"
9456 #~ msgstr "Dokument schließen"
9457 
9458 #~ msgid "Error reading from PTY"
9459 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY"
9460 
9461 #~ msgid "Error writing to PTY"
9462 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY"
9463 
9464 #~ msgid "PTY operation timed out"
9465 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation"
9466 
9467 #~ msgid "Error opening PTY"
9468 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY"
9469 
9470 #~ msgid "Kross"
9471 #~ msgstr "Kross"
9472 
9473 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9474 #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten"
9475 
9476 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9477 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9478 
9479 #~ msgid "Run Kross scripts."
9480 #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen."
9481 
9482 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9483 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9484 
9485 #~ msgid "Scriptfile"
9486 #~ msgstr "Skript-Datei"
9487 
9488 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9489 #~ msgstr "Die Skript-Datei „%1“ existiert nicht."
9490 
9491 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "Der Interpreter für die Skript-Datei „%1“ kann nicht bestimmt werden."
9494 
9495 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9496 #~ msgstr "Skript-Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
9497 
9498 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9499 #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden"
9500 
9501 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9502 #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“"
9503 
9504 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen"
9507 
9508 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9509 #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters"
9510 
9511 #~ msgid "Cancel?"
9512 #~ msgstr "Abbrechen?"
9513 
9514 #~ msgid "No such function \"%1\""
9515 #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“"
9516 
9517 #~ msgid "Text:"
9518 #~ msgstr "Text:"
9519 
9520 #~ msgid "Comment:"
9521 #~ msgstr "Kommentar:"
9522 
9523 #~ msgid "Icon:"
9524 #~ msgstr "Symbol:"
9525 
9526 #~ msgid "Interpreter:"
9527 #~ msgstr "Interpreter:"
9528 
9529 #~ msgid "File:"
9530 #~ msgstr "Datei:"
9531 
9532 #~ msgid "Execute the selected script."
9533 #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts."
9534 
9535 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9536 #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts."
9537 
9538 #~ msgid "Edit..."
9539 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
9540 
9541 #~ msgid "Edit selected script."
9542 #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten."
9543 
9544 #~ msgid "Add..."
9545 #~ msgstr "Hinzufügen ..."
9546 
9547 #~ msgid "Add a new script."
9548 #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen."
9549 
9550 #~ msgid "Remove selected script."
9551 #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen."
9552 
9553 #~ msgid "Edit"
9554 #~ msgstr "Bearbeiten"
9555 
9556 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9557 #~ msgid "General"
9558 #~ msgstr "Allgemein"
9559 
9560 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9561 #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
9562 
9563 #~ msgid ""
9564 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9565 #~ "p></qt>"
9566 #~ msgstr ""
9567 #~ "<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 kann nicht "
9568 #~ "gefunden werden.</p></qt>"
9569 
9570 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9571 #~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert."
9572 
9573 #~ msgid ""
9574 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9575 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9576 #~ msgstr ""
9577 #~ "<qt><p>Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet "
9578 #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert."
9579 #~ "</p></qt>"
9580 
9581 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9582 #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul."
9583 
9584 #~ msgid ""
9585 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9586 #~ "</qt>"
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "<qt>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 enthält keine "
9589 #~ "Bibliotheksangabe.</qt>"
9590 
9591 #~ msgid "There was an error loading the module."
9592 #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten."
9593 
9594 #~ msgid ""
9595 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9596 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9597 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9598 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9599 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9600 #~ "packager.</p></qt>"
9601 #~ msgstr ""
9602 #~ "<qt>Fehlermeldung:<br />%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der "
9603 #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es "
9604 #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen."
9605 #~ "</li><li>Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum "
9606 #~ "eigentlichen KDE gehören.</li></ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte "
9607 #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der "
9608 #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht "
9609 #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der "
9610 #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>"
9611 
9612 #~ msgid ""
9613 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9614 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9615 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9616 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9617 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "<qt><p>Mögliche Ursachen:<ul><li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE "
9620 #~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul "
9621 #~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.</li><li>Es existieren ältere Module "
9622 #~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.</li></ul></"
9623 #~ "p><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die "
9624 #~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht "
9625 #~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor "
9626 #~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>"
9627 
9628 #~ msgctxt "Argument is application name"
9629 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9630 #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet."
9631 
9632 #~ msgid ""
9633 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9634 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9635 #~ msgstr ""
9636 #~ "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
9637 #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
9638 
9639 #~ msgid "Apply Settings"
9640 #~ msgstr "Einstellungen anwenden"
9641 
9642 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9643 #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen"
9644 
9645 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9646 #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln."
9647 
9648 #~ msgid "Widget style to use"
9649 #~ msgstr "Verwendeter Widget-Stil"
9650 
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9653 #~ "Without quotes."
9654 #~ msgstr ""
9655 #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne "
9656 #~ "Anführungszeichen."
9657 
9658 #~ msgid "Use the PC speaker"
9659 #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden"
9660 
9661 #~ msgid ""
9662 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9663 #~ "notifications system."
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von "
9666 #~ "KDE."
9667 
9668 #~ msgid "What terminal application to use"
9669 #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden."
9670 
9671 #~ msgid ""
9672 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9673 #~ "program will be used.\n"
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-"
9676 #~ "Anwendung verwendet.\n"
9677 
9678 #~ msgid "Fixed width font"
9679 #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite"
9680 
9681 #~ msgid ""
9682 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9683 #~ "constant width.\n"
9684 #~ msgstr ""
9685 #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester "
9686 #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n"
9687 
9688 #~ msgid "System wide font"
9689 #~ msgstr "Systemweite Schrift"
9690 
9691 #~ msgid "Font for menus"
9692 #~ msgstr "Schriftart für Menüs"
9693 
9694 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9695 #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird."
9696 
9697 #~ msgid "Color for links"
9698 #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen"
9699 
9700 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden."
9703 
9704 #~ msgid "Color for visited links"
9705 #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen"
9706 
9707 #~ msgid "Font for the taskbar"
9708 #~ msgstr "Schrift für Programmleiste"
9709 
9710 #~ msgid ""
9711 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9712 #~ "currently running applications are."
9713 #~ msgstr ""
9714 #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet "
9715 #~ "wird."
9716 
9717 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9718 #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten"
9719 
9720 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9721 #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos"
9722 
9723 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet "
9726 #~ "werden."
9727 
9728 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9729 #~ msgstr ""
9730 #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird."
9731 
9732 #~ msgid "Show directories first"
9733 #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
9734 
9735 #~ msgid ""
9736 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9737 #~ msgstr ""
9738 #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt "
9739 #~ "werden sollen."
9740 
9741 #~ msgid "The URLs recently visited"
9742 #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen"
9743 
9744 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9745 #~ msgstr ""
9746 #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur "
9747 #~ "Dateiauswahl verwendet."
9748 
9749 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9750 #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen"
9751 
9752 #~ msgid "Show hidden files"
9753 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
9754 
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9757 #~ "shown"
9758 #~ msgstr ""
9759 #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen "
9760 #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen."
9761 
9762 #~ msgid "Show speedbar"
9763 #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
9764 
9765 #~ msgid ""
9766 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl "
9769 #~ "angezeigt werden sollen."
9770 
9771 #~ msgid "What country"
9772 #~ msgstr "Welches Land"
9773 
9774 #~ msgid ""
9775 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9776 #~ "example"
9777 #~ msgstr ""
9778 #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und "
9779 #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen."
9780 
9781 #~ msgid "What language to use to display text"
9782 #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird"
9783 
9784 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9785 #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird."
9786 
9787 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9788 #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen."
9789 
9790 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9791 #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner"
9792 
9793 #~ msgid ""
9794 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9795 #~ msgstr ""
9796 #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung "
9797 #~ "ausgeführt werden sollen."
9798 
9799 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9800 #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren"
9801 
9802 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9803 #~ msgstr ""
9804 #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 "
9805 #~ "eingeschaltet werden soll."
9806 
9807 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9808 #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek"
9809 
9810 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9811 #~ msgstr ""
9812 #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber "
9813 #~ "befindet."
9814 
9815 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9816 #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen"
9817 
9818 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9819 #~ msgstr ""
9820 #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text "
9821 #~ "angezeigt werden soll."
9822 
9823 #~ msgid "Password echo type"
9824 #~ msgstr "Art der Passwortanzeige"
9825 
9826 #~ msgid "The size of the dialog"
9827 #~ msgstr "Die Größe des Dialogs"
9828 
9829 #~ msgid ""
9830 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9831 #~ "here for further information"
9832 #~ msgstr ""
9833 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten "
9834 #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen."
9835 
9836 #~ msgid ""
9837 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9838 #~ "dependencies:\n"
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-"
9841 #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n"
9842 
9843 #~ msgid ""
9844 #~ "\n"
9845 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9846 #~ "%2 plugin"
9847 #~ msgstr ""
9848 #~ "\n"
9849 #~ "    Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum "
9850 #~ "Modul %2 besteht"
9851 
9852 #~ msgid ""
9853 #~ "\n"
9854 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9855 #~ "on %2 plugin"
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "\n"
9858 #~ "    Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum "
9859 #~ "Modul %2 besteht"
9860 
9861 #~ msgid "Dependency Check"
9862 #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung"
9863 
9864 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9865 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9866 #~ msgstr[0] ""
9867 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt."
9868 #~ msgstr[1] ""
9869 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch "
9870 #~ "hinzugefügt."
9871 
9872 #~ msgid ", "
9873 #~ msgstr ", "
9874 
9875 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9876 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9877 #~ msgstr[0] ""
9878 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
9879 #~ msgstr[1] ""
9880 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
9881 
9882 #~ msgid "Search Plugins"
9883 #~ msgstr "Module suchen"
9884 
9885 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9886 #~ msgid "About %1"
9887 #~ msgstr "Über %1"
9888 
9889 #~ msgid "Could not load print preview part"
9890 #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden"
9891 
9892 #~ msgid "Print Preview"
9893 #~ msgstr "Druckvorschau"
9894 
9895 #~ msgid "Select Components"
9896 #~ msgstr "Komponenten auswählen"
9897 
9898 #~ msgid "Enable component"
9899 #~ msgstr "Komponente aktivieren"
9900 
9901 #~ msgid "Success"
9902 #~ msgstr "Erfolgreich"
9903 
9904 #~ msgid "Communication error"
9905 #~ msgstr "Kommunikationsfehler"
9906 
9907 #~ msgid "Invalid type in Database"
9908 #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank"
9909 
9910 #~ msgctxt ""
9911 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9912 #~ "user entered."
9913 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9914 #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“"
9915 
9916 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9917 #~ msgid "Query Results"
9918 #~ msgstr "Abfrageergebnisse"
9919 
9920 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
9921 #~ msgctxt ""
9922 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9923 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9924 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9925 #~ "conflict with the OR keyword."
9926 #~ msgid "and"
9927 #~ msgstr "and und"
9928 
9929 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
9930 #~ msgctxt ""
9931 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9932 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9933 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9934 #~ "conflict with the AND keyword."
9935 #~ msgid "or"
9936 #~ msgstr "or oder"
9937 
9938 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9939 #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen"
9940 
9941 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9942 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
9943 
9944 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9945 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9946 
9947 #~ msgid "Maintainer"
9948 #~ msgstr "Betreuer"
9949 
9950 #~ msgid "Tobias Koenig"
9951 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9952 
9953 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9954 #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers"
9955 
9956 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9957 #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus."
9958 
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9961 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf "
9964 #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung "
9965 #~ "stellen."
9966 
9967 #~ msgid "Actually generate the code."
9968 #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren."
9969 
9970 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9971 #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)."
9972 
9973 #~ msgid ""
9974 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9975 #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
9976 
9977 #~ msgid ""
9978 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
9981 
9982 #~ msgid ""
9983 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9984 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9985 #~ msgstr ""
9986 #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch "
9987 #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte "
9988 #~ "Argumente)."
9989 
9990 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9991 #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)"
9992 
9993 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9994 #~ msgstr ""
9995 #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden."
9996 
9997 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9998 #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)."
9999 
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
10002 #~ "(defaults to all classes)"
10003 #~ msgstr ""
10004 #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese "
10005 #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)"
10006 
10007 #~ msgid ""
10008 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
10009 #~ "extension detection."
10010 #~ msgstr ""
10011 #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die "
10012 #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung."
10013 
10014 #~ msgid ""
10015 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
10016 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
10017 #~ "export header. By default classes will not be exported."
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer "
10020 #~ "öffentlichen API verwendet werden. <visibility-name> wird zur Erzeugung "
10021 #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise "
10022 #~ "werden Klassen nicht exportiert."
10023 
10024 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
10025 #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien."
10026 
10027 #~ msgctxt "@title:window"
10028 #~ msgid "Change Tags"
10029 #~ msgstr "Stichwörter ändern"
10030 
10031 #~ msgctxt "@title:window"
10032 #~ msgid "Add Tags"
10033 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
10034 
10035 #~ msgctxt "@label:textbox"
10036 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
10037 #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen."
10038 
10039 #~ msgctxt "@label"
10040 #~ msgid "Create new tag:"
10041 #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:"
10042 
10043 #~ msgctxt "@info"
10044 #~ msgid "Delete tag"
10045 #~ msgstr "Stichwort löschen"
10046 
10047 #~ msgctxt "@info"
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
10050 #~ msgstr ""
10051 #~ "Soll das Stichwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
10052 #~ "werden?"
10053 
10054 #~ msgctxt "@title"
10055 #~ msgid "Delete tag"
10056 #~ msgstr "Stichwort löschen"
10057 
10058 #~ msgctxt "@action:button"
10059 #~ msgid "Delete"
10060 #~ msgstr "Löschen"
10061 
10062 #~ msgctxt "@action:button"
10063 #~ msgid "Cancel"
10064 #~ msgstr "Abbrechen"
10065 
10066 #~ msgid "Changing annotations"
10067 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
10068 
10069 #~ msgctxt "@label"
10070 #~ msgid "Show all tags..."
10071 #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..."
10072 
10073 #~ msgctxt "@label"
10074 #~ msgid "Add Tags..."
10075 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..."
10076 
10077 #~ msgctxt "@label"
10078 #~ msgid "Change..."
10079 #~ msgstr "Ändern ..."
10080 
10081 #~ msgctxt ""
10082 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10083 #~ "resources"
10084 #~ msgid "Anytime"
10085 #~ msgstr "Irgendwann"
10086 
10087 #~ msgctxt ""
10088 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10089 #~ "resources"
10090 #~ msgid "Today"
10091 #~ msgstr "Heute"
10092 
10093 #~ msgctxt ""
10094 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10095 #~ "resources"
10096 #~ msgid "Yesterday"
10097 #~ msgstr "Gestern"
10098 
10099 #~ msgctxt ""
10100 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10101 #~ "resources"
10102 #~ msgid "This Week"
10103 #~ msgstr "Diese Woche"
10104 
10105 #~ msgctxt ""
10106 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10107 #~ "resources"
10108 #~ msgid "Last Week"
10109 #~ msgstr "Letzte Woche"
10110 
10111 #~ msgctxt ""
10112 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10113 #~ "resources"
10114 #~ msgid "This Month"
10115 #~ msgstr "Diesen Monat"
10116 
10117 #~ msgctxt ""
10118 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10119 #~ "resources"
10120 #~ msgid "Last Month"
10121 #~ msgstr "Letzten Monat"
10122 
10123 #~ msgctxt ""
10124 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10125 #~ "resources"
10126 #~ msgid "This Year"
10127 #~ msgstr "Dieses Jahr"
10128 
10129 #~ msgctxt ""
10130 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10131 #~ "resources"
10132 #~ msgid "Last Year"
10133 #~ msgstr "Letztes Jahr"
10134 
10135 #~ msgctxt ""
10136 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10137 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10138 #~ msgid "Custom..."
10139 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
10140 
10141 #~ msgid "This Week"
10142 #~ msgstr "Diese Woche"
10143 
10144 #~ msgid "This Month"
10145 #~ msgstr "Dieser Monat"
10146 
10147 #~ msgid "Anytime"
10148 #~ msgstr "Irgendwann"
10149 
10150 #~ msgid "Before"
10151 #~ msgstr "Vor"
10152 
10153 #~ msgid "After"
10154 #~ msgstr "Nach"
10155 
10156 #~ msgctxt ""
10157 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10158 #~ "more resources to put in the list"
10159 #~ msgid "More..."
10160 #~ msgstr "Weitere ..."
10161 
10162 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10163 #~ msgid "Documents"
10164 #~ msgstr "Dokumente"
10165 
10166 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10167 #~ msgid "Audio"
10168 #~ msgstr "Audio"
10169 
10170 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10171 #~ msgid "Video"
10172 #~ msgstr "Video"
10173 
10174 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10175 #~ msgid "Images"
10176 #~ msgstr "Bilder"
10177 
10178 #~ msgctxt ""
10179 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10180 #~ msgid "No priority"
10181 #~ msgstr "Keine Priorität"
10182 
10183 #~ msgctxt ""
10184 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10185 #~ msgid "Last modified"
10186 #~ msgstr "Zuletzt geändert"
10187 
10188 #~ msgctxt ""
10189 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10190 #~ msgid "Most important"
10191 #~ msgstr "Wichtigste"
10192 
10193 #~ msgctxt ""
10194 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10195 #~ msgid "Never opened"
10196 #~ msgstr "Ungeöffnete"
10197 
10198 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10199 #~ msgid "Any Rating"
10200 #~ msgstr "Beliebige Bewertung"
10201 
10202 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10203 #~ msgid "1 or more"
10204 #~ msgstr "1 oder mehr"
10205 
10206 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10207 #~ msgid "2 or more"
10208 #~ msgstr "2 oder mehr"
10209 
10210 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10211 #~ msgid "3 or more"
10212 #~ msgstr "3 oder mehr"
10213 
10214 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10215 #~ msgid "4 or more"
10216 #~ msgstr "4 oder mehr"
10217 
10218 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10219 #~ msgid "Max Rating"
10220 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
10221 
10222 #~ msgctxt ""
10223 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10224 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10225 #~ msgid "Miscellaneous"
10226 #~ msgstr "Verschiedenes"
10227 
10228 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10229 #~ msgid "Resource"
10230 #~ msgstr "Ressource"
10231 
10232 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10233 #~ msgid "Resource Type"
10234 #~ msgstr "Ressourcen-Typ"
10235 
10236 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10237 #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..."
10238 
10239 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10240 #~ msgid "Contacts"
10241 #~ msgstr "Kontakte"
10242 
10243 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10244 #~ msgid "Emails"
10245 #~ msgstr "E-Mails"
10246 
10247 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10248 #~ msgid "Tasks"
10249 #~ msgstr "Aufgaben"
10250 
10251 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10252 #~ msgid "Tags"
10253 #~ msgstr "Stichwörter"
10254 
10255 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10256 #~ msgid "Files"
10257 #~ msgstr "Dateien"
10258 
10259 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10260 #~ msgid "Other"
10261 #~ msgstr "Weitere"
10262 
10263 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10264 #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele"
10265 
10266 #~ msgid ""
10267 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10268 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10269 #~ msgstr ""
10270 #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet "
10271 #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 "
10272 #~ "Millisekunden."
10273 
10274 #~ msgid ""
10275 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10276 #~ "output to see the log information."
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-"
10279 #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole."
10280 
10281 #~ msgid "Log thread activity"
10282 #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren"
10283 
10284 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10285 #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an"
10286 
10287 #~ msgid "Start"
10288 #~ msgstr "Start"
10289 
10290 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10291 #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager"
10292 
10293 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10294 #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:"
10295 
10296 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10297 #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren."
10298 
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10301 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10302 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10303 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10304 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10305 #~ msgstr ""
10306 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10307 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10308 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10309 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10310 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10311 
10312 #~ msgid "Select Files..."
10313 #~ msgstr "Dateien auswählen ..."
10314 
10315 #~ msgid "Cancel"
10316 #~ msgstr "Abbrechen"
10317 
10318 #~ msgid "Suspend"
10319 #~ msgstr "Ruhezustand"
10320 
10321 #~ msgid "Anonymous"
10322 #~ msgstr "Anonym"
10323 
10324 #~ msgctxt "@item font"
10325 #~ msgid "Regular"
10326 #~ msgstr "Normal"
10327 
10328 #~ msgid "What's &This"
10329 #~ msgstr "Was ist &das"
10330 
10331 #, fuzzy
10332 #~| msgid "Next year"
10333 #~ msgctxt "@option next week"
10334 #~ msgid "Next week"
10335 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
10336 
10337 #, fuzzy
10338 #~| msgctxt ""
10339 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10340 #~| "resources"
10341 #~| msgid "Last Week"
10342 #~ msgctxt "@option last week"
10343 #~ msgid "Last week"
10344 #~ msgstr "Letzte Woche"
10345 
10346 #, fuzzy
10347 #~| msgid "Today"
10348 #~ msgctxt "@info/plain"
10349 #~ msgid "today"
10350 #~ msgstr "Heute"
10351 
10352 #~ msgid "m_buttonGroup"
10353 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10354 
10355 #~ msgid "Hide Menubar"
10356 #~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
10357 
10358 #~ msgid "Hide Statusbar"
10359 #~ msgstr "Statusleiste ausblenden"
10360 
10361 #, fuzzy
10362 #~| msgid "File"
10363 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10364 #~ msgid "Files"
10365 #~ msgstr "Datei"
10366 
10367 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10368 #~ msgid "%1"
10369 #~ msgstr "%1"
10370 
10371 #, fuzzy
10372 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10373 #~| msgid "Meta"
10374 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10375 #~ msgid "Media"
10376 #~ msgstr "Meta"
10377 
10378 #, fuzzy
10379 #~| msgid "HTML Toolbar"
10380 #~ msgid "Hide Toolbar"
10381 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
10382 
10383 #~ msgid "..."
10384 #~ msgstr "..."
10385 
10386 #~ msgid "GroupBox 1"
10387 #~ msgstr "GroupBox 1"
10388 
10389 #~ msgid "CheckBox"
10390 #~ msgstr "Ankreuzfeld"
10391 
10392 #~ msgid "Other GroupBox"
10393 #~ msgstr "Andere GroupBox"
10394 
10395 #~ msgid "RadioButton"
10396 #~ msgstr "RadioButton"
10397 
10398 #~ msgid "action1"
10399 #~ msgstr "action1"
10400 
10401 #~ msgid "KrossTest"
10402 #~ msgstr "KrossTest"
10403 
10404 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10405 #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung"
10406 
10407 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10408 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
10409 
10410 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10411 #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung"
10412 
10413 #~ msgid "Find stopped."
10414 #~ msgstr "Suche gestoppt."
10415 
10416 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10417 #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden"
10418 
10419 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10420 #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden"
10421 
10422 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10423 #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“."
10424 
10425 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10426 #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“."
10427 
10428 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10429 #~ msgstr "Text gefunden: „%1“."
10430 
10431 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10432 #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“."
10433 
10434 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10435 #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche"
10436 
10437 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10438 #~ msgstr ""
10439 #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden "
10440 #~ "sollen."
10441 
10442 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10443 #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen"
10444 
10445 #~ msgid "I like this"
10446 #~ msgstr "Ich mag es"
10447 
10448 #~ msgid "I do not like this"
10449 #~ msgstr "Ich mag es nicht"
10450 
10451 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10452 #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung"
10453 
10454 #~ msgid "I agree"
10455 #~ msgstr "Ich stimme zu"
10456 
10457 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10458 #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..."
10459 
10460 #~ msgctxt "digit set"
10461 #~ msgid "Devenagari"
10462 #~ msgstr "Devanagari"
10463 
10464 #~ msgid ""
10465 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10466 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10467 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10468 #~ "for it."
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "<b>Nicht definiert</b><br/>Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-"
10471 #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben "
10472 #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu <a href="
10473 #~ "\"submit-whatsthis\">senden</a>."
10474 
10475 #~ msgid "Details..."
10476 #~ msgstr "Details ..."
10477 
10478 #~ msgid "New Tag"
10479 #~ msgstr "Neues Tag"
10480 
10481 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10482 #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:"
10483 
10484 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10485 #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits"
10486 
10487 #~ msgid "Tag Exists"
10488 #~ msgstr "Das Tag existiert bereits"
10489 
10490 #~ msgid "Loading preview..."
10491 #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..."
10492 
10493 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10494 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n"
10495 
10496 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10497 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n"
10498 
10499 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10500 #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern"
10501 
10502 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10503 #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens"
10504 
10505 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10506 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10507 
10508 #~ msgid "Old hostname"
10509 #~ msgstr "Alter Rechnername"
10510 
10511 #~ msgid "New hostname"
10512 #~ msgstr "Neuer Rechnername"