Warning, /frameworks/ki18n/po/de/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. 0002 # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004. 0003 # Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004. 0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0005 # Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005. 0006 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0007 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. 0008 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. 0009 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. 0010 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0011 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2020-09-09 09:33+0200\n" 0018 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" 0019 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0020 "Language: de\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0025 0026 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0027 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0028 #: kuitsetup.cpp:318 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0031 msgid "+" 0032 msgstr "+" 0033 0034 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0035 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0036 #: kuitsetup.cpp:322 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0039 msgid "+" 0040 msgstr "+" 0041 0042 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0043 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0044 #: kuitsetup.cpp:326 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0047 msgid "→" 0048 msgstr "→" 0049 0050 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0051 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0052 #: kuitsetup.cpp:330 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0055 msgid "→" 0056 msgstr "→" 0057 0058 #: kuitsetup.cpp:334 0059 msgctxt "keyboard-key-name" 0060 msgid "Alt" 0061 msgstr "Alt" 0062 0063 #: kuitsetup.cpp:335 0064 msgctxt "keyboard-key-name" 0065 msgid "AltGr" 0066 msgstr "AltGr" 0067 0068 #: kuitsetup.cpp:336 0069 msgctxt "keyboard-key-name" 0070 msgid "Backspace" 0071 msgstr "Rücktaste" 0072 0073 #: kuitsetup.cpp:337 0074 msgctxt "keyboard-key-name" 0075 msgid "CapsLock" 0076 msgstr "Feststelltaste" 0077 0078 #: kuitsetup.cpp:338 0079 msgctxt "keyboard-key-name" 0080 msgid "Control" 0081 msgstr "Strg" 0082 0083 #: kuitsetup.cpp:339 0084 msgctxt "keyboard-key-name" 0085 msgid "Ctrl" 0086 msgstr "Strg" 0087 0088 #: kuitsetup.cpp:340 0089 msgctxt "keyboard-key-name" 0090 msgid "Del" 0091 msgstr "Entf" 0092 0093 #: kuitsetup.cpp:341 0094 msgctxt "keyboard-key-name" 0095 msgid "Delete" 0096 msgstr "Entf" 0097 0098 #: kuitsetup.cpp:342 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "Down" 0101 msgstr "Pfeil runter" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:343 0104 msgctxt "keyboard-key-name" 0105 msgid "End" 0106 msgstr "Ende" 0107 0108 #: kuitsetup.cpp:344 0109 msgctxt "keyboard-key-name" 0110 msgid "Enter" 0111 msgstr "Eingabe" 0112 0113 #: kuitsetup.cpp:345 0114 msgctxt "keyboard-key-name" 0115 msgid "Esc" 0116 msgstr "Esc" 0117 0118 #: kuitsetup.cpp:346 0119 msgctxt "keyboard-key-name" 0120 msgid "Escape" 0121 msgstr "Esc" 0122 0123 #: kuitsetup.cpp:347 0124 msgctxt "keyboard-key-name" 0125 msgid "Home" 0126 msgstr "Pos 1" 0127 0128 #: kuitsetup.cpp:348 0129 msgctxt "keyboard-key-name" 0130 msgid "Hyper" 0131 msgstr "Hyper" 0132 0133 #: kuitsetup.cpp:349 0134 msgctxt "keyboard-key-name" 0135 msgid "Ins" 0136 msgstr "Einfg" 0137 0138 #: kuitsetup.cpp:350 0139 msgctxt "keyboard-key-name" 0140 msgid "Insert" 0141 msgstr "Einfügen" 0142 0143 #: kuitsetup.cpp:351 0144 msgctxt "keyboard-key-name" 0145 msgid "Left" 0146 msgstr "Pfeil links" 0147 0148 #: kuitsetup.cpp:352 0149 msgctxt "keyboard-key-name" 0150 msgid "Menu" 0151 msgstr "Menü" 0152 0153 #: kuitsetup.cpp:353 0154 msgctxt "keyboard-key-name" 0155 msgid "Meta" 0156 msgstr "Meta" 0157 0158 #: kuitsetup.cpp:354 0159 msgctxt "keyboard-key-name" 0160 msgid "NumLock" 0161 msgstr "Zahlen-Feststelltaste" 0162 0163 #: kuitsetup.cpp:355 0164 msgctxt "keyboard-key-name" 0165 msgid "PageDown" 0166 msgstr "Bild ab" 0167 0168 #: kuitsetup.cpp:356 0169 msgctxt "keyboard-key-name" 0170 msgid "PageUp" 0171 msgstr "Bild auf" 0172 0173 #: kuitsetup.cpp:357 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "PgDown" 0176 msgstr "Bild ab" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:358 0179 msgctxt "keyboard-key-name" 0180 msgid "PgUp" 0181 msgstr "Bild auf" 0182 0183 #: kuitsetup.cpp:359 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PauseBreak" 0186 msgstr "PauseUntbr" 0187 0188 #: kuitsetup.cpp:360 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "PrintScreen" 0191 msgstr "Druck" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:361 0194 msgctxt "keyboard-key-name" 0195 msgid "PrtScr" 0196 msgstr "Druck" 0197 0198 #: kuitsetup.cpp:362 0199 msgctxt "keyboard-key-name" 0200 msgid "Return" 0201 msgstr "Eingabe" 0202 0203 #: kuitsetup.cpp:363 0204 msgctxt "keyboard-key-name" 0205 msgid "Right" 0206 msgstr "Pfeil rechts" 0207 0208 #: kuitsetup.cpp:364 0209 msgctxt "keyboard-key-name" 0210 msgid "ScrollLock" 0211 msgstr "Rollen-Feststelltaste" 0212 0213 #: kuitsetup.cpp:365 0214 msgctxt "keyboard-key-name" 0215 msgid "Shift" 0216 msgstr "Umschalt" 0217 0218 #: kuitsetup.cpp:366 0219 msgctxt "keyboard-key-name" 0220 msgid "Space" 0221 msgstr "Leertaste" 0222 0223 #: kuitsetup.cpp:367 0224 msgctxt "keyboard-key-name" 0225 msgid "Super" 0226 msgstr "Super" 0227 0228 #: kuitsetup.cpp:368 0229 msgctxt "keyboard-key-name" 0230 msgid "SysReq" 0231 msgstr "S-Abf" 0232 0233 #: kuitsetup.cpp:369 0234 msgctxt "keyboard-key-name" 0235 msgid "Tab" 0236 msgstr "Tab" 0237 0238 #: kuitsetup.cpp:370 0239 msgctxt "keyboard-key-name" 0240 msgid "Up" 0241 msgstr "Pfeil hoch" 0242 0243 #: kuitsetup.cpp:371 0244 msgctxt "keyboard-key-name" 0245 msgid "Win" 0246 msgstr "Win" 0247 0248 #: kuitsetup.cpp:372 0249 msgctxt "keyboard-key-name" 0250 msgid "F1" 0251 msgstr "F1" 0252 0253 #: kuitsetup.cpp:373 0254 msgctxt "keyboard-key-name" 0255 msgid "F2" 0256 msgstr "F2" 0257 0258 #: kuitsetup.cpp:374 0259 msgctxt "keyboard-key-name" 0260 msgid "F3" 0261 msgstr "F3" 0262 0263 #: kuitsetup.cpp:375 0264 msgctxt "keyboard-key-name" 0265 msgid "F4" 0266 msgstr "F4" 0267 0268 #: kuitsetup.cpp:376 0269 msgctxt "keyboard-key-name" 0270 msgid "F5" 0271 msgstr "F5" 0272 0273 #: kuitsetup.cpp:377 0274 msgctxt "keyboard-key-name" 0275 msgid "F6" 0276 msgstr "F6" 0277 0278 #: kuitsetup.cpp:378 0279 msgctxt "keyboard-key-name" 0280 msgid "F7" 0281 msgstr "F7" 0282 0283 #: kuitsetup.cpp:379 0284 msgctxt "keyboard-key-name" 0285 msgid "F8" 0286 msgstr "F8" 0287 0288 #: kuitsetup.cpp:380 0289 msgctxt "keyboard-key-name" 0290 msgid "F9" 0291 msgstr "F9" 0292 0293 #: kuitsetup.cpp:381 0294 msgctxt "keyboard-key-name" 0295 msgid "F10" 0296 msgstr "F10" 0297 0298 #: kuitsetup.cpp:382 0299 msgctxt "keyboard-key-name" 0300 msgid "F11" 0301 msgstr "F11" 0302 0303 #: kuitsetup.cpp:383 0304 msgctxt "keyboard-key-name" 0305 msgid "F12" 0306 msgstr "F12" 0307 0308 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0309 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0310 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0311 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0312 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0313 #. original. Some things you may consider changing: 0314 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0315 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0316 #: kuitsetup.cpp:732 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0319 msgid "== %1 ==" 0320 msgstr "== %1 ==" 0321 0322 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0323 #: kuitsetup.cpp:737 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0326 msgid "<h2>%1</h2>" 0327 msgstr "<h2>%1</h2>" 0328 0329 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0330 #: kuitsetup.cpp:745 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0333 msgid "~ %1 ~" 0334 msgstr "~ %1 ~" 0335 0336 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0337 #: kuitsetup.cpp:750 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0340 msgid "<h3>%1</h3>" 0341 msgstr "<h3>%1</h3>" 0342 0343 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0344 #: kuitsetup.cpp:758 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0347 msgid "%1" 0348 msgstr "%1" 0349 0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0351 #: kuitsetup.cpp:763 0352 #, kde-format 0353 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0354 msgid "<p>%1</p>" 0355 msgstr "<p>%1</p>" 0356 0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0358 #: kuitsetup.cpp:771 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0361 msgid "%1" 0362 msgstr "%1" 0363 0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0365 #: kuitsetup.cpp:776 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0368 msgid "<ul>%1</ul>" 0369 msgstr "<ul>%1</ul>" 0370 0371 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0372 #: kuitsetup.cpp:784 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0375 msgid " * %1" 0376 msgstr " * %1" 0377 0378 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0379 #: kuitsetup.cpp:789 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0382 msgid "<li>%1</li>" 0383 msgstr "<li>%1</li>" 0384 0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0386 #: kuitsetup.cpp:796 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0389 msgid "Note: %1" 0390 msgstr "Anmerkung: %1" 0391 0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0393 #: kuitsetup.cpp:801 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0396 msgid "<i>Note</i>: %1" 0397 msgstr "<i>Anmerkung</i>: %1" 0398 0399 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0400 #: kuitsetup.cpp:807 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "" 0403 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0404 "%1 is the text, %2 is the note label" 0405 msgid "%2: %1" 0406 msgstr "%2: %1" 0407 0408 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0409 #: kuitsetup.cpp:813 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "" 0412 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0413 "%1 is the text, %2 is the note label" 0414 msgid "<i>%2</i>: %1" 0415 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0416 0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0418 #: kuitsetup.cpp:820 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0421 msgid "WARNING: %1" 0422 msgstr "Warnung: %1" 0423 0424 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0425 #: kuitsetup.cpp:825 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0428 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0429 msgstr "<b>Warnung</b>: %1" 0430 0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0432 #: kuitsetup.cpp:831 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "" 0435 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0436 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0437 msgid "%2: %1" 0438 msgstr "%2: %1" 0439 0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0441 #: kuitsetup.cpp:837 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "" 0444 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0445 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0446 msgid "<b>%2</b>: %1" 0447 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0448 0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0450 #: kuitsetup.cpp:844 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0453 msgid "%1" 0454 msgstr "%1" 0455 0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0457 #: kuitsetup.cpp:849 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0460 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0461 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0462 0463 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0464 #: kuitsetup.cpp:855 0465 #, kde-format 0466 msgctxt "" 0467 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0468 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0469 msgid "%1 (%2)" 0470 msgstr "%1 (%2)" 0471 0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0473 #: kuitsetup.cpp:861 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "" 0476 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0477 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0478 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0479 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0480 0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0482 #: kuitsetup.cpp:868 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0485 msgid "‘%1’" 0486 msgstr "„%1“" 0487 0488 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0489 #: kuitsetup.cpp:873 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0492 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0493 msgstr "‘<tt>%1</tt>’" 0494 0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0496 #: kuitsetup.cpp:880 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0499 msgid "%1" 0500 msgstr "%1" 0501 0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0503 #: kuitsetup.cpp:885 0504 #, kde-format 0505 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0506 msgid "%1" 0507 msgstr "%1" 0508 0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0510 #: kuitsetup.cpp:892 0511 #, kde-format 0512 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0513 msgid "%1" 0514 msgstr "%1" 0515 0516 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0517 #: kuitsetup.cpp:897 0518 #, kde-format 0519 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0520 msgid "<tt>%1</tt>" 0521 msgstr "<tt>%1</tt>" 0522 0523 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0524 #: kuitsetup.cpp:903 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "" 0527 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0528 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0529 msgid "%1(%2)" 0530 msgstr "%1(%2)" 0531 0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0533 #: kuitsetup.cpp:909 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "" 0536 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0537 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0538 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0539 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0540 0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0542 #: kuitsetup.cpp:916 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0545 msgid "“%1”" 0546 msgstr "„%1“" 0547 0548 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0549 #: kuitsetup.cpp:921 0550 #, kde-format 0551 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0552 msgid "“%1”" 0553 msgstr "„%1“" 0554 0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0556 #: kuitsetup.cpp:928 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0559 msgid "“%1”" 0560 msgstr "„%1“" 0561 0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0563 #: kuitsetup.cpp:933 0564 #, kde-format 0565 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0566 msgid "<tt>%1</tt>" 0567 msgstr "<tt>%1</tt>" 0568 0569 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0570 #: kuitsetup.cpp:940 0571 #, kde-format 0572 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0573 msgid "" 0574 "\n" 0575 "%1\n" 0576 msgstr "" 0577 "\n" 0578 "%1\n" 0579 0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0581 #: kuitsetup.cpp:945 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0584 msgid "<pre>%1</pre>" 0585 msgstr "<pre>%1</pre>" 0586 0587 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0588 #: kuitsetup.cpp:952 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0591 msgid "%1" 0592 msgstr "%1" 0593 0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0595 #: kuitsetup.cpp:957 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0598 msgid "<b>%1</b>" 0599 msgstr "<b>%1</b>" 0600 0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0602 #: kuitsetup.cpp:964 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0605 msgid "|%1|" 0606 msgstr "|%1|" 0607 0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0609 #: kuitsetup.cpp:969 0610 #, kde-format 0611 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0612 msgid "<i>%1</i>" 0613 msgstr "<i>%1</i>" 0614 0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0616 #: kuitsetup.cpp:976 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0619 msgid "*%1*" 0620 msgstr "*%1*" 0621 0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0623 #: kuitsetup.cpp:981 0624 #, kde-format 0625 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0626 msgid "<i>%1</i>" 0627 msgstr "<i>%1</i>" 0628 0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0630 #: kuitsetup.cpp:986 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0633 msgid "**%1**" 0634 msgstr "**%1**" 0635 0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0637 #: kuitsetup.cpp:991 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0640 msgid "<b>%1</b>" 0641 msgstr "<b>%1</b>" 0642 0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0644 #: kuitsetup.cpp:998 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0647 msgid "<%1>" 0648 msgstr "<%1>" 0649 0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0651 #: kuitsetup.cpp:1003 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0654 msgid "<<i>%1</i>>" 0655 msgstr "<<i>%1</i>>" 0656 0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0658 #: kuitsetup.cpp:1010 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0661 msgid "<%1>" 0662 msgstr "<%1>" 0663 0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0665 #: kuitsetup.cpp:1015 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0668 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0669 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0670 0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0672 #: kuitsetup.cpp:1021 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "" 0675 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0676 "%1 is name, %2 is address" 0677 msgid "%1 <%2>" 0678 msgstr "%1 <%2>" 0679 0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0681 #: kuitsetup.cpp:1027 0682 #, kde-format 0683 msgctxt "" 0684 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0685 "%1 is name, %2 is address" 0686 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0687 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0688 0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0690 #: kuitsetup.cpp:1034 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0693 msgid "$%1" 0694 msgstr "$%1" 0695 0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0697 #: kuitsetup.cpp:1039 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0700 msgid "<tt>$%1</tt>" 0701 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0702 0703 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0704 #: kuitsetup.cpp:1046 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0707 msgid "/%1/" 0708 msgstr "/%1/" 0709 0710 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0711 #: kuitsetup.cpp:1051 0712 #, kde-format 0713 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0714 msgid "<i>%1</i>" 0715 msgstr "<i>%1</i>" 0716 0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0718 #: kuitsetup.cpp:1058 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0721 msgid "%1\n" 0722 msgstr "%1\n" 0723 0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0725 #: kuitsetup.cpp:1063 0726 #, kde-format 0727 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0728 msgid "%1<br/>" 0729 msgstr "%1<br/>" 0730 0731 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0732 #~ msgid "Your names" 0733 #~ msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" 0734 0735 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0736 #~ msgid "Your emails" 0737 #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org" 0738 0739 #~ msgid "Name" 0740 #~ msgstr "Name" 0741 0742 #~ msgid "Host" 0743 #~ msgstr "Rechner" 0744 0745 #~ msgid "Port" 0746 #~ msgstr "Port" 0747 0748 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0749 #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." 0750 0751 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0752 #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." 0753 0754 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0755 #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." 0756 0757 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0758 #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." 0759 0760 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0761 #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" 0762 0763 #~ msgid "Editor Chooser" 0764 #~ msgstr "Editor-Auswahl" 0765 0766 #~ msgid "" 0767 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0768 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0769 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0770 #~ "override that setting." 0771 #~ msgstr "" 0772 #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " 0773 #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, " 0774 #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " 0775 #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." 0776 0777 #~ msgid "" 0778 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0779 #~ "book.\n" 0780 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0781 #~ "\n" 0782 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0783 #~ msgstr "" 0784 #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " 0785 #~ "gespeichert sind.\n" 0786 #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" 0787 #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." 0788 0789 #~ msgid "TETest" 0790 #~ msgstr "TETest" 0791 0792 #~ msgid "Only local files are supported." 0793 #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." 0794 0795 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0796 #~ msgstr "Skriptausgaben speichern" 0797 0798 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0799 #~ msgstr "" 0800 #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" 0801 0802 #~ msgid "File to read update instructions from" 0803 #~ msgstr "" 0804 #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" 0805 0806 #~ msgid "KConf Update" 0807 #~ msgstr "KConf-Aktualisierung" 0808 0809 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0810 #~ msgstr "" 0811 #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" 0812 #~ "Konfigurationsdateien" 0813 0814 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0815 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0816 0817 #~ msgid "Waldo Bastian" 0818 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0819 0820 #~ msgid "??" 0821 #~ msgstr "??" 0822 0823 #~ msgid "&About" 0824 #~ msgstr "Ü&ber" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "No information available.\n" 0828 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0829 #~ msgstr "" 0830 #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" 0831 #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." 0832 0833 #~ msgid "A&uthor" 0834 #~ msgstr "A&utor" 0835 0836 #~ msgid "A&uthors" 0837 #~ msgstr "Autor&en" 0838 0839 #~ msgid "" 0840 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0841 #~ "report bugs.\n" 0842 #~ msgstr "" 0843 #~ "Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0844 #~ "a> für Problemberichte.\n" 0845 0846 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0847 #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0848 0849 #~ msgid "&Thanks To" 0850 #~ msgstr "&Dank an" 0851 0852 #~ msgid "T&ranslation" 0853 #~ msgstr "Über&setzung" 0854 0855 #~ msgid "&License Agreement" 0856 #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" 0857 0858 #~ msgid "Author" 0859 #~ msgstr "Autor" 0860 0861 #~ msgid "Email" 0862 #~ msgstr "E-Mail" 0863 0864 #~ msgid "Homepage" 0865 #~ msgstr "Startseite" 0866 0867 #~ msgid "Task" 0868 #~ msgstr "Aufgabe" 0869 0870 #~ msgid "" 0871 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0872 #~ "html>" 0873 #~ msgstr "" 0874 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Unter KDE %3</" 0875 #~ "html>" 0876 0877 #~ msgid "%1 %2, %3" 0878 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0879 0880 #~ msgid "Other Contributors:" 0881 #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:" 0882 0883 #~ msgid "(No logo available)" 0884 #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)" 0885 0886 #~ msgid "About %1" 0887 #~ msgstr "Über %1" 0888 0889 #~ msgid "Undo: %1" 0890 #~ msgstr "Rückgängig: %1" 0891 0892 #~ msgid "Redo: %1" 0893 #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" 0894 0895 #~ msgid "&Undo" 0896 #~ msgstr "&Rückgängig" 0897 0898 #~ msgid "&Redo" 0899 #~ msgstr "&Wiederherstellen" 0900 0901 #~ msgid "&Undo: %1" 0902 #~ msgstr "&Rückgängig: %1" 0903 0904 #~ msgid "&Redo: %1" 0905 #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" 0906 0907 #~ msgid "Close" 0908 #~ msgstr "Schließen" 0909 0910 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0911 #~ msgid "Freeze" 0912 #~ msgstr "Festsetzen" 0913 0914 #~ msgctxt "Dock this window" 0915 #~ msgid "Dock" 0916 #~ msgstr "Andocken" 0917 0918 #~ msgid "Detach" 0919 #~ msgstr "Abdocken" 0920 0921 #~ msgid "Hide %1" 0922 #~ msgstr "%1 ausblenden" 0923 0924 #~ msgid "Show %1" 0925 #~ msgstr "%1 anzeigen" 0926 0927 #~ msgid "Search Columns" 0928 #~ msgstr "Spalten durchsuchen" 0929 0930 #~ msgid "All Visible Columns" 0931 #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" 0932 0933 #~ msgctxt "Column number %1" 0934 #~ msgid "Column No. %1" 0935 #~ msgstr "Spalte Nr. %1" 0936 0937 #~ msgid "S&earch:" 0938 #~ msgstr "&Suchen:" 0939 0940 #~ msgid "&Password:" 0941 #~ msgstr "&Passwort:" 0942 0943 #~ msgid "&Keep password" 0944 #~ msgstr "Passwort &merken" 0945 0946 #~ msgid "&Verify:" 0947 #~ msgstr "Über&prüfen:" 0948 0949 #~ msgid "Password strength meter:" 0950 #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:" 0951 0952 #~ msgid "" 0953 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0954 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0955 #~ "try:\n" 0956 #~ " - using a longer password;\n" 0957 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0958 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0959 #~ msgstr "" 0960 #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " 0961 #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " 0962 #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" 0963 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" 0964 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" 0965 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." 0966 0967 #~ msgid "Passwords do not match" 0968 #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" 0969 0970 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0971 #~ msgstr "" 0972 #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " 0973 #~ "noch einmal." 0974 0975 #~ msgid "" 0976 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0977 #~ "of the password, try:\n" 0978 #~ " - using a longer password;\n" 0979 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0980 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0981 #~ "\n" 0982 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " 0985 #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen " 0986 #~ "Sie folgendes:\n" 0987 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" 0988 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" 0989 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" 0990 #~ "\n" 0991 #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" 0992 0993 #~ msgid "Low Password Strength" 0994 #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" 0995 0996 #~ msgid "Password Input" 0997 #~ msgstr "Passworteingabe" 0998 0999 #~ msgid "Password is empty" 1000 #~ msgstr "Das Passwort ist leer" 1001 1002 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1003 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1004 #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein" 1005 #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein" 1006 1007 #~ msgid "Passwords match" 1008 #~ msgstr "Passwörter stimmen überein" 1009 1010 #~ msgctxt "@option:check" 1011 #~ msgid "Do Spellchecking" 1012 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 1013 1014 #~ msgctxt "@option:check" 1015 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1016 #~ msgstr "" 1017 #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " 1018 #~ "stehen" 1019 1020 #~ msgctxt "@option:check" 1021 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1022 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" 1023 1024 #~ msgctxt "@label:listbox" 1025 #~ msgid "&Dictionary:" 1026 #~ msgstr "&Wörterbuch:" 1027 1028 #~ msgctxt "@label:listbox" 1029 #~ msgid "&Encoding:" 1030 #~ msgstr "&Kodierung:" 1031 1032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1033 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1034 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 1035 1036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1037 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1038 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1039 1040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1041 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1042 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1043 1044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1045 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1046 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1047 1048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1049 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1050 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1051 1052 #~ msgctxt "@label:listbox" 1053 #~ msgid "&Client:" 1054 #~ msgstr "&Programm:" 1055 1056 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1057 #~ msgid "Hebrew" 1058 #~ msgstr "Hebräisch" 1059 1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1061 #~ msgid "Turkish" 1062 #~ msgstr "Türkisch" 1063 1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1065 #~ msgid "English" 1066 #~ msgstr "Englisch" 1067 1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1069 #~ msgid "Spanish" 1070 #~ msgstr "Spanisch" 1071 1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1073 #~ msgid "Danish" 1074 #~ msgstr "Dänisch" 1075 1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1077 #~ msgid "German" 1078 #~ msgstr "Deutsch" 1079 1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1081 #~ msgid "German (new spelling)" 1082 #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" 1083 1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1085 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1086 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" 1087 1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1089 #~ msgid "Portuguese" 1090 #~ msgstr "Portugiesisch" 1091 1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1093 #~ msgid "Esperanto" 1094 #~ msgstr "Esperanto" 1095 1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1097 #~ msgid "Norwegian" 1098 #~ msgstr "Norwegisch" 1099 1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1101 #~ msgid "Polish" 1102 #~ msgstr "Polnisch" 1103 1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1105 #~ msgid "Russian" 1106 #~ msgstr "Russisch" 1107 1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1109 #~ msgid "Slovenian" 1110 #~ msgstr "Slowenisch" 1111 1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1113 #~ msgid "Slovak" 1114 #~ msgstr "Slowakisch" 1115 1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1117 #~ msgid "Czech" 1118 #~ msgstr "Tschechisch" 1119 1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1121 #~ msgid "Swedish" 1122 #~ msgstr "Schwedisch" 1123 1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1125 #~ msgid "Swiss German" 1126 #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" 1127 1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1129 #~ msgid "Ukrainian" 1130 #~ msgstr "Ukrainisch" 1131 1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1133 #~ msgid "Lithuanian" 1134 #~ msgstr "Litauisch" 1135 1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1137 #~ msgid "French" 1138 #~ msgstr "Französisch" 1139 1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1141 #~ msgid "Belarusian" 1142 #~ msgstr "Weißrussisch" 1143 1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1145 #~ msgid "Hungarian" 1146 #~ msgstr "Ungarisch" 1147 1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1149 #~ msgid "Unknown" 1150 #~ msgstr "Unbekannt" 1151 1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1153 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1154 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard" 1155 1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1157 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1158 #~ msgstr "Standard – %1 [%2]" 1159 1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1161 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1162 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard" 1163 1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1165 #~ msgid "Default - %1" 1166 #~ msgstr "Standard – %1" 1167 1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1169 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1170 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard" 1171 1172 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" 1175 1176 #~ msgid "Spell Checker" 1177 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 1178 1179 #~ msgid "Check Spelling" 1180 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 1181 1182 #~ msgid "&Finished" 1183 #~ msgstr "&Abgeschlossen" 1184 1185 #~ msgid "" 1186 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1187 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1188 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1189 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1190 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1191 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1192 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1193 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1194 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1195 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1196 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1197 #~ "</qt>" 1198 #~ msgstr "" 1199 #~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " 1200 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " 1201 #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n" 1202 #~ "<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " 1203 #~ "Klick auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche " 1204 #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " 1205 #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> " 1206 #~ "oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n" 1207 #~ "<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " 1208 #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " 1209 #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " 1210 #~ "<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n" 1211 #~ "</qt>" 1212 1213 #~ msgid "Unknown word:" 1214 #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" 1215 1216 #~ msgid "Unknown word" 1217 #~ msgstr "Unbekanntes Wort" 1218 1219 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1220 #~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>" 1221 1222 #~ msgid "" 1223 #~ "<qt>\n" 1224 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1225 #~ "</qt>" 1226 #~ msgstr "" 1227 #~ "<qt>\n" 1228 #~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " 1229 #~ "möchten.</p>\n" 1230 #~ "</qt>" 1231 1232 #~ msgid "&Language:" 1233 #~ msgstr "&Sprache:" 1234 1235 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1236 #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." 1237 1238 #~ msgid "" 1239 #~ "<qt>\n" 1240 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1241 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1242 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1243 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1244 #~ "proofing.</p>\n" 1245 #~ "</qt>" 1246 #~ msgstr "" 1247 #~ "<qt>\n" 1248 #~ "<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " 1249 #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " 1250 #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " 1251 #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " 1252 #~ "zurückkehren.</p>\n" 1253 #~ "</qt>" 1254 1255 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1256 #~ msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..." 1257 1258 #~ msgid "" 1259 #~ "<qt>\n" 1260 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1261 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1262 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1263 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1264 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1265 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1266 #~ "</qt>" 1267 #~ msgstr "" 1268 #~ "<qt>\n" 1269 #~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " 1270 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n" 1271 #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " 1272 #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " 1273 #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " 1274 #~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</" 1275 #~ "p>\n" 1276 #~ "</qt>" 1277 1278 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1279 #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" 1280 1281 #~ msgid "" 1282 #~ "<qt>\n" 1283 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1284 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1285 #~ "</qt>" 1286 #~ msgstr "" 1287 #~ "<qt>\n" 1288 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " 1289 #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n" 1290 #~ "</qt>" 1291 1292 #~ msgid "R&eplace All" 1293 #~ msgstr "&Alle ersetzen" 1294 1295 #~ msgid "Suggestion List" 1296 #~ msgstr "Vorschlagsliste" 1297 1298 #~ msgid "" 1299 #~ "<qt>\n" 1300 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1301 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1302 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1303 #~ "box above.</p>\n" 1304 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1305 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1306 #~ "occurrences.</p>\n" 1307 #~ "</qt>" 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "<qt>\n" 1310 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " 1311 #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " 1312 #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " 1313 #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n" 1314 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, " 1315 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle " 1316 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n" 1317 #~ "</qt>" 1318 1319 #~ msgid "Suggested Words" 1320 #~ msgstr "Vorschläge" 1321 1322 #~ msgid "" 1323 #~ "<qt>\n" 1324 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1325 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1326 #~ "</qt>" 1327 #~ msgstr "" 1328 #~ "<qt>\n" 1329 #~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " 1330 #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n" 1331 #~ "</qt>" 1332 1333 #~ msgid "&Replace" 1334 #~ msgstr "&Ersetzen" 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "<qt>\n" 1338 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1339 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1340 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1341 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1342 #~ "occurrences.</p>\n" 1343 #~ "</qt>" 1344 #~ msgstr "" 1345 #~ "<qt>\n" 1346 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " 1347 #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " 1348 #~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n" 1349 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, " 1350 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle " 1351 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n" 1352 #~ "</qt>" 1353 1354 #~ msgid "Replace &with:" 1355 #~ msgstr "Ersetzen &durch:" 1356 1357 #~ msgid "" 1358 #~ "<qt>\n" 1359 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1360 #~ "p>\n" 1361 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1362 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1363 #~ "dictionary.</p>\n" 1364 #~ "</qt>" 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "<qt>\n" 1367 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " 1368 #~ "möchten.</p>\n" 1369 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " 1370 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " 1371 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." 1372 #~ "</p>\n" 1373 #~ "</qt>" 1374 1375 #~ msgid "&Ignore" 1376 #~ msgstr "&Ignorieren" 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "<qt>\n" 1380 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1381 #~ "are.</p>\n" 1382 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1383 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1384 #~ "dictionary.</p>\n" 1385 #~ "</qt>" 1386 #~ msgstr "" 1387 #~ "<qt>\n" 1388 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " 1389 #~ "unverändert belassen möchten.</p>\n" 1390 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " 1391 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " 1392 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." 1393 #~ "</p>\n" 1394 #~ "</qt>" 1395 1396 #~ msgid "I&gnore All" 1397 #~ msgstr "A&lle ignorieren" 1398 1399 #~ msgid "S&uggest" 1400 #~ msgstr "&Vorschläge" 1401 1402 #~ msgid "Language Selection" 1403 #~ msgstr "Sprachauswahl" 1404 1405 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1406 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." 1407 1408 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1409 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." 1410 1411 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1412 #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" 1413 1414 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1415 #~ msgstr "" 1416 #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " 1417 #~ "deaktiviert." 1418 1419 #~ msgid "Check Spelling..." 1420 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." 1421 1422 #~ msgid "Auto Spell Check" 1423 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" 1424 1425 #~ msgid "Allow Tabulations" 1426 #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" 1427 1428 #~ msgid "Spell Checking" 1429 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 1430 1431 #~ msgid "&Back" 1432 #~ msgstr "&Zurück" 1433 1434 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1435 #~ msgid "&Next" 1436 #~ msgstr "&Weiter" 1437 1438 #~ msgid "Unknown View" 1439 #~ msgstr "Unbekannte Ansicht" 1440 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden " 1445 #~ "können." 1446 1447 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." 1450 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1453 #~ "option to select modules." 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. " 1456 #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module." 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1460 #~ "GUI." 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " 1463 #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." 1464 1465 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1466 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" 1467 1468 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1469 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1470 1471 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " 1474 #~ "fehlgeschlagen. %1" 1475 1476 #~ msgid "" 1477 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1478 #~ "Message error: %2" 1479 #~ msgstr "" 1480 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht " 1481 #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" 1482 1483 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " 1486 #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" 1487 1488 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1489 #~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." 1490 1491 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1492 #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" 1493 1494 #~ msgid "am" 1495 #~ msgstr "am" 1496 1497 #~ msgid "pm" 1498 #~ msgstr "pm" 1499 1500 #~ msgid "No target filename has been given." 1501 #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." 1502 1503 #~ msgid "Already opened." 1504 #~ msgstr "Bereits geöffnet." 1505 1506 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1507 #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." 1508 1509 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." 1512 1513 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1514 #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" 1515 1516 #~ msgid "Error during rename." 1517 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." 1518 1519 #~ msgid "kde4-config" 1520 #~ msgstr "kde4-config" 1521 1522 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1523 #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" 1524 1525 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1526 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1527 1528 #~ msgid "Left for legacy support" 1529 #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" 1530 1531 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1532 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" 1533 1534 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1535 #~ msgstr "" 1536 #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" 1537 1538 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1539 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" 1540 1541 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1542 #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" 1543 1544 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" 1547 1548 #~ msgid "Available KDE resource types" 1549 #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" 1550 1551 #~ msgid "Search path for resource type" 1552 #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" 1553 1554 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1555 #~ msgstr "" 1556 #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" 1557 1558 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1559 #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" 1560 1561 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1562 #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" 1563 1564 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1565 #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt" 1566 1567 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1568 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" 1569 1570 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1571 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" 1572 1573 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1574 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" 1575 1576 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1577 #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1578 1579 #~ msgid "Autostart directories" 1580 #~ msgstr "Autostart-Ordner" 1581 1582 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1583 #~ msgstr "" 1584 #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" 1585 1586 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1587 #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" 1588 1589 #~ msgid "Configuration files" 1590 #~ msgstr "Konfigurationsdateien" 1591 1592 #~ msgid "Where applications store data" 1593 #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" 1594 1595 #~ msgid "Emoticons" 1596 #~ msgstr "Emoticons" 1597 1598 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1599 #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" 1600 1601 #~ msgid "HTML documentation" 1602 #~ msgstr "HTML-Dokumentation" 1603 1604 #~ msgid "Icons" 1605 #~ msgstr "Symbole" 1606 1607 #~ msgid "Configuration description files" 1608 #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" 1609 1610 #~ msgid "Libraries" 1611 #~ msgstr "Bibliotheken" 1612 1613 #~ msgid "Includes/Headers" 1614 #~ msgstr "Include- und Header-Dateien" 1615 1616 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1617 #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" 1618 1619 #~ msgid "Mime types" 1620 #~ msgstr "Mime-Typen" 1621 1622 #~ msgid "Loadable modules" 1623 #~ msgstr "Ladbare Module" 1624 1625 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1626 #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" 1627 1628 #~ msgid "Qt plugins" 1629 #~ msgstr "Qt-Module" 1630 1631 #~ msgid "Services" 1632 #~ msgstr "Dienste" 1633 1634 #~ msgid "Service types" 1635 #~ msgstr "Diensttypen" 1636 1637 #~ msgid "Application sounds" 1638 #~ msgstr "Anwendungsklänge" 1639 1640 #~ msgid "Templates" 1641 #~ msgstr "Vorlagen" 1642 1643 #~ msgid "Wallpapers" 1644 #~ msgstr "Hintergrundbilder" 1645 1646 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1647 #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1648 1649 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1650 #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" 1651 1652 #~ msgid "XDG Icons" 1653 #~ msgstr "XDG-Symbole" 1654 1655 #~ msgid "XDG Mime Types" 1656 #~ msgstr "XDG-Mime-Typen" 1657 1658 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1659 #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" 1660 1661 #~ msgid "XDG autostart directory" 1662 #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner" 1663 1664 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1665 #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" 1666 1667 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1668 #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" 1669 1670 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1671 #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" 1672 1673 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1674 #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" 1675 1676 #~ msgid "" 1677 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1678 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1679 #~ "licensing terms.\n" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" 1682 #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" 1683 #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n" 1684 1685 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1686 #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." 1687 1688 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1689 #~ msgid "GPL v2" 1690 #~ msgstr "GPL v2" 1691 1692 #~ msgctxt "@item license" 1693 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1694 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1695 1696 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1697 #~ msgid "LGPL v2" 1698 #~ msgstr "LGPL v2" 1699 1700 #~ msgctxt "@item license" 1701 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1702 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1703 1704 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1705 #~ msgid "BSD License" 1706 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1707 1708 #~ msgctxt "@item license" 1709 #~ msgid "BSD License" 1710 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1711 1712 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1713 #~ msgid "Artistic License" 1714 #~ msgstr "Artistic License" 1715 1716 #~ msgctxt "@item license" 1717 #~ msgid "Artistic License" 1718 #~ msgstr "Artistic License" 1719 1720 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1721 #~ msgid "QPL v1.0" 1722 #~ msgstr "QPL v1.0" 1723 1724 #~ msgctxt "@item license" 1725 #~ msgid "Q Public License" 1726 #~ msgstr "Q Public License" 1727 1728 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1729 #~ msgid "GPL v3" 1730 #~ msgstr "GPL v3" 1731 1732 #~ msgctxt "@item license" 1733 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1734 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1735 1736 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1737 #~ msgid "LGPL v3" 1738 #~ msgstr "LGPL v3" 1739 1740 #~ msgctxt "@item license" 1741 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1742 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1743 1744 #~ msgctxt "@item license" 1745 #~ msgid "Custom" 1746 #~ msgstr "Benutzerdefiniert" 1747 1748 #~ msgctxt "@item license" 1749 #~ msgid "Not specified" 1750 #~ msgstr "Nicht angegeben" 1751 1752 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1753 #~ msgid "" 1754 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1755 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1756 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1757 #~ "kde.org</a></p>" 1758 #~ msgstr "" 1759 #~ "<p>KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " 1760 #~ "übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie " 1761 #~ "unter <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, <br/" 1762 #~ ">Informationen zur deutschen Übersetzung unter <a href=\"http://l10n.kde." 1763 #~ "org/teams/de\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>" 1764 1765 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1766 #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" 1767 1768 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1769 #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" 1770 1771 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1772 #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" 1773 1774 #~ msgid "" 1775 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1776 #~ "map on an 8-bit display" 1777 #~ msgstr "" 1778 #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" 1779 #~ "auf einem 8-Bit-Display" 1780 1781 #~ msgid "" 1782 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1783 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1784 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1785 #~ "specification" 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" 1788 #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" 1789 #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" 1790 #~ "verwendet" 1791 1792 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1793 #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" 1794 1795 #~ msgid "" 1796 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1797 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1798 #~ msgstr "" 1799 #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" 1800 #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" 1801 1802 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1803 #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" 1804 1805 #~ msgid "defines the application font" 1806 #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" 1807 1808 #~ msgid "" 1809 #~ "sets the default background color and an\n" 1810 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1811 #~ "calculated)" 1812 #~ msgstr "" 1813 #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" 1814 #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" 1815 #~ "Töne werden berechnet)" 1816 1817 #~ msgid "sets the default foreground color" 1818 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" 1819 1820 #~ msgid "sets the default button color" 1821 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" 1822 1823 #~ msgid "sets the application name" 1824 #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" 1825 1826 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1827 #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" 1828 1829 #~ msgid "load the testability framework" 1830 #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" 1831 1832 #~ msgid "" 1833 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1834 #~ "an 8-bit display" 1835 #~ msgstr "" 1836 #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" 1837 #~ "einer 8-Bit-Anzeige" 1838 1839 #~ msgid "" 1840 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1841 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1842 #~ "root" 1843 #~ msgstr "" 1844 #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" 1845 #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" 1846 #~ "und root" 1847 1848 #~ msgid "set XIM server" 1849 #~ msgstr "XIM-Server festlegen" 1850 1851 #~ msgid "disable XIM" 1852 #~ msgstr "XIM deaktivieren" 1853 1854 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1855 #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" 1856 1857 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1858 #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" 1859 1860 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1861 #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." 1862 1863 #~ msgid "" 1864 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1865 #~ "raster and opengl (experimental)" 1866 #~ msgstr "" 1867 #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " 1868 #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." 1869 1870 #~ msgid "" 1871 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1872 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1873 #~ "enabled" 1874 #~ msgstr "" 1875 #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" 1876 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" 1877 #~ "Debugger aktiviert ist" 1878 1879 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1880 #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" 1881 1882 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1883 #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" 1884 1885 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1886 #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" 1887 1888 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1889 #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" 1890 1891 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1892 #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" 1893 1894 #~ msgid "sets the application GUI style" 1895 #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" 1896 1897 #~ msgid "" 1898 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1899 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " 1902 #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“." 1903 1904 #~ msgid "KDE Application" 1905 #~ msgstr "KDE-Anwendung" 1906 1907 #~ msgid "Qt" 1908 #~ msgstr "Qt" 1909 1910 #~ msgid "KDE" 1911 #~ msgstr "KDE" 1912 1913 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1914 #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“." 1915 1916 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1917 #~ msgid "'%1' missing." 1918 #~ msgstr "„%1“ fehlt." 1919 1920 #~ msgctxt "" 1921 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1922 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1923 #~ msgid "" 1924 #~ "Qt: %1\n" 1925 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1926 #~ "%3: %4\n" 1927 #~ msgstr "" 1928 #~ "Qt: %1\n" 1929 #~ "KDE: %2\n" 1930 #~ "%3: %4\n" 1931 1932 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1933 #~ msgid "" 1934 #~ "%1 was written by\n" 1935 #~ "%2" 1936 #~ msgstr "" 1937 #~ "%1 wurde geschrieben von\n" 1938 #~ "%2" 1939 1940 #~ msgid "" 1941 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1942 #~ msgstr "" 1943 #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " 1944 #~ "bleiben möchte." 1945 1946 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1947 #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" 1948 1949 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1950 #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" 1951 1952 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1953 #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." 1954 1955 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1956 #~ msgstr "" 1957 #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." 1958 1959 #~ msgid "[options] " 1960 #~ msgstr "[Optionen] " 1961 1962 #~ msgid "[%1-options]" 1963 #~ msgstr "[%1-Optionen]" 1964 1965 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1966 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" 1967 1968 #~ msgid "" 1969 #~ "\n" 1970 #~ "Generic options:\n" 1971 #~ msgstr "" 1972 #~ "\n" 1973 #~ "Allgemeine Optionen:\n" 1974 1975 #~ msgid "Show help about options" 1976 #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" 1977 1978 #~ msgid "Show %1 specific options" 1979 #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" 1980 1981 #~ msgid "Show all options" 1982 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" 1983 1984 #~ msgid "Show author information" 1985 #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen" 1986 1987 #~ msgid "Show version information" 1988 #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" 1989 1990 #~ msgid "Show license information" 1991 #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" 1992 1993 #~ msgid "End of options" 1994 #~ msgstr "Ende der Optionen" 1995 1996 #~ msgid "" 1997 #~ "\n" 1998 #~ "%1 options:\n" 1999 #~ msgstr "" 2000 #~ "\n" 2001 #~ "%1-Optionen:\n" 2002 2003 #~ msgid "" 2004 #~ "\n" 2005 #~ "Options:\n" 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "\n" 2008 #~ "Optionen:\n" 2009 2010 #~ msgid "" 2011 #~ "\n" 2012 #~ "Arguments:\n" 2013 #~ msgstr "" 2014 #~ "\n" 2015 #~ "Argumente:\n" 2016 2017 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch " 2020 #~ "gelöscht." 2021 2022 #~ msgid "KDE-tempfile" 2023 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2024 2025 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2026 #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." 2027 2028 #~ msgid "" 2029 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2030 #~ "to start the application." 2031 #~ msgstr "" 2032 #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " 2033 #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." 2034 2035 #~ msgid "" 2036 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2037 #~ "%2\n" 2038 #~ msgstr "" 2039 #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" 2040 #~ "%2\n" 2041 2042 #~ msgid "" 2043 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2044 #~ "\n" 2045 #~ "%1" 2046 #~ msgstr "" 2047 #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" 2048 #~ "\n" 2049 #~ "%1" 2050 2051 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2052 #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" 2053 2054 #~ msgid "" 2055 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2056 #~ "\n" 2057 #~ "%1" 2058 #~ msgstr "" 2059 #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" 2060 #~ "\n" 2061 #~ "%1" 2062 2063 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2064 #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" 2065 2066 #~ msgid "" 2067 #~ "Could not launch the browser:\n" 2068 #~ "\n" 2069 #~ "%1" 2070 #~ msgstr "" 2071 #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n" 2072 #~ "\n" 2073 #~ "%1" 2074 2075 #~ msgid "Could not launch Browser" 2076 #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten" 2077 2078 #~ msgid "" 2079 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2080 #~ "\n" 2081 #~ "%1" 2082 #~ msgstr "" 2083 #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" 2084 #~ "\n" 2085 #~ "%1" 2086 2087 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2088 #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" 2089 2090 #~ msgctxt "@item Text character set" 2091 #~ msgid "Western European" 2092 #~ msgstr "Westeuropäisch" 2093 2094 #~ msgctxt "@item Text character set" 2095 #~ msgid "Central European" 2096 #~ msgstr "Mitteleuropäisch" 2097 2098 #~ msgctxt "@item Text character set" 2099 #~ msgid "Baltic" 2100 #~ msgstr "Baltisch" 2101 2102 #~ msgctxt "@item Text character set" 2103 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2104 #~ msgstr "Südost-Europa" 2105 2106 #~ msgctxt "@item Text character set" 2107 #~ msgid "Turkish" 2108 #~ msgstr "Türkisch" 2109 2110 #~ msgctxt "@item Text character set" 2111 #~ msgid "Cyrillic" 2112 #~ msgstr "Kyrillisch" 2113 2114 #~ msgctxt "@item Text character set" 2115 #~ msgid "Chinese Traditional" 2116 #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" 2117 2118 #~ msgctxt "@item Text character set" 2119 #~ msgid "Chinese Simplified" 2120 #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" 2121 2122 #~ msgctxt "@item Text character set" 2123 #~ msgid "Korean" 2124 #~ msgstr "Koreanisch" 2125 2126 #~ msgctxt "@item Text character set" 2127 #~ msgid "Japanese" 2128 #~ msgstr "Japanisch" 2129 2130 #~ msgctxt "@item Text character set" 2131 #~ msgid "Greek" 2132 #~ msgstr "Griechisch" 2133 2134 #~ msgctxt "@item Text character set" 2135 #~ msgid "Arabic" 2136 #~ msgstr "Arabisch" 2137 2138 #~ msgctxt "@item Text character set" 2139 #~ msgid "Hebrew" 2140 #~ msgstr "Hebräisch" 2141 2142 #~ msgctxt "@item Text character set" 2143 #~ msgid "Thai" 2144 #~ msgstr "Thailändisch" 2145 2146 #~ msgctxt "@item Text character set" 2147 #~ msgid "Unicode" 2148 #~ msgstr "Unicode" 2149 2150 #~ msgctxt "@item Text character set" 2151 #~ msgid "Northern Saami" 2152 #~ msgstr "Nördliches Sami" 2153 2154 #~ msgctxt "@item Text character set" 2155 #~ msgid "Other" 2156 #~ msgstr "Weitere" 2157 2158 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2159 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2160 #~ msgstr "%1 (%2)" 2161 2162 #~ msgctxt "@item" 2163 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2164 #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)" 2165 2166 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2167 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2168 #~ msgstr "%1 (%2)" 2169 2170 #~ msgctxt "@item Text character set" 2171 #~ msgid "Disabled" 2172 #~ msgstr "Deaktiviert" 2173 2174 #~ msgctxt "@item Text character set" 2175 #~ msgid "Universal" 2176 #~ msgstr "Allgemein" 2177 2178 #~ msgctxt "digit set" 2179 #~ msgid "Arabic-Indic" 2180 #~ msgstr "Arabisch-Indisch" 2181 2182 #~ msgctxt "digit set" 2183 #~ msgid "Bengali" 2184 #~ msgstr "Bengalisch" 2185 2186 #~ msgctxt "digit set" 2187 #~ msgid "Devanagari" 2188 #~ msgstr "Dewanagari" 2189 2190 #~ msgctxt "digit set" 2191 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2192 #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" 2193 2194 #~ msgctxt "digit set" 2195 #~ msgid "Gujarati" 2196 #~ msgstr "Gujarati" 2197 2198 #~ msgctxt "digit set" 2199 #~ msgid "Gurmukhi" 2200 #~ msgstr "Gurmukhi" 2201 2202 #~ msgctxt "digit set" 2203 #~ msgid "Kannada" 2204 #~ msgstr "Kannada" 2205 2206 #~ msgctxt "digit set" 2207 #~ msgid "Khmer" 2208 #~ msgstr "Khmer" 2209 2210 #~ msgctxt "digit set" 2211 #~ msgid "Malayalam" 2212 #~ msgstr "Malayalam" 2213 2214 #~ msgctxt "digit set" 2215 #~ msgid "Oriya" 2216 #~ msgstr "Oriya" 2217 2218 #~ msgctxt "digit set" 2219 #~ msgid "Tamil" 2220 #~ msgstr "Tamil" 2221 2222 #~ msgctxt "digit set" 2223 #~ msgid "Telugu" 2224 #~ msgstr "Telugu" 2225 2226 #~ msgctxt "digit set" 2227 #~ msgid "Thai" 2228 #~ msgstr "Thai" 2229 2230 #~ msgctxt "digit set" 2231 #~ msgid "Arabic" 2232 #~ msgstr "Arabisch" 2233 2234 #~ msgctxt "size in bytes" 2235 #~ msgid "%1 B" 2236 #~ msgstr "%1 B" 2237 2238 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2239 #~ msgid "%1 kB" 2240 #~ msgstr "%1 kB" 2241 2242 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2243 #~ msgid "%1 MB" 2244 #~ msgstr "%1 MB" 2245 2246 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2247 #~ msgid "%1 GB" 2248 #~ msgstr "%1 GB" 2249 2250 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2251 #~ msgid "%1 TB" 2252 #~ msgstr "%1 TB" 2253 2254 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2255 #~ msgid "%1 PB" 2256 #~ msgstr "%1 PB" 2257 2258 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2259 #~ msgid "%1 EB" 2260 #~ msgstr "%1 EB" 2261 2262 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2263 #~ msgid "%1 ZB" 2264 #~ msgstr "%1 ZB" 2265 2266 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2267 #~ msgid "%1 YB" 2268 #~ msgstr "%1 YB" 2269 2270 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2271 #~ msgid "%1 KB" 2272 #~ msgstr "%1 KB" 2273 2274 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2275 #~ msgid "%1 MB" 2276 #~ msgstr "%1 MB" 2277 2278 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2279 #~ msgid "%1 GB" 2280 #~ msgstr "%1 GB" 2281 2282 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2283 #~ msgid "%1 TB" 2284 #~ msgstr "%1 TB" 2285 2286 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2287 #~ msgid "%1 PB" 2288 #~ msgstr "%1 PB" 2289 2290 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2291 #~ msgid "%1 EB" 2292 #~ msgstr "%1 EB" 2293 2294 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2295 #~ msgid "%1 ZB" 2296 #~ msgstr "%1 ZB" 2297 2298 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2299 #~ msgid "%1 YB" 2300 #~ msgstr "%1 YB" 2301 2302 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2303 #~ msgid "%1 KiB" 2304 #~ msgstr "%1 KiB" 2305 2306 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2307 #~ msgid "%1 MiB" 2308 #~ msgstr "%1 MiB" 2309 2310 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2311 #~ msgid "%1 GiB" 2312 #~ msgstr "%1 GiB" 2313 2314 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2315 #~ msgid "%1 TiB" 2316 #~ msgstr "%1 TiB" 2317 2318 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2319 #~ msgid "%1 PiB" 2320 #~ msgstr "%1 PiB" 2321 2322 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2323 #~ msgid "%1 EiB" 2324 #~ msgstr "%1 EiB" 2325 2326 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2327 #~ msgid "%1 ZiB" 2328 #~ msgstr "%1 ZiB" 2329 2330 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2331 #~ msgid "%1 YiB" 2332 #~ msgstr "%1 YiB" 2333 2334 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2335 #~ msgid "%1 days" 2336 #~ msgstr "%1 Tage" 2337 2338 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2339 #~ msgid "%1 hours" 2340 #~ msgstr "%1 Stunden" 2341 2342 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2343 #~ msgid "%1 minutes" 2344 #~ msgstr "%1 Minuten" 2345 2346 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2347 #~ msgid "%1 seconds" 2348 #~ msgstr "%1 Sekunden" 2349 2350 #~ msgctxt "@item:intext" 2351 #~ msgid "%1 millisecond" 2352 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2353 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde" 2354 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden" 2355 2356 #~ msgctxt "@item:intext" 2357 #~ msgid "1 day" 2358 #~ msgid_plural "%1 days" 2359 #~ msgstr[0] "1 Tag" 2360 #~ msgstr[1] "%1 Tage" 2361 2362 #~ msgctxt "@item:intext" 2363 #~ msgid "1 hour" 2364 #~ msgid_plural "%1 hours" 2365 #~ msgstr[0] "1 Stunde" 2366 #~ msgstr[1] "%1 Stunden" 2367 2368 #~ msgctxt "@item:intext" 2369 #~ msgid "1 minute" 2370 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2371 #~ msgstr[0] "1 Minute" 2372 #~ msgstr[1] "%1 Minuten" 2373 2374 #~ msgctxt "@item:intext" 2375 #~ msgid "1 second" 2376 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2377 #~ msgstr[0] "1 Sekunde" 2378 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" 2379 2380 #~ msgctxt "" 2381 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2382 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2383 #~ "team to solve the problem" 2384 #~ msgid "%1 and %2" 2385 #~ msgstr "%1 und %2" 2386 2387 #~ msgctxt "" 2388 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2389 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2390 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2391 #~ msgid "%1 and %2" 2392 #~ msgstr "%1 und %2" 2393 2394 #~ msgctxt "" 2395 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2396 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2397 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2398 #~ msgid "%1 and %2" 2399 #~ msgstr "%1 und %2" 2400 2401 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2402 #~ msgid "Ante Meridiem" 2403 #~ msgstr "Vormittags" 2404 2405 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2406 #~ msgid "AM" 2407 #~ msgstr "AM" 2408 2409 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2410 #~ msgid "A" 2411 #~ msgstr "A" 2412 2413 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2414 #~ msgid "Post Meridiem" 2415 #~ msgstr "Nachmittags" 2416 2417 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2418 #~ msgid "PM" 2419 #~ msgstr "PM" 2420 2421 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2422 #~ msgid "P" 2423 #~ msgstr "P" 2424 2425 #~ msgid "Today" 2426 #~ msgstr "Heute" 2427 2428 #~ msgid "Yesterday" 2429 #~ msgstr "Gestern" 2430 2431 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2432 #~ msgid "%1 %2" 2433 #~ msgstr "%1 %2" 2434 2435 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2436 #~ msgid "%1 %2" 2437 #~ msgstr "%1 %2" 2438 2439 #~ msgctxt "" 2440 #~ "@note-with-label/plain\n" 2441 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2442 #~ msgid "%1: %2" 2443 #~ msgstr "%1: %2" 2444 2445 #~ msgctxt "" 2446 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2447 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2448 #~ msgid "%1: %2" 2449 #~ msgstr "%1: %2" 2450 2451 #~ msgctxt "" 2452 #~ "@link-with-description/plain\n" 2453 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2454 #~ msgid "%2 (%1)" 2455 #~ msgstr "%2 (%1)" 2456 2457 #~ msgctxt "@application/rich" 2458 #~ msgid "%1" 2459 #~ msgstr "%1" 2460 2461 #~ msgctxt "@command/plain" 2462 #~ msgid "%1" 2463 #~ msgstr "%1" 2464 2465 #~ msgctxt "@command/rich" 2466 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2467 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2468 2469 #~ msgctxt "@resource/rich" 2470 #~ msgid "“%1”" 2471 #~ msgstr "„%1“" 2472 2473 #~ msgctxt "@icode/plain" 2474 #~ msgid "“%1”" 2475 #~ msgstr "„%1“" 2476 2477 #~ msgctxt "@icode/rich" 2478 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2479 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2480 2481 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2482 #~ msgid "%1" 2483 #~ msgstr "%1" 2484 2485 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2486 #~ msgid "<i>%1</i>" 2487 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2488 2489 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2490 #~ msgid "<b>%1</b>" 2491 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2492 2493 #~ msgctxt "@email/plain" 2494 #~ msgid "<%1>" 2495 #~ msgstr "<%1>" 2496 2497 #~ msgctxt "@message/rich" 2498 #~ msgid "<i>%1</i>" 2499 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2500 2501 #~ msgid "no error" 2502 #~ msgstr "Kein Fehler" 2503 2504 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2505 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" 2506 2507 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2508 #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" 2509 2510 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2511 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" 2512 2513 #~ msgid "invalid flags" 2514 #~ msgstr "Ungültige Werte" 2515 2516 #~ msgid "memory allocation failure" 2517 #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" 2518 2519 #~ msgid "name or service not known" 2520 #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" 2521 2522 #~ msgid "requested family not supported" 2523 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" 2524 2525 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2526 #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" 2527 2528 #~ msgid "requested socket type not supported" 2529 #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" 2530 2531 #~ msgid "unknown error" 2532 #~ msgstr "Unbekannter Fehler" 2533 2534 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2535 #~ msgid "system error: %1" 2536 #~ msgstr "Systemfehler: %1" 2537 2538 #~ msgid "request was canceled" 2539 #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" 2540 2541 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2542 #~ msgid "Unknown family %1" 2543 #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2546 #~ msgid "no error" 2547 #~ msgstr "Kein Fehler" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2550 #~ msgid "name lookup has failed" 2551 #~ msgstr "Name nicht auffindbar" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2554 #~ msgid "address already in use" 2555 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2558 #~ msgid "socket is already bound" 2559 #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2562 #~ msgid "socket is already created" 2563 #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2566 #~ msgid "socket is not bound" 2567 #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2570 #~ msgid "socket has not been created" 2571 #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2574 #~ msgid "operation would block" 2575 #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2578 #~ msgid "connection actively refused" 2579 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2582 #~ msgid "connection timed out" 2583 #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" 2584 2585 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2586 #~ msgid "operation is already in progress" 2587 #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" 2588 2589 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2590 #~ msgid "network failure occurred" 2591 #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" 2592 2593 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2594 #~ msgid "operation is not supported" 2595 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" 2596 2597 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2598 #~ msgid "timed operation timed out" 2599 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" 2600 2601 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2602 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2603 #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten." 2604 2605 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2606 #~ msgid "remote host closed connection" 2607 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" 2608 2609 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2610 #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client" 2611 2612 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2613 #~ msgstr "Dante SOCKS-Client" 2614 2615 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2616 #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" 2617 2618 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2619 #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" 2620 2621 #~ msgid "Connection refused" 2622 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" 2623 2624 #~ msgid "Permission denied" 2625 #~ msgstr "Zugriff verweigert" 2626 2627 #~ msgid "Connection timed out" 2628 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" 2629 2630 #~ msgid "Unknown error" 2631 #~ msgstr "Unbekannter Fehler" 2632 2633 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2634 #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" 2635 2636 #~ msgid "Address is already in use" 2637 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" 2638 2639 #~ msgid "Path cannot be used" 2640 #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" 2641 2642 #~ msgid "No such file or directory" 2643 #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" 2644 2645 #~ msgid "Not a directory" 2646 #~ msgstr "Kein Ordner" 2647 2648 #~ msgid "Read-only filesystem" 2649 #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" 2650 2651 #~ msgid "Unknown socket error" 2652 #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler" 2653 2654 #~ msgid "Operation not supported" 2655 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" 2656 2657 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2658 #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "No error" 2662 #~ msgstr "Kein Fehler" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2666 #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." 2667 2668 #~ msgctxt "SSL error" 2669 #~ msgid "The certificate has expired" 2670 #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "The certificate is invalid" 2674 #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2678 #~ msgstr "" 2679 #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " 2680 #~ "unterzeichnet." 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2684 #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2688 #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "" 2692 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2693 #~ "purpose" 2694 #~ msgstr "" 2695 #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " 2696 #~ "vertraut werden." 2697 2698 #~ msgctxt "SSL error" 2699 #~ msgid "" 2700 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2701 #~ "certificate's purpose" 2702 #~ msgstr "" 2703 #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " 2704 #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." 2705 2706 #~ msgctxt "SSL error" 2707 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2708 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." 2709 2710 #~ msgctxt "SSL error" 2711 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2712 #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." 2713 2714 #~ msgctxt "SSL error" 2715 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2716 #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." 2717 2718 #~ msgctxt "SSL error" 2719 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2720 #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." 2721 2722 #~ msgctxt "SSL error" 2723 #~ msgid "Unknown error" 2724 #~ msgstr "Unbekannter Fehler" 2725 2726 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2727 #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" 2728 2729 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2730 #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" 2731 2732 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2733 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" 2734 2735 #~ msgid "no address associated with nodename" 2736 #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" 2737 2738 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2739 #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" 2740 2741 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2742 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" 2743 2744 #~ msgid "system error" 2745 #~ msgstr "Systemfehler" 2746 2747 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2748 #~ msgid_plural "" 2749 #~ "Could not find mime types:\n" 2750 #~ "<resource>%2</resource>" 2751 #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ <resource>%2</resource> kann nicht gefunden werden" 2752 #~ msgstr[1] "" 2753 #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" 2754 #~ "<resource>%2</resource>" 2755 2756 #~ msgid "" 2757 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2758 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2759 #~ msgstr "" 2760 #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" 2761 #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /" 2762 #~ "usr/share enthält. " 2763 2764 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2765 #~ msgstr "" 2766 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." 2767 2768 # Interface -> Schnittstelle? 2769 #~ msgid "" 2770 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2771 #~ msgstr "" 2772 #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ " 2773 #~ "bereit" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "40" 2777 #~ msgstr "40" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "60" 2781 #~ msgstr "60" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "80" 2785 #~ msgstr "80" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "-ise suffixes" 2789 #~ msgstr "-ise Suffixe" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "-ize suffixes" 2793 #~ msgstr "-ize Suffixe" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2797 #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2801 #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2805 #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2809 #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "large" 2813 #~ msgstr "groß" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "medium" 2817 #~ msgstr "mittel" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "small" 2821 #~ msgstr "klein" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "variant 0" 2825 #~ msgstr "Variante 0" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "variant 1" 2829 #~ msgstr "Variante 1" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "variant 2" 2833 #~ msgstr "Variante 2" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "without accents" 2837 #~ msgstr "ohne Akzente" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "with accents" 2841 #~ msgstr "mit Akzenten" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "with ye" 2845 #~ msgstr "mit ye" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "with yeyo" 2849 #~ msgstr "mit yeyo" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "with yo" 2853 #~ msgstr "mit yo" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "extended" 2857 #~ msgstr "erweitert" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2860 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2861 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2864 #~ msgid "%1 (%2)" 2865 #~ msgstr "%1 (%2)" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2868 #~ msgid "%1 [%2]" 2869 #~ msgstr "%1 [%2]" 2870 2871 #~ msgid "File %1 does not exist" 2872 #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." 2873 2874 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2875 #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" 2876 2877 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2878 #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." 2879 2880 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2881 #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." 2882 2883 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2884 #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" 2885 2886 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2887 #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." 2888 2889 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2890 #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" 2891 2892 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2893 #~ msgstr "" 2894 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." 2895 2896 #~ msgid "" 2897 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2898 #~ "desktop file." 2899 #~ msgstr "" 2900 #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " 2901 #~ "Schlüssel „Library“." 2902 2903 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2904 #~ msgstr "" 2905 #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." 2906 2907 #~ msgid "" 2908 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2909 #~ msgstr "" 2910 #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen " 2911 #~ "Typs nicht." 2912 2913 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2914 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" 2915 2916 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2917 #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." 2918 2919 #~ msgid "The provided service is not valid" 2920 #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." 2921 2922 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2923 #~ msgstr "" 2924 #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " 2925 #~ "fehlt" 2926 2927 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2928 #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." 2929 2930 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2931 #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." 2932 2933 #~ msgid "KDE Test Program" 2934 #~ msgstr "KDE-Test-Programm" 2935 2936 #~ msgid "KBuildSycoca" 2937 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2938 2939 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2940 #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." 2941 2942 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2943 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" 2944 2945 #~ msgid "David Faure" 2946 #~ msgstr "David Faure" 2947 2948 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2949 #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" 2950 2951 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2952 #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" 2953 2954 #~ msgid "Check file timestamps" 2955 #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" 2956 2957 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2958 #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" 2959 2960 #~ msgid "Create global database" 2961 #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen" 2962 2963 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2964 #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" 2965 2966 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2967 #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" 2968 2969 #~ msgid "KDE Daemon" 2970 #~ msgstr "KDE-Dienst" 2971 2972 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2973 #~ msgstr "" 2974 #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn " 2975 #~ "erforderlich" 2976 2977 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2978 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" 2979 2980 #~ msgid "" 2981 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2982 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2983 #~ "No action will be triggered." 2984 #~ msgstr "" 2985 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> " 2986 #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n" 2987 #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n" 2988 #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt." 2989 2990 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2991 #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" 2992 2993 #~ msgctxt "Encodings menu" 2994 #~ msgid "Default" 2995 #~ msgstr "Standard" 2996 2997 #~ msgctxt "Encodings menu" 2998 #~ msgid "Autodetect" 2999 #~ msgstr "Autom. feststellen" 3000 3001 #~ msgid "No Entries" 3002 #~ msgstr "Keine Einträge" 3003 3004 #~ msgid "Clear List" 3005 #~ msgstr "Liste leeren" 3006 3007 #~ msgctxt "go back" 3008 #~ msgid "&Back" 3009 #~ msgstr "&Zurück" 3010 3011 #~ msgctxt "go forward" 3012 #~ msgid "&Forward" 3013 #~ msgstr "Nach &vorne" 3014 3015 #~ msgctxt "home page" 3016 #~ msgid "&Home" 3017 #~ msgstr "&Persönlicher Ordner" 3018 3019 #~ msgctxt "show help" 3020 #~ msgid "&Help" 3021 #~ msgstr "&Hilfe" 3022 3023 #~ msgid "Show &Menubar" 3024 #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen" 3025 3026 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3027 #~ msgstr "" 3028 #~ "Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie " 3029 #~ "ausgeblendet wurde.</p>" 3030 3031 #~ msgid "Show St&atusbar" 3032 #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" 3033 3034 #~ msgid "" 3035 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3036 #~ "the window used for status information.</p>" 3037 #~ msgstr "" 3038 #~ "Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " 3039 #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>" 3040 3041 #~ msgid "&New" 3042 #~ msgstr "&Neu" 3043 3044 #~ msgid "Create new document" 3045 #~ msgstr "Neues Dokument erstellen" 3046 3047 #~ msgid "&Open..." 3048 #~ msgstr "Öff&nen ..." 3049 3050 #~ msgid "Open an existing document" 3051 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" 3052 3053 #~ msgid "Open &Recent" 3054 #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" 3055 3056 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3057 #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" 3058 3059 #~ msgid "&Save" 3060 #~ msgstr "S&peichern" 3061 3062 #~ msgid "Save document" 3063 #~ msgstr "Dokument speichern" 3064 3065 #~ msgid "Save &As..." 3066 #~ msgstr "Speichern &unter ..." 3067 3068 #~ msgid "Save document under a new name" 3069 #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" 3070 3071 #~ msgid "Re&vert" 3072 #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" 3073 3074 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3075 #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" 3076 3077 #~ msgid "&Close" 3078 #~ msgstr "Schl&ießen" 3079 3080 #~ msgid "Close document" 3081 #~ msgstr "Dokument schließen" 3082 3083 #~ msgid "&Print..." 3084 #~ msgstr "&Drucken ..." 3085 3086 #~ msgid "Print document" 3087 #~ msgstr "Dokument drucken" 3088 3089 #~ msgid "Print Previe&w" 3090 #~ msgstr "Druck&vorschau" 3091 3092 #~ msgid "Show a print preview of document" 3093 #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" 3094 3095 #~ msgid "&Mail..." 3096 #~ msgstr "Ver&senden ..." 3097 3098 #~ msgid "Send document by mail" 3099 #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" 3100 3101 #~ msgid "&Quit" 3102 #~ msgstr "Be&enden" 3103 3104 #~ msgid "Quit application" 3105 #~ msgstr "Programm beenden" 3106 3107 #~ msgid "Undo last action" 3108 #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" 3109 3110 #~ msgid "Re&do" 3111 #~ msgstr "Wieder&herstellen" 3112 3113 #~ msgid "Redo last undone action" 3114 #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" 3115 3116 #~ msgid "Cu&t" 3117 #~ msgstr "&Ausschneiden" 3118 3119 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3120 #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" 3121 3122 #~ msgid "&Copy" 3123 #~ msgstr "&Kopieren" 3124 3125 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3126 #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" 3127 3128 #~ msgid "&Paste" 3129 #~ msgstr "&Einfügen" 3130 3131 #~ msgid "Paste clipboard content" 3132 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" 3133 3134 #~ msgid "C&lear" 3135 #~ msgstr "Alles &löschen" 3136 3137 #~ msgid "Select &All" 3138 #~ msgstr "A&lles auswählen" 3139 3140 #~ msgid "Dese&lect" 3141 #~ msgstr "Auswahl &aufheben" 3142 3143 #~ msgid "&Find..." 3144 #~ msgstr "&Suchen ..." 3145 3146 #~ msgid "Find &Next" 3147 #~ msgstr "&Weitersuchen" 3148 3149 #~ msgid "Find Pre&vious" 3150 #~ msgstr "Frü&here suchen" 3151 3152 #~ msgid "&Replace..." 3153 #~ msgstr "&Ersetzen ..." 3154 3155 #~ msgid "&Actual Size" 3156 #~ msgstr "Origin&algröße" 3157 3158 #~ msgid "View document at its actual size" 3159 #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" 3160 3161 #~ msgid "&Fit to Page" 3162 #~ msgstr "Auf Seite ein&passen" 3163 3164 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3165 #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" 3166 3167 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3168 #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" 3169 3170 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3171 #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" 3172 3173 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3174 #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" 3175 3176 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3177 #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" 3178 3179 #~ msgid "Zoom &In" 3180 #~ msgstr "Ver&größern" 3181 3182 #~ msgid "Zoom &Out" 3183 #~ msgstr "Ver&kleinern" 3184 3185 #~ msgid "&Zoom..." 3186 #~ msgstr "&Zoom ..." 3187 3188 #~ msgid "Select zoom level" 3189 #~ msgstr "Vergrößerung auswählen" 3190 3191 #~ msgid "&Redisplay" 3192 #~ msgstr "Anzeige &auffrischen" 3193 3194 #~ msgid "Redisplay document" 3195 #~ msgstr "Dokument neu anzeigen" 3196 3197 #~ msgid "&Up" 3198 #~ msgstr "Nach &oben" 3199 3200 #~ msgid "Go up" 3201 #~ msgstr "Nach oben" 3202 3203 #~ msgid "&Previous Page" 3204 #~ msgstr "V&orherige Seite" 3205 3206 #~ msgid "Go to previous page" 3207 #~ msgstr "Zur vorherigen Seite" 3208 3209 #~ msgid "&Next Page" 3210 #~ msgstr "&Nächste Seite" 3211 3212 #~ msgid "Go to next page" 3213 #~ msgstr "Zur nächsten Seite" 3214 3215 #~ msgid "&Go To..." 3216 #~ msgstr "&Gehe zu ..." 3217 3218 #~ msgid "&Go to Page..." 3219 #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..." 3220 3221 #~ msgid "&Go to Line..." 3222 #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..." 3223 3224 #~ msgid "&First Page" 3225 #~ msgstr "&Erste Seite" 3226 3227 #~ msgid "Go to first page" 3228 #~ msgstr "Zur ersten Seite" 3229 3230 #~ msgid "&Last Page" 3231 #~ msgstr "&Letzte Seite" 3232 3233 #~ msgid "Go to last page" 3234 #~ msgstr "Zur letzten Seite" 3235 3236 #~ msgid "Go back in document" 3237 #~ msgstr "Rückwärts im Dokument" 3238 3239 #~ msgid "&Forward" 3240 #~ msgstr "Nach &vorne" 3241 3242 #~ msgid "Go forward in document" 3243 #~ msgstr "Vorwärts im Dokument" 3244 3245 #~ msgid "&Add Bookmark" 3246 #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" 3247 3248 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3249 #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." 3250 3251 #~ msgid "&Spelling..." 3252 #~ msgstr "Rech&tschreibung ..." 3253 3254 #~ msgid "Check spelling in document" 3255 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" 3256 3257 #~ msgid "Show or hide menubar" 3258 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" 3259 3260 #~ msgid "Show &Toolbar" 3261 #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" 3262 3263 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3264 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" 3265 3266 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3267 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" 3268 3269 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3270 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3271 3272 #~ msgid "&Save Settings" 3273 #~ msgstr "&Einstellungen speichern" 3274 3275 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3276 #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." 3277 3278 #~ msgid "&Configure %1..." 3279 #~ msgstr "%1 ein&richten ..." 3280 3281 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3282 #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." 3283 3284 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3285 #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." 3286 3287 #~ msgid "%1 &Handbook" 3288 #~ msgstr "&Handbuch zu %1" 3289 3290 #~ msgid "What's &This?" 3291 #~ msgstr "Was ist &das?" 3292 3293 #~ msgid "Tip of the &Day" 3294 #~ msgstr "&Tipp des Tages" 3295 3296 #~ msgid "&Report Bug..." 3297 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." 3298 3299 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3300 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" 3301 3302 #~ msgid "&About %1" 3303 #~ msgstr "Ü&ber %1" 3304 3305 #~ msgid "About &KDE" 3306 #~ msgstr "Über &KDE" 3307 3308 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3309 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3310 #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" 3311 3312 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3313 #~ msgid "Exit Full Screen" 3314 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" 3315 3316 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3317 #~ msgid "Exit full screen mode" 3318 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" 3319 3320 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3321 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3322 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3323 3324 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3325 #~ msgid "Full Screen" 3326 #~ msgstr "Vollbildmodus" 3327 3328 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3329 #~ msgid "Display the window in full screen" 3330 #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" 3331 3332 #~ msgctxt "Custom color" 3333 #~ msgid "Custom..." 3334 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." 3335 3336 #~ msgctxt "palette name" 3337 #~ msgid "* Recent Colors *" 3338 #~ msgstr "* Vorherige Farben *" 3339 3340 #~ msgctxt "palette name" 3341 #~ msgid "* Custom Colors *" 3342 #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" 3343 3344 #~ msgctxt "palette name" 3345 #~ msgid "Forty Colors" 3346 #~ msgstr "Vierzig Farben" 3347 3348 #~ msgctxt "palette name" 3349 #~ msgid "Oxygen Colors" 3350 #~ msgstr "Oxygen-Farben" 3351 3352 #~ msgctxt "palette name" 3353 #~ msgid "Rainbow Colors" 3354 #~ msgstr "Regenbogenfarben" 3355 3356 #~ msgctxt "palette name" 3357 #~ msgid "Royal Colors" 3358 #~ msgstr "Königsfarben" 3359 3360 #~ msgctxt "palette name" 3361 #~ msgid "Web Colors" 3362 #~ msgstr "Webfarben" 3363 3364 #~ msgid "Named Colors" 3365 #~ msgstr "Benannte Farben" 3366 3367 #~ msgctxt "" 3368 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3369 #~ "them)" 3370 #~ msgid "" 3371 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3372 #~ "examined:\n" 3373 #~ "%2" 3374 #~ msgid_plural "" 3375 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3376 #~ "examined:\n" 3377 #~ "%2" 3378 #~ msgstr[0] "" 3379 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " 3380 #~ "Pfad wurde untersucht:\n" 3381 #~ "%2" 3382 #~ msgstr[1] "" 3383 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " 3384 #~ "Pfade wurden untersucht:\n" 3385 #~ "%2" 3386 3387 #~ msgid "Select Color" 3388 #~ msgstr "Farbe auswählen" 3389 3390 #~ msgid "Hue:" 3391 #~ msgstr "Farbton:" 3392 3393 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3394 #~ msgid "°" 3395 #~ msgstr "°" 3396 3397 #~ msgid "Saturation:" 3398 #~ msgstr "Sättigung:" 3399 3400 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3401 #~ msgid "Value:" 3402 #~ msgstr "Hellwert:" 3403 3404 #~ msgid "Red:" 3405 #~ msgstr "Rot:" 3406 3407 #~ msgid "Green:" 3408 #~ msgstr "Grün:" 3409 3410 #~ msgid "Blue:" 3411 #~ msgstr "Blau:" 3412 3413 #~ msgid "Alpha:" 3414 #~ msgstr "Alpha:" 3415 3416 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3417 #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" 3418 3419 #~ msgid "Name:" 3420 #~ msgstr "Name:" 3421 3422 #~ msgid "HTML:" 3423 #~ msgstr "HTML:" 3424 3425 #~ msgid "Default color" 3426 #~ msgstr "Standardfarbe" 3427 3428 #~ msgid "-default-" 3429 #~ msgstr "- Standard -" 3430 3431 #~ msgid "-unnamed-" 3432 #~ msgstr "- unbenannt -" 3433 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3436 #~ "not exist.</qt>" 3437 #~ msgstr "" 3438 #~ "<qt>Es sind keine Informationen verfügbar.<br />Das angegebene KAboutData-" 3439 #~ "Objekt existiert nicht.</qt>" 3440 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3445 3446 #~ msgctxt "" 3447 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3448 #~ "'Development Platform'" 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3451 #~ "Development Platform %3</html>" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Unter KDE " 3454 #~ "%3</html>" 3455 3456 #~ msgid "License: %1" 3457 #~ msgstr "Lizenz: %1" 3458 3459 #~ msgid "License Agreement" 3460 #~ msgstr "Lizenzvereinbarung" 3461 3462 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3463 #~ msgid "Email contributor" 3464 #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" 3465 3466 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3467 #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" 3468 3469 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3470 #~ msgid "" 3471 #~ "Email contributor\n" 3472 #~ "%1" 3473 #~ msgstr "" 3474 #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n" 3475 #~ "%1" 3476 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3479 #~ "%1" 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" 3482 #~ "%1" 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3486 #~ "%2" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n" 3489 #~ "%2" 3490 3491 #~ msgid "" 3492 #~ "Visit contributor's page\n" 3493 #~ "%1" 3494 #~ msgstr "" 3495 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" 3496 #~ "%1" 3497 3498 #~ msgid "" 3499 #~ "Visit contributor's blog\n" 3500 #~ "%1" 3501 #~ msgstr "" 3502 #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" 3503 #~ "%1" 3504 3505 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3506 #~ msgid "%1" 3507 #~ msgstr "%1" 3508 3509 #~ msgctxt "City, Country" 3510 #~ msgid "%1, %2" 3511 #~ msgstr "%1, %2" 3512 3513 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3514 #~ msgid "Other" 3515 #~ msgstr "Weitere" 3516 3517 #~ msgctxt "A type of link." 3518 #~ msgid "Blog" 3519 #~ msgstr "Blog" 3520 3521 #~ msgctxt "A type of link." 3522 #~ msgid "Homepage" 3523 #~ msgstr "Homepage" 3524 3525 #~ msgid "About KDE" 3526 #~ msgstr "Über KDE" 3527 3528 #~ msgid "" 3529 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3530 #~ "b></html>" 3531 #~ msgstr "" 3532 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Frei sein!</font><br /><b>Plattform-Version " 3533 #~ "%1</b></html>" 3534 3535 #~ msgid "" 3536 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3537 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3538 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3539 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3540 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3541 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3542 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3543 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3544 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3545 #~ msgstr "" 3546 #~ "<html>KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " 3547 #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von <a " 3548 #~ "href=\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. Diese Gemeinschaft " 3549 #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-" 3550 #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.<br /" 3551 #~ "><br />KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation " 3552 #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br /" 3553 #~ ">Besuchen Sie <a HREF=\"%2\">%2</a>, um mehr Informationen über das KDE-" 3554 #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <a HREF=" 3555 #~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</a>.</html>" 3556 3557 #~ msgid "" 3558 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3559 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3560 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3561 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3562 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3563 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3564 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3565 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3566 #~ msgstr "" 3567 #~ "<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist " 3568 #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls " 3569 #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach " 3570 #~ "besser gemacht werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum " 3571 #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder " 3572 #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü " 3573 #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen " 3574 #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die " 3575 #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter " 3576 #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen.</html>" 3577 3578 #~ msgid "" 3579 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3580 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3581 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3582 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3583 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3584 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3585 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3586 #~ msgstr "" 3587 #~ "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-" 3588 #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " 3589 #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " 3590 #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /" 3591 #~ ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Informationen über Projekte " 3592 #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie " 3593 #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href=" 3594 #~ "\"%2\">%2</a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>" 3595 3596 #~ msgid "" 3597 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3598 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3599 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3600 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3601 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3602 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3603 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3604 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3605 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3606 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3607 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3608 #~ "much in advance for your support.</html>" 3609 #~ msgstr "" 3610 #~ "<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es " 3611 #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/" 3612 #~ ">Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE " 3613 #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, " 3614 #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die " 3615 #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere " 3616 #~ "Informationen dazu finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE " 3617 #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. " 3618 #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die " 3619 #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden " 3620 #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der " 3621 #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.<br/><br/>Als " 3622 #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer " 3623 #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter " 3624 #~ "<a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im " 3625 #~ "Voraus bedanken.</html>" 3626 3627 #~ msgctxt "About KDE" 3628 #~ msgid "&About" 3629 #~ msgstr "Ü&ber" 3630 3631 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3632 #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" 3633 3634 #~ msgid "&Join KDE" 3635 #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei" 3636 3637 #~ msgid "&Support KDE" 3638 #~ msgstr "KDE &unterstützen" 3639 3640 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3641 #~ msgid "Next" 3642 #~ msgstr "Weiter" 3643 3644 #~ msgid "Finish" 3645 #~ msgstr "Fertigstellen" 3646 3647 #~ msgid "Submit Bug Report" 3648 #~ msgstr "Problembericht einschicken" 3649 3650 #~ msgid "" 3651 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3652 #~ "change it" 3653 #~ msgstr "" 3654 #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie " 3655 #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" 3656 3657 #~ msgctxt "Email sender address" 3658 #~ msgid "From:" 3659 #~ msgstr "Absender:" 3660 3661 #~ msgid "Configure Email..." 3662 #~ msgstr "E-Mail einrichten ..." 3663 3664 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3665 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." 3666 3667 #~ msgctxt "Email receiver address" 3668 #~ msgid "To:" 3669 #~ msgstr "Empfänger:" 3670 3671 #~ msgid "&Send" 3672 #~ msgstr "&Senden" 3673 3674 #~ msgid "Send bug report." 3675 #~ msgstr "Problembericht verschicken." 3676 3677 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3678 #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." 3679 3680 #~ msgid "" 3681 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3682 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3683 #~ msgstr "" 3684 #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls " 3685 #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " 3686 #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms." 3687 3688 #~ msgid "Application: " 3689 #~ msgstr "Programm: " 3690 3691 #~ msgid "" 3692 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3693 #~ "is available before sending a bug report" 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere " 3696 #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" 3697 3698 #~ msgid "Version:" 3699 #~ msgstr "Version:" 3700 3701 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3702 #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" 3703 3704 #~ msgid "OS:" 3705 #~ msgstr "Betriebssystem:" 3706 3707 #~ msgid "Compiler:" 3708 #~ msgstr "Compiler:" 3709 3710 #~ msgid "Se&verity" 3711 #~ msgstr "&Tragweite" 3712 3713 #~ msgid "Critical" 3714 #~ msgstr "Kritisch" 3715 3716 #~ msgid "Grave" 3717 #~ msgstr "Schwerwiegend" 3718 3719 #~ msgctxt "normal severity" 3720 #~ msgid "Normal" 3721 #~ msgstr "Normal" 3722 3723 #~ msgid "Wishlist" 3724 #~ msgstr "Wunschliste" 3725 3726 #~ msgid "Translation" 3727 #~ msgstr "Übersetzung" 3728 3729 #~ msgid "S&ubject: " 3730 #~ msgstr "Be&treff: " 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3734 #~ "bug report.\n" 3735 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3736 #~ "this program.\n" 3737 #~ msgstr "" 3738 #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als " 3739 #~ "Problembericht einschicken möchten.\n" 3740 #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " 3741 #~ "Programms verschickt.\n" 3742 3743 #~ msgid "" 3744 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3745 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3746 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3747 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3748 #~ msgstr "" 3749 #~ "<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " 3750 #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs." 3751 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular " 3752 #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " 3753 #~ "übertragen.</qt>" 3754 3755 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3756 #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" 3757 3758 #~ msgctxt "unknown program name" 3759 #~ msgid "unknown" 3760 #~ msgstr "Unbekannt" 3761 3762 #~ msgid "" 3763 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3764 #~ "be sent." 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" 3767 #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." 3768 3769 #~ msgid "" 3770 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3771 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3772 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3773 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3774 #~ "is installed</li></ul>\n" 3775 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3776 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3777 #~ msgstr "" 3778 #~ "<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " 3779 #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht " 3780 #~ "ist:</p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " 3781 #~ "Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines " 3782 #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert " 3783 #~ "wird</li></ul>\n" 3784 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " 3785 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " 3786 #~ "Vielen Dank.</p>" 3787 3788 #~ msgid "" 3789 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3790 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3791 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3792 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3793 #~ "affected package</li></ul>\n" 3794 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3795 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3796 #~ msgstr "" 3797 #~ "<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte " 3798 #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle " 3799 #~ "gedacht ist:</p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder " 3800 #~ "weitgehend unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines " 3801 #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des " 3802 #~ "betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n" 3803 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " 3804 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " 3805 #~ "Vielen Dank.</p>" 3806 3807 #~ msgid "" 3808 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3809 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3810 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3811 #~ msgstr "" 3812 #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" 3813 #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" 3814 #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/." 3815 3816 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3817 #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." 3818 3819 #~ msgid "" 3820 #~ "Close and discard\n" 3821 #~ "edited message?" 3822 #~ msgstr "" 3823 #~ "Schließen und aktuelle\n" 3824 #~ "Nachricht verwerfen?" 3825 3826 #~ msgid "Close Message" 3827 #~ msgstr "Nachricht beenden" 3828 3829 #~ msgid "Configure" 3830 #~ msgstr "Einrichten" 3831 3832 #~ msgid "Job" 3833 #~ msgstr "Auftrag" 3834 3835 #~ msgid "Job Control" 3836 #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" 3837 3838 #~ msgid "Scheduled printing:" 3839 #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" 3840 3841 #~ msgid "Billing information:" 3842 #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" 3843 3844 #~ msgid "Job priority:" 3845 #~ msgstr "Auftragspriorität:" 3846 3847 #~ msgid "Job Options" 3848 #~ msgstr "Auftrags-Optionen" 3849 3850 #~ msgid "Option" 3851 #~ msgstr "Option" 3852 3853 #~ msgid "Value" 3854 #~ msgstr "Wert" 3855 3856 #~ msgid "Print Immediately" 3857 #~ msgstr "Sofort drucken" 3858 3859 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3860 #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" 3861 3862 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3863 #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" 3864 3865 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3866 #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" 3867 3868 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3869 #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" 3870 3871 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3872 #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" 3873 3874 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3875 #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" 3876 3877 #~ msgid "Specific Time" 3878 #~ msgstr "Festgelegte Zeit" 3879 3880 #~ msgid "Pages" 3881 #~ msgstr "Seiten" 3882 3883 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3884 #~ msgstr "Seiten pro Blatt" 3885 3886 #~ msgid "1" 3887 #~ msgstr "1" 3888 3889 #~ msgid "16" 3890 #~ msgstr "16" 3891 3892 #~ msgid "Banner Pages" 3893 #~ msgstr "Vorspann/Nachspann" 3894 3895 #~ msgctxt "Banner page at start" 3896 #~ msgid "Start" 3897 #~ msgstr "Vorangestellt" 3898 3899 #~ msgctxt "Banner page at end" 3900 #~ msgid "End" 3901 #~ msgstr "Angehängt" 3902 3903 #~ msgid "Page Label" 3904 #~ msgstr "Seitenbeschriftung" 3905 3906 #~ msgid "Page Border" 3907 #~ msgstr "Seiten-Umrandung" 3908 3909 #~ msgid "Mirror Pages" 3910 #~ msgstr "Seiten spiegeln" 3911 3912 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3913 #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" 3914 3915 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3916 #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" 3917 3918 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3919 #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" 3920 3921 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3922 #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" 3923 3924 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3925 #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" 3926 3927 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3928 #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" 3929 3930 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3931 #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" 3932 3933 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3934 #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" 3935 3936 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3937 #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" 3938 3939 #~ msgctxt "No border line" 3940 #~ msgid "None" 3941 #~ msgstr "Keine" 3942 3943 #~ msgid "Single Line" 3944 #~ msgstr "Einfache Linie" 3945 3946 #~ msgid "Single Thick Line" 3947 #~ msgstr "Einfache dicke Linie" 3948 3949 #~ msgid "Double Line" 3950 #~ msgstr "Doppelte Linie" 3951 3952 #~ msgid "Double Thick Line" 3953 #~ msgstr "Doppelte dicke Linie" 3954 3955 #~ msgctxt "Banner page" 3956 #~ msgid "None" 3957 #~ msgstr "Keiner" 3958 3959 #~ msgctxt "Banner page" 3960 #~ msgid "Standard" 3961 #~ msgstr "Standard" 3962 3963 #~ msgctxt "Banner page" 3964 #~ msgid "Unclassified" 3965 #~ msgstr "Keine Verschlusssache" 3966 3967 #~ msgctxt "Banner page" 3968 #~ msgid "Confidential" 3969 #~ msgstr "Vertraulich" 3970 3971 #~ msgctxt "Banner page" 3972 #~ msgid "Classified" 3973 #~ msgstr "Verschlusssache" 3974 3975 #~ msgctxt "Banner page" 3976 #~ msgid "Secret" 3977 #~ msgstr "Geheim" 3978 3979 #~ msgctxt "Banner page" 3980 #~ msgid "Top Secret" 3981 #~ msgstr "Streng geheim" 3982 3983 #~ msgid "All Pages" 3984 #~ msgstr "Alle Seiten" 3985 3986 #~ msgid "Odd Pages" 3987 #~ msgstr "Ungerade Seiten" 3988 3989 #~ msgid "Even Pages" 3990 #~ msgstr "Gerade Seiten" 3991 3992 #~ msgid "Page Set" 3993 #~ msgstr "Seiten-Satz" 3994 3995 #~ msgctxt "@title:window" 3996 #~ msgid "Print" 3997 #~ msgstr "Drucken" 3998 3999 #~ msgid "&Try" 4000 #~ msgstr "&Versuchen" 4001 4002 #~ msgid "modified" 4003 #~ msgstr "Geändert" 4004 4005 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4006 #~ msgid " – " 4007 #~ msgstr " – " 4008 4009 #~ msgid "&Details" 4010 #~ msgstr "&Details" 4011 4012 #~ msgid "Get help..." 4013 #~ msgstr "Hilfe anfordern ..." 4014 4015 #~ msgid "--- separator ---" 4016 #~ msgstr "--- Trenner ---" 4017 4018 #~ msgid "Change Text" 4019 #~ msgstr "Text ändern" 4020 4021 #~ msgid "Icon te&xt:" 4022 #~ msgstr "&Symboltext:" 4023 4024 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4025 #~ msgstr "" 4026 #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " 4027 #~ "befindet" 4028 4029 #~ msgid "Configure Toolbars" 4030 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" 4031 4032 #~ msgid "" 4033 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4034 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4035 #~ msgstr "" 4036 #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " 4037 #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." 4038 4039 #~ msgid "Reset Toolbars" 4040 #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" 4041 4042 #~ msgid "Reset" 4043 #~ msgstr "Zurücksetzen" 4044 4045 #~ msgid "&Toolbar:" 4046 #~ msgstr "&Werkzeugleiste:" 4047 4048 #~ msgid "A&vailable actions:" 4049 #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" 4050 4051 #~ msgid "Filter" 4052 #~ msgstr "Filter" 4053 4054 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4055 #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:" 4056 4057 #~ msgid "Change &Icon..." 4058 #~ msgstr "S&ymbol ändern ..." 4059 4060 #~ msgid "Change Te&xt..." 4061 #~ msgstr "Te&xt ändern ..." 4062 4063 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4064 #~ msgid "%1" 4065 #~ msgstr "%1" 4066 4067 #~ msgid "" 4068 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4069 #~ "component." 4070 #~ msgstr "" 4071 #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " 4072 #~ "ersetzt." 4073 4074 #~ msgid "<Merge>" 4075 #~ msgstr "<Merge>" 4076 4077 #~ msgid "<Merge %1>" 4078 #~ msgstr "<Merge %1>" 4079 4080 #~ msgid "" 4081 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4082 #~ "you will not be able to re-add it." 4083 #~ msgstr "" 4084 #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " 4085 #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." 4086 4087 #~ msgid "ActionList: %1" 4088 #~ msgstr "Aktionenliste: %1" 4089 4090 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4091 #~ msgid "%1" 4092 #~ msgstr "%1" 4093 4094 #~ msgid "Change Icon" 4095 #~ msgstr "Symbol ändern" 4096 4097 #~ msgid "Manage Link" 4098 #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" 4099 4100 #~ msgid "Link Text:" 4101 #~ msgstr "Verknüpfungstext:" 4102 4103 #~ msgid "Link URL:" 4104 #~ msgstr "Verknüpfungsziel:" 4105 4106 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4107 #~ msgid "%1" 4108 #~ msgstr "%1" 4109 4110 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4111 #~ msgid "%1" 4112 #~ msgstr "%1" 4113 4114 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4115 #~ msgid "%1" 4116 #~ msgstr "%1" 4117 4118 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4119 #~ msgid "%1" 4120 #~ msgstr "%1" 4121 4122 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4123 #~ msgid "." 4124 #~ msgstr "." 4125 4126 #~ msgid "Details" 4127 #~ msgstr "Details" 4128 4129 #~ msgid "Question" 4130 #~ msgstr "Frage" 4131 4132 #~ msgid "Do not ask again" 4133 #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" 4134 4135 #~ msgid "Warning" 4136 #~ msgstr "Warnung" 4137 4138 #~ msgid "Error" 4139 #~ msgstr "Fehler" 4140 4141 #~ msgid "Sorry" 4142 #~ msgstr "Fehler" 4143 4144 #~ msgid "Information" 4145 #~ msgstr "Information" 4146 4147 #~ msgid "Do not show this message again" 4148 #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" 4149 4150 #~ msgid "Password:" 4151 #~ msgstr "Passwort:" 4152 4153 #~ msgid "Password" 4154 #~ msgstr "Passwort" 4155 4156 #~ msgid "Supply a username and password below." 4157 #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein." 4158 4159 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4160 #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung" 4161 4162 #~ msgid "Use this password:" 4163 #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:" 4164 4165 #~ msgid "Username:" 4166 #~ msgstr "Benutzername:" 4167 4168 #~ msgid "Domain:" 4169 #~ msgstr "Domäne:" 4170 4171 #~ msgid "Remember password" 4172 #~ msgstr "Passwort merken" 4173 4174 #~ msgid "Select Region of Image" 4175 #~ msgstr "Bildausschnitt wählen" 4176 4177 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4178 #~ msgstr "" 4179 #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region " 4180 #~ "auszuwählen:" 4181 4182 #~ msgid "Default:" 4183 #~ msgstr "Standard:" 4184 4185 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4186 #~ msgid "None" 4187 #~ msgstr "Keiner" 4188 4189 #~ msgid "Custom:" 4190 #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" 4191 4192 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4193 #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata" 4194 4195 #~ msgid "Current scheme:" 4196 #~ msgstr "Aktuelles Schema:" 4197 4198 #~ msgid "New..." 4199 #~ msgstr "Neu ..." 4200 4201 #~ msgid "Delete" 4202 #~ msgstr "Löschen" 4203 4204 #~ msgid "More Actions" 4205 #~ msgstr "Weitere Aktionen" 4206 4207 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4208 #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" 4209 4210 #~ msgid "Export Scheme..." 4211 #~ msgstr "Schema exportieren ..." 4212 4213 #~ msgid "Name for New Scheme" 4214 #~ msgstr "Der Name für das neue Schema" 4215 4216 #~ msgid "Name for new scheme:" 4217 #~ msgstr "Name für das neue Schema:" 4218 4219 #~ msgid "New Scheme" 4220 #~ msgstr "Neues Schema" 4221 4222 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4223 #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits." 4224 4225 #~ msgid "" 4226 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4227 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4228 #~ msgstr "" 4229 #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" 4230 #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." 4231 4232 #~ msgid "Export to Location" 4233 #~ msgstr "Exportieren nach" 4234 4235 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " 4238 #~ "ungültig ist." 4239 4240 #~ msgid "" 4241 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4242 #~ "one?" 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " 4245 #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" 4246 4247 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4248 #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen" 4249 4250 #~ msgid "Print" 4251 #~ msgstr "Drucken" 4252 4253 #~ msgid "Reset to Defaults" 4254 #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" 4255 4256 #~ msgid "" 4257 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4258 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4259 #~ msgstr "" 4260 #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " 4261 #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." 4262 4263 #~ msgid "" 4264 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4265 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4266 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4267 #~ msgstr "" 4268 #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen " 4269 #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, " 4270 #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten " 4271 #~ "Spalte erscheinen." 4272 4273 #~ msgid "Action" 4274 #~ msgstr "Aktion" 4275 4276 #~ msgid "Shortcut" 4277 #~ msgstr "Kurzbefehl" 4278 4279 #~ msgid "Alternate" 4280 #~ msgstr "Alternativ" 4281 4282 #~ msgid "Global" 4283 #~ msgstr "Global" 4284 4285 #~ msgid "Global Alternate" 4286 #~ msgstr "Global Alternativ" 4287 4288 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4289 #~ msgstr "Mausknopf-Geste" 4290 4291 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4292 #~ msgstr "Mausbewegung-Geste" 4293 4294 #~ msgid "Unknown" 4295 #~ msgstr "Unbekannt" 4296 4297 #~ msgid "Key Conflict" 4298 #~ msgstr "Tastenkonflikt" 4299 4300 #~ msgid "" 4301 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4302 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4303 #~ msgstr "" 4304 #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" 4305 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " 4306 #~ "Aktion zuordnen?" 4307 4308 #~ msgid "Reassign" 4309 #~ msgstr "Neu zuordnen" 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4313 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4314 #~ msgstr "" 4315 #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" 4316 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " 4317 #~ "Aktion zuordnen?" 4318 4319 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4320 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4321 #~ msgstr "Kurzbefehle für %1" 4322 4323 #~ msgid "Main:" 4324 #~ msgstr "Haupt:" 4325 4326 #~ msgid "Alternate:" 4327 #~ msgstr "Alternativ:" 4328 4329 #~ msgid "Global:" 4330 #~ msgstr "Global:" 4331 4332 #~ msgid "Action Name" 4333 #~ msgstr "Aktionsname" 4334 4335 #~ msgid "Shortcuts" 4336 #~ msgstr "Kurzbefehle" 4337 4338 #~ msgid "Description" 4339 #~ msgstr "Beschreibung" 4340 4341 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4342 #~ msgid "%1" 4343 #~ msgstr "%1" 4344 4345 #~ msgid "Switch Application Language" 4346 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" 4347 4348 #~ msgid "" 4349 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4350 #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" 4351 4352 #~ msgid "Add Fallback Language" 4353 #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" 4354 4355 #~ msgid "" 4356 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4357 #~ "contain a proper translation." 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " 4360 #~ "passende Übersetzung vorhanden ist." 4361 4362 #~ msgid "" 4363 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4364 #~ "effect the next time the application is started." 4365 #~ msgstr "" 4366 #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " 4367 #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam." 4368 4369 #~ msgid "Application Language Changed" 4370 #~ msgstr "Anwendungssprache geändert" 4371 4372 #~ msgid "Primary language:" 4373 #~ msgstr "Hauptsprache:" 4374 4375 #~ msgid "Fallback language:" 4376 #~ msgstr "Ausweichsprache:" 4377 4378 #~ msgid "Remove" 4379 #~ msgstr "Entfernen" 4380 4381 #~ msgid "" 4382 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4383 #~ "any other languages." 4384 #~ msgstr "" 4385 #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " 4386 #~ "verwendet wird." 4387 4388 #~ msgid "" 4389 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4390 #~ "contain a proper translation." 4391 #~ msgstr "" 4392 #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine " 4393 #~ "passende Übersetzung bereitstellt." 4394 4395 #~ msgid "Tip of the Day" 4396 #~ msgstr "Tipp des Tages" 4397 4398 #~ msgid "Did you know...?\n" 4399 #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" 4400 4401 #~ msgid "&Show tips on startup" 4402 #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" 4403 4404 #~ msgid "&Previous" 4405 #~ msgstr "&Zurück" 4406 4407 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4408 #~ msgid "&Next" 4409 #~ msgstr "&Nächster" 4410 4411 #~ msgid "Find Next" 4412 #~ msgstr "Weitersuchen" 4413 4414 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4415 #~ msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?</qt>" 4416 4417 #~ msgid "1 match found." 4418 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4419 #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." 4420 #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." 4421 4422 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4423 #~ msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“.</qt>" 4424 4425 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4426 #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." 4427 4428 #~ msgid "Beginning of document reached." 4429 #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." 4430 4431 #~ msgid "End of document reached." 4432 #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." 4433 4434 #~ msgid "Continue from the end?" 4435 #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?" 4436 4437 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4438 #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?" 4439 4440 #~ msgid "Find Text" 4441 #~ msgstr "Text suchen" 4442 4443 #~ msgctxt "@title:group" 4444 #~ msgid "Find" 4445 #~ msgstr "Suchen" 4446 4447 #~ msgid "&Text to find:" 4448 #~ msgstr "Zu suchender &Text:" 4449 4450 #~ msgid "Regular e&xpression" 4451 #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck" 4452 4453 #~ msgid "&Edit..." 4454 #~ msgstr "B&earbeiten ..." 4455 4456 #~ msgid "Replace With" 4457 #~ msgstr "Ersetzen durch" 4458 4459 #~ msgid "Replace&ment text:" 4460 #~ msgstr "Erset&zungstext:" 4461 4462 #~ msgid "Use p&laceholders" 4463 #~ msgstr "&Platzhalter verwenden" 4464 4465 #~ msgid "Insert Place&holder" 4466 #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen" 4467 4468 #~ msgid "Options" 4469 #~ msgstr "Optionen" 4470 4471 #~ msgid "C&ase sensitive" 4472 #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" 4473 4474 #~ msgid "&Whole words only" 4475 #~ msgstr "&Nur ganze Wörter" 4476 4477 #~ msgid "From c&ursor" 4478 #~ msgstr "&Ab Cursor-Position" 4479 4480 #~ msgid "Find &backwards" 4481 #~ msgstr "Rück&wärts suchen" 4482 4483 #~ msgid "&Selected text" 4484 #~ msgstr "A&usgewählter Text" 4485 4486 #~ msgid "&Prompt on replace" 4487 #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" 4488 4489 #~ msgid "Start replace" 4490 #~ msgstr "Ersetzung beginnen" 4491 4492 #~ msgid "" 4493 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4494 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4495 #~ "replacement text.</qt>" 4496 #~ msgstr "" 4497 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments " 4498 #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " 4499 #~ "Ersetzungstext überschrieben.</qt>" 4500 4501 #~ msgid "&Find" 4502 #~ msgstr "&Suchen" 4503 4504 #~ msgid "Start searching" 4505 #~ msgstr "Suche beginnen" 4506 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4509 #~ "searched for within the document.</qt>" 4510 #~ msgstr "" 4511 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " 4512 #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>" 4513 4514 #~ msgid "" 4515 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4516 #~ msgstr "" 4517 #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " 4518 #~ "verwendetes Suchmuster." 4519 4520 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4521 #~ msgstr "" 4522 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " 4523 #~ "gesucht." 4524 4525 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4526 #~ msgstr "" 4527 #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor " 4528 #~ "zu bearbeiten. " 4529 4530 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4531 #~ msgstr "" 4532 #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " 4533 #~ "der Liste." 4534 4535 #~ msgid "" 4536 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4537 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4538 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4539 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4540 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4541 #~ "qt>" 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "<qt>Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von <code><b>" 4544 #~ "\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die " 4545 #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um " 4546 #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></" 4547 #~ "code>zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: " 4548 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4549 4550 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4551 #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." 4552 4553 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4554 #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." 4555 4556 #~ msgid "" 4557 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4558 #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." 4559 4560 #~ msgid "Only search within the current selection." 4561 #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." 4562 4563 #~ msgid "" 4564 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4565 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4566 #~ msgstr "" 4567 #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " 4568 #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." 4569 4570 #~ msgid "Search backwards." 4571 #~ msgstr "Rückwärts suchen." 4572 4573 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4574 #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." 4575 4576 #~ msgid "Any Character" 4577 #~ msgstr "Beliebiges Zeichen" 4578 4579 #~ msgid "Start of Line" 4580 #~ msgstr "Zeilenanfang" 4581 4582 #~ msgid "End of Line" 4583 #~ msgstr "Zeilenende" 4584 4585 #~ msgid "Set of Characters" 4586 #~ msgstr "Satz an Zeichen" 4587 4588 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4589 #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" 4590 4591 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4592 #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" 4593 4594 #~ msgid "Optional" 4595 #~ msgstr "Optional" 4596 4597 #~ msgid "Escape" 4598 #~ msgstr "Esc" 4599 4600 #~ msgid "TAB" 4601 #~ msgstr "Tab" 4602 4603 #~ msgid "Newline" 4604 #~ msgstr "Neue Zeile" 4605 4606 #~ msgid "Carriage Return" 4607 #~ msgstr "Wagenrücklauf" 4608 4609 #~ msgid "White Space" 4610 #~ msgstr "Leerraum" 4611 4612 #~ msgid "Digit" 4613 #~ msgstr "Ziffer" 4614 4615 #~ msgid "Complete Match" 4616 #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung" 4617 4618 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4619 #~ msgstr "Gefundener Text (%1)" 4620 4621 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4622 #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." 4623 4624 #~ msgid "Invalid regular expression." 4625 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." 4626 4627 #~ msgid "Replace" 4628 #~ msgstr "Ersetzen" 4629 4630 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4631 #~ msgid "&All" 4632 #~ msgstr "&Alle" 4633 4634 #~ msgid "&Skip" 4635 #~ msgstr "Ü&berspringen" 4636 4637 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4638 #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" 4639 4640 #~ msgid "No text was replaced." 4641 #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." 4642 4643 #~ msgid "1 replacement done." 4644 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4645 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." 4646 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." 4647 4648 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4649 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" 4650 4651 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4652 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" 4653 4654 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4655 #~ msgid "Restart" 4656 #~ msgstr "Neu starten" 4657 4658 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4659 #~ msgid "Stop" 4660 #~ msgstr "Anhalten" 4661 4662 #~ msgid "" 4663 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4664 #~ msgstr "" 4665 #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " 4666 4667 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4668 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4669 #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." 4670 #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." 4671 4672 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4673 #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." 4674 4675 #~ msgid "" 4676 #~ "\n" 4677 #~ "Please correct." 4678 #~ msgstr "" 4679 #~ "\n" 4680 #~ "Bitte korrigieren." 4681 4682 #~ msgctxt "@item Font name" 4683 #~ msgid "Sans Serif" 4684 #~ msgstr "Sans Serif" 4685 4686 #~ msgctxt "@item Font name" 4687 #~ msgid "Serif" 4688 #~ msgstr "Serif" 4689 4690 #~ msgctxt "@item Font name" 4691 #~ msgid "Monospace" 4692 #~ msgstr "Monospace" 4693 4694 #~ msgctxt "@item Font name" 4695 #~ msgid "%1" 4696 #~ msgstr "%1" 4697 4698 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4699 #~ msgid "%1 [%2]" 4700 #~ msgstr "%1 [%2]" 4701 4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4703 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4704 #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." 4705 4706 #~ msgid "Requested Font" 4707 #~ msgstr "Gewünschte Schrift" 4708 4709 #~ msgctxt "@option:check" 4710 #~ msgid "Font" 4711 #~ msgstr "Schriftart" 4712 4713 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4714 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4715 #~ msgstr "" 4716 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " 4717 #~ "möchten." 4718 4719 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4720 #~ msgid "Change font family?" 4721 #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?" 4722 4723 #~ msgctxt "@label" 4724 #~ msgid "Font:" 4725 #~ msgstr "Schriftart:" 4726 4727 #~ msgctxt "@option:check" 4728 #~ msgid "Font style" 4729 #~ msgstr "Schriftstil" 4730 4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4732 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4733 #~ msgstr "" 4734 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " 4735 #~ "möchten." 4736 4737 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4738 #~ msgid "Change font style?" 4739 #~ msgstr "Schriftstil ändern?" 4740 4741 #~ msgid "Font style:" 4742 #~ msgstr "Schriftstil:" 4743 4744 #~ msgctxt "@option:check" 4745 #~ msgid "Size" 4746 #~ msgstr "Größe" 4747 4748 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4749 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " 4752 #~ "möchten." 4753 4754 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4755 #~ msgid "Change font size?" 4756 #~ msgstr "Schriftgröße ändern?" 4757 4758 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4759 #~ msgid "Size:" 4760 #~ msgstr "Größe:" 4761 4762 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4763 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4764 #~ msgstr "" 4765 #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." 4766 4767 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4768 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4769 #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." 4770 4771 #~ msgctxt "@item font" 4772 #~ msgid "Italic" 4773 #~ msgstr "Kursiv" 4774 4775 #~ msgctxt "@item font" 4776 #~ msgid "Oblique" 4777 #~ msgstr "Geneigt" 4778 4779 #~ msgctxt "@item font" 4780 #~ msgid "Bold" 4781 #~ msgstr "Fett" 4782 4783 #~ msgctxt "@item font" 4784 #~ msgid "Bold Italic" 4785 #~ msgstr "Fett kursiv" 4786 4787 #~ msgctxt "@item font size" 4788 #~ msgid "Relative" 4789 #~ msgstr "Relativ" 4790 4791 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4792 #~ msgstr "Schriftgröße<br /><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br />zur Umgebung" 4793 4794 #~ msgid "" 4795 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4796 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4797 #~ "dimensions, paper size)." 4798 #~ msgstr "" 4799 #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " 4800 #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " 4801 #~ "Bedienelementen, Papierformat)." 4802 4803 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4804 #~ msgstr "" 4805 #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." 4806 4807 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4808 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" 4809 4810 #~ msgid "" 4811 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4812 #~ "test special characters." 4813 #~ msgstr "" 4814 #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie " 4815 #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu " 4816 #~ "überprüfen." 4817 4818 #~ msgid "Actual Font" 4819 #~ msgstr "Benutzte Schrift" 4820 4821 #~ msgctxt "@item Font style" 4822 #~ msgid "%1" 4823 #~ msgstr "%1" 4824 4825 #~ msgctxt "short" 4826 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4827 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" 4828 4829 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4830 #~ msgid "1" 4831 #~ msgstr "1" 4832 4833 #~ msgid "Select Font" 4834 #~ msgstr "Schriftart auswählen" 4835 4836 #~ msgid "Choose..." 4837 #~ msgstr "Auswählen ..." 4838 4839 #~ msgid "Click to select a font" 4840 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" 4841 4842 #~ msgid "Preview of the selected font" 4843 #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" 4844 4845 #~ msgid "" 4846 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4847 #~ "\"Choose...\" button." 4848 #~ msgstr "" 4849 #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " 4850 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." 4851 4852 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4853 #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" 4854 4855 #~ msgid "" 4856 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4857 #~ "\"Choose...\" button." 4858 #~ msgstr "" 4859 #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf " 4860 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." 4861 4862 #~ msgid "Search" 4863 #~ msgstr "Suchen" 4864 4865 #~ msgid "Stop" 4866 #~ msgstr "Anhalten" 4867 4868 #~ msgid " Stalled " 4869 #~ msgstr " angehalten " 4870 4871 #~ msgid " %1/s " 4872 #~ msgstr " %1/s " 4873 4874 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4875 #~ msgid "%1:" 4876 #~ msgstr "%1:" 4877 4878 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4879 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4880 #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" 4881 #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" 4882 4883 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4884 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4885 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" 4886 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" 4887 4888 #~ msgid "%2 / %1 file" 4889 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4890 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" 4891 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" 4892 4893 #~ msgid "%1% of %2" 4894 #~ msgstr "%1 % von %2 " 4895 4896 #~ msgid "%2% of 1 file" 4897 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4898 #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" 4899 #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" 4900 4901 #~ msgid "%1%" 4902 #~ msgstr "%1 %" 4903 4904 #~ msgid "Stalled" 4905 #~ msgstr "Angehalten" 4906 4907 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4908 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4909 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" 4910 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" 4911 4912 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4913 #~ msgid "%1/s" 4914 #~ msgstr "%1/s" 4915 4916 #~ msgid "%1/s (done)" 4917 #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)" 4918 4919 #~ msgid "&Resume" 4920 #~ msgstr "&Fortsetzen" 4921 4922 #~ msgid "&Pause" 4923 #~ msgstr "&Pause" 4924 4925 #~ msgctxt "The source url of a job" 4926 #~ msgid "Source:" 4927 #~ msgstr "Quelle:" 4928 4929 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4930 #~ msgid "Destination:" 4931 #~ msgstr "Ziel:" 4932 4933 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4934 #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" 4935 4936 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4937 #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" 4938 4939 #~ msgid "Open &File" 4940 #~ msgstr "Datei öff&nen" 4941 4942 #~ msgid "Open &Destination" 4943 #~ msgstr "&Ziel öffnen" 4944 4945 #~ msgid "Progress Dialog" 4946 #~ msgstr "Fortschrittsdialog" 4947 4948 #~ msgid "%1 folder" 4949 #~ msgid_plural "%1 folders" 4950 #~ msgstr[0] "%1 Ordner" 4951 #~ msgstr[1] "%1 Ordner" 4952 4953 #~ msgid "%1 file" 4954 #~ msgid_plural "%1 files" 4955 #~ msgstr[0] "%1 Datei" 4956 #~ msgstr[1] "%1 Dateien" 4957 4958 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4959 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" 4960 4961 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4962 #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." 4963 4964 # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte 4965 #~ msgid "Do not run in the background." 4966 #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" 4967 4968 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4969 #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt" 4970 4971 #~ msgid "Unknown Application" 4972 #~ msgstr "Unbekannte Anwendung" 4973 4974 #~ msgid "&Minimize" 4975 #~ msgstr "&Minimieren" 4976 4977 #~ msgid "&Restore" 4978 #~ msgstr "&Wiederherstellen" 4979 4980 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4981 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>" 4982 4983 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4984 #~ msgstr "Beenden bestätigen" 4985 4986 #~ msgid "Minimize" 4987 #~ msgstr "Minimieren" 4988 4989 #~ msgctxt "@title:window" 4990 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4991 #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" 4992 4993 #~ msgctxt "@option:check" 4994 #~ msgid "Disable automatic checking" 4995 #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" 4996 4997 #~ msgctxt "@action:button" 4998 #~ msgid "Close" 4999 #~ msgstr "Schließen" 5000 5001 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5002 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>" 5003 5004 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5005 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>" 5006 5007 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5008 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>" 5009 5010 #~ msgctxt "left mouse button" 5011 #~ msgid "left button" 5012 #~ msgstr "linke Maustaste" 5013 5014 #~ msgctxt "middle mouse button" 5015 #~ msgid "middle button" 5016 #~ msgstr "mittlere Maustaste" 5017 5018 #~ msgctxt "right mouse button" 5019 #~ msgid "right button" 5020 #~ msgstr "rechte Maustaste" 5021 5022 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5023 #~ msgid "invalid button" 5024 #~ msgstr "ungültige Taste" 5025 5026 #~ msgctxt "" 5027 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5028 #~ "button" 5029 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5030 #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" 5031 5032 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5033 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" 5034 5035 #~ msgid "" 5036 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5037 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5038 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5039 #~ msgstr "" 5040 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " 5041 #~ "zugeordnet.\n" 5042 #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" 5043 5044 #~ msgid "" 5045 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5046 #~ msgstr "" 5047 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion " 5048 #~ "„%3“ verwendet:" 5049 5050 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5051 #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" 5052 5053 #~ msgid "" 5054 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5055 #~ "%3" 5056 #~ msgstr "" 5057 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" 5058 #~ "%3" 5059 5060 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5061 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Open" 5065 #~ msgstr "Öffnen" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "New" 5069 #~ msgstr "Neu" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Close" 5073 #~ msgstr "Schließen" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Save" 5077 #~ msgstr "Speichern" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Print" 5081 #~ msgstr "Drucken" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Quit" 5085 #~ msgstr "Beenden" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Undo" 5089 #~ msgstr "Rückgängig" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Redo" 5093 #~ msgstr "Wiederherstellen" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Cut" 5097 #~ msgstr "Ausschneiden" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Copy" 5101 #~ msgstr "Kopieren" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Paste" 5105 #~ msgstr "Einfügen" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Paste Selection" 5109 #~ msgstr "Auswahl einfügen" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Select All" 5113 #~ msgstr "Alle auswählen" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Deselect" 5117 #~ msgstr "Auswahl aufheben" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5121 #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Delete Word Forward" 5125 #~ msgstr "Nächstes Wort löschen" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Find" 5129 #~ msgstr "Suchen" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Find Next" 5133 #~ msgstr "Weitersuchen" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Find Prev" 5137 #~ msgstr "Vorherige suchen" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Replace" 5141 #~ msgstr "Ersetzen" 5142 5143 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5144 #~ msgid "Home" 5145 #~ msgstr "Persönlicher Ordner" 5146 5147 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5148 #~ msgid "Begin" 5149 #~ msgstr "Anfang" 5150 5151 #~ msgctxt "@action End of document" 5152 #~ msgid "End" 5153 #~ msgstr "Ende" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Prior" 5157 #~ msgstr "Vorherige" 5158 5159 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5160 #~ msgid "Next" 5161 #~ msgstr "Nächster" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Up" 5165 #~ msgstr "Nach oben" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Back" 5169 #~ msgstr "Zurück" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Forward" 5173 #~ msgstr "Vor" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Reload" 5177 #~ msgstr "Neu laden" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Beginning of Line" 5181 #~ msgstr "Zeilenanfang" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "End of Line" 5185 #~ msgstr "Zeilenende" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Go to Line" 5189 #~ msgstr "Gehe zu Zeile" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Backward Word" 5193 #~ msgstr "Ein Wort zurück" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Forward Word" 5197 #~ msgstr "Ein Wort vor" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Add Bookmark" 5201 #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Zoom In" 5205 #~ msgstr "Vergrößern" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Zoom Out" 5209 #~ msgstr "Verkleinern" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Full Screen Mode" 5213 #~ msgstr "Vollbildmodus" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Show Menu Bar" 5217 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Activate Next Tab" 5221 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5225 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Help" 5229 #~ msgstr "Hilfe" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "What's This" 5233 #~ msgstr "Was ist das" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Text Completion" 5237 #~ msgstr "Textvervollständigung" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Previous Completion Match" 5241 #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Next Completion Match" 5245 #~ msgstr "Nächste Vervollständigung" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Substring Completion" 5249 #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Previous Item in List" 5253 #~ msgstr "Vorheriges Listenelement" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Next Item in List" 5257 #~ msgstr "Nächstes Listenelement" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Open Recent" 5261 #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Save As" 5265 #~ msgstr "Speichern unter" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Revert" 5269 #~ msgstr "Zurücksetzen" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Print Preview" 5273 #~ msgstr "Druckvorschau" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Mail" 5277 #~ msgstr "Via E-Mail versenden" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Clear" 5281 #~ msgstr "Leeren" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Actual Size" 5285 #~ msgstr "Originalgröße" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Fit To Page" 5289 #~ msgstr "Auf Seite einpassen" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Fit To Width" 5293 #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Fit To Height" 5297 #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Zoom" 5301 #~ msgstr "Skalierung" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Goto" 5305 #~ msgstr "Gehe zu" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Goto Page" 5309 #~ msgstr "Gehe zu Seite" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Document Back" 5313 #~ msgstr "Vorheriges Dokument" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Document Forward" 5317 #~ msgstr "Nächstes Dokument" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5321 #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Spelling" 5325 #~ msgstr "Rechtschreibung" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Show Toolbar" 5329 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Show Statusbar" 5333 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Save Options" 5337 #~ msgstr "Optionen speichern" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Key Bindings" 5341 #~ msgstr "Kurzbefehle" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Preferences" 5345 #~ msgstr "Einstellungen" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Configure Toolbars" 5349 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Configure Notifications" 5353 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Tip Of Day" 5357 #~ msgstr "Tipp des Tages" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "Report Bug" 5361 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Switch Application Language" 5365 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" 5366 5367 #~ msgctxt "@action" 5368 #~ msgid "About Application" 5369 #~ msgstr "Über die Anwendung" 5370 5371 #~ msgctxt "@action" 5372 #~ msgid "About KDE" 5373 #~ msgstr "Über KDE" 5374 5375 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5376 #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" 5377 5378 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5379 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" 5380 5381 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5382 #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" 5383 5384 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5385 #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" 5386 5387 #~ msgid "S&kip run-together words" 5388 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" 5389 5390 #~ msgid "Default language:" 5391 #~ msgstr "Standardsprache:" 5392 5393 #~ msgid "Ignored Words" 5394 #~ msgstr "Ignorierte Wörter" 5395 5396 #~ msgctxt "@title:window" 5397 #~ msgid "Check Spelling" 5398 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 5399 5400 #~ msgctxt "@action:button" 5401 #~ msgid "&Finished" 5402 #~ msgstr "&Abgeschlossen" 5403 5404 #~ msgctxt "progress label" 5405 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5406 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." 5407 5408 #~ msgid "Spell check stopped." 5409 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." 5410 5411 #~ msgid "Spell check canceled." 5412 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." 5413 5414 #~ msgid "Spell check complete." 5415 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." 5416 5417 #~ msgid "Autocorrect" 5418 #~ msgstr "Autom. Korrektur" 5419 5420 #~ msgid "" 5421 #~ "You reached the end of the list\n" 5422 #~ "of matching items.\n" 5423 #~ msgstr "" 5424 #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" 5425 #~ "Elementen erreicht.\n" 5426 5427 #~ msgid "" 5428 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5429 #~ "match is available.\n" 5430 #~ msgstr "" 5431 #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" 5432 #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" 5433 5434 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5435 #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" 5436 5437 #~ msgid "Backspace" 5438 #~ msgstr "Rücktaste" 5439 5440 #~ msgid "SysReq" 5441 #~ msgstr "S-Abf" 5442 5443 #~ msgid "CapsLock" 5444 #~ msgstr "Feststelltaste" 5445 5446 #~ msgid "NumLock" 5447 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" 5448 5449 #~ msgid "ScrollLock" 5450 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" 5451 5452 #~ msgid "PageUp" 5453 #~ msgstr "Bild auf" 5454 5455 #~ msgid "PageDown" 5456 #~ msgstr "Bild ab" 5457 5458 #~ msgid "Again" 5459 #~ msgstr "Erneut" 5460 5461 #~ msgid "Props" 5462 #~ msgstr "Eigenschaften" 5463 5464 #~ msgid "Undo" 5465 #~ msgstr "Rückgängig" 5466 5467 #~ msgid "Front" 5468 #~ msgstr "Vorn" 5469 5470 #~ msgid "Copy" 5471 #~ msgstr "Kopieren" 5472 5473 #~ msgid "Open" 5474 #~ msgstr "Öffnen" 5475 5476 #~ msgid "Paste" 5477 #~ msgstr "Einfügen" 5478 5479 #~ msgid "Find" 5480 #~ msgstr "Suchen" 5481 5482 #~ msgid "Cut" 5483 #~ msgstr "Ausschneiden" 5484 5485 #~ msgid "&OK" 5486 #~ msgstr "&OK" 5487 5488 #~ msgid "&Cancel" 5489 #~ msgstr "&Abbrechen" 5490 5491 #~ msgid "&Yes" 5492 #~ msgstr "&Ja" 5493 5494 #~ msgid "Yes" 5495 #~ msgstr "Ja" 5496 5497 #~ msgid "&No" 5498 #~ msgstr "&Nein" 5499 5500 #~ msgid "No" 5501 #~ msgstr "Nein" 5502 5503 #~ msgid "&Discard" 5504 #~ msgstr "Ver&werfen" 5505 5506 #~ msgid "Discard changes" 5507 #~ msgstr "Änderungen verwerfen" 5508 5509 #~ msgid "" 5510 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5511 #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." 5512 5513 #~ msgid "Save data" 5514 #~ msgstr "Daten speichern" 5515 5516 #~ msgid "&Do Not Save" 5517 #~ msgstr "&Nicht speichern" 5518 5519 #~ msgid "Do not save data" 5520 #~ msgstr "Daten nicht speichern" 5521 5522 #~ msgid "Save file with another name" 5523 #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" 5524 5525 #~ msgid "&Apply" 5526 #~ msgstr "An&wenden" 5527 5528 #~ msgid "Apply changes" 5529 #~ msgstr "Änderungen anwenden" 5530 5531 #~ msgid "" 5532 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5533 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5534 #~ "Use this to try different settings." 5535 #~ msgstr "" 5536 #~ "Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom " 5537 #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" 5538 #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen " 5539 #~ "auszuprobieren." 5540 5541 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5542 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." 5543 5544 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5545 #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" 5546 5547 #~ msgid "" 5548 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5549 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5550 #~ "privileges." 5551 #~ msgstr "" 5552 #~ "Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus</b> klicken, werden Sie nach dem " 5553 #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " 5554 #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." 5555 5556 #~ msgid "Clear input" 5557 #~ msgstr "Eingabefeld leeren" 5558 5559 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5560 #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" 5561 5562 #~ msgid "Show help" 5563 #~ msgstr "Hilfe anzeigen" 5564 5565 #~ msgid "Close the current window or document" 5566 #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" 5567 5568 #~ msgid "&Close Window" 5569 #~ msgstr "&Fenster schließen" 5570 5571 #~ msgid "Close the current window." 5572 #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen" 5573 5574 #~ msgid "&Close Document" 5575 #~ msgstr "&Dokument schließen" 5576 5577 #~ msgid "Close the current document." 5578 #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen" 5579 5580 #~ msgid "&Defaults" 5581 #~ msgstr "&Voreinstellungen" 5582 5583 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5584 #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" 5585 5586 #~ msgid "Go back one step" 5587 #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen" 5588 5589 #~ msgid "Go forward one step" 5590 #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen" 5591 5592 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5593 #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" 5594 5595 #~ msgid "C&ontinue" 5596 #~ msgstr "&Fortsetzen" 5597 5598 #~ msgid "Continue operation" 5599 #~ msgstr "Vorgang fortsetzen" 5600 5601 #~ msgid "&Delete" 5602 #~ msgstr "&Löschen" 5603 5604 #~ msgid "Delete item(s)" 5605 #~ msgstr "Element(e) löschen" 5606 5607 #~ msgid "Open file" 5608 #~ msgstr "Datei öffnen" 5609 5610 #~ msgid "&Reset" 5611 #~ msgstr "&Zurücksetzen" 5612 5613 #~ msgid "Reset configuration" 5614 #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen" 5615 5616 #~ msgctxt "Verb" 5617 #~ msgid "&Insert" 5618 #~ msgstr "&Einfügen" 5619 5620 #~ msgid "Confi&gure..." 5621 #~ msgstr "&Einrichten ..." 5622 5623 #~ msgid "Add" 5624 #~ msgstr "Hinzufügen" 5625 5626 #~ msgid "Test" 5627 #~ msgstr "Test" 5628 5629 #~ msgid "Properties" 5630 #~ msgstr "Eigenschaften" 5631 5632 #~ msgid "&Overwrite" 5633 #~ msgstr "Ü&berschreiben" 5634 5635 #~ msgid "Redo" 5636 #~ msgstr "Wiederherstellen" 5637 5638 #~ msgid "&Available:" 5639 #~ msgstr "&Verfügbar:" 5640 5641 #~ msgid "&Selected:" 5642 #~ msgstr "&Ausgewählt:" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "European Alphabets" 5646 #~ msgstr "Europäische Alphabete" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "African Scripts" 5650 #~ msgstr "Afrikanische Schriften" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5654 #~ msgstr "Nahöstliche Schriften" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5657 #~ msgid "South Asian Scripts" 5658 #~ msgstr "Südasiatische Schriften" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5661 #~ msgid "Philippine Scripts" 5662 #~ msgstr "Philippinische Schriften" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5665 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5666 #~ msgstr "Südostasiatische Schriften" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5669 #~ msgid "East Asian Scripts" 5670 #~ msgstr "Ostasiatische Schriften" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5673 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5674 #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5677 #~ msgid "Other Scripts" 5678 #~ msgstr "Andere Schriften" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5681 #~ msgid "Symbols" 5682 #~ msgstr "Symbole" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5685 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5686 #~ msgstr "Mathematische Symbole" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5689 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5690 #~ msgstr "Phonetische Symbole" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5693 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5694 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5697 #~ msgid "Other" 5698 #~ msgstr "Weitere" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Basic Latin" 5702 #~ msgstr "Latin Grundschrift" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5706 #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Latin Extended-A" 5710 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Latin Extended-B" 5714 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "IPA Extensions" 5718 #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5722 #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5726 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Greek and Coptic" 5730 #~ msgstr "Griechisch und Koptisch" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Cyrillic" 5734 #~ msgstr "Kyrillisch" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5738 #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Armenian" 5742 #~ msgstr "Armenisch" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Hebrew" 5746 #~ msgstr "Hebräisch" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Arabic" 5750 #~ msgstr "Arabisch" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Syriac" 5754 #~ msgstr "Syrisch" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Arabic Supplement" 5758 #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Thaana" 5762 #~ msgstr "Thaana" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "NKo" 5766 #~ msgstr "NKo" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Samaritan" 5770 #~ msgstr "Samaritanisch" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Mandaic" 5774 #~ msgstr "Mandäisch" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Devanagari" 5778 #~ msgstr "Devanagari" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Bengali" 5782 #~ msgstr "Bengalisch" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Gurmukhi" 5786 #~ msgstr "Gurmukhi" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Gujarati" 5790 #~ msgstr "Gujarati" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Oriya" 5794 #~ msgstr "Oriya" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Tamil" 5798 #~ msgstr "Tamil" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Telugu" 5802 #~ msgstr "Telugu" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Kannada" 5806 #~ msgstr "Kannada" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Malayalam" 5810 #~ msgstr "Malayalam" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Sinhala" 5814 #~ msgstr "Sinhala" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Thai" 5818 #~ msgstr "Thailändisch" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Lao" 5822 #~ msgstr "Laotisch" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Tibetan" 5826 #~ msgstr "Tibetisch" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Myanmar" 5830 #~ msgstr "Myanmar" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Georgian" 5834 #~ msgstr "Georgisch" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Hangul Jamo" 5838 #~ msgstr "Hangeul-Jamo" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Ethiopic" 5842 #~ msgstr "Äthiopisch" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5846 #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Cherokee" 5850 #~ msgstr "Cherokee" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5854 #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Ogham" 5858 #~ msgstr "Ogam" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Runic" 5862 #~ msgstr "Runen" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Tagalog" 5866 #~ msgstr "Tagalog" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Hanunoo" 5870 #~ msgstr "Hanunoo" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Buhid" 5874 #~ msgstr "Buhid" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Tagbanwa" 5878 #~ msgstr "Tagbanuwa" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Khmer" 5882 #~ msgstr "Khmer" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Mongolian" 5886 #~ msgstr "Mongolisch" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5890 #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Limbu" 5894 #~ msgstr "Limbu" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Tai Le" 5898 #~ msgstr "Tai Le" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "New Tai Lue" 5902 #~ msgstr "Tai Lue" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Khmer Symbols" 5906 #~ msgstr "Khmer-Schrift" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Buginese" 5910 #~ msgstr "Buginesisch" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Tai Tham" 5914 #~ msgstr "Lanna" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Balinese" 5918 #~ msgstr "Balinesisch" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Sundanese" 5922 #~ msgstr "Sundanesisch" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Batak" 5926 #~ msgstr "Batak" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Lepcha" 5930 #~ msgstr "Lepcha" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Ol Chiki" 5934 #~ msgstr "Ol Chiki" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Vedic Extensions" 5938 #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5942 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5946 #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5950 #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5954 #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Greek Extended" 5958 #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "General Punctuation" 5962 #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5966 #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Currency Symbols" 5970 #~ msgstr "Währungssymbole" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5974 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5978 #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Number Forms" 5982 #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Arrows" 5986 #~ msgstr "Pfeile" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Mathematical Operators" 5990 #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5994 #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Control Pictures" 5998 #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6002 #~ msgstr "OCR" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6006 #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Box Drawing" 6010 #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Block Elements" 6014 #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Geometric Shapes" 6018 #~ msgstr "Geometrische Formen" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6022 #~ msgstr "Verschiedene Symbole" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Dingbats" 6026 #~ msgstr "Dingbats" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6030 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6034 #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Braille Patterns" 6038 #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6042 #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6046 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6050 #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6054 #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Glagolitic" 6058 #~ msgstr "Glagolitisch" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Latin Extended-C" 6062 #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Coptic" 6066 #~ msgstr "Koptisch" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Georgian Supplement" 6070 #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Tifinagh" 6074 #~ msgstr "Tifinagh-Schrift" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6078 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6082 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6086 #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6090 #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6094 #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6098 #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6102 #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Hiragana" 6106 #~ msgstr "Hiragana" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Katakana" 6110 #~ msgstr "Katakana" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Bopomofo" 6114 #~ msgstr "Zhuyin" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6118 #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Kanbun" 6122 #~ msgstr "Kanbun" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6126 #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "CJK Strokes" 6130 #~ msgstr "CJK-Striche" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6134 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6138 #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "CJK Compatibility" 6142 #~ msgstr "CJK-Kompatibilität" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6146 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6150 #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6154 #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Yi Syllables" 6158 #~ msgstr "Yi-Silbenschrift" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Yi Radicals" 6162 #~ msgstr "Yi-Radikale" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Lisu" 6166 #~ msgstr "Lisu" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Vai" 6170 #~ msgstr "Vai" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6174 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Bamum" 6178 #~ msgstr "Bamum" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6182 #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Latin Extended-D" 6186 #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Syloti Nagri" 6190 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6194 #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Phags-pa" 6198 #~ msgstr "Phagspa-Schrift" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Saurashtra" 6202 #~ msgstr "Saurashtra" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Devanagari Extended" 6206 #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Kayah Li" 6210 #~ msgstr "Kayah Li" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Rejang" 6214 #~ msgstr "Rejang" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6218 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Javanese" 6222 #~ msgstr "Javanisch" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Cham" 6226 #~ msgstr "Cham" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6230 #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Tai Viet" 6234 #~ msgstr "Tai Viet" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6238 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Meetei Mayek" 6242 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Hangul Syllables" 6246 #~ msgstr "Hangeul-Silben" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6250 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "High Surrogates" 6254 #~ msgstr "Hohe Surrogate" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6258 #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Low Surrogates" 6262 #~ msgstr "Niedrige Surrogate" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Private Use Area" 6266 #~ msgstr "Private Verwendung" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6270 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6274 #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6278 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Variation Selectors" 6282 #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "Vertical Forms" 6286 #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Combining Half Marks" 6290 #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6294 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "Small Form Variants" 6298 #~ msgstr "Kleine Varianten" 6299 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6302 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B" 6303 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6306 #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Specials" 6310 #~ msgstr "Spezielles" 6311 6312 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6313 #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" 6314 6315 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6316 #~ msgid "Previous in History" 6317 #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" 6318 6319 #~ msgid "Previous Character in History" 6320 #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" 6321 6322 #~ msgctxt "Goes to next character" 6323 #~ msgid "Next in History" 6324 #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf" 6325 6326 #~ msgid "Next Character in History" 6327 #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" 6328 6329 #~ msgid "Select a category" 6330 #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" 6331 6332 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6333 #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" 6334 6335 #~ msgid "Set font" 6336 #~ msgstr "Schriftart auswählen" 6337 6338 #~ msgid "Set font size" 6339 #~ msgstr "Schriftgröße festlegen" 6340 6341 #~ msgid "Character:" 6342 #~ msgstr "Zeichen:" 6343 6344 #~ msgid "Name: " 6345 #~ msgstr "Name: " 6346 6347 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6348 #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise" 6349 6350 #~ msgid "Alias names:" 6351 #~ msgstr "Alias-Namen:" 6352 6353 #~ msgid "Notes:" 6354 #~ msgstr "Notizen:" 6355 6356 #~ msgid "See also:" 6357 #~ msgstr "Siehe auch:" 6358 6359 #~ msgid "Equivalents:" 6360 #~ msgstr "Entsprechungen:" 6361 6362 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6363 #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" 6364 6365 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6366 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" 6367 6368 #~ msgid "Definition in English: " 6369 #~ msgstr "Definition auf Englisch: " 6370 6371 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6372 #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: " 6373 6374 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6375 #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: " 6376 6377 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6378 #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: " 6379 6380 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6381 #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " 6382 6383 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6384 #~ msgstr "Tang-Aussprache: " 6385 6386 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6387 #~ msgstr "Koreanische Aussprache: " 6388 6389 #~ msgid "General Character Properties" 6390 #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" 6391 6392 #~ msgid "Block: " 6393 #~ msgstr "Block: " 6394 6395 #~ msgid "Unicode category: " 6396 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " 6397 6398 #~ msgid "Various Useful Representations" 6399 #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" 6400 6401 #~ msgid "UTF-8:" 6402 #~ msgstr "UTF-8:" 6403 6404 #~ msgid "UTF-16: " 6405 #~ msgstr "UTF-16: " 6406 6407 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6408 #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " 6409 6410 #~ msgid "XML decimal entity:" 6411 #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:" 6412 6413 #~ msgid "Unicode code point:" 6414 #~ msgstr "Unicode-Code-Point:" 6415 6416 #~ msgctxt "Character" 6417 #~ msgid "In decimal:" 6418 #~ msgstr "In Dezimal:" 6419 6420 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6421 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur nicht-privaten Verwendung>" 6422 6423 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6424 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur privaten Verwendung>" 6425 6426 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6427 #~ msgstr "<Niedrige Surrogate>" 6428 6429 #~ msgid "<Private Use>" 6430 #~ msgstr "<Private Verwendung>" 6431 6432 #~ msgid "<not assigned>" 6433 #~ msgstr "<nicht zugeordnet>" 6434 6435 #~ msgid "Non-printable" 6436 #~ msgstr "Nicht druckbare" 6437 6438 #~ msgid "Other, Control" 6439 #~ msgstr "Andere, Control" 6440 6441 #~ msgid "Other, Format" 6442 #~ msgstr "Andere, Format" 6443 6444 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6445 #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet" 6446 6447 #~ msgid "Other, Private Use" 6448 #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung" 6449 6450 #~ msgid "Other, Surrogate" 6451 #~ msgstr "Weitere, Surrogate" 6452 6453 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6454 #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" 6455 6456 #~ msgid "Letter, Modifier" 6457 #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer" 6458 6459 #~ msgid "Letter, Other" 6460 #~ msgstr "Buchstabe, Andere" 6461 6462 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6463 #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift" 6464 6465 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6466 #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung" 6467 6468 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6469 #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" 6470 6471 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6472 #~ msgstr "Zeichen, Einfassend" 6473 6474 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6475 #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" 6476 6477 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6478 #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer" 6479 6480 #~ msgid "Number, Letter" 6481 #~ msgstr "Zahl, Buchstabe" 6482 6483 #~ msgid "Number, Other" 6484 #~ msgstr "Zahl, Andere" 6485 6486 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6487 #~ msgstr "Interpunktion, verbindend" 6488 6489 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6490 #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich" 6491 6492 #~ msgid "Punctuation, Close" 6493 #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss" 6494 6495 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6496 #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen" 6497 6498 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6499 #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen" 6500 6501 #~ msgid "Punctuation, Other" 6502 #~ msgstr "Interpunktion, Andere" 6503 6504 #~ msgid "Punctuation, Open" 6505 #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung" 6506 6507 #~ msgid "Symbol, Currency" 6508 #~ msgstr "Symbol, Währung" 6509 6510 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6511 #~ msgstr "Symbol, Modifizierer" 6512 6513 #~ msgid "Symbol, Math" 6514 #~ msgstr "Symbol, Mathematik" 6515 6516 #~ msgid "Symbol, Other" 6517 #~ msgstr "Symbol, Andere" 6518 6519 #~ msgid "Separator, Line" 6520 #~ msgstr "Trenner, Zeile" 6521 6522 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6523 #~ msgstr "Trenner, Absatz" 6524 6525 #~ msgid "Separator, Space" 6526 #~ msgstr "Trenner, Abstand" 6527 6528 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6529 #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." 6530 6531 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6532 #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern" 6533 6534 #~ msgctxt "@option next year" 6535 #~ msgid "Next Year" 6536 #~ msgstr "Nächstes Jahr" 6537 6538 #~ msgctxt "@option next month" 6539 #~ msgid "Next Month" 6540 #~ msgstr "Nächster Monat" 6541 6542 #~ msgctxt "@option next week" 6543 #~ msgid "Next Week" 6544 #~ msgstr "Nächste Woche" 6545 6546 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6547 #~ msgid "Tomorrow" 6548 #~ msgstr "Morgen" 6549 6550 #~ msgctxt "@option today" 6551 #~ msgid "Today" 6552 #~ msgstr "Heute" 6553 6554 #~ msgctxt "@option yesterday" 6555 #~ msgid "Yesterday" 6556 #~ msgstr "Gestern" 6557 6558 #~ msgctxt "@option last week" 6559 #~ msgid "Last Week" 6560 #~ msgstr "Letzte Woche" 6561 6562 #~ msgctxt "@option last month" 6563 #~ msgid "Last Month" 6564 #~ msgstr "Letzter Monat" 6565 6566 #~ msgctxt "@option last year" 6567 #~ msgid "Last Year" 6568 #~ msgstr "Letztes Jahr" 6569 6570 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6571 #~ msgid "No Date" 6572 #~ msgstr "Kein Datum" 6573 6574 #~ msgctxt "@info" 6575 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6576 #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" 6577 6578 #~ msgctxt "@info" 6579 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6580 #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" 6581 6582 #~ msgctxt "@info" 6583 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6584 #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" 6585 6586 #~ msgid "Week %1" 6587 #~ msgstr "Woche %1" 6588 6589 #~ msgid "Next year" 6590 #~ msgstr "Nächstes Jahr" 6591 6592 #~ msgid "Previous year" 6593 #~ msgstr "Vorheriges Jahr" 6594 6595 #~ msgid "Next month" 6596 #~ msgstr "Nächster Monat" 6597 6598 #~ msgid "Previous month" 6599 #~ msgstr "Vorheriger Monat" 6600 6601 #~ msgid "Select a week" 6602 #~ msgstr "Woche auswählen" 6603 6604 #~ msgid "Select a month" 6605 #~ msgstr "Monat auswählen" 6606 6607 #~ msgid "Select a year" 6608 #~ msgstr "Jahr auswählen" 6609 6610 #~ msgid "Select the current day" 6611 #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen" 6612 6613 #~ msgctxt "UTC time zone" 6614 #~ msgid "UTC" 6615 #~ msgstr "UTC (Weltzeit)" 6616 6617 #~ msgctxt "No specific time zone" 6618 #~ msgid "Floating" 6619 #~ msgstr "unbestimmt" 6620 6621 #~ msgctxt "@info" 6622 #~ msgid "" 6623 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6624 #~ msgstr "" 6625 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest " 6626 #~ "möglichen Zeitpunkt." 6627 6628 #~ msgctxt "@info" 6629 #~ msgid "" 6630 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6631 #~ msgstr "" 6632 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest " 6633 #~ "möglichen Zeitpunkt." 6634 6635 #~ msgid "&Add" 6636 #~ msgstr "&Hinzufügen" 6637 6638 #~ msgid "&Remove" 6639 #~ msgstr "&Entfernen" 6640 6641 #~ msgid "Move &Up" 6642 #~ msgstr "Nach &oben" 6643 6644 #~ msgid "Move &Down" 6645 #~ msgstr "Nach &unten" 6646 6647 #~ msgid "&Help" 6648 #~ msgstr "&Hilfe" 6649 6650 #~ msgid "Clear &History" 6651 #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" 6652 6653 #~ msgid "No further items in the history." 6654 #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." 6655 6656 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6657 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" 6658 6659 #~ msgctxt "" 6660 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6661 #~ "shortcut that is problematic" 6662 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6663 #~ msgid_plural "" 6664 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6665 #~ msgstr[0] "" 6666 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen " 6667 #~ "Kurzbefehl:\n" 6668 #~ msgstr[1] "" 6669 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " 6670 #~ "Kurzbefehlen:\n" 6671 6672 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6673 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6674 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6675 #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" 6676 #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" 6677 6678 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6679 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6680 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6681 #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" 6682 #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" 6683 6684 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6685 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" 6686 6687 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6688 #~ msgid "" 6689 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6690 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6691 #~ "%3" 6692 #~ msgid_plural "" 6693 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6694 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6695 #~ "%3" 6696 #~ msgstr[0] "" 6697 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n" 6698 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n" 6699 #~ "%3" 6700 #~ msgstr[1] "" 6701 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n" 6702 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" 6703 #~ "%3" 6704 6705 #~ msgid "Shortcut conflict" 6706 #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt" 6707 6708 #~ msgid "" 6709 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6710 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6711 #~ msgstr "" 6712 #~ "<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> " 6713 #~ "verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>" 6714 6715 #~ msgid "" 6716 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6717 #~ "program.\n" 6718 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6719 #~ msgstr "" 6720 #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den " 6721 #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n" 6722 #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " 6723 #~ "Sie dann „A“." 6724 6725 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6726 #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl" 6727 6728 #~ msgid "" 6729 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6730 #~ "shortcut.\n" 6731 #~ "Please choose another one." 6732 #~ msgstr "" 6733 #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als " 6734 #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n" 6735 #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste." 6736 6737 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6738 #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" 6739 6740 #~ msgid "" 6741 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6742 #~ "some applications use.\n" 6743 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6744 #~ msgstr "" 6745 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ " 6746 #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" 6747 #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" 6748 6749 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6750 #~ msgid "Input" 6751 #~ msgstr "Eingabe" 6752 6753 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6754 #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." 6755 6756 #~ msgid "Unsupported Key" 6757 #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste" 6758 6759 #~ msgid "without name" 6760 #~ msgstr "ohne Name" 6761 6762 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6763 #~ msgid "1" 6764 #~ msgstr "1" 6765 6766 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6767 #~ msgid "Clear text" 6768 #~ msgstr "Text löschen" 6769 6770 #~ msgctxt "@title:menu" 6771 #~ msgid "Text Completion" 6772 #~ msgstr "Textvervollständigung" 6773 6774 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6775 #~ msgid "None" 6776 #~ msgstr "Keine" 6777 6778 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6779 #~ msgid "Manual" 6780 #~ msgstr "Manuell" 6781 6782 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6783 #~ msgid "Automatic" 6784 #~ msgstr "Automatisch" 6785 6786 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6787 #~ msgid "Dropdown List" 6788 #~ msgstr "Aufklappmenü" 6789 6790 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6791 #~ msgid "Short Automatic" 6792 #~ msgstr "Automatisch kurz" 6793 6794 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6795 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6796 #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik" 6797 6798 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6799 #~ msgid "Default" 6800 #~ msgstr "Standard" 6801 6802 #~ msgid "Image Operations" 6803 #~ msgstr "Bildbearbeitung" 6804 6805 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6806 #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" 6807 6808 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6809 #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "Text &Color..." 6813 #~ msgstr "Text&farbe ..." 6814 6815 #~ msgctxt "@label stroke color" 6816 #~ msgid "Color" 6817 #~ msgstr "Farbe" 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "Text &Highlight..." 6821 #~ msgstr "Text&hervorhebung ..." 6822 6823 #~ msgctxt "@action" 6824 #~ msgid "&Font" 6825 #~ msgstr "Schrift&art" 6826 6827 #~ msgctxt "@action" 6828 #~ msgid "Font &Size" 6829 #~ msgstr "Schrift&größe" 6830 6831 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6832 #~ msgid "&Bold" 6833 #~ msgstr "&Fett" 6834 6835 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6836 #~ msgid "&Italic" 6837 #~ msgstr "&Kursiv" 6838 6839 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6840 #~ msgid "&Underline" 6841 #~ msgstr "&Unterstrichen" 6842 6843 #~ msgctxt "@action" 6844 #~ msgid "&Strike Out" 6845 #~ msgstr "&Durchgestrichen" 6846 6847 #~ msgctxt "@action" 6848 #~ msgid "Align &Left" 6849 #~ msgstr "&Linksbündig" 6850 6851 #~ msgctxt "@label left justify" 6852 #~ msgid "Left" 6853 #~ msgstr "Linksbündig" 6854 6855 #~ msgctxt "@action" 6856 #~ msgid "Align &Center" 6857 #~ msgstr "&Zentriert" 6858 6859 #~ msgctxt "@label center justify" 6860 #~ msgid "Center" 6861 #~ msgstr "Zentriert" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Align &Right" 6865 #~ msgstr "&Rechtsbündig" 6866 6867 #~ msgctxt "@label right justify" 6868 #~ msgid "Right" 6869 #~ msgstr "Rechtsbündig" 6870 6871 #~ msgctxt "@action" 6872 #~ msgid "&Justify" 6873 #~ msgstr "&Blocksatz" 6874 6875 #~ msgctxt "@label justify fill" 6876 #~ msgid "Justify" 6877 #~ msgstr "Blocksatz" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "Left-to-Right" 6881 #~ msgstr "Links nach rechts" 6882 6883 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6884 #~ msgid "Left-to-Right" 6885 #~ msgstr "Links nach rechts" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Right-to-Left" 6889 #~ msgstr "Rechts nach links" 6890 6891 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6892 #~ msgid "Right-to-Left" 6893 #~ msgstr "Rechts nach links" 6894 6895 #~ msgctxt "@title:menu" 6896 #~ msgid "List Style" 6897 #~ msgstr "Auflistungs-Punkte" 6898 6899 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6900 #~ msgid "None" 6901 #~ msgstr "Keine" 6902 6903 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6904 #~ msgid "Disc" 6905 #~ msgstr "Scheiben" 6906 6907 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6908 #~ msgid "Circle" 6909 #~ msgstr "Kreise" 6910 6911 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6912 #~ msgid "Square" 6913 #~ msgstr "Quadrat" 6914 6915 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6916 #~ msgid "123" 6917 #~ msgstr "123" 6918 6919 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6920 #~ msgid "abc" 6921 #~ msgstr "abc" 6922 6923 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6924 #~ msgid "ABC" 6925 #~ msgstr "ABC" 6926 6927 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6928 #~ msgid "i ii iii" 6929 #~ msgstr "i ii iii" 6930 6931 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6932 #~ msgid "I II III" 6933 #~ msgstr "I II III" 6934 6935 #~ msgctxt "@action" 6936 #~ msgid "Increase Indent" 6937 #~ msgstr "Einzug vergrößern" 6938 6939 #~ msgctxt "@action" 6940 #~ msgid "Decrease Indent" 6941 #~ msgstr "Einzug verkleinern" 6942 6943 #~ msgctxt "@action" 6944 #~ msgid "Insert Rule Line" 6945 #~ msgstr "Linie einfügen" 6946 6947 #~ msgctxt "@action" 6948 #~ msgid "Link" 6949 #~ msgstr "Verknüpfung" 6950 6951 #~ msgctxt "@action" 6952 #~ msgid "Format Painter" 6953 #~ msgstr "Format-Pinsel" 6954 6955 #~ msgctxt "@action" 6956 #~ msgid "To Plain Text" 6957 #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text" 6958 6959 #~ msgctxt "@action" 6960 #~ msgid "Subscript" 6961 #~ msgstr "Tiefgestellt" 6962 6963 #~ msgctxt "@action" 6964 #~ msgid "Superscript" 6965 #~ msgstr "Hochgestellt" 6966 6967 #~ msgid "&Copy Full Text" 6968 #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren" 6969 6970 #~ msgid "Nothing to spell check." 6971 #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." 6972 6973 #~ msgid "Speak Text" 6974 #~ msgstr "Text vorlesen" 6975 6976 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6977 #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" 6978 6979 #~ msgid "No suggestions for %1" 6980 #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" 6981 6982 #~ msgid "Ignore" 6983 #~ msgstr "Ignorieren" 6984 6985 #~ msgid "Add to Dictionary" 6986 #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" 6987 6988 #~ msgctxt "@info" 6989 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6990 #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" 6991 6992 #~ msgctxt "@info" 6993 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6994 #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" 6995 6996 #~ msgctxt "@info" 6997 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6998 #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" 6999 7000 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7001 #~ msgid "Area" 7002 #~ msgstr "Bezirk" 7003 7004 #~ msgctxt "Time zone" 7005 #~ msgid "Region" 7006 #~ msgstr "Region" 7007 7008 #~ msgid "Comment" 7009 #~ msgstr "Kommentar" 7010 7011 #~ msgctxt "@title:menu" 7012 #~ msgid "Show Text" 7013 #~ msgstr "Text anzeigen" 7014 7015 #~ msgctxt "@title:menu" 7016 #~ msgid "Toolbar Settings" 7017 #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" 7018 7019 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7020 #~ msgid "Orientation" 7021 #~ msgstr "Ausrichtung" 7022 7023 #~ msgctxt "toolbar position string" 7024 #~ msgid "Top" 7025 #~ msgstr "Oben" 7026 7027 #~ msgctxt "toolbar position string" 7028 #~ msgid "Left" 7029 #~ msgstr "Links" 7030 7031 #~ msgctxt "toolbar position string" 7032 #~ msgid "Right" 7033 #~ msgstr "Rechts" 7034 7035 #~ msgctxt "toolbar position string" 7036 #~ msgid "Bottom" 7037 #~ msgstr "Unten" 7038 7039 #~ msgid "Text Position" 7040 #~ msgstr "Textposition" 7041 7042 #~ msgid "Icons Only" 7043 #~ msgstr "Nur Symbole" 7044 7045 #~ msgid "Text Only" 7046 #~ msgstr "Nur Text" 7047 7048 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7049 #~ msgstr "Text neben Symbolen" 7050 7051 #~ msgid "Text Under Icons" 7052 #~ msgstr "Text unter Symbolen" 7053 7054 #~ msgid "Icon Size" 7055 #~ msgstr "Symbolgröße" 7056 7057 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7058 #~ msgid "Default" 7059 #~ msgstr "Standard" 7060 7061 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7062 #~ msgstr "Klein (%1x%2)" 7063 7064 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7065 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)" 7066 7067 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7068 #~ msgstr "Groß (%1x%2)" 7069 7070 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7071 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" 7072 7073 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7074 #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren" 7075 7076 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7077 #~ msgid "%1" 7078 #~ msgstr "%1" 7079 7080 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7081 #~ msgid "%1" 7082 #~ msgstr "%1" 7083 7084 #~ msgid "Desktop %1" 7085 #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" 7086 7087 #~ msgid "Add to Toolbar" 7088 #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen" 7089 7090 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7091 #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..." 7092 7093 #~ msgid "Toolbars Shown" 7094 #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" 7095 7096 #~ msgid "No text" 7097 #~ msgstr "Kein Text" 7098 7099 #~ msgid "&File" 7100 #~ msgstr "&Datei" 7101 7102 #~ msgid "&Game" 7103 #~ msgstr "&Spiel" 7104 7105 #~ msgid "&Edit" 7106 #~ msgstr "&Bearbeiten" 7107 7108 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7109 #~ msgid "&Move" 7110 #~ msgstr "&Zug" 7111 7112 #~ msgid "&View" 7113 #~ msgstr "&Ansicht" 7114 7115 #~ msgid "&Go" 7116 #~ msgstr "&Gehe zu" 7117 7118 #~ msgid "&Bookmarks" 7119 #~ msgstr "&Lesezeichen" 7120 7121 #~ msgid "&Tools" 7122 #~ msgstr "E&xtras" 7123 7124 #~ msgid "&Settings" 7125 #~ msgstr "&Einstellungen" 7126 7127 #~ msgid "Main Toolbar" 7128 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" 7129 7130 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7131 #~ msgstr "" 7132 #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus " 7133 #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." 7134 7135 #~ msgid "Input file" 7136 #~ msgstr "Quelldatei" 7137 7138 #~ msgid "Output file" 7139 #~ msgstr "Ausgabedatei" 7140 7141 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7142 #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" 7143 7144 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7145 #~ msgstr "" 7146 #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" 7147 7148 #~ msgid "makekdewidgets" 7149 #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" 7150 7151 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7152 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" 7153 7154 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7155 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7156 7157 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7158 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7159 7160 #~ msgid "Call Stack" 7161 #~ msgstr "Aufrufstapel" 7162 7163 #~ msgid "Call" 7164 #~ msgstr "Aufruf" 7165 7166 #~ msgid "Line" 7167 #~ msgstr "Zeile" 7168 7169 #~ msgid "Console" 7170 #~ msgstr "Konsole" 7171 7172 #~ msgid "Enter" 7173 #~ msgstr "Eingabe" 7174 7175 #~ msgid "" 7176 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7177 #~ "please check your KDE installation." 7178 #~ msgstr "" 7179 #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n" 7180 #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." 7181 7182 #~ msgid "Breakpoint" 7183 #~ msgstr "Haltepunkt" 7184 7185 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7186 #~ msgstr "JavaScript-Debugger" 7187 7188 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7189 #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" 7190 7191 #~ msgid "Break at Next" 7192 #~ msgstr "Stopp bei nächstem" 7193 7194 #~ msgid "Continue" 7195 #~ msgstr "Fortsetzen" 7196 7197 #~ msgid "Step Over" 7198 #~ msgstr "Funktionsschritt" 7199 7200 #~ msgid "Step Into" 7201 #~ msgstr "Einzelschritt" 7202 7203 #~ msgid "Step Out" 7204 #~ msgstr "Funktion verlassen" 7205 7206 #~ msgid "Reindent Sources" 7207 #~ msgstr "Quellen neu einrücken" 7208 7209 #~ msgid "Report Exceptions" 7210 #~ msgstr "Ausnahmen berichten" 7211 7212 #~ msgid "&Debug" 7213 #~ msgstr "&Fehleranalyse" 7214 7215 #~ msgid "Close source" 7216 #~ msgstr "Quelltext schließen" 7217 7218 #~ msgid "Ready" 7219 #~ msgstr "Fertig" 7220 7221 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7222 #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" 7223 7224 #~ msgid "" 7225 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7226 #~ "\n" 7227 #~ "%1 line %2:\n" 7228 #~ "%3" 7229 #~ msgstr "" 7230 #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler " 7231 #~ "aufgetreten.\n" 7232 #~ "\n" 7233 #~ "%1, Zeile %2:\n" 7234 #~ "%3" 7235 7236 #~ msgid "" 7237 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7238 #~ "open a source file." 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. " 7241 #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei." 7242 7243 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7244 #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1" 7245 7246 #~ msgid "JavaScript Error" 7247 #~ msgstr "JavaScript-Fehler" 7248 7249 #~ msgid "&Do not show this message again" 7250 #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" 7251 7252 #~ msgid "Local Variables" 7253 #~ msgstr "Lokale Variablen" 7254 7255 #~ msgid "Reference" 7256 #~ msgstr "Zuordnung" 7257 7258 #~ msgid "Loaded Scripts" 7259 #~ msgstr "Geladene Skripte" 7260 7261 #~ msgid "" 7262 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7263 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7264 #~ "Do you want to stop the script?" 7265 #~ msgstr "" 7266 #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " 7267 #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme " 7268 #~ "beeinträchtigt.\n" 7269 #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?" 7270 7271 #~ msgid "JavaScript" 7272 #~ msgstr "JavaScript" 7273 7274 #~ msgid "&Stop Script" 7275 #~ msgstr "&Skript anhalten" 7276 7277 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7278 #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" 7279 7280 #~ msgid "" 7281 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7282 #~ "via JavaScript.\n" 7283 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7284 #~ msgstr "" 7285 #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " 7286 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n" 7287 #~ "Möchten Sie das zulassen?" 7288 7289 #~ msgid "" 7290 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7291 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7292 #~ "submitted?</qt>" 7293 #~ msgstr "" 7294 #~ "<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " 7295 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten " 7296 #~ "Sie das zulassen?</qt>" 7297 7298 #~ msgid "Allow" 7299 #~ msgstr "Zulassen" 7300 7301 #~ msgid "Do Not Allow" 7302 #~ msgstr "Ablehnen" 7303 7304 #~ msgid "" 7305 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7306 #~ "Do you want to allow this?" 7307 #~ msgstr "" 7308 #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu " 7309 #~ "öffnen.\n" 7310 #~ "Möchten Sie das zulassen?" 7311 7312 #~ msgid "" 7313 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7314 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7315 #~ msgstr "" 7316 #~ "<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>" 7317 #~ "%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>" 7318 7319 #~ msgid "Close window?" 7320 #~ msgstr "Fenster schließen?" 7321 7322 #~ msgid "Confirmation Required" 7323 #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" 7324 7325 #~ msgid "" 7326 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7327 #~ "your collection?" 7328 #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" 7329 7330 #~ msgid "" 7331 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7332 #~ "be added to your collection?" 7333 #~ msgstr "" 7334 #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung " 7335 #~ "hinzufügen?" 7336 7337 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7338 #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" 7339 7340 #~ msgid "Insert" 7341 #~ msgstr "Einfügen" 7342 7343 #~ msgid "Disallow" 7344 #~ msgstr "Nicht zulassen" 7345 7346 #~ msgid "" 7347 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7348 #~ "found.\n" 7349 #~ "Do you want to continue?" 7350 #~ msgstr "" 7351 #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" 7352 #~ "Möchten Sie fortfahren?" 7353 7354 #~ msgid "Submit Confirmation" 7355 #~ msgstr "Bestätigung senden" 7356 7357 #~ msgid "&Submit Anyway" 7358 #~ msgstr "&Trotzdem absenden" 7359 7360 #~ msgid "" 7361 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7362 #~ "the Internet.\n" 7363 #~ "Do you really want to continue?" 7364 #~ msgstr "" 7365 #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet " 7366 #~ "zu übertragen.\n" 7367 #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" 7368 7369 #~ msgid "Send Confirmation" 7370 #~ msgstr "Bestätigung senden" 7371 7372 #~ msgid "&Send File" 7373 #~ msgid_plural "&Send Files" 7374 #~ msgstr[0] "Datei &senden" 7375 #~ msgstr[1] "Dateien &senden" 7376 7377 #~ msgid "Submit" 7378 #~ msgstr "Absenden" 7379 7380 #~ msgid "Key Generator" 7381 #~ msgstr "Schlüsselgenerator" 7382 7383 #~ msgid "" 7384 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7385 #~ "Do you want to download one from %2?" 7386 #~ msgstr "" 7387 #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n" 7388 #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" 7389 7390 #~ msgid "Missing Plugin" 7391 #~ msgstr "Fehlendes Modul" 7392 7393 #~ msgid "Download" 7394 #~ msgstr "Herunterladen" 7395 7396 #~ msgid "Do Not Download" 7397 #~ msgstr "Nicht herunterladen" 7398 7399 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7400 #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " 7401 7402 #~ msgid "Document Information" 7403 #~ msgstr "Dokument-Information" 7404 7405 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7406 #~ msgid "General" 7407 #~ msgstr "Allgemein" 7408 7409 #~ msgid "URL:" 7410 #~ msgstr "Adresse (URL):" 7411 7412 #~ msgid "Title:" 7413 #~ msgstr "Titel:" 7414 7415 #~ msgid "Last modified:" 7416 #~ msgstr "Zuletzt geändert:" 7417 7418 #~ msgid "Document encoding:" 7419 #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:" 7420 7421 #~ msgid "Rendering mode:" 7422 #~ msgstr "Rendermodus:" 7423 7424 #~ msgid "HTTP Headers" 7425 #~ msgstr "HTTP-Vorspanne" 7426 7427 #~ msgid "Property" 7428 #~ msgstr "Eigenschaft" 7429 7430 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7431 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..." 7432 7433 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7434 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..." 7435 7436 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7437 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet" 7438 7439 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7440 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt" 7441 7442 #~ msgid "Loading Applet" 7443 #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen" 7444 7445 #~ msgid "Error: java executable not found" 7446 #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" 7447 7448 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7449 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" 7450 7451 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7452 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" 7453 7454 #~ msgid "Security Alert" 7455 #~ msgstr "Sicherheitshinweis" 7456 7457 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7458 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" 7459 7460 #~ msgid "the following permission" 7461 #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien" 7462 7463 #~ msgid "&Reject All" 7464 #~ msgstr "Alle a&blehnen" 7465 7466 #~ msgid "&Grant All" 7467 #~ msgstr "&Alle zulassen" 7468 7469 #~ msgid "Applet Parameters" 7470 #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter" 7471 7472 #~ msgid "Parameter" 7473 #~ msgstr "Parameter" 7474 7475 #~ msgid "Class" 7476 #~ msgstr "Klasse" 7477 7478 #~ msgid "Base URL" 7479 #~ msgstr "Basis-Adresse" 7480 7481 #~ msgid "Archives" 7482 #~ msgstr "Archive" 7483 7484 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7485 #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" 7486 7487 #~ msgid "HTML Toolbar" 7488 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" 7489 7490 #~ msgid "&Copy Text" 7491 #~ msgstr "&Text kopieren" 7492 7493 #~ msgid "Open '%1'" 7494 #~ msgstr "„%1“ öffnen" 7495 7496 #~ msgid "&Copy Email Address" 7497 #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" 7498 7499 #~ msgid "&Save Link As..." 7500 #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." 7501 7502 #~ msgid "&Copy Link Address" 7503 #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" 7504 7505 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7506 #~ msgid "Frame" 7507 #~ msgstr "Rahmen" 7508 7509 #~ msgid "Open in New &Window" 7510 #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen" 7511 7512 #~ msgid "Open in &This Window" 7513 #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen" 7514 7515 #~ msgid "Open in &New Tab" 7516 #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" 7517 7518 #~ msgid "Reload Frame" 7519 #~ msgstr "Rahmen erneut laden" 7520 7521 #~ msgid "Print Frame..." 7522 #~ msgstr "Rahmen drucken ..." 7523 7524 #~ msgid "Save &Frame As..." 7525 #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..." 7526 7527 #~ msgid "View Frame Source" 7528 #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" 7529 7530 #~ msgid "View Frame Information" 7531 #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen" 7532 7533 #~ msgid "Block IFrame..." 7534 #~ msgstr "IFrame blockieren ..." 7535 7536 #~ msgid "Save Image As..." 7537 #~ msgstr "Bild speichern &unter ..." 7538 7539 #~ msgid "Send Image..." 7540 #~ msgstr "Bild versenden ..." 7541 7542 #~ msgid "Copy Image" 7543 #~ msgstr "Bild kopieren" 7544 7545 #~ msgid "Copy Image Location" 7546 #~ msgstr "Bildadresse kopieren" 7547 7548 #~ msgid "View Image (%1)" 7549 #~ msgstr "Bild ansehen (%1)" 7550 7551 #~ msgid "Block Image..." 7552 #~ msgstr "Bild blockieren ..." 7553 7554 #~ msgid "Block Images From %1" 7555 #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren" 7556 7557 #~ msgid "Stop Animations" 7558 #~ msgstr "Animationen anhalten" 7559 7560 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7561 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2" 7562 7563 #~ msgid "Search for '%1' with" 7564 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" 7565 7566 #~ msgid "Save Link As" 7567 #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter" 7568 7569 #~ msgid "Save Image As" 7570 #~ msgstr "Bild speichern unter" 7571 7572 #~ msgid "Add URL to Filter" 7573 #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" 7574 7575 #~ msgid "Enter the URL:" 7576 #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" 7577 7578 #~ msgid "" 7579 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7580 #~ msgstr "" 7581 #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " 7582 #~ "überschreiben?" 7583 7584 #~ msgid "Overwrite File?" 7585 #~ msgstr "Datei überschreiben?" 7586 7587 #~ msgid "Overwrite" 7588 #~ msgstr "Überschreiben" 7589 7590 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7591 #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " 7592 7593 #~ msgid "" 7594 #~ "Try to reinstall it \n" 7595 #~ "\n" 7596 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "Installieren Sie ihn neu.\n" 7599 #~ "\n" 7600 #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." 7601 7602 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7603 #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)" 7604 7605 #~ msgid "KHTML" 7606 #~ msgstr "KHTML" 7607 7608 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7609 #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" 7610 7611 #~ msgid "Lars Knoll" 7612 #~ msgstr "Lars Knoll" 7613 7614 #~ msgid "Antti Koivisto" 7615 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7616 7617 #~ msgid "Dirk Mueller" 7618 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7619 7620 #~ msgid "Peter Kelly" 7621 #~ msgstr "Peter Kelly" 7622 7623 #~ msgid "Torben Weis" 7624 #~ msgstr "Torben Weis" 7625 7626 #~ msgid "Martin Jones" 7627 #~ msgstr "Martin Jones" 7628 7629 #~ msgid "Simon Hausmann" 7630 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7631 7632 #~ msgid "Tobias Anton" 7633 #~ msgstr "Tobias Anton" 7634 7635 #~ msgid "View Do&cument Source" 7636 #~ msgstr "&Quelltext anzeigen" 7637 7638 #~ msgid "View Document Information" 7639 #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen" 7640 7641 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7642 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." 7643 7644 #~ msgid "SSL" 7645 #~ msgstr "SSL" 7646 7647 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7648 #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" 7649 7650 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7651 #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" 7652 7653 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7654 #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben" 7655 7656 #~ msgid "Stop Animated Images" 7657 #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen" 7658 7659 #~ msgid "Set &Encoding" 7660 #~ msgstr "&Kodierung festlegen" 7661 7662 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7663 #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden" 7664 7665 #~ msgid "Enlarge Font" 7666 #~ msgstr "Schrift vergrößern" 7667 7668 #~ msgid "" 7669 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7670 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7671 #~ "qt>" 7672 #~ msgstr "" 7673 #~ "<qt>Schrift vergrößern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in diesem " 7674 #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit " 7675 #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>" 7676 7677 #~ msgid "Shrink Font" 7678 #~ msgstr "Schrift verkleinern" 7679 7680 #~ msgid "" 7681 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7682 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7683 #~ "qt>" 7684 #~ msgstr "" 7685 #~ "<qt>Schrift verkleinern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in " 7686 #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein " 7687 #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>" 7688 7689 #~ msgid "" 7690 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7691 #~ "the displayed page.</qt>" 7692 #~ msgstr "" 7693 #~ "<qt>Text suchen<br /><br />Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text " 7694 #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.</qt>" 7695 7696 #~ msgid "" 7697 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7698 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7699 #~ msgstr "" 7700 #~ "<qt>Weitersuchen<br /><br />Ermöglicht das Auffinden weiterer " 7701 #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter <b>Text suchen</b> angegeben " 7702 #~ "wurden.</qt>" 7703 7704 #~ msgid "" 7705 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7706 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7707 #~ msgstr "" 7708 #~ "<qt>Vorheriger<br /><br />Ermöglicht das Auffinden der vorherigen " 7709 #~ "Übereinstimmung, der mit <b>Text suchen</b> gefunden wurde.</qt>" 7710 7711 #~ msgid "Find Text as You Type" 7712 #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen" 7713 7714 #~ msgid "" 7715 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7716 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7717 #~ "\"Find links only\" option." 7718 #~ msgstr "" 7719 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite " 7720 #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, " 7721 #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden " 7722 #~ "hierdurch unterdrückt." 7723 7724 #~ msgid "Find Links as You Type" 7725 #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen" 7726 7727 #~ msgid "" 7728 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7729 #~ msgstr "" 7730 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur " 7731 #~ "Verknüpfungen suchen“ " 7732 7733 #~ msgid "" 7734 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7735 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7736 #~ msgstr "" 7737 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. " 7738 #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und " 7739 #~ "verwenden dann diese Funktion.</qt>" 7740 7741 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7742 #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus" 7743 7744 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7745 #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet." 7746 7747 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7748 #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." 7749 7750 #~ msgid "&Hide Errors" 7751 #~ msgstr "Fehler &ausblenden" 7752 7753 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7754 #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" 7755 7756 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7757 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>" 7758 7759 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7760 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Node %1: %2</qt>" 7761 7762 #~ msgid "Display Images on Page" 7763 #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" 7764 7765 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7766 #~ msgstr "Fehler: %1 – %2" 7767 7768 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7769 #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" 7770 7771 #~ msgid "Technical Reason: " 7772 #~ msgstr "Technische Ursache: " 7773 7774 #~ msgid "Details of the Request:" 7775 #~ msgstr "Details der Anfrage:" 7776 7777 #~ msgid "URL: %1" 7778 #~ msgstr "Adresse: %1" 7779 7780 #~ msgid "Protocol: %1" 7781 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7782 7783 #~ msgid "Date and Time: %1" 7784 #~ msgstr "Datum und Zeit: %1" 7785 7786 #~ msgid "Additional Information: %1" 7787 #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1" 7788 7789 #~ msgid "Description:" 7790 #~ msgstr "Beschreibung:" 7791 7792 #~ msgid "Possible Causes:" 7793 #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" 7794 7795 #~ msgid "Possible Solutions:" 7796 #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" 7797 7798 #~ msgid "Page loaded." 7799 #~ msgstr "Seite geladen." 7800 7801 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7802 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7803 #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen." 7804 #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen." 7805 7806 #~ msgid "Automatic Detection" 7807 #~ msgstr "Autom. feststellen" 7808 7809 #~ msgid " (In new window)" 7810 #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)" 7811 7812 #~ msgid "Symbolic Link" 7813 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" 7814 7815 #~ msgid "%1 (Link)" 7816 #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)" 7817 7818 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7819 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7820 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" 7821 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)" 7822 7823 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7824 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7825 7826 #~ msgid " (In other frame)" 7827 #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)" 7828 7829 #~ msgid "Email to: " 7830 #~ msgstr "E-Mail an: " 7831 7832 #~ msgid " - Subject: " 7833 #~ msgstr " – Betreff: " 7834 7835 #~ msgid " - CC: " 7836 #~ msgstr " – Kopie: " 7837 7838 #~ msgid " - BCC: " 7839 #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): " 7840 7841 #~ msgid "Save As" 7842 #~ msgstr "Speichern unter" 7843 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7846 #~ "follow the link?</qt>" 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die " 7849 #~ "Verknüpfung <br /><b>%1</b>.<br />Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>" 7850 7851 #~ msgid "Follow" 7852 #~ msgstr "Folgen" 7853 7854 #~ msgid "Frame Information" 7855 #~ msgstr "Info zu Rahmen" 7856 7857 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7858 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>" 7859 7860 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7861 #~ msgid "Quirks" 7862 #~ msgstr "Quirks" 7863 7864 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7865 #~ msgid "Almost standards" 7866 #~ msgstr "Fast Standard" 7867 7868 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7869 #~ msgid "Strict" 7870 #~ msgstr "Strict" 7871 7872 #~ msgid "Save Background Image As" 7873 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter" 7874 7875 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7876 #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." 7877 7878 #~ msgid "Save Frame As" 7879 #~ msgstr "Rahmen speichern unter" 7880 7881 #~ msgid "&Find in Frame..." 7882 #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..." 7883 7884 #~ msgid "" 7885 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7886 #~ "back unencrypted.\n" 7887 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7888 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7889 #~ msgstr "" 7890 #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre " 7891 #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n" 7892 #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" 7893 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" 7894 7895 #~ msgid "Network Transmission" 7896 #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung" 7897 7898 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7899 #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" 7900 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7903 #~ "unencrypted.\n" 7904 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7905 #~ msgstr "" 7906 #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" 7907 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" 7908 7909 #~ msgid "" 7910 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7911 #~ "Do you want to continue?" 7912 #~ msgstr "" 7913 #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" 7914 #~ "Möchten Sie fortfahren?" 7915 7916 #~ msgid "&Send Email" 7917 #~ msgstr "E-&Mail versenden" 7918 7919 #~ msgid "" 7920 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7921 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7922 #~ msgstr "" 7923 #~ "<qt>Das Formular soll an <br /><b>%1</b><br />auf Ihrem lokalen " 7924 #~ "Dateisystem geschickt werden.<br />Möchten Sie das Formular wirklich " 7925 #~ "absenden?</qt>" 7926 7927 #~ msgid "" 7928 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7929 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7930 #~ msgstr "" 7931 #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " 7932 #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit " 7933 #~ "unterbunden." 7934 7935 #~ msgid "(%1/s)" 7936 #~ msgstr "(%1/s)" 7937 7938 #~ msgid "Security Warning" 7939 #~ msgstr "Sicherheitshinweis" 7940 7941 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7942 #~ msgstr "" 7943 #~ "<qt>Zugriff auf <br /><b>%1</b><br /> wurde abgelehnt, weil die Seite " 7944 #~ "nicht als sicher eingestuft ist.</qt>" 7945 7946 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und " 7949 #~ "Passwörter verwendet." 7950 7951 #~ msgid "&Close Wallet" 7952 #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen" 7953 7954 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7955 #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben" 7956 7957 #~ msgid "Remove password for form %1" 7958 #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen" 7959 7960 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7961 #~ msgstr "&JavaScript-Debugger" 7962 7963 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7964 #~ msgstr "" 7965 #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " 7966 #~ "JavaScript zu öffnen." 7967 7968 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7969 #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert" 7970 7971 #~ msgid "" 7972 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7973 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7974 #~ "or to open the popup." 7975 #~ msgstr "" 7976 #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " 7977 #~ "gehindert.\n" 7978 #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " 7979 #~ "Verhalten anzupassen\n" 7980 #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen." 7981 7982 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7983 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7984 #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen" 7985 #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen" 7986 7987 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7988 #~ msgstr "" 7989 #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" 7990 7991 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7992 #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" 7993 7994 #~ msgid "" 7995 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7996 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7997 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7998 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7999 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8000 #~ msgstr "" 8001 #~ "<qt><p><strong>„Bilder drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld " 8002 #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " 8003 #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " 8004 #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht " 8005 #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " 8006 #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>" 8007 8008 #~ msgid "" 8009 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8010 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8011 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8012 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8013 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8014 #~ "p> </qt>" 8015 #~ msgstr "" 8016 #~ "<qt><p><strong>„Kopfzeile drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld " 8017 #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " 8018 #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " 8019 #~ "und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " 8020 #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p></qt>" 8021 8022 #~ msgid "" 8023 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8024 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8025 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8026 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8027 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8028 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8029 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8030 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8031 #~ "</qt>" 8032 #~ msgstr "" 8033 #~ "<qt><p><strong>„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“</strong></" 8034 #~ "p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " 8035 #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " 8036 #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " 8037 #~ "an Druckfarbe sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " 8038 #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " 8039 #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " 8040 #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " 8041 #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " 8042 #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.</p> </qt>" 8043 8044 #~ msgid "HTML Settings" 8045 #~ msgstr "HTML-Einstellungen" 8046 8047 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8048 #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" 8049 8050 #~ msgid "Print images" 8051 #~ msgstr "Bilder drucken" 8052 8053 #~ msgid "Print header" 8054 #~ msgstr "Kopfzeile drucken" 8055 8056 #~ msgid "Filter error" 8057 #~ msgstr "Filterfehler" 8058 8059 #~ msgid "Inactive" 8060 #~ msgstr "Inaktiv" 8061 8062 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8063 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)" 8064 8065 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8066 #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel" 8067 8068 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8069 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" 8070 8071 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8072 #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel" 8073 8074 #~ msgid "Done." 8075 #~ msgstr "Fertig." 8076 8077 #~ msgid "Access Keys activated" 8078 #~ msgstr "Kurztasten aktiviert" 8079 8080 #~ msgid "JavaScript Errors" 8081 #~ msgstr "JavaScript-Fehler" 8082 8083 #~ msgid "" 8084 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8085 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8086 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8087 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8088 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8089 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8090 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8091 #~ msgstr "" 8092 #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" 8093 #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " 8094 #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " 8095 #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " 8096 #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. " 8097 #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem " 8098 #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/." 8099 8100 #~ msgid "KMultiPart" 8101 #~ msgstr "KMultiPart" 8102 8103 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8104 #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" 8105 8106 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8107 #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8108 8109 #~ msgid "No handler found for %1." 8110 #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar." 8111 8112 #~ msgid "Play" 8113 #~ msgstr "Wiedergabe" 8114 8115 #~ msgid "Pause" 8116 #~ msgstr "Pause" 8117 8118 #~ msgid "New Web Shortcut" 8119 #~ msgstr "Neues Web-Kürzel" 8120 8121 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8122 #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen." 8123 8124 #~ msgid "Search &provider name:" 8125 #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:" 8126 8127 #~ msgid "New search provider" 8128 #~ msgstr "Neue Suchmaschine" 8129 8130 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8131 #~ msgstr "&Web-Kürzel:" 8132 8133 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8134 #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen" 8135 8136 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8137 #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." 8138 8139 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8140 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" 8141 8142 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8143 #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" 8144 8145 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8146 #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen" 8147 8148 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8149 #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." 8150 8151 #~ msgid "Only run .js tests" 8152 #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen" 8153 8154 #~ msgid "Only run .html tests" 8155 #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen" 8156 8157 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8158 #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden" 8159 8160 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8161 #~ msgstr "" 8162 #~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" 8163 8164 #~ msgid "" 8165 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8166 #~ msgstr "" 8167 #~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz " 8168 #~ "verwenden" 8169 8170 #~ msgid "" 8171 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8172 #~ "if -b is not specified." 8173 #~ msgstr "" 8174 #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " 8175 #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." 8176 8177 #~ msgid "" 8178 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8179 #~ "(equivalent to -t)." 8180 #~ msgstr "" 8181 #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden " 8182 #~ "Testfälle (entspricht -t)." 8183 8184 #~ msgid "TestRegression" 8185 #~ msgstr "TestRegression" 8186 8187 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8188 #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml" 8189 8190 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8191 #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler" 8192 8193 #~ msgid "0" 8194 #~ msgstr "0" 8195 8196 #~ msgid "Regression testing output" 8197 #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs" 8198 8199 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8200 #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses" 8201 8202 #~ msgid "" 8203 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8204 #~ "regression testing is started." 8205 #~ msgstr "" 8206 #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das " 8207 #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird." 8208 8209 #~ msgid "Output to File..." 8210 #~ msgstr "Ausgabedatei ..." 8211 8212 #~ msgid "Regression Testing Status" 8213 #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs" 8214 8215 #~ msgid "View HTML Output" 8216 #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen" 8217 8218 #~ msgid "Settings" 8219 #~ msgstr "Einstellungen" 8220 8221 #~ msgid "Tests" 8222 #~ msgstr "Tests" 8223 8224 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8225 #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen" 8226 8227 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8228 #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen" 8229 8230 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8231 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" 8232 8233 #~ msgid "Run Tests..." 8234 #~ msgstr "Tests ausführen ..." 8235 8236 #~ msgid "Run Single Test..." 8237 #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..." 8238 8239 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8240 #~ msgstr "Testordner festlegen ..." 8241 8242 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8243 #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..." 8244 8245 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8246 #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..." 8247 8248 #~ msgid "TestRegressionGui" 8249 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8250 8251 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8252 #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml" 8253 8254 #~ msgid "Available Tests: 0" 8255 #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0" 8256 8257 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8258 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner." 8259 8260 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8261 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner." 8262 8263 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8264 #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)" 8265 8266 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8267 #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden." 8268 8269 #~ msgid "Run test..." 8270 #~ msgstr "Tests durchführen ..." 8271 8272 #~ msgid "Add to ignores..." 8273 #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..." 8274 8275 #~ msgid "Remove from ignores..." 8276 #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..." 8277 8278 #~ msgid "URL to open" 8279 #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll" 8280 8281 #~ msgid "Testkhtml" 8282 #~ msgstr "Testkhtml" 8283 8284 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8285 #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet" 8286 8287 #~ msgid "Find &links only" 8288 #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen" 8289 8290 #~ msgid "Not found" 8291 #~ msgstr "Nicht gefunden" 8292 8293 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8294 #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden." 8295 8296 #~ msgid "F&ind:" 8297 #~ msgstr "&Suchen:" 8298 8299 #~ msgid "&Next" 8300 #~ msgstr "&Weiter" 8301 8302 #~ msgid "Opt&ions" 8303 #~ msgstr "&Optionen" 8304 8305 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8306 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " 8307 8308 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8309 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?" 8310 8311 #~ msgid "&Store" 8312 #~ msgstr "&Speichern" 8313 8314 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8315 #~ msgstr "&Nie für diese Seite" 8316 8317 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8318 #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern" 8319 8320 #~ msgid "Basic Page Style" 8321 #~ msgstr "Basisstil" 8322 8323 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8324 #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" 8325 8326 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8327 #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" 8328 8329 #~ msgid "XML parsing error" 8330 #~ msgstr "XML-Lesefehler" 8331 8332 #~ msgid "" 8333 #~ "Unable to start new process.\n" 8334 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8335 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8336 #~ "reached." 8337 #~ msgstr "" 8338 #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" 8339 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im " 8340 #~ "System für einen Benutzer erreicht." 8341 8342 #~ msgid "" 8343 #~ "Unable to create new process.\n" 8344 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8345 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8346 #~ "reached." 8347 #~ msgstr "" 8348 #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" 8349 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " 8350 #~ "einen Benutzer erreicht." 8351 8352 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8353 #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." 8354 8355 #~ msgid "" 8356 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8357 #~ "%2" 8358 #~ msgstr "" 8359 #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" 8360 #~ "%2" 8361 8362 #~ msgid "" 8363 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8364 #~ "%2" 8365 #~ msgstr "" 8366 #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" 8367 #~ "%2" 8368 8369 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8370 #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" 8371 8372 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8373 #~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar." 8374 8375 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8376 #~ msgstr "" 8377 #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." 8378 8379 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8380 #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." 8381 8382 #~ msgid "Launching %1" 8383 #~ msgstr "%1 wird gestartet" 8384 8385 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8386 #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" 8387 8388 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8389 #~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n" 8390 8391 #~ msgid "" 8392 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8393 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8394 #~ msgstr "" 8395 #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" 8396 #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" 8397 8398 #~ msgid "Evaluation error" 8399 #~ msgstr "Auswertungsfehler" 8400 8401 #~ msgid "Range error" 8402 #~ msgstr "Bereichsfehler" 8403 8404 #~ msgid "Reference error" 8405 #~ msgstr "Zuordnungsfehler" 8406 8407 #~ msgid "Syntax error" 8408 #~ msgstr "Syntaxfehler" 8409 8410 #~ msgid "Type error" 8411 #~ msgstr "Typ-Fehler" 8412 8413 #~ msgid "URI error" 8414 #~ msgstr "URI-Fehler" 8415 8416 #~ msgid "JS Calculator" 8417 #~ msgstr "JS-Taschenrechner" 8418 8419 #~ msgctxt "addition" 8420 #~ msgid "+" 8421 #~ msgstr "+" 8422 8423 #~ msgid "AC" 8424 #~ msgstr "AC" 8425 8426 # minus sign 8427 #~ msgctxt "subtraction" 8428 #~ msgid "-" 8429 #~ msgstr "−" 8430 8431 #~ msgctxt "evaluation" 8432 #~ msgid "=" 8433 #~ msgstr "=" 8434 8435 #~ msgid "CL" 8436 #~ msgstr "CL" 8437 8438 #~ msgid "MainWindow" 8439 #~ msgstr "Hauptfenster" 8440 8441 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8442 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Dokumentationsansicht</h1>" 8443 8444 #~ msgid "Execute" 8445 #~ msgstr "Ausführen" 8446 8447 #~ msgid "File" 8448 #~ msgstr "Datei" 8449 8450 #~ msgid "Open Script" 8451 #~ msgstr "Skript öffnen" 8452 8453 #~ msgid "Open a script..." 8454 #~ msgstr "Skript öffnen ..." 8455 8456 #~ msgid "Ctrl+O" 8457 #~ msgstr "Strg+O" 8458 8459 #~ msgid "Close Script" 8460 #~ msgstr "Skript schließen" 8461 8462 #~ msgid "Close script..." 8463 #~ msgstr "Skript schließen ..." 8464 8465 #~ msgid "Quit" 8466 #~ msgstr "Beenden" 8467 8468 #~ msgid "Quit application..." 8469 #~ msgstr "Programm beenden ..." 8470 8471 #~ msgid "Run" 8472 #~ msgstr "Ausführen" 8473 8474 #~ msgid "Run script..." 8475 #~ msgstr "Skript ausführen ..." 8476 8477 #~ msgid "Run To..." 8478 #~ msgstr "Gehe zu ..." 8479 8480 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8481 #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..." 8482 8483 #~ msgid "Step" 8484 #~ msgstr "Schritt" 8485 8486 #~ msgid "Step to next line..." 8487 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..." 8488 8489 #~ msgid "Step execution..." 8490 #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..." 8491 8492 #~ msgid "KJSCmd" 8493 #~ msgstr "KJSCmd" 8494 8495 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8496 #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n" 8497 8498 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8499 #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren" 8500 8501 #~ msgid "Execute script without gui support" 8502 #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen" 8503 8504 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8505 #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten" 8506 8507 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8508 #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten." 8509 8510 #~ msgid "Script to execute" 8511 #~ msgstr "Auszuführendes Skript" 8512 8513 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8514 #~ msgstr "" 8515 #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3" 8516 8517 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8518 #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1." 8519 8520 #~ msgid "File %1 not found." 8521 #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden." 8522 8523 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8524 #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1." 8525 8526 #~ msgid "Alert" 8527 #~ msgstr "Warnung" 8528 8529 #~ msgid "Confirm" 8530 #~ msgstr "Bestätigen" 8531 8532 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8533 #~ msgstr "" 8534 #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4." 8535 8536 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8537 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4" 8538 8539 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8540 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" 8541 8542 #~ msgid "Could not create temporary file." 8543 #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden." 8544 8545 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8546 #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden." 8547 8548 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8549 #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type" 8550 8551 #~ msgid "Action takes 2 args." 8552 #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter." 8553 8554 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8555 #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter." 8556 8557 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8558 #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen." 8559 8560 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8561 #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" 8562 8563 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8564 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" 8565 8566 #~ msgid "Must supply a filename." 8567 #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." 8568 8569 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8570 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout." 8571 8572 #~ msgid "Must supply a layout name." 8573 #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben." 8574 8575 #~ msgid "Wrong object type." 8576 #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ" 8577 8578 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8579 #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein." 8580 8581 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8582 #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter" 8583 8584 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8585 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8586 #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument" 8587 #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente" 8588 8589 #~ msgid "but there is only %1 available" 8590 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8591 #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar." 8592 #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar." 8593 8594 #~ msgctxt "" 8595 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8596 #~ "available'" 8597 #~ msgid "%1, %2." 8598 #~ msgstr "%1, %2." 8599 8600 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8601 #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1" 8602 8603 #~ msgid "No such method '%1'." 8604 #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“." 8605 8606 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8607 #~ msgstr "" 8608 #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht " 8609 #~ "verfügbar: %3" 8610 8611 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8612 #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen." 8613 8614 #~ msgid "Could not construct value" 8615 #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden" 8616 8617 #~ msgid "Not enough arguments." 8618 #~ msgstr "Es fehlen Parameter." 8619 8620 #~ msgid "Failed to create Action." 8621 #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden." 8622 8623 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8624 #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden." 8625 8626 #~ msgid "No classname specified" 8627 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben" 8628 8629 #~ msgid "Failed to create Layout." 8630 #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden." 8631 8632 #~ msgid "No classname specified." 8633 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben." 8634 8635 #~ msgid "Failed to create Widget." 8636 #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden." 8637 8638 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8639 #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" 8640 8641 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8642 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden" 8643 8644 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8645 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget" 8646 8647 #~ msgid "Must supply a widget name." 8648 #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben." 8649 8650 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8651 #~ msgstr "" 8652 #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: " 8653 #~ "%4." 8654 8655 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8656 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4" 8657 8658 #~ msgid "loading %1" 8659 #~ msgstr "Ladevorgang: %1" 8660 8661 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8662 #~ msgid "Latest" 8663 #~ msgstr "Neueste" 8664 8665 #~ msgid "Highest Rated" 8666 #~ msgstr "Bestbewertete" 8667 8668 #~ msgid "Most Downloads" 8669 #~ msgstr "Häufigste Downloads" 8670 8671 #~ msgid "" 8672 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8673 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8674 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8675 #~ msgstr "" 8676 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " 8677 #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. " 8678 #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " 8679 #~ "möglich.</qt>" 8680 8681 #~ msgid "" 8682 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8683 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8684 #~ msgstr "" 8685 #~ "<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br /" 8686 #~ "><i>%2<%3></i> gehört<br />:</qt>" 8687 8688 #~ msgid "" 8689 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8690 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8691 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8692 #~ msgstr "" 8693 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " 8694 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist " 8695 #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>" 8696 8697 #~ msgid "Select Signing Key" 8698 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" 8699 8700 #~ msgid "Key used for signing:" 8701 #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:" 8702 8703 #~ msgid "" 8704 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8705 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8706 #~ "qt>" 8707 #~ msgstr "" 8708 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. " 8709 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist " 8710 #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>" 8711 8712 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8713 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" 8714 8715 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8716 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8717 #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen" 8718 8719 #~ msgid "Add Rating" 8720 #~ msgstr "Bewertung hinzufügen" 8721 8722 #~ msgid "Add Comment" 8723 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" 8724 8725 #~ msgid "View Comments" 8726 #~ msgstr "Kommentare anzeigen" 8727 8728 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8729 #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." 8730 8731 #~ msgid "Entries failed to load" 8732 #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden" 8733 8734 #~ msgid "Server: %1" 8735 #~ msgstr "Server: %1" 8736 8737 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8738 #~ msgstr "<br />Anbieter: %1" 8739 8740 #~ msgid "<br />Version: %1" 8741 #~ msgstr "<br />Version: %1" 8742 8743 #~ msgid "Provider information" 8744 #~ msgstr "Anbieter-Information" 8745 8746 #~ msgid "Could not install %1" 8747 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden" 8748 8749 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8750 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" 8751 8752 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8753 #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten." 8754 8755 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8756 #~ msgstr "" 8757 #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." 8758 8759 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8760 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8761 8762 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8763 #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." 8764 8765 #~ msgid "&Source:" 8766 #~ msgstr "&Quelle:" 8767 8768 #~ msgid "?" 8769 #~ msgstr "?" 8770 8771 #~ msgid "&Order by:" 8772 #~ msgstr "&Sortieren nach:" 8773 8774 #~ msgid "Enter search phrase here" 8775 #~ msgstr "Suchbegriff eingeben" 8776 8777 #~ msgid "Collaborate" 8778 #~ msgstr "Mitwirken" 8779 8780 #~ msgid "Rating: " 8781 #~ msgstr "Bewertung:" 8782 8783 #~ msgid "Downloads: " 8784 #~ msgstr "Downloads: " 8785 8786 #~ msgid "Install" 8787 #~ msgstr "Installieren" 8788 8789 #~ msgid "Uninstall" 8790 #~ msgstr "Deinstallieren" 8791 8792 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8793 #~ msgstr "<p>Keine Downloads</p>" 8794 8795 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8796 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n" 8797 8798 #~ msgid "Update" 8799 #~ msgstr "Aktualisieren" 8800 8801 #~ msgid "Rating: %1" 8802 #~ msgstr "Bewertung: %1" 8803 8804 #~ msgid "No Preview" 8805 #~ msgstr "Keine Vorschau" 8806 8807 #~ msgid "Loading Preview" 8808 #~ msgstr "Vorschau wird geladen" 8809 8810 #~ msgid "Comments" 8811 #~ msgstr "Kommentare" 8812 8813 #~ msgid "Changelog" 8814 #~ msgstr "Änderungsprotokoll" 8815 8816 #~ msgid "Switch version" 8817 #~ msgstr "Version umschalten" 8818 8819 #~ msgid "Contact author" 8820 #~ msgstr "Autor kontaktieren" 8821 8822 #~ msgid "Collaboration" 8823 #~ msgstr "Mitarbeit" 8824 8825 #~ msgid "Translate" 8826 #~ msgstr "Übersetzen" 8827 8828 #~ msgid "Subscribe" 8829 #~ msgstr "Abonnieren" 8830 8831 #~ msgid "Report bad entry" 8832 #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" 8833 8834 #~ msgid "Send Mail" 8835 #~ msgstr "E-Mail versenden" 8836 8837 #~ msgid "Contact on Jabber" 8838 #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" 8839 8840 #~ msgid "Provider: %1" 8841 #~ msgstr ": %1" 8842 8843 #~ msgid "Version: %1" 8844 #~ msgstr "Version: %1" 8845 8846 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8847 #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden." 8848 8849 #~ msgid "Removal of entry" 8850 #~ msgstr "Löschen des Eintrags" 8851 8852 #~ msgid "The removal request failed." 8853 #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." 8854 8855 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8856 #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." 8857 8858 #~ msgid "Subscription to entry" 8859 #~ msgstr "Abonnement für Eintrag" 8860 8861 #~ msgid "The subscription request failed." 8862 #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." 8863 8864 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8865 #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." 8866 8867 #~ msgid "Rating for entry" 8868 #~ msgstr "Bewertung für Eintrag" 8869 8870 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8871 #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." 8872 8873 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8874 #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." 8875 8876 #~ msgid "Comment on entry" 8877 #~ msgstr "Kommentar für Eintrag" 8878 8879 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8880 #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." 8881 8882 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8883 #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" 8884 8885 #~ msgid "This operation requires authentication." 8886 #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." 8887 8888 #~ msgid "Version %1" 8889 #~ msgstr "Version %1" 8890 8891 #~ msgid "Leave a comment" 8892 #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" 8893 8894 #~ msgid "User comments" 8895 #~ msgstr "Benutzerkommentare" 8896 8897 #~ msgid "Rate this entry" 8898 #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" 8899 8900 #~ msgid "Translate this entry" 8901 #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" 8902 8903 #~ msgid "Payload" 8904 #~ msgstr "Last" 8905 8906 #~ msgid "Download New Stuff..." 8907 #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." 8908 8909 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8910 #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" 8911 8912 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8913 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" 8914 8915 #~ msgid "No provider selected." 8916 #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." 8917 8918 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8919 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" 8920 8921 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8922 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8923 #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" 8924 8925 #~ msgid "Please put in a name." 8926 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." 8927 8928 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8929 #~ msgstr "" 8930 #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " 8931 #~ "ausfüllen?" 8932 8933 #~ msgid "Fill Out" 8934 #~ msgstr "Ausfüllen" 8935 8936 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8937 #~ msgstr "Nicht ausfüllen" 8938 8939 #~ msgid "Author:" 8940 #~ msgstr "Autor:" 8941 8942 #~ msgid "Email address:" 8943 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" 8944 8945 #~ msgid "License:" 8946 #~ msgstr "Lizenz:" 8947 8948 #~ msgid "GPL" 8949 #~ msgstr "GPL" 8950 8951 #~ msgid "LGPL" 8952 #~ msgstr "LGPL" 8953 8954 #~ msgid "BSD" 8955 #~ msgstr "BSD" 8956 8957 #~ msgid "Preview URL:" 8958 #~ msgstr "Vorschau-Adresse:" 8959 8960 #~ msgid "Language:" 8961 #~ msgstr "Sprache:" 8962 8963 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8964 #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" 8965 8966 #~ msgid "Please describe your upload." 8967 #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." 8968 8969 #~ msgid "Summary:" 8970 #~ msgstr "Zusammenfassung:" 8971 8972 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8973 #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." 8974 8975 #~ msgctxt "" 8976 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8977 #~ msgid "" 8978 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8979 #~ "Do you want to buy it?" 8980 #~ msgstr "" 8981 #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" 8982 #~ "Möchten Sie sie kaufen?" 8983 8984 #~ msgid "" 8985 #~ "Your account balance is too low:\n" 8986 #~ "Your balance: %1\n" 8987 #~ "Price: %2" 8988 #~ msgstr "" 8989 #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" 8990 #~ "Ihr Kontostand: %1\n" 8991 #~ "Preis: %2" 8992 8993 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8994 #~ msgid "Your vote was recorded." 8995 #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." 8996 8997 #~ msgid "You are now a fan." 8998 #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." 8999 9000 #~ msgid "Network error. (%1)" 9001 #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" 9002 9003 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9004 #~ msgstr "" 9005 #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " 9006 #~ "erneut." 9007 9008 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9009 #~ msgstr "" 9010 #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " 9011 #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" 9012 9013 #~ msgid "Initializing" 9014 #~ msgstr "Wird initialisiert" 9015 9016 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9017 #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" 9018 9019 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9020 #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" 9021 9022 #~ msgid "Loading provider information" 9023 #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." 9024 9025 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9026 #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" 9027 9028 #~ msgid "Error initializing provider." 9029 #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." 9030 9031 #~ msgid "Loading data" 9032 #~ msgstr "Daten werden geladen" 9033 9034 #~ msgid "Loading data from provider" 9035 #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" 9036 9037 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9038 #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" 9039 9040 #~ msgid "Loading one preview" 9041 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9042 #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" 9043 #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" 9044 9045 #~ msgid "Installing" 9046 #~ msgstr "Wird installiert" 9047 9048 #~ msgid "Invalid item." 9049 #~ msgstr "Ungültiges Element." 9050 9051 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9052 #~ msgstr "" 9053 #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " 9054 #~ "werden." 9055 9056 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9057 #~ msgstr "" 9058 #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" 9059 9060 #~ msgid "" 9061 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9062 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9063 #~ "browser instead?" 9064 #~ msgstr "" 9065 #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " 9066 #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " 9067 #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" 9068 9069 #~ msgid "Possibly bad download link" 9070 #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." 9071 9072 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9073 #~ msgstr "" 9074 #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " 9075 #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." 9076 9077 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9078 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." 9079 9080 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9081 #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" 9082 9083 #~ msgid "Download File" 9084 #~ msgstr "Datei herunterladen" 9085 9086 #~ msgid "Icons view mode" 9087 #~ msgstr "Symbolansicht" 9088 9089 #~ msgid "Details view mode" 9090 #~ msgstr "Detailansicht" 9091 9092 #~ msgid "All Providers" 9093 #~ msgstr "Alle Anbieter" 9094 9095 #~ msgid "All Categories" 9096 #~ msgstr "Alle Kategorien" 9097 9098 #~ msgid "Provider:" 9099 #~ msgstr "Anbieter:" 9100 9101 #~ msgid "Category:" 9102 #~ msgstr "Kategorie:" 9103 9104 #~ msgid "Newest" 9105 #~ msgstr "Neuheit" 9106 9107 #~ msgid "Rating" 9108 #~ msgstr "Bewertung" 9109 9110 #~ msgid "Most downloads" 9111 #~ msgstr "Häufigste Downloads" 9112 9113 #~ msgid "Installed" 9114 #~ msgstr "Installiert" 9115 9116 #~ msgid "Order by:" 9117 #~ msgstr "Sortieren nach:" 9118 9119 #~ msgid "Search:" 9120 #~ msgstr "Suchen:" 9121 9122 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9123 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9124 9125 #~ msgid "Become a Fan" 9126 #~ msgstr "Ein Fan werden" 9127 9128 #~ msgid "Details for %1" 9129 #~ msgstr "Details zu %1" 9130 9131 #~ msgid "Changelog:" 9132 #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" 9133 9134 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9135 #~ msgid "Homepage" 9136 #~ msgstr "Startseite" 9137 9138 #~ msgctxt "" 9139 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9140 #~ "browser)" 9141 #~ msgid "Make a donation" 9142 #~ msgstr "Spenden Sie" 9143 9144 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9145 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9146 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9147 #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" 9148 #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" 9149 9150 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9151 #~ msgid "Opens in a browser window" 9152 #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" 9153 9154 #~ msgid "Rating: %1%" 9155 #~ msgstr "Bewertung: %1 %" 9156 9157 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9158 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9159 #~ msgstr "Von <i>%1</i>" 9160 9161 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9162 #~ msgid "1 fan" 9163 #~ msgid_plural "%1 fans" 9164 #~ msgstr[0] "1 Fan" 9165 #~ msgstr[1] "%1 Fans" 9166 9167 #~ msgid "1 download" 9168 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9169 #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" 9170 #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" 9171 9172 #~ msgid "Updating" 9173 #~ msgstr "Wird aktualisiert" 9174 9175 #~ msgid "Install Again" 9176 #~ msgstr "Erneut installieren" 9177 9178 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9179 #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." 9180 9181 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9182 #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." 9183 9184 #~ msgid "Register a new account" 9185 #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" 9186 9187 #~ msgid "Checking login..." 9188 #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." 9189 9190 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9191 #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." 9192 9193 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9194 #~ msgstr "" 9195 #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " 9196 #~ "versuchen Sie es erneut." 9197 9198 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9199 #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." 9200 9201 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9202 #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." 9203 9204 #~ msgctxt "" 9205 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9206 #~ msgid "Visit website" 9207 #~ msgstr "Webseite besuchen" 9208 9209 #~ msgid "File not found: %1" 9210 #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" 9211 9212 #~ msgid "Upload Failed" 9213 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" 9214 9215 #~ msgid "" 9216 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9217 #~ "upload." 9218 #~ msgid_plural "" 9219 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9220 #~ "trying to upload: %2" 9221 #~ msgstr[0] "" 9222 #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " 9223 #~ "bekannt." 9224 #~ msgstr[1] "" 9225 #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " 9226 #~ "bekannt: %2" 9227 9228 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9229 #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." 9230 9231 #~ msgid "Select preview image" 9232 #~ msgstr "Vorschaubild auswählen" 9233 9234 #~ msgid "There was a network error." 9235 #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." 9236 9237 #~ msgid "Uploading Failed" 9238 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" 9239 9240 #~ msgid "Authentication error." 9241 #~ msgstr "Authentifizierungsfehler." 9242 9243 #~ msgid "Upload failed: %1" 9244 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" 9245 9246 #~ msgid "File to upload:" 9247 #~ msgstr "Hochzuladende Datei:" 9248 9249 #~ msgid "New Upload" 9250 #~ msgstr "Neuer Upload" 9251 9252 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9253 #~ msgstr "" 9254 #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " 9255 #~ "Englisch an." 9256 9257 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9258 #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." 9259 9260 #~ msgid "" 9261 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9262 #~ "the title of the kvtml file." 9263 #~ msgstr "" 9264 #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " 9265 #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." 9266 9267 #~ msgid "Preview Images" 9268 #~ msgstr "Vorschaubilder" 9269 9270 #~ msgid "Select Preview..." 9271 #~ msgstr "Vorschau auswählen ..." 9272 9273 #~ msgid "Set a price for this item" 9274 #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" 9275 9276 #~ msgid "Price" 9277 #~ msgstr "Preis" 9278 9279 #~ msgid "Price:" 9280 #~ msgstr "Preis:" 9281 9282 #~ msgid "Reason for price:" 9283 #~ msgstr "Grund für den Preis:" 9284 9285 #~ msgid "Fetch content link from server" 9286 #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" 9287 9288 #~ msgid "Create content on server" 9289 #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen" 9290 9291 #~ msgid "Upload content" 9292 #~ msgstr "Inhalte hochladen" 9293 9294 #~ msgid "Upload first preview" 9295 #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" 9296 9297 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9298 #~ msgstr "" 9299 #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " 9300 #~ "aktualisieren oder löschen." 9301 9302 #~ msgid "Upload second preview" 9303 #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" 9304 9305 #~ msgid "Upload third preview" 9306 #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" 9307 9308 #~ msgid "" 9309 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9310 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9311 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9312 #~ msgstr "" 9313 #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " 9314 #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " 9315 #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " 9316 #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " 9317 #~ "illegal.)" 9318 9319 #~ msgid "Start Upload" 9320 #~ msgstr "Hochladen beginnen" 9321 9322 #~ msgid "Play a &sound" 9323 #~ msgstr "Klang &abspielen" 9324 9325 #~ msgid "Select the sound to play" 9326 #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" 9327 9328 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9329 #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" 9330 9331 #~ msgid "Log to a file" 9332 #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" 9333 9334 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9335 #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" 9336 9337 #~ msgid "Run &command" 9338 #~ msgstr "&Programm ausführen" 9339 9340 #~ msgid "Select the command to run" 9341 #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" 9342 9343 #~ msgid "Sp&eech" 9344 #~ msgstr "&Sprachausgabe:" 9345 9346 #~ msgid "" 9347 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9348 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9349 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9350 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9351 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9352 #~ msgstr "" 9353 #~ "<qt>Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn " 9354 #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in " 9355 #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen " 9356 #~ "verwenden:<dl><dt>%e</dt><dd>Name des Ereignisses</dd><dt>%a</" 9357 #~ "dt><dd>Anwendung, die das Ereignis versendet hat</dd><dt>%m</dt><dd>Die " 9358 #~ "von der Anwendung versendete Nachricht</dd></dl></qt>" 9359 9360 #~ msgid "Speak Event Message" 9361 #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben" 9362 9363 #~ msgid "Speak Event Name" 9364 #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben" 9365 9366 #~ msgid "Speak Custom Text" 9367 #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben" 9368 9369 #~ msgid "Configure Notifications" 9370 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" 9371 9372 #~ msgctxt "State of the notified event" 9373 #~ msgid "State" 9374 #~ msgstr "Status" 9375 9376 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9377 #~ msgid "Title" 9378 #~ msgstr "Titel" 9379 9380 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9381 #~ msgid "Description" 9382 #~ msgstr "Beschreibung" 9383 9384 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9385 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?</qt>" 9386 9387 #~ msgid "Internet Search" 9388 #~ msgstr "Internet-Suche" 9389 9390 #~ msgid "&Search" 9391 #~ msgstr "&Suchen" 9392 9393 #~ msgctxt "@label Type of file" 9394 #~ msgid "Type: %1" 9395 #~ msgstr "Typ: %1" 9396 9397 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9398 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9399 #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" 9400 9401 #~ msgctxt "@label:button" 9402 #~ msgid "&Open with %1" 9403 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" 9404 9405 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9406 #~ msgid "Open &with %1" 9407 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" 9408 9409 #~ msgctxt "@info" 9410 #~ msgid "Open '%1'?" 9411 #~ msgstr "„%1“ öffnen" 9412 9413 #~ msgctxt "@label:button" 9414 #~ msgid "&Open with..." 9415 #~ msgstr "Öffnen &mit ..." 9416 9417 #~ msgctxt "@label:button" 9418 #~ msgid "&Open with" 9419 #~ msgstr "Öffnen &mit" 9420 9421 #~ msgctxt "@label:button" 9422 #~ msgid "&Open" 9423 #~ msgstr "Öff&nen" 9424 9425 #~ msgctxt "@label File name" 9426 #~ msgid "Name: %1" 9427 #~ msgstr "Name: %1" 9428 9429 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9430 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9431 #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." 9432 9433 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9434 #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" 9435 9436 #~ msgid "Execute File?" 9437 #~ msgstr "Datei ausführen?" 9438 9439 #~ msgid "Accept" 9440 #~ msgstr "Annehmen" 9441 9442 #~ msgid "Reject" 9443 #~ msgstr "Ablehnen" 9444 9445 #~ msgid "Untitled" 9446 #~ msgstr "Unbenannt" 9447 9448 #~ msgid "" 9449 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9450 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9451 #~ msgstr "" 9452 #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" 9453 #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" 9454 9455 #~ msgid "Close Document" 9456 #~ msgstr "Dokument schließen" 9457 9458 #~ msgid "Error reading from PTY" 9459 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" 9460 9461 #~ msgid "Error writing to PTY" 9462 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" 9463 9464 #~ msgid "PTY operation timed out" 9465 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" 9466 9467 #~ msgid "Error opening PTY" 9468 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" 9469 9470 #~ msgid "Kross" 9471 #~ msgstr "Kross" 9472 9473 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9474 #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten" 9475 9476 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9477 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9478 9479 #~ msgid "Run Kross scripts." 9480 #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen." 9481 9482 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9483 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9484 9485 #~ msgid "Scriptfile" 9486 #~ msgstr "Skript-Datei" 9487 9488 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9489 #~ msgstr "Die Skript-Datei „%1“ existiert nicht." 9490 9491 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9492 #~ msgstr "" 9493 #~ "Der Interpreter für die Skript-Datei „%1“ kann nicht bestimmt werden." 9494 9495 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9496 #~ msgstr "Skript-Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" 9497 9498 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9499 #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" 9500 9501 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9502 #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" 9503 9504 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9505 #~ msgstr "" 9506 #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" 9507 9508 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9509 #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" 9510 9511 #~ msgid "Cancel?" 9512 #~ msgstr "Abbrechen?" 9513 9514 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9515 #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" 9516 9517 #~ msgid "Text:" 9518 #~ msgstr "Text:" 9519 9520 #~ msgid "Comment:" 9521 #~ msgstr "Kommentar:" 9522 9523 #~ msgid "Icon:" 9524 #~ msgstr "Symbol:" 9525 9526 #~ msgid "Interpreter:" 9527 #~ msgstr "Interpreter:" 9528 9529 #~ msgid "File:" 9530 #~ msgstr "Datei:" 9531 9532 #~ msgid "Execute the selected script." 9533 #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." 9534 9535 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9536 #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." 9537 9538 #~ msgid "Edit..." 9539 #~ msgstr "Bearbeiten ..." 9540 9541 #~ msgid "Edit selected script." 9542 #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." 9543 9544 #~ msgid "Add..." 9545 #~ msgstr "Hinzufügen ..." 9546 9547 #~ msgid "Add a new script." 9548 #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." 9549 9550 #~ msgid "Remove selected script." 9551 #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." 9552 9553 #~ msgid "Edit" 9554 #~ msgstr "Bearbeiten" 9555 9556 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9557 #~ msgid "General" 9558 #~ msgstr "Allgemein" 9559 9560 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9561 #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." 9562 9563 #~ msgid "" 9564 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9565 #~ "p></qt>" 9566 #~ msgstr "" 9567 #~ "<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 kann nicht " 9568 #~ "gefunden werden.</p></qt>" 9569 9570 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9571 #~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." 9572 9573 #~ msgid "" 9574 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9575 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9576 #~ msgstr "" 9577 #~ "<qt><p>Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " 9578 #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." 9579 #~ "</p></qt>" 9580 9581 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9582 #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." 9583 9584 #~ msgid "" 9585 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9586 #~ "</qt>" 9587 #~ msgstr "" 9588 #~ "<qt>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 enthält keine " 9589 #~ "Bibliotheksangabe.</qt>" 9590 9591 #~ msgid "There was an error loading the module." 9592 #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." 9593 9594 #~ msgid "" 9595 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9596 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9597 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9598 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9599 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9600 #~ "packager.</p></qt>" 9601 #~ msgstr "" 9602 #~ "<qt>Fehlermeldung:<br />%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der " 9603 #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es " 9604 #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." 9605 #~ "</li><li>Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum " 9606 #~ "eigentlichen KDE gehören.</li></ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte " 9607 #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " 9608 #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " 9609 #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " 9610 #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>" 9611 9612 #~ msgid "" 9613 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9614 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9615 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9616 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9617 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9618 #~ msgstr "" 9619 #~ "<qt><p>Mögliche Ursachen:<ul><li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE " 9620 #~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul " 9621 #~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.</li><li>Es existieren ältere Module " 9622 #~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.</li></ul></" 9623 #~ "p><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die " 9624 #~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht " 9625 #~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor " 9626 #~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>" 9627 9628 #~ msgctxt "Argument is application name" 9629 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9630 #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." 9631 9632 #~ msgid "" 9633 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9634 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9635 #~ msgstr "" 9636 #~ "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" 9637 #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" 9638 9639 #~ msgid "Apply Settings" 9640 #~ msgstr "Einstellungen anwenden" 9641 9642 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9643 #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" 9644 9645 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9646 #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln." 9647 9648 #~ msgid "Widget style to use" 9649 #~ msgstr "Verwendeter Widget-Stil" 9650 9651 #~ msgid "" 9652 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9653 #~ "Without quotes." 9654 #~ msgstr "" 9655 #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne " 9656 #~ "Anführungszeichen." 9657 9658 #~ msgid "Use the PC speaker" 9659 #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden" 9660 9661 #~ msgid "" 9662 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9663 #~ "notifications system." 9664 #~ msgstr "" 9665 #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von " 9666 #~ "KDE." 9667 9668 #~ msgid "What terminal application to use" 9669 #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden." 9670 9671 #~ msgid "" 9672 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9673 #~ "program will be used.\n" 9674 #~ msgstr "" 9675 #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-" 9676 #~ "Anwendung verwendet.\n" 9677 9678 #~ msgid "Fixed width font" 9679 #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite" 9680 9681 #~ msgid "" 9682 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9683 #~ "constant width.\n" 9684 #~ msgstr "" 9685 #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester " 9686 #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n" 9687 9688 #~ msgid "System wide font" 9689 #~ msgstr "Systemweite Schrift" 9690 9691 #~ msgid "Font for menus" 9692 #~ msgstr "Schriftart für Menüs" 9693 9694 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9695 #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird." 9696 9697 #~ msgid "Color for links" 9698 #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen" 9699 9700 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9701 #~ msgstr "" 9702 #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden." 9703 9704 #~ msgid "Color for visited links" 9705 #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" 9706 9707 #~ msgid "Font for the taskbar" 9708 #~ msgstr "Schrift für Programmleiste" 9709 9710 #~ msgid "" 9711 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9712 #~ "currently running applications are." 9713 #~ msgstr "" 9714 #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet " 9715 #~ "wird." 9716 9717 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9718 #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten" 9719 9720 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9721 #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos" 9722 9723 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9724 #~ msgstr "" 9725 #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet " 9726 #~ "werden." 9727 9728 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9729 #~ msgstr "" 9730 #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird." 9731 9732 #~ msgid "Show directories first" 9733 #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen" 9734 9735 #~ msgid "" 9736 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9737 #~ msgstr "" 9738 #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt " 9739 #~ "werden sollen." 9740 9741 #~ msgid "The URLs recently visited" 9742 #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" 9743 9744 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9745 #~ msgstr "" 9746 #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur " 9747 #~ "Dateiauswahl verwendet." 9748 9749 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9750 #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen" 9751 9752 #~ msgid "Show hidden files" 9753 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" 9754 9755 #~ msgid "" 9756 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9757 #~ "shown" 9758 #~ msgstr "" 9759 #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen " 9760 #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen." 9761 9762 #~ msgid "Show speedbar" 9763 #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" 9764 9765 #~ msgid "" 9766 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9767 #~ msgstr "" 9768 #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl " 9769 #~ "angezeigt werden sollen." 9770 9771 #~ msgid "What country" 9772 #~ msgstr "Welches Land" 9773 9774 #~ msgid "" 9775 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9776 #~ "example" 9777 #~ msgstr "" 9778 #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und " 9779 #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen." 9780 9781 #~ msgid "What language to use to display text" 9782 #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird" 9783 9784 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9785 #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird." 9786 9787 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9788 #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen." 9789 9790 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9791 #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner" 9792 9793 #~ msgid "" 9794 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9795 #~ msgstr "" 9796 #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung " 9797 #~ "ausgeführt werden sollen." 9798 9799 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9800 #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" 9801 9802 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9803 #~ msgstr "" 9804 #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 " 9805 #~ "eingeschaltet werden soll." 9806 9807 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9808 #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" 9809 9810 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9811 #~ msgstr "" 9812 #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber " 9813 #~ "befindet." 9814 9815 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9816 #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen" 9817 9818 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9819 #~ msgstr "" 9820 #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " 9821 #~ "angezeigt werden soll." 9822 9823 #~ msgid "Password echo type" 9824 #~ msgstr "Art der Passwortanzeige" 9825 9826 #~ msgid "The size of the dialog" 9827 #~ msgstr "Die Größe des Dialogs" 9828 9829 #~ msgid "" 9830 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9831 #~ "here for further information" 9832 #~ msgstr "" 9833 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " 9834 #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." 9835 9836 #~ msgid "" 9837 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9838 #~ "dependencies:\n" 9839 #~ msgstr "" 9840 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-" 9841 #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n" 9842 9843 #~ msgid "" 9844 #~ "\n" 9845 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9846 #~ "%2 plugin" 9847 #~ msgstr "" 9848 #~ "\n" 9849 #~ " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum " 9850 #~ "Modul %2 besteht" 9851 9852 #~ msgid "" 9853 #~ "\n" 9854 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9855 #~ "on %2 plugin" 9856 #~ msgstr "" 9857 #~ "\n" 9858 #~ " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " 9859 #~ "Modul %2 besteht" 9860 9861 #~ msgid "Dependency Check" 9862 #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung" 9863 9864 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9865 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9866 #~ msgstr[0] "" 9867 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." 9868 #~ msgstr[1] "" 9869 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch " 9870 #~ "hinzugefügt." 9871 9872 #~ msgid ", " 9873 #~ msgstr ", " 9874 9875 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9876 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9877 #~ msgstr[0] "" 9878 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." 9879 #~ msgstr[1] "" 9880 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." 9881 9882 #~ msgid "Search Plugins" 9883 #~ msgstr "Module suchen" 9884 9885 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9886 #~ msgid "About %1" 9887 #~ msgstr "Über %1" 9888 9889 #~ msgid "Could not load print preview part" 9890 #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" 9891 9892 #~ msgid "Print Preview" 9893 #~ msgstr "Druckvorschau" 9894 9895 #~ msgid "Select Components" 9896 #~ msgstr "Komponenten auswählen" 9897 9898 #~ msgid "Enable component" 9899 #~ msgstr "Komponente aktivieren" 9900 9901 #~ msgid "Success" 9902 #~ msgstr "Erfolgreich" 9903 9904 #~ msgid "Communication error" 9905 #~ msgstr "Kommunikationsfehler" 9906 9907 #~ msgid "Invalid type in Database" 9908 #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank" 9909 9910 #~ msgctxt "" 9911 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9912 #~ "user entered." 9913 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9914 #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“" 9915 9916 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9917 #~ msgid "Query Results" 9918 #~ msgstr "Abfrageergebnisse" 9919 9920 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. 9921 #~ msgctxt "" 9922 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9923 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9924 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9925 #~ "conflict with the OR keyword." 9926 #~ msgid "and" 9927 #~ msgstr "and und" 9928 9929 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. 9930 #~ msgctxt "" 9931 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9932 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9933 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9934 #~ "conflict with the AND keyword." 9935 #~ msgid "or" 9936 #~ msgstr "or oder" 9937 9938 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9939 #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen" 9940 9941 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9942 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" 9943 9944 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9945 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9946 9947 #~ msgid "Maintainer" 9948 #~ msgstr "Betreuer" 9949 9950 #~ msgid "Tobias Koenig" 9951 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9952 9953 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9954 #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers" 9955 9956 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9957 #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus." 9958 9959 #~ msgid "" 9960 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9961 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9962 #~ msgstr "" 9963 #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf " 9964 #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung " 9965 #~ "stellen." 9966 9967 #~ msgid "Actually generate the code." 9968 #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren." 9969 9970 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9971 #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)." 9972 9973 #~ msgid "" 9974 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9975 #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden." 9976 9977 #~ msgid "" 9978 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9979 #~ msgstr "" 9980 #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden." 9981 9982 #~ msgid "" 9983 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9984 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9985 #~ msgstr "" 9986 #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch " 9987 #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte " 9988 #~ "Argumente)." 9989 9990 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9991 #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)" 9992 9993 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9994 #~ msgstr "" 9995 #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden." 9996 9997 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9998 #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)." 9999 10000 #~ msgid "" 10001 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 10002 #~ "(defaults to all classes)" 10003 #~ msgstr "" 10004 #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese " 10005 #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)" 10006 10007 #~ msgid "" 10008 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 10009 #~ "extension detection." 10010 #~ msgstr "" 10011 #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die " 10012 #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung." 10013 10014 #~ msgid "" 10015 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 10016 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 10017 #~ "export header. By default classes will not be exported." 10018 #~ msgstr "" 10019 #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer " 10020 #~ "öffentlichen API verwendet werden. <visibility-name> wird zur Erzeugung " 10021 #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise " 10022 #~ "werden Klassen nicht exportiert." 10023 10024 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 10025 #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien." 10026 10027 #~ msgctxt "@title:window" 10028 #~ msgid "Change Tags" 10029 #~ msgstr "Stichwörter ändern" 10030 10031 #~ msgctxt "@title:window" 10032 #~ msgid "Add Tags" 10033 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen" 10034 10035 #~ msgctxt "@label:textbox" 10036 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 10037 #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." 10038 10039 #~ msgctxt "@label" 10040 #~ msgid "Create new tag:" 10041 #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:" 10042 10043 #~ msgctxt "@info" 10044 #~ msgid "Delete tag" 10045 #~ msgstr "Stichwort löschen" 10046 10047 #~ msgctxt "@info" 10048 #~ msgid "" 10049 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 10050 #~ msgstr "" 10051 #~ "Soll das Stichwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht " 10052 #~ "werden?" 10053 10054 #~ msgctxt "@title" 10055 #~ msgid "Delete tag" 10056 #~ msgstr "Stichwort löschen" 10057 10058 #~ msgctxt "@action:button" 10059 #~ msgid "Delete" 10060 #~ msgstr "Löschen" 10061 10062 #~ msgctxt "@action:button" 10063 #~ msgid "Cancel" 10064 #~ msgstr "Abbrechen" 10065 10066 #~ msgid "Changing annotations" 10067 #~ msgstr "Anmerkungen ändern" 10068 10069 #~ msgctxt "@label" 10070 #~ msgid "Show all tags..." 10071 #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." 10072 10073 #~ msgctxt "@label" 10074 #~ msgid "Add Tags..." 10075 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..." 10076 10077 #~ msgctxt "@label" 10078 #~ msgid "Change..." 10079 #~ msgstr "Ändern ..." 10080 10081 #~ msgctxt "" 10082 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10083 #~ "resources" 10084 #~ msgid "Anytime" 10085 #~ msgstr "Irgendwann" 10086 10087 #~ msgctxt "" 10088 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10089 #~ "resources" 10090 #~ msgid "Today" 10091 #~ msgstr "Heute" 10092 10093 #~ msgctxt "" 10094 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10095 #~ "resources" 10096 #~ msgid "Yesterday" 10097 #~ msgstr "Gestern" 10098 10099 #~ msgctxt "" 10100 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10101 #~ "resources" 10102 #~ msgid "This Week" 10103 #~ msgstr "Diese Woche" 10104 10105 #~ msgctxt "" 10106 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10107 #~ "resources" 10108 #~ msgid "Last Week" 10109 #~ msgstr "Letzte Woche" 10110 10111 #~ msgctxt "" 10112 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10113 #~ "resources" 10114 #~ msgid "This Month" 10115 #~ msgstr "Diesen Monat" 10116 10117 #~ msgctxt "" 10118 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10119 #~ "resources" 10120 #~ msgid "Last Month" 10121 #~ msgstr "Letzten Monat" 10122 10123 #~ msgctxt "" 10124 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10125 #~ "resources" 10126 #~ msgid "This Year" 10127 #~ msgstr "Dieses Jahr" 10128 10129 #~ msgctxt "" 10130 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10131 #~ "resources" 10132 #~ msgid "Last Year" 10133 #~ msgstr "Letztes Jahr" 10134 10135 #~ msgctxt "" 10136 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10137 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10138 #~ msgid "Custom..." 10139 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." 10140 10141 #~ msgid "This Week" 10142 #~ msgstr "Diese Woche" 10143 10144 #~ msgid "This Month" 10145 #~ msgstr "Dieser Monat" 10146 10147 #~ msgid "Anytime" 10148 #~ msgstr "Irgendwann" 10149 10150 #~ msgid "Before" 10151 #~ msgstr "Vor" 10152 10153 #~ msgid "After" 10154 #~ msgstr "Nach" 10155 10156 #~ msgctxt "" 10157 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10158 #~ "more resources to put in the list" 10159 #~ msgid "More..." 10160 #~ msgstr "Weitere ..." 10161 10162 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10163 #~ msgid "Documents" 10164 #~ msgstr "Dokumente" 10165 10166 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10167 #~ msgid "Audio" 10168 #~ msgstr "Audio" 10169 10170 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10171 #~ msgid "Video" 10172 #~ msgstr "Video" 10173 10174 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10175 #~ msgid "Images" 10176 #~ msgstr "Bilder" 10177 10178 #~ msgctxt "" 10179 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10180 #~ msgid "No priority" 10181 #~ msgstr "Keine Priorität" 10182 10183 #~ msgctxt "" 10184 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10185 #~ msgid "Last modified" 10186 #~ msgstr "Zuletzt geändert" 10187 10188 #~ msgctxt "" 10189 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10190 #~ msgid "Most important" 10191 #~ msgstr "Wichtigste" 10192 10193 #~ msgctxt "" 10194 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10195 #~ msgid "Never opened" 10196 #~ msgstr "Ungeöffnete" 10197 10198 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10199 #~ msgid "Any Rating" 10200 #~ msgstr "Beliebige Bewertung" 10201 10202 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10203 #~ msgid "1 or more" 10204 #~ msgstr "1 oder mehr" 10205 10206 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10207 #~ msgid "2 or more" 10208 #~ msgstr "2 oder mehr" 10209 10210 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10211 #~ msgid "3 or more" 10212 #~ msgstr "3 oder mehr" 10213 10214 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10215 #~ msgid "4 or more" 10216 #~ msgstr "4 oder mehr" 10217 10218 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10219 #~ msgid "Max Rating" 10220 #~ msgstr "Höchste Bewertung" 10221 10222 #~ msgctxt "" 10223 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10224 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10225 #~ msgid "Miscellaneous" 10226 #~ msgstr "Verschiedenes" 10227 10228 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10229 #~ msgid "Resource" 10230 #~ msgstr "Ressource" 10231 10232 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10233 #~ msgid "Resource Type" 10234 #~ msgstr "Ressourcen-Typ" 10235 10236 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10237 #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." 10238 10239 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10240 #~ msgid "Contacts" 10241 #~ msgstr "Kontakte" 10242 10243 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10244 #~ msgid "Emails" 10245 #~ msgstr "E-Mails" 10246 10247 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10248 #~ msgid "Tasks" 10249 #~ msgstr "Aufgaben" 10250 10251 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10252 #~ msgid "Tags" 10253 #~ msgstr "Stichwörter" 10254 10255 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10256 #~ msgid "Files" 10257 #~ msgstr "Dateien" 10258 10259 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10260 #~ msgid "Other" 10261 #~ msgstr "Weitere" 10262 10263 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10264 #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele" 10265 10266 #~ msgid "" 10267 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10268 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10269 #~ msgstr "" 10270 #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet " 10271 #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 " 10272 #~ "Millisekunden." 10273 10274 #~ msgid "" 10275 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10276 #~ "output to see the log information." 10277 #~ msgstr "" 10278 #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-" 10279 #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole." 10280 10281 #~ msgid "Log thread activity" 10282 #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren" 10283 10284 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10285 #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an" 10286 10287 #~ msgid "Start" 10288 #~ msgstr "Start" 10289 10290 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10291 #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager" 10292 10293 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10294 #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:" 10295 10296 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10297 #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren." 10298 10299 #~ msgid "" 10300 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10301 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10302 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10303 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10304 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10305 #~ msgstr "" 10306 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10307 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10308 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10309 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10310 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10311 10312 #~ msgid "Select Files..." 10313 #~ msgstr "Dateien auswählen ..." 10314 10315 #~ msgid "Cancel" 10316 #~ msgstr "Abbrechen" 10317 10318 #~ msgid "Suspend" 10319 #~ msgstr "Ruhezustand" 10320 10321 #~ msgid "Anonymous" 10322 #~ msgstr "Anonym" 10323 10324 #~ msgctxt "@item font" 10325 #~ msgid "Regular" 10326 #~ msgstr "Normal" 10327 10328 #~ msgid "What's &This" 10329 #~ msgstr "Was ist &das" 10330 10331 #, fuzzy 10332 #~| msgid "Next year" 10333 #~ msgctxt "@option next week" 10334 #~ msgid "Next week" 10335 #~ msgstr "Nächstes Jahr" 10336 10337 #, fuzzy 10338 #~| msgctxt "" 10339 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10340 #~| "resources" 10341 #~| msgid "Last Week" 10342 #~ msgctxt "@option last week" 10343 #~ msgid "Last week" 10344 #~ msgstr "Letzte Woche" 10345 10346 #, fuzzy 10347 #~| msgid "Today" 10348 #~ msgctxt "@info/plain" 10349 #~ msgid "today" 10350 #~ msgstr "Heute" 10351 10352 #~ msgid "m_buttonGroup" 10353 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10354 10355 #~ msgid "Hide Menubar" 10356 #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" 10357 10358 #~ msgid "Hide Statusbar" 10359 #~ msgstr "Statusleiste ausblenden" 10360 10361 #, fuzzy 10362 #~| msgid "File" 10363 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10364 #~ msgid "Files" 10365 #~ msgstr "Datei" 10366 10367 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10368 #~ msgid "%1" 10369 #~ msgstr "%1" 10370 10371 #, fuzzy 10372 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10373 #~| msgid "Meta" 10374 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10375 #~ msgid "Media" 10376 #~ msgstr "Meta" 10377 10378 #, fuzzy 10379 #~| msgid "HTML Toolbar" 10380 #~ msgid "Hide Toolbar" 10381 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" 10382 10383 #~ msgid "..." 10384 #~ msgstr "..." 10385 10386 #~ msgid "GroupBox 1" 10387 #~ msgstr "GroupBox 1" 10388 10389 #~ msgid "CheckBox" 10390 #~ msgstr "Ankreuzfeld" 10391 10392 #~ msgid "Other GroupBox" 10393 #~ msgstr "Andere GroupBox" 10394 10395 #~ msgid "RadioButton" 10396 #~ msgstr "RadioButton" 10397 10398 #~ msgid "action1" 10399 #~ msgstr "action1" 10400 10401 #~ msgid "KrossTest" 10402 #~ msgstr "KrossTest" 10403 10404 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10405 #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" 10406 10407 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10408 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" 10409 10410 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10411 #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" 10412 10413 #~ msgid "Find stopped." 10414 #~ msgstr "Suche gestoppt." 10415 10416 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10417 #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" 10418 10419 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10420 #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" 10421 10422 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10423 #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." 10424 10425 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10426 #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." 10427 10428 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10429 #~ msgstr "Text gefunden: „%1“." 10430 10431 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10432 #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." 10433 10434 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10435 #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" 10436 10437 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10438 #~ msgstr "" 10439 #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " 10440 #~ "sollen." 10441 10442 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10443 #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" 10444 10445 #~ msgid "I like this" 10446 #~ msgstr "Ich mag es" 10447 10448 #~ msgid "I do not like this" 10449 #~ msgstr "Ich mag es nicht" 10450 10451 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10452 #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" 10453 10454 #~ msgid "I agree" 10455 #~ msgstr "Ich stimme zu" 10456 10457 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10458 #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." 10459 10460 #~ msgctxt "digit set" 10461 #~ msgid "Devenagari" 10462 #~ msgstr "Devanagari" 10463 10464 #~ msgid "" 10465 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10466 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10467 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10468 #~ "for it." 10469 #~ msgstr "" 10470 #~ "<b>Nicht definiert</b><br/>Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-" 10471 #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " 10472 #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu <a href=" 10473 #~ "\"submit-whatsthis\">senden</a>." 10474 10475 #~ msgid "Details..." 10476 #~ msgstr "Details ..." 10477 10478 #~ msgid "New Tag" 10479 #~ msgstr "Neues Tag" 10480 10481 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10482 #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:" 10483 10484 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10485 #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits" 10486 10487 #~ msgid "Tag Exists" 10488 #~ msgstr "Das Tag existiert bereits" 10489 10490 #~ msgid "Loading preview..." 10491 #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..." 10492 10493 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10494 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" 10495 10496 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10497 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" 10498 10499 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10500 #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" 10501 10502 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10503 #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" 10504 10505 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10506 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10507 10508 #~ msgid "Old hostname" 10509 #~ msgstr "Alter Rechnername" 10510 10511 #~ msgid "New hostname" 10512 #~ msgstr "Neuer Rechnername"